She shook her head. 'One does not go to see these places he shared this out among them and this made a little relish to the meal. Presently, they
left the Cinema du Monde and, pushing the pram before them, made their way towards the railway station. The town was full of Germans parading down the streets, Germans driving lorries, Germans lounging at the doors of billets, Germans in the shops. They tried to get chocolate for the children at several shops, but the soldiers had swept the town clean of sweets of every kind. They bought a couple of long rolls of bread and a brown sausage of doubtful origin as provision for their journey. Fruit was unobtainable, but they bought a few lettuces. At the railway station they passed the barrier without difficulty, surrendering their billeting pass to the German officer. They put the pram into the baggage-wagon on the train for Brest, and climbed up into a third-class carriage. It was only when the train was well on the way that Howard discovered that la petite Rose was nursing a very dirty black and white kitten. Nicole was at first inclined to be
Она покачала головой.
sharp with her. 'We do not want a little cat,' she said to Rose. 'No, truly we do not want that cat or any other cat. You must put him out at the next station.'
The corners of the little girl's mouth drooped, and she clutched the kitten tighter. Howard said: 'I
wouldn't do that. He might get lost.' Ronnie
said: 'She might get lost, Mr Howard. Rose says it's a lady cat. How do you know it's a lady cat, Rose?'
Nicole expostulated: 'But Monsieur Howard, the little cat belongs to somebody else. It is not our cat, that one.' He said placidly: 'It's our cat now.'
She opened her mouth to say something impetuous, thought better of it, and said nothing. Howard said: 'It is a very little thing, mademoiselle. It won't add to our difficulties, but it will give them a good deal of pleasure.' Indeed, what he said
was perfectly correct. The children were clustered round intent on the kitten, which was washing its face on Rose's lap. Willem turned to Nicole, beaming, and said something unintelligible to her. Then he turned back, watching the kitten again, entranced.
Nicole said, in a resigned tone: 'As you wish. In England, does one pick up cats and take them away like that?' He smiled, 'No, mademoiselle,' he
said. 'In England only the kind of person who sleeps on straw mattresses in cinemas does that sort of thing. The very lowest type of all.' She laughed.
'Thieves and vagabonds,' she said. 'Yes, that is true.'
She turned to Rose. 'What is her name?' she asked. The little girl said: 'Jo-Jo.' The
children clustered round, calling the kitten by its new name, trying to make it answer. The kitten sat unmoved, washing its face with a tiny paw. Nicole looked at it for a few moments. Then she said:
'It is like the lions, in the Zoo de Vincennes. They
| also do like that.' Howard had never been to the Paris zoo. He said: 'Have they many lions and tigers there?' She shrugged her shoulders. They have some. I do not know how many - I have only been there once.' And then, to his surprise, she looked up at him with laughter in her eyes. 'I went there with John,' she said. 'Naturally, one would not remember how many lions and tigers there were in the zoo.'He was startled; then he smiled a little to himself. 'Naturally,' he said drily. 'But did you never go there as a child?' She shook her head. | |
| 'One does not go to see these places except when one is showing the sights of Paris to a friend, you understand,' she said. | - Понимаете, в такие места ходишь только тогда, когда показываешь Париж кому-нибудь из друзей. |
| 'That was the reason that John came to Paris, because he had never seen Paris. | Джон тогда приехал потому, что хотел посмотреть Париж, он никогда прежде там не был. |
| And I said that I would show him Paris. | И я обещала показать ему Париж. |
| That was how it was.' | Вот как это было. |
| He nodded. | Хоуард кивнул. |
| 'Did he like the zoo?' he asked. | - И понравился ему зоопарк? |
| She said: 'It was a very happy day that. | - Это был очень счастливый день, - сказала Николь. |
| It was a French day.' | - Это был французский день. |
| She turned to him a little shyly. | - Она застенчиво взглянула на старика. |
| 'We had arranged a joke, you see - we should speak only in French one day and in English on the next day. | - Понимаете, мы затеяли такую игру: один день говорить только по-французски, а на другой день только по-английски. |
| On the English day we did not talk very much,' she said reminiscently. | В английский день мы не очень-то много разговаривали, - сказала она, отдаваясь воспоминанию. |
| 'It was too difficult; we used to say that the English day ended after tea...' | - Это было слишком трудно; мы всегда говорили, что английский день кончается после чая... |
| Mildly surprised, he said: 'Did he speak French well?' Because that was most unlike John. | - Разве Джон хорошо говорил по-французски? - не без удивления спросил Хоуард, очень уж это было непохоже на Джона. |
| She laughed outright. | Николь от души рассмеялась. |
| 'No - not at all. | - Нет, совсем нет. |
| He spoke French very, very badly. | Он говорил по-французски очень плохо, очень. |
| But that day, on the way out to Vincennes, the taxi-driver spoke English to John, because there are many tourists in Paris and some of the drivers can speak a little English. | Но в тот день, по дороге из Венсенского леса, шофер такси заговорил с Джоном по-английски, ведь в Париже много туристов и некоторые шоферы немного знают английский. |
| And John spoke to him in English. | И Джон разговаривал с ним по-английски. |
| Because I had a new summer hat, with carnations, you understand - not a smart hat, but a little country thing with a wide brim. | А у меня была новая летняя шляпа с красными гвоздиками - знаете, не элегантная шляпа, а очень простая, для деревни, с широкими полями. |
| And John asked the taxi-driver to tell him what the French was for' - she hesitated for a moment, and then said - 'to tell me that I was looking very pretty. | И Джон спросил шофера, как будет по-французски... - она чуть замялась, потом докончила: - Спросил, как сказать мне, что я очень мило выгляжу. |
| And the man laughed a lot and told him, so then John knew and he could say it to me himself. | А шофер очень смеялся и сказал ему, и потом Джон уже знал и сам мог мне это говорить. |
| And he gave the driver twenty francs.' | И он дал шоферу двадцать франков. |
| The old man said: 'It was probably worth that, mademoiselle.' | - Надо полагать, шофер их заслужил, мадемуазель, - сказал Хоуард. |
| "She said: 'He wrote it down. | - Джон записал эти слова, - сказала Николь. |
| And then, when he wanted me to laugh, he use. d to get out his little book and read it out to me.' | - И потом, когда он хотел меня насмешить, он доставал записную книжку и читал мне это. |
| She turned and stared out of the window at the slowly-moving landscape. | Она отвернулась и стала смотреть в окно, на медленно плывущие мимо поля. |
| The old man did not pursue the subject; indeed, he could think of nothing adequate to say. | Старик не стал продолжать этот разговор, да и что тут скажешь. |
| He got out his packet of caporal cigarettes and offered one to Nicole, but she refused. | Он достал сигареты, которые накануне купила ему Николь, и предложил ей, Но она отказалась. |
| 'It is not in the part, that, monsieur,' she said quietly. | - Это не подходит к моей роли, - тихо сказала она. |
| 'Not in this dress.' | - Я не так одета. |
| He nodded; lower middle-class Frenchwomen do not smoke cigarettes in public. | Хоуард понимающе кивнул: во Франции простые женщины не курят на людях. |
| He lit one himself, and blew a long cloud of the bitter smoke. | Он закурил и выпустил длинную струю горького дыма. |
| It was hot already in the carriage, though they had the windows open. | Несмотря на открытое окно, в вагоне стало жарко. |
| The smaller children, Pierre and Sheila, were already tired and inclined to be fretful. | Младшие дети, Пьер и Шейла, уже устали и готовы были раскиснуть. |
| All day the train ground slowly on in the hot sun. | Весь день поезд еле тащился под жарким солнцем. |
| It was not crowded, and they seldom had anybody in the carriage with them, which was a relief. | Пассажиров было немного; почти все время Хоуард со Своими оставались в купе одни, без посторонних, это было облегчением. |
| As on the previous day, the German troops travelling were confined strictly to their own part of the train. | Как и накануне, германские солдаты ехали совсем отдельно, в особых вагонах. |
| On all the station platforms they were much in evidence. | На каждой станции они высыпали на перроны. |
| At towns such as St Brieuc, the exit from the station appeared to be picketed by a couple of German soldiers; at the wayside halts they did not seem to worry about passengers leaving the station. | В таких городках, как Сен-Бриек, выход с вокзала охраняли двое немецких солдат; теми, кто сходил на полустанках, немцы, по-видимому, не интересовались. |
| Nicole drew Howard's attention to this feature. | Николь это подметила. |
| ' It is good, that,' she said. | - Вот это хорошо, - сказала она Хоуарду. |
| 'At Landerneau it may be possible to go through without questioning. | - Пожалуй, в Ландерно удастся пройти безо всяких расспросов. |
| But if we are stopped, we have still a good story to tell.' | Ну, а если остановят, мы им расскажем нашу сказочку, она не так плоха. |
| He said: 'Where are we going tonight, mademoiselle? | - А где мы сегодня переночуем, мадемуазель? -спросил старик. |
| I am entirely in your hands.' | - Я всецело в ваших руках. |
| She said. 'There is a farm, about five miles from Landerneau, to the south. Madame Guinevec, wife of Jean Henri - that was her home before she was married. | - Миль за пять к югу от Ландерно есть одна ферма, - сказала Николь, - там жила Мари Гиневек, пока не вышла замуж за Жана-Анри. |
| I have been there with my father, at the time of the horse fair, the fete, at Landerneau.' | Я ездила туда с папой на конскую ярмарку, это в Ландерно большой праздник. |
| 'I see,' he said. | - Понимаю. |
| 'What is the name of the people at the farm?' | Как зовут хозяина фермы? |
| 'Arvers,' she said. | Арвер. |
| ' Aristide Arvers is the father of Marie. | Аристид Арвер - отец Мари. |
| They are in good circumstances, you understand, Aristide is a careful man, my father used to say. | Понимаете, они люди зажиточные, папа всегда говорил, что Аристид рачительный хозяин. |
| He breeds horses a little, too, for our army. | И потом, он понемногу поставляет лошадей для нашей армии. |
| Marie was Queen of Beauty at the Landerneau Fete one year. | Один раз на празднике в Ландерно Мари признали королевой красоты. |
| It was then that Jean Henri first met her.' | Тогда Жан-Анри с ней и познакомился. |
| He said: 'She must have been a very pretty girl.' | - Наверно, очень хорошенькая была девушка, -заметил Хоуард. |
| 'She was lovely,' Nicole said. | - Прелестная, - подтвердила Николь. |
| 'That was when I was little - over ten years ago. | - Я тогда была маленькая, с тех пор уже десять лет прошло, даже больше. |
| She is still beautiful." | Но она и сейчас еще красивая. |
| The train ground on in the hot sunlight, stopping now and again at stations and frequently in between. | Поезд все полз под жарким солнцем, часто останавливался и на станциях, и между станциями. |
| They gave the children d?jeuner of bread and sausage with a little lemonade. | Детям дали хлеба с колбасой и понемножку лимонада. |
| That kept them amused and occupied for a time, but they were restless and bored. | Это ненадолго заняло их и развлекло, но им уже надоело ехать и не сиделось на месте. |
| Ronnie said: 'I do wish we could go and bathe.' | - Вот бы нам выкупаться, - сказал Ронни. |
| Sheila echoed: 'May we bathe, Monsieur Howard?' | - Можно нам выкупаться, мсье Хоуард? - эхом откликнулась Шейла. |
| He said: 'We can't bathe, while we're in the train. | - Нельзя же купаться в поезде, - сказал старик. |
| Later on, perhaps. | - Может быть, попозже. |
| Run along out into the corridor; it's cooler there.' | А вы побегайте по коридору, там прохладнее. |
| He turned to Nicole. | - И обернулся к Николь. |
| They're thinking of a time three days ago - or four was it? - just before we met the Air Force men. | - Они вспомнили, как купались три дня назад... или уже четыре?.. Это было как раз перед тем, как мы встретили техников из нашей авиации. |
| I let them have a bathe in a stream.' | Я позволил детям искупаться в речке. |
| 'It was lovely,' said Ronnie. | - Вот было весело, - сказал Ронни. |
| ' Ever so cool and nice.' | - Вода такая прохладная, приятная. |
| He turned and ran with his sister out into the corridor followed by Willem. | Он повернулся и выбежал с сестрой в коридор, за ними побежал Биллем. |
| Nicole said: 'The English are great swimmers, are they not, monsieur? | - Англичане отличные пловцы, правда, мсье? -сказала Николь. |
| Even the little ones think of nothing else.' | - Даже малыши только и думают, как бы залезть в воду. |
| He had not thought about his country in that way: | Он никогда не думал о своей родине с этой точки зрения. |
| ' Are we?' he said. | - Мы пловцы? - переспросил он. |
| ' Is that how we appear?' | - Вот как мы выглядим? |
| She shrugged her shoulders,. | Николь пожала плечами. |
| 'I do not know so many English people,' she said frankly. | - Я знаю не так уж много англичан, - призналась она. |
| 'But John - he liked more than anything for us to go bathing.' | - Но Джону больше всего нравилось, когда мы ходили купаться. |
| He smiled. | Хоуард задумчиво улыбнулся. |
| 'John was a very good swimmer,' he said reminiscently. 'He was very fond of it.' | - Джон был очень хороший пловец, и он очень любил плавать. |
| She said: 'He was very, very naughty, Monsieur Howard. | - Он был ужасный упрямец, мсье Хоуард, -сказала Николь. |
| He would not do any of the things that one should do when one visits Paris for the first time. | - Ни за что не хотел вести себя как все, кто приезжает в Париж впервые. |
| I had prepared so carefully for his visit - yes, I had arranged for each day the things that we would do. | Я так старалась, так готовилась к его приезду... все обдумала, составила план на каждый день. |
| On the first day of all I had planned to go to the Louvre, but imagine it - he was not interested. | В первый день я хотела повести его в Лувр, но, представьте, ему это было неинтересно. |
| Not at all.' | Ни капельки. |
| The old man smiled again. | Старик опять улыбнулся. |
| 'He never was one for museums, much,' he said. | - Да, он был не из тех, кто любит посещать музеи. |
| She said: 'That may be correct in England, monsieur, but in Paris one should see the things that Paris has to show. | - Может быть, в Англии так принято, мсье, -возразила Николь. - Но в Париже надо смотреть то, что Париж может показать. |
| It was very embarrassing, I assure you. | Право, мсье, Джон совсем сбил меня с толку. |
| I had arranged that he should see the Louvre, and the Trocadero, and for a contrast the Musee de 1'Homme, and the museum at Cluny, and I had a list of galleries of modern art that I would show him. | Я-то собиралась повести его в Лувр и Трокадеро, и для контраста в Musee de l'Homme, и в музей Клюни, и еще у меня был целый список, я хотела ему показать выставки нового искусства. |
| And he never saw any of it at all!' | А он ничего этого не стал смотреть! |
| 'I'm sorry about that,' said Howard. | - Мне очень жаль, - сказал Хоуард. |
| There seemed nothing else to say. | Кажется, больше нечего было сказать. |
| 'What did you do?' | - Как же вы проводили время? |
| She said: 'We went bathing several times, at the Piscine Molitor in Auteuil. | - Несколько раз купались в бассейне Молитор в Отейе. |
| It was very hot weather, sunny all the time. | Тогда все время была жара, в небе ни облачка. |
| I could not get him into one museum - not one! | И мне не удалось его затащить ни в один музей, ни в один! |
| He was very, very naughty.' | Он был очень, очень упрямый. |
| 'I expect that was very pleasant, though,' he said. | - Все же, надеюсь, вы приятно провели время, -сказал Хоуард. |
| She smiled. 'It was not what I had arranged,' shesaid. | - Да, но совсем не так, как я рассчитывала, -улыбнулась Николь. |
| ' I had not even got a costume. | - У меня даже купального костюма не было. |
| We had to go together, John and I, to buy a bathing-costume. | Пришлось нам с Джоном пойти и купить костюм. |
| Never have I done a thing like that before. | Я никогда прежде ничего такого не делала. |
| It was a good thing I had said that we would meet in Paris, not in Chartres. | Я тогда сказала - хорошо еще, что мы встретились в Париже, а не в Шартре. |
| In France there are conventions, Monsieur Howard, you understand.' | Понимаете, мсье Хоуард, во Франции это не принято. |
| 'I know,' he said. | - Я знаю, - сказал старик. |
| ' John never worried much about those. | - Джона не слишком заботили правила приличия. |
| Did he get you a nice bathing-dress?' | И хороший костюм он вам купил? |
| She smiled: 'It was very beautiful,' she said. | - Очень красивый, - улыбнулась она. |
| 'An American one, very chic, in silver and green. | - Американский, очень элегантный, серебристый с зеленым. |
| It was so pretty that it was a pleasure to be seen in it.' | Просто прелесть, так приятно было в нем показаться. |
| 'Well,' he said. | - Вот видите, - сказал Хоуард. |
| 'You couldn't have worn that in a museum.' | - А в музей вы не могли бы пойти в таком костюме. |
| She stared at him, nonplussed. | Ошарашенная Николь посмотрела на него круглыми глазами. |
| ' But no...' And then she laughed. | - Но ведь... - начала она, потом рассмеялась. |
| 'It would be quite ridiculous, that.' | - Было бы презабавно. |
| She smiled again at the thought. | - И опять улыбнулась. |
| 'Monsieur, you say absurd things, just the same as John.' | - Мсье, вы говорите нелепости, совсем как Джон. |
| It was four o'clock when the train pulled into the little station of Landerneau. | В четыре часа поезд подошел к маленькой станции Ландерно. |
| They tumbled out of the carriage with relief, Nicole lifting each child down on to the platform except Ronnie, who insisted on getting down himself. | Они с облегчением вышли из вагона, Николь сняла на платформу всех детей, кроме Ронни, который непременно хотел слезть сам. |
| They fetched the pram from the baggage-car and put the remainder of their lunch in it, with the kitten. | Вытащили из багажного вагона коляску, уложили в нее остатки провизии и сунули туда же котенка. |
| There was no guard at the guichet and they passed through into the town. | У выхода не было охраны, и они прошли в город. |
| Landerneau is a little town of six or seven thousand people, a sleepy little place on a tidal river running to the Rade de Brest. | Ландерно - маленький городок, всего шесть или семь тысяч жителей; это сонный уголок на берегу капризной реки, впадающей в Брестскую бухту и потому подвластной приливам и отливам. |
| It is built of grey stone, set in a rolling country dotted round with little woods; it reminded Howard of the Yorkshire wolds. | Городок выстроен из серого камня и лежит на холмистой равнине, по ней там и сям разбросаны рощицы; это напомнило Хоуарду Йоркшир. |
| The air, which had been hot and stuffy in the railway carriage, now seemed fresh and sweet, with a faint savour suggesting that the sea was not so very far away. | После жары и духоты вагона воздух был особенно свеж и приятен, слабый солоноватый запах подсказывал, что уже недалеко до моря. |
| The town was sparsely held by Germans. | Немцев в городке оказалось немного. |
| Their lorries were parked in the square beneath the plane-trees by the river, but there were few of them to be seen. | Лишь несколько немецких грузовиков виднелось под платанами на площади у реки. |
| Those that were in evidence seemed ill at ease, anxious to placate the curiosity of a population which they knew to be pro-English. | Те немцы, которые попадались на глаза, похоже, чувствовали себя не в своей тарелке и старались не привлекать внимания жителей, зная, что люди здесь сочувствуют англичанам. |
| Their behaviour was most studiously correct. | И очень старались держаться повежливей. |
| The few soldiers in the streets were grey faced and tired looking, wandering round in twos and threes and staring listlessly at the strange sights. | На улицах солдаты встречались редко -серолицые, усталые, слонялись они по двое, по трое и равнодушно оглядывали чужой город. |
| One thing was very noticeable; they never seemed to laugh.. | И вот что поразительно - они, кажется, просто не умели смеяться. |
| Unchallenged, Howard and Nicole walkedxhrough the town and out into the country beyond, on the road that led towards the south. | Хоуарда и Николь никто не окликнул, они пересекли весь городок и вышли на проселочную дорогу, ведущую к югу. |
| They went slowly for the sake of the children; the old man was accustomed now to the slow pace that they could manage. | Из-за детей шли не спеша; старик уже приноровился к их медлительности. |
| The road was empty and they straggled all over it. | Дорога была совсем пустынна, и дети разбредались по сторонам как вздумается. |
| It led up on to the open wold. | Впереди лежала открытая, чуть всхолмленная местность. |
| Rose and Willem were allowed to take their shoes off and go barefoot, rather to the disapproval of Nicole. | Хоуард позволил Розе и Виллему снять башмаки и идти босиком; Николь отнеслась к этому не слишком одобрительно. |
| ' I do not think that that is in the part,' she said. | - Это не подходит к нашей роли, - сказала она. |
| ' The class which we represent would not do that.' | - В нашей среде так не поступают. |
| The old man said: 'There's nobody to see.' | - Здесь нет строгих судей, - возразил старик. |
| She agreed that it did not matter much, and they went sauntering on, Willem pushing the pram with Pierre. | Она согласилась, что сейчас соблюдать условности не столь важно, и они побрели дальше; Биллем и Пьер катили коляску. |
| Ahead of them three aircraft crossed the sky in steady, purposeful flight towards the west, flying at about two thousand feet. | Впереди в небе показались три самолета; они шли на высоте около двух тысяч футов, уверенно направляясь на запад. |
| The sight woke memories in Rose. | На Розу нахлынули воспоминания. |
| 'M'sieur,' she cried. 'Three aeroplanes - look! | - Мсье, - закричала она, - смотрите! Три самолета! |
| Quick, let us get ulto the ditch!' | Скорей ляжем в канаву! |
| He calmed her. 'Never mind them,' he said equably. | - Не волнуйся, - ровным голосом сказал старик. |
| ' They aren't going to hurt us.' | - Они нам ничего плохого не сделают. |
| She was only half-reassured. 'But they dropped bombs before and fired their guns!' | - Так ведь они бросали бомбы и стреляли из пулеметов, - недоверчиво сказала Роза. |
| He said: 'These are different aeroplanes. | - Это другие самолеты, - сказал Хоуард. |
| These are good aeroplanes. | - Эти самолеты хорошие. |
| They won't hurt us.' | Они нас не тронут. |
| Pierre said, suddenly and devastatingly, in his little piping voice: | И вдруг, наперекор его стараниям всех успокоить, раздался тоненький голосишко Пьера: |
| 'Can you tell good aeroplanes from bad aeroplanes, M'sieur Howard?' | - Мсье Хоуард, а вы знаете, какие самолеты хорошие, а какие плохие? |
| With a sick heart the old man thought again of the shambles on the Montargis road. | Сердце старика сжалось, он снова подумал о бойне на монтаржийской дороге. |
| 'Why, yes,' he said gently. | - Почему же, конечно, - сказал он мягко. |
| 'You remember the aeroplanes that mademoiselle took you to see at Chartres? | - Помнишь самолеты, которые мадемуазель показывала вам в Шартре? |
| The ones where they let you touch the bombs? | На которых вам позволили потрогать бомбы? |
| They didn't hurt you, did they? | Они вам ничего плохого не сделали, правда? |
| Those were good aeroplanes. | Это были хорошие самолеты. |
| Those over there are the same sort. | И сейчас над нами летят такие же. |
| They won't hurt us.' | Они нас не тронут. |
| Ronnie, anxious to display expert technical knowledge, endorsed these statements. | Ронни, спеша показать себя знатоком техники, поддержал его: |
| 'Good aeroplanes are our own aeroplanes, aren't they, Mr Howard?' | - Хорошие самолеты были наши, правда, мсье Хоуард? |
| 'That's right,' the old man said. | - Да, - сказал старик. |
| Nicole drew him a little way aside. | Николь отвела его в сторонку. |
| 'I don't know how you can think of such things to say,' she said in a low tone. | - Что же вы такое говорите, - вполголоса упрекнула она. |
| 'But those are German aeroplanes.' | - Ведь это немецкие самолеты. |
| 'I know that. | - Я знаю. |
| But one has to say something.' | Но надо же что-то сказать детям. |
| She stared at the three pencil-like shapes in the far distance. | Она проводила глазами три далекие черточки в небе. |
| 'It was marvellous when aeroplanes were things of pleasure,' she said. | - Как было чудесно, когда самолеты были только развлечением... |
| He nodded. | Хоуард кивнул. |
| 'Have you ever flown?' he asked. | - Вы когда-нибудь летали? - спросил он. |
| She said: Twice, at a fete, just for a little way each time. | - Дважды, на празднике, совсем понемножку. |
| And then the time I flew with John over Paris. | И потом один раз летала с Джоном над Парижем. |
| It was wonderful, that...' | Вот это было чудесно... |
| He was interested. | В Хоуарде пробудилось любопытство. |
| ' You went with a pilot, I suppose. | - Наверно, вы летели с пилотом? |
| Or did he pilot the machine himself?' | Или Джон сам вел машину? |
| She said: 'But he flew it himself, of course, m'sieur. | - Ну конечно, сам, мсье. |
| It was just him and me.' | Мы были только вдвоем. |
| 'How did he get hold of the aeroplane?' | - Как же он достал самолет? |
| He knew that in a foreign country there were difficulties in aviation. | - Старик знал, что в чужой стране это не просто. |
| She said: 'He took me to dance, at the flying club, in the Rue Francois Premier. | - Он повел меня на танцы в клуб летчиков на улице Франциска Первого. |
| He had a friend - un capitaine de l'Aeronautique - that he had met in England when he had been with our Embassy in London. | У него был друг - un capitaine de l'Aeronautique, они познакомились в Англии, когда этот капитан служил в нашем посольстве в Лондоне. |
| And this friend arranged everything for John.' | И этот друг все для Джона устроил. |
| She said: 'Figurez-vous, monsieur! I could not get him to one art gallery, not one! | Figurez-vous, мсье, - продолжала она, - я не могла затащить его ни в один художественный музей, ни в один! |
| All his life he is used to spend in flying, and then he comes to Paris for a holiday and he wants to go to the aerodrome and fly!' | Всю жизнь он только и делал, что летал, и вот он приезжает в Париж в отпуск - и опять его тянет на аэродром, ему непременно надо лететь! |
| He smiled gently. | Хоуард кротко улыбнулся. |
| ' He was like that... Did you enjoy yourself?' | - Такой уж он был... Но вам понравилось? |
| She said: 'It was marvellous. | - Это было чудесно! - сказала Николь. |
| It was a fine, sunny day with a fresh breeze, and we drove out to Orly, to the hangar of the flying club. And there, there was a beautiful aeroplane waiting for us, with the engine running.' | - Прекрасный солнечный день, свежий ветер, и мы выехали в Орли, к ангару летного клуба, и там нас ждал красивый самолет, и мотор уже работал. |
| Her face clouded a little, and then she smiled. | - Ее лицо омрачилось на мгновенье, и опять она улыбнулась. |
| 'I do not know very much about flying,' she said frankly. | - Я мало понимаю в самолетах, - призналась она. |
| 'It was very chic, with red leather seats and chromium steps to make it easy to get in. | - Этот был роскошный, сиденья обиты красной кожей, и хромированная лесенка, очень удобно, подняться в кабину. |
| But John was so rude.' | Но Джон был такой грубый. |
| The old man said: 'Rude?' | - Грубый? - переспросил Хоуард. |
| 'He said it looked like a bed bug, monsieur, but not so that the mechanics could hear what he said. | - Он сказал, что этот самолет похож на клопа, мсье, хорошо, что механики не слышали. |
| I told him that I was very cross to hear him say such a thing, when they had been so kind to lend it to us. | Я сказала, что очень сердита на него за такие слова, ведь нам так любезно позволили полетать на этой машине. |
| He only laughed. | А он только засмеялся. |
| And then, when we were flying over Paris at grande vitesse, a hundred and twenty kilometres an hour or more, he turned to me and said: | А потом, когда мы летели над Парижем с grande vitesse, сто двадцать километров в час или даже больше, Джон обернулся ко мне и говорит |
| "And what's more, it flies like one!" | "Он не летает, а ползет, как клоп". |
| Imagine that! | Представляете! |
| Our aeroplanes are very good, monsieur. | Наши самолеты очень хорошие, мсье. |
| Everybody in France says so.' | Во Франции все так говорят. |
| Howard smiled again. 'I hope you put him in his place,' he said. | - Надеюсь, вы поставили этого нахала на место, -улыбнулся Хоуард. |
| She laughed outright; it was the first time that he had heard that happen. | Николь расхохоталась, такого звонкого смеха старик от нее еще не слышал. |
| ' That was not possible, Monsieur Howard,' she said. | - Это было невозможно, мсье Хоуард. |
| 'Never could I put him in his place, as you say.' | Мне никогда не удавалось поставить его на место, как вы говорите. |
| He said: 'I'm sorry about that.' He paused, and then he said: 'I have never flown over Paris. | - Очень сожалею, - сказал Хоуард и, помолчав, прибавил: - Я никогда не летал над Парижем. |
| Is it beautiful?' | Это красиво? |
| She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
| 'Beautiful? | - Красиво? |
| I do not think that anything is beautiful seen from the air, except the clouds. | По-моему, с воздуха ничто не кажется красивым, вот только облака. |
| But that day was marvellous, because there were those big, fleecy clouds that John called cum... something.' | Но тот день был чудесный, потому что облака тогда были большие, пушистые, Джон их называл ку... кум... как-то так. |
| 'Cumulus?' | - Cumulus? |
| She nodded. | Николь кивнула. |
| ' That was it. | - Вот-вот. |
| For more than an hour we played in them, flying around and over the top and in between the white cliffs in the deep gorges of the mist. | Мы больше часу там резвились, летали и вокруг облаков, и над ними, и между белыми крутыми откосами, в таких глубоких туманных ущельях. |
| And every now and then, far below, one would see Paris, the Concorde or perhaps the Etoile. | А далеко внизу опять и опять показывался Париж, то увидишь площадь Согласия, то площадь Звезды. |
| Never shall I forget that day. | Никогда не забуду этот день. |
| And when we landed I was so sleepy that I went to sleep in the car on the way back to Paris, leaning up against John, with my head on his shoulder.' | А потом мы приземлились, и меня сразу одолел сон, мы возвращались в Париж в автомобиле, и я прислонилась к Джону, положила голову ему на плечо и заснула. |
| They walked on in silence for a time. | Довольно долго шли молча. |
| Pierre and Willem tired of pushing the pram and gave place to Rose, with Sheila trotting at her side. | Пьер и Биллем устали толкать коляску и уступили место Розе, Шейла семенила с ней рядом. |
| The kitten lay curled up in the pram, sound asleep. | Котенок свернулся в коляске и спал крепким сном. |
| Presently Nicole pointed ahead of them. | Вскоре Николь показала вперед: |
| That is the house - amongst those trees.' | - Вот и дом... вон там, среди деревьев. |
| The house that she pointed to lay about a mile ahead of them. | Надо было пройти еще около мили. |
| It seemed to be a fairly large and prosperous farm, grouped round a modest country house standing among trees as shelter from the wind. | По-видимому, это была большая, процветающая ферма; дом и хозяйственные постройки стояли среди деревьев, защищенные от ветра. |
| About it rolled the open pasture of the wold, as far as could be seen. | На окрестных холмах, сколько хватал глаз, раскинулись, пастбища. |
| In half an hour they were close up to it. | Через полчаса подошли к ферме. |
| A long row of stabling showed the interests of the owner; there were horses running in the paddocks near the farm. | По длинному ряду конюшен сразу видно было, чем занимается владелец; неподалеку на огороженных участках бегали лошади. |
| The farm buildings were better kept and laid out than the farms that Howard had had dealings with on his journey; this was a cut above the usual run of things. | За все время пути Хоуард еще не видел такого крепкого, толково устроенного хозяйства. |
| They went up to a house that stood beside the entrance, in the manner of a lodge; here Nicole enquired for M. Arvers. | Они направились к домику у ворот, подобию сторожки, и Николь спросила, где найти хозяина. |
| They were directed to the stables; leaving the children with the pram at the gate, they went forward together. | Их послали к конюшне, и они пошли вдвоем, оставив детей с коляской у ворот. |
| They met their man half-way. | На полпути их встретил Аристид Арвер. |
| Aristide Arvers was a small man of fifty-five or so, thin, with sharp features and a shrewd look. | Он был маленького роста, худощавый, лет пятидесяти пяти; острые черты лица, проницательный взгляд. |
| Howard decided at the first glance that this man was no fool. | Хоуард тотчас понял, что это человек очень неглупый. |
| And the second thought that came into his mind was realisation that this man could well be the father of a beauty queen, of Miss Landerneau. | А потом подумал, что у такого человека вполне могла вырасти дочь-красавица, признанная королева красоты "мисс Ландерно". |
| The delicate features, sharpening by advancing age, might well be fascinating in a young girl. | Тонкие черты лица, заострившиеся с годами, наверно, были очаровательны у молоденькой девушки. |
| He wore a shapeless black suit with a soiled scarf wrapped around his neck in lieu of collar; a black hat was on his head. | Арвер был в мешковатом черном костюме, вокруг шеи вместо воротничка обернут не слишком чистый шарф; на голове черная шляпа. |
| Nicole said: 'Monsieur Arvers, do you rememberme? | - Вы не помните меня, мсье Арвер? - сказала Николь. |
| You were so kind as to invite me here one day, with my father, Colonel Rougeron. | - Вы были так добры, что пригласили меня однажды, я приезжала с отцом, полковником Ружероном. |
| You showed my father round your stables. | Вы показывали моему отцу конюшни. |
| After that you entertained us in your house. | А потом принимали нас у себя дома. |
| That was three years ago - do you remember?' | Это было три года назад... помните? |
| He nodded. | Тот кивнул. |
| ' I remember that very well, mademoiselle. | - Прекрасно помню, мадемуазель. |
| M. le colonel was very interested in my horses for the army, being himself an artillery officer, if I remember right.' | Полковник очень интересовался моими лошадьми, они хороши для армии, а он ведь, насколько я помню, служил в артиллерии? |
| He hesitated. | - Арвер запнулся. |
| 'I hope you have good news of M. le colonel?' | - Надеюсь, вы получаете от полковника добрые вести? |
| She said: 'We have had no news for three months, when he was at Metz.' | - Никаких вестей нет уже три месяца, тогда он был под Метцем. |
| 'I am desolated, mademoiselle.' | - Я очень огорчен, мадемуазель. |
| She nodded, having nothing much to say to that. | На это отвечать было нечего, Николь только кивнула. |
| She said: | Потом сказала: |
| 'If my father had been at home he would no doubt have come to see you himself. | - Будь отец дома, он, конечно, сам бы с вами поговорил. |
| As he is not, I have come instead.' | Но его нет, поэтому вместо него приехала я. |
| His brows wrinkled slightly, but he bowed alittle. | Арвер недоуменно наморщил лоб, но тут же слегка поклонился. |
| ' That is an added pleasure,' he said perfunctorily. | - Очень приятно, - уронил он. |
| 'May we, perhaps, go to your office?' | - Нельзя ли пройти к вам в контору? |
| 'But certainly.' | - Извольте. |
| He turned and led them to the house. | Он повернулся и повел их к конторе. |
| There was a littered, dusty office, full of sad-looking account-books and files, with bits of broken harness thrown aside in corners. | В пыльном, захламленном помещении полно было гроссбухов и обтрепанных канцелярских папок, по углам валялась негодная упряжь. |
| He closed the door behind them and gave them rickety chairs; there being no other seats, he leaned backwards against the edge of the desk. | Арвер затворил за ними дверь и предложил шаткие стулья, а сам оперся о край стола - больше сесть было не на что. |
| 'First,' said the girl, 'I wish to introduce you to Monsieur Howard. | - Прежде всего, - сказала Николь, - позвольте представить вам мсье Хоуарда. |
| He is an Englishman.' | Он англичанин. |
| The horse-breeder raised his eyebrows a little, but bowed ceremonious. | Коннозаводчик слегка поднял брови, но ответил церемонным поклоном. |
| ' Enchante,' he said. | - Enchante, - сказал он. |
| Nicole said: 'I will come directly to the point, Monsieur Arvers. | - Перейду прямо к делу, мсье Арвер, - продолжала Николь. |
| Monsieur Howard is a very old friend of my family. | - Мсье Хоуард давний друг моей семьи. |
| He is travelling with several children, and he is trying to return to England in spite of the Germans. | Сейчас у него на попечении несколько детей, он пытается, несмотря на немцев, вернуться в Англию. |
| My mother and I have talked about this, in the absence of my father, and it seemed to us that Jean Henri could help perhaps with one of his boats. | Мы с мамой говорили об этом, и так как отца сейчас нет, подумали, может быть, тут поможет Жан-Анри, даст лодку. |
| Or, if that was impossible, Jean Henri might know some friend who would help. | А если это невозможно, может быть, сумеет помочь кто-нибудь из друзей Жан-Анри. |
| There is money enough to pay for any services.' | У нас достаточно денег, мы оплатим любые услуги. |
| The man said nothing for a time. | Довольно долго хозяин молчал. |
| At last: The Germans are not to be trifled with,' he said. | - С немцами шутки плохи, - сказал он наконец. |
| Howard said: 'We appreciate that, monsieur. | - Мы это понимаем, мсье, - сказал Хоуард. |
| We do not wish that anyone should run into trouble on our behalf. | - Мы совсем не хотим навлекать на кого-либо неприятности. |
| That is why mademoiselle has come to talk to you before going to your son-in-law.' | Поэтому мадемуазель Ружерон и не обратилась прямо к вашему зятю, а пришла поговорить сначала с вами. |
| The other turned to him. | Арвер обернулся к нему. |
| 'You speak French better than most Englishmen.' | - Вы хорошо говорите по-французски, не всякий англичанин так говорит. |
| 'I have had longer than most Englishmen to learnit.' | - Я прожил долгую жизнь, не у всякого англичанина было столько времени, чтобы изучить ваш язык. |
| The Frenchman smiled. | Француз улыбнулся. |
| ' You are very anxious to return to England?' | - И вы стремитесь вернуться в Англию? |
| The old man said: 'For myself, not so very anxious. | - Ради себя не так уж стремлюсь, - отвечал старик. |
| I should be quite happy to live in France for a time. | - Я охотно пожил бы еще во Франции. |
| But I have children in my care you understand, English children that I have promised that I would escort to England.' | Но, видите ли, у меня на руках дети, маленькие англичане, я обещал доставить их на родину. |
| He hesitated. | - Он запнулся. |
| 'And, as a matter of fact, there are three others now.' | - И есть еще трое других. |
| 'What are those other children? | - А что за другие дети? |
| How many of you are there altogether? | Сколько вас всего? |
| And where have you come from?' | И откуда вы приехали? |
| It took nearly twenty minutes fo elucidate the story. | Понадобилось минут двадцать, чтобы все это разъяснить. |
| At last the Frenchman said: | Наконец француз спросил: |
| 'These other children, the little one called Pierre and the little Dutchman. What is going to become of them when they reach England?' | -Эти малыши - Пьер и маленький голландец... Допустим, они попадут в Англию, а что с ними будет дальше? |
| Howard said: 'I have a daughter, married, in America. | - У меня есть замужняя дочь в Америке, - сказал Хоуард. |
| She is in easy circumstances. | - Она живет в достатке. |
| She would make a home for those two in her house at Long Island till the war is over and we can trace their relations. | Она приютит их у себя в доме на Лонг-Айленде до конца войны, пока мы не разыщем их родных. |
| They would be very happy there.' | Им было бы у нее хорошо. |
| The man stared at him keenly. | Арвер испытующе посмотрел на старика. |
| ' In America? | - В Америке? |
| That I can well believe. | Так я и поверил. |
| You will send them over the Atlantic to your daughter? | Вы отправите их за океан к дочери? |
| Will she be good to them - children that she has never seen? | И она захочет с ними нянчиться, - с детьми, которых никогда раньше не видела? |
| Unknown, foreign children?' | С чужими детьми, с иностранцами? |
| The old man said: 'My daughter has one child of her own, and now hopes for another. | - У моей дочери есть ребенок, и она ждет второго, - сказал Хоуард. |
| She is very fond of all children. | - Она очень любит детей, всех детей. |
| They will be safe with her.' | Об этих малышах она позаботится. |
| Arvers got up suddenly from the desk. | Арвер резко выпрямился, отошел от стола. |
| ' It is impossible,' he said. | - Это невозможно, - сказал он. |
| 'If Jean Henri should put his hand to this he would be in great danger. | - Для Жан-Анри очень опасно впутаться в такую историю. |
| The Germans would shoot him, beyond all doubt. | Немцы наверняка его расстреляют. |
| You have no right to suggest such a thing.' | Вы не имеете права предлагать такое. |
| He paused, and then he said: 'I have my daughter to consider.' | - Он помолчал, потом прибавил: - Я должен помнить о моей дочери. |
| There was a long, slow pause. | Наступило долгое, тягостное молчание. |
| At last the old man turned to Nicole. | Наконец старик повернулся к Николь. |
| ' That's the end of that,' he said. | - Ну, вот и все, - сказал он. |
| He smiled at Arvers. | И улыбнулся Арверу. |
| ' I understand perfectly,' he said. | - Я прекрасно вас понимаю. |
| 'In your place, thinking of my daughter, I should say the same.' | На вашем месте, думая о своей дочери, я сказал бы то же самое. |
| The Frenchman turned to the girl. 'I regret very much that I cannot help you in the way you want,' he said. | - Очень сожалею, что не могу исполнить вашу просьбу, - обратился француз к Николь. |
| She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
| ' Tant pis,' she said. | - Tant pis, - сказала она. |
| 'N'y pensee plus.' | - N'y pensez plus. |
| He looked uncomfortable. | Арверу Явно было не по себе. |
| These children,' he said. 'Where are they now?' | -Где сейчас эти дети? - спросил он. |
| They told him that they were waiting in the road, and he walked with them to the gate. | Ему объяснили, что дети ждут на дороге, и он пошел с Николь и Хоуардом к воротам. |
| It was getting towards evening. | Близился вечер. |
| The children were playing at the edge of a pond, muddy and rather fractious. | Дети играли на берегу грязного, заросшего пруда. |
| There were tear streaks around Sheila's face. | На лице Шейлы видны были следы слез. |
| Arvers said awkwardly: 'Would it help you to stay here for the night? | - Может быть, вам удобнее здесь переночевать? -смущенно предложил Арвер. |
| I do not think we have beds for so many, but something could perhaps be managed.' | - Едва ли у нас найдутся кровати для всех, но как-нибудь устроимся. |
| Nicole said warmly: 'You are very kind, monsieur.' | - Вы очень добры, мсье, - искренне сказала Николь. |
| They called the children and introduced them one by one to the horse-dealer; then they went towards the house. | Они подозвали детей и каждого по очереди представили хозяину; потом все направились к дому. |
| The man called his wife as they approached the door; she came from the kitchen, a stolid peasant woman. | У дверей Арвер позвал жену; из кухни вышла невозмутимая женщина, с виду настоящая крестьянка. |
| He spoke to her, told her that the party were to stay with them for the night, introduced her formally to them. | Муж в нескольких словах объяснил ей, что все семеро останутся ночевать, церемонно познакомил ее с гостями. |
| Nicole shepherded the children after her into the kitchen. | Николь повела детей за нею в кухню. |
| Arvers turned to Howard. 'You will take a little glass of Pernod, perhaps?' he said. | - Может, выпьете стаканчик перно? - предложил Арвер Хоуарду. |
| A little glass of Pernod seemed to the old man to be a very good idea. | Старик был совсем не прочь выпить стаканчик перно. |
| They went into the salon because the kitchen was full of children. | Кухню заполонили дети, и мужчины прошли в гостиную. |
| The salon was a stiff and formal room, with gilt-legged furniture upholstered in red plush. | Это оказалась скучная чопорная комната, мебель на позолоченных ножках обита красным плюшем. |
| On the wall there was a very large oleograph of a white-robed little girl kneeling devoutly in a shaft of light. | Стену украшала огромная олеография - девочка в белом благочестиво преклонила колени, на нее падает луч света. |
| It was entitled: 'La Premiere Communion.' | Олеография называлась La Premiere Communion. |
| Arvers brought the Pernod, with glasses and water, and the two men settled down together. | Арвер принес перно, стаканы и воду, и они вдвоем уселись за стол. |
| They talked about horses and about country matters. | Потолковали о лошадях, о сельском хозяйстве. |
| Arvers had been to England once, to Newmarket as a jockey when he was a very young man. | Арвер когда-то, совсем молодым, был жокеем и приезжал в Англию, в Ньюмаркет, на скачки. |
| They chatted pleasantly enough for a quarter of an hour. | Так они довольно приятно беседовали минут пятнадцать. |
| Suddenly Arvers said: | Внезапно Арвер сказал: |
| ' Your daughter, Monsieur Howard. | - Вот вы говорили о вашей дочери, мсье Хоуард. |
| She will surely find so many foreign children an encumbrance? | Для нее ведь немалая обуза - принять столько чужих детей. |
| Are you so certain that they will be welcome in her home?' | Вы уверены, что их хорошо примут в ее доме? |
| The old man said: 'They will be welcome, all right.' | - Их примут очень хорошо, - ответил старик. |
| 'But how can you possibly know that? | - Да откуда вы знаете? |
| Your daughter may find it very inconvenient to have them.' | Может быть, вашей дочери они будут совсем некстати. |
| He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
| 'I don't think so. | - Не думаю. |
| But if that should be so, then she would make arrangements for them for me. | Но если ей покажется трудно оставить их у себя в доме, ради меня она так или иначе их устроит. |
| She would engage some kind woman to make a home for them, because that is my wish, that they should have a good home in America - away from all this.' | Найдет какую-нибудь добрую женщину, которая их приютит, потому что я хочу, чтобы в Америке для них нашелся настоящий дом... вдали от всего этого, - он махнул рукой. |
| He motioned with his hand. | - А за деньгами дело не станет. |
| 'And there is no difficulty over money, you understand.' | Француз помолчал, уставясь в свой стакан. |
| The Frenchman sat silent for a little time, staring into his glass. | - Эта гнусная война плохое время для детей, -сказал он наконец. |
| 'This is a bad time for children, this filthy war,' he said at last. | - А теперь Франция разбита, и станет еще хуже. |
| 'And now that France is defeated, it is going to be worse. You English now will starve us, as we starved Germany in 1918.' | Вы, англичане, теперь уморите нас голодом, как мы морили Германию в девятьсот восемнадцатом. |
| Howard was silent. | Хоуард молчал. |
| 'I shall not blame your country if you do that. | - И я не стану винить за это Англию, - продолжал Арвер. |
| But it will be bad for children here.' | - Но детям здесь будет плохо. |
| 'I am afraid it may be,' said the old man. | - Боюсь, что так, - сказал Хоуард. |
| ' That is why I want to get these children out of it. | - Потому-то я и хочу увезти этих детей. |
| One must do what one can.' | Каждый должен делать, что может. |
| Arvers shrugged his shoulders. | Арвер пожал плечами. |
| ' There are no children in this house, thank God. | - Слава богу, у нас в доме нет детей. |
| Or - only one.' | Хотя... один есть. |
| He paused. | - Он помолчал. |
| ' That was a hard case, if you like.' | - Это, знаете ли, тяжелый случай. |
| Howard looked at him enquiringly. | Хоуард посмотрел вопросительно. |
| The Frenchman poured him out another Pernod. | Хозяин налил ему еще перно. |
| 'A friend in Paris asked me if I had work for a Pole,' he said. | - Один приятель из Парижа спросил, не возьму ли я на работу поляка, - сказал он. |
| ' In December, that was - just at Christmas time. | - Дело было в декабре, как раз на рождество. |
| A Polish Jew who knew horses, who had escaped into Rumania and so by sea to Marseilles. | Был такой польский еврей, умел ходить за лошадьми, он бежал в Румынию, а оттуда морем в Марсель. |
| Well, you will understand, the mobilisation had taken five of my eight men, and it was very difficult.' | Ну, сами понимаете, мобилизация отняла у меня пятерых работников из восьми, и очень трудно было управляться. |
| Howard nodded. | Хоуард кивнул. |
| ' You took him on?' | - Вы его взяли? |
| 'Assuredly. | - Разумеется. |
| Simon Estreicher was his name, and he arrived one day with his son, a boy of ten. | Его звали Симон Эстрейкер, и пришел он ко мне со своим сыном, мальчишке десять лет. |
| There had been a wife, but I will not distress you with that story. | У Симона была и жена, но не стану расстраивать вас этой историей. |
| She had not escaped the Boche, you understand.' | Понимаете, она попала в руки немцам. |
| The old man nodded. | Старик кивнул. |
| 'Well, this man Estreicher worked here till last week, and he worked well. | - Так вот, этот Эстрейкер работал тут до прошлой недели, и хорошо работал. |
| He was quiet and gave no trouble, and the son worked in the stables too. | Он был тихий, не доставлял никаких хлопот, и сын тоже работал в конюшне. |
| Then last week the Germans came here and took him away.' | А на прошлой неделе немцы пришли сюда и забрали отца. |
| Took him away?' | - Забрали? |
| Took him away to Germany, to their forced labour. | - Забрали в Германию, на принудительные работы. |
| He was a Pole, you see, m'sieur, and a Jew as well. | Видите ли, мсье, он был поляк, да еще еврей. |
| One could do nothing for him. | Тут ничем нельзя было помочь. |
| Some filthy swine in town had told them about him, because they came straight here and asked for him. | Видно, какая-то подлая свинья в городе донесла, вот они и пришли прямо сюда и спросили про него. |
| They put handcuffs on him and took him in a camion with several others.' | Надели на него наручники, затолкали в фургон, там было еще несколько человек, и увезли. |
| 'Did they take the son as well?' | - И его сына тоже взяли? |
| 'They never asked for him, and he was in the paddock at the time, so I said nothing. | - Про сына не спросили, а он как раз был на выгоне, и я про него не сказал. |
| One does not help the Germans in their work. | Незачем помогать немцам в их делах. |
| But it was very hard on that young boy.' | Но парнишку это сильно ушибло. |
| Howard agreed with him. | Еще бы, подумал Хоуард и спросил: |
| 'He is with you still, then?' | - Мальчик все еще у вас? |
| 'Where else could he go? | - Куда ж ему деваться? |
| He is useful in the stables, too. | И он толково помогает на конюшне. |
| But before long I suppose they will find out about him, and come back for him to take him away also.' | Только, думаю, они скоро пронюхают о нем и явятся, и его тоже заберут. |
| Nicole came to them presently, to call them to the kitchen for supper. | Вошла Николь и позвала обоих на кухню ужинать. |
| She had already given the children a meal, and had put them to sleep on beds improvised upstairs by Madame Arvers. | Она уже накормила детей и уложила их, хозяйка ухитрилась устроить их всех наверху. |
| They ate together in the kitchen at a long table, together with two men from the farm and a black-haired Jewish-looking boy whom Madame called Marjan, and who said little or nothing during the meal. | Взрослые поели в кухне за длинным столом, вместе с двумя работниками и черноволосым еврейского вида мальчиком; хозяйка называла его Маржан; за все время ужина он едва ли вымолвил три слова. |
| The meal over, Arvers escorted Nicole and Howard back to the salon; presently he produted a set of dominoes and proposed a game. | После ужина Арвер опять провел Хоуарда и Николь в гостиную; тут он достал домино и предложил сыграть. |
| Howard settled down to it with him. | Хоуард согласился. |
| The horse-dealer played carelessly, his mind on other things. | Арвер играл невнимательно, мысли его были заняты другим. |
| Presently he returned to the subject that was on his mind. | Вскоре он вернулся к тому, что было у него на уме. |
| ' Are many children going to America, monsieur? | - А много детей уезжает в Америку, мсье? |
| I cannot comprehend how you can be so positive that they will be welcomed. | Понять не могу, как это вы уверены, что их хорошо примут. |
| America is very far away. | Америка очень далеко. |
| They do not bother about our difficulties here.' | Их там не больно трогают наши беды. |
| Howard shrugged his shoulders. | Хоуард пожал плечами. |
| ' They are a generous people. | -Там есть щедрые люди. |
| These children will be quite all right if I can get them there, because my daughter will look after them. | Если я сумею переправить туда этих детей, они будут как дома, потому что о них позаботится моя дочь. |
| But even without her, there would be many people in America willing to provide for them. Americans are like that.' | Но даже без нее нашлось бы немало людей, которые обеспечили бы их. |
| The other stared at him incredulously. | Арвер недоверчиво уставился на него. |
| 'It would cost a great deal of money to provide for a child, perhaps for years. | - Это обойдется недешево - заботиться о ребенке, может быть, годы. |
| One does not do that lightly for a foreign child of which one knows nothing.' | Не так-то легко взяться за такое ради чужого ребенка, которого совсем не знаешь. |
| 'It's just the sort of thing they do do,' said the old man. | - А там как раз за такое и берутся, - сказал старик. |
| They would pour out their money in a cause like that.' | - Американцы в такие дела вкладывают деньги. |
| The horse-dealer stared at him keenly and thoughtfully. | Француз посмотрел на него пристально, задумчиво. |
| 'Would they provide for Marjan Estreicher?' he enquired at last. | - А Маржана Эстрейкера там бы тоже обеспечили? - спросил он наконец. |
| 'No doubt they would not do that for a Jew.' | - Уж наверно они не станут заботиться о еврее? |
| 'I don't think it would make the slightest difference in the case of a child. | - Не думаю, чтобы это имело значение, когда речь идет о ребенке. |
| It certainly would make no difference to my daughter.' | А для моей дочери это безусловно не имело бы значения. |
| Nicole moved impulsively beside him. | Николь, сидевшая рядом, невольно встрепенулась. |
| 'Monsieur..." she said, but he stopped her with a gesture. She subsided into silence again, watchful. | -Мсье... - начала она, но старик приподнял руку, и она покорно замолчала, насторожилась. |
| Howard said steadily: | Хоуард сказал твердо: |
| ' I would take him with me, if that is what you want. | - Если хотите, я возьму этого мальчика с собой. |
| I would send him to the United States with the other children. | Я отошлю его в Соединенные Штаты вместе с другими детьми. |
| But before that, I should want help to get them all away.' | Но прежде всего мне нужна помощь, чтобы вывезти их всех отсюда. |
| 'Jean Henri?' | - Жан-Анри? |
| 'Assuredly, Monsieur.' | - Разумеется, мсье. |
| The other got up, displacing the unheeded game of dominoes with his sleeve. | Арвер поднялся, смешав рукавом забытую партию домино. |
| He went and fetched the Pernod, the glasses, and the water, and poured out a drink for Howard. | Вышел, принес еще перно, стаканы, воду и налил Хоуарду. |
| He offered one to the girl, but she refused. | Предложил выпить и Николь, но она отказалась. |
| 'The risk is enormous,' he said stubbornly. | - Риск огромный, - сказал он упрямо. |
| 'Think what it would mean to my daughter if you should be caught.' | - Подумайте, что будет с моей дочерью, если вас схватят. |
| Think what it would mean to that boy, if he should be caught,' the old man said. They would take him for a slave, put him in the mines and work him till he died. | - Подумайте, что будет с этим мальчиком, если его схватят, - сказал Хоуард: - Из него сделают раба, загонят в шахту и уморят непосильной работой. |
| That's what the Germans do with Polish children.' | Так немцы поступают с польскими детьми. |
| Arvers said: 'I know that. | - Знаю, - сказал Арвер. |
| That is what troubles me.' | - Это меня и мучает. |
| Nicole said suddenly: 'Does Marjan want to go? | - А захочет ли Маржан ехать? - сказала вдруг Николь. |
| You cannot make him if he does not want to. | - Нельзя его заставить, если он не хочет. |
| He is old, that one.' | Он уже большой. |
| 'He is only ten,' said Arvers. | - Ему только десять лет, - сказал Арвер. |
| 'Nevertheless,' she said, 'he is quite grown up. | - Все равно, он достаточно взрослый, - возразила Николь. |
| We cannot take him if he does not want to go.' | - Мы не можем его взять, если он не захочет ехать. |
| Arvers went out of the room; in a few minutes he returned, followed by the boy. | Арвер вышел и через несколько минут вернулся с черноволосым мальчиком. |
| He said to him: 'This is the matter, Marjan. | -Вот что, Маржан, - сказал он. |
| This monsieur here is going to England if he can escape the Germans, and from England the children with him are going to America. | - Этот господин поедет в Англию, если только немцы не помешают, а из Англии дети, которые сейчас при нем, поедут в Америку. |
| In America they will be safe. | В Америке они будут в безопасности. |
| There are no Germans there. | Там нет немцев. |
| Would you like to go with them?' | Хочешь поехать с ними? |
| The boy stood silent. | Мальчик молчал. |
| They explained it to him again. | Ему объяснили все еще раз. |
| At last he said in almost unintelligible French: | Наконец он невнятно сказал по-французски: |
| ' In America, what should I work at?' | - А где я буду в Америке работать? |
| Howard said: 'For a time you would have to go to school, to learn English and the American way of living. | - Сначала тебе придется ходить в школу, научиться английскому языку и американским обычаям, - сказал Хоуард. |
| At school they would teach you to earn your living in some trade. | - В школе тебя обучат какому-нибудь ремеслу, и ты сможешь зарабатывать свой хлеб. |
| What do you want to do when you grow up?' | Чем ты хочешь заниматься, когда вырастешь? |
| Without any hesitation the boy said: 'I want to kill Germans.' | - Убивать немцев, - тотчас решительно ответил мальчик. |
| There was a momentary silence. | С минуту все молчали. |
| Arvers said: | Потом заговорил Арвер: |
| ' That is enough about the Germans. | - Ладно о немцах. |
| Tell Monsieur here what trade you wish to learn in America, if he should be so kind as to take you there.' | Скажи мсье, какому ремеслу ты хочешь выучиться в Америке, если он будет так добр, что возьмет тебя туда. |
| There was a silence. | Опять наступило молчание. |
| Nicole came forward. | Его нарушила Николь. |
| 'Tell us,' she said gently. 'Would you like to grow up with horses? | - Скажи, может быть, ты хочешь ходить за лошадьми? - мягко спросила она. |
| Or would you rather buy things and sell them for a profit?' | - Или покупать вещи и выгодно их продавать? |
| After all, she thought, it would be difficult for him to go against the characteristics of his race. | - В конце концов, подумала она, ему трудно будет преодолеть какие-то национальные черты. |
| 'Would you rather do that?' | - Что тебе больше нравится? |
| The boy looked up at her. | Мальчик поднял на нее глаза. |
| 'I want to learn to shoot with a rifle from a very long way away,' he said, 'because you can do that from the hills when they are on the road. | - Я хочу научиться очень далеко стрелять из ружья, - сказал он. - Тогда, если немцы на дороге, можно стрелять с холма. |
| And I want to learn to throw a knife hard and straight. | И хочу научиться хорошо, прямо бросать нож. |
| That is best in the darkness, in the narrow streets, because it does not make a noise.' | Это лучше всего, когда темно, на узкой улице, потому что нет шума. |
| Arvers smiled a little ruefully. | Арвер не без горечи улыбнулся. |
| 'I am sorry, monsieur,' he said. 'I am afraid he is not making a very good impression.' | - Боюсь, он производит не очень-то хорошее впечатление. |
| The old man said nothing. | Старик промолчал. |
| Marjan said: 'When do we start?' | - Когда мы едем? - спросил Маржан. |
| Howard hesitated, irresolute. | Хоуард помедлил в нерешительности. |
| This lad might be a great embarrassment to them; at the best he could only be described as a prickly customer. | Наверно, с этим мальчиком придется нелегко, уж очень он ожесточен, и это еще мягко сказано. |
| On the other hand, a deep pity for the child lurked in the background of his mind. | Но тут же в душе Хоуарда всколыхнулась безмерная жалость к этому ребенку. |
| 'Do you want to come with us?' he asked. | - Так что же, хочешь ты поехать с нами? - спросил он. |
| The boy nodded his black head. | Мальчик кивнул. |
| 'If you come with us, you will have to forget all this about the Germans,' said the old man. | - Если ты с нами поедешь, ты должен забыть все это насчет немцев, - сказал старик. |
| 'You will have to go to school and learn your lessons, and play baseball, and go fishing, like other boys.' | - Тебе надо будет ходить в школу и учить уроки, и играть в бейсбол, и удить рыбу, как делают все мальчики. |
| The lad said gravely: 'I could not kill a German for another two or three years because I am not strong enough. | - Я еще не могу убить немца, - серьезно ответил Маржан. - Только года через два или три, сейчас у меня еще не хватит силы. |
| Not unless I could catch one asleep and drive a pitchfork into his belly as he slept, and even then he might reach out before he died and overcome me. | Только если напасть, когда немец спит, я ему всадил бы вилы в живот, да и то он, пожалуй, перед смертью дотянется и прикончит меня. |
| But in America I could learn everything, and come back when I am fifteen years old, and big and strong.' | А в Америке я всему научусь и вернусь, когда мне станет пятнадцать лет и я стану большой и сильный. |
| Howard said gently: 'There are other things to learn in America besides that.' | - В Америке можно научиться еще многому другому, - мягко сказал Хоуард. |
| The boy said: 'I know there is a great deal to learn, monsieur. | - Я знаю, что можно многому научиться, мсье, -ответил мальчик. |
| One thing, you should always go for the young women - not the men. | - Во-первых, надо бы взяться за молодых женщин, а не за мужчин. |
| If you get the young women, then they cannot spawn, and before long there will be no more Germans.' | Если убивать женщин, они не станут рожать, и скоро не будет больше немцев. |
| 'That is enough,' said Arvers sharply. | - Ну, хватит, - оборвал Арвер. |
| ' Go back to kitchen and stay there till I call you.' | - Ступай в кухню и сиди там, пока я не позову. |
| The boy left the room. | Мальчик вышел. |
| The horse-dealer turned to Nicole. | Арвер повернулся к Николь. |
| 'I am desolated that he should have said such things,' he said. | -Я в отчаянии, что он такого наговорил. |
| The girl said: 'He has suffered a great deal. | - Он слишком много выстрадал, - сказала Николь. |
| And he is very young.' | - И он еще маленький. |
| Arvers nodded. | Арвер кивнул. |
| 'I do not know what will become of him,' he said morosely. | - Что с ним только будет, ума не приложу, - сказал он угрюмо. |
| Howard sat down in the silence which followed and took a sip of Pernod. | Все долго молчали. Хоуард отпил глоток перно. |
| ' One of two things will happen to him,' he said. | - Одно из двух, - сказал он. |
| ' One is, that the Germans will catch him very soon. | - Либо мальчика очень скоро схватят немцы. |
| He may try to kill one of them, in which case they might shoot him out of hand. | Пожалуй, он попытается убить одного, и тогда его пристрелят на месте. |
| They will take him to their mines. | Или его отправят в шахты. |
| He will be rebellious the whole time, and before long he will be beaten to death. | Он все время станет бунтовать, и скоро его забьют насмерть. |
| That is the one thing.' | Это одна возможность. |
| The horse-dealer dropped into the chair on the opposite side of the table, the bottle of Pernod between them. | Арвер тяжело опустился в кресло напротив Хоуарда, на столе между ними стояла бутылка перно. |
| There was something in the old man's tone that was very familiar to him. | Что-то в тоне старика было очень близко ему. |
| 'What is the other thing?' he asked. | - А вторая возможность? - спросил он. |
| 'He will escape with us to England,' said Howard. | - Он может бежать с нами в Англию, - сказал Хоуард. |
| 'He will end up in America, kindly treated and well cared for, and in a year or two these horrors will have faded from his mind.' | - Тогда он попадет в Америку, к нему будут добры, о нем позаботятся, и через год или два он забудет все пережитые ужасы. |
| Arvers eyed him keenly. | Арвер проницательно посмотрел на старика. |
| 'Which of those is going to happen?' | - Значит, одно из двух - что же именно? |
| That is in your hands, monsieur. | - Это в ваших руках, мсье. |
| He will never escape the Germans unless you help him.' | Мальчику не спастись от немцев, если вы ему не поможете. |
| There was a long, long silence in the falling dusk. | Смеркалось, и в сумерках длилось и длилось молчание. |
| Arvers said at last: | Наконец Арвер сказал: |
| ' I will see what I can do. | - Я посмотрю, что можно сделать. |
| Tomorrow I will drive Mademoiselle to Le Conquet and we will talk it over with Jean Henri. | Завтра мы с мадемуазель съездим в Леконке, обсудим все это с Жан-Анри. |
| You must stay here with the children and keep out of sight.' | А вы оставайтесь тут с детьми и никому не показывайтесь на глаза. |
| Chapter 9 | 9 |
| Howard spent most of the next day sitting in the paddock in the sun, while the children played around him. | Почти весь следующий день Хоуард провел на залитом солнцем лугу, тут же играли дети. |
| His growing, stubbly beard distressed him with a sense of personal uncleanliness, but it was policy to let it grow. | Его щеки и подбородок обросли колючей щетиной и вызывали досадное ощущение неопрятности, но лучше не бриться, так безопаснее. |
| Apart from that, he was feeling well; the rest was welcome and refreshing. | Вообще же он чувствовал себя хорошо. Желанный отдых освежил его. |
| Madame dragged an old cane reclining chair from a dusty cellar and wiped it over with a cloth for him; he thanked her and installed himself in it. | Хозяйка притащила ему из пыльного подвала старое плетеное кресло, протерла тряпкой; старик поблагодарил и удобно уселся. |
| The children had the kitten, Jo-Jo, in the garden and were stuffing it with copious draughts of milk and anything that they could get it to eat. | Дети окружили котенка Жожо и пичкали его молоком и всем, что он только соглашался съесть. |
| Presently it escaped and climbed up into the old man's lap and went to sleep. | Скоро котенок сбежал от них, вскарабкался к старику на колени и уснул. |
| After a while he found himself making whistles on a semi-production basis, while the children stood around and watched. | Потом, как-то незаметно для себя, Хоуард занялся массовым изготовлением свистков, а дети стояли вокруг и следили за его работой. |
| From time to time the Polish boy, Marjan, appeared by the paddock gate and stood looking at them, curious, inscrutable. | По временам у изгороди появлялся маленький поляк Маржан, стоял и пытливо смотрел на всех, лицо его было непроницаемо. |
| Howard spoke to him and asked him to come in and join them, but he muttered something to the effect that he had work to do, and sheered away shyly. | Хоуард заговорил с ним, позвал, предложил составить им компанию, но мальчик что-то пробормотал - его, мол, ждет работа - и застенчиво скрылся. |
| Presently he would be back again, watching the children as they played. | Однако еще не раз возвращался и смотрел на играющих детей. |
| The old man let him alone, content not to hurry the friendship. | Старик больше не тревожил его, не стоило торопить рождение дружбы. |
| In the middle of the afternoon, suddenly, there was a series of heavy explosions over in the west. | Среди дня где-то на западе вдруг загремели оглушительные взрывы. |
| These mingled with the sharp crack of gunfire; the children stopped their games and stared in wonder. | С ними смешался треск зениток; дети прекратили игру и удивленно озирались. |
| Then a flight of three single-engined fighter aeroplanes got up like partridges from some field not very far away and flew over them at about two thousand feet, heading towards the west and climbing at full throttle as they went. | Потом откуда-то с поля неподалеку взлетели, словно куропатки, три одномоторных боевых самолета, промчались над ними на высоте около двух тысяч футов и, все набирая скорость и высоту, понеслись на запад. |
| Ronnie said wisely: 'That's bombs, I know. | - Это были бомбы, я-то знаю, - рассудительно сказал Ронни. |
| They go whee... before they fall, and then they go boom. | - Сперва они воют - уи-и... а потом падают и взрываются - бум! |
| Only it's so far off you can't hear the whee part.' | Только это очень далеко, вот мы и не слышали воя. |
| 'Whee... Boom!' said Sheila. | - Уи-и... бум! - отозвалась Шейла. |
| Pierre copied her, and presently all the children were running round wheeing and booming. | За нею то же изобразил Пьер, и скоро все дети бегали кругами, подражая вою и грохоту бомбы. |
| The real detonations grew fewer, and presently died in the summer afternoon. | А настоящие взрывы слышались реже, и скоро под летним солнцем все стихло. |
| That was the Germans bombing someone, wasn't it, Mr Howard?' asked Ronnie. | - Это немцы кого-то бомбили, да, мистер Хоуард? - спросил Ронни. |
| 'I expect so,' he replied. | - Да, наверно, - ответил старик. |
| ' Come and hold this bark while I bind it.' | - Поди, подержи кору, пока я тут закреплю. |
| In the production of whistles the raid faded from their minds. | Он продолжал мастерить свистки, и дети забыли про бомбежку. |
| In the later afternoon Nicole returned with Arvers. | К концу дня вернулись Николь и Арвер. |
| Both were very dirty, and the girl had a deep cut on the palm of one hand, roughly bandaged. | Оба были в грязи, ладонь девушки глубоко рассечена и кое-как перевязана. |
| Howard was shocked at her appearance. | Хоуард был поражен ее видом. |
| 'My dear,' he said, 'whatever happened? | - Дорогая моя, что случилось? |
| Has there been an accident?' | Какая-то дорожная авария? |
| She laughed a little shrilly. | Она засмеялась не совсем естественным смехом. |
| ' It was the British,' she said. | - Это англичане, мсье, - сказала она. |
| ' It was an air raid. | - Был воздушный налет. |
| We were caught in Brest - this afternoon. | Среди дня, мы как раз были в Бресте. |
| But it was the British, monsieur, that did this to me.' | И меня ранили англичане, мсье. |
| Madame Arvers came bustling up with a glass of brandy. | Поспешно подошла мадам Арвер, принесла рюмку коньяку. |
| Then she hustled the girl off into the kitchen. | Потом увела девушку на кухню. |
| Howard was left in the paddock, staring out towards the west. | Хоуарда оставили на лугу, он сидел и смотрел на запад. |
| The children had only understood half of what had happened. | Дети едва ли наполовину поняли, что произошло. |
| Sheila said: 'It was the bad aeroplanes that did that to Nicole, monsieur, wasn't it?' | - Это гадкие самолеты ранили Николь, да, мсье? -сказала Шейла. |
| 'That's right,' he said. | - Да, - подтвердил старик. |
| ' Good aeroplanes don't do that sort of thing.' | - Хорошие самолеты так не делают. |
| The child was satisfied with that. | Девочке вполне довольно было такого объяснения. |
| 'It must have been a very, very bad aeroplane to do that to Nicole.' | - Наверно, это был очень, очень гадкий самолет, раз он ранил Николь. |
| There was general agreement on that point. | Все с ней согласились. |
| Ronnie said: 'Bad aeroplanes are German aeroplanes. Good aeroplanes are English ones.' | - Гадкие самолеты немецкие, а хорошие -английские, - сказал Ронни. |
| He made no attempt to unravel that one for them. | Хоуард не стал объяснять, что тут все не так просто. |
| Presently Nicole came out into the garden, white-faced and with her hand neatly bandaged. | Потом из дому вышла Николь, очень бледная, с аккуратно забинтованной рукой. |
| Madame hustled the children into the kitchen for their supper. | Мадам Арвер увела детей на кухню ужинать. |
| Howard asked after her hand. | Хоуард спросил Николь, что же с рукой. |
| ' It is nothing,' she said. | - Пустяки, - сказала она. |
| 'When a bomb falls, the glass in all the windows flies about. | - Когда падают бомбы, из окон вылетают все стекла. |
| That is what did it.' | Вот меня и ранило осколком. |
| 'I am so sorry.' | - Я очень, очень огорчен. |
| She turned to him. | Николь обернулась к нему. |
| 'I would not have believed that there would be so much glass in the streets,' she said. | - Никогда бы не поверила, что на улицах может быть столько стекла. |
| ' In heaps it was piled. | Прямо горы. |
| And the fires - houses on fire everywhere. | И пожары... всюду горят дома. |
| And dust, thick dust that smothered everything.' | И пыль, повсюду толстый слой пыли. |
| 'But how did you come to be mixed up in it?' | - Но как вы попали под бомбежку? |
| She said: 'It just happened. | -Так уж вышло. |
| We had been to Le Conquet, and after d?jeuner we set out in the motor-car to return here. | Мы ездили на машине в Леконке, там позавтракали и повернули обратно. |
| And passing through Brest, Aristide wanted to go to the Bank, and I wanted tooth-powder and some other things - little things, you understand. | Когда проезжали через Брест, Аристид решил зайти в банк, а я хотела купить зубной порошок и еще кое-что... всякую мелочь. |
| And it was while Aristide was in the Bank and I was in the shops in the Rue de Siam that it happened.' | И пока Аристид был в банке, а я в магазине на Сиамской улице, это случилось. |
| 'What did happen?' he asked. | - Что случилось? - спросил Хоуард. |
| She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
| 'It was an aeroplane that came racing low over the roofs - so low that one could see the number painted on the body; the targets on the wings showed us that it was. English. | - Самолет промчался над самой крышей, совсем низко, даже видно было номер на фюзеляже, и по знакам на крыльях понятно, что это английский самолет. |
| It swung round the Harbour and dropped its bombs near the Port Militaire, and then another of them came, and another - many of them. | Он сделал круг над гаванью и сбросил бомбы около военного порта, а потом налетел еще один, и еще... очень много. |
| It was the German ships in the harbour, I think, that they were bombing. | По-моему, они бомбили немецкие суда. |
| But several of them dropped their bombs in a long line, and these lines spread right into the town. | Но некоторые сбрасывали бомбы не сразу, а одну за другой, и несколько штук разорвались прямо в городе. |
| There were two bombs that hit houses in the Rue de Siam, and three or more in the Rue Louis Pasteur. | Две бомбы попали в дома на Сиамской улице, три или четыре на улице Луи Пастера. |
| And where a bomb fell, the house fell right down, not five feet high, Monsieur - truly, that was all that\could be seen. | А когда бомба попадает в дом, он весь разваливается, мсье, только и остается куча обломков, футов пять, не выше. |
| And there were fires, and clouds of smoke\nd dust, and glass - glass everywhere...' | И пожары, и тучи дыма, и пыль, и стекло... всюду стекло... |
| There was a little silence. | Короткое молчание. |
| 'Were many people hurt?' he asked at last. -She said: | - Много людей пострадало? - спросил наконец Хоуард. |
| ' I think very many.' | - По-моему, очень много, - сказала Николь. |
| He was very much upset. | Старик был подавлен. |
| He felt that something should have happened to prevent this. He was terribly concerned for her, and a little confused. | Неужели же никак нельзя избежать подобных ошибок... Он безмерно огорчился за Николь и даже растерялся. |
| She said presently: | Немного погодя она сказала: |
| 'You must not distress yourself on my account, Monsieur Howard. | - Не расстраивайтесь из-за меня, мсье Хоуард. |
| I assure you, I am quite all right, and so is Aristide.' | Право, со мной ничего страшного не случилось, и с Аристидом тоже. |
| She laughed shortly. | - Она коротко засмеялась. |
| 'At least, I can say that I have seen the Royal Air Force at work. | - Зато я, можно сказать, видела британскую авиацию в действии. |
| For many months I longed to see that.' | Сколько месяцев я жаждала на это посмотреть. |
| He shook his head, unable to say anything. | Он покачал головой, не в силах что-либо сказать. |
| She laid her hand on his arm. | Николь коснулась его руки. |
| 'Many of the bombs fell in the Port Militaire,' she said gently. | - Много бомб упало в военный порт, - мягко сказала она. |
| 'One or two went wide, but that was not intended. | - Две или три попали не туда, куда надо, но это ведь не нарочно. |
| I think they may have hit the ships.' | Я думаю, немецким кораблям досталось. |
| She paused and then she said: 'I think John would have been very pleased.' | - И, помолчав, прибавила: - Я думаю, Джон был бы очень доволен. |
| 'Yes,' he said heavily, 'I suppose he would have been.' | - Да, - с усилием вымолвил Хоуард, - я полагаю, он был бы доволен. |
| She took his arm. | Николь взяла его под руку. |
| 'Come in the salon and we will drink a Pernod together, and I will tell you about Jean Henri.' | - Пойдемте в гостиную, выпьем немножко перно, и я расскажу вам про Жан-Анри. |
| They went together into the house. | Они вошли в дом. |
| Aristide was not about; in the salon Howard sat down with the girl. | Аристида там не было; Хоуард и девушка сели в гостиной. |
| He was still distressed and upset; Nicole poured out a Pernod for him and added a little water. | Старик по-прежнему был угнетен и расстроен; Николь налила ему перно, подбавила воды. |
| Then she poured a smaller one for herself. | Потом налила немного и себе. |
| 'About Jean Henri,' she said. | -Так вот, о Жан-Анри, - сказала она. |
| 'He is not to appear in this himself. | - Сам он не будет в этом участвовать. |
| Aristide will not have that, for the sake of Marie. | Аристид не допустит этого из-за Мари. |
| But in Le Conquet there is a young man called Simon Focquet, and he will take a boat across with you.' | Но в Леконке есть один молодой человек, Симон Фоке, он перевезет вас на лодке. |
| The old man's heart leaped, but all he said was: | Сердце старика сильно забилось, но он только спросил: |
| 'How old is this young man?' | - Сколько же лет этому молодому человеку? |
| She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
| ' Twenty - twenty-two, perhaps. | - Двадцать, а может быть, и двадцать два. |
| He is de Gaullist.' | Он голлист. |
| 'What is that, mademoiselle?' | - Что это значит? |
| She said: 'There is a General de Gaulle in England with your armies, one of our younger Generals. | - В Англии при вашей армии находится такой генерал де Голль, один из наших молодых генералов. |
| In France nobody knew much about him, but now he will carry on the battle from England. | Во Франции его почти не знали, но теперь он готовится продолжать борьбу оттуда, из Англии. |
| He is not approved by our Government of Vichy, but many of our young men are slipping away to join him, some by way of Spain and others in boats across the Manche. | Наше правительство в Виши его не одобряет, но многие наши молодые люди хотят присоединиться к нему; кто бежит через Испанию, кто на лодках через Ла-Манш. |
| That is how Simon Focquet wishes to go, because he is a fishing-boy, and knows boats very well.' | Вот и Симон Фоке тоже хочет переплыть Ла-Манш, он рыбак и прекрасно управляет лодкой. |
| 'But the Germans will stop that, surely.' | - Но немцы, безусловно, перережут все пути. |
| She nodded. | Она кивнула. |
| ' Already all traffic has been stopped. | - Всякое регулярное сообщение давно прервано. |
| But the boats are still allowed to fish around the coast and by Ushant. | Но на лодках пока еще разрешается рыбачить вдоль побережья и возле острова Уэссан. |
| It will be necessary to devise something. | Надо будет что-то придумать. |
| He said: 'Where will he get the boat?' | -Где же он возьмет лодку? - спросил Хоуард. |
| 'Aristide has arranged that for us. | - Аристид это устроил. |
| Jean Henri will hire one of his boats for fishing to this young man, and Simon then will steal it when he leaves for England. | Жан-Анри даст Симону одну свою ледку напрокат для рыбной ловли, а Симон ее украдет и сбежит в Англию. |
| Jean Henri will be the first to complain to the gendarmerie, and to the Germans, that his boat has been stolen. | Жан-Анри сам заявит в полицию и немцам, что у него украли лодку. |
| But Aristide will pay him for it secretly. | Но Аристид тайком ему заплатит. |
| You should pay Aristide, if you have so much money.' | А вы, если у вас хватит денег, заплатите Аристиду. |
| He nodded. | Старик кивнул. |
| 'How much will it be?' | - Сколько нужно заплатить? |
| She said: 'Five thousand five hundred francs.' | - Пять с половиной тысяч франков. |
| 209 He thought for a moment. | Хоуард задумался. |
| Then he pulled out his wallet from his hip pocket, opened with the deliberation of age, and studied a document. | Потом достал из кармана бумажник, открыл и со стариковской обстоятельностью стал изучать какую-то бумагу. |
| 'I seem to have forty pounds left on my letter of credit,' he said. | - У меня на аккредитиве осталось, как я понимаю, сорок фунтов, - сказал он. |
| 'Will that be enough?' | - Этого хватит? |
| She said: 'I think so. | - Думаю, что да. |
| Aristide will want all the payment that you can make because he is a peasant, Monsieur, you understand. | Аристид хочет получить с вас все, что только можно, ведь он крестьянин, мсье, понимаете. |
| But he wishes to help us, and he will not stop the venture for that reason.' | Но он хочет нам помочь и не станет из-за денег все портить. |
| Howard said: 'I would see that he got the difference when the war is over.' | - Если сорока фунтов недостаточно, я позабочусь, чтобы, когда война кончится, он получил сполна, - сказал Хоуард. |
| They talked of this for a little time. | Они поговорили об этом еще немного. |
| Then Nicole got up from the table. | Потом Николь встала из-за стола. |
| 'I must go and see the children in thtir beds,' she said. | - Надо пойти посмотреть, как укладывают детей. |
| 'Madame Arvers has been very kind, But one should not leave everything to her.' | Мадам Арвер очень добра, но не годится бросать все на нее. |
| 'I will come too,' he said. | - Я тоже пойду, - сказал Хоуард. |
| 'They have been very good children all day, and no trouble.' | - Дети хорошо вели себя весь день, у меня не было с ними никаких хлопот. |
| The children were all sleeping in one room, the two girls in the bed and the three little boys on a mattress on the floor, covered with rough blankets. | Всех детей устроили на ночь в одной комнате, обеих девочек на кровати, трех мальчиков - на матрасе на полу, и укрыли грубыми одеялами. |
| The peasant woman was tucking them up; she smiled broadly as Nicole and the old man came in, and disappeared back into the kitchen. | Фермерша как раз укутывала их, она приветливо улыбнулась Николь и старику и скрылась в кухне. |
| Ronnie said: 'My blanket smells of horses.' | - Мое одеяло пахнет лошадью, - сказал Ронни. |
| Nothing was more probable, the old man thought. | Весьма вероятно, подумал Хоуард. |
| He said: 'I expect you'll dream that you're going for a ride all night.' | - Пожалуй, тебе всю ночь будет сниться, что ты катаешься верхом, - сказал он. |
| Sheila said: 'May I go for a ride, too?' | - Можно, я тоже покатаюсь верхом? - спросила Шейла. |
| 'If you're very good.' | - Если будешь очень послушная. |
| Rose said: 'May we stay here now?' | - А можно, мы теперь останемся здесь? - спросила Роза. |
| Nicole sat down on her bed. | Николь присела на край кровати. |
| 'Why?' she said. | - Как же так? - сказала она. |
| ' Don't you want to see your father in London?' | - Разве ты не хочешь поехать к папе в Лондон? |
| La petite Rose said: 'I thought London was a town.' | - Я думала, Лондон - город, - сказала Роза. |
| 'So it is. | - Конечно. |
| A very big town.' | Очень большой город. |
| 'I like being in the country like this,' Rose said. | - Мне хочется жить в деревне, вот как здесь, -сказала Роза. |
| 'This is like it was where we used to live.' | - Тут совсем как в наших местах, где я раньше жила. |
| Ronnie said: 'But we're all going to London.' | - Но мы же все едем в Лондон, - сказал Ронни. |
| 'Not all of you,' the old man said. | - Не все, - сказал Хоуард. |
| 'You and Sheila are going to live with your Aunt Margaret at Oxford.' | - Ты и Шейла будете жить в Оксфорде у вашей тети Маргарет. |
| 'Are we? | -Вот как? |
| Is Rose going to live with Aunt Margaret, top?' | А Роза тоже поедет к тете Маргарет? |
| 'No. | - Нет. |
| Rose is going to live with her daddy in London.' | Роза будет жить со своим папой в Лондоне. |
| Sheila said: 'Is Pierre going to live with Aunt Margaret?' | - А Пьер поедет к тете Маргарет? - спросила Шейла. |
| 'No,' he said. | - Нет, - сказал Хоуард. |
| 'Pierre and Willem are going to America to live with my daughter. | - Пьер и Биллем поедут в Америку, там они будут жить у моей дочери. |
| Did you know I had a grown-up daughter, older than Nicole? | Ведь у меня есть взрослая дочь, старше, чем Николь, вы не знали? |
| She's got a little boy of her own.' | И у нее есть маленький сын. |
| They stared at him incredulously. | Дети посмотрели недоверчиво. |
| 'What's his name?' Ronnie asked at last. | - Как его зовут? - спросил наконец Ронни. |
| 'Martin,' the old man said. | - Мартин, - сказал старик. |
| 'He's the same age as Pierre.' | - Ему столько же лет, сколько Пьеру. |
| Pierre stared at them. | Пьер широко раскрыл глаза: |
| 'Won't you be coming with us?' | -А вы с нами не поедете? |
| 'I don't think so,' Howard said. | - Навряд ли, - сказал Хоуард. |
| ' I think I shall have work to do in England.' | - У меня, наверно, будет работа в Англии. |
| His Up trembled. | У Пьера задрожали губы: |
| 'Won't Rose be coming?' | - И Роза не поедет? |
| Nicole slipped down by his bed. | Николь опустилась возле него на колени. |
| ' It's going to be lovely in America,' she said gently. | - В Америке будет славно, - ласково сказала она. |
| There will be bright lights at night-time, not like the black-out we have here. | - Там по вечерам горят огни, там нет затемнения, как у нас. |
| There is no bombing, nor firing guns at people from the air. | Там не бросают бомбы и не стреляют в людей с самолетов. |
| There will be plenty to eat, and nice, sweet'things like we all used to have. | Там можно будет есть досыта, и много вкусного, и конфеты, как было раньше у нас. |
| You will live at a place called "Coates Harbor" on Long Island, where Madame Costello has a great big house in the country. | Ты станешь жить на острове Лонг-Айленд, в месте, которое называется Бухта, там у мадам Костелло большой дом. |
| And there is a pony for you to ride, and dogs to make friends with, like we all used to have before the war when we had food for dogs. | Там есть пони, ты будешь кататься верхом, и есть собаки, с ними можно подружиться, у нас тоже так было до войны, когда хватало еды и для собак. |
| And you will learn to sail a boat, and to swim and dive like the English and Americans do, and to catch fish for pleasure. | И ты научишься управлять парусной лодкой, и плавать, и нырять, как англичане и американцы, и удить рыбу просто для удовольствия. |
| And you will feel quite safe then, because there is no war in America.' | И не надо будет ничего бояться, потому что в Америке нет войны. |
| Pierre stared up at her. | Пьер не сводил с нее глаз. |
| 'Will you be coming with me to America?' | - А вы поедете со мной в Америку? |
| She said quietly: 'No, Pierre. | - Нет, Пьер, - тихо сказала Николь. |
| I must stay here.' | - Я должна остаться здесь. |
| The corners of his mouth dropped. | Углы его губ опустились. |
| ' I don't want to go alone.' | -Я не хочу ехать один. |
| Howard said: 'Perhaps Rose's father will want her to go too. | - Может быть, отец Розы захочет, чтобы она тоже поехала, - вмешался Хоуард. |
| Then she would go with you. | - Тогда она поедет с тобой. |
| You'd like that, wouldn't you?' | Ты был бы рад, правда? |
| Sheila said: 'May Ronnie and I go, Mr Howard? | - А можно, и мы с Ронни поедем, мсье Хоуард? -сказала Шейла. |
| Can we all go with Pierre?' | - Можно, мы все поедем с Пьером? |
| He said: 'I'll have to see about that. | - Я подумаю, - сказал старик. |
| Your Aunt Margaret may want you in England.' | - Может быть, ваша тетя Маргарет захочет, чтобы вы остались в Англии. |
| Ronnie said: 'If she doesn't want us, may we go to Coates Harbor with Pierre?' | - А если не захочет, можно мы поедем с Пьером в Бухту? - спросил Ронни. |
| 'Yes,' he said. | - Да, - сказал Хоуард. |
| 'If she wants you out of England you can all go to Coates Harbor together.' | - Если она захочет отослать вас из Англии, вы все вместе поедете в Бухту. |
| 'Coo,' said the little boy, unfeelingly. | - Вот это да! - в голосе мальчика не было и следа родственных чувств. |
| 'I do hope she doesn't want us.' | - Хорошо бы она захотела нас отослать. |
| After a time they got the children settled down to sleep; they went downstairs again and out into the garden until supper was ready. | Наконец детей стало клонить ко сну; Хоуард с Николь спустились по лестнице и до ужина вышли в сад. |
| The old man said: 'You know a good deal about my daughter's house in America, mademoiselle.' | - Вам многое известно о доме моей дочери на Лонг-Айленде, мадемуазель, - сказал старик. |
| She smiled. | Николь улыбнулась. |
| ' John used to tell me about it,' she said. | - Джон мне много рассказывал, мсье. |
| 'He had been out there, had he not, monsieur?' | Он ведь там бывал, правда? |
| He nodded. | Хоуард кивнул. |
| 'He was out there with Enid for a time in 1938. | - Он гостил у Инид в тридцать восьмом году. |
| He thought a great deal of her husband, Costello.' | Он очень уважал ее мужа, Костелло. |
| She said: 'He told me all about it very early one morning, when we could not sleep. | - Он мне рассказал об этом как-то рано поутру, нам тогда не спалось, - сказала Николь. |
| John loved America. | - Джон любил Америку. |
| He was amateur, you understand - he loved their technique.' | Он ведь был aviateur, понимаете, он любил их технику. |
| Not for the first time the old man wondered doubtfully about the nature of that week in Paris. | Не впервые старик с сомнением спросил себя, как провели они ту неделю в Париже. |
| He said absently: 'He enjoyed that visit very much.' | - Джону поездка к сестре доставила большое удовольствие, - рассеянно сказал он. |
| He roused himself. 'I am a little worried about Pierre,' he said. | И прибавил озабоченно: - Меня немного тревожит Пьер. |
| 'I had not thought of sending anybody over with him to America.' | Я не собирался никого больше посылать в Америку, только его. |
| She nodded. | Николь кивнула. |
| 'He is sensitive, that one. | - Он такая чуткая душа, этот малыш. |
| He will be lonely and unhappy at first, but he will get over it. | Сначала он будет одинок и несчастлив, но потом привыкнет. |
| If Rose could go too it would be all right.' | Вот если бы и Роза могла поехать, было бы очень хорошо. |
| He faced her. | Хоуард внимательно посмотрел на девушку. |
| 'Why not go yourself?' he suggested. | - Почему бы вам самой не поехать? - предложил он. |
| ' That would be best of all.' | - Это было бы лучше всего. |
| 'Go to America? | - Поехать в Америку? |
| That is not possible at all, monsieur.' | Это совершенно невозможно, мсье. |
| A little fear stole into his heart. | В сердце старика шевельнулся испуг. |
| 'But you are coming to England, Nicole?' | - Но ведь в Англию вы поедете, Николь? |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| 'No, monsieur. | - Нет, мсье. |
| I must stay in France.' | Я должна остаться во Франции. |
| He was suddenly deeply disappointed. | Его захлестнуло горькое разочарование. |
| 'Do you really think that is the best thing to do?' he said. | - Неужели, по-вашему, это разумно? |
| This country is overrun with Germans, and there will be great hardships as the war goes on. | Франция захвачена немцами, и, пока война не кончится, жизнь здесь будет очень тяжелая. |
| If you came with us to England you could live with me in my house in Essex, or you could go on to America with the children. | Поедемте с нами в Англию, вы можете жить у меня в Эссексе или поехать с детьми в Америку. |
| That would be much better Nicole.' | Так будет гораздо лучше, Николь. |
| She said: 'But monsieur, I have my mother to consider.' | - Но, мсье, не могу же я бросить маму. |
| He hesitated. | Он поколебался. |
| 'Would you like to try to get hold of her, and take her with us? | - Попробуйте вызвать ее и увезти с нами. |
| Life in France is going to be very difficult, you know.' | Во Франции будет очень трудно. |
| She shook her head. | Николь покачала головой. |
| ' I know that things are going to be difficult. | - Я знаю, нас ждет нелегкая жизнь. |
| But she would not be happy in England. | Но мама в Англии станет тосковать. |
| Perhaps I should not be happy either - now.' | Даже и я, пожалуй, стала бы тосковать... теперь. |
| 'Have you ever been to England?' he asked curiously. | - Разве вы уже бывали в Англии? - удивился Хоуард. |
| She shook her head. | Опять она покачала головой. |
| 'We had arranged that I should visit John in England in October, when he could get leave again. | - Мы сговорились, что я приеду в гости к Джону в октябре, когда он опять получит отпуск. |
| I think he would have taken me to see you then, perhaps. | Наверно, он хотел тогда побывать со мной у вас. |
| But the war came, and there was no more leave... And travelling was very difficult. | А тут началась война, и не стало никаких отпусков... и ездить стало очень трудно. |
| I could not get a visa for my passport.' | Мне не удалось получить визу. |
| He said gently: 'Make that trip to England now, Nicole.' | - Поедемте в Англию теперь, - мягко попросил старик. |
| She shook her head. 'No, monsieur.' | - Нет, мсье. |
| 'Why not?' | - Почему же нет? |
| She said: 'Are you going to America with the children, yourself?' | - Вы-то сами поедете с детьми в Америку? |
| He shook his head. | Теперь уже он покачал головой. |
| ' I would like to, but I don't think I shall be able to. | - И хотел бы поехать, но едва ли смогу. |
| I believe that there'll be work for me to do when I get back.' | Вероятно, когда я вернусь на родину, для меня там найдется работа. |
| She said: 'Nor would I leave France.' | - Вот и я не могу оставить Францию, - сказала Николь. |
| He opened his mouth to say that that was quite different, but shut it again without speaking. | Хоуард открыл было рот, готовый сказать, что это совсем не одно и то же, и не сказал. |
| She divined something of his thought, because she said: | Николь, видно, угадала его мысли. |
| 'Either one is French or one is English, and it is not possible that one should be both at the same time. | - Можно быть либо француженкой, либо англичанкой, - сказала она. - Нельзя быть сразу и тем и другим. |
| And in times of great trouble, one must stay with one's own country and do what one can to help.' | Когда родина в беде, надо оставаться на родине и помогать ей, чем только можешь. |
| He said slowly: 'I suppose so.' | - Да, вы правы, - медленно промолвил Хоуард. |
| Pursuing her train of thought,, she said: | Но теперь ей нужно было все додумать и досказать. |
| 'If John and I -' she hesitated - 'if we had married, I should have been English and then it would be different. | - Если бы мы с Джоном... - она чуть запнулась. -Если бы мы поженились, я стала бы англичанкой, и тогда было бы по-другому. |
| But now I am not to be English, ever. | Но теперь мне уже не стать англичанкой. |
| I could not learn your different ways, and the new life, alone. | Одна я не научусь вашим обычаям и не сумею жить по-новому. |
| This is my place that I belong to, and I must stay here. | Мое место здесь, я должна остаться дома. |
| You understand?' | Вы меня понимаете? |
| He said: 'I understand that, Nicole.' | - Понимаю, Николь. |
| He paused for a minute, and then said: | - Хоуард минуту помолчал. |
| ' I am getting to be an old man now. | - С каждым днем я старею. |
| When this war is over I may not find it very easy to get about. | Когда эта война кончится, мне, наверно, нелегко будет путешествовать. |
| Will you come and stay with me in England for a little? | Вы приедете в Англию, погостите у меня хоть недолго? |
| Just for a week or two?' | Хотя бы неделю-другую? |
| She said: 'Of course. | - Конечно, - сказала Николь. |
| Immediately that it is possible to travel, I will come.' | - Как только будет можно, я приеду. |
| They walked beside each other in silence for the length of the paddock. | Они молча ходили рядом по выгону. |
| Presently she said: | Потом Николь сказала: |
| 'Now for the detail of the journey. | - Теперь о подробностях переправы. |
| Focquet will take the boat tonight from Le Conquet to go fishing up the Chenal as far as Le Four. | Сегодня вечером Фоке возьмет в Леконке лодку и отправится ловить рыбу вверх по Шеналь, до самого Лефура. |
| He will not return to Le Conquet, but tomorrow night he will put into l'Abervrach to land his fish, or to get bait, or on some pretext such as that. | В Леконке он не вернется, а завтра вечером зайдет в Аберврак выгрузить рыбу, или достать наживку, или еще под каким-нибудь предлогом. |
| He will sail again at midnight of tomorrow night and you must then be in the boat with him, for he will go direct to England. | В полночь он опять отчалит, и тогда вы уже должны быть у него в лодке, потому что он пойдет прямо в Англию. |
| Midnight is the latest time that he can sail, in order that he may be well away from the French coast before dawn.' | Полночь - крайний срок, когда он может отплыть, ему надо отойти подальше от французского берега, пока еще не рассвело. |
| Howard asked: 'Where is this place l'Abervrach, mademoiselle? | - Где это Аберврак, мадемуазель? - спросил Хоуард. |
| Is it far from here?' | - Далеко отсюда? |
| She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
| ' Forty kilometres, no more. | - Километров сорок, не больше. |
| There is a little town behind it, four miles inland, called Lannilis. | За ним, в четырех милях от берега, есть городок Ланнили. |
| We must go there tomorrow.' | Завтра нам нужно отправиться туда. |
| 'Are there many Germans in those parts?' | - Много немцев в тех местах? |
| 'I do not know. | - Не знаю. |
| Aristide is trying to find out the situation there, and to devise something for us.' | Аристид старается выяснить, какая там обстановка, и что-нибудь для нас придумать. |
| The boy Marjan passed through the paddock on his way to the house. | По выгону к дому шел Маржан. |
| Howard turned and called to him; he hesitated, and then came to them. | Хоуард его окликнул; мальчик помялся, потом неуверенно подошел. |
| The old man said; 'We are leaving here tomorrow, Marjan. | - Завтра мы отсюда уезжаем, Маржан, - сказал Хоуард. |
| Do you still want to come with us?' | - Ты не раздумал, хочешь поехать с нами? |
| The boy said: To America?' | - В Америку? |
| 'First we are going to try to get away to England. | - Сначала мы постараемся уехать в Англию. |
| If we do that successfully, I will send you to America with Pierre and Willem, to live with my daughter till the war is over. | Если это удастся, я отошлю тебя в Америку вместе с Пьером и Виллемом, и ты будешь жить у моей дочери, пока не кончится война. |
| Do you want to go?' | Хочешь? |
| The boy said in his awkward French: 'If I stay with M. Arvers the Germans will find me and take me away. | - Если я останусь у мсье Арвера, немцы найдут меня и заберут, - сказал мальчик на своем ломаном французском. |
| Presently they will kill me, as they killed my mother and as my father will be killed, because we are Jews. | - И тогда они меня тоже убьют, они убили маму, убьют отца, потому что мы евреи. |
| I would like to come with you.' | Хорошо бы мне поехать с вами. |
| The old man said: 'Listen to me. | - Слушай внимательно, Маржан, - сказал старик. |
| I do not know if I shall take you, Marjan. | - Я не знаю, можно ли мне тебя взять. |
| We may meet Germans on the way from this place to the coast; we may have to mix with them, eat at their canteens perhaps. | Может быть, по дороге к побережью мы встретимся с немцами; может быть, нам придется быть среди них, даже получать еду из их походной кухни. |
| If you show that you hate them, they may arrest us all. | Если ты покажешь, что ненавидишь их, нас всех арестуют. |
| I do not know if it is safe to take you, if it is fair to Rose and Ronnie and Sheik and Willem and to little Pierre.' | Боюсь, не опасно ли тебя взять, вдруг это повредит Розе и Ронни, и Шейле, и Виллему, и маленькому Пьеру. |
| The boy said: 'I shall not make trouble for you. | - Я вас не подведу, - сказал мальчик. |
| It will be better for me to go to America now; that is what I warn to do. | - Сейчас мне лучше уехать в Америку, и я хочу уехать. |
| It would only be by great good luck that I could kill a German now; even if I could creep up to one in the darkness and rip him open with a sharp knife, I should be caught and killed. | Сейчас я сумею убить немца, только если очень повезет... даже если подползти к нему в темноте и зарезать острым ножом, меня схватят и убьют. |
| But in a few years' time I shall be able to kill many hundreds of them, secretly, in the dark streets. | А через несколько лет я смогу убивать их сотнями, потихоньку, на темных улицах. |
| That is much better, to wait and to learn how these things should be managed properly.' | Так уж лучше подождать и научиться все делать как надо. |
| Howard felt slightly sick. | Хоуарду стало тошно. |
| He said: 'Can you control yourself, if Germans are near by?' | - Сумеешь ты держать себя в руках, если рядом будут немцы? - спросил он. |
| The boy said: 'I can wait for years, monsieur, till my time comes.' | - Я могу ждать годы, мсье, пока придет мое время, - сказал мальчик. |
| Nicole said: 'Listen, Marjan. | - Слушай, Маржан, - вмешалась Николь. |
| You understand what Monsieur means? | - Понятно тебе, о чем говорит мсье? |
| If you are taken by the Germans all these little boys and girls will also be taken, and the Germans will do to them what they will do to you. | Если тебя схватят немцы, всех этих малышей, мальчиков и девочек, тоже схватят, и немцы сделают с ними то же, что и с тобой. |
| It would be very wrong of you to bring that trouble on them.' | С твоей стороны нечестно навлечь на них такое несчастье. |
| He said: 'Have no fear. | - Не бойтесь, - ответил Маржан. |
| I shall be good, and obedient, and polite, if you will take me with you. | - Если вы меня возьмете, я буду тихий, и послушный, и вежливый. |
| That is what one must practise all the time, so that you win their confidence. | Надо все время хорошо себя вести, тогда они ничего не заподозрят. |
| In that way you can get them at your mercy in the end.' | И в конце концов я им отплачу. |
| Howard said: 'All right, Marjan. | - Ну, хорошо, Маржан, - сказал Хоуард. |
| We start in the morning; be ready to come with us. | - Утром мы отсюда уходим. Будь готов в дорогу. |
| Now go and have your supper and go up to bed.' | А сейчас иди поужинай и ложись спать. |
| He stood watching the boy as he made his way towards the house. | Мальчик пошел к дому, Хоуард стоял и смотрел ему вслед. |
| 'God knows what sort of world we shall have when this is all over,' he said heavily. | - Одному богу ведомо, какая будет жизнь, когда кончится эта война, - сказал он с горечью. |
| Nicole said: 'I do not know. | - Не знаю, - сказала Николь. |
| But what you are doing now will help us all, I think. | - Но, я думаю, то, что вы сейчас делаете, поможет всем нам. |
| To get these children out of Europe must be a good thing.' | Уж конечно, вывезти этих детей из Европы -благо. |
| Presently they were called to the kitchen for their supper. | Вскоре их позвали на кухню ужинать. |
| Afterwards, in the salon, Arvers talked to them. | Потом Арвер пошел с ними в гостиную. |
| 'Listen,' he said, 'and I will tell you what I have arranged.' | - Ну вот, - сказал он, - послушайте, что мне удалось устроить. |
| He paused. 'Lannilis is full of Germans. | - И, немного помолчав, продолжал: - В Ланнили полно немцев. |
| That is four miles from the coast, and the places at the coast itself, l'Abervrach and Portsall and places of that sort, are very lightly held or even not occupied at all. | Это в четырех милях от берега, а на самом берегу, в Абервраке и в Порсале их почти совсем нет. |
| They do not interfere with the traffic of the country, and this is what I have devised for you.' | Передвижению в том краю они не мешают, и вот что я придумал. |
| He said: 'Three miles this side of Lannilis there is a farmer called Quintin, and he is to send a load of manure tomorrow to a fisherman called Loudeac, the captain of the lifeboat at l'Abervrach, because Loudeac has a few fields on the hills and wants manure. | Не доезжая трех миль до Ланнили живет Кентен, фермер, завтра он отправляет удобрение рыбаку по фамилии Лудеак, шкиперу спасательной лодки в Абервраке, - у этого Лудеака есть и земля на холмах, для поля ему нужен навоз. |
| I have arranged all that. | Я все это уладил. |
| The manure will be delivered in a cart with one horse, you understand? | Навоз пошлют на одноконной повозке. |
| You, m'sieur, will drive the cart. Mademoiselle and the children will accompany you for the ride.' | Вы будете править лошадью, мсье, мадемуазель и дети поедут с вами. |
| Howard said: 'That seems sound enough. | - Похоже, что дело верное, - сказал Хоуард. |
| Nobody would suspect that.' | - Едва ли это покажется подозрительным. |
| Aristide glanced at him. | Аристид окинул его взглядом. |
| 'It will be necessary that you should wear poorer clothes. | - Только вам надо одеться похуже. |
| That I can arrange.' | Я достану что-нибудь подходящее. |
| Nicole said: 'How do we get into touch with Focquet tomorrow night?' | - А как мы завтра ночью встретимся с Фоке? -спросила Николь. |
| The horse-dealer said: Tomorrow night, Focquet will come at nine o'clock to the estaminet on the quayside. | - Завтра вечером, в девять часов, Фоке придет в кабачок на пристани. |
| He will appear to be slightly drunk, and he will ask for Pernod des Anges. | Прикинется, будто он под хмельком, и спросит "ангельского перно". |
| There is no such drink. | Такого напитка нет. |
| In that way you will know him. | По этому вопросу вы его и узнаете. |
| The rest I will leave to you.' | А дальше действуйте сами. |
| Howard nodded: | Хоуард кивнул. |
| ' How can we get to Quintin's farm?' | - А как нам добраться до фермы Кентена? |
| 'I will take you myself so far in the car. | - Я вас подвезу на своей машине. |
| That will be safe enough, for it is this side of Lannilis and there will be no questions asked. | Его ферма - не доезжая Ланнили, так что это не опасно и никто ни о чем не спросит. |
| But there I must leave you.' | Но там мне придется вас оставить. |
| He thought for a minute. | - Он с минуту подумал. |
| 'It will be better that you should not start from Quintin's farm much before five o'clock,' he said. | - От Кентена выезжайте около пяти, не раньше. |
| That will make it reasonable that you should be in l'Abervrach at nightfall, and even that you should spend the night there, with Loudeac.' | Тогда будет понятно, если вы попадете в Аберврак только вечером, когда уже стемнеет, и там, у Лудеака, заночуете. |
| Nicole said: 'What about Loudeac and Quintin, monsieur? | - А как с Лудеаком и Кентеном, мсье? - спросила Николь. |
| Do they know that Monsieur Howard and the children will escape?' | - Знают они, что мсье Хоуард с детьми хочет бежать из Франции? |
| The man said: 'Have no fear, mademoiselle. | - Не беспокойтесь, мадемуазель. |
| This is not so uncommon, in these times. | По нынешним временам это не редкость. |
| They know all that they wish to know, and they have been paid. | Они знают все, что хотели знать, и им заплачено. |
| They are good friends of mine.' | Это мои добрые друзья. |
| Howard said: 'I must now pay you, monsieur.' | - Теперь я должен расплатиться с вами, мсье, -сказал Хоуард. |
| They settled down together at the table. | И они подсели к столу. |
| Soon after that they went to bed; refreshed by a restful day Howard slept well. | Немного погодя пошли спать; за этот день Хоуард отдохнул и теперь спал хорошо. |
| In the morning he went down for coffee feeling better than he had felt for some days. | Наутро он вышел к кофе, чувствуя себя лучше, чем все последние дни. |
| Aristide said: 'We leave after d?jeuner. | - Выедем после завтрака, - сказал Аристид. |
| That will be time enough. | - Будет самое время. |
| Now, I have borrowed clothes for m'sieur. | И вот что, мсье, я достал для вас одежду. |
| You will not like them, but they are necessary.' | Она вам не очень-то понравится, но иначе нельзя. |
| The old man did not like the clothes at all. | Да, этот костюм старику совсем не понравился. |
| They were very dirty, a coarse, stained flannel shirt, a pair of torn blue cotton trousers, a dirty canvas pullover that had once been rusty pink iiucolour, and a black, floppy Breton casque. | Грубая, очень грязная, вся в пятнах фланелевая рубаха, рваные синие холщовые штаны, грязная брезентовая куртка, которая некогда была ржаво-кирпичного цвета, и черная бретонская шляпа с обвисшими полями. |
| Wooden sabots were the footgear provided with this outfit, but the old man struck at those, and Arvers produced a torn and loathsome pair of boots. | Вполне под стать этому наряду были деревянные сабо, но тут старик решительно запротестовал, и Арвер дал ему пару отвратительных дырявых башмаков. |
| It was some days since he had shaved. | Хоуард уже несколько дней не брился. |
| When he came down to the kitchen Nicole smiled broadly. | Когда он вошел в кухню, Николь весело улыбнулась. |
| ' It is very good,' she said. | - Очень хорошо, - сказала она. |
| 'Now, Monsieur Howard, if you walk with the head hanging down, and your mouth open a little - so. | - Теперь, мсье Хоуард, вам бы еще повесить голову и немножко открыть рот... вот так. |
| And walk slowly, as if you were a very, very old man. | И ходить надо медленно, словно вы очень, очень старый. |
| And be very deaf and very stupid. | И очень глухой, и очень бестолковый. |
| I will talk for you.' | Я буду объясняться вместо вас. |
| Arvers walked round him, studying him critically. | Арвер обошел вокруг Хоуарда, придирчиво его осмотрел. |
| 'I do not think the Germans will find fault with that,' he said. | - Думаю, немцам тут не к чему придраться, -сказал он. |
| They spent the rest of the morning studying appearances. | Все утро они старательно обдумывали, не надо ли еще как-то изменить свой облик. |
| Nicole kept her black frock, but Arvers made her dirty it a little, and made her change to a very old pair of low-heeled shoes belonging to his wife. | Николь осталась в том же черном платье, но Арвер заставил ее немного запачкать материю и надеть башмаки его жены, старые-престарые, на низком каблуке. |
| With a shawl belonging to Madame Arvers over her head, he passed her too. | Да еще голову и плечи девушка окутала шалью госпожи Арвер. В таком виде Николь тоже заслужила его одобрение. |
| The children needed very little grooming. | Дети почти не нуждались в маскировке. |
| During the morning they had been playing at the duck-pond, and were sufficiently dirty to pass muster without any painting of the lily. | Все утро они играли у пруда, где плавали утки, изрядно перепачкались, и на смотру стало ясно, что они и так хороши. |
| Ronnie and Willem were scratching themselves a good deal, which added verisimilitude to the act. | Ронни и Биллем поминутно чесались, это довершало маскарад. |
| They started after d?jeuner. | Сразу после завтрака двинулись в путь. |
| Howard and Nicole thanked Madame Arvers for her kindness; she received their thanks with calm, bovine smiles. | Хоуард и Николь поблагодарили хозяйку за ее доброту; она принимала изъявления благодарности с кроткой глуповатой улыбкой. |
| Then they all got into the little old de Dion van that Arvers kept for the farm and drove off down the road. | Потом все забрались в старый фургончик "дион", который Арвер держал на ферме, и выехали на дорогу. |
| Ronnie said: 'Are we going to the train that we're going to sleep in, Mr Howard?' | - Мы поедем в таком поезде, где можно спать, мистер Хоуард? - спросил Ронни. |
| 'Not just yet,' he said. | - Пока еще нет, - ответил старик. |
| 'We shall get out of the car presently and say good-bye to Monsieur Arvers, and then we have a ride in a cart. | - Скоро мы вылезем из этой машины, попрощаемся с мсье Арвером, а потом покатаемся в тележке на лошади. |
| You must all be very careful to speak French only, all the time.' | И запомните, всем вам надо теперь говорить только по-французски. |
| Sheila said: 'Why must we speak French? | - А почему только по-французски? - спросила Шейла. |
| I want to speak English, like we used to.' | - Я хочу говорить по-английски, как раньше. |
| Nicole said gently: 'We shall be among the Germans. | - Мы будем среди немцев, - терпеливо объяснила Николь. |
| They do not like people who speak English. | - Они не любят тех, кто говорит по-английски. |
| You must be very careful to speak only in French.' | И ты запомни, говорить надо только по-французски. |
| Rose said suddenly: 'Marjan says the Germans cut his mother's hands off.' | - Маржан говорит, немцы отрубили его маме руки, - сказала вдруг Роза. |
| Howard said gently: 'No more talk about the Germans now. | - Не будем больше говорить о немцах, - мягко посоветовал Хоуард. |
| In a little time we shall get out, and have a ride in a horse and cart.' | - Скоро мы выйдем из машины, и дальше нас повезет лошадь. |
| He turned to Pierre. 'What sort of noise does a horse make?' he asked. | А как разговаривает лошадь? - спросил он Пьера. |
| Pierre said shyly: 'I don't know.' | - Не знаю, - застенчиво сказал малыш. |
| La petite Rose bent over him. | Роза наклонилась к нему: |
| ' Oh, Pierre, of course you know! | - Да нет же, Пьер, конечно, ты знаешь: |
| 'My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry tree With a little mouse (squeak, squeak)And a big lion (roar, roar) And a wood-pigeon (coo, coo)...' | Как у тетушки моей □ □Много в домике зверей. Мышка тоненько пищит (пи-и!), □□ Очень страшно лев рычит (рр-р!)... |
| That lasted them all the way through Landerneau, of which they caught only glimpses through the windows at the back of the old van, and half-way to Lannilis. | Этой игры хватило на всю поездку через Ландерно, который они видели только мельком из задних окошек старого фургона, и еще на половину пути до Ланнили. |
| Presently the van slowed, turned off the road, and bumped to a standstill. | Скоро машина замедлила ход, свернула с дороги и, тряхнув седоков, остановилась. |
| Arvers swung round to them from the driving-seat. | Арвер, сидя за рулем, круто обернулся. |
| ' This is the place,' he said. | - Приехали, - сказал он. |
| ' Get out quickly, it is not wise to linger here.' | - Выходите скорей, тут мешкать опасно. |
| They opened the door at the back of the van and got out. | Они отворили дверку фургона и вышли. |
| They were in a very small farmyard, the farmhouse itself little more than a workman's cottage of grey stone. | И очутились на крохотном крестьянском дворике; домишко, сложенный из серого камня, был немногим больше батрацкой лачуги. |
| The air was fresh and sweet after the van, with a clear savour of the sea. | После душного фургона отрадно дохнул в лицо свежий ветерок, напоенный солоноватым запахом моря. |
| In the warm sun, and looking at the grey stone walls and roofs, Howard could have thought himself in Cornwall. | При виде серых каменных стен и освещенных ярким солнцем крыш Хоуарду показалось, будто он в Корнуоле. |
| There was a cart and horse, the cart half loaded with manure, the old grey horse tied to the gate. | Во дворе ждала повозка, до половины груженная навозом; заложенная в нее старая серая лошадь привязана к воротам. |
| Nobody was to be seen. | Кругом ни души. |
| Arvers said: 'Now quickly, monsieur, before a German passes on the road. | - Поскорей, мсье, пока на дороге нет немцев, -сказал Арвер. |
| There is the cart. | - Вот повозка. |
| You have everything quite clear? | Вам все ясно? |
| You take the dung to Loudeac, who lives up on the hill above l'Abervrach, half a mile from the port. | Вы везете навоз Лудеаку, он живет на холме над Абервраком, в полумиле от порта. |
| There you unload it; Mademoiselle Rougeron must bring back the cart tomorrow to this place. | Там вы свалите груз; мадемуазель Ружерон должна завтра вернуть сюда повозку. |
| Focquet will be in the estaminet tonight at nine o'clock, and he will be expecting you. | Фоке в девять вечера будет ждать вас в кабачке. |
| He will ask for Pernod des Anges. | Он спросит "ангельский перно". |
| It is all clear?' | Все ясно? |
| 'One thing,' the old man said. | - Еще одно, - сказал старик. |
| This road leads straight to Lannilis?' | - Эта дорога ведет прямо в Ланнили? |
| 'Assuredly.' | - Конечно. |
| The horse-dealer glanced nervously around. | - Арвер беспокойно оглянулся. |
| 'How do we get through Lannilis? | - Как нам проехать через Ланнили? |
| How do we find the road out of the town to l'Abervrach?' | Как найти дорогу оттуда на Аберврак? |
| The hot sun beat down on them warmly from a cloudless sky; the scent of briar mingled with the odour of manure about them. | Солнце жгло немилосердно, в небе ни облачка; к запаху навоза примешивался аромат цветущего шиповника. |
| Arvers said: | Арвер сказал: |
| 'This road leads straight to the great church in the middle of the town. | - Эта дорога ведет прямиком к большой церкви посреди города. |
| From the west end of the church a road runs westwards; follow that. | От церкви дорога сворачивает на запад, поезжайте по ней. |
| Where it forks at the outskirts of the town, by an advertisement for Byrrh, take the right-hand fork. | На окраине она раздваивается, там еще реклама "Byrrh", от нее возьмете вправо. |
| From there to l'Abervrach is seven kilometres.' | Оттуда до Аберврака семь километров. |
| Nicole said: 'I have been that way before. | - Я там когда-то проезжала, - сказала Николь. |
| I think I know the road.' | - Кажется, я знаю эту дорогу. |
| The horse-dealer said: 'I will not linger, mademoiselle. | - Мне нельзя задерживаться, мадемуазель, - сказал Арвер. |
| And you, you must move off from here at once.' | - И вам надо сейчас же отсюда уехать. |
| He turned to Howard. | - Потом обернулся к Хоуарду. |
| 'That is all that I can do for you, monsieur. | - Вот все, что я мог для вас сделать, мсье. |
| Good luck. | Желаю удачи. |
| In happier days, we may meet again.' | Может быть, еще встретимся в лучшие времена. |
| The old man said: 'I shall look forward to thanking you again for so much kindness.' | - Я буду очень рад случаю вновь поблагодарить вас за вашу доброту, - сказал Хоуард. |
| Arvers swung himself into the seat of the old van, reversed out into the road, and vanished in a white cloud of dust. | Арвер взялся за руль, старая машина задом выехала на дорогу и исчезла в белом облаке пыли. |
| Howard looked around; there was no movement from the house, which stood deserted in the afternoon sun. | Хоуард огляделся по сторонам; в доме не заметно было никакого движения, он казался покинутым. |
| Nicole said: 'Come, children, up you go.' | - Идите садитесь, - позвала Николь детей. |
| Willem and Marjan swung themselves up into the cart; the English children, with Pierre and Rose, hung back. | Биллем и Маржан взобрались на повозку; маленькие англичане, Пьер и Роза попятились. |
| Ronnie said doubtfully: | Ронни сказал нерешительно: |
| 'Is this the cart you said we were going to have a ride in?' | - Вы говорили, мы покатаемся, а разве в такой тележке катаются? |
| Rose said: 'It is a dung-cart. | - Это навозная телега, - сказала Роза. |
| It is not correct to ride in a cart full of horse-dung, mademoiselle. | - Не годится ездить в телеге с навозом, мадемуазель. |
| My aunt would be very cross with me if I did that.' | Моя тетя очень рассердилась бы на меня. |
| Nicole said brightly: 'Well, I'm going to. | - Ну а я поеду, - весело сказала Николь. |
| You can walk with monsieur and help lead the horse, if you like.' | - А ты, если хочешь, иди с мсье и помогай вести лошадь. |
| She bustled the other children into the cart before her; it was only half full and there was room for all of them to stand and sit on the edges of the sides in front of the load. | Она усадила остальных детей и села сама; повозка была нагружена только наполовину, впереди и по бокам можно было стоять или сидеть, места хватило для всех. |
| Pierre said: 'May I walk with Rose and lead the horse?' | - Можно, я пойду с Розой и поведу лошадь? -попросил Пьер. |
| Nicole said: 'No, Pierre, you're too small for that and the horse walks too quickly. | - Нет, Пьер, - сказала Николь, - ты маленький, а лошадь идет слишком быстро. |
| You can stroke his nose when we get there.' | Когда приедем, ты ее погладишь. |
| Howard untied the bridle from the gate and led the horse out into the road. | Хоуард отвязал поводья и вывел лошадь за ворота. |
| He fell into a steady, easy shamble beside the horse, head hanging down. | И понурив голову, медленно, чуть ли не волоча ноги, побрел рядом с нею по дороге. |
| For an hour and a half they went on like that before they reached the first houses of Lannilis. | Через полтора часа добрались до окраины Ланнили. |
| In the cart Nicole kept the children happy and amused; from time to time the old man heard a little burst of laughter above the clop, clop of the hooves of the old horse. | В повозке Николь неутомимо развлекала детей; порой сквозь размеренное постукиванье лошадиных копыт до старика доносились взрывы смеха. |
| La petite Rose walked on beside him, barefoot, treading lightly. | Роза легко ступала босыми ногами рядом с Хоуардом. |
| They passed a good deal of German transport on the road. | Им встречалось немало немецких машин. |
| From time to time lorries would come up behind them and they would pull in to the right to let them pass; the grey-faced, stolid soldiers staring at them incuriously. | Порой повозку обгоняли военные грузовики, и Хоуард сворачивал вправо, давая им дорогу. Серолицые равнодушные солдаты тупо, без любопытства смотрели на них. |
| Once they met a platoon of about thirty infantry marching towards them down the road; the Oberleutnant in charge looked them over, but did not challenge them. | Однажды навстречу промаршировали десятка три солдат под командой обер-лейтенанта; тот обвел их всех взглядом, но не окликнул. |
| Nobody showed much interest in them until they came to Lannilis. | Никто не обращал на них особого внимания до самого Ланнили. |
| On the outskirts of the town they were stopped. | На окраине города их остановили. |
| There was a barricade of an elementary nature, of two old motorcars drawn hah0 across the road, leaving only a small passage between. | Тут было что-то вроде баррикады - дорогу перегородили два старых автомобиля, между ними оставался только узкий проход. |
| A sentry strolled out sleepily in the hot afternoon and raised his hand. | Сонный часовой вышел на солнцепек и поднялруку. |
| Howard pulled up the horse and stared at him, and mumbled something with head hanging and mouth open. | Хоуард придержал лошадь, бессмысленно поглядел на немца и, свесив голову, приоткрыв рот, пробормотал что-то невнятное. |
| An Unteroffzier came from the guard-house and looked them over. | Из будки вышел Unteroffizier и оглядел путников. |
| He asked in very bad French: 'Where are you taking this to?' | - Куда вы это везете? - спросил он, коверкая французские слова. |
| The old man raised his head a little and put his hand to one ear. | Старик приподнял голову, приставил ладонь к уху. |
| 'Eh?' | -А? |
| The German repeated his question in a loudertone. | Немец переспросил громче. |
| 'Loudeac,' the old man said. | - Лудеак, - сказал старик. |
| ' Loudeac, outside 1'Aberv-rach.' | - Лудеак, за Абервраком. |
| The Unteroffizier looked at Nicole. | Унтер-офицер посмотрел на Николь: |
| ' And madame goes too?' | - И мадам тоже туда едет? |
| Nicole smiled at him and put her hand on Pierre's shoulder. | Николь улыбнулась ему и обняла Пьера за плечи. |
| ' It is the little one's birthday,' she said. | - У малыша день рождения, - сказала она. |
| ' It is not easy to make fete these days. | - Не легко нынче устроить праздник. |
| But as my uncle has to make this trip this afternoon, and as the load is only half and therefore easy for the horse, we make this little journey for an outing for the children.' | Но дядюшка поехал, и повозка не очень нагруженная, лошади не тяжело, так уж мы решили немножко прокатиться, порадовать ребятишек. |
| The old man nodded. | Старик покивал. |
| 'It is not easy to make a treat for children in times like these.' | - В такие времена детей потешить не просто. |
| The Unteroffizier smiled. | Унтер-офицер усмехнулся. |
| 'Proceed,' he said lazily. | - Проезжайте, - сказал он лениво. |
| ' Many happy returns of the day.' | - Поздравляю с днем рожденья. |
| Howard jerked up the old horse, and they passed up the street. | Хоуард дернул вожжами, старая кляча тронулась, и они покатили по улице. |
| There was little traffic to be seen, partly because the French were keeping within doors, partly, no doubt, because of the heat of the afternoon. | Движения почти не было, отчасти потому, что французы старались не показываться, отчасти, должно быть, из-за жары. |
| A few houses were evidently requisitioned by the Germans; there were German soldiers lounging at the windows of bare rooms cleaning their equipment, in the manner of soldiers all over the world. | Некоторые дома были, по-видимому, заняты немцами; немецкие солдаты торчали у окон в комнатах с голыми стенами, чистили свое снаряжение - обычное занятие солдат во всем мире. |
| None of them paid any attention to the dung-cart. | Никто не обращал внимания на навозную телегу. |
| By the great church in the middle of the town three tanks were drawn up in the shade of the plane-trees, with half a dozen lorries. | Среди города, подле высокой церкви, в тени платанов, расположились три танка и полдюжины грузовиков. |
| From one large house the Swastika flag floated lazily in the hot summer afternoon from a short staff stuck out of a first-floor window. | На каком-то большом здании, выставленный из окна первого этажа, вяло мотался в знойном воздухе флаг со свастикой. |
| They paced steadily through the town, past shops and residences, past German officers and German soldiers. | Медленно прошли через город, мимо домов, магазинов, мимо немецких офицеров и немецких солдат. |
| At the outskirts of the town they took the right fork at the advertisement for Byrrh, and left the last houses behind them. | На окраине, где дорога раздваивалась, взяли вправо, и последние дома остались позади. |
| Presently, blue and hazy in a dip between two fields, the old man saw the sea. | И вскоре в ложбине между полями старик увидел синее, подернутое дымкой море. |
| His heart leaped when he saw it. | Сердце его забилось сильнее. |
| All his life he had taken pleasure from the sight and savour of the sea. | Всю жизнь он любил море, не мог на него наглядеться, надышаться им. |
| In its misty blueness between the green fields it seemed to him almost like a portion of his own country; England seemed very close. | Эта туманная синева меж зеленых полей была для него словно частица родины; казалось, до Англии рукой подать. |
| By tomorrow evening, perhaps, he would have crossed that blue expanse; he would be safe in England with the children. | Быть может, завтра вечером он пересечет этот синий простор; он будет с детьми в Англии, в безопасности. |
| He trudged on stolidly, but his heart was burning with desire to be at home. | Старик тяжело передвигал ноги, но сердце его горело одним желанием - вернуться домой. |
| Presently Rose became tired; he stopped the cart and helped her into it. | Скоро Роза начала уставать; Хоуард остановил лошадь и помог девочке забраться в повозку. |
| Nicole got down and waiked beside him. | Николь уступила ей место и пошла рядом с ним. |
| 'There is the sea,' she said. | - Вот и море, - сказала она. |
| 'You have not very far to go now, monsieur.' | - Теперь вам уже недалеко, мсье. |
| 'Not very far,' he said. | - Недалеко, - повторил он. |
| 'You are glad?' | - Вы рады? |
| He glanced at her. | Хоуард сбоку поглядел на нее. |
| 'I should be very, very glad, but for one thing,' he said. | - Я был бы очень, очень рад, если бы не одно обстоятельство. |
| ' I would like you to be coming with us. | Я хотел бы, чтобы вы поехали с нами. |
| Would you not do that?' | Поедемте? |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| 'No, monsieur.' | - Нет, мсье. |
| They walked on in silence for a tune. | Некоторое время шли молча. |
| At last he said: | Наконец Хоуард сказал: |
| 'I shall never be able to thank you for what you have done for us.' | - Не могу выразить, как я вам благодарен за все, что вы для нас сделали. |
| She said: 'I have benefited the most.' | - Для меня сделано больше, - сказала Николь. |
| 'What do you mean?' he asked. | -То есть как? - удивился старик. |
| She said: 'It was a very bad time when you came. | - Когда вы к нам пришли, мне было очень, очень плохо. |
| I do not know if I can make you understand.' | Даже не знаю, как вам объяснить. |
| They walked on in the hot sun in silence for a time. | И опять шли молча под палящим солнцем. |
| 'I loved John very much,' she said simply. | Потом Николь сказала просто: - Я очень любила Джона. |
| 'Above all things, I wanted to be an Englishwoman. And I should have been one but for the war. | Больше всего на свете я хотела быть англичанкой, и так бы и вышло, если бы не война. |
| Because we meant to marry. | Потому что мы решили пожениться. |
| Would you have minded that very much?' | Вы бы очень рассердились? |
| He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
| ' I should have welcomed you. | - Я был бы вам рад. |
| Don't you know that?' | Вы разве не знаете? |
| She said: 'I know that now. | - Теперь знаю. |
| But at the time I was terribly afraid of you. | А тогда я вас ужасно боялась. |
| We might have been married if I had not been so foolish, and delayed.' | Мы бы успели обвенчаться, но я была очень глупая и все тянула. |
| She was silent for a minute. | - Короткое молчание. |
| Then John - John was killed. | - А потом Джон... Джона убили. |
| And at the same time nothing went right any more. | Да и все с тех пор пошло плохо. |
| The Germans drove us back, the Belgians surrendered, and the English ran back to their own country from Dunkerque and France was left to fight alone. | Немцы заставили нас отступить, бельгийцы сложили оружие, и англичане бежали из Дюнкерка и оставили Францию сражаться в одиночестве. |
| Then all the papers, and the radio, began to say bad things of the English, that they were treacherous, that they had never really meant to share the battle with us. | Потом все газеты и радио стали говорить гадости об англичанах, что они предатели, что они никогда и не думали сражаться заодно с нами. |
| Horrible things, monsieur." | Это ужасно, мсье. |
| 'Did you believe them?' he asked quietly. | - И вы поверили? - негромко спросил старик. |
| She said: 'I was more unhappy than you could believe.' | - Вы не представляете, как я была несчастна, -сказала Николь. |
| 'And now? | - А теперь? |
| Do you still believe those things?' | Вы все еще этому верите? |
| She said: 'I believe this, that there was nothing shameful in my love for John. | - Я верю, что мне нечего стыдиться моей любви к Джону, - был ответ. |
| I think that if we had been married, if I had become an Englishwoman, I should have been happy for the remainder of my life.' She paused. 'That is a very precious thought, monsieur. | - Я думаю, если бы мы поженились и я стала бы англичанкой, я была бы счастлива до самой смерти... Эта мысль очень дорога мне, мсье. |
| For a few weeks it was clouded with doubts and spoilt. | Долгое время она была омрачена, отравлена сомнениями. |
| Now it is clear once more; I have regained the thing that I had lost. | Теперь мне опять это ясно, я вернула то, что утратила. |
| I shall not lose it again.' | И уже никогда не потеряю. |
| They breasted a little rise, and there before them lay the river, winding past the little group of houses that was l'Abervrach, through a long lane of jagged reefs out to the open sea. | Они одолели небольшой подъем и вышли к реке; она огибала кучку домов, - это и был Аберврак, -и среди зубчатых скалистых берегов текла дальше, к морю. |
| The girl said: That is l'Abervrach. | - Вот он, Аберврак, - сказала девушка. |
| Now you are very near the end of your journey, Monsieur Howard.' | - Ваши странствия подходят к концу, мсье Хоуард. |
| They walked in silence, leading the horse, down the road to the river and along the water-front, past the cement factory, past the few houses of the village, past the lifeboat-house and the little quay. | Потом они долго вели лошадь молча - по дороге к самой воде и дальше, вдоль берега, мимо цементной фабрики, мимо крошечной деревушки, мимо спасательной станции и маленькой пристани. |
| Beside the quay there was a German E-boat apparently in trouble with her engines, for a portion of her deck amidships was removed and was lying on the quay beside a workshop lorry; men in overalls were busy on her. | У пристани стоял немецкий торпедный катер, по-видимому, с неисправными двигателями: средняя часть палубы была снята и лежала на пристани возле грузовика - походной мастерской; вокруг хлопотали люди в комбинезонах. |
| A few German soldiers lounged on the quay, watching the work and smoking. | По пристани слонялись несколько немецких солдат, курили и наблюдали за работой. |
| They went on past the estaminet and out into the country again. | Путники миновали кабачок и снова вышли в поле. |
| Presently they turned up the hill in a lane full of sweet-briar, and so came to the little farm of Loudeac. | Потом дорога, окаймленная густым шиповником, пошла в гору и привела их к маленькой ферме Лудеака. |
| A peasant in a rusty red canvas pullover met them at the gate. | У ворот их встретил крестьянин в рыжей парусиновой куртке. |
| Howard said: 'From Quintin.' | - От Кентена, - сказал Хоуард. |
| The man nodded and indicated the midden. | Тот кивнул и указал на навозную кучу во дворе. |
| 'Put it there,' he said. 'And then go away quickly. | - Свалите это сюда и уходите поскорей. |
| I wish you good luck, but you must not stay here.' | Желаю удачи, только нельзя вам задерживаться. |
| That is very well understood.' | - Мы прекрасно это понимаем. |
| The man vanished into the house, nor did they see him again. | Он сразу ушел в дом, больше они его не видели. |
| It was getting towards evening; the time was nearly eight o'clock. | Вечерело, было уже около восьми. |
| They got the children down out of the cart and backed the horse till the load was in the right place to tip; then they tipped the wagon and Howard cleared it with a spade. | Детей сняли с повозки и заставили лошадь попятиться до места, где надо было свалить навоз; там повозку наклонили, и Хоуард стал скидывать груз лопатой. |
| In a quarter of an hour the job was done. | Через четверть часа с этой работой было покончено. |
| Nicole said: There is time enough, and to spare. | - У нас еще времени вдоволь, - сказала Николь. |
| If we go now to the estaminet, we can get supper for the little ones - coffee, perhaps, and bread and butter.' | - Пожалуй, стоит зайти в estaminet, может быть, достанем кофе и хлеба с маслом детям на ужин. |
| Howard agreed. | Хоуард согласился. |
| They got into the empty cart and he jerked up the horse; they moved out of the stable yard and down the road towards the village. | Они уселись в пустую повозку, и он тронул лошадь; выехали со двора и направились к деревушке. |
| At a turn of the road the whole entrance to the harbour lay before them, sunny and blue in the soft evening light. | С поворота дороги перед ними открылся вход в гавань, солнечную и синюю в мягком вечернем свете. |
| In the long reach between the jagged rocks there was a fishing-boat with a deep brown lug sail coming in from the sea; faintly they heard the putter of an engine. | Между выступающими с двух сторон зубчатыми скалами виднелась рыбачья лодка под темно-коричневым парусом, она приближалась; слабо донесся стук мотора. |
| The old man glanced at the girl. | Хоуард взглянул на Николь. |
| ' Focquet,' he said. | - Фоке, - сказал он. |
| She nodded. | Она кивнула. |
| 'I think so.' | - Да, наверно. |
| They went on down to the village. | Подошли к деревушке. |
| At the estaminet, under the incurious glances of the German soldiers, they got out of the cart; Howard tied the bridle of the old horse to a rail. | Возле кабачка, под равнодушными взглядами немецких солдат, слезли с повозки; Хоуард привязал поводья старой клячи к изгороди. |
| Ronnie said in French: 'Is that a torpedo-boat? | - Это торпедный катер? - спросил Ронни по-французски. |
| May we go and see it?' | - Можно, мы пойдем посмотрим? |
| 'Not now,' said Nicole. | - Не сейчас, - ответила Николь. |
| ' We're going to have supper now.' | - Сейчас мы будем ужинать. |
| 'What are we going to have for supper?' | - А что будет на ужин? |
| They went into the estaminet. | Они вошли в кабачок. |
| There were a few fishermen there standing by the bar, who looked at them narrowly; it seemed to Howard that they had divined his secret as soon as they set eyes on him. | Несколько рыбаков, стоявших у стойки, внимательно их оглядели; Хоуарду показалось, что они с первого взгляда догадались, кто он такой. |
| He led the children to a table in a far corner of the room, a little way away from the men. | Он повел детей к столу в углу комнаты, подальше от посетителей. |
| Nicole went through to the kitchen of the place to speak to Madame about supper for the children. | Николь прошла на кухню поговорить с хозяйкой об ужине. |
| Supper came presently, bread and butter and coffee for the children, red wine mixed with water for Nicole and the old man. | Ужин скоро появился - хлеб, масло, кофе для детей, красное вино пополам с водой для Николь и старика. |
| They ate uneasily, conscious of the glances at them from the bar, speaking only to assist the children in their meal. | Они ели, ощущая на себе взгляды посетителей у стойки, и лишь изредка говорили два-три слова детям, помогая им справиться с едой. |
| It seemed to Howard that this was the real crux of their journey; this was the only time when he had felt his own identity in question. | Хоуарду казалось, настала самая роковая минута их путешествия; впервые он опасался, что его видят насквозь. |
| The leaden time crept on, but it was not yet nine o'clock. | Время еле ползло, надо было еще дождаться девяти. |
| Their meal finished, the children became restless. | Покончив с едой, дети стали беспокойнее. |
| It was still not nine o'clock, and it was necessary to spin out time. Ronnie said, wriggling in his chair: 'May we get down and go and look at the sea?' | Необходимо было как-то дотянуть до девяти часов, Ронни заерзал на стуле. - Можно, мы пойдем посмотрим море? - спросил он. |
| It was better to have them out of the way than calling fresh attention to the party in the estaminet. | Лучше уж было отпустить их, чем опять привлекать внимание окружающих. |
| Howard said: 'Go on. | - Идите, - сказал Хоуард. |
| You can go just outside the door and lean over the harbour wall. | - Можете выйти за дверь и постоять у ограды. |
| Don't go any farther than that.' | Но дальше не ходите. |
| Sheila went with him; the other children stayed quiet in their seats. | Шейла пошла с братом; другие дети смирно сидели на своих местах. |
| Howard ordered another bottle of the thin red wine. | Хоуард спросил еще бутылку некрепкого красного вина. |
| At ten minutes past nine a big, broad-shouldered young man in fisherman's red poncho and sea boots rolled into the estaminet. | Было десять минут десятого, когда в кабачок ввалился широкоплечий молодой парень в кирпично-красном рыбацком плаще и резиновых сапогах. |
| One would have said that he had visited competitive establishments on the way, because he reeled a little at the bar. | Похоже, он успел уже посетить два-три конкурирующих заведения: по дороге к стойке его шатало. |
| He took in all the occupants of the estaminet in one swift, revolving glance like a light-house. | Он обвел всех в кабачке быстрым взглядом, словно лучом прожектора. |
| 'Ha!' he said. | - Эй! - потребовал он. |
| 'Give me a Pernod des Anges, and to hell with the sale Boche.' | - Дайте мне ангельского пер но и к черту sales Bodies. |
| The men at the bar said: 'Quietly. There are Germans outside.' | - Потише. Немцы рядом, - сказал кто-то у стойки. |
| The girl behind the bar wrinkled her brows. | Девушка за стойкой наморщила лоб. |
| 'Pernod des Anges? | - Ангельского перно? |
| It is a pleasantry, no doubt? | Вы, конечно, шутите? |
| Ordinary Pernod for m'sieur.' | Обыкновенное перно для мсье. |
| The man said: 'You have no Pernod des Anges?' | - У вас что, нету ангельского перно? - сказал парень. |
| 'No, m'sieur. | - Нет, мсье. |
| I have never heard of it.' | Я о таком и не слыхала никогда. |
| The man remained silent, holding to the bar with one hand, swaying a little. | Новый посетитель не ответил; одной рукой он ухватился за стойку и пошатывался. |
| Howard got up and went to him. | Хоуард встал и подошел к нему. |
| 'If you would like to join us in a glass of the rouge,' he said. | - Может быть, выпьете с нами стаканчик красного? |
| 'Assuredly.' | - Идет! |
| The young man left the bar and crossed with him to the table. | - Парень откачнулся от стойки и пошел с ним к столу. |
| Howard said quietly: 'Let me introduce you. | - Позвольте вас познакомить, - тихо сказал Хоуард. |
| This is my daughter-in-law, Mademoiselle Nicole Rougeron.' | - Это моя невестка, мадемуазель Николь Ружерон. |
| The young man stared at him. | Молодой рыбак уставился на него. |
| 'You must be more careful of your French idiom,' he said softly out of the corner of his mouth. | - Мадемуазель невестка? Выражайтесь поаккуратней, - сказал он еле слышно. |
| ' Keep your mouth shut and leave the talking to me.' | - Помалкивайте, говорить буду я. |
| He slumped down into a seat beside them. | Он шлепнулся на стул рядом с ними. |
| Howard poured him out a glass of the red wine; the young man added water to it and drank. | Хоуард налил ему вина, парень долил стакан водой и выпил. |
| He said quietly: | И сказал тихо: |
| ' Here is the matter. | - Вот какое дело. |
| My boat lies at the quay, but I cannot take you on board here, because of the Germans. | Моя лодка у пристани, но тут я не могу взять вас на борт, рядом немцы. |
| You must wait here till it is dark, and then take the footpath to the Phare des Vaches - that is an automatic light on the rocks, half a mile towards the sea, that is not now in use. | Дождитесь темноты, потом тропинкой пройдете к Коровьему маяку, это автоматический маяк на скалах, за полмили отсюда, теперь он не действует. |
| I will meet you there with the boat.' | Там я вас встречу с лодкой. |
| Howard said: 'That is clear enough. | - Понимаю, - сказал Хоуард. |
| How do we get on to the footpath from here?' | - Как нам выйти отсюда на тропинку? |
| FocqweT proceeded to tell him. | Фоке стал объяснять. |
| Howard was sitting with his back to the estaminet door facing Nicole. | Хоуард сидел спиной к входной двери, напротив Николь. |
| As he sat listening to the directions, his eye fell on the girl's face, strained and anxious. | Слушая объяснения Фоке, он нечаянно взглянул на девушку - лицо ее застыло, в глазах тревога. |
| 'Monsieur..." she said, and stopped. | - Мсье... - начала она и умолкла. |
| There was a heavy step behind him, and a few words spoken in German. | Позади него раздались тяжелые шаги и какие-то немецкие слова. |
| He swung round in his chair; the young Frenchman by his side did the same. | Хоуард круто повернулся на стуле, повернулся и молодой француз, его сосед. |
| There was a German soldier there, with a rifle. | И оба увидели германского солдата с винтовкой. |
| Beside him was one of the engineers from the E-boat by the quay in stained blue dungarees. | Рядом с ним стоял один из механиков с того торпедного катера у пристани, в грязном синем комбинезоне. |
| The moment remained etched on the old man's memory. | Эта секунда навсегда врезалась в память старика. |
| In the background the fishermen around the bar stood tense and motionless; the girl had paused, cloth in hand, in the act of wiping a glass. | В глубине у стойки напряженно застыли рыбаки; девушка, вытиравшая стакан, так и замерла с салфеткой в руке. |
| It was the man in dungarees who spoke. | Заговорил человек в комбинезоне. |
| He spoke in English with a German-American accent. | Он говорил по-английски с акцентом, то ли немецким, то ли американским. |
| 'Say,' he said. | - Отвечайте, - сказал он. |
| 'How many of you guys are Britishers?' | - Сколько вас тут англичан? |
| There was no answer from the group. | Никто не ответил. |
| He said: 'Well, we'll all just get along to the guard-room and have a l'il talk with the Feldwebel. | - Ладно, - сказал человек в комбинезоне. -Пойдем-ка все в караулку, потолкуем с Feldwebel. |
| And don't let any of you start getting fresh, because that ain't going to do you any good.' | Да чтоб не дурить, не то вам будет худо. |
| He repeated himself in very elementary French. | И кое-как повторил то же самое по-французски. |
| Chapter 10 | 10 |
| There was a torrent of words from Focquet, rather cleverly poured out with well-simulated alcoholic indignation. | Фоке разразился бурным потоком слов, убедительно разыгрывая пьяное негодование. |
| He knew nothing, he said, of these others; he was just taking a glass of wine with them - there was no harm in that. | Он знать не знает всей этой компании, он только выпил с ними стаканчик вина, в этом греха нет. |
| He was about to sail, to catch the tide. | Ему пора выходить в море - самое время, отлив. |
| If he went with them to the guard-room there would be no fish for d?jeuner tomorrow, and how would they like that? | Если его поведут в караулку, завтра не будет рыбы к завтраку, - как это им понравится? |
| Landsmen could never see farther than their own noses. | Сухопутные крысы ничего не смыслят, дело известное. |
| What about his boat, moored at the quay? | У пристани отшвартована его лодка - что с ней будет? |
| Who would look after that? | Кто за ней присмотрит? |
| The sentry prodded him roughly in the back with the butt of his rifle, and Focquet became suddenly silent. | Солдат грубо ткнул его прикладом в спину, и Фоке разом замолчал. |
| Two more Germans, a private and a Gefreiter, came hurrying in; the party were hustled tb their feet and herded out of the door. | Поспешно вошли еще два немца - рядовой и Gefreiter; всю компанию заставили подняться и погнали из дверей. |
| Resistance was obviously useless. | Сопротивляться было явно бесполезно. |
| The man in dungarees went out ahead of them, but he reappeared in a few minutes bringing with him Ronnie and Sheila. | Человек в комбинезоне вышел раньше, но через несколько минут появился снова, ведя Ронни и Шейлу. |
| Both were very much alarmed, Sheila in tears. | Оба были перепуганы, Шейла в слезах. |
| 'Say,' he said to Howard, 'I guess these belong toyou. | - Эти, надо полагать, ваши, - сказал он Хоуарду. |
| They talk English pretty fine, finer 'n anyone could learn it.' | - Отлично болтают по-английски, чужому языку так не выучишься. |
| Howard took one of them hand in hand with him on each side, but said nothing. | Хоуард не ответил, только взял детей за руки. |
| The man in dungarees stared oddly at him for a minute, and remained standing staring after them as they were shepherded towards the guard-room in the gathering dusk. | Человек в комбинезоне как-то странно посмотрел на него и так и остался стоять, глядя вслед, когда их в сгущающейся темноте повели в караулку. |
| Ronnie said, frightened: 'Where are we going to now, Mr Howard? | - Куда мы идем, мсье Хоуард? - испуганно спросил Ронни. |
| Have the Germans got us?' | - Это нас немцы поймали? |
| Howard said: 'We're just going with them for a little business. | - Мы только с ними поговорим об одном деле, -сказал Хоуард. |
| Don't be afraid; they won't do anything to hurt us.' | - Не надо бояться, нам ничего плохого не сделают. |
| The little boy said: 'I told Sheila you would be angry if she talked English, but she would do it.' | - Я говорил Шейле, чтоб не говорила по-английски, а то вы рассердитесь, а она не слушалась, - сказал мальчик. |
| Nicole said: 'Did she talk English to the man Jn the overall?' | - Она говорила по-английски с тем человеком в комбинезоне? - спросила Николь. |
| Ronnie nodded. | Ронни кивнул. |
| Then he glanced up timorously at the old man. | Не сразу робко поднял глаза на старика. |
| 'Are you angry, Mr Howard?' he ventured. | И, набравшись храбрости, спросил: - Вы сердитесь, мистер Хоуард? |
| There was no point in making more trouble for the children than they had already coming to them. | Незачем было еще больше огорчать детей, им и так предстояли новые, испытания. |
| 'No,' he said. | - Не сержусь, - сказал старик. |
| 'It would have been better if she hadn't, but we won't say any more about it.' | - Было бы лучше, если бы она послушалась, но теперь не стоит об этом говорить. |
| Sheila was still crying bitterly. | Шейла все еще горько плакала. |
| 'I like talking English,' she wailed. | - Я люблю говорить по-английски, - всхлипнула она. |
| Howard stooped and wiped her eyes; the guards, considerately enough, paused for a moment while he did so. | Хоуард остановился и вытер ей глаза; конвойные не помешали ему и даже соизволили приостановиться. |
| 'Never mind,' he said. | - Не плачь, - сказал он Шейле. |
| 'You can talk as much English as you like now.' | - Теперь ты можешь говорить по-английски сколько хочешь. |
| She walked on with him soberly, in sniffing, moist silence. | И она, успокоенная, молча пошла рядом с ним, только изредка хлюпала носом. |
| A couple of hundred yards up the road to Lannilis they were wheeled to the right and marched into the house that was the guard-room. | Их провели шагов двести по дороге к Ланнили, повернули направо и ввели в дом, где помещалась караульная. |
| In a bare room the Feldwebel was hastily buttoning his tunic as they came in. | Они вошли в комнату с голыми стенами, при виде их фельдфебель наскоро застегнул мундир. |
| He sat down behind a bare trestle table; their guards ranged them in front of him. | Потом он уселся за непокрытый дощатый стол на козлах; конвойные выстроили перед ним задержанных. |
| He glanced them up and down scornfully. | Он презрительно оглядел их с головы до ног. |
| ' So,' he said at last. | -So!- сказал он наконец. |
| ' Geben Sie mir Ihre legitimationspapiere.' | - Geben Sie mir Ihre Legitimationspapiere. |
| Howard could understand only a few words of German, the others nothing at all. | Хоуард понимал по-немецки всего несколько слов, остальные - и вовсе ни слова. |
| They stared at him uncertainly. | Они недоуменно смотрели на немца. |
| ' Cartes d'identit?,' he said sharply. | - Cartes d'identite, - сказал он резко. |
| Focquet and Nicole produced their French identity-cards; the man studied them in silence. | Фоке и Николь достали свои французские удостоверения личности; немец стал молча их изучать. |
| Then he looked up. | Потом поднял глаза. |
| Howard put down his British passport on the bare table in the manner of a man who plays the last card of a losing hand. | Жестом игрока, который, проигрывая, выкладывает последнюю карту, Хоуард положил на голый стол английский паспорт. |
| The Feldwebel smiled faintly, took it up, and studied it with interest. | Фельдфебель усмехнулся, взял паспорт и с любопытством стал изучать. |
| ' So!' he said. | -So!- сказал он. |
| 'Englander. | - Englander. |
| Winston Churchill.' | Уинстон Черчилль. |
| He raised his eyes and studied the children. | Поднял голову и принялся разглядывать детей. |
| In difficult French he asked if they had any papers, and appeared satisfied when told that they had not. | На плохом французском языке спросил, есть ли у них какие-нибудь документы, и явно был доволен, услыхав, что документов никаких нет. |
| Then he gave a few orders in German. | Потом он о чем-то распорядился по-немецки. |
| The party were searched for weapons, and all they had was taken from them and placed on the table -papers, money, watches, and personal articles of every sort, even their handkerchiefs. | Пленников обыскали, убедились, что при них нет оружия; все, что у них было - бумаги, деньги, часы, всякие личные мелочи, даже носовые платки, - отобрали и разложили на столе. |
| Then they were taken to another room with a few palliasses laid out on the floor, given a blanket each, and left. | Потом отвели в соседнюю комнату, где на полу лежало несколько соломенных тюфяков, дали всем по одеялу и оставили одних. |
| The window was barred over roughly with wooden beams; outside it in the road a sentry stood on guard. | Окно было грубо зарешечено деревянными планками; за ним на дороге стоял часовой. |
| Howard turned to Focquet. 'I am very sorry this has happened,' he said. | - Я очень сожалею, что так вышло, - сказал Хоуард молодому рыбаку. |
| He felt that the Frenchman had not even had a run for his money. | Он был искренне огорчен, ведь француз попался ни за что ни про что. |
| The young man shrugged his shoulders philosophically. | Тот философски пожал плечами. |
| 'It was a chance to travel and to see the world with de Gaulle,' he said. | -Был случай поехать к де Голлю, поглядеть на белый свет, - сказал он. |
| ' Another chance will come.' | - Найдется и еще случай. |
| He threw himself down on one of the palliasses, pulled the blanket round him, and composed himself to sleep. | Он бросился на тюфяк, завернулся в одеяло, собираясь спать. |
| Howard and Nicole arranged the palliasses in two pairs to make beds for the little boys and the little girls, and got them settled down to sleep. | Хоуард и Николь сдвинули матрасы по два, на одну такую постель уложили Розу с Шейлой, на другую мальчиков. |
| There remained one mattress over. | Остался еще один матрас. |
| 'You take that,' he said. | - Это для вас, - сказал Хоуард. |
| ' I shall not sleep tonight.' | - Я сегодня спать не буду. |
| She shook her head. | Николь покачала головой. |
| 'Nor I either.' | - Я тоже. |
| Half an hour later they were sitting side by side leaning against the wall, staring out of the barred window ahead of them. | Полчаса они сидели бок о бок, прислонясь к стене, и смотрели на зарешеченное окно. |
| It was practically dark within the room; outside the harbour showed faintly in the starlight and the last glow of evening. | В комнате стало уже почти темно; снаружи в звездном свете и последних отблесках заката смутно виднелась гавань. |
| It was still quite warm. | Было еще совсем тепло. |
| She said: 'They will examine us in the morning. | - Утром нас допросят, - сказала Николь. |
| What shall we say?' | - Что нам говорить? |
| 'There's only one thing we can say. | - Мы можем говорить только одно. |
| Tell them the exact truth.' | Чистую правду. |
| She considered this for a moment. | С минуту она раздумывала. |
| 'We must not bring in Arvers, nor Loudeac or Quintin if we can avoid it.' | - Нельзя впутывать ни Арвера, ни Лудеака, ни Кентена, мы должны всеми силами этого избежать. |
| He agreed. | Хоуард согласился. |
| 'They will ask where I got these clothes. | - Они спросят, где я взял этот костюм. |
| Can you say that you gave them to me?' | Можете вы сказать, что это вы мне дали? |
| She nodded. 'That will do. | - Да, хорошо, - кивнула Николь. |
| Also, I will say that I knew Focquet and arranged with him myself.' | - И скажу, что прежде знала Фоке и сама с ним договорилась. |
| She crossed to the young man, now half asleep, and spoke earnestly to him for a few minutes. | Молодой француз уже засыпал; Николь подошла и несколько минут серьезно что-то ему говорила. |
| He grunted in agreement; the girl came back to Howard and sat down again. | Он пробурчал согласие; девушка вернулась к Хоуарду и снова села. |
| 'One more thing,' he said. | - Еще одно, - сказал он. |
| There is Marjan. | - Насчет Маржана. |
| Shall I say that I picked him up on the road?' | Не сказать ли, что я подобрал его на дороге? |
| She nodded. | Николь кивнула. |
| ' On the road before you came to Chartres. | - На дороге в Шартр. |
| I will see that he understands that.' | Я ему объясню. |
| He said doubtfully: 'That should be all right so long as they don't cross-examine the children.' | - Может быть, все и обойдется, лишь бы не устроили перекрестный допрос детям, - с сомнением сказал Хоуард. |
| They sat in silence for a long time after that. | Потом они долго сидели молча. |
| Presently she stirred a little by him, shifting to a more comfortable position. | Наконец Николь тихонько пошевелилась рядом со стариком, пытаясь сесть поудобнее. |
| 'Go and lie down, Nicole,' he said. | - Прилягте, Николь, - сказал он. |
| ' You must get some sleep.' | - Вам надо хоть немного поспать. |
| 'I do not want to sleep, monsieur,' she said. | - Не хочу я спать, мсье, - возразила она. |
| ' Truly I am better sitting here like this.' | - Право, мне куда приятнее вот так посидеть. |
| 'I've been thinking about things,' he said. | -Я о многом думал, - сказал Хоуард. |
| 'I also have been thinking.' | - Я тоже. |
| He turned to her in the darkness. | Он повернулся к ней в темноте. |
| 'I am so very sorry to have brought you into all this trouble,' he said quietly. | - Я бесконечно жалею, что навлек на вас такую беду, - тихо сказал он. |
| 'I did want to avoid that, and I thought that we were going to.' | - Я очень хотел этого избежать, и я думал, все обойдется. |
| She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
| ' It does not matter.' | - Это неважно. |
| She hesitated. | - Она запнулась. |
| ' I have been thinking about different things to that.' | - Я думала совсем о другом. |
| 'What things?' he asked. | - О чем же? - спросил старик. |
| 'When you introduced Focquet - you said I was your daughter-in-law.' | - Когда вы знакомили нас с Фоке, вы сказали, что я ваша невестка. |
| 'I had to say something,' he remarked. | - Надо ж было что-то сказать, - заметил Хоуард. |
| ' And that's very nearly true." | - И ведь это очень недалеко от истины. |
| In the dun light he looked into her eyes, smiling a little. | - В тусклом свете он посмотрел ей в глаза, чуть улыбнулся. |
| ' Isn't it?' | - Разве не правда? |
| 'Is that how you think of me?' | - Вот как вы обо мне думаете? |
| 'Yes,' he said simply. | - Да, - сказал он просто. |
| There was a long silence in the prison. | В узилище воцарилось долгое молчание. |
| One of the children, probably Willem, stirred and whimpered uneasily in his sleep; outside the guard paced on the dusty road. | Кто-то из детей, вероятно Биллем, беспокойно ворочался и хныкал во сне; за стеной по пыльной дороге взад и вперед шагал часовой. |
| At last she said: 'What we did was wrong - very wrong.' | -Мы совершили ошибку... большую ошибку,-сказала наконец Николь. |
| She turned towards him. | И повернулась к старику. |
| Truly, I did not mean to do wrong when I went to Paris, neither did John. | - Правда, я и не думала делать ничего плохого, когда поехала в Париж, и Джон не думал. |
| We did not go with that in mind at all. | У нас ничего такого и в мыслях не было. |
| I do not want that you should think it was his fault. | Пожалуйста, не думайте, он ни в чем не виноват. |
| It was nobody's fault, neither of us. | Никто не виноват, ни я, ни он. |
| Also, it did not seem wrong at the time.' | Да тогда это вовсе и не казалось ошибкой. |
| His mind drifted back fifty years. | Его мысли перенеслись на полвека назад. |
| ' I know,' he said. | - Я знаю, - сказал он. |
| 'That's how these things happen. | - Так уж оно бывает. |
| But you aren't sorry, are you?' | Но ведь вы ни о чем не жалеете, правда? |
| She did not answer that, but she went on more easily. | Николь не ответила, но продолжала более свободно: |
| 'He was very, very naughty, monsieur. | - Джон был очень, очень упрямый, мсье. |
| The understanding was that I was to show him Paris, and it was for that that I went to Paris to meet him. | Мы условились, что я покажу ему Париж, для этого я и приехала. |
| But when the time came, he was not interested in the churches or in the museums, or the picture-galleries at all.' | А когда мы встретились, он вовсе не интересовался ни церквами, ни музеями, ни картинными галереями. |
| There was a touch of laughter in her voice. | - В ее голосе как будто проскользнула улыбка. |
| ' He was only interested in me.' | - Он интересовался только мною. |
| 'Very natural,' he said. | - Вполне естественно, - сказал старик. |
| It seemed the only thing to say. | Что еще оставалось сказать? |
| 'It was very embarrassing, I assure you, I did not know what I should do.' | - Поверьте, мне было очень неловко, я просто не знала, как быть. |
| He laughed. 'Well, you made your mind up in the end.' | - Ну, под конец вы составили себе мнение на этот счет, - засмеялся Хоуард. |
| She said reproachfully: 'Monsieur - it is not a matter to laugh over. | - Тут нет ничего смешного, мсье, - с упреком сказала Николь. |
| You are just like John. | - Вы совсем как Джон. |
| He also used to laugh at things like that.' | Он тоже всегда смеялся над такими вещами. |
| He said: 'Tell me one thing, Nicole. | - Скажите мне одно, Николь. |
| Did he ask you if you would marry him?' | Просил он вас выйти за него замуж? |
| She said: 'He wanted that we should marry in Paris before he went back to England. | - Он хотел, чтобы мы поженились в Париже, прежде чем он вернется в Англию, - ответила Николь. |
| He said that under English law that would be possible.' | - Он сказал, что по английским законам это можно. |
| 'Why didn't you?' he asked curiously. | - Почему же вы не обвенчались? - удивился Хоуард. |
| She was silent for a minute. | Она минуту помолчала. |
| Then she said: 'I was afraid of you, monsieur.' | - Я боялась вас, мсье. |
| 'Of me?' | - Меня?! |
| She nodded. | Она кивнула. |
| 'I was terrified. | - Ужасно боялась. |
| It now sounds very silly, but - it was so.' | Теперь это звучит очень глупо, но это правда. |
| He struggled to understand. | Хоуард силился понять. |
| 'What were you frightened of?' he asked. | - Что же вас пугало? |
| She said: 'Figure it to yourself. | - Подумайте сами. |
| Your son would have brought home a foreign girl, that he had married very suddenly in Paris. | Ваш сын в Париже вдруг взял и женился и привел в дом иностранку. |
| You would have thought that he had been foolish in a foreign city, as young men sometimes are. | Вы бы подумали, что он в чужом городе потерял голову, с молодыми людьми иногда так бывает. |
| That he had been trapped by a bad woman into an unhappy marriage. | Что он попался в сети дурной женщине и это несчастный брак. |
| I do not see how you could have thought otherwise.' | Не представляю, как вы могли бы думать по-другому. |
| 'If I had thought that at first,' he said, 'I shouldn't have thought it for long.' | - Если бы я и подумал так сначала, я не долго бы так думал, - сказал Хоуард. |
| 'I know that now. | - Теперь я это знаю. |
| That is what John told me at the time. | И Джон мне так говорил. |
| But I did not think that it was right to take the risk. | Но я боялась. |
| I told John, it would be better for everybody that we should be a little more discreet, you understand.' | Я сказала Джону, что для всех будет лучше, если мы будем чуточку благоразумнее, понимаете. |
| 'I see. | - Понятно. |
| You wanted to wait a bit.' She said: 'Not longer than could be helped. | Вы хотели немного подождать. - Не очень долго, - сказала Николь. |
| But I wanted very much that everything should be correct, that we should start off right. | - Но мне очень хотелось, чтобы все шло как надо, чтобы мы начинали честно. |
| Because, to be married, it is for all one's hie, and one marries not only to the man but to the relations also. | Ведь замуж выходишь на всю жизнь и связываешь свою жизнь не только с мужем, но и с его родными тоже. |
| And in a mixed marriage things are certain to be difficult, in any case. | А в смешанном браке всегда все сложнее. |
| And so, I said that I would come to England for his next leave, in September or October, and we would meet in London, and he could then take me to see you in your country home. | И вот я сказала, что приеду в Англию в сентябре или в октябре, когда Джон опять получит отпуск, мы встретимся в Лондоне, и потом пускай он повезет меня повидаться с вами в вашем Эксетере. |
| And then you would write to my father, and everything would be quite in order and correct.' | А потом вы написали бы моему отцу, и все было бы честно, как надо. |
| 'And then the war came,' he said quietly. | - И тут началась война, - негромко сказал Хоуард. |
| She repeated: 'Yes, monsieur, then the war came. | - Да, мсье, тут началась война. |
| It was not then possible for me to visit England. | И я уже не могла поехать в Англию. |
| It would almost have been easier for John to visit Paris again, but he could get no leave. | Пожалуй, было бы легче Джону опять приехать в Париж, но он не мог получить отпуск. |
| And so I went on struggling to get my permis and the visa month after month. 'And then,' she said, 'they wrote to tell me what had happened.' | И вот я месяц за месяцем пыталась получить permis и визу... А потом мне написали, что с ним случилось... |
| They sat there for a long time, practically in silence. | Они долго сидели в молчании. |
| The air grew colder as the night went on. | Наступила ночь, похолодало. |
| Presently the old man heard the girl's breathing grow more regular and knew she was asleep, still sitting up on the bare wooden floor. | Наконец старик услышал, что девушка дышит ровнее, и понял, что она так и уснула, сидя на голом дощатом полу. |
| After a time she stirred and fell half over. | Через некоторое время она зашевелилась и чуть не упала. |
| He got up stiffly and led her, still practically asleep, to the palliasse, made her lie down, and put a blanket over her. | Хоуард с трудом поднялся, подвел ее, сонную, к тюфяку, уложил и укрыл одеялом. |
| In a short time she was asleep again. | Скоро она опять крепко уснула. |
| For a long time he stood by the window, looking out over the harbour mouth. | Он долго стоял у окна, глядя на вход в гавань. |
| The moon had risen; the white plumes of surf on the rocks showed clearly on the blackness of the sea. | Взошла луна; волны разбивались о скалы, и султаны пены белели на черном фоне моря. |
| He wondered what was going to happen to them all. | Что-то с ними со всеми теперь будет, гадал старик. |
| It might very well be that he would be taken from the children and sent to a concentration camp; that for him would be the end, before so very long. | Очень возможно, что его разлучат с детьми и отправят в концентрационный лагерь; тогда ему недолго ждать конца. |
| The thought of what might happen to the children distressed him terribly. | Страшно подумать, что станется с детьми. |
| At all costs, he must do his best to stay at liberty. | Надо постараться любой ценой выйти на свободу. |
| If he could manage that it might be possible for him to make a home for them, to look after them till the war was over. | Если это удастся, быть может, он оставит их при себе, станет заботиться о них, пока не кончится война. |
| A home in Chartres, perhaps, not far from Nicole and her mother. | Пожалуй, можно найти какой-нибудь дом в Шартре, поближе к Николь и ее матери. |
| It would take little money to live simply with them, in one room or in two rooms at the most. | Понадобится не так уж много денег, чтобы прожить с ними скромно, в одной комнате, самое большее в двух. |
| The thought of penury did not distress hun very much. | Мысль о бедности не слишком его тревожила. |
| His old life seemed very, very far away. | Прежняя жизнь казалась очень, очень далекой. |
| Presently, the blackness of the night began to pale towards the east, and it grew colder still. | Потом ночная тьма на востоке начала редеть и стало еще холоднее. |
| He moved back to the wall and, wrapped in a blanket, sat down in a corner. | Хоуард опять отошел к стене, завернулся в одеяло и сел на пол в углу. |
| Presently he fell into an uneasy sleep. | И скоро уснул неспокойным сном. |
| At six o'oclock the clumping of the soldiers' boots in the corridor outside woke him from a doze. | В шесть часов его разбудил топот солдатских сапог за стеной. |
| He stirred and sat upright; Nicole was awake and sitting up, running her fingers through her hah- in an endeavour to put it into order without a comb. | Он пошевелился и сел; Николь уже проснулась и сидела, приглаживая волосы, старалась хоть как-то привести их в порядок без помощи гребня. |
| A German Obersch?tze came in and made signs to them to get up, indicating the way to the toilet. | Вошел немецкий Oberschutze, дал им знак подняться и показал дорогу в уборную. |
| Presently, a private brought them china bowls, some hunks of bread and a large jug of bitter coffee. | Затем солдат принес им фаянсовые чашки, несколько кусков хлеба и кувшин черного кофе. |
| They breakfasted, and waited for something to happen. | Они позавтракали и стали ждать, что будет дальше. |
| They were silent and depressed; even the children caught the atmosphere and sat about in gloomy inactivity. | Николь и Хоуард подавленно молчали; даже дети уловили настроение и сидели унылые, вялые. |
| Presently the door was flung open, and the Feldwebel was there with a couple of privates. | Вскоре дверь распахнулась и появился фельдфебель с двумя солдатами. |
| 'Marchez,' he said. | - Marchez, - приказал он. |
| ' Allez, vite.' | - Allez, vite! |
| They were herded out and into a grey, camouflaged motor-lorry with a closed, van-like body. | Их вывели наружу и усадили в пятнисто-серый, маскировочной окраски, закрытый военный грузовик вроде фургона. |
| The two German privates got into this with them and the doors were shut and locked on them. | Оба солдата сели туда же, дверцы за - ними захлопнули и заперли. |
| The Feldwebel got into the seat beside the driver, turned and inspected them through a little hatchway to the driver's compartment. | Фельдфебель сел рядом с шофером, обернулся и оглядел их через решетчатое окошко шоферской кабины. |
| The lorry started. | Грузовик тронулся. |
| They were taken to Lannilis, and unloaded at the big house opposite the church, from the window of which floated the Swastika flag. | Их привезли в Ланнили и высадили у того большого дома, напротив церкви, где в окне развевался флаг со свастикой. |
| Here they were herded into a corridor between their guards. | Конвойные ввели их в коридор. |
| The Feldwebel went into a door and closed it behind him. | Фельдфебель скрылся за какой-то дверью. |
| They waited thus for over half an hour. | Здесь они ждали больше получаса. |
| The children, apprehensive and docile at the first, became bored and restless. | Дети, поначалу испуганные и присмиревшие, заскучали, им уже не сиделось на месте. |
| Pierre said, in his small voice: | Пьер тоненько спросил: |
| 'Please, monsieur, may I go out and play in the square?' | - Пожалуйста, мсье, можно я выйду и поиграю во дворе? |
| Sheila and Ronnie said in unison, and very quickly: | И Ронни с Шейлой мигом подхватили в один голос: |
| ' May I go too?' | - Можно, я тоже пойду? |
| Howard said: 'Not just now. | - Пока нельзя, - сказал Хоуард. |
| You'll have to stay here for a little while.' | - Посидите еще немного. |
| Sheila said mutinously: 'I don't want to stay here. | - Не хочу тут сидеть, - возмутилась Шейла. |
| I want to go out in the sun and play.' | - Хочу пойти поиграть на солнышке. |
| Nicole stooped to her and said: | Николь наклонилась к ней: |
| 'Do you remember Bahar the Elephant?' | - А помнишь слона Бабара? |
| The little girl nodded. | Малышка кивнула. |
| 'And Jacko the Monkey? | - А обезьянку Жако? |
| What did he do?' | Что он сделал? |
| Laughter, as at a huge, secret joke. | Забавная проделка любимца, как всегда, вызвала смех. |
| 'He climbed up Babar's tail, right up on to his back!' | - Жако ухватился за хвост Бабара и залез прямо к нему на спину! |
| 'Whatever did he do that for?' | - А зачем? |
| The stolid, grey-faced Germans looked on mirthlessly, uncomprehending. | Тупые серолицые немцы смотрели с угрюмым недоумением. |
| For the first time in their lives they were seeing foreigners, displaying the crushing might and power of their mighty land. | Первый раз в жизни они видели иностранцев, самым своим поведением утверждающих мощь своего отечества. |
| It confused them and perplexed them that their prisoners should be so flippant as to play games with their children in the corridor outside the very office of the Gestapo. | Их смущало и сбивало с толку, что у пленников хватает легкомыслия забавлять детей играми прямо под дверью гестапо. |
| It found the soft spot in the armour of their pride; they felt an insult which could not be properly defined. | Это пробило брешь в броне их самоуверенности; не очень понимая почему, они чувствовали себя оскорбленными. |
| This was not what they had understood when their F?hrer last had spoken from the Sport-Palast. | Не того ждали они после недавней речи фюрера в Спорт-паласе. |
| This victory was not as they had thought it would be. | Победа оказалась иной, чем они ее себе представляли. |
| The door opened, the sentries sprang to attention, clicking their heels. | Дверь открылась, караульные щелкнули каблуками и вытянулись по стойке "смирно". |
| Nicole glanced upwards, and then stood up, holding Sheila in one hand. | Николь подняла глаза, взяла Шейлу за руку и встала. |
| From the office Feldwebel cried, 'Achtung!' and a young officer, a Rittmeister of the Tank Corps came out. | - Achtung! - крикнул из канцелярии фельдфебель, и оттуда вышел молодой офицер, Rittmeister танкового корпуса. |
| He was dressed in a black uniform not unlike the British battle-dress; on his head he wore a black beret garnished with the eagle and swastika, and a wreath-like badge. | На нем была черная форма, вроде походной британской, на голове черный берет, украшенный орлом и свастикой, и еще нашивка - подобие венка. |
| On his shoulder-straps an aluminium skull and crossbones gleamed dull on the black cloth. | На погонах, на черном сукне тускло поблескивали алюминием череп и скрещенные кости. |
| Howard straightened up and Focquet took his hands out of his pockets. | Хоуард выпрямился. Фоке вынул руки из карманов. |
| The children stopped chattering to stare curiously at the man in black. | Дети притихли и с любопытством уставились на человека в черном. |
| He had a notebook and a pencil in his hand. | В руке у него был карандаш и записная книжка. |
| He spoke to Howard first. | Прежде всего он обратился к Хоуарду: |
| 'Wie heissen Sie?' he asked. | - Wie heissen Sie? |
| ' Ihr Familien-name und Taufname? | Ihr Familienname und Taufname? |
| Ihr Beruf?' | Ihr Beruf? |
| Somebody translated into indifferent French and the particulars of all the party were written down. | Кто-то более или менее сносно переводил его вопросы на французский, и он записал подробные сведения обо всех, больших и малых. |
| As regards nationality, Howard declared himself, Sheila, and Ronnie to be English; there was no use denying it. | На вопрос о национальности Хоуард назвал себя, Шейлу и Ронни англичанами, отпираться было бесполезно. |
| He said that Willem and Mar jan were of nationality unknown. | Национальности Виллема и Маржана неизвестны, сказал он. |
| The young officer in black went into the office. | Лейтенант танкист ушел обратно в канцелярию. |
| In a few minutes the door was flung open again and the party were called to attention. | Через несколько минут дверь снова распахнулась и арестованным было приказано стать смирно. |
| The Feldwebel came to the door. | Фельдфебель подошел к двери. |
| 'Folgen Sie mir! | - Folgen Sie mir! |
| Halt! | Halt! |
| R?hrt Euch!' | Riihrt Euch! |
| They found themselves in the office, facing a long table. | Они очутились в канцелярии, напротив длинного стола. |
| Behind this sat the officer who had interrogated them in the passage. | За столом сидел ротмистр, который допрашивал их в коридоре. |
| By his side was an older man with a square, close-cropped head and a keen, truculent expression. | Рядом - немец постарше, у этого грубо вылепленная голова, короткая стрижка, свирепое лицо, пронизывающий взгляд. |
| He held himself very straight and stiff, as if he were in a straight waistcoat, and he also wore a black uniform, but more smartly cut, and with a shoulder-belt in black leather resembling the Sam Browne. | Он держался очень прямо, деревянно, будто затянутый в корсет; мундир на нем был тоже черный, но более щегольского покроя и с портупеей черной кожи. |
| This man, as Howard subsequently learned, was Major Diessen of the Gestapo. | Этот человек, как потом узнал Хоуард, был майор гестапо Диссен. |
| He stared at Howard, looking him up and down, noting the clothes he wore, the Breton casque on his head, the stained rust-coloured poncho jacket, the dirty blue overall trousers. | Он уставился на Хоуарда, разглядывая его с головы до ног - его одежду, бретонскую шляпу, куртку кирпичного цвета, всю в пятнах, грязный синий комбинезон. |
| 'So,' he said harshly, but in quite good English. | - So, - и он заговорил по-английски, жестко, но вполне сносно выговаривая чужие слова. |
| 'We still have English gentlemen travelling in France." | - Некоторые английские джентльмены еще путешествуют по Франции. |
| He paused. | - Короткая пауза. |
| 'Nice and Monte Carlo,' he said. | - Ницца и Монте-Карло, - продолжал он. |
| ' I hope that you have had a very nice time.' | - Надеюсь, вы очень приятно провели время. |
| The old man was silent. | Старик молчал. |
| There was no point in trying to answer the taunts. | Бессмысленно отвечать на насмешки. |
| The officer turned to Nicole. | Офицер повернулся к Николь. |
| ' You are French,' he said, fiercely and vehemently. | - Вы француженка, - сказал он зло, напористо. |
| 'You have been helping this man in his secret work against your country. | - Вы помогали этому человеку тайно действовать против вашей страны. |
| You are a traitor to the Armistice. | Вы предаете дело перемирия. |
| I think you will be shot for this.' | За это вас следует расстрелять. |
| The girl stared at hun, dumbfounded. | Ошеломленная девушка безмолвно смотрела на него. |
| Howard said: There is no need to frighten her. | - Незачем ее запугивать, - сказал Хоуард. |
| We are quite ready to tell you the truth.' | - Мы готовы сказать вам правду. |
| 'I know your English truth,' the Gestapo officer replied, | - Знаю я вашу английскую правду, - возразил гестаповец. |
| 'I will find my own, even if I have to whip every inch of skin from her body and pull out every finger-nail.' | - Я доберусь до своей правды, хотя бы пришлось эту особу сечь хлыстом, пока на ней живого места не останется, и сорвать все ногти. |
| Howard said quietly: 'What do you want to know?' | - Что именно вы хотите знать? - негромко спросил Хоуард. |
| 'I want to know what means you used to make her help you in your work.' | - Я хочу знать, каким образом вы ее заставили помогать вам в вашей работе. |
| There was a small, insistent tug at the old man's sleeve. | Тут старика тихонько, но настойчиво потянули за рукав. |
| He glanced down and it was Sheila, whispering a request. | Он опустил глаза, и Шейла шепотом потребовала внимания. |
| 'Presently,' he said gently. | - Сейчас, - мягко сказал он. |
| ' You must wait a little.' | - Подожди немножко. |
| 'I can't wait,' she said. | -Я не могу ждать, - был ответ. |
| ' I want to go now.' | - Мне надо сейчас. |
| The old man turned to the Gestapo officer. | Старик обратился к гестаповцу. |
| 'There is a small matter that requires attention,' he said placidly. | - Тут есть маленькое неотложное дело, - сказал он кротко. |
| He indicated Rose. | И указал на Розу. |
| 'May this one take this little girl outside for a minute? | - Можно ей вывести отсюда на минуту эту малышку? |
| They will come back.' | Они сейчас вернутся. |
| The young Tank Corps officer smiled broadly; even the Gestapo man relaxed a little. | Молодой танкист широко улыбнулся; даже черты гестаповца чуть смягчились. |
| The Rittmaster spoke to the sentry, who sprang to attention and escorted the two little girls from the room. | Лейтенант сказал два слова караульному, тот выслушал, стоя навытяжку, и вывел девочек из комнаты. |
| Howard said: 'I will answer your question so far as I can. | - Я отвечу вам так подробно, как только могу, -сказал Хоуард. |
| I have no work in France, but I was trying to get back to England with these children. | - Никакой работы во Франции у меня не было, просто я пытался вернуться в Англию с этими детьми. |
| As for this young lady, she was a great friend of my son, who is now dead. | Что до этой девушки, то она была большим другом моего погибшего сына. |
| We have known each other for some time.' | Мы с нею были знакомы и раньше. |
| Nicole said: 'That is true. | - Это правда, - сказала Николь. |
| Monsieur Howard came to us in Chartres when all travelling to England had been stopped. | - Когда всякое сообщение с Англией прервалось, мсье Хоуард пришел к нам в Шартр. |
| I have known Focquet here since I was a little girl. | А Фоке я знаю с детства. |
| We were trying to induce him to take monsieur and these children back to England in his boat, but he was unwilling on account of the regulations.' | Мы просили его доставить мсье и детей в Англию на лодке, но он не согласился, потому что это запрещено. |
| The old man stood silent, in admiration of thegirl. | Хоуард стоял молча и только восхищался девушкой. |
| If she got away with that one it let Focquet out completely. | Если ей поверят, она полностью выгородит Фоке. |
| The officer's lips curled. | Офицер язвительно усмехнулся. |
| 'I have no doubt that Mister Howard wanted to return to England,' he said dryly. | - Не сомневаюсь, что мистер Хоуард желал вернуться в Англию, - сухо сказал он. |
| 'It is getting quite too hot here for fellows of his sort.' | - Здесь становится слишком жарко для субъектов его сорта. |
| He said suddenly and sharply: 'We captured Charenton. | - И вдруг резко бросил: - Чарентона мы поймали. |
| He is to be executed tomorrow, by shooting.' | Завтра его расстреляют. |
| There was a momentary silence. | Короткое молчание. |
| The German eyed the party narrowly, his keen eyes running from one to the other. | Немец так и впился глазами в арестованных, пронизывал взглядом то старика, то Николь. |
| The girl wrinkled her brows in perplexity. | Девушка в недоумении наморщила лоб. |
| The young Rittmeister of the Tank Corps sat with an impassive face, drawing a pattern on his blotting-pad. | Молодой танкист с бесстрастным лицом чертил что-то на промокашке. |
| Howard said at last: | Наконец Хоуард сказал: |
| ' I am afraid I don't understand what you mean. | - Боюсь, я не совсем понимаю, о чем вы говорите. |
| I don't know anybody called Charenton.' | Я не знаю никакого Чарентона. |
| 'No,' said the German. | - Вот как, - сказал немец. |
| 'And you do not know your Major Cochrane, nor Room 212 on the second floor of your War Office in Whitehall.' | - И конечно, вы не знаете вашего майора Кокрейна, и комнаты номер двести двенадцать на втором этаже вашего Военного министерства на Уайтхолле. |
| The old man could feel the scrutiny of everybody in the room on him. | Старик ощутил на себе испытующие взгляды всех присутствующих. |
| 'I have never been in the War Office,' he said, 'and I know nothing about the rooms. | - Я никогда не бывал в Военном министерстве, -сказал он, - и понятия не имею, что там за комнаты. |
| I used to know a Major Cochrane who had a house near Totnes, but he died in 1924. | Я был знаком с одним майором по фамилии Кокрейн, у него был дом возле Тотна, но тот Кокрейн умер в двадцать четвертом году. |
| That is the only Cochrane that I ever knew.' | Ни с какими другими Кокрейнами я не знаком. |
| The Gestapo officer smiled without mirth. | Офицер гестапо хмуро усмехнулся. |
| 'You expect me to believe that?' | - И вы думаете, я вам поверю? |
| 'Yes, I do,' the old man said. | - Да, так я думаю, - сказал старик. |
| 'Because it is the truth.' | - Потому что это правда. |
| Nicole interposed, speaking in French. 'May I say a word. | - Позвольте мне сказать два слова, - вмешалась Николь. |
| There is a misunderstanding here, truly there is. | - Право же, здесь недоразумение. |
| Monsieur Howard has come here directly from the Jura, stopping only with us in Chartres. | Мсье Хоуард приехал во Францию прямо с Юры, остановился только у нас в Шартре. |
| He will tell you himself.' | Он и сам вам скажет. |
| Howard said: 'That is so. | - Совершенно верно, - сказал Хоуард. |
| Would you like to hear how I came to be here?' | - Если угодно, я вам расскажу, как я оказался во Франции. |
| The German officer looked ostentatiously at his wristwatch and leaned back in his chair, insolently bored. | Немецкий офицер демонстративно посмотрел на свои ручные часы и с наглым скучающим видом откинулся на спинку стула. |
| ' If you must,' he said indifferently. | - Можете, - сказал он равнодушно. |
| ' I will give you three minutes.' | - Даю вам три минуты. |
| Nicole plucked his arm. | Николь тронула Хоуарда за локоть. |
| 'Tell also who the children are and where they came from,' she said urgently. | - И расскажите, кто все эти дети и откуда они, -настойчиво сказала она. |
| The old man paused to collect his thoughts. | Старик чуть помолчал, собираясь с мыслями. |
| It was impossible for him, at his age, to compress his story into three minutes; his mind moved too slowly. | Не по силам было ему, в его годы, втиснуть все, что с ним случилось, в три минуты; мысль его работала слишком медленно. |
| 'I came to France from England in the middle of April,' he said. | - Я приехал во Францию из Англии в середине апреля, - начал он. |
| 'I stayed a night or two in Paris, and then I went on and stayed a night in Dijon. | - Ночь или две провел в Париже, потом поехал дальше и переночевал в Дижоне. |
| You see, I had arranged to go to a place called Cidoton in the Jura, for a little fishing holiday.' | Видите ли, я направлялся в Сидотон, это такое место на Юре, хотел немножко отдохнуть и половить рыбу. |
| The Gestapo officer sat up suddenly, galvanised into life. | Г естаповец внезапно выпрямился, будто его подкинуло током. |
| ' What sort of fish?' he barked. | - Какую рыбу? - рявкнул он. |
| ' Answer me - quick!' | - Отвечайте, живо! |
| Howard stared at him. | Хоуард изумленно посмотрел на него. |
| 'Blue trout,' he said. | - Голубую форель, - сказал он. |
| 'Sometimes you get a grayling, but they aren't very common.' | - Иногда попадается хариус, но это редкость. |
| 'And what tackle to catch them with - quickly!' | - И какой снастью их ловят? Живо! |
| The old man stared at him, nonplussed, not knowing where to start. | Старик смотрел на него в замешательстве, не зная, с чего начать. |
| 'Well,' he said, 'you need a nine-foot cast, but the stream is usually very strong, so 3X is fine enough. | - Да вот, - сказал он, - нужна девятифутовая леса, но течение обычно очень сильное, так что "три икс" вполне достаточно. |
| Of course, it's all fishing wet, you understand.' | Конечно, муха натуральная, вы понимаете. |
| The German relaxed. | Немца словно отпустило. |
| ' And what flies do you use?' | - А какую муху вы берете? |
| A faint pleasure came to the old man. | Ну, об этом поговорить было даже приятно. |
| 'Well,' he said with relish, 'a Dark Olive gets them as well as anything, or a large Blue Dun. | - Да вот, - с удовольствием начал объяснять старик, - лучше всего форель ловится на "темную оливку" или на "большую синюю". |
| I got one or two on a thing called a Jungle Cock, but! | Две или три я поймал на наживку, которая называется "дикий петух", но... |
| The German interrupted him. | Гестаповец перебил его. |
| ' Go on with your story,' he said rudely. | - Врите дальше, - грубо сказал он. |
| 'I have no time to listen to your fishing exploits.' | - Некогда мне слушать про ваши рыболовные подвиги. |
| Howard plunged into his tale, compressing it as much as seemed possible to him. | И Хоуард углубился в свою повесть, сжимая ее как только мог. |
| The two German officers listened with growing attention and with growing incredulity. | Оба немецких офицера слушали все внимательней и все недоверчивей. |
| In ten minutes or so the old man reached the end. | Минут через десять старик добрался до конца. |
| The Gestapo officer, Major Diessen, looked at him scornfully. | Гестаповец, майор Диссен, посмотрел на него презрительно. |
| 'And now,' he said. 'If you had been able to return to England, what would you have done with all these children?' | - Ну-с, допустим, вам можно будет вернуться в Англию, - сказал он. - И что вы станете делать со всеми этими детьми? |
| Howard said: 'I meant to send them to America.' | - Я думал отправить их в Америку, - ответил Хоуард. |
| 'Why?' | - Почему? |
| 'Because it is safe over there. | - Потому что там безопасно. |
| Because this war is bad for children to see. | Потому что детям нехорошо видеть войну. |
| It would be better for them to be out of it.' | Лучше им быть подальше от нее. |
| The German stared at him. | Немец уставился на него. |
| ' Very fine words. | - Прекрасно сказано. |
| But who was going to pay to send them to America, may I ask?' | А позвольте спросить, на чьи деньги они бы поехали в Америку? |
| The old man said: 'Oh, I should have done that.' | -О, я оплатил бы проезд, - сказал старик. |
| The other smiled, scornfully amused. | Гестаповец презрительно усмехнулся, его все это явно забавляло. |
| ' And what would they do in America? | -А в Америке что им делать? |
| Starve?' | Подыхать с голоду? |
| 'Oh no. | - Конечно, нет. |
| I have a married daughter over there. | Там живет моя замужняя дочь. |
| She would have made a home for them until the war was over.' | Она их приютит, пока не кончится война. |
| 'This is a waste of time,' the German said. | - Мы даром тратим время, - сказал немец. |
| 'You must think me a stupid fellow to be taken in with such a tale.' | - Вы что, дураком меня считаете? По-вашему, я поверю такой басне? |
| Nicole said: 'Nevertheless, m'sieur, it is quitetrue. | - Представьте, мсье, это чистая правда, - сказала Николь. |
| I knew the son and I have known the father. | - Я знала сына и знаю отца. |
| The daughter would be much the same. | Конечно, и дочь такая же. |
| American people are generous to refugees, to children.' | В Америке есть люди, которые щедро помогают беженцам, детям. |
| Diessen turned to her. 'So,' he sneered, 'mademoiselle comes in to support this story. | - So, - фыркнул Диссен. - Мадемуазель поддерживает эту басню. |
| But now for mademoiselle herself. | Что ж, поговорим о самой мадемуазель. |
| We leam that mademoiselle was a friend of the old English gentleman's son. | Мы слышали, что мадемуазель была подругой сына сего почтенного джентльмена. |
| A very great friend...' He barked at her suddenly. 'His mistress, no doubt?' | Очень близкой подругой... - И внезапно рявкнул: -Любовницей, конечно? |
| She drew herself up. | Николь выпрямилась. |
| 'You may say so if you like,' she said quietly. | - Можете говорить все, что вам угодно, - спокойно сказала она. |
| 'You can call a sunset by a filthy name, but you do not spoil its beauty, monsieur.' | - Можете назвать заход солнца каким-нибудь грязным словом, но его красоту вы этим не запятнаете. |
| There was a pause. | Наступило молчание. |
| The young Tank officer leaned across and whispered a word or two to the Gestapo officer. | Молодой танкист наклонился к гестаповцу и что-то прошептал. |
| Diessen nodded and turned back to the old man. | Диссен кивнул и снова обратился к старику. |
| 'By the dates,' he said, 'you could have returned to England if you had travelled straight through Dijon. | - По датам, - сказал он, - вы успели бы вернуться в Англию, если бы ехали прямо через Дижон. |
| But you did not do so. | А вы этого не сделали. |
| That is the weak point of your story. | Вот оно, уязвимое место в вашей басне. |
| That is where your lies begin in earnest.' | Тут-то и начинается вранье. |
| He said sharply: | - Он повысил голос. |
| ' Why did you stay in France? | - Почему вы остались во Франции? |
| Tell me now, quickly, and with no more nonsense. | Отвечайте, живо, хватит болтать чепуху. |
| I promise you that you will talk before tonight, in any case. | Даю вам слово, вы у меня заговорите еще до вечера. |
| It will be better for you to talk now.' | Так выкладывайте сейчас, вам же будет лучше. |
| Howard was puzzled and distressed. | Хоуард был огорчен и сбит с толку. |
| 'The little girl,' he turned and indicated Sheila, 'fell ill in Dijon. | - В Дижоне эта малышка заболела, - он указал на Шейлу. |
| I told you so just now. | - Я ведь только что вам рассказал. |
| She was too ill to travel.' | Нельзя было везти такого больного ребенка. |
| The German leaned across the table to him, white with anger. | Побелев от бешенства, гестаповец нагнулся к нему через стол. |
| 'Listen,' he said. 'I warn you once again, and this for the last time. | - Слушайте, - сказал он, - опять предупреждаю, в последний раз. |
| I am not to be trifled with. | Со мной шутки плохи. |
| That sort of lie would not deceive a child. | Таким враньем не проведешь и младенца. |
| If you had wanted to return to England you would have gone.' | Если бы вы хотели вернуться в Англию, вы бы уехали. |
| 'These children were in my care,' the old mansaid. | - Эти дети на моем попечении, - сказал старик. |
| 'I could not have done that.' | - Я не мог уехать. |
| The Gestapo officer said: 'Lies... lies... lies.' | - Ложь... ложь... ложь... |
| He was about to say something more, but checked himself. | Г естаповец хотел еще что-то сказать, но сдержался. |
| The young man by his side leaned forward and whispered deferentially to him again. | Молодой танкист нагнулся к нему и опять почтительно что-то прошептал. |
| Major Diessen leaned back in his chair. | Майор Диссен откинулся на спинку стула. |
| 'So,' he said, 'you refuse our kindness and you will not talk. | - Итак, - сказал он, - вы отвергаете нашу доброту и не желаете говорить. |
| As you wish. | Воля ваша. |
| Before the evening you will be talking freely, Mister Englishman, but by then you will be blind, and in horrible pain. | Еще до вечера вы станете откровеннее, мистер англичанин; но к тому времени вам выколют глаза и вы будете корчиться от боли. |
| It will be quite amusing for my men. | Это будет недурная забава для моих людей. |
| Mademoiselle, too, shall be there to see, and the little children also.' | Мадемуазель тоже на это полюбуется, и детки тоже. |
| There was a silence in the office. | В канцелярии стало очень тихо. |
| 'Now you will be taken away,' the German said. | - Сейчас вас уведут, - сказал гестаповец. |
| 'I shall send for you when my men are ready to begin.' | - Я пришлю за вами, когда мои люди приготовятся начать. |
| He leaned forward. | - Он подался вперед. |
| 'I will tell you what we want to know, so that you may know what to say even though you be blind and deaf. | - Вот слушайте, что мы хотим знать, и будете знать, о чем надо говорить, даже когда станете слепы и глухи. |
| We know you are a spy, wandering through the country in disguise and with this woman and the children as a cover. | Мы знаем, что вы шпион, шатались по стране переодетый, а эта женщина и дети служили для вас ширмой. |
| We know you have been operating with Charenton -you need not tell us about that. | Мы знаем, что вы действовали заодно с Чарентоном, об этом можете и не говорить. |
| We know that either you or Charenton sent information to the English of the Fuhrer's visit to the ships in Brest, and that you caused the raid.' | Мы знаем, что один из вас, либо вы, либо Чарентон, сообщил в Англию, что фюрер посетит корабли в Бресте, это вы тогда вызвали налет авиации. |
| He paused. | - Он перевел дух. |
| 'But what we do not know, and what this afternoon you shall tell us, is how the message was passed through to England, to that Major Cochrane' - his lip sneered - 'that died in 1924, according to your story. | - Но вот чего мы не знаем и что вы сегодня нам скажете: каким образом сведения попадали в Англию, к этому майору Кокрейну, - он ехидно скривил губу, - который, если верить вашей басне, умер в двадцать четвертом году. |
| That is what you are going to tell, Mister Englishman. | Вот о чем вы расскажете, мистер англичанин. |
| And as soon as it is told the pain will stop. | И как только это будет сказано, боль прекратится. |
| Remember that.' | Помните об этом. |
| He motioned to the Feldwebel. | Он махнул фельдфебелю. |
| ' Take them away.' | - Уведите. |
| They were thrust out of the room. | Их вытолкали из комнаты. |
| Howard moved in a daze; it was incredible that this thing should be happening to him. | Хоуард двигался как в тумане; невозможно поверить, что с ним случилось такое. |
| It was what he had read of and had found some difficulty in crediting. | О подобных историях он читал, но как-то не очень верил. |
| It was what they were supposed to do to Jews in concentration camps. | Предполагалось, что так поступают с евреями в концентрационных лагерях. |
| It could not be true. | Нет, не может быть... неправда. |
| Focquet was taken from them and hustled off on his own. | Фоке отделили от них и куда-то увели. |
| Howard and Nicole were bundled into a downstairs prison room, with a heavily-barred window; the door was slammed on them and they were left alone. | Хоуарда и Николь втолкнули в камеру под лестницей, с зарешеченными окнами; дверь захлопнулась. |
| Pierre said, in French: 'Are we going to have our dinner here, mademoiselle?' | - Мы здесь будем обедать, мадемуазель? - спросил Пьер. |
| Nicole said dully: 'I expect so, Pierre.' | - Да, наверно, Пьер, - глухо проговорила Николь. |
| Ronnie said: 'What are we going to have for dinner?' | - А что у нас будет на обед? - спросил Ронни. |
| She put an arm around his shoulder. | Николь обняла его за плечи. |
| ' I don't know,' she said mechanically. | - Не знаю, - машинально сказала она. |
| ' We'll see when we get it. | - Увидим, когда принесут. |
| Now, you run off and play with Rose. | Теперь пойди поиграй с Розой. |
| I want to talk to Monsieur Howard.' | Мне надо поговорить с мсье Хоуардом. |
| She turned to Howard. | И обернулась к старику: |
| ' This is very bad,' she said. | - Все очень плохо. |
| 'We are involved in something terrible.' | Мы впутались в какую-то чудовищную историю. |
| He nodded. | Он кивнул. |
| 'It seems to be that air raid that they had on Brest. | - Как видно, все дело в том воздушном налете на Брест. |
| The one that you were in.' | Вот когда вам поранило руку. |
| She said: 'In the shops that day they were saying that Adolf Hitler was in Brest, but one did not pay attention. | - В магазинах тогда говорили, что в Брест приехал Адольф Гитлер, - сказала Николь. - Но мы не приняли это всерьез. |
| There is so much rumour, so much idle talk.' | Столько ходит слухов, столько пустой болтовни. |
| There was a silence. | Замолчали. |
| Howard stood looking out of the window at the little weeded, overgrown garden outside. | Хоуард стоял и смотрел в окно на тесный, заросший сорняками дворик. |
| As he stood the situation became clear to him. | Теперь все понятно. |
| In such a case the local officers of the Gestapo would have to make a show of energy. | Обстановка сложилась такая, что местным гестаповцам придется усердствовать вовсю. |
| They would have to produce the spies who had been instrumental in the raid, or the mutilated bodies of people who were classed as spies. | Им просто необходимо предъявить шпионов -виновников налета, или хотя бы изувеченные тела людей, которых они объявят шпионами. |
| Presently he said: | Наконец он заговорил: |
| 'I cannot tell them what I do not know, and so things may go badly with me. | - Я не могу сказать им то, чего не знаю, и, пожалуй, для меня это плохо кончится. |
| If I should be killed, you will do your best for the children, Nicole?' | Если меня убьют, сделаете вы для детей все, что можете, Николь? |
| She said: 'I will do that. | - Да, я все сделаю. |
| But you are not going to be killed, or even hurt. | Но вас не убьют, нет, вас не тронут. |
| Something must be possible.' | Должен же быть какой-то выход... |
| She made a little gesture of distress. | Она горько покачала головой. |
| Pursuing his thought, he said: | Но Хоуард думал о другом. |
| 'I shall have to try and get them to let me make a new will. | - Я постараюсь добиться, чтобы они дали мне составить новое завещание, - продолжал он. |
| Then, when the war is over and you could get money from England, you would be able to keep the children and to educate them, those of them that had no homes. | - Тогда после войны вы сумеете получить в Англии деньги, и вам будет на что содержать детей и дать им образование - тем, у кого нет родных. |
| But in the meantime you'll just have to do the best you can.' | Но пока не кончится война, вам придется делать все, что только в ваших силах. |
| The long hours dragged past. | Тянулись долгие часы. |
| At noon an orderly brought them an open metal pan with a meal of meat and vegetables piled on it, and several bowls. | В полдень солдат принес им жестяную кастрюлю без крышки с каким-то варевом из мяса и овощей и несколько мисок. |
| They set the children down to that, who went at it with gusto. | Детям раздали по миске, и они с наслаждением принялись за обед. |
| Nicole ate a little, but the old man practically nothing. | Николь поела немного, но старик почти не притронулся к еде. |
| The orderly removed the tray and they waited again. | Солдат убрал поднос, и снова потянулось ожидание. |
| At three o'clock the door was flung open and the Feldwebel was there with a guard. | В три часа дверь распахнулась, появился фельдфебель и с ним караульный. |
| 'Le Vieux,' he said, 'Marchez.' | - Le vieux, marchez,- скомандовал фельдфебель. |
| Howard stepped forward and Nicole followed him. | Хоуард шагнул вперед, Николь за ним. |
| The guard pushed her back. | Караульный оттолкнул ее. |
| The old man stopped. | Старик остановился. |
| ' One moment,' he said. | - Одну минуту. |
| He took her hand and kissed her on the forehead. | - Он взял Николь за руку и поцеловал в лоб. |
| There, my dear,' he said. | - Ничего, милая, - сказал он. |
| 'Don't worry about me.' | - Не волнуйтесь за меня. |
| They hustled him away, out of that building and out into the square. | Его заторопили, вывели из здания гестапо на площадь. |
| Outside the sun was bright; a car or two passed by and in the shops the peasants went about their business. | Сияло солнце; проехали две-три машины, в магазинах местные жители заняты были обычными делами. |
| In Lannilis life went on as usual; from the great church the low drone of a chant broke the warm summer air. | Жизнь в Ланнили шла своим чередом; из церкви в знойное летнее затишье лился негромкий однообразный напев. |
| The women in the shops looked curiously at him as he passed by under guard. | Женщины с любопытством смотрели из магазинов на идущего мимо под конвоем Хоуарда. |
| He was taken into another house and thrust into a room on the ground floor. | Его ввели в другое здание и втолкнули в комнату нижнего этажа. |
| The door was shut and locked behind him. | Дверь за ним закрыли и заперли. |
| He looked around. | Он огляделся. |
| He was in a sitting-room, a middle-class room furnished in the French style with uncomfortable, gilded chairs and rococo ornaments. | Это была обыкновенная мещанская гостиная, обставленная во французском вкусе, с неудобными позолоченными стульями и вычурными безделушками. |
| A few poor oil paintings hung on the walls in heavy, gilded frames; there was a potted palm, and framed, ancient photographs on the side tables, with a few ornaments. | На стенах в тяжелых золоченых рамах висело несколько очень плохих писанных маслом картин; были тут и пальма в кадке, и на столиках у стены безделушки и выцветшие фотографии в рамках. |
| There was a table in the middle of the room, covered over with a cloth. | Посреди комнаты стоял стол, покрытый скатертью. |
| At this table a young man was sitting, a dark-haired, pale-faced young man in civilian clothes, well under thirty. | За этим столом сидел молодой человек в штатском - бледное лицо, темные волосы, совсем молод, лет двадцати с небольшим. |
| He glanced up as Howard came into the room. | Он поднял глаза на входящего Хоуарда. |
| 'Who are you?' he asked in French. | - Кто вы? - спросил он по-французски. |
| He spoke almost idly, as if the matter was of no great moment. | Он говорил почти лениво, словно все дело не стоило внимания. |
| The old man stood by the door, inwardly beating down his fears. | Старик стоял у двери, силясь подавить страх. |
| This was something strange and therefore dangerous. | Было тут что-то странное и потому опасное. |
| 'I am an Englishman,' he said at last. | - Я англичанин, - сказал он наконец. |
| There was no point any longer in concealment. | Бессмысленно было что-то скрывать. |
| ' I was arrested yesterday.' | - Вчера меня арестовали. |
| The young man smiled without mirth. | Молодой человек невесело улыбнулся. |
| This time he spoke in English, without any trace of accent. | На этот раз он заговорил по-английски, и притом без малейшего акцента. |
| 'Well,' he said, 'you'd better come on and sit down. | - Ну что ж, - сказал он, - входите, садитесь. |
| There's a pair of us. | Вот нас и двое. |
| I'm English too.' | Я тоже англичанин. |
| Howard recoiled a step. | Хоуард отступил на шаг. |
| ' You're English?' | -Вы англичанин?! |
| 'Naturalised,' the other said carelessly. | - Принял английское подданство, - небрежно пояснил тот. |
| 'My mother came from Woking, and I spent most of my life in England. | - Моя мать родом из Уокинга, и я почти всю жизнь провел в Англии. |
| My father was a Frenchman, so I started off as French. | Мой отец был француз, так что по рождению и я считался французом. |
| But he was killed in the last war.' | Но отец погиб еще в прошлую войну. |
| 'But what are you doing here?' | - Что же вы здесь делаете? |
| The young man motioned to the table. | Молодой человек поманил его к столу. |
| ' Come on and sit down.' | - Подойдите, садитесь. |
| The old man drew a chair up to the table and repeated his question. | Старик придвинул стул к столу и опять спросил о том же. |
| 'I did not know there was another Englishman in Lannilis,' he said. | - Я понятия не имел, что в Ланнили есть еще англичанин, - сказал он. |
| 'Whatever are you doing here? | - Что вы все-таки здесь делаете? |
| The young man said: 'I'm waiting to be shot.' | - Жду расстрела, - сказал молодой человек. |
| There was a stunned, horrible pause. | Оглушительное тягостное молчание. |
| At last, Howard said: | Наконец Хоуард спросил: |
| ' Is your name Charenton?' | - Ваша фамилия не Чарентон? |
| The young man nodded. | Тот кивнул. |
| ' Yes,' he said, 'I'm Charenton. | - Да, я - Чарентон. |
| I see they told you about me.' | Я вижу, вам про меня сказали. |
| There was a long silence in the little room. | И опять в тесной комнате долгое молчание. |
| Howard sat dumb, not knowing what to say. | Хоуард сидел ошеломленный, он не знал что сказать. |
| In his embarrassment his eyes fell on the table, on the young man's hands. | В замешательстве опустил глаза и увидел на столе руки молодого человека. |
| Sitting with his hands before him on the table, Charenton had formed his fingers in a peculiar grip, the fingers interlaced, the left hand palm up and the right hand palm down. | Чарентон положил руки на стол перед собой и как-то странно их сжал - пальцы переплетены, ладонь левой руки вывернута кверху, ладонь правой - книзу. |
| The thumbs were crossed. | Большие пальцы скрестились. |
| As soon as he observed the old man's scrutiny he glanced at him sharply, then undid the grasp. | Заметив недоуменный взгляд старика, Чарентон пристально посмотрел на него и тотчас разнял руки. |
| He sighed a little. | И чуть вздохнул. |
| 'How did you come to be here?' he asked. | - Как вы сюда попали? - спросил он. |
| Howard said: 'I was trying to get back to England, with a few children.' | - Я пытался вернуться в Англию с несколькими детьми... |
| He rambled into his story. | И Хоуард сызнова поведал свою историю. |
| The young man listened to him quietly, appraising him with keen, curious eyes. | Молодой человек слушал спокойно и не сводил со старика проницательных пытливых глаз. |
| In the end he said: | Выслушав до конца, он сказал: |
| ' I don't believe that you've got much to worry about. | - Думаю, вам незачем особенно беспокоиться. |
| They'll probably let you live at liberty in some French town.' | Вероятно, вас оставят на свободе, позволят жить в каком-нибудь французском городке. |
| Howard said: 'I'm afraid they won't do that. | - Боюсь, что будет иначе, - сказал Хоуард. |
| You see, they think that I'm mixed up with you.' | - Видите ли, они считают, что я связан с вами. |
| The young man nodded. | Чарентон кивнул. |
| ' I thought that must be it. | -Так я и думал. |
| That is why they've put us together. | Поэтому нас посадили вместе. |
| They're looking for a few more scapegoats, are they?' | Очевидно, подыскивают еще козлов отпущения. |
| Howard said: 'I am afraid they are.' | - Боюсь, что так, - сказал Хоуард. |
| The young man got up and walked over to the window. | Молодой человек встал и отошел к окну. |
| 'You'll be all right,' he said at last. They've got no evidence against you - they can't have. | - С вами все обойдется, - сказал он наконец; -Улик против вас нет и взять их неоткуда. |
| Sooner or later you'll get back to England.' | Рано или поздно вы вернетесь в Англию. |
| There was a tinge of sadness in his voice. | - В голосе его сквозила печаль. |
| Howard said: 'What about you?' | - А вы? - спросил Хоуард. |
| Charenton said: 'Me? | -Я? |
| I'm for the high jump! | Мне крышка, - сказал Чарентон. |
| They got the goods on me all right.' | - Насчет меня им все ясно. |
| It seemed incredible to Howard. | Хоуард не верил своим ушам. |
| It was as if he had been listening to a play. | Казалось, перед ним разыгрывается какой-то спектакль. |
| 'We both seem to be in difficulties,' he said atlast. | - По-видимому, оба мы в трудном положении, -сказал он наконец. |
| ' Yours may be more serious than mine; I don't know. | - Может быть, ваше тяжелее... не знаю. |
| But you can do one thing for me.' | Но вы можете оказать мне одну услугу. |
| He looked around. | - Он огляделся по сторонам. |
| 'If I could get hold of a piece of paper and a pencil, I would redraft my will. | - Если бы достать лист бумаги и карандаш, я переписал бы свое завещание. |
| Would you witness it for me?' | Вы его засвидетельствуете? |
| The other shook his head. | Чарентон покачал головой. |
| 'You must write nothing here without permission from the Germans; they will only take it from you. | - Здесь ничего нельзя писать без разрешения немцев, они просто отберут написанное. |
| And no document that had my signature on it would get back to England. | И ни один документ с моей подписью не дойдет, до Англии. |
| You must find some other witness, Mr Howard.' | Придется вам найти другого свидетеля, мистер Хоуард. |
| The old man sighed. 'I suppose that is so,' he said. And presently he said: 'If I should get out of this and you should not, is there anything I can do? | - Понимаю, - вздохнул старик, потом сказал: -Если я выберусь отсюда, а вы нет, может быть, я сумею для вас что-нибудь сделать? |
| Any message you would like me to take?' | Выполнить какое-нибудь поручение? |
| Charenton smiled ironically. | Чарентон усмехнулся. |
| 'No messages,' he said definitely. | - Никаких поручений, - отрезал он. |
| 'There is nothing I can do?' | - Неужели я ничего не могу сделать? |
| The young man glanced at him. | Молодой человек быстро взглянул на него. |
| 'Do you know Oxford?' | - Вы знаете Оксфорд? |
| 'I know Oxford very well,' the old man said. | - Прекрасно знаю, - сказал Хоуард. |
| 'Were you up there?' | - Вы там бывали? |
| Charenton nodded. | Чарентон кивнул. |
| ' I was up at Oriel. | - Я был в Ориеле. |
| There's a place up the river that we used to walk to - a pub by a weir pool, a very old grey stone house beside a little bridge. | Это вверх по реке, мы туда часто ходили, там запруда, мостик, а рядом старая-престарая гостиница, серый каменный дом. |
| There is the sound of running water all the time, and fish swimming in the clear pool, and flowers, flowers everywhere.' | Все время журчит вода, и рыба скользит в прозрачной глубине, и цветы, повсюду цветы. |
| 'You mean the | - Вы имеете в виду гостиницу |
| "Trout Inn," at Godstow?' | "У форели" в Годстау? |
| 'Yes - the "Trout." | -Да... "У форели". |
| You know it?' | Вы знаете это место? |
| 'I know it very well indeed. | - Конечно, прекрасно знаю. |
| At least, I used to, forty years ago.' | По крайней мере, знал сорок лет назад. |
| 'Go there and drink a pint for me,' the young mansaid. | - Побывайте там как-нибудь в жаркий летний день, - сказал Чарентон. |
| 'Sitting on the wall and looking at the fish in the pool, on a hot summer day.' | - Посидите на низкой каменной ограде, поглядите на рыбу в пруду и выпейте за меня кружку пива. |
| Howard said: 'If I get back to England, I will do that.' | - Если я вернусь в Англию, я это сделаю, - сказал Хоуард. |
| He glanced around the shabby, garishly furnished room. | И опять оглядел убогую, безвкусную обстановку с претензией на роскошь. |
| 'But is there no message I can take to anyone?' | - Но может быть, я могу кому-нибудь что-то от вас передать? |
| Charenton shook his head. | Чарентон покачал головой. |
| 'No messages,' he said. | - Нет у меня никаких поручений. |
| 'If there were, I would not give them to you. | А если бы и были, я не передал бы их через вас. |
| There is almost certainly a microphone in this room, and Diessen listening to every word we say. | В комнате почти наверняка есть микрофон, и Диссен подслушивает каждое наше слово. |
| That is why they have put us here together.' | Потому они и свели нас тут. |
| He glanced around. | - Он огляделся. |
| ' It's probably behind one of those oil paintings.' | - Микрофон, вероятно, за одной из этих картин. |
| 'Are you sure of that?' | - Вы уверены? |
| 'As sure as I'm sitting here.' | - Безусловно. |
| He raised his voice and said, speaking in German: 'You are wasting your time, Major Diessen. | - Он повысил голос и заговорил по-немецки: - Вы зря теряете время, майор Диссен. |
| This man knows nothing about my affairs.' | Этот человек понятия не имеет о моих делах. |
| He paused and then continued: 'But I will tell you this. One day the English and Americans will come, and you will be in their power. | - И, чуть помолчав, продолжал: - Но вот что я вам скажу: в один прекрасный день придут англичане и американцы, и вы будете в их власти. |
| They will not be gentle as they were after the last war. | Они будут не так деликатны, как после прошлой войны. |
| If you kill this old man you will be hung in public on a gallows, and your body will stay there rotting as a warning to all other murderers.' | Если вы убьете этого старика, вас публично вздернут на виселице, и ваш труп останется гнить на ней в назидание всем другим убийцам. |
| He turned to Howard: | Он обернулся к Хоуарду. |
| 'That ought to fetch him,' he said placidly, speaking in English. | - Пускай слышит, это ему полезно, - спокойно сказал он по-английски. |
| The old man was troubled. | Старик встревожился. |
| ' I am sorry that you spoke like that,' he said. | - Напрасно вы так с ним говорили. |
| ' It will not do you any good with him.' | Это вам не поможет. |
| 'Nor will anything else,' the young man said. | - Мне уже ничто не поможет, - возразил Чарентон. |
| ' I'm very nearly through.' | - Со мной, можно считать, покончено. |
| There was a quiet finality about his tone that made Howard wince. | Хоуард поежился от этой спокойной уверенности. |
| 'Are you sorry?' he enquired. | - Вы раскаиваетесь? - спросил он. |
| 'No, by God I'm not,' Charenton said, and he laughed boyishly. | - Нет, честное слово, нет! - Чарентон мальчишески засмеялся. |
| 'We didn't succeed in getting Adolf, but we gave him the hell of a fright.' | - Нам не удалось попасть в Адольфа, но мы его здорово напугали. |
| Behind them the door opened. | Позади отворилась дверь. |
| They swung round; there was a German Gefreiter there with a private. | Оба круто обернулись: вошли немецкий ефрейтор и солдат. |
| The private marched into the room and stood by Howard. | Солдат прошагал в комнату и остановился возле Хоуарда. |
| The Gefreiter said roughly: | Ефрейтор сказал грубо: |
| ' Kommen Sie.' | - Kommen Sie. |
| Charenton smiled as Howard got up. | Хоуард встал. Чарентон улыбнулся ему. |
| ' I told you so,' he said. | - Что я вам говорил? |
| ' Good-bye. | Прощайте. |
| All the best of luck.' | Желаю удачи! |
| 'Good-bye,' said the old man. | - Прощайте, - ответил старик. |
| He was hustled out of the room before he had time to say more. | И ничего больше не успел прибавить. Его вытолкали из комнаты. |
| As he passed down the corridor to the street he saw through an open door the black uniformed Gestapo officer, his face dark with anger. | Когда его вели по коридору к выходу, он увидел распахнутую дверь и за нею уже знакомого гестаповца в черном мундире, разъяренное лицо мрачнее тучи. |
| With a sick heart Howard walked out into the sunlit square between his guards. | Со сжавшимся сердцем Хоуард вышел между конвоирами на залитую солнцем площадь. |
| They took him back to Nicole and the children. | Его отвели обратно к Николь и детям. |
| Ronnie rushed up to hun. | Ронни бросился к нему. |
| 'Marjan has been showing us how to stand on our heads,' he said excitedly. | - Маржан учил нас стоять на голове! - выпалил он. |
| ' I can do it and so can Pierre. | - Я уже умею, и Пьер умеет. |
| Willem can't, and none of the girls. | А Биллем нет, и девочки тоже не могут. |
| Look, Mr Howard. Just look!' | Смотрите, мистер Хоуард, смотрите! |
| In a welter of children standing on their heads Nicole looked anxiously at him. | Дети вокруг стали на головы. Николь тревожно смотрела на Хоуарда. |
| ' They did nothing?' she enquired. | - Вас не тронули? |
| The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
| They used me to try to make a young man called Charenton talk,' he said. | - Они надеялись через меня что-нибудь выведать у молодого человека по фамилии Чарентон. |
| He told her briefly what had happened. | И он коротко рассказал ей о том, что произошло. |
| That is their way,' she said. | - Вот так они и действуют, - сказала Николь. |
| 'I have heard of that in Chartres. | - Я слышала об этом в Шартре. |
| To gain their end through pain they do not work on the body. | Чтобы добиться своего, они не всегда пытают тело. |
| They work on the mind.' | Они пытают душу. |
| The long afternoon dragged into evening. | Долгий день медленно клонился к вечеру. |
| Cooped in the little prison room it was very hot and difficult to keep the children happy. | Взаперти в маленькой камере все задыхались от жары, и не так-то просто было развлекать детей. |
| There was nothing for them to do, nothing to look at, nothing to read to them. | Им нечего было делать, не на что смотреть, и нечего было им почитать. |
| Nicole and Howard found themselves before long working hard to keep the peace and to stop quarrels, and this in one way was a benefit to them in that it made it difficult for them to brood on their own position. | Николь и Хоуард выбивались из сил, поддерживая мир и прекращая ссоры, и это для них оказалось даже отчасти благом: некогда было раздумывать о том, что впереди. |
| At last the German orderly brought them another meal, a supper of bitter coffee and long lengths of bread. | Наконец немецкий солдат принес им ужин -черный кофе и длинные ломти хлеба. |
| This caused a diversion and a rest from the children; presently, the old man and the girl knew very well, the children would grow sleepy. | За едой дети развлеклись и отдохнули; старик и девушка знали - насытясь, все скоро захотят спать. |
| When the orderly came back for the supper things they asked for beds. | Когда солдат вернулся за посудой, его спросили о постелях. |
| He brought them straw-filled palliasses, with a rough pillow and one blanket each. | Он притащил набитые соломой тюфяки, жесткие подушки и всем по одеялу. |
| They spent some time arranging these; by that time the children were tired and willing to lie down. | Николь и Хоуард приготовили постели, и усталые за день дети сразу охотно улеглись. |
| The long hours of the evening passed in bored inactivity. | Долгие вечерние часы проходили в томительном бездействии. |
| Nicole and Howard sat on their palliasses, brooding; from time to time exchanging a few words and relapsing into silence. | Старик и девушка сидели на своих тюфяках и невесело раздумывали; порой перекинутся несколькими словами и снова замолчат. |
| At about ten o'clock they went to bed; taking off their outer clothes only, they lay down and covered themselves with the blanket. | Около десяти собрались спать; сняли только верхнее платье, легли и укрылись одеялами. |
| Howard slept fairly well that night, the girl not so well. | Хоуард сносно спал в эту ночь, но Николь почти не спала. |
| Very early in the morning, in the half-light before dawn, the door of their prison opened with a clatter. | Очень рано, еще до рассвета дверь камеры с грохотом распахнулась. |
| The Gefreiter was there, fully dressed and equipped with bayonet at his belt and steel helmet on his head. | Появился ефрейтор в полной форме, со штыком на поясе и в стальной каске. |
| He shook Howard by the shoulder. | Он потряс Хоуарда за плечо. |
| 'Auf!' he said. He indicated to him that he was to get up and dress himself. | - Auf! - приказал он и знаками велел старику встать и одеться. |
| Nicole raised herself on one arm, a little frightened. | Николь, немного испуганная, приподнялась на локте. |
| 'Do they want me?' she asked in French. | - Мне тоже вставать? - спросила она. |
| The man shook his head. | Немец понял, покачал головой. |
| Howard, putting on his coat, turned to her in the dim light. | Натягивая в полутьме куртку, Хоуард повернулся к девушке. |
| This will be another of their enquiries,' he said. | - Наверно, опять допрос, - сказал он. |
| 'Don't worry. | - Не тревожьтесь. |
| I shall be back before long.' | Я скоро вернусь. |
| She was deeply troubled. | Николь была глубоко взволнована. |
| 'I shall be waiting for you, with the children,' she said simply. | - Мы с детьми будем вас ждать, - просто сказала она. |
| They will be safe with me.' | - Я о них позабочусь. |
| 'I know they will,' he said. | - Знаю, - сказал старик. |
| ' Au revoir,' | - Au revoir. |
| In the cold dawn they took him out into the square and along to the big house with the swastika flag, opposite the church, where they had first been interrogated. | В холодном предутреннем свете его повели через площадь, мимо церкви, к большому дому, где вывешен был флаг со свастикой. |
| He was not taken to the same room, but to an upstairs room at the back. | Привели не в ту комнату, где допрашивали в первый раз, а вверх по лестнице. |
| It had been a bedroom at one time and some of the bedroom furniture was still in place, but the bed had been removed and now it was some kind of office. | Когда-то здесь была спальня, и кое-что из обстановки осталось, но кровать вынесли, и теперь тут была какая-то канцелярия. |
| The black uniformed Gestapo officer, Major Diessen, was standing by the window. | У окна стоял гестаповский офицер в черном мундире, майор Диссен. |
| ' So,' he said, 'we have the Englishman again.' | -So,- сказал он. - Опять этот англичанин. |
| Howard was silent. | Хоуард молчал. |
| The German spoke a few words in his own language to the Gefreiter and the private who had brought Howard to the room. | Диссен сказал что-то по-немецки ефрейтору и солдату, которые привели арестованного. |
| The Gefreiter saluted and withdrew, closing the door behind him. | Ефрейтор отдал честь, вышел и закрыл за собой дверь. |
| The private remained standing at attention by the door. | Солдат стоял у двери навытяжку. |
| The cold, grey light was now strong in the room. | В комнате уже разливался серый свет холодного, пасмурного утра. |
| 'Come,' said the German at the window. | - Подойдите сюда, - сказал гестаповец. |
| 'Look out. | - Поглядите в окно. |
| Nice garden, is it not?' | Славный садик, правда? |
| The old man approached the window. | Старик подошел. |
| There was a garden there, entirely surrounded by high old red-brick walls covered with fruit trees. | За окном был сад, окруженный высокой стеной красного кирпича, ее заслоняли фруктовые деревья. |
| It was a well-kept, mature garden, such as he liked to see. | Заботливо ухоженный сад, деревья уже большие, приятно посмотреть. |
| 'Yes,' he said quietly. 'It is a nice garden.' | - Да, - негромко сказал Хоуард, - славный сад. |
| Instinctively he felt the presence of some trap. | Чутье подсказывало, что для него расставили какую-то западню. |
| The German said: 'Unless you help him, in a few minutes your friend Mr Charenton will die in it. | - Через несколько минут здесь умрет ваш друг мистер Чарентон, - сказал немец. |
| He is to be shot as a spy.' | - Если вы ему не поможете, его расстреляют как шпиона. |
| The old man stared at him. | Старик посмотрел на него в упор. |
| 'I don't know what is in your mind that you have brought me here,' he said. | - Не понимаю, зачем вы привели меня сюда, -сказал он. |
| 'I met Charenton for the first time yesterday, when you put us together. | - Я впервые встретил Чарентона вчера, когда вы свели нас вместе. |
| He is a very brave young man and a good one. | Это очень храбрый и очень хороший молодой человек. |
| If you are going to shoot him, you are doing a bad thing. | Если вы его расстреляете, вы сделаете дурное дело. |
| A man like that should be allowed to live, to work for the world when this war is all over.' | Такому человеку следует сохранить жизнь, чтобы, когда эта война кончится, он мог работать на благо людям. |
| 'A very nice speech,' the German said. | - Очень милая речь, - сказал немец. |
| ' I agree with you; he should be allowed to live. | - Я с вами согласен, ему следует сохранить жизнь. |
| He shall live, if you help him. | И он будет жить, если вы ему поможете. |
| He shall be a prisoner to the end of the war which will not be long now. | Он останется в плену до конца войны, ждать уже недолго. |
| Six months at the most. | Самое большее полгода. |
| Then he will be free.' | Потом его освободят. |
| He turned to the window. 'Look,' he said. | - Гестаповец повернулся к окну; - Смотрите. |
| ' They are bringing him out.' | Его ведут. |
| The old man turned and looked. | Старик посмотрел в окно. |
| Down the garden path a little cordon of six German soldiers, armed with rifles, were escorting Charenton. | По садовой дорожке конвой из шести немецких солдат с винтовками вел Чарентона. |
| They were under the command of a Feldwebel; an officer rather behind Charenton, who walked slowly, his hands, in his trousers-pockets. | Командовал фельдфебель; позади, сунув руки в карманы, неторопливо шел офицер. |
| He did not seem to be pinioned in any way, nor did he seem to be particularly distressed. | Руки Чарентону не связали, и он шел очень спокойно. |
| Howard turned to the German. | Хоуард обернулся к Диссену. |
| 'What do you want?' he asked. | - Чего вы хотите? |
| 'Why have you brought me to see this?' | Для чего вы заставляете меня на это смотреть? |
| 'I have had you brought here,' said the German, 'to see if you would not help your friend, at a time when he needs help.' | - Я велел привести вас сюда, потому что хочу посмотреть, не поможете ли вы вашему другу в минуту, когда он нуждается в помощи. |
| He leaned towards the old man. | - Немец наклонился к старику. |
| 'Listen,' he said softly. 'It is a very little thing, that will not injure either of you. | - Послушайте, - он понизил голос, - это же пустяк, это не повредит ни вам, ни ему. |
| Nor will it make any difference to the war, because in any case your country now is doomed. | И это ничего не изменит в ходе войны, потому что Англия все равно обречена. |
| If you will tell me how he got the information out of France and back to England, to your Major Cochrane, I will stop this execution.' | Если вы скажете мне, каким образом он передавал сведения из Франции в Англию, вашему майору Кокрейну, я остановлю казнь. |
| He stepped back. | Он отступил на шаг. |
| 'What do you think?' he said. | - Чего тут раздумывать? |
| ' You must be realist. | Рассуждайте здраво. |
| It is not sensible to let a brave young man die, when he could be saved to work for your country when the war is over. | Какой смысл дать храброму молодому человеку умереть, если его можно спасти, чтобы после войны он мог работать на благо вашего отечества. |
| And further, nobody can ever know. | И ведь никто ничего не узнает. |
| Charenton will stay in prison till the war is over, in a month or two; then he will be released. | Чарентон останется в тюрьме на месяц или два, пока не кончится война; потом его выпустят. |
| You and your family of children will have to stay in France, but if you help us now you need not stay in prison at all. | Вам со всеми детьми надо будет остаться во Франции, но если вы сейчас нам поможете, вам незачем оставаться в тюрьме. |
| You can live quietly in Chartres with the young woman. | Вы сможете преспокойно жить в Шартре вместе с этой молодой женщиной. |
| Then, when the war is over, in the autumn, you shall all go home. | Потом война кончится, и осенью вы поедете домой. |
| There will be no enquiries about this from England, because by that time the whole organisation of British spies will have become dispersed. | Из Англии не будет никаких запросов, ведь к тому времени вся система британского шпионажа рассыплется. |
| There is no danger for you in this at all, and you can save that young man's life.' | Вы ничем не рискуете, и вы можете спасти жизнь этому молодому человеку. |
| He leaned towards Howard again. 'Just a few little words,' he said softly. | - Он опять наклонился к Хоуарду и снова понизил голос: - Всего лишь два словечка. |
| 'How did he do it? | Скажите, как он это делал? |
| He shall never know you told.' | Он никогда не узнает, что вы сказали. |
| The old man stared at him. | Старик расширенными глазами смотрел на гестаповца. |
| ' I cannot tell you,' he replied. | - Не могу я вам сказать. |
| ' Quite truthfully, I do not know. | Я ничего не знаю, это чистая правда. |
| I have not been concerned in his affairs at all.' | Я никак не был связан с его делами. |
| He said it with a sense of relief. | Он сказал это с облегчением. |
| If he had had the information things would have been more difficult. | Будь он осведомлен, было бы куда сложнее. |
| The Gestapo officer stepped back. | Майор Диссен отошел от него. |
| That is mere nonsense,' he said harshly. | Сказал грубо: - Вздор. |
| ' I do not believe that. | Не верю. |
| You know sufficient to assist an agent of your country if he needs your help. | Вы знаете достаточно, чтобы помочь агенту вашей страны, когда он нуждается в вашей помощи. |
| All travellers in any foreign country know that much. | Все туристы в любой чужой стране знают достаточно. |
| Do you take me for a fool?' | Вы что, дураком меня считаете? |
| Howard said: 'That may be so with German travellers. | - Может быть, это верно в отношении немецких туристов, - сказал Хоуард. |
| In England ordinary travellers know nothing about espionage. | - В Англии обыкновенные туристы ничего не знают о шпионаже. |
| I tell you, I know literally nothing that could help this man.' | Г оворю вам, я не знаю решительно ничего такого, что помогло бы этому человеку. |
| The German bit his lip. | Немец закусил губу. |
| He said: 'I am inclined to think you are a spy yourself. | - Я склонен думать, что вы сами шпион, - сказал он. |
| You have been wandering round the country in disguise, nobody knows where. | - Вы шатались по всей Франции, переодетый, никому не известно, где вы побывали. |
| You had better be careful. | Берегитесь. |
| You may share his fate.' | Как бы и вам не разделить его участь. |
| 'Even so,' the old man said, 'I could not tell you anything of value to you, because I do not know.' | - Если и так, все равно я не могу сказать ничего ценного для вас, потому что я ничего не знаю, -возразил старик. |
| Diessen turned to the window again. | Диссен опять повернулся к окну. |
| ' You have not got very much time,' he said. | - У вас не так уж много времени, - сказал он. |
| ' A minute or two, not more. | - Минута или две, не больше. |
| Think again before it is too late.' | Одумайтесь, пока не поздно. |
| Howard looked out into the garden. | Хоуард посмотрел в сад. |
| They had put the young man with his back against the wall in front of a plum-tree. | Чарентона поставили спиной к стене, перед сливовым деревом. |
| His hands now were bound behind his back, and the Feldwebel was blindfolding him with a red cotton handkerchief. | Руки его теперь были связаны за спиной, и фельдфебель завязывал ему глаза красным бумажным платком. |
| The German said: 'Nobody can ever know. | - Никто никогда не узнает, - сказал гестаповец. |
| There is still time for you to save him.' | - У вас еще есть время его спасти. |
| 'I cannot save him in that way,' the old man said. | - Я не могу спасти его таким образом, - сказал старик. |
| ' I have not got the information. | - Я ровно ничего не знаю. |
| But this is a bad, wicked thing that you are going to do. | Но то, что вы делаете, дурно, безнравственно. |
| It will not profit you in the long run.' | И в конце концов вы на этом ничего не выгадаете. |
| The Gestapo officer swung round on him suddenly. | Гестаповец круто обернулся к нему. |
| He thrust his face near to the old man's. | Приблизил лицо чуть не вплотную к лицу старика. |
| 'He gave you messages,' he said fiercely. | - Он дал вам поручения, - сказал свирепо. |
| 'You think you are clever, but you cannot deceive me. | - Воображаете, что вы большой ловкач, но меня не проведешь. |
| The "Trout Inn" - beer - flowers - fish! | "У форели"... пиво... цветы... рыба! |
| Do you think I am a fool? | За дурака меня считаете? |
| What does all that mean?' | Что все это значит? |
| 'Nothing but what he said,' Howard replied. | - Именно то, что он сказал, - ответил Хоуард. |
| ' It is a place that he is fond of. | - Этот уголок ему очень мил. |
| That is all.' | Вот и все. |
| The German drew back morosely. | Немец угрюмо отстранился. |
| ' I do not believe it,' he said sullenly. | - Не верю, - процедил он сквозь зубы. |
| In the garden the Feldwebel had left the young man by the wall. | В саду фельдфебель оставил молодого человека у стены. |
| The six soldiers were drawn up in a line in front of him, distant about ten yards. | Шестеро солдат выстроились в ряд напротив него, шагов за десять. |
| The officer had given them a command and they were loading. | Офицер подал команду, щелкнули затворы. |
| 'I am not going to delay this matter any longer,' said Diessen: | -Я не намерен больше тянуть, - сказал Диссен. |
| 'Have you still nothing to say to save his life?' | - Итак, вам нечего сказать, чтобы спасти ему жизнь? |
| The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
| In the garden the officer glanced up to their window. | Офицер в саду поднял голову и посмотрел на окно. |
| Diessen lifted his hand and dropped it. | Диссен махнул рукой. |
| The officer turned, drew himself up and gave a sharp word of command. | Офицер повернулся, выпрямился и резко выкрикнул команду. |
| An irregular volley rang out. | Раздался неровный залп. |
| The old man saw the body by the plum-tree crumple and fall, twitch for a little and lie still. | Человек у сливового дерева обмяк, упал наземь, тело дернулось раза два и застыло неподвижно. |
| He turned away, rather sick. | Старик отвернулся, еле одолевая дурноту. |
| Diessen moved over to the middle of the room. | Диссен отошел на середину комнаты. |
| The sentry still stood impassive at the door. | Часовой по-прежнему бесстрастно стоял у двери. |
| 'I do not know whether I should believe your story or not,'the German said heavily at last. | - Не знаю, верить ли вашей басне, - хмуро сказал наконец Диссен. |
| 'If you are a spy you are at least a clever one.' | - Если вы шпион, то, во всяком случае, очень ловкий. |
| Howard said: 'I am not a spy.' | -Я не шпион. |
| 'What are you doing in this country, then? | - Тогда что вы делали во Франции? |
| Wandering round disguised as a French peasant?' | Зачем шатались повсюду, переодетый французским крестьянином? |
| 'I have told you that,' the old man said wearily, 'many times. | - Я уже вам говорил Много раз, - устало сказал старик. |
| I have been trying to get these children back to England, to send them to their homes or to America.' | - Я старался вывезти детей в Англию, отправить их к родным или в Америку. |
| The German burst out: 'Lies - lies! | - Ложь, ложь! - взорвался немец. |
| Always the same lies! | - Вечно та же ложь! |
| You English are the same every time! | Все вы, англичане, одинаковы! |
| Stubborn as mules!' | Упрямы, как мулы! |
| He thrust his face into the other's. 'Criminals, all the lot of you!' | - Он вытянул шею и кричал прямо в лицо Хоуарду: - Все вы одна шайка! |
| He indicated the garden beyond the window. | - Он кивнул на сад за окном. |
| ' You could have prevented that, but you would not.' | - Вы могли этому помешать, но не помешали. |
| 'I could not have prevented you from killing that young man. | -Я не мог помешать вам убить этого юношу. |
| That was your own doing.' | Это на вашей совести. |
| The Gestapo officer said, gloomily: 'I did not want to kill him. | - Я не хотел его убивать, - мрачно сказал гестаповец. |
| He forced me to do it, you and he between you. | - Он меня заставил, вы оба заставили. |
| You are both to blame for his death. | Вы оба виноваты в его смерти. |
| You left me with no other course.' | Вы не оставили мне другого выхода. |
| There was a silence. | Молчание. |
| Then the German said: 'All your time you spend lymg and scheming against us. | - Все время вы только и делаете, что лжете и подкапываетесь под нас. |
| Your Churchill and your Chamberlain, goading us on, provoking us to war. | Ваш Черчилль и ваш Чемберлен провокаторы, житья нам не давали, это они заставили нас воевать. |
| And you are just another one.' | И вы такой же. |
| The old man did not answer that. | Старик не отвечал. |
| The German pulled himself together, crossed the room, and sat down at a table. | Немец немного овладел собой, прошагал через комнату и сел к столу. |
| 'This story of yours about sending these children to America,' he said. | - Сочинили басню с отправкой детей в Америку. |
| ' I do not believe a word of it.' | Не верю ни одному слову. |
| The old man was very, very tired. | Старик очень, очень устал. |
| He said, indifferently: | Сказал равнодушно: |
| ' I can't help that. | - Не в моих силах вас убедить. |
| That is what I meant to do with them.' | Но это чистая правда. |
| 'You still say that you would have sent them to your married daughter?' | - Вы все еще утверждаете, что хотите послать этих детей к вашей замужней дочери? |
| 'Yes.' | -Да. |
| 'Where does she live in America?' | -Где именно она живет в Америке? |
| 'At a place called Coates Harbor, on Long Island.' | - На Лонг-Айленде, это место называется Бухта. |
| 'Long Island. | - Лонг-Айленд. |
| That is where the wealthy live. | Там живут богачи. |
| Is your daughter very wealthy?' | Ваша дочь очень богата? |
| The old man said: 'She is married to an American business man. | - Она замужем за американским дельцом, - сказал старик. |
| Yes, they are quite well off.' | - Да, они состоятельные люди. |
| The German said incredulously: 'You still wish me to believe that a wealthy woman such as that would make a home in her own house for all these dirty little children that you have picked up?' | - И вы все еще хотите уверить меня, что богатая женщина приютит у себя в доме этих грязных детишек, которых вы тут подобрали? -недоверчиво сказал немец. |
| Howard said: 'She will do that.' | - Она их приютит, - сказал Хоуард. |
| He paused, and then he said, 'You do not understand. | И помедлив, продолжал: - Вы не понимаете. |
| Over there, they want to help us. | Там хотят нам помочь. |
| If they make a home for children, refugees from Europe, they feel that they are doing something worth while. | Когда они принимают детей, беженцев из Европы, они чувствуют, что делают хорошее дело. |
| And they are.' | И так оно и есть. |
| The German glanced at him curiously. | Немец взглянул на него с любопытством. |
| ' You have travelled in America?' | - Вы бывали в Америке? |
| 'A little.' | - Бывал. |
| 'Do you know a town called White Falls?' | - А не знаете города, который называется Уайтфоллс? |
| Howard shook his head. | Хоуард покачал головой. |
| 'That sounds like quite a common name, but I don't recollect it. | - Звучит знакомо, но точно не помню. |
| What state is it in?' | В каком это штате? |
| 'In Minnesota. | - В Миннесоте. |
| Is that far from Long Island?' | Далеко Миннесота от Лонг-Айленда? |
| 'It's right in the middle. | - Это на полпути от океана до океана. |
| I should think it's about a thousand miles.' | Пожалуй, около тысячи миль. |
| This conversation was becoming very odd, the old man thought. | Разговор становится очень странным, подумалось Хоуарду. |
| The German said: 'Now about mademoiselle. | - Теперь насчет мадемуазель, - сказал немец. |
| Were you going to send her to America also? | - Ее вы тоже хотите отослать в Америку? |
| Is she one of your children, may I ask?' | Она что, тоже ваше дитя, разрешите узнать? |
| The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
| ' I would like her to go there,' he replied. | - Я был бы очень рад, если бы она поехала. |