Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты - Джон Эрнст Стейнбек на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

John Steinbeck Джон Стейнбек
Of Mice and Men A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is lined with trees - willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter's flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool. On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them. Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of 'coons, and with the spreadpads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark. There is a path through the willows and among the sycamores, a path beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep pool, and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in the evening to jungle-up near water. In front of the low horizontal limb of a giant sycamore there is an ash pile made by many fires; the limb is worn smooth by men who have sat on it. О мышах и людях
Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves. К вечеру, после жаркого дня, поднялся ветерок и тихо шелестел в листве.
The shade climbed up the hills toward the top. Вверх по склонам гор поползли тени.
On the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray sculptured stones. Кролики сидели на песке неподвижно, словно серые изваяния.
And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves. А потом со стороны шоссе раздались шаги -кто-то шел по хрустким палым листьям сикоморов.
The rabbits hurried noiselessly for cover. Зайцы бесшумно попрятались.
A stilted heron labored up into the air and pounded down river. Горделивая цапля тяжело поднялась в воздух и полетела над водой к низовьям.
For a moment the place was lifeless, and then two men emerged from the path and came into the opening by the green pool. They had walked in single file down the path, and even in the open one stayed behind the other. На миг все замерло, а потом по тропе на поляну с заводи вышли двое мужчин, один - позади другого, и здесь, на поляне, он тоже держался позади.
Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons. Оба были в холщовых штанах и таких же куртках с медными пуговицами.
Both wore black, shapeless hats and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders. На обоих - черные измятые шляпы, а через плечо перекинуты туго свернутые одеяла.
The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong features. Первый - маленький, живой, смуглолицый, с беспокойными глазами и строгим решительным лицом.
Every part of him was defined: small, strong hands, slender arms, a thin and bony nose. Все в нем было выразительно: маленькие сильные руки, узкие плечи, тонкий прямой нос.
Behind him walked his opposite, a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, and wide, sloping shoulders; and he walked heavily, dragging his feet a little, the way a bear drags his paws. А второй, шедший позади, - большой, рослый, с плоским лицом и пустыми глазами; шагал он косолапо, как медведь, тяжело волоча ноги.
His arms did not swing at his sides, but hung loosely. Руками на ходу не размахивал, они висели вдоль тела.
The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly ran over him. Первый так резко остановился на поляне, что второй чуть не наскочил на него.
He took off his hat and wiped the sweat-band with his forefinger and snapped the moisture off. Первый снял шляпу, указательным пальцем вытер кожаную ленту внутри и стряхнул капельки пота.
His huge companion dropped his blankets and flung himself down and drank from the surface of the green pool; drank with long gulps, snorting into the water like a horse. Его дюжий спутник сбросил свернутые одеяла, опустился на землю, припал к зеленоватой воде и стал пить; он пил большими глотками, фыркая в воду, как лошадь.
The small man stepped nervously beside him. Маленький забеспокоился и подошел к нему сзади.
"Lennie!" he said sharply. "Lennie, for God' sakes don't drink so much." - Ленни! - сказал он. - Ленни, бога ради, не пей столько.
Lennie continued to snort into the pool. Ленни продолжал фыркать.
The small man leaned over and shook him by the shoulder. Маленький нагнулся и тряхнул его за плечо.
"Lennie. You gonna be sick like you was last night." - Ленни, тебе же опять будет плохо, как вчера вечером.
Lennie dipped his whole head under, hat and all, and then he sat up on the bank and his hat dripped down on his blue coat and ran down his back. Ленни окунул голову в реку, уселся на берегу, и струйки воды, стекая со шляпы на голубую куртку, бежали у него по спине.
"That's good," he said. "You drink some, George. - Эх, славно, - сказал он. - Попей и ты, Джордж.
You take a good big drink." Вволю попей.
He smiled happily. И он блаженно улыбнулся.
George unslung his bindle and dropped it gently on the bank. Джордж снял одеяла с плеча и осторожно положил их на землю.
"I ain't sure it's good water," he said. "Looks kinda scummy." - Вода небось грязная, - сказал он. - Больно много пены.
Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so the water arose in little splashes; rings widened across the pool to the other side and came back again. Ленни шлепнул по воде огромной ручищей и пошевелил пальцами, так что вода пошла мелкой рябью; круги, расширяясь, побежали по заводи к другому берегу и снова назад.
Lennie watched them go. Ленни смотрел на них не отрываясь.
"Look, George. - Гляди, Джордж.
Look what I done." Гляди, как я умею!
George knelt beside the pool and drank from his hand with quick scoops. Джордж встал на колени и быстро напился, черпая воду горстями.
"Tastes all right," he admitted. "Don't really seem to be running, though. - На вкус вроде бы ничего, - сказал он. - Только, кажись, непроточная.
You never oughta drink water when it ain't running, Lennie," he said hopelessly. "You'd drink out of a gutter if you was thirsty." Всегда пей только проточную воду, Ленни, -сказал он со вздохом. - А ведь ты, ежели пить захочешь, хоть из вонючей канавы напьешься.
He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand, under his chin and around the back of his neck. Плеснул пригоршню воды в лицо, вытер рукой лоб и шею.
Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew up his knees and embraced them. Потом снова надел шляпу, отошел от воды и сел, обхватив колени руками.
Lennie, who had been watching, imitated George exactly. Ленни, не сводивший с него глаз, в точности последовал его примеру.
He pushed himself back, drew up his knees, embraced them, looked over to George to see whether he had it just right. Он отошел от воды, обхватил руками колени и поглядел на Джорджа, желая убедиться, что все сделал правильно.
He pulled his hat down a little more over his eyes, the way George's hat was. После этого он поправил шляпу, слегка надвинув ее на лоб, как у Джорджа.
George stared morosely at the water. Джордж, насупившись, глядел на реку.
The rims of his eyes were red with sun glare. От яркого солнца у него покраснели глаза.
He said angrily, Он сказал сердито:
"We could just as well of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin' about. - Могли бы доехать до самого ранчо, если б этот сукин сын, шофер автобуса, не сбил нас с толку.
'Jes' a little stretch down the highway,' he says. 'Jes' a little stretch.' Это, говорит, в двух шагах по шоссе, всего в двух шагах.
God damn near four miles, that's what it was! Куда там к черту, ведь получилось добрых четыре мили, не меньше!
Didn't wanta stop at the ranch gate, that's what. Просто ему неохота было останавливаться у ранчо, вот и все.
Too God damn lazy to pull up. Лень ему, видите ли, притормозить.
Wonder he isn't too damn good to stop in Soledad at all. Небось ему и в Соледаде остановиться неохота.
Kicks us out and says Высадил нас и говорит:
' Jes' a little stretch down the road.' "Тут в двух шагах по шоссе".
I bet it was more than four miles. Наверняка мы прошли даже больше четырех миль.
Damn hot day." Да еще по такой адской жарище!
Lennie looked timidly over to him. Ленни робко посмотрел на него.
"George?" - Слышь, Джордж?
"Yeah, what ya want?" - Чего тебе?
"Where we goin', George?" - А куда мы идем?
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie. Джордж рывком надвинул шляпу еще ниже на лоб и злобно уставился на Ленни.
"So you forgot that awready, did you? - Стало быть, уже все позабыл?
I gotta tell you again, do I? Стало быть, начинай все сначала втолковывать?
Jesus Christ, you're a crazy bastard!" Господи боже, что за дубина!
"I forgot," Lennie said softly. "I tried not to forget. - Я позабыл, - тихо сказал Ленни. - Но я старался не позабыть.
Honest to God I did, George." Ей-богу, старался, Джордж.
"OK - O.K. - Ну ладно, ладно.
I'll tell ya again. Слушай.
I ain't got nothing to do. Ничего не поделаешь.
Might jus' as well spen' all my time tellin' you things and then you forget 'em, and I tell you again." Тебе хоть всю жизнь толкуй, ты все одно позабудешь.
"Tried and tried," said Lennie, "but it didn't do no good. - Я старался, очень старался, - сказал Ленни, - да ничего не вышло.
I remember about the rabbits, George." Зато я про кроликов помню, Джордж.
"The hell with the rabbits. - Какие, к черту, кролики!
That's all you ever can remember is them rabbits. Ты только про кроликов и помнишь.
O.K.! Так вот.
Now you listen and this time you got to remember so we don't get in no trouble. Слушай и на этот раз запомни крепко, чтоб нам не попасть в беду.
You remember settin' in that gutter on Howard Street and watchin' that blackboard?" Помнишь, как мы сидели в этой дыре на Говард-стрит и глядели на черную доску?
Lennie's face broke into a delighted smile. Лицо Ленни расплылось в радостной улыбке.
"Why sure, George. - Конечно, Джордж.
I remember that.... but.... what'd we do then? Помню... Но... что мы тогда сделали?
I remember some girls come by and you says.... you says...." Я помню, мимо шли какие-то девушки, и ты сказал... сказал...
"The hell with what I says. - Плевать, что я там такое сказал.
You remember about us goin' in to Murray and Ready's, and they give us work cards and bus tickets?" Помнишь, как мы пришли в контору Марри и Реди и нам дали расчетные книжки и билеты на автобус?
"Oh, sure, George. - Конечно, Джордж.
I remember that now." His hands went quickly into his side coat pockets. Теперь помню. - Он быстро сунул обе руки в карманы.
He said gently, "George.... I ain't got mine. Потом сказал тихо: - Джордж, у меня нет книжки.
I musta lost it." Я, наверно, ее потерял.
He looked down at the ground in despair. Он в отчаянье потупился.
"You never had none, you crazy bastard. - У тебя ее и не было, болван.
I got both of 'em here. Обе у меня.
Think I'd let you carry your own work card?" Так я и отдам тебе твою книжку, жди.
Lennie grinned with relief. Ленни вздохнул с облегчением и улыбнулся.
"I.... I thought I put it in my side pocket." -А я... я думал, она здесь.
His hand went into the pocket again. И снова полез в карман.
George looked sharply at him. Джордж подозрительно взглянул на него.
"What'd you take outa that pocket?" - Что это у тебя в кармане?
"Ain't a thing in my pocket," Lennie said cleverly. - В кармане - ничего, - схитрил Ленни.
"I know there ain't. - Знаю, что в кармане ничего.
You got it in your hand. What you got in your hand -hidin' it?" Теперь это у тебя в руке.
"I ain't got nothin', George. Honest." - Ничего, Джордж, честное слово.
"Come on, give it here." - А ну, давай сюда.
Lennie held his closed hand away from George's direction. Ленни спрятал сжатый кулак.
"It's on'y a mouse, George." - Это просто мышь, Джордж.
"A mouse? - Мышь?
A live mouse?" Живая?
"Uh-uh. - Ну да, мышь.
Jus' a dead mouse, George. Дохлая мышь, Джордж.
I didn't kill it. Но я ее не убивал.
Honest! Честное слово!
I found it. Я ее нашел.
I found it dead." Так и нашел дохлую.
"Give it here!" said George. - Дай сюда! - приказал Джордж.
"Aw, leave me have it, George." - Пожалуйста, Джордж, не отбирай.
"Give it here!" - Дай сюда!
Lennie's closed hand slowly obeyed. Ленни неохотно разжал кулак.
George took the mouse and threw it across the pool to the other side, among the brush. Джордж взял мышь и швырнул ее далеко через заводь, на другой берег, в кусты.
"What you want of a dead mouse, anyways?" -И на что тебе сдалась дохлая мышь?
"I could pet it with my thumb while we walked along," said Lennie. - Я гладил ее пальцем, когда мы шли, - ответил Ленни.
"Well, you ain't petting no mice while you walk with me. - Не смей этого делать, когда ходишь со мной.
You remember where we're goin' now?" Так ты запомнил, куда мы идем?
Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees. Ленни в растерянности уткнулся лицом в колени.
"I forgot again." - Я опять позабыл.
"Jesus Christ," George said resignedly. "Well - look, we're gonna work on a ranch like the one we come from up north." - Вот наказание, - сказал Джордж со смирением. -Слушай же. Мы будем работать на ранчо, как там, на севере.
"Up north?" - На севере?
"In Weed." - В Уиде.
"Oh, sure. - Ах да.
I remember. Помню.
In Weed." В Уиде.
"That ranch we're goin' to is right down there about a quarter mile. - Ранчо вон там, четверть мили отсюда.
We're gonna go in an' see the boss. Мы придем туда и спросим хозяина.
Now, look - I'll give him the work tickets, but you ain't gonna say a word. Слушай внимательно: я отдам ему наши расчетные книжки, а ты помалкивай.
You jus' stand there and don't say nothing. Стой себе и молчи.
If he finds out what a crazy bastard you are, we won't get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set. Ежели он узнает, какой ты полоумный дурак, мы останемся без работы, а ежели сперва увидит, как ты работаешь, наше дело в шляпе.
Ya got that?" Понял?
"Sure, George. - Конечно, Джордж.
Sure I got it." Конечно, понял.
"O.K. - Ладно.
Now when we go in to see the boss, what you gonna do?" Так вот, стало быть, когда придем к хозяину, что ты должен делать?
"I.... I...." Lennie thought. -Я... я... - Ленни задумался.
His face grew tight with thought. "I.... ain't gonna say nothin'. Лицо его стало напряженным. - Я... должен молчать.
Jus' gonna stan' there." Стоять и молчать.
"Good boy. - Молодец.
That's swell. Очень хорошо.
You say that over two, three times so you sure won't forget it." Повтори два, три раза, чтобы получше запомнить.
Lennie droned to himself softly, "I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'." - Я должен молчать... Я должен молчать... Я должен молчать...
"O.K.," said George. "An' you ain't gonna do no bad things like you done in Weed, neither." - Ладно, - сказал Джордж. - Да гляди не натвори чего-нибудь, как в Уиде.
Lennie looked puzzled. На лице Ленни появилось недоумение.
"Like I done in Weed?" - А что я натворил в Уиде?
"Oh, so ya forgot that too, did ya? -Так ты и это забыл?
Well, I ain't gonna remind ya, fear ya do it again." Ну уж нет, не буду напоминать, а то, чего доброго, опять такую же штуку выкинешь.
A light of understanding broke on Lennie's face. Лицо Ленни вдруг стало осмысленным.
"They run us outa Weed," he exploded triumphantly. -Нас выгнали из Уида! - выпалил он с торжеством.
"Run us out, hell," said George disgustedly. "We run. - Выгнали, как бы не так! - возмутился Джордж. -Мы сбежали сами.
They was lookin' for us, but they didn't catch us." Нас разыскивали, но - ищи ветра в поле.
Lennie giggled happily. Ленни радостно хихикнул.
"I didn't forget that, you bet." - Вот видишь, я не позабыл.
George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether he was doing it right. Джордж лег навзничь на песок и закинул руку за голову. Ленни тоже лег, подражая ему, потом приподнялся, желая убедиться, что все сделал правильно.
"God, you're a lot of trouble," said George. "I could get along so easy and so nice if I didn't have you on my tail. - О господи! От тебя, Ленни, одни сплошные неприятности, - сказал Джордж. - Я бы горя не знал, ежели б ты не висел у меня на шее.
I could live so easy and maybe have a girl." Как бы мне хорошо жилось. И, может, у меня была бы девчонка.
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, Мгновение Ленни лежал молча, потом сказал робко:
"We gonna work on a ranch, George." - Мы будем работать на ранчо, Джордж.
"Awright. - Ладно.
You got that. Это ты запомнил.
But we're gonna sleep here because I got a reason." А вот ночевать нынче будем здесь, у меня на это свои причины.
The day was going fast now. Быстро смеркалось.
Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley. Долина утонула в тени, и лишь вершины гор были освещены солнцем.
A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope. По заводи скользнула водяная змейка, выставив голову, словно крошечный перископ.
The reeds jerked slightly in the current. Камыш колыхался, волнуемый течением.
Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back. Где-то далеко, близ шоссе, послышался мужской голос и ему откликнулся другой.
The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately. Чуть шелохнулись и сразу замерли ветки сикоморов.
"George - why ain't we goin' on to the ranch and get some supper? - Джордж, а отчего бы нам не пойти на ранчо сейчас, к ужину?
They got supper at the ranch." На ранчо ведь дают ужин.
George rolled on his side. Джордж повернулся на бок.
"No reason at all for you. - Не твоего ума дело.
I like it here. Мне здесь нравится.
Tomorra we're gonna go to work. А работать начнем завтра.
I seen thrashin' machines on the way down. Я видел, как туда везли молотилки.
That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut. Стало быть, придется ссыпать зерно в мешки, надрываться.
Tonight I'm gonna lay right here and look up. А нынче я хочу лежать здесь и глядеть в небо.
I like it." Хочу, и все тут.
Lennie got up on his knees and looked down at George. Ленни привстал и поглядел на Джорджа.
"Ain't we gonna have no supper?" -Так у нас не будет ужина?
"Sure we are, if you gather up some dead willow sticks. - Нет, будет, ежели ты насобираешь хворосту.
I got three cans of beans in my bindle. У меня есть три банки фасоли.
You get a fire ready. Разложи костер.
I'll give you a match when you get the sticks together. Когда соберешь хворост, я дам тебе спичку.
Then we'll heat the beans and have supper." Подогреем фасоль и поужинаем.
Lennie said, "I like beans with ketchup." - Но я люблю фасоль с кетчупом, - сказал Ленни.
"Well, we ain't got no ketchup. - Нет у нас кетчупа.
You go get wood. Собирай хворост.
An' don't you fool around. It'll be dark before long." Да пошевеливайся, а то скоро совсем стемнеет.
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush. Ленни неуклюже встал и исчез в кустах.
George lay where he was and whistled softly to himself. Джордж лежал, тихонько посвистывая.
There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken. В той стороне, куда ушел Ленни, послышался плеск.
George stopped whistling and listened. Джордж перестал свистеть и прислушался.
"Poor bastard," he said softly, and then went on whistling again. - Дурак полоумный, - сказал он тихо и снова засвистал.
In a moment Lennie came crashing back through the brush. He carried one small willow stick in his hand. Вскоре вернулся Ленни. Он вышел из кустов, неся в руке одну-единственную ивовую ветку.
George sat up. Джордж сел.
"Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!" - Ну-ка, - сказал он сурово. - Давай сюда мышь!
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence. Но Ленни довольно убедительно изобразил на лице недоумение.
"What mouse, George? - Какую мышь, Джордж?
I ain't got no mouse." У меня нету никакой мыши.
George held out his hand. Джордж протянул руку.
"Come on. Give it to me. - Давай сюда.
You ain't puttin' nothing over." Меня ведь не проведешь.
Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom. Ленни попятился и бросил отчаянный взгляд на кусты, словно думал убежать.
George said coldly, Джордж сказал сурово:
"You gonna give me that mouse or do I have to sock you?" - Дай мне эту мышь, или я тебя сейчас вздую.
"Give you what, George?" - Что тебе дать, Джордж?
"You know God damn well what. - Сам отлично знаешь, черт тебя возьми.
I want that mouse." Дай мне мышь.
Lennie reluctantly reached into his pocket. Ленни неохотно полез в карман.
His voice broke a little. Голос у него дрогнул.
"I don't know why I can't keep it. - А почему мне нельзя ее оставить?
It ain't nobody's mouse. Она ведь ничья.
I didn't steal it. Я ее не украл.
I found it lyin' right beside the road." Просто нашел на дороге.
George's hand remained outstretched imperiously. Джордж по-прежнему решительно протянул руку.
Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master, Lennie approached, drew back, approached again. Медленно, как собачонка, которая несет хозяину палку, Ленни подошел, потом попятился, потом подошел снова.
George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the mouse in his hand. Джордж щелкнул пальцами, и Ленни торопливо положил мышь ему в руку.
"I wasn't doin' nothing bad with it, George. - Но я ведь ничего плохого не сделал, Джордж.
Jus' strokin' it." Я просто ее гладил.
George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and washed his hands. Джордж встал и зашвырнул мышь далеко, в темнеющий кустарник, потом подошел к реке и тщательно вымыл руки.
"You crazy fool. - Дурак полоумный.
Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?" Думаешь, я не вижу, что у тебя ноги мокрые - ты ж через реку за ней ходил.
He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about. Он услышал, что Ленни заскулил, и обернулся.
"Blubberin' like a baby! - Нюни распустил, как маленький?
Jesus Christ! Ох ты, господи!
A big guy like you." Lennie's lip quivered and tears started in his eyes. "Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder. "I ain't takin' it away jus' for meanness. Такой здоровенный детина - и плачет. - Губы Ленни кривились, глаза были полны слез. - Ну же, Ленни! - Джордж положил руку ему на плечо. - Я отобрал ее у тебя не по злобе.
That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it. Ведь эта мышь давным-давно уже издохла, и потом, ты ее совсем раздавил, когда гладил.
You get another mouse that's fresh and I'll let you keep it a little while." Ну ничего, найдешь другую, живехонькую, так уж и быть, оставишь ее ненадолго.
Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly. Ленни сел на землю и понурил голову.
"I don't know where there is no other mouse. - Тут больше мышей не найдешь.
I remember a lady used to give 'em to me - ever' one she got. Помню, одна женщина отдавала мне мышей, как поймает.
But that lady ain't here." Но ее ведь здесь нету.
George scoffed. Джордж усмехнулся.
"Lady, huh? - Одна женщина?
Don't even remember who that lady was. И ты не помнишь даже, кто она такая.
That was your own Aunt Clara. А ведь это была твоя тетка Клара.
An' she stopped givin' 'em to ya. Она потом перестала тебе их давать.
You always killed 'em." Ты же всегда их убивал.
Lennie looked sadly up at him. Ленни поднял глаза и печально поглядел на Джорджа.
"They was so little," he said, apologetically. "I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers and I pinched their heads a little and then they was dead - because they was so little. - Они такие малюсенькие, - сказал он виновато. -Я их гладил, а потом они кусали меня за палец, и чуть только им голову прижмешь, они сразу дохнут, потому что они такие малюсенькие.
"I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George. Поскорей бы у нас были кролики, Джордж.
They ain't so little." Они не такие малюсенькие.
"The hell with the rabbits. - К черту кроликов.
An' you ain't to be trusted with no live mice. Тебе нельзя давать живых мышей.
Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn't have nothing to do with it." Тетка Клара купила тебе резиновую мышь, но ее ты не захотел взять.
"It wasn't no good to pet," said Lennie. - Ее не так приятно гладить, - сказал Ленни.
The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores. Багрянец заката слинял с горных вершин, и сумерки сползли в долину, а меж ив и сикоморов уже царил полумрак.
A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water. Крупный карп всплыл на поверхность заводи, глотнул воздуха и снова погрузился в таинственную темную воду, оставив на ее глади разбегающиеся круги.
Overhead the leaves whisked again and little puffs of willow cotton blew down and landed on the pool's surface. Листва снова зашелестела, и с ив в воду слетел белый пух.
"You gonna get that wood?" George demanded. "There's plenty right up against the back of that sycamore. Floodwater wood. - Принесешь ты наконец хворост? - спросил Джордж. - Вон у того сикомора целая куча сучьев, после разлива остались.
Now you get it." Тащи скорей.
Lennie went behind the tree and brought out a litter of dried leaves and twigs. Ленни пошел к дереву и принес охапку сухих сучьев и листьев.
He threw them in a heap on the old ash pile and went back for more and more. Он бросил ее на старое кострище, сходил к дереву еще раз, потом еще.
It was almost night now. Была уже почти ночь.
A dove's wings whistled over the water. Над водой с шумом пролетел лесной голубь.
George walked to the fire pile and lighted the dry leaves. Джордж подошел к куче и поджег листья.
The flame cracked up among the twigs and fell to work. Сучья затрещали и занялись.
George undid his bindle and brought out three cans of beans. Джордж развернул одеяло и вынул три банки фасоли.
He stood them about the fire, close in against the blaze, but not quite touching the flame. Он поставил их у самого костра, но так, чтобы огонь их не касался.
"There's enough beans for four men," George said. - Этой фасоли хватило бы на четверых, - сказал он.
Lennie watched him from over the fire. Ленни смотрел на него, стоя по другую сторону костра.
He said patiently, Он сказал упрямо:
"I like 'em with ketchup." - Я люблю фасоль с кетчупом.
"Well, we ain't got any," George exploded. "Whatever we ain't got, that's what you want. - Но у нас нет кетчупа! - рассердился Джордж. -Вечно ты хочешь того, чего нету.
God a'mighty, if I was alone I could live so easy. Боже праведный, будь я один, я бы и горя не знал.
I could go get a job an' work, an' no trouble. Работал бы себе спокойно.
No mess at all, and when the end of the month come I could take my fifty bucks and go into town and get whatever I want. Никаких забот, получал бы каждый месяц свои пятьдесят монет, ехал в город и покупал, чего хотел.
Why, I could stay in a cat house all night. А ночь проводил бы с девчонками.
I could eat any place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of. И обедал бы, где хотел, в гостинице или еще где, и заказывал бы, чего только в голову взбредет.
An' I could do all that every damn month. Каждый месяц.
Get a gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool." Брал бы целый галлон виски да играл бы в карты или на бильярде.
Lennie knelt and looked over the fire at the angry George. Ленни присел на корточки и глядел поверх костра на рассерженного Джорджа.
And Lennie's face was drawn with terror. Лицо у него перекосилось от страха.
"An' whatta I got," George went on furiously. "I got you! - А так, что у меня есть? - продолжал Джордж все яростней. - У меня есть ты.
You can't keep a job and you lose me ever' job I get. И через тебя я все время теряю работу.
Jus' keep me shovin' all over the country all the time. Через тебя я все время мыкаюсь по стране.
An' that ain't the worst. И это еще не самое худшее.
You get in trouble. Ты то и дело попадаешь в беду.
You do bad things and I got to get you out." Натворишь чего-нибудь, а я тебя вызволяй.
His voice rose nearly to a shout. Голос его возвысился почти до крика.
"You crazy son-of-a-bitch. -Ты полоумный сучий сын.
You keep me in hot water all the time." Через тебя я все время как на иголках!
He took on the elaborate manner of little girls when they are mimicking one another. И он передразнил Ленни, как передразнивают друг друга маленькие девчонки:
"Jus' wanted to feel that girl's dress - jus' wanted to pet it like it was a mouse - Well, how the hell did she know you jus' wanted to feel her dress? - "Я только хотел потрогать ее платье, только хотел погладить, как мышку..." Но откуда ей, к чертовой матери знать, что только потрогать?
She jerks back and you hold on like it was a mouse. Она - вырываться, но ты ухватил ее, как мышь.
She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin' for us, and we got to sneak out in the dark and get outa the country. Она - в крик... Вот и просидели мы в канаве цельный день, а стемнело, мы дали деру, помнишь?
All the time somethin' like that - all the time. И так всегда, всегда!
I wisht I could put you in a cage with about a million mice an' let you have fun." Посадить бы тебя в клетку да напустить туда этих самых мышей, радуйся тогда сколько влезет!
His anger left him suddenly. И вдруг злоба схлынула.
He looked across the fire at Lennie's anguished face, and then he looked ashamedly at the flames. Он глянул поверх костра на страдальческое лицо Ленни, а потом, устыдясь, стал смотреть на огонь.
It was quite dark now, but the fire lighted the trunks of the trees and the curving branches overhead. Совсем стемнело, лишь костер освещал стволы и кривые ветки деревьев.
Lennie crawled slowly and cautiously around the fire until he was close to George. Ленни медленно и осторожно пополз на четвереньках вокруг костра, пока не очутился рядом с Джорджем.
He sat back on his heels. Он присел на корточки.
George turned the bean cans so that another side faced the fire. Джордж повернул банки другим боком к огню.
He pretended to be unaware of Lennie so close beside him. Ленни он будто и не замечал.
"George," very softly. - Джордж, - окликнул его тот едва слышно.
No answer. "George!" Ответа не было. - Джордж.
"Whatta you want?" - Ну, чего тебе?
"I was only foolin', George. - Я просто пошутил, Джордж.
I don't want no ketchup. Я не хочу кетчупа.
I wouldn't eat no ketchup if it was right here beside me." Я бы не стал есть кетчуп, даже ежели б он был вот здесь, прямо передо мной.
"If it was here, you could have some." - Но ведь ты его любишь.
"But I wouldn't eat none, George. - Все равно не хочу, Джордж.
I'd leave it all for you. Тебе бы отдал.
You could cover your beans with it and I wouldn't touch none of it." Сам к нему и не притронулся.
George still stared morosely at the fire. Джордж все так же угрюмо смотрел в огонь.
"When I think of the swell time I could have without you, I go nuts. - Подумать только! До чего хорошо мне жилось бы без тебя! Рехнуться можно!
I never get no peace." А с тобой ни минуты покоя.
Lennie still knelt. Ленни все еще сидел на корточках.
He looked off into the darkness across the river. Он поглядывал в темную даль за рекой.
"George, you want I should go away and leave you alone?" - Джордж, ты хочешь, чтоб я ушел?
"Where the hell could you go?" - Куда ты, на хрен, пойдешь?
"Well, I could. I could go off in the hills there. - Вон туда, в горы.
Some place I'd find a cave." Найду какую-нибудь пещеру.
"Yeah? -Да?
How'd you eat? А жрать чего будешь?
You ain't got sense enough to find nothing to eat." У тебя ведь не хватит соображения, даже чтоб раздобыть себе жратву.
"I'd find things, George. - Что-нибудь раздобуду, Джордж.
I don't need no nice food with ketchup. Мне ведь не нужна вкусная еда с кетчупом.
I'd lay out in the sun and nobody'd hurt me. Буду лежать на солнышке, и никто меня не тронет.
An' if I foun' a mouse, I could keep it. А найду мышь, оставлю себе.
Nobody'd take it away from me." И никто ее не отнимет.
George looked quickly and searchingly at him. Джордж бросил на него быстрый испытующий взгляд.
"I been mean, ain't I?" - Обиделся, да?
"If you don' want me I can go off in the hills an' find a cave. - Ежели я тебе не нужен, пойду в горы да сыщу пещеру.
I can go away any time." Могу хоть сейчас уйти.
"No - look! I was jus' foolin', Lennie. - Нет... Послушай, Ленни, я просто пошутил.
' Cause I want you to stay with me. Конечно, я хочу, чтоб ты остался со мной.
Trouble with mice is you always kill 'em." He paused. "Tell you what I'll do, Lennie. First chance I get I'll give you a pup. Вся беда в том, что ты всегда давишь этих мышей. - Он помолчал. - Знаешь, что, Ленни, как выпадет случай, подарю тебе щенка.
Maybe you wouldn't kill it. Может, его не задавишь.
That'd be better than mice. Щенок лучше, чем мышь.
And you could pet it harder." И гладить его можно крепче.
Lennie avoided the bait. Но Ленни не попался на удочку.
He had sensed his advantage. Он знал, чем пронять Джорджа.
"If you don't want me, you only jus' got to say so, and I'll go off in those hills right there - right up in those hills and live by myself. - Ежели я тебе не нужен, ты скажи, я уйду прямо в горы и буду жить один.
An' I won't get no mice stole from me." И никто не отнимет у меня мышь.
George said, Джордж сказал:
"I want you to stay with me, Lennie. - Я хочу, чтоб ты остался со мной, Ленни.
Jesus Christ, somebody'd shoot you for a coyote if you was by yourself. Господи, если я тебя брошу, ведь тебя же кто-нибудь примет за койота да подстрелит.
No, you stay with me. Нет уж, оставайся.
Your Aunt Clara wouldn't like you running off by yourself, even if she is dead." Твоя тетка Клара, покойница, огорчилась бы, узнай она, что ты убежал.
Lennie spoke craftily, Ленни вкрадчиво попросил:
"Tell me - like you done before." - Расскажи мне... как тогда...
"Tell you what?" - Про что рассказать?
"About the rabbits." - Про кроликов.
George snapped, "You ain't gonna put nothing over on me." - Не морочь мне голову, - огрызнулся Джордж.
Lennie pleaded, "Come on, George. Tell me. - Ну, Джордж, расскажи. Пожалуйста, Джордж.
Please, George. Like you done before." Как тогда! - взмолился Ленни.
"You get a kick outa that, don't you? - Стало быть, нравится?
Awright, I'll tell you, and then we'll eat our supper...." Ну ладно, слушай, а уж потом поужинаем...
George's voice became deeper. Голос Джорджа потеплел, смягчился.
He repeated his words rhythmically as though he had said them many times before. Он произносил слова чуть нараспев, но быстро, видимо, рассказывал об этом не в первый раз.
"Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. - Люди, которые батрачат на чужих ранчо, самые одинокие на свете.
They got no fambly. У них нет семьи.
They don't belong no place. Нет дома.
They come to a ranch an' work up a stake and then they go into town and blow their stake, and the first thing you know they're poundin' their tail on some other ranch. Придут на ранчо, отработают свое, а потом - в город, денежки проматывать, и глядишь, уж снова на другое ранчо подались.
They ain't got nothing to look ahead to." И в будущем у них ничего нет.
Lennie was delighted. Ленни ловил каждое слово.
"That's it - that's it. - Во-во, правильно.
Now tell how it is with us." А теперь расскажи про нас.
George went on. Джордж продолжал:
"With us it ain't like that. - Но мы совсем не то, что они.
We got a future. У нас есть будущее.
We got somebody to talk to that gives a damn about us. И тебе и мне есть с кем поговорить, о ком позаботиться.
We don't have to sit-in no bar room blowin' in our jack jus' because we got no place else to go. Нам незачем сидеть в баре и накачиваться виски только потому, что больше некуда деваться.
If them other guys gets in jail they can rot for all anybody gives a damn. Иной человек попадает в тюрьму и может сгнить там - никто и пальцем не шевельнет.
But not us." Другое дело - мы.
Lennie broke in. "But not us! An' why? - "Другое дело - мы! - подхватил Ленни. - А почему?
Because.... because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that's why." He laughed delightedly. "Go on now, George!" Да потому... потому, что у меня есть ты, а у тебя есть я, вот почему". - Он радостно засмеялся. -Говори же, Джордж, говори!
"You got it by heart. - Но ведь ты и так все знаешь наизусть.
You can do it yourself." Можешь и сам рассказать.
"No, you. - Нет, ты.
I forget some a' the things. Вдруг я чего-нибудь позабуду.
Tell about how it's gonna be." Расскажи, как оно будет.
"O.K. - Ну уж ладно.
Someday - we're gonna get the jack together and we're gonna have a little house and a couple of acres an' a cow and some pigs and-" Когда-нибудь мы подкопим деньжат да купим маленький домик, несколько акров земли, корову, свиней и...
"An' live off the fatta the lan'," Lennie shouted. "An' have rabbits. - "И будем сами себе хозяева! - воскликнул Ленни. - И заведем кроликов".
Go on, George! Говори дальше, Джордж!
Tell about what we're gonna have in the garden and about the rabbits in the cages and about the rain in the winter and the stove, and how thick the cream is on the milk like you can hardly cut it. Про наш сад, и про кроликов в клетках, и про дожди зимой, и про печь, и какие густые сливки мы будем снимать с молока - хоть ножом режь.
Tell about that, George." Расскажи, Джордж.
"Why'n't you do it yourself? - Отчего ж не сам?
You know all of it." Ведь ты все знаешь.
"No.... you tell it. - Нет... лучше ты.
It ain't the same if I tell it. Go on.... George. У меня так не выходит... Говори, Джордж.
How I get to tend the rabbits." Про то, как я буду кормить кроликов.
"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. - Так вот, - сказал Джордж. - У нас будет большой огород, и кролики, и цыплята.
And when it rains in the winter, we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin' down on the roof - Nuts!" He took out his pocket knife. "I ain't got time for no more." He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie. А зимой, в дождь, мы плюнем на работу, затопим печь, станем сидеть себе около нее да слушать, как дождь стучит по крыше... А, черт! - Он вынул из кармана перочинный нож. - Дальше некогда рассказывать. - Он вскрыл ножом одну жестянку и передал ее Ленни.
Then he opened a second can. Потом вскрыл вторую.
From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie. Из бокового кармана он достал две ложки и одну дал Ленни.
They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily. Они уселись у костра и стали дружно жевать, набивая рты бобами.
A few beans slipped out of the side of Lennie's mouth. Несколько бобов выпали у Ленни изо рта.
George gestured with his spoon. Джордж ткнул в его сторону ложкой.
"What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?" - Что ты скажешь завтра, когда хозяин спросит тебя о чем-нибудь?
Lennie stopped chewing and swallowed. Ленни перестал жевать, сглотнул.
His face was concentrated. Лицо его стало сосредоточенным.
"I.... I ain't gonna.... say a word." -Я... я... буду молчать.
"Good boy! - Молодец!
That's fine, Lennie! Вот это здорово, Ленни.
Maybe you're gettin' better. Никак, ты поумнел.
When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all right. Заведем ранчо, и, так и быть, присматривай за кроликами.
' Specially if you remember as good as that." Только больше ничего не забывай.
Lennie choked with pride. У Ленни дух захватило от радости.
"I can remember," he said. - Я буду помнить, - сказал он.
George motioned with his spoon again. Джордж снова взмахнул ложкой.
"Look, Lennie. - Послушай, Ленни.
I want you to look around here. Оглядись хорошенько.
You can remember this place, can't you? Можешь ты запомнить это место?
The ranch is about a quarter mile up that way. Ранчо вот там, в четверти мили отсюда.
Just follow the river?" Нужно все время идти вдоль реки.
"Sure," said Lennie. "I can remember this. - Конечно, - сказал Ленни. - Я могу запомнить.
Di'n't I remember about not gonna say a word?" Ведь я запомнил, что нужно молчать.
"'Course you did. - Конечно, запомнил.
Well, look. Lennie - if you jus' happen to get in trouble like you always done before, I want you to come right here an' hide in the brush." Так вот, Ленни, если ты чего натворишь, как раньше, сразу же бегом сюда и затаись в кустах.
"Hide in the brush," said Lennie slowly. - Затаись в кустах, - медленно повторил Ленни.
"Hide in the brush till I come for you. - Да, затаись в кустах и жди меня.
Can you remember that?" Запомнишь?
"Sure I can, George. - Конечно, Джордж.
Hide in the brush till you come." Затаиться в кустах и ждать тебя.
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits." - Но гляди, если что натворишь, не позволю тебе кормить кроликов.
He threw his empty bean can off into the brush. Он швырнул пустую жестянку в кусты.
"I won't get in no trouble, George. - Я ничего не натворю, Джордж.
I ain't gonna say a word Я буду молчать.
"O.K. - Ладно.
Bring your bindle over here by the fire. Тащи свое одеяло к костру.
It's gonna be nice sleepin' here. Здесь хорошо спать.
Lookin' up, and the leaves. Видны небо и листья.
Don't build up no more fire. Не подбрасывай больше хворосту.
We'll let her die down." Пускай костер помаленьку угасает.
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called, Они расстелили одеяла на песке. Костер догорал, и круг света суживался; кроны деревьев исчезли в темноте, и проступали лишь толстые стволы, Ленни спросил:
"George - you asleep?" - Джордж, ты спишь?
"No. - Нет.
Whatta you want?" Чего тебе?
"Let's have different color rabbits, George." - Давай заведем кроликов разных мастей.
"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie. - Само собой, - отозвался Джордж сонно. -Красных, и синих, и зеленых кроликов, Ленни.
Millions of 'em." Мильоны всяких кроликов.
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento." - И чтоб пушистые, Джордж, такие, как на ярмарке в Сакраменто.
"Sure, furry ones." - Да, пушистые, само собой.
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave." - Но ведь я могу и уйти, Джордж, буду жить в пещере.
"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now." - И к черту тоже можешь уйти, - сказал Джордж. -А теперь заткнись.
The red light dimmed on the coals. Раскаленные уголья постепенно угасали.
Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream. За рекой, в горах, завыл койот, с другого берега отозвалась собака.
The sycamore leaves whispered in a little night breeze. Легкий ночной ветерок шевелил листья сикоморов.
The bunk house was a long, rectangular building. Длинный, прямоугольником, барак.
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. Стены внутри побеленные, пол некрашеный.
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. В трех стенах - маленькие квадратные оконца, а в четвертой - тяжелая дверь с деревянной щеколдой.
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. По стенам восемь коек, пять из них застелены одеялами, а на трех - лишь холстинные тюфяки.
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. Над каждой койкой прибит ящик из-под яблок, нечто вроде полки для вещей постояльца.
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. И полки эти завалены всякой всячиной - мылом и пачками талька, бритвами и ковбойскими журналами; на ранчо их так любят читать, и хотя смеются над ними, но втайне верят каждому слову.
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. А еще на полках лекарства в пузырьках и гребни; кое-где на гвоздях, вбитых рядом, висят галстуки.
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. В углу - черная чугунная печь, труба ее выходит наружу прямо через потолок.
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on. Посреди комнаты большой квадратный стол, на нем валяются истрепанные карты, а вокруг вместо стульев расставлены ящики.
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars. Около десяти часов утра солнце заглянуло в одно из оконцев, бросив на пол пыльный сноп света, и в этом свете, словно яркие искры, закружились мухи.
The wooden latch raised. Стукнула деревянная щеколда.
The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand. Дверь отворилась, и вошел высокий сутулый старик в синих джинсах; в левой руке он держал большую швабру.
Behind him came George, and behind George, Lennie. За ним вошел Джордж, а за Джорджем Ленни.
"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning." - Хозяин ждал вас вчера вечером, - сказал старик.- Он здорово разозлился, когда вы не пришли, хотел поставить вас на работу еще нынче утром.
He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. Он вытянул правую руку, и из рукава высунулась круглая, как палка, культя.
"You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove. - Занимайте вон те две, - сказал он, указывая на койки возле печи.
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. Джордж шагнул вперед и бросил одеяла на мешок с соломой, служивший тюфяком.
He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it. Он оглядел полку и взял с нее маленькую желтую баночку:
"Say. What the hell's this?" - Послушай, а это что такое?
"I don't know," said the old man. - Не знаю, - ответил старик.
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' - Здесь написано "Лучшее лекарство от вшей, тараканов и других паразитов".
What the hell kind of bed you giving us, anyways. Куда ты нас привел?
We don't want no pants rabbits." Нам этакая живность ни к чему.
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. Старый уборщик сунул швабру под мышку, протянул руку и взял баночку.
"Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith - hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet. - Вот какое дело, - сказал он, помолчав. -Последним здесь спал один кузнец, славный малый, и чистюля, каких поискать.
Used to wash his hands even after he ate." Мыл руки даже после еды.
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. - Так где ж он вшей-то набрался? - Джордж постепенно закипал злобой.
Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down. Ленни положил свои одеяла на соседнюю койку и сел.
He watched George with open mouth. Он глядел на Джорджа, открыв рот.
"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith - name of Whitey - was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs - just to make sure, see? - Понимаешь, - сказал старик. - Этот самый кузнец, Уайти, был такой чудак, что сыпал порошок, даже ежели клопов не было - просто так, для верности.
Tell you what he used to do - At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. И еще вот что делал... Всегда чистил за столом вареную картошку и каждое пятнышко соскребал, прежде чем съесть.
And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off. И ежели на крутом яйце красные пятнышки, он их тоже соскребал.
Finally quit about the food. Он и ушел-то из-за харчей.
That's the kinda guy he was - clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunk house." Вот он какой был чистюля и наряжался каждое воскресенье, галстук и то наденет, а потом сиднем сидит здесь, в бараке, никуда не идет.
"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?" - Что-то не верится, - сказал Джордж подозрительно. - Из-за чего, говоришь, он ушел?
The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles. Старик положил баночку в карман и поскреб костяшками пальцев свои щетинистые щеки.
"Why.... he.... just quit, the way a guy will. Says it was the food. -Ну... просто ушел... как все люди уходят... Сказал, что из-за харчей.
Just wanted to move. Наверно, хотел место переменить.
Didn't give no other reason but the food. Ни об чем другом не сказал, только об харчах.
Just says 'gimme my time' one night, the way any guy would." Просто однажды вечером говорит: "Давайте расчет", - как и все люди.
George lifted his tick and looked underneath it. Джордж поднял тюфяк и заглянул под него.
He leaned over and inspected the sacking closely. Наклонился, внимательно осмотрел холстину.
Immediately Lennie got up and did the same with his bed. Ленни тотчас встал и сделал то же самое.
Finally George seemed satisfied. Джордж наконец как будто успокоился.
He unrolled his bindle and put things on the shelf, his razor and bar of soap, his comb and bottle of pills, his liniment and leather wristband. Он развернул одеяла и положил на полку бритву, кусочек мыла, гребень, пузырек с пилюлями, мазь и ремень.
Then he made his bed up neatly with blankets. Потом аккуратно застелил койку одеялом.
The old man said, Старик сказал:
"I guess the boss'll be out here in a minute. - Хозяин, наверно, сейчас придет.
He was sure burned when you wasn't here this morning. Ну и разозлился же он нынче утром, когда узнал, что вас нет.
Come right in when we was eatin' breakfast and says, Мы как раз завтракали, а он приходит и говорит:
'Where the hell's them new men?' "Где же эти новые, черт бы их взял?"
An' he give the stable buck hell, too." И конюху от него крепко досталось.
George patted a wrinkle out of his bed, and sat down. Джордж расправил складку на одеяле и сел.
"Give the stable buck hell?" he asked. - Конюху досталось? - переспросил он.
"Sure. - Ну да.
Ya see the stable buck's a nigger." Понимаешь, конюх у них негр.
"Nigger, huh?" - Негр?
"Yeah. - Ну да.
Nice fella too. Славный малый.
Got a crooked back where a horse kicked him. С тех пор, как его лошадь лягнула, он горбатый.
The boss gives him hell when he's mad. Хозяин всегда на нем зло срывает.
But the stable buck don't give a damn about that. А ему плевать.
He reads a lot. Все читает книжки.
Got books in his room." У него пропасть книжек.
"What kind of a guy is the boss?" George asked. - А ваш хозяин что за человек? - спросил Джордж.
"Well, he's a pretty nice fella. - Славный малый.
Gets pretty mad sometimes, but he's pretty nice. Иногда, правда, зверь зверем, а так ничего, славный малый.
Tell ya what - know what he done Christmas? Знаешь, что он сделал на Рождество?
Brang a gallon of whisky right in here and says, Принес ведро виски и говорит:
'Drink hearty, boys. "Пей, ребята, вволю.
Christmas comes but once a year.'" Рождество бывает раз в году".
"The hell he did! - Вот это здорово!
Whole gallon?" Неужто ведро?
"Yes sir. - Да, брат.
Jesus, we had fun. Ну и потеха пошла.
They let the nigger come in that night. Негра тоже позвали.
Little skinner name of Smitty took after the nigger. А один погонщик, Кузнечик по прозванию, хилый такой, стал задирать его.
Done pretty good, too. Вот дело было!
The guys wouldn't let him use his feet, so the nigger got him. Ребята не позволили Кузнечику драться ногами, и негр ему всыпал.
If he coulda used his feet, Smitty says he woulda killed the nigger. Кузнечик говорит, что убил бы негра, ежели б разрешили бить ногами.
The guys said on account of the nigger's got a crooked back, Smitty can't use his feet." He paused in relish of the memory. "After that the guys went into Soledad and raised hell. Но ребята сказали, что раз негр горбатый, ногами не бить. - Он замолчал, припоминая. - А потом они поехали в Соледад и здорово там повеселились.
I didn't go in there. Я не поехал.
I ain't got the poop no more." Где уж мне на старости лет.
Lennie was just finishing making his bed. Ленни тем временем застелил свою койку.
The wooden latch raised again and the door opened. Снова поднялась деревянная щеколда, и дверь отворилась.
A little stocky man stood in the open doorway. Вошел маленький, коренастый человек, остановился на пороге.
He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat. На нем были синие джинсы, шерстяная рубашка, черный незастегнутый жилет и такой же черный пиджак.
His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle. Большие пальцы он заткнул за пояс с квадратной стальной пряжкой.
On his head was a soiled brown Stetson hat, and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man. На голове у него была засаленная широкополая шляпа, на ногах - башмаки на высоких каблуках и со шпорами, которые он носил, чтобы выделиться среди простых работяг.
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went. Старик, увидев его, шаркая попятился к двери, потирая на ходу щеку.
"Them guys just come," he said, and shuffled past the boss and out the door. - Эти двое только что пришли, - сказал он и проскользнул мимо хозяина за дверь.
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man. Хозяин вошел в комнату, мелко перебирая толстыми ногами.
"I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning. - Я написал Марри и Реди, что мне нужны два человека сегодня с утра.
You got your work slips?" Документы при вас?
George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. Джордж полез в карман, достал два листка и протянул их хозяину.
"It wasn't Murray and Ready's fault. - Выходит, Марри и Реди не виноваты.
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning." Здесь написано, что вы должны выйти на работу сегодня с утра.
George looked down at his feet. Джордж глядел себе под ноги.
"Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. - Шофер автобуса завез нас не в ту сторону, -сказал он. - Пришлось тащиться пешком десять миль.
Says we was here when we wasn't. Он сказал, что до ранчо рукой подать, а оказывается, вон как далеко.
We couldn't get no rides in the morning." И попутных машин все утро не было.
The boss squinted his eyes. Хозяин прищурился.
"Well, I had to send out the grain teams short two buckers. - А мне пришлось послать в поле на двух человек меньше.
Won't do any good to go out now till after dinner." Теперь уж до обеда вам нету смысла идти.
He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves. Он достал из кармана записную книжку и открыл ее там, где она была заложена карандашом.
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. Джордж бросил на Ленни многозначительный взгляд, и Ленни кивнул, показывая, что понял.
The boss licked his pencil. Хозяин послюнил карандаш.
"What's your name?" - Имя, фамилия?
"George Milton." - Джордж Милтон.
"And what's yours?" - А ты?
George said, "His name's Lennie Small." - Он - Ленни Хили.
The names were entered in the book. Хозяин записал обоих в книжку.
"Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you boys been working?" - Так вот, сегодня у нас двадцатое число, полдень.- Он закрыл книжку. - А раньше вы где работали?
"Up around Weed," said George. - Неподалеку от Уида.
"You, too?" to Lennie. - И ты тоже? - спросил хозяин, обращаясь к Ленни.
"Yeah, him too," said George. - Да, и он тоже, - сказал Джордж.
The boss pointed a playful finger at Lennie. Хозяин с усмешкой указал на Ленни.
"He ain't much of a talker, is he?" - Он, кажется, не очень-то разговорчивый?
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. - Не очень, зато работящий.
Strong as a bull." И силен как бык.
Lennie smiled to himself. Ленни улыбнулся.
"Strong as a bull," he repeated. - Силен как бык, - повторил он.
George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten. Джордж бросил на него свирепый взгляд, и Ленни пристыженно понурил голову.
The boss said suddenly, Вдруг хозяин сказал:
"Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?" - Послушай-ка, Хили. - Ленни поднял голову. -Что ты умеешь делать?
In a panic, Lennie looked at George for help. Ленни испуганно поглядел на Джорджа, ожидая помощи.
"He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. - Он умеет делать все, что ему велят, - сказал Джордж. - Хорошо управляется с лошадьми.
He can rassel grain bags, drive a cultivator. Может ссыпать зерно в мешки, пахать и боронить землю.
He can do anything. Словом, он все умеет.
Just give him a try." Вы его только испробуйте.
The boss turned on George. Хозяин повернулся к Джорджу.
"Then why don't you let him answer? -Так чего ж ты ему не даешь самому сказать?
What you trying to put over?" С разъяснениями лезешь!..
George broke in loudly, Джордж громко перебил его:
"Oh! I ain't saying he's bright. -Я же не говорю, что у него ума палата.
He ain't. Нет.
But I say he's a God damn good worker. Я говорю только, что он работник, каких днем с огнем не сыщешь.
He can put up a four hundred pound bale." Может поднять кипу хлопка весом в добрых четыреста фунтов.
The boss deliberately put the little book in his pocket. Хозяин нарочито равнодушно спрятал записную книжку в карман.
He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed. Он засунул большие пальцы рук за пояс и прищурил один глаз.
"Say - what you sellin'?" - Слышь, чего это ты его расхваливаешь?
"Huh?" - А?
"I said what stake you got in this guy? - Я спрашиваю, что тебе за дело до этого малого.
You takin' his pay away from him?" Ты небось прикарманиваешь его денежки?
"No, 'course I ain't. - Да нет, что вы.
Why ya think I'm sellin' him out?" С чего вы взяли, что я его расхваливаю?
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. - Сроду не видал такой заботы.
I just like to know what your interest is." Я просто хочу знать, какая тебе от этого выгода?
George said, "He's my.... cousin. I told his old lady I'd take care of him. -Он мой... мой двоюродный брат, - сказал Джордж. - Я обещал его мамаше за ним присматривать.
He got kicked in the head by a horse when he was a kid. Его в детстве лошадь лягнула в голову.
He's awright. Just ain't bright. Но он малый ничего, хоть и не семи пядей во лбу.
But he can do anything you tell him." Может делать все, что ему велят.
The boss turned half away. Хозяин уже повернулся к двери.
"Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. - Ну что ж, видит бог, не надобно большого ума, чтоб ссыпать ячмень в мешки.
But don't you try to put nothing over, Milton. Но смотри, не вздумай морочить меня, Милтон.
I got my eye on you. Я вижу, за тобой нужен глаз да глаз.
Why'd you quit in Weed?" Отчего вы ушли из Уида?
"Job was done," said George promptly. - Работа кончилась, - поспешно ответил Джордж.
"What kinda job?" - Какая работа?
"We.... we was diggin' a cesspool." - Мы... мы рыли сточную яму.
"All right. - Ладно.
But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. Только не вздумай меня морочить, тебе это даром не пройдет.
I seen wise guys before. Видал я таких умников.
Go on out with the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. После обеда выйдете на работу вместе со всеми, будете ссыпать ячмень в мешки у молотилки.
Go out with Slim's team." Под началом у Рослого.
"Slim?" - У Рослого?
"Yeah. -Да.
Big tall skinner. Такой высокий, здоровенный детина.
You'll see him at dinner." Увидите его за обедом.
He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men. Он снова повернулся и пошел к двери, но, прежде чем выйти, оглянулся и долго смотрел на обоих.
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни:
"So you wasn't gonna say a word. -Ты должен был молчать!
You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. Не разевай пасть! Я б обо всем договорился.
Damn near lost us the job." Через тебя мы чуть работу не потеряли!
Lennie stared hopelessly at his hands. Ленни уныло смотрел в пол.
"I forgot, George." - Я позабыл, Джордж.
"Yeah, you forgot. - Позабыл!
You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his eye on us. Ты всегда все забываешь, а я тебя вызволяй. -Джордж плюхнулся на койку. - А теперь он с нас глаз не спустит!
Now we got to be careful and not make no slips. Не дай бог проштрафимся.
You keep your big flapper shut after this." Теперь уж не смей и рта раскрыть.
He fell morosely silent. Он угрюмо умолк.
"George." - Джордж...
"What you want now?" - Ну, чего тебе еще?
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?" - Меня ведь никакая лошадь не лягала...
"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble." - И очень жаль, - сказал Джордж со злостью. - Это всех избавило бы от хлопот.
"You said I was your cousin, George." - А еще, Джордж, ты сказал, что я твой двоюродный брат.
"Well, that was a lie. - Конечно, это неправда.
An' I'm damn glad it was. К моему счастью.
If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?" Будь я твоим родичем, я б застрелился. - Он вдруг замолчал, быстро подошел к двери и выглянул наружу. - А ты какого дьявола здесь подслушиваешь?
The old man came slowly into the room. В барак медленно вошел старик.
He had his broom in his hand. В руке он держал швабру.
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes. Следом за ним, ковыляя, вошла овчарка с седой мордой и бельмастыми от старости глазами.
The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat. Овчарка добрела до стены и улеглась, тихо ворча и вылизывая свою седую, изъеденную блохами шкуру.
The swamper watched him until he was settled. Старик долго глядел на нее.
"I wasn't listenin'. -Я не подслушивал.
I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog. Просто остановился на минутку в тени и погладил собаку.
I jus' now finished swampin' out the wash house." Я только что кончил прибирать в умывальной.
"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey." - Нечего совать нос в наши дела, - сказал Джордж.- Терпеть не могу любопытных.
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back. Старик смущенно взглянул на Джорджа, потом на Ленни, потом снова на Джорджа.
"I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you guys was sayin'. - Я только что подошел, - сказал он. - Не слышал ни слова, об чем вы тут говорили.
I ain't interested in nothing you was sayin'. Меня это вовсе не интересует.
A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions." На ранчо не принято подслушивать и задавать вопросы.
"Damn right he don't," said George, slightly mollified, "not if he wants to stay workin' long." But he was reassured by the swamper's defense. "Come on in and set down a minute," he said. "That's a hell of an old dog." - И правильно, - сказал Джордж, смягчившись. - А не то и вылететь недолго. - Но, видно, он поверил оправданиям старика. - Сядь, посиди с нами, -сказал он. - Какая старая у тебя собака.
"Yeah. -Да.
I had 'im ever since he was a pup. Я взял ее еще щенком.
God, he was a good sheepdog when he was younger." Хорошая была овчарка.
He stood his broom against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles. Он поставил швабру у стены и тыльной стороной ладони потер белую щетину на щеке.
"How'd you like the boss?" he asked. - Ну, как вам хозяин? - спросил он.
"Pretty good. - Ничего.
Seemed awright." Хороший человек.
"He's a nice fella," the swamper agreed. "You got to take him right." - Славный малый, - согласился старик. - Он только с виду такой сердитый.
At that moment a young man came into the bunk house; a thin young man with a brown face, with brown eyes and a head of tightly curled hair. В барак вошел молодой мужчина, худощавый, смуглолицый, с карими глазами и густыми вьющимися волосами.
He wore a work glove on his left hand, and, like the boss, he wore high-heeled boots. На левой руке - рукавица, а на ногах, как и у хозяина, башмаки с высокими каблуками.
"Seen my old man?" he asked. - Не видали моего старика? - спросил он.
The swamper said, "He was here jus' a minute ago, Curley. Went over to the cook house, I think." - Он только что был здесь, Кудряш, - сказал уборщик. - Наверно, пошел на кухню.
"I'll try to catch him," said Curley. - Пойду догоню, - сказал Кудряш.
His eyes passed over the new men and he stopped. Тут он заметил незнакомых людей и остановился.
He glanced coldly at George and then at Lennie. Злобно поглядел на Джорджа, потом на Ленни.
His arms gradually bent at the elbows and his hands closed into fists. Руки его медленно согнулись в локтях, кулаки сжались.
He stiffened and went into a slight crouch. Он весь набычился и слегка присел.
His glance was at once calculating and pugnacious. Теперь он бросил на них одновременно оценивающий и вызывающий взгляд.
Lennie squirmed under the look and shifted his feet nervously. Ленни съежился и робко переминался с ноги на ногу.
Curley stepped gingerly close to him. Кудряш грозно направился к нему.
"You the new guys the old man was waitin' for?" - Вы, стало быть, и есть те новенькие, которых ждал мой старик?
"We just come in," said George. - Только что пришли, - ответил Джордж.
"Let the big guy talk." - Пусть говорит вот этот верзила.
Lennie twisted with embarrassment. Ленни в растерянности съежился еще больше.
George said, "S'pose he don't want to talk?" - А если он не хочет? - сказал Джордж.
Curley lashed his body around. Кудряш резко повернулся к нему.
"By Christ, he's gotta talk when he's spoke to. - Раз спрашиваю, должен отвечать!
What the hell are you gettin' into it for?" Ты-то чего суешься?
"We travel together," said George coldly. - Мы с ним вместе работаем, - сказал Джордж угрюмо.
"Oh, so it's that way." - Вот как!
George was tense, and motionless. Джордж весь напрягся, но не шелохнулся.
"Yeah, it's that way." - Да, вот так.
Lennie was looking helplessly to George for instruction. Ленни беспомощно поглядел на Джорджа: что делать?
"An' you won't let the big guy talk, is that it?" - И ты не позволяешь ему говорить, что ли?
"He can talk if he wants to tell you anything." He nodded slightly to Lennie. - Пускай говорит, если хочет чего сказать.
"We jus' come in," said Lennie softly. - Мы только что пришли, - тихо сказал Ленни.
Curley stared levelly at him. Кудряш смерил его тяжелым взглядом.
"Well, nex' time you answer when you're spoke to." - Так вот, в другой раз отвечай, когда спрашивают.
He turned toward the door and walked out, and his elbows were still bent out a little. Он повернулся и пошел. Руки его были все еще слегка согнуты в локтях.
George watched him go, and then he turned back to the swamper. Джордж проводил его взглядом, потом посмотрел на старика.
"Say, what the hell's he got on his shoulder? - Слушай, какого черта ему надо?
Lennie didn't do nothing to him." Ленни ему ничего не сделал.
The old man looked cautiously at the door to make sure no one was listening. Старик опасливо покосился на дверь, чтобы убедиться, не подслушивает ли кто.
"That's the boss's son," he said quietly. "Curley's pretty handy. - Это хозяйский сын, - сказал он тихо. - Ловко дерется.
He done quite a bit in the ring. Боксом занимался.
He's a lightweight, and he's handy." Выступал в легком весе, ловко дрался.
"Well, let him be handy," said George. "He don't have to take after Lennie. - Ну и пусть, - сказал Джордж. - Нечего ему приставать к Ленни.
Lennie didn't do nothing to him. Ленни ему ничего не сделал.
What's he got against Lennie?" Что он имеет против него?
The swamper considered.... Старик подумал немного.
"Well.... tell you what. Curley's like alot of little guys. He hates big guys. -Ну... вот какое дело... Кудряш, как и все недомерки, терпеть не может здоровяков.
He's alla time picking scraps with big guys. Так и лезет в драку.
Kind of like he's mad at 'em because he ain't a big guy. Видно, они его бесят, потому что ростом выше.
You seen little guys like that, ain't you? Ты, наверно, не раз видел таких.
Always scrappy?" Все время задираются.
"Sure," said George. "I seen plenty tough little guys. - Конечно, - сказал Джордж. - Я на этих драчунов-недомерков насмотрелся.
But this Curley better not make no mistakes about Lennie. Но Кудряш пусть не рассчитывает, что Ленни ему спустит.
Lennie ain't handy, but this Curley punk is gonna get hurt if he messes around with Lennie." Ленни не очень-то ловкий, но этому сопляку крепко врежет, ежели тот сунется.
"Well, Curley's pretty handy," the swamper said skeptically. "Never did seem right to me. - Ну, а Кудряш-то ловкач из ловкачей, - возразил старик. - Любого вокруг пальца обведет.
S'pose Curley jumps a big guy an' licks him. Положим, пристанет к здоровяку и вздует его.
Ever'body says what a game guy Curley is. Тогда всякий скажет: "Молодчина этот Кудряш".
And s'pose he does the same thing and gets licked. Ну, а положим, его самого вздуют.
Then ever'body says the big guy oughtta pick somebody his own size, and maybe they gang up on the big guy. Тогда все скажут: вот связался черт с младенцем, и, может, даже всем скопом вздуют того, здоровенного.
Never did seem right to me. И опять Кудряш в выигрыше.
Seems like Curley ain't givin' nobody a chance." Ни с кем-то он по-честному не дерется.
George was watching the door. He said ominously, Джордж посмотрел на дверь и сказал с угрозой:
"Well, he better watch out for Lennie. - Ну, пускай лучше держится от Ленни подальше.
Lennie ain't no fighter, but Lennie's strong and quick and Lennie don't know no rules." Ленни не драчун, но он сильный, хотя хитростей этих всяких не знает.
He walked to the square table and sat down on one of the boxes. Он подошел к столу и сел на один из ящиков.
He gathered some of the cards together and shuffled them. Собрал карты, стасовал.
The old man sat down on another box. Старик присел на другой ящик.
"Don't tell Curley I said none of this. - Не передавай Кудряшу, что я говорил.
He'd slough me. Он с меня шкуру спустит.
He just don't give a damn. Ему что!
Won't ever get canned 'cause his old man's the boss." Его-то за решетку не посадят. У него отец -шишка.
George cut the cards and began turning them over, looking at each one and throwing it down on a pile. Джордж стасовал колоду и начал переворачивать карты, глядя на каждую и бросая ее в кучу.
He said, "This guy Curley sounds like a son-of-a-bitch to me. I don't like mean little guys." - Сдается мне, что этот Кудряш - просто сучий сын, - сказал он. - Не люблю злобную мелюзгу.
"Seems to me like he's worse lately," said the swamper. "He got married a couple of weeks ago. - Он еще хуже стал в последнее время, - сказал старик. - Женился недели две назад.
Wife lives over in the boss's house. Живет с женой в хозяйском доме.
Seems like Curley is cockier'n ever since he got married." И с тех пор совсем осатанел.
George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife." - Может, перед женой храбрость свою показать хочет, - проворчал Джордж.
The swamper warmed to his gossip. Старик обрадовался случаю посплетничать.
"You seen that glove on his left hand?" - Видал рукавицу у него на левой руке?
"Yeah. -Да.
I seen it." Видал.
"Well, that glove's fulla vaseline." -Так вот, она вся пропитана вазелином.
"Vaseline? - Вазелином?
What the hell for?" На кой шут?
"Well, I tell ya what - Curley says he's keepin' that hand soft for his wife." -Вот дело какое... Кудряш говорит, что эту руку он для своей супружницы умягчает.
George studied the cards absorbedly. Джордж внимательно рассматривал карты.
"That's a dirty thing to tell around," he said. -И не стыдно ему про это языком трепать?
The old man was reassured. Старик оживился.
He had drawn a derogatory statement from George. Он все-таки заставил Джорджа сказать плохое о хозяйском сынке.
He felt safe now, and he spoke more confidently. Теперь ему нечего было опасаться, и он разоткровенничался.
"Wait'll you see Curley's wife." - Вот погоди, увидишь его супружницу.
George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately. Джордж снова стасовал карты и стал медленно, старательно раскладывать пасьянс.
"Purty?" he asked casually. - Хорошенькая? - спросил он небрежно.
"Yeah. Purty.... but-" - Да, хорошенькая... Но...
George studied his cards. Джордж внимательно рассматривал карты.
"But what?" - Что "но"?
"Well - she got the eye." - Мужчинам глазки строит.
"Yeah? - Да ну?
Married two weeks and got the eye? Две недели как замужем и уже глазки?
Maybe that's why Curley's pants is full of ants." Может, поэтому Кудряш и осатанел?
"I seen her give Slim the eye. - Я видел, как она с Рослым заигрывала.
Slim's a jerkline skinner. Рослый у нас - старший возчик.
Hell of a nice fella. Славный малый.
Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team. Ему не надобно носить башмаки на высоких каблуках, его и так слушаются.
I seen her give Slim the eye. Так вот, я видел, как она с ним заигрывала.
Curley never seen it. А Кудряш не видел.
An' I seen her give Carlson the eye." И с Карлсоном тоже.
George pretended a lack of interest. Джордж притворился, будто ему неинтересно.
"Looks like we was gonna have fun." - Кажется, предстоит потеха.
The swamper stood up from his box. Старик встал с ящика.
"Know what I think?" George did not answer. "Well, I think Curley's married.... a tart." - Знаешь, что мне сдается? - Джордж не ответил. -Сдается мне, что Кудряш женился на... потаскушке.
"He ain't the first," said George. - Не он первый, не он последний, - отозвался Джордж.
"There's plenty done that." Старик поплелся к двери.
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet to follow. Старая собака подняла голову, огляделась, потом с трудом встала на ноги, собираясь идти за ним.
"I gotta be settin' out the wash basins for the guys. - Надо налить для ребят воду в умывальник.
The teams'll be in before long. Они скоро придут.
You guys gonna buck barley?" Вы ячмень ссыпать будете?
"Yeah." -Да.
"You won't tell Curley nothing I said?" - Смотрите же, не говорите ничего Кудряшу.
"Hell no." - Само собой, не скажем.
"Well, you look her over, mister. -Так вот, ты приглядись к ней.
You see if she ain't a tart." Сам увидишь, потаскушка она или же нет.
He stepped out the door into the brilliant sunshine. Он вышел за дверь на яркий солнечный свет.
George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three. Джордж задумчиво раскладывал карты по три.
He built four clubs on his ace pile. Потом прикрыл туза четверкой треф.
The sun square was on the floor now, and the flies whipped through it like sparks. Сноп солнечных лучей падал теперь на пол, и мухи проносились сквозь него, как искры.
A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden axles sounded from outside. Снаружи послышалось позвякивание сбруи и кряхтение тяжело груженных повозок.
From the distance came a clear call. Издали донесся звонкий крик:
"Stable buck - ooh, sta-able buck!" And then, - Конюх, эй, конюх!
"Where the hell is that God damn nigger?" Куда запропастился этот черномазый?
George stared at his solitaire lay, and then he flounced the cards together and turned around to Lennie. Джордж посмотрел на свой пасьянс, потом смешал карты и повернулся к Ленни.
Lennie was lying down on the bunk watching him. Ленни лежал на койке и глядел на него.
"Look, Lennie! - Слышь, Ленни!
This here ain't no setup. Неладно здесь.
I'm scared. Я что-то опасаюсь.
You gonna have trouble with that Curley guy. Из-за этого Кудряша ты попадешь в беду.
I seen that kind before. Видал я таких.
He was kinda feelin' you out. Он вроде бы тебя прощупывал.
He figures he's got you scared and he's gonna take a sock at you the first chance he gets." Решил, что ты испугался, и теперь при первом случае станет бить.
Lennie's eyes were frightened. Глаза у Ленни расширились от страха.
"I don't want no trouble," he said plaintively. "Don't let him sock me, George." - Не хочу я попасть в беду, - сказал он жалобно. -Не давай ему бить меня, Джордж.
George got up and went over to Lennie's bunk and sat down on it. Джордж встал, подошел к Ленни и сел на его койку.
"I hate that kinda bastard," he said. "I seen plenty of 'em. - Терпеть не могу таких гадов, - сказал он. - Я их много перевидал.
Like the old guy says, Curley don't take no chances. Как сказал этот старик, Кудряш ничем не рискует.
He always wins." He thought for a moment. "If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can. Он всегда в выигрыше. - Джордж помолчал, размышляя. - Если он будет тебя задирать, Ленни, придется нам отсюда уйти.
Don't make no mistake about that. Это яснее ясного.
He's the boss's son. Он хозяйский сынок.
Look, Lennie. Слышь, Ленни.
You try to keep away from him, will you? Постарайся держаться от него подальше, ладно?
Don't never speak to him. Никогда с ним не разговаривай.
If he comes in here you move clear to the other side of the room. Если он придет сюда, сразу уходи в другой конец барака.
Will you do that, Lennie?" Ладно, Ленни?
"I don't want no trouble," Lennie mourned. "I never done nothing to him." - Не хочу попасть в беду, - скулил Ленни. - Я его не трогал.
"Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter. - Ну, это не поможет, если Кудряш захочет показать свою храбрость.
Just don't have nothing to do with him. Просто держись от него подальше.
Will you remember?" Запомнишь?
"Sure, George. - Конечно, Джордж.
I ain't gonna say a word." Я должен молчать.
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground, drag of brakes and the jingle of trace chains. Шум приближался, нарастал - стучали копыта по твердой земле, скрипели колеса и звякала упряжь.
Men were calling back and forth from the teams. Люди перекликались меж собой.
George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he thought. Джордж, сидя на койке подле Ленни, в задумчивости хмурился.
Lennie asked timidly, Ленни спросил робко:
"You ain't mad, George?" -Ты не сердишься, Джордж?
"I ain't mad at you. - На тебя - нет.
I'm mad at this here Curley bastard. Сержусь на этого подлого Кудряша.
I hoped we was gonna get a little stake together -maybe a hundred dollars." His tone grew decisive. "You keep away from Curley, Lennie." Я надеялся, что мы заработаем здесь хоть сотню долларов. - В голосе его зазвучала решимость. -Держись подальше от Кудряша, Ленни.
"Sure I will, George. - Конечно, Джордж.
I won't say a word." Я буду молчать.
"Don't let him pull you in - but - if the son-of-a-bitch socks you - let 'im have it." - Не допускай, чтоб он втравил тебя в драку, но, уж коли этот сучий сын полезет к тебе, дай ему хорошенько.
"Let 'im have what, George?" - Что ему дать, Джордж?
"Never mind, never mind. - Ну ладно, неважно.
I'll tell you when. Я тебе тогда скажу.
I hate that kind of a guy. Не переношу этаких подлецов.
Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?" Слышь, Ленни, ежели случится беда, ты помнишь, что я тебе говорил?
Lennie raised up on his elbow. Ленни приподнялся на локте.
His face contorted with thought. Лицо напряглось.
Then his eyes moved sadly to George's face. Потом он печально посмотрел Джорджу в глаза.
"If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits." - Ежели случится беда, ты не позволишь мне кормить кроликов.
"That's not what I meant. -Да я не об этом.
You remember where we slep' last night? Помнишь, где мы сегодня ночевали?
Down by the river?" Ну, возле реки?
"Yeah. -Да.
I remember. Помню.
Oh, sure I remember! Ну конечно, помню!
I go there an' hide in the brush." Я должен побежать туда и спрятаться в кустах.
"Hide till I come for you. - И сиди там, покуда я за тобой не приду.
Don't let nobody see you. Только чтоб тебя никто не видал.
Hide in the brush by the river. Спрячешься в кустах у реки.
Say that over." Повтори.
"Hide in the brush by the river, down in the brush by the river." - Спрячусь в кустах у реки, в кустах у реки.
"If you get in trouble." - Ежели случится беда.
"If I get in trouble." - Ежели случится беда.
A brake screeched outside. Снаружи заскрипела повозка.
A call came, Раздался крик:
"Stable - buck. - Ко-о-нюх!
Oh! Sta-able buck." Э-э-й, конюх!
George said, Джордж сказал:
"Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it." - Повторяй время от времени про себя, Ленни, чтоб не позабыть.
Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off. Оба подняли головы: прямоугольник света в дверях вдруг померк.
A girl was standing there looking in. She had full, rouged lips and wide-spaced eyes, heavily made up. Her fingernails were red. На пороге стояла молодая женщина: полные, накрашенные губы и большие, сильно подведенные глаза, ярко-красные ногти.
Her hair hung in little rolled clusters, like sausages. Волосы ниспадали мелкими локонами-колбасками.
She wore a cotton house dress and red mules, on the insteps of which were little bouquets of red ostrich feathers. На ней было бумажное домашнее платье и красные домашние туфли, над которыми торчали пучки красных страусовых перьев.
"I'm lookin' for Curley," she said. - Я ищу Кудряша, - сказала она.
Her voice had a nasal, brittle quality. Голос у нее был какой-то ломкий и чуть в нос.
George looked away from her and then back. Джордж отвернулся, потом снова поглядел на нее.
"He was in here a minute ago, but he went." - Он был здесь минуту назад, но куда-то ушел.
"Oh!" She put her hands behind her back and leaned against the door frame so that her body was thrown forward. "You're the new fellas that just come, ain't ya?" - А! - Она заложила руки за спину и прислонилась к дверному косяку, слегка пригнув голову. - Вы новенькие. Только что пришли, да?
"Yeah." Lennie's eyes moved down over her body, and though she did not seem to be looking at Lennie she bridled a little. Ленни оглядел ее с головы до ног, и она, хотя, казалось, не смотрела на него, едва заметно приподняла голову.
She looked at her fingernails. Потом поглядела на свои ногти.
"Sometimes Curley's in here," she explained. - Кудряш иногда заходит сюда, - объяснила она.
George said brusquely. "Well he ain't now." - Но сейчас его здесь нету, - сказал Джордж решительно.
"If he ain't, I guess I better look some place else," she said playfully. - Если нету, поищу где-нибудь еще, - сказала она игриво.
Lennie watched her, fascinated. Ленни смотрел на нее, как завороженный.
George said, "If I see him, I'll pass the word you was looking for him." - Увижу его, скажу, что вы его искали, -проговорил Джордж.
She smiled archly and twitched her body. Она лукаво улыбнулась и качнулась вперед всем телом.
"Nobody can't blame a person for lookin'," she said. - Что ж, мне его уж и поискать нельзя? - сказала она.
There were footsteps behind her, going by. Позади нее раздались шаги.
She turned her head. Она обернулась.
"Hi, Slim," she said. - А, Рослый, здравствуй, - сказала она.
Slim's voice came through the door. За дверью послышался голос Рослого:
"Hi, Good-lookin'." - Здравствуй, красуля.
"I'm tryin' to find Curley, Slim." - Я ищу Кудряша.
"Well, you ain't tryin' very hard. - Плохо ты его ищешь.
I seen him goin' in your house." Я видел, он пошел домой.
She was suddenly apprehensive. "'Bye, boys," she called into the bunk house, and she hurried away. Она вдруг забеспокоилась. - Пока, ребята, -бросила она через плечо и поспешила прочь.
George looked around at Lennie. Джордж посмотрел на Ленни.
"Jesus, what a tramp," he said. "So that's what Curley picks for a wife." -Господи, ну и штучка, - сказал он. - Так вот какую супружницу выбрал себе Кудряш.
"She's purty," said Lennie defensively. - Она хорошенькая, - будто оправдываясь, сказал Ленни.
"Yeah, and she's sure hidin' it. - Да, хоть и строит из себя невесть что.
Curley got his work ahead of him. У Кудряша еще будет с ней хлопот полон рот.
Bet she'd clear out for twenty bucks." Провалиться мне, ежели ее не сманят за двадцать долларов.
Lennie still stared at the doorway where she had been. Ленни все смотрел на дверь, возле которой она только что стояла.
"Gosh, she was purty." - Ей-ей, она хорошенькая.
He smiled admiringly. Он восторженно улыбнулся.
George looked quickly down at him and then he took him by an ear and shook him. Джордж быстро взглянул на Ленни и сильно дернул его за ухо.
"Listen to me, you crazy bastard," he said fiercely. "Don't you even take a look at that bitch. - Слышь, ты, дурак полоумный, - сказал он со злобой. - Не смей даже глядеть на эту суку.
I don't care what she says and what she does. Что бы она ни сделала и что бы ни сказала!
I seen 'em poison before, but I never seen no piece of jail bait worse than her. Видал я таких! Через нее живо за решетку угодишь!
You leave her be." Держись от нее подальше.
Lennie tried to disengage his ear. Ленни попытался освободить ухо.
"I never done nothing, George." - Я ничего не сделал, Джордж.
"No, you never. - Известно, не сделал.
But when she was standin' in the doorway showin' her legs, you wasn't lookin' the other way, neither." Но когда она стояла у двери и выставила напоказ свои ноги, ты не отвернулся.
"I never meant no harm, George. - Я ничего плохого не думал, Джордж.
Honest I never." Честное слово, не думал.
"Well, you keep away from her, cause she's a rattrap if I ever seen one. - Так вот, держись от нее подальше, потому что через нее в два счета пропадешь, а уж я в бабах толк знаю.
You let Curley take the rap. Пускай Кудряш отдувается.
He let himself in for it. Сам виноват.
Glove fulla vaseline," George said disgustedly. "An' I bet he's eatin' raw eggs and writin' to the patent medicine houses." Перчатка с вазелином! - сказал Джордж презрительно. - Небось он и сырые яйца глотает да выписывает по почте всякие патентованные снадобья.
Lennie cried out suddenly - "I don't like this place, George. This ain't no good place. - Мне здесь не нравится, Джордж! - воскликнул вдруг Ленни. - Это плохое место.
I wanna get outa here." Я хочу уйти отсюда.
"We gotta keep it till we get a stake. - Ничего не поделаешь, Ленни.
We can't help it, Lennie. Надо обождать, покуда денег не заплатят.
We'll get out jus' as soon as we can. Мы уйдем, как только можно будет.
I don't like it no better than you do." He went back to the table and set out a new solitaire hand. "No, I don't like it," he said. "For two bits I'd shove out of here. Мне самому здесь нравится не больше, чем тебе. -Он вернулся к столу и снова принялся за пасьянс. - Нет, не нравится мне здесь, - повторил он. - И я сам убрался бы отсюда с превеликим удовольствием.
If we can get jus' a few dollars in the poke we'll shove off and go up the American River and pan gold. Вот только накопим малость деньжат и непременно уйдем, доберемся до верховий Миссисипи и станем золото мыть.
We can make maybe a couple of dollars a day there, and we might hit a pocket." Может, будем тогда зарабатывать по нескольку долларов в день, вот и накопим.
Lennie leaned eagerly toward him. Ленни живо наклонился к нему.
"Le's go, George. - Уйдем, Джордж.
Le's get outa here. Уйдем отсюда.
It's mean here." Здесь плохо.
"We gotta stay," George said shortly. "Shut up now. - Придется обождать, - обронил Джордж отрывисто. - А теперь помолчи.
The guys'll becomin' in." Сюда идут.
From the washroom nearby came the sound of running water and rattling basins. Из умывальной послышался плеск воды и звон тазов.
George studied the cards. Джордж разглядывал карты.
"Maybe we oughtta wash up," he said. "But we ain't done nothing to get dirty." - Пожалуй, не мешало бы и нам умыться, - сказал он. - Но мы ведь не пачкались.
A tall man stood in the doorway. В дверях появился высокий человек.
He held a crushed Stetson hat under his arm while he combed his long, black, damp hair straight back. Под мышкой он держал измятую шляпу, свободной рукой расчесывал длинные черные мокрые волосы.
Like the others he wore blue jeans and a short denim jacket. Как и все, он носил синие джинсы и короткую бумажную куртку.
When he had finished combing his hair he moved into the room, and he moved with a majesty achieved only by royalty and master craftsmen. Причесавшись, он переступил порог с королевским достоинством, видно, это был не последний человек на ранчо.
He was a jerkline skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was capable of killing a fly on the wheeler's butt with a bull whip without touching the mule. Служил он старшим возчиком и мог управлять разом десятью, шестнадцатью, а то и двадцатью мулами, мог убить кнутом муху на крупе коренника, не причинив ему ни малейшей боли.
There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke. Держался он спокойно и величественно; стоило ему заговорить, и все сразу же умолкали.
His authority was so great that his word was taken on any subject, be it politics or love. Авторитет его был велик, и ему всегда принадлежало решающее слово, шла ли речь о политике или любовном приключении.
This was Slim, the jerkline skinner. Звали старшего возчика Рослый.
His hatchet face was ageless. Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы.
He might have been thirty-five or fifty. Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят.
His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of understanding beyond thought. Он умел угадывать недосказанное, говорил медленно и веско, со знанием дела.
His hands, large and lean, were as delicate in their action as those of a temple dancer. Руки его, длинные и тонкие, всегда двигались изящно, как в индийском танце.
He smoothed out his crushed hat, creased it in the middle and put it on. Он разгладил мятую шляпу, заломил тулью и надел.
He looked kindly at the two in the bunk house. Потом дружелюбно посмотрел на двоих незнакомцев.
"It's brighter'n a bitch outside," he said gently. "Can't hardly see nothing in here. - На дворе солнце вовсю светит, - сказал он приветливо. - А здесь ни зги не видать.
You the new guys?" Вы новые?
"Just come," said George. - Только что пришли, - ответил Джордж.
"Gonna buck barley?" - Будете ссыпать ячмень?
"That's what the boss says." -Так велел хозяин.
Slim sat down on a box across the table from George. Рослый сел на ящик напротив Джорджа.
He studied the solitaire hand that was upside down to him. Он оглядел пасьянс, лежавший к нему вверх ногами.
"Hope you get on my team," he said. His voice was very gentle. "I gotta pair of punks on my team that don't know a barley bag from a blue ball. - Давайте ко мне, ребята, - сказал он дружелюбно.- А то у меня есть там несколько молокососов, не отличат мешка с ячменем от воздушного шара.
You guys ever bucked any barley?" Вы, ребята, когда нибудь ссыпали ячмень?
"Hell, yes," said George. "I ain't nothing to scream about, but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can." - А как же, - сказал Джордж. - Мне-то, правда, хвастаться нечем, но вот этот малый один может ссыпать больше зерна, чем иные вдвоем.
Lennie, who had been following the conversation back and forth with his eyes, smiled complacently at the compliment. Ленни, который слушал разговор и переводил взгляд с одного на другого, самодовольно улыбнулся, услышав похвалу.
Slim looked approvingly at George for having given the compliment. Рослый одобрительно посмотрел на Джорджа: ему похвала тоже понравилась.
He leaned over the table and snapped the corner of a loose card. Потом он наклонился над столом и взял за уголок карту, лежавшую в стороне.
"You guys travel around together?" - Вы, ребята, всегда работаете вместе?
His tone was friendly. Говорил он все так же дружески.
It invited confidence without demanding it. Он располагал к откровенности, хоть и не был назойлив.
"Sure," said George. "We kinda look after each other." He indicated Lennie with his thumb. "He ain't bright. - Ну да, - сказал Джордж. - Помогаем друг другу. -Он указал на Ленни пальцем. - Ленни у меня не шибко-то соображает.
Hell of a good worker, though. Но работает - будь здоров.
Hell of a nice fella, but he ain't bright. Славный малый, только вот не соображает.
I've knew him for a long time." Я его давно знаю.
Slim looked through George and beyond him. Рослый поглядел куда-то мимо Джорджа.
"Ain't many guys travel around together," he mused. "I don't know why. - У нас люди редко друг друга держатся, - сказал он задумчиво. - Не знаю почему.
Maybe ever'body in the whole damn world is scared of each other." Может, в этом проклятом мире все боятся друг друга.
"It's a lot nicer to go around with a guy you know," said George. - Вдвоем куда лучше, - сказал Джордж.
A powerful, big-stomached man came into the bunk house. В комнату вошел пузатый крепыш.
His head still dripped water from the scrubbing and dousing. С головы его еще стекала вода после умывания.
"Hi, Slim," he said, and then stopped and stared at George and Lennie. - Привет, Рослый, - сказал он и замолчал, разглядывая Джорджа и Ленни.
"These guys jus' come," said Slim by way of introduction. - Это новенькие, - сказал Рослый, тем самым как бы представив их.
"Glad ta meet ya," the big man said. "My name's Carlson." - Рад познакомиться, - сказал вошедший. - Я Карлсон.
"I'm George Milton. - Я Джордж Милтон.
This here's Lennie Small." А это вот Ленни Хили.
"Glad ta meet ya," Carlson said again. "He ain't very small." He chuckled softly at his joke. "Ain't small at all," he repeated. "Meant to ask you, Slim - how's your bitch? - Рад познакомиться, - повторил Карлсон. - Не такой уж он хилый. - И он тихонько рассмеялся своей шутке. - Совсем не хилый, - сказал он. - Я у тебя вот что хотел спросить, Рослый. Как там твоя собака?
I seen she wasn't under your wagon this morning." Я не видел ее нынче утром под повозкой.
"She slang her pups last night," said Slim. "Nine of 'em. - Ощенилась вчерашней ночью, - ответил Рослый.- Девять щенков.
I drowned four of 'em right off. Четверых я сразу же утопил.
She couldn't feed that many." Ей столько не выкормить.
"Got five left, huh?" - Выходит, осталось пять?
"Yeah, five. - Да, пять.
I kept the biggest." Самые крупные.
"What kinda dogs you think they're gonna be?" - А как думаешь, какой породы?
"I dunno," said Slim. "Some kinda shepherds, I guess. - Не знаю, - сказал Рослый. - Наверно, овчарки.
That's the most kind I seen around here when she was in heat." Когда у нее была течка, тут вокруг все больше такие кобели вертелись.
Carlson went on, "Got five pups, huh. Gonna keep all of 'em?" - Стало быть, у тебя пять щенков, - продолжал Карлсон. - Думаешь всех себе оставить?
"I dunno. - Не знаю.
Have to keep 'em a while so they can drink Lulu's milk." Подержу покудова у себя, пускай Лулу их покормит.
Carlson said thoughtfully, "Well, looka here, Slim. I been thinkin'. - Слышь, Рослый, - задумчиво сказал Карлсон. - Я вот чего думаю.
That dog of Candy's is so God damn old he can't hardly walk. Собака у нашего Огрызка совсем старая, еле лапы волочит.
Stinks like hell, too. Да и воняет от нее до невозможности.
Ever' time he comes into the bunk house I can smell him for two, three days. Зайдет сюда - потом два, а то и три дня вонь не выветривается.
Why'n't you get Candy to shoot his old dog and give him one of the pups to raise up? Пущай Огрызок ее пристрелит, и дадим ему щенка, пусть растит.
I can smell that dog a mile away. А эту суку я за милю чую.
Got no teeth, damn near blind, can't eat. Зубов нету, почти слепая, жрать и то не может.
Candy feeds him milk. Огрызок ее молоком поит.
He can't chew nothing else." Молоко жевать не надо.
George had been staring intently at Slim. Джордж не сводил глаз с Рослого.
Suddenly a triangle began to ring outside, slowly at first, and then faster and faster until the beat of it disappeared into one ringing sound. На дворе начали бить в железный рельс, сперва медленно, потом все быстрей и быстрей, пока эти удары не слились в сплошной звон.
It stopped as suddenly as it had started. Звон прекратился так же внезапно, как и начался.
"There she goes," said Carlson. - Ну, конец, - сказал Карлсон.
Outside, there was a burst of voices as a group of men went by. За дверью раздались громкие голоса, и мимо прошла группа мужчин.
Slim stood up slowly and with dignity. Рослый медленно, с достоинством встал.
"You guys better come on while they's still something to eat. - Пошли, ребята, тут зевать не приходится.
Won't be nothing left in a couple of minutes." Через две минуты не останется ни крошки.
Carlson stepped back to let Slim precede him, and then the two of them went out the door. Карлсон остановился, пропуская Рослого вперед, и оба вышли во двор.
Lennie was watching George excitedly. Ленни умоляюще посмотрел на Джорджа.
George rumpled his cards into a messy pile. Джордж смешал карты в кучу.
"Yeah!" George said, "I heard him, Lennie. - Да, - сказал Джордж. - Я слышал, Ленни.
I'll ask him." Я его попрошу.
"A brown and white one," Lennie cried excitedly. - Белого с коричневыми пятнами! - воскликнул Ленни.
"Come on. Le's get dinner. - Пошли обедать.
I don't know whether he got a brown and white one." Не знаю только, есть ли у него белый с коричневыми пятнами.
Lennie didn't move from his bunk. Ленни неподвижно сидел на своей койке.
"You ask him right away, George, so he won't kill no more of 'em." - Попроси сейчас, Джордж, а то он и этих тоже утопит.
"Sure. - Ладно.
Come on now, get up on your feet." А теперь пойдем, вставай же наконец.
Lennie rolled off his bunk and stood up, and the two of them started for the door. Ленни спрыгнул с койки, и оба пошли к двери.
Just as they reached it, Curley bounced in. Когда они подошли к порогу, в барак ворвался Кудряш.
"You seen a girl around here?" he demanded angrily. - Вы не видали здесь женщину? - спросил он злобно.
George said coldly. "'Bout half an hour ago maybe." - Заходила с полчаса назад, - ответил Джордж.
"Well what the hell was she doin'?" - Какого дьявола ей здесь надо?
George stood still, watching the angry little man. Джордж стоял, спокойно глядя на разъяренного мужчину.
He said insultingly, Он ответил дерзко:
"She said - she was lookin' for you." - Сказала, что вас ищет.
Curley seemed really to see George for the first time. Кудряш словно вдруг увидел Джорджа впервые.
His eyes flashed over George, took in his height, measured his reach, looked at his trim middle. Он сверкнул глазами, смерил его взглядом, прикинул расстояние, оглядел его ладную фигуру.
"Well, which way'd she go?" he demanded at last. - Ну и куда же она пошла? - спросил он наконец.
"I dunno," said George. "I didn' watch her go." - Почем мне знать, - сказал Джордж. - Я ей вcлeд не глядел.
Curley scowled at him, and turning, hurried out the door. Кудряш сердито зыркнул, повернулся и быстро пошел к двери.
George said, "Ya know, Lennie, I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself. - Знаешь, Ленни, - сказал Джордж. - Боюсь, как бы не пришлось подправить вывеску этому гаду.
I hate his guts. Не нравится мне его наглость.
Jesus Christ! Сукин сын!
Come on. Ну ладно, пойдем.
They won't be a damn thing left to eat." А то ведь нам эдак ничего и не достанется.
They went out the door. Они вышли во двор.
The sunshine lay in a thin line under the window. Узкая полоска земли под окном была озарена солнцем.
From a distance there could be heard a rattle of dishes. Издали доносился стук мисок.
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door. Вскоре старая собака, прихрамывая, вошла в отворенную дверь.
He gazed about with mild, half-blind eyes. Она поглядела вокруг добрыми подслеповатыми глазами.
He sniffed, and then lay down and put his head between his paws. Потом понюхала воздух, легла и положила голову на лапы.
Curley popped into the doorway again and stood looking into the room. Кудряш вернулся и снова заглянул в дверь.
The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again. Собака вздрогнула, но как только Кудряш ушел, она снова уронила на лапы свою поседелую голову.
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunk house, inside it was dusk. Хотя за окнами барака еще даже не начинало смеркаться, внутри было темно.
Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in approval or derision. Через открытую дверь слышался топот ног, одобрительные или насмешливые возгласы и звяканье - играли в подкову.
Slim and George came into the darkening bunk house together. Рослый и Джордж вдвоем вошли в темный барак.
Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light. Рослый протянул руку над столом, где валялись карты, и зажег электрическую лампочку.
Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight downward, leaving the corners of the bunk house still in dusk. Из-под жестяного абажура на стол упал конус яркого света, а по углам барака по-прежнему густела тьма.
Slim sat down on a box and George took his place opposite. Рослый уселся на ящик. Джордж сел напротив.
"It wasn't nothing," said Slim. "I would of had to drowned most of 'em anyways. - Пустяки, не стоит благодарности, - сказал Рослый. - Все равно, наверное, пришлось бы утопить.
No need to thank me about that." George said, "It wasn't much to you, maybe, but it was a hell of alot to him. - Может, для тебя это пустяк, - сказал Джордж, - а для него это много значит.
Jesus Christ, I don't know how we're gonna get him to sleep in here. Ей-ей, не знаю, как и загнать его сюда на ночь.
He'll want to sleep right out in the barn with 'em. Он ведь ляжет в конюшне, рядом со щенками.
We'll have trouble keepin' him from getting right in the box with them pups." Так и норовит залезть к ним в ящик.
"It wasn't nothing," Slim repeated. "Say, you sure was right about him. - Пустяки, - повторил Рослый. - Ты про него верно сказал.
Maybe he ain't bright, but I never seen such a worker. Может, он и не больно много соображает, но работников таких я еще не видывал.
He damn near killed his partner buckin' barley. Он, когда ссыпал зерно, чуть не до смерти замучил напарника.
There ain't nobody can keep up with him. Никто за ним не поспевал.
God awmighty, I never seen such a strong guy." Господи, первый раз вижу такого силача.
George spoke proudly. "Jus' tell Lennie what to do an' he'll do it if it don't take no figuring. - Ему только скажи, чего делать, - отозвался Джордж гордо, - все выполнит, если соображать не требуется.
He can't think of nothing to do himself, but he sure can take orders." Сам он, понятно, никакого дела себе не придумает, зато уж чего ему велено, сделает в лучшем виде.
There was a clang of horseshoe on iron stake outside and a little cheer of voices. Со двора послышалось звяканье подковы о железную стойку и негромкие одобрительные возгласы.
Slim moved back slightly so the light was not on his face. Рослый чуть отодвинулся со стола, чтобы свет не бил в глаза.
"Funny how you an' him string along together." - Странно, что вы с ним всегда вместе.
It was Slim's calm invitation to confidence. Этими словами Рослый как бы вызывал Джорджа на откровенность.
"What's funny about it?" George demanded defensively. - Что ж тут такого странного? - спросил Джордж напрямик.
"Oh, I dunno. - Сам не знаю.
Hardly none of the guys ever travel together. Люди редко живут так.
I hardly never seen two guys travel together. Я вот сроду не видал, чтоб двое вместе по стране колесили.
You know how the hands are, they just come in and get their bunk and work a month, and then they quit and go out alone. Сам знаешь, как поступают работники на ранчо -приходят, занимают койку, работают месяц, а потом берут расчет и уходят поодиночке.
Never seem to give a damn about nobody. Им наплевать на других.
It jus' seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin' together." Потому и странно, что безмозглого вроде него и такого умницу, как ты, водой не разольешь.
"He ain't no cuckoo," said George. "He's dumb as hell, but he ain't crazy. - Он не безмозглый, - сказал Джордж. - Он тугодум, но не сумасшедший.
An' I ain't so bright neither, or I wouldn't be buckin' barley for my fifty and found. Да и я не больно умен, иначе не гнул бы здесь спину за полсотни долларов с харчами.
If I was bright, if I was even a little bit smart, I'd have my own little place, an' I'd be bringin' in my own crops, 'stead of doin' all the work and not getting what comes up outa the ground." Будь я умен или хоть малость смекалист, у меня было бы свое маленькое хозяйство, и я выращивал бы собственный урожай, заместо того чтоб на других горбить.
George fell silent. Джордж наконец умолк.
He wanted to talk. Slim neither encouraged nor discouraged him. Он разговорился, ему хотелось говорить еще, а Рослый его не расспрашивал, но и не прерывал.
He just sat back quiet and receptive. Он просто слушал.
"It ain't so funny, him an' me goin' aroun' together," George said at last. "Him and me was both born in Auburn. - Это вовсе не странно, что мы с ним всегда вместе, - сказал Джордж после долгого молчания.- Мы оба родом из Оберна.
I knowed his Aunt Clara. Я знал его тетку Клару.
She took him when he was a baby and raised him up. Она взяла его к себе ребенком и вырастила.
When his Aunt Clara died, Lennie just come along with me out workin'. Тетка померла, и Ленни стал работать со мной.
Got kinda used to each other after a little while." И мы вроде бы привыкли друг к другу.
"Umm," said Slim. Рослый хмыкнул.
George looked over at Slim and saw the calm, Godlike eyes fastened on him. Джордж поглядел на Рослого и встретил его спокойный независимый взгляд.
"Funny," said George. "I used to have a hell of a lot of fun with 'im. Used to play jokes on 'im 'cause he was too dumb to take care of 'imself. - Странно! - сказал Джордж. - Я над ним немало измывался, уж как только не подшучивал, он ведь такой робкий, не может постоять за себя.
But he was too dumb even to know he had a joke played on him. Он даже не понимает, что над ним смеются.
I had fun. Вот я и забавлялся.
Made me seem God damn smart alongside of him. Ведь рядом с ним я бог весть какой умник.
Why he'd do any damn thing I tol' him. А он все сделает, что я ему ни велю.
If I tol' him to walk over a cliff, over he'd go. Скажу: залезь на вершину горы, - он и полезет.
That wasn't so damn much fun after a while. Но потом все это надоело.
He never got mad about it, neither. Он никогда не сердился.
I've beat the hell outa him, and he coulda bust every bone in my body jus' with his han's, but he never lifted a finger against me." George's voice was taking on the tone of confession. "Tell you what made me stop that. Я лупил его почем зря, а ведь он мог переломать мне все кости одной рукой, но никогда и пальцем не тронул. - Г олос Джорджа зазвучал проникновенно. - Знаешь, почему я перестал над ним надсмехаться?
One day a bunch of guys was standin' around up on the Sacramento River. Как-то раз на берегу Сакраменто собралась толпа.
I was feelin' pretty smart. I turns to Lennie and says, Ну, я от большого ума поворачиваюсь к Ленни да говорю:
' Jump in.' "Прыгай в воду".
An' he jumps. И он прыгнул.
Couldn't swim a stroke. А плавает он, как топор.
He damn near drowned before we could get him. Чуть не утоп.
An' he was so damn nice to me for pullin' him out. Мы его вытащили, и он же нас благодарил.
Clean forgot I told him to jump in. Совсем позабыл, что это я велел ему в воду прыгнуть.
Well, I ain't done nothing like that no more." С тех пор я такого не делал.
"He's a nice fella," said Slim. "Guy don't need no sense to be a nice fella. - Он добрый малый, - сказал Рослый. - А добрым быть ума не надо.
Seems to me sometimes it jus' works the other way around. Take a real smart guy and he ain't hardly ever a nice fella." И даже наоборот, мне иной раз думается: взять по-настоящему умного человека - такой редко окажется добрым.
George stacked the scattered cards and began to lay out his solitaire hand. Джордж собрал в колоду разбросанные карты и принялся раскладывать пасьянс.
The shoes thudded on the ground outside. Снаружи послышались шаги.
At the windows the light of the evening still made the window squares bright. Предзакатные блики все еще играли на окнах.
"I ain't got no people," George said. "I seen the guys that go around on the ranches alone. - Родни у меня нет, - сказал Джордж. - Я много видал людей, которые ходят с ранчо на ранчо в одиночку.
That ain't no good. Что ж тут хорошего?
They don't have no fun. Тоска смертная.
After a long time they get mean. Да и совсем озвереть можно.
They get wantin' to fight all the time." Глотку друг другу готовы перегрызть.
"Yeah, they get mean," Slim agreed. "They get so they don't want to talk to nobody." - Да, такие звереют, - согласился Рослый. - Ни с кем и разговаривать по-человечески не хотят.
"'Course Lennie's a God damn nuisance most of the time," said George. "But you get used to goin' around with a guy an' you can't get rid of him." - Правда, с Ленни хлопот не оберешься, - сказал Джордж. - Но что делать, привык к нему, теперь уже не бросишь.
"He ain't mean," said Slim. "I can see Lennie ain't a bit mean." - Но Ленни не озвереет, - сказал Рослый. - Я же вижу, он не из таких.
"'Course he ain't mean. But he gets in trouble alla time because he's so God damn dumb. - Конечно, не из таких, но все время попадает в беду, потому что соображает туго.
Like what happened in Weed-" He stopped, stopped in the middle of turning over a card. Вот, скажем, в Уиде... - Джордж вдруг замолчал и замер с картой в руке.
He looked alarmed and peered over at Slim. "You wouldn't tell nobody?" Он пристально посмотрел на Рослого. - Ты никому не скажешь?
"What'd he do in Weed?" Slim asked calmly. - А что он натворил в Уиде? - спокойно спросил Рослый.
"You wouldn' tell? - Но ты никому не скажешь?
No, 'course you wouldn'." Нет, конечно, нет.
"What'd he do in Weed?" Slim asked again. - Что же он такого натворил в У иде? - снова спросил Рослый.
"Well, he seen this girl in a red dress. - Ну, увидал он девчонку в красном платье.
Dumb bastard like he is, he wants to touch ever'thing he likes. А этому идиоту если что понравится, тут же надо потрогать.
Just wants to feel it. Просто потрогать, только и всего.
So he reaches out to feel this red dress an' the girl lets out a squawk, and that gets Lennie all mixed up, and he holds on 'cause that's the only thing he can think to do. Вот он и протянул руку чтоб потрогать это красное платье, тут девчонка давай визжать, а Ленни со страху и схватил ее, не знает, чего делать.
Well, this girl squawks and squawks. Девчонка все визжит.
I was jus' a little bit off, and I heard all the yellin', so I comes running, an' by that time Lennie's so scared all he can think to do is jus' hold on. Я был неподалеку, услышал ее визг и прибежал. Ленни уже вконец растерялся и все держит ее.
I socked him over the head with a fence picket to make him let go. Я выдернул из загородки жердину и огрел его по башке - только тогда отпустил.
He was so scairt he couldn't let go of that dress. Так напугался, что намертво ей в платье вцепился.
And he's so God damn strong, you know." А ведь он сильный, как дьявол, сам видел.
Slim's eyes were level and unwinking. Рослый спокойно, не мигая, смотрел на Джорджа.
He nodded very slowly. Он медленно кивнул.
"So what happens?" - И что же дальше?
George carefully built his line of solitaire cards. Джордж аккуратно уложил карты в ряд.
"Well, that girl rabbits in an' tells the law she been raped. - Ну, девчонка побежала к судье и кричит, что ее изнасиловали.
The guys in Weed start a party out to lynch Lennie. Мужики в Уиде собрались, чтоб изловить и линчевать Ленни.
So we sit in a irrigation ditch under water all the rest of that day. Пришлось нам до самого вечера отсиживаться в оросительной канаве среди камыша.
Got on'y our heads sticking outa water, an' up under the grass that sticks out from the side of the ditch. Только головы высунули из воды.
An' that night we scrammed outa there." А ночью давай бог ноги.
Slim sat in silence for a moment. Рослый немного помолчал.
"Didn't hurt the girl none, huh?" he asked finally. - А он этой девчонке и впрямь ничего не сделал? -спросил наконец Рослый.
"Hell, no. - Да нет же.
He just scared her. Просто напугал и все.
I'd be scared too if he grabbed me. Я и сам напугался бы, если б он вдруг меня сгреб.
But he never hurt her. Но он ей ничего не сделал.
He jus' wanted to touch that red dress, like he wants to pet them pups all the time." Только хотел потрогать ее красное платье, как вот теперь все время хочет гладить щенков.
"He ain't mean," said Slim. "I can tell a mean guy a mile off." - Он не злой, - сказал Рослый. - Я злых за милю чую.
"'Course he ain't, and he'll do any damn thing I-" - Конечно, не злой. И сделает все, что я ему...
Lennie came in through the door. Тут вошел Ленни.
He wore his blue denim coat over his shoulders like a cape, and he walked hunched way over. Его синяя куртка была накинута на плечи, и он шагал, наклонившись вперед.
"Hi, Lennie," said George. "How you like the pup now?" - Ну как, Ленни? - спросил Джордж. - Нравится тебе щенок?
Lennie said breathlessly, Ленни ответил на одном дыхании:
"He's brown an' white jus' like I wanted." - Он белый с коричневыми пятнами, как раз такого я и хотел.
He went directly to his bunk and lay down and turned his face to the wall and drew up his knees. Он пошел прямо к свой койке, лег, отвернулся к стене и подобрал колени.
George put down his cards very deliberately. Джордж аккуратно положил карты на стол.
"Lennie," he said sharply. Lennie twisted his neck and looked over his shoulder. - Ленни, - сказал он строго.
"Huh? -А?
What you want, George?" Чего тебе, Джордж?
"I tol' you you couldn't bring that pup in here." - Я ж тебе сказал, чтоб ты не смел приносить щенка сюда.
"What pup, George? - Какого щенка, Джордж?
I ain't got no pup." У меня нету никакого щенка.
George went quickly to him, grabbed him by the shoulder and rolled him over. Джордж быстро подошел к Ленни, взял за плечо и заставил повернуться.
He reached down and picked the tiny puppy from where Lennie had been concealing it against his stomach. Lennie sat up quickly. Он протянул руку и вытащил крошечного щенка, которого Ленни прятал подле себя.
"Give 'um to me, George." - Отдай мне его, Джордж.
George said, "You get right up an' take this pup back to the nest. He's gotta sleep with his mother. - Ступай и положи щенка назад в ящик, - приказал Джордж. - Он должен спать со своей матерью.
You want to kill him? Ты что, сгубить его хочешь?
Just born last night an' you take him out of the nest. Он только вчера родился, а ты уже вынул его из ящика.
You take him back or I'll tell Slim not to let you have him." Сейчас же неси назад, а не то я скажу Рослому, чтоб он его у тебя забрал.
Lennie held out his hands pleadingly. Ленни умоляюще протянул руки к Джорджу.
"Give 'um to me, George. - Дай, Джордж.
I'll take 'um back. Я отнесу его назад.
I didn't mean no harm, George. Я не хотел сделать плохо, Джордж.
Honest I didn't. Ей-ей, не хотел.
I jus' wanted to pet 'um a little." Я только хотел его немножко погладить.
George handed the pup to him. Джордж отдал ему щенка.
"Awright. - Ладно.
You get him back there quick, and don't you take him out no more. Живо тащи его в конюшню и больше не выноси оттуда.
You'll kill him, the first thing you know." А то ты в два счета его придушишь.
Lennie fairly scuttled out of the room. Лении торопливо вышел.
Slim had not moved. Рослый не двигался с места.
His calm eyes followed Lennie out the door. Он посмотрел Ленни вслед.
"Jesus," he said. "He's jus' like a kid, ain't he?" - Господи! - сказал он. - Сущий ребенок, правда?
"Sure he's jes' like a kid. - Ребенок и есть.
There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong. Мухи не обидит, только силы на десятерых.
I bet he won't come in here to sleep tonight. Теперь он ночевать уже не придет.
He'd sleep right alongside that box in the barn. Будет спать в конюшне около этого щенка.
Well - let 'im. Ну да ладно, пускай.
He ain't doin' no harm out there." Там он никому не помешает.
It was almost dark outside now. На дворе стемнело.
Old Candy, the swamper, came in and went to his bunk, and behind him struggled his old dog. Вошел Огрызок и направился к своей койке; следом за ним плелась его старая собака.
"Hello, Slim. - Привет, Рослый.
Hello, George. Привет, Джордж.
Didn't neither of you play horseshoes?" Вы что, не играли в подкову?
"I don't like to play ever' night," said Slim. - Надоело - каждый вечер играем, - сказал Рослый.
Candy went on, "Either you guys got a slug of whisky? I gotta gut ache." - Ни у кого не найдется глотка виски, peбята? -спросил Огрызок. - У меня что-то живот разболелся.
"I ain't," said Slim. "I'd drink it myself if I had, an' I ain't got a gut ache neither." - Нет, - сказал Рослый. - А то б я сам выпил, xoтя у меня живот не болит.
"Gotta bad gut ache," said Candy. "Them God damn turnips give it to me. - До того разболелся, мочи нет, - пожаловался Огрызок. - А все проклятая репа.
I knowed they was going to before I ever eat 'em." Знал ведь, чем кончится, а съел.
The thick-bodied Carlson came in out of the darkening yard. Со двора, где сгущалась темнота, вошел толстяк Карлсон.
He walked to the other end of the bunk house and turned on the second shaded light. Он прошел в дальний конец барака и зажег вторую лампочку под жестяным абажуром.
"Darker'n hell in here," he said. "Jesus, how that nigger can pitch shoes." - Тьма кромешная, - сказал он. - Вот черт, до чего этот черномазый ловко играет.
"He's plenty good," said Slim. - Да, играет он лихо.
"Damn right he is," said Carlson. "He don't give nobody else a chance to win-" He stopped and sniffed the air, and still sniffing, looked down at the old dog. "God awmighty, that dog stinks. - Еще бы, - сказал Карлсон. - Никому выиграть не дает... - Он замолчал, потянул носом воздух и, все еще принюхиваясь, поглядел на старую собаку. -Черт, до чего ж псиной разит.
Get him outa here, Candy! Выгони ее отсюдова, Огрызок!
I don't know nothing that stinks as bad as an old dog. Хуже нет, когда псиной воняет.
You gotta get him out." Гони ее, тебе говорят.
Candy rolled to the edge of his bunk. Старик пододвинулся к краю койки.
He reached over and patted the ancient dog, and he apologized, Он протянул руку, потрепал собаку по голове и сказал виновато:
"I been around him so much I never notice how he stinks." - Она у меня давно, и совсем я не замечал, чтоб от нее воняло.
"Well, I can't stand him in here," said Carlson. "That stink hangs around even after he's gone." He walked over with his heavy-legged stride and looked down at the dog. "Got no teeth," he said. "He's all stiff with rheumatism. - Вот что, я ее здесь терпеть не стану, - сказал Карлсон. - Эта вонь остается надолго. - Он тяжелыми шагами подошел к собаке и поглядел на нее. - Зубов нет, - сказал он, - лапы от ревматизма не гнутся.
He ain't no good to you, Candy. На кой она тебе сдалась?
An' he ain't no good to himself. Ведь она самой себе в тягость.
Why'n't you shoot him, Candy?" Почему ты ее не пристрелишь?
The old man squirmed uncomfortably. Старик беспокойно заерзал на койке.
"Well - hell! - Ну уж нет!
I had him so long. Она у меня давно.
Had him since he was a pup. Я взял ее еще щенком.
I herded sheep with him." He said proudly, "You wouldn't think it to look at him now, but he was the best damn sheep dog I ever seen." Она помогала мне пасти овец, стерегла стадо, -сказал он с гордостью. - Теперь на нее поглядеть, не поверишь, но это была лучшая овчарка в округе.
George said, "I seen a guy in Weed that had an Airedale could herd sheep. -Я знавал одного человека в Уиде, - сказал Джордж. - У него был эрдель-терьер, который пас овец.
Learned it from the other dogs." Научился у других собак.
Carlson was not to be put off. Но от Карлсона нелегко было отделаться.
"Look, Candy. This ol' dog jus' suffers hisself all the time. - Слышь, Огрызок, эта старая сука только зря мучается.
If you was to take him out and shoot him right in the back of the head-" he leaned over and pointed, "-right there, why he'd never know what hit him." Выведи ее во двор и выстрели прямо в башку, - он наклонился и показал куда, - вот в это место, она даже не поймет, что произошло.
Candy looked about unhappily. Огрызок посмотрел на него грустным взглядом.
"No," he said softly. "No, I couldn't do that. - Нет, - сказал он тихо. - Не могу.
I had 'im too long." Ведь она у меня так давно.
"He don't have no fun," Carlson insisted. "And he stinks to beat hell. - Ей самой свет не мил, - настаивал Карлсон. - И воняет от нее так, что просто ужас.
Tell you what. Ну ладно.
I'll shoot him for you. Хочешь, я сам ее пристрелю?
Then it won't be you that does it." Избавлю тебя.
Candy threw his legs off his bunk. He scratched the white stubble whiskers on his cheek nervously. Старик спустил ноги с койки, взволнованно поскреб седую щетинистую щеку.
"I'm so used to him," he said softly. "I had him from a pup." "Well, you ain't bein' kind to him keepin' him alive," said Carlson. "Look, Slim's bitch got a litter right now. - Но ведь это просто жестоко смотреть, как она мучается, - сказал Карлсон. - Послушай, у Рослого как раз сука ощенилась.
I bet Slim would give you one of them pups to raise up, wouldn't you, Slim?" Он даст тебе щенка, правда, Рослый?
The skinner had been studying the old dog with his calm eyes. Рослый спокойно рассматривал старую собаку.
"Yeah," he said. "You can have a pup if you want to." He seemed to shake himself free for speech. "Carl's right, Candy. - Да, - сказал он. - Хочешь, бери щенка. - Он продолжал все живее: - А знаешь, Карлсон прав.
That dog ain't no good to himself. Эта собака сама себе в тягость.
I wisht somebody'd shoot me if I get old an' a cripple." Ежели я стану таким вот дряхлым калекой, уж лучше пускай меня кто-нибудь пристрелит.
Candy looked helplessly at him, for Slim's opinions were law. Огрызок беспомощно посмотрел на него, потому что слово Рослого - закон на ранчо.
"Maybe it'd hurt him," he suggested. "I don't mind takin' care of him." - Но ведь ей будет больно, - сказал он неуверенно.- А я согласен о ней заботиться.
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing. I'd put the gun right there." - Пристрелю так, что она и боли не почувствует. Прицелюсь вот сюда, - сказал Карлсон.
He pointed with his toe. "Right back of the head. Он указал ногой. - Прямо в башку.
He wouldn't even quiver." Она и не рыпнется.
Candy looked for help from face to face. Огрызок переводил взгляд с одного лица на другое - искал поддержки.
It was quite dark outside by now. На дворе уже совсем стемнело.
A young laboring man came in. Вошел молодой работник.
His sloping shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried the invisible grain bag. Плечи пригорбились, шагал он тяжело, словно нес невидимый мешок с зерном.
He went to his bunk and put his hat on his shelf. Он подошел к своей койке и бросил шляпу на полку.
Then he picked a pulp magazine from his shelf and brought it to the light over the table. Потом взял измятый журнал и положил на стол под лампочку.
"Did I show you this, Slim?" he asked. - Я тебе не показывал, Рослый? - спросил он.
"Show me what?" - Что такое?
The young man turned to the back of the magazine, put it down on the table and pointed with his finger. Вошедший перелистал журнал и ткнул пальцем:
"Right there, read that." Slim bent over it. "Go on," said the young man. "Read it out loud." - Читай вот здесь. - Рослый склонился над журналом. - Вслух давай.
"'Dear Editor,'" Slim read slowly. "'I read your mag for six years and I think it is the best on the market. - "Уважаемый редактор, - медленно начал Рослый,- я читаю ваш журнал уже шесть лет и уверен, что он самый лучший.
I like stories by Peter Rand. Мне нравятся рассказы Питера Ранда.
I think he is a whing-ding. По-моему, он ловко заливает.
Give us more like the Dark Rider. Печатайте побольше таких штук, как "Черный всадник".
I don't write many letters. Я не мастак писать письма.
Just thought I would tell you I think your mag is the best dime's worth I ever spent.'" Slim looked up questioningly. "What you want me to read that for?" Whit said, "Go on. Read the name at the bottom." Просто решил сообщить всем, что за ваш журнал не жалко отдать пять центов". - Рослый удивленно поднял голову. - Для чего это было читать? -Дальше, - сказал Уит. - Прочти подпись внизу.
Slim read, "'Yours for success, William Tenner.'" He glanced up at Whit again. "What you want me to read that for?" Рослый прочел: - "Желаю успеха. Уильям Теннер". Он снова взглянул на Уита. - Так для чего ж это было читать?
Whit closed the magazine impressively. Уит с важным видом закрыл журнал.
"Don't you remember Bill Tenner? - Неужто ты не помнишь Билла Теннера?
Worked here about three months ago?" Он работал здесь месяца три назад.
Slim thought Рослый задумался.
"Little guy?" he asked. "Drove a cultivator?" - Такой маленький? - спросил он. - Работал на пашне?
"That's him," Whit cried. "That's the guy!" - Во-во, он самый! - воскликнул Уит.
"You think he's the guy wrote this letter?" -Так ты думаешь, это он написал?
"I know it. - Я знаю в точности.
Bill and me was in here one day. Как-то раз сидели мы с Биллом здесь, в этой самой комнате.
Bill had one of them books that just come. У Билла был свежий номер журнала.
He was lookin' in it and he says, Сидит он, читает и, не поднимая головы, говорит:
' I wrote a letter. "Я написал письмо в редакцию.
Wonder if they put it in the book!' Интересно, поместили его или нет?"
But it wasn't there. Но письма там не было.
Bill says, Билл и говорит:
'Maybe they're savin' it for later.' "Может, они его еще поместят".
An' that's just what they done. Так и вышло.
There it is." Вот оно.
"Guess you're right," said Slim. "Got it right in the book." - Верно, - сказал Рослый. - Вот оно, в журнале.
George held out his hand for the magazine. Джордж протянул руку.
"Let's look at it?" - Можно поглядеть?
Whit found the place again, but he did not surrender his hold on it. Уит снова отыскал нужную страницу, но журнала не отдал.
He pointed out the letter with his forefinger. Он ткнул в письмо пальцем.
And then he went to his box shelf and laid the magazine carefully in. Потом пошел к своей полке и бережно положил туда журнал.
"I wonder if Bill seen it," he said. "Bill and me worked in that patch of field peas. Run cultivators, both of us. - Любопытно знать, видал ли это сам Билл? -сказал он. - Мы с ним работали вместе на гороховом поле.
Bill was a hell of a nice fella." Билл славный малый.
During the conversation Carlson had refused to be drawn in. Карлсон не принимал участия в разговоре.
He continued to look down at the old dog. Он все глядел на старую собаку.
Candy watched him uneasily. Огрызок с беспокойством следил за ним.
At last Carlson said, Наконец Карлсон сказал:
"If you want me to, I'll put the old devil out of his misery right now and get it over with. - Хочешь, я избавлю ее от страданий сейчас же. И дело с концом.
Ain't nothing left for him. Ничего другого не остается.
Can't eat, can't see, can't even walk without hurtin'." Жрать она не может, не видит ничего, даже ходить ей больно.
Candy said hopefully, "You ain't got no gun." - Но ведь у тебя нет пистолета, - сказал старик с надеждой.
"The hell I ain't. - Как бы не так.
Got a Luger. Есть, "люгер".
It won't hurt him none at all." Ей не будет больно.
Candy said, "Maybe tomorra. Le's wait till tomorra." -Может, лучше завтра... Обождем до завтра, -сказал Огрызок.
"I don't see no reason for it," said Carlson. - А чего ждать? - сказал Карлсон.
He went to his bunk, pulled his bag from underneath it and took out a Luger pistol. Он подошел к своей койке, вытащил из-под нее мешок, достал пистолет.
"Le's get it over with," he said. "We can't sleep with him stinkin' around in here." - Надо покончить сразу, - сказал он. - От нее так воняет, спать невозможно.
He put the pistol in his hip pocket. Он сунул пистолет в боковой карман.
Candy looked a long time at Slim to try to find some reversal. Огрызок бросил на Рослого долгий взгляд, надеясь, что тот заступится.
And Slim gave him none. Но Рослый молчал.
At last Candy said softly and hopelessly, Тогда Огрызок сказал тихо и безнадежно:
"Awright - take 'im." - Ну уж ладно, веди.
He did not look down at the dog at all. На собаку он даже не взглянул.
He lay back on his bunk and crossed his arms behind his head and stared at the ceiling. Снова улегся на койку, заложил руки за голову и стал глядеть в потолок.
From his pocket Carlson took a little leather thong. Карлсон вынул из кармана короткий кожаный ремешок.
He stooped over and tied it around the old dog's neck. Он нагнулся и надел ремешок на шею собаки.
All the men except Candy watched him. Все, кроме Огрызка, следили за ним.
"Come boy. - Пошли, милая.
Come on, boy," he said gently. Пошли, - сказал он ласково.
And he said apologetically to Candy, "He won't even feel it." А потом, как бы извиняясь, обратился к Огрызку: - Она ничего и не почувствует.
Candy did not move nor answer him. Старик не ответил и даже не пошевелился.
He twitched the thong. Карлсон дернул за ремешок.
"Come on, boy." - Пошли, милая.
The old dog got slowly and stiffly to his feet and followed the gently pulling leash. Собака с трудом встала и пошла за Карлсоном.
Slim said, "Carlson." - Слышь, Карлсон, - сказал Рослый.
"Yeah?" -А?
"You know what to do." -Ты знаешь, что надо сделать?
"What ya mean, Slim?" - О чем это ты?
"Take a shovel," said Slim shortly. - Возьми лопату, - отрывисто обронил Рослый.
"Oh, sure! - Ну, само собой.
I get you." Понял.
He led the dog out into the darkness. И он вывел собаку в темноту.
George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place. Джордж подошел к двери, закрыл, осторожно опустил щеколду.
Candy lay rigidly on his bed staring at the ceiling. Огрызок недвижно лежал на койке и глядел в потолок.
Slim said loudly, Рослый громко сказал:
"One of my lead mules got a bad hoof. -Там у одного мула копыто треснуло.
Got to get some tar on it." Надо замазать смолой.
His voice trailed off. Он замолчал.
It was silent outside. Снаружи было тихо.
Carlson's footsteps died away. Шаги Карлсона замерли.
The silence came into the room. В бараке тоже стало тихо.
And the silence lasted. Тишина затягивалась.
George chuckled, Джордж засмеялся.
"I bet Lennie's right out there in the barn with his pup. - А ведь Ленни сейчас в конюшне со своим щенком.
He won't want to come in here no more now he's got a pup." Он теперь сюда и войти не захочет, раз у него щенок есть.
Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want." - Огрызок, - сказал Рослый. - Ты можешь взять щенка, какого захочешь.
Candy did not answer. Старик не ответил.
The silence fell on the room again. Снова наступила тишина.
It came out of the night and invaded the room. Она словно выползла из ночной тьмы и заполонила барак.
George said, Джордж сказал:
"Anybody like to play a little euchre?" - Никто не хочет перекинуться в картишки?
"I'll play out a few with you," said Whit. - Я бы, пожалуй, сыграл, - сказал Уит.
They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards. Они сели за стол, под лампочку, друг против друга, но Джордж не стасовал карты.
He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it. Он беспокойно забарабанил пальцами по краю стола, и на этот негромкий стук обернулись. Джордж перестал стучать.
The silence fell on the room again. Снова стало тихо.
A minute passed, and another minute. Прошла минута, другая.
Candy lay still, staring at the ceiling. Огрызок лежал неподвижно, глядя в потолок.
Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands; he subdued one hand with the other, and held it down. Рослый посмотрел на него, опустил глаза и уставился на свои руки; одной ладонью он прикрыл другую.
There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully. Из-под пола раздался негромкий скребущий звук, и все сразу повернули головы.
Only Candy continued to stare at the ceiling. Только Огрызок по-прежнему смотрел в потолок.
"Sounds like there was a rat under there," said George. "We ought to get a trap down there." - Похоже, крыса, - сказал Джордж. - Надо поставить крысоловку.
Whit broke out, Уит наконец не выдержал:
"What the hell's takin' him so long? - И чего он там возится?
Lay out some cards, why don't you? Ну, сдавай же карты!
We ain't going to get no euchre played this way." Этак мы ни одного кона не сыграем.
George brought the cards together tightly and studied the backs of them. Джордж собрал карты и принялся их рассматривать.
The silence was in the room again. Снова стало тихо.
A shot sounded in the distance. Вдали хлопнул выстрел.
The men looked quickly at the old man. Все быстро взглянули на старика.
Every head turned toward him. Головы разом повернулись в его сторону.
For a moment he continued to stare at the ceiling. Еще мгновение он продолжал смотреть в потолок.
Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent. Потом, не сказав ни слова, медленно повернулся лицом к стене.
George shuffled the cards noisily and dealt them. Джордж быстро стасовал карты и сдал.
Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start. Уит пододвинул к нему грифельную доску для записи очков и фишки.
Whit said, Он сказал:
"I guess you guys really come here to work." - Кажись, вы, ребята, и в самом деле пришли сюда работать?
"How do ya mean?" George asked. - Как так? - спросил Джордж с недоумением.
Whit laughed. Уит насмешливо хмыкнул.
"Well, ya come on a Friday. - Ну, ведь пришли-то вы в пятницу.
You got two days to work till Sunday." Два дня придется работать, до воскресенья.
"I don't see how you figure," said George. - Не понимаю, - сказал Джордж.
Whit laughed again. Уит снова хмыкнул.
"You do if you been around these big ranches much. - Должен понимать, ежели бывал на больших ранчо.
Guy that wants to look over a ranch comes in Sat'day afternoon. Кто хочет приглядеться, приходит в субботу, под вечер.
He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast without turning his hand. Он ужинает, да в воскресенье еще три раза поест, а в понедельник утром может позавтракать и уйти, палец о палец не ударив.
But you come to work Friday noon. Но вы пришли в полдень в пятницу.
You got to put in a day an' a half no matter how you figure." Как ни крути, а выходит - полтора дня.
George looked at him levelly. Джордж спокойно посмотрел на него.
"We're gonna stick aroun' a while," he said. "Me an' Lennie's gonna roll up a stake." - Мы хотим здесь остаться на некоторое время, -сказал он. - Нам с Ленни надо подработать.
The door opened quietly and the stable buck put in his head; a lean negro head, lined with pain, the eyes patient. Дверь тихо приотворилась, и в щель просунулась голова конюха. Это была черная голова с печальным изможденным лицом и покорными глазами.
"Mr. Slim." - С вашего позволения, Рослый...
Slim took his eyes from old Candy. Рослый отвел глаза от старика.
"Huh? -А?
Oh! Hello, Crooks. Это ты, Горбун?
What's' a matter?" Тебе чего?
"You told me to warm up tar for that mule's foot. - Вы мне велели растопить смолу, чтоб замазать копыто мула.
I got it warm." Так я уже растопил.
"Oh! Sure, Crooks. - Да, понятно, Горбун.
I'll come right out an' put it on." Сейчас приду и все сделаю.
"I can do it if you want, Mr. Slim." - Ежели хотите, я сам сделаю.
"No. I'll come do it myself." - Нет, нет.
He stood up. Он встал.
Crooks said, "Mr. Slim." - И вот еще чего, - сказал Горбун.
"Yeah." -Да?
"That big new guy's messin' around your pups out in the barn." - Этот верзила, новичок, возится в конюшне с вашими щенками.
"Well, he ain't doin' no harm. - Не беда, он им ничего не сделает.
I give him one of them pups." Я ему подарил одного.
"Just thought I'd tell ya," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest and handlin' them. - Я все же подумал, надо сказать, - продолжал Горбун. - Он их вынимает из ящика и держит в руках.
That won't do them no good." Это им вредно.
"He won't hurt 'em," said Slim. "I'll come along with you now." - Ничего он им не сделает, - повторил Рослый. -Ну, пошли.
George looked up. Джордж поднял голову.
"If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim." - Если этот болван там мешает, вышвырни его вон, Рослый, - вот и все.
Slim followed the stable buck out of the room. Рослый вслед за конюхом вышел из барака.
George dealt and Whit picked up his cards and examined them. Джордж сдал карты, Уит взял свои, посмотрел.
"Seen the new kid yet?" he asked. - Видал новую куколку? - спросил он.
"What kid?" George asked. - Какую куколку? - удивился Джордж.
"Why, Curley's new wife." - Ну, новую супружницу Кудряша.
"Yeah, I seen her." - Да, видал.
"Well, ain't she a looloo?" - Ну что, разве не красавица?
"I ain't seen that much of her," said George. - Не разглядел, - сказал Джордж.
Whit laid down his cards impressively. Уит с таинственным видом положил карты.
"Well, stick around an' keep your eyes open. -Так вот, не зевай, гляди в оба.
You'll see plenty. Тогда много кой-чего разглядишь.
She ain't concealin' nothing. Она ничего и не скрывает.
I never seen nobody like her. Я такой еще никогда не видал.
She got the eye goin' all the time on everybody. Всем мужикам глазки строит.
I bet she even gives the stable buck the eye. Небось, даже и конюху.
I don't know what the hell she wants." И какого дьявола ей не хватает?
George asked casually, "Been any trouble since she got here?" - А что, тут уже из-за нее заварилась каша? -спросил Джордж как бы невзначай.
It was obvious that Whit was not interested in his cards. Было ясно, что Уита карты не интересуют.
He laid his hand down and George scooped it in. George laid out his deliberate solitaire hand - seven cards, and six on top, and five on top of those. Он уронил руку на стол, и Джордж, отобрав у него карты, стал раскладывать пасьянс: семь карт и шесть сверху, а поверх еще пять.
Whit said, Уит сказал:
"I see what you mean. - Понятно, об чем ты спрашиваешь.
No, they ain't been nothing yet. Нет, еще ничего не было.
Curley's got yella-jackets in his drawers, but that's all so far. Ever' time the guys is around she shows up. Кудряш бесится, только и всего, но едва ребята с работы вернутся, она уж тут как тут.
She's lookin' for Curley, or she thought she lef somethin' layin' around and she's lookin' for it. Ищет, мол, мужа или забыла что-то.
Seems like she can't keep away from guys. Похоже, ее здорово тянет к мужчинам.
An' Curley's pants is just crawlin' with ants, but they ain't nothing come of it yet." А Кудряш так и кипит, но покуда сдерживается.
George said, "She's gonna make a mess. They's gonna be a bad mess about her. - Она еще наделает делов, - сказал Джордж. -Из-за нее не миновать заварухи.
She's a jail bait all set on the trigger. В два счета угодишь за решетку.
That Curley got his work cut out for him. Я думаю, у Кудряша хватает прихвостней.
Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her." На ранчо одни мужики, не место здесь молодой женщине, особенно такой.
Whit said, "If you got idears, you oughtta come in town with us guys tomorra night." - Хочешь, поедем завтра вечером с нами в город, -предложил Уит.
"Why? -А на кой шут?
What's doin'?" Чего там делать?
"Jus' the usual thing. We go in to old Susy's place. - Как всегда, заглянем к старухе Сузи.
Hell of a nice place. Веселое местечко.
Old Susy's a laugh - always crackin' jokes. Сама старушенция такая потешная - всегда отмочит какую-нибудь шутку.
Like she says when we come up on the front porch las' Sat'day night. Вот, скажем, в прошлую субботу пришли мы к ее парадной двери.
Susy opens the door and then she yells over her shoulder, Сузи отворяет дверь и кричит:
' Get yor coats on, girls, here comes the sheriff.' "Девочки, скорей одевайтесь, шериф приехал!"
She never talks dirty, neither. Но ни одного скверного слова, ни-ни.
Got five girls there." У нее там пять девочек.
"What's it set you back?" George asked. -А во сколько это обходится? - спросил Джордж.
"Two an' a half. - Два с полтиной.
You can get a shot for two bits. И порция виски - еще двадцать центов.
Susy got nice chairs to set in, too. If a guy don't want a flop, why he can just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don't give a damn. У Сузи есть удобные кресла, можно и просто так посидеть, пропустить стаканчик-другой и приятно провести время. Сузи никогда не против.
She ain't rushin' guys through and kickin' 'em out if they don't want a flop." Она никого не торопит и не выставляет за дверь, ежели гость не хочет девушки.
"Might go in and look the joint over," said George. - Надо будет сходить с вами, поглядеть, - сказал Джордж.
"Sure. Come along. - Конечно, пойдем.
It's a hell of a lot of fun - her crackin' jokes all the time. Можно хорошо поразвлечься - одни шуточки ее чего стоят.
Like she says one time, she says, Как это она сказала один раз:
'I've knew people that if they got a rag rug on the floor an' a kewpie doll lamp on the phonograph they think they're running a parlor house.' "Есть, говорит, такие хозяйки, которые на полу тряпку расстелят, лампу с голой бабой поставят на граммофон и думают, будто у них заведение".
That's Clara's house she's talkin' about. Это она про Клару.
An' Susy says, А еще она говорит:
'I know what you boys want,' she says. 'My girls is clean,' she says, 'an' there ain't no water in my whisky,' she says. "Я знаю, что вам, ребята, требуется, - говорит. -Мои девочки чистые, - говорит, - и виски я не разбавляю.
'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an' take your own chance gettin' burned, why you know where to go.' А ежели кто желает поглядеть на похабную лампу да обжечь крылышки, так вы дорогу знаете".
An' she says, И еще она говорит:
'There's guys around here walkin' bow-legged 'cause they like to look at a kewpie doll lamp.'" "Кое-кто совсем окривел, на эту лампу глядючи..."
George asked, "Clara runs the other house, huh?" - У Клары, стало быть, другой такой же дом, так, что ли? - спросил Джордж.
"Yeah," said Whit. "We don't never go there. - Ну да, - ответил Уит. - Но мы туда не ходим.
Clara gets three bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don't crack no jokes. Клара берет три доллара за девочку и тридцать пять центов за виски, и шутить она не умеет.
But Susy's place is clean and she got nice chairs. Don't let no goo-goos in, neither." А у Сузи чистота и удобные кресла, и она не пущает к себе всяких проходимцев.
"Me an' Lennie's rollin' up a stake," said George. "I might go in an' set and have a shot, but I ain't puttin' out no two and a half." - Нам с Ленни надобно деньжат скопить, - сказал Джордж. - Я бы пошел с вами, посидел, выпил, но отдать два с половиной доллара никак не могу.
"Well, a guy got to have some fun sometime," said Whit. - Ну, надо же развлечься хоть иногда, - сказал Уит.
The door opened and Lennie and Carlson came in together. Дверь отворилась, и вошли Ленни с Карлсоном.
Lennie crept to his bunk and sat down, trying not to attract attention. Ленни прокрался к своей койке, сел, стараясь не привлекать внимания.
Carlson reached under his bunk and brought out his bag. Карлсон полез под койку и вытащил мешок.
He didn't look at old Candy, who still faced the wall. Он не смотрел на Огрызка, который все еще лежал, отвернувшись к стене.
Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil. Карлсон нашарил в мешке шомпол и баночку с ружейным маслом.
He laid them on his bed and then brought out the pistol, took out the magazine and snapped the loaded shell from the chamber. Он положил их на койку, достал пистолет, вынул обойму, вытряхнул патрон.
Then he fell to cleaning the barrel with the little rod. Потом стал чистить ствол шомполом.
When the ejector snapped, Candy turned over and looked for a moment at the gun before he turned back to the wall again. Когда затвор щелкнул, Огрызок повернулся и посмотрел на пистолет, потом снова отвернулся к стене.
Carlson said casually, "Curley been in yet?" - Кудряш не заходил? - спросил Карлсон как бы невзначай.
"No," said Whit. "What's eatin' on Curley?" - Нет, - ответил Уит. - А что?
Carlson squinted down the barrel of his gun. Карлсон посмотрел ствол на свет.
"Lookin' for his old lady. - Ищет свою красулю.
I seen him going round and round outside." Я видел, как он рыскал вокруг барака.
Whit said sarcastically, "He spends half his time lookin' for her, and the rest of the time she's lookin' for him." - Он всегда полдня ее ищет, - сказал Уит с насмешкой. - А вторые полдня она ищет его.
Curley burst into the room excitedly. "Any you guys seen my wife?" he demanded. В этот миг в барак ворвался Кудряш.
"She ain't been here," said Whit. - Она сюда не заходила, - сказал Уит.
Curley looked threateningly about the room. Кудряш грозно оглядел барак.
"Where the hell's Slim?" - А где Рослый?
"Went out in the barn," said George. "He was gonna put some tar on a split hoof." - На конюшне, - сказал Джордж. - Ему надо замазать смолой копыто мулу.
Curley's shoulders dropped and squared. Кудряш съежился.
"How long ago'd he go?" - И давно он ушел?
"Five - ten minutes." - Минут десять.
Curley jumped out the door and banged it after him. Кудряш выскочил за дверь и побежал к конюшне.
Whit stood up. Уит встал.
"I guess maybe I'd like to see this," he said. "Curley's just spoilin' or he wouldn't start for Slim. - Пойти, что ли, поглядеть, - сказал он. - Кудряш нарывается на драку, иначе не побежал бы.
An' Curley's handy, God damn handy. А ведь он ловкий как черт.
Got in the finals for the Golden Gloves. Выступал в финале "Золотой перчатки".
He got newspaper clippings about it." He considered. "But jus' the same, he better leave Slim alone. У него есть вырезки из газет. - Уит подумал немного. - Но все равно, лучше Рослого не трогать.
Nobody don't know what Slim can do." От Рослого всего можно ждать.
"Thinks Slim's with his wife, don't he?" said George. - Он думает, что Рослый сейчас с его супружницей, так, что ли? - спросил Джордж.
"Looks like it," Whit said. "'Course Slim ain't. - Похоже, - сказал Уит. - Но это, конечно, ерунда.
Least I don't think Slim is. Ни за что Рослый не станет с ней путаться.
But I like to see the fuss if it comes off. Но поглядеть на драку можно, ежели до нее дойдет.
Come on, le's go." Пошли?
George said, "I'm stayin' right here. I don't want to get mixed up in nothing. - Нет уж, я здесь останусь, - сказал Джордж. - Не хочу ни во что ввязываться.
Lennie and me got to make a stake." Нам с Ленни надо скопить деньжат.
Carlson finished the cleaning of the gun and put it in the bag and pushed the bag under his bunk. Карлсон вычистил пистолет, положил его в мешок и засунул под койку.
"I guess I'll go out and look her over," he said. - Пожалуй, пойду и я погляжу, - сказал он.
Old Candy lay still, and Lennie, from his bunk, watched George cautiously. Старик лежал не шевелясь, а Ленни со своей койки с опаской поглядывал на Джорджа.
When Whit and Carlson were gone and the door closed after them, George turned to Lennie. Когда Уит и Карлсон ушли и дверь за ними закрылась, Джордж повернулся к Ленни.
"What you got on your mind?" -Ты что от меня скрываешь?
"I ain't done nothing, George. - Я ничего не сделал, Джордж.
Slim says I better not pet them pups so much for a while. Рослый говорит, что лучше пока не гладить щенков так долго.
Slim says it ain't good for them; so I come right in. Рослый говорит, им это вредно. Вот я и ушел.
I been good, George." Я хорошо себя вел, Джордж?
"I coulda told you that," said George. - Что ж, пожалуй, - сказал Джордж.
"Well, I wasn't hurtin' 'em none. -Я не делал им больно.
I jus' had mine in my lap pettin' it." Я только посадил своего щенка на колени и гладил.
George asked, "Did you see Slim out in the barn?" - А ты видел Рослого на конюшне? - спросил Джордж.
"Sure I did. - Ну да, видел.
He tol' me I better not pet that pup no more." Он сказал, чтоб лучше я не гладил больше щенка.
"Did you see that girl?" - А женщину ты видал?
"You mean Curley's girl?" - Супружницу Кудряша?
"Yeah. -Да.
Did she come in the barn?" Она приходила на конюшню?
"No. - Нет.
Anyways I never seen her." Ее я не видал.
"You never seen Slim talkin' to her?" -И не видал, чтобы Рослый с ней разговаривал?
"Uh-uh. -Не.
She ain't been in the barn." Ведь ее там не было.
"O.K.," said George. "I guess them guys ain't gonna see no fight. - Ладно, - сказал Джордж. - Я думаю, ребята не допустят драки.
If there's any fightin', Lennie, you keep out of it." А если будет драка, Ленни, ты держись в стороне.
"I don't want no fights," said Lennie. -Я не хочу драться, - сказал Ленни.
He got up from his bunk and sat down at the table, across from George. Он встал с койки и сел к столу напротив Джорджа.
Almost automatically George shuffled the cards and laid out his solitaire hand. Джордж по привычке стасовал карты и стал раскладывать пасьянс.
He used a deliberate, thoughtful slowness. Он делал это старательно, задумчиво, не спеша.
Lennie reached for a face card and studied it, then turned it upside down and studied it. Ленни взял одну карту и стал рассматривать, потом перевернул и снова стал рассматривать.
"Both ends the same," he said. "George, why is it both ends the same?" - Так и так одинаково, - сказал он, - Джордж, почему так и так одинаково?
"I don't know," said George. "That's jus' the way they make 'em. - Не знаю, - сказал Джордж. - Так уж их рисуют.
What was Slim doin' in the barn when you seen him?" А что Рослый делал на конюшне?
"Slim?" - Рослый?
"Sure. - Ну да.
You seen him in the barn, an' he tol' you not to pet the pups so much." Ты ведь видел его, и он не велел тебе больше гладить щенков.
"Oh, yeah. - А-а.
He had a can a' tar an' a paint brush. Он принес банку со смолой и кисть.
I don't know what for." Не знаю зачем.
"You sure that girl didn't come in like she come in here today?" - И ты уверен, что эта женщина не приходила в конюшню, как, к примеру, нынче сюда?
"No. She never come." - Уверен.
George sighed. Джордж вздохнул.
"You give me a good whore house every time," he said. "A guy can go in an' get drunk and get ever'thing outa his system all at once, an' no messes. - Нет, уж лучше - бардак, - сказал он. - Туда можно пойти, выпить, получить все, что требуется, безо всякого шума.
And he knows how much it's gonna set him back. И заранее известно, во сколько это влетит.
These here jail baits is just set on the trigger of the hoosegow." А с такой стервой враз за решетку попадешь.
Lennie followed his words admiringly, and moved his lips a little to keep up. Ленни внимательно слушал его и тихонько шевелил губами, повторяя про себя каждое слово.
George continued, Джордж продолжал;
"You remember Andy Cushman, Lennie? - Помнишь Энди Кашмена, Ленни?
Went to grammar school?" Он с нами в школе учился.
"The one that his old lady used to make hot cakes for the kids?" Lennie asked. - И его мать еще пекла для детей пирожки? -спросил Ленни.
"Yeah. - Во-во.
That's the one. Он самый.
You can remember anything if there's anything to eat in it." George looked carefully at the solitaire hand. Ты всегда запоминаешь, когда речь о жратве. -Джордж внимательно разглядывал карты.
He put an ace up on his scoring rack and piled a two, three and four of diamonds on it. "Andy's in San Quentin right now on account of a tart," said George. Он положил на грифельную доску туза, а сверху двойку, тройку и четверку бубен. - Энди сейчас в Сан-Квентинской тюрьме, а все из-за бабы, -сказал он.
Lennie drummed on the table with his fingers. Ленни забарабанил пальцами по столу.
"George?" - Джордж...
"Huh?" - Ну чего тебе?
"George, how long's it gonna be till we get that little place an' live on the fatta the lan' - an' rabbits?" - Джордж, а скоро у нас будет маленькое ранчо, и мы будем сами себе хозяева?.. И... заведем кроликов?
"I don't know", said George. "We gotta get a big stake together. - Понятия не имею, - сказал Джордж. - Надо скопить деньжат.
I know a little place we can get cheap, but they ain't givin' it away." Я знаю ранчо, которое можно купить задешево, но даром его ведь не отдадут.
Old Candy turned slowly over. Огрызок медленно повернулся на койке.
His eyes were wide open. Глаза у него были широко раскрыты.
He watched George carefully. Он пристально посмотрел на Джорджа.
Lennie said, Ленни попросил:
"Tell about that place, George." - Расскажи мне про это ранчо, Джордж.
"I jus' tol' you, jus' las' night." - Да ведь я только вчера рассказывал.
"Go on - tell again, George." - Ну, расскажи... расскажи еще, Джордж.
"Well, it's ten acres," said George. "Got a little win'mill. -Так вот... там десять акров земли, - сказал Джордж. - Ветряная мельница.
Got a little shack on it, an' a chicken run. Маленький домик и курятник.
Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts, got a few berries. А еще кухня, садик: вишни, яблоки, персики, орехи да всякая ягода.
They's a place for alfalfa and plenty water to flood it. Есть место, где посеять люцерну, и много воды для полива.
They's a pig pen-" Есть свинарник...
"An' rabbits, George." - И кролики, Джордж!
"No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits." - Крольчатника покуда нету, но нетрудно сделать несколько клеток, а кормить их можешь люцерной.
"Damn right, I could," said Lennie. "You God damn right I could." -Могу, конечно, могу! - подхватил Ленни. -Честное слово, могу!
George's hands stopped working with the cards. Джордж перестал раскладывать пасьянс.
His voice was growing warmer. Голос его постепенно теплел.
"An' we could have a few pigs. - А еще мы можем завести свиней.
I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. Я построю коптильню, вроде той, как у моего деда; заколем свинью, станем коптить сало и окорока, делать ветчину.
An' when the salmon run up river we could catch a hundred of 'em an' salt 'em down or smoke 'em. А поднимутся по реке лососи, мы будем ловить их сотнями и засаливать или коптить.
We could have them for breakfast. Будем есть их на завтрак.
They ain't nothing so nice as smoked salmon. Нет ничего вкуснее копченой лососины.
When the fruit come in we could can it - and tomatoes, they're easy to can. Когда поспеют фрукты, мы станем заготовлять их впрок, и помидоры тоже, это очень легко.
Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit. На воскресенье зарежем куренка или кролика.
Maybe we'd have a cow or a goat, and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon." Может заведем корову или козу, и у нас будут такие густые сливки, что их хоть режь да ложкой ешь.
Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too. Ленни глядел на Джорджа, широко раскрыв глаза, и старик тоже глядел на него.
Lennie said softly, Потом Ленни сказал тихо:
"We could live offa the fatta the lan'." - Мы будем сами себе хозяева.
"Sure," said George. "All kin's a vegetables in the garden, and if we want a little whisky we can sell a few eggs or something, or some milk. - А как же, - сказал Джордж. - У нас будут на огороде всякие овощи, а захотим выпить виски -продадим десяток-другой яиц, или немного молока, или еще чего-нибудь.
We'd jus' live there. We'd belong there. Будем себе жить там, на своем ранчо.
There wouldn't be no more runnin' round the country and gettin' fed by a Jap cook. Не придется больше мыкаться и жрать стряпню какого-нибудь япошки.
No, sir, we'd have our own place where we belonged and not sleep in no bunk house." Врешь, брат, у нас свой дом есть, нам незачем спать в бараке.
"Tell about the house, George," Lennie begged. - Расскажи про дом, Джордж, - попросил Ленни.
"Sure, we'd have a little house an' a room to ourself. - Ну, само собой, у нас будет свой домик, и в нем удобная спальня.
Little fat iron stove, an' in the winter we'd keep a fire goin' in it. Пузатая железная печурка, зимой в ней завсегда будет гореть огонь.
It ain't enough land so we'd have to work too hard. Земли на ранчо немного, так что спину гнуть особо не придется.
Maybe six, seven hours a day. Ну, разве что часов по шесть или семь в день.
We wouldn't have to buck no barley eleven hours a day. Не то что по одиннадцати часов ссыпать ячмень.
An' when we put in a crop, why, we'd be there to take the crop up. Поспеет урожай, и мы его снимем.
We'd know what come of our planting." И всегда будем знать, ради чего работали.
"An' rabbits," Lennie said eagerly. "An' I'd take care of 'em. - А еще кролики, - сказал Ленни нетерпеливо. - Я буду их кормить.
Tell how I'd do that, George." Расскажи про это, Джордж.
"Sure, you'd go out in the alfalfa patch an' you'd have a sack. - Очень просто - пойдешь с мешком, накосишь люцерны.
You'd fill up the sack and bring it in an' put it in the rabbit cages." Набьешь мешок, принесешь люцерну и положишь кроликам в клетки.
"They'd nibble an' they'd nibble," said Lennie, "the way they do. I seen 'em." - А они будут есть! - сказал Ленни. - Я видел, как кролики едят.
"Ever' six weeks or so," George continued, "them does would throw a litter so we'd have plenty rabbits to eat an' to sell. - Каждые полтора месяца, - продолжал Джордж, -они приносят приплод, так что нам хватит и для еды и на продажу.
An' we'd keep a few pigeons to go flyin' around the win'mill like they done when I was a kid." He looked raptly at the wall over Lennie's head. "An' it'd be our own, an' nobody could can us. А еще заведем голубей, пусть летают вокруг мельницы, как у нас во дворе, когда я был ребенком. - Он мечтательно поглядел на стену поверх головы Ленни. - И все это будет наше, никто нас не выгонит.
If we don't like a guy we can say, А если нам самим кто не понравится, мы скажем:
' Get the hell out,' and by God he's got to do it. "Скатертью дорога", и ему придется убраться.
An' if a fren' come along, why we'd have an extra bunk, an' we'd say, А для друга - что ж, для друга у нас завсегда найдется свободная койка, и мы скажем:
'Why don't you spen' the night?' an' by God he would. "Отчего бы тебе у нас не заночевать?" - и он заночует.
We'd have a setter dog and a couple stripe cats, but you gotta watch out them cats don't get the little rabbits." У нас будет собака, сеттер, и две полосатые кошки, но придется следить, чтоб не таскали крольчат.
Lennie breathed hard. Ленни взволнованно засопел.
"You jus' let 'em try to get the rabbits. - Пущай только попробуют.
I'll break their God damn necks. I'll.... I'll smash 'em with a stick." Я им все кости переломаю... я... я их палкой.
He subsided, grumbling to himself, threatening the future cats which might dare to disturb the future rabbits. И он забормотал что-то под нос, угрожая несуществующим кошкам, посмей они тронуть несуществующих кроликов.
George sat entranced with his own picture. Джордж сидел, завороженный собственной выдумкой.
When Candy spoke they both jumped as though they had been caught doing something reprehensible. И когда Огрызок вдруг заговорил, оба вскочили, словно их поймали с поличным.
Candy said, Огрызок спросил:
"You know where's a place like that?" -А у тебя и впрямь есть на примете такое ранчо?
George was on guard immediately. Джордж насторожился.
"S'pose I do," he said. "What's that to you?" - Ну, положим, есть, - ответил он. - А тебе-то что?
"You don't need to tell me where it's at. -Я не спрашиваю, где.
Might be any place." Это не важно.
"Sure," said George. "That's right. You couldn't find it in a hundred years." - Само собой, - сказал Джордж. - Уж будь спокоен... Тебе его и за сто лет не найти.
Candy went on excitedly, "How much they want for a place like that?" - А сколько надобно уплатить?
George watched him suspiciously. Джордж подозрительно взглянул на старика.
"Well - I could get it for six hundred bucks. - Ну... можно сторговаться за шесть сотен.
The ol' people that owns it is flat bust an' the ol' lady needs an operation. Старики хозяева совсем на мели, старуха больна, нужно ее оперировать.
Say - what's it to you? Но тебе-то что до этого?
You got nothing to do with us." Мы сами по себе, в наши дела не лезь.
Candy said, Огрызок сказал:
"I ain't much good with on'y one hand. - Оно конечно, я однорукий, от меня пользы мало.
I lost my hand right here on this ranch. Руки я лишился на этом вот самом ранчо.
That's why they give me a job swampin'. Потому меня и держат уборщиком.
An' they give me two hunderd an' fifty dollars 'cause I los' my hand. И уплатили двести пятьдесят за руку.
An' I got fifty more saved up right in the bank, right now. Да еще пятьдесят у меня накоплено, в банке лежат, готовенькие.
Tha's three hunderd, and I got fifty more comin' the end a the month. Вот вам уже триста, а еще пятьдесят я получу в конце месяца.
Tell you what-" He leaned forward eagerly. "S'pose I went in with you guys. И я вам скажу... - Он всем телом подался вперед. -Может, возьмете меня?
Tha's three hunderd an' fifty bucks I'd put in. Моя доля - триста пятьдесят долларов.
I ain't much good, but I could cook and tend the chickens and hoe the garden some. Само собой, пользы от меня немного, но я могу стряпать, смотреть за курами да копаться в огороде.
How'd that be?" Ну, как?
George half-closed his eyes. Джордж прищурился.
"I gotta think about that. - Надобно подумать.
We was always gonna do it by ourselves." Мы хотели купить ранчо только вдвоем...
Candy interrupted him, Старик его перебил:
"I'd make a will an' leave my share to you guys in case I kick off, 'cause I ain't got no relatives nor nothing. - Я напишу завещание и, когда помру, оставлю свою долю вам, потому как родичей у меня давным-давно нету.
You guys got any money? У вас, ребята, есть деньги?
Maybe we could do her right now?" Может, купим это ранчо прямо сейчас?
George spat on the floor disgustedly. Джордж с досадой сплюнул себе под ноги.
"We got ten bucks between us." Then he said thoughtfully, "Look, if me an' Lennie work a month an' don't spen' nothing, we'll have a hunderd bucks. - У нас на двоих всего-то навсего десять долларов.- Потом добавил задумчиво: - Послушай, если мы с Ленни проработаем месяц и не потратим ни цента, у нас накопится сотня долларов.
That'd be four fifty. Вот уже четыреста пятьдесят.
I bet we could swing her for that. За эти деньги наличными старики наверняка уступят ранчо.
Then you an' Lennie could go get her started an' I'd get a job an' make up the res', an' you could sell eggs an' stuff like that." Вы с Ленни устроитесь там и возьметесь за дело, а я подыщу себе место и заработаю остальное. А вы покудова будете продавать яйца, ну и прочее.
They fell into a silence. Все умолкли.
They looked at one another, amazed. Они смотрели друг на друга с удивлением.
This thing they had never really believed in was coming true. Они никогда не верили, что такое может сбыться.
George said reverently, И Джордж сказал, едва дыша:
"Jesus Christ! - Господи боже!
I bet we could swing her." His eyes were full of wonder. "I bet we could swing her," he repeated softly. Я уверен, что они уступят. - Он был ошеломлен. -Я уверен, что они уступят, - повторил он тихо.
Candy sat on the edge of his bunk. Старик сел на край койки.
He scratched the stump of his wrist nervously. От волнения он скреб ногтем культю.
"I got hurt four year ago," he said. "They'll can me purty soon. Jus' as soon as I can't swamp out no bunk houses they'll put me on the county. - Меня искалечило четыре года назад, - сказал он.- Скоро меня отсюдова прогонят, вышвырнут, как только я не смогу подметать барак.
Maybe if I give you guys my money, you'll let me hoe in the garden even after I ain't no good at it. An' I'll wash dishes an' little chicken stuff like that. Может, ежели я отдам вам, ребята, свои деньги, вы позволите мне копаться в саду, даже когда толку от меня никакого не будет, и я стану мыть посуду и смотреть за курами.
But I'll be on our own place, an' I'll be let to work on our own place." He said miserably, "You seen what they done to my dog tonight? Ведь я буду жить у себя дома и работать у себя, -сказал он с тоской. - Вы видели, чего они сделали нынче с моей собакой?
They says he wasn't no good to himself nor nobody else. Сказали, что от нее никому никакого прока да сама она себе в тягость.
When they can me here I wisht somebody'd shoot me. Когда меня выгонят... да лучше бы кто меня пристрелил.
But they won't do nothing like that. Но этого они не сделают.
I won't have no place to go, an' I can't get no more jobs. Мне некуда идти, и я нигде не найду работы.
I'll have thirty dollars more comin', time you guys is ready to quit." А пока вы, ребята, соберетесь купить ранчо, я получу еще тридцать долларов.
George stood up. Джордж встал.
"We'll do her," he said. "We'll fix up that little old place an' we'll go live there." - Значит, решено! - сказал он. - Купим ранчо и будем там жить.
He sat down again. Он снова сел.
They all sat still, all bemused by the beauty of the thing, each mind was popped into the future when this lovely thing should come about. Теперь все сидели недвижно, завороженные заманчивой картиной, и мысли их уносились в будущее, к тем дням, когда все это свершится на деле.
George said wonderingly, Джордж сказал задумчиво:
"S'pose they was a carnival or a circus come to town, or a ball game, or any damn thing." Old Candy nodded in appreciation of the idea. "We'd just go to her," George said. "We wouldn't ask nobody if we could. - А когда в городе будет праздник, или бейсбольный матч, или приедет цирк, или еще чего... - Старик одобрительно кивнул. - Мы беспременно пойдем туда, - сказал Джордж. - Ни у кого не станем спрашиваться.
Jus' say, Просто скажем:
'We'll go to her,' an' we would. "Ну, двинули", - и двинем.
Jus' milk the cow and sling some grain to the chickens an' go to her." Подоим корову, подбросим зерна курям и двинем.
"An' put some grass to the rabbits," Lennie broke in. "I wouldn't never forget to feed them. - Но сперва зададим кроликам люцерны, -подхватил Ленни. - Я не позабуду их накормить.
When we gon'ta do it, George?" А когда это будет, Джордж?
"In one month. - Через месяц.
Right squack in one month. Обожди всего-навсего месяц.
Know what I'm gon'ta do? Знаешь, чего я сделаю?
I'm gon'ta write to them old people that owns the place that we'll take it. Напишу старикам, хозяевам ранчо, что мы его покупаем.
An' Candy'll send a hunderd dollars to bind her." А Огрызок пошлет сотнягу в задаток.
"Sure will," said Candy. "They got a good stove there?" - Само собой, - сказал Огрызок. - А печь там хорошая?
"Sure, got a nice stove, burns coal or wood." - Печь что надо, можно топить хоть углем, хоть дровами.
"I'm gonna take my pup," said Lennie. "I bet by Christ he likes it there, by Jesus." - Щенка я тоже возьму, - сказал Ленни. - Ей-ей, ему там понравится.
Voices were approaching from outside. Снаружи послышались голоса.
George said quickly, Джордж быстро сказал:
"Don't tell nobody about it. - Но смотрите - молчок, никому ни слова.
Jus' us three an' nobody else. Только мы трое будем знать, больше никто.
They li'ble to can us so we can't make no stake. А то нас выгонят, и мы ничего не заработаем.
Jus' go on like we was gonna buck barley the rest of our lives, then all of a sudden some day we'll go get our pay an' scram outa here." Пусть думают, что мы собираемся всю жизнь ссыпать зерно, а в один прекрасный день возьмем свои денежки - и до свиданья.
Lennie and Candy nodded, and they were grinning with delight. Ленни и Огрызок кивнули, радостно улыбаясь.
"Don't tell nobody," Lennie said to himself. - Смотри же, молчок, никому ни слова, - сказал сам себе Ленни.
Candy said, "George." - Джордж, - сказал Огрызок.
"Huh?" - Ну, чего тебе еще?
"I ought to of shot that dog myself, George. - Лучше бы мне самому пристрелить собаку, Джордж.
I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog." Не надо было позволять чужому.
The door opened. Дверь отворилась.
Slim came in, followed by Curley and Carlson and Whit. Вошел Рослый, за ним Кудряш, Карлсон и Уит.
Slim's hands were black with tar and he was scowling. У Рослого руки были в смоле, и он хмурился.
Curley hung close to his elbow. Кудряш шел за ним по пятам.
Curley said, "Well, I didn't mean nothing, Slim. I just ast you." - Я не хотел тебя обидеть, Рослый. Я просто так спросил, - сказал Кудряш.
Slim said, "Well, you been askin' me too often. I'm gettin' God damn sick of it. - Уж больно часто об этом спрашиваешь, -отозвался Рослый. - Мне это давно уж осточертело.
If you can't look after your own God damn wife, what you expect me to do about it? Не можешь уследить за своей вертихвосткой, а я виноват?
You lay offa me." Оставь-ка лучше меня в покое.
"I'm jus' tryin' to tell you I didn't mean nothing," said Curley. "I jus' thought you might of saw her." - Говорю же, просто так спросил, - повторил Кудряш. - Думал, может, ты ее видел.
"Why'n't you tell her to stay the hell home where she belongs?" said Carlson. "You let her hang around bunk houses and pretty soon you're gonna have som'pin on your hands and you won't be able to do nothing about it." - Велел бы ты ей сидеть дома, носа не высовывать, - сказал Карлсон. - А то позволяешь ей шляться по баракам. Глядишь, поднесет тебе подарочек, тогда поздно будет.
Curley whirled on Carlson. Кудряш круто повернулся к Карлсону.
"You keep outa this les' you wanta step outside." - А ты не лезь не в свое дело, не то я тебя живо за дверь вышвырну.
Carlson laughed. Карлсон рассмеялся.
"You God damn punk," he said. "You tried to throw a scare into Slim, an' you couldn't make it stick. - Эх ты, молокосос несчастный, - сказал он. -Хотел запугать Рослого, и ни хрена у тебя не вышло.
Slim throwed a scare into you. Он сам тебя запугал.
You're yella as a frog belly. Вон ты побелел весь.
I don't care if you're the best welter in the country. Мне начхать, что ты лучший боксер в округе.
You come for me, an' I'll kick your God damn head off." Попробуй меня хоть пальцем тронь, я из тебя дух вышибу.
Candy joined the attack with joy. Старик тут же его поддержал.
"Glove fulla vaseline," he said disgustedly. - Эх, рукавица вазелиновая, - сказал он презрительно.
Curley glared at him. Кудряш сверкнул на него глазами.
His eyes slipped on past and lighted on Lennie; and Lennie was still smiling with delight at the memory of the ranch. Потом его взгляд скользнул в сторону и остановился на Ленни; а Ленни все еще радостно улыбался, думая о ранчо.
Curley stepped over to Lennie like a terrier. Кудряш, как собачонка, набросился на Ленни.
"What the hell you laughin' at?" - Ну а ты какого хрена смеешься?
Lennie looked blankly at him. Ленни растерянно взглянул на него.
"Huh?" - Чего?
Then Curley's rage exploded. И тут Кудряш взорвался.
"Come on, ya big bastard. - Эй ты, дубина стоеросовая!
Get up on your feet. Встать!
No big son-of-a-bitch is gonna laugh at me. Я никому не позволю надо мной надсмехаться!
I'll show ya who's yella." Я покажу, кто побелел со страху.
Lennie looked helplessly at George, and then he got up and tried to retreat. Ленни беспомощно поглядел на Джорджа, потом встал, намереваясь уйти.
Curley was balanced and poised. Но Кудряш не зевал.
He slashed at Lennie with his left, and then smashed down his nose with a right. Он врезал Ленни левой, а потом сильным ударом правой расквасил ему нос.
Lennie gave a cry of terror. Ленни испуганно завопил.
Blood welled from his nose. Из носа у него хлынула кровь.
"George," he cried. "Make 'um let me alone, George." - Джордж! - завопил Ленни. - Скажи, чтоб он отстал!
He backed until he was against the wall, and Curley followed, slugging him in the face. Он пятился до тех пор, покуда не уперся спиной в стену, а Кудряш наседал на него и бил по лицу.
Lennie's hands remained at his sides; he was too frightened to defend himself. Руки Ленни беспомощно висели, как плети. Он был слишком перепуган и даже не защищался.
George was on his feet yelling, Джордж вскочил и крикнул:
"Get him, Lennie. - Дай ему, Ленни!
Don't let him do it." Не позволяй себя бить!
Lennie covered his face with his huge paws and bleated with terror. Ленни прикрыл лицо ручищами и взвизгнул от страха.
He cried, Он крикнул:
"Make 'um stop, George." - Скажи, чтоб он перестал, Джордж!
Then Curley attacked his stomach and cut off his wind. Тут Кудряш ударил Ленни под ложечку, и у того перехватило дыхание.
Slim jumped up. Рослый вскочил.
"The dirty little rat," he cried, "I'll get 'um myself." - Скот вонючий! - крикнул он. - Я сейчас сам с ним разделаюсь.
George put out his hand and grabbed Slim. Джордж схватил Рослого за плечо.
"Wait a minute," he shouted. - Обожди! - крикнул он.
He cupped his hands around his mouth and yelled, "Get 'im, Lennie!" Потом приложил руки ко рту рупором: - Дай ему, Ленни.
Lennie took his hands away from his face and looked about for George, and Curley slashed at his eyes. Ленни отнял ладони от лица и поглядел на Джорджа, а Кудряш тем временем ударил его в глаз.
The big face was covered with blood. Широкое лицо Ленни было залито кровью.
George yelled again, Джордж крикнул снова;
"I said get him." - Дай ему, тебе говорят!
Curley's fist was swinging when Lennie reached for it. Кудряш снова занес кулак, но тут Ленни схватил его за руку.
The next minute Curley was flopping like a fish on a line, and his closed fist was lost in Lennie's big hand. И Кудряш сразу затрепыхался, как рыба на крючке, кулак его исчез в огромной ручище Ленни.
George ran down the room. Джордж подбежал к нему через весь барак.
"Leggo of him, Lennie. - А теперь отпусти, Ленни.
Let go." Отпусти...
But Lennie watched in terror the flopping little man whom he held. Но Ленни лишь смотрел со страхом на трепыхавшегося человечка.
Blood ran down Lennie's face, one of his eyes was cut and closed. Кровь текла у него по лицу, глаз был подбит.
George slapped him in the face again and again, and still Lennie held on to the closed fist. Джордж влепил ему пощечину, потом другую, но Ленни все не разжимал руку.
Curley was white and shrunken by now, and his struggling had become weak. He stood crying, his fist lost in Lennie's paw. Кудряш весь побелел и скрючился. Он трепыхался все слабее, но отчаянно вопил - кулак его по-прежнему был зажат в руке Ленни.
George shouted over and over. А Джордж все кричал:
"Leggo his hand, Lennie. - Отпусти его, Ленни!
Leggo. Отпусти!
Slim, come help me while the guy got any hand left." Рослый, да помоги же, не то он вовсе без руки останется.
Suddenly Lennie let go his hold. Вдруг Ленни разжал пальцы.
He crouched cowering against the wall. Он присел у стены на корточки, чтоб быть как можно незаметнее.
"You tol' me to, George," he said miserably. -Ты сам мне велел, Джордж, - сказал он жалобно.
Curley sat down on the floor, looking in wonder at his crushed hand. Кудряш сел на пол, с удивлением глядя на свою изувеченную руку.
Slim and Carlson bent over him. Рослый и Карлсон наклонились над ним.
Then Slim straightened up and regarded Lennie with horror. Потом Рослый выпрямился и с опаской взглянул на Ленни.
"We got to get him in to a doctor," he said. "Looks to me like ever' bone in his han' is bust." - Надо свезти Кудряша к доктору, - сказал он. -Похоже, кости переломаны.
"I didn't wanta," Lennie cried. "I didn't wanta hurt him." -Я не хотел! - крикнул Ленни. - Я не хотел сделать ему больно.
Slim said, Рослый распорядился:
"Carlson, you get the candy wagon hitched up. - Карлсон, запрягай лошадей.
We'll take 'um into Soledad an' get 'um fixed up." Надо свезти Кудряша в Соледад, там вылечат.
Carlson hurried out. Карлсон выбежал на двор.
Slim turned to the whimpering Lennie. Рослый повернулся к скулящему Ленни.
"It ain't your fault," he said. "This punk sure had it comin' to him. - Ты не виноват, - сказал он. - Этот сопляк сам полез на рожон.
But - Jesus! He ain't hardly got no han' left." Только он и вправду чуть без руки не остался.
Slim hurried out, and in a moment returned with a tin cup of water. He held it to Curley's lips. Рослый поспешно вышел и тут же вернулся с жестянкой воды, дал Кудряшу попить.
George said, Джордж сказал:
"Slim, will we get canned now? - Ну что, Рослый, теперь нас беспременно выгонят?
We need the stake. А ведь нам деньги позарез нужны.
Will Curley's old man can us now?" Как думаешь, выгонит нас папаша Кудряша?
Slim smiled wryly. Рослый криво усмехнулся.
He knelt down beside Curley. Он опустился на колени подле пострадавшего.
"You got your senses in hand enough to listen?" he asked. - Ты еще не отключился? Слышишь, что говорю?- спросил он.
Curley nodded. "Well, then listen," Slim went on. "I think you got your han' caught in a machine. Кудряш кивнул. - Так вот, - продолжал Рослый. -Рука у тебя попала в машину.
If you don't tell nobody what happened, we ain't going to. Ежели ты никому не скажешь, как дело было, мы тоже не скажем.
But you jus' tell an' try to get this guy canned and we'll tell ever'body, an' then will you get the laugh." А ежели скажешь и потребуешь, чтобы этого малого выгнали, мы всем расскажем, и над тобой будут смеяться.
"I won't tell," said Curley. -Я не скажу, - простонал Кудряш.
He avoided looking at Lennie. На Ленни он избегал смотреть.
Buggy wheels sounded outside. Во дворе затарахтели колеса.
Slim helped Curley up. Рослый помог Кудряшу встать.
"Come on now. - Ну, пошли.
Carlson's gonna take you to a doctor." Карлсон свезет тебя к доктору.
He helped Curley out the door. Он вывел Кудряша за дверь.
The sound of wheels drew away. Тарахтенье колес замерло вдали.
In a moment Slim came back into the bunk house. Рослый вернулся в барак.
He looked at Lennie, still crouched fearfully against the wall. Он поглядел на Ленни. Тот все еще жался к стене.
"Le's see your hands," he asked. - Покажи-ка руки, - сказал он.
Lennie stuck out his hands. Ленни вытянул руки.
"Christ awmighty, I hate to have you mad at me," Slim said. - Боже праведный, не хотел бы я, чтоб ты на меня осерчал, - сказал Рослый.
George broke in, Тут в разговор вмешался Джордж.
"Lennie was jus' scairt," he explained. "He didn't know what to do. - Ленни просто испугался, - объяснял он. - Не знал, чего делать.
I told you nobody ought never to fight him. Я всем говорил, его нельзя трогать.
No, I guess it was Candy I told." Или нет, кажется, я это говорил Старику.
Candy nodded solemnly. Огрызок кивнул с серьезным видом.
"That's jus' what you done," he said. "Right this morning when Curley first lit intil your fren', you says, - Да, говорил, - сказал он. - Нынче же утром, когда Кудряш в первый раз напустился на твоего друга, ты сказал:
'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' "Лучше пусть не трогают Ленни, ежели себе зла не желают".
That's jus' what you says to me." Так и сказал.
George turned to Lennie. Джордж повернулся к Ленни.
"It ain't your fault," he said. "You don't need to be scairt no more. -Ты не виноват, - сказал он - Не бойся.
You done jus' what I tol' you to. Ты сделал то, что я тебе велел.
Maybe you better go in the wash room an' clean up your face. Иди-ка вымой лицо.
You look like hell." А то бог знает, на кого похож.
Lennie smiled with his bruised mouth. Ленни скривил в улыбке разбитые губы.
"I didn't want no trouble," he said. -Я не хотел ничего такого, - сказал он.
He walked toward the door, but just before he came to it, he turned back. Он пошел к двери, но, не дойдя до нее, обернулся.
"George?" - Джордж...
"What you want?" - Чего тебе?
"I can still tend the rabbits, George?" -Ты позволишь мне кормить кроликов, Джордж?
"Sure. - Само собой.
You ain't done nothing wrong." Ведь ты ни в чем не виноват.
"I di'n't mean no harm, George." -Я не хотел ничего плохого, - сказал Ленни.
"Well, get the hell out and wash your face." - Ну ладно. Ступай умойся. ** *
Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. Конюх Г орбун жил при конюшне, в клетушке, где хранилась упряжь.
On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. В одной стене этой клетушки было квадратное, с четырьмя маленькими стеклами оконце, в другой - узкая дощатая дверь, которая вела в конюшню.
Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. Кроватью служил длинный ящик, набитый соломой и прикрытый сверху одеялами.
On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. У окошка были вколочены гвозди, на них висела рваная сбруя, которую Г орбун должен был чинить, и полосы новой кожи; под окошком стояла низенькая скамеечка, на ней - шорный инструмент, кривые ножи, иглы, мотки шпагата и маленький клепальный станок.
On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split. По стенам тоже была развешана упряжь -порванный хомут, из которого вылезал конский волос, сломанный крюк от хомута и лопнувшая постромка.
Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. На койке стоял ящичек, в котором Г орбун держал пузырьки с лекарствами для себя и для лошадей.
There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. Здесь и коробки с дегтярным мылом, и прохудившаяся жестянка со смолой, из которой торчала кисть.
And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back. По полу валялись всякие пожитки; в своей каморке Г орбун мог не прятать вещи, а за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе.
Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. У Г орбуна имелось несколько пар башмаков, пара резиновых сапог, большой будильник и старый одноствольный дробовик.
And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. А еще книги: истрепанный словарь и рваный томик гражданского кодекса Калифорнии 1905 года издания, старые журналы, и на специальной полке над койкой стояли еще какие-то книги.
A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed. Большие очки в золоченой оправе висели рядом на гвозде.
This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other people keep theirs. Каморка была чисто подметена. Г орбун - гордый, независимый человек, - сторонился людей и держал их от себя на почтительном расстоянии.
His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity. Из-за горба все тело у него было перекошено в левую сторону; блестящие глубоко посаженные глаза смотрели пристально и остро.
His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face. Худое, черное лицо избороздили глубокие морщины; губы, тонкие, горестно сжатые, были светлее кожи на лице.
It was Saturday night. Уже наступил субботний вечер.
Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. Из-за открытой двери на конюшню слышались удары копыт, хруст сена, позвякивание цепочек.
In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light. Маленькая электрическая лампочка скупо освещала каморку желтоватым светом.
Crooks sat on his bunk. Горбун сидел на койке.
His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine. В одной руке он держал склянку с жидкой мазью, а другой, задрав на спине рубашку, натирал себе хребет.
Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again. Время от времени он капал мазью на розовую ладонь, потом лез рукой под рубашку и тер спину.
He flexed his muscles against his back and shivered. Поеживался, вздрагивал.
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening. На пороге бесшумно появился Ленни и остановился, озираясь. Его широкая фигура совсем заслонила дверной проем.
For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. Сперва Горбун этого не заметил, потом поднял голову и сердито уставился на незваного гостя.
His hand came out from under his shirt. Он выпростал руку из-под рубашки.
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends. Ленни робко и дружелюбно улыбнулся.
Crooks said sharply, Горбун сказал сердито:
"You got no right to come in my room. -Ты не имеешь права сюда входить.
This here's my room. Это моя комната.
Nobody got any right in here but me." Никто, кроме меня, не смеет сюда входить.
Lennie gulped and his smile grew more fawning. Ленни проглотил слюну, и улыбка его стала подобострастной.
"I ain't doing nothing," he said. - Я ничего.
"Just come to look at my puppy. Просто пришел поглядеть своего щенка.
And I seen your light," he explained. И увидал здесь свет, - объяснил он.
"Well, I got a right to have a light. - Я имею полное право зажигать свет.
You go on get outa my room. Уходи из моей комнаты.
I ain't wanted in the bunk house, and you ain't wanted in my room." Меня не пускают в барак, а я никого не пускаю сюда.
"Why ain't you wanted?" Lennie asked. - Но почему же вас не пускают? - спросил Ленни.
"'Cause I'm black. - Потому что я негр.
They play cards in there, but I can't play because I'm black. Они там играют в карты, а мне нельзя, потому что я негр.
They say I stink. Они говорят, что от меня воняет.
Well, I tell you, you all of you stink to me." Так вот что я тебе скажу: по мне, от вас воняет еще пуще.
Lennie flapped his big hands helplessly. Ленни беспомощно развел ручищами.
"Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. - Все уехали в город, - сказал он. - И Рослый и Джордж - все.
George says I gotta stay here an' not get in no trouble. Джордж велел мне оставаться здесь и вести себя хорошо.
I seen your light." А я увидал свет.
"Well, what do you want?" - Ну ладно, тебе чего?
"Nothing - I seen your light. - Ничего... Просто я увидал свет.
I thought I could jus' come in an' set." И подумал, что можно зайти и посидеть.
Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again. Г орбун поглядел на Ленни, протянул руку, снял с гвоздя очки, нацепил на нос и снова поглядел на Ленни.
"I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. - Никак не пойму, чего тебе здесь надо, в конюшне, - сказал он с недоумением. - Ты не возчик.
They's no call for a bucker to come into the barn at all. А тем, кто ссыпает зерно в мешки, незачем сюда и заходить.
You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses." На что тебе сдались лошади?
"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup." - Я пришел поглядеть щенка, - снова объяснил Ленни.
"Well, go see your pup, then. - Ну и гляди своего щенка.
Don't come in a place where you're not wanted." Да не суйся, куда тебя не просят.
Lennie lost his smile. Улыбка исчезла с лица Ленни.
He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. Он перешагнул порог, потом сообразил, что ему говорят, и снова попятился к двери.
"I looked at 'em a little. - Я уже поглядел.
Slim says I ain't to pet 'em very much." Рослый сказал, чтоб я не гладил его долго.
Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else." - Ты все время вынимал его из ящика, - сказал Горбун. - Удивительно, что сука не перенесла их куда-нибудь в другое место.
"Oh, she don't care. - Ну, она смирная.
She lets me." Позволяет мне его брать.
Lennie had moved into the room again. Ленни снова вошел в дверь.
Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. Г орбун нахмурился, но улыбка Ленни его обезоружила.
"Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into town, huh?" - Ладно, заходи да посиди со мной малость, -сказал Горбун. - Нечего столбом стоять, садись уж, так и быть. - Тон его стал дружелюбней. -Стало быть, все уехали в город?
"All but old Candy. - Все, кроме Огрызка.
He just sets in the bunk house sharpening his pencil and sharpening and figuring." Он сидит в бараке. Чинит карандаш и считает.
Crooks adjusted his glasses. Горбун поправил очки.
"Figuring? - Считает?
What's Candy figuring about?" Что же это он считает?
Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits." - Кроликов! - почти закричал Ленни.
"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. -Ты вконец спятил.
What rabbits you talkin' about?" Каких таких кроликов?
"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that." - Кроликов, которые у нас будут, и я стану кормить их, косить для них траву и носить воду.
"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight." -Ты спятил, - повторил Горбун. - Ясно, почему твой дружок от тебя отдохнуть решил.
Lennie said quietly, Ленни сказал тихо:
"It ain't no lie. - Я вам правду говорю.
We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'." Купим маленькое ранчо, и будет нас земля кормить.
Crooks settled himself more comfortably on his bunk. Горбун поудобнее устроился на койке.
"Set down," he invited. "Set down on the nail keg." - Садись, - сказал он. - Вот сюда, на бочонок из-под гвоздей.
Lennie hunched down on the little barrel. Ленни, скрючившись, сел на низкий бочонок.
"You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. - Вы мне не верите, - сказал Ленни. - Но это правда.
Ever' word's the truth, an' you can ast George." Чистая правда, спросите у Джорджа.
Crooks put his dark chin into his pink palm. Г орбун подпер розоватой ладонью черный подбородок.
"You travel aroun' with George, don't ya?" -Ты повсюду с Джорджем ездишь, да?
"Sure. - А как же!
Me an' him goes ever' place together." Мы с ним всегда вместе.
Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?" - Иногда он говорит, а ты не можешь взять в толк, об чем, - продолжал Горбун. - Верно? - Он наклонился вперед, вперив в Ленни острый взгляд. - Верно?
"Yeah.... sometimes." - Да... иногда.
"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?" - Он говорит, а ты в толк не можешь взять, об чем?
"Yeah.... sometimes. But.... not always." - Да... иногда... Но не всегда...
Crooks leaned forward over the edge of the bunk. Г орбун еще больше наклонился вперед, сдвинувшись, на край койки.
"I ain't a southern Negro," he said. "I was born right here in California. - Ты не подумай, будто я из южных негров, -сказал он. - Родился здесь, в Калифорнии.
My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres. У моего отца было ранчо - акров десять земли, он там кур разводил.
The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice. К нам приходили играть белые дети, и я иногда играл с ними. Среди них попадались и добрые.
My ol' man didn't like that. Моему старику это не нравилось.
I never knew till long later why he didn't like that. Я долго не мог смекнуть, почему.
But I know now." He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. "There wasn't another colored family for miles around. Но теперь-то знаю. - Он замолчал в нерешительности, а когда снова заговорил, голос его зазвучал мягче. - На много миль вокруг нашего ранчо ни одной негритянской семьи.
And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad." He laughed. "If I say something, why it's just a nigger sayin' it." И здесь, на этом ранчо, кроме меня, нету ни одного негра, и в Соледаде только одна семья. -Он засмеялся. - Мало ли чего черномазый наговорит, невелика важность.
Lennie asked, "How long you think it'll be before them pups will be old enough to pet?" - А как вы думаете, - спросил Ленни, - скоро щенков можно гладить?
Crooks laughed again. Горбун снова засмеялся.
"A guy can talk to you an' be sure you won't go blabbin'. - Да уж, что тебе ни скажи, дальше не пойдет.
Couple of weeks an' them pups'll be all right. Ну, через неделю-другую щенки подрастут.
George knows what he's about. А Джордж себе на уме.
Jus' talks, an' you don't understand nothing." He leaned forward excitedly. "This is just a nigger talkin', an' a busted-back nigger. Говорит, а ты ничегошеньки не понимаешь. - В волнении он подался вперед. - Тебе все это черномазый толкует, черномазый горбун.
So it don't mean nothing, see? Нечего и внимание обращать, понял?
You couldn't remember it anyways. Да ты все одно ничего не запомнишь.
I seen it over an' over - a guy talkin' to another guy and it don't make no difference if he don't hear or understand. Я видел такое многое множество раз, даже счет потерял - один разговаривает с другим, и ему все едино, слышит ли тот, понимает ли.
The thing is, they're talkin', or they're settin' still not talkin'. И так всегда, разговаривают ли они или же сидят молча.
It don't make no difference, no difference." His excitement had increased until he pounded his knee with this hand. "George can tell you screwy things, and it don't matter. Это все едино, все едино. - Мало-помалу придя в волнение, он хлопнул себя по колену. - Джордж может болтать тебе всякую чепуху, все что угодно.
It's just the talking. Ему важно лишь, что есть с кем поговорить.
It's just bein' with another guy. Просто надо, чтоб кто-то был рядом.
That's all." Только и делов.
He paused. Он замолчал.
His voice grew soft and persuasive. Потом заговорил тихо и уверенно:
"S'pose George don't come back no more. - А что, ежели Джордж не приедет?
S'pose he took a powder and just ain't coming back. Ежели он забрал свои пожитки и больше никогда не вернется?
What'll you do then?" Что тогда?
Lennie's attention came gradually to what had been said. Наконец до Ленни дошел смысл.
"What?" he demanded. - Как это так ? - спросил он.
"I said s'pose George went into town tonight and you never heard of him no more." Crooks pressed forward some kind of private victory. "Just s'pose that," he repeated. - Я говорю - а что, ежели Джордж уехал нынче в город, а там - поминай как звали. - Горбун, казалось, торжествовал. - Что тогда? - повторил он.
"He won't do it," Lennie cried. "George wouldn't do nothing like that. - Не может быть! - крикнул Ленни. - Джордж нипочем этого не сделает.
I been with George a long a time. Мы с ним давно вместе.
He'll come back tonight-" But the doubt was too much for him. "Don't you think he will?" Он вернется... - Но он уже поддался сомнению. -А вы думаете он может не вернуться?
Crooks' face lighted with pleasure in his torture. Г орбун усмехнулся, злорадствуя над его отчаяньем.
"Nobody can't tell what a guy'll do," he observed calmly. "Le's say he wants to come back and can't. - Никто не знает наперед, чего человек может сделать, - сказал он невозмутимо. - Иной раз он, положим, и хотел бы вернуться, да не его воля.
S'pose he gets killed or hurt so he can't come back." Вдруг его убьют или ранят, тогда уж он никак не сможет вернуться.
Lennie struggled to understand. Ленни мучительно пытался понять его слова.
"George won't do nothing like that," he repeated. "George is careful. - Джордж этого не сделает, - повторил он. -Джордж осторожный.
He won't get hurt. Его не ранят.
He ain't never been hurt, 'cause he's careful." Его ни разу не ранили, потому как он очень осторожный.
"Well, s'pose, jus' s'pose he don't come back. - Ну, а вдруг он не вернется.
What'll you do then?" Что ты тогда будешь делать?
Lennie's face wrinkled with apprehension. Лицо Ленни исказилось от напряжения.
"I don' know. - Не знаю.
Say, what you doin' anyways?" he cried. "This ain't true. А к чему вы это? - крикнул он. - Это неправда!
George ain't got hurt." Джорджа не ранили.
Crooks bored in on him. Горбун пристально поглядел на Ленни.
"Want me ta tell ya what'll happen? - Хочешь, я скажу тебе, чего тогда будет?
They'll take ya to the booby hatch. Тебя схватят и упекут в психушку.
They'll tie ya up with a collar, like a dog." Наденут на тебя ошейник, как на собаку.
Suddenly Lennie's eyes centered and grew quiet, and mad. Глаза Ленни вдруг помутились, в них сквозила ярость.
He stood up and walked dangerously toward Crooks. Он встал и грозно шагнул к Горбуну.
"Who hurt George?" he demanded. - Кто это ранил Джорджа? - спросил он.
Crooks saw the danger as it approached him. Горбун сразу осознал опасность.
He edged back on his bunk to get out of the way. Он отодвинулся.
"I was just supposin'," he said. "George ain't hurt. - Я просто так говорю - а вдруг его ранили, -сказал он. - Джорджа никто не трогал.
He's all right. Он цел и невредим.
He'll be back all right." Он вернется.
Lennie stood over him. Ленни стоял над Горбуном.
"What you supposin' for? - Зачем тогда говорить - а вдруг?
Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George." Никто не смеет говорить, что тронет Джорджа.
Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers. Горбун снял очки и потер ладонью глаза.
"Jus' set down," he said. "George ain't hurt." - Садись, - сказал он. - Джорджа никто не трогал.
Lennie growled back to his seat on the nail keg. Ленни с ворчанием снова уселся на бочонок.
"Ain't nobody goin' to talk no hurt to George," he grumbled. - Никто не смеет говорить, что тронет Джорджа, -повторил он.
Crooks said gently, Горбун сказал терпеливо:
"Maybe you can see now. - Может, теперь ты наконец сообразишь самую малость.
You got George. У тебя есть Джордж.
You know he's goin' to come back. Ты знаешь, что он вернется.
S'pose you didn't have nobody. Ну, а ежели предположить, что у тебя никого нету.
S'pose you couldn't go into the bunk house and play rummy 'cause you was black. Предположим, ты не можешь пойти в барак и сыграть в карты, потому что ты негр.
How'd you like that? Понравилось бы тебе?
S'pose you had to sit out here an' read books. Предположим, пришлось бы сидеть здесь и читать книжки.
Sure you could play horseshoes till it got dark, but then you got to read books. Само собой, покуда не стемнеет, ты мог бы играть в подкову, но потом пришлось бы читать книжки.
Books ain't no good. Только книжки не помогают.
A guy needs somebody - to be near him." He whined, "A guy goes nuts if he ain't got nobody. Человеку нужно, чтоб кто-то живой был рядом. -Голос Горбуна звучал жалобно. - Можно сойти с ума, ежели у тебя никого нету.
Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. Пускай хоть кто-нибудь, лишь бы был рядом.
I tell ya," he cried, "I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick." Я тебе говорю! - крикнул он. - Я тебе говорю: жить в одиночестве очень тяжко!
"George gonna come back," Lennie reassured himself in a frightened voice. "Maybe George come back already. - Джордж вернется, - испуганно уговаривал Ленни сам себя. - Может, он уже вернулся.
Maybe I better go see." Пойду погляжу.
Crooks said, Горбун сказал:
"I didn't mean to scare you. -Я не хотел тебя стращать.
He'll come back. Он вернется.
I was talkin' about myself. Это я про себя говорил.
A guy sets alone out here at night, maybe readin' books or thinkin' or stuff like that. Сидишь тут один по вечерам, читаешь книжки, или думаешь, или еще чем займешься.
Sometimes he gets thinkin', an' he got nothing to tell him what's so an' what ain't so. Иногда сидишь вот так, один-одинешенек, задумаешься, и некому тебе сказать, что правильно, а что нет.
Maybe if he sees somethin', he don't know whether it's right or not. Или увидишь чего, но знать не знаешь, хорошо это или плохо.
He can't turn to some other guy and ast him if he sees it too. И нельзя обратиться к другому человеку да спросить, видит ли он то же самое.
He can't tell. Ничего не поймешь.
He got nothing to measure by. И объяснить некому.
I seen things out here. Мне здесь такое привиделось!
I wasn't drunk. И не был я пьян.
I don't know if I was asleep. Может, во сне приснилось.
If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an' then it would be all right. Будь рядом со мной кто, он бы сказал мне, спал я или нет, и тогда все стало бы ясно.
But I jus' don't know." А так я просто ничего не знаю.
Crooks was looking across the room now, looking toward the window. Горбун смотрел в окно.
Lennie said miserably, Ленни сказал с тоской:
"George wun't go away and leave me. - Джордж меня не бросит.
I know George wun't do that." Я знаю, никогда не бросит.
The stable buck went on dreamily, Горбун продолжал задумчиво:
"I remember when I was a little kid on my old man's chicken ranch. - Помню, как я еще ребенком жил у своего старика на ранчо, он там кур разводил.
Had two brothers. Росло нас трое братьев.
They was always near me, always there. Мы никогда не расставались, никогда.
Used to sleep right in the same room, right in the same bed - all three. Спали в одной комнате, на одной кровати - все трое.
Had a strawberry patch. Had an alfalfa patch. А в саду у нас клубника росла, на лугу - люцерна.
Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning. Помню, в погожее утро мы чуть свет выпускали кур на этот самый луг.
My brothers'd set on a fence rail an' watch 'em - white chickens they was." Мои братья садились верхом на загородку и присматривали за ними, а куры все до единой белые.
Gradually Lennie's interest came around to what was being said. Постепенно Ленни заинтересовался.
"George says we're gonna have alfalfa for the rabbits." - Джордж говорит, что у нас будет люцерна для кроликов.
"What rabbits?" - Для каких кроликов?
"We're gonna have rabbits an' a berry patch." - У нас будут кролики и ягоды.
"You're nuts." -Ты спятил.
"We are too. - Будут.
You ast George." Спросите сами у Джорджа.
"You're nuts." Crooks was scornful. "I seen hunderds of men come by on the road an' on the ranches, with their bindles on their back an' that same damn thing in their heads. - Ты спятил, - снова сказал Горбун с презрением. -Я видывал, как сотни людей приходили на ранчо с мешками, и головы у них были набиты таким же вздором.
Hunderds of them. They come, an' they quit an' go on; an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head. An' never a God damn one of 'em ever gets it. Just like heaven. Сотни людей приходили и уходили, и каждый мечтал о клочке земли. И ни хрена у них не вышло. Ни хрена.
Ever'body wants a little piece of lan'. Всякий хочет иметь свой клочок земли.
I read plenty of books out here. Я здесь много книжек перечитал.
Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land. Никому не попасть на небо, и никому не видать своей земли.
It's just in their head. Все это одно только мечтанье.
They're all the time talkin' about it, but it's jus' in their head." Люди беспрерывно об этом говорят, но это одно только мечтанье.
He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the halter chains clinked. Он замолчал и поглядел на распахнутую дверь, потому что лошади беспокойно зашевелились и уздечки звякнули.
A horse whinnied. Послышалось ржанье.
"I guess somebody's out there," Crooks said. "Maybe Slim. - Кажется, кто-то пришел, - сказал Г орбун. -Может, Рослый.
Slim comes in sometimes two, three times a night. Иногда он заходит сюда раза два, а то и три за вечер.
Slim's a real skinner. Таких возчиков поискать.
He looks out for his team." Редкий хозяин о своей скотинке так заботится.
He pulled himself painfully upright and moved toward the door. Горбун с трудом встал и подошел к двери.
"That you, Slim?" he called. - Это вы, Рослый? - спросил он.
Candy's voice answered. Отозвался Огрызок:
"Slim went in town. - Рослый в город уехал.
Say, you seen Lennie?" Скажи, ты, случаем, не видал Ленни?
"Ya mean the big guy?" - Это ты про того здоровенного малого спрашиваешь?
"Yeah. -Да.
Seen him around any place?" Не видал его?
"He's in here," Crooks said shortly. - Здесь он, - бросил Горбун отрывисто.
He went back to his bunk and lay down. Потом вернулся к койке и лег.
Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room. Огрызок остановился на пороге, поскреб культю и сощурился от света.
He made no attempt to enter. Внутрь он не вошел.
"Tell ya what, Lennie. - Слышь, Ленни.
I been figuring out about them rabbits." Я тут все думал о кроликах...
Crooks said irritably, "You can come in if you want." - Можешь войти, ежели хочешь, - проворчал Горбун.
Candy seemed embarrassed. Старик даже сконфузился.
"I do' know. - Не знаю, право слово.
' Course, if ya want me to." Ежели ты, конечно, позволишь...
"Come on in. - Входи.
If ever'body's comin' in, you might just as well." It was difficult for Crooks to conceal his pleasure with anger. Уж коли другие входят, стало быть, можно и тебе. - Г орбун с трудом скрыл свою радость под сердитой гримасой.
Candy came in, but he was still embarrassed, Огрызок вошел, все еще конфузясь.
"You got a nice cozy little place in here," he said to Crooks. "Must be nice to have a room all to yourself this way." - А у тебя тут уютненько, - сказал он Горбуну. -Наверно, хорошо иметь отдельную комнатенку.
"Sure," said Crooks. "And a manure pile under the window. - Ясное дело, - сказал Г орбун. - И навозную кучу под окном.
Sure, it's swell." Чего уж лучше.
Lennie broke in, "You said about them rabbits." - Говори о кроликах, - вмешался Ленни.
Candy leaned against the wall beside the broken collar while he scratched the wrist stump. Огрызок прислонился к стене подле висевшего на ней рваного хомута и снова поскреб культю.
"I been here a long time," he said. "An' Crooks been here a long time. - Я здесь уже давно, - сказал он. - И Горбун тоже.
This's the first time I ever been in his room." А ведь я в первый раз в этой клетушке.
Crooks said darkly, "Guys don't come into a colored man's room very much. Nobody been here but Slim. - Кто ж заходит в жилище черномазого, - хмуро сказал Горбун. - Сюда никто не заходит, окромя Рослого.
Slim an' the boss." Он, да еще хозяин, а больше - никто.
Candy quickly changed the subject. Старик поспешно переменил разговор.
"Slim's as good a skinner as I ever seen." - Рослый - лучший возчик на всем белом свете.
Lennie leaned toward the old swamper. Ленни наклонился к Огрызку.
"About them rabbits," he insisted. - Говори о кроликах, - потребовал он.
Candy smiled. Огрызок улыбнулся.
"I got it figured out. - Я все обмозговал.
We can make some money on them rabbits if we go about it right." Ежели с умом взяться за дело, можно заработать и на кроликах.
"But I get to tend 'em," Lennie broke in. "George says I get to tend 'em. - Но я буду их кормить, - перебил его Ленни. -Джордж так сказал.
He promised." Он обещал мне.
Crooks interrupted brutally. Горбун грубо вмешался в разговор:
"You guys is just kiddin' yourself. - Вы, ребята, просто сами себя дурачите.
You'll talk about it a hell of a lot, but you won't get no land. Болтаете чертову пропасть, но все одно своей земли вам не видать.
You'll be a swamper here till they take you out in a box. Ты будешь тут уборщиком, Огрызок, покуда тебя не вынесут ногами вперед.
Hell, I seen too many guys. Да, многих я тут перевидал.
Lennie here'll quit an' be on the road in two, three weeks. А Ленни недели через две или три возьмет расчет да уйдет.
Seems like ever' guy got land in his head." Эх, всякий только об землице и думает.
Candy rubbed his cheek angrily. Огрызок сердито потер щеку.
"You God damn right we're gonna do it. - Можешь быть уверен, у нас все будет.
George says we are. Джордж так сказал.
We got the money right now." У нас уже и денежки припасены.
"Yeah?" said Crooks. "An' where's George now? - Да неужто? - спросил Г орбун. - А где сейчас Джордж, позвольте полюбопытствовать?
In town in a whorehouse. В городе, в веселом доме.
That's where your money's goin'. Вот куда уплывут все ваши денежки.
Jesus, I seen it happen too many times. Господи, да я уже видел это множество раз.
I seen too many guys with land in their head. Немало перевидал я людей, у которых в голове только и мысли что об землице.
They never get none under their hand." Но в руки им ничего не доставалось.
Candy cried, "Sure they all want it. Everybody wants a little bit of land, not much. Jus' som'thin' that was his. - Конечно, все этого хотят! - воскликнул Огрызок.- Всякий хочет иметь клочок земли, хоть небольшой, да собственный.
Som'thin' he could live on and there couldn't nobody throw him off of it. И кров над головою, чтоб никто не мог его выгнать, как собаку.
I never had none. У меня сроду ничего такого не было.
I planted crops for damn near ever'body in this state, but they wasn't my crops, and when I harvested 'em, it wasn't none of my harvest. Я работал чуть не на всех хозяев в этом штате, а урожай доставался не мне.
But we gonna do it now, and don't you make no mistake about that. Но теперь у нас будет своя землица, можешь не сумлеваться.
George ain't got the money in town. Джордж не взял с собой денег.
That money's in the bank. Они лежат в банке.
Me an' Lennie an' George. We gonna have a room to ourself. У меня, Ленни и Джорджа будет свой дом.
We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens. Будут собака, кролики и куры.
We're gonna have green corn an' maybe a cow or a goat." Будет кукурузное поле и, может, корова или коза.
He stopped, overwhelmed with his picture. Он замолчал, увлеченный этой картиной.
Crooks asked, "You say you got the money?" - Говоришь, у вас есть деньги? - спросил Горбун.
"Damn right. - Уж будь спокоен.
We got most of it. Большая часть есть.
Just a little bit more to get. Остается раздобыть сущие пустяки.
Have it all in one month. Мы раздобудем их всего за месяц.
George got the land all picked out, too." И Джордж уже присмотрел ранчо.
Crooks reached around and explored his spine with his hand. Горбун ощупал свою спину.
"I never seen a guy really do it," he said. "I seen guys nearly crazy with loneliness for land, but ever' time a whore house or a blackjack game took what it takes." He hesitated. ".... If you.... guys would want a hand to work for nothing - just his keep, why I'd come an' lend a hand. - Никогда не видел, чтоб кто-нибудь в самом деле купил ранчо, - сказал он. - Я видывал людей, которые чуть с ума не сходили от тоски по земле, но всегда веселый дом или карты брали свое. - Он помолчал. - Ежели вы, ребята, захотите иметь дарового работника, только за харчи, я с охотой пойду к вам.
I ain't so crippled I can't work like a son-of-a-bitch if I want to." Не такой уж я калека, могу работать, как зверь, ежели захочу.
"Any you boys seen Curley?" - Вы, мальчики, Кудряша не видали?
They swung their heads toward the door. Все трое живо обернулись.
Looking in was Curley's wife. В дверь заглянула жена Кудряша.
Her face was heavily made up. Лицо ее было ярко нарумянено.
Her lips were slightly parted. Губы слегка приоткрыты.
She breathed strongly, as though she had been running. Дышала она тяжело, словно после бега.
"Curley ain't been here," Candy said sourly. - Кудряш сюда не заходил, - сказал Огрызок, поморщась.
She stood still in the doorway, smiling a little at them, rubbing the nails of one hand with the thumb and forefinger of the other. Она стояла в дверях, улыбаясь, и потирала пальцами ногти на другой руке.
And her eyes traveled from one face to another. Взгляд ее скользнул по их лицам.
"They left all the weak ones here," she said finally. "Think I don't know where they all went? - Они оставили здесь всех непригодных, - сказала она наконец. - Думаете, я не знаю, куда все уехали?
Even Curley. И Кудряш тоже.
I know where they all went." Знаю я, где они сейчас.
Lennie watched her, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes. Ленни смотрел на нее с восхищением, но Огрызок и Г орбун хмуро отводили глаза, избегая ее взгляда.
Candy said, Огрызок сказал:
"Then if you know, why you want to ast us where Curley is at?" - Ну, уж ежели вы все знаете, тогда зачем спрашиваете?
She regarded them amusedly. Она смотрела на них, забавляясь и посмеиваясь.
"Funny thing," she said. "If I catch any one man, and he's alone, I get along fine with him. - Вот умора, - сказала она. - Ежели я застаю мужика одного, мы отлично ладим.
But just let two of the guys get together an' you won't talk. Но ежели их двое, они и разговаривать со мной не станут.
Jus' nothing but mad." She dropped her fingers and put her hands on her hips. "You're all scared of each other, that's what. Только злобятся. - Она перестала тереть ногти и уперла руки в бедра. - Вы все боитесь друг друга, вот что.
Ever' one of you's scared the rest is goin' to get something on you." Всякий боится, что остальные против него чего-то замышляют.
After a pause Crooks said, Наступило молчание. Потом Горбун сказал:
"Maybe you better go along to your own house now. - Пожалуй, вам лучше уйти домой.
We don't want no trouble." Мы не хотим неприятностей.
"Well, I ain't giving you no trouble. - А какие вам от меня неприятности?
Think I don't like to talk to somebody ever' once in a while? Думаете, мне не хочется хоть иногда поговорить с кем-нибудь?
Think I like to stick in that house alla time?" Думаете, охота мне дома сидеть сиднем?
Candy laid the stump of his wrist on his knee and rubbed it gently with his hand. Старик положил культю на колено и осторожно потер ее ладонью.
He said accusingly, Он сказал сердито:
"You gotta husban'. - У вас муж есть.
You got no call foolin' aroun' with other guys, causin' trouble." Нечего вам тут ходить да голову мужикам дурить, через это только одни неприятности.
The girl flared up. Женщина взбеленилась.
"Sure I gotta husban'. - Ну конечно, у меня есть муж!
You all seen him. Вы все его знаете.
Swell guy, ain't he? Хорош, правда?
Spends all his time sayin' what he's gonna do to guy she don't like, and he don't like nobody. Все время грозит расправиться с теми, кого не любит! А сам не любит никого!
Think I'm gonna stay in that two-by-four house and listen how Curley's gonna lead with his left twicet, and then bring in the ol' right cross? Думаете, мне охота сидеть в этом паршивом домишке и слушать про то, как Кудряш врежет два раза левой, а потом - наповал правой?
'One-two,' he says. 'Jus' the ol' one-two an' he'll go down.'" She paused and her face lost its sullenness and grew interested. "Say - what happened to Curley's han'?" Врежу ему разок, - говорит, - и он сразу с копыт долой. - Она умолкла, и лицо ее вдруг оживилось. - Скажите, а что это у Кудряша с рукой?
There was an embarrassed silence. Последовало неловкое молчание.
Candy stole a look at Lennie. Огрызок украдкой глянул на Ленни.
Then he coughed. Потом тихонько кашлянул.
"Why.... Curley.... he got his han' caught in a machine, ma'am. - Ну... Кудряш... Рука у него в машину попала.
Bust his han'." И он поранился.
She watched for a moment, and then she laughed. Она посмотрела на них и рассмеялась.
"Baloney! - Враки!
What you think you're sellin' me? Вы мне голову-то не морочьте!
Curley started som'pin' he didn' finish. Кудряш устроил заварушку, а расхлебать не сдюжил.
Caught in a machine - baloney! Рука в машину попала - враки!
Why, he ain't give nobody the good ol' one-two since he got his han' bust. Что-то он притих с тех пор, как у него рука искалечена.
Who bust him?" Так кто же искалечил?
Candy repeated sullenly, Старик угрюмо повторил:
"Got it caught in a machine." - Рука в машину попала.
"Awright," she said contemptuously. "Awright, cover 'im up if ya wanta. - Ладно, - сказала она с презрением. - Ладно, прикрывайте его, ежели вам охота.
Whatta I care? Мне-то что?
You bindle bums think you're so damn good. Вы, бродяги, много об себе воображаете.
Whatta ya think I am, a kid? По-вашему, я ребенок!
I tell ya I could of went with shows. А ведь я могла уехать отсюдова и играть на сцене.
Not jus' one, neither. Не раз была у меня такая возможность.
An' a guy tol' me he could put me in pitchers...." She was breathless with indignation. "-Sat'iday night. Один человек обещал мне, что я буду сниматься в кино. - Она задохнулась от гнева. - Субботний вечер.
Ever'body out doin' som'pin'. Никого нету, все развлекаются, кто как может.
Ever'body! Все!
An' what am I doin'? А я?
Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs - a nigger an' a dum-dum and a lousy ol' sheep - an' likin' it because they ain't nobody else." Торчу здесь и треплюсь с бродягами, с негром, с дураком и со старым вонючим козлом, да еще радуюсь, потому как окромя них здесь ни души нету.
Lennie watched her, his mouth half open. Ленни глядел на нее, разинув рот.
Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro. Г орбун надел привычную личину холодного достоинства.
But a change came over old Candy. Но старик вдруг преобразился.
He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward. Решительно встал и изо всех сил пнул ногой бочонок, на котором сидел.
"I had enough," he said angrily. "You ain't wanted here. - Ну, с меня довольно, - сказал он со злостью. -Вас сюда никто не звал.
We told you you ain't. Мы вам сразу так и сказали.
An' I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to. А еще вы неправильно об нас понимаете.
You ain't got sense enough in that chicken head to even see that we ain't stiffs. У вас меньше мозгов, чем у курицы, она и то поняла бы, что не такие уж мы болваны.
S'pose you get us canned. Пущай вы нас выгоните.
S'pose you do. Пущай.
You think we'll hit the highway an' look for another lousy two-bit job like this. Думаете, мы станем бродить по дорогам, снова искать грошовых заработков, вроде как здесь?
You don't know that we got our own ranch to go to, an' our own house. Вам, поди, и невдомек, что у нас есть собственное ранчо и собственный дом.
We ain't got to stay here. Нам незачем здесь оставаться.
We gotta house and chickens an' fruit trees an' a place a hunderd time prettier than this. У нас есть дом, и куры, и сад, и там во сто раз лучше, чем здесь.
An' we got fren's, that's what we got. И друзья у нас тоже есть.
Maybe there was a time when we was scared of gettin' canned, but we ain't no more. Может, было время, мы боялись, как бы не выгнали, но теперича ничуть не боимся.
We got our own lan', and it's ours, an' we c'n go to it." У нас есть свое ранчо, наше собственное, и мы можем туда хоть нынче переехать.
Curley's wife laughed at him. Женщина засмеялась.
"Baloney," she said. "I seen too many you guys. - Враки, - сказала она. - Много я вас тут перевидала.
If you had two bits in the worl', why you'd be in gettin' two shots of corn with it and suckin' the bottom of the glass. Ежели б у вас был хоть грош за душой, вы купили бы на него спиртного и выпили б до последней капли.
I know you guys." Знаю я вас.
Candy's face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself. Лицо Огрызка побагровело, но прежде чем она умолкла, он кое-как совладал с собой.
He was the master of the situation. Теперь он стал хозяином положения.
"I might of knew," he said gently. - Так я и думал, - сказал он невозмутимо. -Пожалуй, вам лучше убраться восвояси.
"Maybe you just better go along an' roll your hoop. Нам не об чем толковать.
We ain't got nothing to say to you at all. Мы свое знаем, и нам плевать, что вы об этом думаете.
We know what we got, and we don't care whether you know it or not. Так что, стало быть, лучше вам просто-напросто уйти отсюдова.
So maybe you better jus' scatter along now, 'cause Curley maybe ain't gonna like his wife out in the barn with us 'bindle stiffs.'" Кудряшу, наверно, не больно-то понравится, что его жена болтает в конюшне с бродягами.
She looked from one face to another, and they were all closed against her. Она переводила взгляд с одного лица на другое, и все они были замкнуты.
And she looked longest at Lennie, until he dropped his eyes in embarrassment. Дольше всего она смотрела на Ленни, и, наконец, он в смущении потупился.
Suddenly she said, Вдруг она спросила:
"Where'd you get them bruises on your face?" - Откудова у тебя на роже эти ссадины?
Lennie looked up guiltily. Ленни виновато поднял голову.
"Who - me?" - У кого... у меня?
"Yeah, you." - Ну да, у тебя.
Lennie looked to Candy for help, and then he looked at his lap again. Ленни поглядел на старика, не зная, что сказать, потом снова потупился.
"He got his han' caught in a machine," he said. - У него рука в машину попала, - сказал он.
Curley's wife laughed. Женщина расхохоталась.
"O.K., Machine. - Ну ладно. Пущай в машину.
I'll talk to you later. Я с тобой еще потолкую.
I like machines." Страсть до чего люблю этакие машины.
Candy broke in. "You let this guy alone. Don't you do no messing aroun' with him. - Оставьте его в покое, - сказал старик. - Все-то вам неймется.
I'm gonna tell George what you says. Каждое словечко Джорджу передам.
George won't have you messin' with Lennie." Джордж не даст Ленни в обиду.
"Who's George?" she asked. "The little guy you come with?" - А кто таков этот Джордж? - спросила она Ленни.- Тот маленький, с которым ты пришел?
Lennie smiled happily. Ленни весь расплылся в улыбке и ответил:
"That's him," he said. - Да, он самый.
"That's the guy, an' he's gonna let me tend the rabbits." И он обещался, что позволит мне кормить кроликов.
"Well, if that's all you want, I might get a couple rabbits myself." - Ну, ежели тебе только этого и хочется, я сама могу найти пару-другую кроликов.
Crooks stood up from his bunk and faced her. Горбун встал и повернулся к ней.
"I had enough," he said coldly. "You got no rights comin' in a colored man's room. - Ну, будет, - сказал он, озлобясь. - Вы не имеете права входить к черномазому.
You got no rights messing around in here at all. И не имеете права подымать здесь шум.
Now you jus' get out, an' get out quick. А теперь уходите, да живо.
If you don't, I'm gonna ast the boss not to ever let you come in the barn no more." Ежели не уйдете, я попрошу хозяина, чтоб он вовсе запретил вам совать нос в конюшню.
She turned on him in scorn. Она презрительно глянула на него.
"Listen, Nigger," she said. "You know what I can do to you if you open your trap?" - Слышь ты, черная образина, - сказала она. -Знаешь, чего я могу сделать, ежели ты еще хоть раз пасть разинешь?
Crooks stared hopelessly at her, and then he sat down on his bunk and drew into himself. Г орбун бросил на нее унылый взгляд, потом сел и умолк.
She closed on him. Но она не отступалась.
"You know what I could do?" - А знаешь, чего я могу сделать?
Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall. Г орбун словно уменьшился в росте и спиной прижался к стене.
"Yes, ma'am." - Знаю, хозяйка.
"Well, you keep your place then, Nigger. -Так сиди и не рыпайся, черномазая образина.
I could get you strung upon a tree so easy it ain't even funny." Стоит мне слово сказать, и тебя вздернут на первом суку.
Crooks had reduced himself to nothing. There was no personality, no ego - nothing to arouse either like or dislike. Г орбун сник, съежился, потускнел - круглый ноль; такой человек не вызывает ни симпатии, ни злобы.
He said, "Yes, ma'am," and his voice was toneless. - Молчу, хозяйка, - тускло сказал он.
For a moment she stood over him as though waiting for him to move so that she could whip at him again; but Crooks sat perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in. Женщина поглядела на него, будто ждала, не шевельнется ли он, чтоб снова на него напуститься, но Горбун сидел неподвижно, отворотясь, замкнув в душе самое сокровенное.
She turned at last to the other two. Наконец она повернулась к двум остальным.
Old Candy was watching her, fascinated. Старик не сводил с нее глаз.
"If you was to do that, we'd tell," he said quietly. "We'd tell about you framin' Crooks." - Ежели наклепаете на Горбуна, мы за него заступимся, - произнес он негромко. - Скажем, что вы все врете.
"Tell an' be damned," she cried. "Nobody'd listen to you, an' you know it. - Ну и хрен с тобой! - закричала она. - Никто не станет тебя слушать, ты сам это знаешь.
Nobody'd listen to you." Никто!
Candy subsided. Старик присмирел.
"No...." he agreed. "Nobody'd listen to us." - Да, - согласился он. - Нас никто не слушает.
Lennie whined, "I wisht George was here. I wisht George was here." - Хочу к Джорджу, - захныкал Ленни. - Хочу к Джорджу.
Candy stepped over to him. Огрызок подошел к нему вплотную.
"Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in. - Не бойсь, - сказал он. - Похоже, ребята возвращаются.
George'll be in the bunk house right now, I bet." He turned to Curley's wife. "You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell Curley you was here." Джордж сейчас будет здесь. - Он повернулся к женщине. - А вы шли бы лучше домой, - сказал он спокойно. - Ежели уйдете, мы не скажем Кудряшу, что вы были здесь.
She appraised him coolly. Она смерила его взглядом.
"I ain't sure you heard nothing." - А с чего ты взял, что они возвращаются? Я ничего не слышу.
"Better not take no chances," he said. "If you ain't sure, you better take the safe way." - Зачем же рисковать, - сказал он. - Ежели не слышите, все одно, лучше подальше от греха.
She turned to Lennie. Она повернулась к Ленни.
"I'm glad you bust up Curley a little bit. - Я рада, что ты проучил Кудряша.
He got it comin' to him. Он сам нарывался.
Sometimes I'd like to bust him myself." Иногда и мне охота его двинуть как следует.
She slipped out the door and disappeared into the dark barn. Она проскользнула в дверь и исчезла в темной конюшне.
And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet. Зазвенели уздечки, лошади зафыркали, забили копытами.
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on. Горбун мало-помалу оживал.
"Was that the truth what you said about the guys come back?" he asked. - Так, значит, и вправду возвращаются? - спросил он.
"Sure. - Само собой.
I heard 'em." Я же слыхал.
"Well, I didn't hear nothing." -А я вот ничего не слыхал.
"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet. - Хлопнули ворота, - сказал старик. - Она-то умеет проскользнуть тихонько.
I guess she had a lot of practice, though." Ей не привыкать.
Crooks avoided the whole subject now. Горбуну больше не хотелось разговаривать про эту женщину.
"Maybe you guys better go," he said. "I ain't sure I want you in here no more. - Шли бы вы, ребята, - сказал он. - Я хочу один побыть.
A colored man got to have some rights even if he don't like 'em." Должны же и у цветного быть какие-то права, даже ежели ему от них один вред.
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you." - Эта сука не смела так с тобой говорить, - сказал Огрызок.
"It wasn't nothing," Crooks said dully. "You guys comin' in an' settin' made me forget. - Какая разница, - отозвался Горбун равнодушно. -Вы пришли, за разговором я и забыл, кто я такой.
What she says is true." А она напомнила.
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, Лошади в конюшне снова зафыркали, зазвенели уздечки, и послышался громкий оклик:
"Lennie. Oh, Lennie. - Ленни, а Ленни!
You in the barn?" Ты где?
"It's George," Lennie cried. And he answered, "Here, George. - Это Джордж! - крикнул Ленни и с живостью отозвался: - Я здесь, Джордж!
I'm right in here." Здесь!
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about. Через секунду Джордж появился в дверях и недовольно оглядел каморку.
"What you doin' in Crooks' room? - Чего это ты делаешь у Горбуна?
You hadn't ought to be here." Тебе нельзя здесь быть.
Crooks nodded. Горбун кивнул.
"I tol' 'em, but they come in anyways." - Я им говорил, но они все одно вошли.
"Well, why'n't you kick 'em out?" -Так почему же ты их не выгнал?
"I di'n't care much," said Crooks. "Lennie's a nice fella." - Я не супротив, - сказал Г орбун. - Ленни такой славный.
Now Candy aroused himself. Огрызок вдруг встрепенулся.
"Oh, George! - Слышь, Джордж!
I been figurin' and figurin'. Я уже все обдумал!
I got it doped out how we can even make some money on them rabbits." И даже подсчитал, сколько мы можем заработать на кроликах.
George scowled. Джордж сердито поглядел на него.
"I thought I tol' you not to tell nobody about that." - Я, кажется, предупреждал вас обоих, чтоб вы никому ни слова.
Candy was crestfallen. Старик сразу же оробел.
"Didn't tell nobody but Crooks." - Мы и не говорили ни слова никому, кроме Горбуна.
George said, "Well you guys get outa here. Jesus, seems like I can't go away for a minute." - Ну ладно, пошли отсюда, - сказал Джордж. -Господи, на минуту и то нельзя отлучиться.
Candy and Lennie stood up and went toward the door. Огрызок с Ленни встали и пошли к двери.
Crooks called, Горбун окликнул старика:
"Candy!" - Огрызок!
"Huh?" - Ну, чего тебе?
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?" - Помнишь, что я говорил насчет огорода и всякой работы?
"Yeah," said Candy. "I remember." - Да, - сказал Огрызок. - Конечно, помню.
"Well, jus' forget it," said Crooks. "I didn't mean it. Jus' foolin'. - Так вот, забудь, - сказал Горбун. - Я пошутил.
I wouldn' want to go no place like that." Я не хочу на ваше ранчо.
"Well, O.K., if you feel like that. - Ладно, дело твое.
Good night." Спокойной ночи.
The three men went out of the door. Джордж, Ленни и Огрызок вышли.
As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled. Когда они проходили через конюшню, лошади зафыркали, зазвенели уздечками.
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle. Некоторое время Горбун сидел на койке и глядел им вслед, потом потянулся за склянкой с мазью.
He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back. Он задрал рубашку на спине, налил на ладоньнемного мази и начал медленно тереть спину.** *
Tne end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley. Угол огромной конюшни был почти до потолка завален свежим сеном, тут же стояли вилы с четырьмя зубьями.
The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop. Сено высилось горой, полого спускавшейся к другому углу, и здесь было свободное, не доверху заваленное место.
At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen. Вдоль стен тянулись стойла, и между перегородками виднелись лошадиные морды.
It was Sunday afternoon. Воскресенье.
The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains. Лошади отдыхали. Они тыкались мордами в кормушки, били копытами в деревянные перегородки и звенели уздечками.
The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay. Солнце проглядывало сквозь щели в стене и яркими полосами ложилось на сено.
There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming. В послеполуденной жаре лениво жужжали мухи.
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering. Снаружи раздавался звон подковы о железную стойку и одобрительные или насмешливые крики игроков.
But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm. А в конюшне тихо, душно и жужжали мухи.
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay. Ленни сидел подле ящика со щенками в углу конюшни, у сеновала.
Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him. Сидел на сене и разглядывал мертвого щенка.
Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other. And Lennie said softly to the PuPPУ, Разглядывал долго, потом протянул огромную ручищу, погладил его от головы до хвостика и тихо спросил:
"Why do you got to get killed? - Отчего ты издох?
You ain't so little as mice. Ты ж не такой маленький, как мышь.
I didn't bounce you hard." He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he fin's out you got killed." И я не очень сильно тебя гладил. - Он приподнял голову щенка, поглядел на его мордочку и сказал: - Вот узнает Джордж, что ты сдох, и не позволит мне кормить кроликов.
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight; but he continued to stare at the mound he had made. Он вырыл ямку, положил туда щенка и прикрыл его сеном, но продолжал, не отрываясь, смотреть на холмик.
He said, Он сказал:
"This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush. - Но я не натворил ничего такого, чтоб бежать и прятаться в кустах.
Oh! no. Нет.
This ain't. Это еще ничего.
I'll tell George I foun' it dead." Скажу Джорджу, что щенок сам издох.
He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail. Он откопал щенка, осмотрел его и снова погладил от головы до хвоста.
He went on sorrowfully, Потом горестно продолжал:
"But he'll know. - Но Джордж все одно узнает.
George always knows. Он завсегда все узнает.
He'll say, Он скажет:
' You done it. "Это ты сделал.
Don't try to put nothing over on me.' Не вздумай морочить мне голову".
An' he'll say, И скажет:
'Now jus' for that you don't get to tend no rabbits!'" "За это ты не будешь кормить кроликов!"
Suddenly his anger arose. Вдруг он рассердился.
"God damn you," he cried. "Why do you got to get killed? - Как тебе не совестно! - воскликнул он. - Почему ты издох?
You ain't so little as mice." He picked up the pup and hurled it from him. He turned his back on it. Ты не такой маленький, как мышь. - Он схватил щенка, швырнул его в сторону и отвернулся.
He sat bent over his knees and he whispered, "Now I won't get to tend the rabbits. Потом сел, наклонившись вперед, и прошептал: -Теперь я не буду кормить кроликов.
Now he won't let me." Джордж не позволит.
He rocked himself back and forth in his sorrow. От горя он медленно раскачивался взад-вперед.
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake, and then a little chorus of cries. Снаружи послышался звон подковы, а потом несколько голосов.
Lennie got up and brought the puppy back and laid it on the hay and sat down. Ленни встал, снова подобрал щенка, положил его на сено и сел.
He stroked the pup again. Он опять погладил щенка.
"You wasn't big enough," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't. - Ты еще маленький, - сказал он. - Мне говорили столько раз, что ты маленький.
I di'n't know you'd get killed so easy." He worked his fingers on the pup's limp ear. "Maybe George won't care," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George." Но я не знал, что тебя так легко убить. - Он потрогал пальцами мягкое щенячье ухо. - Может, Джордж все-таки не очень рассердится, - сказал он. - Ведь про того сукина сына он сказал - это ничего.
Curley's wife came around the end of the last stall. Из-за крайнего стойла появилась жена Кудряша.
She came very quietly, so that Lennie didn't see her. Она подкралась тихонько, и Ленни ее не видел.
She wore her bright cotton dress and the mules with the red ostrich feathers. На ней было то же яркое бумажное платье и домашние туфли с красными страусовыми перьями.
Her face was made-up and the little sausage curls were all in place. Лицо сильно нарумянено, и все локоны-колбаски аккуратно прибраны.
She was quite near to him before Lennie looked up and saw her. Она молча подошла вплотную к Ленни, и только тогда он поднял голову и увидел ее.
In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers. В испуге он быстро зарыл щенка в сено.
He looked sullenly up at her. Потом бросил на нее враждебный взгляд.
She said, "What you got there, sonny boy?" - Что ты здесь делаешь, дружок? - спросила она.
Lennie glared at her. Ленни сердито посмотрел на нее.
"George says I ain't to have nothing to do with you -talk to you or nothing." - Джордж велел держаться от вас подальше. Не разговаривать с вами и вообще ничего такого.
She laughed. Она засмеялась.
"George giving you orders about everything?" - Джордж всегда над тобой распоряжается?
Lennie looked down at the hay. Ленни потупил глаза.
"Says I can't tend no rabbits if I talk to you or anything." - Он сказал, что не позволит мне кормить кроликов, ежели я стану разговаривать с вами.
She said quietly, "He's scared Curley'll get mad. Well, Curley got his arm in a sling - an' if Curley gets tough, you can break his other han'. - Боится, как бы Кудряш не взъярился, - тихо сказала она. - Ну так вот, у него рука на перевязи, а ежели он к тебе пристанет, можешь сломать ему и другую.
You didn't put nothing over on me about gettin' it caught in no machine." И не заливай, будто рука у него попала в машину.
But Lennie was not to be drawn. Однако Ленни твердо стоял на своем.
"No, sir. - Ну уж нет.
I ain't gonna talk to you or nothing." Не буду я с вами разговаривать.
She knelt in the hay beside him. Женщина опустилась на колени рядом с ним.
"Listen," she said. "All the guys got a horseshoe tenement goin' on. - Послушай, - сказала она. - Сейчас все играют в подкову.
It's on'y about four o'clock. Еще четырех нет.
None of them guys is goin' to leave that tenement. Они ни за что не бросят, покуда не доиграют кон.
Why can't I talk to you? Почему ж мне нельзя с тобой поговорить?
I never get to talk to nobody. Мне ведь не с кем разговаривать.
I get awful lonely." Я так одинока.
Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing." - Но мне не велено говорить с вами, - настаивал Ленни.
"I get lonely," she said. "You can talk to people, but I can't talk to nobody but Curley. -Я одинока, - повторила она. - Ты можешь разговаривать с кем хочешь, а я ни с кем, кроме Кудряша.
Else he gets mad. Иначе он бесится.
How'd you like not to talk to anybody?" Как думаешь, весело это - ни с кем не разговаривать?
Lennie said, "Well, I ain't supposed to. George's scared I'll get in trouble." - Но мне не велено, - сказал Ленни. - Джордж боится, что я попаду в беду...
She changed the subject. Она переменила разговор:
"What you got covered up there?" - Чего это у тебя там закопано?
Then all of Lennie's woe came back on him. И тогда Ленни снова охватила тоска.
"Jus' my pup," he said sadly. "Jus' my little pup." - Это мой щенок, - сказал он горестно. - Мой щеночек.
And he swept the hay from on top of it. И он смахнул со щенка сено.
"Why, he's dead," she cried. - Да ведь он мертвый! - воскликнула она.
"He was so little," said Lennie. "I was jus' playin' with him.... an' he made like he's gonna bite me.... an' I made like I was gonna smack him.... an'.... an' I done it. An' then he was dead." - Он такой маленький, - сказал Ленни. - Я хотел только поиграть с ним... А он вроде как укусить норовит... а я его легонечко этак - шлеп... а он и умер.
She consoled him. Она стала его утешать.
"Don't you worry none. - Не огорчайся.
He was jus' a mutt. Он ведь всего-навсего щенок.
You can get another one easy. Возьмешь другого.
The whole country is fulla mutts." Здесь их полным-полно.
"It ain't that so much," Lennie explained miserably. "George ain't gonna let me tend no rabbits now. -Я не про это, - сказал Ленни жалобно. - Теперь Джордж не позволит мне кормить кроликов.
"Why don't he?" - Но почему?
"Well, he said if I done any more bad things he ain't gonna let me tend the rabbits." - Он сказал, ежели я еще чего натворю, он не позволит мне кормить кроликов.
She moved closer to him and she spoke soothingly. Она придвинулась ближе и заговорила успокаивающе:
"Don't you worry about talkin' to me. - Ты не бойся, это ничего, что ты со мной разговариваешь.
Listen to the guys yell out there. Слышишь, как они там кричат?
They got four dollars bet in that tenement. У них на кону четыре доллара.
None of them ain't gonna leave till it's over." Ни один с места не сойдет, покуда игра не кончится.
"If George sees me talkin' to you he'll give me hell," Lennie said cautiously. "He tol' me so." - Увидит Джордж, что я разговариваю с вами, задаст мне жару, - шепнул Ленни опасливо. - Он так и сказал.
Her face grew angry. Лицо ее стало злым.
"Wha's the matter with me?" she cried. "Ain't I got a right to talk to nobody? - Да что я, не человек? - выкрикнула она. - Почему я не имею права ни с кем поговорить?
Whatta they think I am, anyways? За кого они меня считают?
You're a nice guy. Ты такой славный.
I don't know why I can't talk to you. Отчего ж мне нельзя поговорить с тобой?
I ain't doin' no harm to you." Я тебе ничего плохого не сделаю.
"Well, George says you'll get us in a mess." - Но Джордж говорит, что из-за вас мы попадем в беду.
"Aw, nuts!" she said. "What kinda harm am I doin' to you? - Глупости, - сказала она. - Что я тебе плохого делаю?
Seems like they ain't none of them cares how I gotta live. Ну, понятно, им всем на меня наплевать, они и знать не хотят, каково мне здесь живется.
I tell you I ain't used to livin' like this. А я тебе вот чего скажу - я не привыкла к такой жизни.
I coulda made somethin' of myself." Я могла бы кой-чего добиться.
She said darkly, "Maybe I will yet." И, может, еще добьюсь, - добавила она с угрозой.
And then her words tumbled out in a passion of communication, as though she hurried before her listener could be taken away. И заговорила быстро, увлеченно, словно спешила высказаться, пока ее слушают.
"I lived right in Salinas," she said. - Я жила в самом Салинасе.
"Come there when I was a kid. Меня туда еще девочкой привезли.
Well, a show come through, an' I met one of the actors. Как-то приехал на гастроли театр, и я познакомилась с одним актером.
He says I could go with that show. Он сказал, что я могу поехать с ихним театром.
But my ol' lady wouldn't let me. Но мать не отпускала.
She says because I was on'y fifteen. Говорила, что я еще мала - мне тогда всего пятнадцать было.
But the guy says I coulda. Но тот актер звал меня.
If I'd went, I wouldn't be livin' like this, you bet." И будь уверен, ежели б я уехала, уж я б не жила вот так, как сейчас.
Lennie stroked the pup back and forth. Ленни погладил мертвого щенка.
"We gonna have a little place - an' rabbits," he explained. -У нас будет маленькое ранчо... и кролики, -сказал он.
She went on with her story quickly, before she could be interrupted. "'Nother time I met a guy, an' he was in pitchers. Но она спешила рассказать о себе, прежде чем ей помешают. - А в другой раз я встретила еще одного человека, он в кино работал.
Went out to the Riverside Dance Palace with him. Я ходила с ним танцевать в "Приречный дансинг-холл".
He says he was gonna put me in the movies. И он сказал, что поможет мне устроиться в кино.
Says I was a natural. Сказал, что я - самородок.
Soon's he got back to Hollywood he was gonna write to me about it." She looked closely at Lennie to see whether she was impressing him. "I never got that letter," she said. "I always thought my ol' lady stole it. Что он вскорости вернется в Голливуд и напишет мне. - Она испытующе взглянула на Ленни: произвели ли ее слова хоть какое-то впечатление. - Но я так и не дождалась письма, - сказала она. -Сдается мне, мать перехватила.
Well, I wasn't gonna stay no place where I couldn't get nowhere or make something of myself, an' where they stole your letters, I ast her if she stole it, too, an' she says no. Ну, я не хотела оставаться там, где ничего нельзя добиться в жизни, да еще и письма перехватывают. Я напрямки спросила мать, перехватила она письмо или же нет, - она стала отпираться.
So I married Curley. А потом я вышла за Кудряша.
Met him out to the Riverside Dance Palace that same night." Мы как раз в тот самый вечер познакомились с ним в "Дансинге".
She demanded, "You listenin'?" Ты меня слушаешь?
"Me? -Я?
Sure." Само собой.
"Well, I ain't told this to nobody before. Maybe I oughten to. - Так вот. Я еще никому об этом не говорила, может, так и надо, кто знает.
I don' like Curley. Я не люблю Кудряша.
He ain't a nice fella." And because she had confided in him, she moved closer to Lennie and sat beside him. "Coulda been in the movies, an' had nice clothes - all them nice clothes like they wear. Он плохой. - После этого признания она пододвинулась к Ленни и села рядом. - Я могла бы жить в роскошных отелях, и за мной гонялись бы фотографы.
An' I coulda sat in them big hotels, an' had pitchers took of me. When they had them previews I coulda went to them, an' spoke in the radio, an' it wouldn'ta cost me a cent because I was in the pitcher. И я ходила бы на все просмотры и выступала по радио, и это не стоило бы мне ни цента, потому что я была бы киноактрисой.
An' all them nice clothes like they wear. И носила бы красивые платья, как все они.
Because this guy says I was a natural." Недаром же тот человек сказал, что я - самородок.
She looked up at Lennie, and she made a small grand gesture with her arm and hand to show that she could act. Она посмотрела на Ленни и красиво повела рукой, показывая, что умеет играть.
The fingers trailed after her leading wrist, and her little finger stuck out grandly from the rest. Пальцы ее описали в воздухе плавную дугу, мизинец изящно оттопырился.
Lennie sighed deeply. Ленни глубоко вздохнул.
From outside came the clang of a horseshoe on metal, and then a chorus of cheers. На дворе раздался звон подковы и одобрительные крики.
"Somebody made a ringer," said Curley's wife. - Кто-то удачно сыграл, - сказала она.
Now the light was lifting as the sun went down, and the sun streaks climbed up the wall and fell over the feeding racks and over the heads of the horses. Солнце садилось, и светлые полосы ползли по стене, подымаясь выше яслей и лошадиных голов.
Lennie said, "Maybe if I took this pup out and throwed him away George wouldn't never know. An' then I could tend the rabbits without no trouble." - Может, ежели я унесу щенка и выброшу его, Джордж ничего не узнает, - сказал Ленни. - И тогда он позволит мне кормить кроликов.
Curley's wife said angrily, "Don't you think of nothing but rabbits?" - Неужто ты ни об чем, окромя кроликов, думать не можешь? - сердито спросила она.
"We gonna have a little place," Lennie explained patiently. "We gonna have a house an' a garden and a place for alfalfa, an' that alfalfa is for the rabbits, an' I take a sack and get it all fulla alfalfa and then I take it to the rabbits." - У нас будет маленькое ранчо, - терпеливо объяснил Ленни. - Будут сад и луг, а на нем люцерна для кроликов, и я буду брать мешок, набивать люцерной и кормить кроликов.
She asked, "What makes you so nuts about rabbits?" - А почему ты так любишь кроликов? - спросила она.
Lennie had to think carefully before he could come to a conclusion. Ленни долго думал, прежде чем нашел объяснение.
He moved cautiously close to her, until he was right against her. Он осторожно пододвинулся к ней.
"I like to pet nice things. - Я люблю гладить все мягкое.
Once at a fair I seen some of them long-hair rabbits. Один раз на ярмарке я видел пушистых кроликов.
An' they was nice, you bet. И я знаю, их приятно гладить.
Sometimes I've even pet mice, but not when I couldn't get nothing better." Иногда я гладил даже мышей, ежели не было ничего получше.
Curley's wife moved away from him a little. Женщина испуганно отодвинулась от него.
"I think you're nuts," she said. - По-моему, ты чокнутый, - сказала она.
"No I ain't," Lennie explained earnestly. "George says I ain't. - Нет, - серьезно возразил Ленни. - Джордж говорит, что нет.
I like to pet nice things with my fingers, sof things." Просто я люблю гладить все мягкое.
She was a little bit reassured. Она немного успокоилась.
"Well, who don't?" she said. "Ever'body likes that. - А кто не любит? - сказала она. - Всякий любит.
I like to feel silk an' velvet. Do you like to feel velvet?" Я вот люблю щупать шелк и бархат.
Lennie chuckled with pleasure. Ленни радостно засмеялся.
"You bet, by God," he cried happily. "An' I had some, too. - Еще бы! - воскликнул он. - И у меня когда-то был бархат.
A lady give me some, an' that lady was - my own Aunt Clara. Мне его дала одна женщина, и эта женщина была... была... моя тетя Клара.
She give it right to me - 'bout this big a piece. Она дала мне вот такой кусок.
I wisht I had that velvet right now." A frown came over his face. "I lost it," he said. "I ain't seen it for a long time." Был бы он у меня сейчас... - Ленни нахмурился. -Но я его потерял, - сказал он. - Уже давно.
Curley's wife laughed at him. Женщина засмеялась.
"You're nuts," she said. "But you're a kinda nice fella. - Ты чокнутый, - сказала она. - Но все одно, кажется, ты славный.
Jus' like a big baby. Просто большой ребенок.
But a person can see kinda what you mean. Кажется, я тебя понимаю.
When I'm doin' my hair sometimes I jus' set an' stroke it 'cause it's so soft." To show how she did it, she ran her fingers over the top of her head. Иногда стану причесываться, долго сижу и глажу волосы, потому так они мягонькие. - И чтоб показать, как она это делает, женщина провела рукой по своим волосам.
"Some people got kinda coarse hair," she said complacently. "Take Curley. У некоторых волосы жесткие, - сказала она самодовольно. - Взять, к примеру, хоть Кудряша.
His hair is jus' like wire. Волосы совсем как проволока.
But mine is soft and fine. А у меня - мягкие и тонкие.
' Course I brush it a lot. Потому что я их часто расчесываю.
That makes it fine. От этого они делаются еще мягче.
Here - feel right here." She took Lennie's hand and put it on her head. "Feel right aroun' there an' see how soft it is." Вот пощупай. - Она взяла руку Ленни и положила себе на голову. - Потрогай - чувствуешь, какие мягкие?
Lennie's big fingers fell to stroking her hair. Огромная ручища Ленни начала гладить ее волосы.
"Don't you muss it up," she said. - Только не растрепи, - сказала она.
Lennie said, "Oh! That's nice," and he stroked harder. "Oh, that's nice." - Ох, до чего ж приятно! - сказал Ленни и стал гладить сильней. - До чего ж это приятно!
"Look out, now, you'll muss it." And then she cried angrily, "You stop it now, you'll mess it all up." - Осторожней, ты меня растреплешь. - Потом она сердито прикрикнула: - Да перестань же, ты меня совсем растрепал!
She jerked her head sideways, and Lennie's fingers closed on her hair and hung on. Она дергала головой, но пальцы Ленни вцепились в волосы намертво.
"Let go," she cried. "You let go!" - Пусти! - вскрикнула она. - Слышишь, пусти!
Lennie was in a panic. Ленни был в смятении.
His face was contorted. Лицо его исказилось.
She screamed then, and Lennie's other hand closed over her mouth and nose. Она завизжала, и тогда Ленни свободной рукой зажал ей рот и нос.
"Please don't," he begged. "Oh! Please don't do that. - Пожалуйста, не кричите, - попросил он. - Ну, пожалуйста, не надо.
George'll be mad." Джордж рассердится.
She struggled violently under his hands. Она отчаянно билась в его руках.
Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie's hand came a muffled screaming. Ноги ее колотили по сену, она извивалась, пытаясь освободиться, и из-под ладони Ленни вырывались приглушенные стоны.
Lennie began to cry with fright. Ленни заплакал от страха.
"Oh! Please don't do none of that," he begged. "George gonna say I done a bad thing. - Ну, пожалуйста, не надо! - молил он. - Джордж скажет, что я опять чего-то натворил.
He ain't gonna let me tend no rabbits." Он не позволит мне кормить кроликов.
He moved his hand a little and her hoarse cry came out. Он слегка отпустил руку, и сразу же раздался ее хриплый крик.
Then Lennie grew angry. Тогда Ленни рассердился.
"Now don't," he said. "I don't want you to yell. - Замолчите, - сказал он. - Я не хочу, чтоб вы кричали.
You gonna get me in trouble jus' like George says you will. Из-за вас я попаду в беду. Джордж так и сказал.
Now don't you do that." Замолчите.
And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror. А она все вырывалась, и в глазах у нее застыл ужас.
He shook her then, and he was angry with her. Тогда он встряхнул ее, все больше сердясь.
"Don't you go yellin'," he said, and he shook her; and her body flopped like a fish. - Не кричите, - сказал он и снова встряхнул ее. Она забилась, как рыба.
And then she was still, for Lennie had broken her neck. А потом вдруг затихла. Ленни сломал ей шею.
He looked down at her, and carefully he removed his hand from over her mouth, and she lay still. Он посмотрел на нее и осторожно отнял ладонь от ее рта.
"I don't want to hurt you," he said, "but George'll be mad if you yell." - Я не хотел сделать вам больно, - сказал он. - Но Джордж рассердится, ежели вы будете кричать.
When she didn't answer nor move he bent closely over her. Она не отвечала, не двигалась, и тогда он склонился над ней.
He lifted her arm and let it drop. For a moment he seemed bewildered. Он приподнял ее руку, потом отпустил... Сперва он как будто был только удивлен.
And then he whispered in fright, Потом прошептал со страхом:
"I done a bad thing. - Я чего-то натворил.
I done another bad thing." Я опять чего-то такое натворил.
He pawed up the hay until it partly covered her. И стал забрасывать труп сеном, покуда не завалил до половины.
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal. Со двора донеслись крики, двойной удар подковы.
For the first time Lennie became conscious of the outside. И тут Ленни впервые подумал о том, что происходит там, на дворе.
He crouched down in the hay and listened. Он присел на корточки и прислушался.
"I done a real bad thing," he said. "I shouldn't of did that. - Я и впрямь чего-то натворил, - сказал он. - Не надо было мне этого делать.
George'll be mad. Джордж рассердится.
An'.... he said.... an' hide in the brush till he come. И он сказал... спрячься в кустах и дожидайся меня.
He's gonna be mad. In the brush till he come. Он рассердится... В кустах дожидайся меня.
Tha's what he said." Так он сказал.
Lennie went back and looked at the dead girl. Ленни повернулся и взглянул на мертвую, полузаваленную сеном женщину.
The puppy lay close to her. Щенок лежал рядом с ней.
Lennie picked it up. Ленни взял его в руки.
"I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is." - Я его выброшу, - сказал он. - И без того худо...
He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game. Он сунул щенка за пазуху, на четвереньках подполз к стене и поглядел сквозь щель на игроков.
And then he crept around the end of the last manger and disappeared. Потом ползком обогнул ближнее стойло и скрылся.
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn. Солнечные полосы поднялись теперь высоко по стене, конюшня была залита мягким вечерним светом.
Curley's wife lay on her back, and she was half covered with hay. Жена Кудряша лежала навзничь, прикрытая сеном.
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch. В конюшне было тихо, и на всем ранчо царила предвечерняя тишина.
Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet. Даже звон подковы и крики игроков, казалось, стали глуше.
The air in the barn was dusky in advance of the outside day. Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло.
A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again. В отворенную дверь влетел голубь, покружил под потолком и снова вылетел на волю.
Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs. Из-за крайнего стойла вышла овчарка, длинная, поджарая, с тяжелыми, отвисшими сосцами.
Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley's wife, and the hair arose along her spine. Не дойдя до ящика, где лежали щенки, она почуяла мертвечину, и шерсть у нее на загривке встала дыбом.
She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies. Она заскулила, на брюхе подползла к ящику и прыгнула в него, к щенкам.
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay. Жена Кудряша лежала, полузаваленная сеном.
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face. Ожесточенность, тревога, тщеславие - все исчезло.
She was very pretty and simple, and her face was sweet and young. Она стала теперь такой милой, такой простой, и ее личико казалось нежным и юным.
Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly. Нарумяненные щеки и накрашенные губы оживляли его, словно она лишь задремала.
The curls, tiny little sausages, were spread on the hay behind her head, and her lips were parted. Локоны, колбаски разметались по сену, губы приоткрылись.
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. Как это иногда бывает - время вдруг на миг остановилось, замерло.
And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment. Звон смолк, движение прервалось, и длилось это много, много долгих мгновений.
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on. Потом время ожило и медленной поступью двинулось дальше.
The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked. Лошади забили копытами в стойлах, зазвенели уздечки.
Outside, the men's voices became louder and clearer. Голоса снаружи стали громче и звонче.
From around the end of the last stall old Candy's voice came. Из-за крайнего стойла послышался голос Огрызка:
"Lennie," he called. "Oh, Lennie! - Ленни, - позвал он. - Эй, Ленни!
You in here? Ты здесь, что ли?
I been figuring some more. Я придумал еще кое-чего.
Tell you what we can do, Lennie." Old Candy appeared around the end of the last stall. "Oh, Lennie!" he called again; and then he stopped, and his body stiffened. Мы могли бы, Ленни... - Старик появился из-за крайнего стойла. - Эй, Ленни! - позвал он снова и вдруг остановился как вкопанный.
He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers. "I di'n't know you was here," he said to Curley's wife. Он потер культей седую щетину на щеке. - Я не знал, что вы здесь, - сказал он жене Кудряша.
When she didn't answer, he stepped nearer. Она не откликнулась. Тогда он подошел ближе.
"You oughten to sleep out here," he said disapprovingly; and then he was beside her and - - Негоже вам тут спать, - сказал он укоризненно; потом подошел вплотную и...
"Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard. - О господи! - Он беспомощно огляделся и потер подбородок.
And then he jumped up and went quickly out of the barn. Потом резко повернулся и выбежал из конюшни.
But the barn was alive now. Конюшня давно уже ожила.
The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed the chains of their halters. Лошади били копытами, фыркали, жевали соломенную подстилку и звенели уздечками.
In a moment Candy came back, and George was with him. Вскоре старик вернулся. Следом за ним спешил Джордж.
George said, "What was it you wanted to see me about?" - Так чего такое ты хотел мне сказать? - спросил он.
Candy pointed at Curley's wife. Огрызок указал на лежащую женщину.
George stared. Джордж в недоумении уставился на нее.


Поделиться книгой:

На главную
Назад