| He put her shoes and stockings in the pram, and spent the next quarter of an hour refusing urgent applications from the English children to copy her example. | Он сунул ее чулки и башмаки в коляску и потратил следующую четверть часа, отклоняя настойчивые просьбы маленьких англичан - им непременно хотелось тоже разуться. |
| Presently Sheila tired of pushing. | Вскоре Шейла устала толкать коляску. |
| Rose said: 'Now it is the turn of Pierre.' In motherly fashion she turned to the little boy in grey. | - Теперь очередь Пьера, - сказала Роза и заботливо наклонилась к малышу в сером. |
| 'Now, Pierre. | - Ну-ка, Пьер. |
| Like this.' | Возьмись вот так. |
| She brought him to the pram, still white-faced and listless, put his hands on the cracked china handles and began to push it with him. | Она подвела его к коляске, по-прежнему бледного, отрешенного, положила его руки на облупившуюся фарфоровую рукоятку и начала толкать коляску вместе с ним. |
| Howard said to her: 'How do you know his name is Pierre?' | - Откуда ты знаешь, что его зовут Пьер? - спросил Хоуард. |
| She stared at him. | Она посмотрела с удивлением: |
| 'He said so - at the farm.' | - Он сам сказал - тогда, у колодца. |
| The old man had not heard a word from the little boy; indeed, he had been secretly afraid that he had lost the power of speech. | Старик еще не слышал от мальчика ни слова; втайне он боялся даже, что ребенок утратил дар речи. |
| Not for the first time he was reminded of the gulf that separated him from the children, the great gulf that stretches between youth and age. | Не впервые подумал он, какая пропасть разделяет его и детей, глубокая пропасть, что лежит между юностью и старостью. |
| It was better to leave the little boy to the care of the other children, rather than to terrify him with awkward, foreign sympathy and questions. | Лучше предоставить этого малыша заботам других детей, чем пугать его неловкими, чуждыми ребенку проявлениями сочувствия и расспросами. |
| He watched the two children carefully as they pushed the pram. | Хоуард внимательно наблюдал за этими двумя, пока они катили коляску. |
| Rose seemed to have made some contact with the little fellow already, sufficient to encourage her. | Роза, казалось, уже достигла какого-то взаимопонимания с малышом и теперь держалась уверенно. |
| She chatted to him as they pushed the pram together, having fun with him in childish, baby French. | Толкая вместе с ним коляску, она развлекала его, болтала, затевала что-то вроде игры. |
| When she trotted with the pram he trotted with her; when she walked he walked, but otherwise he seemed completely unresponsive. | То пускалась рысцой - и тогда мальчик бежал рядом, то замедляла шаг - и он тоже шел медленно; но в остальном он по-прежнему словно ничего не замечал вокруг. |
| The blank look never left his face. | И лицо у него было все такое же застывшее, отрешенное. |
| Ronnie said: 'Why doesn't he say anything, Mr Howard? | - Почему он ничего не говорит, мистер Хоуард? -спросил Ронни. |
| He is funny.' | - Какой-то он странный. |
| Sheik echoed: 'Why doesn't he say anything?' | - Почему он ничего не говорит? - как эхо, повторила Шейла. |
| Howard said: 'He's been very unhappy. | - С ним случилось большое несчастье, - сказал Хоуард. |
| You must be as nice and as kind to him as ever you can.' | - Постарайтесь быть с ним ласковыми и добрыми. |
| They digested this in silence for a minute. | Минуту они в молчании с этим осваивались. |
| Then Sheila said: | Потом Шейла спросила: |
| 'Have you got to be nice to him, too, Monsieur Howard?' | - Мистер Хоуард, а вам тоже надо быть с ним ласковым? |
| 'Of course,' he said. | - Ну конечно, - ответил старик. |
| 'Everybody's got to be as nice as ever they can be to him.' | - Всем нам надо быть с ним как можно ласковей. |
| She said directly, in French: 'Then why don't you make him a whistle, like you did for us?' | - А почему вы ему не сделали свисток, как тогда для нас? - в упор спросила Шейла по-французски. |
| Rose looked up. | Роза подняла голову: |
| 'Un sifflet?' | - Un sifflet? |
| Ronnie said in French: | Ронни объяснил по-французски: |
| 'He can make whistles ever so well out of a bit of wood. | - Он очень здорово делает свистки из дерева. |
| He made some for us at Cidoton.' | Он делал нам такие в Сидотоне. |
| She jumped up and down with pleasure. | Роза так и подпрыгнула от радости: |
| 'Ecoute Pierre,' she said. 'Monsieur va te fabriquer un sifflet!' | - Ecoute, Pierre, monsieur va te fabriquer un sifflet. |
| They all beamed up at him in expectation. | Все они смотрели на, Хоуарда сияющими глазами. |
| It was clear that in their minds a whistle was the panacea for all ills, the cure for all diseases of the spirit. They seemed to be completely in agreement on that point. | Ясно было, что для них свисток - лекарство от всех болезней, исцеленье от всех горестей. |
| 'I don't mind making him a whistle,' he said placidly. | - Я совсем не прочь сделать ему свисток, - кротко согласился старик. |
| He doubted if it would be any good to Pierre, but it would please the other children, | Он сомневался, что это поможет Пьеру, но хотя бы остальные дети порадуются. |
| ' We'll have to find the right sort of bush. | - Надо найди подходящее дерево. |
| A hazel bush.' | Нужен куст орешника. |
| 'Un coudrier,' said Ronnie. | - Un coudrier, - пояснил Ронни. |
| ' Cherchons un coudrier.' | - Cherchons un coudrier. |
| They strolled along the road in the warm evening, pushing the pram and looking for a hazel bush. | Вечер был теплый, они шли дальше по шоссе, толкали коляску и поглядывали, нет ли где орешника. |
| Presently Howard saw one. | Вскоре Хоуард увидел подходящий куст. |
| They had been walking for three-quarters of an hour since they had left the farm, and it was time the children had a rest; he crossed to the bush and cut a straight twig with his pocket-knife. | С фермы они вышли уже три четверти часа назад, детям пора отдохнуть; Хоуард подошел к кустарнику и срезал перочинным ножом прямой сучок. |
| Then he took them into the field a little way back from the traffic of the road and made them sit down on the grass, and gave them an orange to eat between them. | Потом отвел детей в сторону, подальше от потока машин, усадил на траву и дал им разделить апельсин. |
| The three children sat watching him entranced as he began his work on the twig, hardly attending to the orange. | Трое детей завороженно следили, как он трудится над сучком, и даже почти забыли про апельсин. |
| Rose sat with her arm round the little boy in grey; he did not seem to be capable of concentrating on anything. | Роза обняла за плечи мальчика в сером; он, казалось, неспособен был на чем-либо сосредоточиться. |
| Even the sections of the orange had to be put into his mouth. | Даже дольки апельсина надо было совать ему в рот. |
| The old man finished cutting, bound the bark back into place and lifted the whistle to his lips. | Старик закончил работу, сунул вкладыш на место и поднес свисток к губам. |
| It blew a little low note, pure and clear. | Раздался короткий негромкий звук, чистый и ясный. |
| 'There you are,' he said. | - Ну, вот, - сказал он. |
| ' That's for Pierre.' | - Это Пьеру. |
| Rose took it. | Роза взяла у него свисток. |
| 'Regarde, Pierre,' she said, 'ce que monsieur fa fait.' She blew a note on it for him. | - Regarde, Pierre, ce que monsieur t'a fait, - и она коротко посвистала. |
| Then, gently, she put it to his lips. | Потом осторожно прижала свисток к губам малыша. |
| ' Siffle, Pierre,' she said. | - Siffle, Pierre. |
| There was a little woody note above the rumble of the lorries on the road. | И тихий мелодичный свист прозвучал над грохотом грузовиков на дороге. |
| Chapter 5 | 5 |
| Presently they got back to the road and went on towards Montargis. | Они вернулись на шоссе и пошли дальше к Монтаржи. |
| Evening was coming on them; out of a cloudless sky the sun was dropping down to the horizon. | Вечерело; по безоблачному небу солнце спускалось к горизонту. |
| It was the tune of evening when in England birds begin to sing after a long, hot day. | Был тот вечерний час, когда в Англии после долгого жаркого дня начинают петь птицы. |
| In the middle of France there are few birds because the peasant Frenchman sees to that on Sundays, but instinctively the old man listened for their song. | В средней Франции птиц мало, по воскресеньям французские крестьяне охотятся на них, но Хоуард невольно прислушался - не зазвучит ли птичье пение. |
| He heard a different sort of song. | Однако услышал он совсем другую песню. |
| He heard the distant hum of aeroplanes; in the far distance he heard the sharp crack of gunfire and some heavier explosions that perhaps were bombs. | Послышалось отдаленное гуденье самолетов; вдалеке затрещали пулеметы, грохнули взрывы -вероятно, рвались бомбы. |
| On the road the lorries of French troops, all making for the west, were thicker than ever. | По дороге чаще прежнего катили грузовики с французскими солдатами - все туда же, на запад. |
| Clearly it was impossible for them to reach Montargis. | Ясно, что до Монтаржи не добраться. |
| The road went on and on; by his reckoning they had come about five miles from where they had left the bus. | Дороге не видно конца; по расчетам Хоуарда, с того места, где остался автобус, они прошли около пяти миль. |
| There were still ten miles or so ahead of them, and night was coming on. | Впереди еще миль десять, и уже надвигается ночь. |
| The children were weary. | Дети измучены. |
| Ronnie and Sheila were inclined to quarrel with each other; the old man felt that Sheila would burst into tears of temper and fatigue before so very long. | Ронни с Шейлой то и дело начинают ссориться; Шейла - сердитая, усталая - вот-вот расплачется. |
| Rose was not so buoyant as she had been and her flow of chatter to the little boy had ceased; she slipped along on her bare feet in silence, leading him by the hand. | Роза уже не так оживлена, как раньше, и поток болтовни, обращенной к новому мальчику, иссяк; она молча ведет его за руку, устало переступая босыми ногами. |
| The little boy, Pierre, went on with her, white-faced and silent, stumbling a little now and then, the whistle held tight in his little hand. | Пьер бредет с нею рядом, бледный и молчаливый, часто спотыкается; в свободной руке стиснута ореховая дудочка. |
| It was time for them to find a lodging for the night. | Пора найти пристанище на ночь. |
| The choice was limited. | Выбор был небогат. |
| There was a farm on the right of the road, and half a mile farther on he could see a farm on the left of the road; farther than that the children could not walk. | Впереди по правую сторону дороги видна ферма, в полумиле дальше по левую сторону - еще одна; больше этого детям не пройти. |
| He turned into the first one. | Хоуард повернул к ближней ферме. |
| A placard nailed on a post, CHIEN MECHANT, warned him, but did not warn the children. | Табличка, прибитая к столбу - "Chien mechant", -предостерегла его, но не детей. |
| The dog, an enormous brindled creature, leaped out at them to the limit of his chain, raising a terrific clamour. | Собака, огромная пятнистая зверюга, рванулась к ним на всю длину своей цепи, загремела ею, оглушительно залаяла. |
| The children scattered back, Sheila let out a roar of fright and tears, and Rose began to whimper. | Дети кинулись назад, перепуганная Шейла громко закричала и заплакала, захныкала и Роза. |
| It was in the din of dog and children competing with each other that Howard presented himself at the door of the farm and asked for a bed for the children. | Под вопли, слезы, неистовый лай Хоуард подошел к дверям и попросился на ночлег. |
| The gnarled old woman said: 'There are no beds here. | - Негде тут ночевать, - проворчала угрюмая старуха. |
| Do you take this for a hotel?' | - По-вашему, у нас гостиница? |
| A buxom, younger woman behind her said: | Женщина помоложе, с приветливым лицом, возразила из-за ее плеча: |
| ' They could sleep in the barn, ma m?re.' | - Они могут спать в амбаре, ma mere. |
| The old dame said: | -А? |
| ' Eh? the barn?' | В амбаре? - переспросила старуха. |
| She looked Howard up and down. 'The soldiers sleep in the barn when we billet them. | Оглядела Хоуарда с головы до ног и прибавила: -Когда у нас стоят солдаты, они спят в амбаре. |
| Have you any money?' | Деньги у вас есть? |
| He said: 'I have enough to pay for a good bed for these children, madame.' | - Денег хватит, - ответил он. - Я вам заплачу за хорошую постель для детей, мадам. |
| 'Ten francs.' | - Десять франков. |
| 'I have ten francs. | - Десять франков у меня найдется. |
| May I see the barn?' | Можно посмотреть амбар? |
| She led him through the cow-house to the barn behind. | Старуха провела его через хлев в амбар. |
| It was a large, bare apartment with a threshing floor at one end, empty and comfortless. | Это было большое голое помещение, пустое и неудобное, один конец, видимо, служил для молотьбы. |
| The younger woman followed behind them. | Младшая женщина вошла следом. |
| He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
| 'I am desolated, madame, but the children must have a bed. | - Очень печально, мадам, но детям нужна постель. |
| I must look somewhere else.' | Придется мне поискать где-нибудь еще. |
| He heard the younger woman whisper something about the hay-loft. | Он услышал, как младшая женщина зашептала что-то про сеновал. |
| He heard the older woman protest angrily. | Услышал, как сердито заспорила старуха. |
| He heard the young one say: | Младшая сказала: |
| ' Ils sont fatigu?s, les petits...' | - Us sont fatigues, les petits... |
| Then they turned aside and conferred together. | Обе отошли немного и стали совещаться. |
| The hay-loft proved to be quite possible. | Сеновал оказался вполне подходящий. |
| It was a shelter, anyway, and somewhere where the children could sleep. | Так или иначе, это пристанище, здесь дети могут выспаться. |
| He made a bargain for them to sleep there for fifteen francs. | Хоуард согласился уплатить за ночлег пятнадцать франков. |
| He found that the women had milk to spare, but little food. | Хозяйки уделили ему молока, но еды почти не нашлось. |
| He left the children in the loft and went and brought the pram in past the dog; he broke his bread in two and gave half of it to the younger woman, who would make bread and milk for the children. | Старик оставил детей на сеновале и пошел мимо пса за коляской, потом разломил купленный прежде хлеб пополам, дал половину молодой женщине и попросил размочить в молоке для детей. |
| Half an hour later he was doing what he could to make the children comfortable on the hay. | Через полчаса он стал укладывать детей, стараясь поудобнее устроить их на сене. |
| The younger woman came in and stood watching for a moment. | Вошла младшая женщина, постояла, поглядела. |
| ' You have no blankets, then?' she said. | Потом спросила: - А одеял у вас нет? |
| He shook his head, bitterly regretful that he had left his blanket in the bus. | Хоуард покачал головой, он горько жалел, что оставил одеяло в автобусе. |
| 'It was necessary to leave everything, madame,' he said quietly. | - Пришлось все оставить, мадам, - сказал он тихо. |
| She did not speak, but presently she went away. | Она не ответила и тотчас вышла. |
| Ten minutes later she returned with two coarse blankets of the sort used for horses. | Через десять минут она вернулась с двумя одеялами, грубыми, точно попоны для лошадей. |
| 'Do not tell ma m?re,' she said gruffly. | - Только не говорите матушке, - хмуро предупредила она. |
| He thanked her, and busied himself making a bed for the children. | Хоуард поблагодарил и захлопотал, устраивая детям постель. |
| She stood there watching him, silent and bovine. | Женщина стояла и смотрела молча, лицо ее ничего не выражало. |
| Presently the children were comfortable and settled for the night. | Наконец дети были удобно устроены на ночь. |
| He left them and walked to the door of the barn and stood looking out. | Хоуард оставил их, подошел к двери амбара и остановился, глядя во двор. |
| The woman by him said: | Женщина стала рядом, сказала: |
| ' You are tired yourself, monsieur.' | - Вы и сами устали, мсье. |
| He was deadly tired. | Он устал смертельно. |
| Now that his responsibilities were over for a while, he had suddenly become slack and faint. | Теперь, когда его заботы на время кончились, он вдруг ощутил безмерную слабость. |
| ' A little tired,' he said. | - Немножко устал, - сказал он. |
| 'I shall have supper and then I shall sleep with the children. | - Пойду поужинаю и лягу возле детей. |
| Bonne nuit, madame.' | Bonne nuit, madame. |
| She went back to the farmhouse, and he turned to the pram, to find the other portion of the loaf of bread. | Она ушла в дом, а Хоуард пошел к коляске взять оставшийся хлеб. |
| Behind him the old woman called sharply from the door across the yard. | Позади, из дверей, через весь двор пронзительно закричала старуха: |
| 'You can come and have a bowl of soup with us, if you like.' | - Подите поешьте с нами супу, коли хотите. |
| He went into the kitchen gratefully. | Он с благодарностью принял приглашение. |
| They had a stock-pot simmering on a charcoal stove; the old woman helped him to a large bowl of steaming broth and gave him a spoon. | На угольях очага в кастрюле что-то булькало; старуха налила Хоуарду полную миску мясной похлебки, подала ложку. |
| He sat down gratefully at the bare, scrubbed table to consume it with his bread. | Он с удовольствием сел за тщательно отмытый и выскобленный дощатый стол и принялся за суп с хлебом. |
| The woman said suddenly: 'Are you from Alsace? | - Вы из Эльзаса? - спросила вдруг старуха. |
| You speak like a German.' | - Вы говорите, как немец. |
| He shook his head. | Он покачал головой: |
| ' I'm an Englishman.' | - Я англичанин. |
| 'Ah - an Englishman!' | -Вот оно что, англичанин. |
| They looked at him with renewed interest. | - Обе посмотрели с любопытством. |
| 'But the children, they are not English.' | - А дети? Они ведь не англичане? - сказала старуха. |
| The younger woman said: 'The bigger boy and the smaller girl are English. | - Старший мальчик и меньшая девочка англичане, - заметила молодая женщина. |
| They were not talking French.' | - Они говорили не по-французски. |
| With some difficulty he explained the position to them. | Не без труда Хоуард объяснил им что к чему. |
| They listened to him in silence, only half believing what he said. | Они слушали молча, верили и не верили. |
| In all her life the old woman had never had a holiday; only very occasionally had she been beyond the market town. | У старухи за всю жизнь не было ни единого свободного дня; лишь изредка случалось ей выбраться дальше городка, куда она ездила на базар. |
| It was difficult for them to comprehend a world where people travelled to another country, far away from home, merely to catch fish. | Обеим трудно было представить, что есть другой мир, есть люди, которые уезжают в чужую страну, далеко от дома, только затем, чтобы ловить рыбу. |
| And as for an old man who took care of other people's children for them, it simply did not make sense at all. | А чтоб старый человек стал заботиться о чужих детях - этого они уж вовсе не могли понять. |
| Presently they stopped bothering him with their questions, and he finished the soup in silence. | Наконец они перестали его расспрашивать, и он в молчании доел похлебку. |
| He felt better after that, much better. | После этого он почувствовал себя лучше, много лучше. |
| He thanked them with grave courtesy and went out into the yard. | Он церемонно поблагодарил хозяек и вышел во двор. |
| Already it was dusk. | Стемнело. |
| On the road the lorries still rumbled past at intervals, but firing seemed to have ceased altogether. | На дороге все еще порой громыхали грузовики, но стрельба как будто прекратилась. |
| The old woman followed him to the door. | Старуха подошла за Хоуардом к двери. |
| 'They do not stop tonight,' she said, indicating the road. | - Нынче они не останавливаются, - сказала она, показывая на шоссе. |
| ' The night before last the barn was full. | - Позавчера в амбар набилось полно народу. |
| Twenty-two francs for sleeping soldiers - all in one night.' | Двадцать два франка нам перепало от солдат за ночлег, за одну только ночь. |
| She turned and went indoors again. | Она повернулась и ушла в дом. |
| He went up to the loft. | Хоуард поднялся на сеновал. |
| The children were all asleep, curled up together in odd attitudes; the little boy Pierre twitched and whimpered in his sleep.. | Дети спали, все они сбились в один живой клубок; маленький Пьер вздрагивал и хныкал во сне. |
| He still had the whistle clutched in one hand. | Он и сейчас сжимал в руке свисток. |
| Howard withdrew it gently and put it on the chopping machine, then spread the blanket more evenly over the sleeping forms. | Хоуард осторожно вынул свисток и положил на молотилку, потом поправил на детях одеяла. |
| Finally he trod down a little of the hay into a bed and lay down himself, pulling his jacket round him. | Наконец он примял немного сена с краю, лег и укрылся пиджаком. |
| Before sleep came to him he suffered a bad quarter of an hour. | Прескверные четверть часа провел он, прежде чем ему удалось уснуть. |
| Here was a pretty kettle offish, indeed. | Ну и каша заварилась. |
| It had been a mistake ever to have left Joigny, but it had not seemed so at the time. | Прежде всего, большая ошибка, что он уехал из Жуаньи, но тогда это не казалось ошибкой. |
| He should have gone straight back to Dijon when he found he could not get to Paris, back to Switzerland, even. | Когда выяснилось, что нельзя проехать в Париж, надо было сразу вернуться в Дижон и даже перебраться в-Швейцарию. |
| His effort to get through by bus to Chartres had failed most dismally, and here he was! | Попытка доехать автобусом до Шартра провалилась, и вот до чего он дошел. |
| Sleeping in a hay-loft, with four children utterly dependent on him, straight in the path of the invading German Army! | Ночует на сеновале, с четырьмя беспомощными детьми на руках, да притом очутился как раз на пути наступающей немецкой армии! |
| He turned uneasily in the hay. | Он беспокойно ворочался на сене. |
| Things might not be so bad. | Может быть, все обойдется. |
| The Germans, after all, could hardly get past Paris; that lay to the north of him, a sure shield the farther west he got. | В конце концов, едва ли немцы продвинутся дальше Парижа; а Париж на севере от него и послужит ему щитом тем более надежным, чем круче взять к западу. |
| Tomorrow he would reach Montargis, even if it meant walking the whole way; the children could do ten miles in a day if they went at a slow pace and if the younger two had rides occasionally in the pram. | Завтра наверняка можно добраться до Монтаржи, даже если придется всю дорогу проделать пешком; десять миль в день детям под силу, если идти медленно, а двух младших время от времени сажать в коляску. |
| At Montargis he would hand the little boy in grey over to the sisters, and report the death of his parents to the police. | В Монтаржи он отдаст маленького Пьера монахиням и сообщит в полицию о смерти его родителей. |
| At Montargis, at a town like that, there would be a bus to Pithiviers, perhaps even all the way to Chartres. | Из такого города, как Монтаржи, уж наверно ходит автобус до Питивье, а может быть, и до самого Шартра. |
| All night these matters rolled round in his mind, in the intervals of cold, uneasy slumber. | Всю ночь Хоуард опять и опять это обдумывал, порой ненадолго задремывал, было ему холодно и неудобно. |
| He did not sleep well. | Он совсем не выспался. |
| Dawn came at about four, a thin grey light that stole into the loft, pointing the cobwebs strung between the rafters. | Около четырех начало светать, слабый тусклый свет прокрался на сеновал, стала видна паутина, что протянулась между балками. |
| He dozed and slept again; at about six he got up and went down the ladder and sluiced his face under the pump. | Старик задремал и поспал еще немного; около шести он встал, спустился по приставной лестнице и ополоснул лицо у колонки. |
| The growth of thin stubble on his chin offended him, but he shrank from trying to shave beneath the pump. | Неприятно, что подбородок оброс редкой щетиной, но бриться у колонки не хватало духу. |
| In Montargis there would be a hotel; he would wait till then. | В Монтаржи, конечно, есть гостиница; до тех пор с бритьем придется подождать. |
| The women were already busy about the work of the farm. | Женщины уже хлопотали по хозяйству. |
| He spoke to the older one, and asked if she would make some coffee for the children. | Он заговорил со старухой - не приготовит ли она кофе для детей. |
| Three francs, for the four of them, she said. | Она запросила три франка за четверых. |
| He reassured her on that point, and went to get the children up. | Хоуард заверил ее, что заплатит, и пошел будить детей. |
| He found them already running about; they had seen him go downstairs. | Они уже бродили по сеновалу: они видели, как он сошел вниз. |
| He sent them down to wash their faces at the pump. | Он послал их умыться у колонки. |
| The little boy in grey hung back. | Мальчик в сером замешкался. |
| From the ladder Rose called to him, but he would not g°. | Роза с лестницы позвала его, но он не хотел спускаться. |
| Howard, folding up the blankets, glanced at him. 'Go on and wash your face,' he said in French. | Хоуард, складывая одеяла, взглянул на него, сказал по-французски: - Поди умой лицо. |
| 'Rose is calling you.' | Роза тебя зовет. |
| The little boy put his right hand on his stomach and bowed to him. | Мальчик прижал руку к животу и низко поклонился. |
| 'Monsieur,' he whispered. | - Мсье... - прошептал он. |
| The old man stood looking at him nonplussed. | Старик посмотрел в недоумении. |
| It was the first time he had heard him speak. | Еще ни разу он не слышал, чтобы этот малыш заговорил. |
| The child stood looking up at him imploringly, his hand still on his stomach. | А мальчик запрокинул голову и смотрел с мольбой. |
| 'What's the matter, old boy?' Howard said in French. | - В чем дело, дружок? - спросил Хоуард. |
| Silence. | Молчание. |
| He dropped stiffly down on one knee, till their heads were level. | Он с трудом опустился на одно колено и посмотрел малышу в глаза. |
| ' What is it?' | - Что случилось? |
| He whispered: 'J'ai perdu le sifflet.' | - J'ai perdu le sifflet, - прошептал мальчик. |
| The old man got up and gave it to him. | Старик поднялся и подал ему игрушку. |
| 'Here it is,' he said. 'Quite safe. | - Вот твой свисток, в целости и сохранности. |
| Now go on down and let Rose wash your face.' | Теперь ступай вниз, Роза тебя умоет. |
| He watched him thoughtfully as he clambered backwards down the steps. | - Он задумчиво смотрел, как малыш задом слезает по приставной лестнице. |
| ' Rose, wash his face for him.' | - Роза, умой его. |
| He gave the children their coffee in the kitchen of the farm with the remainder of the bread, attended to their more personal requirements, paid the old lady twenty francs for food and lodging. | На кухне он напоил детей кофе с остатками хлеба, помог им справиться с более интимными потребностями, заплатил старухе двадцать франков за еду и ночлег. |
| At about quarter past seven he led them one by one past the chien mechant and out on to the road again, pushing the pram before him. | Около четверти восьмого он провел детей по одному мимо chien mechant и опять побрел по шоссе, толкая перед собой коляску. |
| High overhead a few aeroplanes passed on a pale blue, cloudless sky; he could not tell if they were French or German. | Высоко в бледно-голубом безоблачном небе прошли несколько самолетов; Хоуард не понял, французские это самолеты или немецкие. |
| It was another glorious summer morning. | Снова сияло ясное летнее утро. |
| On the road the military lorries, were thicker than ever, and once or twice in the first hour a team of guns passed by them, drawn by tired, sweating horses flogged westwards by dirty, unshaven men in horizon blue. | По дороге гуще прежнего двигались военные грузовики и раза два за первый час проехали мимо на запад пушки, их волокли усталые, взмокшие лошади, лошадей погоняли грязные, небритые люди в небесно-голубой форме. |
| That day there did not seem to be so many refugees on the road. | Беженцев в этот день на дороге стало меньше. |
| The cyclists and the walkers and the families in decrepit, overloaded pony-carts were just as numerous, but there were few private cars in evidence on the road. | Велосипедистов, пешеходов, целых семей в расхлябанных, битком набитых повозках по-прежнему много, но частных автомобилей почти не видно. |
| For the first hour Howard walked continually looking backwards for a bus, but no bus came. | В первый час Хоуард на ходу то и дело оглядывался - не идет ли автобус, но автобусов не было. |
| The children were very merry. | Дети веселились вовсю. |
| They ran about and chattered to each other and to Howard, playing little games that now and then threatened their lives under the wheels of dusty lorries driven by tired men, and which had then to be checked. | Бегали, болтали друг с другом и с Хоуардом, затевали какие-то игры, поминутно рискуя попасть под колеса запыленных грузовиков с усталыми водителями, и старик все время был настороже. |
| As the day grew warmer he let them take off their coats and jerseys and put them in the pram. | Становилось все жарче, и он велел своим подопечным снять пальто и свитеры и сложить в коляску. |
| Rose went barefoot as a matter of course; as a concession to the English children presently Howard let them take off stockings, though he made them keep their shoes on. | Роза, уже не спрашивая разрешения, шла босиком; Хоуард уступил просьбам маленьких англичан, позволил им тоже снять носки, но ботинки велел надеть. |
| He took off Pierre's stockings too. | Он снял чулки и с Пьера. |
| The little boy seemed a trifle more natural, though he was still white and dumb. | Мальчик был по-прежнему бледен и молчалив, однако неестественное оцепенение как будто чуть отпустило. |
| He had the whistle clutched tight in his hand and it still worked; now and again Sheila tried to get it away from him, but Howard had his eye on her and put a stop to that. | Он все еще сжимал в руке свисток и иногда тихонько свистел; Шейла порой пыталась отнять у него свисток, но Хоуард был настороже и не дал ей воли. |
| 'If you don't stop bothering him for it,' he said, 'you'll have to put your stockings on again.' | - Перестань к нему приставать, - сказал он, - не то придется тебе опять надеть носки. |
| He frowned at her; she eyed him covertly, and decided that he meant it. | Он сделал строгое лицо; Шейла покосилась на него и решила, что угроза нешуточная. |
| From time to time Rose bent towards the little boy in grey. | По временам Роза наклонялась к мальчику в сером. |
| ' Siffle, Pierre,' she would say. | - Siffle, Pierre, - говорила она. |
| ' Siffle pour Rose.' | - Siffle pour Rose. |
| At that he would put the whistle to his lips and blow a little thin note. | - Пьер подносил свисток к губам и извлекал из него короткий, слабый звук. |
| ' Ah, c'est chic, ?a.' | - Ah, c'est chic, ca! |
| She jollied him along all morning, smiling shyly up at Howard every now and then. | Она забавляла его все утро и порой застенчиво улыбалась Хоуарду. |
| They went very slowly, making not more than a mile and a half in each hour. | Шли очень медленно, не больше полутора миль в час. |
| It was no good hurrying the children, Howard thought. | Не следует торопить детей, думал Хоуард. |
| They would reach Montargis by evening, but only if the children took their own pace. | К вечеру доберемся до Монтаржи, но только если не заставлять их выбиваться из сил. |
| At about ten in the morning firing broke out to the north of them. | Около десяти утра на севере поднялась стрельба. |
| It was very heavy firing, as of guns and howitzers; it puzzled the old man. | Старика озадачило, что выстрелы очень громкие, словно бьют пушки или гаубицы. |
| It was distant, possibly ten miles away or more, but definitely to the north, between them and Paris. | Это далеко, милях в десяти или еще дальше, но определенно на севере, между ними и Парижем. |
| He was worried and perplexed. | Он тревожился и недоумевал. |
| Surely it could not be that the Germans were surrounding Paris to the south? | Неужели немцы обошли Париж с юга? |
| Was that the reason that the train had stopped at Joigny? | Не потому ли поезд не пошел дальше Жуаньи? |
| They reached a tiny hamlet at about ten o'clock, a place that seemed to be called La Croix. | К десяти часам добрались до крошечной деревушки под названием Лакруа. |
| There was one small estaminet which sold a few poor groceries in a side room that was a little shop. | Был тут единственный estaminet, в боковой комнатенке торговали кое-какой бакалеей. |
| The children had been walking for three hours and were beginning to tire; it was high time they had a rest. | Дети шли уже три часа и начали уставать; давно пора им отдохнуть. |
| He led them in and bought them two long orange drinks between the four of them. | Хоуард повел их в кабачок и взял на четверых две большие бутылки оранжада. |
| There were other refugees there, sitting glum and silent. | Были тут и еще беженцы, молчаливые и мрачные. |
| One old man said presently, to no one in particular: | Один старик вдруг произнес, ни к кому не обращаясь: |
| ' On dit que les Boches ont pris Paris.' | - On dit que les Boches ont pris Paris. |
| The wizened old woman of the house said that it was true. | Тощая старуха хозяйка подтвердила - да, верно. |
| It had said so on the radio. | Так говорили по радио. |
| A soldier had told her. | Она слыхала это от одного солдата. |
| Howard listened, shaken to the core. | Хоуард слушал, потрясенный до глубины души. |
| It was incredible that such a thing could happen. Silence fell on the room again; it seemed that no one had any more to say. | Невероятно, неужели такое могло случиться... Все опять замолчали, казалось, никто не знает что сказать. |
| Only the children wriggled on their chairs and discussed their drink. | Только дети вертелись на стульях и делились впечатлениями от оранжада. |
| A dog sat in the middle of the floor scratching industriously; snapping now and then at flies. | Посреди комнаты на полу сидела собака, усердно чесалась и порой ляскала зубами, цапнув блоху. |
| The old man left them and went through into the shop. | Старик оставил детей и прошел в соседнюю комнату. |
| He had hoped to find some oranges, but no oranges were left, and no fresh bread. | Он надеялся купить апельсинов, но в лавчонке не оказалось ни апельсинов, ни свежего хлеба. |
| He explained his need to the woman, and examined the little stock of food she had; he bought from her hah0 a dozen thick, hard biscuits each nine or ten inches in diameter and grey in colour, rather like dog-biscuits. | Он объяснил хозяйке, что ему нужно, и осмотрел ее скудные запасы; купил полдюжины толстых черствых галет, каждая дюймов десяти в поперечнике, серых, вроде тех, какими кормят собак. |
| He also bought some butter and a long, brown doubtful-looking sausage. | Взял также немного масла и длинную бурую, сомнительного вида колбасу. |
| For his own weariness of the flesh, he bought a bottle of cheap brandy. | Надо было как-то поддержать и собственное бренное тело, и он купил бутылку дешевого коньяка. |
| That, with four bottles of the orange drink, completed his purchases. | И в довершение приобрел четыре бутылки оранжада. |
| As he was turning away, however, he saw a single box of chocolate bars, and bought a dozen for the children. | Хотел уже уйти, но заметил единственный ящик с плитками шоколада и купил дюжину для детей. |
| Their rest finished, he led them out on the road again. | Отдых кончился, и Хоуард опять вывел детей на дорогу. |
| To encourage them on the way he broke one of the chocolate bars accurately into four pieces and gave it to them. | Решил подбодрить их, аккуратно разломил одну плитку шоколада на четыре части и стал раздавать. |
| Three of the children took their portion avidly. | Трое с радостью взяли свои порции. |
| The fourth shook his head dumbly and refused. | Четвертый молча покачал головой. |
| 'Merci, monsieur,' he whispered. | - Merci, monsieur, - прошептал он. |
| The old man said gently in French: 'Don't you like chocolate, Pierre? | - Ты разве не любишь шоколад, Пьер? - мягко спросил старик. |
| It's so good.' | - Он ведь вкусный. |
| The child shook his head. | Ребенок опять покачал головой. |
| 'Try a little bit.' | - Попробуй кусочек. |
| The other children looked on curiously. | Другие дети смотрели изумленно. |
| The little boy whispered: | Малыш прошептал: |
| 'Merci, monsieur. | - Merci, monsieur. |
| Maman dit que non. | Maman dit que non. |
| Settlement apres d?jeuner.' | Settlement apres dejeuner. |
| For a moment the old man's mind went back to the torn bodies left behind them by the roadside covered roughly with a rug; he forced his mind away from that. | На минуту мысли старика вернулись к искалеченным телам, что остались позади, на обочине шоссе, кое-как прикрытые брезентом; он через силу отогнал это воспоминание. |
| 'All right,' he said in French, 'we'll keep it, and you shall have it after d?jeuner.' | - Хорошо, - сказал он, - мы отложим твой кусок до после завтрака. |
| He put the morsel carefully in a corner of the pram seat, the little boy in grey watched with grave interest. | - И аккуратно положил долю Пьера в угол на сиденье коляски; малыш смотрел на это серьезно, внимательно. |
| ' It will be quite safe there.' | - Теперь твой шоколад в полной сохранности. |
| Pierre trotted on beside him, quite content. | Пьер успокоился, засеменил рядом с ним. |
| The two younger children tired again before long; in four hours they had walked six miles, and it was now very hot. | Вскоре младшие дети опять устали; за четыре часа они прошли шесть миль, и стало уже очень жарко. |
| He put them both into the pram and pushed them down the road, the other two walking by his side. | Хоуард посадил их обоих в коляску и повез, двое старших шли рядом. |
| Mysteriously now the lorry traffic was all gone; there was nothing on the road but refugees. | Непонятно почему, на шоссе теперь не видно было ни одного военного грузовика; оставались только беженцы. |
| The road was full of refugees. | Беженцев было полным-полно. |
| Farm carts, drawn by great Flemish horses, lumbered down the middle of the road at walking pace, loaded with furniture and bedding and sacks of food and people. Between them and around them seethed the motor traffic; big cars and little cars, occasional ambulances and motor-bicycles, all going to the west. | Могучие фламандские кони тянули повозки, нагруженные всякой утварью, узлами в одеялах, мешками с провизией, людьми; они двигались медленно, прямо посередине дороги; между ними с трудом пробирались машины; большие и маленькие автомобили, изредка санитарные кареты, мотоциклы; все это двигалось на запад. |
| There were innumerable cyclists and long trails of people pushing hand-carts and perambulators in the torrid July heat. | Бесчисленные велосипедисты и нескончаемая вереница людей с тачками и детскими колясками тянулись по дороге, изнывая от июльского зноя. |
| All were choked with dust, all sweating and distressed, all pressing on to Montargis. | Все задыхались от пыли, обливались потом, все из последних сил спешили в Монтаржи. |
| From time to time an aeroplane flew near the road; then there was panic and an accident or two. | Порой невдалеке от дороги проносился самолет; тогда поднималась паника, было два-три несчастных случая. |
| But no bombs were dropped that day, nor was the road to Montargis machine-gunned. | Но в этот день дорогу, ведущую к Монтаржи, ни разу не обстреляли из пулеметов и на нее не упала ни одна бомба. |
| The heat was intense. | Жара усиливалась. |
| At about a quarter to twelve they came to a place where a little stream ran beside the road, and here there was another block of many traffic blocks caused by the drivers of the farm wagons who stopped to water their horses. | Около полудня подошли к месту, где вдоль шоссе протекала речушка, и тут образовались пробки, сбилось в кучу много повозок, потому что возчики деревенских фургонов останавливались напоить лошадей. |
| Howard decided to make a halt; he pushed the perambulator a little way over the field away from the road to where a little sandy spit ran out into the stream beneath the trees. | Хоуард решил сделать привал; он откатил коляску немного в сторону от дороги - там, в тени деревьев, вдавалась в речку небольшая песчаная отмель. |
| 'We'll stop here for d?jeuner,' he said to the children. | - Мы остановимся здесь и позавтракаем, - сказал он детям. |
| 'Go and wash your hands and faces in the water.' | - Подите вымойте лицо и руки. |
| He took the food and sat down in the shade; he was very tired, but there was still five miles or more to Montargis. | Он достал провизию и сел в тени; он очень устал, но до Монтаржи оставалось еще миль пять, если не больше. |
| Surely there would be a motor-bus there? | Найдется же там какой-нибудь автобус?.. |
| Ronnie said: 'May I paddle, Mr Howard?' | - Можно, я похожу по воде, мистер Хоуард? -спросил Ронни. |
| He roused himself. | Старик встряхнулся. |
| 'Bathe if you want to,' he said. | - Если хочешь, выкупайся, - сказал он. |
| ' It's hot enough.' | - Сейчас достаточно жарко. |
| 'May I really bathe?' | - Правда, можно купаться? |
| Sheila echoed: 'May I really bathe, too?' | - Правда, и мне можно купаться? - повторила Шейла. |
| He got up from the grass. | Хоуард поднялся с травы. |
| ' I don't see why not,' he said slowly. | - А почему бы и нет? - медленно сказал он. |
| 'Take your things off and have a bathe before d?jeuner, if you want to.' | - Разденьтесь и выкупайтесь перед завтраком, раз вам хочется. |
| The English children needed no further encouragement. | Маленькие англичане только того и ждали. |
| Ronnie was out of his few clothes and splashing in the water in a few seconds; Sheila got into a tangle with her Liberty bodice and had to be helped. | Ронни мигом сбросил свой нехитрый костюм и через секунду уже плескался в воде; Шейла запуталась в платье, пришлось ей помочь. |
| Howard watched them for a minute, amused. | С минуту Хоуард, забавляясь, наблюдал за ними. |
| Then he turned to Rose. | Потом обернулся к Розе. |
| 'Would you like to go in, too?' he said in French. | - А ты не хочешь искупаться? - спросил он. |
| She shook her head in scandalised amazement. | Она покачала головой, изумленная, смущенная. |
| 'It is not nice, that, monsieur. | - Это неприлично, мсье. |
| Not at all.' | Очень неприлично. |
| He glanced at the little naked bodies gleaming in the sun. | Он взглянул на маленькие обнаженные тела, блестящие в солнечных лучах. |
| 'No,' he said reflectively, 'I suppose it's not. | - Да, - сказал он задумчиво, - пожалуй, неприлично. |
| Still, they may as well go on now they've started.' | Но раз уж они влезли в воду, пусть купаются. |
| He turned to Pierre. | - И повернулся к Пьеру. |
| 'Would you like to bathe, Pierre?' | - Хочешь выкупаться? |
| The little boy in grey stared round-eyed at the English children. | Мальчик в сером круглыми глазами смотрел на маленьких англичан. |
| Won, merci, monsieur,' he said. | - Non, merci, monsieur, - сказал он. |
| Howard said: 'Wouldn't you like to take your shoes off and have a paddle, then? In the water?' | - Может быть, снимешь ботинки и немного пошлепаешь по воде, а? - спросил Хоуард. |
| The child looked doubtfully at him, and then at Rose. | Мальчик неуверенно посмотрел на него, потом на Розу. |
| 'It's nice in the water.' He turned to Rose. | - Это очень приятно, - прибавил старик и обернулся к Розе. |
| ' Take him and let him put his feet in the water, Rose.' | - Отведи его к воде, Роза, пускай ополоснет ноги. |
| She took the little boy's shoes and socks off and they went down and paddled at the very edge of the water. | Девочка сняла с Пьера ботинки и чулки, и оба стали шлепать по воде у самого берега. |
| Howard went back to the shade of the trees and sat down again where he could see the children. | Хоуард вернулся в тень деревьев и опять сел так, чтобы видеть детей. |
| Presently Sheila splashed a little water at the paddlers; he heard la petite Rose scolding. | Вскоре Шейла плеснула водой в Розу и Пьера, и Хоуард услышал, как Роза ее пожурила. |
| He saw the little boy in grey, standing in an inch of water, stoop and put his hand in and splash a little back. | Потом увидел - мальчик в сером, стоя на самом мелком месте, наклонился, зачерпнул горстью воды и плеснул в Шейлу. |
| And then, among the chatter, he heard a shrill little sound that was quite new to him. | И тогда среди детской болтовни послышался совсем новый, незнакомый звук. |
| It was Pierre laughing. | Это смеялся Пьер. |
| Behind his back he heard a man say: 'God love a duck! | - Фу ты, черт! - произнес мужской голос позади Хоуарда. |
| Look at them bleeding kids - just like Brighton.' | - Погляди-ка на этих ребятишек - прямо как в Брайтоне! |
| Another said: 'Never mind about the muckin'kids. | - Плевать на ребятишек, - отозвался другой голос. |
| Look at the mud they've stirred up. | - Только воду взбаламутили. |
| We can't put that stuff in the radiator. | Эдакую муть в радиатор не зальешь. |
| Better go on up-stream a bit. | Придется пройти немного вверх по течению. |
| And get a move on or we'll be here all the muckin' night.' | Да поскорей двинем дальше, не торчать же тут всю ночь. |
| Howard swung round and there, before him in the field, were two men, dirty and unshaven, in British Royal Air Force uniform. | Хоуард круто обернулся - позади, на поляне, стояли двое, грязные, небритые, в форме английских летчиков. |
| One was a corporal and one a driver. | Один в чине капрала, другой - шофер. |
| He started up. | Старик торопливо поднялся. |
| 'I'm English,' he burst out. 'Have you got a car?' | - Я англичанин. Вы с машиной? - залпом выговорил он. |
| The corporal stared at him, amazed. | Капрал в изумлении уставился на него. |
| ' And who the muckin' hell might you be?' | - Кто вы такой, черт возьми? |
| 'I'm English. | - Я англичанин. |
| These children are English, two of them. | Двое из этих детей тоже англичане. |
| We're trying to get through to Chartres.' | Мы пробираемся к Шартру. |
| 'Chartres?' The corporal was puzzled. | - Шартр? - озадаченно переспросил капрал. |
| 'Chartres, 'e means,' the driver said. | - Это он про Чартере, - сказал шофер. |
| ' I see that oh the map.' | - Я видел такое на карте. |
| Howard said: 'You've got a car?' | - Вы с машиной? - опять спросил Хоуард. |
| 'Workshop lorry,' said the corporal. He swung round on the driver. 'Get the muckin' water and start filling up, Bert.' | - У нас походная мастерская, - сказал капрал, обернулся и заторопил спутника: - Тащи воду, Берт, и давай заливай, черт подери. |
| The driver went off up-stream swinging his can. | Шофер пошел вверх по течению, размахивая ведерком. |
| The old man said: 'Can you give us a lift?' | - Вы нас не подвезете? - спросил старик. |
| 'What, you and all them kids? | - Что? Вас да еще всю ребятню? |
| I dunno about that, mate. | Не думаю, приятель. |
| How far do you want to go?' | Далеко вам? |
| 'I'm trying to get back to England.' | - Мне надо вернуться в Англию. |
| 'You ain't the only one.' | - Это не вам одному надо. |
| 'I only want a lift to Chartres. | - Подвезите меня только до Шартра. |
| They say that trains are running from there to St Malo.' | Говорят, оттуда идут поезда на Сен-Мало. |
| 'You don't want to believe all these Froggies say. | - Вы не всему верьте, что говорят лягушатники. |
| Tried to tell us it was all right goin' through a place called Susan yesterday, and when we got there it was full of muckin' Jerries! | Вчера нас уверяли, мол, можно проехать через местечко под названием Сюзан, мы и заехали туда, а там полно фрицев! |
| All loosing off their hipes at Ben and me like we was Aunt Sally! | Они как начали по нас палить! |
| Ever drive a ten-ton Leyland, mate?' | Вы когда-нибудь водили десятитонный "лейланд", приятель? |
| The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
| 'Well, she don't handle like an Austin Seven. | - Ну так вот, это вам не легковушка. |
| Bert stuck 'is foot down and I got the old Bren going over the windshield and we went round the roundabout like it was the banking at Brooklands, and out the way we come, and all we got was two bullets in the motor generator what makes the juice for lighting and that, and a little chip out of the aft leg of the Herbert, what won't make any odds if the officer don't notice it. | Берт газанул, а я выставил "брен" над ветровым стеклом и дал очередь. Мы крутанулись, как на гонках, и выскочили, только заполучили две пули в генератор, да поцарапало сзади станину Большого Герберта, это наш токарный станок, беда невелика, лишь бы офицер не заметил. |
| But fancy saying we could go through there! | Но это ж надо - послать нас туда! |
| Susan the name was, or something of that.' The old man blinked at him. | Сюзан это место называется, или вроде того. |
| ' Where are you making for?' | - А куда вы направляетесь? - спросил Хоуард. |
| The corporal said: 'Place called Brest. | - В Брест, - ответил капрал. |
| Not the kind of name I'd like to call a town, myself, but that's the way these Froggies are. | - Ну и названьице для города, только лягушки до такого додумаются. |
| Officer said to go there if we got cut off, and we'd get the lorry shipped back home from there.' | Офицер велел, если выскочим, добираться туда, а оттуда машину морем переправят домой. |
| Howard said: 'Take us with you.' | - Возьмите нас с собой, - попросил Хоуард. |
| The other looked uncertainly at the children. | Тот с сомнением посмотрел на детей. |
| ' I dunno what to say. | - Уж и не знаю, что вам сказать. |
| I dunno if there'd be room. | Не знаю, хватит ли места. |
| Them kids ain't English.' | Ваши ребятишки - не англичане. |
| 'Two of them are. | - Двое - англичане. |
| They're speaking French now, but that's because they've been brought up in France.' | Сейчас они говорят по-французски, но это потому, что они выросли во Франции. |
| The driver passed them with his dripping can, going towards the road. | Мимо с переполненным ведром прошел к дороге шофер. |
| 'What are the other two?' | - А другие двое? |
| They're French.' | - Эти - французы. |
| 'I ain't taking no Froggie kids along,' the corporalsaid. | - Лягушат не возьму, - сказал капрал. |
| 'I ain't got no room, for one thing, and they're just as well left in their own place, to my way of thinking. | - У меня нет места, это раз, и потом, я так считаю, пускай остаются у себя дома. |
| I don't mind obliging you and the two English ones.' | А насчет вас и двоих английских малышей -ладно, я не против. |
| Howard said: 'You don't understand. | - Вы не поняли, - возразил Хоуард. |
| The two French ones are in my care.' | - Двое французских детей на моем попечении. |
| He explained the situation to the man. | - И объяснил, как это получилось. |
| 'It's no good, mate,' he said. | - Ничего не выйдет, приятель, - сказал капрал. |
| ' I ain't got room for all of you.' | - Для всех у меня нет места. |
| Howard said slowly: 'I see...'He stared for a moment absently at the traffic on the road. | - Понимаю, - медленно сказал Хоуард. С минуту он отсутствующим взглядом смотрел на дорогу. |
| 'If it's a matter of room,' he said, 'will you take the four children through to Brest with you? | - Если не хватает места, - сказал он, - может быть, отвезете в Брест четверых детей? |
| They won't take up much room. | Им много места не нужно. |
| I'll give you a letter for the RTO at Brest, and a letter to my solicitor in England. | Я дам вам письмо к железнодорожному начальству в Бресте и письмо к моему поверенному в Англии. |
| And I can give you money for anything they'll want.' | И дам денег на расходы. |
| The other wrinkled his brows. | Капрал наморщил лоб. |
| 'Leaving you here?' | - А вас оставить здесь? |
| 'I'll be all right. | - Со мной ничего не случится. |
| In fact, I'll get along quicker without them.' | Право, без них я доберусь быстрей. |
| 'You mean take them two Froggie kids along 'stead of you? | - Это что же, взять двоих лягушат вместо вас? |
| Is that what you're getting at? | Так, что ли? |
| 'I'll be all right. | - Со мной ничего не случится. |
| I know France very well.' | Я прекрасно знаю Францию. |
| 'Don't talk so bloody soft. | - Не валяйте дурака. |
| What 'Id I do with four muckin' kids and only Bert along o' me?' | Что я стану делать с четырьмя ребятишками, когда у меня подмоги один Берт? |
| He swung round on his heel. | - Он круто повернулся. |
| ' Come on, then. | - Ладно. |
| Get them kids dressed toot and sweet - I ain't going to wait all night. | Одевайте их, да поживей, я не стану ждать всю ночь. |
| And if I finds them messing with the Herbert I'll tan their little bottoms for them, straight I will.' | И пускай не трогают станок, не то всыплю им по первое число. |
| He swung off back towards his lorry. | Он зашагал к машине. |
| Howard hurried down to the sand pit and called the children to him. | Хоуард поспешил к отмели и позвал детей. |
| ' Come on and get your clothes on, quickly,' he said. | - Одевайтесь скорей, - сказал он. |
| 'We're going in a motor-lorry.' | - Мы поедем на грузовике. |
| Ronnie faced him, stark naked. | Ронни подбежал к нему совершенно голый. |
| 'Really? | - Правда? |
| What sort is it? | А какой марки? |
| May I sit by the driver, Mr Howard?' | Можно, я сяду рядом с шофером, мистер Хоуард? |
| Sheila, similarly nude, echoed: | Шейла, тоже голая, эхом отозвалась: |
| 'May I sit by the driver too?' | - Можно, и я сяду рядом с шофером? |
| 'Come on and get your clothes on,' he repeated. | - Идите одевайтесь, - повторил старик. |
| He turned to Rose and said in French: 'Put your stockings on, Rose, and help Pierre. | И обернулся к Розе: - Надень чулки, Роза, и помоги Пьеру. |
| We've got to be very quick.' | Нам нужно спешить. |
| He hurried the children all he could, but they were wet and the clothes stuck to them; he had no towel. | Он подгонял детей, как только мог, но одежда прилипала к их мокрым телам, а полотенца у него не было. |
| Before he was finished the two Air Force men were back with him, worrying with their urgency to start. | Он еще не кончил, а те двое подошли и стали торопить его, им не терпелось тронуться в путь. |
| At last he had the children ready. | Наконец-то дети готовы. |
| 'Will you be able to take my perambulator?' he asked, a little timidly. | - А коляску взять можно? - робко спросил старик. |
| The corporal said: 'We can't take that muckin' thing, mate. | - Некуда нам брать это барахло, приятель, - сказал капрал. |
| It's not worth a dollar.' | - Она гроша ломаного не стоит. |
| The old man said: 'I know it's not. | - Да, знаю, - согласился Хоуард. |
| But if we have to walk again, it's all I've got to put the little ones in.' | - Но если придется опять идти пешком, я повезу в ней маленьких. |
| The driver chipped in: 'Let 'im take it on the roof. It'll ride there all right, corp. | - Сунем ее на крышу, - вмешался шофер, - она отлично там поедет, капрал. |
| We'll all be walking if we don't get hold of juice.' | Мы все поплетемся пешком, если не добудем горючки. |
| 'My muckin' Christ,' the corporal said. | - Тьфу ты, черт, - буркнул капрал. |
| ' Call this a workshop lorry! | - Хороша походная мастерская! |
| Perishing Christmas tree, I call it. | Понатыкано со всех сторон барахла, как на елке. |
| All right, stick it on the roof.' | Ладно, сажай ее на крышу. |
| He hustled them towards the road. | И повел всех к шоссе. |
| The lorry stood gigantic by the roadside, the traffic eddying round it. | Огромный грузовик стоял у обочины, движение обтекало его. |
| Inside it was stuffed full of machinery. | Внутри все сплошь забито было механизмами. |
| An enormous Herbert lathe stood in the middle. | Громадный "Герберт", токарный станок, возвышался посередине. |
| A grinding-wheel and valve-facing machine stood at one end, a little filing and sawing machine at the other. | В одном конце разместились шлифовальный круг и механизм для притирки клапанов, в другом -небольшой опиловочный станок. |
| Beneath the lathe a motor-generator set was housed; above it was a long electric switchboard. | Под "Гербертом" находилась генераторная установка, над ним - широкий распределительный щит. |
| The men's kitbags occupied what little room there was. | Остаток свободного места занимали вещевые мешки капрала и водителя. |
| Howard hastily removed their lunch from the pram, and watched it heaved up on the roof of the van. | Хоуард поспешно вытащил из коляски свертки с едой и посмотрел, как ее водружают на крышу грузовика. |
| Then he helped the children up among the machinery. | Потом помог детям втиснуться среди механизмов. |
| The corporal refused point-blank to let them ride beside the driver. | Капрал наотрез отказался посадить их рядом с шофером. |
| ' I got the Bren there, see?' he said. | - У меня там пулемет, понятно? |
| 'I don't want no perishing kids around if we runs into Jerries.' | Нечего ребятишкам вертеться под руками, если мы напоремся на фрицев. |
| Howard said: 'I see that.' | - Понимаю, - сказал Хоуард. |
| He consoled Ronnie and climbed in himself into the lorry. | Он утешил Ронни и сам вскарабкался в машину. |
| The corporal saw them settled, then went round and got up by the driver; with a low purr and a lurch the lorry moved out into the traffic stream. | Капрал посмотрел, как они уселись, обошел машину кругом и сел рядом с шофером; грузовик заурчал и тяжело вклинился в общий поток на шоссе. |
| It was half an hour later that the old man realised that they had left Sheila's pants beside the stream in their hurry. | Лишь через полчаса старик спохватился, что второпях они позабыли на берегу Шейлины штанишки. |
| They settled down to the journey. | Итак, они едут. |
| The interior of the van was awkward and uncomfortable for Howard, with no place to sit down and rest; he had to stoop, half kneeling, on a kitbag. | В машине тесно, неловко. Хоуарду негде сесть поудобней и отдохнуть, он скорчился в три погибели, опираясь коленями на чей-то вещевой мешок. |
| The children being smaller, were more comfortable. | Детям, при их малом росте, все же удобнее. |
| The old man got out their d?jeuner and gave them food in moderation, with a little of the orange drink; on his advice Rose ate very little, and remained well. | Старик достал припасы и дал им немного поесть и выпить по нескольку глотков оранжада. Розе он посоветовал есть поменьше, и ее ничуть не укачало. |
| He had rescued Pierre's chocolate from the perambulator and gave it to him, as a matter of course, when they had finished eating. | Хоуард заранее достал из коляски шоколад Пьера и после этого завтрака дал его малышу, ведь так оно и полагалось. |
| The little boy received it solemnly and put it into his mouth; the old man watched him with grave amusement. | Мальчик торжественно принял шоколадку и сунул в рот; Хоуард, глядя на него, внутренне усмехнулся. |
| Rose said: 'It is good, that, Pierre.' She bent down and smiled at him. | Роза с улыбкой наклонилась к малышу. - Вкусно, Пьер, правда? |
| He nodded gravely. | Он серьезно кивнул. |
| ' Very good,' he whispered. | - Очень вкусно, - прошептал он. |
| Very soon they came to Montargis. | Скоро доехали до Монтаржи. |
| Through a little trap-door in the partition between the workshop and the driver's seat the corporal said to Howard: | Капрал приотворил дверцу в перегородке, которая отделяла мастерскую от кабины водителя, и спросил Хоуарда: |
| 'Ever been here before, mate?' | - Вы здесь бывали, приятель? |
| The old man said: 'I've only passed it in the train, a great many years ago.' | - Только проездом, много лет назад, - ответил старик. |
| 'You don't know where the muckin' petrol dump would be? | - Не знаете, где тут заправочная, черт ее дери? |
| We got to get some juice from somewhere.' | Нам хоть тресни надо добыть горючего. |
| Howard shook his head. | Хоуард покачал головой. |
| ' I'm afraid I don't. | - Право, не знаю. |
| I'll ask someone for you, if you like.' | Если хотите, у кого-нибудь спрошу. |
| 'Christ. | - Ух ты. |
| Do you speak French that good?' | Вы так здорово говорите по-французски? |
| The driver said: 'They all speak it, corp. | - Они все говорят по-французски, капрал, -вставил водитель. |
| Even the bloody kids.' | - Даже малыши. |
| The corporal turned back to Howard. | Капрал обернулся к Хоуарду: |
| 'Just keep them kids down close along the floor, mate, case we find the Jerries like in that place Susan.' | - Только прижмите детишек к полу, приятель, вдруг напоремся на фрицев, как там, в Сюзане. |
| The old man was startled. | Старик был ошеломлен. |
| 'I don't think there are any Germans so far west as this,' he said. | - Не могли же немцы пройти так далеко на запад... |
| But he made the children lie down on the floor, which they took as a fine joke. | Однако он заставил детей лечь на пол, что им показалось превеселой забавой. |
| So, with the little squeals of laughter from the body of the lorry, they rolled into Montargis and pulled up at the crossroads in the middle of the town. | Так, с приглушенным визгом и смехом, они вкатили в Монтаржи, и машина остановилась на перекрестке в центре города. |
| At the corporal's request the old man got down and asked the way to the military petrol dump. | По просьбе капрала старик вылез и спросил дорогу к военной заправочной станции. |
| A baker directed him to the north of the town; he got up into the driver's compartment and directed them through the town. | Местный булочник посоветовал ехать в северную часть города; Хоуард взобрался в кабину и объяснил водителю, как проехать. |
| They found the French transport park without great difficulty, and Howard went with the corporal to speak to the officer in charge, a lieutenant. | Без особого труда разыскали французский автопарк, и Хоуард с капралом отправились к здешнему начальнику, лейтенанту. |
| They got a brusque refusal. | Тот наотрез отказался дать горючее. |
| The town was being evacuated, they were told. | Город эвакуируется, сказал он. |
| If they had no petrol they must leave their lorry and go south. | Если у них нет бензина, пускай бросают машину и идут на юг. |
| The corporal swore luridly, so luridly that Howard was quite glad that the English children, who might possibly have understood, were in the lorry. | Капрал яростно выругался, так выругался, что Хоуард только вздохнул - слава богу, маленькие англичане остались в машине, вдруг бы они что-то поняли. |
| 'I got to get this muckin' lot to Brest,' he said. | - Я должен доставить эту чертову колымагу в Бреет, - заявил под конец капрал. |
| 'I don't leave it here and hop it, like he said.' | - Черта с два я брошу ее и удеру, так я его и послушал. |
| He tinned to Howard, suddenly earnest. 'Look, mate,' he said. 'Maybe you better beat it with the kids. | - Потом очень серьезно сказал Хоуарду: - Вот что, приятель, вам с детишками, пожалуй, и правда лучше поскорей топать отсюда. |
| You don't want to get mixed up with the bloody Jerries.' | Не к чему вам встречаться с фрицами. |
| The old man said: 'If there's no petrol, you may as well come with us.' | - Если здесь нет бензина, так и вы могли бы пойти с нами, - сказал старик. |
| The Air Force man said: 'You don't savvy, mate. | - Вы не понимаете, приятель, - ответил тот. |
| I got to get this lot to Brest. | - Я в лепешку расшибусь, а доставлю эту чертовщину в Брест. |
| That big Herbert. | Моего Большого Герберта. |
| You don't know lathes, maybe, but that's a treat. | Вы, может, не разбираетесь в токарных станках, но этому Герберту цены нет. |
| Straight it is. | Верно вам говорю. |
| Machine tools is wanted back home. | Машины нужны дома. |
| I got to get that Herbert home - I got to let the Jerries have it for the taking, I suppose! | В лепешку расшибусь, а доставлю Герберта домой. Должен доставить. Должен! Фрицы его не получат! |
| Not bloody likely.' | Черта с два! |
| He ran his eye around the park. | Он обвел взглядом парк. |
| It was filled with decrepit, dirty French lorries; rapidly the few remaining soldiers were leaving. | Тут было полно дряхлых, грязных французских грузовиков; быстро уходили прочь последние солдаты. |
| The lieutenant that had refused them drove out in a little Citro?n car. | Лейтенант, который отказал им, уехал на маленьком "ситроене". |
| 'I bet there's juice somewhere about,' the corporal muttered. | - Бьюсь об заклад, где-нибудь еще найдется горючка, - пробормотал капрал. |
| He swung round and hailed the driver. | И круто обернулся. |
| 'Hey, Bert,' he said: | - Эй, Берт! |
| ' Come on along.' | Поди сюда! |
| The men went ferreting about among the cars. | Они стали рыскать среди машин. |
| They found no dump or store of petrol, but presently Howard saw them working at the deserted lorries, emptying the tanks into a bidon. | Ни колонки, ни склада горючего не нашли, но вскоре Хоуард увидел, что они хлопочут у брошенных грузовиков, переливают остатки из баков в бидон. |
| Gleaning a gallon here and a gallon there, they collected in all about eight gallons and transferred it to the enormous tank of the Leyland. | Выцеживая понемногу тут и там, они собрали около восьми галлонов бензина и перелили в громадный бак "лейланда". |
| That was all that they could find. | Больше найти не удалось. |
| ' It ain't much,' said the corporal. | - Не больно много, - сказал капрал. |
| ' Forty miles, maybe. | - Может, миль на сорок хватит. |
| Still, that's better 'n a sock in the jaw. | Все лучше, чем кукиш без масла. |
| Let's see the bloody map, Bert.' | Дай-ка сюда эту чертову карту, Берт. |
| The bloody map showed them Pithiviers, twenty-five miles farther on. | Чертова карта подсказала им, что в двадцати пяти милях находится Питивье. |
| ' Let's get goin'.' | - Поехали. |
| They moved out on the westward road again. | И они снова двинулись на запад. |
| It was terribly hot. | Стало нестерпимо жарко. |
| The van body of the lorry had sides made of wood, which folded outwards to enlarge the floor space when the lathe was in use. | Борта машины были деревянные, откидные, когда токарный станок работал, они откидывались, и было где повернуться. |
| Little light entered round these wooden sides; it was dim and stuffy and very smelly in amongst the machinery. | За эти деревянные стены почти не проникал свет; среди станков было темно, душно, воняло машинным маслом. |
| The children did not seem to suffer much, but it was a trying journey for the old man. | Дети как будто не слишком страдали от этого, но для старика поездка была мучительна. |
| In a short time he had a splitting headache, and was aching in every limb from the cramped positions he was constrained to take up. | Вскоре у него уже разламывалась голова, руки и ноги ныли, оттого что сидел он скорчившись, в самой неудобной позе. |
| The road was ominously clear to Pithiviers, and they made good speed. | Дорога к Питивье была зловеще пуста, грузовик шел очень быстро. |
| From time to time an aeroplane flew low above the road, and once there was a sharp burst of machine-gun fire very near at hand. | Порой низко над дорогой проносился самолет, и один раз совсем рядом раздался треск пулеметной очереди. |
| Howard leaned over to the little window at the driver's elbow. | Хоуард наклонился к окошку возле шофера. |
| ' Jerry bomber,' said the corporal. | - Немецкий бомбардировщик, - сказал капрал. |
| One o' them Stukas, as they call them.' | - Фрицы их называют "штукас". |
| 'Was he firing at us?' | - Это он в нас стрелял? |
| 'Aye. Miles off, he was.' | - Ага, только он был за сто миль. |
| The corporal did not seem especially perturbed. | Капрал, видно, не особенно встревожился. |
| In an hour they were near Pithiviers, five and twenty miles from Montargis. | Через час, проделав двадцать пять миль после Монтаржи, подъехали к Питивье. |
| They drew up by the roadside half a mile from the town and held a consultation. | Остановились у обочины в полумиле от городка и стали совещаться. |
| The road stretched before them to the houses with no soul in sight. | На дороге, что протянулась перед ними до первых домов, ни души. |
| There was no movement in the town. | В городке не заметно никакого движения. |
| It seemed to be deserted in the blazing sunlight of the afternoon. | Под ослепительным полуденным солнцем он казался вымершим. |
| They stared at it, irresolute. | Они смотрели на все это в нерешительности. |
| 'I dunno as I fancy it,' the corporal said. | - Не нравится мне здесь, - промолвил капрал. |
| ' It don't look right to me.' | - Что-то неладно. |
| The driver said: Bloody funny nobody's about. | - Никого не видать, вот что чудно, - сказал водитель. |
| You don't think its full of Jerries, corp? | - Может, тут полно фрицев, а, капрал? |
| Hiding, like?' | Только не показываются? |
| 'I dunno...' | - Кто его знает... |
| Howard, leaning forward with his face to the trap in the partition, said over their shoulders: | Хоуард пригнулся к дверце в перегородке, сказал: |
| 'I don't mind walking in ahead to have a look, if you wait here.' | - Пожалуй, я пойду вперед, посмотрю, а вы пока подождите здесь. |
| 'Walk in ahead of us?' | -Вот так один и пойдете? |
| 'I don't see that there'd be much risk in that. | - Я думаю, особой опасности нет. |
| With all these refugees about I can't see that there'd be much risk in it. | Везде столько беженцев... думаю, это не очень опасно. |
| I'd rather do that than drive in with you if there's any chance of being fired on.' | Лучше я пойду и посмотрю, а то поедем - и вдруг в нас начнут стрелять. |
| 'Something in what he says,' the driver said. | - Дело говорит, - сказал водитель. |
| 'If the Jerries are there, we mightn't find another roundabout this time.' | - Если тут и впрямь засели фрицы, на этот раз можно и не выскочить. |
| They discussed it for a minute or two. | Минуту-другую они это обсуждали. |
| There was no road alternative to going through the town that did not mean a ten-mile journey back towards Montargis. | Дороги другой нет, надо либо пересечь город напрямик, либо вернуться на десять миль в сторону Монтаржи. |
| 'An' that's not so bloody funny, either,' said the corporal. | - А это тоже не сахар, - сказал капрал. |
| 'Meet the Jerries coming up behind us, like as not.' | - Скорей всего фрицы идут за нами по пятам, вот мы на них и наскочим. |
| He hesitated, irresolute. 'Okay,' he said at last. 'Nip in and have a look, mate. | - Он помедлил в нерешимости и наконец сказал: -Ладно, приятель, суньтесь туда, поглядите, как и что. |
| Give us the wire if it's all okey-doke. | Если все в порядке, подайте знак. |
| Wave something if it's all right to come on.' | Махните чем-нибудь, мол, можно ехать. |
| The old man said: 'I'll have to take the children with me.' | - Мне придется взять детей с собой, - сказал старик. |
| 'My muckin' Christ! | - Тьфу, пропасть! |
| I don't want to sit here all the bloody day, mate.' | Не торчать же мне тут до ночи, приятель. |
| The old man said: 'I'm not going to be separated from the children.' He paused. | - Я не могу разлучаться с детьми, - пояснил старик. |
| 'You see, they're in my charge. | - Понимаете ли, они на моем попечении. |
| Just like your lathe.' | Вот как у вас токарный станок. |
| The driver burst out laughing. | Водитель расхохотался. |
| ' That's a good one, corp! | - Здорово сказано, капрал! |
| Just like your muckin' lathe,' he said. | Это как у нас с Гербертом! |
| The corporal said: 'Well, put a jerk in it, anyway.' | - Ладно, - буркнул капрал. - Только поживей. |
| The old man got down from the lorry and lifted the children one by one down into the hot sunlight on the dusty, deserted road. | Старик вылез из машины, одного за другим снял детей на пыльную, пустынную, раскаленную солнцем дорогу. |
| He started off with them down the road towards the town, leading the two little ones by the hand, thinking uneasily that if he were to become separated from the lorry he would inevitably lose his perambulator. | И двинулся с ними к городу, ведя двух малышей за руки, и с беспокойством думал, что, если теперь надо будет расстаться с грузовиком, он неизбежно потеряет и коляску. |
| He made all speed possible, but it was twenty minutes before he led them into the town. | Он торопился изо всех сил, но в город они вошли только через двадцать минут. |
| There were no Germans to be seen. | Немцев не было видно. |
| The town was virtually deserted; only one or two very old women peered at him from behind curtains or around the half-closed doors of shops. | Похоже, и все жители покинули городок; только из-за занавесок или приотворенных дверей лавчонок украдкой поглядели на проходящего Хоуарда две-три дряхлые старухи. |
| In the gutter of the road that led towards the north a tattered, dirty child that might have been of either sex in its short smock, was chewing something horrible. | В канаве у дороги, ведущей на север, жевал какую-то дрянь грязный, оборванный ребенок в одной рубашонке, даже не разобрать, мальчик или девочка. |
| A few yards up the road a dead horse had been dragged half up on to the pavement and left there, distended and stinking. | В нескольких шагах дальше на дороге валялась наполовину оттащенная с мостовой дохлая лошадь, вздувшаяся и смрадная. |
| A dog was tearing at it. | Эту падаль рвала собака. |
| It was a beastly, sordid little town, the old manfelt. | Грязный, убогий городишко этот показался Хоуарду отвратительным. |
| He caught one of the old women at a door. | Он окликнул старуху, которая выглянула из дверей: |
| ' Are the Germans here?' he said. | - Есть здесь немцы? |
| 'They are coming from the north,' she quavered. | - Они идут с севера, - дребезжащим голосом отозвалась старуха. |
| ' They will ravish everyone, and shoot us.' | - Будут всех насиловать, потом застрелят. |
| The old man felt instinctively that this was nonsense. | Хоуарду ответ показался бессмысленным. |
| 'Have you seen any Germans in the town yet?' | - А вы уже видели в городе хоть одного немца? -спросил он. |
| 'There is one there.' | -Вот один. |
| He looked round, startled. | Старик вздрогнул, оглянулся. |
| ' Where?' | -Где? |
| 'There.' | - Вон. |
| She pointed a trembling, withered hand at the child in the gutter. | - Иссохшей трясущейся рукой она показала на ребенка в канаве. |
| 'There?' | -Это? |
| The woman must be mad, distraught with terror of the invaders. | Старуха, должно быть, помешалась от страха перед захватчиками. |
| 'It speaks only German. | - Он говорит только по-немецки. |
| It is the child of spies.' | Он из шпионской семьи. |
| She caught his arm with senile urgency. | - Старуха вцепилась в руку Хоуарда, она, видно, совсем выжила из ума. |
| 'Throw a stone and chase it away. | - Кинь в него камнем, прогони его, - потребовала она. |
| It will bring the Germans to this house if it stays there.' | - Надо прогнать, не то он приведет ко мне в дом немцев. |
| Howard shook her off. | Хоуард стряхнул ее руку. |
| 'Are any German soldiers here yet?' | - Были здесь немецкие солдаты? |
| She did not answer, but shouted a shrill scream of dirty imprecations at the child in the gutter. | Вместо ответа старуха принялась визгливо осыпать ужасающими проклятиями ребенка в канаве. |
| The child, a little boy, Howard thought, lifted his head and looked at her with infantile disdain. | Ребенок - наверно, мальчик, решил Хоуард, -поднял голову и посмотрел на нее с младенчески откровенным презрением. |
| Then he resumed his disgusting meal. | Потом опять взялся за свою омерзительную еду. |
| There was nothing more to be learned from the old hag; it was now clear to him there were no Germans in the town. | От старой ведьмы больше ничего не удалось добиться; ясно одно: немцев в городе нет. |
| He turned away; as he did so there was a sharp crack, and a fair-sized stone rolled down the pavement near the German spy. | Хоуард пошел было прочь, но тут что-то загремело - большой камень прокатился по мостовой возле "немецкого шпиона". |
| The child slunk off fifty yards down the street and squatted down again on the kerb. | Ребенок отбежал с полсотни шагов и опять присел на обочине. |
| The old man was very angry, but he had other things to do. | Старик возмутился, но у него были другие заботы. |
| He said to Rose: 'Look after the children for a minute, Rose. | - Присмотри пока за детьми, - сказал он Розе. |
| Don't let them go away or speak to anyone.' | - Не позволяй им никуда отходить и ни с кем говорить. |
| He hurried back along the road that they had entered the town by. | И он заторопился назад по дороге, по которой они вошли в Питивье. |
| He had to go a couple of hundred yards before he came in- sight of the lorry, parked by the roadside half a mile away. | Шагов через триста он увидел на краю дороги полумилей дальше знакомый грузовик. |
| He waved his hat at it, and saw it move towards him; then he turned and walked back to where he had left the children. | Он помахал шляпой, и машина двинулась к нему; тогда он повернулся и пошел назад к тому месту, где оставил детей. |
| It overtook him near the cross-roads in the middle of the town. | Машина нагнала его близ перекрестка посреди города. |
| The corporal leaned down from the cab. | Из кабины высунулся капрал. |
| 'Any juice here, do you think?' The old man looked at him uncomprehending. 'Petrol, mate.' | - Найдется здесь горючее, как по-вашему? |
| 'Oh - I don't know. | - Не знаю. |
| I wouldn't hang about here very long.' | Не стоило бы надолго здесь задерживаться. |
| That's right,' the driver muttered. | - Это верно, - проворчал шофер. |
| ' Let's get on out of it. | - Надо выбираться отсюда. |
| It don't look so good to me.' | По мне, городишко выглядит неважно. |
| 'We got to get juice.' | - Заправиться-то надо. |
| 'We got close on five gallons left. | - Галлонов пять еще осталось. |
| Get us to Angerville.' | Хватит до Анжервиля. |
| 'Okay,' the corporal said to Howard. 'Get the kids into the back and we'll 'op it.' | - Ладно. - Капрал обратился к Хоуарду: - Сажайте ребятню в кузов и поехали. |
| Howard looked round for his children. | Хоуард оглянулся. |
| They were not where he had left them; he looked round, and they were up the road with the German spy, who was crying miserably. | На том месте, где он оставил детей, никого не было; он осмотрелся - вот они, дальше на дороге, стоят возле "немецкого шпиона", а тот горько, жалобно плачет. |
| 'Rose,' he shouted. | - Роза! - крикнул Хоуард. |
| ' Come on. | - Иди сюда. |
| Bring the children.' | Приведи детей. |
| She called in a thin, piping voice: 'Il est bless?.' | - Il est blesse! - тоненько закричала она в ответ. |
| 'Come on,' he cried. | - Иди сюда! - опять крикнул Хоуард. |
| The children looked at him, but did not stir. | Дети смотрели на него, но не трогались с места. |
| He hurried over to them. | Он поспешил к ним. |
| 'Why don't you come when I call you?' | - Почему вы не идете, когда я вас зову? |
| Rose faced the old man, her little face crimson with anger. | Роза повернулась к нему, вся красная от негодования. |
| ' Somebody threw a stone at him and hit him. | - В него бросили камнем и ушибли. |
| I saw them do it. | Я сама видела. |
| It is not right, that.' | Нехорошо так делать. |
| True enough, a sticky stream of blood was running down the back of the child's neck into his filthy clothes. | Да, сзади по шее ребенка на грязные лохмотья стекала липкая струйка крови. |
| A sudden loathing for the town enveloped the old man. | Внезапное отвращение к этому городишке охватило старика. |
| He took his handkerchief and mopped at the wound. | Он достал носовой платок и промокнул рану. |
| La petite Rose said: 'It is not right to throw a stone at him, and a big woman, too, m'sieur. | - Нехорошо бросаться камнями, мсье, а еще взрослая женщина, - сказала Роза. |
| This is a bad, dirty place to do a thing like that.' | - Это скверное, дрянное место, раз тут так поступают. |
| Ronnie said: 'He's coming with us, Mr Howard. | - Возьмем его с собой, мистер Хоуард, - сказал Ронни. |
| He can sit on the other end of Bert's kitbag by the 'lectric motor.' | - Пускай он сядет с другого конца на мешок Берта, возле электромотора. |
| The old man said: 'He belongs here. | - Он здешний, - ответил старик. |
| We can't take him away with us.' | - Мы не можем увезти его отсюда. |
| But in his mind came the thought that it might be kind to do so. | Но при этом подумал, что милосерднее взять ребенка с собой. |
| 'He doesn't belong here,' said Rose. | - Совсем он не здешний, - возразила Роза. |
| ' Two days only he has been here. | - Он здесь только два дня. |
| The woman said so.' | Так сказала та женщина. |
| There was a hurried, heavy step behind them. | Позади раздались торопливые тяжелые шаги и голос капрала: |
| 'For Christ's sake,' said the corporal. | - Да скоро вы, черт возьми? |
| Howard turned to him. | Хоуард обернулся к нему. |
| 'They're throwing stones at this child,' he said. He showed the man the cut on his neck. | - В ребенка бросают камнями, - и он показал рану на шее мальчика. |
| 'Who's throwing stones?' | - Кто бросает камнями? |
| 'All the people in the village. | - Здешние жители. |
| They think he's a German spy.' | Они думают, что он немецкий шпион. |
| 'Who - 'im?' The corporal stared. | - Кто, этот? - изумился капрал. |
| ' He ain't more'n seven years old!' | - Да ему лет семь, не больше. |
| 'I saw the woman do it,' said Ronnie. | - Я видел, кто его ранил, - вмешался Ронни. |
| ' That house there. | - Женщина вон из того дома. |
| She threw a stone and did that.' | Бросила камень и попала в него. |
| 'My muckin' aunt,' the corporal said. He turned to Howard. | - Чертова кукла, - сказал капрал и обернулся к Хоуарду. |
| ' Anyway, we got to beat it.' | - Надо двигать, да поживей. |
| 'I know.' The old man hesitated. | - Понимаю... - старик колебался. |
| 'What'll we do? | - Что же делать? |
| Leave him here in this disgusting place? | Оставить его в этом дрянном городишке? |
| Or bring him along with us?' | Или взять с собой? |
| 'Bring him along, mate, if you feel like it. | - Возьмем, если хотите. |
| I ain't worried over the amount of spying that he'll do.' | Он много не нашпионит. |
| The old man bent and spoke to the child. | Старик наклонился к мальчику. |
| 'Would you like to come with us?' he said in French. | - Хочешь поехать с нами? - спросил он по-французски. |
| The little boy said something in another language. | Мальчик ответил что-то на другом языке. |
| Howard said: 'Sprechen sie Deutsch?' | - Sprechen Sie deutsch? - спросил Хоуард. |
| That was the limit of the German that he could recall at the moment, but it drew no response. | Больше он сейчас ни слова не помнил по-немецки и ответа не получил. |
| He straightened up, heavy with new responsibility. | Он выпрямился, угнетенный свалившейся на него новой заботой. |
| 'We'll take him with us,' he said quietly. | - Возьмем его, - сказал он негромко. |
| 'If we leave him here they'll probably end by killing him.' | - Если оставить его здесь, его скорее всего убьют. |
| 'If we don't get a move on,' said the corporal, 'the bloody Jerries will be here and kill the lot of us.' | - Если мы сейчас же не двинемся, явятся фрицы и перебьют нас всех, - заметил капрал. |
| Howard picked up the spy, who suffered that in silence; they hurried to the lorry. | Хоуард подхватил "шпиона", тот молча покорился; они поспешили к грузовику. |
| The child smelt and was plainly verminous; the old man turned his face away in nausea. | От ребенка скверно пахло, он был явно вшивый; старик отвернулся, его чуть не стошнило. |
| Perhaps in Angerville there would be nuns who would take charge of him. | Может быть, в Анжервиле есть монахини, которые позаботятся об этом найденыше. |
| They might take Pierre, too, though Pierre was so little bother that the old man didn't mind about him much. | Пожалуй и Пьера можно будет им отдать, хотя Пьер почти не доставляет хлопот. |
| They put the children in the workshop; Howard got in with them and the corporal got into the front seat by the driver. | Детей усадили в машину; старик взобрался следом, капрал сел рядом с шофером. |
| The big truck moved across the road from Paris and out on the road to Angerville, seventeen miles away. | Огромный грузовик пересек дорогу, ведущую прочь от Парижа, и двинулся к Анжервилю, до которого оставалось семнадцать миль. |
| 'If we don't get some juice at Angerville,' the driver said, 'we'll be bloody well sunk.' | - Если не заправимся в Анжервиле, здорово сядем в лужу, - сказал водитель. |
| In the van, crouched down beside the lathe with the children huddled round him, the old man pulled out a sticky bundle of his chocolate. | В машине старик, окруженный детьми, скорчился у "Г ерберта" и вытащил клейкую плитку шоколада. |
| He broke off five pieces for the children; as soon as the German spy realised what it was he stretched out a filthy paw and said something unintelligible. | Он отломил пять кусочков; едва "немецкий шпион" понял, что это такое, он протянул перепачканную руку и что-то пробормотал. |
| He ate it greedily and stretched out his hand for more. | Жадно съел свою долю и снова протянул руку. |
| 'You wait a bit.' | - Подожди немного. |
| The old man gave the chocolate to the other children. | - Хоуард раздал шоколад остальным детям. |
| Pierre whispered: 'Merci, monsieur.' | - Merci, monsieur, - прошептал Пьер. |
| La petite Rose leaned down to him. | Роза наклонилась к нему: |
| ' After supper, Pierre?' she said. | - Съешь после ужина, Пьер? |
| 'Shall monsieur keep it for you to have after supper? | Попросим мсье дать тебе шоколадку после ужина, да? |
| The little boy whispered: 'Only on Sunday. | - Только в воскресенье, - прошептал малыш. |
| On Sunday I may have chocolate after supper. | - В воскресенье мне можно шоколад после ужина. |
| Is today Sunday?' | Сегодня воскресенье? |
| The old man said: 'I'm not quite sure what day itis. | - Я не помню, какой сегодня день, - сказал Хоуард. |
| But I don't think your mother will mind if you have chocolate after supper tonight. | - Но, я думаю, твоя мама сегодня позволила бы тебе съесть шоколад после ужина. |
| I'll put it away and you can have it then.' | Я отложу его для тебя на вечер. |
| He rummaged round and produced one of the thick, hard biscuits that he had bought in the morning, and with some difficulty broke it in two; he offered one half to the dirty little boy in the smock. | Он пошарил вокруг, достал одну из купленных утром больших твердых галет, не без труда разломил пополам и протянул половину несчастному замарашке. |
| The child took it and ate it ravenously. | Мальчуган взял галету и с жадностью стал грызть ее. |
| Rose scolded at him in French: 'Is that the way to eat? | - Да разве так едят? - сердито сказала Роза. |
| A little pig would eat more delicately - yes, truly, I say -a little pig. | - Ты хуже поросенка, да, хуже поросенка. |
| You should thank monsieur, too.' | И хоть бы спасибо сказал. |
| The child stared at her, not understanding why she was scolding him. | Мальчик посмотрел растерянно, не понимая, за что его бранят. |
| She said: 'Have you not been taught how to behave? | - Ты что, совсем не умеешь себя вести? -продолжала Роза. |
| You should say like this' - she swung round and bowed to Howard - 'Je vous remercie, monsieur.' | - Надо сказать так: je vous remercie, monsieur, - с поклоном обратилась она к Хоуарду. |
| Her words passed him by, but the pantomime was evident. | Французская речь не дошла до мальчика, но движения нельзя было не понять. |
| He looked confused. | Он явно смутился. |
| 'Dank, Mijnheer,' he said awkwardly. | - Dank, mijnheer, - пробормотал он. |
| ' Dank u wel.' | - Dank u wel. |
| Howard stared at him, perplexed. | Хоуард в недоумении поднял брови. |
| It was a northern language, but not German. | Мальчик говорит на каком-то северном языке, но не по-немецки. |
| It might, he thought, be Flemish or Walloon, or even Dutch. | Может быть, это фламандский, валлонский или даже голландский. |
| In any case, it mattered very little; he himself knew no word of any of those languages. | Разница невелика, все равно он, Хоуард, не знает ни слова ни на одном из них. |
| They drove on at a good pace through the hot afternoon. | Машина шла быстро, после полудня стало еще жарче. |
| The hatch to the driver's compartment was open; from time to time the old man leaned forward and looked through between the two men at the road ahead of them. | Окошко в кабину водителя было открыто; порой старик наклонялся и из-за спин водителя и капрала смотрел вперед. |
| It was suspiciously clear. | Дорога была подозрительно пуста. |
| They passed only a very few refugees, and very occasionally a farm cart going on its ordinary business. | Обогнали всего лишь нескольких беженцев, редко-редко проезжала по своим обычным делам крестьянская повозка. |
| There were no soldiers to be seen, and of the seething refugee traffic between Joigny and Montargis there was no sign at all. | Солдат не видно, и ничего похожего на людской поток, каким запружено было шоссе между Жуаньи и Монтаржи. |
| The whole countryside seemed empty, dead. | Казалось, вся округа опустела, будто вымерла. |
| Three miles from Angerville the corporal turned and spoke to Howard through the hatch. | За три мили до Анжервиля капрал обернулся и в окошко сказал Хоуарду: |
| 'Getting near that next town now,' he said. | - Подъезжаем к городу. |
| 'We got to get some juice there, or we're done.' | Надо тут добыть горючее, не то нам крышка. |
| The old man said: 'If you see anyone likely on the road I'll ask them where the depot is.' | - Если вы увидите кого-нибудь на дороге, я у них спрошу, где тут интендантская база. |
| 'Okay.' | - Ладно. |
| In a few minutes they came to a farm. | Через несколько минут подъехали к одинокой ферме. |
| A car stood outside it, and a man was carrying sacks of grain or fodder from the car into the farm. | Рядом стояла машина и какой-то человек переносил из нее во двор мешки с зерном или сеном. |
| 'Stop here,' the old man said, 'I'll ask that chap.' | - Остановитесь, - сказал старик водителю, - сейчас я у него спрошу. |
| They drew up by the roadside, immediately switching off the engine to save petrol. | Шофер подвел грузовик к обочине и тотчас выключил мотор, экономя каждую каплю бензина. |
| ' Only about a gallon left now,' said the driver. | - Только с баллон осталось, - сказал он. |
| 'We run it bloody fine, an' no mistake.' | - Этого ненадолго хватит. |
| Howard got down and walked back to the farm. | Хоуард вылез и пошел назад, к ферме. |
| The man, a grey-beard of about fifty without a collar, came out towards the car. | Хозяин, человек немолодой, лет пятидесяти, без воротничка, уже шел к их грузовику. |
| 'We want petrol,' said Howard. | - Нам нужен бензин, - сказал ему Хоуард. |
| 'There is, without doubt, a depot for military transport in Angerville?' | - В Анжервиле, наверно, есть интендантская база для военного транспорта? |
| The man stared at him. | Тот уставился на него во все глаза. |
| ' There are Germans in Angerville.' | - В Анжервиле немцы. |
| There was a momentary silence. | Короткое молчание. |
| The old Englishman stared across the farmyard at the lean pig rooting on the midden, at the scraggy fowls scratching in the dust. | Старый англичанин смотрел во двор фермы, там рылась в навозе тощая свинья, копались в пыли щуплые куры. |
| So it was closing in on him. | Итак, сеть вокруг него затягивается. |
| 'How long have they been there?' he asked quietly. | - Давно они здесь? - спросил он негромко. |
| 'Since early morning. | - С утра, спозаранку. |
| They have come from the north.' | Пришли с севера. |
| There was no more to be said about that. | Что тут скажешь. |
| 'Have you petrol? | - У вас нет бензина? |
| I will buy any that you have, at your own price.' | Я куплю все, сколько у вас есть, по любой цене. |
| The peasant's eyes glowed. | Глаза крестьянина вспыхнули. |
| ' A hundred francs a litre.' | - Сто франков литр. |
| 'How much have you got?' | - Сколько у вас есть? |
| The man looked at the gauge on the battered dashboard of his car. | Тот посмотрел на стрелку указателя на треснувшей приборной доске. |
| ' Seven litres. | - Семь литров. |
| Seven hundred francs.' | Семьсот франков. |
| Less than a gallon and a half of petrol would not take the ten-ton Leyland very far. | Неполных полтора галлона, с этим десятитонный "лейланд" далеко не уйдет. |
| Howard went back to the corporal. | Хоуард вернулся к капралу. |
| 'Not very good news, I'm afraid,' he said. | - К сожалению, новости неважные, - сказал он. |
| 'The Germans are in Angerville.' | - В Анжервиле немцы. |
| There was a pause. | Помолчали. |
| 'Bloody 'ell,' the corporal said at last. | - Черт подери совсем, - сказал наконец капрал. |
| He said it very quietly, as if he were suddenly tired. | Сказал очень тихо, словно разом безмерно устал. |
| ' How many are there there?' | - И много их тут? |
| Howard called back the enquiry to the peasant. | Хоуард окликнул крестьянина и спросил его об этом. |
| ' A regiment,' he said. | Потом сказал: - Он говорит, полк. |
| ' I suppose he means about a thousand men.' | Вероятно, он имеет в виду - около тысячи. |
| 'Come down from the north, like,' said the driver. | - И пришли, видно, с севера, - сказал водитель. |
| There was nothing much more to be said. | Прибавить было нечего. |
| The old man told them about the petrol. | Старик объяснил, как обстоит дело с бензином. |
| ' That's not much good,' the corporal said. | - От этого толку чуть, - сказал капрал. |
| 'With what we've got, that wouldn't take us more'n ten miles.' | - С тем, что у нас есть, хватит миль на десять, не больше. |
| He turned to the driver. | - И обернулся к водителю. |
| 'Let's 'ave the muckin' map.' | - Давай карту, чтоб ей... |
| Together they pored over the sheet; the old man got up into the cab and studied it with them. | Они склонились над картой; Хоуард поднялся в кабину и тоже стал ее изучать. |
| There was no side road between them and the town; behind them there was no road leading to the south for nearly seven miles. | Между, ними и городом никакого объезда, и позади по крайней мере на семь миль ни одного поворота к югу. |
| ' That's right," the driver said. | - Все так, - сказал шофер. |
| 'I didn't see no road on that side when we came along.' | - Пока мы сюда ехали, я с этой стороны ни одной дороги не видал. |
| The. corporal said quietly: 'An' if we did go back, we'd meet the Jerries coming along after us from that other muckin' place. | - А если повернем обратно, напоремся на фрицев, - спокойно сказал капрал. - Они ж следом идут, из той гнусной дыры. |
| Where he picked up the nipper what they told him was a spy.' | Ну где старикан подцепил оборвыша, шпиона этого. |
| 'That's right,' the driver said. | - Все так, - сказал шофер. |
| The corporal said: 'Got a fag?' | - Покурить есть? - спросил капрал. |
| The driver produced a cigarette; the corporal lit it and blew a long cloud. | Шофер достал сигарету; капрал закурил, выпустил длинную струю дыма. |
| 'Well,' he said presently, 'this puts the lid on it.' | - Что ж, - сказал он. - Стало быть, крышка. |
| The other two were silent. | Старик и водитель промолчали. |
| 'I wanted to get home with that big Herbert,' the corporal said. | - Я хотел доставить домой Большого Г ерберта, -сказал капрал. |
| 'I wanted to get that through okay, as much as I ever wanted anything in all my life.' | - Хотел привезти в целости и сохранности, сроду ничего так не хотел. |
| He turned to Howard: | - Он повернулся к Хоуарду. |
| ' Straight, I did. | - Верно вам говорю. |
| But I ain't going to.' | Да вот не вышло. |
| The old man said gently: 'I am very sorry.' | - Очень вам сочувствую, - мягко сказал старик. |
| The other shook himself. | Тот встряхнулся. |
| 'You can't always do them things you want to most.' He stirred. 'Well, this won't buy baby a new frock.' | - Не всегда оно выходит, чего больше всего хочется... Э, да что толковать, раз не судьба. |
| He got down from the cab on to the ground. | И спрыгнул из кабины на дорогу. |
| 'What are you going to do?' asked Howard. | - Что вы намерены делать? - спросил Хоуард. |
| 'I'll show you what I'm going to do.' | - Сейчас покажу. |
| He led the old man to the side of the great lorry, about half-way down its length. | - Он подвел старика к борту огромной машины, примерно к середине. |
| There was a little handle sticking out through the side chassis member, painted bright red. | Со стороны шасси торчала маленькая ярко-красная рукоятка. |
| 'I'm going to pull that tit, and run like bloody 'ell.' | - Я намерен дернуть вот эту штуковину и дать стрекача. |
| 'Demolition,' said the driver at his elbow. | - Тут взрывчатка, - пояснил из-за плеча Хоуарда водитель. |
| ' Pull that out an' up she goes.' | - Дернешь рукоять - и все разнесет к чертям. |
| The corporal said: 'Come on, now. | - Ну, пошли, - сказал капрал. |
| Get them muckin' kids out of the back. | - Выгружайте ребятню. |
| I'm sorry we can't take you any farther, mate, but that's the way it is.' | Я и рад бы еще малость вас подвезти, приятель, да не получается. |
| Howard said: 'What will you do, yourselves?' | - А сами вы что станете делать? - спросил Хоуард. |
| The corporal said: 'Mugger off cross-country to the south an' hope to keep in front of the Jerries.' | - Потопаем к югу, может, и обгоним фрицев. |
| He hesitated. | - Капрал замялся. |
| 'You'll be all right,' he said, a little awkwardly. | - С вами ничего не случится, - сказал он чуть смущенно. |
| ' They won't do nothin' to you, with all them kids.' | - При вас детишки, вас не тронут. |
| The old man said: 'We'll be all right. | - С нами ничего не случится, - повторил старик. |
| Don't worry about us. | - За нас не беспокойтесь. |
| You've got to get back home to fight again.' | А вам надо вернуться на родину, чтобы воевать дальше. |
| 'We got to dodge the muckin' Jerries first.' | - Первым долгом надо удрать от фрицев. |
| Together they got the children down on to the road; then they lifted the pram from the top of the van. | Они сняли детей на дорогу; потом стащили с крыши "лейланда" коляску. |
| Howard collected his few possessions and stowed them in the pram, took the corporal's address in England, and gave his own. | Хоуард собрал свои скудные пожитки, погрузил в коляску, записал адрес капрала в Англии и дал ему свой. |
| There was nothing then to wait for. | Больше тянуть было незачем. |
| 'So long, mate,' said the corporal. | - Счастливо, приятель, - сказал капрал. |
| ' See you one day.' | - Когда-нибудь увидимся. |
| The old man said: 'So long.' | - Счастливо, - отозвался старик. |
| He gathered the children round him and set off with them slowly down the road in the direction of Angerville. | Он собрал детей и медленно двинулся с ними по дороге к Анжервилю. |
| There was a minor squabble as to who should push the pram, which finished up by Sheila pushing it with Ronnie to assist and advise. | Немножко поспорили из-за того, кому везти коляску, кончилось тем, что повезла Шейла, а Ронни советом и делом ей помогал. |
| Rose walked beside them leading Pierre by the hand; the dirty little stranger in his queer frock followed along behind. | Роза шла рядом с ними и вела за руку Пьера; грязный маленький иностранец в нелепом балахоне плелся позади. |
| Howard thought ruefully that somehow, somewhere, he must get him washed. | Где-то как-то придется его вымыть, уныло подумал Хоуард. |
| Not only was he verminous and filthy, but the back of his neck and his clothes were clotted with dried blood from the cut. | Мало того, что он грязный и вшивый, на шее сзади и на рваной рубахе запеклась кровь из раны. |
| They went slowly, as they always did. | Шли, как всегда, медленно. |
| From time to time Howard glanced back over his shoulder; the men by the lorry seemed to be sorting out their personal belongings. | Порой Хоуард оглядывался на недавних попутчиков, они хлопотали подле грузовика, должно быть, отбирали самое необходимое из своего снаряжения. |
| Then one of them, the driver, started off across the field towards the south, carrying a small bundle. | Потом один, водитель, с узелком в руках зашагал через поле к югу. |
| The other bent to some task at the lorry. | Другой, согнувшись, что-то делал у машины. |
| Then he was up and running from the road towards the driver. | Но вот он выпрямился и кинулся прочь от дороги вслед за водителем. |
| He ran clumsily, stumbling; when he had gone about two hundred yards there was a sharp, crackling explosion. | Он бежал неуклюже, спотыкался; пробежал шагов триста, и тут прогремел взрыв. |
| A sheet of flame shot outwards from the lorry. | Из машины вырвалось пламя. |
| Parts of it sailed up into the air and fell on the road and into the fields; then it sunk lower on the road. | В воздух взлетели обломки и посыпались на дорогу и в поле; потом громадная машина как-то осела. |
| A little tongue of fire appeared, and it was in flames. | Показался первый язычок огня, и вся она запылала. |
| Ronnie said: 'Coo, Mr Howard. Did it blow up?' | - Ого! - сказал Ронни. - Он взорвался, мистер Хоуард? |
| Sheila echoed: 'Did it blow up itself, Mr Howard?' | - Он сам взорвался, мистер Хоуард? - подхватила Шейла. |
| 'Yes,' he said heavily, 'that's what happened.' | - Да, - хмуро сказал старик. - Так получилось. |
| A column of thick black smoke rose from it on the road. | - Над дорогой поднялся столб густого черного дыма. |
| He turned away. | Хоуард отвернулся. |
| 'Don't bother about it any more.' | - Не думайте больше об этом. |
| Two miles ahead of him he saw the roofs of Angerville. | Впереди, в двух милях, уже виднелись крыши Анжервиля. |
| The net was practically closed on him now. | Да, сеть вокруг него затянулась. |
| With a heavy heart he led the children down the road towards the town. | С тяжелым сердцем вел он детей к городу. |
| Chapter 6 | 6 |
| I broke into his story and said, a little breathlessly: | Тут я прервал его рассказ. |
| ' This one's not far off.' | - Это довольно близко, - выдохнул я. |
| We sat tense in our chairs before the fire, listening to the rising whine of the bomb. | Мы выпрямились в креслах перед камином и прислушивались к нарастающему визгу бомбы. |
| It burst somewhere very near, and in the rumble of the falling debris we heard another falling, closer still. | Она разорвалась поблизости, что-то с грохотом обрушилось, и тут же раздался второй разрыв, совсем рядом. |
| We sat absolutely motionless as the club rocked to the explosion and the glass crashed from the windows, and the whine of the third bomb grew shrill. | Мы застыли не шевелясь, а здание клуба шатнулось от взрыва, со звоном посыпались стекла, и уже нарастал пронзительный визг третьей бомбы. |
| It burst on the other side of us. | Она разорвалась по другую сторону клуба. |
| 'Straddled,' said old Howard, breaking the tension. | - Попали в вилку, - сказал Хоуард, и я тоже вздохнул с облегчением. |
| That's all right.' | - Теперь пронесло. |
| The fourth bomb of the stick fell farther away; then there was a pause, but for a burst of machine-gun fire. | Четвертая бомба упала много дальше, и наступила тишина, только трещали зенитки. |
| I got up from my chair and walked out to the corridor. | Я поднялся и вышел в коридор. |
| It was in darkness. | Там была тьма. |
| A window leading out on to a little balcony had been blown open. I went out and looked round. | Стеклянную дверь, ведущую на маленький балкон, сорвало с петель, я вышел и огляделся по сторонам. |
| Over towards the city the sky was a deep, cherry red with the glow of the fires. | Небо над городом густо багровело заревами пожаров. |
| Around us there was a bright, yellow light from three parachute-flares suspended in the sky; Bren guns and Lewis guns were rattling away at these things in an attempt to shoot them down. | В нем повисли три осветительные ракеты и заливали все вокруг нас яркой желтизной; трещали зенитки, пытаясь их сбить. |
| Close at hand, down the street, another fire was getting under way. | Совсем рядом на улице разгорался еще один пожар. |
| I turned, and Howard was at my side. | Я обернулся, сзади подошел Хоуард. |
| 'Pretty hot tonight,' he said. | - Довольно жаркий вечер, - сказал он. |
| I nodded. | Я кивнул. |
| 'Would you like to go down into the shelter?' | - Может быть, хотите пойти в убежище? |
| 'Are you going?' | - А вы? |
| 'I don't believe it's any safer there than here,' Isaid. | - Едва ли там безопаснее, чем здесь, - сказал я. |
| We went down to the hall to see if there was anything we could do to help. | Мы спустились в вестибюль посмотреть, не надо ли чем-нибудь помочь. |
| But there was nothing to be done, and presently we went up to our chairs again beside the fire and poured another glass of the Marsala. | Но там делать было нечего, и скоро мы вернулись в кресла у камина и налили еще по стакану марсалы. |
| I said: 'Go on with your story.' | - Рассказывайте дальше, - попросил я. |
| He said diffidently: 'I hope I'm not boring you with all this?' | - Надеюсь, я вам не слишком наскучил? -неуверенно сказал старик. |
| Angerville is a little town on the Paris-Orleansroad. | Анжервиль - городок на дороге между Парижем и Орлеаном. |
| It was about five o'clock when Howard started to walk towards it with the children, a hot, dusty afternoon. | Хоуард с детьми пустился в путь около пяти часов дня, было жарко и пыльно. |
| He told me that that was one of the most difficult moments of his life. | То был едва ли не самый тяжелый час в его жизни, сказал он мне. |
| Since he had left Cidoton he had been travelling towards England; as he had gone on fear had grown on him. | С самого отъезда из Сидотона он направлялся домой, в Англию; и день ото дня сильней одолевал его страх. |
| Up to the last it had seemed incredible that he should not get through, hard though the way might be. | До сих пор казалось невероятным, что он не достигнет цели, как бы ни был тяжек путь. |
| But now he realised that he would not get through. | А теперь он понял - не пробраться. |
| The Germans were between him and the sea. | Между ним и Ла-Маншем - немцы. |
| In marching on to Angerville he was marching to disaster, to internment, probably to his death. | Он идет в Анжервиль, а там его ждет концлагерь и скорее всего смерть. |
| That did not worry him so much. | Само по себе это не слишком его угнетало. |
| He was old and tired; if an end came now he would be missing nothing very much. | Он был стар и устал; если теперь настанет конец, он не так уж много потеряет. |
| A few more days of fishing, a few more summers pottering in his garden. But the children - they were another matter. | Еще несколько дней половить рыбу, еще немного похлопотать в саду... Но дети - другое дело. |
| Somehow he must make them secure. | Их надо как-то уберечь. |
| Rose and Pierre might be turned over to the French police; sooner or later they would be returned to their relations. | Розу и Пьера можно передать французской полиции; рано или поздно их вернут родным. |
| But Sheila and Ronnie - what arrangements could he possibly make for them? | Но Шейла и Ронни... как быть с ними? |
| What would become of them? | Что с ними станется? |
| And what about the dirty little boy who now was with them, who had been stoned by old women mad with terror and blind hate? | А новый спутник, замарашка, которого забросали камнями обезумевшие от ужаса, ослепленные ненавистью старухи? |
| What would become of him? | Что будет с ним? |
| The old man suffered a good deal. | Мысли эти совсем измучили старика. |
| There was nothing to be done but to walk straight into Angerville. | Оставалось одно - идти прямиком в Анжервиль. |
| The Germans were behind them, to the north, to the east, and to the west. | Позади немцы - и на севере, и на востоке, и на западе. |
| He felt that it was hopeless to attempt a dash across the country to the south as the Air Force men had done; he could not possibly out-distance the advance of the invader. | Кинуться без дороги на юг, как те двое с "лейланда", нечего и пробовать: от передовых частей захватчика не уйти. |
| Better to go ahead and meet what lay before him bravely, conserving his strength that he might help the children best. | Лучше уж не сворачивать, мужественно идти навстречу судьбе и собрать все силы, лишь бы помочь детям. |
| Ronnie said: 'Listen to the band.' | - Слышите, музыка, - сказал Ронни. |
| They were about half a mile from the town. | До города оставалось примерно полмили. |
| Rose exclaimed with pleasure. | Роза радостно вскрикнула: |
| 'Ecoute, Pierre,' she said, bending down to him. | - Ecoute, Pierre, - она наклонилась к малышу. |
| ' Ecoute!' | - Ecoute! |
| 'Eh,' said Howard, waking from his reverie. | -А? - Хоуард очнулся от задумчивости. |
| ' What's that?' | - Что такое? |
| Ronnie said: 'There's a band playing in the town. | - В городе музыка играет, - объяснил Ронни. |
| May we go and listen to it?' | - Можно, мы пойдем послушаем? |
| But his ears were keener than the old man's, and Howard could hear nothing. | Но у старика ухо было не такое чуткое, и он ничего не расслышал. |
| Presently, as they walked into the town, he picked out the strains of Liebestraum. | Лишь когда уже вступили в город, он уловил мелодию Liebestraum. |
| On the way into the town they passed a train of very dirty lorries halted by the road, drawing in turn up to a garage and filling their tanks at the pump. | Входя в Анжервиль, они миновали длинную вереницу заляпанных грязью грузовиков -машины по очереди подъезжали к придорожному гаражу и заправлялись у колонки. |
| The soldiers moving round them appeared strange at first; with a shock the old man realised that he was seeing what he had expected for the last hour to see; the men were German soldiers. | Кругом сновали солдаты; сперва они показались Хоуарду какими-то странными, и вдруг он понял: вот оно, то, что он уже час готовился увидеть, -перед ним немецкие солдаты. |
| They wore field-grey uniforms with open collars and patch pockets, with a winged eagle broidered on the right breast. | На них серо-зеленая форма с отложным воротником и накладными карманами, справа на груди нашивка - орел с распростертыми крыльями. |
| Some of them were bare-headed; others wore the characteristic German steel hehnet. | У некоторых голова непокрыта, на других стальные немецкие каски, которые ни с чем не спутаешь. |
| They had sad, tired, expressionless faces; they moved about their work like so many machines. | Лица у солдат мрачные, усталые, застывшие, и двигаются они точно автоматы. |
| Sheila said: 'Are those Swiss soldiers, Mr Howard?' | - Это швейцарские солдаты, мистер Хоуард? -спросила Шейла. |
| 'No,' he said, 'they're not Swiss.' | - Нет, - сказал он, - не швейцарские. |
| Ronnie said: 'They wear the same kind of hat.' | - У них такие же каски, - сказал Ронни. |
| Rose said: 'What are they?' | - А какие это солдаты? - спросила Роза. |
| He gathered them around him. | Хоуард собрал детей в кружок. |
| 'Look,' he said in French, 'you mustn't be afraid. | - Послушайте, - сказал он по-французски. - Не надо бояться. |
| They are German, but they won't hurt you.' | Это немцы, но они вам ничего плохого не сделают. |
| They were passing a little group of them. | Они как раз проходили мимо небольшой группы немцев. |
| From the crowd an Unterfeldwebel came up to them; he wore long black boots and breeches stained with oil. | От группы отделился Unterfeldwebel и подошел; на нем были высокие черные сапоги, бриджи в пятнах машинного масла. |
| 'That is the proper spirit,' he said in harsh, guttural French. | - Вот это правильно, - сказал он, жестко выговаривая французские слова. |
| 'We Germans are your friends. | - Мы, немцы, - ваши друзья. |
| We bring you peace. | Мы принесли вам мир. |
| Very soon you will be able to go home again.' | Очень скоро вы опять сможете вернуться домой. |
| The children stared at him, as if they did not understand what he had said. | Дети непонимающе уставились на него. |
| Very likely this was so, because his French was very bad. | Возможно, они и вправду не поняли, слишком плохо он говорил по-французски. |
| Howard said in French: 'It will be good when we have peace again.' | - Будет очень хорошо, когда у нас опять настанет мир, - ответил по-французски Хоуард. |
| There was no point in giving up before he was found out. | Незачем было выдавать себя раньше времени. |
| The man smiled, a set, expressionless grin. | Немец оскалился в натянутой, механической улыбке. |
| 'How far have you come?' | -Вы издалека? |
| 'From Pithiviers.' | - Из Питивье. |
| 'Have you walked so far?' | -Так далеко пешком? |
| 'No. | - Нет. |
| We got a lift in a lorry which broke down a few miles back.' | Нас подвез грузовик, он сломался за несколько миль отсюда. |
| The German said: 'So. | - So, - сказал немец. |
| Then you will want supper. | - Значит, вы голодные. |
| In the Place there is a soup-kitchen which you may go to.' | На площади есть питательный пункт, идите туда. |
| Howard said: lje vous remercie.' | - Je vous remercie, - сказал Хоуард. |
| There was nothing else to say. | Что еще он мог сказать? |
| The man was pleased. | Тот был польщен. |
| He ran his eye over them and frowned at the little boy in the smock. | Обвел всех взглядом, поморщился при виде оборвыша. |
| He stepped up and took him by the head, not ungently, and examined the wound on his neck. | Шагнул к нему, не слишком резко приподнял ему голову и оглядел рану на шее. |
| Then he looked at his own hands, and wiped them with disgust, having handled the child's head. | Потом посмотрел на свои руки и брезгливо их вытер. |
| 'So!' he said, | -So,- сказал он. |
| 'By the church there is a field hospital. | - Возле церкви стоит полевой госпиталь. |
| Take him to the Sanit?tsunterojfizier.' | Сведите его к Sanitatsunteroffizier. |
| He dismissed them curtly and turned back to his men. | Он кивком отпустил их и вернулся к своим. |
| One or two of the men looked at them woodenly, listlessly, but no one else spoke to them. | Еще двое или трое солдат окинули Хоуарда с детьми беглым равнодушным взглядом, но никто больше с ними не заговорил. |
| They went on to the centre of the town. | Прошли к центру города. |
| At the cross-roads in the middle, where the road to Orleans turned off to the left and the road to Paris to the right, there was a market square before a large grey church. | На перекрестке, где дорога на Орлеан сворачивала влево, а дорога на Париж вправо, высилась серая церковь, перед нею раскинулась базарная площадь. |
| In the centre of the square the band was playing. | Посреди площади играл оркестр. |
| It was a band of German soldiers. | Это был немецкий военный оркестр. |
| They stood there, about twenty of them, playing doggedly, methodically; doing their duty for their F?hrer. | Десятка два солдат стояли и играли - упрямо, старательно: они выполняли свой долг перед фюрером. |
| They wore soft field caps and silver tassels on their shoulders. | На всех пилотки, на плечах серебряные кисточки. |
| A Feldwebel conducted them. | Дирижировал фельдфебель. |
| He stood above them on a little rostrum, the baton held lovingly between his finger-tips. | Он стоял на небольшом возвышении, любовно сжимая кончиками пальцев дирижерскую палочку. |
| He was a heavy, middle-aged man; as he waved he turned from side to side and smile benignly on his audience. | Грузный, немолодой, размахивая руками, он поворачивался то вправо, то влево и благожелательно улыбался слушателям. |
| Behind the band a row of tanks and armoured cars were parked. | Позади оркестра разместилась колонна броневиков и танков. |
| The audience was mostly French. | Слушатели почти сплошь были французы. |
| A few grey-faced, listless German soldiers stood around, seemingly tired to death; the remainder of the audience were men and women of the town. | Были тут и несколько серолицых равнодушных немецких солдат, они казались смертельно усталыми; остальные - местные жители, мужчины и женщины. |
| They stood round gaping curiously at the intruder, peering at the tanks and furtively studying the uniforms and accoutrements of the men. | Они стояли вокруг, с любопытством рассматривали непрошеных гостей, поглядывали на танки, исподтишка изучали чужую форму и снаряжение. |
| Ronnie said in English, 'There's the band, Mr Howard. | - Вот он, оркестр, мистер Хоуард, - сказал Ронни по-английски. |
| May we go and listen to it?' | - Можно, мы пойдем послушаем? |
| The old man looked quickly round. | Старик поспешно оглянулся. |
| Nobody seemed to have heard him. | Кажется, никто не слышал. |
| 'Not now,' he said in French. | - Потом, - сказал он по-французски. |
| 'We must go with this little boy to have his neck dressed.' | - Сначала надо этому мальчику перевязать шею. |
| He led the children away from the crowd. | Он повел детей прочь от толпы. |
| 'Try not to speak English while we're here,' he said quietly to Ronnie. | - Старайся не говорить по-английски, пока мы здесь, - негромко сказал он Ронни. |
| 'Why not, Mr Howard?' | - Почему, мистер Хоуард? |
| Sheila said: 'May I speak English, Mr Howard?' | - А мне можно говорить по-английски, мистер Хоуард? - вмешалась Шейла. |
| 'No,' he said. | - Нет, - сказал он. |
| The Germans don't like to hear people speaking English.' | - Немцы не любят тех, кто говорит по-английски. |
| The little girl said in English: | Шейла по-английски же спросила: |
| ' Would the Germans mind if Rose spoke English?' | - А если Роза будет говорить по-английски? |
| A passing Frenchwoman looked at them curiously. | Проходившая мимо француженка с любопытством посмотрела на них. |
| The old man beat down his irritation; they were only children. | Старик подавил досаду - что поделаешь, они только дети. |
| He said in French: 'If you speak English I'll find a little frog to put into your mouth.' | - Если ты будешь разговаривать по-английски, я найду лягушонка и суну тебе в рот, - пригрозил он. |
| Rose said: 'Oo - to hear what monsieur has said! | - Ой-ой, слышишь, что говорит мсье! -воскликнула Роза. |
| A little frog! | - Лягушонка в рот!! |
| It would be horrible, that.' | Вот ужас-то! |
| In mixed laughter and apprehension they went on talking in French. | И, смеясь и ужасаясь, дети заговорили по-французски. |
| The field hospital was on the far side of the church. | Полевой госпиталь расположился позади церкви. |
| As they went towards it every German soldier that they passed smiled at them mechanically, a set, expressionless grin. | Пока Хоуард с детьми шел туда, каждый встречный немецкий солдат улыбался им той же натянутой механической улыбкой. |
| When the first one did it the children stopped to stare, and had to be herded on. | В первый раз дети остановились, изумленно глядя на солдата, и пришлось погнать их дальше. |
| After the first half-dozen they got used to it. | Встретив полдюжины таких улыбок, они к этому привыкли. |
| One of the men said: | Один солдат сказал: |
| ' Bonjour, mes enfants.' | - Bonjour, mes enfants. |
| Howard muttered quietly. 'Bonjour, m'sieur,' and passed on. | - Bonjour, m'sieur, - пробормотал в ответ Хоуард и пошел дальше. |
| It was only a few steps to the hospital tent; the net was very close around him now. | До палатки-госпиталя оставалось несколько шагов, вот сеть почти уже и сомкнулась. |
| The hospital consisted of a large marquee extending from a lorry. | Госпиталь размещался в большой офицерской палатке, установленной впритык к грузовику. |
| At the entrance a lance-corporal of the medical service, a Sanit?tsgefreiter, stood idle and bored, picking his teeth. | У входа стоял Sanitatgefreiter и от скуки лениво ковырял в зубах. |
| Howard said to Rose: 'Stay here and keep the children with you.' | - Стой здесь и смотри за детьми, никуда их не отпускай, - сказал Хоуард Розе. |
| He led the little boy up to the tent. | И подвел мальчика к палатке. |
| He said to the man in French: 'The little boy is wounded. | - Мальчик ранен, - сказал он немцу по-французски. |
| A little piece of plaster or a bandage, perhaps?' | - Нельзя ли получить бинт или кусочек пластыря? |
| The man smiled, that same fixed, mirthless smile. | Немец улыбнулся все той же казенной невеселой улыбкой. |
| He examined the child deftly. | Потом ловко осмотрел ребенка. |
| ' So!' he said. | -So,- сказал он. |
| ' Kommen Sie - entrez.' | - Kommen Sie, entrez. |
| The old man followed with the child into the tent. | Старик с мальчиком вошли за ним в палатку. |
| A dresser was tending a German soldier with a burnt hand; apart from them the only other occupant was a doctor wearing a white overall. | Фельдшер перевязывал обожженную руку немецкому солдату; кроме них тут был еще только врач в белом халате. |
| His rank was not apparent. | Его знаков различия не было видно. |
| The orderly led the child to him and showed him the wound. | Санитар подвел к нему мальчика и показал рану. |
| The doctor nodded briefly. | Врач коротко кивнул. |
| Then he turned the child's head to the light and looked at it, expressionless. | Повернул голову мальчика к свету, с каменным лицом посмотрел на нее. |
| Then he opened the child's soiled clothes and looked at his chest. | Потом развел грязные лохмотья на груди, взглянул. |
| Then, rather ostentatiously, he rinsed his hands. | Демонстративно вымыл руки. |
| He crossed the tent to Howard. | И прошел через палатку к Хоуарду. |
| 'You will come again,' he said in thick French. | - Придете опять, - сказал он, дурно выговаривая по-французски. |
| ' In one hour,' he held up one finger. | - Через час, - он поднял палец. |
| ' One hour.' | - Один час. |
| Fearing that he had not made himself understood he pulled out his watch and pointed to the hands. | - Опасаясь, что его не поняли, достал из кармана часы и показал на стрелки. |
| ' Six hours.' | - В шесть часов. |
| 'Bien compris,' said the old man. | - Bien compris, - сказал старик. |
| ' A six heures.' | - A six heures. |
| He left the tent, wondering what dark trouble lay in store for him. | Он вышел из палатки, недоумевающий, встревоженный: что-то его ждет? |
| It could not take an hour to put a dressing on a little cut. | Не нужен же целый час, чтобы перевязать неглубокую ранку. |
| Still there was nothing he could do. | Но ничего не поделаешь. |
| He did not dare even to enter into any long conversation with the German; sooner or later his British accent must betray him. | Вступать в долгий разговор с этим немцем опасно; рано или поздно английский акцент его выдаст. |
| He went back to the children and led them away from the tent. | Он вернулся к детям и повел их подальше от палатки. |
| Earlier in the day - how long ago it seemed! -Sheila had suffered a sartorial disaster, in that she had lost her knickers. | Утром - каким далеким казалось теперь это утро! -гардероб Шейлы несколько пострадал: она потеряла штанишки. |
| It had not worried her or any of the children, but it had weighed on Howard's mind. | Ни ее, ни других детей это не волновало, но Хоуард не забыл о потере. |
| Now was the time to rectify that omission. | Сейчас самое время поправить беду. |
| To ease Ronnie's longings they went and had a look at the German tanks in the Place; then, ten minutes later, he led them to a draper's shop not far from the field hospital. | Сначала, как жаждал Ронни, пошли на площадь посмотреть на немецкие танки; а десять минут спустя Хоуард повел детей в небольшой магазин готового платья поблизости от госпиталя. |
| He pushed open the door of the shop, and a German soldier was at the counter. | Он толкнул дверь и у прилавка увидел немецкого солдата. |
| It was too late to draw back, and to do so would have raised suspicion; he stood aside and waited till the German had finished his purchases. | Отступать поздно, только вызовешь подозрение; старик постоял в стороне, выжидая, пока немец покончит с покупками. |
| Then, as he stood there in the background, he saw that the German was the orderly from the hospital. | И, стоя так, поодаль, узнал в немце санитара из госпиталя. |
| A little bundle of clothes lay on the counter before him, a yellow jersey, a pair of brown children's shorts, socks, and a vest. | Перед немцем на прилавке лежала маленькая стопка одежды: желтый свитер, коричневые детские штанишки, носки и курточка. |
| 'Cinquante quatre, quatre vingt dix,' said the stout old woman at the counter. | - Cinquante quatre, quatre vingt dix, - назвала цену плотная немолодая женщина за прилавком. |
| The German did not understand her rapid way of speech. | Немец не понял ее скороговорки. |
| She repeated it several times; then he pushed a little pad of paper towards her, and she wrote the sum on the pad for him. | Она несколько раз повторила; тогда он придвинул к ней лежащий рядом блокнот, и она написала на листке сумму. |
| He took it and studied it. | Немец взял блокнот, посмотрел изучающим взглядом. |
| Then he wrote his own name and the unit carefully beneath. He tore off the sheet and gave it to her. | Потом старательно вывел под цифрами свою фамилию и номер части, оторвал листок и подал женщине. |
| 'You will be paid later,' he said, in difficult French. | - Вам заплатят после, - кое-как выговорил он по-французски. |
| He gathered up the garments. | И собрал отложенное платье. |
| She protested. 'I cannot let you take away the clothes unless I have the money. | - Не забирайте вещи, пока не заплатили, -запротестовала женщина. |
| My husband - he would be very much annoyed. | - Мой муж... он будет очень недоволен. |
| He would be furious. | Он страшно рассердится. |
| Truly, monsieur - that is not possible at all.' | Право, мсье... это просто невозможно. |
| The German said stolidly: 'It is good. | -Так хорошо, - равнодушно сказал немец. |
| You will be paid. | - Вам заплатят после. |
| That is a good requisition.' | Это хорошая реквизиция. |
| She said angrily: 'It is not good at all, that. | - Ничего хорошего тут нет, - гневно сказала хозяйка. |
| It is necessary that you should pay with money.' | - Надо платить деньгами. |
| The man said: 'That is money, good German money. | - Это есть деньги, хорошие германские деньги, -ответил санитар. |
| If you do not believe it, I will call the Military Police. | - Если вы не верите, я позову военную полицию. |
| As for your husband, he had better take our German money and be thankful. | И пускай ваш муж берет наши германские деньги и говорит спасибо. |
| Perhaps he is a Jew? | Может быть, он еврей? |
| We have a way with Jews.' | Мы умеем обращаться с евреями. |
| The woman stared at him, dumb. | Женщина ошеломленно уставилась на немца. |
| There was a momentary silence in the shop; then the hospital orderly gathered up his purchases and swaggered out. | В лавке стало очень тихо; потом санитар собрал свои покупки и важно вышел. |
| The woman remained staring after him, uncertainly fingering the piece of paper. | Женщина смотрела ему вслед, растерянно теребя клочок бумаги. |
| Howard went forward and distracted her. | Хоуард выступил вперед и привлек ее внимание. |
| She roused herself and showed him children's pants. | Она очнулась и показала ему детские штанишки. |
| With much advice from Rose on the colour and design he chose a pair for Sheila, paid three francs fifty for them, and put them on her in the shop. | Хоуард посоветовался с Розой о цвете и фасоне, выбрал пару для Шейлы, уплатил три франка пятьдесят сантимов и тут же в магазине надел девочке обнову. |
| The woman stood fingering the money. | Хозяйка стояла и перебирала его три с половиной франка. |
| 'You are not German, monsieur?' she said heavily. She glanced down at the money in her hand. | - Вы не немец, мсье? - спросила она хмуро и опять взглянула на деньги. |
| He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
| 'I thought perhaps you were. | -А я думала, немец. |
| Flemish?' | Может, фламандец? |
| It would never do to admit his nationality, but at any moment one of the children might betray him. | Нельзя было признаваться, кто он по национальности, но в любую секунду кто-нибудь из детей мог его выдать. |
| He moved towards the door. | Старик направился к двери. |
| 'Norwegian,' he said at random. | - Норвежец, - сказал он наобум. |
| 'My country has also suffered.' | - Моя родина тоже пострадала. |
| 'I thought you were not French,' she said. | - Я так и думала, что вы не француз, - сказала женщина. |
| ' I do not know what will become of us.' | - Уж и не знаю, что только с нами будет. |
| He left the shop and went a little way up the Paris road, hoping to avoid the people. | Хоуард вышел из лавки и прошел немного по Парижской дороге в надежде никого там не встретить. |
| German soldiers were still pouring into the town. | В город входили еще и еще германские солдаты. |
| He walked about for a time in the increasing crowd, tense and fearful of betrayal every moment. | Хоуард шел некоторое время в этом все густеющем потоке, напряженный, ежеминутно опасаясь разоблачения. |
| At last it was six o'clock; he went back to the hospital. | Но вот наконец и шесть часов; он повернул назад, к госпиталю. |
| He left the children by the church. | Детей он оставил возле церкви. |
| 'Keep them beside you,' he said to Rose. | - Не отпускай их от себя, - сказал он Розе. |
| ' I shall only be at the hospital a little while. | - В госпиталь я зайду только на минуту. |
| Stay here till I come back.' | Подождите меня здесь. |
| He went into the tent, tired and worn with apprehension. | Он вошел в палатку, усталый, измученный опасениями. |
| The orderly saw him coming. | Санитар еще издали его заметил. |
| 'Wait here,' he said. | - Подождите здесь, - сказал он. |
| ' I will tell the Herr Oberstabsarzt.' | - Я доложу Herr Oberstabarzt. |
| The man vanished into the tent. | Он скрылся в палатке. |
| The old man stood waiting at the entrance patiently. | Старик остался у входа и терпеливо ждал. |
| The warm sun was pleasant now, in the cool of the evening. | Вечер наступал прохладный, теплые лучи солнца были приятны. |
| It would have been pleasant to stay free, to get back to England. | Как бы чудесно остаться свободным, возвратиться на родину. |
| But he was tired now, very, very tired. | Но он устал, очень, очень устал. |
| If only he could see the children right, then he could rest. | Если бы только пристроить детей, можно и отдохнуть. |
| There was a movement in the tent, and the doctor was there, leading a child by the hand. | Из палатки вышел врач, ведя за руку ребенка. |
| It was a strange, new child, sucking a sweet. | Этот новый, незнакомый ребенок сосал конфету. |
| It was spotlessly clean, with short cropped hair trimmed close to its head with clippers. It was a little boy. | Чистенький, совсем коротко, под машинку остриженный мальчик. |
| He wore a yellow jersey and a pair of brown shorts, socks, and new shoes. | В желтом свитере, в коричневых коротких штанишках, носках и новых башмаках. |
| The clothes were all brand new, and all seemed vaguely familiar to the old man. | Все на нем было новехонькое, и Хоуарду показалось, будто эти вещи ему знакомы. |
| The little boy smelt very strong of yellow soap and disinfectant. | От мальчика сильно пахло зеленым мылом и дезинфекцией. |
| He wore a clean white dressing on his neck. | На шее мальчика белела чистейшая повязка. |
| He smiled at the old man. | Он улыбнулся старику. |
| Howard stared at him, dumbfounded. | Хоуард смотрел и не верил глазам. |
| The doctor said genially; | Врач сказал весело: |
| ' So! | - So! |
| My orderly has given him a bath. | Мой санитар его выкупал. |
| That is better?' | Так лучше? |
| The old man said: 'It is wonderful, Herr Doktor. | - Замечательно, Herr Doktor, - сказал старик. |
| And the clothes, too. | - И одели его. |
| And the dressing on his neck. | И перевязали. |
| I do not know how to thank you.' | Просто не знаю, как вас благодарить. |
| The doctor swelled visibly. | Врач напыжился. |
| 'It is not me that you must thank, my friend,' he said with heavy geniality. | - Вы должны благодарить не меня, мой друг, -сказал он с тяжеловесным благодушием. |
| ' It is Germany! | - Не меня, а Германию. |
| We Germans have come to bring you peace, and cleanliness, and the ordered life that is true happiness. | Мы, немцы, принесли вам мир, чистоту и порядок, и это есть истинное счастье. |
| There will be no more war, no more wandering for you now. | Больше не будет войны, больше вы не будете скитаться. |
| We Germans are your friends.' | Мы, немцы, - ваши друзья. |
| 'Indeed,' the old man said faintly, 'we realise that, Herr Doktor.' | - Да, мы понимаем, Herr Doktor, - тихо вымолвил старик. |
| 'So,' said the man, 'what Germany has done for this boy, she will do for France, for all Europe. | - So, - сказал врач. - То, что Германия сделала для этого мальчика, она сделает для всей Франции, для всей Европы. |
| A new Order has begun.' | Наступил новый порядок. |
| There was rather an awkward silence. | Последовало неловкое молчание. |
| Howard was about to say something suitable, but the yellow jersey caught his eye, and the image of the woman in the shop came into his mind and drove the words from his head. | Хоуард хотел было сказать что-нибудь уместное, но желтый свитер приковал его взгляд, вспомнилась та женщина в лавке - и все слова вылетели из головы. |
| He stood hesitant for a minute. | Минуту он стоял в растерянности. |
| The doctor gave the child a little push towardshim. | Врач легонько подтолкнул к нему мальчугана. |
| 'What Germany has done for this one little Dutchman she will do for all the children of the world,' he said. | - То, что Германия сделала для этого маленького голландца, она сделает для всех детей в мире, -сказал он. |
| ' Take him away. | - Возьмите его. |
| You are his father?' | Вы его отец? |
| Fear lent speed to the old man's thoughts. | Страх подстегнул мысли старика. |
| A half-truth was best. | Лучше всего полуправда. |
| 'He is not mine,' he said. | - Этот мальчик не мой. |
| 'He was lost and quite alone in Pithiviers. | Он потерялся в Питивье, он был совсем один. |
| I shall take hun to the convent.' | Я хочу передать его в монастырь. |
| The man nodded, satisfied with that. | Немец кивнул, удовлетворенный ответом. |
| ' I thought you might be Dutch yourself,' he said. | - Я думал, вы тоже голландец, - сказал он. |
| ' You do not speak like these French.' | - Вы говорите не так, как эти французы. |
| It would not do to say he was Norwegian again; it was too near to Germany. | Не следовало опять называть себя норвежцем, это слишком близко к Германии. |
| ' I am from the south,' he said. | -Я с юга, - сказал Хоуард. |
| 'From Toulouse. | - Из Тулузы. |
| But I am staying with my son in Montmirail. | Сейчас гостил у сына в Монмирай. |
| Then we got separated in Montargis; I do not know what has become of him. | В Монтаржи мы потеряли друг друга, не знаю, что с ним сталось. |
| The children I was with are my grandchildren. | Со мной мои внуки. |
| They are now in the Place. | Они сейчас на площади. |
| They have been very good children, m'sieur, but it will be good when we can go home.' | Они очень хорошие дети, мсье, но хорошо бы нам вернуться домой. |
| He rambled on, getting into the stride of his tale, easily falling into the garrulity of an old man. | Он все говорил, говорил, вдавался в подробности, притворяясь старчески болтливым. |
| The doctor turned away rudely. | Врач грубо отвернулся. |
| 'Well, take your brat,' he said. | - Ладно, забирайте своего пащенка, - сказал он. |
| ' You can go home now. | - Можете возвращаться домой. |
| There will be no more fighting.' | Боев больше не будет. |
| He went back into the tent. | И ушел в палатку. |
| The old man took the little boy by the hand and led him round the church, passing on the other side of the shop that had sold children's clothes. | Старик взял мальчика за руку и повел вокруг церкви, чтобы миновать магазин готового платья. |
| He found Rose standing more or less where he had left her, with Sheila and Pierre. | Розу с Шейлой и Пьером он нашел примерно на том же месте, где их оставил. |
| There was no sign of Ronnie. | Но Ронни и след простыл. |
| He said anxiously to her: 'Rose, what has become of Ronnie? | - Роза, а где Ронни? - тревожно спросил Хоуард. |
| Where is he?' | - Куда он девался? |
| She said: 'M'sieur, he has been so naughty. | - Он так гадко себя вел, мсье, - пожаловалась Роза. |
| He wanted to see the tanks, but I told him it was wrong that he should go. | - Он хотел смотреть танки, и я ему сказала, что туда нельзя ходить. |
| I told him, m'sieur, that he was a very, very naughty little boy and that you would be very cross with him, m'sieur. | Я ему сказала, что он очень, очень гадкий мальчик, мсье, и что вы очень на него рассердитесь. |
| But he ran off, all alone.' | А он все равно убежал. |
| Sheila piped up, loud and clear, in English: 'May I go and see the tanks, too, Mr Howard?' | - Можно, и я пойду смотреть танки, мистер Хоуард? - звонко пропищала Шейла по-английски. |
| Mechanically, he said in French: 'Not this evening. | - Сегодня нельзя, - машинально ответил он по-французски. |
| I told you that you were all to stay here.' | - Я ведь вам велел всем оставаться здесь. |
| He looked around, irresolute. | Он нерешительно озирался. |
| He did not know whether to leave the children where they were and go and look for Ronnie, or to take them with him. | Непонятно, оставить ли детей на месте и одному искать Ронни или взять их с собой. |
| Either course might bring the other children into danger. | Любой шаг может навлечь на детей опасность. |
| If he left them they might get into further trouble. | Если их оставить, как бы не случилось еще хуже. |
| He took hold of the pram and pushed it ahead of him. | Он взялся за ручку коляски и покатил ее вперед. |
| ' Come this way,' he said. | - Пойдемте, - сказал он. |
| Pierre edged up to him and whispered: | Пьер придвинулся к нему и прошептал: |
| 'May I push?' | - Можно, я повезу? |
| It was the first time that the old man had heard the little boy volunteer a remark. | Впервые малыш заговорил с ним сам. |
| He surrendered the handle of the pram. | Хоуард уступил ему коляску. |
| ' Of course,' he said. | - Конечно, вези, - сказал он. |
| ' Rose, help him push.' | - Помоги ему, Роза. |
| He walked beside them towards the parked tanks and lorries, anxiously scanning the crowd. | И пошел с ними туда, где стояли танки и грузовики, со страхом всматриваясь в толпу. |
| There were German soldiers all about the transport, grey, weary men, consciously endeavouring to fraternise with a suspicious population. | Вокруг машин собрались немецкие солдаты, серые, усталые, и усердно старались расположить к себе недоверчивых местных жителей. |
| Some of them were cleaning up their clothes, some tending their machines. | Иные чистили свое обмундирование, другие хлопотали у машин. |
| Others had little phrase books in their hands, and these were trying to make conversation with the crowd. | У некоторых в руках были небольшие разговорники, и они старались завязать разговор с французами. |
| The French peasants seemed sullen and uncommunicative. | Но те держались угрюмо и замкнуто. |
| Sheila said suddenly: 'There's Ronnie, over there!' | - Вот он, Ронни! - сказала вдруг Шейла. |
| The old man turned, but could not see him. 'Where is he?' | - Где? - Хоуард обернулся, но не увидел мальчика. |
| Rose said: 'I see him - oh, m'sieur, what a naughty little boy. | - Вот он, вон там, - сказала Роза. - Ох, мсье, какой он гадкий! |
| There, m'sieur, right inside the tank, there - with the German soldiers!' | Смотрите, мсье, он сидит в танке с немецкими солдатами! |
| A cold fear entered Howard's heart. | Холодный страх пронзил сердце Хоуарда. |
| His eyesight for long distances was not too good. | Он плохо видел на таком расстоянии. |
| He screwed his eyes up and peered in the direction Rose was pointing. | Прищурился, напряженно всмотрелся. |
| True enough, there he was. | Да, верно, Ронни там, куда показывает Роза. |
| Howard could see his little head just sticking out of a steel hatch at the top of the gun-turret as he chattered eagerly to the German soldier with him. | Мальчишеская голова чуть видна над краем стального люка наверху орудийной башни, Ронни оживленно болтает с немцем. |
| The man seemed to be holding Ronnie in his arms, lifting him up to show him how the captain conned his tank. | Похоже, солдат приподнял его и показывает, как водитель управляет танком. |
| It was a pretty little picture of fraternisation. | Премиленькая сценка братания. |
| The old man thought very quickly. | Старик торопливо обдумывал положение. |
| He knew that Ronnie would most probably be talking French; there would be nothing to impel him to break into English. | Ронни сейчас почти наверняка говорит по-французски, у него нет повода перейти на английский. |
| But he knew also that he himself must not go near the little boy nor must his sister; in his excited state he would at once break out in English to tell them all about the tank. | Но ни его сестренке, ни самому Хоуарду не следует подходить близко: мальчик взбудоражен и тотчас начнет по-английски рассказывать им про танки. |
| Yet, he must be got away immediately, while he was still thinking of nothing but the tank. | Меж тем надо его увести немедля, пока он не думает ни о чем, кроме танка. |
| Once he began to think of other things, of their journey, or of Howard himself, he would inevitably betray them all in boyish chatter. | Едва он подумает о чем-нибудь другом, об их путешествии или о Хоуарде, он неизбежно выдаст их своей ребячьей болтовней. |
| Within five minutes of him losing interest in the tank the Germans would be told that he was English, that an old Englishman was strolling round the town. | Стоит ему утратить интерес к танку - и через пять минут немцы узнают, что он англичанин и что старик англичанин бродит по городу. |
| Sheila plucked his sleeve. | Шейла потянула его за рукав. |
| ' I want my supper,' she said. | - Я хочу ужинать, - сказала она. |
| 'May I have my supper now? | - Можно мне сейчас поужинать? |
| Please, Mr Howard, may I have my supper now?' | Пожалуйста, мистер Хоуард, можно мне сейчас ужинать? |
| 'In a minute,' he said absently. | - Сию минуту, - рассеянно отозвался Хоуард. |
| 'We'll all go and have our supper in a minute.' | - Сию минуту все мы будем ужинать. |
| But that was an idea. | А ведь это отличная мысль. |
| If Sheila was hungry, Ronnie would be hungry too -unless the Germans had given him sweets. | Шейла проголодалась, значит, голоден и Ронни, разве что немцы угощали его конфетами. |
| He must risk that. | Придется рискнуть. |
| There was that soup kitchen that the German at the entrance to the town had spoken of; Howard could see the field-cookers a hundred yards down the Place. | Тут есть питательный пункт, о котором упомянул немец, когда они входили в город; в сотне с лишком шагов дальше на площади Хоуард приметил походные кухни. |
| He showed them to Rose. | Он показал на них Розе. |
| 'I am taking the little children down there, where the smoke is, for our supper,' he said casually. | - Видишь дым? Я поведу туда младших, там мы поужинаем, - сказал он небрежно. |
| ' Go and fetch Ronnie, and bring him to us there. | - Пойди позови Ронни и приведи его к нам. |
| Are you hungry?' | Ты проголодалась? |
| 'Oui, m'sieur.' | - Oui, monsieur. |
| She said that she was very hungry indeed. | - Она подтвердила, что очень хочет есть. |
| 'We shall have a fine hot supper, with hot soup and bread,' the old man said, drawing on his imagination. | - Нам всем дадут отличный горячий ужин, горячий суп с хлебом, - сказал он, стараясь вызвать в воображении картинку пособлазнительней. |
| ' Go and tell Ronnie and bring him along with you. | - Поди скажи об этом Ронни и приведи его. |
| I will walk on with the little ones.' | Я пойду с маленькими. |
| He sent her off, and watched her running through the crowd, her bare legs twinkling. | Он отослал ее и последил, как она бежит через толпу, босые ноги так и мелькали. |
| He steered the other children rather away from the tank; it would not do for Ronnie to be able to hail him. | Потом торопливо пошел с остальными детьми прочь, чтобы Ронни не мог их окликнуть. |
| He saw the little girl come to the tank and speak urgently to the Germans; then she was lost to sight. | Успел заметить, как девочка подошла к танку и настойчиво заговорила с немцами, потом потерял ее из виду. |
| The old man sent up an urgent, personal prayer for the success of her unwitting errand, as he helped Pierre push the pram towards the field-cookers. | Помогая Пьеру толкать коляску в сторону походных кухонь, старик про себя помолился -только бы Роза успешно выполнила неожиданное поручение. |
| There was nothing now that he could do. | А от него уже ничего не зависит. |
| Their future lay in the small hands of two children, and in the hands of God. | Их судьба теперь в руках двух детей и в руках божьих. |
| There was a trestle table, with benches. | Подошли к дощатому столу, окруженному скамьями. |
| He parked the pram and sat Pierre and Sheila and the nameless little Dutch boy at the table. | Хоуард поставил коляску, усадил Пьера, Шейлу и безымянного маленького голландца за стол. |
| Soup was dispensed in thick bowls, with a hunk of bread; he went and drew four bowls for the lot of them and brought them to the table. | Тут раздавали суп в грубых мисках и по куску хлеба; он получил на всех четыре миски и отнес к детям на стол. |
| He turned and Rose was at his elbow with Ronnie. | Потом обернулся - рядом стояли Роза и Ронни. |
| The little boy was flushed and ecstatic. | Мальчик раскраснелся, вне себя от восторга. |
| They took me right inside!' he said in English. | - Меня взяли в танк, - сказал он по-английски. |
| The old man said gently in French: 'If you tell us in French, then Pierre can understand too.' | - Рассказывай по-французски, пускай и Пьеру будет понятно, - мягко сказал по-французски Хоуард. |
| He did not think that anyone had noticed. | Пока, наверно, никто ничего не заметил. |
| But the town was terribly dangerous for them; at any moment the children might break into English and betray them. | Но этот город бесконечно опасен: в любую секунду дети могут перейти на английский, и тогда все пропало. |
| Ronnie said in French: | Ронни сказал по-французски: |
| 'There was a great big gun, and two little guns, m'sieur, and you steer with two handles and it goes seventy kilos an hour!' | - Там большущая пушка, мсье, и две маленьких, и управляешь двумя рукоятками, и машина делает семьдесят километров в час. |
| Howard said: 'Come on and eat your supper.' | - Садись и поужинай, - сказал Хоуард. |
| He gave him a bowl of soup and a piece of bread. | Он дал Рональду суп и кусок хлеба. |
| Sheila said enviously. 'Did you go for a ride, Ronnie?' | - Ты покатался, Ронни? - с завистью спросила Шейла. |
| The adventurer hesitated. | Искатель приключений чуть замялся. |
| 'Not exactly,' he said. | - Нет еще, - сказал он. |
| 'But they said I might go with them for a ride tomorrow or one day. | - Но они обещали меня покатать завтра или еще когда-нибудь. |
| They did speak funnily. | Они очень странно говорят. |
| I could hardly understand what they wanted to say. | Я плохо понимал. |
| May I go for a ride with them tomorrow, m'sieur? | Можно, я завтра пойду покатаюсь, мсье? |
| They say I might.' | Они меня звали. |
| The old man said: 'We'll have to see about that. | -Там видно будет, - сказал старик. |
| We may not be here tomorrow.' | - Может быть, завтра мы уже отсюда уйдем. |
| Sheila said: 'Why did they talk funny, Ronnie?' | - А почему они странно говорят, Ронни? -спросила Шейла. |
| Rose said suddenly: | Роза вдруг сказала: |
| 'They are dirty Germans, who come here to murder people.' | - Это подлые немцы, они пришли убивать людей. |
| The old man coughed loudly. | Старик громко закашлялся. |
| ' Go on and eat your supper,' he said, 'all of you. | - Сидите все-смирно и ешьте, - сказал он. |
| That's enough talking for the present.' | - Поговорили достаточно. |
| More than enough, he thought; if the German dishing out the soup had overheard they would all have been in trouble. | Больше чем достаточно, подумалось ему: если немец, раздающий суп, слышал, быть беде. |
| Angerville was no place for them; at all costs he must get the children out. | Нет, в Анжервиле им не место, любой ценой надо увести отсюда детей. |
| It was only a matter of an hour or two before exposure came. | Через час ли, через два разоблачения не миновать. |
| He meditated for a moment; there were still some hours of daylight. | Он немного подумал: до темноты еще несколько часов. |
| The children were tired, he knew, yet it would be better to move on, out of the town. | Конечно, дети устали, и все же лучше поскорей выбраться из города. |
| Chartres was the next town on his list; Chartres, where he was to have taken train for St Malo. | Следующий город в намеченном им списке -Шартр, там он рассчитывал сесть в поезд до Сен-Мало. |
| He could not get to Chartres that night; it was the best part of thirty miles farther to the west. | Сегодня вечером до Шартра не дойти, это около тридцати миль к западу. |
| There was little hope now that he would escape the territory occupied by Germans, yet for want of an alternative he would carry on to Chartres. | Теперь почти уже нет надежды ускользнуть с территории, занятой немцами, но и выбора нет, он пойдет в Шартр. |
| Indeed, it never really occurred to him to do otherwise. | Ему и в голову не приходило свернуть с этого пути. |
| The children were very slow eaters. | Дети ели очень медленно. |
| It was nearly an hour before Pierre and Sheila, the two smallest, had finished their meal. | Двое младших, Пьер и Шейла, потратили на ужин почти час. |
| The old man waited, with the patience of old age. | Хоуард ждал с истинно стариковским терпением. |
| It would do no good to hurry them. | Бесполезно их торопить. |
| When they had finished he wiped their mouths, thanked the German cook politely, collected the pram, and led them out on to the road to Chartres. | Но вот они кончили, он вытер им рты, вежливо поблагодарил немца-повара, взял коляску и вывел детей на дорогу к Шартру. |
| The children walked very slowly, languidly. | Дети еле плелись, волоча ноги. |
| It was after eight o'clock, long past their ordinary bed-time; moreover, they had eaten a full meal. | Девятый час, обычно в это время они уже давно в постели, да притом они очень наелись. |
| The sun was still warm, though it was dropping towards the horizon; manifestly, they could not go very far. | И солнце, хоть и склонялось к горизонту, было еще жаркое, - ясно, что пройти много они не в силах. |
| Yet he kept them at it, anxious to get as far as possible from the town. | Но все же Хоуард вел их, стремясь уйти как можно дальше от Анжервиля. |
| The problem of the little Dutch boy engaged his attention. | Мысли его занимал маленький голландец. |
| He had not left him with the Sisters, as he had been minded to; it had not seemed practical when he was in the town to search out a convent. | Хоуард не оставил его у монахинь, как собирался раньше; в Анжервиле ему было не до поисков монастыря. |
| Nor had he yet got rid of Pierre, as he had promised himself that he would do. | Не оставил он там и Пьера, хоть и обещал себе избавиться от этой заботы. |
| Pierre was no trouble, but this new little boy was quite a serious responsibility. | Пьер не в тягость, но этот новый подопечный -нешуточная ответственность. |
| He could not speak one word of any language that they spoke. | Он не говорит ни слова на тех языках, на которых говорят сам Хоуард и другие дети. |
| Howard did not even know his name. | Неизвестно даже, как его зовут. |
| Perhaps it would be marked on his clothes. | Может быть, есть какая-то метка на его одежде. |
| Then, with a shock of dismay, the old man realised that the clothes were gone for ever. | И тут старик с отчаянием сообразил, что одежда пропала. |
| They had been taken by the Germans when the little chap had been de-loused; by this time they were probably burnt. | Она осталась у немцев, когда мальчика мыли и избавляли от паразитов; все это тряпье наверняка уже сожгли. |
| It might well be that his identity was lost now till the war was over, and enquiries could be made. | Быть может, установить личность мальчика не удастся до конца войны, лишь тогда можно будет навести справки. |
| It might be lost for ever. | А быть может, не удастся никогда. |
| The thought distressed old Howard very much. | Хоуард совсем расстроился. |
| It was one thing to hand over to the Sisters a child who could be traced; it seemed to him to be a different matter altogether when the little boy was practically untraceable. | Одно дело передать монахиням ребенка, когда знаешь, кто он, и родные могут его разыскать. И совсем другое - когда о нем ровно ничего не известно. |
| As he walked along the old man revolved this new trouble in his mind. | На ходу старик и так и эдак обдумывал новую заботу. |
| The only link now with his past lay in the -fact that he had been found abandoned in Pithiviers on a certain day in June - lay in the evidence which Howard alone could give. | Единственное звено, связующее мальчика с прошлым, - что он был кем-то брошен в Питивье и найден там в июне, такого-то числа, и засвидетельствовать это может только он, Хоуард. |
| With that evidence, it might one day be possible to find his parents or his relatives. | С этим свидетельством, быть может, когда-нибудь и удастся найти родителей мальчугана или его близких. |
| If now he were abandoned to a convent, that evidence might well be lost. | Если же теперь оставить мальчика в монастыре, свидетельство это скорей всего затеряется. |
| They walked on down the dusty road. | Они брели по пыльной дороге. |
| Sheila said fretfully: 'My feet hurt.' | - У меня ноги болят, - захныкала Шейла. |
| She was obviously tired out. | Она явно выбилась из сил. |
| He picked her up and put her in the pram, and put Pierre in with her. | Старик поднял ее, усадил в коляску, посадил туда же и Пьера. |
| To Pierre he gave the chocolate that had been promised to him earlier in the day, and then all the other children had to have a piece of chocolate too. | Пьеру он дал шоколад, обещанный с утра, остальные дети тоже получили по кусочку. |
| That refreshed them and made them cheerful for a while, and the old man pushed the pram wearily ahead. | Ненадолго они оживились, повеселели, и Хоуард устало покатил коляску дальше. |
| It was essential that they should stop soon for the night. | Теперь главное - поскорее найти ночлег. |
| He stopped at the next farm, left the pram with the children in the road, and went into the court-yard to see if it was possible for them to find a bed. | Он остановился у первой же фермы, оставил коляску и детей на дороге и пошел во двор узнать, дадут ли им тут постель. |
| There was a strange stillness in the place. | Его поразила неестественная тишина. |
| No dog sprang out to bark at him. | Даже собака не залаяла. |
| He called out, and stood expectant in the evening light, but no one answered him. | Он крикнул и постоял, выжидая, освещенный последними лучами солнца, но никто не отозвался. |
| He tried the door to the farmhouse, and it was locked. | Хоуард толкнул дверь - заперто. |
| He went into the cowhouse, but no animals were there. | Вошел в хлев, но скотины там не оказалось. |
| Two hens scratched on the midden; otherwise there was no sign of life. | В навозе копались две курицы, а больше - ни признака жизни. |
| The place was deserted. | Ферма была покинута. |
| As on the previous night, they slept in the hayloft. | Как и в прошлую ночь, спали на сеновале. |
| There were no blankets to be had this time, but Howard, searching round for some sort of coverlet, discovered a large, sail-like cover, used possibly to thatch a rick. | Одеял на этот раз не было, но, пошарив кругом в поисках хоть чего-то, чем бы можно укрыться, Хоуард нашел большой кусок брезента, -вероятно, им покрывали скирды. |
| He dragged this into the loft and arranged it double on the hay, laying the children down between its folds. | Старик перетащил брезент на сеновал, сложил на сене вдвое, уложил детей и верхней половиной укрыл их. |
| He had expected trouble with them, excitement and fretfulness, but they were too tired for that. | Он ждал хлопот, болтовни, капризов, но дети слишком устали. |
| All five of them were glad to lie down and rest; in a short time they were all asleep. | Все пятеро были рады лечь и отдохнуть; очень скоро все они уснули. |
| Howard lay resting on the hay near them, tired to death. | Хоуард вытянулся на сене рядом с ними, смертельно усталый. |
| In the last hour he had taken several nips of brandy for the weariness and weakness that he was enduring; now as he lay on the hay in the deserted farm fatigue came soaking out of him in great waves. | За последний час он выпил несколько глотков коньяку, стараясь одолеть изнеможение и слабость; теперь, когда он лежал на сене на покинутой ферме, усталость будто растекалась вокруг него тяжелыми волнами. |
| He felt that they were in a desperate position. | Положение отчаянное. |
| There could be no hope now of getting through to England, as he once had hoped. | Надежды как-то пробиться, вернуться в Англию, конечно, больше нет. |
| The German front was far ahead of them; by now it might have reached to Brittany itself. | Немецкая армия далеко опередила их. Возможно, она уже достигла Бретани. |
| All France was overrun. | Вся Франция захвачена врагом. |
| Exposure might come at any time, must come before so very long. | Разоблачить его могут в любую минуту и наверняка разоблачат очень скоро. |
| It was inevitable. | Это неизбежно. |
| His own French, though good enough, was spoken with an English accent, as he knew well. | По-французски он говорит совсем неплохо, и все же по произношению можно узнать англичанина, он и сам это знает. |
| The only hope of escaping detection would be to hide for a while until some plan presented itself, to lie up with the children in the house of some French citizen. | Есть лишь одна надежда ускользнуть от немцев: если бы спрятаться на время, пока не подвернется какой-то выход, укрыться с детьми в доме какого-нибудь француза. |
| But he knew no one in this part of France that he could go to. | Но в этой части Франции он не знает ни души, не к кому обратиться. |
| And any way, no family would take them in. | Да и все равно ни одна семья их не примет. |
| If he did know anybody, it would hardly be fair to plant himself on them. | Если бы и знать кого-то, нечестно так обременять людей. |
| He lay musing bitterly on the future, only half-awake. | Он лежал и сквозь дремоту горько размышлял о будущем. |
| It was not quite correct to say that he knew nobody. | Не то чтобы он уж вовсе никого тут не знал. |
| He did know, very slightly, one family at Chartres. | Прежде он был немного, очень немного знаком с одной семьей из Шартра. |
| They were people called Rouget - no, Rougand -Rougeron; that was it, Rougeron. | Фамилия этих людей была Руже... нет, Ружан... Ружерон; да, так - Ружерон. |
| They came from Chartres. | Они приехали из Шартра. |
| He had met them at Cidoton eighteen months before, when he had been there with John for the skiing. | Познакомился он с ними в Сидотоне полтора года назад, когда ездил туда с Джоном в лыжный сезон. |
| The father was a colonel in the army; Howard wondered vaguely what had become of him. | Отец был полковник французской армии, - что-то с ним стало, смутно подумалось Хоуарду. |
| The mother had been typically fat and French, pleasant enough in a very quiet way. | Мать - типичная толстушка француженка, довольно славная, тихая, спокойная. |
| The daughter had ski'd well; closing his eyes in the doze of oncoming sleep the old man could see her flying down the slopes behind John, in a flurry of snow. | Дочь - отличная лыжница; закрыв глаза, почти уже засыпая, старик увидел - вот она в вихре снега скользит по косогору вслед за Джоном. |
| She had had fair hair which she wore short and rather elaborately dressed, in the French style. | Светлые волосы ее коротко острижены и всегда тщательно завиты по французской моде. |
| He had seen a good deal of the father. | Он тогда проводил много времени с ее отцом. |
| They had played draughts together in the evening over a Pernod, and had pondered together whether war would come. | По вечерам они играли в шашки, пили перно и рассуждали о том, будет ли война. |
| The old man began to consider Rougeron seriously. | Старик начал думать о Ружероне всерьез. |
| If by some freak of chance he should be in Chartres, there might yet be hope for them. | Если по какой-нибудь невероятной случайности тот сейчас в Шартре, тогда, возможно, еще есть надежда. |
| He thought that Rougeron might help. | Ружерон, пожалуй, поможет. |
| At any rate, they would get good advice fromhim. | Во всяком случае, Ружероны могут хоть что-то посоветовать. |
| Howard became aware at this point of how much, how very much he wanted to talk to some adult, to discuss their difficulties and make plans. | Только тут Хоуард понял, как нужно, как необходимо ему поговорить со взрослым человеком, обсудить свое нелегкое положение, составить план действий. |
| The more he thought of Rougeron, the more he yearned to talk to someone of that sort, frankly and without reserve. | Чем больше он думал о Ружероне, тем сильней жаждал поговорить с таким человеком, поговорить откровенно, без недомолвок. |
| Chartres was not far away, not much more than twenty-five miles. | До Шартра недалеко, миль двадцать пять, не больше. |
| With luck they might get there tomorrow. | При удаче они могут быть там завтра. |
| Probably, Rougeron would be away from home, but -it was worth trying. | Едва ли Ружерона можно застать дома, но... стоит попытаться. |
| Presently he slept. | Наконец он уснул. |
| He woke several times in the night, gasping and breathless, with a very tired heart. | Он часто просыпался в ту ночь, задыхался, измученное сердце отказывалось работать как положено. |
| Each time he sat upright for half an hour and drank a little brandy, presently slipping down again to an uneasy doze. | Каждый раз он приподнимался, выпивал глоток коньяку и полчаса сидел очень прямо, потом опять забывался в тяжелой дремоте. |
| The children also slept uneasily, but did not wake. | Дети тоже спали беспокойно, но не просыпались. |
| At five o'clock the old man woke for good, and sitting up against a heap of hay, resigned himself to wait till it was time to wake the children. | В пять часов старик проснулся окончательно, сел, прислонясь к куче сена, и решил покорно ждать, пока настанет время будить детей. |
| He would go to Chartres, and look up Rougeron. | Он пойдет в Шартр и разыщет Ружерона. |
| The bad night that he had suffered was a warning; it might well be that his strength was giving out. | Скверная ночь, которую он перенес, -предостережение: пожалуй, силы скоро изменят ему. |
| If that should happen, he must get the children safe with someone else. | Если так, надо передать детей в какие-то надежные руки. |
| With Rougeron, if he were there, the children would be safe; Howard could leave money for their keep, English money it was true, but probably negotiable. | У Ружерона, если он здесь, дети будут в безопасности; можно оставить денег на их содержание, - деньги, правда, английские, но их, вероятно, можно обменять. |
| Rougeron might give him a bed, and let him rest a little till this deathly feeling of fatigue went away. | Ружерон, пожалуй, приютит и его, даст немного отлежаться, пока не пройдет эта смертельная усталость. |
| Pierre woke at about half-past six, and lay awake with him. | Около половины седьмого проснулся Пьер и лежал рядом с ним с открытыми глазами. |
| ' You must stay quiet,' the old man said. | - Лежи тихо, - шепнул старик. |
| ' It's not time to get up yet. | - Вставать еще рано. |
| Go to sleep again.' | Постарайся уснуть опять. |
| At seven o'clock Sheila woke up, wriggled about, and climbed out of her bed. | В семь проснулась Шейла, завертелась и сползла со своей постели. |
| Her movements woke the other children. | Ее возня разбудила остальных. |
| Howard got up stiffly and got them all up. | Хоуард с трудом встал и поднял их всех. |
| He herded them before him down the ladder to the farmyard, and one by one made them sluice their faces beneath the pump. | Свел их с сеновала по приставной лестнице во двор и заставил по очереди умыться у колонки. |
| There was a step behind him, and he turned to meet a formidable woman, who was the farmer's wife. | Позади послышались шаги, Хоуард обернулся - и очутился лицом к лицу с весьма внушительной особой; то была жена владельца фермы. |
| She demanded crossly what he was doing there. | Она сердито спросила, что он здесь делает. |
| He said mildly: 'I have slept in your hay, madame, with these children. | - Я переночевал у вас на сеновале, мадам, вот с этими детьми, - сказал он кротко. |
| A thousand pardons, but there was no other place where we could go.' | - Тысяча извинений, но нам больше некуда было пойти. |
| She rated him soundly for a few minutes. | Несколько минут она свирепо отчитывала его. |
| Then she said: | Потом спросила: |
| 'Who are you? | - А кто вы такой? |
| You are not a Frenchman. | Не француз. |
| No doubt, you are English, and these children also?' | Наверно, англичанин, и дети тоже? |
| He said: 'These children are of all nationalities, madame. | - Это дети разных национальностей, мадам, -ответил Хоуард. |
| Two are French and two are Swiss, from Geneva. | - Двое французы, а двое швейцарцы из Женевы. |
| One is Dutch.' | И один голландец. |
| He smiled: | - Он улыбнулся. |
| ' I assure you, we are a little mixed.' | - Как видите, всего понемножку. |
| She eyed him keenly. | Она окинула его проницательным взглядом. |
| 'But you,' she said, 'you are English.' | - А вы-то, вы же англичанин? |
| He said: 'If I were English, madame, what of that?' | - Если даже я был бы англичанин, мадам, что из этого? |
| 'They are saving in Angerville that the English have betrayed us, that they have run away, from Dunkirk.' | - В Анжервиле говорят, англичане нас предали, удрали из Дюнкерка. |
| He felt himself to be in peril. | Он почувствовал, как велика опасность. |
| This woman was quite capable of giving them all up to the Germans. | Эта женщина вполне способна выдать их всех немцам. |
| He faced her boldly and looked her in the eyes. | Он решительно посмотрел ей в глаза. |
| 'Do you believe that England has abandoned France?' he asked. | - И вы верите, что Англия покинула Францию в беде? - спросил он. |
| ' Or do you think that is a German lie?' | - А вам не кажется, что это немецкая ложь? |
| She hesitated. | Женщина замялась. |
| ' These filthy politics,' she said at last. | - Уж эта гнусная политика, - сказала она наконец. |
| 'I only know that this farm is ruined. | - Я знаю одно: ферма наша разорена. |
| I do not know how we shall live.' | Уж и не знаю, как мы будем жить. |
| He said simply: 'By Grace of God, madame.' | - Милосердием божьим, мадам, - просто сказал Хоуард. |
| She was silent for a minute. | Она помолчала немного. |
| Then she said: | Потом сказала: |
| ' You are English, aren't you?' | - А все-таки вы англичанин, верно? |
| He nodded without speaking. | Он безмолвно кивнул. |
| She said: 'You had better go away, before anybody sees you.' | - Лучше уходите, пока вас никто не видел. |
| He turned and called the children to him, and walked over to the pram. | Хоуард повернулся, созвал детей и пошел к коляске. |
| Then, pushing it in front of hun, he went towards the gate. | И, толкая ее перед собой, направился к воротам. |
| She called after him: 'Where are you going to?' | - Вы куда идете? - крикнула вслед женщина. |
| He stopped and said: | Хоуард приостановился. |
| 'To Chartres.' And then he could have bitten out his tongue for his indiscretion. | - В Шартр, - ответил он и тут же спохватился: какая неосторожность! |
| She said: 'By the tram?' | - Трамваем? - спросила фермерша. |
| He repeated uncertainly: 'The tram?' | - Трамваи? - с недоумением повторил старик. |
| 'It passes at ten minutes past eight. | - Он идет в десять минут девятого. |
| There is still half an hour.' | До него еще полчаса. |
| He had forgotten the light railway, running by the road. | А ведь правда, вдоль шоссе проложены рельсы, он совсем про это позабыл. |
| Hope of a lift to Chartres surged up in him. | В нем всколыхнулась надежда доехать до Шартра. |
| ' Is it still running, madame?' | - И трамвай еще работает, мадам? |
| 'Why not? | - А почему бы и нет? |
| These Germans say that they have brought us Peace. | Немцы говорят, они принесли нам мир. |
| Well then, the tram will run.' | Коли так, трамвай будет ходить. |
| He thanked her and went out on to the road. | Старик поблагодарил и вышел на дорогу. |
| A quarter of a mile farther on he came to a place where the track crossed the road; here he waited, and fed the children on the biscuits he had bought the day before, with a little of the chocolate. | Через четверть мили дошли до места, где дорогу пересекали рельсы; здесь, в ожидании, Хоуард дал детям галеты, купленные накануне, и по кусочку шоколада. |
| Presently, a little puff of steam announced the little narrow-gauge train, the so-called tram. | Вскоре облачко дыма возвестило о приближении короткого поезда узкоколейки, здесь его называли трамваем. |
| Three hours later they walked out into the streets of Chartres, still pushing the pram. | Три часа спустя они уже шагали со своей коляской по улицам Шартра. |
| It was as easy as that; a completely uneventful journey. | Доехали легко и просто, безо всяких приключений. |
| Chartres, like Angerville, was full of Germans. | Шартр, как и Анжервиль, был полон немцев. |
| They swarmed everywhere, particularly in the luxury shops, buying with paper money silk stockings, underclothes, and all sorts of imported food. | Они кишели повсюду, особенно в магазинах, торгующих предметами роскоши, - на бумажные деньги покупали шелковые чулки, белье, всякие привозные деликатесы. |
| The whole town seemed to be on holiday. | Могло показаться, будто в городе праздник. |
| The troops were clean and well disciplined; all day Howard saw nothing in their behaviour to complain of, apart from their very presence. | Солдаты были опрятные и отлично вымуштрованные; за весь день Хоуард не заметил в их поведении ничего такого, на что пришлось бы пожаловаться, вот только лучше бы их тут вовсе не было. |
| They were constrained in their behaviour, scrupulously correct, uncertain, doubtful of their welcome. | А так - что ж, они сдержанные, старательно вежливы, явно не уверены, что им здесь рады. |
| But in the shops there was no doubt about it; they were spending genuine French paper money and spending it like water. | Но в магазинах их встречали радушно: они, не считая, сорили деньгами, притом самыми настоящими французскими бумажками. |
| If there were any doubts in Chartres, they stayed behind the locked doors of the banks. | Если в Шартре и возникли какие-либо сомнения, они оставались за запертыми дверями банков. |
| In a telephone-booth the old man found the name of Rougeron in the directory; they lived in an apartment in the Rue Vaugiraud. | В телефонной будке старик нашел по справочнику имя Ружеронов и адрес - меблированные комнаты на улице Вожиро. |
| He did not ring up, feeling the matter to be a little difficult for the telephone. | Звонить им он не стал, понимая, что нелегко будет все объяснить по телефону. |
| Instead, he asked the way, and walked round to the place, still pushing the pram, the children trailing after him. | Вместо этого он спросил дорогу к улице Вожиро и пошел туда, по-прежнему толкая коляску; дети плелись за ним. |
| Rue Vaugiraud was a narrow street of tall, grey shuttered houses. | Улица оказалась узкая, мрачная, высокие дома стояли хмурые, с закрытыми ставнями. |
| He rang the bell of the house, and the door opened silently before him, disclosing the common staircase. | Хоуард позвонил у входа, дверь беззвучно отворилась, перед ним была общая лестница. |
| Rougeron lived on the second floor. | Ружероны жили на третьем этаже. |
| He went upstairs slowly, for he was rather short of breath, the children following him. | Хоуард медленно поднимался по ступеням, преодолевая одышку, дети шли следом. |
| He rang the bell of the apartment. | Он позвонил у дверей квартиры. |
| There was the sound of women's voices from behind the door. | За дверью слышались женские голоса. |
| There was a step and the door opened before him. | Раздались шаги, и дверь отворилась. |
| It was the daughter; the one that he remembered eighteen months before at Cidoton. | Перед Хоуардом стояла дочь Ружеронов, та девушка, которую он помнил по встрече в Сидотоне полтора года назад. |
| She said: 'What is it?' | - Что вам? - спросила она. |
| In the passage it was a little dark. | В коридоре было довольно темно. |
| 'Mademoiselle,' he said, 'I have come to see your father, monsieur le colonel. | - Мадемуазель, - сказал Хоуард, - я пришел повидать вашего отца, monsieur le colonel. |
| I do not know if you will remember me; we have met before. | Не знаю, помните ли вы меня, мы уже встречались. |
| At Cidoton.' | В Сидотоне. |
| She did not answer for a moment. | Она ответила не сразу. |
| The old man blinked his eyes; in his fatigue it seemed to him that she was holding tight on to the door. | Старик мигнул, прищурился - возможно, от усталости ему только почудилось, будто она схватилась за дверной косяк. |
| He recognised her very well. | Он-то прекрасно ее узнал. |
| She wore her hair in the same close curled French manner; she wore a grey cloth skirt and a dark blue jumper, with a black scarf at the neck. | Короткие светлые волосы все так же тщательно завиты по французской моде; на девушке серая суконная юбка и темно-синий джемпер, на шее черный шарф. |
| She said at last. 'My father is away from home. | - Отца нет дома, - наконец сказала она. |
| I - I remember you very well, monsieur.' | - Я... я прекрасно вас помню, мсье. |
| He said easily in French: 'It is very charming of you to say so, mademoiselle. | - Вы очень любезны, мадемуазель, - неторопливо сказал старик. |
| My name is Howard.' | - Моя фамилия Хоуард. |
| 'I know that.' | - Я знаю. |
| 'Will monsieur le colonel be back today?' | - Господин полковник вернется сегодня? |
| She said: 'He has been gone for three months, Monsieur Howard. | - Его нет дома уже три месяца, мсье Хоуард, -сказала девушка. |
| He was near Metz. | - Он был под Метцем. |
| That is the last we have heard.' | После этого мы не получали никаких вестей. |
| He had expected as much, but the disappointment was no less keen. | Чего-то в этом роде Хоуард ждал, и все же разочарование оказалось очень горьким. |
| He hesitated and then drew back. | Он помедлил, потом отступил на шаг. |
| 'I am so sorry,' he said. | - Пожалуйста, извините, - сказал он. |
| 'I had hoped to see monsieur le colonel, as I was in Chartres. | - Я надеялся повидать господина полковника, раз уж я Шартре. |
| You have my sympathy, mademoiselle. | Очень сочувствую вашей тревоге, мадемуазель. |
| I will not intrude any further on your anxiety.' | Не стану дольше вас беспокоить. |
| She said: 'Is it - is it anything that I could discuss with you, Monsieur Howard?' | -Может быть... может быть, вы хотели бы о чем-то со мной поговорить, мсье Хоуард? -сказала девушка. |
| He got a queer impression from her manner that she was pleading, trying to detain him at the door. | Странное ощущение, как будто она о чем-то просит, старается его задержать. |
| He could not burden a girl and her mother with his troubles; they had troubles of their own to face. | Но нельзя же обременять эту девушку и ее мать своими заботами, хватит с них и собственных забот. |
| ' It is nothing, mademoiselle,' he said. | - Нет, ничего, мадемуазель, - сказал он. |
| 'Merely a little personal matter that I wanted to talk over with your father." | - Просто я хотел побеседовать с вашим отцом о маленьком личном деле. |
| She drew herself up and faced him, looking him in the eyes. | Девушка выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. |
| 'I understand that you wish to see my father, Monsieur Howard,' she said quietly. | - Я понимаю, что вы хотели видеть моего отца, мсье Хоуард, - сказала она негромко. |
| 'But he is away - we do not know where. And I... I am not a child. | - Но его здесь нет, и мы не знаем, где он... А я... я не ребенок. |
| I know very well what you have come to talk about. | Я прекрасно понимаю, о чем вы пришли поговорить. |
| We can talk of this together, you and I.' | Мы с вами можем поговорить об этом - вы и я. |
| She drew back from the door. | Она отступила от двери. |
| 'Will you not come in and sit down?' she said. | - Не угодно ли вам войти и присесть? - сказала она. |
| Chapter 7 | 7 |
| He turned and motioned to the children. | Хоуард обернулся и поманил детей. |
| Then he glanced at the girl, and caught an expression of surprise, bewilderment, on her face. | Потом взглянул на девушку и уловил на ее лице изумление и замешательство. |
| There are rather a lot of us, I'm afraid,' he said apologetically. | - Боюсь, что нас слишком много, - сказал он виновато. |
| She said: 'But... I do not understand, Monsieur Howard. | - Но... я не понимаю, мсье Хоуард. |
| Are these your children?' | Это ваши дети? |
| He smiled. | Старик улыбнулся. |
| ' I'm looking after them. | - Они на моем попечении. |
| They aren't really mine.' | Но они не мои. |
| He hesitated and then said: 'I am in a position of some difficulty, mademoiselle.' | - Он замялся, потом прибавил: - Я попал в несколько затруднительное положение, мадемуазель. |
| 'Oh...' | - Вот как... |
| 'I wished to talk it over with your father.' | - Я хотел поговорить об этом с вашим отцом. |
| He wrinkled his brows in perplexity. | - Он в недоумении поднял брови. |
| 'Did you think that it was something different?' | - А вы думали, тут что-то другое? |
| She said, hastily: 'No, monsieur - not at all.' | - Нет, мсье, совсем нет, - поспешно возразила девушка. |
| And then she swung round arid called: 'Maman! | Порывисто обернулась и позвала: - Мама! |
| Come quickly; here is Monsieur Howard, from Cidoton!' | Иди скорей! У нас мсье Хоуард, из Сидотона. |
| The little woman that Howard remembered came bustling out; the old man greeted her ceremoniously. | К ним быстро вышла маленькая женщина, которую Хоуард тотчас узнал; старик церемонно ей поклонился. |
| Then for a few minutes he stood with the children pressed close round him in the little salon of the flat, trying to make the two women understand his presence with them. | Потом, стоя в маленькой гостиной, окруженный теснящимися к нему детьми, он пытался покороче объяснить хозяйкам, как сюда попал и откуда у него такая свита. |
| It was not an easy task. | Задача не из легких. |
| The mother gave it up. 'Well, here they are,' she said, content to let the why and wherefore pass. | Мать, видно, отчаялась в этом разобраться. - Важно, что они здесь, - сказала она. |
| 'Have they had d?jeuner? | - Завтракали они? |
| Are they hungry?' | Наверно, они голодные? |
| The children smiled shyly. | Дети застенчиво улыбались. |
| Howard said: 'Madame, they are always hungry. | - Они всегда голодные, мадам, - сказал Хоуард. |
| But do not derange yourself; we can get d?jeuner in the town perhaps?' | - Но вы, пожалуйста, не беспокойтесь; может быть, мы позавтракаем где-нибудь в городе. |
| She said that that was not to be thought of. | Она возразила, что об этом нечего и думать. |
| 'Nicole, stay with m'sieur for a little, while I make arrangements.' | - Посиди с нашим гостем, Николь, сейчас я все приготовлю. |
| She bustled off into the kitchen. | И заторопилась на кухню. |
| The girl turned to the old man. 'Will you sit down and rest a little,' she said. | - Присядьте и отдохните немного, - сказала Николь старику. |
| ' You seem to be very tired.' | - Видно, вы очень устали. |
| She turned to the children. 'And you, too, you sit down and stay quiet; d?jeuner will be ready before long.' | - И обернулась к детям: - Вы все тоже сядьте и посидите спокойно, завтрак скоро будет готов. |
| The old man looked down at his hands, grimed with dirt. | Старик посмотрел на свои руки, они потемнели от грязи. |
| He had not washed properly, or shaved, since leaving Dijon. | Он не умывался по-человечески и не брился с тех пор, как выехал из Дижона. |
| 'I am desolated that I should appear so dirty,' he said. | - Я в отчаянии, что явился в таком виде, - сказал он. |
| 'Presently, perhaps I could wash?' | - Нельзя ли мне потом будет умыться? |
| She smiled at him and he found comfort in her smile. | Девушка улыбнулась, и эта улыбка его успокоила. |
| 'It is not easy to keep clean in times like these,' she said. | - В такое время нелегко соблюдать чистоту, -заметила она. |
| 'Tell me from the beginning, monsieur - how did you come to be in France at all?' | - Расскажите мне все сначала, мсье... как вы вдруг очутились во Франции? |
| He lay back in the chair. | Хоуард откинулся в кресле. |
| It would be better to tell her the whole thing; indeed, he was aching to tell somebody, to talk over his position. | Лучше уж рассказать все как есть; он так жаждал с кем-нибудь поделиться, обсудить свое положение. |
| 'You must understand, mademoiselle,' he began, 'that I was in great trouble early in the year. | - Видите ли, мадемуазель, - заговорил он, - в начале этого года меня постигло большое горе. |
| My only son was killed. | Погиб мой единственный сын. |
| He was in the Royal Air Force, you know. | Понимаете, он был летчик. |
| He was killed on a bombing raid.' | И погиб во время боевого полета. |
| She said: 'I know, monsieur. | - Я знаю, мсье. |
| I have the deepest sympathy for you.' | От всей души вам сочувствую. |
| He hesitated, not quite sure if he had understood her correctly. | Он поколебался, не совсем уверенный, что понял правильно. |
| Some idiom had probably misled him. | Какой-то оборот французской речи, вероятно, сбил его с толку. |
| He went on: 'It was intolerable to stay in England. | - Оставаться в Англии было невыносимо. |
| I wanted a change of scene, to see new faces.' | Я хотел переменить обстановку, увидеть новые лица. |
| He plunged into his story. | И он стал рассказывать. |
| He told her about the Cavanaghs at Cidoton. | Рассказал о знакомстве с семейством Кэвено в Сидотоне. |
| He told her of Sheila's illness, of their delay at Dijon. | О болезни Шейлы и вынужденной задержке в Дижоне. |
| He told her about the chambermaid, about la petite Rose. | О горничной и "крошке" Розе. |
| He told her how they had become stranded at Joigny, and touched lightly on the horror of the Montargis road, because Pierre was with them in the room. | Рассказал о том, как они потерпели аварию в Жуаньи, лишь мельком упомянул об ужасах монтаржийской дороги - ведь Пьер был тут же в комнате. |
| He told her about the Royal Air Force men, and about the little Dutch boy they had found in Pithiviers. | Рассказал о том, как их подвезли в походной мастерской военно-воздушного флота и как они подобрали в Питивье маленького голландца. |
| Then he sketched briefly how they had reached Chartres. | Потом коротко описал, как они добрались до Шартра. |
| It took about a quarter of an hour tb tell, in the slow, measured, easy tones of an old man. | Вся эта повесть, рассказанная по-стариковски спокойно, размеренно и неторопливо, заняла около четверти часа. |
| In the end she turned to him in wonder. | Когда он кончил, девушка изумленно переспросила: |
| 'So really, monsieur, none of these little ones have anything to do with you at all?' | - Так, значит, ни один из этих малышей не имеет к вам никакого отношения, мсье? |
| 'I suppose not,' he said, 'if you like to look at it that way.' | - Если угодно, можно сказать и так, - ответил Хоуард. |
| She pressed the point. 'But you could have left the two in Dijon for their parents to fetch from Geneva? | - Но ведь вы могли оставить двух англичан в Дижоне, и родители приехали бы за ними из Женевы, - настаивала Николь. |
| You would have been able then, yourself, to have reached England in good time.' | - Будь вы один, вы бы успели вовремя вернуться в Англию. |
| He smiled slowly. | Старик слабо улыбнулся: |
| ' I suppose so.' | - Да, наверно. |
| She stared at him. | Девушка смотрела на него во все глаза. |
| 'We French people will never understand the English,' she said softly. And then she turned aside. | - Нам, французам, никогда не понять англичан, -промолвила она чуть слышно и вдруг отвернулась. |
| He was a little puzzled. | Хоуард растерялся. |
| 'I beg your pardon?' | - Виноват, как вы сказали? |
| She got to her feet. | Она встала. |
| ' You will wish to wash,' she said. | - Вы хотели умыться. |
| ' Come, I will show you. | Пойдемте, я вас провожу. |
| And then, I will see that the little ones also wash.' | А потом вымою малышей. |
| She led him to an untidy bathroom; manifestly, they kept no servant in the flat. | Она привела его в неопрятную ванную; в этом доме явно не держали прислуги. |
| He looked around for a man's gear, hoping for a razor, but the colonel had been away too long. | Хоуард огляделся - нет ли принадлежностей мужского туалета, может быть, найдется бритва, -но полковник слишком давно был в отъезде. |
| Howard contented himself with a wash, resolved at the first opportunity to see if he could get a shave. | Хоуард рад был хотя бы умыться; при первом удобном случае, может быть, он и побриться сумеет. |
| The girl took the children to a bedroom, and washed them one by one quite thoroughly. | Девушка увела детей в спальню, потом одного за другим старательно вымыла с головы до ног. |
| Then it was time for d?jeuner. | А там пришло время позавтракать. |
| By padding out the midday meal with rice, Madame Rougeron had produced a risotto; they sat down to it round the table in the salon and had the first civilised meal that Howard had eaten since Dijon. | В придачу к обычной полуденной еде мадам Ружерон приготовила ризотто; уселись вокруг стола в гостиной, и впервые после отъезда из Дижона Хоуард поел по-человечески. |
| And after lunch, sitting round the littered table over coffee, while the children played together in a corner of the salon, he discussed his future with them. | Потом дети играли в углу гостиной, а взрослые за еще не убранным столом пили кофе и старик обсуждал с хозяйками свои планы на будущее. |
| 'I wanted to get back to England, of course,' hesaid. | - Разумеется, я хотел вернуться в Англию, - сказал он. |
| ' I still want to. | - Я и теперь этого хочу. |
| But at the moment it seems difficult.' | Но сейчас, похоже, это очень трудно. |
| Madame Rougeron said: 'There are no boats to England now, m'sieur. | - Пароходы в Англию больше не ходят, мсье, -сказала мадам Ружерон. |
| The Germans have stopped everything.' | - Немцы прекратили всякое сообщение. |
| He nodded. | Он кивнул. |
| ' I was afraid so,' he said quietly. | - Я этого опасался, - сказал он тихо. |
| 'It would have been better if I had gone back to Switzerland.' | - Пожалуй, мне следовало вернуться в Швейцарию. |
| The girl shrugged her shoulders. 'It is always easy to be wise later,' she said. | - Задним числом легко рассуждать, - пожала плечами Николь. |
| 'At the time, a week ago, we all thought that Switzerland would be invaded. | - Но ведь тогда, неделю назад, все мы думали, что немцы займут Швейцарию. |
| I think so still. | Я и сейчас так думаю. |
| I do not think that Switzerland would be at all a good place for you to go.' | Едва ли Швейцария подходящее место для вас. |
| There was a silence. | Помолчали. |
| Madame said: | Потом мадам Ружерон спросила: |
| 'These other children, monsieur. | - Ну, а другие дети, мсье? |
| The one called Pierre and the other little Dutchman. | Этот Пьер и маленький голландец? |
| Would you have taken them to England?' | Вы хотите их тоже взять в Англию? |
| Sheila, bored with playing on the floor, came up and pulled his sleeve, distracting hun. | И тут Шейла, которой надоело играть на полу, подошла и потянула старика за рукав. |
| 'I want to go out for a walk, M'sieur Howard, may we go out for a walk and see some tanks?' | - Я хочу гулять. Мсье Хоуард, можно мы пойдем погуляем и посмотрим танки? |
| He put his arm round her absently. | Хоуард рассеянно обнял ее за плечи. |
| 'Not just now,' he said. | - Подожди немного. |
| ' Stay quiet for a little. | Потерпи еще, посиди тихо. |
| We'll go out presently.' | Мы уже скоро пойдем. |
| He turned to Madame Rougeron. 'I don't see that I can leave them, unless with their relations,' he said. | - И обратился к мадам Ружерон: - Кому же я их оставлю, если не найду их родных? |
| ' I have been thinking about this a good deal. | Я много об этом думал. |
| It might be very difficult to find their relations at this time.' | А разыскать их родных в такое время, наверно, очень трудно. |
| The mother said: 'That is very true.' | - Да, конечно, - согласилась она. |
| Pursuing his train of thought, he said: 'If I could get them to England, I think I'd send them over to America until the war is over. | - Если бы мне удалось отвезти их в Англию, -продолжал Хоуард, - думаю, я переправил бы их в Америку на то время, пока не кончится война. |
| They would be quite safe there.' | Там бы им ничто не грозило. |
| He explained. 'My daughter, who lives in the United States, has a big house on Long Island. | - И пояснил: - Моя дочь живет в Соединенных Штатах, у нее дом на Лонг-Айленде. |
| She would make a home for them till the war ends, and then we could try and find their parents.' | Она взяла бы детей к себе до конца войны, а потом мы попытались бы разыскать их родных. |
| The girl said: 'That would be Madame Costello?' | - Вы говорите о мадам Костелло? - спросила Николь. |
| He turned to her faintly surprised. | Он не без удивления обернулся к ней. |
| ' Yes, that is her married name. | - Да, это ее фамилия по мужу. |
| She has a little boy herself, about their age. | У нее сынишка примерно такого же возраста. |
| She would be very good to them.' | Детям будет у нее хорошо. |
| 'I am sure of that, m'sieur.' | -Я в этом уверена, мсье. |
| For the moment the difficulty of getting them to England escaped him. | На минуту Хоуард забыл, как трудно будет доставить детей в Англию. |
| He said: 'It's going to be practically impossible to find the little Dutchman's parents, I'm afraid. | - Боюсь, невозможно будет разыскать родных маленького голландца, - сказал он. |
| We don't even know his name.' | - Мы даже не знаем, как его зовут. |
| Beneath his arm, Sheila said: 'I know his name.' | - А я знаю, как его зовут, - сказала Шейла из-под его руки. |
| He stared down at her. | Старик удивленно посмотрел на нее. |
| ' You do?' | -Вот как? |
| And then, remembering Pierre, he said, 'What do you think he's called?' | - Потом припомнил, как было с Пьером, и спросил: - Как же его зовут, по-твоему? |
| She said: 'Willem. | - Биллем, - сказала Шейла. |
| Not William, just Willem.' | - Не Уильям, просто Биллем. |
| Howard said: 'Has he got another name?' | - А как дальше? |
| 'I don't think so. | - Дальше, наверно, никак. |
| Just Willem.' | Просто Биллем. |
| Ronnie looked up from the floor. | Ронни, сидевший на полу, поднял голову, сказал спокойно: |
| ' You are a story,' he said without heat. | - Выдумала тоже. |
| 'He has got another name, Mr Howard. | Конечно, у него и фамилия есть, мистер Хоуард. |
| He's called Eybe.' | Он Эйб. |
| He explained. 'Just like I'm called Ronnie Cavanagh, so he's called Willem Eybe.' | - И пояснил: - Вот меня зовут Ронни Кэвено, а его- Биллем Эйб. |
| 'Oh...' said Sheila. | - А-а... - протянула Шейла. |
| Madame said: | - Как же вы это узнали? |
| 'But if he can't speak any French or English, how did you find that out?' | Ведь он не говорит ни по-французски, ни по-английски? - спросила мадам Ружерон. |
| The children stared at her, uncomprehending, a little impatient of adult density. | Дети посмотрели на нее с недоумением, даже с досадой: до чего непонятливый народ эти взрослые. |
| 'He told us,' they explained. | - Он сам сказал, - объяснили они. |
| Howard said: 'Did he tell you anything more about himself?' | - Может быть, он вам рассказал еще что-нибудь о себе? - спросил Хоуард. |
| There was a silence. | Наступило молчание. |
| 'Did he say who his daddy or his mummy were, or where he came from?' | - Он не говорил, кто его папа и мама и откуда он приехал? |
| The children stared at him, awkward and embarrassed. | Дети смотрели на него смущенные, растерянные. |
| The old man said: 'Suppose you ask him where his daddy is?' | - Может быть, вы его спросите, где его папа? -сказал старик. |
| Sheila said: 'But we can't understand what he says.' | - Так ведь мы не понимаем, что он говорит, -сказала Шейла. |
| The others stayed silent. | Остальные молчали. |
| Howard said: 'Never mind, then.' He turned to the two women. | - Ну, ничего, - сказал Хоуард и обернулся к женщинам. |
| 'They'll probably know all about him in a day or two,' he said. | - Вероятно, через день-другой дети о нем все разузнают. |
| 'It takes a little time.' | Надо немножко подождать. |
| The girl nodded. | Николь кивнула: |
| 'Perhaps we can find somebody who speaks Dutch.' | - Может быть, мы найдем кого-нибудь, кто говорит по-голландски. |
| Her mother said: 'That might be dangerous. | - Это опасно, - возразила мать. |
| It is not a thing to be decided lightly, that. | - Тут ничего нельзя решать наспех. |
| One must think of the Germans.' | Приходится помнить о немцах. |
| She turned to Howard: 'So, monsieur,' she said, 'it is clear that you are in a difficulty. | - И обратилась к Хоуарду: - Итак, мсье, вы в очень трудном положении, это ясно. |
| What is it that you want to do?' | Что же вы хотите предпринять? |
| He smiled slowly. 'I want to get to England with these children, madame,' he said. 'Only that.'He thought for a minute. 'Also,' he said gently, 'I do not wish to get my friends into trouble.' | - Я хочу только одного, мадам: отвезти этих детей в Англию, - с обычной своей медлительной улыбкой ответил старик; на минуту задумался и прибавил мягко: - И еще я не хочу навлекать неприятности на моих друзей. |
| He rose from his chair. | - Он поднялся с кресла. |
| 'It has been most kind of you to give us d?jeuner,' he said. | - Вы очень добры, что угостили нас завтраком. |
| 'I am indeed sorry to have missed seeing monsieur le colonel. | Весьма сожалею, что не удалось повидать господина полковника. |
| I hope very much that when we meet again you will be reunited.' | Надеюсь, когда мы встретимся снова, вы будете все вместе. |
| The girl sprang up. | Девушка вскочила. |
| 'You must not go,' she said. | - Нет, не уходите, - сказала она. |
| ' It is not possible at all, that.' | - Это немыслимо. |
| She swung round on her mother. | - Она круто обернулась к матери. |
| ' We must devise something, Mother.' | - Мы должны что-то придумать, мама. |
| The older woman shrugged her shoulders. | Мать пожала плечами. |
| ' It is impossible. | - Невозможно. |
| The Germans are everywhere.' | Кругом всюду немцы. |
| The girl said: 'If father were here, he would devise something.' | - Был бы дома отец, он бы что-нибудь придумал. |
| There was a silence in the room, broken only by Ronnie and Rose chanting in a low tone their little song about the numerals. | В комнате стало очень тихо, только Ронни и Роза вполголоса напевали свою считалку. |
| Faintly, from the town, came the air of a band playing in the main square. | Издалека, с главной площади, слабо доносились звуки оркестра. |
| Howard said: 'You must not put yourselves to inconvenience on our account. | - Пожалуйста, не утруждайте себя ради нас, -сказал Хоуард. |
| I assure you, we can get along very well.' | - Право же, мы и сами отлично справимся. |
| The girl said: 'But monsieur - your clothes alone - they are not in the French fashion. | -Но, мсье... ваш костюм - и тот не французского покроя, - возразила Николь. |
| One would say at once that you are an Englishman, to look at you.' | - Сразу видно, что вы англичанин, с первого взгляда всякому понятно. |
| He glanced down ruefully; it was very true. | Хоуард невесело оглядел себя; да, это чистая правда. |
| He had been proud of his taste in Harris tweeds, but now they were quite undeniably unsuitable for the occasion. | Он всегда гордился своим уменьем одеваться, но теперь его хорошо сшитый твидовый костюм явно неуместен. |
| 'I suppose so,' he said. | - Вы правы, - сказал он. |
| 'It would be better if I got some French clothes, for a start.' | - Неплохо бы мне для начала достать какой-нибудь французский костюм. |
| She said: 'My father would be glad to lend you an old suit, if he were here.' | - Будь дома отец, он с радостью одолжил бы вам свой старый костюм. |
| She turned to her mother. | - Она повернулась к матери. |
| ' The brown suit, Mother.' | - Коричневый костюм, мама. |
| Madame shook her head. | Мать покачала головой. |
| ' The grey is better. | - Лучше серый. |
| It is less conspicuous.' | Он не так бросается в глаза. |
| She turned to the old man. 'Sit down again,' she said quietly. | - И негромко предложила старику: - Садитесь. |
| 'Nicole is right. | Николь права. |
| We must devise something. | Мы должны что-то придумать. |
| Perhaps it will be better if you stay here for the night.' | Пожалуй, лучше вам сегодня у нас переночевать. |
| He sat down again. | Хоуард снова сел. |
| 'That would be too much trouble for you,' he said. | - Это доставило бы вам слишком много хлопот, -сказал он. |
| ' But I should be grateful for the clothes.' | - Но костюм я приму с благодарностью. |
| Sheila came up to him again, fretful. | Опять подошла Шейла, надутая, недовольная. |
| 'Can't we go out now and look at the tanks, Mr Howard?' she said in English, complaining, | - Можно, мы сейчас пойдем смотреть танки, мистер Хоуард? - жалобно сказала она по-английски. |
| ' I do want to go out.' | - Я хочу гулять. |
| 'Presently,' he said. He turned to the two women, speaking in French. 'They want to go out.' | - Сейчас, - ответил он и по-французски объяснил хозяйкам: - Они хотят погулять. |
| The girl got to her feet. | Николь встала. |
| 'I will take them for a walk,' she said. 'You stay here and rest.' | - Я погуляю с ними, - сказала она, - а вы останьтесь и отдохните. |
| After a little demur he agreed to this; he was very tired. | После недолгого колебания старик согласился: он очень устал. |
| ' One thing,' he said. | - Одна просьба, - сказал он. |
| 'Perhaps while you are out it would be possible for me to borrow an old razor?' | - Может быть, вы на это время одолжите мне какую-нибудь старую бритву? |
| The girl led him to the bathroom and produced all that he needed. | Девушка повела его в ванную и достала все, что нужно. |
| 'Have no fear for the little ones,' she said. | - Не бойтесь, - сказала она, - за малышами я присмотрю. |
| ' I will not let them get into trouble.' | С ними ничего плохого не случится. |
| He turned to her, razor in hand. | Хоуард обернулся к ней с бритвой в руке. |
| 'You must be very careful not to speak English, mademoiselle,' he said. | - Главное, не говорите по-английски, мадемуазель, - предостерег он. |
| 'The two English children understand and speak French very well. | - Маленькие англичане прекрасно говорят и понимают по-французски. |
| Sometimes they speak English, but that is dangerous now. | Иногда они переходят на английский, но сейчас это опасно. |
| Speak to them in French all the time.' | Говорите с ними только по-французски. |
| She laughed up at him. | Девушка рассмеялась. |
| 'Have no fear, cher Monsieur Howard,' she said. | - Не бойтесь, cher мсье Хоуард, - сказала она. |
| ' I do not know any English. | - Я совсем не знаю английского. |
| Only a phrase or two.' | Только одну или две фразы. |
| She thought for a minute, and said carefully, in English, | - Подумала и старательно выговорила по-английски: |
| 'A little bit of what you fancy does you good.' And then, in French again, 'That is what one says about the ap?ritif?' | "Глотнуть горячительного полезно", - и, перейдя на родной язык, спросила: - Ведь так говорят про aperitif, правда? |
| 'Yes,' he said. | - Правда, - вымолвил старик. |
| He stared at her, puzzled again. | Опять он посмотрел на нее растерянно, изумленно. |
| She did not notice. | Она этого не заметила. |
| 'And to rebuke anybody,' she said, 'you "tear him off a strip". | - А когда хотят кого-нибудь отругать, говорят "пропесочить", - прибавила она. |
| That is all I know of English, monsieur. | - Только это я и знаю по-английски, мсье. |
| The children will be safe with me.' | Со мной детям ничего не грозит. |
| He said quietly, suddenly numb with an old pain: | Он внезапно оцепенел от давней муки, спросил очень тихо: |
| 'Who told you those phrases, mademoiselle? | - Кто научил вас этим выражениям, мадемуазель? |
| They are quite up to date.' | В нашем языке это новинка. |
| She turned away. | Николь отвернулась. |
| ' I do not know,' she said awkwardly. | - Право, не помню, - смущенно сказала она. |
| ' It is possible that I have read them in a book.' | - Может быть, вычитала в какой-нибудь книжке. |
| He went back with her to the salon and helped her to get the children ready to go out, and saw them off together down the stairs. | Хоуард возвратился с нею в гостиную, помог одеть детей для прогулки и проводил до дверей. |
| Then he went back into the little flat; madame had disappeared, and he resorted to the bathroom for his shave. | Потом вернулся в квартирку Ружеронов; хозяйки не было видно, и он пошел в ванную бриться. |
| Then, in the corner of the settee in the salon he fell asleep, and slept uneasily for about two hours. | Потом прикорнул в углу дивана в гостиной и проспал часа два неспокойным сном. |
| The children woke him as they came back into the flat. | Вернулись дети и разбудили его. |
| Ronnie rushed up to him. | Ронни в восторге кинулся к нему: |
| 'We saw bombers,' he said ecstatically. | - Мы видели бомбардировщики! |
| 'Real German ones, ever so big, and they showed me the bombs and they let me go and touch them, too!' | Настоящие немецкие, огромные-огромные, и мне показали бомбы, и даже позволили потрогать! |
| Sheila said: 'I went and touched them, too!' | -И я тоже потрогала! - сказала Шейла. |
| Ronnie said: 'And we saw the bombers flying, and taking off and landing, and going out to bomb the ships on the sea! | - И мы видели, как они летали, - продолжал Ронни. - Они поднимались, и приземлялись, и вылетали бомбить пароходы на море! |
| It was fun, Mr Howard.' | Было так интересно, мистер Хоуард! |
| He said, mildly: 'I hope you said "Thank you" very nicely to Mademoiselle Rougeron for taking you for such a lovely walk.' | - Надеюсь, вы сказали мадемуазель Ружерон спасибо за такую приятную прогулку, - кротко сказал старик. |
| They rushed up to her. | Дети бросились к Николь. |
| Thank you ever so much, Mademoiselle Rougeron,' they said. | - Большое-пребольшое спасибо, мадемуазель Ружерон! |
| He turned to her. 'You've given them a very happy afternoon,' he said. | - Вы доставили им большое удовольствие, - сказал Хоуард девушке. |
| 'Where did you take them to?' | - Куда вы их водили? |
| She said: To the aerodrome, monsieur.' | - К аэродрому, мсье. |
| She hesitated. | - Она замялась. |
| 'I would not have gone there if I had realised... But they do not understand, the little ones.' | - Я не пошла бы туда, если бы подумала... Но малыши ничего не понимают... |
| 'No,' he said. | - Да, - сказал старик. |
| 'It's all great fun to them.' He glanced at her. 'Were there many bombers there?' | - Для них все это только забава... - Поглядел ей в лицо и спросил: - А там много бомбардировщиков? |
| 'Sixty or seventy. | - Шестьдесят или семьдесят. |
| More, perhaps.' | Может быть, больше. |
| 'And going out to bomb the ships of my country?' he said gently. | - И они вылетают бомбить английские корабли, -сказал он негромко. |
| She inclined her head. | Николь наклонила голову. |
| 'I would not have taken them there,' she said again. | - Напрасно я повела туда детей, - опять сказала она. |
| ' I did not know.' | - Я не знала... |
| He smiled. | Старик улыбнулся. |
| 'Well,' he said, 'there's not much we can do to stop them, so it's no good worrying about it.' | - Ну, мы ведь ничего не можем поделать, так что толку огорчаться. |
| Madame appeared again; it was nearly six o'clock. | Снова появилась мадам Ружерон; было уже почти шесть часов. |
| She had made soup for the children's supper and she had prepared a bed in her own room for the two little girls. | Она успела приготовить суп детям на ужин и устроила у себе в комнате постель для обеих девочек. |
| The three little boys were to sleep in a bed which she had made up on the floor of the corridor; Howard had been given a bedroom to himself. | Троим мальчикам она постелила на полу в коридоре; Хоуарду отвели отдельную спальню. |
| He thanked her for the trouble she had taken. | Он поблагодарил хозяйку за хлопоты. |
| 'One must first get the little ones to bed,' she said. | - Прежде всего надо уложить детишек, - сказала она. |
| Then we will talk, and devise something.' | - А потом поговорим и что-нибудь придумаем. |
| In an hour they were all fed, washed, and in bed, settling for the night. | Через час все дети были накормлены, умыты и уложены в постель. |
| Howard sat down with the two women to a supper of a thick meat broth and bread and cheese, with a little red wine mixed with water. | Хоуард и мать с дочерью сели ужинать; он поел густого мясного супа, хлеба с сыром, выпил немного разбавленного красного вина. |
| He helped them to clear the table, and accepted a curious, thin, dry, black cigar from a box left by his absent host. | Потом помог убрать со стола и закурил предложенную ему непривычно тонкую черную сигару из коробки, оставленной отсутствующим хозяином. |
| Presently he said: | Потом он заговорил: |
| 'I have been thinking quietly this afternoon, madame,' he said. | - Сегодня на досуге я все обдумал, мадам. |
| ' I do not think I shall go back to Switzerland. | Едва ли мне следует возвращаться в Швейцарию. |
| I think it would be better to try and get into Spain.' | Думаю, лучше попробовать проехать в Испанию. |
| The woman said: 'It is a very long way to go.' | - Уж очень далекий путь, - возразила мадам Ружерон. |
| They discussed the matter for a little time. | Некоторое время они это обсуждали. |
| The difficulties were obvious; when he had made the journey there was no sort of guarantee that he could ever get across the frontier. | Трудности были очевидны: если он и доберется до испанской границы, нет никакой уверенности, что удастся ее перейти. |
| The girl said: 'I also have been thinking, but in quite the opposite direction.' | - Я тоже много думала, но у меня совсем другое на уме, - сказала Николь. |
| She turned to her mother. | И повернулась к матери. |
| 'Jean Henri Guinevec,' she said, and she ran the two Christian names together to pronounce them Jenri. | - Жан-Анри Гиневек, - сказала она так быстро, что первые два имени слились в одно: Жанри. |
| Madame said placidly: 'Jean Henri may have gone already, ma petite.' | - Может быть, Жан-Анри уже уехал, ma petite, -тихо сказала мать. |
| Howard said: 'Who is he?' | - Кто это? - спросил Хоуард. |
| The girl said: 'He is a fisherman, of Le Conquet. | - Рыбак из селения Леконке, - объяснила Николь. |
| In Finisterre. | - Это в Финистере. |
| He has a very good boat. | У него очень хорошая лодка. |
| He is a great friend of my father, monsieur.' | Он большой друг моего отца, мсье. |
| They told him about this man. | Они рассказали Хоуарду об этом человеке. |
| For thirty years it had been the colonel's habit to go to Brittany each summer. | У полковника за тридцать лет вошло в обычай каждое лето ездить в Бретань. |
| In that he had been unusual for a Frenchman. | Для француза это большая редкость. |
| The sparse, rocky country, the stone cottages, and the wild coast attracted him, and the strong sea winds of the Atlantic refreshed him. | Его привлекал этот суровый скалистый край, домики, сложенные из камня, дикий берег и освежал буйный ветер с Атлантического океана. |
| Morgat, Le Conquet, Brest, Douarnenez, Audierne, Concarneau - these were his haunts, the places that he loved to visit in the summer. | Морга, Леконке, Брест, Дуарненез, Одьерн, Конкарно - вот его любимые места, он всегда проводил там лето. |
| He used to dress the part. | Он обзавелся для этого подходящей одеждой. |
| For going in the fishing-boats he had the local costume, faded rust and rose coloured sailcloth overalls and a large, floppy black Breton casque. | Отправляясь в море на рыбачьей лодке, одевался как любой бретонский рыбак: парусиновый комбинезон линяло-кирпичного цвета, черная шляпа с широкими отвислыми полями. |
| 'He used to wear the sabots, too, when we were married first,' his wife said placidly. | - Сначала, когда мы поженились, он и в сабо пробовал ходить, - кротко сказала его жена. |
| 'But then, when he got corns on his feet, he had to give them up.' | - Но натер мозоли, и пришлось от этого отказаться. |
| His wife and daughter had gone with him, every year. | Жена и дочь ездили с ним каждый год. |
| They had stayed in some little pension and had gone for little, bored walks, while the colonel went out in the boats with the fishermen, or sat yarning with them in the caf?. | Останавливались в каком-нибудь маленьком пансионе и, немножко скучая, гуляли по берегу, пока полковник выходил с рыбаками в море или подолгу сидел с ними в кафе и разговаривал о том о сем. |
| 'It was not very gay,' the girl said. | - Нам бывало не слишком весело, - сказала Николь. |
| 'One year we went to Paris-Plage, but next year we went back to Brittany.' | - На одно лето мы даже поехали в Пари-пляж, но на следующий год вернулись в Бретань. |
| She had come to know his fishermen friends through the years. | За эти годы Николь хорошо узнала рыбаков -приятелей отца. |
| 'Jenri would help us to help Monsieur Howard,' she said confidently. | - Жанри поможет нам вас выручить, мсье Хоуард, - сказала она уверенно. |
| 'He has a fine big boat that could cross easily to England.' | - У него отличная большая лодка, на ней вполне можно переплыть Ла-Манш. |
| Howard gave this serious attention. | Хоуард серьезно, внимательно слушал. |
| He knew a little of the Breton fishermen; when he had practised as a solicitor in Exeter there had been occasional legal cases that involved them, cases of fishing inside the three-mile limit. | Он знавал бретонских рыбаков: когда-то он был адвокатом в Эксетере, и ему случалось вести их дела, когда кто-нибудь из них ловил рыбу в трехмильной запретной зоне. |
| Sometimes, they came into Torbay for shelter in bad weather. | А иногда они заходили в бухту Торбэй укрыться от непогоды. |
| Apart from their fishing peccadilloes they were popular in Devon; big burly men with boats as big and burly as they were themselves; fine seamen, speaking a language very similar to Gaelic, that a Welshman could sometimes understand. | Несмотря на браконьерские грешки, в Девоне охотно их привечали; то были рослые, крепкие люди, и лодки их были тоже большие и крепкие; моряки они отменные и говорят на языке, очень похожем на гэльский, так что жители Уэльса их немного понимают. |
| They discussed this for some time; it certainly seemed more hopeful than any attempt to get back through Spain. | Некоторое время Хоуард и женщины обсуждали эту возможность; безусловно, это казалось более надежным, чем любая попытка вернуться домой через Испанию. |
| ' It's a long way to go,' he said a little ruefully. | - Только очень далекий путь, - сказал он невесело. |
| It was; Brest is two hundred miles or so from Chartres. | Это верно: от Шартра до Бреста около двухсот миль. |
| ' Perhaps I could go by train.' | - Может быть, удастся доехать поездом. |
| He would be going away from Paris. | Чем дальше от Парижа, тем лучше, думал он. |
| They discussed it in all aspects. | Обсудили все возможности. |
| Obviously, it was impossible to find out how Guinevec was placed; the only thing to do would be to go there and find out. | Очевидно, оставаясь в Шартре, не удастся выяснить, где Жан-Анри и что с ним; узнать это можно лишь одним способом - отправиться в Брест. |
| 'But if Jenri should have gone away,' the mother said, 'there are all the others. | - Даже если Жанри уехал, там есть и еще люди. |
| One or other of them will help you, when they know that you are friendly with my husband.' | Если они узнают, что вы друг моего мужа, кто-нибудь непременно вам поможет. |
| She spoke with simple faith. | Мадам Ружерон сказала это очень просто, без тени сомнения. |
| The girl confirmed this: | И Николь подтвердила: |
| ' One or other of them will help.' | - Кто-нибудь непременно поможет. |
| The old man said presently: 'It really is most kind of you to suggest this. | - Большое вам спасибо за совет, вы очень добры, -сказал наконец старик. |
| If you would give me a few addresses, then - I would go tomorrow, with the children.' He hesitated. 'It will be better to go soon,' he said. | - Только дайте мне несколько адресов... и я завтра же пойду с детьми в Брест... - Он чуть замялся, потом прибавил: - Чем скорее, тем лучше. |
| 'Later, the Germans may become more vigilant.' | Немного погодя немцы, пожалуй, станут бдительнее. |
| 'That we can do,' said madame. | - Адреса мы вам дадим, - сказала мадам Ружерон. |
| Presently, as it was getting late, she got up and went out of the room. | Становилось поздно, и вскоре она поднялась и вышла. |
| After a few minutes the girl followed her; from the salon Howard could hear the mutter of their voices in the kitchen, talking in low tones. | Через несколько минут дочь вышла следом; Хоуард остался в гостиной, из кухни до него доносились их приглушенные голоса. |
| He could not hear what they were saying, nor did hetry. | О чем они говорят, он не мог и не старался расслышать. |
| He was deeply grateful for the help and encouragement that he had had from them. | Он был бесконечно благодарен им за помощь и за ободрение. |
| Since he had parted from the two Air Force men he had rather lost heart; now he felt again that there was a good prospect that he would get through to England. | С тех пор как он расстался с капралом и шофером "лейланда", он сильно пал духом, а теперь в нем опять пробудилась надежда вернуться на родину. |
| True, he had still to get to Brittany. | Правда, сначала надо пробраться в Бретань. |
| That might be difficult in itself; he had no papers of identification other than a British passport, and none of the children had anything at all. | Наверно, это совсем не просто; единственный его документ - английский паспорт, а у детей вовсе нет никаких документов. |
| If he were stopped and questioned by the Germans the game would be up, but so far he had not been stopped. | Если немцы остановят его и станут допрашивать, все пропало, но до сих пор его ни разу не останавливали. |
| So long as nobody became suspicious of him, he might be all right. | Если никто его не заподозрит, быть может, все и обойдется. |
| Nicole came back alone from the kitchen. | Николь вернулась из кухни одна. |
| 'Maman has gone to bed,' she said. | - Мама пошла спать, - сказала она. |
| ' She gets up so early in the morning. | - Она встает очень рано. |
| She has asked me to wish you a very good night on her behalf.' | Она желает вам доброй ночи. |
| He said something conventionally polite. | Он вежливо сказал что-то подобающее случаю. |
| 'I think I should be better in bed, myself,' he said. | - Пожалуй, и мне лучше лечь, - прибавил он. |
| 'These last days have been tiring for a man as old as I am.' | - Последние дни для меня, старика, были довольно утомительны. |
| She said: 'I know, monsieur.' | - Я понимаю, мсье, - сказала Николь. |
| She hesitated and then said a little awkwardly: 'I have been talking with my mother. | На минуту запнулась и смущенно докончила: - Я говорила с мамой. |
| We both think that it would be better that I should come with you to Brittany, Monsieur Howard.' | Мы обе думаем, что мне следует проводить вас до Бретани, мсье Хоуард. |
| There was a momentary silence; the old man was taken by surprise. | Наступило короткое молчание, старик ничего подобного не ждал. |
| 'That is a very kind offer,' he said. | - Это очень великодушно с вашей стороны, -сказал он не сразу. |
| 'Most generous of you, mademoiselle. | - Весьма великодушное предложение, мадемуазель. |
| But I do not think I should accept it.' | Но, право, я не могу его принять. |
| He smiled at her. | - Он улыбнулся девушке. |
| 'You must understand,' he said, | - Поймите, у меня могут выйти неприятности с немцами. |
| 'I may get into trouble with the Germans. I should not like to think that I had involved you in my difficulties.' | Мне совсем не хочется и на вас навлечь беду. |
| She said: 'I thought you might feel that, monsieur. | - Я так и думала, что вы это скажете, мсье, -возразила Николь. |
| But I assure you, I have discussed the matter with maman, and it is better that I should go with you. | - Но, поверьте, мы с мамой все обсудили, и я поеду с вами, так будет лучше. |
| It is quite decided.' | Это уже решено. |
| He said: 'I cannot deny that you would be an enormous help to me, mademoiselle. | - Не спорю, вы мне оказали бы неоценимую помощь, мадемуазель, - сказал Хоуард. |
| But one does not decide a point like that all in one moment. | - Но такие вещи нельзя решать наспех. |
| One weighs it carefully and one sleeps on it.' | Тут надо серьезно подумать, давайте отложим до утра: утро вечера мудренее. |
| It was growing dusk. | Смеркалось. |
| In the half-light of the salon it seemed to him that her eyes were very bright, and that she was blinking a little. | В полутемной комнате ему почудилось - у Николь влажно блестят глаза и она как-то странно мигает. |
| 'Do not refuse me, Monsieur Howard," she said at last. | Наконец она сказала: - Пожалуйста, не отказывайтесь, мсье Хоуард. |
| ' I want so very much to help you.' | Я так хочу вам помочь. |
| He was touched. | Старик был тронут. |
| 'I was only thinking of your safety, mademoiselle,' he said gently. | - Я думаю только о вашей безопасности, мадемуазель, - мягко сказал он. |
| ' You have done a very great deal for me already. | - Вы уже и так очень много для меня сделали. |
| Why should you do any more?' | Чего ради утруждать себя еще больше? |
| She said: 'Because of our old friendship.' | - Ради нашей старой дружбы, - сказала она. |
| He made one last effort to dissuade her. | Он сделал последнюю попытку ее отговорить: |
| 'But mademoiselle,' he said, 'that friendship, which I value, was never more than a slight thing - a mere hotel acquaintance. | -Я высоко ценю вашу дружбу, мадемуазель, но... в конце концов, мы были всего лишь знакомы как соседи по гостинице. |
| You have already done more for me than I could have hoped for.' | Вы и так сделали для меня много больше, чем я смел надеяться. |
| She said: 'Perhaps you did not know, monsieur. | - Как видно, вы не знали, мсье. |
| Your son and I... John... we were good friends.' | Мы с вашим сыном... с Джоном... мы были большие друзья. |
| There was an awkward pause. | Наступило неловкое молчание. |
| 'So it is quite decided,' she said, turning away. | Николь отвернулась. - Итак, решено, - сказала она. |
| ' We are quite of one mind, my mother and I. | - И мама вполне со мной согласна. |
| Now, monsieur, I will show you your room.' | А теперь, мсье, я вас провожу в вашу комнату. |
| She took him down the corridor and showed him the room. | Она прошла с ним по коридору и показала отведенную ему комнату. |
| Her mother had been before her, and had laid out on the bed a long, linen nightgown, the slumber-wear of Monsieur le Colonel. | Здесь уже побывала ее мать и положила на постель длинную полотняную рубашку, ночное одеяние полковника. |
| On the dressing-table she had put his cut-throat razor, and a strop, and his much-squeezed tube of shaving-paste, and a bottle of scent called FLEURS DE ALPES. | На туалетном столике она оставила опасную бритву, ремень, тюбик с остатками крема для бритья и флакон одеколона под названием "Fleurs des Alpes". |
| The girl looked round. | Девушка осмотрелась. |
| 'I think that there is everything you will want,' she said. | - Кажется, тут есть все, что вам может понадобиться, - сказала она. |
| 'If there is anything we have forgotten, I am close by. | - Если мы что-нибудь упустили, позовите меня, я здесь рядом. |
| You will call?' | Позовете? |
| He said: 'Mademoiselle, I shall be most comfortable.' | - Мне здесь будет как нельзя лучше, мадемуазель, - заверил Хоуард. |
| 'In the morning,' she said, 'do not hurry. | - Утром не торопитесь, - продолжала Николь. |
| There are arrangements to be made before we can start for Brittany, and one must make enquiries - on the quiet, you will understand, monsieur. | - Надо еще приготовиться в дорогу, и нужно кое-что разузнать... потихоньку, понимаете. |
| That we can best do alone, my mother and I. | Мы с этим справимся лучше, мама и я. |
| So it will be better if you stay in bed, and rest.' | А вы полежите подольше в постели и отдохните. |
| He said: 'Oh, but there are the children. | - Да, но дети... - возразил Хоуард. |
| I shall have to see to them.' | - Я должен за ними присмотреть. |
| She smiled: 'In England, do the men look after children when there are two women in the house?' | - Разве в Англии, когда в доме две женщины, за детьми смотрят мужчины? - с улыбкой спросила Николь. |
| 'Er - well,' he said. 'I mean, I didn't want to bother you with them.' | - Гм... да, но... я не хотел бы обременять вас этими заботами. |
| She smiled again. | Она снова улыбнулась. |
| ' Stay in bed,' she said. | - Полежите подольше в постели, - повторила она. |
| ' I will bring coffee to you at about eight o'clock.' | - Часам к восьми я принесу вам кофе. |
| She went out and closed the door behind her; he remained for a tune staring thoughtfully after her. | Она вышла и затворила за собой дверь; несколько минут Хоуард задумчиво смотрел ей вслед. |
| She was, he thought, a very peculiar young woman. | Престранная молодая особа, думал он. |
| He could not understand her at all. | Просто невозможно ее понять. |
| At Cidoton, as he remembered her, she had been an athletic young creature, very shy and reserved, as most middle-class French girls are. | По Сидотону он помнил юную лыжницу, крепкую, очень застенчивую и сдержанную, как почти все молодые француженки из средних слоев. |
| He remembered her chiefly for the incongruity of her close-curled, carefully-tended head, her daintily-trimmed eyebrows and her carefully-manicured hands, in contrast with the terrific speed with which she took the steepest slopes when sliding on a pair of skis. | Ему особенно запомнилось, как странно противоречила ее наружности - изящной головке с коротко стриженными, тщательно завитыми волосами, тонким выщипанным бровям, наманикюренным пальчикам - устрашающая быстрота, с какою она летела на лыжах вниз по самым крутым горным склонам. |
| John, who himself was a fine skier, had told his father that he had his work cut out to keep ahead of her on a run. | Джон, и сам первоклассный лыжник, говорил отцу, что ему стоило немалого труда держаться впереди нее. |
| She took things straight that he made traverse on and never seemed to come to any harm. | Она легко брала препятствия, которые он старался обойти, и ни разу не упала и не расшиблась. |
| But she had a poor eye for ground, and frequently ran slowly on a piece of flat while he went sailing on ahead of her. | Но дорогу разбирала неважно и подчас отставала на ровном месте, где Джон уносился далеко вперед. |
| That was, literally, about all the old man could remember of her. | Вот, в сущности, и все, что старик сумел припомнить о Николь Ружерон. |
| He turned from the door and began slowly to undress. | Он отвел глаза от двери и стал раздеваться. |
| She had changed very much, it seemed to him. | По-видимому, она очень изменилась, эта девушка. |
| It had been nice of her to tell him in her queer, French way that she had been good friends with John; his heart wanned to her for that. | Так мило и так неожиданно, со странной французской пылкостью сказала она, что они с Джоном были большие друзья; очень славная девушка. |
| Both she and her mother were being infinitely kind to him, and this proposal that Nicole should come with him to Brittany was so kind as to verge on the quixotic. | Обе - и мать и дочь - бесконечно добры к нему, а самоотверженная готовность Николь проводить его в Бретань - это уже поистине донкихотство. |
| He could not refuse the offer; already he had come near to giving pain by doing so. | И отказаться нельзя, попытка отказаться, по-видимому, сильно ее огорчила. |
| He would not press a refusal any more; to have her help might make the whole difference to his success in getting the children to England. | Не станет он больше отказываться; притом с ее помощью он, пожалуй, и правда сумеет вывезти детей в Англию. |
| He put on the long nightgown and got into bed; the soft mattress and the smooth sheets were infinitely soothing after two nights spent in haylofts. | Он натянул длинную ночную рубашку и лег, после двух ночей, проведенных на сеновалах, такое наслаждение - мягкий матрас и гладкие простыни. |
| He had not slept properly in bed since leaving Cidoton. | С самого отъезда из Сидотона он ни разу не спал по-человечески, в постели. |
| She had changed very much, that girl. | Да, она сильно изменилась, эта Николь. |
| She still had the carefully-tended curly head; the trimmed eyebrows and the manicured hands were just the same. | Ее короткие кудри все так же уложены по моде, и выщипаны брови, и ногти безупречно отделаны. |
| But her whole expression was different. | Но весь облик иной. |
| She looked ten years older; the dark shadows beneath her eyes matched the black scarf she wore about her neck. | Она словно стала лет на десять старше; под глазами легли темные тени, под стать черному шарфу на шее. |
| Quite suddenly the thought came into his mind that she looked like a widow. | И вдруг подумалось - а ведь она напоминает молодую вдову. |
| She was a young, unmarried girl, but that was what she reminded him of, a young widow. | Она не замужем, совсем юная девушка, и все-таки отчего-то похожа на молодую вдову. |
| He wondered if she had lost a fiance' in the war. | Быть может, на войне погиб ее fiance? |
| He must ask her mother, delicately, before he left the flat; it would be as well to know in order that he might avoid any topic that was painful to her. | Надо будет осторожно спросить у матери; если знать правду, он сумеет избежать в разговоре всего, что может причинить ей боль. |
| With all that, she seemed very odd to him. | Да, очень странная девушка. |
| He did not understand her at all. But presently the tired limbs relaxed, his active mind moved more slowly, and he drifted into sleep. | Никак ее не поймешь... Но наконец усталое тело расслабилось, мысль работала все медленнее, и Хоуард погрузился в сон. |
| He slept all through the night, an unusual feat for a man of his age. | Он проспал всю ночь напролет - небывалый случай для человека его возраста. |
| He was still sleeping when she came in with his coffee and rolls on a tray at about a quarter past eight. | Он еще спал, когда около четверти девятого утра Николь принесла на подносе булочки и кофе. |
| He woke easily and sat up in bed, and thanked her. | Он сразу проснулся, сел в постели и поблагодарил ее. |
| She was fully dressed. | Она была совсем одета. |
| Beyond her, in the corridor, the children stood, dressed and washed, peeping in at the door. | Позади нее в коридоре, заглядывая в дверь, толпились дети, одетые и умытые. |
| Pierre ventured in a little way. | Пьер вышел немножко вперед. |
| 'Good morning, Pierre,' said the old man gravely. | - Доброе утро, Пьер, - серьезно сказал старик. |
| The little boy placed his hand on his stomach and bowed to him from the waist. | Мальчик прижал руку к животу и отвесил низкий поклон. |
| ' Bon jour, M'sieur Howard.' | - Bonjour, мсье Хоуард. |
| The girl laughed and ran her hand through hishair. | Николь расхохоталась и погладила Пьера по голове. |
| ' It is a little boy bien ?lev?, this one,' she said. | - Он bien eleve, этот малыш. |
| 'Not like the other ones that you have collected.' | Не то что другие ваши питомцы. |
| He said a little anxiously: 'I do hope that they have not been a trouble to you, mademoiselle.' | - Надеюсь, они не слишком вас беспокоили, мадемуазель? - встревожился старик. |
| She said: 'Children will never trouble me, monsieur.' | - Дети никогда не доставят мне беспокойства, мсье, - был ответ. |
| He thought again, a very odd young woman with a very odd way of expressing herself. | Престранная молодая особа и престранно выражается, снова подумал Хоуард. |
| She told him that her mother was already out marketing in the town, and making certain enquiries. | Николь сказала, что мать уже пошла в город за покупками и наведет кое-какие справки. |
| She would be back in half an hour or so; then they would make their plans. | Примерно через полчаса она вернется, и тогда они составят план действий. |
| The girl brought him the grey suit of her father's, rather worn and shabby, with a pair of old brown canvas shoes, a horrible violet shirt, a celluloid collar rather yellow with age, and an unpleasant tie. | Затем Николь принесла ему отцовский серый костюм, довольно жалкий и потрепанный, пару старых коричневых парусиновых туфель, ужасную лиловую рубашку, пожелтевший от времени целлулоидный воротничок и безобразный галстук. |
| These clothes are not very chic,' she said apologetically. | - Все это не слишком элегантно, - сказала она извиняясь. |
| 'But it will be better for you to wear them, Monsieur Howard, because then you will appear like one of the little bourgeoisie. | - Но вам лучше одеться так, мсье Хоуард, в этом вы будете выглядеть как самый заурядный обыватель. |
| I assure you, we will keep your own clothes for you very carefully. | А о своем костюме не беспокойтесь, мы его сбережем. |
| My mother will put them in the cedar chest with the blankets, because of the moths, you understand.' | Мама положит его в кедровый сундук вместе с одеялами, и моль его не тронет. |
| Three-quarters of an hour later he was up and dressed, and standing in the salon while the girl viewed him critically. | Спустя три четверти часа Хоуард, совсем готовый и одетый, вошел в гостиную, и Николь придирчиво его оглядела. |
| ' You should not have shaved again so soon,' she said. | - Напрасно вы опять побрились, - сказала она. |
| ' It makes the wrong effect, that.' | - Это портит впечатление. |
| He said that he was sorry. | Он извинился за свою оплошность. |
| Then he took note of her appearance. | Потом заметил, что и сама Николь выглядит необычно. |
| 'You have made yourself look shabby to come with me, mademoiselle,' he said. | - Вы и сами оделись похуже, чтобы меня проводить, мадемуазель. |
| That is a very kind thing to have done.' | Это очень великодушно с вашей стороны. |
| She said: 'Marie, the servant, lent me this dress.' | - Мари, служанка, одолжила мне свое платье, -объяснила Николь. |
| She wore a very plain, black dress to her ankles, without adornment of any kind. | На ней было очень простое черное платье, длинное, ничем не украшенное. |
| On her feet she wore low-heeled, clumsy shoes and coarse black stockings. | Да еще неуклюжие башмаки на низком каблуке и грубые черные чулки. |
| Madame Rougeron came in and put down her basket on the table in the salon. | Вошла мадам Ружерон и поставила на стол в гостиной корзинку. |
| There is a train for Rennes at noon,' she said unemotionally. | - В полдень идет поезд на Ренн, - невозмутимо сказала она. |
| There is a German soldier at the guichet who asks why you must travel, but they do not look at papers. | - У guichet стоит немецкий солдат. Там спрашивают, зачем вы едете, но документы не смотрят. |
| They are very courteous and correct.' | И очень все вежливы. |
| She paused. | - Она чуть помолчала. |
| 'But there is another thing.' | - Но вот еще новость. |
| She took from the pocket of her gown a folded handbill. | - Она достала из кармана сложенную листовку. |
| 'A German soldier left this paper with the concierge this morning. | - Сегодня утром немецкий солдат оставил это у консьержки. |
| There was one for each apartment.' | По такой вот бумажке на каждую квартиру. |
| They spread it out on the table. | Листовку разложили на столе. |
| It was in French, and it read: CITIZENS OF THE REPUBLIC! | Она была отпечатана по-французски и гласила: "Граждане республики! |
| The treacherous English, who have forced this unnecessary war on us, have been driven into disorderly flight from our country. | Вероломные англичане, которые навязали нам эту войну, обращены в беспорядочное бегство и изгнаны из нашей страны. |
| Now is the time to rise and root out these plutocratic warmongers wherever they may be hiding, before they have time to plot fresh trouble for France. | Настало время подняться и истребить этих толстосумов, подстрекателей войны, где бы они ни скрывались, иначе они ввергнут Францию в новые бедствия. |
| These scoundrels who are roaming the country and living in secret in our homes like disgusting parasites, will commit acts of sabotage and espionage and make trouble for all of us with the Germans, who are only anxious to build up a peaceful regime in our country. | Эти негодяи рыщут по стране и скрываются в наших домах, точно мерзкие паразиты; они готовят акты саботажа и шпионажа и сеют раздор между нами и немцами, которые заботятся только о том, чтобы установить мирный режим в нашей стране. |
| If these cowardly fugitives should commit such acts, the Germans will keep our fathers, our husbands, and our sons in long captivity. | Если действиям этих тайных агентов и гнусных шпионов не воспрепятствовать, немцы задержат наших отцов, наших мужей и сыновей в длительном плену. |
| Help to bring back your men by driving out these pests! | Помогите вернуть наших мужчин, искореняйте эту заразу! |
| It is your duty if you know of an Englishman in hiding to tell the gendarmerie, or tell the nearest German soldier. | Если вам известен скрывающийся англичанин, ваш долг сообщить о нем жандармам или первому же германскому солдату. |
| This is a simple thing that anyone can do, which will bring peace and freedom to our beloved land. | Это очень просто, так может поступить каждый, кто хочет принести мир и свободу нашему возлюбленному отечеству. |
| Severe penalties await those who shield theserats. | Всякого, кто укрывает этих негодяев, ждет суровая кара. |
| VIVE LA FRANCE! | Да здравствует Франция!" |
| Howard read it through quietly twice. | Хоуард дважды спокойно прочитал листовку. |
| Then he said: | Потом сказал: |
| ' It seems that I am one of the rats, madame. | - Видно, и я один из этих негодяев, мадам. |
| After this, I think it would be better that I should go alone, with the children.' | Если так, я полагаю, лучше мне уйти одному с детьми. |
| She said that it was not to be thought of. | Об этом нечего и думать, сказала она. |
| And then she said, Nicole would never agree. | И потом, Николь ни за что не согласится. |
| The girl said: That is very true. | - Ну еще бы, - сказала девушка. |
| It would be impossible for you to go alone, as things are now. | - Все складывается так, что вам просто невозможно ехать одному. |
| I do not think you would get very far before the Germans found that you were not a Frenchman, even in those clothes.' | Вы далеко не уйдете, немцы быстро догадаются, что вы не француз, хоть вы и переоделись. |
| She flipped the paper with disgust. | - Она с отвращением скомкала листовку. |
| This is a German thing,' she said. | - Это сочиняли немцы. |
| 'You must not think that French people talk like this, Monsieur Howard.' | Не думайте, мсье Хоуард, французы так не говорят. |
| 'It is very nearly the truth,' he said ruefully. | - Это очень близко к истине, - сказал он горько. |
| 'It is an enormous lie,' she said. She went out of the room. | - Это гнусная ложь! - возразила Николь и вышла из комнаты. |
| The old man, grasping the opportunity, turned to her mother. | Старик, пользуясь удобным случаем, обратился к матери: |
| 'Your daughter has changed greatly since we were at Cidoton, madame,' he said. | - Ваша дочь сильно изменилась с тех пор, как мы были в Сидотоне, мадам. |
| The woman looked at him. | Та подняла на него глаза. |
| ' She has suffered a great deal, monsieur.' | - Она много выстрадала, мсье. |
| He said: 'I am most sorry to hear that. | - Мне крайне прискорбно это слышать, - сказал Хоуард. |
| If you could tell me something about it - perhaps I could avoid hurling her in conversation.' | - Может быть, вы мне что-то объясните... тогда я постараюсь избежать в разговоре всего, что могло бы ее огорчить. |
| She stared at him. | Мадам Ружерон изумленно посмотрела на него: |
| ' You do not know, then?' | -Так вы ничего не знаете? |
| 'How should I know anything about her trouble, madame?' he said gently. | - Как же я мог узнать что-либо о горе вашей дочери, мадам? - спросил он мягко. |
| 'It is something that has happened since we met at Cidoton.' | - Вероятно, это случилось уже после нашей встречи в Сидотоне. |
| She hesitated for a minute. | С минуту женщина колебалась. |
| Then she said: | Потом сказала: |
| ' She was in love with a young man. | - Она любила одного молодого человека. |
| We did not arrange the affair and she tells me nothing.' | Но все тогда было еще очень неопределенно, и теперь она со мной об этом не говорит. |
| 'All young people are like that,' he said, quietly. | - Молодежь вся одинакова, - негромко сказал Хоуард. |
| 'My son was the same. | - Мой сын был такой же. |
| The young man is a prisoner in German hands, perhaps?' | Этот молодой человек, вероятно, попал в плен к немцам? |
| Madame said: 'No, monsieur. | - Нет, мсье. |
| He is dead.' | Он погиб. |
| Nicole came bursting into the room, a little fibre case in her hand. | Быстро вошла Николь с фибровым чемоданчиком в руках. |
| 'This we will carry in your perambulator,' she said. | - Это мы положим в вашу коляску, мсье, - сказала она. |
| 'Now, monsieur, I am ready to go.' | - Ну, вот, я готова. |
| There was no time for any more conversation with Madame Rougeron, but Howard felt he had the gist of it; indeed, it was just what he had expected. | Больше некогда было разговаривать с мадам Ружерон, но Хоуард понимал - главное ясно; в, сущности, именно этого он и ожидал. |
| It was hard on the girl, terribly hard; perhaps this journey, dangerous though it might be, would not be altogether a bad thing for her. | Тяжелый удар для бедняжки, очень тяжелый; пожалуй, их путешествие, хоть и небезопасное, отчасти пойдет ей на пользу. |
| It might distract her mind, serve as an anodyne. | Немного отвлечет мысли, а тем самым приглушит боль. |
| There was a great bustle of getting under way. | Пора было двинуться в путь, поднялась суета. |
| They all went downstairs; Madame Rougeron had many bundles of food, which they put in the perambulator. | Все гурьбой спустились по лестнице; многочисленные свертки с провизией, которые приготовила мадам Ружерон, уложили в коляску. |
| The children clustered round them and impeded them. | Дети толпились вокруг и мешали. |
| Ronnie said: 'Will we be going where there are tanks, Mr Howard?' He spoke in English. | - Мы пойдем туда, где танки, мистер Хоуард? -спросил Ронни по-английски. |
| 'You said that I might go with the Germans for a ride.' | - Вы говорили, мне можно будет покататься с немцами. |
| Howard said, in French: 'Not today. | - Это в другой раз, - по-французски сказал Хоуард. |
| Try and talk French while Mademoiselle Rougeron is with us, Ronnie; it is not very nice to say what other people cannot understand.' | - Пока с нами мадемуазель Ружерон, старайся говорить по-французски, Ронни; не очень любезно разговаривать так, чтобы другие люди не могли понять. |
| Rose said: That is very true, m'sieur. | - Правда, правда, мсье! - поддержала Роза. |
| Often I have told Ronnie that it was not polite to speak in English.' | - Я сколько раз говорила Ронни, это невежливо -говорить по-английски. |
| Madame Rougeron said to her daughter in a low tone: 'It is clever that.' | - Очень неглупо, - тихо сказала дочери мадам Ружерон. |
| The girl nodded. | Девушка кивнула. |
| Pierre said suddenly: 'I do not speak English, m'sieur.' | - Я не говорю по-английски, мсье, - вдруг сказал Пьер. |
| 'No, Pierre,' the old man said. 'You are always polite.' | - Да, Пьер, ты очень вежливый мальчик, - сказал Хоуард. |
| Sheila said: 'Is Willem polite, too?' She spoke in French. | - А Биллем тоже вежливый? - спросила Шейла, она говорила по-французски. |
| Nicole said: 'All of you are polite, all tres bien eleves. | - Вы все вежливые, все tres bien eleves, - сказала Николь. |
| Now we are quite ready.' | - Ну, вот мы и готовы. |
| She turned and kissed her mother. | - Она обернулась и поцеловала мать. |
| 'Do not fret,' she said gently. | - Не волнуйся, - ласково попросила она. |
| 'Five days - perhaps a week, and I will be home again. | - Через пять дней... ну, может быть, через неделю я опять буду дома. |
| Be happy for me, Maman.' | Ради меня, мама, не горюй. |
| The old woman stood trembling, suddenly aged. | Мать бросило в дрожь, казалось, она разом постарела. |
| 'Prenez bien garde,' she said tremulously. | - Prenez bien garde, - в ее голосе послышались слезы. |
| ' These Germans - they are wicked, cruel people.' | - Эти немцы такие злые и жестокие. |
| The girl said gently: 'Be tranquil. | - Успокойся, - мягко сказала Николь. |
| I shall come to no harm.' | - Ничего со мной не случится. |
| She turned to Howard. | - И повернулась к старику. |
| 'En route, donc, Monsieur Howard,' she said. | - En route done, Monsieur Хоуард. |
| ' It is time for us to go.' | Пора. |
| They left the apartment and started down the street, Howard pushing the loaded pram and Nicole shepherding the children. | Они двинулись по улице; Хоуард катил нагруженную коляску, а Николь присматривала за детьми. |
| She had produced a rather shabby black Homburg hat for the old man, and this, with his grey suit and brown canvas shoes, made hun look very French. | Она достала для старика довольно потрепанную черную шляпу, которая в сочетании с его серым костюмом и коричневыми туфлями придавала ему вид настоящего француза. |
| They went slowly for the sake of the children; the girl strolled beside him with a shawl over her shoulders. | Из-за детей шли медленно; девушка шагала рядом с ним, кутаясь в шаль. |
| Presently she said: | Вскоре она сказала: |
| ' Give me the pram, monsieur. | - Дайте я повезу коляску, мсье. |
| That is more fitting for a woman to push, in the class that we represent.' | Это больше подходит для женщины - так принято у простых людей, а нас сейчас судят по одежде. |
| He surrendered it to her; they must play up to their disguise. | Он уступил ей коляску: нельзя выходить из роли. |
| 'When we come to the station,' she said, 'say nothing at all. I will do all the talking. | - Когда придем на вокзал, не говорите ни слова, -продолжала Николь, - говорить буду только я. |
| Do you think you could behave as a much older man? | Сумеете вы держаться так, будто вам гораздо больше лет? |
| As one who could hardly talk at all?' | Будто вам даже говорить трудно? |
| He said: 'I would do my best. | - Постараюсь изо всех сил, - сказал Хоуард. |
| You want me to behave as a very old man indeed.' | - Видно, вы хотите сделать из меня совсем дряхлого старца. |
| She nodded. | Она кивнула. |
| 'We have come from Arras,' she said. | - Мы идем из Арраса, - сказала она. |
| ' You are my uncle, you understand? | - Вы мой дядя, понимаете? |
| Our house in Arras was destroyed by the British. | Наш дом в Аррасе разбомбили англичане. |
| You have a brother, my other uncle, who lives in Landerneau.' | У вас есть брат, другой мой дядя, он живет в Ландерно. |
| 'Landerneau,' he said. | - Ландерно, - повторил Хоуард. |
| 'Where is that, mademoiselle?' | - Где это, мадемуазель? |
| She said: 'It is a little country town twenty kilometres this side of Brest, monsieur. | - Это местечко не доходя двадцати километров до Бреста, мсье. |
| If we can get there we can then walk to the coast. | Если удастся доехать туда, то к побережью можно дойти и пешком. |
| And it is inland, forty kilometres from the sea. | От Ландерно до моря сорок километров. |
| I think they may allow us to go there, when it would be impossible for us to travel directly to the coast.' | Я думаю, если не удастся проехать прямо на побережье, в Ландерно нас пропустят. |
| They approached the station. | Они уже подходили к вокзалу. |
| 'Stay with the children,' she said quietly. | - Оставайтесь тут с детьми, - тихо сказала Николь. |
| 'If anyone asks you anything, be very stupid.' | - Если кто-нибудь о чем-нибудь спросит, прикидывайтесь совершенным тупицей. |
| The approach to the station was crowded with German transport lorries; German officers and soldiers thronged around. | Перед вокзалом все забито было немецкими грузовиками; всюду толпились немецкие офицеры и солдаты. |
| It was clear that a considerable detachment of troops had just arrived by train; apart from them the station was crowded with refugees. | Очевидно, только что прибыла поездом большая воинская часть; да еще в вокзале полно было беженцев. |
| Nicole pushed the pram through into the booking-hall, followed by Howard and the children. | Николь с коляской протискалась в зал к кассам, Хоуард и дети шли следом. |
| The old man, mindful of his part, walked with a shambling tread; his mouth hung open a little, and his head shook rhythmically. | Старик, помня о своей роли, еле волочил ноги; рот его приоткрылся, голова тряслась. |
| Nicole shot a glance at him. | Николь искоса глянула на него. |
| ' It is good, that,' she said. | - Вот так хорошо, - одобрила она. |
| ' Be careful you do not forget your role.' | - Только осторожно, не сбейтесь. |
| She left the pram with him and pressed forward to the booking-office. | Она оставила возле него коляску и стала проталкиваться к кассе. |
| A German Feldwebel, smart and efficient in his grey-green uniform, stopped her and asked a question. | Немецкий фельдфебель в серо-зеленой форме, подтянутый, молодцеватый, остановил ее и о чем-то спросил. |
| Howard, peering through the throng with sagging head and half-closed eyes, saw her launch out into a long, rambling peasant explanation. | Хоуард, понурив голову и полузакрыв глаза, из-за чужих спин следил, как она пустилась в длинные, по-крестьянски многословные объяснения. |
| She motioned towards him and the children. | Вот она показала в их сторону. |
| The Feldwebel glanced over them, shabby and inoffensive, 172 their only luggage in an ancient pram. | Фельдфебель взглянул на них, жалких, безобидных, на их убогие пожитки в дряхлой детской коляске. |
| Then he cut short the torrent of her talk and motioned her to the booking-office. | Потом оборвал ее словоизлияния и махнул в сторону кассы. |
| Another woman claimed his attention. | Его внимания уже требовала другая женщина. |
| Nicole came back to Howard and the children with the tickets: | Николь вернулась к Хоуарду и детям с билетами в руках. |
| 'Only as far as Rennes,' she said, in coarse peasant tones. | - Только до Ренна, - сказала она грубым крестьянским говором. |
| ' That is as far as this train goes.' | - Дальше этот поезд не идет. |
| The old man said: 'Eh?' and wagged his sagging head. | - А? - отозвался старик, приподняв трясущуюся голову. |
| She shouted in his ear. | Девушка прокричала ему в ухо: |
| ' Only to Rennes.' | - Только до Ренна! |
| He mumbled thickly: 'We do not want to go to Rennes.' | - Ни к чему нам в Ренн, - невнятно промямлил он. |
| She made a gesture of irritation and pushed him ahead of her to the barrier. | Она досадливо махнула рукой и подтолкнула его к барьеру. |
| A German soldier stood by the ticket-puncher; the old man checked and turned back to the girl in senile bewilderment. | Рядом с контролером стоял немецкий солдат; Хоуард запнулся и в старческой растерянности обернулся к девушке. |
| She said something cross and pushed him through. | Она сказала что-то резкое и протолкнула его вперед. |
| Then she apologised to the ticket-puncher. | Потом стала извиняться перед контролером. |
| 'He is my uncle,' she said. | - Это мой дядя, - сказала она. |
| 'He is a good old man, but he is more trouble to me than all these children.' | - Славный старичок, только мне с ним хлопот побольше, чем со всеми ребятишками. |
| The man said: 'Rennes. On the right,' and passed them through. | - На Ренн направо, - сказал контролер и пропустил их. |
| The German stared at them indifferently; one set of refugees was very like another. | Немец смотрел равнодушно: еще одна орава беженцев, все они одинаковы. |
| So they passed through on to the platform and climbed into a very old compartment with hard wooden seats. | Итак, они прошли на платформу и забрались в старый-престарый вагон с жесткими деревянными скамьями. |
| Ronnie said: 'Is this the train we're going to sleep in, M'sieur Howard?' | - Вот в этом поезде мы будем спать, мсье Хоуард? - спросил Ронни. |
| He spoke in French, however. | Все же он говорил по-французски. |
| Howard said: 'Not tonight. | - Не сегодня, - ответил Хоуард. |
| We shan't be in this train for very long.' | - В этом поезде нам ехать не очень долго. |
| But he was wrong. | Но он ошибся. |
| From Chartres to Rennes is about two hundred and sixty kilometres; it took them six hours. | От Шартра до Ренна около двухсот шестидесяти километров, а ушло на них шесть часов. |
| In the hot summer afternoon the train stopped at every station, and many times between. | В этот жаркий летний день поезд останавливался на каждой станции, а нередко и между станциями. |
| The body of the train was full of German soldiers travelling to the west; three coaches at the end were reserved for French civilians and they travelled in one of these. | Почти весь состав занимали германские солдаты, направляющиеся на запад; только три вагона в хвосте оставлены были для пассажиров-французов, в одном из этих вагонов и ехали Хоуард со спутниками. |
| Sometimes the compartment was shared with other travellers for a few stations, but no one travelled with them continuously. | Иногда к ним в купе садились еще люди, но через две-три станции выходили, никто не проделал с ними всю дорогу с начала до конца. |
| It was an anxious journey, full of fears and subterfuges. | Это было томительное путешествие, отравленное страхами и необходимостью притворяться. |
| When there were other people with them in the carriage the old man lapsed into senility, and Nicole would explain their story once again, how they were travelling to Landerneau from their house in Arras, which had been destroyed by the British. | Когда с ними в купе оказывались посторонние, старик впадал в дряхлость, а Николь опять и опять повторяла ту же басню: они едут в Ландерно из Арраса, дом разрушили англичане. |
| At first there was difficulty with the children, who were by no means inclined to lend support to what they rightly knew to be a pack of lies. | Поначалу ей было нелегко из-за детей, вовсе не склонных ее поддерживать, они-то знали, что все это ложь. |
| Each time the story was retold Nicole and Howard rode on a knife edge of suspense, their attention split between the listener and the necessity of preventing the children from breaking into the conversation. | Каждый раз, когда Николь повторяла свой рассказ, а Хоуард понимал, что все висит на волоске, обоим приходилось помнить о слушателе и в то же время зорко следить за детьми, не дать им вмешаться и все погубить. |
| Presently the children lost interest, and became absorbed in running up and down the corridor, playing 'My great-aunt lives in Tours,' with all its animal repetitions, and looking out of the window. | Наконец детям надоело слушать; они принялись бегать взад и вперед по коридору, разыгрывали все ту же считалку, подражая крикам животных, или глядели в окно. |
| In any event, the peasants and small shopkeepers who travelled with them were too anxious to start talking and to tell the story of their own troubles to have room for much suspicion in their minds. | Впрочем, крестьянам и мелким лавочникам, попутчикам Хоуарда, тоже не терпелось поговорить, поведать о собственных горестях, и потому им было не до подозрений. |
| At long last, when the fierce heat of the day was dying down, they pulled into Rennes. | Наконец-то, когда жестокая жара начала спадать, прибыли в Ренн. |
| There the train stopped and everyone got out; the German soldiers fell in in two ranks in orderly array on the platform and were marched away, leaving a fatigue party to load their kits on to a lorry. | Поезд остановился, и все вышли; немецких солдат выстроили на платформе в две шеренги и повели прочь, только рабочая команда осталась укладывать хозяйственное снаряжение на грузовик. |
| There was a German officer by the ticket-collector. | Возле контролера стоял Немецкий офицер. |
| Howard put on his most senile air, and Nicole went straight up to the collector to consult him about trains to Landerneau. | Хоуард прикинулся совсем дряхлым старикашкой, а Николь пошла прямо к контролеру узнать про поезда на Ландерно. |
| Through half-closed eyes Howard watched her, the children clustered round him, dirty and fretful from their journey. | Из-под опущенных век Хоуард следил за нею, дети толпились вокруг, беспокойные, чумазые, усталые с дороги. |
| He waited in an agony of apprehension; at any moment the officer might ask for papers. | Он ждал, терзаясь опасениями: вот-вот офицер потребует документы. |
| Then it would all be over. | Тогда все пропало. |
| But finally he gave her a little pasteboard slip, shrugged his shoulders and dismissed her. | Но в конце концов немец дал ей какую-то карточку, пожал плечами и отпустил ее. |
| She came back to Howard. | Она вернулась к Хоуарду. |
| 'Mother of God!' she said crossly and rather loudly. | - Матерь божья! - сердито и довольно громко сказала она. |
| 'Where is now the pram? | - Где же коляска? |
| Do I have to do everything?' | Неужто я одна должна обо всем заботиться? |
| The pram was still in the baggage-car. | Коляска была еще в багажном вагоне. |
| The old man shambled towards it, but she pushed him aside and got into the car and pulled it down on to the ground herself. | Старик поплелся туда, но она оттолкнула его, вошла в вагон и сама выкатила коляску. |
| Then, in a little confused huddle, she shepherded them to the barrier. | Потом повела свое бестолковое маленькое стадо к выходу. |
| 'It is not five children that I have,' she said bitterly to the ticket-collector. 'It is six.' | - У меня тут не пятеро ребят, а целых шестеро, -горько пожаловалась она контролеру. |
| The man laughed, and the German officer smiled faintly. | Тот засмеялся, чуть улыбнулся и немецкий офицер. |
| So they passed out into the town of Rennes. | Итак, они вступили в город Ренн. |
| She said quietly to him as they walked along: | На ходу Николь тихо спросила: |
| ' You are not angry, Monsieur Howard? | - Вы не сердитесь, мсье Хоуард? |
| It is better that I should pretend that I am cross. | Мне лучше притворяться грубой. |
| It is more natural so.' | Так все выглядит естественнее. |
| He said: 'My dear, you have done wonderfully well.' | - Моя дорогая, вы были великолепны, - ответил старик. |
| She said: 'Well, we have got half-way without suspicion. | - Что ж, мы проделали полдороги и не вызвали подозрений, - продолжала Николь. |
| Tomorrow, at eight in the morning, a train leaves for Brest. | - Завтра в восемь утра идет поезд на Брест. |
| We can go on that as far as Landerneau.' | Мы доедем им до самого Ландерно. |
| She told him that the German officer had given them permission to go there. | Она пояснила, что немецкий офицер дал разрешение на проезд. |
| She produced the ticket he had given to her. | И показала бумагу, которую он ей дал. |
| 'We must sleep tonight in the refugee hostel,' she said. | - Сегодня надо будет переночевать на пункте для беженцев, - сказала она. |
| ' This ticket admits us. | - По этому пропуску нас там примут. |
| It will be better to go there, m'sieur, like all the others.' | Лучше нам пойти туда, мсье. Так все делают. |
| He agreed. | Хоуард согласился. |
| 'Where is it?' he enquired. | - А где это? - спросил он. |
| 'In the Cinema du Monde,' she said. | - В Cinema du Monde, - ответила Николь. |
| ' I have never slept in a cinema before.' | - Первый раз в жизни буду спать в кино. |
| He said: 'Mademoiselle, I am deeply sorry that my difficulties should make you do so now.' | - Я очень огорчен, что своими злоключениями довел вас до этого, мадемуазель, - сказал старик. |
| She smiled: 'Ne vous en faites pas,' she said. | - Ne vous en faites pas, - улыбнулась Николь. |
| 'Perhaps as it is under German management it will be clean. | - Может быть, когда хозяйничают немцы, там будет чисто. |
| We French are not so good at things like that.' | Мы, французы, не умеем так наводить порядок. |
| They gave up their cards at the entrance, pushed their pram inside and looked around. | Они предъявили у входа пропуск, вкатили в зал кинотеатра коляску и огляделись. |
| The seats had all been removed, and around the walls were palliasses stacked, filled with old straw. | Все стулья были убраны, вдоль стен уложены груды тюфяков, набитых старой соломой. |
| There were not many people in the place; with the growing restrictions on movements as the German took over control, the tide of refugees was less than it had been. | Народу было немного: немцы все строже ограничивали возможность передвижения, и поток беженцев стал гораздо меньше. |
| An old Frenchwoman issued them with a palliasse and a blanket each and showed them a corner where they could make a little camp apart from the others. | Старая француженка выдала всем по тюфяку и одеялу и показала угол, где они могли пристроиться особняком от остальных. |
| 'The little ones will sleep quiet there,' she said. | - Малышам тут спокойней будет спать, - сказала она. |
| There was an issue of free soup at a table at the end of the hall, dispensed by a German cook, who showed a fixed, beaming smile of professional good humour. | У стола в конце зала бесплатно давали суп; его разливал все с той же натянутой улыбкой казенного добродушия повар-немец. |
| An hour later the children were laid down to rest. | Чае спустя детей уложили. |
| Howard did not dare to leave them, and sat with his back against the wall, tired to death, but not yet ready for sleep. | Хоуард не решился их оставить, сел рядом и прислонился спиной к стене; он смертельно устал, но еще не в силах был уснуть. |
| Nicole went out and came back presently with a packet of caporal cigarettes. | Николь вышла и вскоре вернулась с пачкой солдатских сигарет. |
| ' I bought these for you,' she said. | - Возьмите, - сказала она. |
| 'I did not dare to get your Players; it would not be safe, that.' | - Я знаю, вы курите хорошие, дорогие, только побоялась взять, это было бы неосторожно. |
| He was not a great smoker, but touched by her kindness he took one gratefully. | Он был не такой уж ярый курильщик, но, тронутый ее вниманием, с благодарностью взял сигарету. |
| She poured him out a little brandy in a mug and fetched a little water from the drinking fountain for him; the drink refreshed him and the cigarette was a comfort. | Николь налила ему в кружку немного коньяку, добавила воды из-под крана; это питье освежило его, а сигарета успокоила. |
| She came and sat beside him, leaning up against the wall. | Николь подошла, села рядом, прислонилась к стене. |
| For a time they talked in low tones of their journey, about her plans for the next day. | Вполголоса потолковали о своей поездке, о планах на завтра. |
| Then, fearing to be overheard, he changed the subject and asked about her father. | Потом, опасаясь, как бы их не подслушали, Хоуард переменил разговор и спросил Николь об отце. |
| She had little more to tell him than he already knew. | Сверх того, что он уже знал, она не так много могла рассказать. |
| Her father had been commandant of a fon in the Maginot Line not very far from Metz; they had heard nothing of him since May. | Ее отец был комендантом форта на линии Мажино, под Метцем; с мая о нем не было никаких вестей. |
| The old man said: 'I am very, very sorry, mademoiselle.' He paused, and then he said, 'I know what that sort of anxiety means... very well. | - Мне очень, очень жаль, мадемуазель, - сказал старик и, помолчав, прибавил: - Мне тоже знакома эта тревога... очень знакома. |
| It blackens everything for a long time afterwards.' | Она надолго омрачает все дальнейшее. |
| She said quietly: 'Yes. | - Да, - тихо сказала Николь. |
| Day after day you wait, and wait. | - День за днем ждешь, ждешь. |
| And then the letter comes, or it may be the telegram, and you are afraid to open it to see what it says.' | А потом приходит письмо или телеграмма, и страшно вскрыть и увидеть, что там. |
| She was silent for a minute. | - Она помолчала минуту. |
| ' And then at last you do open it.' | - И наконец вскрываешь... |
| He nodded. | Хоуард кивнул. |
| He felt very close to her; they had shared the same experience. | Он отлично ее понимал, ведь и он прошел через это испытание. |
| He had waited and waited just like that when John had been missing. | Вот так же и он ждал, ждал, когда Джон пропал без вести. |
| For three days he had waited; then the telegram had come. | Ждал три дня; а потом пришла телеграмма. |
| It became clear to him that she had been through the same trouble; indeed, her mother had told him that she had. | Конечно же, и Николь пережила те же муки, ведь ее мать об этом сказала. |
| He was immensely sorry for her. | Бедная, бедная девушка. |
| Quite suddenly, he felt that he would like to talk to her about John. | И вдруг, бог весть отчего, ему захотелось поговорить с ней о Джоне. |
| He had not been able to talk about his son to anybody, not since it happened. | После гибели сына он ни с кем не мог о нем говорить. |
| He had feared sympathy, and had shunned intrusion. | Он не хотел жалости, избегал сочувствия чужих людей. |
| But this girl Nicole had known John. | Но эта девушка знала Джона. |
| They had been skiing companions - friends, she had said. | Они вместе ходили на лыжах, были даже друзьями, так она сказала. |
| He blew out a long cloud of smoke. | Он выпустил длинную струю табачного дыма. |
| 'I lost my son, you know,' he said with difficulty, staring straight ahead of him. | - Я, знаете, потерял сына, - с трудом сказал он, глядя прямо перед собой. |
| 'He was killed flying - he was a squadron leader, in our Royal Air Force. | - Он погиб в полете... он служил в нашей авиации, командовал эскадрильей. |
| He was shot down by three Messerschmitts on his way back from a bombing raid. | Возвращался из боевого полета, и его бомбардировщик сбили три "мессершмита". |
| Over Heligoland.' | Над Гельголандом. |
| There was a pause. | Наступило молчание. |
| She turned towards him. | Николь повернулась к старику. |
| ' I know that,' she said gently. | - Я знаю, - мягко сказала она. |
| ' They wrote to me from the squadron.' | - Мне написали из эскадрильи. |
| Chapter 8 | 8 |
| The cinema was half-full of people, moving about and laying down their palliasses for the night. | Зал кинотеатра заполнился примерно наполовину, люди ходили взад и вперед, расстилали на ночь соломенные тюфяки. |
| The air was full of the fumes of the cooking-stove at the far end, and the smoke of French cigarettes; in the dim light it seemed thick and heavy. | В воздухе стоял дым и чад от плиты, поставленной в конце зала, и от французских сигарет; в тусклом свете дым казался плотным, тяжелым. |
| Howard glanced towards the girl. | Хоуард посмотрел на девушку. |
| 'You knew my son as well as that, mademoiselle?' he said. | - Вы так хорошо были знакомы с моим сыном, мадемуазель? |
| ' I did not know.' | Я этого не знал. |
| In turn, she felt the urge to talk. | Теперь и в ней пробудилось властное желание выговориться. |
| 'We used to write,' she said. She went on quickly, 'Ever since Cidoton we used to write, almost each week. | - Мы переписывались, - сказала она и продолжала торопливо: - После Сидотона мы писали друг Другу почти каждую неделю. |
| And we met once, in Paris - just before the war. | И один раз встретились - в Париже, перед самой войной. |
| In June, that was.' | В июне. |
| She paused, and then said quietly, 'Almost a year ago today.' | - Чуть помолчала и прибавила очень тихо: - Год назад, сегодня почти год. |
| The old man said: 'My dear, I never knew anything about this at all.' | -Моя дорогая, я понятия не имел...- сказал старик. |
| 'No,' she said. 'Nor did I tell my parents.' | - Да, - сказала Николь, - я тоже ничего не говорила родителям. |
| There was a silence while he tried to collect his thoughts' and readjust his outlook. | Оба замолчали. Хоуард пытался собраться с мыслями, надо было на все взглянуть по-новому. |
| 'You said they wrote to you,' he said at last. | - Вы говорите, вам написали из эскадрильи, -сказал он наконец. |
| 'But how did they know your address?' | - Как же они узнали ваш адрес? |
| She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
| 'He would have made arrangements,' she said. | - Наверно, Джон так распорядился, - сказала она. |
| 'He was very kind, monsieur; very, very kind. | - Он был очень добрый, мсье, очень-очень добрый. |
| And we were great friends...' | И мы были большими друзьями... |
| He said quietly: 'You must have thought me very different, mademoiselle. | - Должно быть, меня вы считали совсем другим, мадемуазель, - тихо сказал Хоуард. |
| Very rude. | - Очень черствым. |
| But I assure you, I knew nothing about this. | Но, поверьте, я об этом понятия не имел. |
| Nothing at all.' | Я ничего не знал. |
| There was a little pause. | Она не ответила. |
| 'May I ask one question?' he said presently. | Немного помолчав, старик спросил: - Можно задать вам один вопрос? |
| 'But yes, Monsieur Howard.' | - Ну конечно, мсье Хоуард. |
| He stared ahead of him awkwardly. | Он смущенно отвел глаза и, глядя в одну точку, спросил: |
| 'Your mother told me that you had had trouble,' he said. | - Ваша матушка сказала мне, что у вас горе. |
| ' That there had been a young man - who was dead. | Что был один молодой человек... и он погиб. |
| No doubt, that was somebody else?' | Конечно, это был кто-то другой? |
| 'There was nobody else,' she said quietly. | - Никого другого не было, - тихо сказала Николь. |
| 'Nobody but John.' | - Никого, только Джон. |
| She shook herself and sat up. | Она тряхнула головой и выпрямилась. |
| 'See,' she said, 'one must put down a palliasse, or there will be no room left by the wall.' | - Вот что, надо разложить тюфяк, а то не останется места у стены. |
| She got to her feet and stirred him, and began to pull down one of the sacks of straw from the pile. | Поднялась, чуть отодвинула его и начала стаскивать верхний из кипы мешков с соломой. |
| He joined her, reluctant and confused, and for a quarter of an hour they worked, making their beds. | Хоуард, вконец растерянный, нерешительно стал помогать, и минут пятнадцать они готовили для себя постели. |
| 'There,' she said at last, standing back to survey their work. | - Ну вот, - сказала наконец Николь, отступила и оглядела плоды их трудов. |
| ' It is the best that can be done.' | - Лучше уже не получится. |
| She eyed him diffidently. | - И нерешительно посмотрела на старика. |
| 'Will it be possible for you to sleep so, Monsieur Howard?' | - Вы сможете на этом уснуть, мсье Хоуард? |
| He said: 'My dear, of course it will.' | - Конечно, моя дорогая. |
| She laughed shortly. | Она коротко засмеялась: |
| ' Then, let us try.' | - Тогда попробуем. |
| Over the palliasses he stood looking at her, blanket in hand. | Он стоял над двумя тюфяками с одеялом в руке и смотрел на нее. |
| 'May I ask one more question?' | - Могу я задать вам еще один вопрос? |
| She faced him: | Николь посмотрела ему прямо в глаза. |
| ' Yes, monsieur.' | - Да, мсье. |
| 'You have been very good to me,' he said quietly. | - Вы были очень добры ко мне, - тихо сказал Хоуард. |
| ' I think I understand now. | - Мне кажется, теперь я понимаю. |
| That was because of John?' | Это ради Джона? |
| There was a long silence. | Долгое молчание. |
| She stood looking out across the room, motionless. | Девушка застыла, глядя куда-то вдаль. |
| 'No,' she said at last. | - Нет, - наконец сказала она. |
| ' That was because of the children.' | - Это ради детей. |
| He said nothing, not quite understanding what she meant. | Он не совсем понял, о чем она, и промолчал. |
| 'One loses faith,' she said quietly. | - Теряешь веру, - тихо сказала Николь. |
| ' One thinks that everything is false and bad.' | - Думаешь, что все - ложь, все плохо. |
| He glanced at her, puzzled. | Хоуард посмотрел с недоумением. |
| 'I did not think there could be anyone so kind and brave as John,' she said. | - Я никак не думала, что кто-то может быть таким же добрым и смелым, как Джон, - сказала она. |
| 'But I was wrong, monsieur. | - Но я ошибалась, мсье. |
| There was another one. | Есть и еще такой человек. |
| There was his father.' | Его отец. |
| She turned away. | Она отвернулась. |
| ' So,' she said, 'we must sleep.' | - Итак, надо спать. |
| She spoke practically, almost coldly; it seemed to the old man that she had set up a barrier between them. | Теперь она говорила деловито, почти холодно; старику показалось, она воздвигает между ними преграду. |
| He did not resent that; he understood the reason for her curtness. | Он не обиделся, он понял, откуда эта резкость. |
| She did not want to be questioned any more. | Она не хочет, чтобы он еще о чем-то спрашивал. |
| She did not want to talk. | Не хочет больше говорить. |
| He lay down on the palliasse, shifted the rough, straw-filled pillow and pulled the blanket round him. | Он лег на тюфяк, поправил жесткую соломенную подушку и завернулся в одеяло. |
| The girl settled down on her own bed on the other side of the children. | Девушка устроилась на своей постели по другую сторону от спящих детей. |
| Howard lay awake, his mind in a tumult. | Хоуард лежал без сна, мысли обгоняли друг друга. |
| He felt that he had known that there had been something between this girl and John, yet that knowledge had not reached the surface of his mind. | Что-то было между этой девушкой и Джоном; пожалуй, он и прежде смутно об этом догадывался, но догадка не всплывала на поверхность сознания. |
| But looking back, there had been little hints all the time that he had been with them in the flat. | А теперь вспоминалось: пока он был в доме Ружеронов, то и дело проскальзывали какие-то намеки. |
| Indeed, she had used John's very words about a cocktail when she had said in English that: 'A little bit of what you fancy does you good.' Thinking back, he remembered the little twinges of pain that he had suffered when she had said that and yet he had not realised. | Так неожиданно повторила она обычное присловье Джона о коктейле, вдруг сказала по-английски "глотнуть горячительного полезно", - теперь он припомнил, как от этих ее слов что-то больно дрогнуло внутри, и все же он не понял... |
| How close had their friendship been, then? | Так насколько же тесной была эта дружба? |
| They had written freely to each other; on top of that it seemed that they had met in Paris just before the war. | Они часто переписывались и даже встретились в Париже перед самой войной. |
| No breath of that had reached him previously. | Прежде он об этом не подозревал. |
| But thinking back, he could remember now that there had been a space of two week-ends in June when he had seen nothing of the boy; he had assumed that duties with the squadron had prevented him from coming over to see him, or even from ringing up. | Но сейчас, мысленно перебирая прошлое, вспомнил - тогда, в июне, два раза подряд мальчик не навещал его в субботу и воскресенье; он-то думал, что обязанности командира эскадрильи помешали сыну повидаться с ним или хотя бы позвонить. |
| Was that the time? | Может быть, тогда Джон и ездил в Париж? |
| It must have been. | Да, наверно, так. |
| His mind turned to Nicole. | Его мысли вернулись к Николь. |
| He had thought her a very odd young woman previously; he did not think of her in quite the same way now. | Еще недавно она ему казалась престранной молодой особой; теперь о ней думалось по-иному. |
| Dimly he began to realise a little of her difficulties with regard to John, and to himself. | Он смутно начал понимать, как непросто ее положение из-за Джона и из-за него, Хоуарда. |
| It seemed that she had told her mother little about John; she had nursed her grief in silence, dumb and inarticulate. | Матери она, видно, очень мало рассказала о Джоне; она затаила свое горе и молчала, ничем его не выдавая. |
| Then he had turned up, quite suddenly, at the door one day. | И вдруг, нежданно-негаданно, в дверь стучится отец Джона. |
| To her secret grief he added an acute embarrassment. | К ее тайному горю он прибавил еще и смятение. |
| He turned over again. | Старик опять беспокойно повернулся на своей постели. |
| He must let her alone, let her talk if she wanted to, be silent if she chose. | Надо оставить ее в покое, пусть говорит, если захочет, а если нет - пускай хранит молчание. |
| If he did that, perhaps she would open out as time went on. | Если ей не докучать, может быть, со временем она и откроется ему. |
| It had been of her own volition she had told him about John. | Ведь она сама пожелала сказать ему о Джоне. |
| He lay awake for several hours, turning these matters over in his mind. | Долгие часы старик лежал без сна, опять и опять все это обдумывая. |
| Presently, after a long time, he slept. | Потом наконец уснул. |
| He woke in the middle of the night, to the sound of wailing. | Среди ночи его разбудили рыдания. |
| He opened his eyes; the wailing came from one of the children. | Он открыл глаза; плакал кто-то из детей. |
| He sat up, but Nicole was before him; by the time he was fully awake she was out of her bed, crouching down by a red-faced, mournful little boy sitting up and crying bitterly. | Хоуард сел на постели, но Николь опередила его; пока он окончательно проснулся, она уже подошла и опустилась на колени подле мальчугана, сидящего на тюфяке; Хоуард увидел страдальческое лицо ребенка, красное и мокрое от слез. |
| It was Willem, crying as if his heart was going to break. | Это был Биллем, он рыдал так, словно сердце его вот-вот разорвется. |
| The girl put her arm round him and spoke to him in soft, baby French. | Девушка обняла его и тихонько стала говорить по-французски что-то ласковое, совсем как младенцу. |
| The old man rolled out of his blanket, got up stiffly and moved over to them. | Старик выпутался из одеяла, с трудом поднялся и подошел к ним. |
| 'What is it?' he enquired. | - Что такое? - спросил он. |
| 'What is the matter?' | - Что случилось? |
| The girl said: 'I think he has had a nightmare -that is all. | - Я думаю, просто ему приснился страшный сон, -сказала девушка. |
| Presently he will sleep again.' | - Сейчас он опять уснет. |
| She turned again to comfort him. | И снова принялась утешать мальчика. |
| Howard felt singularly helpless. | Никогда еще Хоуард не чувствовал себя таким беспомощным. |
| His way with the children had been to talk to them, to treat them as equals. | Он привык разговаривать и обращаться с детьми как с равными. |
| That simply did not work at all, unless you knew the language, and he knew no word of any language that this little Dutch boy spoke. | Но это невозможно, когда не знаешь языка, а он не знал ни единого слова, которое мог бы понять маленький голландец. |
| Left to himself he might have taken him on his knee and talked to him as man to man; he could never have soothed him as this girl was soothing him. | Предоставленный самому себе, он, пожалуй, взял бы малыша на руки и заговорил с ним, как мужчина с мужчиной; но никогда он не сумел бы успокоить ребенка так, как успокаивала эта девушка. |
| He knelt down clumsily beside them. | Он тяжело опустился возле них на колени. |
| 'Do you think he is unwell?' he asked. | - А вы не думаете, что мальчик нездоров? -спросил он. |
| 'He has perhaps eaten something that upset him?' | - Может быть, он съел что-нибудь такое, что ему повредило? |
| She shook her head; already the sobs were dying down. | Николь покачала головой; рыдания уже стихали. |
| ' I do not think so,' she said softly. | - Не думаю, - сказала она чуть слышно. |
| 'Last night he did this, twice. | - Прошлой ночью он тоже два раза начинал плакать. |
| It is bad dreams, I think. | Я думаю, это дурные сны. |
| Only bad dreams.' | Просто дурные сны. |
| The old man's mind drifted back to the unpleasant town of Pithiviers; it would be natural, he thought, for bad dreams to haunt the child. | Мысли старика перенеслись к мерзкому городишке Питивье; не удивительно, что ребенка преследуют дурные сны. |
| He wrinkled his forehead. | Он наморщил лоб. |
| 'You say that he did this twice last night, mademoiselle?' he said. | - Вы говорите, прошлой ночью он тоже два раза плакал, мадемуазель. |
| ' I did not know.' | Я не знал. |
| She said: 'You were tired and sleeping very well. | - Вы устали и спали очень крепко, - сказала, Николь. |
| Besides your door was shut. | - Да и ваша дверь была закрыта. |
| I went to him, but each time he very soon went to sleep again.' | Я подходила к нему, но каждый раз он очень быстро опять засыпал. |
| She bent over him. | - Она наклонилась к мальчику. |
| 'He is almost asleep again now,' she said softly. | - Он и сейчас уже почти заснул, - тихонько докончила она. |
| There was a long, long silence. | Долгое, долгое молчание. |
| The old man stared around; the long, sloping floor was lit by one dim blue light over the door. | Старик осмотрелся: покатый пол длинного зала тускло освещала единственная синяя лампочка над дверью. |
| Dark forms lay huddled on palliasses here and there; two or three snorers disturbed the room; the air was thick and hot. | Тут и там скорчились на соломенных тюфяках неясные фигуры спящих; двое или трое храпом нарушали тишину; было душно и жарко. |
| From sleeping in his clothes he felt sticky and dirty. | Оттого, что Хоуард спал одетый, кожа казалась липкой и нечистой. |
| The pleasant, easy life that he had known in England seemed infinitely far away. | Былая жизнь на родине, легкая, приятная, бесконечно далека. |
| This was his real life. | А подлинная его жизнь - вот она. |
| He was a refugee, sleeping on straw in a disused cinema with a German sentry at the door, his companion a French girl, a pack of foreign children in his care. | В бывшем кинотеатре с немецким часовым у двери ночует на соломе беженец, его спутница -молодая француженка и на руках орава чужих детей. |
| And he was tired, tired, dead tired. | И он устал, устал, смертельно устал. |
| The girl raised her head. | Девушка подняла голову. |
| She said very softly: | Сказала едва слышно: |
| 'He is practically asleep, this one. | - Малыш почти уже спит. |
| In a minute I will lay him down.' | Еще минута-другая - и я его уложу. |
| She paused, and then she said, 'Go back to bed, Monsieur Howard. | - И, помолчав, прибавила: - Ложитесь, мсье Хоуард. |
| I shall not be long.' | Я скоро. |
| He shook his head and stayed there watching her. | Он покачал головой и остался, глядя на нее. |
| Presently, the little boy was sound asleep; she laid him gently down on his pillow and pulled the blanket round him. | Скоро Биллем уже крепко спал; Николь осторожно опустила его на подушку и укрыла одеялом. |
| Then she got up. | Потом поднялась. |
| 'Now,' she said quietly, 'one can sleep again, until next time.' | - Ну вот, - прошептала она, - до следующего раза можно еще поспать. |
| He said: 'Good night, Nicole.' | - Спокойной ночи, Николь, - сказал Хоуард. |
| She said: 'Good night. | - Спокойной ночи. |
| Do not get up if he should wake up. | Если он опять проснется, не вставайте. |
| He is no trouble.' | Он теперь успокаивается быстро. |
| He did not wake again in the two or three hours that were left of the night. | До утра оставалось еще часа три, Хоуард больше не просыпался. |
| By six o'clock the place was all astir; there was no chance of any further sleep. Howard got up and straightened out his clothes as well as he could; he felt dirty and unshaven. | Около шести в зале все пришло в движение; надежды снова уснуть не было, Хоуард поднялся и, как мог, оправил одежду; он чувствовал, что грязен и небрит. |
| The girl got the children up and, with Howard, helped them to dress. | Николь подняла детей и вместе с Хоуардом помогла им одеться. |
| She, too, was feeling dirty and unkempt; her curly hair was draggled, and she had a headache. | Она тоже чувствовала себя грязной и растрепанной, вьющиеся волосы спутались, болела голова. |
| She would have given a great deal for a bath. | Она бы дорого дала, лишь бы принять ванну. |
| But there was no bath in the place, nor even anywhere to wash. | Но здесь не было ванной, даже умыться было негде. |
| Ronnie said: 'I don't like this place. | - Мне здесь не нравится, - сказал Ронни. |
| May we sleep in a farm tomorrow?' | - Можно нам завтра спать на ферме? |
| Rose said: 'He means tonight, m'sieur. | - Он думает - сегодня, мсье, - пояснила Роза. |
| He talks a great deal of nonsense, that one.' | - Этот Ронни говорит много глупостей. |
| Howard said: 'I'm not quite sure where we shall sleep tonight. | - Я еще не знаю, где мы будем сегодня ночевать, -сказал Хоуард. |
| We'll see when the time comes.' | - Придет время - увидим. |
| Sheila, wriggling her shoulders in her Liberty bodice, said: | Шейла передернула плечами в своем платьишке: |
| ' I do itch.' | - У меня все чешется! |
| There was nothing to be done about that. | С этим ничего нельзя было поделать. |
| To distract her mind Howard led her off with the other children to the end of the hall, where the German cook was dispensing mugs of coffee. | Чтобы отвлечь девочку, Хоуард повел ее и остальных детей в конец зала, там немец-повар разливал по кружкам кофе. |
| With each mug went a large, unattractive hunk of bread. | К кофе полагалось по большому, но неаппетитному куску хлеба. |
| Howard left the children at a trestle table and went to draw their bread and coffee. | Хоуард оставил детей у дощатого стола на козлах и пошел за хлебом и кофе. |
| Nicole joined them as he brought it to the table and they all had breakfast together. | Когда он принес все это к столу, подошла Николь, и они все вместе позавтракали. |
| The bread was hard and tasteless and the coffee bitter, acid stuff with little milk. | Хлеб был черствый, безвкусный, а кофе - едко горький, едва забеленный молоком. |
| The children did not like it, and were querulous; it needed all the tact of the old man and the girl to prevent their grumbles calling the attention of the German cook. | Детям все это не нравилось, и они ныли; понадобился весь такт старика и девушки, чтобы не дать им раскапризничаться и привлечь внимание повара. |
| There was some chocolate left of the provisions he had bought on the road from Joigny; he shared this out among them and this made a little relish to the meal. | От припасов, которые Хоуард купил на дорогу, выходя из Жуаньи, осталось немного шоколада; он разделил остатки между детьми и тем несколько скрасил их завтрак. |
| Presently, they left the Cinema du Monde and, pushing the pram before them, made their way towards the railway station. | Потом они вышли из кинотеатра и, толкая перед собой коляску, двинулись к вокзалу. |
| The town was full of Germans parading down the streets, Germans driving lorries, Germans lounging at the doors of billets, Germans in the shops. | Город был полон немцев: немцы маршировали по улицам, немцы катили на грузовиках, немцы слонялись подле домов, куда их определили на постой, немцы толпились-в магазинах. |
| They tried to get chocolate for the children at several shops, but the soldiers had swept the town clean of sweets of every kind. | Хоуард пробовал в нескольких лавках купить шоколаду для детей, но солдаты дочиста опустошили кондитерские, в городе не осталось никаких сластей. |
| They bought a couple of long rolls of bread and a brown sausage of doubtful origin as provision for their journey. | Хоуард с Николь купили про запас два длинных батона и какую-то бурую, сомнительного происхождения колбасу. |
| Fruit was unobtainable, but they bought a few lettuces. | Фруктов нигде не было, но удалось купить немного салата. |
| At the railway station they passed the barrier without difficulty, surrendering their billeting pass to the German officer. | На вокзале они отдали немецкому офицеру свой пропуск и без осложнений миновали контроль. |
| They put the pram into the baggage-wagon on the train for Brest, and climbed up into a third-class carriage. | Коляску поместили в багажный вагон поезда, идущего на Брест, и забрались в вагон третьего класса. |
| It was only when the train was well on the way that Howard discovered that la petite Rose was nursing a very dirty black and white kitten. | Только когда поезд далеко отошел от станции, Хоуард обнаружил, что Роза нянчит очень грязного белого с черными пятнами котенка. |
| Nicole was at first inclined to be sharp with her. | Сначала Николь хотела обойтись с девочкой сурово. |
| 'We do not want a little cat,' she said to Rose. | - Нам не нужен котенок, - сказала она. |
| 'No, truly we do not want that cat or any other cat. | - Нам совершенно не нужен ни этот кот и никакой другой. |
| You must put him out at the next station.' | Оставишь его на следующей станции. |
| The corners of the little girl's mouth drooped, and she clutched the kitten tighter. | У девочки поползли книзу уголки губ, и она крепче прижала к себе котенка. |
| Howard said: 'I wouldn't do that. | -Я не стал бы этого делать, - сказал Хоуард. |
| He might get lost.' | - Он заблудится. |
| Ronnie said: 'She might get lost, Mr Howard. | - Она заблудится, мистер Хоуард, - поправил Ронни. |
| Rose says it's a lady cat. | - Роза говорит, этот котенок - кошка. |
| How do you know it's a lady cat, Rose?' | Роза, а почему ты знаешь, что это кошка? |
| Nicole expostulated: 'But Monsieur Howard, the little cat belongs to somebody else. | - Но котенок чужой, мсье Хоуард, - возразила Николь. |
| It is not our cat, that one.' | - Это ведь не наш котенок. |
| He said placidly: 'It's our cat now.' | - Теперь он наш, - невозмутимо сказал старик. |
| She opened her mouth to say something impetuous, thought better of it, and said nothing. | Она уже открыла рот, готовая ответить резкостью, но передумала и смолчала. |
| Howard said: 'It is a very little thing, mademoiselle. | - Котенок совсем крошечный, мадемуазель, -сказал Хоуард. |
| It won't add to our difficulties, but it will give them a good deal of pleasure.' | - Он не прибавит нам хлопот, а детям доставит большое удовольствие. |
| Indeed, what he said was perfectly correct. | Это была чистая правда. |
| The children were clustered round intent on the kitten, which was washing its face on Rose's lap. | Дети тесной гурьбой окружили котенка, а он сидел на коленях у Розы и умывал мордочку. |
| Willem turned to Nicole, beaming, and said something unintelligible to her. | Биллем, сияя улыбкой, обернулся к Николь и проговорил что-то непонятное. |
| Then he turned back, watching the kitten again, entranced. | И опять как завороженный уставился на котенка. |
| Nicole said, in a resigned tone: 'As you wish. | - Воля ваша, - покорно сказала Николь. |
| In England, does one pick up cats and take them away like that?' | - В Англии тоже вот так подбирают и увозят чужих кошек, да? |
| He smiled, | Хоуард улыбнулся. |
| 'No, mademoiselle,' he said. | - Нет, мадемуазель. |
| 'In England only the kind of person who sleeps on straw mattresses in cinemas does that sort of thing. | В Англии так поступают только такие личности, которые ночуют в кино на соломенных тюфяках. |
| The very lowest type of all.' | Люди самого последнего сорта. |
| She laughed. | Она рассмеялась: |
| ' Thieves and vagabonds,' she said. | - Воры и бродяги. |
| 'Yes, that is true.' | Вот это верно. |
| She turned to Rose. | - И обернулась к Розе. |
| 'What is her name?' she asked. | - Как ее зовут? |
| The little girl said: 'Jo-Jo.' | - Жожо, - сказала девочка. |
| The children clustered round, calling the kitten by its new name, trying to make it answer. | Дети теснились вокруг, называли котенка новым именем и добивались ответа. |
| The kitten sat unmoved, washing its face with a tiny paw. | А котенок сидел и невозмутимо умывал мордочку крошечной лапкой. |
| Nicole looked at it for a few moments. | Николь с минуту смотрела на него. |
| Then she said: | Потом сказала: |
| ' It is like the lions, in the Zoo de Vincennes. | - Он совсем как львы в Венсенском зоопарке. |
| They also do like that.' | Они тоже так умываются. |
| Howard had never been to the Paris zoo. | Хоуард никогда не бывал в парижском зоопарке. |
| He said: 'Have they many lions and tigers there?' | -Там много львов и тигров? - спросил он. |
| She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
| ' They have some. | - Есть несколько. |
| I do not know how many -1 have only been there once.' | Не знаю сколько, я там была только один раз. |
| And then, to his surprise, she looked up at him with laughter in her eyes. | - И посмотрела на Хоуарда, к его удивлению, глаза ее смеялись. |
| 'I went there with John,' she said. | - Я пошла туда с Джоном, - сказала она. |
| 'Naturally, one would not remember how many lions and tigers there were in the zoo.' | - Естественно, где уж тут было запомнить, сколько в зоопарке львов и тигров. |
| He was startled; then he smiled a little to himself. | Старик был изумлен; потом чуть усмехнулся про себя. |
| 'Naturally,' he said drily. | - Естественно, - повторил он суховато. |
| 'But did you never go there as a child?' | - Но разве вы никогда не бывали там в детстве? |