Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Город костей - английский и русский параллельные тексты - Майкл Коннелли на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

desk and picked up the remaining document.  
"Officer Medina, you may put this out to the press." He handed the document to Medina, who stood up to receive it. Irving checked his watch."Just in time for the six o'clock news," he said. "Sir?" Medina said."Yes?""Uh, there have been many inquiries about the erroneous reports on Channel Four. Should we —" "Say it is against policy to comment on any internal investigation. You may also add that the department will not condone or accept the leaking of confidential information to the media. That is all, Officer Medina."Medina looked like he had another question to ask but knew better.He nodded and left the office.Irving nodded to his adjutant and she closed the office door, remaining in the anteroom outside. The deputy chief then turned his head, looking from Billets to Edgar to Bosch. - Констебль Медина, можете передать это прессе.Он протянул документ Медине, вставшему, чтобы взять его. Потом взглянул на часы:- Как раз к шестичасовым новостям.- Сэр? - обратился к нему Медина.- Да?- Поступало много вопросов об ошибочных сообщениях по четвертому каналу. Нужно ли...- Скажите, что комментирование внутренних расследований противоречит существующей в управлении установке. Можете еще добавить, что управление не потерпит и не простит передачу средствам массовой информации не подлежащих разглашению сведений. Это все, констебль Медина. Сотрудник пресс-службы, казалось, хотел спросить еще что-то, но понял, что этого делать не следует. Он вышел из кабинета.Ирвинг кивнул адъютанту, та закрыла дверь, оставшись снаружи, в приемной. Замначальника управления повернул голову и взглянул на Биллетс, потом на Эдгара и на Босха.
"We have a delicate situation here," he said. "Are we clear on how we are proceeding?""Yes," Billets and Edgar said in unison. Bosch said nothing. Irving looked at him."Detective, do you have something to say?" Bosch thought a moment before answering."I just want to say that I am going to find out who killed that boy and put him up in that hole.If it's Trent, fine. Good. But if it's not him, I'm going to keep going."Irving saw something on his desk. Something small like a hair or other near-microscopic particle. Something Bosch couldn't see. Irving picked it up with two fingers and dropped it into the trash can behind him. As he brushed his fingers together over the shredder, Bosch looked on and wondered if the demonstration was some sort of threat directed at him."Not every case is solved, Detective, not every case is solvable," he said. "At some point our duties may require us to move on to more pressing matters.""Are you giving me a deadline?" - Мы попали в щекотливое положение, - промолвил он.- Всем ясно, как действовать дальше?- Да, - хором ответили Биллетс и Эдгар.Босх промолчал. Ирвинг посмотрел на него:- Детектив Босх, вам есть что сказать?Тот чуть подумал, прежде чем ответить.- Я только скажу, что намерен выяснить, кто убил того мальчика, и раздобыть всю его подноготную. Если это Трент, что ж, отлично. Но если не он, продолжу расследование.Ирвинг увидел на столе нечто крохотное, волос или еще что-то почти микроскопическое, недоступное взору Босха. Взял двумя пальцами и бросил в урну позади себя. Когда он проносил это над бумагорезкой, Босх подумал, не является ли подобная демонстрация обращенной к нему угрозой.- Не все дела раскрываются, детектив, - произнес Ирвинг. - Не все дела раскрываемы. И в какой-то момент наш долг может вынудить нас перейти к более неотложным делам.- Вы даете мне предельный срок?
"No, Detective. I am saying I understand you. And I just hope you understand me.""What's going to happen with Thornton?""It's under internal review. I can't discuss it with you at this time."Bosch shook his head in frustration."Watch yourself, Detective Bosch," Irving said curtly. "I've shown a lot of patience with you. On this case and others before it." - Нет, детектив, я говорю, что понимаю вас. И надеюсь, вы меня тоже.- Что будет с Торнтоном?- Ведется внутреннее расследование. Я сейчас не могу обсуждать его с вами.Босх поморщился.- Смотрите, детектив Босх, - резко произнес Ирвинг. - Я проявлял к вам немало терпения. И в этом деле, и в предыдущих.
"What Thornton did jammed up this case. He should —""If he is responsible he will be dealt with accordingly. But keep in mind he was not operating in a vacuum.He needed to get the information in order to leak it. The investigation is ongoing."Bosch stared at Irving.The message was clear. Kiz Rider could go down with Thornton if Bosch didn't fall into step with Irving's march."You read me, Detective?""I read you. Loud and clear." - Поступок Торнтона создал мне затруднения в расследовании этого дела. Его нужно...- Если Торнтон виновен, то понесет соответствующее наказание. Только имейте в виду, он действовал не в безвоздушном пространстве. Чтобы передать сведения, ему требовалось их получить. Расследование еще не кончено.Босх уставился на восседавшего за столом.Смысл сказанного был ясен. Киз Райдер могла пострадать вместе с Торнтоном, если Босх не станет плясать под дудку Ирвинга.- Понимаете меня, детектив?- Понимаю. Как нельзя лучше.
21Before taking Edgar back to Hollywood Division and then heading out to Venice, Bosch got the evidence box containing the skateboard out of the trunk and took it back inside Parker Center to the SID lab. At the counter he asked for Antoine Jesper. While he waited, he studied the skateboard. It appeared to be made out of laminated plywood. It had a lacquered finish to which several decals had been applied, most notably a skull and crossbones located in the middle of the top surface of the board.When Jesper came to the counter, Bosch presented him with the evidence box."I want to know who made this, when it was made and where it was sold," he said. "It's priority one. I got the sixth floor riding my back on this case.""No problem. I can tell you the make right now.It's a Boney board. They don't make 'em anymore. He sold out and moved, I think, to Hawaii.""How do you know all of that?" 21Перед тем как отвезти Эдгара в голливудское отделение и ехать в Венис, Босх достал из багажника коробку со скейтбордом и понес ее в научноисследовательский отдел. У загородки попросил вызвать Джеспера. Дожидаясь его, стал рассматривать скейтборд. Он казался сделанным из клееной фанеры. На лакированной поверхности красовалось несколько переводных картинок, особенно бросался в глаза расположенный посередине череп с костями.Когда Джеспер подошел к загородке, Босх протянул ему коробку для улик:- Мне нужно знать, кто изготовил этот скейтборд, когда и где он был продан. Дело не терпит отлагательства. Меня подгоняет Ирвинг.- Никаких проблем. Изготовителя могу назвать прямо сейчас. Эта штука называется «Кость борд». Их больше не выпускают. Кост ликвидировал фирму и уехал как будто бы на Гавайские острова.- Откуда ты все это знаешь?
" 'Cause when I was a kid I was a boarder and this was what I wanted but never had the dough for. Pretty ironic, huh?""What is?""A Boney board and the case. You know, bones." Bosch nodded."Whatever. I want whatever you can get me by tomorrow.""Um, I can try. I can't prom —""Tomorrow, Antoine. The sixth floor, remember? I'll be talking to you tomorrow."Jesper nodded."Give me the morning, at least.""You got it. Anything happening with documents?" Jesper shook his head."Nothing yet. She tried the dyes and nothing cameup.don't think you should count on anything there, - В детстве я был скейтбордистом и хотел купить такой, только денег не хватало. Иронично, а?- Ты о чем?- "Кость борд" и кости.Босх кивнул.- Мне нужно к завтрашнему дню все, что возможно установить.- Постараюсь, но не обещаю.- К завтрашнему, Энтони. Ирвинг, помнишь о нем? Джеспер кивнул.- Дай мне время хотя бы до полудня.- Ладно. С документами что-нибудь проясняется? Джеспер покачал головой:- Пока нет. Берни пробовала применять красители, но ничего не проявилось.Думаю, Гарри, там рассчитывать на результаты не стоит.
Harry.""All right, Antoine."Bosch left him there holding the box. On the way back to Hollywood he let Edgar drive while he pulled the tip sheet out of his briefcase and called Sheila Delacroix on his cell phone.She answered promptly and Bosch introduced himself and said her call had been referred to him. - Ладно, Энтони.Босх ушел, оставив его с коробкой. По пути в Голливуд он предоставил Эдгару вести машину, а сам достал лист с записью поступивших по телефону сведений и позвонил по сотовому Шейле Делакруа.Она тут же ответила, Босх представился и сказал, что разработка ее сообщения в полицию поручена ему.
"Was it Arthur?" she asked urgently."We don't know, ma'am. That's why I'm calling." "Oh.""Will it be possible for me and my partner to come see you tomorrow morning to talk about Arthur and get some information? It will help us to be better able to determine if the remains are those of your brother.""I understand. Um, yes. You can come here, if that is convenient.""Where is there, ma'am?""Oh. My home. Off Wilshire in the Miracle Mile."Bosch looked at the address on the call-in sheet."On Orange Grove.""Yes, that's correct.""Is eight-thirty too early for you?""That would be fine, Officer. If I can help I would like to. It just bothers me to think that that man lived there all those years after doing something like this. Even if the victim wasn't my brother." - Это Артур? - настойчиво спросила она.- Мы не знаем, мэм, потому я и звоню.Можно ли мне и напарнику увидеться с вами завтра утром, поговорить об Артуре и получить кое-какие сведения? Это поможет нам установить: там был похоронен ваш брат или нет.- Понимаю. Приезжайте сюда, если вам удобно.- Куда, мэм?- Ко мне домой. Рядом с Уилшир-бульваром, на «Миле чудес».Босх взглянул на адрес, указанный на листе с записью.- На Ориндж-Грув.- Да, совершенно верно.- Половина девятого для вас не слишком раннее время?- В самый раз, детектив. Буду рада помочь, если смогу. Мне никак не дает покоя мысль, что этот человек преспокойно жил столько лет после убийства ребенка. Даже если это и не мой брат.
Bosch decided it wasn't worth telling her that Trent was probably completely innocent in terms of the bone case.There were too many people in the world who believed everything they saw on television.Instead, Bosch gave her his cell phone number and told her to call it if something came up and eight-thirty the next morning turned out to be a bad time for her."It won't be a bad time," she said. "I want to help. If it's Arthur, I want to know. Part of me wants it to be him so I know it is over. But the other part wants it to be somebody else.That way I can keep thinking he is out there someplace. Maybe with a family of his own now.""I understand," Bosch said. "We'll see you in the morning." Босх решил не сообщать ей, что Трент, видимо, непричастен к убийству.На свете множество людей, верящих всему, что видят по телевизору.Вместо этого он назвал ей номер своего сотового телефона и попросил, чтобы позвонила, если что-нибудь произойдет и половина девятого окажется неподходящим временем.- Не окажется, - ответила она. - Я должна помочь. Мне необходимо знать, мой это брат или нет. С одной стороны, мне хочется, чтобы это оказался он, тогда будет ясно, что все кончено. С другой стороны, надеюсь, что это не Артур. Тогда смогу по-прежнему думать, что он где-то живет. Уже со своей семьей.- Понимаю, - промолвил Босх. - Мы будем у вас завтра утром.
22It was a brutal drive to Venice and Bosch arrived more than a half hour late. His lateness was then compounded by his fruitless search for a parking 22По пути в Венис оказалось много пробок, и Босх приехал с опозданием больше чем на полчаса. Потом еще потратил некоторое время на бесплодные поиски
space before he went back to the library lot in defeat.His delay was no bother to Julia Brasher, who was in the critical stage of putting things together in the kitchen. She instructed him to go to the stereo and put on some music, then pour himself a glass of wine from the bottle that was already open on the coffee table. She did not make a move to touch him or kiss him, but her manner was completely warm. He thought things seemed good, that maybe he had gotten past the gaffe of the night before.He chose a CD of live recordings of the Bill Evans Trio at the Village Vanguard in New York. He had the CD at home and knew it would make for quiet dinner music. He poured himself a glass of red wine and casually walked around the living room, looking at the things she had on display. места, где поставить машину, и в конце концов, махнув рукой, снова въехал на библиотечную стоянку.Его задержка не расстроила Джулию, которая хлопотала на кухне. Она предложила Босху включить музыку и налить себе вина из уже открытой бутылки на кофейном столике.Готовности обнять или поцеловать его не выказала, но держалась очень приветливо.Босх подумал, что как будто все в порядке и Джулия, видимо, простила ему вчерашнюю оплошность.Босх выбрал записи трио Билла Эванса на концерте в Нью-Йорке. Дома у него был этот компакт-диск, и он знал, что на нем подходящая к ужину спокойная музыка. Налил себе бокал красного вина и стал небрежно расхаживать по гостиной, рассматривая то, что привлекало его внимание.
The mantel of the white brick fireplace was crowded with small framed photos he hadn't gotten a chance to look at the night before. Some were propped on stands and displayed more prominently than others. Not all were of people. Some photos were of places he assumed she had visited in her travels. There was a ground shot of a live volcano billowing smoke and spewing molten debris in the air. There was an underwater shot of the gaping mouth and jagged teeth of a shark. The killer fish appeared to be launching itself right at the camera — and whoever was behind it. At the edge of the photo Bosch could see one of the iron bars of the cage the photographer — who he assumed was Brasher — had been protected by.There was a photo of Brasher with two Aboriginal men on either side of her standing somewhere, Bosch assumed, in the Australian outback. And there were several other photos of her with what appeared to be fellow backpackers in other locations of exotic or rugged terrain that Bosch could not readily identify. In none of the photos in which Julia was a subject was she looking at the camera. Her eyes were always staring off in the distance or at one of the other individuals posed with her. Каминная полка была заставлена небольшими фотографиями в рамках, на которые Босх не имел возможности взглянуть прошлой ночью. Некоторые стояли на подставках и больше бросались в глаза, чем другие. Не на всех были засняты люди. Кое-какие представляли собой виды мест, которые, очевидно, Джулия посетила во время путешествий. Наземный снимок кратера извергающегося вулкана с дымом и взлетающими в воздух обломками горных пород. Подводный снимок разинутой пасти и неровных зубов акулы. Рыба-убийца, казалось, плыла прямо на фотокамеру и на того, кто ее держал. На краю снимка Босх рассмотрел железный прут клетки, защищавшей фотографа - наверное, Джулию. Джулия с двумя туземцами по бокам, стоявшая где-то, предположил Босх, в австралийской глуши. Еще несколько ее фотографий с такими же туристами в других экзотических или суровых местах, Босх не представлял, где они могут находиться. Ни на одной фотографии Джулия не смотрела в объектив. Ее взгляд был неизменно устремлен вдаль или на кого-нибудь из позирующих вместе с ней.
In the last position on the mantel, as if hidden behind the other photos, was a small gold-framed shot of a much younger Julia Brasher with a slightly older man. Bosch reached behind the photos and lifted it out so he could see it better. The couple was sitting at a restaurant or perhaps a wedding reception. Julia wore a beige gown with a low-cut neckline. The man wore a tuxedo."You know, this man is a god in Japan," Julia В глубине полки стоял, словно спрятанный за другими фотографиями, вставленный в золоченую рамку снимок гораздо более молодой Джулии с мужчиной чуть постарше. Босх взял его, чтобы рассмотреть получше. Пара сидела в ресторане или на приеме после венчания. Джулия была в бежевом платье с глубоким вырезом, мужчина - в смокинге.- Знаешь, человек на одной из фотографий - кумир
called from the kitchen.Bosch put the framed photo back in its place and walked to the kitchen. Her hair was down and he couldn't decide which way he liked it best."Bill Evans?""Yeah. It seems like they have whole channels of the radio dedicated to playing his music.""Don't tell me, you spent some time in Japan, too." "About two months. It's a fascinating place."It looked to Bosch like she was making a risotto with chicken and asparagus in it."Smells good.""Thank you. I hope it is." японцев! - крикнула с кухни Джулия.Босх поставил снимок на место и направился в кухню. Волосы Джулии спадали вниз, и ему это очень нравилось.- Билл Эванс?- Да. Кажется, у них несколько радиоканалов отведено трансляции его музыки.- Неужели ты была и в Японии?- Провела там почти два месяца. Очаровательная страна.Босху показалось, что она готовит ризотто с цыпленком и спаржей.- Аппетитно пахнет.- Спасибо. Надеюсь, будет вкусно.
"So what do you think you were running from?"She looked up at him from her work at the stove. A hand held a stirring spoon steady."What?""You know, all the travel. Leaving Daddy's law firm to go swim with sharks and dive into volcanoes. Was it the old man or the law firm the old man ran?""Some people would look at it as maybe I was running toward something.""The guy in the tuxedo?""Harry, take your gun off. Leave your badge at the door. I always do.""Sorry."She went back to work at the stove and Bosch came up behind her. He put his hands on her shoulders arid pushed his thumbs into the indentations of her upper spine. She offered no resistance. Soon he felt her muscles begin to relax. He noticed her empty wine glass on the counter."I'll go get the wine."He came back with his glass and the bottle. He refilled her glass and she picked it up and clicked it off the side of his."Whether to something or away from something, here's to running," she said. "Just running." - Так от чего же ты убегала?Джулия подняла голову. Ее рука твердо держала ложку для помешивания.- Ты о чем?- Обо всех этих путешествиях. Бросила папочкину юридическую фирму, чтобы купаться с акулами и спускаться в кратеры вулканов. Бежала от старика или от фирмы, которой он руководил?- Кое-кто счел бы, что я бежала не от чего-то, а к чему-то.- К тому типу в смокинге?- Гарри, выложи свой пистолет. Оставь значок у входа. Я всегда поступаю так.- Извини.Джулия вновь принялась за стряпню, Босх встал позади нее. Положил руки ей на плечи и стал нажимать большими пальцами между шейными позвонками. Она не противилась. Вскоре он ощутил, как ее мышцы начинают расслабляться. Заметил ее пустой бокал на рабочем столе.- Схожу за вином.Босх вернулся со своим бокалом и бутылкой. Наполнил бокал Джулии, она взяла его и чокнулась с ним.- За бег, не важно, от чего-то или к чему-то, -произнесла она. - Просто за бег.
"What happened to 'Hold fast'?""There's that, too.""Here's to forgiveness and reconciliation."They clicked glasses again. He came around behind her and started working her neck again."You know, I thought about your story all last night after you left," she said."My story?""About the bullet and the tunnel.""And?"She shrugged her shoulders."Nothing. It's just amazing, that's all.""You know, after that day, I wasn't afraid anymore when I was down in the darkness. I just knew that I - А как же «Держись крепко»?- И за это тоже.- За прощение и примирение.Они чокнулись еще раз. Босх снова подошел к ней сзади и стал гладить ее шею.- Вчера, когда ты ушел, я всю ночь думала о твоей истории, - сказала Джулия.- О моей истории?- О той пуле в туннеле.- И что?Джулия пожала плечами:- Ничего. Изумительно, и только.- После того случая я уже не боялся, находясь в той темноте. Знал, что уцелею. Не могу объяснить почему,
was going to make it through. I can't explain why, I just knew. Which, of course, was stupid, because there are no guarantees of that — back then and there or anywhere else. It made me sort of reckless." знал, и все. Разумеется, это глупо, такой гарантии не может быть - ни там, ни в других местах. Тот случай сделал меня каким-то бесшабашным.
He held his hands steady for a moment."It's not good to be too reckless," he said. "You cross the tube too often, you'll eventually get burned.""Hmm. Are you lecturing me, Harry? You want to be my training officer now?""No. I checked my gun and my badge at the door, remember?""Okay, then."She turned around, his hands still on her neck, and kissed him. Then she pulled back away."You know, the great thing about this risotto is that it can keep in the oven as long as we need it to." Bosch smiled.Later on, after they had made love, Bosch got up from her bed and went out to the living room. "Where are you going?" she called after him.When he didn't answer she called out to him to turn the oven up. He came back into the room carrying the gold-framed photo. He got into the bed and turned on the light on the bed table. It was a low-wattage bulb beneath a heavy lamp shade. The room still was cast in shadow. - На несколько секунд Босх замолчал, а потом добавил:- Нельзя быть слишком бесшабашным. Если заслонять трубку слишком часто, в конце концов нарвешься на пулю.- Гарри, ты читаешь мне лекции? Хочешь стать моим наставником?- Нет. Я сдал пистолет со значком у входа, забыла?- Ну и прекрасно.Джулия повернулась, ощущая руки Босха на шее, поцеловала его, а потом отступила.- В ризотто самое лучшее то, что его можно держать в духовке столько, сколько нам потребуется.Босх улыбнулся.Позднее, после любовного акта, Босх поднялся с кровати и вышел в гостиную.- Ты куда? - спросила его Джулия.Не получив ответа, она крикнула ему, чтобы он включил духовку. Босх вернулся в спальню с фотографией в золоченой рамке. Лег в постель и включил лампу на ночном столике.
"Harry, what are you doing?" Julia said in a tone that warned he was treading close to her heart."Did you turn the oven up?""Yeah, three-fifty. Tell me about this guy.""Why?""I just want to know.""It's a private story.""I know. But you can tell me."She tried to take the photo away but he held it out of her reach."Is he the one? Did he break your heart and send you running?""Harry. I thought you took your badge off.""I did. And my clothes, everything."She smiled."Well, I'm not telling you anything."She was on her back, head propped on a pillow. Bosch put the picture on the bed table and then turned back and moved in next to her.Under the sheet he put his arm across her body and pulled her tightly to him. - Гарри, ты что делаешь? - удивилась Джулия. -Духовку включил?- Да, на три с половиной. Расскажи об этом человеке.- Зачем?- Просто мне любопытно.- Это интимная история.- Знаю, но все же расскажи.Джулия хотела отобрать у Босха фотографию, но не дотянулась до нее.- Это тот самый? Кто разбил тебе сердце и заставил пуститься в бегство?- Гарри, я думала, ты снял значок.- Снял. А потом и всю одежду.Джулия улыбнулась:- Я не стану тебе ничего рассказывать.Джулия лежала на спине, подложив подушку под голову. Босх опустил фотографию на ночной столик, повернулся и придвинулся к Джулии. Обнял ее и крепко прижал к себе.
"Look, you want to trade scars again? I got my heart broken twice by the same woman. And you know what? I kept her picture on a shelf in my living room for a long time. Then on New Year's - Послушай, хочешь, еще раз поговорим о ранах? Мне дважды разбивала сердце одна и та же женщина. Долгое время я держал ее фотографию на полке в гостиной, но в новогоднюю ночь решил, что хватит.
Day I decided it had been a long enough time. I put her picture away. Then I got called out to work and I met you."She looked at him, her eyes moving slightly back and forth as she seemed to be searching his face for something, maybe the slightest hint of insincerity. "Yes," she finally said. "He broke my heart. Okay?""No, not okay. Who is the creep?"She started laughing."Harry, you're my knight in tarnished armor, aren't you?"She pulled herself up into a sitting position, the sheet falling away from her breasts. She folded her arms across them."He was in the firm. I really fell for him — right down the old elevator shaft. And then ... then he decided it was over. And he decided to betray me and to tell secret things to my father.""What things?"She shook her head. Убрал фотографию. Затем меня вызвали на работу, и я познакомился с тобой.Джулия внимательно посмотрела на Босха, словно выискивала что-то в его лице, возможно, малейшие признаки неискренности.- Да, - наконец промолвила она. - Он разбил мне сердце. Удовлетворен?- Нет, не удовлетворен. Кто этот подонок?Она усмехнулась:- Г арри, ты мой рыцарь в потускневших доспехах, не так ли?Джулия села, простыня сползла с ее груди. Она закрыла ее скрещенными руками.- Он работал в фирме. Я влюбилась в него - втрескалась по уши. А потом... потом он решил, что наш роман окончен. Предал меня, передав моему отцу слова, которые я ему говорила, а они должны были оставаться между нами.- Какие слова?Джулия покачала головой:
"Things I will never tell a man again.""Where was that picture taken?""Oh, at a firm function — probably the New Year's banquet, I don't remember. They have a lot of them."Bosch had become angled behind her. He leaned down and kissed her back, just above the tattoo."I couldn't be there anymore while he was there. So I quit. I said I wanted to travel. My father thought it was a midlife crisis because I had turned thirty.I just let him think it.But then I had to do what I said I wanted to do — travel. I went to Australia first.It was the farthest place I could think of."Bosch pulled himself up and stacked two pillows behind his back. He then pulled her back against his chest. He kissed the top of her head and kept his nose in her hair."I had a lot of money from the firm," she said. "I didn't have to worry. I just kept traveling, going wherever I wanted, working odd jobs when I felt like it. I didn't come home for almost four years. And when I did, that's when I joined the academy. I was walking along the boardwalk and saw the Krtle Venice community service office. I went in and picked up a pamphlet. It all happened pretty fast after that." - Их я больше не скажу ни одному мужчине.- Где был сделан этот снимок?- На какой-то вечеринке в фирме - наверное, на банкете по случаю Нового года, не помню. Они там часто устраивались.Босх поцеловал ее спину чуть повыше татуировки.- Я больше не могла работать с ним. И уволилась. Заявила, что хочу путешествовать. Отец подумал, будто у меня возрастной кризис, потому что мне исполнилось тридцать. Я не стала его разубеждать. Но если сказала, что хочу путешествовать, нужно было путешествовать. Первым делом я отправилась в Австралию. Самое дальнее место, какое могла представить.Босх сел и подложил под спину две подушки. Потом прижал Джулию к своей груди. Поцеловал ее в макушку и уткнулся носом в волосы.- В фирме я получала большие деньги, - продолжила она. - Я долго путешествовала, ездила куда хотела, когда было настроение, занималась случайной работой. Провела почти четыре года за границей. А когда вернулась, поступила в академию. Шла по тротуару и увидела маленькое местное отделение полиции. Зашла туда и взяла брошюрку. Все произошло очень быстро.
"Your history show impulsive and possibly reckless decision-making processes. How did that get by the screeners?"She gently elbowed him in the side, setting off a - Твоя история обнаруживает импульсивные и, возможно, безответственные процессы принятия решений. Как только тесты не показали этого?Джулия легонько толкнула Босха локтем в бок, вызвав
flare of pain from his ribs. He tensed."Oh, Harry, sorry. I forgot.""Yeah, sure." She laughed."I guess all you old guys know that the department's been pushing big time for what they term 'mature' women cadets the last few years.To smooth off all the hard testosterone edges of the department."She rocked her hips back against Bosch's genitals to underline the point."And speaking of testosterone," she said, "you never told me how it went with old bullet head himself today."Bosch groaned but didn't answer."You know," she said, "Irving came to address our class one day on the moral responsibilities that come with carrying the badge. And everybody sitting there knew the guy probably makes more backroom deals up there on the sixth floor than there are days in the year.The guy's the classic fixer.You could practically cut the irony in the auditorium with a knife." острую боль в ребрах. Он напрягся.- Ой, Г арри, прости. Совсем забыла.- Ничего. Джулия засмеялась:- Думаю, все вы, старые сыщики, знаете, что в последние годы управление изо всех сил старалось набирать в академию «зрелых», как там выражаются, женщин. Чтобы они понижали уровень тестостерона у начальства.- Кстати о начальстве. Ты так и не рассказал, как прошла сегодня встреча с самим старым заправилой.Босх тяжело вздохнул, но промолчал.- Однажды, - заговорила Джулия, - Ирвинг выступал перед нашим курсом с речью о моральной ответственности, которую налагает ношение значка. А все сидевшие в аудитории знали, что этот тип у себя на шестом этаже заключает тайных сделок, пожалуй, больше, чем дней в году.Классический закулисный делец.Мы слушали его с нескрываемой иронией.
Her use of the word "irony" made Bosch flash on what Antoine Jesper had said about coupling the bones found on the hill with the bones on the skateboard. He felt his body tensing as thoughts of the case started encroaching on what had been an oasis of respite from the investigation.She sensed his tightness. "What is it?""Nothing.""You got all tense all of a sudden.""The case, I guess."She was quiet a moment."I think it's kind of amazing," she then said. "Those bones being up there all of these years and then coming up out of the ground. Like a ghost or something.""It's a city of bones. And all of them are waiting to come up." He paused. "I don't want to talk about Irving or the bones or the case or anything else right now.""Then what do you want?"He didn't answer. She turned to face him and started pushing him down off the pillows until he was flat on his back."How about a mature woman to smooth off all the hard edges again?"It was impossible for Bosch not to smile. Слово «ирония» напомнило Босху, что сказал Энтони Джеспер по поводу найденных костей и скейтборда. Он почувствовал, как его тело напряглось.- Что с тобой? - спросила Джулия- Ничего.- Ты вдруг весь напрягся.- Из-за дела, видимо.Джулия немного помолчала.- Мне это кажется поразительным, - промолвила она. -Кости столько лет лежат на холме, а потом вдруг появляются из-под земли, словно призрак.- Это город костей. И все они ждут своего появления. -Босх сделал паузу. - Не хочу сейчас говорить ни об Ирвинге, ни о костях, ни о расследовании, ни о чем.- А чего хочешь?Босх не ответил. Джулия повернулась к нему лицом и стала прижимать его к подушкам, пока он не оказался лежащим навзничь.- Может, зрелой женщине еще раз понизить у тебя уровень тестостерона?Босх не мог не улыбнуться.
23Before dawn Bosch was on the road. He left Julia Brasher sleeping in her bed and started on his way to his home, after first stopping at Abbot's Habit for a coffee to go. Venice was like a ghost town, with the tendrils of the morning fog moving across the 23Босх тронулся в путь еще до рассвета. Оставил Джулию спящей и поехал домой, выпив по пути кофе в закусочной.Венис с плывущими по улицам клочьями утреннего тумана выглядел призрачным городом. Но по мере
streets. But as he got closer to Hollywood the lights of cars on the streets multiplied and Bosch was reminded that the city of bones was a twenty-four-hour city.At home he showered and put on fresh clothes. He then climbed back into his car and went down the hill to Hollywood Division. It was 7:30 when he got there. Surprisingly, a number of detectives were already in place, chasing paperwork and cases. Edgar wasn't among them. Bosch put his briefcase down and walked to the watch office to get coffee and to see if any citizen had brought in doughnuts. Almost every day a John Q who still kept the faith brought in doughnuts for the division. приближения к Голливуду машин с включенными фарами становилось на улицах все больше, и Босх вспомнил, что город никогда не погружается в сон. Дома Босх принял душ и переоделся. Потом опять сел в машину и поехал вниз по склону холма к голливудскому отделению. В половине восьмого он был там. Как ни странно, несколько детективов уже занимались писаниной или работали над делами. Эдгар отсутствовал. Босх поставил портфель и пошел в дежурную часть выпить кофе и посмотреть, не принес ли кто из горожан пончиков. Их почти ежедневно приносил в участок некий гражданин.
A little way of saying there were still those out there who knew or at least understood the difficulties of the job. Every day in every division cops put on the badge and tried to do their best in a place where the populace didn't understand them, didn't particularly like them and in many instances outright despised them.Bosch always thought it was amazing how far a box of doughnuts could go in undoing that.He poured a cup and dropped a dollar in the basket. He took a sugar doughnut out of a box on the counter that had already been decimated by the patrol guys. No wonder. They were from Bob's Donuts in the farmers' market. He noticed Mankiewicz sitting at his desk, his dark eyebrows forming a deep V as he studied what looked like a deployment chart."Hey, Mank, I think we pulled a grade A lead off the call-in sheets. Thought you'd want to know."Mankiewicz answered without looking up."Good. Let me know when my guys can give it a rest. We're going to be short on the desk the next few days." Таким образом ненавязчиво давалось понять, что все-таки есть люди, знающие или по крайней мере представляющие трудности службы стражей порядка. Каждый день в каждом отделении полицейские надевали значки и трудились не за страх, а за совесть там, где их недолюбливали, а зачастую и откровенно презирали.Босх всегда находил поразительным, насколько коробка пончиков способна заставить забыть об этом. Он налил себе чашку кофе и положил доллар в корзинку. Взял пончик из коробки, уже почти опустошенной патрульными. Неудивительно. Пончики были из кафе Боба Доната на фермерском рынке. Заметил Манкевича, сидевшего за своим столом, он вглядывался во что-то, напоминавшее схему развертывания боевых порядков, сведя на переносице темные брови.- Манк, мы, похоже, получили из записи телефонных сообщений превосходную версию. Я подумал, тебе это будет интересно.Манкевич, не поднимая головы, произнес:- Хорошо. Дай мне знать, когда ребятам не нужно будет их записывать. В ближайшие несколько дней у нас ожидается нехватка людей.
Bosch knew this meant he was juggling personnel. When there weren't enough uniforms to put in cars— due to vacations, court appearances or sick-outs— the watch sergeant always pulled people off the desk and put them on wheels."You got it."Edgar still wasn't at the table when Bosch got back to the detective squad room. Bosch put his coffee and doughnut down next to one of the Selectrics and went to get a search warrant application out of a community file drawer.For the next fifteen minutes he typed out an addendum to the search warrant he had already delivered to the records custodian at Queen of Это означало, что ему приходится манипулировать сотрудниками. Когда не хватало патрульных - из-за отпусков, вызовов в суд, болезней, - дежурный сержант сажал в машины своих подчиненных.- Ладно.Когда Босх подошел к столу, Эдгара все еще не было. Он поставил чашку и положил пончик у одной из пишущих машинок и пошел за бланком ордера на поиск.Потом четверть часа печатал приложение к ордеру, который уже отправил хранителю документов в больнице Куин-оф-Эйнджелс. Там запрашивались все
Angels. It asked for all records from the care of Arthur Delacroix circa 1975 to 1985.When he was finished he took it to the fax machine and sent it to the office of Judge John A. Houghton, who had signed all the hospital search warrants the day before. He added a note requesting that the judge review the adden-dum application as soon as possible because it might lead to the positive identification of the bones and therefore swing the investigation into focus. документы на Артура Делакруа с 1975 по 1985 год. Отпечатав, он направился к факсу с этим документом и передал его в кабинет судьи Джона А. Хьютона, подписавшего накануне все ордера. Добавил просьбу просмотреть данное приложение как можно скорее, поскольку оно могло привести к полному опознанию останков и вывести расследование на прямой путь.
Bosch returned to the table and from a drawer pulled out the stack of missing person reports he had gathered while fishing in the archives. He started looking through them quickly, glancing only at the box reserved for the name of the missing individual. In ten minutes he was finished. There had been no report in the stack about Arthur Delacroix. He didn't know what this meant but he planned to ask the boy's sister about it.It was now eight o'clock and Bosch was ready to leave to visit the sister. But still no Edgar. Bosch ate the remainder of his doughnut and decided to give his partner ten minutes to show before he would leave on his own. He had worked with Edgar for more than ten years and still was bothered by his partner's lack of punctuality.It was one thing to be late for dinner. It was another to be late for a case. He had always taken Edgar's tardiness as a lack of commitment to their mission as homicide investigators.His direct line rang and Bosch answered it with an annoyed rasp, expecting it to be Edgar announcing he was running late. But it wasn't Edgar. It was Julia Brasher. Вернувшись, Босх достал из ящика стола пачку сообщений о пропавших без вести, которую собрал из микрофишей в архиве. Начал быстро просма-тривать их, глядя только на графу с именем. Через десять минут он закончил. Сообщения об Артуре Делакруа не было. Он не знал почему, но решил спросить об этом у сестры мальчика.В восемь часов Босх собрался ехать к ней, но Эдгар все не появлялся. Он доел пончик и решил подождать напарника еще минут десять, а затем уже отправляться без него. Он работал с Эдгаром больше десяти лет и до сих пор нервничал из-за его непунктуальности.Одно дело опаздывать на обед, другое - на службу. В медлительности Эдгара он видел недостаток преданности их миссии поисков убийц.Зазвонил его прямой телефон, Босх ответил раздраженным тоном, думая, что это Эдгар оповещает его об опоздании. Но звонила Джулия Брейшер.
"So, you just leave a woman high and dry in bed, huh?"Bosch smiled and his frustration with Edgar quickly drained away."I got a busy day here," he said. "I had to get going.""I know but you could've said good-bye."Bosch saw Edgar making his way through the squad room. He wanted to get going before Edgar started his coffee, doughnut and sports-page ritual."Well, I'm saying good-bye now, okay? I'm in the middle of something here and I gotta run.""Harry... ""What?""I thought you were going to hang up on me or something.""I'm not, but I gotta go. Look, come by before you go up for roll call, okay? I'll probably be back by then." - Значит, бросил женщину в постели одну-одинешеньку?Босх улыбнулся, и его досада на Эдгара мгновенно улетучилась.- У меня напряженный день, - ответил он. - Надо пошевеливаться.- Знаю, но мог бы сказать «до свидания».Босх увидел идущего от двери Эдгара. Ему хотелось отправиться в путь до того, как напарник примется за свои ритуальные кофе с пончиком и просма-тривание спортивных новостей.- Ну, я говорю «до свидания» сейчас. У меня множество дел, и нужно бежать.- Гарри...- Что?- Я подумала, ты хотел швырнуть трубку.- Нет, но я спешу. Слушай, приезжай до переклички, ладно? Я, наверное, уже вернусь к тому времени.- Хорошо. До встречи.
"All right. I'll see you."  
Bosch hung up and stood up just as Edgar got to the homicide table and dropped the folded sports page at his spot."You ready?""Yeah, I was just going to get —""Let's go. I don't want to keep the lady waiting.And she'll probably have coffee there."On the way out Bosch checked the incoming tray on the fax machine. His search warrant addendum had been signed and returned by Judge Hough ton. "We're in business," Bosch said to Edgar, showing him the warrant as they walked to the car. "See? You come in early, you get stuff done.""What's that supposed to mean? Is that a crack on me?""It means what it means, I guess.""I just want some coffee." Босх положил трубку и поднялся в тот момент, когда Эдгар подошел и бросил на свое место за столом сложенную газету.- Готов?- Да, я только хотел...- Поехали. Я не хочу заставлять женщину ждать. И возможно, у нее будет кофе.По пути Босх заглянул в корзинку файла для входящих бумаг. Судья Хьютон подписал его приложение к ордеру и вернул.- Порядок, - сообщил Босх, показав Эдгару документ, когда они шагали к машине. - Видишь? Рано приезжаешь и все успеваешь.- Это что означает? Выпад в мой адрес?- Означает то, что означает.- До чего ж кофе хочется.
24Sheila Delacroix lived in a part of the city called the Miracle Mile. It was a neighborhood south of Wilshire that wasn't quite up to the standards of nearby Hancock Park but was lined with nicely kept homes and duplexes with modest stylistic adjustments to promote individuality.Delacroix's home was the second floor of a duplex with pseudo-Beaux Arts styling. She invited the detectives into her home in a friendly manner, but when the first question Edgar asked was about coffee, she said it was against her religion. She offered tea, and Edgar reluctantly accepted. Bosch passed. He wondered which religion outlawed coffee.They took seats in the living room while the woman made Edgar his tea in the kitchen. She called out to them, saying she only had an hour and then had to leave for work."What is it you do?" Bosch asked as she came out with a mug of hot tea, the tag from the tea bag looped over the side.She put it down on a coaster on a side table next to Edgar.She was a tall woman. She was slightly overweight with blonde hair cut short.Bosch thought she wore too much makeup. 24Шейла Делакруа жила на так называемой «Миле чудес». Этот район к югу от Уилшир-бульвара не столь привлекателен, как соседний Хэнкок-парк, но застроен аккуратными домами на одну или две семьи со скромными архитектурными украшениями для придания индивидуальности.Делакруа обитала на втором этаже двухэтажного дома с безвкусной отделкой. Она дружелюбно пригласила детективов войти, но на первый вопрос Эдгара о кофе ответила, что этот напиток возбраняется ее религией. Предложила чаю, и Эдгар неохотно согласился. Босх отказался. Ему стало любопытно, какая религия запрещает пить кофе.Детективы сидели в гостиной, пока женщина готовила на кухне чай Эдгару. Она крикнула им оттуда, что в ее распоряжении всего час, а потом нужно ехать на работу.- А что у вас за работа? - спросил Босх, когда она вошла с кружкой горячего чая, через край ее свисал ярлычок чайного пакетика.Шейла поставила кружку на подставку на пристенном столике, рядом с которым сидел Эдгар. Она была высокой, слегка располневшей, с коротко остриженными белокурыми волосами. Босх подумал, что на лице у нее слишком много косметики.
"I'm a casting agent," she said as she took a seat on the couch. "Mostly independent films, some episodic television. I'm actually casting a cop show this week."Bosch watched Edgar sip some tea and make a face. He then held the mug so he could read the tea bag tag. - Я агент по подбору актеров, - ответила Шейла, сев на кушетку. - Главным образом для независимых киностудий, телесериалов. Кстати, на этой неделе распределяю роли для фильма о полицейских.Босх увидел, как Эдгар отхлебнул чай и скривил губы. Затем поднял кружку, чтобы прочесть надпись на ярлычке.- Это смесь, - пояснила Делакруа. - Земляника и мята. Нравится?
"It's a blend," Delacroix said. "Strawberry and Darjeeling. Do you like it?"Edgar put the mug down on its coaster."It's fine.""Ms. Delacroix? If you're in the entertainment business, did you by any chance know Nicholas Trent?""Please, just call me Sheila. Now, that name, Nicholas Trent. It sounds familiar but I can't quite place it. Is he an actor or is he in casting?""Neither. He's the man who lived up on Wonderland. He was a set designer — I mean, decorator."Oh, the one on TV, the man who killed himself. Oh, no wonder it was familiar." Эдгар поставил кружку на подставку.- Замечательный чай.- Мисс Делакруа, вы работаете в развлекательной индустрии, может быть, знали Николаса Трента?- Называйте меня, пожалуйста, Шейла. Так, Николас Трент. Имя кажется знакомым, но где его слышала, не припоминаю. Он актер или распределитель ролей?- Ни то ни другое. Это человек, живший на Уандерланд-авеню. Он был декоратором - то есть оформителем декораций.- Да, его показывали по телевидению, тот самый человек, который покончил с собой. Вот почему мне знакомо это имя.
"So you didn't know him from the business, then?" "No, not at all.""Okay, well I shouldn't have asked that. We're out of order here. Let's just start with your brother. Tell us about Arthur. Do you have a picture we can look at?""Yes," she said, as she stood up and walked behind his chair. "Here he is."She went to a waist-high cabinet Bosch hadn't noticed behind him. There were framed photos on it displayed in much the same way he had seen the photos on Julia Brasher's mantel. Delacroix chose one and turned around and handed it to Bosch.The frame contained a photo of a boy and a girl sitting on a set of stairs Bosch recognized as the stairs they had climbed before knocking on her door. The boy was much smaller than the girl. Both were smiling at the camera and had the smiles of children who have been told to smile — a lot of teeth but not a legitimately turned-up mouth. - Значит, по работе не знали его?- Нет, совершенно.Ладно, собственно, об этом незачем было спрашивать. Давайте перейдем к вашему брату. Расскажите нам об Артуре. У вас есть его фотография?- Да, - ответила Шейла, встала и направилась к стулу, на котором сидел Босх. - Вот он.Она подошла к невысокому шкафчику, которого Босх не заметил у себя за спиной. Там стояли фотографии в рамках примерно так же, как у Джулии Брейшер на камине. Взяла одну, повернулась и протянула Босху.На снимке мальчик и девочка сидели на лестнице. По ней Босх и Эдгар сюда поднимались. Мальчик был значительно меньше девочки. Оба улыбались в объектив, как дети, которым велели улыбаться, - видны были зубы, но уголки губ не загибались вверх.
Bosch handed the photo to Edgar and looked at Delacroix, who had returned to the couch."Those stairs ... was that taken here?""Yes, this is the home we grew up in.""When he disappeared, it was from here?""Yes.""Are any of his belongings still here in the house?" Delacroix smiled sadly and shook her head."No, it's all gone. I gave his things to the charity rummage sale at church. That was a long time ago." "What church is that?""The Wilshire Church of Nature."Bosch just nodded."They're the ones who don't let you have coffee?" Edgar asked."Nothing with caffeine."Edgar put the framed photo down next to his tea. Босх передал фотографию Эдгару и уточнил у Шейлы:- Эта лестница... снимок был сделан здесь?- Да, мы росли в этом доме.- И отсюда он исчез?- Да.- Какие-нибудь его вещи сохранились?Шейла печально усмехнулась и покачала головой:- Нет, ни одной. Я все отдала на благотворительный базар в церкви. Давно уже.- Что это за церковь?- Уилширская церковь природы.Босх молча кивнул.- Это в ней запрещают пить кофе? - поинтересовался Эдгар.- Все, что с кофеином.Эдгар поставил фотографию возле своей кружки с чаем.
"Do you have any other photos of him?" he asked. "Of course, I have a box of old photos.""Can we look at those? You know, while we talk." Delacroix's eyebrows came together in confusion. - Есть у вас еще его снимки? - спросил он.- Конечно, у меня целая шкатулка старых фотографий.- Можно мы поглядим на них? По ходу разговора. Женщина в замешательстве нахмурилась.
"Sheila," Bosch said. "We found some clothing with the remains. We would like to look at the photos to see if any of it matches. It will help the investigation."She nodded."I see. Well, then I'll be right back. I just need to go to the closet in the hallway.""Do you need help?""No, I can manage."After she was gone Edgar leaned over to Bosch and whispered,"This Church of Nature tea tastes like piss water." Bosch whispered back,"How would you know what piss water tastes like?"The skin around Edgar's eyes drew tight with embarrassment as he realized he had walked into that one. Before he could muster a response Sheila Delacroix came back into the room carrying an old shoe box.She put it down on the coffee table and removed the lid. The box was filled with loose photographs. - Шейла, - заговорил Босх, - с останками мы обнаружили кое-что из одежды. И хотели бы посмотреть на фотографиях, нет ли совпадений. Это очень поможет расследованию.Она кивнула:- Хорошо, тогда я сейчас вернусь. Мне нужно зайти в чулан в коридоре.- Вам помочь?- Нет, я сама.Когда она вышла, Эдгар наклонился к Босху и прошептал:- Этот чай церкви природы отдает мочой.Босх ухмыльнулся:- А откуда ты знаешь, какой вкус у мочи?Эдгар понял, что сам напросился, и смутился. Но прежде чем он успел придумать ответ, Шейла Делакруа вернулась в гостиную со старой коробкой из-под обуви.Поставила ее на журнальный столик и сняла крышку. Коробка была полна фотографий.
"These aren't in any order or anything. But he should be in a lot of them."Bosch nodded to Edgar, who reached into the box for the first stack of photos."While my partner looks through these, why don't you tell me about your brother and when he disappeared?"Sheila nodded and composed her thoughts before beginning."May fourth, nineteen eighty. He didn't come home from school. That's it. That's all. We thought he had run away. You said you found clothes with the remains. Well, my father looked in his drawers and said that Arthur had taken clothes. That was what made us think he had run away."Bosch wrote a few notes down in a notebook he had pulled from his coat pocket."You mentioned that he had been injured a few months before on a skateboard." - Они тут в беспорядке. Но Артур должен быть на многих.Босх кивнул Эдгару, тот взял из коробки первую стопку снимков.- Пока мой напарник смотрит их, расскажите, пожалуйста, о брате и о том, как он исчез.Шейла собралась с мыслями и заговорила:- Исчез он четвертого мая восьмидесятого года. Не вернулся домой из школы. Вот и все. Мы подумали, что он убежал. Вы сообщили, что нашли вместе с останками одежду. Так вот, отец заглянул в ящики его комода и сказал, что Артур забрал свои вещи. Мы потому и решили, что он убежал из дома.Босх черкнул кое-что в записной книжке, которую достал из кармана куртки.- Вы упомянули, что за несколько месяцев до этого он упал со скейтборда.
"Yes, he hit his head and they had to operate.""When he disappeared, did he take his skateboard?" She thought about this for a long moment."It was so long ago ... all I know is that he loved that board. So I think he probably took it. But I just remember the clothes. My father found some of his - Да, ударился головой, и пришлось делать операцию.- Артур забрал с собой скейтборд, когда исчез?Шейла на несколько секунд задумалась.- Это было так давно... знаю только, что он любил этот скейтборд. Поэтому, думаю, да. Но про одежду помню. Отец обнаружил, что некоторых вещей нет.
clothes missing.""Did you report him missing?""I was sixteen years old at the time, so I didn't do anything. My father talked to the police though. I'm sure of it.""I couldn't find any record of Arthur being reported missing. Are you sure he reported him missing?""I drove with him to the police station.""Was it Wilshire Division?""I would assume but I don't really remember." "Sheila, where is your father? Is he still alive?" "He's alive. He lives in the Valley. But he's not well these days.""Where in the Valley?""Van Nuys. In the Manchester Trailer Park."There was silence while Bosch wrote the information down. He had been to the Manchester Trailer Park before on investigations. It wasn't a pleasant place to live."He drinks..."Bosch looked at her."Ever since Arthur..." - Вы сообщали о его исчезновении?- Тогда мне было шестнадцать лет, так что я не делала ничего. Но отец разговаривал с полицейскими, в этом я уверена.- Я не нашел в архиве записи об исчезновении Артура. Вы полагаете, что ваш отец сообщил?- Я ездила с ним в полицейский участок.- В уилширский?- Видимо, но точно не помню.- Шейла, где ваш отец? Он еще жив?- Да. Живет в Долине. Только он сейчас болен.- Где именно в Долине?- В Ван-Найсе. Трейлерный лагерь «Манчестер».Босх записывал это в молчании. Ему уже приходилось бывать там по ходу расследований. Место для проживания не из приятных.- Он пьет...Босх взглянул на Шейлу.- С тех пор как Артур...
Bosch nodded that he understood. Edgar leaned forward and handed him a photograph. It was a yellowed 3 X 5. It showed a young boy, his arms raised in an effort to maintain balance, gliding on the sidewalk on a skateboard. The angle of the photograph showed little of the skateboard other than its profile. Bosch could not tell if it carried a bone design on it or not."Can't see much there," he said as he started to hand the photo back."No, the clothes — the shirt."Bosch looked at the photo again. Edgar was right. The boy in the photo wore a gray T-shirt with Solid Surf printed across the chest.Bosch showed the photo to Sheila. "This is your brother, right?"She leaned forward to look at the photo."Yes, definitely.""That shirt he is wearing, do you remember if it is one of the pieces of clothing your father found missing?"Delacroix shook her head."I can't remember. It's been — I just remember that he liked that shirt a lot." Босх понимающе кивнул. Эдгар подался вперед и протянул ему пожелтевшую фотографию размером три на пять дюймов. Там маленький мальчик ехал на скейтборде по тротуару и вскидывал руки, стараясь удержать равновесие. Скейтборд был виден в основном сбоку.Босх не мог рассмотреть, есть ли на нем изображение черепа с костями.- Скейтборда здесь толком не разглядишь, - сказал он.- Одежда - майка.Босх посмотрел на нее. Эдгар был прав. Мальчик на фотографии был одет в серую майку с отпечатанной надписью «Твердый прибой» на груди. Он показал фотографию Шейле.- Это ваш брат, так ведь?Она наклонилась, чтобы разглядеть.- Да, определенно.- Не помните, была эта майка в числе вещей, которых ваш отец не обнаружил?Делакруа покачала головой:- Помню только, что Артур ее очень любил.
Bosch nodded and gave the photo back to Edgar. It wasn't the kind of solid confirmation they could get from X-rays and bone comparison but it was one more notch.Bosch was feeling more and more sure that they were about to identify the bones. He watched Edgar put the photo in a short stack of pictures he intended to borrow from Sheila's collection.Bosch checked his watch and looked back at Sheila. Босх кивнул и отдал фотографию Эдгару. Она не служила убедительным подтверждением, какое детективы могли получить от рентгеновских снимков и сравнения костей, но представляла собой дополнительную примету. У Босха все больше крепла уверенность, что вскоре они опознают останки. Эдгар положил фотографию в небольшую стопку снимков, которые хотел взять у Шейлы.Босх взглянул на часы и обратился к хозяйке:
"What about your mother?"Sheila immediately shook her head."Nope, she was long gone by the time all of this happened.""You mean she died?""I mean she took a bus the minute the going got tough. You see, Arthur was a difficult child. Right from the beginning. He needed a lot of attention and it fell to my mother. After a while she couldn't take it any longer. One night she went out to get some medicine at the drugstore and she never came back. We found little notes from her under our pillows."Bosch dropped his eyes to his notebook. It was hard to hear this story and keep looking at Sheila Delacroix."How old were you? How old was your brother?" - А что ваша мать?- Когда это случилось, ее уже давно с нами не было.- Она умерла?- Бросила нас, как только дела пошли скверно. Видите ли, Артур был трудным ребенком. С самого начала. Требовал много внимания, все хлопоты доставались ей. Вскоре она не смогла этого выносить. Пошла однажды вечером в аптеку за каким-то лекарством и не вернулась. Мы нашли у себя под подушками маленькие записки от нее.Босх опустил голову. Трудно было слушать эту историю и смотреть на Шейлу Делакруа.- Сколько лет вам тогда было? И вашему брату?
"I was six, so that would make Artie two."Bosch nodded."Did you keep the note from her?""No. There was no need. I didn't need a reminder of how she supposedly loved us but not enough to stay with us.""What about Arthur? Did he keep his?""Well, he was only two, so my father kept it for him. He gave it to him when he was older. He may have kept it, I don't know. Because he never really knew her, he was always very interested in what she was like. He asked me a lot of questions about her. There were no photos of her. My father had gotten rid of them all so he wouldn't have any reminders.""Do you know what happened to her? Or if she's still alive?""I haven't the faintest idea. And to tell you the truth, I don't care if she is alive or not.""What is her name?""Christine Dorsett Delacroix. Dorsett was her maiden name.""Do you know her birth date or Social Security number?" - Мне шесть, значит, Арти два.- Вы сохранили свою записку?- Нет. Мне не нужно было напоминание о том, как она якобы любила нас, однако не настолько, чтобы оставаться с нами.- А Артур? Он свою оставил?- Ему было всего два года, поэтому записку хранил для него отец. Отдал сыну, когда тот стал постарше.Может, Артур и берег ее. Он ведь, собственно, не знал матери и всегда очень интересовался, какой она была. Засыпал меня вопросами о ней. Фотографий ее не было. Отец уничтожил их, чтобы не оставалось никаких напоминаний.- Она жива?- Не имею ни малейшего представления. И честно говоря, мне безразлично, жива она или нет.- Как ее звали?- Кристин Дорсетт-Делакруа. Дорсетт - ее девичья фамилия.- Знаете вы дату ее рождения или номер социальной страховки?
Sheila shook her head."Do you have your own birth certificate handy here?""It's somewhere in my records. I could go look for it."She started to get up."No, wait, we can look for that at the end. I'd like to keep talking here.""Okay.""Um, after your mother was gone, did your father remarry?""No, he never did. He lives alone now.""Did he ever have a girlfriend, someone who might have stayed in the house?" Шейла покачала головой.- Ваше свидетельство о рождении у вас далеко?- Где-то в бумагах. Поискать?Она стала подниматься.- Нет, подождите, заняться этим можно в конце. Мне хотелось бы продолжить разговор.После ухода матери отец больше не женился?- Нет. Теперь он живет один.- Была у него любовница, какая-нибудь женщина, которая могла оставаться в доме?Шейла посмотрела на него почти безжизненным взглядом.
She looked at Bosch with eyes that seemed almost lifeless."No," she said. "Never."Bosch decided to move on to an area of discussion that would be less difficult for her."What school did your brother go to?" - Нет, - ответила она. - Никогда.- В какой школе учился ваш брат?
"At the end he was going to The Brethren."Bosch didn't say anything. He wrote the name of the school down on his pad and then a large letter B beneath it. He circled the letter, thinking about the backpack.Sheila continued unbidden."It was a private school for troubled boys. My dad paid to send him there. It's off of Crescent Heights near Pico.It's still there.""Why did he go there? I mean, why was he considered troubled?""Because he got kicked out of his other schools for fighting mostly.""Fighting?" Edgar said."That's right."Edgar picked the top photograph off of his keeper file and studied it for a moment."This boy looks like he was as light as smoke. Was he the one starting these fights?""Most times. He had trouble getting along. All he wanted to do was be on his skateboard. I think that by today's standards he would be diagnosed as having attention deficit disorder or something similar. He just wanted to be by himself all the time." - Последнее время в «Братьях».Босх записал название школы и вывел под ним большую букву "Б". Обвел ее чертой, думая о рюкзаке.Шейла продолжала:- Это частная школа для неблагополучных детей. Отец платил за его обучение. Она находится рядом с Креснт-Хайтс, неподалеку от Пико.- Почему он учился там и считался неблагополучным?- Потому что его исключали из других школ, главным образом за драки.- Драки? - переспросил Эдгар.- Да.Эдгар взял верхнюю фотографию из своей стопки, пристально посмотрел на нее.- Мальчик выглядит совершенным заморышем. Он сам их затевал?- Большей частью. Артур был неуживчивым. Ему хотелось только кататься на своем скейтборде. Думаю, по сегодняшним меркам ему поставили бы диагноз «синдром дефицита внимания» или что-то в этом роде. Он постоянно хотел находиться в одиночестве.
"Did he get hurt in these fights?" Bosch asked."Sometimes. Black and blue mostly.""Broken bones?""Not that I remember. Just schoolyard fights."Bosch felt agitated. The information they were getting could point them in many different directions. He had hoped a clear-cut path might emerge from the interview."You said your father searched the drawers in your brother's room and found clothes missing.""That's right. Not a lot. Just a few things.""Any idea what was missing specifically?"She shook her head."I can't remember.""What did he take the clothes in? Like a suitcase or something?""I think he took his schoolbag. Took out the books and put in some clothes." - Получал он повреждения в тех драках? - спросил Босх.- Иногда. В основном синяки.- Переломов не было?- Насколько я помню, нет. То были обычные школьные драки.Босха охватило беспокойство. Сведения, которые они получали, могли придать расследованию много разных направлений. Он надеялся, что этот разговор выведет их на прямой путь.- Вы сказали, отец обыскал комод в комнате вашего брата и обнаружил пропажу одежды.- Да. Всего нескольких вещей.- Что именно исчезло?Шейла покачала головой:- Не помню.- Куда он складывал вещи? В чемодан, в сумку?- Думаю, в школьный рюкзак. Вынул из него книги и положил одежду.
"Do you remember what that looked like?""No. Just a backpack. Everybody had to use the same thing at The Brethren. I still see kids walking - Как он выглядел?- В «Братьях» все носили одинаковые рюкзаки. Я до сих пор вижу детей, идущих в Пико с такими, на
on Pico with them, the backpacks with the B on the back."Bosch glanced at Edgar and then back at Delacroix."Let's go back to the skateboard. Are you sure he took it with him?"She paused to think about this, then slowly nodded. "Yes, I'm pretty sure he took it with him."Bosch decided to cut off the interview and concentrate on completing the identification. Once they confirmed the bones came from Arthur Delacroix, then they could come back to his sister. He thought about Golliher's take on the injuries to the bones. Chronic abuse. Could it all have been injuries from schoolyard fights and skateboarding? He knew he needed to approach the issue of child abuse but did not feel the time was appropriate. He also didn't want to tip his hand to the daughter so that she could turn around and possibly tell the father.What Bosch wanted was to back out and come back in later when he felt he had a tighter grasp on the case and a solid investigative plan to go with. внешней стороне у них буква "Б".Босх глянул на Эдгара, потом снова обратил взгляд к Делакруа:- Давайте вернемся к скейтборду. Вы уверены, что Артур взял его с собой?Шейла чуть подумала и промолвила:- Да, почти уверена.Босх решил прекратить этот разговор и сосредоточиться на завершении опознания. Окончательно установив, что это кости Артура Делакруа, он снова приедет к его сестре.Он вспомнил, что говорил Г оллиер о повреждениях на костях. Регулярные побои. Могли эти следы остаться после школьных драк и падений со скейтборда? Босх знал: нужно коснуться темы побоев ребенка, но думал, что еще рано. И не хотел раскрывать свои карты Шейле, чтобы та в случае чего не могла предупредить отца. Он намеревался уйти и вернуться позднее, когда будет располагать большим количеством фактов и твердым планом расследования.
"Okay, we're going to wrap things up here pretty quickly. Sheila. Just a few more questions. Did Arthur have some friends? Maybe a best friend, someone he might confide in."She shook her head. "Not really. He mostly was by himself."Bosch nodded and was about to close his notebook when she continued."There was one boy he'd go boarding with. His name was Johnny Stokes.He was from somewhere down near Pico. He was bigger and a little bit older than Arthur but they were in the same class at The Brethren. My father was pretty sure he smoked pot. So we didn't like Arthur being friends with him.""By 'we,' you mean your dad and you?""Yes, my father. He was upset about it.""Did either of you talk to Johnny Stokes after Arthur went missing?""Yes, that night when he didn't come home my father called Johnny Stokes, but he said he hadn't seen Artie. The next day when Dad went to the school to ask about him, he told me he talked to Johnny again about Artie.""And what did he say?""That he hadn't seen him." - Хорошо, Шейла, мы сейчас закругляемся. Еще всего несколько вопросов. Были у Артура друзья? Например, близкий друг, с которым он откровенничал?- Нет-нет. Он почти все время проводил в одиночестве. Босх кивнул и собрался закрыть записную книжку, но Шейла заговорила снова:- Был один мальчишка, вместе с которым они катались на скейтбордах. Звали его Джонни Стокс. Он жил где-то возле Пико. Был повыше Артура и чуть постарше, но учились они в одном классе.Отец был уверен, что Джонни курит марихуану. Поэтому нам не нравилось, что Артур с ним водится.- Под «нами» вы имеете в виду отца и себя?- Да. Отец беспокоился из-за этого.- Кто-нибудь из вас разговаривал с Джонни Стоксом после исчезновения Артура?- В тот вечер, когда он не вернулся домой, отец позвонил Джонни Стоксу, но тот сказал, что не видел Арти. На другой день отец пошел в школу выяснить, в чем дело, и сообщил мне, что опять разговаривал с Джонни об Артуре.- И что ответил Джонни?- Он не видел его.
Bosch wrote down the friend's name in his notebook and underlined it."Any other friends you can think of?""No, not really.""What's your father's name?""Samuel. Are you going to talk to him?" Босх записал имя мальчика и подчеркнул.- А других его друзей не помните?- Нет.- Как зовут вашего отца?- Самьюэл. Вы будете разговаривать с ним?
"Most likely."Her eyes dropped to the hands clasped in her lap. "Is that a problem if we talk to him?""Not really. He's just not well. If those bones turn out to be Arthur... I was thinking it would be better if he didn't ever know.""We'll keep that in mind when we talk to him. But we won't do it until we have a positive identification.""But if you talk to him, then he'll know.""It may be unavoidable, Sheila."Edgar handed Bosch another photo. It showed Arthur standing next to a tall blond man who looked faintly familiar to Bosch. He showed the photo to Sheila."Is this your father?""Yes, it's him.""He looks familiar. Was he ever — " - Скорее всего.Шейла нервно сцепила пальцы.- У вас есть причины не желать этой беседы?- Нет. Просто отец нездоров. Если окажется, что это кости Артура... По-моему, лучше, если он об этом не узнает.- Мы будем иметь это в виду. И не станем разговаривать с вашим отцом до окончательного опознания.- Но если будете, то он узнает.- Шейла, это, пожалуй, неизбежно.Эдгар подал Босху еще одну фотографию. На ней Артур стоял рядом с высоким блондином, показавшимся Босху смутно знакомым. Он показал снимок Шейле.- Это ваш отец?- Да.- Он не...
"He's an actor. Was, actually. He was on some television shows in the sixties and a few things after that, some movie parts.""Not enough to make a living?""No, he always had to work other jobs. So we could live."Bosch nodded and handed the photo back to Edgar but Sheila reached across the coffee table and intercepted it."I don't want that one to leave, please. I don't have many photos of my father.""Fine," Bosch said. "Could we go look for the birth certificate now?""I'll go look. You can stay here."She got up and left the room again, and Edgar took the opportunity to show Bosch some of the other photos he had taken to keep during the investigation."It's him, Harry," he whispered. "I got no doubt." - Отец - актер. Точнее, бывший. В шестидесятых годах принимал участие в некоторых телепрограммах, снялся в нескольких фильмах.- Этих заработков не хватало на жизнь?- Да, ему вечно приходилось подрабатывать. Чтобы нам сводить концы с концами.Босх кивнул и хотел отдать фотографию Эдгару, но Шейла протянула руку над журнальным столиком и взяла ее.- Извините, не хочу, чтобы снимок выносили из дома, у меня мало отцовских фотографий.- Хорошо, - сказал Босх. - Можно теперь взглянуть на свидетельство о рождении?- Пойду поищу его. Побудьте здесь.Шейла встала и снова покинула гостиную. Эдгар воспользовался этой возможностью, чтобы показать Босху другие фотографии, которые взял на время расследования.- Гарри, это он, - прошептал Эдгар. - У меня нет никаких сомнений.
He showed him a photo of Arthur Delacroix that had apparently been taken for school. His hair was combed neatly and he wore a blue blazer and tie. Bosch studied the boy's eyes. They reminded him of the photo of the boy from Kosovo he had found in Nicholas Trent's house. The boy with the thousand-yard stare."I found it."Sheila Delacroix came into the room carrying an envelope and unfolding a yellowed document. Bosch looked at it for a moment and then copied down the names, birth dates and Social Security numbers of her parents. Он показал ему еще одну фотографию Артура Делакруа, очевидно, сделанную для школы. Аккуратно причесанный мальчик был одет в синий блейзер с галстуком. Босх всмотрелся в его глаза. Они напомнили ему обнаруженную в доме Трента фотографию мальчика из Косово. Мальчика с отрешенным взглядом.- Нашла.Шейла Делакруа вернулась в гостиную, разворачивая вынутый из конверта пожелтевший документ. Босх записал имена, даты рождений и номера социального страхования ее родителей.- Спасибо, - произнес он. - Вы с Артуром родные брат и
"Thanks," he said. "You and Arthur had the same parents, right?""Of course.""Okay, Sheila, thank you. We're going to go. We'll call you as soon as we know something for sure." He stood up and so did Edgar."All right if we borrow these photos?" Edgar asked. "I will personally see that you get them back.""Okay, if you need them."They headed to the door and she opened it. While still on the threshold Bosch asked her one last question."Sheila, have you always lived here?"She nodded."All my life. I've stayed here in case he comes back, you know? In case he doesn't know where to start and comes here."She smiled but not in any way that imparted humor. Bosch nodded and stepped outside behind Edgar. сестра, так ведь?- Конечно.- Хорошо, Шейла, благодарю вас. Мы уходим. Когда что-либо выяснится, позвоним.Босх встал, Эдгар тоже.- Можно, мы возьмем на время эти фотографии? -спросил Эдгар. - Я лично позабочусь, чтобы вы получили их обратно.- Берите, если они вам нужны.Детективы направились к двери, хозяйка открыла ее. С порога Босх задал последний вопрос:- Шейла, вы всегда жили здесь?Она кивнула:- Всю жизнь. Оставалась здесь на тот случай, если он вернется, понимаете? Если не будет знать, с чего начать, то придет сюда.Шейла печально улыбнулась. Босх попрощался и вышел вслед за Эдгаром.
25Bosch walked up to the museum ticket window and told the woman sitting behind it his name and that he had an appointment with Dr. William Golliher in the anthropology lab. She picked up a phone and made a call. A few minutes later she rapped on the glass with her wedding band until it drew the attention of a nearby security guard. He came over and the woman instructed him to escort Bosch to the lab. He did not have to pay the admission.The guard said nothing as they walked through the dimly lit museum, past the mammoth display and the wall of wolf skulls. Bosch had never been inside the museum, though he had gone to the La Brea Tar Pits often on field trips when he was a child. The museum was built after that, to house and display all of the finds that bubbled up out of the earth in the tar pits. 25Босх подошел к окошку кассы музея, представился и сказал кассирше, что у него назначена встреча с доктором Уильямом Голлиером в антропологической лаборатории. Кассирша сняла телефонную трубку и позвонила. Потом стала стучать по стеклу обручальным кольцом, пока стук не привлек внимания охранника. Женщина велела ему проводить посетителя в лабораторию. Брать билет Босху не требовалось. Охранник молча повел его по тускло освещенному музею, мимо выставки костей мамонта и стены с волчьими черепами. В этом музее Босх никогда не был, хотя в детстве часто ходил к битумным ямам Ла-Бреи на прогулки. Музей построили позднее для хранения и демонстрации находок, которые появлялись из-под земли в этих ямах.
When Bosch had called Golliher's cell phone after receiving the medical records on Arthur Delacroix, the anthropologist said he was already working on another case and couldn't get downtown to the medical examiner's office until the next day. Bosch had said he couldn't wait. Golliher said he did have copies of the X-rays, and photographs from the Wonderland case with him. If Bosch could come to him, he could make the comparisons and give an unofficial response.Bosch took the compromise and headed to the tar pits while Edgar remained at Hollywood Division working the computer to see if he could locate Arthur and Sheila Delacroix's mother as well as run down Arthur's friend Johnny Stokes. После получения медицинских документов Артура Делакруа Босх позвонил Голлиеру по сотовому телефону, антрополог ответил, что уже работает над другим делом и до завтрашнего дня не сумеет приехать в здание судебно-медицинской экспертизы. Босх сказал, что не может ждать. Голлиер сообщил, что копии рентгеновских снимков и фотографии по данному делу у него при себе. Если Босх приедет, то он проведет сравнение и даст неофициальный ответ.Босх согласился на компромисс и отправился к битумным ямам, а Эдгар остался в голливудском отделении поискать по компьютеру мать Артура и Шейлы Делакруа и навести справки о друге Артура Джонни Стоксе.
Now Bosch was curious as to what the new case was that Golliher was working. The tar pits were an Босху стало любопытно, над каким новым делом работает антрополог. Битумные ямы представляли
ancient black hole where animals had gone to their death for centuries.In a grim chain reaction, animals caught in the miasma became prey for other animals, who in turn were mired and slowly pulled down.In some form of natural equilibrium the bones now came back up out of the blackness and were collected for study by modern man. All of this took place right next to one of the busiest streets in Los Angeles, a constant reminder of the crushing passage of time.Bosch was led through two doors and into the crowded lab where the bones were identified, classified, dated and cleaned. There appeared to be boxes of bones everywhere on every flat surface. A half dozen people in white lab coats worked at stations, cleaning and examining the bones. собой древнюю черную впадину, куда в течение столетий заходили животные, чтобы найти свою смерть. В некоей зловещей цепной реакции они, попадавшие в эту вязкую массу, становились добычей других животных, те, в свою очередь, увязали в ней и медленно погружались.В каком-то порядке природного равновесия кости теперь выходили на поверхность из черноты, люди собирали их для изучения. Все это происходило рядом с одной из самых оживленных улиц Лос-Анджелеса, служило постоянным напоминанием о сокрушительном ходе времени.Босх с охранником вошли через две двери в загроможденную лабораторию, где опознавали, классифицировали, датировали и очищали кости. Казалось, ящики с ними стоят на каждой плоской поверхности. С полдюжины людей в белых халатах работали на установках, мыли и осматривали кости.
Golliher was the only one not in a lab coat. He had on another Hawaiian shirt, this one with parrots on it, and was working at a table in the far corner. As Bosch approached, he saw there were two wooden bone boxes on the work-table in front of him. In one of the boxes was a skull."Detective Bosch, how are you?""Doing okay. What's this?""This, as I'm sure you can tell, is a human skull. It and some other human bones were collected two days ago from asphalt that was actually excavated thirty years ago to make room for this museum. They've asked me to take a look before they make the announcement.""I don't understand. Is it... old or ... from thirty years ago?""Oh, it's quite old. It was carbon-dated to nine thousand years ago, actually."Bosch nodded. The skull and the bones in the other box looked like mahogany."Take a look," Golliher said and he lifted the skull out of the box. Голлиер был в гавайской рубашке с попугаями, он работал за столом в дальнем углу. Подойдя, Босх увидел на столе два деревянных ящика для костей.В одном лежал череп.- Как поживаете, детектив Босх?- Не жалуюсь. Это что?- Это, могу сказать вам с полной уверенностью, человеческий череп. Его и еще несколько человеческих костей нашли два дня назад в битуме, выкопанном тридцать лет назад, чтобы освободить место для этого музея. Меня попросили осмотреть их перед тем, как объявлять о находке.- Не понимаю. Он... древний или... тридцатилетней давности?- О, весьма древний. Датировка по углероду показала, что ему девять тысяч лет.Босх кивнул. Череп и кости в другом ящике походили на красное дерево.- Посмотрите, - предложил Голлиер и достал череп из ящика.
He turned it so that the rear of the skull faced Bosch. He moved his finger in a circle around a star fracture near the top of the skull."Look familiar?""Blunt-force fracture?""Exactly. Much like your case. Just goes to show you."He gently replaced the skull in the wooden box. "Show me what?""Things don't change that much. This woman — at least we think it was a woman — was murdered Он повернул его затылком к Босху. Обвел указательным пальцем звездчатый перелом возле макушки:- Знакомая картина?- Перелом от удара тупым предметом?- Совершенно верно. Почти как в вашем деле. В самый раз, чтобы продемонстрировать вам.Антрополог осторожно положил череп обратно в ящик.- Что продемонстрировать?- Положение вещей, которое почти не меняется. Эта женщина - по крайней мере мы полагаем, что это женщина - была убита девять тысяч лет назад, ее тело, видимо, бросили в битумную яму, чтобы скрыть
nine thousand years ago, her body probably thrown into the tar pit as a means of covering the crime. Human nature, it doesn't change."Bosch stared at the skull."She's not the first."Bosch looked up at Golliher."In nineteen fourteen the bones — a more complete skeleton, actually — of another woman were found in the tar. She had the same star fracture in the same spot on her skull. Her bones were carbon-dated as nine thousand years old. Same time frame as her."He nodded to the skull in the box. преступление. Человеческая природа неизменна.Босх уставился на череп:- И она не первая.Босх перевел взгляд на Голлиера:- В тысяча девятьсот четырнадцатом году в битуме были обнаружены кости - более полный скелет - другой женщины. На черепе у нее был такой же звездчатый перелом в том же месте. Датировка по углероду показала, что костям девять тысяч лет. Те же временные рамки, что и здесь.- Он указал на череп в ящике.
"So, what are you saying, Doc, that there was a serial killer here nine thousand years ago?""It's impossible to know that, Detective Bosch. All we have are the bones."Bosch looked down at the skull again. He thought about what Julia Brasher had said about his job, about his taking evil out of the world. What she didn't know was a truth he had known for too long. That true evil could never be taken out of the world. At best he was wading into the dark waters of the abyss with two leaking buckets in his hands. "But you have other things on your mind, don't you?" Golliher said, interrupting Bosch's thoughts. "Do you have the hospital records?"Bosch brought his briefcase up onto the worktable and opened it. He handed Golliher a file. Then, from his pocket he pulled the stack of photos he and Edgar had borrowed from Sheila Delacroix."I don't know if these help," he said."But this is the kid." - Вы хотите сказать, что девять тысяч лет назад существовал серийный убийца?- Это невозможно узнать, детектив. Мы располагаем только костями.Босх снова посмотрел на череп. Вспомнил слова Джулии Брейшер о том, что он избавляет мир от зла.Но она не знала истины, известной ему давным-давно. От подлинного зла избавить мир невозможно. В лучшем случае он входил в темные воды этой пучины с двумя дырявыми ведрами в руках.- Но у вас другие заботы, так ведь? - прервал Голлиер ход мыслей Босха.- Привезли больничные документы?Босх поставил на стол портфель и открыл его. Достал папку и протянул антропологу. Потом вынул из кармана пачку фотографий, взятых у Шейлы Делакруа:- Не знаю, пригодятся ли они вам, - сказал он.- Но это тот самый ребенок.
Golliher picked up the photos. He went through them quickly, stopping at the posed close-up of Arthur Delacroix in a jacket and tie. He went over to a chair where a backpack was slung over the armrest. He pulled out his own file and came back to the worktable. He opened the file and took out an 8 X 10 photo of the skull from Wonderland Avenue. For a long moment he held the photos of Arthur Delacroix and the skull side by side and studied them.Finally, he said,"The malar and superciliary ridge formation look similar.""I'm not an anthropologist, Doc."Golliher put the photos down on the table. He then explained by running his finger across the left eyebrow of the boy and then down around the outside of his eye."The brow ridge and the exterior orbit," he said."It's wider than usual on the recovered specimen. Голлиер взял их, быстро просмотрел, задержав взгляд на Артуре, снятом крупным планом в блейзере и галстуке. Подошел к креслу, где на подлокотнике висел рюкзак. Достал из него свою папку и вернулся к столу. Раскрыл ее и вынул снимок черепа с Уандерланд-авеню размером 8 на 10 дюймов. Держа рядом фотографии черепа и Артура Делакруа, несколько секунд разглядывал их.Наконец сообщил:- Скуловая кость и строение надбровных дуг выглядят схожими.- Док, я не антрополог.Голлиер положил фотографии на стол и стал объяснять, проведя указательным пальцем по левой брови мальчика, затем по своей.- Надбровная дуга и наружная орбита. На обнаруженном черепе они шире, чем обычно. Глядя на фотографию мальчика, мы видим, что его лицевая структура совпадает с той, которую наблюдаем здесь.
Looking at this photo of the boy, we see his facial structure is in line with what we see here."Bosch nodded."Let's look at the X-rays," Golliher said. "There's a box back here." Босх кивнул.- Давайте посмотрим на рентгеновские снимки, -предложил антрополог. - На заднем столике есть рентгеноскоп.
Golliher gathered the files and led Bosch to another worktable, where there was a light box built into the surface. He opened the hospital file, picked up the X-rays and began reading the patient history report.Bosch had already read the document. The hospital reported that the boy was brought into the emergency room at 5:40 p.m. on February 11,1980, by his father, who said he was found in a dazed and unresponsive state following a fall from a skateboard in which he struck his head. Neurosurgery was performed in order to relieve pressure inside the skull caused by swelling of the brain. The boy remained in the hospital under observation for ten days and was then released to his father. Two weeks later he was readmitted for follow-up surgery to remove the clips that had been used to hold his skull together following the neurosurgery.There was no report anywhere in the file of the boy complaining about being mistreated by his father or anyone else. While recovering from the initial surgery he was routinely interviewed by an on-site social worker. Her report was less than half a page. It reported that the boy said he had hurt himself while skateboarding.There was no follow-up questioning or referral to juvenile authorities or the police.Golliher shook his head while he finished his scan of the document. Он взял папки и повел Босха к столу, где рентгеноскоп был вделан в поверхность. Раскрыл больничную папку, вынул рентгеновские снимки и стал читать историю болезни пациента.Босх уже прочел ее. Там говорилось, что 11 февраля в 5.40 вечера мальчика доставил в кабинет неотложной помощи отец. Он заявил, что обнаружил сына в полубессознательном состоянии, наступившем после падения со скейтборда, при котором ребенок ударился головой. Чтобы уменьшить внутричерепное давление, вызванное гематомой мозга, провели нейрохирургическую операцию. Мальчик находился в больнице под наблюдением десять дней, а потом выписан. Через две недели его снова положили в больницу для снятия зажимов, скреплявших череп после операции.В папке не было жалоб мальчика на дурное обращение с ним отца или кого-либо еще. Пока он лежал в больнице после операции, его в плановом порядке опросил местный работник сферы социальных проблем. Отчет об этих опросах занимал меньше половины страницы. Из него следовало, что мальчик, по его словам, ушибся, упав со скейтборда. Повторного опроса или обращения за справками в комиссию по делам несовершеннолетних или в полицию не поступало.Заканчивая чтение этого документа, Голлиер покачал головой.
"What is it?" Bosch asked."It's nothing. And that's the problem. No investigation.They took the boy at his word. His father was probably sitting right there in the room with him when he was interviewed. You know how hard it would have been for him to tell the truth?So they just patched him up and sent him right back to the person who was hurting him.""Hey, Doc, you're getting a little bit ahead of us. Let's get the ID, if it's there, and then we'll figure out who was hurting the kid.""Fine. It's your case. It's just that I've seen this a hundred times."Golliher dropped the reports and picked up the X-rays. Bosch watched him with a bemused smile on his face. It seemed that Golliher was annoyed - Что такое? - спросил Босх.- Ничего. В том-то и дело. Они поверили словам мальчика. Возможно, его расспрашивали в присутствии отца.Представляете, как трудно было ребенку сказать правду?Поэтому его просто подлечили и отправили обратно к человеку, который избивал его.- Док, вы забегаете вперед. Давайте сначала установим личность мальчика, если это возможно, а потом будем выяснять, кто его избивал.- Как знаете. Над делом работаете вы. Просто я сотню раз наблюдал подобное.Антрополог отложил историю болезни и взял рентгеновские снимки. Босх с недоуменной улыбкой смотрел на него. Казалось, доктор недоволен тем, что детектив не пришел к тому же выводу с той же
because Bosch had not jumped to the same conclusions he had with the same speed he had. Golliher put two X-rays down on the light box. He then went to his own file and brought out X-rays he had taken of the Wonderland skull.He flipped the box's light on and three X-rays glowed before them. Golliher pointed to the X-ray he had taken from his own file. поспешностью, что и он.Голлиер положил два снимка на рентгеноскоп. Затем достал из своей папки снимок найденного на холме черепа.Включил свет, и перед ними засветилось три снимка. Он указал на тот, который лежал у него в папке:
"This is a radiological X-ray I took to look inside the bone of the skull. But we can use it here for comparison purposes. Tomorrow when I get back to the medical examiner's office I will use the skull itself."Golliher leaned over the light box and reached for a small glass eyepiece that was stored on a nearby shelf.He held one end to his eye and pressed the other against one of the X-rays. After a few moments he moved to one of the hospital X-rays and pressed the eyepiece to the same location on the skull. He went back and forth numerous times, making comparison after comparison.When he was finished, Golliher straightened up, leaned back against the next worktable and folded his arms."Queen of Angels was a government-subsidized hospital. Money was always tight. They should have taken more than two pictures of this kid's head. If they had, they might have seen some of his other injuries.""Okay. But they didn't." - Это радиологический снимок, я его сделал, чтобы насквозь просветить черепную кость. Но для сравнения мы можем воспользоваться им. Завтра в лаборатории медицинской экспертизы я буду работать с самим черепом.Голлиер наклонился к рентгеноскопу и потянулся к расположенной рядом полке за небольшим увеличителем.Приставил его одним концом к глазу, другим прижал к своему снимку. Через несколько секунд перешел к одному из больничных снимков и прижал увеличитель к тому же месту на черепе. Он много раз переходил от одного снимка к другому, делая сравнение за сравнением.Закончив, антрополог выпрямился, прислонился спиной к заднему столу и сложил на груди руки.- Больницу в Куин-оф-Эйнджелс субсидировало государство. Денег всегда не хватало. Нужно было сделать больше двух снимков головы мальчика. Тогда врачи могли бы разглядеть и другие повреждения.- Но это не было сделано.
"Yeah, they didn't. But based on what they did do and what we've got here, I was able to make several comparison points on the roundel, the fracture pattern and along the squamous suture. There is no doubt in my mind."He gestured toward the X-rays still glowing on the light box."Meet Arthur Delacroix."Bosch nodded."Okay."Golliher stepped over to the light box and started collecting the X-rays."How sure are you?""Like I said, there's no doubt. I'll look at the skull tomorrow when I'm downtown, but I can tell you now, it's him. It's a match.""So, if we get somebody and go into court with it, there aren't going to be any surprises, right?" Golliher looked at Bosch."No surprises. These findings can't be challenged. As you know, the challenge lies in the interpretation of the injuries. I look at this boy and - Да. Однако на основании того, что есть и мы имеем здесь, я сумел сравнить несколько точек там, где вскрывали череп, структуру перелома и чешуйчатый шов. У меня нет ни малейших сомнений.Антрополог указал на снимки, все еще светящиеся на рентгеноскопе:- Познакомьтесь с Артуром Делакруа.Босх кивнул:- Ладно.Голлиер принялся собирать снимки.- Насколько вы уверены?- Как я уже сказал, никаких сомнений нет. Завтра, будучи в центре, я взгляну на череп, но утверждаю уже сейчас, что это он. Все совпадает.- Значит, если мы кого-нибудь арестуем и представим суду эти заключения, никаких неожиданностей не будет?- Нет. Оспорить данные выводы невозможно. Но как вы знаете, сложности могут возникнуть из-за толкования причин этих повреждений. Г лядя на этого мальчика, я
see something horribly, horribly wrong.And I will testify to that. Gladly. But then you have these official records."He gestured dismissively to the open file of hospital records."They say skateboard. That's where the fight will be." Bosch nodded. вижу нечто ужасно бесчеловечное. И непременно буду говорить об этом на суде. Однако существуют эти официальные документы... - Антрополог небрежно указал на раскрытую папку. -Здесь записано: «Падение со скейтборда». Вот из-за этого разгорится спор.
Golliher put the two X-rays back into the file and closed it. Bosch put it back in his briefcase."Well, Doctor, thanks for taking the time to see me here. I think —""Detective Bosch?""Yes?""The other day you seemed very uncomfortable when I mentioned the necessity of faith in what we do. Basically, you changed the subject""Not really a subject I feel comfortable talking about.""I would think that in your line of work it would be paramount to have a healthy spirituality.""I don't know. My partner likes blaming aliens from outer space for everything that's wrong. I guess that's healthy, too.""You're avoiding the question."Bosch grew annoyed and the feeling quickly slipped toward anger."What is the question, Doc? Why do you care so much about me and what I believe or don't believe?" Голлиер вложил туда оба больничных снимка и закрыл ее. Детектив убрал папку в портфель.- Ну что ж, доктор, спасибо, что уделили мне время. Полагаю...- Детектив Босх?- Да?- В прошлый раз вы как будто почувствовали себя очень неуютно, когда я упомянул, что при нашей работе необходима вера. И вы переменили тему разговора.- На эту тему я не могу беседовать с уверенностью.- Мне представляется, что при вашей работе очень важно обладать не дающим ожесточиться духовным началом.- Не уверен. Мой напарник склонен возлагать вину за все дурное на инопланетян. По-моему, это тоже не дает ожесточиться.- Вы уклоняетесь от ответа на вопрос.Босх ощутил раздражение, быстро перешедшее в гнев.- А что означает этот вопрос, док? Почему вы так заботитесь обо мне и о том, во что я верю или не верю?
"Because it is important to me. I study bones. The framework of life. And I have come to believe that there is something more than blood and tissue and bone. There is something else that holds us together.I have something inside, that you'll never see on any X-ray, that holds me together and keeps me going. And so, when I meet someone who carries a void in the place where I carry my faith, I get scared for him."Bosch looked at him for a long moment."You're wrong about me. I have faith and I have a mission. Call it blue religion, call it whatever you like. It's the belief that this won't just go by. That those bones came out of the ground for a reason. That they came out of the ground for me to find, and for me to do something about. And that's what holds me together and keeps me going.And it won't show up on any X-ray either.Okay?"He stared at Golliher, waiting for a reply. But the anthropologist said nothing."I gotta go, Doctor," Bosch finally said. "Thanks - Потому что для меня это важно. Я изучаю кости. Каркас жизни. И пришел к выводу, что жизнь - не только кровь, кости и ткани. Существует еще нечто, укрепляющее нас.Внутри у меня есть то, чего не обнаружить никаким рентгеном, что укрепляет меня и придает сил. Поэтому когда встречаю человека, вносящего пустоту туда, куда я вношу веру, мне страшно за него.Босх несколько секунд глядел на Голлиера.- В случае со мной вы ошибаетесь. У меня есть вера, есть миссия. Назовите ее полицейской религией или как угодно. Вера, что расследую это дело не зря и кости появились из земли не случайно. Они появились затем, чтобы я их нашел и принялся действовать. Вот что укрепляет меня и придает сил.И этого тоже никаким рентгеном не обнаружить. Удовлетворены?Он воззрился на Голлиера, ожидая ответа, но тот молчал.- Я ухожу, доктор, - сказал наконец Босх. - Спасибо за помощь. Вы дали мне очень ясную картину.И оставил антрополога в окружении потемневших костей, на которых был выстроен город.
for your help. You've made things very clear for me."He left him there, surrounded by the dark bones the city had been built on.  
26Edgar was not at his spot at the homicide table when Bosch got back to the squad room."Harry?"Bosch looked up and saw Lt. Billets standing in the doorway to her office. Through the glass window Bosch could see Edgar in there sitting in front of her desk. Bosch put his briefcase down and headed over."What's up?" he said as he entered the office."No, that's my question," Billets said as she closed the door. "Do we have an ID?"She went around behind her desk and sat down as Bosch took the seat next to Edgar."Yes, we have an ID. Arthur Delacroix, disappeared May fourth, nineteen eighty.""The ME is sure of this?""Their bone guy says there is no doubt.""How close are we on time of death?" 26Когда Босх появился в сыскном отделе, Эдгар отсутствовал.- Г арри?Он поднял взгляд и заметил лейтенанта Биллетс, высунувшуюся из двери своего кабинета. Сквозь дверное стекло ему был виден Эдгар, сидевший перед ее столом. Поставив портфель, Босх пошел туда.- Что происходит? - спросил он, войдя в кабинет.- Нет, это мой вопрос, - сказала, закрыв дверь, Биллетс.- Личность жертвы установлена?Она села, Босх опустился на стул рядом со своим напарником.- Да, установлена. Это Артур Делакруа, он исчез четвертого мая восьмидесятого года.- Медицинская экспертиза в этом уверена?- Антрополог убежден, что никаких сомнений нет.- С какой приближенностью определена дата смерти?
"Pretty close. The bone guy said before we knew anything that the fatal impact to the skull came about three months after the kid had the earlier skull fracture and surgery. We got the records on that surgery today. February eleven, nineteen eighty at Queen of Angels.You add three months and we're almost right on the button — Arthur Delacroix disappeared May fourth, according to his sister. The point is, Arthur Delacroix was dead four years before Nicholas Trent moved into that neighborhood. I think that puts him in the clear."Billets reluctantly nodded."I've had Irving's office and Media Relations on my ass all day about this," she said. "They're not going to like it when I call them back with this.""That's too bad," Bosch said. "That's the way the case shakes out.""Okay, so Trent wasn't in the neighborhood in nineteen eighty. Do we have anything yet on where he was?"Bosch blew out his breath and shook his head. "You're not going to let this go, are you? We need to concentrate on the kid." - Почти точно. Еще когда нам ничего не было известно, антрополог заявил, что роковой удар по черепу нанесен примерно через три месяца после трепанации. Сегодня мы получили историю болезни. Операцию произвели одиннадцатого февраля восьмидесятого года в больнице Куин-оф-Эйнджелс. Прибавьте три месяца, и получается почти точно - Артур Делакруа исчез, по словам его сестры, четвертого мая. Главное в том, что мальчик погиб за четыре года до того, как Николас Трент поселился в том районе. Думаю, теперь ясно, что убийца не он.Биллетс неохотно кивнула.- Ирвинг и пресс-служба наседают на меня по поводу Трента с самого утра. Им не понравится это известие.- Очень жаль, - промолвил Босх. - Но события разворачиваются так.- Хорошо, значит, в восьмидесятом году Трента в Лорел-каньоне не было. А есть какие-нибудь сведения о том, где он тогда жил?Босх глубоко вздохнул и потряс головой:- Да оставите ли вы наконец эту тему? Нам нужно сосредоточиться на ребенке.
"I'm not letting go because they're not. Irving called me himself this morning. He was very clear without having to say the words.If it turns out an innocent man killed himself because a cop leaked information to the media that held him up to public ridicule, then it's one more - Я не оставляю ее, потому что не оставляют они. Ирвинг позвонил мне утром и, не называя веши своими именами, дал все ясно понять.Если невиновный человек покончил с собой из-за того, что полицейский передал службе новостей порочащие его сведения, то на репутации управления возникает
black eye for the department.Haven't we had enough humiliation in the last ten years?"Bosch smiled without a hint of humor."You sound just like him, Lieutenant. That's really good."It was the wrong thing to say. He could see that it hurt her."Yeah, well, maybe I sound like him because I agree with him, for once. This department has had nothing but scandal after scandal. Like most of the decent cops around here, I for one am sick of it." "Good. So am I. But the solution is not to bend things to fit our needs. This is a homicide case.""I know that, Harry. I'm not saying bend anything. I'm saying we have to be sure.""We're sure. I'm sure."They were silent for a long moment, everyone's eyes avoiding the others'."What about Kiz?" Edgar finally asked. очередное пятно.У нас было мало унижений за последние десять лет? Босх усмехнулся:- Лейтенант, вы говорите совсем как он. Совершенно в его духе.Отпускать этой реплики не следовало. Босх увидел, что его слова уязвили Биллетс.- Да, может, и говорю как он, потому что на сей раз согласна с ним. На управление обрушивается скандал за скандалом. Лично мне, как и большинству порядочных полицейских, это надоело.- Понимаю. Мне тоже. Но выход не в том, чтобы извращать факты к собственной выгоде. Это дело об убийстве.- Я знаю, Г арри. И не считаю, что нужно что-либо извращать. Я говорю, что мы должны быть уверены.- Мы уверены. Я уверен.Несколько секунд все молчали, пряча глаза друг от друга.- Что там с Киз? - наконец спросил Эдгар.
Bosch sneered."Irving won't do a thing to Kiz," he said. "He knows it will make him look even worse if he touches her. Besides, she's probably the best cop they got down there on the third floor.""You're always so sure, Harry," Billets said."It must be nice.""Well, I'm sure about this."He stood up."And I'd like to get back to it. We've got stuff happening.""I know all about it. Jerry was just telling me. But sit down and let's get back to this for one minute, okay?"Bosch sat back down."I can't just talk to Irving the way I let you talk to me," Billets said."This is what I am going to do. I am going to update him on the ID and everything else. I am going to say you are pursuing the case as is. I will then invite him to assign IAD to the background investigation of Trent.In other words, if he remains unconvinced by the circumstances of the ID, then he can have IAD or whoever he can find run the background on Trent to see where he was in nineteen eighty." - Ирвинг ничего ей не сделает, - ответил Босх. - Он понимает, что если тронет ее, то будет выглядеть еще хуже. Кроме того, она, пожалуй, лучший работник на всем третьем этаже.- Г арри, ты всегда совершенно уверен, - заметила Биллетс. - Должно быть, это приятно.- Ну уж в этом-то уверен.Он встал.- И хотел бы вернуться к делу. У нас появилось множество материалов.- Я в курсе. Джерри как раз рассказывал мне. Но присядь, и мы на минутку вернемся к Тренту.Босх сел.- Я не могу разговаривать с Ирвингом так, как позволяю вам разговаривать со мной, - продолжила Биллетс.- И сделаю вот что. Поставлю его в известность об опознании и всем остальном. Скажу, что вы продолжаете работать над делом, держась своей линии. А потом склоню поручить расследование прошлого Трента отделу внутренней безопасности. То есть, если обстоятельства опознания не удовлетворят его, пусть поручает ОВБ или кому бы то ни было выяснять, где жил Трент в восьмидесятом году.
Bosch just looked at her, giving no indication of approval or disapproval of her plan."Can we go now?""Yes, you can go."When they got back to the homicide table and sat down Edgar asked Bosch why he hadn't mentioned the theory that maybe Trent moved into the Босх бесстрастно взглянул на нее:- Теперь мы можем идти?- Да.Когда они вернулись к своему столу и сели, Эдгар спросил Босха, почему он ничего не сказал о теории, согласно которой Трент поселился в Лорел-каньоне,
neighborhood because he knew the bones were up on the hillside."Because your 'sick fuck' theory is too farfetched to go beyond this table for the time being.If that gets to Irving, next thing you know it's in a press release and is the official line. Now, did you get anything on the box or not?""Yeah, I got stuff.""What?""First of all, I confirmed Samuel Delacroix's address at the Manchester Trailer Park.So he's there when we want to go see him. In the last ten years he's had two DUIs.He drives on a restricted license at the moment.I also ran his Social and came up with a hit — he works for the city."Bosch's face showed his surprise."Doing what?" зная, что кости лежат на холме.- Потому что твоя теория «больного типа» слишком заумна, чтобы выходить сейчас куда-то за пределы этого стола. Если она дойдет до Ирвинга, то появится в пресс-релизе и станет официальной версией. Ну а ты добился чего-нибудь на компе?- Да, получил материал.- Какой?- Во-первых, выяснил, что Самьюэл Делакруа действительно проживает в трейлерном лагере «Манчестер». Так что когда нужно будет с ним повидаться, найдем его там. За последние десять лет у него было два ВНС <Вождение в нетрезвом состоянии.>. Сейчас ездит с ограниченными правами. Проверил его номер социального страхования и сделал неожиданное открытие - он работает в городском хозяйстве.На лице Босха отразилось удивление.- И чем занимается?
"He works part-time at a driving range at the municipal golf course right next to the trailer park.I made a call to Parks and Recs — discreetly.Delacroix drives the cart that collects all the balls. You know, out on the range. The guy everybody tries to hit when he's out there. I guess he comes over from the trailer park and does it a couple times a day.""Okay.""Next, Christine Dorsett Delacroix, the name of the mother on Sheila's birth certificate. I ran her Social and got her now listed as a Christine Dorsett Waters.Address is in Palm Springs. Must've gone there to re-invent herself. New name, new life, whatever."Bosch nodded."You pull the divorce?""Got it. She filed on Samuel Delacroix in 'seventy-three. The boy would've been about five at the time. Cited mental and physical abuse. Details of what that abuse consisted of were not included. It never went to trial, so the details never came out.""He didn't contest it?""It looks like a deal was made. He got custody of the two kids and didn't contest.Nice and clean. The file's about twelve pages thick. I've seen some that are twelve inches. My own, for example.""If Arthur was five ... some of those injuries predate that, according to the anthropologist."Edgar shook his head. - Работает неполный день на муниципальном поле для гольфа, оно находится рядом с трейлерным лагерем. Я позвонил в отдел парков и мест отдыха - говорил сдержанно.Делакруа водит тележку для сбора мячей, улетевших за дорожки. Тип, в которого каждый норовит попасть мячом, когда он там. Думаю, он приходит из лагеря раза два в день и занимается этим.- Так.- Затем Кристин Дорсетт-Делакруа, имя матери на свидетельстве о рождении Шейлы. Проверил ее номер социального страхования и выяснил, что теперь она Кристин Дорсетт-Уотерс.Живет в Палм-Спрингс. Должно быть, уехала, чтобы начать другую жизнь. Новая фамилия и все такое прочее.Босх кивнул.- Ознакомился с делом о разводе?- Да. Она подала на развод с Самьюэлом Делакруа в семьдесят третьем году. Мальчику тогда было около пяти лет. Ссылалась на оскорбления словами и действием. Конкретных фактов нет. Дело до суда не дошло, и они не всплыли.- Он не противился расторжению брака?- Похоже, была заключена сделка. Самьюэл получал попечение над обоими детьми и давал согласие на развод. Все тихо-мирно. Дело толщиной в двенадцать страниц. А я видел дела толщиной в двенадцать дюймов. Например, собственное.- Если Артуру было пять... по словам антрополога, некоторые повреждения появились раньше.Эдгар покачал головой:
"The extract says the marriage had ended three - В выписке говорится, что брак пришел к концу тремя
years prior "and they were living separately. So it looks like she split when the boy was about two — like Sheila said. Harry, you usually don't refer to the vie by name.""Yeah, so?""Just pointing it out.""Thank you. Anything else in the file?""That's about it. I got copies if you want it.""Okay, what about the skateboard friend?""Got him, too. Still alive, still local.But there's a problem. I ran all the usual data banks and came up with three John Stokes in L.A. that fall into the right age range. Two are in the Valley, both clean.The third's a player. Multiple arrests for petty theft, auto theft, burglary and possession going back to a full juvy jacket.Five years ago he finally ran out of second chances and got sent to Corcoran to iron out a nickel.Did two and a half to parole.""You talk to his agent? Is Stokes still on the line?""Talked to his agent, yes. No, Stokes isn't on the hook. He cleared parole two months ago.The agent doesn't know where he is.""Damn." годами раньше, и они жили раздельно. Так что, видимо, она ушла, когда мальчику было около двух лет - как и сообщила Шейла. Гарри, ты обычно не называешь жертву по имени.- Да, и что?- Просто указываю тебе на это.- Благодарю. Что-нибудь еще есть в деле?- Это почти все. Я сделал копии, если они тебе нужны.- Так, а что с другом-скейтбордистом?- Отыскал и его. Он все еще проживает в Лос-Анджелесе. Но тут есть проблема. Я проверил обычные банки данных и обнаружил трех Джонов Стоксов примерно этого возраста. Двое живут в Долине, оба приличные люди.Третий - беспутный тип. В юности - многократные аресты за мелкие кражи, угоны машин, взломы, хранение наркотиков.Пять лет назад с ним в конце концов устали нянчиться и отправили в Коркоран на пятилетний срок. Он отбыл два с половиной года и получил условно-досрочное освобождение.- Ты говорил с его инспектором по надзору? Стокс еще на учете?- Нет, с учета Стокса сняли два месяца назад.Инспектор не знает, где он.- Черт.
"Yeah, but I got him to pull a look at the client bio. It has Stokes growing up mostly in Mid-Wilshire.In and out of foster homes.In and out of trouble.He's gotta be our guy.""The agent think he's still in LA?""Yeah, he thinks so. We just gotta find him. I already had patrol go by his last known — he moved out of there as soon as he cleared parole.""So he's in the wind. Beautiful."Edgar nodded."We have to put him on the box," Bosch said. "Start with —""Did it," Edgar said. "I also typed up a roll-call notice and gave it to Mankiewicz a while ago.He promised to get it read at all calls.I'm having a batch of visor photos made, too.""Good."Bosch was impressed. Getting photos of Stokes to clip to the sun visors of every patrol car was the sort of extra step Edgar usually didn't bother to make."We'll get him, Harry. I'm not sure what good he'll - Да, но я заставил его ознакомить меня с биографией этого клиента. Там говорится, что детские годы Стокса прошли главным образом в Уилшире. Он попадал в приюты и сбегал из них. Попадал в неприятности и выкручивался из них. Это явно тот парень.- Инспектор полагает, что он все еще в Лос-Анджелесе?- Да, думает так. Только его нужно найти. Я уже отправил патрульных по его последнему известному адресу - он съехал оттуда, как только окончился надзор.- Значит, бесследно исчез. Замечательно.Эдгар кивнул.- Нужно будет показать его по телевизору, - промолвил Босх. - Начни с...- Уже все сделал, - сказал Эдгар. - Кроме того, отпечатал объявление и недавно отдал Манку. Он обещал, что его будут зачитывать на перекличках. Еще я заказал пачку фотографий для противосолнечных козырьков.- Превосходно.Босх был поражен. Заказ фотографий Стокса, чтобы прикрепить их на противосолнечные козырьки патрульных машин, был тем дополнительным шагом, который Эдгар обычно не трудился делать.- Мы найдем его, Г арри. Не знаю, что это нам даст, но найдем.
do us, but we'll get him."  
"He could be a key witness. If Arthur — I mean, the vic — ever told him his father was beating him, then we've got something."Bosch looked at his watch. It was almost two. He wanted to keep things moving, keep the investigation focused and urgent. For him the most difficult time was waiting. Whether it was for lab results or other cops to make moves, it was always when he became most agitated."What do you have going tonight?" he asked Edgar. "Tonight? Nothing much.""You got your kid tonight?""No, Thursdays. Why?""I'm thinking about going out to the Springs." "Now?""Yeah, talk to the ex-wife."He saw Edgar check his watch. He knew that even if they left that moment, they still wouldn't get back until late."It's all right. I can go by myself. Just give me the address.""Nah, I'm going with you.""You sure? You don't have to. I just don't like waitin' around for something to happen, you know?""Yeah, Harry, I know."Edgar stood up and took his jacket off the back of his chair."Then I'll go tell Bullets," Bosch said. - Стокс может оказаться главным свидетелем. Если Артур - то есть жертва - когда-нибудь жаловался ему, что отец его бьет, это показание будет для нас очень важно.Было уже почти два. Босху хотелось действовать не покладая рук.Самым неприятным временем для него было ожидание. Он места себе не находил, дожидаясь лабораторных результатов или сведений от других полицейских.- Что делаешь вечером? - спросил он Эдгара.- Вечером? Ничего особенного.- Сын сегодня с тобой?- Нет, он у меня по четвергам. А что?- Хочу поехать в Палм-Спрингс.- Сейчас?- Да, поговорить с этой бывшей женой.Эдгар взглянул на часы. Босх знал, что даже если они отправятся немедленно, то вернутся уже поздно.- Я могу поехать сам. Только дай мне адрес.- Нет, я с тобой.- Ты уверен? В этом нет необходимости. Я просто не хочу ждать у моря погоды, понимаешь?- Да, Гарри, понимаю.- Тогда пойду поставлю в известность Биллетс, -промолвил Босх.
27They were more than halfway across the desert to Palm Springs before either one of them spoke. "Harry," Edgar said, "you're not talking.""I know," Bosch said.The one thing they had always had as partners was the ability to share long silences. Whenever Edgar felt the need to break the silence, Bosch knew there was something on his mind he wanted to talk about. "What is it, J.Edgar?""Nothing.""The case?""No, man, nothing. I'm cool.""All right, then."They were passing a windmill farm. The air was dead. None of the blades were turning."Did your parents stay together?" Bosch asked. "Yeah, all the way," Edgar said, then he laughed. "I think they wished sometimes they didn't but, yeah, they stuck it out. That's how it goes, I guess. The strong survive."Bosch nodded. They were both divorced but rarely talked about their failed marriages. 27Больше половины пути по пустыне до Палм-Спрингс они проехали молча.- Гарри, - сказал Эдгар, - ты не разговариваешь.- Да, - кивнул Босх.Долгое молчание их никогда не тяготило. Всякий раз, когда у Эдгара возникало желание его нарушить, Босх понимал, что напарника что-то беспокоит и он хочет об этом побеседовать.- Что тебя волнует, Эдгар?- Ничего.- Дело?- Нет, приятель, не волнует. Я спокоен.- Ну и отлично.Они проезжали мимо фермы с ветряной мельницей. Воздух был неподвижен. Крылья не вращались.- Твои родители жили вместе? - спросил Босх.- Да, все время, - ответил Эдгар и рассмеялся. - Думаю, они иногда жалели об этом, но терпели до конца. Видимо, так оно и бывает. Выживает сильнейший.Босх и Эдгар были разведены, но редко говорили о своих неудачных браках.- Гарри, я слышал о тебе и «сапожке», О вас все
"Harry, I heard about you and the boot. It's getting around." болтают.
Bosch nodded. This is what Edgar had wanted to bring up. Rookies in the department were often called "boots." The origin of the term was obscure. One school of thought was that it referred to boot camp, another that it was a sarcastic reference to rookies being the new boots of the fascist empire."All I'm saying, man, is be careful with that. You got rank on her, okay?""Yeah, I know. I'll figure something out.""From what I hear and have seen, she's worth the risk. But you still gotta be careful."Bosch didn't say anything. After a few minutes they passed a road sign that said Palm Springs was coming up in nine miles. It was nearing dusk.Bosch was hoping to knock on the door where Christine Waters lived before it got dark."Harry, you going to take the lead on this, when we get there?""Yeah, I'll take it. You can be the indignant one." "That will be easy." Босх кивнул. Вот на какую тему хотел побеседовать Эдгар! Новичков в управлении часто называли «сапогами». Происхождение этого прозвища оставалось неясным. Одни думали, что оно связано с учебными лагерями для новобранцев, другие видели в нем саркастический намек на то, что новички являются дополнительной опорой старой системы.- Я только хочу сказать, приятель, будь осторожен. Ты старше ее по званию, понимаешь?- Да, понимаю.- Судя по тому, что я видел и слышал, она такого риска стоит. Но все равно осторожность не помешает.Босх промолчал. Через несколько минут они миновали дорожный указатель, гласивший, что до Палм-Спрингс девять миль. Надвигались сумерки. Босх надеялся постучать в дверь Кристины Уотерс еще дотемна.- Г арри, возьмешь на себя лидерство, когда приедем?- Хорошо.
Once they crossed the city boundary into Palm Springs they picked up a map at a gas station and made their way through the town until they found Frank Sinatra Boulevard and took it up toward the mountains. Bosch pulled the car up to the gate house of a place called Mountaingate Estates. Their map showed the street Christine Waters lived on was within Mountaingate.A uniformed rent-a-cop stepped out of the gate house, eying the slickback they were in and smiling."You guys are a little ways off the beat," he said. Bosch nodded and tried to give a pleasant smile. But it only made him look like he had something sour in his mouth."Something like that," he said."What's up?""We're going to talk to Christine Waters, three-twelve Deep Waters Drive.""Mrs. Waters know you're coming?""Not unless she's a psychic or you tell her.""That's my job. Hold on a second."He returned to the gate house and Bosch saw him pick up a phone."Looks like Christine Delacroix seriously traded up,"Edgar said. В Палм-Спрингс, они купили карту города на заправочной станции, добрались до бульвара Фрэнка Синатры и покатили по нему в сторону гор. Судя по карте, улица, где жила Кристин Уотерс, находилась там.Из сторожки появился охранник и с усмешкой посмотрел на их служебную машину.- Вы, ребята, заехали не на свою территорию.Босх кивнул и попытался весело улыбнуться. Но улыбка почему-то получилась кислой.- Похоже на то.- В чем дело?- Нам нужно поговорить с Кристиной Уотерс, адрес Дип-Уотерс-драйв, триста двенадцать.- Миссис Уотерс знает о вашем визите?- Нет, если она не ясновидящая или вы не сообщите ей.- Это моя обязанность. Подождите.Охранник направился в сторожку, и Босх увидел, как он поднял телефонную трубку.- Похоже, Кристин Делакруа продалась удачно, -заметил Эдгар.
He was looking through the windshield at some of the homes that were visible from their position. They were all huge with manicured lawns big Он смотрел через ветровое стекло на громадные, с просторными, ухоженными лужайками дома.
enough to play touch football on.The guard came out, put both hands on the window sill of the car and leaned down to look in at Bosch. "She wants to know what it's about.""Tell her we'll discuss it with her at her house. Privately. Tell her we have a court order."The guard shrugged his shoulders in a have-it-your-way gesture and went back inside. Bosch watched him speaking on the phone for a few more moments. After he hung up, the gate started to open slowly.The guard stood in the open doorway and waved them in. But not without the last word."You know that tough-guy stuff probably works real well for you in L.A. Out here in the desert it's just —"Bosch didn't hear the rest. He drove through the gate while putting the window up. Охранник вышел, положил руки на основание окошка в дверце машины, нагнулся и произнес:- Она хочет знать, по какому делу.- Передайте, мы обсудим это с ней в доме. Конфиденциально. У нас есть распоряжение суда. Охранник пожал плечами - мол, как знаете - и вернулся в сторожку. Босх наблюдал, как он разговаривал по телефону еще несколько секунд. Когда положил трубку, ворота стали медленно открываться. Охранник встал в дверном проеме, махнул им рукой, разрешая ехать. И не удержался от реплики:- Знаете, в Лос-Анджелесе этот тон крутых парней, может, и помогает вам. А здесь, в пустыне, на такие вещи...Остального Босх не слышал. Въезжая в ворота, он поднимал стекло.
They found Deep Waters Drive at the far extreme of the development. The homes here looked to be a couple million dollars more opulent than those built near the entrance to Mountaingate."Who would name a street in the desert Deep Waters Drive?"Edgar mused."Maybe somebody named Waters."It dawned on Edgar then."Damn. You think? Then she really has traded up."The address Edgar came up with for Christine Waters corresponded with a mansion of contemporary Spanish design that sat at the end of a cul-de-sac at the terminus of Mountaingate Estates.It was most definitely the development's premier lot. The house was positioned on a promontory that afforded it a view of all the other homes in the development as well as a sweeping view of the golf course that surrounded it.The property had its own gated drive but the gate was open. Bosch wondered if it always stood open or had been opened for them."This is going to be interesting," Edgar said as they pulled into a parking circle made of interlocking paving stones."Just remember," Bosch said, "people can change their addresses but they can't change who they are." "Right. Homicide one-oh-one." Дип-Уотерс-драйв они нашли на окраине. Дома здесь были очень фешенебельными.- Кто мог назвать улицу в пустыне Дип-Уотерс-драйв <Deep Waters (англ.) - глубокие воды.>? - задумчиво произнес Эдгар.- Очевидно, кто-нибудь из Уотерсов.Тут до Эдгара дошло.- Черт. Ты так думаешь? Тогда Кристин в самом деле продалась удачно.Дом номер триста двенадцать оказался особняком современной испанской архитектуры, стоявшим в конце улицы на границе района Маунтингейт.Он стоял на выступе, с которого открывался вид на другие дома и на поле для гольфа.Подъезд к нему преграждали собственные ворота, но сейчас они были открыты. Босх подумал, не к их ли приезду их распахнули.- Интересный будет разговор, - произнес Эдгар, когда они въехали на мощенный брусчаткой круг для стоянки машин.- Только имей в виду, - сказал Босх, - люди могут сменить адрес, но не сущность.- Само собой. Наша первая заповедь.
They got out and walked under the portico that led to the double-wide front door. It was opened before they got to it by a woman in a black-and-white maid's uniform. In a thick Spanish accent the woman told them that Mrs. Waters was waiting in Детективы покинули машину и вошли под портик, ведущий к широченной парадной двери. Не успели они приблизиться, как ее открыла женщина в черно-белой форме служанки. С сильным испанским акцентом она сообщила, что миссис Уотерс ждет их в гостиной.
the living room.The living room was the size and had the feel of a small cathedral, with a twenty-five-foot ceiling with exposed roof beams.High on the wall facing the east were three large stained-glass windows, a triptych depicting a sunrise, a garden and a moonrise.The opposite wall had six side-by-side sliding doors with a view of a golf course putting green. The room had two distinct groupings of furniture, as if to accommodate two separate gatherings at the same time.Sitting in the middle of a cream-colored couch in the first grouping was a woman with blonde hair and a tight face. Her pale blue eyes followed the men as they entered and took in the size of the room."Mrs. Waters?" Bosch said. "I am Detective Bosch and this is Detective Edgar. We're from the Los Angeles Police Department." Громадная гостиная высотой двадцать пять футов со сводчатым перекрытием и открытыми балками производила впечатление небольшого собора. Высоко в восточной стене располагались три витражных окна, триптих с изображением восхода солнца, сада и луны.В западной - шесть одинаковых раздвижных дверей с видом на лужайку вокруг лунки на поле для гольфа. В гостиной стояли два разных набора мебели, словно для того, чтобы там могли одновременно разместиться две компании.Посередине кремовой кушетки в первом наборе сидела белокурая женщина с непроницаемым лицом. Ее светло-голубые глаза уставились на мужчин, когда те вошли и стали оглядывать огромное помещение.- Миссис Уотерс? - обратился к ней Гарри. - Я детектив Босх, а это детектив Эдгар. Мы из лос-анджелесского управления полиции.
He held out his hand and she took it but didn't shake it. She just held it for a moment and then moved on to Edgar's outstretched hand. Bosch knew from the birth certificate that she was fifty-six years old.But she looked close to a decade younger, her smooth tan face a testament to the wonders of modern medical science."Please have a seat," she said. "I can't tell you how embarrassed I am to have that car sitting in front of my house. I guess discretion is not the better part of valor when it comes to the LAPD."Bosch smiled."Well, Mrs. Waters, we're kind of embarrassed about it, too, but that's what the bosses tell us to drive. So that's what we drive.""What is this about? The guard at the gate said you have a court order. May I see it?"Bosch sat down on a couch directly opposite her and across a black coffee table with gold designs inlaid on it."Uh, he must have misunderstood me," he said. "I told him we could get a court order, if you refused to see us." Он протянул ей руку, но женщина не пожала ее, лишь подержала секунду, а потом дотронулась до протянутой руки Эдгара. Из свидетельства о рождении Шейлы Босх знал, что хозяйке пятьдесят шесть лет. Но выглядела она лет на десять моложе, ее загорелое лицо без единой морщинки говорило о чудесах современной медицинской науки.- Прошу вас, присаживайтесь, - промолвила она. -Знаете, меня смущает эта машина перед моим домом. Очевидно, осмотрительность не принадлежит к числу достоинств лос-анджелесских полицейских.Босх улыбнулся:- Миссис Уотерс, нас она тоже несколько смущает, однако начальство велело нам ехать в ней. Так что выбора у нас не было.- В чем цель вашего визита? Охранник сообщил, что у вас есть распоряжение суда. Можно взглянуть на него? Босх сел на кушетку напротив нее, их разделял журнальный столик с золотой инкрустацией.- Наверное, он неправильно меня понял. Я сказал, что мы получим распоряжение, если вы откажетесь увидеться с нами.
"I'm sure he did," she replied, the tone of her voice letting them know she didn't believe Bosch at all. "What do you want to see me about?""We need to ask you about your husband.""My husband has been dead for five years. Besides that, he rarely went to Los Angeles. What could he possibly —" - Убеждена, что неправильно, - произнесла хозяйка, давая понять, что совершенно не верит Босху. - Зачем вы хотели меня видеть?- Нам нужно расспросить вас о вашем муже.- Мой муж скончался пять лет назад. К тому же он редко бывал в Лос-Анджелесе. Чем он только мог...
"Your first husband, Mrs. Waters. Samuel Delacroix. We need to talk to you about your children as well." Bosch saw a wariness immediately enter her eyes."I... I haven't seen or spoken to them in years. Almost thirty years.""You mean since you went out for medicine for the boy and forgot to come back home?" Edgar asked. The woman looked at him as though he had slapped her. Bosch had hoped Edgar was going to use a little more finesse when he acted indignant with her."Who told you that?""Mrs. Waters," Bosch said. "I want to ask questions first and then we can get to yours.""I don't understand this. How did you find me? What are you doing? Why are you here?"Her voice rose with emotion from question to question. A life she had put aside thirty years before was suddenly intruding into the carefully ordered life she now had. - О вашем первом муже, миссис Уотерс, Самьюэле Делакруа. И о ваших детях.Босх заметил, что в ее глазах появилась настороженность.- Я... я не видела их и не разговаривала с ними много лет. Почти тридцать.- То есть с тех пор, как вышли за лекарством для мальчика и забыли вернуться? - уточнил Эдгар. Женщина взглянула на него так, словно он ударил ее. Босх надеялся, что напарник будет действовать тактичнее.- Кто вам это сказал?- Миссис Уотерс, - обратился к ней Босх, - сначала я задам свои вопросы, а потом мы перейдем к вашим.- Я ничего не понимаю. Как вы нашли меня? Что вам нужно? Почему приехали?От волнения ее голос с каждым вопросом становился все громче. Жизнь, которую она отвергла тридцать лет назад, неожиданно вторглась в старательно упорядоченную нынешнюю.
"We are homicide investigators, ma'am. We are working on a case that may involve your husband. We —""He's not my husband. I divorced him twenty-five years ago, at least. This is crazy, you coming here to ask about a man I don't even know anymore, that I didn't even know was still alive. I think you should leave. I want you to leave."She stood up and extended her hand in the direction they had come in.Bosch glanced at Edgar and then back at the woman. Her anger had turned the tan on her sculptured face uneven. There were blotches beginning to form, the tell of plastic surgery."Mrs. Waters, sit down," Bosch said sternly."Please try to relax.""Relax? Do you know who I am? My husband built this place. The houses, the golf course, everything. You can't just come in here like this. I could pick up the phone and have the chief of police on the line in two —" - Мы из группы расследования убийств, мэм. Работаем над делом, к которому, возможно, причастен ваш муж. Нам...- Он не мой муж. Я развелась с ним по меньшей мере двадцать пять лет назад. Это безумие - приезжать и спрашивать о человеке, которого я больше не знаю и не знала даже, что он жив. Думаю, вам следует уехать. Прошу вас - уезжайте.Она встала и протянула руку в ту сторону, с которой они вошли.Босх взглянул на Эдгара, потом снова на женщину. От гнева загар на ее изящном лице стал неровным. Появились пятна, свидетельствующие о пластической операции.- Миссис Уотерс, сядьте, - строго сказал Босх. -Постарайтесь, пожалуйста, успокоиться.- Успокоиться? Вы знаете, кто я? Мой муж выстроил этот район. Дома, поле для гольфа, все прочее. Вы не вправе являться сюда подобным образом. Я могу снять телефонную трубку, и начальник полиции будет на связи через две...
"Your son is dead, lady," Edgar snapped. "The one you left behind thirty years ago. So sit down and let us ask you our questions."he dropped back onto the couch as if her feet had been kicked out from beneath her. Her mouth opened and then closed. Her eyes were no longer on them, they were on some distant memory. "Arthur... ""That's right," Edgar said. "Arthur. Glad you at least remember it."They watched her in silence for a few moments. All - Леди, ваш сын мертв, - отрывисто произнес Эдгар. -Тот самый, которого вы оставили тридцать лет назад. Так что сядьте и позвольте нам задать наши вопросы. Хозяйка рухнула на кушетку словно подкошенная. Ее рот открылся и закрылся. Она уже не смотрела на посетителей, взгляд был обращен к какому-то далекому воспоминанию.- Артур...- Совершенно верно, - сказал Эдгар. - Хорошо, что хотя бы помните имя.Детективы несколько секунд молча смотрели на нее. Годы и расстояние не уничтожили память о детях. Это
the years and all the distance wasn't enough. She was hurt by the news. Hurt bad. Bosch had seen it before.The past had a way of coming back up out of the ground. Always right below your feet.Bosch took his notebook out of his pocket and opened it to a blank page. He wrote "Cool it" on it and handed the notebook to Edgar."Jerry, why don't you take some notes? I think Mrs. Waters wants to cooperate with us."His speaking drew Christine Waters out of her blue reverie. She looked at Bosch."What happened? Was it Sam?" известие причинило ей боль. Острую боль. Босх видел такое и раньше.Прошлое имело манеру вырываться из-под земли. Прямо под ногами человека.Босх достал из кармана записную книжку и раскрыл на чистой странице. Написал: «Не кипятись» - и протянул ее Эдгару.- Джерри, может, будешь записывать? Думаю, миссис Уотерс готова сотрудничать с нами.Его голос вывел Кристин Уотерс из задумчивости.- Что произошло? Это... его Сэм? - спросила она.
"We don't know. That's why we're here. Arthur has been dead a long time. His remains were found just last week." She slowly brought one of her hands to her mouth in a fist. She lightly started bumping it against her lips."How long?""He had been buried for twenty years. It was a call from your daughter that helped us identify him." "Sheila."It was as if she had not spoken the name in so long she had to try it out to see if it still worked."Mrs. Waters, Arthur disappeared in nineteen eighty. Did you know about that?"She shook her head."I was gone. I left almost ten years before that.""And you had no contact with your family at all?" "I thought..."She didn't finish. Bosch waited."Mrs. Waters?""I couldn't take them with me. I was young and couldn't handle ... the responsibility. I ran away. I admit that. I ran away. I thought that it would be best for them to not hear from me, to not even know about me." - Мы не знаем, потому и приехали. Артур погиб давно. Останки обнаружили на прошлой неделе.Женщина медленно поднесла ко рту сжатую в кулак руку и стала легонько постукивать ею по губам.- Как давно?- Он пролежал в земле двадцать лет. Опознать его помогла ваша дочь, позвонив нам.- Шейла.Казалось, она не произносила это имя так долго, что теперь проверяла, получится ли у нее.- Миссис Уотерс, Артур исчез в восьмидесятом году. Вы знали об этом?Она покачала головой:- Меня там не было. Я уехала почти за десять лет до того.- И не поддерживали с семьей никакой связи?- Я думала... -Кристин Уотерс не договорила. Босх ждал.- Я не могла забрать их с собой. Была молодая и не сумела справиться... с такой ответственностью. Я сбежала, признаюсь. Сбежала. Думала, для них будет лучше не получать от меня вестей, даже ничего обо мне не знать.
Bosch nodded in a way he hoped conveyed that he understood and agreed with her thinking at the time.It didn't matter that he did not. It didn't matter that his own mother had faced the same hardship of having a child too soon and under difficult circumstances but had clung to and protected him with a fierceness that inspired his life."You wrote them letters before you left? Your children, I mean.""How did you know that?""Sheila told us. What did you say in the letter to Arthur?""I just... I just told him I loved him and I'd always think about him, but I couldn't be with him. I can't really remember everything I said. Is it important?" Босх кивнул, давая понять, что понимает и одобряет тот образ ее мыслей.Не важно было, что не одобрял. Не важно было, что его мать тоже оказалась с ребенком на руках в раннем возрасте, в трудных обстоятельствах, но любила его и защищала с пылкостью, которая вдохновляла его всю жизнь.- Вы написали им письма перед уходом? Я имею в виду- детям.- Кто вам сказал?- Шейла. О чем вы писали Артуру?- Просто... просто написала, что люблю его и всегда буду о нем думать, но не могу находиться с ним. Всего я уже не помню. Это важно?Босх пожал плечами.
Bosch shrugged his shoulders."I don't know. Your son had a letter with him. It might have been the one from you. It's deteriorated. We probably won't ever know. In the divorce petition you filed a few years after leaving home, you cited physical abuse as a cause of action. I need you to tell us about that. What was the physical abuse?"She shook her head again, this time in a dismissive way, as if the question was annoying or stupid. - У вашего сына было при себе письмо. Может быть, ваше. Оно испорчено. Видимо, мы никогда этого не узнаем. В заявлении о разводе, поданном через несколько лет после ухода, вы ссылаетесь на оскорбления действием. Нужно, чтобы вы рассказали о них. Что это были за оскорбления?Она покачала головой, на сей раз пренебрежительно, словно вопрос был раздражающим или глупым.
"What do you think? Sam liked to bat me around. He'd get drunk and it was like walking on eggshells.Anything could set him off, the baby crying, Sheila talking too loud. And I was always the target.""He would hit you?""Yes, he would hit me. He'd become a monster. It was one of the reasons I had to leave.""But you left the kids with the monster," Edgar said.This time she didn't react as if struck.She fixed her pale eyes on Edgar with a deathly look that made Edgar turn his indignant eyes away.She spoke very calmly to him."Who are you to judge anyone? I had to survive and I could not take them with me. If I had tried none of us would have survived.""I'm sure they understood that," Edgar said.The woman stood up again."I don't think I am going to talk to you anymore.I'm sure you can find your way out."She headed toward the arched doorway at the far end of the room."Mrs. Waters," Bosch said. "If you don't talk to us now, we will go get that court order.""Fine," she said without looking back. "Do it. I'll have one of my attorneys handle it.""And it will become public record at the courthouse in town." - А как вы думаете? Сэму нравилось гонять меня по всему дому. Он напивался, и приходилось вести себя тише воды, ниже травы.Его могло взорвать что угодно: плач малыша, громкий голос Шейлы. И мишенью всегда была я.- Он бил вас?- Да, бил. Превращался в чудовище. Это одна из причин того, почему мне пришлось уйти.- Но детей вы оставили с этим чудовищем, - заметил Эдгар.Теперь женщина не среагировала на его слова как на удар. Она уставилась на Эдгара с ненавистным выражением в светло-голубых глазах, заставившим детектива отвести свой взгляд.И очень спокойно обратилась к нему:- Кто вы такой, чтобы судить других? Мне нужно было выжить, и я не могла их взять. Если бы взяла, не выжил бы никто.- Не сомневаюсь, что они это поняли, - сказал Эдгар. Кристин Уотерс встала:- Я больше не буду с вами разговаривать. Уверена, что выход вы найдете.И направилась к арочному проему в дальнем конце комнаты.- Миссис Уотерс! - позвал Босх. - Если вы не станете разговаривать с нами сейчас, то мы отправимся за судебным распоряжением.- Прекрасно, - промолвила она, не оборачиваясь. -Отправляйтесь. Я поручу заняться им одному из моих адвокатов.- И оно станет всеобщим достоянием в зале суда.
It was a gamble but Bosch thought it might stop her. He guessed that her life in Palm Springs was built squarely atop her secrets.And that she wouldn't want anybody going down into the basement. The social gossips might, like Edgar, have a hard time viewing her actions and motives the way she did. Deep inside, she had a hard time herself, even after so many years.She stopped under the archway, composed herself Это была авантюра, но Босх надеялся, что она подействует. Он догадывался, что эта женщина возводила здание своей жизни в Палм-Спрингс поверх тайн прошлого. И не захочет, чтобы кто-нибудь спускался в этот подвал. Светские хроникеры могли помаяться, рассматривая ее поступки и мотивы так же, как Эдгар. В глубине души она маялась и сама, даже по прошествии стольких лет.Кристин Уотерс остановилась под аркой, затем вернулась к кушетке. Взглянув на Босха, она сказала:
and came back to the couch. Looking at Bosch, she said,"I will only talk to you. I want him to leave."Bosch shook his head."He's my partner. It's our case.He stays, Mrs. Waters.""I will still answer questions from you only.""Fine. Please sit down."She did so, this time sitting on the side of the couch farthest from Edgar and closest to Bosch."I know you want to help us find your son's killer. We'll try to be as fast as we can here."She nodded once."Just tell us about your ex-husband.""The whole sordid story?" she asked rhetorically. "I'll give you the short version. I met him in an acting class. I was eighteen. He was seven years older, had already done some film work and to top it off was very, very handsome. You could say I quickly fell under his spell. And I was pregnant before I was nineteen." - Я буду разговаривать только с вами. Пусть он уйдет. Босх покачал головой:- Это мой напарник. Мы вместе работаем над делом. Он останется, миссис Уотерс.- Я все равно буду отвечать только на ваши вопросы.Она села на край кушетки, самый дальний от Эдгара, самый близкий к Босху.- Я знаю, вы хотите помочь нам найти убийцу вашего сына. Мы постараемся завершить этот разговор как можно скорее.Женщина кивнула.- Расскажите о своем бывшем муже.- Всю неприглядную историю? - высокопарно воскликнула она. - Изложу ее вкратце. Я познакомилась с ним на актерских курсах. Мне было восемнадцать. Он - на семь лет старше, уже снялся в нескольких фильмах и в довершение всего был очень, очень красив. В общем, я быстро попала под его чары. И забеременела на девятнадцатом году.
Bosch checked Edgar to see if he was writing any of this down. Edgar caught the look and started writing. "We got married and Sheila was born. I didn't pursue a career. I have to admit I wasn't that dedicated. Acting just seemed like something to do at the time. I had the looks but soon I found out every girl in Hollywood had the looks. I was happy to stay at home.""How did your husband do at it?""At first, very well. He got a recurring role on First Infantry. Did you ever watch it?"Bosch nodded. It was a World War II television drama that ran in the mid to late sixties, until public sentiment over the Vietnam War and war in general led to declining ratings and it was cancelled.The show followed an army platoon as it moved behind German lines each week.Bosch had liked the show as a kid and always tried to watch it, whether he was in a foster home or the youth hall."Sam was one of the Germans. His blond hair and Aryan looks. He was on it the last two years. Right up until I got pregnant with Arthur." Босх посмотрел, записывает ли это Эдгар. Тот уловил его взгляд и достал блокнот.- Мы поженились, родилась Шейла. Актерские курсы я бросила. Должна признать, я не так уж стремилась в актрисы. Просто тогда казалось, что это стоящее занятие. Я была красивой, но вскоре обнаружила, что все девушки в Голливуде красавицы. И с радостью стала домохозяйкой.- А как шли дела у вашего мужа?- Поначалу великолепно. У него была роль в «Первом пехотном». Смотрели этот фильм?Босх кивнул. Это был телесериал о Второй мировой войне, шедший с середины до конца шестидесятых, пока общественное недовольство вьетнамской войной и войнами вообще не привело к снижению рейтинга и закрытию сериала. Серии выходили еженедельно, в них показывали действия армейского взвода за немецкой линией фронта.В детстве Босх любил этот фильм и всегда старался его посмотреть, будучи и в семейном приюте, и в детской колонии.- Сэм играл одного из немцев. Благодаря арийской внешности и белокурым волосам. Последние два года. Как раз до тех пор, когда я забеременела Артуром.
She let some silence punctuate that. "Then the show got cancelled because of that stupid war in Vietnam. It got cancelled and Sam had trouble finding work. He was typecast as this German. He really started drinking then. And hitting me. He'd - Она немного помолчала, чтобы подчеркнуть это. - Из-за той дурацкой войны во Вьетнаме сериал прекратили снимать, и у Сэма возникли проблемы с работой. Арийские типажи не требовались. Тогда он начал пить и распускать руки. Каждый день отправлялся на
spend his days going to casting calls and getting nothing. He'd then spend his nights drinking and being angry at me.""Why you?""Because I was the one who had gotten pregnant. First with Sheila and then with Arthur. Neither was planned and it all added up to too much pressure on him. He took it out on whoever was close.""He assaulted you.""Assaulted? It sounds so clinical. But yes, he assaulted me. Many times.""Did you ever see him strike the children?"It was the key question they had come to ask. Everything else was window dressing."Not specifically," she said. "When I was carrying Arthur he hit me once. In the stomach. It broke my water. I went into labor about six weeks before my due date. Arthur didn't even weigh five pounds when he was born." распределение ролей и не получал ничего. Сэм каждый вечер пил и напускался на меня.- На вас?- За то, что беременела. Сначала Шейлой, потом Артуром. Заводить детей мы не планировали, и это усиливало недовольство Сэма жизнью. Я была рядом, и он срывал его на мне.- Наносил вам оскорбления.- Наносил оскорбления? Очень дипломатично сказано. Да, наносил. Множество раз.- Вы видели, чтобы он бил детей?Ради этого вопроса они и приехали. Все остальное было показухой.- Конкретно нет. Когда я была беременна Артуром, Сэм однажды ударил меня. В живот. От этого у меня отошли воды. Роды начались за полтора месяца до срока. Новорожденный Артур весил пять фунтов.
Bosch waited. She was talking in a way that hinted she would say more as long as he gave her the space. He looked out through the sliding door behind her at the golf course. There was a deep sand trap guarding a putting green. A man in a red shirt and plaid pants was in the trap, flailing with a club at an unseen ball. Sprays of sand were flying up out of the trap onto the green. But no ball.In the distance three other golfers were getting out of two carts parked on the other side of the green. The lip of the sand trap shielded them from view of the man in the red shirt. As Bosch watched, the man checked up and down the fairway for witnesses, then reached down and grabbed his ball. He threw it up onto the green, giving it the nice arc of a perfectly hit shot. He then climbed out of the trap, holding his club with both hands still locked in their grip, a posture that suggested he had just hit the ball.Finally, Christine Waters began to talk again and Bosch looked back at her."Arthur only weighed five pounds when he was born. He was small right up through that first year and very sickly. We never talked about it but I think we both knew that what Sam had done had hurt that boy. He just wasn't right" Босх ждал. Судя по тону, Кристин могла сказать больше, если дать ей время. Он поглядел через раздвижную дверь за ее спиной на поле для гольфа. Перед лужайкой вокруг лунки была глубокая песчаная ловушка. Стоявший в ней человек в красной рубашке и клетчатых брюках наносил удары клюшкой по невидимому из дома мячу. Из ловушки взлетали на траву струйки песка.В отдалении трое других игроков вылезали из двух тележек, стоявших по другую сторону лужайки.Насыпь на краю песчаной ловушки заслоняла их от человека в красной рубашке. Он посмотрел, нет ли свидетелей, нагнулся и схватил мяч. Бросил его на лужайку по траектории, предполагающей удачный удар. Потом вылез наверх, держа обеими руками клюшку, чтобы можно было подумать, будто он только что ударил по мячу.Наконец Кристин Уотерс заговорила снова:- Артур весил всего пять фунтов, когда родился. Первый год был маленьким и очень болезненным. Мы никогда об этом не говорили, но, думаю, оба понимали, что удар Сэма повредил мальчику. Он был совсем слабым.
"Aside from that incident when he struck you, you never saw him strike Arthur or Sheila?""He might have spanked Sheila. I don't really remember. He never hit the children. I mean, he had me there to hit."Bosch nodded, the unspoken conclusion being that once she was gone, who knows who became the target? Bosch thought of the bones laid out on the autopsy table and all the injuries Dr. Golliher had - А кроме этого случая, вы ни разу не видели, чтобы он бил Артура или Шейлу?- Может быть, и давал шлепка Шейле, но я такого не помню. Он никогда не бил детей. Для битья существовала я.Босх кивнул, словно подтверждая невысказанный вывод, что неизвестно, кто стал мишенью после ее ухода. Ему вспомнились кости, лежавшие на столе для вскрытия, и повреждения, которые перечислял доктор
catalogued."Is my hus — is Sam under arrest?"Bosch looked at her."No. We're in the fact-finding stage here. The indication from your son's remains is that there is a history of chronic physical abuse. We're just trying to figure things out.""And Sheila? Was she...?""We haven't specifically asked her. We will. Mrs. Waters, when you were struck by your husband, was it always with his hand?""Sometimes he would hit me with things. A shoe once, I remember. He held me on the floor and hit me with it. And once he threw his briefcase at me. It hit me in the side."She shook her head. Голлиер.- Мой муж... то есть Сэм, арестован?Босх взглянул на нее:- Нет. Мы пока собираем факты. Анализ останков вашего сына показывает, что он подвергался регулярным побоям. Мы пытаемся разобраться с этим.- А Шейла? Она не...- Мы не спрашивали ее об этом, но непременно поинтересуемся. Миссис Уотерс, когда муж бил вас, то всегда наносил удары рукой?- Иногда какими-нибудь вещами. Помню, однажды бил ботинком. Повалил меня на пол и бил им. А один раз запустил портфелем. Удар пришелся в бок.Она усмехнулась.
"What?""Nothing. Just that briefcase. He carried it with him to all his auditions. Like he was so important and had so much going on. And all he ever had in it were a few head shots and a flask."Bitterness burned in her voice, even after so many years."Did you ever go to a hospital or an emergency room?Is there any physical record of the abuse?"She shook her head."He never hurt me enough that I had to go. Except when I had Arthur, and then I lied. I said I fell and my water broke. You see, Detective, it wasn't something I wanted the world to know about."Bosch nodded."When you left, was that planned? Or did you just go?"She didn't answer for a long moment as she watched the memory first on her inside screen."I wrote the letters to my children long before I left. I carried them in my purse and waited for the right time. On the night I left, I put them under their pillows and left with my purse and only the clothes I was wearing. And my car that my father had given us when we got married. That was it. I'd had enough. I told him we needed medicine for Arthur. He had been drinking. He told me to go out and get it." - Что такое?- Ничего. Просто вспомнила тот портфель. Сэм носил его на все свои актерские пробы. Будто он такой уж значительный, весь в делах. А лежали там только несколько фотографий и фляжка.В ее голосе звучала горечь, даже спустя столько лет.- Вы когда-нибудь обращались в больницу или в неотложку? Где-нибудь эти побои зафиксированы? Кристин Уотерс покачала головой:- Он не наносил мне таких повреждений, чтобы в этом была необходимость. Кроме того случая, когда была беременна Артуром, но тогда я солгала, будто упала и у меня отошли воды. Понимаете, детектив, я не хотела, чтобы все об этом узнали.Босх кивнул.- Вы заранее планировали свой уход? Или это решение пришло внезапно?Погрузившись в воспоминания, она не отвечала несколько секунд.- Я написала письма детям задолго до ухода. Носила их в сумочке и поджидала удобного случая. В тот вечер, когда ушла, я положила их обоим под подушки, взяла с собой сумочку и то, что было надето на мне. Да еще машину, которую мой отец подарил нам, когда мы поженились. И все. Я больше не могла терпеть. Сказала Сэму, что Артуру нужно лекарство. Он пил. Ответил мне, чтобы сходила в аптеку.
"And you never went back.""Never. About a year later, before I came out to the Springs, I drove by the house at night. Saw the lights on. I didn't stop."Bosch nodded. He couldn't think of anything else to ask. While the woman's memory of that early time in her life was good, what she was remembering wasn't going to help make a case against her exhusband for a murder committed ten years after she - И вы уже никогда не возвращались?- Никогда. Примерно через год, перед отъездом в Палм-Спрингс, я проехала вечером мимо дома. Увидела, что в нем горит свет, и не остановилась.Босх не знал, о чем еще спрашивать. Поскольку память женщины о тех временах была хорошей, ничто в ее воспоминаниях не могло помочь завести дело на ее бывшего мужа за убийство, совершенное через десять лет после того, как она его видела в последний раз.
had last seen him. Maybe Bosch had known that all along — that she wouldn't be a vital part of the case. Maybe he had just wanted to take the measure of a woman who had abandoned her children, leaving them with a man she believed was a monster."What does she look like?"Bosch was momentarily taken aback by her question."My daughter.""Um, she's blonde like you. A little taller, heavier. No children, not married.""When will Arthur be buried?""I don't know. You would have to call the medical examiner's office. Or you could probably check with Sheila to see if..."He stopped. He couldn't get involved in mending the thirty-year gaps in people's lives."I think we're finished here, Mrs. Waters. We appreciate your cooperation.""Definitely," Edgar said, the sarcasm in his tone making its mark."You came all this way to ask so few questions.""I think that's because you have so few answers," Edgar said.They walked to the door and she followed a few paces behind. Outside, under the portico, Bosch looked back at the woman standing in the open doorway. They held each other's eyes for a moment. He tried to think of something to say. But he had nothing for her. She closed the door. Очевидно, Босх с самого начала знал, что Кристин Уотерс не сыграет значительной роли в расследовании. Наверное, он просто хотел понять женщину, которая бросила детей, оставив их с человеком, которого считала чудовищем.- Как она выглядит?Ее вопрос застал врасплох Босха.- Кто?- Моя дочь.- Белокурая, как и вы. Чуть повыше, пополнее. Детей нет, не замужем.- Когда будут хоронить Артура?- Не знаю. Вам нужно позвонить в медицинскую экспертизу или связаться с Шейлой, спросить...Босх не договорил. Он не мог браться заделывать тридцатилетний разрыв в людских жизнях.- Миссис Уотерс, думаю, это все. Спасибо за сотрудничество.- Вы приехали в такую даль задать так мало вопросов?- Потому что у вас так мало ответов, - промолвил Эдгар.Детективы направились к выходу, Кристин Уотерс следовала за ними. Снаружи, под портиком, Босх оглянулся на нее, стоявшую в проеме двери. Их глаза на миг встретились. Он попытался придумать, что ей сказать, но слов для этой женщины у него не нашлось. Она закрыла дверь.
28They pulled into the station lot shortly before eleven.It had been a sixteen-hour day that had netted very little in terms of evidence that could carry a case toward prosecution.Still, Bosch was satisfied. They had the identification and that was the center of the wheel. All things would come from that.Edgar said good night and went straight to his car without going inside the station. Bosch wanted to check with the watch sergeant to see if anything had come up with Johnny Stokes. He also wanted to check for messages and knew that if he hung around until eleven he might see Julia Brasher when she got off shift.He wanted to talk to her.The station was quiet. The midnight shift cops were up in roll call. The incoming and outgoing watch sergeants would be up there as well.Bosch went down the hallway to the detective 28Они подъехали к голливудскому отделению незадолго до одиннадцати.У них получился шестнадцатичасовой рабочий день, принесший очень мало результатов.И все-таки Босх был доволен. Опознание останков было произведено и являлось центром, от которого потянутся все нити.Эдгар попрощался и, не заходя в отделение, пошел к своей машине. Босх решил повидать дежурного сержанта, узнать, появились ли какие-нибудь сведения о Джонни Стоксе, а также просмотреть телефонные сообщения. Кроме того, он знал, что если пробудет до одиннадцати, то может увидеть Джулию Брейшер, когда она вернется с патрулирования.Ему хотелось поговорить с ней.В отделении стояла тишина. Полицейские ночной смены находились на перекличке. Сменявшийся и заступающий дежурные сержанты, видимо, были там. Босх двинулся к сыскному отделу.Свет там в нарушение приказа начальника полиции был погашен. Начальник распорядился, чтобы в
bureau. The lights were out, which was in violation of an order from the Office of the Chief of Police. The chief had mandated that the lights in Parker Center and every division station should never be off. His goal was to let the public know that the fight against crime never slept. The result was that the lights glowed brightly every night in empty police offices across the city. Паркер-центре и во всех отделениях свет ночью не выключали. Пусть общественность зрит, что борьба с преступностью ведется неусыпно. В результате свет каждую ночь ярко горел в пустых служебных помещениях по всему городу.
Bosch flicked on the row of lights over the homicide table and went to his spot. There were a number of pink phone message slips and he looked through these, but all were from reporters or related to other cases he had pending. He tossed the reporters' messages in the trash can and put the others in his top drawer to follow up on the next day.There were two department dispatch envelopes waiting on the desk for him. The first contained Golliher's report and Bosch put it aside for reading later. He picked up the second envelope and saw it was from SID. He realized he had forgotten to call Antoine Jesper about the skateboard.He was about to open the envelope when he noticed it had been dropped on top of a folded piece of paper on his calendar blotter. He unfolded it and read the short message. He knew it was from Julia, though she had not signed it.Where are you, tough guy?He had forgotten that he had told her to come by the squad room before she started her shift. He smiled at the note but felt bad about forgetting. He also thought once more about Edgar's admonishment to be careful with the relationship. Босх включил лампы над столом группы расследования убийств и подошел к своему месту. Там находилось несколько розовых извещений о телефонных звонках, но все они были от репортеров или касались других незавершенных дел. Извещения о звонках репортеров он бросил в мусорную корзину, остальные положил в верхний ящик стола, чтобы завтра ответить на эти звонки.На столе лежали два служебных пакета. В первом оказалось заключение Голлиера. Босх отложил его, чтобы прочесть позднее. Второй поступил из научноисследовательского отдела. Босх вспомнил, что не позвонил Джесперу относительно скейтборда.Собираясь вскрыть пакет, Босх увидел, что он лежал поверх сложенного листа бумаги на табель-календаре. Развернул его и прочел краткое послание. Понял, что оно от Джулии, хотя подписи под ним не было.Где ты, крутой парень?Он забыл, что просил ее приехать до начала смены. Улыбнулся записке, но остался недоволен своей памятью.И вспомнил о предупреждении Эдгара соблюдать осторожность в отношениях с Джулией.
He refolded the page and put it in his drawer. He wondered how Julia would react to what he wanted to talk about. He was dead tired from the long hours but didn't want to wait until the next day.The dispatch envelope from SID contained a one-page evidence analysis report from Jesper. Bosch read the report quickly. Jesper had confirmed that the board was made by Boneyard Boards Inc., a Huntington Beach manufacturer. The model was called a "Boney Board." The particular model at hand was made from February 1978 until June 1986, when design variations created a slight change in the board's nose.Before Bosch could get excited by the implications of a match between the board and the time frame of the case, he read the last paragraph of the report, which put any match in doubt.The trucks (wheel assemblies) are of a design first implemented by Boneyard in May 1984.The graphite wheels also indicate a later Босх убрал записку в ящик стола. Подумал, как воспримет Джулия то, о чем он хотел поговорить. Несмотря на смертельную усталость, ждать завтрашнего дня ему не хотелось.В пакете из НИО лежало экспертное заключение Джеспера на одной странице. Босх быстро просмотрел его. Джеспер подтверждал, что скейтборд изготовлен фирмой «Кост бордс», находившейся в Хантингтон-Бич. Данная модель называлась «Кост борд». Ее выпускали с февраля 1978 года до июня 1986-го, когда перемены в оформлении привели к небольшому видоизменению передней части.Отметив соответствие этих дат временным рамкам дела, Босх прочел последний абзац, где все они ставились под сомнение:Подвески шасси представляют собой конструкцию, которую фирма «Кост бордс» начала использовать в мае 1984 года. Графитовые колеса тоже указывают на поздние сроки. Они стали широко применяться в этой отрасли только в середине восьмидесятых. Однако
manufacture. Graphite wheels did not become commonplace in the industry until the mid-80s. However, because trucks and wheels are interchangeable and often are traded out or replaced by boarders, it is impossible to determine the exact date of manufacture of the skateboard in evidence. поскольку подвески и колеса взаимо-заменяемы и часто меняются скейтбордистами, установить точную дату выпуска данного скейтборда невозможно.
Best estimate pending additional evidence is manufacture between February 1978 and June 1986.Bosch slid the report back into the dispatch envelope and dropped it on the desk. The report was inconclusive but to Bosch the factors Jesper had outlined leaned toward the skateboard not having been Arthur Delacroix's. In his mind the report tilted toward clearing rather than implicating Nicholas Trent in the boy's death. In the morning he would type up a report with his conclusions and give it to Lt. Billets to send up the chain to Deputy Chief Irving's office.As if to punctuate the end of this line of investigation, the sound of the back door to the station banging open echoed down the hallway. Several loud male voices followed, all heading out into the night. Roll call was over and fresh troops were taking the field, their voices full of us-versus-them bravado.The police chief's wishes notwithstanding, Bosch flicked off the light and headed back down the hallway to the watch office. There were two sergeants in the small office. Lenkov was going off duty, while Renshaw was just starting her shift. They both registered surprise at Bosch's appearance so late at night but then didn't ask him what he was doing in the station. До появления дополнительных данных самое верное определение времени его изготовления - в промежутке между февралем 1978-го и июнем 1986 года.Босх положил заключение в конверт и спрятал в письменный стол. В нем не было окончательного вывода, но данные, которые приводил Джеспер, склоняли Босха к мысли, что скейтборд не принадлежал Артуру Делакруа. Он считал, что заключение дает больше оснований для оправдания Николаса Трента, чем для обвинения его в смерти мальчика. Утром Босх отпечатает отчет со своими выводами и отдаст лейтенанту Биллетс, чтобы та отправила его вверх по инстанции в канцелярию Ирвинга.Словно подчеркивая конец этой линии расследования, громко хлопнула задняя дверь. Послышались громкие мужские голоса, полицейские выходили в ночь. Перекличка кончилась, и на охрану порядка заступали свежие силы, в голосах его блюстителей звучала бравада «мы-против-них».Босх выключил свет, несмотря на распоряжение начальника полиции, и зашел в дежурную часть. В маленьком кабинете оказалась двое сержантов. Ленков сдавал дежурство, Реншо только что заступила на смену. Оба удивились появлению Босха в столь поздний час, но интересоваться, что он делает в отделении, не стали.
"So," Bosch said, "anything on my guy, Johnny Stokes?""Nothing yet," Lenkov said. "But we're looking. We're putting it out at all roll calls and we've got the pictures in the cars now. So... ""You'll let me know.""We'll let you know."Renshaw nodded her agreement. Bosch thought about asking if Julia Brasher had come in to end her shift yet but thought better of it. He thanked them and stepped back into the hallway. The conversation had felt odd, like they couldn't wait for him to get out of there. He sensed it was because of the word getting around about him and Julia. Maybe they knew she was coming off of shift and wanted to avoid seeing them together. As supervisors they would then be witnesses to what - Есть какие-то сведения о Джонни Стоксе? - спросил Босх.- Пока нет, - ответил Ленков. - Но мы ищем. Объявляем о нем на перекличках, в машинах есть его фотографии. Так что...- Дадите мне знать.- Немедленно.Реншо утвердительно кивнула. Босх хотел спросить, вернулась ли с патрулирования Джулия Брейшер, но промолчал. Поблагодарил сержантов и вышел в коридор. Разговор казался странным, им как будто не терпелось от него отделаться. Он догадывался, что дело тут в слухах о Джулии и о нем. Может быть, они знали, что Джулия должна вернуться, и не хотели видеть их вместе. Ведь в таком случае при своих инспектирующих должностях стали бы свидетелями нарушения политики руководства. Хотя это правило
was an infraction of department policy. As minor and rarely enforced as the rule was, things would be better all the way around if they didn't see the infraction and then have to look the other way. Bosch walked out the back door and into the parking lot. He had no idea whether Julia was in the station locker room, still out on patrol or had come and gone already.Mid-shifts were fluid. You didn't come in until the watch sergeant sent your replacement out. было незначительным и редко приводило к применению мер, его нарушений лучше было не замечать.Босх вышел из задней двери на автостоянку. Он понятия не имел, где Джулия - в раздевалке, еще не вернулась или уже уехала.Вечерние смены были длительными. Патрульные не возвращались в участок, пока дежурный сержант не высылал им замену.
He found her car in the parking lot and knew he hadn't missed her. He walked back toward the station to sit down on the Code 7 bench. But when he got to it, Julia was already sitting there. Her hair was slightly wet from the locker room shower. She wore faded blue jeans and a long-sleeved pullover with a high neck."I heard you were in the house," she said. "I checked and saw the light out and thought maybe I'd missed you.""Just don't tell the chief about the lights."She smiled and Bosch sat down next to her. He wanted to touch her but didn't."Or us," he said.She nodded."Yeah. A lot of people know, don't they?""Yeah. I wanted to talk to you about that. Can you get a drink?""Sure.""Let's walk over to the Cat and Fiddle. I'm tired of driving today." Он увидел машину Джулии и понял, что не прозевал ее. Вернулся к отделению, чтобы занять место на скамье «код семь». Но когда подошел к ней, Джулия уже сидела там. Ее волосы выглядели слегка влажными -после душа, наверное. Она была в линялых джинсах и свитере с длинными рукавами и глухим воротником.- Ты был в здании, - сказала Джулия. - Я посмотрела, что свет погашен, и подумала, что, очевидно, разминулась с тобой.- Только не сообщай начальству про погашенный свет. Джулия улыбнулась, и Босх сел рядом с ней. Ему хотелось коснуться ее, но он сдержался.- И про нас.Она кивнула:- Конечно. Уже многие знают, так ведь?- Да. Я хотел с тобой об этом поговорить. Можешь позволить себе выпить?- Разумеется.- Пошли пешком в «Кошку и скрипку». Я устал сегодня сидеть за рулем.
Rather than walk through the station together and out the front door, they took the long way through the parking lot and around the station. They walked two blocks up to Sunset and then another two down to the pub. Along the way Bosch apologized for missing her in the squad room before her shift and explained he had driven to Palm Springs. She was very quiet as they walked, mostly just nodding her head at his explanations. They didn't talk about the issue at hand until they reached the pub and slid into one of the booths by the fireplace.They both ordered pints of Guinness and then Julia folded her arms on the table and fixed Bosch with a hard stare."Okay, Harry, I've got my drink coming. You can give it to me. But I have to warn you, if you are going to say you want to just be friends, well, I already have enough '' friends."Bosch couldn't help but break into a broad smile.He loved her boldness, her directness. He started shaking his head. Вместо того чтобы пройти через отделение, они отправились длинным путем мимо автостоянки и вокруг здания. Миновали два квартала до бульвара Сансет, потом еще два до пивной. По пути Босх извинился, что не встретил Джулию в сыскном отделе, и объяснил, что пришлось ехать в Палм-Бич. Джулия почти не раскрывала рта, лишь кивала, слушая его объяснения. О главном они не разговаривали, пока не добрались до пивной и сели в кабинке возле камина.Оба заказали по пинте «Г иннесса», потом Джулия сложила руки на столе и сурово уставилась на Босха.- Г арри, пиво сейчас принесут. Я приму от тебя это угощение. Но должна предупредить: если предложишь нам быть просто друзьями, то у меня уже достаточно друзей.Босх не смог сдержать широкой улыбки. Ему нравилась смелость этой женщины, ее прямота. Он покачал головой.
"Nah, I don't want to be your friend, Julia. Not at all." - Нет, Джулия, я не хочу быть твоим другом. Совершенно не хочу.
He reached across the table and squeezed her forearm. Instinctively, he glanced around the pub to make sure no one from the cop shop had wandered over for an after-shift drink. He didn't recognize anyone and looked back at Julia."What I want is to be with you. Just like we've been.""Good. So do I.""But we have to be careful. You haven't been around the department long enough. I have and I know how things get around, and so it's my fault. We should've never left your car in the station lot that first night.""Oh, fuck 'em if they can't take a joke.""No, it's —"He waited while the barmaid put their beers down on little paper coasters with the Guinness seal on them."It's not like that, Julia," he said when they were alone again. "If we're going to keep going, we need to be more careful. We have to go underground. No more meeting at the bench, no more notes, no more anything like that. We can't even go here anymore because cops come here. We have to be totally underground. We meet outside the division, we talk outside the division." Босх протянул руку и сжал запястье Джулии. Оглядел пивную, желая убедиться, что никто из отделения не зашел сюда выпить после смены. Знакомых лиц не увидел и снова обратил взгляд на Джулию.- Чего я хочу, так это быть с тобой. Как прежде.- Я тоже.- Только нам требуется осторожность. Ты работаешь недавно. Я знаю, как разносятся сплетни, так что здесь моя вина. Нам не следовало оставлять твою машину на стоянке отделения в ту первую ночь.- Да пошли они все, если не понимают шуток!- Нет, это...Босх подождал, пока официантка поставит кружки на маленькие картонные подставки с фирменным знаком «Гиннесс».- Нет, Джулия, это серьезно, - продолжил он, когда официантка удалилась. - Если мы хотим сохранить наши отношения, нам следует быть осторожными. Уйти в подполье. Больше никаких встреч на скамье, никаких записок, ничего подобного. Нам даже нельзя больше появляться здесь, потому что сюда заходят полицейские. И подполье нужно глубокое. Мы встречаемся за пределами отделения.
"You make it sound like we're a couple of spies or something."Bosch picked up his glass, clicked it off hers and drank deeply from it. It tasted so good after such a long day. He immediately had to stifle a yawn, which Julia caught and repeated."Spies? That's not too far off. You forget, I've been in this department more than twenty-five years. You're just a boot, a baby. I've got more enemies inside the wire than you've got arrests under your belt. Some of these people would take any opportunity to put me down if they could.It sounds like I'm just worrying about myself here, but the thing is if they need to go after a rookie to get to me, they'll do it in a heartbeat. I mean that.A heartbeat."She turtled her head down and looked both ways.IIOkay, Harry — I mean, Secret Agent double-oh-forty-five."Bosch smiled and shook his head."Yeah, yeah, you think it's all a joke. Wait until you get your first IAD jacket. Then you'll see the light.""Come on, I don't think it's a joke. I'm just having fun." - Ты так говоришь, будто мы шпионы какие-то.Босх поднял кружку, чокнулся с Джулией и стал жадно пить. После трудного дня пиво было очень вкусным. Ему тут же пришлось сдержать зевок, Джулия увидела это и сделала то же самое.- Шпионы? Вроде того. Ты забываешь, я служу в полиции более двадцати пяти лет. А ты всего-навсего «сапожок». Врагов у меня здесь больше, чем арестов у тебя на счету. И кое-кто из них воспользуется любым случаем мне насолить.Может показаться, я беспокоюсь только о себе, но суть в том, что если им потребуется взять в оборот новенькую и таким образом свести счеты со мной, они сделают это моментально. Я не преувеличиваю. Моментально.Джулия, втянув голову в плечи, посмотрела в одну сторону, потом в другую.- Ясно, Г арри - то есть Секретный Агент ноль-ноль сорок пять.Босх усмехнулся:- Ты думаешь, все это шутки. Подожди, получишь первый вызов в отдел внутренней безопасности, тогда поймешь.- Я не считаю это шуткой. Просто поддразниваю тебя.
They both drank from their beers, and Bosch leaned Оба глотнули пива, Босх откинулся назад и попытался
back and tried to relax. The heat from the fireplace felt good. The walk over had been brisk. He looked at Julia and she was smiling like she knew a secret about him."What?""Nothing. You just get so worked up.""I'm trying to protect you, that's all. I'm plus-twenty-five, so it doesn't matter as much to me." "What does that mean? I've heard people say that — 'plus-twenty-five' — like they're untouchable or something."Bosch shook his head."Nobody's untouchable. But after you hit twenty-five years in, you top out on the pension scale. So it doesn't matter if you quit at twenty-five years or thirty-five years, you get the same pension. So 'plus-twenty-five' means you have some fuck-you room.You don't like what they're doing to you, you can always pull the pin and say have a nice day. Because you're not in it for the check and the bennies anymore."The waitress came back to the table and put down a basket of popcorn. Julia let some time go by and then leaned across the table, her chin almost over the mouth of her pint."Then what are you in it for?"Bosch shrugged his shoulders and looked down at his glass. расслабиться. От камина шло приятное тепло. Напряжение быстро проходило. Он взглянул на Джулию, та улыбалась так, словно знала о нем какую-то тайну.- Что такое?- Ничего. Просто ты очень уж разгорячился.- Я стараюсь защитить тебя, вот и все. У меня уже четвертак за плечами, поэтому мне легче.- Что это означает? Я слышала, как люди говорят: «Четвертак за плечами», - словно они неприкасаемые или что-либо в этом духе.Босх покачал головой:- Неприкасаемых нет. Но после двадцати пяти лет службы полагается максимальная пенсия. Прослужишь двадцать пять или тридцать пять, деньги будут идти те же самые. И «четвертак за плечами» означает, что у тебя есть возможность послать все к черту.Не нравится, как обходятся с тобой - можешь в любое время сказать «до свидания» и хлопнуть дверью. Ты уже служишь не ради заработка.Официантка снова подошла и поставила на стол корзинку воздушной кукурузы. Джулия спросила у Босха:- Тогда ради чего служишь ты?Он пожал плечами и уставился в кружку.
"The job, I guess. Nothing big, nothing heroic. Just the chance to maybe make things right every now and then in a f. .cked-up world."He used his thumb to draw patterns on the frosted glass. He continued speaking without taking his eyes off the glass."This case, for example...""What about it?""If we can just figure it out and put it together... we can maybe make up a little bit for what happened to that kid. I don't know, I think it might mean something, something really small, to the world." He thought about the skull Golliher had held up to him that morning. A murder victim buried in tar for 9,000 years. A city of bones, and all of them waiting to come up out of the ground. For what? Maybe nobody cares anymore."I don't know," he said. "Maybe it doesn't mean anything in the long run. Suicide terrorists hit New York and three thousand people are dead before they've finished their first cup of coffee. What does one little set of bones buried in the past matter?"She smiled sweetly and shook her head. - Ради дела, пожалуй... В нем нет ничего возвышенного или героического. Это просто возможность время от времени восстанавливать справедливость в гнусном мире.Он принялся выводить большим пальцем узоры по кружке.- Например, это расследование... Если сумеем довести его до конца... то в какой-то мере искупим то, что случилось с этим ребенком. Не знаю, но мне кажется, это все-таки что-нибудь значит для мира.Босх вспомнил о черепе, который утром показал ему Гол-лиер. Жертва убийства, пролежавшая в битуме девять тысяч лет. Город костей, и все они ждут своего появления из-под земли. Ради чего? Ведь до них никому уже нет дела.- Не знаю, - продолжил он. - Очевидно, в конечном счете это ничего не значит. Террористы-самоубийцы атаковали Нью-Йорк, и три тысячи людей погибли, не допив первой чашки кофе. Что по сравнению с этим кучка погребенных в прошлом костей?Джулия мягко улыбнулась и покачала головой:
"Don't go existential on me, Harry. The important - Гарри, оставь свой экзистенциализм. Главное - это
thing is that it means something to you. And if it means something to you, then it is important to do what you can. No matter what happens in the world, there will always be the need for heroes. I hope someday I get a chance to be one.""Maybe."He nodded and kept his eyes from hers. He played some more with his glass."Do you remember that commercial that used to be on TV, where there's this old lady who's on the ground or something and she says, 'I've fallen and I can't get up,' and everybody used to make fun of it?""I remember. They sell T-shirts that say that on Venice Beach.""Yeah, well... sometimes I feel like that. I mean, plus twenty-five. You can't go the distance without screwing up from time to time. You fall down,Julia, and sometimes you feel like you can't get up." He nodded to himself."But then you get lucky and a case comes along and you say to yourself, this is the one. You just feel it. This is the one I can get back up with." что-то значит для тебя. Что бы ни происходило в мире, потребность в героях будет всегда. Надеюсь, я получу возможность стать одним из них.- Наверное.Босх кивнул и снова принялся чертить узоры по кружке.- Помнишь рекламную передачу по телевизору, там пожилая женщина, лежащая на земле, произносит: «Я упала и не могу подняться», тогда еще все посмеивались над этими словами?- Помню. На пляже в Венисе продают футболки с этой надписью.- Ну, в общем... иногда я чувствую себя так же. Имеется в виду - с четвертаком за плечами. Пройти эту дистанцию, не спотыкаясь время от времени, невозможно. Ты падаешь, Джулия, и чувствуешь, что не можешь подняться.Но потом тебе подворачивается дело, и ты говоришь себе: это - то самое. Просто нутром чувствуешь. Так вот, это дело то самое, с которым я могу подняться.
"It's called redemption, Harry. What's that song say, 'Everybody wants a shot at it'?""Something like that. Yeah.""And maybe this case is your shot?""Yeah, I think it is. I hope so.""Then here's to redemption."She picked up her glass for a toast."Hold fast," he said.She banged it off of his. Some of her beer sloshed into his almost empty glass."Sorry. I need to practice that.""It's okay. I needed a refill."He raised his glass and drained it. He put it back down and wiped his mouth with the back of his hand."So are you coming home with me tonight?" he asked.She shook her head."No, not with you."He frowned and started to wonder if his directness had offended her."I'm following you home tonight," she said. "Remember? Can't leave the car at the division. Everything's got to be top secret, hush-hush, eyes only from now on."He smiled. The beer and her smile were like magic on him."You got me there.""I hope in more ways than one." - Гарри, это называется искуплением. Как говорится в той песне: «Такой возможности хочется всем»?- Да, что-то в этом роде.- Видимо, это дело и есть твоя возможность?- Думаю, да. Надеюсь.- Тогда выпьем за искупление.Джулия подняла кружку.- Держись крепко, - сказал Босх.Она чокнулась с ним. Пиво из ее кружки плеснулось в его уже почти пустую.- Извини. Нужно будет попрактиковаться.- Ничего. Добавка мне требовалась.Босх поднял кружку и осушил ее. Поставил на стол и вытер рот тыльной стороной ладони.- Значит, домой сейчас едешь со мной вместе? -спросил он.Джулия покачала головой:- Нет.Босх нахмурился и подумал, не обидел ли ее своей откровенностью.- Я еду за тобой, - уточнила Джулия. - Забыл? ---- Машину оставлять возле отделения нельзя. И впредь все должно быть совершенно секретно, тайно, шито-крыто.Пиво и ее улыбка кружили Босху голову.- Проняла ты меня.- Надеюсь, не в одном смысле.
29Bosch came in late to the meeting in Lt. Billets's office. Edgar was already there, a rarity, as well as 29К назначенному времени собрания в кабинете лейтенанта Биллетс Босх опоздал. Эдгар - редкий
Medina from Media Relations.Billets pointed him to a seat with a pencil she was holding, then picked up her phone and punched in a number."This is Lieutenant Billets," she said when her call was answered. "You can tell Chief Irving that we are all here now and ready to begin."Bosch looked at Edgar and raised his eyebrows.The deputy chief was still keeping his hand directly in the case.Billets hung up and said,"He's going to call back and I'll put him on the speaker.""To listen or to tell?" Bosch asked."Who knows?""While we're waiting," Medina said, "I've started getting a few calls about a BOLO you guys put out. A man named John Stokes? How do you want me to handle that? Is he a new suspect?"Bosch was annoyed. He knew the Be on the Lookout flier distributed at roll calls would eventually leak to the media. He didn't anticipate it happening so quickly. случай - уже сидел там, Медина из пресс-службы тоже. Хозяйка кабинета указала Босху на стул карандашом, который держала в руке, потом подняла телефонную трубку и набрала номер.- Это лейтенант Биллетс, - произнесла она. - Передайте шефу Ирвингу, что мы уже все здесь и готовы начать. Босх взглянул на Эдгара и приподнял брови. Замначальника управления все еще упорно интересовался этим делом.Биллетс, положив трубку, сказала:- Он перезвонит, и я подключу его к громкоговорителю.- Будет говорить или слушать? - спросил Босх.- Кто знает?- Раз уж мы все равно ждем... - начал Медина. - Я получил несколько звонков по поводу вашего объявления в розыск. Этого человека зовут Джон Стокс? Как мне отвечать? Он новый подозреваемый? Босха охватила досада. Он знал, что объявления в розыск на перекличке в конце концов станут известны репортерам. Но не думал, что это произойдет так быстро.
"No, he's not a suspect at all," he said to Medina. "And if the reporters screw that up like they did Trent, we'll never find him. He's just somebody we want to talk to. He was an acquaintance of the victim. Many years ago.""Then you have the victim's ID?"Before Bosch could answer, the phone buzzed. Billets answered and put Deputy Chief Irving on the speaker."Chief, we have Detectives Bosch and Edgar here, along with Officer Medina from Media Relations." "Very good," Irving's voice boomed from the phone's speaker. "Where are we at?"Billets started tapping a button on the phone to turn down the volume."Uh, Harry, why don't you take that?" she said. Bosch reached into his inside coat pocket and took out his notebook. He took his time about it. He liked the idea of Irving sitting behind his spotless glass desk in his office at Parker Center, waiting for voices over the phone. He opened the notebook to a page full of jottings he had made that morning while eating breakfast with Julia."Detective, are you there?" Irving said. - Нет, вовсе не подозреваемый, - промолвил он. - И если репортеры тут напортачат, как в случае с Трентом, мы не найдем его никогда. С этим человеком нам нужно просто побеседовать. Он был приятелем жертвы. Много лет назад.- Значит, жертва уже опознана?Не успел Босх ответить, как зазвонил телефон. Биллетс переключила Ирвинга на громкоговоритель.- Шеф, детективы Босх и Эдгар здесь, полицейский Медина из пресс-службы тоже.- Очень хорошо, - загремел из динамика голос Ирвинга.- Как обстоят дела?Биллетс нажала кнопку на телефоне, чтобы уменьшить громкость.- Г арри, может, ответишь ты?Босх полез во внутренний карман куртки и достал оттуда записную книжку. Он не торопился. Ему нравилось представлять, как Ирвинг сидит за своим столом, накрытым безупречно чистым листом стекла, и дожидается голосов по телефону. Раскрыл книжку на странице, сплошь покрытой краткими записями, которые сделал утром, завтракая с Джулией Брейшер.- Детектив, вы там? - спросил Ирвинг.
"Uh, yes, sir, I'm right here. I was just going through some notes here. Um, the main thing is we have made a positive identification of the victim. His name is Arthur Delacroix. He disappeared from his home in the Miracle Mile area on May fourth, nineteen eighty. He was twelve years old." - Да, сэр. Я только просматривал кой-какие записи. Главное - мы добились окончательного опознания жертвы. Имя мальчика - Артур Делакруа. Он исчез из дому на «Миле чудес» четвертого мая восьмидесятого года.Ему было двенадцать лет.
He stopped there, anticipating questions. He noticed that Medina was writing the name down. "I'm not sure we want to put that out yet,"Bosch said."Why is that?" Irving asked. "Are you saying the identification, is not positive?""No, we're positive on it, Chief. It's just that if we put the name out, we might be telegraphing which way we're moving here.""Which is?""Well, we are very confident that Nicholas Trent was clear on this. So we are looking elsewhere. The autopsy — the injuries to the bones — indicate chronic child abuse, dating to early childhood. The mother was out of the picture, so we are looking at the father now. We haven't approached him yet. We're gathering string. If we were to announce that we have an ID and the father saw it, we would be putting him on notice before we need to.""If he buried the kid there, then he already is on notice." Босх остановился, предвидя вопросы, и заметил, что Медина записывает имя.- Не уверен, что нам следует это сейчас предавать гласности, - добавил Босх.- Почему? - удивился Ирвинг. - Вы хотите сказать, что опознание еще не окончательное?- Нет, шеф, мы уверены, что окончательное. Просто если мы раскроем это имя, то тем самым дадим понять, в каком направлении двигаемся.- В каком же?- Видите ли, мы вполне уверены, что Николас Трент к убийству не причастен, поэтому идем другим путем. Повреждения на костях указывают на регулярные побои начиная с раннего возраста. Матери в доме не было, и мы заинтересовались отцом. Пока не общались с ним. Готовим вопросы. Если мы объявим, что опознали останки и отец услышит это по телевизору, то будет предупрежден заранее.- Если он похоронил там ребенка, то уже предупрежден.
"To a degree. But he knows if we can't come up with a legit ID we'll never link it to him. The lack of an ID is what keeps him safe. And it gives us time to look at him.""Understood," Irving said.They sat in silence for a few moments, Bosch expecting Irving to say something else. But he didn't. Bosch looked at Billets and spread his hands in a what-gives gesture. She shrugged her shoulders."So then..." Bosch began, "we're not putting it out, right?"Silence. Then:"I think that is the prudent course to follow," Irving said.Medina tore the page he had written on out of his notebook, crumpled it and tossed it into a trash can in the corner."Is there anything we can put out?" he asked."Yes," Bosch said quickly. "We can clear Trent.""Negative," Irving said just as quickly. "We do that at the end. When and if you make a case, then we will clean up the rest."Bosch looked at Edgar and then at Billets."Chief," he said. "If we do it that way, we could be hurting our case.""How so?""It's an old case. The older the case, the longer the shot. We can't take chances. If we don't go out there and tell them Trent is clear, we'll be giving the guy we eventually take down a defense. He'll be able to point at Trent and say he was a child molester, he did it." - В определенной мере. Но он знает, что если мы не сумеем опознать кости, то никогда не заподозрим его. Неустановленность личности жертвы гарантирует ему безопасность. И это дает нам возможность приглядеться к нему.- Понятно, - произнес Ирвинг.Несколько секунд все сидели молча. Босх ждал, вдруг Ирвинг скажет что-нибудь еще. Но тот не говорил.Босх поглядел на Биллетс и развел руками. Она пожала плечами.- Значит... - промолвил Босх, - мы не предаем гласности это имя?Молчание. Затем голос Ирвинга:- Полагаю, это благоразумно.Медина вырвал из блокнота лист, на котором писал, скомкал его и бросил в мусорную корзину в углу.- Есть что-нибудь, что можно предать гласности?- Да, - быстро ответил Босх. - Можно обелить Трента.- Исключено, - возразил Ирвинг. - Сделаем это в конце. Если вы завершите дело, тогда исправим огрехи.Босх посмотрел на Эдгара, потом на Биллетс.- Шеф, - сказал он, - если будем вести себя так, то навредим нашему делу.- Каким образом?- Дело старое. Мы не вправе рисковать. Если не сообщим сейчас, что Трент невиновен, то предоставим человеку, которого в конце концов арестуем, способ защиты. Он укажет на Трента и заявит, что тот был растлителем малолетних и совершил это убийство.- Но он сможет это сделать независимо от того, обелим мы Трента сейчас или впоследствии.Босх кивнул:- Верно. Однако я смотрю на это с точки зрения
"But he will be able to do that, whether we clear Trent now or later."Bosch nodded."True. But I am looking at it from the standpoint of testifying at trial. I want to be able to say we checked Trent out and quickly dismissed him. I don't want some lawyer asking me why, if we so quickly dismissed him, we waited a week or two weeks to announce it.Chief, it will look like we were hiding something. It's going to be subtle but it will have an impact. People on juries look for any reason not to trust cops in general and the LAPD in par —" свидетеля, дающего показания на суде. Хочу иметь возможность сказать, что мы проверяли Трента и быстро сняли с него подозрения. Я не желаю, чтобы какой-нибудь адвокат спрашивал меня, почему, если сняли их быстро, ждали неделю или две, чтобы оповестить об этом.Шеф, это будет выглядеть так, будто мы что-либо утаивали. Большого значения это иметь не будет, но впечатление произведет. Присяжные вечно ищут повод не доверять полицейским вообще и лос-анджелесскому управлению полиции в частности.
"Okay, Detective, you have made your point. My decision still stands. There will be no announcement on Trent. Not at this time, not until we have a solid suspect we can come forward with."Bosch shook his head and slumped a bit in his seat. "What else?" Irving said. "I have a briefing with the chief in two minutes."Bosch looked at Billets and shook his head again. He had nothing else he wanted to share.Billets spoke up."Chief, at this time I think that's pretty much where we stand.""When do you plan to approach the father, Detectives?"Bosch poked his chin at Edgar."Uh, Chief, Detective Edgar here. We are still looking for a witness that could be important to talk to before approaching the father. That would be a boyhood friend of the victim. We're thinking he might have knowledge of the abuse the boy suffered. We're planning to give it the day. We believe he's here in Hollywood and we have a lot of eyes out there on the —""Yes, that is fine, Detective. We will reconvene this conversation tomorrow morning.""Yes, Chief," Billets said. "At nine-thirty again?"There was no answer. Irving was already gone. - Хорошо, детектив, я все понял. Но мое решение остается неизменным. О Тренте мы объявлять не будем. Пока не появится обоснованно подозреваемый, которого можно будет назвать журналистам.Босх покачал головой и немного ссутулился.- Что еще? - спросил Ирвинг. - Через две минуты у меня совещание с начальником управления.Босх взглянул на начальницу и покачал головой. Больше никакими сведениями он не собирался делиться. Биллетс сказала:- Шеф, похоже, дела пока находятся на этой стадии.- Детектив, когда собираетесь встретиться с отцом жертвы?Босх указал на Эдгара:- Шеф, здесь детектив Эдгар. Мы пока ищем свидетеля, с которым есть смысл побеседовать до встречи с отцом. Это друг детства жертвы. Мы думаем, он может знать о побоях, которым подвергался мальчик. Этот день мы намерены посвятить его поискам. Полагаем, он в Голливуде, и у нас там много осведомителей...- Да, это замечательно, детектив. Продолжим разговор завтра утром.- Слушаюсь, сэр, - произнесла Биллетс. - Опять в половине десятого?Ответа не последовало. Ирвинг уже вышел.
30Bosch and Edgar spent the rest of the morning updating reports and the murder book and calling hospitals all over the city to cancel the records searches they had requested by warrant on Monday morning. But by noon Bosch had had enough of the office work and said he had to get out of the station. "Where you want to go?" Edgar asked."I'm tired of waiting around," Bosch said. "Let's go 30Утром Босх с Эдгаром дополняли досье новыми данными и звонили во все городские больницы, чтобы отменить поиски документов, затребованных в понедельник утром.Но вскоре Босх устал от канцелярской работы и сказал, что пора ехать.- Куда? - спросил Эдгар.- Надоело мне ждать. Давай съездим, взглянем на него.
take a look at him."They used Edgar's personal car because it was unmarked and there were no undercover units left in the motor pool. They took the 101 up into the Valley and then the 405 north before exiting in Van Nuys. The Manchester Trailer Park was on Sepulveda near Victory. They drove by it once before coming back and driving in.There was no gate house, just a yellow-striped speed bump. The park road circled the property, and Sam Delacroix's trailer was at the rear of the tract, where it bumped up against a twenty-foot-high sound-retention wall next to the freeway. The wall was designed to knock down the nonstop roar of the freeway.All it did was redirect and change its tone, but it was still there.The trailer was a single-wide with rust stains dripping down the aluminum skin from most of the steel rivet seams.There was an awning with a picnic table and a charcoal grill beneath it. A clothesline ran from one of the awning's support poles to a corner of the next trailer in line. Near the back of the narrow yard an aluminum storage shed about the size of an outhouse was pushed up against the sound wall. Им пришлось отправиться в машине Эдгара, поскольку в гараже неприметных машин не осталось. Они направились по 101-му шоссе в Долину, затем по 405му к северу, в Ван-Найс. Трейлерный лагерь «Манчестер» находился на бульваре Сепульведа.Ворота отсутствовали, был только асфальтовый гребень с желтыми полосами на въезде. Дорога огибала лагерь, трейлер Сэма Делакруа находился в ее конце, там, где она упиралась в двадцатифутовую защитную стену вдоль скоростного шоссе, воздвигнутую, чтобы заглушать непрерывный рев моторов. Но стена лишь слегка понижала его громкость и меняла тон.Трейлер был узким, одноместным, с ржавыми пятнами, идущими по алюминиевой обшивке от заклепочных швов.Под навесом стояли столик и угольная жаровня. От одного из столбов навеса к углу соседнего трейлера тянулась бельевая веревка. В задней части узкого дворика к звукозащитной стене прижималась алюминиевая кладовка величиной с уборную.
The windows and door of the trailer were closed. There was no vehicle in the lone parking spot. Edgar kept the car going by at an even five miles an hour."Looks like nobody's home.""Let's try the driving range," Bosch said. "If he's over there, maybe you can hit a bucket of balls or something.""Always like to practice."The range had few customers when they got there but it looked like it had been a busy morning. Golf balls littered the entire range, which was three hundred yards deep, extending to the same sound wall that backed the trailer park.At the far end of the property, netting was erected on high utility poles to protect the freeway drivers from long balls. A small tractor with ball harvesters attached at the rear was slowly traversing the far end of the range, its driver secured in a safety cage. Bosch watched for a few moments alone until Edgar came up with a half bucket of balls and his golf bag, which had been in the trunk of his car."I guess that's him," Edgar said."Yeah." Окна и дверь трейлера были закрыты. На укромной стоянке машины не оказалось. Эдгар проехал мимо него со скоростью пять миль в час.- Похоже, дома никого.- Поедем на поле, - предложил Босх. - Если он там, тебе, пожалуй, придется взять ведро мячей.- Я всегда рад поупражняться.На поле оказались всего два игрока, но утром, видимо, игра там шла вовсю. Все оно, протянувшееся на триста ярдов до самой звукозащитной стены, было усеяно мячами.В дальнем конце натянули сетку, защищавшую от попаданий машины на шоссе. Неподалеку оттуда медленно ехал маленький трактор с прицепленными тележками для сбора мячей, его водитель был защищен закрытой кабиной.Босх наблюдал за ним несколько минут в одиночестве, пока Эдгар не подошел с ведром мячей и сумкой с клюшками, которую хранил в багажнике.- Надо полагать, это он, - сказал Эдгар.- Да.
Bosch went over to a bench and sat down to watch his partner hit some balls from a little square of rubber grass. Edgar had taken off his tie and jacket. He didn't look that much out of place.Hitting balls a few green squares down from him Босх отошел к скамье и сел понаблюдать, как напарник будет бить по мячам с маленького квадрата резиновой травы. Эдгар снял пиджак и галстук. Выглядел он там не столь уж неуместно. Неподалеку от него орудовали клюшками двое мужчин в костюмных брюках и
were two men wearing suit pants and button-down shirts, obviously using their lunch break from the office to fine-tune their game.Edgar propped his bag on a wooden stand and chose one of the irons. He put on a glove, which he had taken from the bag, took a few warm-up swings and then started striking balls. The first few were grounders that made him curse. Then he started getting some air underneath them and he seemed pleased with himself.Bosch was amused. He had never played golf a single time in his life and couldn't understand the draw it had for many men — in fact, most of the detectives in the squad room played religiously, and there was a whole network of police tournaments around the state.He enjoyed watching Edgar get worked up even though hitting range balls didn't count. рубашках с пуговицами сверху донизу, видимо, приехавшие из офисов на время перерыва поддержать спортивную форму.Эдгар поставил сумку на деревянную подставку и выбрал одну из клюшек с железной головкой. Надел взятую из сумки перчатку, сделал несколько взмахов для разминки и стал бить по мячам. Несколько первых покатилось по земле, и он выругался. Потом начал посылать их в воздух и как будто был доволен собой. Босха это забавляло. Он не играл в гольф ни разу в жизни и не понимал, что в нем привлекательного для многих людей, - собственно, большинство детективов играли фанатично, и в штате проводились целые серии соревнований между полицейскими. Ему нравилось смотреть, как вдохновлялся Эдгар, хотя посланные по земле мячи не засчитывались.
"Take a shot at him," he instructed after he thought Edgar was fully warmed up and ready."Harry," Edgar said. "I know you don't play but I got news for you. In golf you hit the ball at the pin — the flag. No moving targets in golf.""Then how come the ex-presidents are always hitting people?""Because they're allowed to.""Come on, you said everybody tries to hit the guy in the tractor. Take a shot.""Everybody but the serious golfers."But he angled his body so that Bosch could tell he was going to take a shot at the tractor as it came to the end of a crossing and was making the U-turn to go back the other way. Judging by the yardage markers, the tractor was a hundred forty yards out. Edgar swung but the ball was another grounder."Dammit! See, Harry? This could hurt my game."Bosch started laughing."What are you laughing at?""It's just a game, man. Take another shot.""Forget it. It's childish.""Take the shot." - Попади в него, - предложил он, когда решил, что Эдгар окончательно разогрелся и пришел в полную готовность.- Г арри, - усмехнулся Эдгар, - хоть ты и не играешь, должен тебе кое-что сообщить. В гольфе целят мячом во флажок. Движущихся целей не существует.- Тогда почему бывшие президенты всегда попадают в людей?- Потому что им дозволено.- Брось, сам говорил, что все стараются попасть в этого тракториста. Попади.- Все, кроме серьезных игроков.Но Эдгар так занес клюшку, что Босх понял: напарник хочет послать мяч в трактор, который доехал до конца поля и стал разворачиваться.Судя по разметке, до него было сто сорок ярдов.Эдгар взмахнул клюшкой, но мяч снова покатился по земле.- Черт возьми! Видишь, Гарри? Это может навредить моей технике.Босх засмеялся.- Чему радуешься?- Приятель, это же просто забава. Сделай еще попытку.- Это ребячество.- Сделай.
Edgar didn't say anything. He angled his body again, taking aim at the tractor, which was now in the middle of the range. He swung and hit the ball, sending it screaming down the middle but a good twenty feet over the tractor."Nice shot," Bosch said. "Unless you were aiming for the tractor."Edgar gave him a look but didn't say anything. For Эдгар промолчал. Снова занес клюшку, целясь в трактор, находившийся теперь посередине поля. Размахнулся и ударил по мячу, который со свистом полетел к цели, но прошел в двадцати футах над трактором.- Отличный удар, - сказал Босх. - Если только ты не метил в трактор.Эдгар молча сверкнул на него глазами. Он в течение
the next five minutes he hit ball after ball at the range tractor but never came closer to it than ten yards. Bosch never said anything but Edgar's frustrations increased until he turned and angrily said,"You want to try?"Bosch feigned confusion."Oh, you're still trying to hit him? I didn't realize.""Come on, let's go.""You still have half your balls there.""I don't care. This will set my game back a month.""That's all?"Edgar angrily shoved the club he had been using into his bag and gave Bosch his dead-eye look. It was all Bosch could do not to burst into laughter. "Come on, Jerry, I want to get a look at the guy. Can't you hit a few more? It looks like he's gotta be done soon." пяти минут посылал мяч за мячом, но все они пролетали не ближе чем в десяти ярдах. Босх не говорил ни слова, однако досада Эдгара усиливалась, наконец он повернулся и гневно воскликнул:- Хочешь попробовать?Босх изобразил недоумение:- О, ты все еще пытаешься попасть в трактор? Я не догадывался.- Ладно, пошли отсюда.- У тебя еще осталась половина мячей.- И черт с ним. Это отбросит мою технику на месяц назад.- Значит, уже все?Эдгар сунул клюшку в сумку и злобно посмотрел на напарника. Босх с трудом удержался от смеха.- Джерри, я хочу взглянуть на этого типа. Неужели не можешь немного помахать клюшкой? Похоже, он скоро заканчивает.
Edgar looked out at the range. The tractor was now near the fifty-yard markers. Assuming he had started back at the sound wall, he would be finished soon. There weren't enough new balls out there — just Edgar's and the two business guys' — to warrant going back over the entire range.Edgar silently relented. He took out one of his woods and went back to the green square of fake grass. He hit a beautiful shot that almost carried to the sound wall."Tiger Woods, kiss my ass," he said.The next shot he put into the real grass ten feet from the tee."Shit.""When you play for real, do you hit off that fake grass?""No, Harry, you don't. This is practice.""Oh, so in practice you don't re-create the actual playing situation.""Something like that."The tractor pulled off the range and up to a shed behind the concession stand where Edgar had paid for his bucket of balls. The cage door opened and a man in his early sixties got out. He started pulling wire-mesh baskets full of balls out of the harvester and carrying them into the shed. Bosch told Edgar to keep hitting balls so that they wouldn't be obvious. Bosch nonchalantly walked toward the concession stand and bought another half bucket of balls. Эдгар глянул в поле. Трактор теперь находился у пятидесятиярдовых отметок. Если водитель вернется к звукозащитной стене, то работу должен закончить скоро. Новых мячей было мало - только Эдгара и тех двух офисных служащих, - и снова проезжать по полю из конца в конец не требовалось.Эдгар вздохнул, взял одну из деревянных клюшек и двинулся обратно к зеленому квадрату искусственной травы. И превосходным ударом послал мяч чуть ли не к самой стене.- Тайгер Вудс <Знаменитый профессиональный игрок в гольф.>, поцелуй меня в задницу, - произнес он. Следующий мяч угодил в настоящую траву футах в десяти от лунки.- Черт.- Когда играют по-настоящему, бьют с этой искусственной травы?- Нет, Г арри, не бьют. Это тренировка.- О, так на тренировке вы не воссоздаете реальных игорных положений?- В общем, нет.Трактор свернул с дорожек и подъехал к сараю позади прокатного пункта, где Эдгар брал мячи. Кабина открылась, из нее вылез человек лет шестидесяти. Он принялся вытаскивать из тележек полные мячей корзины из проволочной сетки и носить их в сарай.Босх попросил Эдгара продолжать бить по мячам, чтобы не привлекать к себе внимания. Сам с беспечным видом направился к прокатному пункту и взял полведра мячей.
This put him no more than twenty feet from the Он оказался почти в двадцати футах от водителя
man who had been driving the tractor.It was Samuel Delacroix. Bosch recognized him from a driver's license photo Edgar had pulled and shown him. The man who once played a blond, blue-eyed Aryan soldier and had put a spell on an eighteen-year-old girl was now about as distinguished as a ham sandwich. He was still blond but it obviously came from a bottle and he was bald to the crown of his head.He had day-old whiskers that shone white in the sun. His nose was swollen by time and alcohol and pinched by a pair of ill-fitting glasses. He carried a beer paunch that would've been a ticket to a discharge in anybody's army."Two-fifty."Bosch looked at the woman behind the cash register."For the balls.""Right."He paid her and picked up the bucket by the handle. He took a last glance at Delacroix, who suddenly looked over at Bosch at the same time. Their eyes locked for a moment and Bosch casually looked away. He headed back toward Edgar. That was when his cell phone started to chirp. трактора.Это был Самьюэл Делакруа. Босх узнал его по фотографии с водительских прав, ее показывал ему Эдгар. Человек, который когда-то играл белокурого, голубоглазого арийского солдата и очаровал восемнадцатилетнюю девушку, теперь стал не примечательнее бутерброда с ветчиной. Он был по-прежнему блондином, но, видимо, подкрашивал волосы, на макушке появилась плешь.В этот день Делакруа не брился, и щетина белела под солнечными лучами. Нос, на котором неуклюже сидели очки, распух от долгого пьянства. Пивное брюшко могло бы служить свидетельством о выходе в отставку из любой армии.- С вас два пятьдесят.Босх уточнил у женщины за кассовым аппаратом:- За мячи?- Да.Он расплатился и взял ведро. Посмотрел на Делакруа, который в это время неожиданно взглянул на него. Глаза их на миг встретились, и Босх равнодушно отвернулся. Пошел снова к Эдгару. И тут защебетал его сотовый телефон.
He quickly handed the bucket to Edgar and pulled the phone out of his back pocket. It was Mankiewicz, the day-shift watch sergeant."Hey, Bosch, what are you doing?""Just hitting some balls.""Figures. You guys fuck off while we do all the work.""You found my guy?""We think so.""Where?""He's working at the Washateria. You know, picking up some tips, loose change."The Washateria was a car wash on La Brea. It employed day laborers to vacuum and wipe down cars.They worked mostly for tips and what they could steal out of the cars without getting caught."Who spotted him?""Couple guys from vice. They're eighty percent sure. They want to know if you want them to make the move or do you want to be on scene.""Tell them to sit tight and that we're on the way. And you know what, Mank? We think this guy's a rabbit. You sot a unit we can use as an extra backup in case he runs?""Um..."There was silence and Bosch guessed that Mankiewicz was checking his deployment chart. Босх быстро отдал ведро напарнику и вынул телефон из заднего кармана. Звонил Манкевич, дневной дежурный сержант.- Слушай, Босх, чем вы заняты?- Гоняем мячи.- Ясно. Развлекаетесь, а мы тем временем делаем всю работу.- Вы нашли Стокса?- Думаем, да.- Где?- Он работает на мойке машин. Сшибает там чаевые.Пункт мойки машин с системой самообслуживания находился в Ла-Бреи. Там поденщики чистили и протирали автомобили.Работали главным образом ради чаевых и того, что могли стянуть из салонов.- Кто его обнаружил?- Двое ребят из отдела нравов. Они на восемьдесят процентов уверены. Спрашивают, действовать им самим или вы прибудете туда.- Скажи, пусть ничего не предпринимают, мы едем. Знаешь, Манк, мы думаем, этот тип труслив как заяц. Найдется у тебя машина с подкреплением на тот случай, если он побежит?Наступило молчание, Босх догадался, что Манкевич просматривает график.
"Well, you're in luck. I got a couple three-elevens starting early. They should be out of roll call in fifteen. That work for you?""Perfect. Tell them to meet us in the parking lot of the Checkers at La Brea and Sunset. Have the vice guys meet us there, too."Bosch signaled to Edgar that they were going to roll."Uh, one thing," Mankiewicz said."What's that?""On the backup, one of them's Brasher. Is that going to be a problem?"Bosch was silent a moment. He wanted to tell Mankiewicz to put somebody else on it but knew it was not his place to. If he tried to influence deployment or anything else based on his relationship with Brasher, then he could leave himself open to criticism and the possibility of an IAD investigation."No, no problem.""Look, I wouldn't do it but she's green. She's made a few mistakes and needs this kind of experience.""I said no problem." - Да, тебе повезло. Есть пара из вечерней смены, выезжающая пораньше. Через пятнадцать минут они выйдут с переклички. Тебя это устраивает?- Полностью. Скажи, мы будем ждать их на стоянке «Чекерс», угол Ла-Бреи и Сансет. Ребята из отдела нравов тоже пусть подъезжают туда.Босх жестом показал Эдгару, что нужно отправляться в путь.- Слушай, вот еще какое дело... - произнес Манкевич.- Что такое?- В машине с подкреплением будет Брейшер. Это не создаст проблем?Босх хотел попросить Манкевича заменить кем-то Джулию, но решил, что делать этого не стоит. Если он попытается влиять на расстановку полицейских, основываясь на своих отношениях с Джулией Брейшер, то может подвергнуться нападкам и даже допросам в отделе внутренней безопасности.- Нет, не возникнет.- Знаешь, я бы не отправлял ее, но она новенькая. Уже наделала немало ошибок, и ей нужна такая практика.- Я же сказал - проблем не будет.
31They planned the takedown of Johnny Stokes on the hood of Edgar's car. The vice guys, Eyman and Leiby, drew the layout of the Washateria on a legal pad and circled the spot where they had spotted Stokes working under the waxing canopy. The car wash was surrounded on three sides by concrete walls and other structures. The area fronting La Brea was almost fifty yards, with a five-foot retention wall running the border except for entry and exit lanes at each corner of the property. If Stokes decided to run, he could go to the retention wall and climb it, but it was more likely that he would go for one of the open lanes.The plan was simple. Eyman and Leiby would cover the car wash entrance, and Brasher and her partner, Edgewood, would cover the exit. Bosch and Edgar would drive Edgar's car in as customers and make the move on Stokes. They switched their radios to a tactical unit and worked out a code; red meant Stokes had rabbitted, and green meant he had been taken peaceably."Remember something," Bosch said. "Almost every wiper, rubber, soaper and vacuum guy on that lot is probably running from something — even if it's just la migra. So even if we take Stokes without a problem, the others may rumble. Cops showing up at a car wash is like yelling fire in a theater. Everybody scatters till they see who's the one who's it." 31Захват Джонни Стокса планировали, используя капот машины Эдгара вместо стола. Айман и Лейби, полицейские из отдела нравов, начертили на листе блокнота план мойки и обвели кружком место, где заметили Стокса, работавшего под навесом для чистки колес. Мойку с трех сторон окружали бетонные стены и постройки. Спереди от шоссе ее отделяла пятифутовая стена длиной почти в пятьдесят ярдов, по углам были дороги для въезда и выезда. Если Стокс вздумает бежать, то может броситься к стене и перелезть через нее, но скорее всего помчится по одной из дорог.План был простым. Айман с Лейби станут прикрывать въезд, Брейшер и ее напарник Эджвуд - выезд. Босх с Эдгаром прибудут на машине последнего как клиенты и подойдут к Стоксу. Все переключили рации на тактическую частоту и условились о коде: «красный» означало, что Стокс убегает, «зеленый» - спокойно взят.- Запомните вот что, - произнес Босх. - Почти все мойщики, протирщики, чистильщики, видимо, скрываются из-за чего-то - даже если это просто привычка. Поэтому если и возьмем Стокса без проблем, остальные запаникуют. Появление полицейских на мойке - все равно что крик о пожаре в театре. Все бросятся наутек, пока не поймут, за кем приехали.
   
Everybody nodded and Bosch looked pointedly at Brasher, the rookie. In keeping with the plan agreed to the night before, they made no showing of knowing each other as anything other than fellow cops. But now he wanted to make sure she understood just how fluid a takedown like this could become."You got that, boot?" he said.She smiled."Yeah, I got it.""All right, then let's concentrate. Let's go."He thought he saw the smile stay on Brasher's face as she and Edgewood walked to their patrol car.He and Edgar walked to Edgar's Lexus. Bosch stopped when he got to it and realized that it looked like it had just been washed and waxed."Shit.""What can I say, Harry? I take care of my car." Bosch looked around. Behind the fast-food restaurant was an open Dumpster in a concrete alcove that had recently been washed down. There was a puddle of black water pooling on the pavement."Drive through that puddle a couple times," he said. "Get it on your car." Участники операции кивнули, и Босх пристально посмотрел на Брейшер, новенькую. Придерживаясь принятого накануне плана, они держались как коллеги. Но теперь он хотел убедиться, что ей ясно, какая может подняться суета при таких арестах.- Поняла, «сапожок»?Джулия улыбнулась:- Да.- Ладно, тогда сосредоточились. Едем.Босху показалось, что он заметил улыбку на лице Джулии, когда она направилась с Эджвудом к их патрульной машине.Они с Эдгаром двинулись к его «лексусу». Внезапно Босх замер, сообразив, что машина выглядит недавно вымытой и протертой.- Черт.- Гарри, что я могу сказать? Забочусь о своей машине. Босх огляделся. За рестораном быстрого обслуживания в бетонной нише стоял только что вымытый «дампстер». На мостовой скопилась лужа черной воды.- Прокатись пару раз по этой луже, - попросил он. -Чтобы машина стала заляпанной.
"Harry, I'm not going to get that shit on my car." "Come on, your car has to look like it needs to be washed or it might be a tell. You said yourself, the guy's a rabbit. Let's not give him a reason.""But we're not actually going to get the car washed. I splash that shit on there, it stays there.""Tell you what, Jerry If we get this guy, I'll have Eyman and Leiby drive him in while you get your car washed. I'll even pay for it.""Shit.""Come on, just drive through the puddle. We're wasting time."After messing up Edgar's car they made the drive to the car wash in silence.As they came up on it, Bosch could see the vice car parked at the curb a few car lengths from the car wash entrance. Further down the block past the car wash, the patrol unit was stopped in a lane of parked cars. Bosch went to his rover."Okay, everybody set?"He got two return clicks on the mike from the vice guys. Brasher responded by voice."All-ready.""Okay. We're going in." - Гарри, я не стану марать ее в этой грязи.- Она должна выглядеть нуждающейся в мойке, или все сразу станет ясно. Сам говоришь, этот тип трус. Не будем давать ему повода пугаться.- Но мы ведь не собираемся мыть автомобиль. Заляпаю его этой грязью, и все останется на нем.- Слушай, Джерри. Если возьмем этого типа, я поручу Айману и Лейби его отвезти, а твою машину приведут в порядок. Я сам заплачу за это.- Ладно.- Давай. Мы теряем время.Испачкав автомобиль Эдгара, они ехали в молчании.Когда приблизились к мойке, Босх увидел машину Лейби и Аймана неподалеку от въезда. Патрульная машина стояла у ближайшего квартала за мойкой в ряду других машин.Босх достал рацию.- Так, все готовы?Полицейские из отдела нравов ответили двумя щелчками по микрофону. Брейшер - голосом:- Хорошо.
Edgar pulled into the car wash and drove into the service lane, where customers delivered their cars to the vacuum station and ordered the kind of wash Эдгар въехал на полосу, по которой клиенты двигались к вытяжному вентилятору и заказывали мытье и протирку, которые требовались. Босх сразу принялся
or wax they wanted. Bosch's eyes immediately started moving among the workers, all of whom were dressed in identical orange jumpsuits and baseball caps.It slowed the identification process but Bosch soon saw the blue wax canopy and picked out Johnny Stokes."He's there," he said to Edgar. "On the black Beemer."Bosch knew that once they stepped out of the car most of the cons on the lot would be able to identify them as cops. In the same way Bosch could spot a con ninety-eight percent of the time, they in turn could spot a cop. He would have to move swiftly in on Stokes.He looked over at Edgar."Ready?""Let's do it."They cracked the doors at the same time. Bosch got out and turned toward Stokes, who was twenty-five yards away with his back turned. He was crouched down and spraying something on the wheels of a black BMW. Bosch heard Edgar tell someone to skip the vacuum and that he'd be right back. оглядывать рабочих, все они были в оранжевых комбинезонах и бейсбольных кепках.Это замедляло опознание, но он вскоре увидел синий навес для чистки колес и Джонни Стокса.- Стокс там, - сообщил Босх Эдгару. - Трудится над черным «БМВ».Босх знал, что, едва они выйдут из машины, большинство работающих там преступников узнают в них полицейских. Как он узнал бы преступника в девяноста восьми случаях из ста, так и они, в свою очередь, блюстителя порядка. К Стоксу требовалось идти быстро.Босх взглянул на Эдгара:- Г отов?- Да.Они распахнули дверцы одновременно. Босх вышел и зашагал к Стоксу, находившемуся в двадцати ярдах, спиной к нему. Стокс, сидя на корточках, обрызгивал чем-то колеса черного «БМВ». Эдгар сказал кому-то, чтобы включил вентилятор и что он сейчас вернется.
Bosch and Edgar had covered half the distance to their target when they were made by other workers on the lot. From somewhere behind him, Bosch heard a voice call out, "Five-oh, five-oh, five-oh." Immediately alerted, Stokes stood up and started turning. Bosch started running. He was fifteen feet from Stokes when the ex-con realized he was the target. His obvious escape was to his left and then out through the car wash entrance but the BMW was blocking him. He made a move to his right but then seemed to stop when he realized it was a dead end."No, no!" Bosch called out. "We just want to talk, we just want to talk."Stokes visibly slumped. Bosch moved directly toward him while Edgar moved out to the right in case the ex-con decided to make a break.Bosch slowed and opened his hands wide as he got close. One hand held his rover."LAPD. We just want to ask you a few questions, nothing else.""Man, about what?" Когда детективы миновали половину расстояния, их опознали другие рабочие. Босх услышал чей-то голос: «Атас, атас, атас».Стокс тут же насторожился, встал и начал поворачиваться. Босх побежал. Когда он оказался в пятнадцати футах от Стокса, бывший заключенный догадался, что целью является он. Уходить ему проще всего было влево и затем через въезд на мойку, но «БМВ» преграждал путь. Он метнулся вправо и остановился, поняв, что это тупик.- Нет, нет! - крикнул Босх. - Мы хотим только поговорить, только поговорить.Стокс заметно расслабился. Босх двинулся прямо к нему, Эдгар стал заходить справа на тот случай, если бывший заключенный попытается убежать. Приближаясь, Босх замедлил шаг и показал руки. В одной была рация.- Полиция. Нам нужно задать тебе несколько вопросов, и только.- Командир, о чем?
"About—"Stokes suddenly raised his arm and sprayed Bosch in the face with the tire cleaner. He then bolted to his right, seemingly toward the dead end, where the high rear wall of the car wash joined the side wall of a three-story apartment building.Bosch instinctively brought his hands up to his - О...Неожиданно Стокс поднял руку и брызнул в лицо Босху жидкостью для чистки колес. Затем кинулся вправо, как будто бы к тупику, где высокая задняя стенка машины почти касалась боковой стены трехэтажного жилого дома.Босх инстинктивно вскинул руки к глазам. Услышал,
eyes. He heard Edgar yell at Stokes and then the scuffling sound of his shoes on concrete as he gave chase. Bosch couldn't open his eyes. He put his mouth to the radio and yelled, "Red! Red! Red!He's heading toward the back corner."He then dropped the radio to the concrete, using his shoe to break its fall. He used the sleeves of his jacket to wipe at his burning eyes. He finally could open them for brief moments at a time. He spotted a hose coiled on a faucet near the rear of the BMW He made his way to it, turned it on and doused his face and eyes, not caring how wet his clothes got. His eyes felt like they had been dropped in boiling water. как Эдгар закричал что-то Стоксу. Потом шарканье его ног, когда он пустился в погоню. Открыть глаза Босх не мог. Он приблизил губы к рации и воскликнул:- Красный! Красный! Красный! Стокс бежит к заднему углу.Он уронил рацию на бетон, смягчив подставленным ботинком ее падение, и принялся протирать рукавами куртки горящие глаза. Наконец смог приоткрыть их на миг. Увидел подсоединенный к крану шланг у задней части «БМВ». Подошел к нему, пустил воду и стал подставлять под струю лицо и глаза, не думая о том, что вымокнет одежда. Глаза жгло, будто кипятком.
After a few moments the water eased the burning sensation and he dropped the hose without turning it off and went back to get the radio. His vision was blurred at the edges but he could see well enough to get moving. As he bent down for the radio he heard laughter from some of the other men in orange jumpsuits.Bosch ignored it. He switched the rover to the Hollywood patrol channel and spoke into it. "Hollywood units, officers in pursuit of assault suspect, La Brea and Santa Monica. Suspect white male, thirty-five VOA, dark hair, orange jumpsuit. Suspect in the vicinity of Hollywood Washateria."He couldn't remember the exact address of the car wash but wasn't worried. Every cop on patrol would know it. He switched the rover to the department's main communication channel and requested that a paramedic unit respond as well to treat an injured officer. He had no idea what had been sprayed into his eyes. They were beginning to feel better but he didn't want to take a chance on long-term injury. Через несколько секунд от воды жжение ослабло. Босх бросил шланг, не перекрыв воду, и двинулся к брошенной рации. На периферии зрения у него все расплывалось, но видел он достаточно хорошо, чтобы идти. Когда нагнулся за рацией, услышал смех нескольких людей в оранжевых комбинезонах.Босх не обратил на него внимания. Включил рацию на канал голливудских патрульных и заговорил:- Г олливудские наряды, полицейские преследуют оказавшего сопротивление подозреваемого. Это белый мужчина тридцати пяти лет, темные волосы, оранжевый комбинезон. Подозреваемый неподалеку от голливудской мойки машин.Босх не мог вспомнить точный адрес мойки, но его это не волновало. Все полицейские должны были знать ее местонахождение. Переключил рацию на главный канал связи с управлением и попросил отправить фельдшеров на помощь пострадавшему полицейскому. Босх не знал, что ему попало в глаза. Жжение проходило, но он не хотел подвергаться риску надолго выйти из строя.
Lastly, he switched back to the tactical channel and asked for the others' locations. Only Edgar came back up on the radio."There was a hole in the back corner. He went through to the alley. He's in one of these apartment complexes on the north side of the car wash." "Where are the others?"Edgar's return was broken up. He was moving into a radio void."They're back ... spread out. I think ... garage.You ... right, Harry?""I'll make it. Backup's on the way."He didn't know if Edgar had heard that. He put the rover in his pocket and hustled to the back corner of the car wash lot, where he found the hole Stokes had slipped through. Behind a two-high pallet of fifty-five-gallon drums of liquid soap, the concrete Наконец он снова включил тактический канал и поинтересовался, где находятся остальные. Ответил только Эдгар:- Там в заднем углу оказалась дыра. Стокс вылез через нее в переулок. Сейчас он в одном из жилых комплексов с северной стороны мойки.- Где остальные?Ответ прозвучал обрывочно. Эдгар входил в зону препятствий для радиоволн.- Отстали... рассыпались. Я думаю... гараже. Ты... чувствуешь, Гарри?- Ничего, отойду. Подкрепление выехало.Босх не был уверен, слышал ли его Эдгар. Он сунул в карман рацию и поспешил к заднему углу мойки, где обнаружил дыру, в которую ускользнул Стокс. Позади стоявших один на другом поддонов с пятидесятигаллоновыми бочками жидкого мыла
wall was broken in. It appeared that at one time a car in the alley on the other side had struck the wall, creating the hole.Intentionally done or not, it was probably a well-known escape hatch for every wanted man who worked at the car wash. бетонная стена была проломлена. Очевидно, в нее снаружи врезалась машина.Умышленно это было сделано или нет, но дыра являлась хорошо известной лазейкой для всех прятавшихся от полиции работников мойки.
Bosch crouched down and slipped through, momentarily catching his jacket on a rusty piece of rebar protruding from the broken wall. On the other side he got up in an alley that ran behind rows of apartment buildings on either side for the length of the block.The patrol car was stopped at an angle forty yards down the alley. It was empty, both doors open. Bosch could hear the sound of the main communications channel playing over the dash radio. Further down, at the end of the block, the vice car was parked across the alley.He quickly moved down the alley toward the patrol car, looking and listening for anything. When he got to the car he pulled the rover out again and tried to raise someone on tactical. He got no response.He saw the patrol car was parked in front of a ramp that dipped down into an underground garage beneath the largest of the apartment complexes on the alley. Remembering auto theft was in Edgar's recitation of Stokes's criminal record, Bosch suddenly knew that Stokes would go for the garage. His only way out was to get a car.He trotted down the garage ramp into the dark. Босх опустился на четвереньки и пролез в нее, зацепившись курткой за ржавый конец арматуры, торчавший из бетонной стены. На другой стороне он поднялся на ноги в переулке, шедшем между рядами жилых домов во всю длину квартала.Патрульная машина стояла под углом к дороге в пятидесяти ярдах. Пустая, с распахнутыми дверцами.Из приемника на приборной доске раздавались сигналы главного канала связи управления. Дальше, в конце квартала, поперек дороги находилась машина полицейских из отдела нравов.Босх зашагал к патрульной машине, зорко глядя по сторонам и напряженно прислушиваясь. Подойдя к ней, снова вынул рацию и попытался связаться с кем-нибудь на тактической частоте. Ответа не получил. Машина располагалась перед наклонным въездом в подземный гараж под самым большим из домов в переулке.Вспомнив, что в перечне правонарушений Стокса, которые называл Эдгар, значился угон автомобилей, Босх сразу догадался, что Стокс должен был побежать в гараж. Угон машины для него был единственным выходом.Он быстро пошел по пандусу в темноту.
The garage was huge and appeared to follow the imprint of the building above. There were three parking lanes and a ramp leading to an even lower level. Bosch saw no one. The only sound he heard was a dripping from the overhead pipes. He moved swiftly down the middle lane, drawing his weapon for the first time.Stokes had already fashioned a weapon out of a spray bottle. There was no telling what he might find in the garage to also use as a weapon.As he moved, Bosch checked the few vehicles in the garage — everyone was at work, he guessed — for signs of break-in. He saw nothing. He was raising the rover to his mouth when he heard the sound of running footsteps echo up the ramp from the lower level of the garage. He quickly moved to the ramp and descended, careful to keep the rubber soles of his shoes as quiet as he could.The lower garage was even darker, with less natural light finding its way down. As the incline leveled, his eyes adjusted. He saw no one, but the ramp structure blocked his view of half of the space. As Гараж был огромным, видимо, он занимал всю площадь под зданием. Машины стояли в три ряда, другой пандус вел к нижнему ярусу. Босх никого не видел. Слышалось только падение капель из труб наверху. Он направился по среднему ряду, впервые вытаскивая пистолет.Стокс уже превратил в оружие бутылку с распылителем. Мало ли что можно найти в гараже, дабы воспользоваться как оружием.По пути Босх осмотрел несколько машин - все, похоже, были на ходу, - ища следы взлома. Ничего не заметил. Поднимая рацию к губам, он услышал топот бегущих ног, долетающий с нижнего яруса.Приблизился к пандусу и стал спускаться, стараясь ступать бесшумно.В нижнем ярусе было еще темнее, туда проникало меньше дневного света. Когда уклон кончился, глаза Босха привыкли. Он никого не видел, но половину пространства заслонял пандус. Обходя его, Босх
he began his way around the ramp he suddenly heard a high and taut voice coming from the far end. It was Brasher's."Right there! Right there! Don't move!"Bosch followed the sound, moving in tight to the side of the ramp and holding his weapon up. His training told him to call out, to alert the other officer to his presence. But he knew that if Brasher was alone with Stokes his calling might distract her and give Stokes another chance to break or make a move on her. внезапно услышал из дальнего конца высокий, звенящий голос Джулии:- Вот так! Вот так! Не двигайся!Босх двинулся на этот звук, пригибаясь под пандусом и держа пистолет наготове. Ему полагалось окликнуть другого полицейского, оповестить его о своем присутствии. Но он знал, что если Джулия со Стоксом одна, оклик может ее отвлечь и дать преступнику возможность побежать или наброситься на нее.
As he cut beneath the underside of the ramp, Bosch saw them at the far wall, no more than fifty feet away. Brasher had Stokes up against the wall, legs and arms spread. She held him there with one hand pressed against his back. Her flashlight was on the ground next to her right foot, its beam lighting the wall on which Stokes leaned.It was perfect. Bosch felt relief flood his body and almost immediately he understood it was relief that she had not been hurt. He came out of the semicrouch he was in and started toward them, lowering his weapon.He was directly behind them. After he had taken only a few steps he saw Brasher take her hand off Stokes and step back from him, glancing to either side as she did it. This immediately registered with Bosch as the wrong thing to do. It was completely out of training. It would allow Stokes to make another run if he wanted to. Миновав пандус, Босх увидел их у дальней стены.Джулия поставила Стокса к стене, заставив опереться о нее руками и расставить ноги. Держала его, приставив к спине ладонь. Фонарик Джулии валялся на земле возле ее правой ноги, его луч освещал стену, о которую опирался Стокс.Это было превосходно. Босх почувствовал облегчение и почти сразу понял - вызвано оно тем, что Джулия не пострадала. Он распрямился и пошел к ним, опустив пистолет.Босх находился прямо позади них. Сделав несколько шагов, он увидел, что Джулия убрала руку со спины Стокса и отступила, поглядев в одну сторону, затем в другую. Босх мысленно отметил, что это было совершенно непрофессионально и давало Стоксу возможность при желании побежать снова.
Things seemed to slow down then. Bosch started to yell to her but the garage suddenly filled with the flash and shattering blast of a gunshot. Brasher went down, Stokes remained up. The blast echo reverberated through the concrete structure, obscuring its origin.All Bosch could think was, where is the gun? He raised his weapon while lowering his body into a combat crouch. He started to turn his head to look for the gun. But he saw Stokes start turning from the wall. He then saw Brasher's arm rising up from the ground, her gun pointed at Stokes's turning body.Bosch aimed his Glock at Stokes."Freeze!" he yelled. "Freeze! Freeze! Freeze!" In a second he was on them."Don't shoot, man," Stokes yelled. "Don't shoot!"Bosch kept his eyes unwavering on Stokes. They still burned and needed relief but he knew even one blink now could be a fatal mistake."Down! Get on the ground. Now!" Потом все как будто замедлилось. Босх начал окликать ее, но внезапно гараж осветился вспышкой, и прозвучал выстрел. Джулия упала. Стокс остался стоять. Эхо раскатывалось в бетонных стенах, и было непонятно, откуда раздался выстрел.Где пистолет? Ни о чем другом Босх не мог думать.Он вскинул свое оружие, пригнулся и начал оглядываться.Но тут увидел, что Стокс отворачивается от стены. Потом поднимающуюся руку лежащей Джулии, ее пистолет был направлен на поворачивающегося Стокса.Босх навел на него свой «глок».- Не двигаться! - крикнул он. - Стоять на месте!Через секунду он оказался возле них.- Не стреляй, командир! - завопил Стокс. - Не стреляй! Босх смотрел на него не мигая. Глаза все еще жгло, но он понимал, что даже одно моргание может стать роковой ошибкой.- Ложись! Ну!Стокс лег на живот и раскинул руки под прямым углом к туловищу. Босх подошел и привычным жестом надел на него наручники, заведя ему руки за спину.
Stokes dropped onto his stomach and spread his arms at ninety-degree angles to his body. Bosch stepped over him and with a move performed a thousand times before quickly cuffed his wrists behind his back.  
He then holstered his weapon and turned to Brasher. Her eyes were wide and moving in a back-and-forth pattern.Blood had spattered onto her neck and had already soaked the front of her uniform shirt. He knelt over her and ripped open her shirt.Still, there was so much blood it took him a moment to find the wound. The bullet had entered her left shoulder, just an inch or so from the Velcro shoulder strap of her Kevlar vest.The blood was flowing freely from the wound, and Bosch could see Brasher's face was losing color quickly.Her lips were moving but not making any sound.He looked around for something and saw a car wash rag poking out of Stokes's back pocket.He yanked it out and pressed it down on the wound. Brasher moaned in pain."Julia, this is going to hurt but I have to stop the bleeding."With one hand he stripped off his tie and pushed it under her shoulder and then over the top.He tied a knot that was just tight enough to keep the rag compress in place."Okay, hang on, Julia." Потом сунул в кобуру пистолет и повернулся к Джулии. Ее глаза были широко раскрыты и двигались из стороны в сторону.Кровь залила шею и уже пропитала форменную рубашку. Босх опустился возле нее на колени и распахнул ей ворот.Однако крови было столько, что он не сразу нашел рану. Пуля вошла ей в плечо, всего в дюйме от лямки кевларового жилета <Кевлар - синтетическое волокно, заменяющее сталь.>.Кровь из раны текла обильно, и Босх видел, что лицо Джулии быстро бледнеет.Ее губы беззвучно шевелились. Он огляделся, ища, чем бы остановить кровь, и увидел, что из заднего кармана Стокса торчит тряпка для протирки машин. Вынул ее и прижал к ране.Джулия застонала.- Джулия, будет больно, но кровотечение нужно остановить.Одной рукой он сорвал с себя галстук, продел его под мышкой и вывел наверх.Завязал узлом, не туго, лишь бы держался наложенный компресс.- Ничего, Джулия, держись.
He grabbed his rover off the ground and quickly switched the frequency knob to the main channel. "CDC, officer down, lower-level garage at the La Brea Park apartments, La Brea and Santa Monica. We need paramedics right NOW! Suspect in custody. Confirm CDC."He waited for what seemed to be an interminable time before a CDC dispatcher came on the air to say he was breaking up and needed to repeat his call. Bosch clicked the call button and yelled, "Where's my paramedics? Officer DOWN!"He switched to tactical."Edgar, Edgewood, we're in the lower level of the garage. Brasher is down. I've got Stokes controlled. Repeat, Brasher is down."He dropped the radio and yelled Edgar's name as loud as he could.He took off his jacket and balled it together."Man, I didn't do it," Stokes yelled. "I don't know what—""Shut up! Shut the fuck up!"Bosch put his jacket under Brasher's head. Her teeth were clenched in pain, her chin jutting upward. Her lips were almost white. Босх поднял с пола рацию и включил частоту главного канала связи.- Медслужба, полицейский ранен, нижний ярус гаража в Ла-Бреи.Помощь требуется срочно! Подозреваемый задержан. Подтвердите прием.Он ждал, казалось, целую вечность, пока диспетчер медслужбы не вышел в эфир с сообщением, что был на перерыве и просит повторить вызов. Босх нажал кнопку вызова и прокричал:- Где фельдшеры? Полицейский ранен!И переключил рацию на тактическую частоту.- Эдгар, Эджвуд, мы в нижнем ярусе гаража. Брейшер ранена. Стокс у меня под контролем. Повторяю, Брейшер ранена.Он положил рацию и громко позвал Эдгара.Потом снял куртку и скомкал.- Командир, это не я! - завопил Стокс. - Не знаю, что...- Заткнись! Заткнись, черт возьми!Босх подложил куртку Джулии под голову. Ее зубы были стиснуты от боли, подбородок задран вверх. Губы стали почти белыми.
"Paramedics are coming, Julia. I called 'em before - Джулия, фельдшеры едут. Я вызвал их еще до того,
this even went down. I must be psychic or something.You just gotta hold on, Julia. Hold on."She opened her mouth, though it looked like a terrible struggle. But before she could say anything Stokes yelled out again in a voice now tinged with fear bordering on hysteria."I did not do that, man. Don't let them kill me, man. I didn't DO it!"Bosch leaned over, putting his weight on Stokes's back. He bent down and spoke in a loud voice directly into his ear."Shut the fuck up or I'll kill you myself!"He turned his attention back to Brasher. Her eyes were still open. Tears were going down her cheeks."Julia, just a few more minutes. You've got to hang on."He pulled the gun out of her right hand and put it on the ground, far away from Stokes. He then held her hand in both of his."What happened? What the hell happened?"She opened and then closed her mouth again.Bosch could hear running feet on the ramp. He heard Edgar call his name."Over here!"In a moment both Edgar and Edgewood were there. "Julia!" Edgewood cried out. "Oh, shit!" как спустился сюда. Должно быть, я экстрасенс или что-то в этом роде.Надо держаться, Джулия. Держись.Она открыла рот, хотя ей это далось с усилием, но не успела ничего сказать, потому что Стокс заорал снова, страх в его голосе граничил с истерикой.- Это не я, командир! Не давай им меня убивать! Это не я!Босх навалился на спину Стокса. Наклонился и прошептал ему на ухо:- Заткнись, гад, а то сам убью.Он снова перенес внимание на Джулию. Ее глаза были по-прежнему открыты, по щекам катились слезы.- Джулия, еще несколько минут. Нужно держаться.Он вынул пистолет из ее руки и положил на пол, подальше от Стокса. Затем взял ее руку в свои ладони.- Что произошло? Что произошло, черт возьми?Она опять открыла и закрыла рот. Босх услышал топот бегущих по пандусу ног. Эдгар выкрикнул его имя.- Сюда!Через несколько секунд Эдгар с Эджвудом были возле них.- Джулия! - воскликнул Эджвуд. - Проклятие!
Without a moment's hesitation Edgewood stepped forward and delivered a vicious kick to Stokes's side."You motherfucker!"He readied himself to do it again when Bosch yelled."No! Get back! Get away from him!"Edgar grabbed Edgewood and pulled him away from Stokes, who had let out a hurt animal cry at the impact of the kick and was now murmuring and moaning in fear."Take Edgewood up and get the paramedics down here," Bosch said to Edgar. "The rovers aren't for shit down here."Both of them seemed frozen."Go! Now!"As if on cue, the sound of sirens could be heard in the distance."You want to help her? Go get them!"Edgar turned Edgewood around and they both ran back toward the ramp.Bosch turned back to Brasher. Her face was now the color of death. She was going into shock. Bosch didn't understand. It was a shoulder wound.He suddenly wondered if he had heard two shots. Он без малейшего колебания шагнул вперед и злобно пнул в бок лежащего:- Мразь!Он снова занес ногу для удара, но Босх неожиданно приказал:- Нет! Назад! Отойди от него!Эдгар схватил Эджвуда и оттащил от Стокса, который издал от боли животный крик и теперь бормотал и стонал в испуге.- Отведи Эджвуда наверх и направь фельдшеров сюда, -велел Босх напарнику. - От раций здесь толку мало.Те оба словно застыли.- Ступайте! Ну!Будто по сигналу издали послышался вой сирены.- Хотите помочь ей? Идите за ними!Эдгар повернул Эджвуда, и оба побежали к пандусу.Босх повернулся к Джулии. Теперь ее лицо было мертвенно-бледным. Она находилась в шоковом состоянии. Босх ничего не мог понять. Рана в плече. Внезапно он подумал, не слышал ли двух выстрелов. Может быть, эхо заглушило второй? Снова осмотрел ее туловище, но ничего не увидел. Переворачивать Джулию, чтобы осмотреть спину, он не хотел из
Had the blast and echo obscured a second shot? He checked her body again but found nothing. He didn't want to turn her to check her back for fear of causing more damage. опасения навредить.
But there was no blood coming from beneath her. "Come on, hang in there, Julia. You can do it. You hear that? The paramedics are just about here. Just hang in there." She opened her mouth again, jutted her chin and started to speak."He ... he grabbed ... he went for..."She clenched her teeth and rocked her head back and forth on his coat. She tried to talk again."It wasn't... I'm not..."Bosch leaned his face close to hers and lowered his voice to an urgent whisper."Shhhh, shhhh. Don't talk. Just stayalive. Concentrate, Julia. Hold fast. Stay alive.Please, stay alive."He could feel the garage rumble with noise and vibration. In a moment red lights were bouncing off the walls and then a paramedic truck was pulling up next to them.A patrol cruiser was behind it and other uniformed officers, as well as Eyman and Leiby, were running down the ramp and flooding the garage."Oh God, oh please," Stokes mumbled. "Don't let it happen..."The first paramedic reached them and the first thing he did was put a hand on Bosch's shoulder and gently push him back. Bosch went willingly, realizing he was only complicating things now. As he moved backward away from Brasher, her right hand suddenly grasped his forearm and pulled him back toward her.Her voice was now as thin as paper. Но крови из-под нее не текло.- Держись, держись, Джулия. Ты можешь. Фельдшеры вот-вот появятся. Только держись.Джулия снова раскрыла рот, приподняла подбородок и заговорила:- Он... он пытался схватить... потянулся за...Она сжала губы и покачала лежавшей на куртке головой. Попыталась заговорить:- Это не было... я не...Босх наклонился к ней вплотную и понизил голос до шепота:- Ш-ш-ш, ш-ш-ш. Не говори. Только оставайся живой. Сосредоточься, Джулия. Оставайся живой. Пожалуйста, оставайся.Гараж огласился шумом. Через секунду стены замерцали красными огнями, и к Босху с Джулией подъехала санитарная машина.За ней следовала патрульная, полицейские в форме, Айман и Лейби в том числе, сбегали по пандусу и заполняли гараж.- О Г осподи, смилуйся, - забормотал Стокс. - Не допусти этого...Первый фельдшер подошел к ним и, взяв за плечо Босха, мягко отодвинул его.Босх не противился, понимая, что теперь только мешает. Когда он стал отходить от Джулии, та внезапно схватила его правой рукой за предплечье и потянула к себе.Ее голос был уже совсем тихим.
"Harry, don't let them —"The paramedic put a breathing mask over her face and her words were lost."Officer, please get back," the paramedic said firmly.As Bosch crawled backward on hands and knees he reached over and gripped Brasher's ankle for a moment and squeezed it."Julia, you'll be all right.""Julia?" said the second paramedic as he crouched next to her with a large equipment case."Julia.""Okay, Julia," the paramedic said. "I'm Eddie and that there's Charlie. We're going to fix you up here. Like your buddy just said, you're going to be all right. But you gotta be tough for us. You gotta want it, Julia. You gotta fight."She said something that was garbled through - Г арри, не позволяй им...Фельдшер наложил ей на лицо кислородную маску, и ее слова остались не услышанными.- Детектив, освободите место, пожалуйста, - твердо произнес фельдшер.Босх протянул руку, взял Джулию за лодыжку и ободряюще сжал ее.- Джулия, все будет хорошо.- Джулия? - переспросил второй фельдшер, присев на корточки возле нее с большим контейнером для инструментов.- Да.- Привет, Джулия, - заговорил тот. - Я Эдди, а это Чарли. Мы окажем тебе помощь. Как только что сказал твой приятель, все будет хорошо. Только крепись. Нужно хотеть выжить, Джулия. Нужно бороться.Она произнесла что-то неразборчиво прозвучавшее сквозь маску. Всего одно слово, но Босх подумал, что разобрал его. Онемело.
the mask. Just one word but Bosch thought he recognized it. Numb.The paramedics started stabilizing procedures, the one called Eddie talking to her all the while. Bosch got up and moved over to Stokes.He pulled him up into a standing position and pushed him away from the rescue scene."My ribs are broken," Stokes complained."I need the paramedics." Фельдшеры принялись за стабилизирующие процедуры, тот, которого звали Эдди, постоянно обращался к ней. Босх шагнул к Стоксу.Поднял его на ноги и, подталкивая, отвел подальше от них.- У меня сломаны ребра, - пожаловался задержанный -Мне нужна помощь этих фельдшеров.
"Trust me, Stokes, there's nothing they can do about it. So just shut the fuck up."Two uniforms came up to them. Bosch recognized them from the other night when they had told Julia they would meet her at Boardner's. Her friends. "We'll take him to the station for you."Bosch pushed Stokes past them without hesitation. "No, I got him.""You need to stay here for OIS, Detective Bosch."They were right. The Officer Involved Shooting team would soon descend on the scene and Bosch would be questioned as a primary witness.But he wasn't putting Stokes into any hands he did not explicitly trust.He walked Stokes up the ramp toward the light. "Listen, Stokes, you want to live?"The younger man didn't answer. He was walking with his upper body hunched forward because of the injury to his ribs.Bosch tapped him lightly in the spot Edgewood had kicked him. Stokes groaned loudly."Are you listening?" Bosch asked. "Do you want to stay alive?""Yes! I want to stay alive." - Стокс, поверь, они тебе ничем не смогут помочь. Так что заткнись.К ним подошли двое патрульных. Босх их узнал: они сказали Джулии в тот вечер, что будут ждать ее в баре. Ее друзья.- Давайте мы отвезем его в участок.Босх не колеблясь провел Стокса мимо них.- Нет, я сам.- Детектив Босх, вам нужно остаться до приезда ГРВСП.Они были правы. Вскоре в гараж должна была спуститься группа расследования вооруженного сопротивления полицейскому и допросить Босха как основного свидетеля.Но он не хотел отдавать Стокса в руки людей, которым полностью не доверял.Он повел его вверх по пандусу, к свету.- Послушай, Стокс, жить хочешь?Тот не ответил. Он шел, согнувшись от боли в ребрах.Босх легонько постукал его по тому месту, куда Эджвуд ударил ногой. Стокс громко застонал.- Слушаешь? - спросил Босх. - Хочешь остаться в живых?- Да! Хочу.
"Then you listen to me. I'm going to put you in a room and you don't talk to anybody but me. You understand that?""I understand. Just don't let them hurt me. I didn't do anything. I don't know what happened, man.She said get against the wall and I did what I was told. I swear to God all I did was —""Shut up!" Bosch ordered.More cops were coming down the ramp and he just wanted to get Stokes out of there.When they got to daylight, Bosch saw Edgar standing on the sidewalk talking on his cell phone and using his other hand to signal a transport ambulance into the parking garage. Bosch pushed Stokes toward him. As they approached, Edgar closed the phone."I just talked to the lieutenant. She's on the way." "Great. Where's your car?""Still at the car wash." - Тогда я посажу тебя в комнату, и ты не будешь разговаривать ни с кем, кроме меня. Понял?- Понял. Только не давай им меня бить. Я ничего не сделал. Командир, я даже не знаю, что произошло. Она велела мне встать к стене, и я встал. Клянусь Богом, я только...- Заткнись! - приказал Босх.По пандусу спускались полицейские, и он хотел только одного - увести Стокса оттуда.Едва они выбрались на дневной свет, Босх увидел Эдгара, который стоял на тротуаре, говорил по сотовому телефону, указывая машине «скорой помощи» на въезд в гараж. Босх повел Стокса к нему. Когда они приблизились, Эдгар закрыл телефон.- Я разговаривал с лейтенантом. Она выехала.- Отлично. Где твоя машина?- До сих пор на мойке.- Сходи за ней. Повезем Стокса в участок.- Гарри, нам нельзя покидать место совершения...
"Go get it. We're taking Stokes to the division." "Harry, we can't just leave the scene of a —""You saw what Edgewood did. We need to get this shitbag to a place of safety. Go get your car. If we get any shit for it, I'll take it.""You got it."Edgar started running in the direction of the car wash.Bosch saw a utility pole near the corner of the apartment building. He walked Stokes to it and recuffed him with his arms around it."Wait here," he said.He then stepped away and ran a hand through his hair."What the hell happened back there?"He didn't realize he had spoken out loud until Stokes started answering the question, stammering about him not doing anything wrong."Shut up," Bosch said. "I wasn't talking to you." - Ты видел, что сделал Эджвуд. Нужно отвезти этого поганца туда, где никто не доберется до него. Иди за машиной. Если поднимется шум, беру все на себя.- Ладно.Эдгар побежал к мойке.Босх увидел телеграфный столб, подвел Стокса к нему, заставил обхватить и защелкнул на его запястьях наручники.- Постой здесь.Он отошел и провел рукой по волосам.- Черт, что же там случилось?Он машинально произнес это вслух, пока Стокс не стал отвечать на вопрос, мямля, будто не сделал ничего дурного.- Заткнись! - оборвал его Босх. - Я к тебе не обращался.
32Bosch and Edgar walked Stokes through the squad room and down the short hallway leading to the interview rooms. They took him into room 3 and cuffed him to the steel ring bolted to the middle of the table."We'll be back," Bosch said."Hey, man, don't leave me in here," Stokes began. "They'll come in here, man.""Nobody's coming in but me," Bosch said. "Just sit tight."They left the room and locked it. Bosch went to the homicide table. The squad room was completely empty. When a cop went down in the division everybody responded. It was part of keeping the faith in the blue religion. If it was you who went down, you'd want everybody coming. So you responded in kind.Bosch needed a smoke, he needed time to think and he needed some answers. His mind was crowded with thoughts about Julia and her condition.But he knew it was out of his hands and the best way to control his thoughts was to concentrate on something still in his hands. 32Босх и Эдгар прошли со Стоксом через сыскной отдел, потом по короткому коридору, ведущему к комнатам для допросов. Втолкнули его в третью комнату и примкнули наручниками к стальному кольцу посередине стола.- Сейчас вернемся, - сказал Босх.- Слушай, командир, не бросай меня здесь, - заныл Стокс. - Они придут сюда, командир.- Никто, кроме меня, не придет. Только сиди тихо.Детективы покинули комнату и заперли дверь. Босх направился к столу их группы. В отделе не было ни души. Когда кто-нибудь в отделении оказывался ранен, участие проявляли все. Это являлось своего рода ритуалом. Каждый, если бы получил рану, захотел бы, чтобы все беспокоились о нем. И сам считал своим долгом проявлять заботу о других.Босху требовалось покурить, подумать. В его голове теснились мысли о Джулии и ее самочувствии.Он понимал, что ничего не может сделать, но все-таки старался сосредоточиться.
He knew he had little time before the OIS detail would pick up the trail and come for him and Stokes. He picked up the phone and called the watch office. Mankiewicz answered. He was probably the last cop in the station."What's the latest?" Bosch asked. "How is she?""I don't know. I hear it's bad. Where are you?" "In the squad. I've got the guy here.""Harry, what are you doing? OIS is all over this. You should be at the scene. Both of you." Босх сознавал, что вот-вот наряд из ГРВСГТ возьмет след и приедет за ним и Стоксом. Он снял телефонную трубку и позвонил в дежурную часть. Ответил Манкевич. Видимо, единственный, кто оставался в отделении.- Какие последние новости? - спросил Босх. - Что с ней?- Не знаю. Слышал, что дело плохо. Ты где?- В отделе. Привез этого типа.- Гарри, ты что? Случившимся занимается ГРВСП. Вам нужно быть на месте преступления. И тебе, и ему.- Если в двух словах, я побоялся ухудшить положение.
"Let's just say I was fearful of a deteriorating situation. Listen, let me know the minute you hear something about Julia, okay?""You got it."Bosch was about to hang up when he remembered something."And Mank, listen. Your guy Edgewood tried to kick the shit out of the suspect. He was cuffed and on the ground at the time. He's probably got four or five broken ribs."Bosch waited. Mankiewicz didn't say anything. "Your choice. I can go formal with it or I can let you take care of it your way." Послушай, узнаешь что-нибудь о Джулии, сразу сообщи мне, ладно?- Обязательно.Босх хотел положить трубку, но вспомнил кое-что.- Манк, еще вот какое дело. Твой Эджвуд принялся пинать подозреваемого, лежавшего на полу, в наручниках. У него, похоже, сломано пять или шесть ребер.Босх ждал. Манкевич отмалчивался.- Могу дать этому официальный ход или предоставить тебе разбираться самому. Выбирай.
"I'll take care of it.""All right. Remember, let me know what you know."He hung up and looked at Edgar, who nodded his approval on the way Bosch was handling the Edgewood matter."What about Stokes?" Edgar said. "Harry, what the fuck happened in that garage?""I'm not sure. Listen, I'm going to go in there and talk to him about Arthur Delacroix, see what I can get before OIS storms the place and takes him away. When they get here, see if you can stall them.""Yeah, and this Saturday I'm planning to kick Tiger Woods's ass on Riviera.""Yeah, I know."Bosch went into the rear hallway and was about to enter room 3 when he realized he had not gotten his recorder back from Detective Bradley of IAD. He wanted to record his interview with Stokes. He walked past the door to room 3 and stepped into the adjoining video room. He turned on the room 3 camera and auxiliary recorder and then went back to room 3.Bosch sat across from Stokes. The life appeared drained from the younger man's eyes. Less than an hour before he had been waxing a BMW, picking up a few bucks. Now he was looking at a return to prison — if he was lucky. He knew cop blood in the water brought out the blue sharks. - Я сам разберусь.- Не забудь сообщить мне.Он положил трубку и взглянул на Эдгара, тот кивнул, выражая одобрение напарнику.- А как быть со Стоксом? - спросил Эдгар. - Гарри, что там, черт возьми, произошло в этом гараже?- Ума не приложу. Слушай, я пойду поговорю с ним об Артуре Делакруа, посмотрю, что удастся выведать, пока не нагрянет ГРВСП и не заберет его. Когда они появятся, попробуй их задержать.- Да, а в эту субботу я собираюсь задать жару Тигру Вудсу на Ривьере.- Знаю.Босх направился в коридор и уже у двери в третью комнату сообразил, что не забрал свой магнитофон у детектива Бредли из ОВБ. Он хотел записать разговор со Стоксом. Пройдя мимо нее, шагнул в расположенную рядом с ней аппаратную, включил видеокамеру и вспомогательный магнитофон третьей комнаты, потом вошел туда.Босх сел напротив задержанного. Взгляд Стокса был безжизненным. Меньше часа назад он протирал «БМВ», зарабатывая несколько долларов. Теперь его ждало возвращение в тюрьму - в лучшем случае. Он знал, что кровь полицейского в этой воде привлекает синих акул.
Many were the suspects who were shot trying to escape or inexplicably hung themselves in rooms just like this. Or so it was explained to the reporters."Do yourself a big favor," Bosch said. "Calm the fuck down and don't do anything stupid. Don't do anything with these people that gets you killed. You understand me?"Stokes nodded.Bosch saw the package of Marlboros in the breast pocket of Stokes's jumpsuit. He reached across the Многие подозреваемые были застрелены при попытке к бегству или непонятным образом повесились в камерах. Во всяком случае, репортерам это объясняли так.- Сделай себе большое одолжение, - произнес Босх. -Успокойся, черт возьми, и не совершай глупостей. Не выкидывай с этими людьми ничего такого, что приведет к твоей смерти. Понимаешь меня?Стокс кивнул.Босх увидел у него в нагрудном кармане комбинезона пачку «Мальборо» и потянулся к ней через стол. Стокс вздрогнул.
table, causing Stokes to flinch."Relax."He took the pack of cigarettes and fired one up with a match from a book slipped behind the cellophane. From the corner of the room he pulled a small trash can next to his chair and dropped in the match."If I wanted to hurt you I would've done it in the garage. Thanks for the smoke."Bosch savored the smoke. It had been at least two months since he'd had a cigarette."Can I have one?" Stokes asked."No, you don't deserve one. You don't deserve shit. But I'm going to make a little deal with you here."Stokes raised his eyes to Bosch's. - Не пугайся.Он взял пачку сигарет и прикурил одну от спички из лежавшей за целлофаном книжечки. Принес из угла комнаты маленькую мусорную корзину, поставил рядом со своим стулом и бросил в нее спичку.- Если бы я хотел бить тебя, то занялся бы этим в гараже. Спасибо за курево.Босх смаковал табачный дым. Он не курил уже больше двух месяцев.- А мне можно сигарету? - спросил Стокс.- Нет, ты ее не заслуживаешь. Не заслуживаешь даже дерьма. Но я хочу заключить с тобой небольшую сделку.Стокс поднял взгляд на Босха.
"You know that little kick in the ribs you got back there? I'll trade you. You forget about it and take it like a man and I'll forget about you spraying me in the face with that shit.""My ribs are broke, man.""My eyes still burn, man. That was a commercial cleaning chemical. The DA will be able to get assault on a police officer out of that faster than you can say five to ten in Corcoran. You remember being in the Cork, don't you?"Bosch let that sink in for a long moment."So do we have a deal?"Stokes nodded but said,"What difference is it going to make? They're going to say I shot her. I —""But I know you didn't."Bosch saw a glimmer of hope returning to Stokes's eyes."And I will tell them exactly what I saw.""Okay."Stokes's voice was barely a whisper."So let's start at the start. Why'd you run?"Stokes shook his head."Because it's what I do, man. I run. I'm a convict and you're the Man. I run." - По поводу того легкого пинка в ребра. Ты забываешь о нем и переносишь его, как мужчина, а я забываю, что ты брызнул мне в глаза этой гадостью.- Командир, у меня до сих пор болят ребра.- А у меня до сих пор жжет глаза. Это химическое моющее средство. Прокурор состряпает из этого нападение на полицейского быстрее, чем ты успеешь произнести «от пяти до десяти лет в Коркоране». Помнишь, как сидел там?Босх помолчал несколько секунд, чтобы до Стокса дошло.- Значит, договорились?Стокс кивнул, однако сказал:- А что от этого изменится? Они заявят, что я стрелял в нее. Мне...- Но я знаю, что не стрелял.Босх заметил, что в глазах Стокса появился проблеск надежды.- И скажу им в точности то, что видел.- Хорошо, - прошелестел Стокс.- И давай начнем сначала. Почему ты убегал?- Потому что это то, что я делаю, командир. Убегаю. Я преступник, ты полицейский. Вот я и убегаю.
Bosch realized that in all of the confusion and haste, nobody had searched Stokes. He told him to stand up, which could only be accomplished by Stokes leaning over the table because of his shackled wrists. Bosch moved around behind him and started checking his pockets."You got any needles?""No, man, no needles.""Good, I don't want to get stuck. I get stuck and all deals are off."As he searched he held the cigarette in his lips. The smoke stung his already burning eyes. Bosch took out a wallet, a set of keys and roll of cash totaling $27 in ones. Босх вспомнил, что во всей этой неразберихе и спешке никто не обыскал Стокса. Приказал ему встать. Тому пришлось наклониться над столом из-за продетых в кольцо наручников. Босх зашел ему со спины и стал проверять карманы.- Шприцы есть?- Нет, командир, никаких шприцов.Проводя обыск, Босх держал губами сигарету. От дыма щипало и без того воспаленные глаза. Он извлек из карманов бумажник, связку ключей, пачку денег из двадцати семи купюр по одному доллару. Чаевые
Stokes's tips for the day. There was nothing else. If Stokes had been carrying drugs for sale or personal use, he had tossed them while trying to make his escape."They'll be out there with dogs," Bosch said. "If you tossed a stash, they'll find it and there won't be anything I can do about it.""I didn't toss anything. If they find something, they planted it.""Yeah. Just like O.J." Стокса за день. Больше ничего там не оказалось. Если у него были наркотики на продажу или для собственного употребления, то он их выбросил во время попытки побега.- Туда привезут собак, - промолвил Босх. - Если ты выбросил наркотик, собаки его найдут, и тут уж я ничего не смогу поделать.- Я не выбрасывал. Если что-нибудь найдут, значит подкинули.- Ну да, конечно.
Bosch sat back down."What was the first thing I said to you? I said, 'I just want to talk.' It was the truth. All of this..."Bosch made a sweeping gesture with his hands."It could have all been avoided if you had just listened.""Cops never want to talk. They always want something more."Bosch nodded. He had never been surprised by how accurate the street knowledge of ex-convicts was. "Tell me about Arthur Delacroix."Confusion tightened Stokes's eyes."What? Who?""Arthur Delacroix. Your skateboard buddy. From the Miracle Mile days.Remember?""Jesus, man, that was —""A long time ago. I know. That's why I'm asking." "What about him? He's long gone, man.""Tell me about him. Tell me about when he disappeared."Stokes looked down at his cuffed hands and slowly shook his head."That was a long time ago. I can't remember that." "Try. Why did he disappear?""I don't know. He just couldn't take no more of the shit and ran away.""Did he tell you he was running away?" Босх сел снова.- Что я сказал тебе с самого начала? «Хочу только поговорить». Что было правдой. Всего этого, - Босх широко развел руками, - можно было избежать, если бы только ты меня послушал.- Полицейские никогда не хотят поговорить. Им всегда нужно что-то еще.Босх кивнул. Его не удивляли такого рода точные знания бывших заключенных.- Расскажи мне об Артуре Делакруа.Стокс вытаращился в замешательстве:- О ком?- Об Артуре Делакруа. Твоем товарище по скейтбордингу. Во времена жизни на «Миле чудес». Вспомнил?- Господи, командир, это было...- Давно. Знаю. Потому и спрашиваю.- А что рассказывать? Он черт знает когда исчез, командир.- О нем. О том времени, когда исчез.Стокс взглянул на руки в наручниках и медленно покачал головой:- Прошло много лет. Не помню.- Постарайся. Почему он исчез?- Не знаю. Просто не мог больше выносить той лажи и сбежал из дома.- Г оворил он тебе, почему сбегает?
"No, man, he just left. One day he was just gone. And I never saw him again.""What shit?""What do you mean?""You said he couldn't take any more of the shit and ran away. That shit. What are you talking about?" "Oh, you know, like all the shit in his life.""Did he have trouble at home?"Stokes laughed. He mocked Bosch in an imitation." 'Did he have trouble at home?' Like, who didn't, man?""’Was he abused — physically abused — at home?’ is what I mean."Again, laughter."Who wasn't? My old man, he'd rather take a shot at me than talk to me about anything. When I was - Нет, командир, слинял втихую. Однажды исчез, и все. И я больше его не видел.- Какой лажи?- Это ты о чем?- Ты сказал, что он больше не мог выносить той лажи и сбежал из дома. О чем ты говорил?- Да обо всей лаже в его жизни.- У него дома были скандалы?Стокс засмеялся и передразнил Босха:- "У него дома были скандалы"? А у кого не было, командир?- Его дома били? Я вот о чем спрашиваю.Снова смех.- А кого не били? Мой папаша предпочитал запустить в меня чем-нибудь, чем разговаривать со мной. Когда
twelve he hit me from across the room with a full can of beer.Just because I ate a taco he wanted. They took me away from him for that.""You know, that's a real shame, but we're talking about Arthur Delacroix here. Did he ever tell you his father hit him?""He didn't have to, man. I saw the bruises. The guy always had a black eye is what I remember.""That was from skateboarding. He fell a lot." мне было двенадцать лет, он саданул меня полной банкой пива с другого конца комнаты. Только за то, что я съел то, что он сам хотел. Из-за этого случая меня от него и забрали.- Очень жаль, но у нас разговор об Артуре. Жаловался он тебе когда-нибудь, что отец его бьет?- Командир, и говорить было незачем. Я видел синяки. Он вечно ходил с подбитым глазом, вот это я помню.- Синяки у него были от катания на скейтборде. Он много падал.
Stokes shook his head."Fuck that, man. Artie was the best.That's all he did. He was too good to get hurt." Bosch's feet were flat on the floor. He could tell by the sudden vibrations through his soles that there were people in the squad room now.He reached over and pushed the button lock on the doorknob."You remember when he was in the hospital? He'd hurt his head. Did he tell you that it was from a skateboarding accident?"Stokes knitted his brow and looked down. Bosch had jogged loose a direct memory. He could tell."I remember he had a shaved head and stitches like a fucking zipper. I can't remember what he —"Someone tried the door from the outside and then there was a harsh banging on the door. A muffled voice came through."Detective Bosch, this is Lieutenant Gilmore, OIS. Open the door."Stokes suddenly reared back, panic filling his eyes. "No! Don't let them —" Стокс покачал головой:- Чушь это, командир. Арти мог всем нос утереть. Только и знал что кататься. Уж он-то не падал.По вибрации пола Босх догадался, что в помещении отдела появились люди.Потянулся и нажал на шарообразной дверной ручке кнопку запора.- Помнишь, как Артур был в больнице? Он ушиб голову. Рассказывал он тебе, что это случилось при падении со скейтборда?Стокс свел брови и опустил голову. Босх понял, что пробудил у него конкретное воспоминание.- Помню, у него была выбритая голова и швы наподобие застежки «молния». Но не могу вспомнить, что он...Кто-то дернул дверь снаружи, раздался громкий стук. Из коридора послышался приглушенный голос:- Детектив Босх, это лейтенант Гилмор, ГРВСП. Откройте.Стокс неожиданно дернулся назад, его глаза заполнились страхом.- Нет! Не давай им...
"Shut up!"Bosch leaned across the table, grabbed Stokes by the collar and pulled him forward."Listen to me, this is important."There was another knock on the door."Are you saying that Arthur never told you his father hurt him?""Look, man, take care of me here and I'll say whatever the fuck you want me to say. Okay? His father was an asshole. You want me to say Artie told me his father beat him with the goddamn broomstick, I'll say it. You want it to be a baseball bat? Fine, I'll say —""I don't want you to say anything but the truth, goddammit. Did he ever tell you that or not?"The door came open. They had gotten a key from the drawer at the front desk. Two men in suits came in. Gilmore, whom Bosch recognized, and another - Заткнись!Босх подался вперед через стол, схватил Стокса за ворот и притянул к себе:- Слушай меня, это важно.Снова раздался стук в дверь.- Значит, Артур никогда не жаловался тебе, что отец бьет его?- Слушай, командир, защити меня, и я дам любые показания, какие хочешь. Идет? Его отец был ублюдком. Показать, что Артур говорил мне - отец бьет его ручкой от метлы? Покажу. Бейсбольной битой? Отлично, могу...- Я хочу, чтобы ты сказал мне только правду, черт возьми. Говорил он хоть раз тебе это или нет?Дверь распахнулась. Стучавшие взяли ключ из ящика стола на входе. Вошли двое: лейтенант Гилмор и другой детектив из ГРВСП, которого Босх не знал.
OIS detective Bosch didn't recognize.  
"All right, this is over," Gilmore announced."Bosch, what the fuck are you doing?""Did he?" Bosch said to Stokes.The other OIS detective took keys from his pocket and started taking the cuffs off of Stokes's wrists."I didn't do anything," Stokes started to protest. "I didn't—""Did he ever tell you?" Bosch yelled."Get him out of here," Gilmore barked to the other detective. "Put him in another room."The detective physically lifted Stokes from his seat and half carried, half pushed him out of the room. Bosch's cuffs remained on the table. Bosch stared blankly at them, thinking of the answers Stokes had given him and feeling a terrible weight on his chest from the knowledge that the whole thing had been a dead end. Stokes added nothing to the case. Julia had been shot and it was for nothing.He finally looked up at Gilmore, who closed the door and then turned to face Bosch."Now, like I said, what the fuck were you doing, Bosch?" - Все, хватит, - объявил Гилмор. - Босх, вы что делаете?- Да или нет? - спросил Босх Стокса.Второй детектив достал ключи из кармана и стал снимать со Стокса наручники.- Говорил хоть раз? - выкрикнул Босх.- Уведи его! - отрывисто приказал Гилмор вт орому детективу. - Запри в соседней комнате.Тот поднял Стокса со стула и полувынес-полувытолкал в коридор.Наручники остались на столе. Босх тупо уставился на них, думая об ответах, которые дал Стокс, и чувствуя, как жутко сжимает грудь от сознания, что эта операция оказалась никчемной.Стокс ничего не добавил к делу. Джулия получила ранение, и притом совершенно бессмысленно.Наконец он поднял взгляд на Гилмора, тот закрыл дверь и повернулся к Босху:- Так что вы делаете, Босх?
33Gilmore twiddled a pencil in his fingers, drumming the eraser on the table. Bosch never trusted an investigator who took notes in pencil. But that's what the Officer Involved Shooting team was all about, making stories and facts fit the picture the department wanted to present to the public. It was a pencil squad. To get it right often meant using the pencil and eraser, never ink, never a tape recorder. "So we're going to go over this again," he said."Tell me once more, what did Officer Brasher do?" Bosch looked past him. He had been moved to the suspect's chair in the interview room. He was facing the mirror — the one-way glass behind which he was sure there were at least a half dozen people, probably including Deputy Chief Irving. He wondered if anybody had noticed that the video had been running. If they had, it would have immediately been shut off."Somehow she shot herself.""And you saw this.""Not exactly. I saw it from the rear. Her back was to me.""Then how do you know she shot herself?" "Because there was no one else there but her, me and Stokes. I didn't shoot her and Stokes didn't shoot her. She shot herself." 33Гилмор вертел карандаш, барабаня ластиком на его конце по столу. Босх не доверял детективам, которые делают записи карандашом. Но ГРВСП подгоняла факты и показания под ту картину, какую управление хотело представить общественности. Для этого приходилось пользоваться карандашом и ластиком, ни в коем случае не чернилами и магнитофоном.- Итак, - сказал Гилмор. - Расскажите еще раз, что сделала констебль Брейшер.Босх смотрел мимо него. Его усадили на стул для подозреваемых. Он сидел лицом к зеркалу -прозрачному с другой стороны, за которым наверняка расположились с полдюжины людей, может быть, включая Ирвинга. Ему стало любопытно, заметил ли кто-нибудь, что включена видеозапись. Если да, то наверняка ее тут же выключили.- Она каким-то образом выстрелила в себя.- И вы это видели.- Как стреляла - нет. Я видел это сзади. Она стояла спиной ко мне.- Тогда откуда вы знаете, что она выстрелила в себя?- Потому что там находились только она, я и Стокс. Я не стрелял в нее и Стокс не стрелял. Значит, она выстрелила сама.
"During the struggle with Stokes."Bosch shook his head."No, there was no struggle at the moment of the shooting. I don't know what happened before I got - Во время борьбы со Стоксом.Босх покачал головой:- Нет, в момент выстрела никакой борьбы не было. Не знаю, что происходило до того, как я появился там, но,
there, but at the moment of the shooting Stokes had both hands flat on the wall and his back to her when the gun went off. Officer Brasher had her hand on his back, holding him in place. I saw her step back from him and drop her hand. I didn't see the gun but I then heard the shot and saw the flash originate in front of her. And she went down." Gilmore drummed his pencil loudly on the table. "That's probably messing up the recording," Bosch said. "Oh, that's right, you guys never put anything on tape.""Never mind that. Then what happened?""I started moving toward them at the wall. Stokes started to turn to see what had happened. From the ground Officer Brasher raised her right arm and took aim with her weapon at Stokes.""But she didn't fire, did she?""No. I yelled 'Freeze!' to Stokes and she did not fire and he did not move. I then moved to the scene and put Stokes on the ground. I handcuffed him. I then used the radio to call for help and tried to tend to Officer Brasher's wound as best I could." когда произошел выстрел, Стокс стоял спиной к ней, положив на стену обе руки. Констебль Брейшер упиралась ладонью ему в спину, держа его на месте. Я видел, как она отступила на шаг от него и опустила руку. Пистолета не заметил, но потом услышал выстрел и увидел вспышку перед ней. И она упала.Гилмор громко забарабанил карандашом по столу.- Это может испортить звукозапись, - произнес Босх. -Ах да, вы же ничего не записываете на пленку.- Это не важно. Что произошло затем?- Я направился к ним. Стокс начал поворачиваться с целью посмотреть, что случилось. Лежавшая Брейшер подняла правую руку и навела оружие на Стокса.- Но не выстрелила, так ведь?- Нет. Я крикнул Стоксу: «Не двигаться!» - и она не стреляла, а он не шевелился. Я подошел и уложил Стокса на пол. Надел на него наручники. По рации вызвал помощь и попытался остановить кровотечение из раны.
Gilmore was also chewing gum in a loud way that annoyed Bosch. He worked it for several chews before speaking."See, what I'm not getting here is why would she shoot herself?""You'll have to ask her that. I'm only telling you what I saw.""Yeah, but I'm asking you. You were there. What do you think?"Bosch waited a long moment. Things had happened so fast. He had put off thinking about the garage by concentrating on Stokes. Now the images of what he had seen kept replaying in his mind. He finally shrugged."I don't know.""I'll tell you what, let's go your way with it for a minute. Let's assume she was re-holstering her weapon — which would have been against procedures, but let's assume it for the sake of argument. She's reholstering so she can cuff the guy. Her holster is on her right hip and the entry wound is on the left shoulder. How does that happen?"Bosch thought about Brasher's questioning him a few nights earlier about the scar on his left shoulder. About being shot and what it had felt like. He felt the room closing in, getting tight on him.He started sweating. Гилмор жевал жвачку, громко чавкая, это раздражало Босха. Несколько раз сжав и разомкнув челюсти, он промолвил:- Знаете, я не могу взять в толк, зачем ей было стрелять в себя.- Вам придется спросить об этом Брейшер. Я говорю только о том, что видел.- Да, но я спрашиваю вас. Вы были там. Как думаете? Босх несколько секунд молчал. Все происходило очень быстро. Ему пришлось отбросить мысли о гараже, чтобы сосредоточиться на Стоксе. Теперь картины увиденного всплывали в его памяти. Он пожал плечами и ответил:- Не знаю.- Ну что ж, давайте посмотрим, что у вас получается. Предположим, констебль Брейшер вкладывала оружие в кобуру - правилами это запрещено, но все-таки допустим, что было так. Вкладывала пистолет в кобуру, чтобы надеть на Стокса наручники. Кобура у нее на правом бедре, а входное пулевое отверстие на левом плече. Как это произошло?Босх вспомнил, как Джулия спрашивала его о шраме на левом плече. О том, какое бывает ощущение при огнестрельной ране. И ему почудилось, что стены комнаты сдвигаются, грозя раздавить его.Он начал потеть.
"I don't know," he said."You don't know very much, do you, Bosch?""I only know what I saw. I told you what I saw." Bosch wished they hadn't taken away Stokes's pack of cigarettes. - Не знаю.- Очень многого не знаете, а, Босх?- Знаю только то, что видел. И все вам сообщил.Ему стало жаль, что у него забрали сигареты Стокса.
"What was your relationship with Officer Brasher?"Bosch looked down at the table."What do you mean?""From what I hear you were fucking her. That's what I mean.""What's it have to do with anything?""I don't know. Maybe you tell me."Bosch didn't answer. He worked hard not to show the fury building inside."Well, first off, this relationship of yours was a violation of department policy,"Gilmore said. "You know that, don't you?""She's in patrol. I'm in detective services.""You think that matters? That doesn't matter.You're a D-three. That's supervisor level. She's a grunt and a rookie no less.If this was the military you'd get a dishonorable just for starters.Maybe even some custody time.""But this is the LAPD. So what's it get me, a promotion?" - Какие отношения были у вас с констеблем Брейшер? Босх опустил голову:- Что вы имеете в виду?- Я слышал, вы трахались с ней.- При чем здесь это?- Надеюсь, вы скажете мне?Босх промолчал. Он всеми силами старался не выказать поднимающейся в груди ярости.- Так вот, прежде всего эти ваши отношения являлись нарушением существующей в управлении политики, -сказал Г илмор. - Вы знаете это, не так ли?- Она в патрульной службе. Я в сыскной.- Думаете, это имеет значение? Никакого. Вы детектив третьей ступени. Это руководящая должность. Брейшер новенькая.Будь это в армии, вас бы тут же уволили с лишением прав и привилегий.Может, даже посадили бы.- Ну а в управлении полиции чего мне ждать? Повышения по службе?
That was the first offensive move Bosch had made. It was a warning to Gilmore to go another way. It was a veiled reference to several well-known and not so well-known dalliances between high-ranking officers and members of the rank and file.It was known that the police union, which represented the rank and file to the level of sergeant, was waiting with the goods ready to challenge any disciplinary action taken under the department's so-called sexual harassment policy."I don't need any smart remarks from you,"Gilmore said. "I'm trying to conduct an investigation here."He followed this with an extended drum roll while he looked at the few notes he had written on his pad. What he was doing, Bosch knew, was conducting a reverse investigation. Start with a conclusion and then gather only the facts that support it."How are your eyes?" Gilmore finally asked without looking up."One of them still stings like a son of a bitch. They feel like poached eggs.""Now, you say that Stokes hit you in the face with a shot from his bottle of cleaner.""Correct." Это было первым наступательным шагом Босха. Предупреждением Гилмору, что лучше оставить данную тему. Завуалированным намеком на несколько хорошо и не очень известных романов между высокими чинами и представительницами рядового состава.Все знали, что профсоюз полицейских, защищающий интересы низших чинов вплоть до сержантского уровня, располагает этими сведениями и готов протестовать против любых дисципли-нарных мер, принятых в соответствии с так называемой политикой управления в отношении сексуальных домогательств.- Избавьте меня от ваших острот, - поморщился Гилмор. - Я провожу расследование.Долгое время он постукивал карандашом по столу, глядя на несколько сделанных в блокноте записей. Босх понимал, что он ведет расследование в обратном порядке. Начинает с вывода и затем собирает лишь те факты, которые подкрепляют его.- Как ваши глаза? - поинтересовался Г илмор, не поднимая головы.- Будто яйца всмятку. В одном до сих пор сильное жжение.- Так вы говорите, что Стокс брызнул вам в лицо из бутылки с чистящим средством?- Да.
"And it momentarily blinded you.""Correct."Now Gilmore stood up and started pacing in the - И оно вас мгновенно ослепило?- Да.Г илмор встал и принялся расхаживать позади своего
small space behind his chair."How long between the moment you were blinded and when you were down in that dark garage and supposedly saw her shoot herself?"Bosch thought for a moment."Well, I used a hose to wash my eyes, then I followed the pursuit. I would say not more than five minutes. But not too much less.""So you went from blind man to eagle scout — able to see everything — inside of five minutes.""I wouldn't characterize it like that but you have the time right.""Well, at least I got something right. Thank you." "No problem, Lieutenant.""So you're saying you didn't see the struggle for control of Officer Brasher's gun before the shot occurred. Is that correct?"He had his hands clasped behind his back, the pencil between two fingers like a cigarette. Bosch leaned across the table.He understood the game of semantics Gilmore was playing. стула.- Сколько времени прошло от момента, когда вы были ослеплены, до того, как в том темном гараже предположительно видели, будто констебль Брейшер предположительно выстрелила в себя?Босх задумался.- Так, я промыл глаза водой из шланга и возобновил преследование. Думаю, не больше пяти минут. Если меньше, то ненамного.- Значит, за пять минут вы превратились из слепого в скаута-орла <Бойскаут, получивший высший разряд.>, способного видеть все?- Я бы не изображал этого так, но относительно времени вы правы.- Ну наконец-то я хоть в чем-то прав. Спасибо.- Не за что, лейтенант.- Итак, вы утверждаете, что не видели борьбы за пистолет констебля Брейшер до того, как произошел выстрел? Я вас правильно понял?Он завел руки за спину, держа карандаш между пальцами, как сигарету. Босх подался вперед.Ему было понятно, какую игру затеял Гилмор.
"Don't play with the words, Lieutenant. There was no struggle. I saw no struggle because there was no struggle. If there had been a struggle I would have seen it. Is that clear enough for you?"Gilmore didn't respond. He kept pacing."Look," Bosch said, "why don't you just go do a GSR test on Stokes?His hands, his jumpsuit. You won't find anything. That should end this pretty quick."Gilmore came back to his chair and leaned down on it. He looked at Bosch and shook his head."You know, Detective, I would love to do that. Normally in a situation like this, first thing we'd do is look for gunshot residue. The problem is, you broke the box.You took it upon yourself to take Stokes out of the crime scene and bring him back here. The chain of evidence was broken, you understand that? He could've washed himself, changed his clothes, I don't know what else, because you took it upon yourself to take him from the crime scene."Bosch was ready for that."I felt there was a safety issue there. My partner will back me on that. So will Stokes. And he was never out of my custody and control until you came busting in here.""That doesn't change the fact that you thought your case was more important than us getting the facts about a shooting of an officer of this department, does it?" - Не играйте словами, лейтенант. Я не видел борьбы, потому что никакой борьбы не было. Если в она была, я бы ее увидел. Достаточно ясно выражаюсь?Гилмор не ответил и продолжал расхаживать.- Послушайте, - сказал Босх, - почему бы вам просто-напросто не произвести тесты на пороховой нагар? На руках Стокса, на его комбинезоне. Вы не обнаружите ничего. И все сразу станет ясно.Гилмор снова сел,поглядел на Босха и покачал головой:- Знаете, детектив, я был бы рад произвести тесты. Обычно в подобных случаях мы первым делом ищем пороховой нагар. Проблема заключается в том, что вы нарушили правила.Позволили себе забрать Стокса с места преступления и привезти сюда. И цепочка улик разорвана, понимаете? Он мог умыться, переодеться, не знаю, что еще, потому что вы вздумали увезти его из гаража.Босх был готов к этому.- Я видел, что там возникла угроза его безопасности. Мой напарник это подтвердит, Стокс тоже. И он непрерывно находился под моим контролем, пока вы не вломились сюда.- Это не меняет того факта, что вы считали свое дело более важным, чем сбор улик по поводу огнестрельной раны полицейского, так ведь?
Bosch had no answer for that. But he was now Ответа на это у Босха не было. Но он стал яснее
coming to a full understanding of what Gilmore was doing. It was important for him and the department to conclude and be able to announce that Brasher was shot during a struggle for control of her gun. It was heroic that way.And it was something the department public relations machine could take advantage of and run with. There was nothing like the shooting of a good cop — a female rookie, no less — in the line of duty to help remind the public of all that was good and noble about their police department and all that was dangerous about the police officer's duty.The alternative, to announce that Brasher had shot herself accidentally — or even something worse — would be an embarrassment for the department.One more in a long line of public relations fiascos.Standing in the way of the conclusion Gilmore — and therefore Irving and the department brass — wanted was Stokes, of course, and then Bosch.Stokes was no problem. A convicted felon facing prison time for shooting a cop, whatever he said would be self-serving and unimportant.But Bosch was an eyewitness with a badge.Gilmore had to change his account or failing that, taint it. The first soft spot to attack was Bosch's physical condition — considering what had been thrown in his eyes, could he actually have seen what he claimed to have seen?The second move was to go after Bosch the detective. понимать, чего добивается Гилмор. Для него и для управления было важно прийти к выводу, будто Брейшер получила рану во время борьбы за пистолет, и объявить об этом. Так получалось героично.И машина связи управления с общественностью хорошо бы сработала. Ничего не могло быть лучше чем ранение преданного долгу полицейского - особенно женщины-новичка - при исполнении служебных обязанностей, дабы напомнить общественности обо всем достойном и благородном в управлении полиции и о всех опасностях полицейской службы.Единственная альтернатива - объявить, что Брейшер выстрелила в себя случайно или даже умышленно -явилась бы для управления потерей лица. Очередной в длинной цепи неудач службы связей с общественностью.Препятствием на пути к выводу, которого добивался Г илмор - а следовательно, Ирвинг и все управленческое начальство, - был, разумеется, Стокс, а затем Босх. Стокс не представлял собой проблемы.Отсидевший в тюрьме преступник боится нового срока за выстрел в полицейского, все, что бы он ни говорил, будет попыткой выкрутиться.Но Босх - свидетель, носящий полицейский значок. Гилмору требовалось изменить его показания, а если не удастся, то поставить их под сомнение. Первым уязвимым местом являлось физическое состояние Босха - если ему брызнули в глаза чистящим средством, то мог ли он четко видеть то, о чем говорил? Вторым - то, что Босх детектив.
In order to preserve Stokes as a witness in his murder case, would Bosch go so far as to lie about seeing Stokes shoot a cop?To Bosch, it was so outlandish as to be bizarre. But over the years he had seen even worse things happen to cops who had stepped in front of the machinery that produced the image of the department that was delivered to the public."Wait a minute, you —" Bosch said, able to hold himself from calling a superior officer an expletive. "If you're trying to say I would lie about Stokes shooting Julia — uh, Officer Brasher — so he would stay in the clear for my case, then you — with all due respect — are out of your fucking mind.""Detective Bosch, I am exploring all possibilities here. It is my job to do so.""Well, you can explore them without me."Bosch stood up and went to the door."Where are you going?" Не мог ли он, желая сохранить Стокса как свидетеля по своему делу об убийстве, солгать, что не видел, как Стокс стрелял в полицейского?Для Босха это было очень странно. Но за многие годы он повидал еще худшее обращение с полицейскими, которые становились на пути у машины, создающей управлению репутацию в глазах общественности.- Погодите, вы... - Босх нашел в себе силы сдержаться и не обозвать старшего по званию бранным словом. -Если хотите, чтобы я солгал, будто Стокс стрелял в Джулию - то есть констебля Брейшер, - и он оставался на свободе ради моего дела, то вы - при всем моем почтении - спятили.- Детектив Босх, я рассматриваю все возможности. Это моя обязанность.- Ну так рассматривайте без меня.Босх встал и шагнул к двери.- Куда вы?- Я с этим покончил.Он глянул на зеркало, раскрыл дверь, потом обратился
"I'm done with this."He glanced at the mirror and opened the door, then looked back at Gilmore."I got news for you, Lieutenant. Your theory is for shit. Stokes is nothing to my case. A zero. Julia getting shot, it was for nothing." к Гилмору:- Хочу сообщить вам кое-что, лейтенант. Ваша теория никуда не годится. Стокс для моего дела ничто. Ноль. Джулия ранена совершенно напрасно.
"But you didn't know that until you got him in here, did you?"Bosch looked at him and then slowly shook his head."Have a good day, Lieutenant."He turned to go through the door and almost stepped into Irving. The deputy chief stood ramrod straight in the hallway outside the room."Step back inside for a moment, Detective," he said calmly. "Please."Bosch backed into the room. Irving followed him in."Lieutenant, give us some space here," the deputy chief said. "And I want everyone out of the viewing room as well."He pointed at the mirror as he said this."Yes, sir," Gilmore said and he left the room, closing the door behind him."Take your seat again," Irving said.Bosch moved back to the seat facing the mirror. Irving remained standing. After a moment he also started pacing, moving back and forth in front of the mirror, a double image for Bosch to track."We are going to call the shooting accidental," Irving said, not looking at Bosch. "Officer Brasher apprehended the suspect and while reholstering her weapon inadvertently fired the shot.""Is that what she said?" Bosch asked. - Но вы не знали этого, пока не привезли Стокса сюда, так ведь?Босх поглядел на него и медленно покачал головой.- Всего доброго, лейтенант.Он приблизился к двери и едва не натолкнулся на Ирвинга. Замначальника управления стоял в коридоре перед комнатой.- Вернитесь на минутку, детектив, - спокойно произнес он. - Прошу вас.Босх попятился в комнату, Ирвинг последовал за ним.- Лейтенант, дайте нам поговорить. И пусть все покинут комнату наблюдения. - Ирвинг указал на зеркало.- Слушаюсь, сэр, - ответил Г илмор и вышел, закрыв за собой дверь.- Сядьте на прежнее место, - попросил Ирвинг.Босх снова устроился напротив зеркала. Ирвинг остался стоять. Через несколько секунд он тоже стал расхаживать перед зеркалом, двоясь в глазах Босха.- Мы назовем этот выстрел случайным, - заговорил Ирвинг, не глядя на него. - Констебль Брейшер задержала подозреваемого и, вкладывая оружие в кобуру, невольно выстрелила.- Это она так сказала? - уточнил Босх.
Irving looked momentarily confused, then shook his head."As far as I know, she only spoke to you and you said she didn't say anything specifically in regard to the shooting."Bosch nodded."So that's the end of it?""I don't see why it should go any further."Bosch thought of the photo of the shark on Julia's mantel. About what he knew about her in such a short time with her. Again the images of what he saw in the garage played back in slow motion. And things didn't add up."If we can't be honest with ourselves, how can we ever tell the truth to the people out there?"Irving cleared his throat."I am not going to debate things with you, Detective. The decision has been made.""By you.""Yes, by me." Ирвинг на миг как будто пришел в замешательство, потом покачал головой:- Насколько мне известно, констебль Брейшер общалась только с вами, и вы сказали, будто она ничего не говорила о выстреле.Босх кивнул.- Значит, с этой темой покончено?- Не вижу смысла ее продолжать.Босх вспомнил фотографию акулы на камине Джулии. Подумал, что неплохо узнал Джулию за столь недолгое время. И увиденное в гараже вновь стало медленно проплывать перед его мысленным взором.- Если мы не умеем быть честными сами с собой, то как можем говорить правду другим?Ирвинг откашлялся.- Я не стану обсуждать это с вами, детектив Босх. Решение принято.- Его приняли вы.- Да я.- Что будет со Стоксом?
"What about Stokes?""That will be up to the District Attorney's Office. He could be charged under the felony-murder law.His action of fleeing ultimately led to the shooting. It will get technical. If it is determined he was already in custody when the fatal shot occurred, then he might be able to —" - Это пусть решает прокуратура.Думаю, обвинят по закону о правонарушении, повлекшем за собой убийство.Его бегство в конце концов привело к выстрелу. Возникнут формально-юридические проблемы. Если установят, что Стокс был уже задержан, когда произошел роковой выстрел, то, может быть, ему удастся...
"Wait a minute, wait a minute," Bosch said, coming out of his chair. "Felony-murder law? Did you say fatal shot?"Irving turned to face him."Lieutenant Gilmore did not tell you?"Bosch dropped back into the chair and put his elbows on the table. He covered his face with his hands."The bullet hit a bone in her shoulder and apparently ricocheted inside her body. It cut through her chest. Pierced her heart. And she was dead on arrival."Bosch lowered his face so that his hands were now on top of his head. He felt himself get dizzy and he thought he might fall out of the chair. He tried to breathe deeply until it passed. After a few moments Irving spoke into the darkness of his mind. "Detective, there are some officers in this department they call 'shit magnets.' I am sure you have heard the term. Personally, I find the phrase distasteful. But its meaning is that things always seem to happen to these particular officers.Bad things. Repeatedly. Always."Bosch waited in the dark for what he knew was coming."Unfortunately, Detective Bosch, you are one of those officers."Bosch unconsciously nodded. He was thinking about the moment that the paramedic put the breathing mask over Julia's mouth as she was speaking.Don't let them —What did she mean? Don't let them what? He was beginning to put things together and to know what she was going to say."Detective," Irving said, his strong voice cutting through Bosch's thoughts. "I have shown tremendous patience with you over the cases and over the years. But I have grown tired of it. So has this department. I want you to start thinking about retirement. Soon, Detective. Soon."Bosch kept his head down and didn't respond. After a moment he heard the door open and close. - Постойте-постойте, - заговорил Босх, поднимаясь со стула. - Приведшему к убийству? Вы сказали - роковой выстрел?Ирвинг повернулся к нему:- Лейтенант Г илмор не сообщил вам?Босх рухнул на стул, положил локти на стол и закрыл лицо ладонями.- Пуля попала в плечевую кость и, видимо, срикошетила в тело. Прошла через грудь. Задела сердце. И ее привезли уже мертвой.Босх опустил лицо так, что ладони оказались на темени. Голова кружилась, он боялся, что упадет со стула. И старался дышать поглубже, пока головокружение не прошло. Через несколько секунд голос Ирвинга врезался в мрак его мыслей:- Детектив, в управлении есть полицейские, которых называют «магнитами дерьма». Уверен, вы слышали это выражение. Лично я нахожу его отврати-тельным. Но оно означает, что происшествия постоянно случаются именно с этими полицей-скими. Неприятные происшествия. Раз за разом. Все время.Босх ждал в этом мраке того, что должно было последовать.- К сожалению, детектив Босх, вы один из этих полицейских.Босх машинально кивнул. Он думал о той минуте, когда фельдшер наложил на лицо Джулии кислородную маску, не дав ей договорить.«Не позволяй им...»Что она имела в виду? Не позволять чего? Он начал сводить факты воедино и догадывался, что хотела сказать Джулия.- Детектив, - продолжил Ирвинг, его громкий голос нарушал мысли Босха, - я терпел вас в течение многих лет.Но мне это надоело. Управлению тоже. Начинайте подумывать об отставке. Скорой, детектив. Скорой.Босх не поднял головы и не ответил. Через несколько мгновений он услышал, как открылась и закрылась дверь.
34 34
In keeping with the wishes of Julia Brasher's family that she be buried in accordance with her faith, her funeral was late the next morning at Hollywood Memorial Park. Because she had been killed accidentally while in the line of duty, she was accorded the full police burial ceremony, complete with motorcycle procession, honor guard,twenty-one-gun salute and a generous showing of the department's brass at graveside.The department's aero squadron also flew over the cemetery, five helicopters flying in "missing man" formation.But because the funeral was not even twenty-four hours after her death it was not well attended.Line-of-duty deaths routinely bring at least token representations of officers from departments all over the state and the southwest.It was not to be with Julia Brasher.The quickness of the ceremony and the circumstances of her death added up to it being a relatively small affair — by police burial standards.A death in a gun battle would have crowded the small cemetery from stone to stone with the trappings of the blue religion. A cop killing herself while holstering her weapon did not engender much of the mythology and danger of police work.The funeral simply wasn't a draw. Родные Джулии пожелали, чтобы она была погребена в соответствии с ее верой. Похороны состоялись на другой день незадолго до полудня в Голливудском мемориальном парке. Так как она погибла в результате несчастного случая при исполнении служебного долга, их организовали по полному полицейскому церемониалу, с кортежем мотоциклистов, почетным караулом, салютом двадцати одного выстрела и присутствием множества управленческого начальства у могилы. Эскадрилья управления также пролетела над кладбищем.Но поскольку от смерти до похорон не прошло и суток, провожающих на них было меньше, чем обычно в таких случаях.Г ибель при исполнении служебных обязанностей всегда собирает по крайней мере символические делегации полицейских из управлений всего штата. На похоронах Джулии Брейшер их не было. Поспешность церемонии и обстоятельства смерти привели к тому, что они проходили сравнительно скромно - по полицейским погребальным критериям.Погибни она в перестрелке, маленькое кладбище оказалось бы сплошь запружено людьми в полицейских мундирах. Констебль, случайно застрелившийся, вкладывая пистолет в кобуру, не особенно яркое свидетельство самоотверженности полицейских и опасности их службы.Похороны просто-напросто не являлись громким событием.
Bosch watched from the outer edges of the funeral group. His head was throbbing from a night of drinking and trying to dull the guilt and pain he felt. Bones had come out of the ground and now two people were dead for reasons that made little sense to him.His eyes were badly bloodshot and swollen but he knew he could pass that off, if he had to, to being sprayed with the tire cleaner by Stokes the day before.He saw Teresa Corazon, for once without her video-grapher, seated in the front row line of brass and dignitaries, what few of them there were in attendance. She wore sunglasses but Bosch could tell when she had noticed him. Her mouth seemed to settle into a hard, thin line. A perfect funeral smile.Bosch was the first to look away.It was a beautiful day for a funeral. Brisk overnight winds from the Pacific had temporarily cleared the smog out of the sky.Even the view of the Valley from Bosch's home had been clear that morning. Cirrus clouds scudded Босх наблюдал, стоя позади собравшихся у могилы. Голова у него трещала от того, что он пил всю ночь, стараясь заглушить горе и чувство вины.Из-под земли появились кости, и вот двое людей погибли по причинам, казавшимся ему бессмысленными.Глаза Босха опухли и напились кровью, но он знал, что, если понадобится, объяснит это попаданием чистящей жидкости, которой Стокс брызнул ему в лицо накануне. Он видел Тересу Корасон, на сей раз без видеографа, сидевшую в первом ряду среди немногочисленного приехавшего на похороны начальства.На ней были темные очки, но Босх уловил тот миг, когда она его заметила. Ее губы, казалось, застыли в жесткой, тонкой линии.Босх отвернулся первым.День выдался прекрасным. Свежий ветер с Тихого океана очистил небо от смога.Утром из дома Босха было даже отчетливо видно Долину. Высоко в небе плавно плыли перистые облака вместе с инверсионными следами, которые оставили реактивные самолеты. Воздух на кладбище благоухал от множества сложенных у могилы цветов.
across the upper reaches of the sky along with contrails left by high-flying jets. The air in the cemetery smelled sweet from all the flowers arranged near the grave.  
From his standpoint, Bosch could see the crooked letters of the Hollywood sign, high up on Mount Lee, presiding over the service.The chief of police did not deliver the eulogy as was his custom in line-of-duty deaths.Instead, the academy commander spoke, using the moment to talk about how danger in police work always comes from the unexpected corner and how Officer Brasher's death might save other cops by being a reminder never to let down the guard of caution. He never called her anything but Officer Brasher during his ten-minute speech, giving it an embarrassingly impersonal touch.During the whole thing Bosch kept thinking about photos of sharks with open mouths and volcanoes disgorging their molten flows. He wondered if Julia had finally proven herself to the person she believed she needed to.Amidst the blue uniforms surrounding the silver casket was a swath of gray. The lawyers. Her father and a large contingent from the firm. In the second row behind Brasher's father Bosch could see the man from the photo on the mantel of the Venice bungalow. For a while Bosch fantasized about going up to him and slapping him or bringing a knee up into his genitals. Doing it right in the middle of the service for all to see, then pointing to the casket and telling the man that he sent her on the path to this. Со своего места Босх видел изогнутые буквы надписи «Голливуд» высоко на холме Маунт-Ли, у подножия которого находилось кладбище.Начальник полиции не стал произносить надгробную речь, хотя в случаях гибели при исполнении служебных обязанностей всегда выступал с нею. Вместо него слово взял начальник академии и воспользовался этой возможностью поговорить о том, что опасность всегда подстерегает полицейских в неожиданных местах и гибель констебля Брейшер может спасти других, служа напоминанием о необходимости всегда быть начеку. В ходе десятиминутного выступления он называл покойную только констеблем Брейшер, что придавало речи коробяще равнодушную нотку.Босх тем временем думал о фотографиях акулы с разинутой пастью, вулканов, извергающих раскаленную лаву. И задавался вопросом: доказала ли в конце концов себе Джулия, что она такая, какой ей надлежит быть?Среди окружавших серебристый гроб синих мундиров виднелась полоса серого. Юристы. Отец Джулии и довольно много служащих фирмы. Позади ее отца, во втором ряду, Босх увидел человека с фотографии на камине в доме Джулии. Он едва сдержался, чтобы не подойти к нему и не влепить пощечину или двинуть коленом в пах. Прямо посреди церемонии, на глазах у всех, потом указать на гроб и сказать ему, что это он толкнул ее на путь к гибели.
But he let it go. He knew that explanation and assignment of blame was too simple and wrong. Ultimately, he knew, people chose their own path. They can be pointed and pushed, but they always get the final choice. Everybody's got a cage that keeps out the sharks. Those who open the door and venture out do so at their own risk.Seven members of Brasher's rookie class were chosen for the salute. They pointed rifles toward the blue sky and fired three rounds of blanks each, the ejected brass jackets arcing through the light and falling to the grass like tears.While the shots were still echoing off the stones, the helicopters made their pass overhead and then the funeral was over.Bosch slowly made his way toward the grave, passing people heading away. A hand tugged his elbow from behind and he turned around. It was Brasher's partner, Edgewood. Но оставил это намерение. Понял, что это слишком примитивно, ведьв конечном счете люди сами выбирают свой путь. Их могут подталкивать к нему, направлять, но окончательный выбор делают они сами. У всех есть клетка для защиты от акул. Те, кто открывает дверь и выбирается наружу, поступают так на свой страх и риск.Для производства салюта выбрали семь однокурсников Джулии. Они навели винтовки в голубое небо и сделали три залпа холостыми патронами, выброшенные гильзы описывали в солнечном свете дугу и падали на траву, будто слезы. Пока выстрелы еще отражались эхом от памятников, пролетели вертолеты, и похороны окончились.Босх медленно двинулся к могиле мимо расходившихся людей. Кто-то взял его сзади за локоть, и он обернулся. Увидел напарника Джулии, Эджвуда.- Я хотел извиниться за свою вчерашнюю выходку, -промолвил он. - Больше такого не будет.
"I, uh, just wanted to apologize about yesterday, about what I did," he said. "It won't happen again." Bosch waited for him to make eye contact and then just nodded. He had nothing to say to Edgewood."I guess you didn't mention it to OIS and I, uh, just want to say I appreciate it." Босх подождал, чтобы Эджвуд посмотрел ему в глаза, и кивнул. Сказать Эджвуду ему было нечего.- Ты ничего не сообщил об этом ГРВСП, и я очень тебе благодарен.
Bosch just looked at him. Edgewood became uncomfortable, nodded once and walked away. When he was gone Bosch found himself looking at a woman who had been standing right behind the cop.A Latina with silver hair. It took Bosch a moment to recognize her."Dr. Hinojos.""Detective Bosch, how are you?"It was the hair. Almost seven years earlier, when Bosch had been a regular visitor to Hinojos's office, her hair had been a deep brown without a hint of gray. She was still an attractive woman, gray or brown. But the change was startling."I'm doing okay. How're things in the psych shop?" She smiled."They're fine.""I hear you run the whole show now."She nodded. Bosch felt himself getting nervous. When he had known her before, he had been on an involuntary stress leave.In twice-a-week sessions he had told her things he had never told anyone before or since. And once he was returned to duty he had never spoken to her again.Until now."Did you know Julia Brasher?" he asked. Босх молчал. Эджвуду стало неловко, и он отошел. Перед Босхом оказалась женщина, стоявшая позади Эджвуда.Латиноамериканка с седыми волосами. Босх не сразу ее узнал.- Доктор Инохос.- Как жизнь, детектив Босх?Узнал он ее не сразу из-за волос. Почти семь лет назад, когда Босх регулярно посещал ее кабинет, ее волосы были темно-каштановыми, без намека на седину. Она все еще сохраняла свою привлека-тельность, но перемена была разительной.- Не жалуюсь. Как дела в психиатрической лавочке? Она улыбнулась:- Отлично.- Слышал, вы там теперь всем заправляете.Доктор Инохос кивнула. Босх почувствовал, что начинает нервничать. Когда общался с ней раньше, он находился в вынужденном отпуске из-за стресса. На сеансах два раза в неделю рассказывал ей то, о чем не говорил никому ни до, ни после. И, вернув-шись на службу, больше уже с ней не виделся.До этой встречи.- Вы знали Джулию Брейшер? - спросил он.
It wasn't unusual for a department shrink to attend a line-of-duty funeral; to offer on-the-spot counseling to those close to the deceased."No, not really. Not personally. As head of the department I reviewed her academy application and screening interview. I signed off on it." She waited a moment, studying Bosch for a reaction."I understand you were close to her. And that you were there, You were the witness."Bosch nodded. People leaving the funeral were passing on both sides of them. Hinojos took a step closer to him so that she would not be overheard. "This is not the time or place but, Harry, I want to talk to you about her.""What's there to talk about?""I want to know what happened. And why.""It was an accident. Talk to Chief Irving.""I have and I'm not satisfied. I doubt you are, either.""Listen, Doctor, she's dead, okay? I'm not going to То, что психиатр управления приходит на похороны погибших при исполнении служебных обязанностей, консультирует на месте близких покойного, было делом довольно обычным.- Лично нет. Как глава отдела просматривала ее заявление в академию и тест. Поставила подпись под ними. - Она помолчала немного, наблюдая за реакцией Босха.- Насколько я понимаю, вы были близки с ней. И находились там. Были свидетелем.Босх кивнул. Расходившиеся огибали их с обеих сторон. Инохос приблизилась к нему, чтобы ее никто не слышал.- Гарри, сейчас не время и не место, но я хочу поговорить с вами о ней.- О чем?- Я хочу знать, что произошло. И почему.- Произошел несчастный случай. Поговорите с Ирвингом.- Я говорила и не удовлетворена. Полагаю, вы тоже.- Послушайте, доктор, она мертва, понимаете? Я не собираюсь...
II"I signed off on her. My signature put that badge on her. If we missed something — if I missed something — I want to know.If there were signs, we should have seen them." - Я поставила подпись на ее документах. Благодаря этому она получила значок. Если мы что-нибудь упустили - если я что-нибудь упустила, - то должна знать. Если существовали симптомы, то мы должны были их заметить.
Bosch nodded and looked down at the grass between them."Don't worry, there were signs I should've seen. But I didn't put it together either."She took another step closer. Now Bosch could look nowhere but directly at her."Then I am right. There is something more to this." He nodded."Nothing overt. It's just that she lived close to the edge. She took risks — she crossed the tube. She was trying to prove something. I don't think she was even sure she wanted to be a cop.""Prove something to who?""I don't know. Maybe herself, maybe somebody else.""Harry, I knew you as a man of great instincts.What else?"Bosch shrugged."It's just things she did or said ... I have a scar on my shoulder from a bullet wound.She asked me about it. The other night.She asked how I got shot and I told her how I had been lucky that it hit me where it did because it was all bone. Then... where she shot herself, it's the same spot. Only with her... it ricocheted.She didn't expect that."Hinojos nodded and waited. Босх опустил голову и произнес:- Не волнуйтесь, симптомы, которые требовалось заметить, существовали. Но я тоже не свел их воедино.- Значит, я права. Тут есть еще что-то.- Ничего явного. Просто в жизни она ходила по краю. Рисковала - заслоняла трубку. Пыталась что-то доказать. Сомневаюсь, что ей хотелось служить именно в полиции.- Доказать кому?- Не знаю. Может быть, себе, может, кому-то.- Г арри, я знаю вас как человека с замечательной интуицией. Что еще?Босх пожал плечами:- Только то, что Джулия делала или говорила... У меня на плече шрам от огнестрельной раны.Она спросила меня о нем. На вторую ночь. Интересовалась, как получил рану, и я сказал, что мне повезло, так как пуля угодила туда, где одни кости. Потом... Джулия выстрелила себе в то же место. Только у нее... пуля срикошетила. Она этого не ожидала. Инохос молча кивнула.
"What I've been thinking I can't stand thinking, know what I mean?""Tell me, Harry.""I keep replaying it in my head. What I saw and what I know. She pointed her gun at him. And I think if I hadn't been there and yelled that maybe she would have shot him. Once he was down she would have wrapped his hands around the gun and fired a shot into the ceiling or maybe a car. Or maybe into him. It wouldn't matter as long as he ended up dead with paraffin on his hands and she could claim he went for her gun.""What are you suggesting, that she shot herself in order to kill him and make herself look like a hero?""I don't know. She talked about the world needing heroes. Especially now. She said she hoped to get a chance to be a hero one day.But I think there was something else in all of this. It was like she wanted the scar, the experience of it." - То, что я думал, для меня невыносимо, понимаете, что я имею виду?- Гарри, расскажите мне.- Я все время прокручиваю это в голове. Что видел и знаю. Джулия наводила на него пистолет. Думаю, не появись я там и не закричи, возможно, выстрелила бы в него. Он бы упал, она вложила бы пистолет ему в руку и выстрелила бы в потолок или в машину. Или в него. Это не имело бы значения, если бы он оказался мертвым, с парафином на руках, и она могла бы утверждать, будто он пытался отнять у нее оружие.- То есть вы полагаете, она выстрелила в себя, чтобы убить его и потом выглядеть героиней?- Не знаю. Она говорила, что мир нуждается в героях. Особенно сейчас. Сказала, что надеется когда-нибудь получить возможность стать героиней. Но думаю, это еще не все. Похоже, Джулия хотела получить шрам, узнать на себе, что такое пулевое ранение.- И была готова ради этого убить?- Не знаю, прав ли я тут хоть в чем-нибудь. Знаю только, что она хоть и была новенькой, но уже дошла
"And she was willing to kill for it?""I don't know. I don't know if I'm even right about any of this. All I know is that she might have been a rookie but she had already reached the point where there was a line between us and them, where everybody without a badge is a scumbag. She saw it happening to herself. She might have been just looking for a way out..."Bosch shook his head and looked off to the side. The cemetery was almost deserted now. до той стадии, где пролегает граница между ими и нами, где каждый, не носящий полицейский значок, подонок. И осознала, что с ней происходит. Может, она просто искала выход...Босх покачал головой и отвернулся. Кладбище уже почти опустело.
"I don't know. Saying it out loud makes it sound... I don't know. It's a crazy world."He took a step back from Hinojos."I guess you never really know anybody, do you?" he asked. "You might think you do. You might be close enough to sleep with somebody but you'll never know what's really going on inside.""No, you won't. Everybody's got secrets."Bosch nodded and was about to step away."Wait, Harry."She lifted her purse and opened it. She started digging through it."I still want to talk about this," she said as she came out with a business card and handed it to him. "I want you to call me. Completely unofficial, confidential. For the good of the department." Bosch almost laughed."The department doesn't care about it. The department cares about the image, not the truth.And when the truth endangers the image, then fuck the truth.""Well, I care, Harry. And so do you."Bosch looked down at the card and nodded and put it in his pocket."Okay, I'll call you." - Когда говоришь об этом вслух, то звучит... Это безумный мир.Он отступил на шаг от Инохос.- Видимо, другого человека никогда не знаешь по-настоящему, правда? - спросил он. - Можешь думать, что знаешь. Можешь быть настолько близок с кем-то, чтобы делить ложе, но никогда не узнаешь, что действительно происходит у него внутри.- Да, у всех есть секреты.Босх хотел отойти от нее, но она сказала:- Гарри, подождите.Инохос подняла сумочку и раскрыла ее. Принялась рыться в ней.- Я все-таки хочу поговорить об этом, - промолвила она, достав визитную карточку и протянув ему. -Позвоните мне. Совершенно неофициально, доверительно. Ради блага управления.Босх усмехнулся:- Управление об этом не беспокоится. Его интересует собственная репутация, а не правда. А если правда угрожает репутации, то к черту ее.- Ну а я беспокоюсь, Гарри. И вы тоже.Босх поглядел на карточку, кивнул и сунул ее в карман.- Хорошо, я позвоню.
"My cell phone's on there. I carry it with me all the time." Bosch nodded. She stepped forward and reached out. She grasped his arm and squeezed it. "What about you, Harry? Are you okay?""Well, other than losing her and being told by Irving to start thinking about retiring, I'm doing okay."Hinojos frowned."Hang in there, Harry."Bosch nodded, thinking about how he had used the same words with Julia at the end.Hinojos went off and Bosch continued his trek to the grave. He thought he was alone now. He grabbed a handful of dirt from the fill mound and walked over and looked down. A whole bouquet and several single flowers had been dropped on top of the casket. Bosch thought about holding Julia in his bed just two nights before. He wished he had seen what was coming. He wished he had been able - Там номер моего сотового телефона. Я не расстаюсь с ним. - Инохос сжала его руку повыше локтя.- Гарри, а сами вы как? Все в порядке?- Ну, если не считать утраты Джулии и слов Ирвин-га, что пора подумывать об отставке, то все хорошо. Инохос нахмурилась:- Держитесь, Гарри.Босх подумал, что говорил Джулии перед ее смертью то же самое.Инохос ушла. Босх продолжил путь к могиле. Он надеялся, что наконец остался один. Взял горсть выкопанной земли, подошел к краю и посмотрел вниз. На гроб были брошены букет и несколько отдельных цветов. Босх вспомнил, что позапрошлой ночью лежал с Джулией в постели. Он жалел, что не понял ее намеков и не сложил их в ясную картину того, что она делает и к чему движется.
to take the hints and put them into a clear picture of what she was doing and where she was going. Slowly, he raised his hand out and let the dirt slide through his fingers."City of bones," he whispered.He watched the dirt fall into the grave like dreams disappearing."I assume you knew her." Босх медленно поднял руку и разжал пальцы, земля стала просыпаться между ними тонкими струйками.- Город костей, - прошептал он.И смотрел, как земля падает в могилу, словно исчезающие мечты.- Полагаю, вы знали ее.
Bosch quickly turned. It was her father. Smiling sadly. They were the only two left in the cemetery. Bosch nodded."Just recently. I got to know her. I'm sorry for your loss.""Frederick Brasher."He put out his hand. Bosch started to take it but then held up."My hand's dirty."''Don't worry. So is mine."They shook hands."Harry Bosch."Brasher's hand stopped its shaking movement for a moment as the name registered."The detective," he said. "You were there yesterday.""Yes. I tried ... I did what I could to help her. I..."He stopped. He didn't know what to say."I'm sure you did. It must've been an awful thing to be there."Bosch nodded. A wave of guilt passed through him like an X-ray lighting his bones. He had left her there, thinking she would be all right.Somehow it hurt almost as bad as the fact she had died. Босх быстро обернулся и увидел отца Джулии. На кладбище оставались только они двое.- Я недавно познакомился с ней. Сожалею о вашей утрате.- Фредерик Брейшер.Он протянул руку. Босх начал поднимать свою, но потом спохватился.- У меня рука грязная.- Ничего. У меня тоже.Они соединили руки в пожатии.- Гарри Босх.Рука Брейшера замерла на миг.- Тот самый детектив, - сказал он. - Вы были там вчера.- Да. Я пытался... сделал все от меня зависящее, чтобы помочь ей. Я...Он умолк. Никакие слова не шли на ум.- Не сомневаюсь. Видимо, ужасно было находиться там.Босх кивнул. Чувство вины пронизало его, словно просвечивающий кости рентген. Он бросил там Джулию, полагая, что она выкарабкается. Почему-то осознание этого было почти так же мучительно, как сам факт ее смерти.
"What I don't understand is how it happened," Brasher said. "A mistake like that, how could it kill her? And then the District Attorney's Office today saying this man Stokes would not face any charge in the shooting. I'm a lawyer but I just don't understand. They are letting him go."Bosch studied the older man, saw the misery in his eyes."I'm sorry, sir. I wish I could tell you. I have the same questions as you."Brasher nodded and looked into the grave."I'm going now," he said after a long moment. "Thank you for coming, Detective Bosch."Bosch nodded. They shook hands again and Brasher started to walk away."Sir?" Bosch asked.Brasher turned back."Do you know when someone from the family will be going to her house?""Actually, I was given her keys today. I was going - Я не понимаю, как это произошло, - промолвил Брейшер. - Как она могла погибнуть из-за подобной оплошности? А прокуратура сегодня сообщила, что никакого обвинения Стоксу предъявлено не будет. Я юрист, но не понимаю этого. Его выпускают на свободу.Босх видел в его глазах страдание.- Мне очень жаль, сэр, но я не могу вам ответить. У меня возникают те же вопросы, что и у вас.Брейшер посмотрел в могилу.- Я ухожу, - произнес он через несколько секунд. -Спасибо, что вы здесь, детектив Босх.Они снова обменялись рукопожатием, и Брейшер отошел от могилы.- Сэр? - окликнул его Босх.Брейшер обернулся.- Не знаете, когда кто-нибудь из родных поедет в ее дом?- Собственно говоря, мне сегодня отдали ее ключи. Я
to go now. Take a look at things. Try to get a sense of her, I guess. In recent years we hadn't..."He didn't finish.Bosch stepped closer to him."There's something that she had. A picture in a frame. If it's not... if it's okay with you, I'd like to keep it."Brasher nodded. собирался поехать сейчас. Посмотреть на вещи. Попытаться понять ее, пожалуй. В последние годы мы не... - Он не договорил.Босх приблизился к нему.- У нее там была фотография в рамке. Если она не... если вы не против, я бы хотел взять ее на память. Брейшер кивнул.
"Why don't you come now? Meet me there. Show me this picture."Bosch looked at his watch. Lt. Billets had scheduled a one-thirty meeting to discuss the status of the case. He probably had just enough time to make it to Venice and back to the station. There would be no time for lunch but he couldn't see himself eating anything anyway."Okay, I will."They parted and headed toward their cars. On the way Bosch stopped on the grass where the salute had been fired. Combing the grass with his foot, he looked until he saw the glint of brass and bent down to pick up one of the ejected rifle shells. He held it on his palm and looked at it for a few moments, then closed his hand and dropped it into his coat pocket. He had picked up a shell from every cop funeral he had ever attended. He had a jar full of them.He turned and walked out of the cemetery. - Может быть, поедете сейчас? Встретимся там. Покажете мне эту фотографию.Босх взглянул на часы. Лейтенант Биллетс назначила на половину второго совещание, чтобы обсудить дело. У него едва хватало времени съездить в Венис и вернуться в участок. Пообедать будет некогда, но ему все равно кусок не пошел бы в горло.- Хорошо.Они расстались и направились к своим машинам. По пути Босх остановился там, где производился салют. Раздвигая траву ногой, смотрел вниз, пока не увидел медного блеска, нагнулся и поднял одну из стреляных гильз. Поглядел на нее несколько секунд, держа на ладони, потом сжал пальцы и положил гильзу в карман. Со всех похорон полицейских, на которых Босх присутствовал, он брал по гильзе. Их накопилась уже целая банка.Босх повернулся и покинул кладбище.
35Jerry Edgar had a warrant knock that sounded like no other Bosch had ever heard. Like a gifted athlete who can focus the forces of his whole body into the swinging of a bat or the dunking of a basketball, Edgar could put his whole weight and six-foot-four frame into his knock. It was as though he could call down and concentrate all the power and fury of the righteous into the fist of his large left hand. He'd plant his feet firmly and stand sideways to the door. He'd raise his left arm, bend the elbow to less than thirty degrees and hit the door with the fleshy side of his fist. It was a backhand knock, but he was able to fire the pistons of this muscle assembly so quickly that it sounded like the staccato bark of a machine gun. What it sounded like was Judgment Day.Samuel Delacroix's aluminum-skinned trailer seemed to shudder from end to end when Edgar hit its door with his fist at 3:30 on Thursday afternoon. Edgar waited a few seconds and then hit it again, this time announcing "POLICE!" and then stepping back off the stoop, which was a stack of unconnected concrete blocks.They waited. Neither had a weapon out but Bosch had his hand under his jacket and was gripping his gun in its holster. It was his standard procedure 35Босх не слышал такого стука в дверь, как у Эдгара, когда они приходили с ордером на обыск. Подобно одаренному спортсмену, способному вложить мощь всего тела в удар битой или бросок баскетбольного мяча, Эдгар при росте шесть футов четыре дюйма вкладывал в стук весь свой вес. Казалось, он мог сосредоточить всю силу праведного негодования в громадном левом кулаке. Эдгар становился боком к двери и крепко упирался ступнями. Поднимал руку, сгибал в локте почти до отказа и бил по двери мясистым основанием кулака. Это был размашистый удар, но Эдгар действовал кулаком так быстро, что стук напоминал отрывистый грохот пулемета. И словно возвещал о наступлении Судного дня.Обшитый алюминиевыми листами трейлер Самьюэла Делакруа, казалось, весь содрогнулся, когда в четверг, в половине четвертого, Эдгар стукнул кулаком по его двери. Выждав несколько секунд, он ударил снова, громогласно объявив: «ПОЛИЦИЯ!», и спустился с крыльца, представля-вшего собой сложенные друг на друга шлакоблоки.Детективы ждали. Они не доставали оружия, но Босх, держа руку под курткой, сжимал рукоятку лежавшего в кобуре пистолета. Он всегда принимал эту меру предосторожности при вручении ордера человеку, не
when delivering a warrant on a person not believed to be dangerous. считавшемуся опасным.
Bosch listened for movements from inside but the hiss from the nearby freeway was too loud. He checked the windows; none of the closed curtains were moving."You know," Bosch whispered, "I'm starting to think it comes as a relief when you yell it's just the cops after that knock. At least then they know it's not an earthquake."Edgar didn't respond. He probably knew it was just nervous banter from Bosch. It wasn't anxiety about the door knock — Bosch fully expected Delacroix to be easy. He was anxious because he knew the case was all coming down to the next few hours with Delacroix. They would search the trailer and then have to make a decision, largely communicated in partners' code, on whether to arrest Delacroix for his son's murder. Somewhere in that process they would need to find the evidence or elicit the confession that would change a case largely built on theory into one built on lawyer-resistant fact.So in Bosch's mind they were quickly approaching the moment of truth, and that always made him nervous.Earlier, in the case status meeting with Lt. Billets, it had been decided that it was time to talk to Sam Delacroix. He was the victim's father, he was the chief suspect. What little evidence they had still pointed to him.They spent the next hour typing up a search warrant for Delacroix's trailer and taking it to the downtown criminal courts building to a judge who was normally a soft touch. Босх прислушался, не раздадутся ли шаги внутри, но шуршание шин, несшееся с пролегавшего вблизи шоссе, было слишком громким. Поглядел на окна; шторы на них не шевелились.- Знаешь, - прошептал Босх, - я начинаю думать, будто местные жители успокоились, когда ты крикнул после стука, что это всего-навсего полиция. По крайней мере поняли, что не землетрясение.Эдгар промолчал. Он, видимо, понимал, что шутка Босха вызвана нервозностью. Беспокоился Босх не из-за стука в дверь - он был уверен, что Делакруа не станет возмущаться. Его волновало то, что расследование целиком сводилось к нескольким часам с этим человеком. Они обыщут трейлер, а затем, пользуясь главным образом условным языком, решат, брать ли Делакруа под арест за убийство сына. Где-то в ходе этого процесса им нужно будет найти улику или добиться признания, которое превратит основанное на догадках дело в имеющее под собой фактическую подоплеку.Ранее, на совещании с лейтенантом Биллетс относительно статуса дела, решили, что настало время побеседовать с Сэмом Делакруа. Он являлся отцом жертвы, был главным подозреваемым. Немногочисленные улики указывали на него. Следующий час они провели, отпечатывая ордер на обыск в трейлере Делакруа и отвозя его в центральное здание уголовного суда к судье, который обычно бывал покладистым.
But even this judge took some convincing. The problem was the case was old, the evidence directly linking the suspect was thin and the place Bosch and Edgar wanted to search was not where the homicide could have occurred and was not even occupied by the suspect at the time of the death.What the detectives had in their favor was the emotional impact that came from the list in the warrant of all the injuries that the boy's bones indicated he had sustained over his short life. In the end, it was all those fractures that won the judge over and he signed the warrant.They had gone to the driving range first but were informed that Delacroix was finished driving the tractor for the day."Give him another shot," Bosch told Edgar outside the trailer. Но даже этого судью потребовалось убеждать. Проблема заключалась в том, что дело было давним, улика, непосредственно указывающая на подозреваемого, выглядела неубедительной и место, которое Босх с Эдгаром хотели обыскать, не являлось тем, где могло произойти убийство, и во время смерти мальчика подозреваемый даже не жил там.Помогло детективам эмоциональное воздействие от перечисления в ордере обнаруженных на костях следов побоев, которые мальчик получал всю свою недолгую жизнь. В конце концов эти трещины проняли судью, и он подписал ордер.Первым делом детективы поехали на поле, но им сообщили, что Делакруа сегодня работу закончил.- Стукни-ка еще раз, - сказал Босх.- Я вроде бы слышу, как он идет сюда.
"I think I can hear him coming.""I don't care. I want him rattled."Edgar stepped back up onto the stoop and hit the door again. The concrete blocks wobbled and he didn't plant his feet firmly. The resulting knock didn't carry the power and terror of the first two assaults on the door. - Ну и ладно. Его нужно припугнуть.Эдгар снова поднялся на крыльцо и ударил в дверь. Шлакоблоки зашатались, и твердо упереться ногами он не смог. В результате удар не содержал в себе мощи первых двух.
Edgar stepped back down."That wasn't the police," Bosch whispered. "That was a neighbor complaining about the dog or something.""Sorry, I —"The door came open and Edgar shut up. Bosch went into high alert. Trailers were tricky. Unlike most structures, their doors opened outward so that the interior space didn't have to accommodate the swing. Bosch was positioned on the blind side, so that whoever answered was looking at Edgar but couldn't see Bosch. The problem was Bosch couldn't see whoever had opened the door either. If there was trouble Edgar's job was to yell a warning to Bosch and get himself clear. Without hesitation Bosch would empty his gun into the door of the trailer, the bullets tearing through the aluminum and whoever was on the other side like they were paper."What?" a man's voice said.Edgar held up his badge. Bosch studied his partner for any warning sign of trouble."Mr. Delacroix, police."Seeing no sign of alarm, Bosch stepped forward and grabbed the knob and pulled the door all the way open. He kept his jacket flipped back and his hand on the grip of his gun. Эдгар спустился с крыльца.- Это не стук полицейского, - усмехнулся Босх. - Это стук соседа, пришедшего с жалобой на собаку или еще что-нибудь.- Извини, я...Дверь открылась, и Эдгар умолк. Босх насторожился. Трейлеры - штука коварная. Из-за тесноты пространства их двери открываются не вовнутрь, а наружу.Босх стоял так, что дверь заслонила его, поэтому тот, кто ее открыл, смотрел на Эдгара, но не мог видеть Босха. Проблема заключалась в том, что и Босх не видел хозяина. В случае чего Эдгар должен был выкрикнуть ему предупреждение и отскочить. Босх без колебаний разрядил бы в дверь всю обойму, пули прошили бы алюминий и того, кто стоял по другую ее сторону, как через бумагу.- В чем дело? - произнес мужской голос.Эдгар показал свой значок. Босх наблюдал за напарником, не подаст ли он какого-нибудь сигнала тревоги.- Полиция, мистер Делакруа.Не видя предостерегающих знаков, Босх шагнул вперед, взялся за ручку двери и открыл ее до отказа. Его куртка была распахнута, ладонь лежала на рукоятке пистолета.
The man he had seen on the golf range the day before was standing there. He wore an old pair of plaid shorts and a washed-out maroon T-shirt with permanent stains under the arms."We have a warrant allowing us to search these premises," Bosch said. "Can we come in?""You guys," Delacroix said. "You guys were at the range yesterday.""Sir," Bosch said forcefully, "I said that we have a search warrant for this trailer. Can we come in and conduct the search?"Bosch took the folded warrant out of his pocket and held it up, but not within Delacroix's reach. That was the trick. To get the warrant they had to show all their cards to a judge. But they didn't want to show the same cards to Delacroix. Not just yet. So while Delacroix was entitled to read and study the warrant before granting the detectives entrance, Bosch was hoping to get inside the trailer without В дверном проеме стоял человек, которого Босх видел накануне на поле для гольфа. Он был в старых клетчатых шортах и застиранной бордовой майке.- У нас есть ордер на обыск этого жилища, - промолвил Босх. - Разрешите войти?- Вы оба были вчера на поле, - сказал Делакруа.- Сэр, - строго произнес Босх, - я сказал, что у нас ордер на обыск этого трейлера. Можно нам войти и приступить к делу?Он достал из кармана сложенный ордер и поднял его, но так, чтобы Делакруа не дотянулся. Это было уловкой. Для получения ордера им пришлось раскрыть все карты судье. Но раскрывать их этому человеку они не хотели. Пока. Хотя Делакруа имел право ознакомиться с ордером, не впуская детективов внутрь, Босх надеялся войти в трейлер без этого.Делакруа быстро понял бы факты дела, но Босху
that happening. Delacroix would soon know the facts of the case, but Bosch wanted to control the delivery of information to him so that he could take readings and make judgments based on the suspect's reactions.Bosch started putting the warrant back into his inside coat pocket."What's this about?" Delacroix asked in muted protest."Can I at least see that thing?""Are you Samuel Delacroix?" Bosch replied quickly."Yes." хотелось видеть, как он будет читать, чтобы наблюдать за реакцией подозреваемого и делать выводы.Босх стал убирать ордер во внутренний карман куртки.- В чем дело? - спросил с мягким протестом Делакруа.- Могу я хотя бы взглянуть на эту бумагу?- Вы Самьюэл Делакруа? - поспешно произнес Босх.- Да.
"This is your trailer, correct, sir?""It's my trailer. I lease the spot. I want to read theII"Mr. Delacroix," Edgar said. "We'd rather not stand out here in the view of your neighbors discussing this. I'm sure you don't want that either. Are you going to allow us to lawfully execute the search warrant or not?"Delacroix looked from Bosch to Edgar and then back to Bosch. He nodded his head."I guess so."Bosch was first onto the stoop. He entered, squeezing by Delacroix on the threshold and picking up the odor of bourbon and bad breath and cat urine."Starting early, Mr. Delacroix?""Yeah, I've had a drink," Delacroix said with a mixture of so-what and self-loathing in his voice. "I'm done my work. I'm entitled."Edgar came in then, a much tighter squeeze past Delacroix, and he and Bosch scanned what they could see of the dimly lit trailer.To the right from the doorway was the living room. It was wood paneled and had a green Nauga-hyde couch and a coffee table with pieces of the wood veneer scraped off, exposing the particleboard beneath.There was a matching lamp table with no lamp on it and a television stand with a TV awkwardly stacked on top of a videocassette recorder. There were several videotapes stacked on top of the television.Across from the coffee table was an old recliner with its shoulders torn open — probably by a cat — and stuffing leaking out. Under the coffee table was a stack of newspapers, most of them gossip tabloids with blaring headlines. - Это ваш трейлер, так ведь, сэр?- Мой. Арендую это место. Я бы желал прочесть...- Мистер Делакруа, - обратился к нему Эдгар. - Нам бы не хотелось обсуждать это на глазах у ваших соседей, уверен, что и вам тоже этого не хочется. Позволите вы нам войти и произвести санкциони-рованный обыск или нет?Делакруа перевел взгляд с Босха на Эдгара, потом опять на Босха. Кивнул:- Придется.Босх поднялся на порог первым. Протиснулся мимо стоявшего на пороге Делакруа, уловив запах перегара, гнилых зубов и кошачьей мочи.- Начали пораньше, мистер Делакруа?- Да, выпил, - ответил тот со смесью вызова и отвращения к себе в голосе. - Работу закончил. Имею право.Следом вошел Эдгар, которому пришлось протискиваться с большим трудом, и оба детектива окинули взглядом то, что можно было рассмотреть в тусклом свете. Справа от двери находилась обшитая деревянными панелями гостиная. Там стояли обитая зеленым кожзаменителем кушетка и журнальный столик с царапинами на поверхности, обнажавшими древесностружечную плиту.Ламповый столик под стать ему, но без лампы, и подставка, где поверх видеомагнитофона неуклюже стоял телевизор. На нем лежала стопка видеокассет.Напротив кофейного столика стояло старое кресло с продранными - видимо, кошачьими когтями -подлокотниками, из них выступала набивка. Под столиком валялись газеты, главным образом бульварные, с кричащими заголовками.
To the left was a galley-style kitchen with sink, cabinets, stove, oven and refrigerator on one side and a four-person dining booth on the right.There was a bottle of Ancient Age bourbon on the Слева располагалась напоминающая камбуз кухня с раковиной, шкафчиками, плитой, духовкой и холодильником по одну сторону, обеденным столом на четыре персоны по другую. На столе была бутылка
table. On the floor under the table were a few crumbs of cat food on a plate and an old plastic margarine tub half full of water.There was no sign of the cat, other than the smell of its urine.Beyond the kitchen was a narrow hallway leading back to one or two bedrooms and a bathroom. кукурузного виски. Под столом стояли блюдце с сухим кормом для кошек и старая пластиковая коробочка из-под маргарина, до половины налитая водой. Кошки нигде не было видно, только чувствовался запах ее мочи.Узкий коридор за кухней вел к одной или двум спальням и ванной.
"Let's leave the door open and open up a few windows," Bosch said. "Mr. Delacroix, why don't you sit down on the couch there?"Delacroix moved toward the couch and said,"Look, you don't have to search the place. I know why you're here."Bosch glanced at Edgar and then at Delacroix. "Yeah?" Edgar said. "Why are we here?"Delacroix dropped himself heavily into the middle of the couch. The springs were shot. He sank into the mid-section, and the ends of the cushion on either side of him rose into the air like the bows of twin Titanics going down."The gas," Delacroix said. "And I hardly used any of it. I don't go anywhere but back and forth from the range. I have a restricted license because of my DUI.""The gas?" Edgar asked. "What are —""Mr. Delacroix, we're not here about you stealing gas," Bosch said.He picked up one of the videotapes off the stack on the television. There was tape on the spine with writing on it. First Infantry, episode 46. He put it back down and glanced at the writing on some of the other tapes. They were all episodes of the television show Delacroix had worked on as an actor more than thirty years before."That's not really our gig," he added, without looking at Delacroix. - Давайте не будем закрывать дверь и откроем несколько окон, - предложил Босх. - Мистер Делакруа, сядьте, пожалуйста, на кушетку.Идя к ней, Делакруа воскликнул:- Послушайте, ни к чему проводить обыск! Я знаю, почему вы здесь.Босх посмотрел на Эдгара, затем на Делакруа.- Вот как? - усмехнулся Эдгар. - Почему же?Делакруа грузно сел посередине кушетки. Ее пружины потеряли упругость. Концы подушки задрались вверх, словно носовые части спаренных «Титаников», идущих ко дну.- Из-за бензина, - ответил он. - Я его почти не расходовал. Езжу я только на поле и обратно. У меня ограниченные права из-за дорожных происшествий.- Из-за бензина? - удивился Эдгар. - Почему вы...- Мистер Делакруа, мы здесь не потому, что вы крадете бензин, - заявил Босх.Он взял с телевизора одну из видеокассет. На ее ребре была наклейка с надписью «Первый пехотный, эпизод 46». Положил ее обратно и взглянул на другие наклейки. Всюду были эпизоды из телефильмов, в которых Делакруа играл больше тридцати лет назад.- Это не наша забота, - добавил Босх.
"Then what? What do you want?"Now Bosch looked at him."We're here about your son."Delacroix stared at him for a long moment, his mouth slowly coming open and exposing his yellowed teeth."Arthur," he finally said."Yeah. We found him."Delacroix's eyes dropped from Bosch's and seemed to leave the trailer as he studied a far-off memory. In his look was knowledge. Bosch saw it. His instincts told him that what they would tell Delacroix next he would already know. He glanced over at Edgar to see if he had seen it. Edgar gave a single short nod.Bosch looked back at the man on the couch."You don't seem very excited for a father who hasn't seen his son in more than twenty years," he - Тогда почему? Что вам нужно?- Мы приехали в связи с вашим сыном.Делакруа в изумлении смотрел на Босха, его рот медленно открывался, обнажая пожелтевшие зубы.- Артуром, - наконец прошептал он.- Да. Мы его нашли.Делакруа отвел взгляд от Босха и устремил вдаль, вспоминая что-то давно минувшее. Интуиция подсказывала Босху, что Делакруа уже знает, какую весть услышит от полицейских. Взглянул на Эдгара, вопрошая, видит ли это он. Напарник еле заметно кивнул.- Что-то вы не очень взволнованны для отца, который не видел сына больше двадцати лет, - промолвил Босх. Делакруа посмотрел на него:- Наверное, потому что я знаю - он мертв.
said.Delacroix looked at him."I guess that's because I know he's dead."Bosch studied him for a long moment, his breath holding in his lungs."Why would you say that? What would make you think that?""Because I know. I've known all along.""What have you known?""That he wasn't coming back."This wasn't going the way of any of the scenarios Bosch had imagined.It seemed to him that Delacroix had been waiting for them, expecting them, maybe for years. Босх, затаив дыхание, разглядывал его.- Почему вы это говорите? Почему так решили?- Потому что знаю. Знал с самого начала.- Что именно?- Он не вернется.Босху показалось, что Делакруа ждал их появления, возможно, уже много лет.
He decided that they might have to change the strategy and arrest Delacroix and advise him of his rights."Am I under arrest?" Delacroix asked, as if he had joined Bosch in his thoughts.Bosch glanced at Edgar again, wondering if his partner had sensed how their plan was now slipping away from them."We thought we might want to talk first. You know, informally.""You might as well arrest me," Delacroix said quietly."You think so? Does that mean you don't want to talk to us?"Delacroix shook his head slowly and went into the long-distance stare again."No, I'll talk to you," he said."I'll tell you all about it.""Tell us about what?""Hew it happened.""How what happened?""My son.""You know how it happened?""Sure I know. I did it."Bosch almost cursed out loud. Their suspect had literally just confessed before they had advised him of his rights, including the right to avoid giving self-incriminating statements."Mr. Delacroix, we're going to cut this off right here. I am going to advise you of your rights now." "I just want to —" И решил изменить стратегию, взять этого человека под арест и ознакомить с правами подозреваемого.- Я арестован? - спросил Делакруа, словно прочтя его мысли.Босх снова взглянул на Эдгара, думая, понимает ли напарник, что их план рушится.- Мы бы хотели сначала поговорить с вами. Неофициально.- Можете и сразу арестовать, - спокойно сказал Делакруа.- Как? То есть вы не хотите с нами разговаривать?Делакруа медленно покачал головой и снова уставился вдаль.- Хорошо, я поговорю с вами, - вздохнул он. - Расскажу вам все.- О чем?- Как оно было.- Что было?- С моим сыном.- Вы знаете, как оно было?- Конечно. Это дело моих рук.Босх едва не выругался. Подозреваемый буквально сознавался до того, как ему зачитали его права, в том числе и право не давать невыгодных для себя показаний.- Мистер Делакруа, на этом остановимся. Я ознакомлю вас с вашими правами.- Я только хочу...
"No, please, sir, don't say anything else. Not yet. Let's get this rights thing taken care of and then we'll be more than happy to listen to anything you want to tell us."Delacroix waved a hand like it didn't matter to him, like nothing mattered."Jerry, where's your recorder? I never got mine - Нет, сэр, пожалуйста, пока не говорите ничего больше. Давайте покончим с этой формальностью, а потом мы очень охотно выслушаем все, что вы хотите сказать.Делакруа махнул рукой так, словно для него это не имело значения, словно ничто не имело значения.- Джерри, где твой магнитофон? Я так и не забрал свой
back from IAD.""Uh, in the car. I don't know about the batteries, though.""Go check."Edgar left the trailer and Bosch waited in silence. Delacroix put his elbows on his knees and his face in his hands. Bosch studied his posture. It didn't happen often, but it wouldn't be the first time he had scored a confession during his first meeting with a suspect.Edgar came back in with a tape recorder but shook his head."Batteries are dead. I thought you had yours.""Shit. Then take notes."Bosch took out his badge case and took out one of his business cards. He'd had them made with the Miranda rights advisory printed on the back, along with a signature line.He read the advisory statement and asked Delacroix if he understood his rights. Delacroix nodded his head."Is that a yes?" из ОВБ.- В машине. Только вот не знаю, как батарейки.- Иди проверь.Эдгар покинул трейлер, Босх молча ждал. Делакруа поставил локти на колени и закрыл лице ладонями.Босх разглядывал его позу. Такое случалось не часто, но ему было не впервые добиваться признаний при первом разговоре с подозреваемым.Эдгар вернулся с магнитофоном и сообщил:- Батарейки сели. Я думал, твой у тебя при себе.- Черт. Ну, тогда записывай.Босх достал бумажник, в котором носил значок, и вынул из него визитную карточку. На обороте были отпечатаны права, гарантированные Пятой поправкой к Конституции, и линия для подписи. Зачитал их и спросил Делакруа, понятно ли ему. Тот кивнул.- Это означает подтверждение?
"Yes, it's a yes.""Then sign on the line beneath what I just read to you."He gave Delacroix the card and a pen. Once it was signed, Bosch returned the card to his badge wallet. He stepped over and sat on the edge of the recliner chair."Now, Mr. Delacroix, do you want to repeat what you just said to us a few minutes ago?"Delacroix shrugged like it was no big deal."I killed my son. Arthur. I killed him. I knew you people would show up someday. It took a long time."Bosch looked over at Edgar. He was writing in a notebook. They would have some record of Delacroix's admission. He looked back at the suspect and waited, hoping the silence would be an invitation for Delacroix to say more.But he didn't. Instead, the suspect buried his face in his hands again. His shoulders soon began shaking as he started to cry."God help me ... I did it."Bosch looked back at Edgar and raised his eyebrows.His partner gave a quick thumbs-up sign. They had more than enough to move to the next stage; the controlled and recorded setting of an interview room at the police station."Mr. Delacroix, do you have a cat?" Bosch asked. "Where's your cat?" - Да, подтверждение.- Тогда распишитесь на линии под текстом.Он протянул Делакруа карточку и ручку. Когда подпись была поставлена, убрал карточку в бумажник. Подошел к креслу и сел на его край.- Итак, мистер Делакруа, хотите вы повторить то, что сказали нам несколько минут назад?Делакруа пожал плечами, будто речь шла о чем-то незначительном.- Я убил своего сына. Артура. Убил. И знал, что вы когда-нибудь появитесь. Ждать пришлось долго.Босх посмотрел на Эдгара. Тот писал в блокноте. У них будет запротоколировано признание подозреваемого. Потом перевел взгляд на Делакруа, надеясь, что молчание побудит его добавить еще что-нибудь.Но тот ничего не говорил и снова уткнулся лицом в ладони. Вскоре заплакал, и его плечи задрожали.- Да поможет мне Бог... это дело моих рук.Босх снова посмотрел на Эдгара и вопросительно вскинул брови. Напарник быстро приподнял большой палец. В их распоряжении было больше чем достаточно материала, чтобы перейти к очередной стадии, к контролируемой и снабженной аппаратурой комнате для допросов.- Мистер Делакруа, у вас есть кошка? - спросил Босх. -Где она?
Delacroix peeked his wet eyes through his fingers. "He's around. Probably sleepin' in the bed. Why?""Well, we're going to call Animal Control and they'll come get him to take care of him. You're going to have to come with us. We're going to place you under arrest now. And we'll talk more at the police station."Delacroix dropped his hands and seemed upset."No. Animal Control won't take care of him.They'll gas him the minute they find out I won't be coming back.""Well, we can't just leave him here.""Mrs. Kresky will take care of him. She's next door. She can come in and feed him."Bosch shook his head. The whole thing was foundering because of a cat."We can't do that. We have to seal this place until we can search it.""What do you have to search it for?" Delacroix said, real anger in his voice now. "I'm telling you what you need to know. I killed my son. It was an accident. I hit him too hard, I guess. I..."Delacroix put his face back into his hands and tearfully mumbled, "God . . . what did I do?"Bosch checked Edgar; he was writing. Bosch stood up. He wanted to get Delacroix to the station and into one of the interview rooms. - Кот где-то здесь. Может быть, спит у меня на кровати. А что?- Мы позвоним в службу ухода за животными, пусть приедут и позаботятся о нем. Вам придется поехать с нами. Мы возьмем вас под арест. И продолжим разговор в полицейском управлении.Делакруа опустил руки и как будто встревожился.- Нет. Там не станут заботиться о нем. Его отравят газом, как только узнают, что я не вернусь.- Но нельзя же просто бросить животное здесь.- О нем позаботится миссис Крески. Она живет рядом. Будет приходить и кормить его.Босх покачал головой. Из-за кота все рушилось.- Мы не можем этого допустить. Ваш трейлер придется опечатать до тех пор, пока не получим возможность произвести в нем обыск.- А зачем его обыскивать? - гневно воскликнул Делакруа. - Я говорю все, что вам нужно знать. Я убил своего сына. Случайно. Видимо, нанес слишком сильный удар. Я... -Он снова уткнулся лицом в ладони и плачущим голосом пробормотал: - Господи... что я наделал?Босх взглянул на Эдгара и поднялся.Ему хотелось отвезти Делакруа в участок, в одну из комнат для допросов.
His anxiety was gone now, replaced by a sense of urgency. Attacks of conscience and guilt were ephemeral. He wanted to get Delacroix locked down on tape — video and audio — before he decided to talk to a lawyer and before he realized that he was talking himself into a 9 X 6 room for the rest of his life."Okay, we'll figure out the cat thing later," he said. "We'll leave enough food for now. Stand up, Mr. Delacroix, we're going to go."Delacroix stood up."Can I change into something nicer? This is just old stuff I was wearing around here.""No, don't worry about that," Bosch said. "We'll bring you clothes to wear later on."He didn't bother telling him that those clothes wouldn't be his. What would happen was that he'd be given a county jail-issued jumpsuit with a number across the back. His jumpsuit would be yellow, the color given to custodies on the high-power floor — the murderers."Are you going to handcuff me?" Delacroix asked."It's department policy," Bosch said. "We have to." He came around the coffee table and turned Delacroix so he could cuff his hands behind his back. На смену его беспокойству пришло осознание безотлагательности. Приступы раскаяния проходят быстро. Босх должен записать показания Делакруа на пленки - видео и аудио, - пока тот не решил поговорить с адвокатом и не осознал, что обрекает себя откровенностью на одиночную камеру до конца жизни.- Хорошо, с котом разберемся позднее, - сказал Босх. -Пока оставим ему побольше корма. Поднимайтесь, мистер Делакруа, мы едем.Делакруа встал.- Можно переодеться во что-нибудь приличное? На мне старье, в котором я хожу здесь.- Об этом не беспокойтесь, - промолвил Босх. - Мы потом привезем вашу одежду.Он умолчал, что одежда будет уже не его.Ему выдадут тюремный комбинезон с номером на спине.Желтый, в какие одевают заключенных, содержащихся на этаже для убийц.- Повезете меня в наручниках? - прошептал Делакруа.- Так полагается, - ответил Босх. - У нас нет выбора.Он зашел за кофейный столик и повернул Делакруа спиной к себе, чтобы надеть их.- Знаете, я в прошлом актер. Однажды играл заключенного в одном эпизоде «Беглеца». В первой серии, с Дэвидом Янсеном.Роль была незначительной. Я сидел на скамье рядом с
"I was an actor, you know. I once played a prisoner in an episode of The Fugitive. The first series, with David Janssen.It was just a small role. I sat on a bench next to Janssen. That's all I did. I was supposed to be on drugs, I think." ним. Вот и все. Видимо, подразумевалось, что я под наркотиком.
Bosch didn't say anything. He gently pushed Delacroix toward the trailer's narrow door."I don't know why I just remembered that," Delacroix said."It's all right," Edgar said. "People remember the strangest things at a time like this.""Just be careful on these steps," Bosch said.They led him out, Edgar in front and Bosch behind him."Is there a key?" Bosch asked."On the kitchen counter there," Delacroix said. Bosch went back inside and found the keys. He then started opening cabinets in the kitchenette until he found the box of cat food. He opened it and dumped it out onto the paper plate under the table. There was not very much food. Bosch knew he would have to do something about the animal later. When Bosch came out of the trailer Edgar had already put Delacroix into the rear of the slickback. He saw a neighbor watching from the open front door of a nearby trailer He turned and closed and locked Delacroix's door. Босх промолчал и мягко подтолкнул его к узкой двери трейлера.- Не знаю, почему мне это вспомнилось, - усмехнулся Делакруа.- Ничего, - сказал Эдгар. - В подобных ситуациях люди вспоминают и более странные вещи.- Осторожнее на ступеньках, - предостерег Босх.Они вывели арестованного, Эдгар шел впереди него, Босх сзади.- Ключ есть? - спросил Босх.- На кухонном столе, - ответил Делакруа.Босх вернулся в трейлер и нашел ключи. Принялся отпирать шкафчики и в конце концов обнаружил коробку кошачьего корма. Открыл ее и высыпал все содержимое на картонное блюдце под столом. Корма было маловато. Босх понял, что потом ему придется позаботиться о коте.Когда он вышел, Эдгар уже усадил арестованного на заднее сиденье машины. Из двери соседнего трейлера смотрел мужчина. Босх повернулся, закрыл и запер дверь жилища Делакруа.
36Bosch stuck his head into Lt. Billets's office. She was turned sideways at her desk and working on a computer at a side table.Her desk had been cleared. She was about to go home for the day."Yes?" she said without looking to see who it was. "Looks like we got lucky," Bosch said.She turned from the computer and saw it was Bosch."Let me guess. Delacroix invites you in and just sits down and confesses."Bosch nodded."Just about."Her eyes grew wide in surprise."You are fucking kidding me.""He says he did it. We had to shut him up so we could get him back here on tape. It was like he had been waiting for us to show up."Billets asked a few more questions and Bosch ended up recapping the entire visit to the trailer, including the problem they had in not having a working tape recorder with which to take Delacroix's confession.Billets grew concerned and annoyed, equally with Bosch and Edgar for not being prepared and 36Босх заглянул в кабинет лейтенанта Биллетс. Она, сидя боком к письменному столу, работала на компьютере, стоявшем на приставном столике.С письменного стола все было убрано. Биллетс собиралась домой.- Что? - произнесла она.- Похоже, нам повезло, - сообщил Босх.Биллетс отвернулась от компьютера и промолвила:- Попробую догадаться. Делакруа приглашает вас войти, садится и делает признание.Босх кивнул:- Почти что так.Биллетс изумленно вытаращила глаза:- Неужели?- Делакруа заявляет, что это дело его рук. Нам пришлось заставить его замолчать, чтобы можно было здесь записать его показания на пленку. Он как будто бы давно ждал нашего появления.Биллетс задала еще несколько вопросов, и Босх кончил тем, что описал весь визит в трейлер, в том числе и проблему отсутствия работающего магнитофона для записи признания Делакруа. Лейтенант выразила обеспокоенность и недовольство как неподготовленностью Босха и Эдгара, так и тем, что Бредли из ОВБ не вернула Босху магнитофон.- Г арри, могу только заметить, что радоваться особенно
Bradley of IAD for not returning Bosch's tape recorder."All I can say is that this better not put hair on the cake, Harry," she said, referring to the possibility of a legal challenge to any confession because Delacroix's initial words were not on tape. "If we lose this one because of a screwup on our part..."She didn't finish but didn't need to. нечему, - сказала она, имея в виду возможность поставить под сомнение признание Делакруа, так как его изначальные слова не записаны на пленку. - Если мы проиграем это дело из-за упущения со своей стороны...Биллетс не договорила, но в этом не было необходимости.
"Look, I think we'll be all right. Edgar got everything he said down verbatim. We stopped as soon as we got enough to hook him up and now we'll lock it all down with sound and video."Billets seemed barely placated."And what about Miranda? You're confident we will not have a" Miranda situation," she said, the last part not a question but an order."I don't see it. He started spouting off before we had a chance to advise him.Then he kept talking afterward.Sometimes it goes like that. You're ready to go with the battering ram and they just open the door for you. Whoever he gets as a lawyer might have a heart attack and start screaming about it but nothing's going to come of it. We're clean, Lieutenant."Billets nodded, a sign that Bosch was convincing her."I wish they were all this easy," she said. "What about the DA's office?""I'm calling them next.""Okay, which room if I want to take a look?""Three.""Okay, Harry, go wrap him up."She turned back to her computer. Bosch threw a salute at her and was about to duck out of the doorway when he stopped. - Знаете, я думаю, все будет в порядке. Эдгар записал дословно все, что он рассказал. Мы остановили его, как только получили достаточно оснований для ареста, а теперь запишем все на аудио и видео.Лейтенант как будто слегка успокоилась.- А зачитывание прав? Ты уверен, что мы на этом не погорим, - произнесла она; последняя фраза прозвучала не вопросом, а утверждением.- Не должны. Делакруа пустился в излияния до того, как у нас появилась возможность ознакомить его с правами. И после этого он продолжал говорить. Иногда такое случается. Готовишь таран, а перед тобой распахиваются ворота. Его адвокату при всем желании зацепиться будет не за что. К нам не придерешься, лейтенант.Биллетс кивнула, давая понять, что Босх ее убедил.- Было бы со всеми так легко, - усмехнулась она. - А как с прокуратурой?- Сейчас туда позвоню.- Хорошо, в какой вы комнате, если я захочу понаблюдать?- В третьей.- Отлично, Гарри, иди доводи дело до конца.Она повернулась к компьютеру. Босх отсалютовал и уже у самой двери остановился.
She sensed he had not left and turned back to him. "What is it?"Bosch shrugged his shoulders."I don't know. The whole way in I was thinking about what could have been avoided if we just went to him instead of dancing around him, gathering string.""Harry, I know what you're thinking and there's no way in the world you could have known that this guy — after twenty-some years — was just waiting for you to knock on his door. You handled it the right way and if you had it to do again you would still do it the same way. You circle the prey. What happened with Officer Brasher had nothing to do Биллетс почувствовала, что он не ушел, и спросила:- В чем дело?- По пути туда я все время думал, чего можно было бы избежать, если бы мы отправились прямиком к нему, а не плясали бы вокруг него, собирая ниточки.- Г арри, я понимаю, что у тебя на уме, но ты никак не мог знать, что этот тип - спустя двадцать с лишним лет- только и ждал вашего появления.Ты вел расследование правильно, и, случись тебе начать все заново, опять действовал бы так же. Ты обкладывал добычу. То, что произошло с Брейшер, совершенно не связано с твоими методами.Босх поглядел на нее и кивнул.
with how you ran this case."Bosch looked at her for a moment and then nodded. What she said would help ease his conscience. Billets turned back to her computer."Like I said, go wrap him up."Bosch went back to the homicide table to call the District Attorney's Office to advise that an arrest had been made in a murder case and that a confession was being taken. He talked to a supervisor named O'Brien and told her that either he or his partner would be coming in to file charges by the end of the day. O'Brien, who was familiar with the case only through media reports, said she wanted to send a prosecutor to the station to oversee the handling of the confession and the forward movement of the case at this stage. Слова Биллетс помогут ему успокоить совесть.Она снова повернулась к компьютеру.- Иди доводи дело до конца.Босх вернулся к столу своей группы, чтобы позвонить в прокуратуру, доложить, что по делу об убийстве произведен арест и арестованный сознался. Разговаривал он с О'Брайен, членом руководства, и сообщил ей, что либо он, либо его напарник приедут к концу дня заявить об обвинении.О'Брайен, знакомая с делом только по телерепортажам, сказала, что хочет прислать обвинителя для контроля за получением признания и дальнейшим продвижением дела.
Bosch knew that with rush hour traffic out of downtown it would still be a minimum of forty-five minutes before the prosecutor got to the station.He told O'Brien the prosecutor was welcome but that he wasn't going to wait for anyone before taking the suspect's confession.O'Brien suggested he should."Look, this guy wants to talk," Bosch said. "In forty-five minutes or an hour it could be a different story. We can't wait. Tell your guy to knock on the door at room three when he gets here. We'll bring him into it as soon as we can."In a perfect world the prosecutor would be there for an interview but Bosch knew from years working cases that a guilty conscience doesn't always stay guilty.When someone tells you they want to confess to a killing, you don't wait. You turn on the tape recorder and say, "Tell me all about it."O'Brien reluctantly agreed, citing her own experiences, and they hung up. Bosch immediately picked the phone back up and called Internal Affairs and asked for Carol Bradley. He was transferred."This is Bosch, Hollywood Division, where's my damn tape recorder?"There was silence in response."Bradley? Hello? Are you —""I'm here. I have your recorder here.""Why did you take it? I told you to listen to the tape. I didn't say take my machine, I don't need it anymore." Босх знал, что в часы пик этому сотруднику придется ехать из центра минимум сорок пять минут.И напомнил О'Брайен, что обвинитель был бы кстати, но он не может дожидаться никого, чтобы принять признание подозреваемого.О'Брайен настаивала, что нужно.- Послушайте, этот человек хочет говорить! -воскликнул Босх. - Через сорок пять минут или час он передумает. Ждать мы не можем. Скажите своему обвинителю, пусть, когда приедет, постучит в третью комнату. Мы сразу введем его в курс дела.В некоем совершенном мире обвинитель непременно присутствовал бы при допросе, но Босх по долгому опыту знал, что стремление облегчить нечистую совесть иногда быстро исчезает.Если человек выражает желание сделать признание в убийстве, ждать нельзя. Включай магнитофон и говори: «Расскажите мне все».О'Брайен неохотно согласилась, сославшись на собственный опыт, и попрощалась. Босх тут же позвонил в отдел внутренней безопасности и попросил Кэрол Бредли. Его соединили с ней.- Это Босх из голливудского отделения, где, черт побери, мой магнитофон?В ответ молчание.- Бредли? Алло? Вы...- Да, я на месте. Ваш магнитофон у меня.- Почему вы взяли его? Я сказал, чтобы вы прослушали пленку. Не говорил, чтобы вы забирали аппарат и он мне больше не нужен.
"I wanted to review it and have the tape checked, to make sure it was continuous.""Then open it up and take the tape. Don't take the machine.""Detective, sometimes they need the original - Я хотела прослушать запись еще раз и отдать пленку на проверку, дабы убедиться, что она не склеена.- Так возьмите пленку, но не забирайте магнитофон.- Детектив, чтобы установить подлинность пленки, иногда требуется тот магнитофон, на котором сделана
recorder to authenticate the tape."Bosch shook his head in frustration."Jesus, why are you doing this? You know who the leak is, why are you wasting time?"Again there was a pause before she answered."I needed to cover all bases. Detective, I need to run my investigation the way I see fit."Now Bosch paused for a moment, wondering if he was missing something, if there was something else going on. He finally decided he couldn't worry about it. He had to keep his eyes oh the prize.His case."Cover the bases, that's great," he said. "Well, I almost lost a confession today because I didn't have my machine. I would appreciate it if you would get it back to me.""I'm finished with it and am putting it in inter-office dispatch right now.""Thank you. Good-bye." запись.Босх досадливо поморщился:- Господи, зачем это вам? Вы знаете, от кого шла утечка, для чего же зря тратить время?Снова пауза.- Мне требовалось проверить все возможности. Детектив, я веду расследование так, как считаю нужным.Теперь Босх сделал недолгую паузу, подумав, не упустил ли чего-то, не происходит ли что-либо еще. И в конце концов решил, что нечего беспокоиться. Нужно сосредоточиться на произведенном аресте. На своем деле.- Проверять все возможности - это замечательно, -произнес он. - Так вот, сегодня я едва не упустил признание, потому что отсутствовал магнитофон. Верните его, пожалуйста.- Он мне больше не нужен, и я немедленно передам его в экспедицию.- Благодарю. До свидания.
He hung up, just as Edgar showed up at the table with three cups of coffee. It made Bosch think of something they should do."Who's got the watch down there?" he asked. "Mankiewicz was in there," Edgar said. "So was Young."Bosch poured the coffee from the Styrofoam container into the mug he got out of his drawer. He then picked up the phone and dialed the watch office. Mankiewicz answered."You got anybody in the bat cave?""Bosch? I thought you might take some time off." "You thought wrong. What about the cave?""No, nobody till about eight today. What do you need?""I'm about to take a confession and don't want any lawyer to be able to open the box once I wrap it. My guy smells like Ancient Age but I think he's straight. I'd like to make a record of it, just the same.""This the bones case?""Yeah.""Bring him down and I'll do it. I'm certified." "Thanks, Mank."He hung up and looked at Edgar."Let's take him down to the cave and see what he blows. Just to be safe.""Good idea."They took their coffees into interview room 3, where they had earlier shackled Delacroix to the table's center ring. Едва он прекратил разговор, у стола появился Эдгар с тремя чашками кофе. Это напомнило Босху о том, что им следует сделать.- Кто в дежурной части? - спросил он.- Там были Манкевич и Янг.Босх перелил кофе из пластиковой чашки в кружку, которую достал из ящика стола. Потом поднял трубку и набрал номер дежурной части. Ответил Манкевич.- В тест-закутке у тебя есть кто-нибудь?- Босх? Я думал, ты взял выходной.- Ошибся. Как с закутком?- Нет, до восьми не будет никого. Что тебе нужно?- Я собираюсь получить признание и не хочу, чтобы какой-либо адвокат мог ко мне придраться. От моего арестованного несет перегаром, но, думаю, он говорит правду-Однако все-таки хочу установить уровень содержания алкоголя в его крови.- Это дело о костях?- Да.- Приводи его, сам все сделаю. Я аттестован.- Спасибо, Манк.Босх положил трубку и взглянул на Эдгара:- Давай сводим его в закуток, посмотрим, что он выдует.- Хорошая мысль.Они понесли кофе в третью комнату, где оставили арестованного, примкнутого наручниками к кольцу в центре стола.
They released him from the cuffs and let him take a few gulps of his coffee before walking him down Расстегнули их браслеты, дали ему выпить несколько глотков кофе и повели по заднему коридору к
the back hallway to the station's small jail facility. The jail essentially consisted of two large holding cells for drunks and prostitutes. Arrestees of a higher order were usually transported to the main city or county jail. There was a small third cell that was known as the bat cave, as in blood alcohol testing.They met Mankiewicz in the hallway and followed him to the cave, where he turned on the Breathalyzer and instructed Delacroix to blow into a clear plastic tube attached to the machine. Bosch noticed that Mankiewicz had a black mourning ribbon across his badge for Brasher.In a few minutes they had the result. Delacroix blew a .003, not even close to the legal limit for driving. There was no standard set for giving a confession to murder. маленькой тюрьме отделения. Она состояла в основном из двух больших камер для пьяных и проституток.Была и маленькая третья камера, ее называли тест-закутком, там проверяли содержание алкоголя в крови. Они встретили Манкевича в коридоре и пошли за ним к закутку, там он включил анализатор дыхания и велел Делакруа дунуть в присоединенную к аппарату чистую пластиковую трубку. Босх обратил внимание, что у Манкевича на груди поперек значка черная траурная лента по Джулии.Через несколько минут они получили результат. Делакруа выдул 003, значительно меньше допустимого предела для вождения машины. Для признания в убийстве определенного уровня не существует.
As they took Delacroix out of the tank Bosch felt Mankiewicz tap his arm from behind. He turned to face him while Edgar headed back up the hallway with Delacroix.Mankiewicz nodded."Harry, I just wanted to say I'm sorry. You know, about what happened out there."Bosch knew he was talking about Brasher. He nodded back."Yeah, thanks. It's a tough one.""I had to put her out there, you know. I knew she was green but —""Hey, Mank, you did the right thing. Don't second-guess anything."Mankiewicz nodded."I gotta go," Bosch said. Когда Делакруа вывели из камеры, Манкевич постукал Босха по руке сзади. Босх повернулся к нему, а Эдгар двинулся по коридору с арестованным.- Г арри, я только хотел сказать, что очень сожалею о том, что произошло там.Босх понял, что он говорит о Джулии, и кивнул:- Да, спасибо. Случай тяжелый.- Понимаешь, я должен был отправить ее. Знал, что она новенькая, только...- Слушай, Манк, ты все правильно сделал. И не пересматривай ничего задним числом.Манкевич тяжело вздохнул.- Мне нужно идти, - промолвил Босх.
While Edgar returned Delacroix to his spot in the interview room Bosch went into the viewing room, focused the video camera through the one-way glass and put in a new cassette he took from the supply cabinet. He then turned on the camera as well as the backup sound recorder. Everything was set. He went back into the interview room to finish wrapping the package.37Bosch identified the three occupants of the interview room and announced the date and time, even though both of these would be printed on the lower frame of the video being recorded of the session. He put a rights waiver form on the table and told Delacroix he wanted to advise him one more time of his rights. When he was finished he asked Delacroix to sign the form and then moved it to the side of the table. He took a gulp of coffee and started."Mr. Delacroix, earlier today you expressed to me a Когда Эдгар усадил Делакруа на прежнее место в комнате для допросов, Босх отправился в аппара-тную, настроил видеокамеру через прозрачное с одной стороны стекло и вставил новую, взятую в кладовой кассету. Включил камеру и магнитофон. Все было готово. И он вернулся в комнату, чтобы завершить дело.37Босх назвал фамилии троих находившихся в комнате, дату и время, хотя последние будут отпеча-тываться в нижней части кадров видеозаписи. Положил на стол бланк с правами подозреваемого и сказал Делакруа, что хочет еще раз ознакомить его с ними. Закончив, попросил того подписать бланк, потом передвинул его на край стола. Отпил глоток кофе и произнес:- Мистер Делакруа, сегодня вы изъявили желание поговорить со мной о том, что произошло с вашим сыном Артуром в тысяча девятьсот восьмидесятом году. Вы по-прежнему хотите говорить с нами об этом?
desire to talk about what happened to your son, Arthur, in nineteen eighty. Do you still wish to speak to us about that?""Yes.""Let's start with the basic questions and then we can go back and cover everything else. Did you cause the death of your son, Arthur Delacroix?""Yes, I did."He said it without hesitation or emotion."Did you kill him?""Yes, I did. I didn't mean to, but I did. Yes.""When did this occur?""It was in May, I think, of nineteen eighty. I think that's when it was. You people probably know more about it than me.""Please don't assume that. Please answer each question to the best of your ability and recollection.""I'll try.""Where was your son killed?""In the house where we lived at the time. In his room.""How was he killed? Did you strike him?""Uh, yes. I... "Delacroix's businesslike approach to the interview suddenly eroded and his face seemed to close in on itself. He used the heels of his palms to wipe tears from the corners of his eyes."You struck him?""Yes.""Where?""All over, I guess.""Including the head?" - Да.- Начнем с основных вопросов, потом можно будет вернуться и коснуться всего остального. Были вы причиной смерти вашего сына, Артура Делакруа?- Да, был.- Вы убили его?- Да. Не собирался, но убил.- Когда это произошло?- Кажется, в мае восьмидесятого года. Вроде бы да. Вы, наверное, знаете об этом больше меня.- Пожалуйста, не стройте таких предположений. Будьте добры, отвечайте на каждый вопрос в меру своей способности и памяти.- Постараюсь.- Где был убит ваш сын?- В доме, где я тогда проживал. В его комнате.- Как он был убит? Вы били его?- Мм... да, я...Деловой подход Делакруа к допросу внезапно нарушился, его лицо сморщилось. Он вытер ладонью слезы.- Вы били его?- Да.- Куда?- По всем местам.- В том числе и по голове?
"Yes.""This was in his room, you said?""Yes, his room.""What did you hit him with?""What do you mean?""Did you use your fists or an object of some kind?" "Yes, both. My hands and an object.""What was the object you struck your son with?""I really can't remember. I'll have to... it was just something he had there. In his room. I have to think.""We can come back to it, Mr. Delacroix. Why on that day did you — first of all, when did it happen? What time of day?""It was in the morning. After Sheila — she's my daughter— had gone to school. That's really all I remember, Sheila was gone.""What about your wife, the boy's mother?""Oh, she was long gone. She's the reason I startedIIHe stopped. Bosch assumed he was going to lay blame for his drinking on his wife, which would - Да.- Вы сказали, это происходило в его комнате?- Да.- Чем вы били сына?- Что вы имеете в виду?- Кулаками или каким-либо предметом?- И тем и другим. И кулаками, и предметом.- Каким предметом вы его били?- Даже не могу вспомнить. Чем-то, что было там. У него в комнате. Мне нужно подумать.- Мы вернемся к этому, мистер Делакруа. Почему в тот день... Кстати, когда это происходило? В какое время дня?- Утром. После того как Шейла - это моя дочь - ушла в школу. Это, собственно, и все, что я помню. Шейлы не было.- А ваша жена? Мать мальчика?- О, она давно ушла от нас. Из-за этого я и начал... Делакруа умолк. Босх подумал, что он хочет возложить на нее вину за свое пьянство и таким образом она окажется виновной во всем, что происходило из-за пьянства, включая убийство.
conveniently blame her for everything that came out of the drinking, including murder."When was the last time you talked to your wife?""Ex-wife. I haven't talked to her since the day she left. That was ..."He didn't finish. He couldn't remember how long. "What about your daughter? When did you talk to her last?" - Когда вы последний раз разговаривали со своей женой?- Бывшей женой. Я не разговаривал с ней с того дня, как она ушла. Это было...Он не договорил. Не мог вспомнить, когда именно.- А ваша дочь? Когда вы последний раз с ней беседовали?
Delacroix looked away from Bosch and down at his hands on the table."Long time," he said."How long?""I don't remember. We don't talk. She helped me buy the trailer. That was five or six years ago.""You didn't talk to her this week?"Delacroix looked up at him, a curious look on his face."This week? No. Why would —""Let me ask the questions. What about the news? Did you read any newspapers in the last couple weeks or watch the news on TV?"Delacroix shook his head."I don't like what's on television now. I like to watch tapes."Bosch realized he had gotten off track. He decided to get back to the basic story. What was important for him to achieve here was a clear and simple confession to Arthur Delacroix's death.It needed to be solid and detailed enough to stand up. Without a doubt Bosch knew that at some point after Delacroix got a lawyer, the confession would be withdrawn. They always were. [ ]Bosch's duty was not only to take the confession but to make sure it survived and could eventually be delivered to twelve jurors. Делакруа отвел взгляд от Босха.- Давно, - ответил он.- Как давно?- Не помню. Мы не общаемся. Она помогла мне купить трейлер. Это было пять или шесть лет назад.- Не разговаривали с ней на этой неделе?Делакруа недоуменно посмотрел на него:- На этой неделе? Нет. С какой...- Предоставьте мне задавать вопросы. В последнее время читали какие-нибудь газеты или смотрели новости по телевизору?Делакруа покачал головой:- Не нравится мне то, что показывают сейчас. Я люблю смотреть записи.Босх понял, что отклонился в сторону, и решил вернуться к основной теме. Для него было важно добиться искреннего, не вызывающего сомнений признания в убийстве Артура Делакруа.Для того чтобы оставаться в силе, ему надлежало быть убедительным и подробным. Босх знал наверняка, что когда у Делакруа появится адвокат, от признания он откажется. Так бывало постоянно. На признательные показания набросятся со всех сторон - от соблюдения процедур до душевного состояния подозреваемого, - и долг Босха не только получить признание, но и обеспечить, чтобы оно было принято и в конце концов представлено двенадцати присяжным.
"Let's get back to your son, Arthur. Do you remember what the object was you struck him with on the day of his death?""I'm thinking it was this little bat he had. A miniature baseball bat that was like a souvenir from a Dodgers game."Bosch nodded. He knew what he was talking about. They sold bats at the souvenir stands that were like the old billy clubs cops carried until they went to metal batons. They could be lethal."Why did you hit him?"Delacroix looked down at his hands. Bosch noticed his fingernails were gone.It looked painful."Um, I don't remember. I was probably drunk. I..." - Давайте вернемся к вашему сыну Артуру. Помните вы, каким предметом били его в день смерти?- Думаю, то была его миниатюрная бейсбольная бита, сувенир с какой-то игры «Доджерсов».Босх кивнул. Он знал, о чем идет речь. Такие биты, похожие на старые дубинки, которые полицейские носили до появления металлических, продавались в сувенирных киосках. Ими можно было нанести смертельный удар.- Почему вы били его?Делакруа посмотрел на свои руки. Босх обратил внимание, что на пальцах у него нет ногтей. Зрелище неприятное.- Не помню. Видимо, был пьяным. Я...
Again the tears came in a burst and he hid his face in his tortured hands. Bosch waited until he dropped his hands and continued."He ... he should have been in school. And he wasn't. I came in the room and there he was. I got mad. I paid good money — money I didn't have — for that school. I started to yell. I started to hit and then ... then I just picked up the little bat and I hit him. I hit him too hard, I guess. I didn't mean to." Bosch waited again but Delacroix didn't go on."He was dead then?"Delacroix nodded."That means yes?" Внезапно у него опять хлынули слезы, и он закрыл лицо изуродованными руками. Босх дожидался, пока он не опустил руки и не заговорил снова.- Ему... ему нужно было находиться в школе. А он не пошел. Я заглянул в комнату, он там. Я разозлился. Я платил большие деньги - хоть и нуждался - за эту школу. Я раскричался. Начал бить его, а потом... как-то схватил ту маленькую биту и ударил. Очевидно, слишком сильно. Я не хотел.- Он был убит этим ударом?Делакруа кивнул.- Это означает да?
"Yes. Yes."There was a soft knock on the door. Bosch nodded to prosecutor but he wasn't going to interrupt things now to make introductions.He pressed on."What did you do next? After Arthur was dead.""I took him out the back and down the steps to the garage. Nobody saw me. I put him in the trunk of my car. I then went back to his room, I cleaned up and put some of his clothes in a bag.""What kind of bag?""It was his school bag. His backpack.""What clothes did you put into it?""I don't remember. Whatever I grabbed out of the drawer, you know?""All right. Can you describe this backpack?" Delacroix shrugged his shoulders."I don't remember. It was just a normal backpack." "Okay, after you put clothes in it, what did you do?""I put it in the trunk. And I closed it.""What car was that?""That was my 'seventy-two Impala.""You still have it?""I wish; it'd be a classic. But I wrecked it. That was my first DUI.""What do you mean 'wrecked'?" - Да. Да.Раздался негромкий стук в дверь. Босх сделал знак Эдгару, тот поднялся и вышел. Босх предположил, что приехал обвинитель, но не собирался прерывать допрос для знакомства с ним.И настойчиво продолжил:- Что вы сделали после этого? Когда Артур оказался мертв?- Я вынес его через черный ход к гаражу. Никто меня не видел. Положил Артура в багажник своей машины и вернулся в его комнату. Навел там порядок и убрал кое-что из его одежды в рюкзак.- Какой рюкзак?- Школьный.- Какую одежду вы положили туда?- Не помню. Ту, что попалась под руку в ящике.- Хорошо. Описать рюкзак можете?Делакруа пожал плечами:- Я не помню. То был просто обыкновенный рюкзак.- Что вы делали потом?- Сунул рюкзак в багажник и захлопнул крышку.- Какая была машина?- "Импала", семьдесят второго года выпуска.- Она у вас до сих пор?- Нет, к сожалению; это было бы замечательно. Но я угробил ее.- Что вы имеете в виду под словом «угробил»?
"I totaled it. I wrapped it around a palm tree in Beverly Hills. It was taken to a junkyard somewhere."Bosch knew that tracing a thirty-year-old car would be difficult, but news that the vehicle had been totaled ended all hope of finding it and checking the trunk for physical evidence."Then let's go back to your story. You had the body in the trunk. When did you dispose of it?""That night. Late. When he didn't come home from school that day we started looking for him."We?" - Врезался на ней в пальму в Беверли-Хиллз. Ее отправили на какое-то автомобильное кладбище.Босх понимал, что отыскать машину через тридцать лет трудно, но сообщение, что она была разбита вдребезги, покончило с надеждой найти ее и поискать в багажнике какие-нибудь следы.- Тогда давайте вернемся к вашей истории. В багажнике у вас лежал труп. Когда вы избавились от него?- В тот же вечер. Из школы он не вернулся, и мы принялись искать его.- Мы?- Шейла и я. Мы ездили повсюду. Побывали во всех
"Sheila and me. We drove around and we looked. We went to all the skateboard spots.""And all the time Arthur's body was in the trunk of the car you were in?""That's right. You see, I didn't want her to know what I had done. I was protecting her.""I understand. Did you make a missing person report with the police?"Delacroix shook his head."No. I went to the Wilshire station and talked to a cop. He was right there where you walk in. At the desk.He told me Arthur probably ran away and he'd be back. To give it a few days.So I didn't make out the report." местах, где катались на скейтбордах.- И все это время тело Артура лежало у вас в багажнике?- Да. Я не хотел, чтобы Шейла знала. Оберегал ее.- Понимаю. Заявили вы об исчезновении мальчика в полицию?Делакруа покачал головой:- Нет. Я поехал в уилширское отделение, поговорил с полицейским. Он сидел прямо у входа за письменным столом. Этот человек сказан мне, что Артур, наверное, убежал и вернется. Нужно несколько дней подождать. Поэтому я заявления не оставил.
Bosch was trying to cover as many markers as he could, going over story facts that could be verified and therefore used to buttress the confession when Delacroix and his lawyer withdrew it and denied it. The best way to do this was with hard evidence or scientific fact. But cross-matching stories was also important. Sheila Delacroix had already told Bosch and Edgar that she and her father had driven to the police station on the night Arthur didn't come home. Her father went in while she waited in the car. But Bosch found no record of a missing person report. It now seemed to fit. He had a marker that would help validate the confession."Mr. Delacroix, are you comfortable talking to me?""Yeah, sure.""You are not feeling coerced or threatened in any way?""No, I'm fine.""You are talking freely to me, right?""That's right.""Okay, when did you take your son's body from the trunk?""I did that later. After Sheila went to sleep I went back out to the car and I took it to where I could hide the body.""And where was that?""Up in the hills. Laurel Canyon." Босх старался отыскать больше зацепок, мысленно перебирая те факты, которые можно подтвердить и, следовательно, использовать для подтверждения признания, когда Делакруа с помощью адвоката будет отказываться от него. Этой цели лучше всего послужили бы веские улики или научные факты. Но и совпадения в показаниях тоже были важны. Шейла Делакруа уже сообщила Босху и Эдгару, что они с отцом ездили в полицейское отделение тем вечером, когда Артур не вернулся домой. Но Босх не обнаружил следов заявления о пропавшем мальчике. Теперь все как будто совпадало. У него появилась еще одна зацепка, которая поможет подтвердить признание.- Мистер Делакруа, вы чувствуете себя спокойно, разговаривая со мной?- Да, конечно.- Не ощущаете принуждения или угроз?- Нет, ни малейших.- Беседуете со мной свободно, так ведь?- Да.- Хорошо, когда вы достали тело своего сына из багажника?- Вечером. Шейла легла спать, а я снова вышел к машине и поехал туда, где мог спрятать тело.- Где же вы его спрятали?- На холме. В Лорел-каньоне.
"Can you remember more specifically where?" "Not too much. I went up Lookout Mountain past the school. Up in around there. It was dark and I... you know, I was drinking because I felt so bad about the accident, you know.""Accident?""Hitting Arthur too hard like I did.""Oh. So up past the school, do you remember what road you were on?""Wonderland." - Помните, в каком месте?- Смутно. Поднялся на гору Лукаут. Где-то там, наверху. Было темно, и... я пил, потому что очень переживал после несчастного случая.- Несчастного случая?- Того, что слишком сильно ударил Артура.- По какой дороге вы поднимались?- По Уандерланд-авеню.
"Wonderland? Are you sure?""No, but that's what I think it was. I've spent all these years... I tried to forget as much about this as I could.""So you're saying you were intoxicated when you hid the body?""I was drunk. Don't you think I'd have to be?""It doesn't matter what I think."Bosch felt the first tremor of danger go through him. While Delacroix was offering a complete confession, Bosch had elicited information that might be damaging to the case as well. Delacroix being drunk could explain why the body had apparently been hurriedly dropped in the hillside woods and quickly covered with loose soil and pine needles.But Bosch recalled his own difficult climb up the hill and couldn't imagine an intoxicated man doing it while carrying or dragging the body of his own son along with him.Not to mention the backpack. - Вы уверены?- Нет, но мне кажется, так. Все эти годы... я старался обо всем забыть.- Так говорите, вы были пьяны, когда прятали тело?- Да, пьян. Не думаете, что причины для этого у меня были?- Не важно, что я думаю.Босх насторожился.Пока Делакруа делал полное признание, он выявлял и те сведения, которые могли навредить делу. То, что он был пьяным, объясняло, почему тело было торопливо брошено на холме и наспех прикрыто рыхлой землей и сосновыми иглами.Но Босх вспоминал свой трудный подъем вверх по склону и сомневался, чтобы пьяный человек мог взобраться туда, неся или волоча труп сына.Не говоря уж о рюкзаке.
Would it have been carried along with the body or did Delacroix climb back up the hill a second time with the bag, somehow finding the same spot in the dark where he had left the body?Bosch studied Delacroix, trying to figure out which way to go. He had to be very careful. It would be case suicide to bring out a response that a defense attorney could later exploit for days in court."All I remember," Delacroix suddenly said unbidden, "is that it took me a long time. I was gone almost all night. And I remember that I hugged him as tight as I could before I put him down in the hole. It was like I had a funeral for him."Delacroix nodded and searched Bosch's eyes as if looking for an acknowledgment that he had done the right thing. Bosch returned nothing with his look."Let's start with that," he said. "The hole you put him into, how deep was it?""It wasn't that deep, maybe a couple feet at the most.""How did you dig it? Did you have tools with you?""No, I didn't think about that. So I had to dig with my hands. I didn't get very far either.""What about the backpack?""Um, I put it there, too. In the hole. But I'm not sure."Bosch nodded."Okay. Do you remember anything else about this place? Was it steep or flat or muddy?"Delacroix shook his head. Пришлось его тащить вместе с телом, или Делакруа вторично поднимался на холм и каким-то образом нашел в темноте то место, где спрятал труп?Пристально глядя на него, Босх обдумывал, какой предпринять ход. Он погубит дело, если своим вопросом спровоцирует ответ, который адвокат использует в своих целях на судебном процессе.- Помню только, - неожиданно произнес Делакруа, -что у меня это заняло много времени. Чуть ли не всю ночь. Я крепко обнял Артура перед тем, как положить в яму. Простился с ним.Делакруа посмотрел на Босха, словно ища подтверждения, что правильно поступил.- Давайте уточним кое-что, - сказал тот. - Какой глубины была яма, в которую вы его положили?- Мелкой, около двух футов.- Как вы ее вырыли? У вас были при себе инструменты?- Нет, я об этом не подумал. Пришлось копать руками. Особенно углубиться не удалось.- А что сделали с рюкзаком?- Тоже положил туда. В яму. Но не уверен.Босх кивнул:- Хорошо. Помните что-нибудь о том месте? Было оно крутым, пологим или грязным?Делакруа покачал головой:
"I can't remember.""Were there houses there?""There was some right nearby, yeah, but nobody saw me, if that's what you mean."Bosch finally concluded that he was going too far down a path of legal peril. He had to stop and go back and clean up a few details."What about your son's skateboard?""What about it?""What did you do with it?"Delacroix leaned forward to consider this."You know, I don't really remember.""Did you bury it with him?""I can't... I don't remember."Bosch waited a long moment to see if something would come out. Delacroix said nothing."Okay, Mr. Delacroix, we're going to take a break here while I go talk to my partner. I want you to think about what we were just talking about. About the place where you took your son. I need you to remember more about it. And about the skateboard, too.""Okay, I'll try.""I'll bring you back some more coffee.""That would be good."Bosch got up and took the empties from the room. He immediately went to the viewing room and opened the door. Edgar and another man were in there. The man, whom Bosch didn't know, was looking at Delacroix through the one-way glass. - Не помню.- Были там дома?- Да, несколько домов поблизости было, но меня не видел никто, если вы это имеете в виду.Босх решил, что зашел слишком далеко на опасную почву. Требовалось вернуться и прояснить некоторые детали.- А скейтборд вашего сына?- Скейтборд?- Что вы с ним сделали?Делакруа подался вперед и задумался.- Знаете, право, не помню.- Закопали вместе с Артуром?- Не помню...Босх подождал несколько секунд. Делакруа молчал.- Хорошо, мистер Делакруа, сейчас мы устроим перерыв, я пойду поговорю с напарником. Подумайте обо всем, что мы говорили. О месте, куда отнесли своего сына. Постарайтесь вспомнить о нем побольше. И о скейтборде.- Ладно.- Я принесу вам еще кофе.- Спасибо.Босх поднялся, собрал пустые чашки и вышел из комнаты. Тут же направился к аппаратной и открыл дверь. Там были Эдгар и еще кто-то. Незнакомый Босху человек смотрел на Делакруа сквозь прозрачное с одной стороны зеркало.
Edgar was reaching to the video to turn it off."Don't turn it off," Bosch said quickly.Edgar held back."Let it run. If he starts remembering more stuff I don't want anybody to try to say we gave it to him."Edgar nodded. The other man turned from the window and put out his hand. He looked like he was no more than thirty. He had dark hair that was slicked back and very white skin. He had a broad smile on his face."Hi, George Portugal, deputy district attorney."Bosch put the empty cups down on a table and shook his hand."Looks like you've got an interesting case here," Portugal said."And getting more so all the time," Bosch said. "Well, from what I've seen in the last ten minutes, you don't have a worry in the world. This is a slam dunk."Bosch nodded but didn't return the smile. What he wanted to do was laugh at the inanity of Portugal's statement. He knew better than to trust the instincts Эдгар потянулся к видеокамере, чтобы ее выключить.- Не выключай, - торопливо произнес Босх.- Пусть работает. Если он вспомнит еще какие-нибудь детали, то я не хочу, чтобы кто-либо заявил, будто их сообщили ему мы.Эдгар кивнул. Другой человек отвернулся от зеркала, широко улыбнулся и протянул руку. С виду ему было не больше тридцати лет, с темными, гладко зачесанными назад волосами и очень белой кожей.- Привет, Джордж Португэл, помощник окружного прокурора.Босх поставил пустые чашки на стол и обменялся с ним рукопожатием.- Похоже, дело у вас интересное, сказал Португэл.- И становится все интереснее, - усмехнулся Босх.- Ну, судя по тому, что я в течение десяти минут видел, вам совершенно не о чем беспокоиться. Это верняк. Босх кивнул. Ему хотелось рассмеяться над бессмысленностью данного заявления. Он прекрасно понимал, что на интуицию молодых прокуроров полагаться не стоит. Подумал обо всем, что случилось до того, как они привели Делакруа в комнату по ту сторону зеркала. К тому же ему было известно, что никаких верняков не бывает.
of young prosecutors. He thought of all that had happened before they had gotten Delacroix into the room on the other side of the glass. And he knew there was no such thing as a slam dunk.  
38At 7 p.m. Bosch and Edgar drove Samuel Delacroix downtown to be booked at Parker Center on charges of murdering his son.With Portugal in the interview room taking part in the questioning, they had interrogated Delacroix for almost another hour, gleaning only a few new details about the killing. The father's memory of his son's death and his part in it had been eroded by twenty years of guilt and whiskey.Portugal left the room still believing the case was a slam dunk. Bosch, on the other hand, was not so sure. He was never as welcoming of voluntary confessions as other detectives and prosecutors were.He believed true remorse was rare in the world.He treated the unanticipated confession with extreme caution, always looking for the play behind the words. To him, every case was like a house under construction. When a confession came into play, it became the concrete slab the house was built upon. If it was mixed wrong or poured wrong, the house might not withstand the jolt of the first earthquake.As he drove Delacroix toward Parker Center, Bosch couldn't help but think there were unseen cracks in this house's foundation. And that the earthquake was coming. 38В семь часов вечера Босх с Эдгаром повезли Самьюэла Делакруа в Паркер-центр для официального взятия под стражу по обвинению в убийстве своего сына. Они допрашивали его с участием Португэла еще почти час, но смогли добыть лишь несколько новых подробностей убийства. Отцовская память о смерти сына и собственной роли в ней притупилась за двадцать лет страданий от сознания вины и пьянства.Португэл покинул комнату для допросов, по-прежнему считая это дело верняком. Однако Босх не разделял его уверенности. Он никогда не бывал так удовлетворен добровольными признаниями, как другие детективы и прокуроры. Считал, что искреннее раскаяние встречается в мире редко. Относился к непредвиденным признаниям с предельной осторожностью, всегда искал за словами какую-то игру. Для него каждое дело походило на строительство дома. Когда появлялось признание, оно становилось бетонным фундаментом, на котором возводился дом. Если бетон был неправильно замешен или уложен, дом мог не выдержать первого толчка землетрясения.Везя Делакруа в Паркер-центр, Босх сознавал, что в фундаменте этого дома есть невидимые трещины. И землетрясение надвигается.
Bosch's thoughts were interrupted by his cell phone chirping. It was Lt. Billets."You guys slipped out of here before we had a chance to talk.""We're taking him down to booking.""You sound happy about it.""Well... I can't really talk.""You're in the car with him?""Yeah.""Is it serious or are you just playing mother hen?""I don't know yet.""I've got Irving and Media Relations calling me. I guess word is already out through the DA's press office that charges are coming. How do you want me to handle it?"Bosch looked at his watch. He figured that after booking Delacroix they could get to Sheila Delacroix's house by eight. The trouble was that an Мысли Босха прервало щебетание сотового телефона. Звонила лейтенант Биллетс.- Вы исчезли до того, как нам представилась возможность поговорить.- Мы везем его в Паркер-центр для оформления ареста.- Судя по голосу, ты этим доволен.- Сейчас я не могу говорить.- Он вместе с вами в машине?- Да.- Как думаешь, это серьезно?- Пока не знаю.- Ирвинг и Медина уже звонили мне. Насколько я понимаю, в пресс-службе прокуратуры разошелся слух, что обвинение вскоре будет предъявлено. Как мне лучше обойтись с этой информацией в интересах дела? Босх взглянул на часы. Он думал, что, оформив арест Делакруа, они успеют до восьми подъехать к дому Шейлы. Его беспокоило, что если сообщат эти сведения прессе, то репортеры нагрянут туда раньше их.


Поделиться книгой:

На главную
Назад