"What's the matter with her?" he asked. | - Чего это с ней такое? - спросил он. |
He stepped closer, and then he echoed Candy's words. "Oh, Jesus Christ!" | Потом подошел поближе и сказал, как Огрызок, слово в слово: - О господи! |
He was down on his knees beside her. He put his hand over her heart. | Он опустился рядом на колени и приложил руку к груди женщины. |
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. | Когда же он, наконец, встал, медленно и с трудом, лицо у него было каменное, а взгляд застывший. |
Candy said, "What done it?" | - Кто ж это мог сделать? - спросил Огрызок. |
George looked coldly at him. | Джордж взглянул на него пустыми глазами. |
"Ain't you got any idear?" he asked. | -Ты что, не понял разве? - спросил он. |
And Candy was silent. "I should of knew," George said hopelessly. "I guess maybe way back in my head I did." | И старик сразу смолк. - Я должен был это предвидеть, - сказал Джордж, беспомощно озираясь. - В душе я чувствовал, что так оно и будет. |
Candy asked, "What we gonna do now, George? What we gonna do now?" | - Что ж нам теперь делать, Джордж? - спросил Огрызок. - Что же делать? |
George was a long time in answering. | Джордж ответил не сразу, после долгого молчания. |
"Guess.... we gotta tell the.... guys. I guess we gotta get 'im an' lock 'im up. | -Вот что... Надобно рассказать... им всем... Надобно поймать его и посадить под замок. |
We can't let 'im get away. | Нельзя дать ему улизнуть. |
Why, the poor bastard'd starve." And he tried to reassure himself. "Maybe they'll lock 'im up an' be nice to 'im." | Ведь этот дурак разнесчастный вскорости помрет с голоду. - Тут он сам попытался ободрить себя: -Может, его не тронут, просто посадят под замок. |
But Candy said excitedly, | Но старик воскликнул взволнованно: |
"We oughta let 'im get away. | - А по-моему, надобно помочь ему сбежать! |
You don't know that Curley. | Ты не знаешь Кудряша. |
Curley gon'ta wanta get 'im lynched. | Кудряш захочет его линчевать. |
Curley'll get 'im killed." | И забьет насмерть. |
George watched Candy's lips. | Джордж пристально смотрел, как шевелятся губы старика. |
"Yeah," he said at last, "that's right, Curley will. | - Да, - вымолвил он наконец. - Да, Кудряш так и сделает. |
An' the other guys will." | И другие тоже. |
And he looked back at Curley's wife. | Тут он снова взглянул на мертвую женщину. |
Now Candy spoke his greatest fear. | А Огрызок заговорил о том, что волновало его больше всего прочего: |
"You an' me can get that little place, can't we, George? | - Но мы с тобой все одно купим ранчо, ведь правда, Джордж? |
You an' me can go there an' live nice, can't we, George? | Переедем и заживем там, ведь правда, Джордж? |
Can't we?" | Ведь это правда? |
Before George answered, Candy dropped his head and looked down at the hay. | Но еще прежде чем Джордж ответил, старик потупил голову и уставился в пол. |
He knew. | Он сам все понял. |
George said softly, "-I think I knowed from the very first. | Джордж сказал тихо: - Сдается мне, я предвидел это с самого начала. |
I think I know'd we'd never do her. | Сдается мне, я предвидел, что этому никогда не бывать. |
He usta like to hear about it so much I got to thinking maybe we would." | Он любил слушать про это, и я сам поверил... |
"Then - it's all off?" Candy asked sulkily. | - Стало быть... все кончено? - спросил Огрызок с тоской. |
George didn't answer his question. | Джордж не ответил. |
George said, | Помолчав, он сказал: |
"I'll work my month an' I'll take my fifty bucks an' I'll stay all night in some lousy cat house. | - Поработаю до конца месяца, получу свои полсотни долларов да закачусь на всю ночь к девочкам. |
Or I'll set in some poolroom till ever'body goes home. | Или буду сидеть в бильярдной до тех пор, покуда все не разойдутся по домам. |
An' then I'll come back an' work another month an' I'll have fifty bucks more." | А потом вернусь и буду вкалывать еще с месяц, и получу еще полста монет. |
Candy said, | Старик сказал: |
"He's such a nice fella. | - Безобидный парень. |
I didn' think he'd do nothing like this." | Никогда не думал, что он может такое натворить. |
George still stared at Curley's wife. | А Джордж все смотрел на женщину. |
"Lennie never done it in meanness," he said. "All the time he done bad things, but he never done one of 'em mean." He straightened up and looked back at Candy. "Now listen. | - Это он не по злобе, - сказал наконец Джордж. -Он и раньше, бывало, начудит, но всегда без умысла. - Джордж выпрямился и повернулся к старику. - А теперь слушай. |
We gotta tell the guys. | Надо сказать им всем. |
They got to bring him in, I guess. | Они, понятно, его изловят. |
They ain't no way out. | Тут уж ничего не поделаешь. |
Maybe they won't hurt 'im." He said sharply, "I ain't gonna let 'em hurt Lennie. | Может, они его не убьют. - И он обронил с ненавистью: - Я не дам им убить Ленни. |
Now you listen. | Слушай, ты. |
The guys might think I was in on it. | Они могут подумать, будто и я в этом деле замешан. |
I'm gonna go in the bunk house. | Сейчас я пойду в барак. |
Then in a minute you come out and tell the guys about her, and I'll come along and make like I never seen her. | А малость погодя ты выйдешь и скажешь всем про нее. Потом приду и я, будто ничего не видел. |
Will you do that? | Хорошо? |
So the guys won't think I was in on it?" | Тогда никто на меня не подумает. |
Candy said, "Sure, George. Sure I'll do that." | - Само собой, Джордж, - ответил старик. - Само собой, сделаю. |
"O.K. | - Ну и ладно. |
Give me a couple minutes then, and you come runnin' out an' tell like you jus' found her. | Тогда обожди маленько, а потом выбежишь и скажешь так, будто только что ее нашел. |
I'm going now." | А я пойду в барак. |
George turned and went quickly out of the barn. | Джордж повернулся и быстро вышел из конюшни. |
Old Candy watched him go. | Старик проводил его взглядом. |
He looked helplessly back at Curley's wife, and gradually his sorrow and his anger grew into words. | Потом беспомощно поглядел на женщину, и вся его досада вдруг излилась в словах: |
"You God damn tramp", he said viciously. "You done it, di'n't you? | - Ты, потаскуха разнесчастная, - сказал он со злобой. - Добилась своего? |
I s'pose you're glad. | Теперь небось рада? |
Ever'body knowed you'd mess things up. | Все знали, что с тобой не миновать беды. |
You wasn't no good. | Какой от тебя был толк? |
You ain't no good now, you lousy tart." He sniveled, and his voice shook. "I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys." He paused, and then went on in a singsong. And he repeated the old words: "If they was a circus or a baseball game.... we would of went to her.... jus' said 'ta hell with work,' an' went to her. | И теперь нету толку, дрянь ты паскудная, задрыга.- Он всхлипнул, и голос его задрожал. - А я мог бы работать на огороде и мыть посуду для друзей.- Он помолчал, потом продолжал заученным тоном, снова повторяя те же слова: - А ежели приедет цирк или будет бейсбольный матч... мы пойдем туда... скажем: "К чертям работу", - да и пойдем. |
Never ast nobody's say so. An' they'd of been a pig and chickens.... an' in the winter.... the little fat stove.... an' the rain comin'.... an' us jes' settin' there." | Ни у кого не будем спрашиваться... У нас будут и свинья, и куры... а зимой... пузатая печка... и дождь... И мы будем сидеть у печки... |
His eyes blinded with tears and he turned and went weakly out of the barn, and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump. | Глаза его затуманились, он потер культей щетинистую щеку, повернулся и побрел к двери. |
Outside the noise of the game stopped. | Шум игры смолк. |
There was a rise of voices in question, a drum of running feet and the men burst into the barn. Slim and Carlson and young Whit and Curley, and Crooks keeping back out of attention range. | Послышались удивленные крики, быстрый топот ног, и в конюшню ворвались люди - Рослый, Карлсон, молодой Уит, Кудряш и Горбун, который держался позади всех. |
Candy came after them, and last of all came George. | Потом вошел Огрызок, а последним - Джордж. |
George had put on his blue denim coat and buttoned it, and his black hat was pulled down low over his eyes. | Джордж успел надеть свою синюю куртку, застегнулся на все пуговицы и низко надвинул на лоб черную шляпу. |
The men raced around the last stall. Their eyes found Curley's wife in the gloom, they stopped and stood still and looked. | Мужчины, обогнув крайнее стойло, в полумраке отыскали глазами убитую и замерли. |
Then Slim went quietly over to her, and he felt her wrist. | Потом Рослый тихонько подошел и пощупал у нее пульс. |
One lean finger touched her cheek, and then his hand went under her slightly twisted neck and his fingers explored her neck. | Коснулся пальцами ее щеки, подсунул руку под вывернутую шею. |
When he stood up the men crowded near and the spell was broken. | Когда он выпрямился, все, толпясь, подступили ближе. Оцепенение спало. |
Curley came suddenly to life. | Кудряш взъярился. |
"I know who done it," he cried. "That big son-of-a-bitch done it. | -Я знаю, чьих рук это дело! - заорал он. - Того здоровенного сукина сына! |
I know he done it. | Больше некому! |
Why - ever'body else was out there playin' horseshoes." | Ведь все остальные играли в подкову. |
He worked himself into a fury. | И он начал распалять себя еще пуще. |
"I'm gonna get him. | - Ему от меня не уйти! |
I'm going for my shotgun. | Вот только возьму ружье! |
I'll kill the big son-of-a-bitch myself. | Своей рукой пристрелю мерзавца! |
I'll shoot 'im in the guts. | Кишки выпущу! |
Come on, you guys." | За мной, ребята! |
He ran furiously out of the barn. | Он в ярости выбежал из конюшни. |
Carlson said, | Карлсон сказал: |
"I'll get my Luger," and he ran out too. | - Побегу возьму пистолет, - и выскочил вслед за ним. |
Slim turned quietly to George. | Рослый медленно повернулся к Джорджу. |
"I guess Lennie done it, all right," he said. "Her neck's bust. | - Видать, это и взаправду Ленни сделал, - сказал он. - У нее шея сломана. |
Lennie coulda did that." | С Ленни такое станется. |
George didn't answer, but he nodded slowly. | Джордж не ответил, только кивнул. |
His hat was so far down on his forehead that his eyes were covered. | Шляпа его была надвинута низко, на самые глаза. |
Slim went on, "Maybe like that time in Weed you was tellin' about." | - Может, как тогда, в Уиде все вышло - помнишь, ты рассказывал, - продолжал Рослый. |
Again George nodded. | Джордж снова кивнул. |
Slim sighed. | Рослый сказал со вздохом; |
"Well, I guess we got to get him. | - Что ж, придется его изловить. |
Where you think he might of went?" | Как думаешь, где он? |
It seemed to take George some time to free his words. | Джордж ответил не сразу - каждое слово давалось с трудом: |
"He - would of went south," he said. | - Он... наверно, пошел на юг. |
"We come from north so he would of went south." | Мы пришли с севера, так что теперь он должен был пойти на юг. |
"I guess we gotta get 'im," Slim repeated. | - Придется его изловить, - повторил Рослый. |
George stepped close. | Джордж подошел к нему вплотную. |
"Couldn' we maybe bring him in an' they'll lock him up? | - А нельзя ли привести его сюда да посадить под замок? |
He's nuts, Slim. | Он ведь чокнутый. |
He never done this to be mean." | Сделал это без умысла. |
Slim nodded. | Рослый кивнул. |
"We might," he said. "If we could keep Curley in, we might. | - Можно, - сказал он. - Ежели только удержать Кудряша. |
But Curley's gonna want to shoot 'im. | Но Кудряш беспременно хочет его пристрелить. |
Curley's still mad about his hand. | Кудряш не забыл про свою руку. |
An' s'pose they lock him up an' strap him down and put him in a cage. | Но даже ежели Ленни посадят под замок, то отхлещут ремнем и навсегда упекут за решетку. |
That ain't no good, George." | Хорошего тут мало, Джордж. |
"I know," said George, "I know." | - Знаю, - отозвался Джордж. - Знаю. |
Carlson came running in. | В конюшню вбежал Карлсон. |
"The bastard's stole my Luger," he shouted. "It ain't in my bag." | - Этот подлец украл мой "люгер"! - крикнул он. -Его нет в мешке! |
Curley followed him, and Curley carried a shotgun in his good hand. | Вслед за ним вошел Кудряш, неся в здоровой руке ружье. |
Curley was cold now. | Теперь он был спокоен. |
"All right, you guys," he said. "The nigger's got a shotgun. | - Ничего, ребята, - сказал он. - У черномазого есть дробовик. |
You take it, Carlson. | Возьми, Карлсон. |
When you see 'um, don't give 'im no chance. | Как увидишь его, смотри не упусти. |
Shoot for his guts. | Пали прямо в брюхо. |
That'll double 'im over." | Он сразу и свалится. |
Whit said excitedly, "I ain't got a gun." | -А у меня вот нету ружья, - сказал Уит с досадой. |
Curley said, "You go in Soledad an' get a cop. Get Al Wilts, he's deputy sheriff. | - Ты поезжай в Соледад и сообщи в полицию, -сказал Кудряш. - Привези сюда Ола Уилтса, помощника шерифа. |
Le's go now." He turned suspiciously on George. "You're comin' with us, fella." | Ну, двинули. - Он подозрительно глянул на Джорджа. - И ты с нами. |
"Yeah," said George. "I'll come. | - Да, - сказал Джордж. - Я с вами. |
But listen, Curley. | Но, послушай, Кудряш. |
The poor bastard's nuts. | Ведь он, бедняга, полоумный. |
Don't shoot 'im. | Не убивай его. |
He di'n't know what he was doin'." | Он сам не знал, чего делает. |
"Don't shoot 'im?" Curley cried. "He got Carlson's Luger. | - Не убивать? - заорал Кудряш. - Да у него пистолет Карлсона! |
' Course we'll shoot 'im." | Пристрелим его, и дело с концом. |
George said weakly, "Maybe Carlson lost his gun." | - А что, ежели Карлсон сам потерял пистолет? -нерешительно возразил Джордж. |
"I seen it this morning," said Carlson. "No, it's been took." | - Я его видел сегодня утром, - сказал Карлсон. -Нет уж, дело ясное, его украли. |
Slim stood looking down at Curley's wife. | Рослый все стоял, глядя на жену Кудряша. |
He said, | Он сказал: |
"Curley - maybe you better stay here with your wife." | -Кудряш... может, тебе лучше остаться здесь, с ней? |
Curley's face reddened. | Кудряш побагровел. |
"I'm goin'," he said. "I'm gonna shoot the guts outa that big bastard myself, even if I only got one hand. | - Нет, я пойду, - сказал он. - Я выпущу этому подлецу кишки, хоть у меня только одна рука здоровая. |
I'm gonna get 'im." | Ему теперь не уйти. |
Slim turned to Candy. | Рослый повернулся к старику. |
"You stay here with her then, Candy. | - Ну, тогда останься хоть ты с ней, Огрызок. |
The rest of us better get goin'." | А мы пойдем. |
They moved away. | И они ушли. |
George stopped a moment beside Candy and they both looked down at the dead girl until Curley called, | Джордж задержался подле Огрызка, оба смотрели на мертвую женщину. Но тут Кудряш крикнул: |
"You George! You stick with us so we don't think you had nothin' to do with this." | - Эй, Джордж, не отставай, а то как бы мы про тебя чего не подумали! |
George moved slowly after them, and his feet dragged heavily. | Джордж медленно побрел следом, едва волоча ноги. |
And when they were gone, Candy squatted down in the hay and watched the face of Curley's wife. | Когда они ушли, Огрызок присел на корточки, разглядывая мертвое лицо. |
"Poor bastard," he said softly. | - Бедняжка, - сказал он шепотом. |
The sound of the men grew fainter. | Шаги и голоса затихли вдали. |
The barn was darkening gradually and, in their stalls, the horses shifted their feet and rattled the halter chains. | В конюшне становилось все темней, лошади в стойлах били копытами и звенели уздечками. |
Old Candy lay down in the hay and covered his eyes with his arm. | Старик лег на сено и прикрыл глаза рукой. * ** |
The deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon. | В эту предвечернюю пору зеленая вода в глубокой заводи реки Салинас была недвижна. |
Already the sun had left the valley to go climbing up the slopes of the Gabilan Mountains, and the hilltops were rosy in the sun. | Солнце уже не освещало долину, лучи его скользили лишь по склонам хребта Габилан, и горные вершины розовели в этих лучах. |
But by the pool among the mottled sycamores, a pleasant shade had fallen. | А на заводь, окруженную корявыми стволами сикоморов, ниспадала благодатная тень. |
A water snake glided smoothly up the pool, twisting its periscope head from side to side; and it swam the length of the pool and came to the legs of a motionless heron that stood in the shallows. A silent head and beak lanced down and plucked it out by the head, and the beak swallowed the little snake while its tail waved frantically. | По воде бесшумно скользнула водяная змейка, поворачивая голову, как перископ, из стороны в сторону; она переплыла заводь и очутилась у самых ног цапли, неподвижно стоявшей на отмели. Цапля стремительно ухватила клювом извивающуюся змейку за голову и проглотила. |
A far rush of wind sounded and a gust drove through the tops of the trees like a wave. | Откуда-то издалека налетел порывистый ветер и волной прокатился по кронам деревьев. |
The sycamore leaves turned up their silver sides, the brown, dry leaves on the ground scudded a few feet. | Листья сикоморов обернулись серебристой подкладкой, бурая палая листва взметнулась вверх и перелетев несколько футов, снова опустилась на землю. |
And row on row of tiny wind waves flowed up the pool's green surface. | Зеленая вода подернулась мелкой рябью. |
As quickly as it had come, the wind died, and the clearing was quiet again. | Ветер улегся так же мгновенно, как и поднялся, и на поляне снова все замерло. |
The heron stood in the shallows, motionless and waiting. | Цапля стояла у берега, недвижно, выжидая. |
Another little water snake swam up the pool, turning its periscope head from side to side. | Еще одна водяная змейка показалась в заводи, поворачивая голову, как перископ, из стороны в сторону. |
Suddenly Lennie appeared out of the brush, and he came as silently as a creeping bear moves. | Вдруг из кустов появился Ленни. Он ступал тихо, будто медведь, подкрадывающийся к улью. |
The heron pounded the air with its wings, jacked itself clear of the water and flew off down river. | Цапля взмахнула крыльями, поднялась над водой и полетела к низовьям реки. |
The little snake slid in among the reeds at the pool's side. | Змейка скрылась в прибрежном камыше. |
Lennie came quietly to the pool's edge. He knelt down and drank, barely touching his lips to the water. | Ленни тихо подошел к заводи, встал на колени и напился, припав губами к воде. |
When a little bird skittered over the dry leaves behind him, his head jerked up and he strained toward the sound with eyes and ears until he saw the bird, and then he dropped his head and drank again. | У него за спиной в сухих листьях затрепыхалась какая-то птичка. Он вздрогнул и прислушался, озираясь, потом увидел птичку, пригнул голову и снова стал пить. |
When he was finished, he sat down on the bank, with his side to the pool, so that he could watch the trail's entrance. | Напившись, он сел на землю, боком к реке, чтоб видеть тропу. |
He embraced his knees and laid his chin down on his knees. | Обхватил колени руками и положил на них подбородок. |
The light climbed on out of the valley, and as it went, the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness. | Свет медленно меркнул в долине, отчего, казалось, вершины гор засверкали ярче. |
Lennie said softly, | Ленни сказал тихо: |
"I di'n't forget, you bet, God damn. | -Я не забыл. Нет. |
Hide in the brush an' wait for George." He pulled his hat down low over his eyes. "George gonna give me hell," he said. | Спрятаться в кустах и ждать Джорджа. - Он низко надвинул шляпу на лоб. - Джордж задаст мне жару, - прошептал он. - Скажет: |
"George gonna wish he was alone an' not have me botherin' him." He turned his head and looked at the bright mountain tops. | "Эх, ежели б я был один и ты не висел у меня на шее..." - Он повернул голову и поглядел на залитые солнцем вершины гор. |
"I can go right off there an' find a cave," he said. And he continued sadly, "-an' never have no ketchup - but I won't care. | Я могу уйти туда и сыскать себе пещеру, - сказал он, а потом добавил с тоской: - И никогда не есть кетчупа. Но это все одно. |
If George don't want me.... I'll go away. I'll go away." | Ежели Джорджу я не нужен... я уйду, уйду. |
And then from out of Lennie's head there came a little fat old woman. | И тут Ленни почудилось, будто из его головы вышла седоволосая толстушка. |
She wore thick bull's-eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean. | На носу у нее были очки с толстыми стеклами, на животе - широкий полосатый фартук с карманами. Вся одежда была чистая, накрахмаленная. |
She stood in front of Lennie and put her hands on her hips, and she frowned disapprovingly at him. | Толстушка стояла перед Ленни подбоченясь и неодобрительно хмурилась. |
And when she spoke, it was in Lennie's voice. | Вдруг она заговорила голосом самого Ленни. |
"I tol' you an' tol' you," she said. "I tol' you, 'Min' George because he's such a nice fella an' good to you.' | - Сколько раз я тебе втолковывала, чтоб ты слушался Джорджа, - сказала она. - Он такой хороший человек и так добр к тебе. |
But you don't never take no care. | Но ты и ухом не повел. |
You do bad things." | Тебе бы только бедокурить. |
And Lennie answered her, | И Ленни ответил: |
"I tried, Aunt Clara, ma'am. | - Я старался, тетя Клара. |
I tried and tried. | Я очень старался. |
I couldn't help it." | Но у меня ничего не выходило. |
"You never give a thought to George," she went on in Lennie's voice. "He been doin' nice things for you alla time. | - Ты совсем не думал о Джордже, - продолжала она голосом Ленни. - А он все время об тебе заботился, делился всем. |
When he got a piece of pie you always got half or more'n half. An' if they was any ketchup, why he'd give it all to you." | То лучший кусок пирога отдаст, то кетчуп. |
"I know," said Lennie miserably. "I tried, Aunt Clara, ma'am. I tried and tried." | - Знаю, - сказал Ленни жалобно. - Я старался, тетя Клара, очень даже старался. |
She interrupted him. | Она перебила его: |
"All the time he coulda had such a good time if it wasn't for you. | - А ведь ежели б не ты, он и горя не знал бы, вот как. |
He woulda took his pay an' raised hell in a whorehouse, and he coulda set in a pool room an' played snooker. | Получал бы свои денежки да развлекался с девочками или на бильярде играл. |
But he got to take care of you." | Но ему надо было об тебе заботиться. |
Lennie moaned with grief. | Ленни застонал от раскаяния. |
"I know, Aunt Clara, ma'am. | - Знаю, тетя Клара, знаю. |
I'll go right off in the hills an' I'll fin' a cave an' I'll live there so I won't be no more trouble to George." | Я уйду в горы, сыщу пещеру, стану там жить и больше не буду досаждать Джорджу. |
"You jus' say that," she said sharply. "You're always sayin' that, an' you know sonofabitching well you ain't never gonna do it. | - Ты только так говоришь, - сказала она резко. -Ты всегда так говорил, а сам знаешь, распросукин ты сын, что никогда этого не сделаешь. |
You'll jus' stick around an' stew the b'Jesus outa George all the time." | Так и будешь тянуть из Джорджа жилы. |
Lennie said, "I might jus' as well go away. | - Но я могу уйти. |
George ain't gonna let me tend no rabbits now." | Все одно Джордж теперь не позволит мне кормить кроликов. |
Aunt Clara was gone, and from out of Lennie's head there came a gigantic rabbit. | Тетя Клара исчезла, а из головы у Ленни выпрыгнул огромный кролик. |
It sat on its haunches in front of him, and it waggled its ears and crinkled its nose at him. | Он присел на задние лапы, пошевелил ушами, сморщил нос. |
And it spoke in Lennie's voice too. | И тоже заговорил голосом Ленни. |
"Tend rabbits," it said scornfully. "You crazy bastard. | - Куда тебе кроликов кормить! - сказал он презрительно. - Дурак полоумный! |
You ain't fit to lick the boots of no rabbit. | Да ты недостоин пятки кроликам лизать. |
You'd forget 'em and let 'em go hungry. | Ты позабудешь про них, и они останутся голодные. |
That's what you'd do. | Вот и все. |
An' then what would George think?" | Но что тогда скажет Джордж? |
"I would not forget," Lennie said loudly. | -Я не позабуду! - крикнул Ленни. |
"The hell you wouldn'," said the rabbit. "You ain't worth a greased jack-pin to ram you into hell. | - Позабудешь, - настаивал кролик. - Ты не достоин тех ржавых гвоздей, которыми черти тебя в аду распнут. |
Christ knows George done ever'thing he could to jack you outa the sewer, but it don't do no good. | Видит бог, Джордж сделал все, чтоб вытащить тебя из грязи, да какой толк! |
If you think George gonna let you tend rabbits, you're even crazier'n usual. | Ежели ты думаешь, что Джордж позволит тебе кормить кроликов, стало быть, ты вовсе спятил. |
He ain't. | Как бы не так. |
He's gonna beat hell outa you with a stick, that's what he's gonna do." | Он выбьет из тебя дурь палкой. |
Now Lennie retorted belligerently, | Ленни возразил вызывающе: |
"He ain't neither. | - Не станет он меня бить. |
George won't do nothing like that. | Даже и не подумает. |
I've knew George since - I forget when - and he ain't never raised his han' to me with a stick. | Я знаю Джорджа с... не помню уж, с каких пор... и он никогда на меня палкой даже не замахнулся. |
He's nice to me. | Он меня любит. |
He ain't gonna be mean." | Он добрый. |
"Well, he's sick of you," said the rabbit. "He's gonna beat hell outa you an' then go away an' leave you." | - Но ты ему осточертел, - сказал кролик. - Он из тебя выбьет дурь, а потом плюнет и уйдет. |
"He won't," Lennie cried frantically. "He won't do nothing like that. | - Ни за что! - завопил Ленни в отчаянии. - Даже и не подумает! |
I know George. | Я знаю Джорджа. |
Me an' him travels together." | Мы с ним давно вместе. |
But the rabbit repeated softly over and over, | Но кролик твердил свое: |
"He gonna leave you, ya crazy bastard. | - Он тебя бросит, дурак ты полоумный. |
He gonna leave ya all alone. | Бросит здесь одного. |
He gonna leave ya, crazy bastard." | Он тебя бросит, дурак полоумный. |
Lennie put his hands over his ears. | Ленни зажал уши. |
"He ain't, I tell ya he ain't." | - Не бросит, говорю тебе, не бросит. |
And he cried, | И закричал: |
"Oh! George - George - George!" | - Эй, Джордж, Джордж, Джордж! |
George came quietly out of the brush and the rabbit scuttled back into Lennie's brain. | Джордж тихо вышел из кустов, и кролик юркнул обратно в голову Ленни. |
George said quietly, | Джордж спросил вполголоса: |
"What the hell you yellin' about?" | - Ну, чего ты кричишь? |
Lennie got up on his knees. | Ленни привстал. |
"You ain't gonna leave me, are ya, George? | -Ты ведь не бросишь меня, правда, Джордж? |
I know you ain't." | Я знаю, ты меня не бросишь. |
George came stiffly near and sat down beside him. | Джордж медленно подошел и сел рядом. |
"No." | - Нет. |
"I knowed it," Lennie cried. "You ain't that kind." | - Я знал! - воскликнул Ленни. - Ты не такой! |
George was silent. | Джордж молчал. |
Lennie said, | Ленни сказал: |
"George." | - Джордж... |
"Yeah?" | -Ну? |
"I done another bad thing." | - Я опять чего-то натворил. |
"It don't make no difference," George said, and he fell silent again. | - Это неважно, - сказал Джордж и снова замолчал. |
Only the topmost ridges were in the sun now. | Теперь только самые макушки гор озарялись солнцем. |
The shadow in the valley was blue and soft. | В долине царил мягкий, голубоватый сумрак. |
From the distance came the sound of men shouting to one another. | Издалека донесся мужской голос, ему откликнулся другой. |
George turned his head and listened to the shouts. | Джордж повернул голову и прислушался. |
Lennie said, | Ленни сказал: |
"George." | - Джордж... |
"Yeah?" | -Да? |
"Ain't you gonna give me hell?" | -Ты не задашь мне жару? |
"Give ya hell?" | - Тебе жару? |
"Sure, like you always done before. | - Ну, как всегда. |
Like, | Вот так: |
'If I di'n't have you I'd take my fifty bucks-'" | "Ежели б не ты, я взял бы свои полсотни долларов..." |
"Jesus Christ, Lennie! | - Господи, Ленни! |
You can't remember nothing that happens, but you remember ever' word I say." | Ты не помнишь ничего, что с тобой случается, но помнишь каждое мое слово. |
"Well, ain't you gonna say it?" | - Разве ты не скажешь мне это? |
George shook himself. | Джордж кое-как совладал с собой. |
He said woodenly, | Он ответил безжизненным голосом: |
"If I was alone I could live so easy." His voice was monotonous, had no emphasis. "I could get a job an' not have no mess." | - Будь я один, я б и горя не знал. - Голос его звучал ровно, бесстрастно. - Работал бы себе, и никаких неприятностей... |
He stopped. | Он замолчал. |
"Go on," said Lennie. | - Дальше, - сказал Ленни. - |
"An' when the enda the month come-" | "А в конце месяца..." |
"An' when the end of the month came I could take my fifty bucks an' go to a.... cat house-" He stopped again. | - А в конце месяца я получал бы свои полсотни долларов и шел развлекаться с девочками... Он замолчал снова. |
Lennie looked eagerly at him. | Ленни нетерпеливо посмотрел на него. |
"Go on, George. | - Говори дальше, Джордж. |
Ain't you gonna give me no more hell?" | Разве ты не задашь мне еще жару? |
"No," said George. | - Нет, - сказал Джордж. |
"Well, I can go away," said Lennie. "I'll go right off in the hills an' find a cave if you don' want me." | - Что ж, я могу уйти, - сказал Ленни. - Ежели я тебе не нужен, пойду в горы и сыщу там пещеру. |
George shook himself again. | Джордж снова овладел собой. |
"No," he said. "I want you to stay with me here." | - Нет, - ответил он. - Я хочу, чтоб ты остался со мною. |
Lennie said craftily - | Ленни сказал лукаво: |
"Tell me like you done before." | - Тогда расскажи мне, как раньше... |
"Tell you what?" | - Про что рассказать? |
"'Bout the other guys an' about us." | - Про других и про нас. |
George said, | Джордж сказал: |
"Guys like us got no fambly. | - У таких, как мы, нет семьи. |
They make a little stake an' then they blow it in. | Они сперва малость подзаработают, а потом все промотают. |
They ain't got nobody in the worl' that gives a hoot in hell about 'em-" | Они без роду, без племени, никто об них не заботится... |
"But not us," Lennie cried happily. "Tell about us now." | - Другое дело - мы! - радостно подхватил Ленни. -Расскажи теперь про нас. |
George was quiet for a moment. | Джордж помолчал. |
"But not us," he said. | - Другое дело - мы, - сказал он. |
"Because-" | - Потому что... |
"Because I got you an'-" | - Потому что у меня есть ты... |
"An' I got you. | -А у меня - ты. |
We got each other, that's what, that gives a hoot in hell about us," Lennie cried in triumph. | Мы с тобой всегда вместе, мы друг о друге заботимся! - воскликнул Ленни с торжеством. |
The little evening breeze blew over the clearing and the leaves rustled and the wind waves flowed up the green pool. | Легкий вечерний ветерок пронесся по поляне, зашелестели листья, и зеленая заводь подернулась рябью. |
And the shouts of men sounded again, this time much closer than before. | И снова раздались голоса, на этот раз ближе. |
George took off his hat. | Джордж снял шляпу. |
He said shakily, | Он сказал дрогнувшим голосом: |
"Take off your hat, Lennie. | - Сними и ты шляпу, Ленни. |
The air feels fine." | Сегодня тепло. |
Lennie removed his hat dutifully and laid it on the ground in front of him. | Ленни послушно снял шляпу и положил подле себя на землю. |
The shadow in the valley was bluer, and the evening came fast. | Сумрак в долине отливал синевой - быстро смеркалось. |
On the wind the sound of crashing in the brush came to them. | Ветер донес треск кустов. |
Lennie said, | Ленни попросил: |
"Tell how it's gonna be." | - Расскажи, как мы будем жить. |
George had been listening to the distant sounds. | Джордж прислушивался к голосам. |
For a moment he was businesslike. | Лицо у него теперь было сосредоточенное. |
"Look acrost the river, Lennie, an' I'll tell you so you can almost see it." | - Гляди вон туда, за реку, Ленни, а я буду рассказывать, и ты словно бы увидишь все своими глазами. |
Lennie turned his head and looked off across the pool and up the darkening slopes of the Gabilans. | Ленни отвернулся от него и стал смотреть через заводь на темнеющие горные склоны. |
"We gonna get a little place," George began. | - У нас будет маленькое ранчо, - начал Джордж. |
He reached in his side pocket and brought out Carlson's Luger; he snapped off the safety, and the hand and gun lay on the ground behind Lennie's back. | Он вынул из кармана пистолет Карлсона, взвел курок и положил пистолет на землю за спиной у Ленни. |
He looked at the back of Lennie's head, at the place where the spine and skull were joined. | Потом поглядел Ленни в затылок. |
A man's voice called from up the river, and another man answered. | Со стороны реки донесся мужской голос, и другой голос тотчас ему откликнулся. |
"Go on," said Lennie. | - Ну, говори же, - попросил Ленни. |
George raised the gun and his hand shook, and he dropped his hand to the ground again. | Джордж поднял пистолет, но рука его дрогнула и вновь опустилась. |
"Go on," said Lennie. "How's it gonna be. | - Дальше, - сказал Ленни. - Рассказывай, рассказывай. |
We gonna get a little place." | У нас будет маленькое ранчо... |
"We'll have a cow," said George. "An' we'll have maybe a pig an' chickens.... an' down the flat we'll have a.... little piece alfalfa-" | - У нас будет корова, - сказал Джордж. - И еще, пожалуй, свинья и куры... а на лугу... мы посеем люцерну... |
"For the rabbits," Lennie shouted. | - Для кроликов! - подхватил Ленни. |
"For the rabbits," George repeated. | - Для кроликов, - повторил Джордж. |
"And I get to tend the rabbits." | -И я буду кормить кроликов. |
"An' you get to tend the rabbits." | - Будешь, будешь. |
Lennie giggled with happiness. | Ленни радостно засмеялся. |
"An' live on the fatta the lan'." | - И мы будем сами себе хозяева. |
"Yes." | -Да. |
Lennie turned his head. | Ленни обернулся. |
"No, Lennie. Look down there acrost the river, like you can almost see the place." | - Нет, Ленни, гляди за реку, тогда ты все увидишь своими глазами. |
Lennie obeyed him. | Ленни повиновался. |
George looked down at the gun. | Джордж взглянул на револьвер. |
There were crashing footsteps in the brush now. | В кустах послышался треск, потом тяжелые шаги. |
George turned and looked toward them. | Джордж обернулся на шум. |
"Go on, George. | - Говори же, Джордж. |
When we gonna do it?" | Когда все это будет? |
"Gonna do it soon." | - Скоро. |
"Me an' you." | - Мы будем там жить с тобой вдвоем. |
"You.... an' me. | -Да. |
Ever'body gonna be nice to you. Ain't gonna be no more trouble. | Мы... вдвоем... Тебя никто не обидит, и... никаких неприятностей. |
Nobody gonna hurt nobody nor steal from 'em." | Никто не будет у тебя ничего отбирать. |
Lennie said, | Ленни сказал: |
"I thought you was mad at me, George." | -А я думал, ты рассердишься на меня, Джордж. |
"No," said George. | - Нет, - сказал Джордж. |
"No, Lennie. | - Нет, Ленни. |
I ain't mad. | Я не сержусь. |
I never been mad, an' I ain't now. | Я никогда не сердился на тебя. Вот и теперь тоже. |
That's a thing I want ya to know." | Я хочу, чтоб ты это знал. |
The voices came close now. | Голоса раздавались совсем уже близко. |
George raised the gun and listened to the voices. | Джордж поднял пистолет и прислушался. |
Lennie begged, | Ленни попросил: |
"Le's do it now. | - Давай купим ранчо сейчас. |
Le's get that place now." | Прямо сейчас. |
"Sure, right now. I gotta. We gotta." | - Само собой... Я... Мы... |
And George raised the gun and steadied it, and he brought the muzzle of it close to the back of Lennie's head. | Джордж уставил пистолет прямо Ленни в затылок. |
The hand shook violently, but his face set and his hand steadied. He pulled the trigger. | Рука у него тряслась, но лицо было решительным, и он, совладав с дрожью, нажал спуск. |
The crash of the shot rolled up the hills and rolled down again. | Выстрел прокатился по долине и разнесся эхом по горам. |
Lennie jarred, and then settled slowly forward to the sand, and he lay without quivering. | Ленни дернулся, потом медленно стал заваливаться и упал ничком на песок. |
George shivered and looked at the gun, and then he threw it from him, back up on the bank, near the pile of old ashes. | Джордж вздрогнул, глянул на пистолет, потом швырнул его на кучу золы. |
The brush seemed filled with cries and with the sound of running feet. | На поляне послышались крики и топот бегущих ног. |
Slim's voice shouted. | Раздался окрик Рослого: |
"George. | - Джордж? |
Where you at, George?" | Ты где, Джордж? |
But George sat stiffly on the bank and looked at his right hand that had thrown the gun away. | Джордж недвижно сидел на берегу и глядел на свою правую руку, которой отшвырнул револьвер. |
The group burst into the clearing, and Curley was ahead. | На поляну выбежали люди. Впереди - Кудряш. |
He saw Lennie lying on the sand. | Он увидел Ленни, лежавшего на песке. |
"Got him, by God." | - Готов, - сказал он, подойдя вплотную. |
He went over and looked down at Lennie, and then he looked back at George. "Right in the back of the head," he said softly. | Потом поглядел на Ленни, на Джорджа. - Аккурат в затылок, - добавил он тихо. |
Slim came directly to George and sat down beside him, sat very close to him. | Подошел и Рослый, сел рядом с Джорджем. |
"Never you mind," said Slim. "A guy got to sometimes." | - Что ж, - сказал он. - Бывает, и на такое решиться надобно. |
But Carlson was standing over George. | Карлсон стоял тут же. |
"How'd you do it?" he asked. | - Как это ты? - спросил он. |
"I just done it," George said tiredly. | - Очень просто, - ответил устало Джордж. |
"Did he have my gun?" | - У него был мой пистолет? |
"Yeah. He had your gun." | -Да. |
"An1 you got it away from him and you took it an' you killed him?" | - А ты отобрал пистолет и застрелил его? |
"Yeah. Tha's how." George's voice was almost a whisper. | - Да. - Джордж говорил почти шепотом. |
He looked steadily at his right hand that had held the gun. | Он поглядел на свою правую руку. |
Slim twitched George's elbow. | Рослый взял Джорджа за плечо. |
"Come on, George. | - Пойдем, Джордж. |
Me an' you'll go in an' get a drink." | Пойдем выпьем чего-нибудь. |
George let himself be helped to his feet. | Он помог Джорджу встать. Тот не сопротивлялся. |
"Yeah, a drink." | - Выпьем. |
Slim said, | Рослый сказал: |
"You hadda, George. | - У тебя не было выбора, Джордж. |
I swear you hadda. | Ей-богу не было. |
Come on with me." | Пошли. |
He led George into the entrance of the trail and up toward the highway. | И повел Джорджа по тропе в сторону шоссе. |
Curley and Carlson looked after them. | Кудряш и Карлсон посмотрели им вслед. |
And Carlson said, | Карлсон сказал: |
"Now what the hell ya suppose is eatin' them two guys?" | - Чего это они сами не свои? |