Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Игрок - русский и английский параллельные тексты - Федор Михайлович Достоевский на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

THE GAMBLER FYODOR DOSTOYEVSKY Федор Михайлович Достоевский Игрок
I Глава I
At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons had arrived three days ago in Roulettenberg. Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.
I received from them a welcome quite different to that which I had expected. Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.
The General eyed me coldly, greeted me in rather haughty fashion, and dismissed me to pay my respects to his sister. Г енерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.
It was clear that from SOMEWHERE money had been acquired. Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance. Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.
Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment. Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell. Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.
To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman; for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given. К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away. Then, without waiting for an answer, she departed. Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters. It was high time that I did so. Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться. Много накопилось.
I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite). Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.
So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth. По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.
Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week! Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. Я разменял их в конторе отеля. Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.
Later, I was about to take Mischa and Nadia for a walk when a summons reached me from the staircase that I must attend the General. Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.
He began by deigning to inquire of me where I was going to take the children; and as he did so, I could see that he failed to look me in the eyes. He WANTED to do so, but each time was met by me with such a fixed, disrespectful stare that he desisted in confusion. Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.
In pompous language, however, which jumbled one sentence into another, and at length grew disconnected, he gave me to understand that I was to lead the children altogether away from the Casino, and out into the park. В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
Finally his anger exploded, and he added sharply: Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:
"I suppose you would like to take them to the Casino to play roulette? - А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
Well, excuse my speaking so plainly, but I know how addicted you are to gambling. Вы меня извините, - прибавил он, - но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
Though I am not your mentor, nor wish to be, at least I have a right to require that you shall not actually compromise me." Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали...
"I have no money for gambling," I quietly replied. - Да ведь у меня и денег нет, - отвечал я спокойно; - чтобы проиграться, нужно их иметь.
"But you will soon be in receipt of some," retorted the General, reddening a little as he dived into his writing desk and applied himself to a memorandum book. From it he saw that he had 120 roubles of mine in his keeping. - Вы их немедленно получите, - ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.
"Let us calculate," he went on. "We must translate these roubles into thalers. - Как же мы сосчитаемся, - заговорил он, - надо переводить на талеры.
Here-take 100 thalers, as a round sum. The rest will be safe in my hands." Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, -остальное, конечно, не пропадет.
In silence I took the money. Я молча взял деньги.
"You must not be offended at what I say," he continued. "You are too touchy about these things. What I have said I have said merely as a warning. To do so is no more than my right." - Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы... Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право...
When returning home with the children before luncheon, I met a cavalcade of our party riding to view some ruins. Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду. Наши ездили осматривать какие-то развалины.
Two splendid carriages, magnificently horsed, with Mlle. Blanche, Maria Philipovna, and Polina Alexandrovna in one of them, and the Frenchman, the Englishman, and the General in attendance on horseback! Две превосходные коляски, великолепные лошади. Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.
The passers-by stopped to stare at them, for the effect was splendid-the General could not have improved upon it. Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.
I calculated that, with the 4000 francs which I had brought with me, added to what my patrons seemed already to have acquired, the party must be in possession of at least 7000 or 8000 francs-though that would be none too much for Mlle. Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.
Blanche, who, with her mother and the Frenchman, was also lodging in our hotel. M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.
The latter gentleman was called by the lacqueys "Monsieur le Comte," and Mlle. Blanche's mother was dubbed "Madame la Comtesse." Perhaps in very truth they WERE "Comte et Comtesse." Лакеи называют-его "m-r le comte", мать m-lle Blanche называется "m-me la comtesse"; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse.
I knew that "Monsieur le Comte" would take no notice of me when we met at dinner, as also that the General would not dream of introducing us, nor of recommending me to the "Comte." However, the latter had lived awhile in Russia, and knew that the person referred to as an "uchitel" is never looked upon as a bird of fine feather. Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом. Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица - то, что они называют outchitel.
Of course, strictly speaking, he knew me; but I was an uninvited guest at the luncheon-the General had forgotten to arrange otherwise, or I should have been dispatched to dine at the table d'hote. Он, впрочем, меня очень хорошо знает. Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d'hotW.
Nevertheless, I presented myself in such guise that the General looked at me with a touch of approval; and, though the good Maria Philipovna was for showing me my place, the fact of my having previously met the Englishman, Mr. Astley, saved me, and thenceforward I figured as one of the company. Я явился сам, так что генерал посмотрел на меня с неудовольствием. Добрая Марья Филипповна тотчас же указала мне место; но встреча с мистером Астлеем меня выручила, и я поневоле оказался принадлежащим к их обществу.
This strange Englishman I had met first in Prussia, where we had happened to sit vis-a-vis in a railway train in which I was travelling to overtake our party; while, later, I had run across him in France, and again in Switzerland-twice within the space of two weeks! To think, therefore, that I should suddenly encounter him again here, in Roulettenberg! Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец - в Швейцарии; в течение этих двух недель - два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге.
Never in my life had I known a more retiring man, for he was shy to the pitch of imbecility, yet well aware of the fact (for he was no fool). Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп.
At the same time, he was a gentle, amiable sort of an individual, and, even on our first encounter in Prussia I had contrived to draw him out, and he had told me that he had just been to the North Cape, and was now anxious to visit the fair at Nizhni Novgorod. Впрочем, он очень милый и тихий. Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии. Он объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему быть на Нижегородской ярмарке.
How he had come to make the General's acquaintance I do not know, but, apparently, he was much struck with Polina. Не знаю, как он познакомился с генералом; мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину.
Also, he was delighted that I should sit next him at table, for he appeared to look upon me as his bosom friend. Когда она вошла, он вспыхнул, как зарево. Он был очень рад, что за столом я сел с ним рядом, и, кажется, уже считает меня своим закадычным другом.
During the meal the Frenchman was in great feather: he was discursive and pompous to every one. За столом французик тонировал необыкновенно; он со всеми небрежен и важен.
In Moscow too, I remembered, he had blown a great many bubbles. А в Москве, я помню, пускал мыльные пузыри.
Interminably he discoursed on finance and Russian politics, and though, at times, the General made feints to contradict him, he did so humbly, and as though wishing not wholly to lose sight of his own dignity. Он ужасно много говорил о финансах и о русской политике. Генерал иногда осмеливался противоречить, но скромно, единственно настолько, чтобы не уронить окончательно своей важности.
For myself, I was in a curious frame of mind. Even before luncheon was half finished I had asked myself the old, eternal question: "WHY do I continue to dance attendance upon the General, instead of having left him and his family long ago?" Я был в странном настроении духа; разумеется, я еще до половины обеда успел задать себе мой обыкновенный и всегдашний вопрос: зачем я валандаюсь с этим генералом и давным-давно не отхожу от них?
Every now and then I would glance at Polina Alexandrovna, but she paid me no attention; until eventually I became so irritated that I decided to play the boor. Изредка я взглядывал на Полину Александровну; она совершенно не примечала меня. Кончилось тем, что я разозлился и решился грубить.
First of all I suddenly, and for no reason whatever, plunged loudly and gratuitously into the general conversation. Началось тем, что я вдруг, ни с того ни с сего, громко и без спросу ввязался в чужой разговор.
Above everything I wanted to pick a quarrel with the Frenchman; and, with that end in view I turned to the General, and exclaimed in an overbearing sort of way-indeed, I think that I actually interrupted him-that that summer it had been almost impossible for a Russian to dine anywhere at tables d'hote. Мне, главное, хотелось поругаться с французиком. Я оборотился к генералу и вдруг совершенно громко и отчетливо, и, кажется, перебив его, заметил, что нынешним летом русским почти совсем нельзя обедать в отелях за табльдотами.
The General bent upon me a glance of astonishment. Генерал устремил на меня удивленный взгляд.
"If one is a man of self-respect," I went on, "one risks abuse by so doing, and is forced to put up with insults of every kind. - Если вы человек себя уважающий, - пустился я далее, - то непременно напроситесь на ругательства и должны выносить чрезвычайные щелчки.
Both at Paris and on the Rhine, and even in Switzerland-there are so many Poles, with their sympathisers, the French, at these tables d'hote that one cannot get a word in edgeways if one happens only to be a Russian." В Париже и на Рейне, даже в Швейцарии, за табльдотами так много полячишек и им сочувствующих французиков, что нет возможности вымолвить сло'ва, если вы только русский.
This I said in French. Я проговорил это по-французски.
The General eyed me doubtfully, for he did not know whether to be angry or merely to feel surprised that I should so far forget myself. Генерал смотрел на меня в недоумении, не зная, рассердиться ли ему или только удивиться, что я так забылся.
"Of course, one always learns SOMETHING EVERYWHERE," said the Frenchman in a careless, contemptuous sort of tone. - Значит, вас кто-нибудь и где-нибудь проучил, -сказал французик небрежно и презрительно.
"In Paris, too, I had a dispute with a Pole," I continued, "and then with a French officer who supported him. - Я в Париже сначала поругался с одним поляком, - ответил я, - потом с одним французским офицером, который поляка поддерживал.
After that a section of the Frenchmen present took my part. They did so as soon as I told them the story of how once I threatened to spit into Monsignor's coffee." А затем уж часть французов перешла на мою сторону, когда я им рассказал, как я хотел плюнуть в кофе монсиньора.
"To spit into it?" the General inquired with grave disapproval in his tone, and a stare, of astonishment, while the Frenchman looked at me unbelievingly. - Плюнуть? - спросил генерал с важным недоумением и даже осматриваясь. Французик оглядывал меня недоверчиво.
"Just so," I replied. - Точно так-с, - отвечал я.
"You must know that, on one occasion, when, for two days, I had felt certain that at any moment I might have to depart for Rome on business, I repaired to the Embassy of the Holy See in Paris, to have my passport visaed. - Так как я целых два дня был убежден, что придется, может быть, отправиться по нашему делу на минутку в Рим, то и пошел в канцелярию посольства святейшего отца в Париже, чтоб визировать паспорт.
There I encountered a sacristan of about fifty, and a man dry and cold of mien. After listening politely, but with great reserve, to my account of myself, this sacristan asked me to wait a little. Там меня встретил аббатик, лет пятидесяти, сухой и с морозом в физиономии, и, выслушав меня вежливо, но чрезвычайно сухо, просил подождать.
I was in a great hurry to depart, but of course I sat down, pulled out a copy of L'Opinion Nationale, and fell to reading an extraordinary piece of invective against Russia which it happened to contain. Я хоть и спешил, но, конечно, сел ждать, вынул "Opinion nationale" и стал читать страшнейшее ругательство против России.
As I was thus engaged I heard some one enter an adjoining room and ask for Monsignor; after which I saw the sacristan make a low bow to the visitor, and then another bow as the visitor took his leave. Между тем я слышал, как чрез соседнюю комнату кто-то прошел к монсиньору; я видел, как мой аббат раскланивался.
I ventured to remind the good man of my own business also; whereupon, with an expression of, if anything, increased dryness, he again asked me to wait. Я обратился к нему с прежнею просьбою; он еще суше попросил меня опять подождать.
Soon a third visitor arrived who, like myself, had come on business (he was an Austrian of some sort); and as soon as ever he had stated his errand he was conducted upstairs! Немного спустя вошел кто-то еще незнакомый, но за делом, - какой-то австриец, его выслушали и тотчас же проводили наверх.
This made me very angry. I rose, approached the sacristan, and told him that, since Monsignor was receiving callers, his lordship might just as well finish off my affair as well. Тогда мне стало очень досадно; я встал, подошел к аббату и сказал ему решительно, что так как монсиньор принимает, то может кончить и со мною.
Upon this the sacristan shrunk back in astonishment. Вдруг аббат отшатнулся от меня с необычайным удивлением.
It simply passed his understanding that any insignificant Russian should dare to compare himself with other visitors of Monsignor's! Ему просто непонятно стало, каким это образом смеет ничтожный русский равнять себя с гостями монсиньора?
In a tone of the utmost effrontery, as though he were delighted to have a chance of insulting me, he looked me up and down, and then said: Самым нахальным тоном, как бы радуясь, что может меня оскорбить, обмерил он меня с ног до головы и вскричал:
"Do you suppose that Monsignor is going to put aside his coffee for YOU?" "Так неужели ж вы думаете, что монсиньор бросит для вас свой кофе?"
But I only cried the louder: Тогда и я закричал, но еще сильнее его:
"Let me tell you that I am going to SPIT into that coffee! "Так знайте ж, что мне наплевать на кофе вашего монсиньора!
Yes, and if you do not get me my passport visaed this very minute, I shall take it to Monsignor myself." Если вы сию же минуту не кончите с моим паспортом, то я пойду к нему самому".
"What? While he is engaged with a Cardinal?" screeched the sacristan, again shrinking back in horror. Then, rushing to the door, he spread out his arms as though he would rather die than let me enter. "Как! в то же время, когда у него сидит кардинал!" - закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит.
Thereupon I declared that I was a heretic and a barbarian-"Je suis heretique et barbare," I said, "and that these archbishops and cardinals and monsignors, and the rest of them, meant nothing at all to me. Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, "que je suis heretique et barbare", и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. - все равно.
In a word, I showed him that I was not going to give way. Одним словом, я показал вид, что не отстану.
He looked at me with an air of infinite resentment. Then he snatched up my passport, and departed with it upstairs. Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх.
A minute later the passport had been visaed! Чрез минуту он был уже визирован.
Here it is now, if you care to see it,"-and I pulled out the document, and exhibited the Roman visa. Вот-с, не угодно ли посмотреть? - Я вынул паспорт и показал римскую визу.
"But-" the General began. - Вы это, однако же, - начал было генерал...
"What really saved you was the fact that you proclaimed yourself a heretic and a barbarian," remarked the Frenchman with a smile. - Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, - заметил, усмехаясь, французик. -
"Cela n'etait pas si bete." "Cela n'etait pas si bete".
"But is that how Russian subjects ought to be treated? -Так неужели смотреть на наших русских?
Why, when they settle here they dare not utter even a word-they are ready even to deny the fact that they are Russians! Они сидят здесь - пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские.
At all events, at my hotel in Paris I received far more attention from the company after I had told them about the fracas with the sacristan. По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом.
A fat Polish nobleman, who had been the most offensive of all who were present at the table d'hote, at once went upstairs, while some of the Frenchmen were simply disgusted when I told them that two years ago I had encountered a man at whom, in 1812, a French 'hero' fired for the mere fun of discharging his musket. Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план. Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил - единственно только для того, чтоб разрядить ружье.
That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow." Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы.
"Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!" - Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка!
"Nevertheless the incident was as I say," I replied. - Между тем это было, - отвечал я.
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek." - Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули.
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French. Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из "Записок" генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов.
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation. Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор.
The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman. Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать.
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together. Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина.
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna; and, the talk soon extended to a stroll. Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке.
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children. Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми.
Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone. Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни.
Of course, we began by talking on business matters. Сначала начали, разумеется, о делах.
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more. Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более.
"Come what may, I MUST have money," she said. "And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined." - Мне во что бы ни стало нужны деньги, - сказала она, - и их надо добыть; иначе я просто погибла.
I asked her what had happened during my absence. Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие.
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St. Petersburg. In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days. - Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла.
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person. Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный.
Every moment we are expecting to receive news of the end." Ждем последнего, окончательного известия.
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried. - Итак, здесь все в ожидании? - спросил я.
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this." - Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись.
"Looking for it?" - И вы надеетесь? - спросил я.
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter. - Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица.
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will." Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании.
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance. - Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно.
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?" - Да, она меня любила; но почему вам это кажется?
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?" - Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness. - А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо.
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis." - Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.
"It may be so." - Вы очень верно угадываете.
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother? - Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку?
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother]. Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka".
What loving, friendly behaviour, to be sure!" Какие короткие и какие дружественные отношения!
"Yes, that is true. - Да, вы правы.
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses. Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается.
I thought you ought to know that." Это, что ли, вам хотелось узнать?
"Then he has only just begun his courting? - Еще только посватается?
Why, I thought he had been doing so a long while!" Я думал, что он давно сватается.
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily. - Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина.
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause. - Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания.
"I KNEW you would ask about him!" - Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.
Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling. Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге.
"He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-" - Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?
"Yes, he is in love with me," she replied. - Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина.
"And he is ten times richer than the Frenchman. - И уж, конечно, он в десять раз богаче француза.
In fact, what does the Frenchman possess? Что, у француза действительно есть что-нибудь?
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all." Не подвержено это сомнению?
"Oh, no, there is no doubt about it. - Не подвержено.
He does possess some chateau or other. У него есть какой-то chateau.
Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?" Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас?
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman." - Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина.
"And why?" asked Polina. - Почему? - спросила Полина.
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair." - Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я.
"Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably. - Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом.
"Is that so?" I repeated. - Да верно ли? - продолжал я по-прежнему.
"Yes; absolutely." - Совершенно так.
Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this. Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал.
"It amuses me to see you grow angry," she continued. - Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь.
"However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege." Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться.
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me." - Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что.
Polina giggled. Полина захохотала:
"Last time you told me-when on the Shlangenberg-that at a word from me you would be ready to jump down a thousand feet into the abyss. - Вы мне в последний раз, на Шлангенберге, сказали, что готовы по первому моему слову броситься вниз головою, а там, кажется, до тысячи футов.
Some day I may remind you of that saying, in order to see if you will be as good as your word. Yes, you may depend upon it that I shall do so. Я когда-нибудь произнесу это слово единственно затем, чтоб посмотреть, как вы будете расплачиваться, и уж будьте уверены, что выдержу характер.
I hate you because I have allowed you to go to such lengths, and I also hate you and still more-because you are so necessary to me. Вы мне ненавистны, - именно тем, что я так много вам позволила, и еще ненавистнее тем, что так мне нужны.
For the time being I want you, so I must keep you." Но покамест вы мне нужны - мне надо вас беречь.
Then she made a movement to rise. Она стала вставать.
Her tone had sounded very angry. Она говорила с раздражением.
Indeed, of late her talks with me had invariably ended on a note of temper and irritation-yes, of real temper. В последнее время она всегда кончала со мною разговор со злобою и раздражением, с настоящею злобою.
"May I ask you who is this Mlle. Blanche?" I inquired (since I did not wish Polina to depart without an explanation). - Позвольте вас спросить, что такое mademoiselle Blanche? - спросил я, не желая отпустить ее без объяснения.
"You KNOW who she is-just Mlle. Blanche. - Вы сами знаете, что такое mademoiselle Blanche.
Nothing further has transpired. Больше ничего с тех пор не прибавилось.
Probably she will soon be Madame General-that is to say, if the rumours that Grandmamma is nearing her end should prove true. Mlle. Blanche, with her mother and her cousin, the Marquis, know very well that, as things now stand, we are ruined." Mademoiselle Blanche, наверно, будет генеральшей, - разумеется, если слух о кончине бабушки подтвердится, потому что и mademoiselle Blanche, и ее матушка, и троюродный cousin-маркиз - все очень хорошо знают, что мы разорились.
"And is the General at last in love?" - А генерал влюблен окончательно?
"That has nothing to do with it. - Теперь не в этом дело.
Listen to me. Take these 700 florins, and go and play roulette with them. Win as much for me as you can, for I am badly in need of money." Слушайте и запомните: возьмите эти семьсот флоринов и ступайте играть, выиграйте мне на рулетке сколько можете больше; мне деньги во что бы ни стало теперь нужны.
So saying, she called Nadia back to her side, and entered the Casino, where she joined the rest of our party. Сказав это, она кликнула Наденьку и пошла к воксалу, где и присоединилась ко всей нашей компании.
For myself, I took, in musing astonishment, the first path to the left. Я же свернул на первую попавшуюся дорожку влево, обдумывая и удивляясь.
Something had seemed to strike my brain when she told me to go and play roulette. Меня точно в голову ударило после приказания идти на рулетку.
Strangely enough, that something had also seemed to make me hesitate, and to set me analysing my feelings with regard to her. Странное дело: мне было о чем раздуматься, а между тем я весь погрузился в анализ ощущений моих чувств к Полине.
In fact, during the two weeks of my absence I had felt far more at my ease than I did now, on the day of my return; although, while travelling, I had moped like an imbecile, rushed about like a man in a fever, and actually beheld her in my dreams. Право, мне было легче в эти две недели отсутствия, чем теперь, в день возвращения, хотя я, в дороге, и тосковал как сумасшедший, метался как угорелый, и даже во сне поминутно видел ее пред собою.
Indeed, on one occasion (this happened in Switzerland, when I was asleep in the train) I had spoken aloud to her, and set all my fellow-travellers laughing. Раз (это было в Швейцарии), заснув в вагоне, я, кажется, заговорил вслух с Полиной, чем рассмешил всех сидевших со мной проезжих.
Again, therefore, I put to myself the question: И еще раз теперь я задал себе вопрос: люблю ли я ее?
"Do I, or do I not love her?" and again I could return myself no answer or, rather, for the hundredth time I told myself that I detested her. И еще раз не сумел на него ответить, то есть, лучше сказать, я опять, в сотый раз, ответил себе, что я ее ненавижу.
Yes, I detested her; there were moments (more especially at the close of our talks together) when I would gladly have given half my life to have strangled her! Да, она была мне ненавистна. Бывали минуты (а именно каждый раз при конце наших разговоров), что я отдал бы полжизни, чтоб задушить ее!
I swear that, had there, at such moments, been a sharp knife ready to my hand, I would have seized that knife with pleasure, and plunged it into her breast. Клянусь, если б возможно было медленно погрузить в ее грудь острый нож, то я, мне кажется, схватился бы за него с наслаждением.
Yet I also swear that if, on the Shlangenberg, she had REALLY said to me, "Leap into that abyss," I should have leapt into it, and with equal pleasure. А между тем, клянусь всем, что есть святого, если бы на Шлангенберге, на модном пуанте, она действительно сказала мне: "бросьтесь вниз", то я бы тотчас же бросился, и даже с наслаждением.
Yes, this I knew well. Я знал это.
One way or the other, the thing must soon be ended. Так или эдак, но это должно было разрешиться.
She, too, knew it in some curious way; the thought that I was fully conscious of her inaccessibility, and of the impossibility of my ever realising my dreams, afforded her, I am certain, the keenest possible pleasure. Otherwise, is it likely that she, the cautious and clever woman that she was, would have indulged in this familiarity and openness with me? Все это она удивительно понимает, и мысль о том, что я вполне верно и отчетливо сознаю всю ее недоступность для меня, всю невозможность исполнения моих фантазий, - эта мысль, я уверен, доставляет ей чрезвычайное наслаждение; иначе могла ли бы она, осторожная и умная, быть со мною в таких короткостях и откровенностях?
Hitherto (I concluded) she had looked upon me in the same light that the old Empress did upon her servant-the Empress who hesitated not to unrobe herself before her slave, since she did not account a slave a man. Мне кажется, она до сих пор смотрела на меня как та древняя императрица, которая стала раздеваться при своем невольнике, считая его не за человека.
Yes, often Polina must have taken me for something less than a man!" Да, она много раз считала меня не за человека...
Still, she had charged me with a commission-to win what I could at roulette. Однако ж у меня было ее поручение - выиграть на рулетке во что бы ни стало.
Yet all the time I could not help wondering WHY it was so necessary for her to win something, and what new schemes could have sprung to birth in her ever-fertile brain. Мне некогда было раздумывать: для чего и как скоро надо выиграть и какие новые соображения родились в этой вечно рассчитывающей голове?
A host of new and unknown factors seemed to have arisen during the last two weeks. К тому же в эти две недели, очевидно, прибавилась бездна новых фактов, об которых я еще не имел понятия.
Well, it behoved me to divine them, and to probe them, and that as soon as possible. Все это надо было угадать, во все проникнуть, и как можно скорее.
Yet not now: at the present moment I must repair to the roulette-table. Но покамест теперь было некогда: надо было отправляться на рулетку.
II Глава II
I confess I did not like it. Although I had made up my mind to play, I felt averse to doing so on behalf of some one else. Признаюсь, мне это было неприятно; я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других.
In fact, it almost upset my balance, and I entered the gaming rooms with an angry feeling at my heart. Это даже сбивало меня несколько с толку, и в игорные залы я вошел с предосадным чувством.
At first glance the scene irritated me. Мне там, с первого взгляда, все не понравилось.
Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables. Терпеть я не могу этой лакейщины в фельетонах целого света и преимущественно в наших русских газетах, где почти каждую весну наши фельетонисты рассказывают о двух вещах: во-первых, о необыкновенном великолепии и роскоши игорных зал в рулеточных городах на Рейне, а во-вторых, о грудах золота, которые будто бы лежат на столах.
Those journalists are not paid for doing so: they write thus merely out of a spirit of disinterested complaisance. Ведь не платят же им за это; это так просто рассказывается из бескорыстной угодливости.
For there is nothing splendid about the establishments in question; and, not only are there no heaps of gold to be seen lying on their tables, but also there is very little money to be seen at all. Никакого великолепия нет в этих дрянных залах, а золота не только нет грудами на столах, но и чуть-чуть-то едва ли бывает.
Of course, during the season, some madman or another may make his appearance-generally an Englishman, or an Asiatic, or a Turk-and (as had happened during the summer of which I write) win or lose a great deal; but, as regards the rest of the crowd, it plays only for petty gulden, and seldom does much wealth figure on the board. Конечно, кой-когда, в продолжение сезона, появится вдруг какой-нибудь чудак, или англичанин, или азиат какой-нибудь, турок, как нынешним летом, и вдруг проиграет или выиграет очень много; остальные же все играют на мелкие гульдены, и средним числом на столе всегда лежит очень мало денег.
When, on the present occasion, I entered the gaming-rooms (for the first time in my life), it was several moments before I could even make up my mind to play. Как только я вошел в игорную залу (в первый раз в жизни), я некоторое время еще не решался играть.
For one thing, the crowd oppressed me. К тому же теснила толпа.
Had I been playing for myself, I think I should have left at once, and never have embarked upon gambling at all, for I could feel my heart beginning to beat, and my heart was anything but cold-blooded. Also, I knew, I had long ago made up my mind, that never should I depart from Roulettenberg until some radical, some final, change had taken place in my fortunes. Но если б я был и один, то и тогда бы, я думаю, скорее ушел, а не начал играть. Признаюсь, у меня стукало сердце, и я был не хладнокровен; я наверное знал и давно уже решил, что из Рулетенбурга так не выеду; что-нибудь непременно произойдет в моей судьбе радикальное и окончательное.
Thus, it must and would be. Так надо, и так будет.
However ridiculous it may seem to you that I was expecting to win at roulette, I look upon the generally accepted opinion concerning the folly and the grossness of hoping to win at gambling as a thing even more absurd. Как это ни смешно, что я так много жду для себя от рулетки, но мне кажется, еще смешнее рутинное мнение, всеми признанное, что глупо и нелепо ожидать чего-нибудь от игры.
For why is gambling a whit worse than any other method of acquiring money? И почему игра хуже какого бы то ни было способа добывания денег, например, хоть торговли?
How, for instance, is it worse than trade? Оно правда, что выигрывает из сотни один.
True, out of a hundred persons, only one can win; yet what business is that of yours or of mine? Но - какое мне до того дело?
At all events, I confined myself at first simply to looking on, and decided to attempt nothing serious. Во всяком случае, я определил сначала присмотреться и не начинать ничего серьезного в этот вечер.
Indeed, I felt that, if I began to do anything at all, I should do it in an absent-minded, haphazard sort of way-of that I felt certain. В этот вечер, если б что и случилось, то случилось бы нечаянно и слегка, - и я так и положил.
Also, it behoved me to learn the game itself; since, despite a thousand descriptions of roulette which I had read with ceaseless avidity, I knew nothing of its rules, and had never even seen it played. К тому же надо было и самую игру изучить; потому что, несмотря на тысячи описаний рулетки, которые я читал всегда с такою жадностию, я решительно ничего не понимал в ее устройстве до тех пор, пока сам не увидел.
In the first place, everything about it seemed to me so foul-so morally mean and foul. Во-первых, мне все показалось так грязно - как-то нравственно скверно и грязно.
Yet I am not speaking of the hungry, restless folk who, by scores nay, even by hundreds-could be seen crowded around the gaming-tables. Я отнюдь не говорю про эти жадные и беспокойные лица, которые десятками, даже сотнями, обступают игорные столы.
For in a desire to win quickly and to win much I can see nothing sordid; I have always applauded the opinion of a certain dead and gone, but cocksure, moralist who replied to the excuse that "one may always gamble moderately", by saying that to do so makes things worse, since, in that case, the profits too will always be moderate. Я решительно не вижу ничего грязного в желании выиграть поскорее и побольше; мне всегда казалось очень глупою мысль одного отъевшегося и обеспеченного моралиста, который на чье-то оправдание, что "ведь играют по маленькой", -отвечал: тем хуже, потому что мелкая корысть.
Insignificant profits and sumptuous profits do not stand on the same footing. Точно мелкая корысть и крупная корысть - не все равно.
No, it is all a matter of proportion. Это дело пропорциональное.
What may seem a small sum to a Rothschild may seem a large sum to me, and it is not the fault of stakes or of winnings that everywhere men can be found winning, can be found depriving their fellows of something, just as they do at roulette. Что для Ротшильда мелко, то для меня очень богато, а насчет наживы и выигрыша, так люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают.
As to the question whether stakes and winnings are, in themselves, immoral is another question altogether, and I wish to express no opinion upon it. Гадки ли вообще нажива и барыш - это другой вопрос. Но здесь я его не решаю.
Yet the very fact that I was full of a strong desire to win caused this gambling for gain, in spite of its attendant squalor, to contain, if you will, something intimate, something sympathetic, to my eyes: for it is always pleasant to see men dispensing with ceremony, and acting naturally, and in an unbuttoned mood.... Так как я и сам был в высшей степени одержан желанием выигрыша, то вся эта корысть и вся эта корыстная грязь, если хотите, была мне, при входе в залу, как-то сподручнее, родственнее. Самое милое дело, когда друг друга не церемонятся, а действуют открыто и нараспашку.
Yet, why should I so deceive myself? Да и к чему самого себя обманывать?
I could see that the whole thing was a vain and unreasoning pursuit; and what, at the first glance, seemed to me the ugliest feature in this mob of roulette players was their respect for their occupation-the seriousness, and even the humility, with which they stood around the gaming tables. Самое пустое и нерасчетливое занятие! Особенно некрасиво, на первый взгляд, во всей этой рулеточной сволочи было то уважение к занятию, та серьезность и даже почтительность, с которыми все обступали столы.
Moreover, I had always drawn sharp distinctions between a game which is de mauvais genre and a game which is permissible to a decent man. Вот почему здесь резко различено, какая игра называется mauvais genre'ом[8 - дурным тоном (франц.).] и какая позволительна порядочному человеку.
In fact, there are two sorts of gaming-namely, the game of the gentleman and the game of the plebs-the game for gain, and the game of the herd. Есть две игры, одна - джентльменская, а другая, плебейская, корыстная, игра всякой сволочи.
Herein, as said, I draw sharp distinctions. Yet how essentially base are the distinctions! Здесь это строго различено и - как это различие, в сущности, подло!
For instance, a gentleman may stake, say, five or ten louis d'or-seldom more, unless he is a very rich man, when he may stake, say, a thousand francs; but, he must do this simply for the love of the game itself-simply for sport, simply in order to observe the process of winning or of losing, and, above all things, as a man who remains quite uninterested in the possibility of his issuing a winner. Джентльмен, например, может поставить пять или десять луидоров, редко более, впрочем, может поставить и тысячу франков, если очень богат, но собственно для одной игры, для одной только забавы, собственно для того, чтобы посмотреть на процесс выигрыша или проигрыша; но отнюдь не должен интересоваться своим выигрышем.
If he wins, he will be at liberty, perhaps, to give vent to a laugh, or to pass a remark on the circumstance to a bystander, or to stake again, or to double his stake; but, even this he must do solely out of curiosity, and for the pleasure of watching the play of chances and of calculations, and not because of any vulgar desire to win. Выиграв, он может, например, вслух засмеяться, сделать кому-нибудь из окружающих свое замечание, даже может поставить еще раз и еще раз удвоить, но единственно только из любопытства, для наблюдения над шансами, для вычислений, а не из плебейского желания выиграть.
In a word, he must look upon the gaming-table, upon roulette, and upon trente et quarante, as mere relaxations which have been arranged solely for his amusement. Одним словом, на все эти игорные столы, рулетки и trente et quarante он должен смотреть не иначе, как на забаву, устроенную единственно для его удовольствия.
Of the existence of the lures and gains upon which the bank is founded and maintained he must profess to have not an inkling. Корысти и ловушки, на которых основан и устроен банк, он должен даже и не подозревать.
Best of all, he ought to imagine his fellow-gamblers and the rest of the mob which stands trembling over a coin to be equally rich and gentlemanly with himself, and playing solely for recreation and pleasure. Очень и очень недурно было бы даже, если б ему, например, показалось, что и все эти остальные игроки, вся эта дрянь, дрожащая над гульденом, совершенно такие же богачи и джентльмены, как и он сам, и играют единственно для одного только развлечения и забавы.
This complete ignorance of the realities, this innocent view of mankind, is what, in my opinion, constitutes the truly aristocratic. Это совершенное незнание действительности и невинный взгляд на людей были бы, конечно, чрезвычайно аристократичными.
For instance, I have seen even fond mothers so far indulge their guileless, elegant daughters-misses of fifteen or sixteen-as to give them a few gold coins and teach them how to play; and though the young ladies may have won or have lost, they have invariably laughed, and departed as though they were well pleased. Я видел, как многие маменьки выдвигали вперед невинных и изящных, пятнадцати- и шестнадцатилетних мисс, своих дочек, и, давши им несколько золотых монет, учили их, как играть. Барышня выигрывала или проигрывала, непременно улыбалась и отходила очень довольная.
In the same way, I saw our General once approach the table in a stolid, important manner. A lacquey darted to offer him a chair, but the General did not even notice him. Slowly he took out his money bags, and slowly extracted 300 francs in gold, which he staked on the black, and won. Наш генерал солидно и важно подошел к столу; лакей бросился было подать ему стул, но он не заметил лакея; очень долго вынимал кошелек, очень долго вынимал из кошелька триста франков золотом, поставил их на черную и выиграл.
Yet he did not take up his winnings-he left them there on the table. Он не взял выигрыша и оставил его на столе.
Again the black turned up, and again he did not gather in what he had won; and when, in the third round, the RED turned up he lost, at a stroke, 1200 francs. Вышла опять черная; он и на этот раз не взял, и когда в третий раз вышла красная, то потерял разом тысячу двести франков.
Yet even then he rose with a smile, and thus preserved his reputation; yet I knew that his money bags must be chafing his heart, as well as that, had the stake been twice or thrice as much again, he would still have restrained himself from venting his disappointment. Он отошел с улыбкою и выдержал характер. Я убежден, что кошки у него скребли на сердце, и будь ставка вдвое или втрое больше - он не выдержал бы характера и выказал бы волнение.
On the other hand, I saw a Frenchman first win, and then lose, 30,000 francs cheerfully, and without a murmur. Впрочем, при мне один француз выиграл и потом проиграл тысяч до тридцати франков весело и без всякого волнения.
Yes; even if a gentleman should lose his whole substance, he must never give way to annoyance. Настоящий джентльмен, если бы проиграл и все свое состояние, не должен волноваться.
Money must be so subservient to gentility as never to be worth a thought. Деньги до того должны быть ниже джентльменства, что почти не стоит об них заботиться.
Of course, the SUPREMELY aristocratic thing is to be entirely oblivious of the mire of rabble, with its setting; but sometimes a reverse course may be aristocratic to remark, to scan, and even to gape at, the mob (for preference, through a lorgnette), even as though one were taking the crowd and its squalor for a sort of raree show which had been organised specially for a gentleman's diversion. Конечно, весьма аристократично совсем бы не замечать всю эту грязь всей этой сволочи и всей обстановки. Однако же иногда не менее аристократичен и обратный прием, замечать, то есть присматриваться, даже рассматривать, например хоть в лорнет, всю эту сволочь: но не иначе, как принимая всю эту толпу и всю эту грязь за своего рода развлечение, как бы за представление, устроенное для джентльменской забавы.
Though one may be squeezed by the crowd, one must look as though one were fully assured of being the observer-of having neither part nor lot with the observed. Можно самому тесниться в этой толпе, но смотреть кругом с совершенным убеждением, что собственно вы сами наблюдатель и уж нисколько не принадлежите к ее составу.
At the same time, to stare fixedly about one is unbecoming; for that, again, is ungentlemanly, seeing that no spectacle is worth an open stare-are no spectacles in the world which merit from a gentleman too pronounced an inspection. Впрочем, и очень пристально наблюдать опять-таки не следует: опять уже это будет не по-джентльменски, потому что это во всяком случае зрелище не стоит большого и слишком пристального наблюдения.
However, to me personally the scene DID seem to be worth undisguised contemplation-more especially in view of the fact that I had come there not only to look at, but also to number myself sincerely and wholeheartedly with, the mob. Да и вообще мало зрелищ, достойных слишком пристального наблюдения для джентльмена. А между тем мне лично показалось, что все это и очень стоит весьма пристального наблюдения, особенно для того, кто пришел не для одного наблюдения, а сам искренно и добросовестно причисляет себя ко всей этой сволочи.
As for my secret moral views, I had no room for them amongst my actual, practical opinions. Что же касается до моих сокровеннейших нравственных убеждений, то в настоящих рассуждениях моих им, конечно, нет места.
Let that stand as written: I am writing only to relieve my conscience. Пусть уж это будет так; говорю для очистки совести.
Yet let me say also this: that from the first I have been consistent in having an intense aversion to any trial of my acts and thoughts by a moral standard. Но вот что я замечу: что во все последнее время мне как-то ужасно противно было прикидывать поступки и мысли мои к какой бы то ни было нравственной мерке.
Another standard altogether has directed my life.... Другое управляло мною...
As a matter of fact, the mob was playing in exceedingly foul fashion. Сволочь действительно играет очень грязно.
Indeed, I have an idea that sheer robbery was going on around that gaming-table. Я даже не прочь от мысли, что тут у стола происходит много самого обыкновенного воровства.
The croupiers who sat at the two ends of it had not only to watch the stakes, but also to calculate the game-an immense amount of work for two men! Круперам, которые сидят по концам стола, смотрят за ставками и рассчитываются, ужасно много работы.
As for the crowd itself-well, it consisted mostly of Frenchmen. Вот еще сволочь-то! это большею частью французы.
Yet I was not then taking notes merely in order to be able to give you a description of roulette, but in order to get my bearings as to my behaviour when I myself should begin to play. Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время.
For example, I noticed that nothing was more common than for another's hand to stretch out and grab one's winnings whenever one had won. Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли.
Then there would arise a dispute, and frequently an uproar; and it would be a case of "I beg of you to prove, and to produce witnesses to the fact, that the stake is yours." Начинается спор, нередко крик, и - прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша!
At first the proceedings were pure Greek to me. I could only divine and distinguish that stakes were hazarded on numbers, on "odd" or "even," and on colours. Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета.
Polina's money I decided to risk, that evening, only to the amount of 100 gulden. Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов.
The thought that I was not going to play for myself quite unnerved me. Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку.
It was an unpleasant sensation, and I tried hard to banish it. Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним.
I had a feeling that, once I had begun to play for Polina, I should wreck my own fortunes. Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье.
Also, I wonder if any one has EVER approached a gaming-table without falling an immediate prey to superstition? Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием?
I began by pulling out fifty gulden, and staking them on "even." Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку.
The wheel spun and stopped at 13. I had lost! Колесо обернулось, и вышло тринадцать - я проиграл.
With a feeling like a sick qualm, as though I would like to make my way out of the crowd and go home, I staked another fifty gulden-this time on the red. С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную.
The red turned up. Вышла красная.
Next time I staked the 100 gulden just where they lay-and again the red turned up. Я поставил все десять фридрихсдоров - вышла опять красная.
Again I staked the whole sum, and again the red turned up. Я поставил опять все за раз, вышла опять красная.
Clutching my 400 gulden, I placed 200 of them on twelve figures, to see what would come of it. Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет.
The result was that the croupier paid me out three times my total stake! Мне заплатили втрое.
Thus from 100 gulden my store had grown to 800! Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят.
Upon that such a curious, such an inexplicable, unwonted feeling overcame me that I decided to depart. Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти.
Always the thought kept recurring to me that if I had been playing for myself alone I should never have had such luck. Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя.
Once more I staked the whole 800 gulden on the "even." Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку.
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna. На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну.
I found the whole party walking in the park, and was able to get an interview with her only after supper. Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином.
This time the Frenchman was absent from the meal, and the General seemed to be in a more expansive vein. Among other things, he thought it necessary to remind me that he would be sorry to see me playing at the gaming-tables. На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом.
In his opinion, such conduct would greatly compromise him-especially if I were to lose much. "And even if you were to WIN much I should be compromised," he added in a meaning sort of way. По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; "но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, - прибавил он значительно.
"Of course I have no RIGHT to order your actions, but you yourself will agree that..." As usual, he did not finish his sentence. - Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами..." Тут он по обыкновению своему не докончил.
I answered drily that I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble. Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть.
At last, when ascending to my own room, I succeeded in handing Polina her winnings, and told her that, next time, I should not play for her. Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее.
"Why not?" she asked excitedly. - Почему же? - спросила она тревожно.
"Because I wish to play FOR MYSELF," I replied with a feigned glance of astonishment. "That is my sole reason." - Потому что хочу играть для себя, - отвечал я, рассматривая ее с удивлением, - а это мешает.
"Then are you so certain that your roulette-playing will get us out of our difficulties?" she inquired with a quizzical smile. - Так вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка ваш единственный исход и спасение? - спросила она насмешливо.
I said very seriously, "Yes," and then added: "Possibly my certainty about winning may seem to you ridiculous; yet, pray leave me in peace." Я отвечал опять очень серьезно, что да; что же касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, "но чтоб оставили меня в покое".
Nonetheless she insisted that I ought to go halves with her in the day's winnings, and offered me 800 gulden on condition that henceforth, I gambled only on those terms; but I refused to do so, once and for all-stating, as my reason, that I found myself unable to play on behalf of any one else, "I am not unwilling so to do," I added, "but in all probability I should lose." Полина Александровна настаивала, чтоб я непременно разделил с нею сегодняшний выигрыш пополам, и отдавала мне восемьдесят фридрихсдоров, предлагая и впредь продолжать игру на этом условии. Я отказался от половины решительно и окончательно и объявил, что для других не могу играть не потому, чтоб не желал, а потому, что наверное проиграю.
"Well, absurd though it be, I place great hopes on your playing of roulette," she remarked musingly; "wherefore, you ought to play as my partner and on equal shares; wherefore, of course, you will do as I wish." - И, однако ж, я сама, как ни глупо это, почти тоже надеюсь на одну рулетку, - сказала она задумываясь. - А потому вы непременно должны продолжать игру со мною вместе пополам, и -разумеется - будете.
Then she left me without listening to any further protests on my part. - Тут она ушла от меня, не слушая дальнейших моих возражений.
III Глава III
On the morrow she said not a word to me about gambling. И, однако ж, вчера целый день она не говорила со мной об игре ни слова.
In fact, she purposely avoided me, although her old manner to me had not changed: the same serene coolness was hers on meeting me-a coolness that was mingled even with a spice of contempt and dislike. Да и вообще она избегала со мной говорить вчера. Прежняя манера ее со мною не изменилась. Та же совершенная небрежность в обращении при встречах, и даже что-то презрительное и ненавистное.
In short, she was at no pains to conceal her aversion to me. That I could see plainly. Вообще она не желает скрывать своего ко мне отвращения; я это вижу.
Also, she did not trouble to conceal from me the fact that I was necessary to her, and that she was keeping me for some end which she had in view. Несмотря на это, она не скрывает тоже от меня, что я ей для чего-то нужен и что она для чего-то меня бережет.
Consequently there became established between us relations which, to a large extent, were incomprehensible to me, considering her general pride and aloofness. Между нами установились какие-то странные отношения, во многом для меня непонятные, -взяв в соображение ее гордость и надменность со всеми.
For example, although she knew that I was madly in love with her, she allowed me to speak to her of my passion (though she could not well have showed her contempt for me more than by permitting me, unhindered and unrebuked, to mention to her my love). Она знает, например, что я люблю ее до безумия, допускает меня даже говорить о моей страсти - и уж, конечно, ничем она не выразила бы мне более своего презрения, как этим позволением говорить ей беспрепятственно и бесцензурно о моей любви.
"You see," her attitude expressed, "how little I regard your feelings, as well as how little I care for what you say to me, or for what you feel for me." "Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно все равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне ни чувствовал".
Likewise, though she spoke as before concerning her affairs, it was never with complete frankness. Про свои собственные дела она разговаривала со мною много и прежде, но никогда не была вполне откровенна.
In her contempt for me there were refinements. Although she knew well that I was aware of a certain circumstance in her life of something which might one day cause her trouble, she would speak to me about her affairs (whenever she had need of me for a given end) as though I were a slave or a passing acquaintance-yet tell them me only in so far as one would need to know them if one were going to be made temporary use of. Had I not known the whole chain of events, or had she not seen how much I was pained and disturbed by her teasing insistency, she would never have thought it worthwhile to soothe me with this frankness-even though, since she not infrequently used me to execute commissions that were not only troublesome, but risky, she ought, in my opinion, to have been frank in ANY case. Мало того, в пренебрежении ее ко мне были, например, вот какие утонченности: она знает, положим, что мне известно какое-нибудь обстоятельство ее жизни или что-нибудь о том, что сильно ее тревожит; она даже сама расскажет мне что-нибудь из ее обстоятельств, если надо употребить меня как-нибудь для своих целей, вроде раба, или на побегушки; но расскажет всегда ровно столько, сколько надо знать человеку, употребляющемуся на побегушки, и если мне еще неизвестна целая связь событий, если она и сама видит, как я мучусь и тревожусь ее же мучениями и тревогами, то никогда не удостоит меня успокоить вполне своей дружеской откровенностию, хотя, употребляя меня нередко по поручениям не только хлопотливым, но даже опасным, она, по моему мнению, обязана быть со мной откровенною.
But, forsooth, it was not worth her while to trouble about MY feelings-about the fact that I was uneasy, and, perhaps, thrice as put about by her cares and misfortunes as she was herself! Да и стоит ли заботиться о моих чувствах, о том, что я тоже тревожусь и, может быть, втрое больше забочусь и мучусь ее же заботами и неудачами, чем она сама!
For three weeks I had known of her intention to take to roulette. Я недели за три еще знал об ее намерении играть на рулетке.
She had even warned me that she would like me to play on her behalf, since it was unbecoming for her to play in person; and, from the tone of her words I had gathered that there was something on her mind besides a mere desire to win money. Она меня даже предуведомила, что я должен буду играть вместо нее, потому что ей самой играть неприлично. По тону ее слов я тогда же заметил, что у ней какая-то серьезная забота, а не просто желание выиграть деньги.
As if money could matter to HER! Что ей деньги сами по себе!
No, she had some end in view, and there were circumstances at which I could guess, but which I did not know for certain. Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю.
True, the slavery and abasement in which she held me might have given me (such things often do so) the power to question her with abrupt directness (seeing that, inasmuch as I figured in her eyes as a mere slave and nonentity, she could not very well have taken offence at any rude curiosity); but the fact was that, though she let me question her, she never returned me a single answer, and at times did not so much as notice me. Разумеется, то унижение и рабство, в которых она меня держит, могли бы мне дать (весьма часто дают) возможность грубо и прямо самому ее расспрашивать. Так как я для нее раб и слишком ничтожен в ее глазах, то нечего ей и обижаться грубым моим любопытством. Но дело в том, что она, позволяя мне делать вопросы, на них не отвечает. Иной раз и вовсе их не замечает.
That is how matters stood. Вот как у нас!
Next day there was a good deal of talk about a telegram which, four days ago, had been sent to St. Petersburg, but to which there had come no answer. Вчерашний день у нас много говорилось о телеграмме, пущенной еще четыре дня назад в Петербург и на которую не было ответа.
The General was visibly disturbed and moody, for the matter concerned his mother. Генерал видимо волнуется и задумчив. Дело идет, конечно, о бабушке.
The Frenchman, too, was excited, and after dinner the whole party talked long and seriously together-the Frenchman's tone being extraordinarily presumptuous and offhand to everybody. Волнуется и француз. Вчера, например, после обеда они долго и серьезно разговаривали. Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный.
It almost reminded one of the proverb, "Invite a man to your table, and soon he will place his feet upon it." Тут именно по пословице: посади за стол, и ноги на стол.
Even to Polina he was brusque almost to the point of rudeness. Yet still he seemed glad to join us in our walks in the Casino, or in our rides and drives about the town. Он даже с Полиной небрежен до грубости; впрочем, с удовольствием участвует в общих прогулках в воксале или в кавалькадах и поездках за город.
I had long been aware of certain circumstances which bound the General to him; I had long been aware that in Russia they had hatched some scheme together although I did not know whether the plot had come to anything, or whether it was still only in the stage of being talked of. Мне известны давно кой-какие из обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится.
Likewise I was aware, in part, of a family secret-namely, that, last year, the Frenchman had bailed the General out of debt, and given him 30,000 roubles wherewith to pay his Treasury dues on retiring from the service. Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности.
And now, of course, the General was in a vice-although the chief part in the affair was being played by Mlle. Blanche. Yes, of this last I had no doubt. И уж разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не ошибаюсь.
But WHO was this Mlle. Blanche? Кто такая m-lle Blanche?
It was said of her that she was a Frenchwoman of good birth who, living with her mother, possessed a colossal fortune. Здесь у нас говорят, что она знатная француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние.
It was also said that she was some relation to the Marquis, but only a distant one a cousin, or cousin-german, or something of the sort. Известно тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя, какая-то кузина или троюродная сестра.
Likewise I knew that, up to the time of my journey to Paris, she and the Frenchman had been more ceremonious towards our party-they had stood on a much more precise and delicate footing with them; but that now their acquaintanceship-their friendship, their intimacy-had taken on a much more off-hand and rough-and-ready air. Говорят, что до моей поездки в Париж француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее, были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их, дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче.
Perhaps they thought that our means were too modest for them, and, therefore, unworthy of politeness or reticence. Может быть, наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком с нами церемониться и скрываться.
Also, for the last three days I had noticed certain looks which Astley had kept throwing at Mlle. Blanche and her mother; and it had occurred to me that he must have had some previous acquaintance with the pair. Я еще третьего дня заметил, как мистер Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку. Мне показалось, что он их знает.
I had even surmised that the Frenchman too must have met Mr. Astley before. Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером Астлеем.
Astley was a man so shy, reserved, and taciturn in his manner that one might have looked for anything from him. Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет.
At all events the Frenchman accorded him only the slightest of greetings, and scarcely even looked at him. Certainly he did not seem to be afraid of him; which was intelligible enough. По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а - стало быть, не боится.
But why did Mlle. Blanche also never look at the Englishman?-particularly since, a propos of something or another, the Marquis had declared the Englishman to be immensely and indubitably rich? Was not that a sufficient reason to make Mlle. Blanche look at the Englishman? Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него? Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея!
Anyway the General seemed extremely uneasy; and, one could well understand what a telegram to announce the death of his mother would mean for him! Вообще генерал находится в беспокойстве. Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки!
Although I thought it probable that Polina was avoiding me for a definite reason, I adopted a cold and indifferent air; for I felt pretty certain that it would not be long before she herself approached me. Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне.
For two days, therefore, I devoted my attention to Mlle. Blanche. Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche.
The poor General was in despair! Бедный генерал, он погиб окончательно!
To fall in love at fifty-five, and with such vehemence, is indeed a misfortune! Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, - конечно, несчастие.
And add to that his widowerhood, his children, his ruined property, his debts, and the woman with whom he had fallen in love! Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться.
Though Mlle. Blanche was extremely good-looking, I may or may not be understood when I say that she had one of those faces which one is afraid of. M-lle Blanche красива собою. Но я не знаю, поймут ли меня, если я выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться.
At all events, I myself have always feared such women. По крайней мере я всегда боялся таких женщин.
Apparently about twenty-five years of age, she was tall and broad-shouldered, with shoulders that sloped; yet though her neck and bosom were ample in their proportions, her skin was dull yellow in colour, while her hair (which was extremely abundant-sufficient to make two coiffures) was as black as Indian ink. Ей, наверно, лет двадцать пять. Она рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь, и волос ужасно много, достало бы на две куафюры.
Add to that a pair of black eyes with yellowish whites, a proud glance, gleaming teeth, and lips which were perennially pomaded and redolent of musk. Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом.
As for her dress, it was invariably rich, effective, and chic, yet in good taste. Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом.
Lastly, her feet and hands were astonishing, and her voice a deep contralto. Ноги и руки удивительные. Голос ее - сиплый контральто.
Sometimes, when she laughed, she displayed her teeth, but at ordinary times her air was taciturn and haughty-especially in the presence of Polina and Maria Philipovna. Yet she seemed to me almost destitute of education, and even of wits, though cunning and suspicious. Она иногда расхохочется и при этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально - по крайней мере при Полине и при Марье Филипповне. (Странный слух: Марья Филипповна уезжает в Россию.) Мне кажется, m-lle Blanche безо всякого образования, может быть даже и не умна, но зато подозрительна и хитра.
This, apparently, was not because her life had been lacking in incident. Мне кажется, ее жизнь была-таки не без приключений.
Perhaps, if all were known, the Marquis was not her kinsman at all, nor her mother, her mother; but there was evidence that, in Berlin, where we had first come across the pair, they had possessed acquaintances of good standing. Если уж говорить все, то может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать. Но есть сведения, что в Берлине, где мы с ними съехались, она и мать ее имели несколько порядочных знакомств.
As for the Marquis himself, I doubt to this day if he was a Marquis-al though about the fact that he had formerly belonged to high society (for instance, in Moscow and Germany) there could be no doubt whatever. Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Г ермании, кажется, не подвержена сомнению.
What he had formerly been in France I had not a notion. All I knew was that he was said to possess a chateau. Не знаю, что он такое во Франции? говорят, у него есть шато.
During the last two weeks I had looked for much to transpire, but am still ignorant whether at that time anything decisive ever passed between Mademoiselle and the General. Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное?
Everything seemed to depend upon our means-upon whether the General would be able to flourish sufficient money in her face. Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег.
If ever the news should arrive that the grandmother was not dead, Mlle. Blanche, I felt sure, would disappear in a twinkling. Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла.
Indeed, it surprised and amused me to observe what a passion for intrigue I was developing. Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник.
But how I loathed it all! О, как мне все это противно!
With what pleasure would I have given everybody and everything the go-by! С каким наслаждением я бросил бы всех и всь!
Only-I could not leave Polina. How, then, could I show contempt for those who surrounded her? Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее?
Espionage is a base thing, but-what have I to do with that? Шпионство, конечно, подло, но - какое мне до этого дело!
Mr. Astley, too, I found a curious person. Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей.
I was only sure that he had fallen in love with Polina. Да, я убежден, что он влюблен в Полину!
A remarkable and diverting circumstance is the amount which may lie in the mien of a shy and painfully modest man who has been touched with the divine passion-especially when he would rather sink into the earth than betray himself by a single word or look. Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.
Though Mr. Astley frequently met us when we were out walking, he would merely take off his hat and pass us by, though I knew he was dying to join us. Мистер Астлей весьма часто встречается с нами на прогулках. Он снимает шляпу и проходит мимо, умирая, разумеется, от желания к нам присоединиться.
Even when invited to do so, he would refuse. Если же его приглашают, то он тотчас отказывается.
Again, in places of amusement-in the Casino, at concerts, or near the fountain-he was never far from the spot where we were sitting. In fact, WHEREVER we were in the Park, in the forest, or on the Shlangenberg-one needed but to raise one's eyes and glance around to catch sight of at least a PORTION of Mr. Astley's frame sticking out-whether on an adjacent path or behind a bush. На местах отдыха, в воксале, на музыке или пред фонтаном он уже непременно останавливается где-нибудь недалеко от нашей скамейки, и где бы мы ни были: в парке ли, в лесу ли, или на Шлангенберге, - стоит только вскинуть глазами, посмотреть кругом, и непременно где-нибудь, или на ближайшей тропинке, или из-за куста, покажется уголок мистера Астлея.
Yet never did he lose any chance of speaking to myself; and, one morning when we had met, and exchanged a couple of words, he burst out in his usual abrupt way, without saying "Good-morning." Мне кажется, он ищет случая со мной говорить особенно. Сегодня утром мы встретились и перекинули два слова. Он говорит иной раз как-то чрезвычайно отрывисто. Еще не сказав "здравствуйте", он начал с того, что проговорил:
"That Mlle. Blanche," he said. - А, mademoiselle Blanche!..
"Well, I have seen a good many women like her." Я много видел таких женщин, как mademoiselle Blanche!
After that he was silent as he looked me meaningly in the face. Он замолчал, знаменательно смотря на меня.
What he meant I did not know, but to my glance of inquiry he returned only a dry nod, and a reiterated Что он этим хотел сказать, не знаю, потому что на вопрос мой: что это значит? - он с хитрой улыбкой кивнул головою и прибавил:
"It is so." - Уж это так.
Presently, however, he resumed: "Does Mlle. Polina like flowers?" Mademoiselle Blanche очень любит цветы?
"I really cannot say," was my reply. - Не знаю, совсем не знаю, - отвечал я.
"What? - Как!
You cannot say?" he cried in great astonishment. Вы и этого не знаете! - вскричал он с величайшим изумлением.
"No; I have never noticed whether she does so or not," I repeated with a smile. - Не знаю, совсем не заметил, - повторил я смеясь.
"Hm! Then I have an idea in my mind," he concluded. -Гм, это дает мне одну особую мысль.
Lastly, with a nod, he walked away with a pleased expression on his face. - Тут он кивнул головою и прошел далее. Он, впрочем, имел довольный вид.
The conversation had been carried on in execrable French. Говорим мы с ним на сквернейшем французском языке.
IV Глава IV
Today has been a day of folly, stupidity, and ineptness. Сегодня был день смешной, безобразный, нелепый.
The time is now eleven o'clock in the evening, and I am sitting in my room and thinking. Теперь одиннадцать часов ночи. Я сижу в своей каморке и припоминаю.
It all began, this morning, with my being forced to go and play roulette for Polina Alexandrovna. Началось с того, что утром принужден-таки был идти на рулетку, чтоб играть для Полины Александровны.
When she handed me over her store of six hundred gulden I exacted two conditions-namely, that I should not go halves with her in her winnings, if any (that is to say, I should not take anything for myself), and that she should explain to me, that same evening, why it was so necessary for her to win, and how much was the sum which she needed. Я взял все ее сто шестьдесят фридрихсдоров, но под двумя условиями: первое - что я не хочу играть в половине, то есть если выиграю, то ничего не возьму себе, второе - что вечером Полина разъяснит мне, для чего именно ей так нужно выиграть и сколько именно денег.
For, I could not suppose that she was doing all this merely for the sake of money. Я все-таки никак не могу предположить, чтобы это было просто для денег.
Yet clearly she did need some money, and that as soon as possible, and for a special purpose. Тут, видимо, деньги необходимы, и как можно скорее, для какой-то особенной цели.
Well, she promised to explain matters, and I departed. Она обещалась разъяснить, и я отправился.
There was a tremendous crowd in the gaming-rooms. В игорных залах толпа была ужасная.
What an arrogant, greedy crowd it was! Как нахальны они и как все они жадны!
I pressed forward towards the middle of the room until I had secured a seat at a croupier's elbow. Then I began to play in timid fashion, venturing only twenty or thirty gulden at a time. Я протеснился к середине и стал возле самого крупера; затем стал робко пробовать игру, ставя по две и по три монеты.
Meanwhile, I observed and took notes. It seemed to me that calculation was superfluous, and by no means possessed of the importance which certain other players attached to it, even though they sat with ruled papers in their hands, whereon they set down the coups, calculated the chances, reckoned, staked, and-lost exactly as we more simple mortals did who played without any reckoning at all. Между тем я наблюдал и замечал; мне показалось, что собственно расчет довольно мало значит и вовсе не имеет той важности, которую ему придают многие игроки. Они сидят с разграфленными бумажками, замечают удары, считают, выводят шансы, рассчитывают, наконец ставят и - проигрывают точно так же, как и мы, простые смертные, играющие без расчету.
However, I deduced from the scene one conclusion which seemed to me reliable-namely, that in the flow of fortuitous chances there is, if not a system, at all events a sort of order. This, of course, is a very strange thing. Но зато я вывел одно заключение, которое, кажется, верно: действительно, в течении случайных шансов бывает хоть и не система, но как будто какой-то порядок, что, конечно, очень странно.
For instance, after a dozen middle figures there would always occur a dozen or so outer ones. Suppose the ball stopped twice at a dozen outer figures; it would then pass to a dozen of the first ones, and then, again, to a dozen of the middle ciphers, and fall upon them three or four times, and then revert to a dozen outers; whence, after another couple of rounds, the ball would again pass to the first figures, strike upon them once, and then return thrice to the middle series-continuing thus for an hour and a half, or two hours. Например, бывает, что после двенадцати средних цифр наступают двенадцать последних; два раза, положим, удар ложится на эти двенадцать последних и переходит на двенадцать первых. Упав на двенадцать первых, переходит опять на двенадцать средних, ударяет сряду три, четыре раза по средним и опять переходит на двенадцать последних, где, опять после двух раз, переходит к первым, на первых опять бьет один раз и опять переходит на три удара средних, и таким образом продолжается в течение полутора или двух часов.
One, three, two: one, three, two. Один, три и два, один, три и два.
It was all very curious. Это очень забавно.
Again, for the whole of a day or a morning the red would alternate with the black, but almost without any order, and from moment to moment, so that scarcely two consecutive rounds would end upon either the one or the other. Иной день или иное утро идет, например, так, что красная сменяется черною и обратно почти без всякого порядка, поминутно, так что больше двух-трех ударов сряду на красную или на черную не ложится.
Yet, next day, or, perhaps, the next evening, the red alone would turn up, and attain a run of over two score, and continue so for quite a length of time-say, for a whole day. На другой же день или на другой вечер бывает сряду одна красная; доходит, например, больше чем до двадцати двух раз сряду и так идет непременно в продолжении некоторого времени, например, в продолжении целого дня.
Of these circumstances the majority were pointed out to me by Mr. Astley, who stood by the gaming-table the whole morning, yet never once staked in person. Мне много в этом объяснил мистер Астлей, который целое утро простоял у игорных столов, но сам не поставил ни разу.
For myself, I lost all that I had on me, and with great speed. Что же касается до меня, то я весь проигрался до тла и очень скоро.
To begin with, I staked two hundred gulden on "even," and won. Then I staked the same amount again, and won: and so on some two or three times. Я прямо сразу поставил на четку двадцать фридрихсдоров и выиграл, поставил пять и опять выиграл и таким образом еще раза два или три.
At one moment I must have had in my hands-gathered there within a space of five minutes-about 4000 gulden. Я думаю, у меня сошлось в руках около четырехсот фридрихсдоров в какие-нибудь пять минут.
That, of course, was the proper moment for me to have departed, but there arose in me a strange sensation as of a challenge to Fate-as of a wish to deal her a blow on the cheek, and to put out my tongue at her. Тут бы мне и отойти, но во мне родилось какое-то странное ощущение, какой-то вызов судьбе, какое-то желание дать ей щелчок, выставить ей язык.
Accordingly I set down the largest stake allowed by the rules-namely, 4000 gulden-and lost. Я поставил самую большую позволенную ставку, в четыре тысячи гульденов, и проиграл.
Fired by this mishap, I pulled out all the money left to me, staked it all on the same venture, and-again lost! Then I rose from the table, feeling as though I were stupefied. Затем, разгорячившись, вынул все, что у меня оставалось, поставил на ту же ставку и проиграл опять, после чего отошел от стола, как оглушенный.
What had happened to me I did not know; but, before luncheon I told Polina of my losses-until which time I walked about the Park. Я даже не понимал, что это со мною было, и объявил о моем проигрыше Полине Александровне только пред самым обедом. До того времени я все шатался в парке.
At luncheon I was as excited as I had been at the meal three days ago. За обедом я был опять в возбужденном состоянии, так же как и три дня тому назад.
Mlle. Blanche and the Frenchman were lunching with us, and it appeared that the former had been to the Casino that morning, and had seen my exploits there. Француз и m-lle Blanche опять обедали с нами. Оказалось, что m-lle Blanche была утром в игорных залах и видела мои подвиги.
So now she showed me more attention when talking to me; while, for his part, the Frenchman approached me, and asked outright if it had been my own money that I had lost. В этот раз она заговорила со мною как-то внимательнее. Француз пошел прямее и просто спросил меня, неужели я проиграл свои собственные деньги?
He appeared to be suspicious as to something being on foot between Polina and myself, but I merely fired up, and replied that the money had been all my own. Мне кажется, он подозревает Полину. Одним словом, тут что-то есть. Я тотчас же солгал и сказал, что свои.
At this the General seemed extremely surprised, and asked me whence I had procured it; whereupon I replied that, though I had begun only with 100 gulden, six or seven rounds had increased my capital to 5000 or 6000 gulden, and that subsequently I had lost the whole in two rounds. Генерал был чрезвычайно удивлен: откуда я взял такие деньги? Я объяснил, что начал с десяти фридрихсдоров, что шесть или семь ударов сряду, надвое, довели меня до пяти или до шести тысяч гульденов и что потом я все спустил с двух ударов.
All this, of course, was plausible enough. Все это, конечно, было вероятно.
During my recital I glanced at Polina, but nothing was to be discerned on her face. Объясняя это, я посмотрел на Полину, но ничего не мог разобрать в ее лице.
However, she had allowed me to fire up without correcting me, and from that I concluded that it was my cue to fire up, and to conceal the fact that I had been playing on her behalf. Однако ж она мне дала солгать и не поправила меня; из этого я заключил, что мне и надо было солгать и скрыть, что я играл за нее.
"At all events," I thought to myself, "she, in her turn, has promised to give me an explanation to-night, and to reveal to me something or another." Во всяком случае, думал я про себя, она обязана мне объяснением и давеча обещала мне кое-что открыть.
Although the General appeared to be taking stock of me, he said nothing. Yet I could see uneasiness and annoyance in his face. Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство.
Perhaps his straitened circumstances made it hard for him to have to hear of piles of gold passing through the hands of an irresponsible fool like myself within the space of a quarter of an hour. Может быть, при крутых его обстоятельствах ему просто тяжело было выслушать, что такая почтительная груда золота пришла и ушла в четверть часа у такого нерасчетливого дурака, как я.
Now, I have an idea that, last night, he and the Frenchman had a sharp encounter with one another. Я подозреваю, что у него вчера вечером вышла с французом какая-то жаркая контра.
At all events they closeted themselves together, and then had a long and vehement discussion; after which the Frenchman departed in what appeared to be a passion, but returned, early this morning, to renew the combat. Они долго и с жаром говорили о чем-то, запершись. Француз ушел как будто чем-то раздраженный, а сегодня рано утром опять приходил к генералу - и, вероятно, чтоб продолжать вчерашний разговор.
On hearing of my losses, however, he only remarked with a sharp, and even a malicious, air that "a man ought to go more carefully." Выслушав о моем проигрыше, француз едко и даже злобно заметил мне, что надо было быть благоразумнее.
Next, for some reason or another, he added that, "though a great many Russians go in for gambling, they are no good at the game." Не знаю, для чего он прибавил, что хоть русских и много играет, но, по его мнению, русские даже и играть не способны.
"I think that roulette was devised specially for Russians," I retorted; and when the Frenchman smiled contemptuously at my reply I further remarked that I was sure I was right; also that, speaking of Russians in the capacity of gamblers, I had far more blame for them than praise-of that he could be quite sure. - А по моему мнению, рулетка только и создана для русских, - сказал я, и когда француз на мой отзыв презрительно усмехнулся, я заметил ему, что, уж конечно, правда на моей стороне, потому что, говоря о русских как об игроках, я гораздо более ругаю их, чем хвалю, и что мне, стало быть, можно верить.
"Upon what do you base your opinion?" he inquired. - На чем же вы основываете ваше мнение? -спросил француз.
"Upon the fact that to the virtues and merits of the civilised Westerner there has become historically added-though this is not his chief point-a capacity for acquiring capital; whereas, not only is the Russian incapable of acquiring capital, but also he exhausts it wantonly and of sheer folly. - На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов. А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно.
None the less we Russians often need money; wherefore, we are glad of, and greatly devoted to, a method of acquisition like roulette-whereby, in a couple of hours, one may grow rich without doing any work. Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, -прибавил я, - а следственно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь.
This method, I repeat, has a great attraction for us, but since we play in wanton fashion, and without taking any trouble, we almost invariably lose." Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся!
"To a certain extent that is true," assented the Frenchman with a self-satisfied air. - Это отчасти справедливо, - заметил самодовольно француз.
"Oh no, it is not true," put in the General sternly. "And you," he added to me, "you ought to be ashamed of yourself for traducing your own country!" - Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, - строго и внушительно заметил генерал.
"I beg pardon," I said. "Yet it would be difficult to say which is the worst of the two-Russian ineptitude or the German method of growing rich through honest toil." - Помилуйте, - отвечал я ему, - ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом?
"What an extraordinary idea," cried the General. - Какая безобразная мысль! - воскликнул генерал.
"And what a RUSSIAN idea!" added the Frenchman. - Какая русская мысль! - воскликнул француз.
I smiled, for I was rather glad to have a quarrel with them. Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить.
"I would rather live a wandering life in tents," I cried, "than bow the knee to a German idol!" - А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, - вскричал я, - чем поклоняться немецкому идолу.
"To WHAT idol?" exclaimed the General, now seriously angry. - Какому идолу? - вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться.
"To the German method of heaping up riches. - Немецкому способу накопления богатств.
I have not been here very long, but I can tell you that what I have seen and verified makes my Tartar blood boil. Я здесь недолго, но, однако ж, все-таки, что я здесь успел подметить и проверить, возмущает мою татарскую породу.
Good Lord! I wish for no virtues of that kind. Ей богу, не хочу таких добродетелей!
Yesterday I went for a walk of about ten versts; and, everywhere I found that things were even as we read of them in good German picture-books-that every house has its 'Fater,' who is horribly beneficent and extraordinarily honourable. Я здесь успел уже вчера обойти верст на десять кругом. Ну, точь-в-точь то же самое, как в нравоучительных немецких книжечках с картинками: есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер, ужасно добродетельный и необыкновенно честный.
So honourable is he that it is dreadful to have anything to do with him; and I cannot bear people of that sort. Уж такой честный, что подойти к нему страшно. Терпеть не могу честных людей, к которым подходить страшно.
Each such 'Fater' has his family, and in the evenings they read improving books aloud. У каждого эдакого фатера есть семья, и по вечерам все они вслух поучительные книги читают.
Over their roof-trees there murmur elms and chestnuts; the sun has sunk to his rest; a stork is roosting on the gable; and all is beautifully poetic and touching. Над домиком шумят вязы и каштаны. Закат солнца, на крыше аист, и все необыкновенно поэтическое и трогательное...
Do not be angry, General. Let me tell you something that is even more touching than that. - Уж вы не сердитесь, генерал, позвольте мне рассказать потрогательнее.
I can remember how, of an evening, my own father, now dead, used to sit under the lime trees in his little garden, and to read books aloud to myself and my mother. Yes, I know how things ought to be done. Я сам помню, как мой отец, покойник, тоже под липками, в палисаднике, по вечерам вслух читал мне и матери подобные книжки... Я ведь сам могу судить об этом как следует.
Yet every German family is bound to slavery and to submission to its 'Fater.' Ну, так всякая эдакая здешняя семья в полнейшем рабстве и повиновении у фатера.
They work like oxen, and amass wealth like Jews. Все работают, как волы, и все копят деньги, как жиды.
Suppose the 'Fater' has put by a certain number of gulden which he hands over to his eldest son, in order that the said son may acquire a trade or a small plot of land. Well, one result is to deprive the daughter of a dowry, and so leave her among the unwedded. Положим, фатер скопил уже столько-то гульденов и рассчитывает на старшего сына, чтобы ему ремесло аль землишку передать; для этого дочери приданого не дают, и она остается в девках.
For the same reason, the parents will have to sell the younger son into bondage or the ranks of the army, in order that he may earn more towards the family capital. Для этого же младшего сына продают в кабалу аль в солдаты и деньги приобщают к домашнему капиталу.
Yes, such things ARE done, for I have been making inquiries on the subject. Право, это здесь делается; я расспрашивал.
It is all done out of sheer rectitude-out of a rectitude which is magnified to the point of the younger son believing that he has been RIGHTLY sold, and that it is simply idyllic for the victim to rejoice when he is made over into pledge. Все это делается не иначе, как от честности, от усиленной честности, до того, что и младший проданный сын верует, что его не иначе, как от честности, продали, - а уж это идеал, когда сама жертва радуется, что ее на заклание ведут.
What more have I to tell? Что же дальше?
Well, this-that matters bear just as hardly upon the eldest son. Perhaps he has his Gretchen to whom his heart is bound; but he cannot marry her, for the reason that he has not yet amassed sufficient gulden. Дальше то, что и старшему тоже не легче: есть там у него такая Амальхен, с которою он сердцем соединился, - но жениться нельзя, потому что гульденов еще столько не накоплено.
So, the pair wait on in a mood of sincere and virtuous expectation, and smilingly deposit themselves in pawn the while. Тоже ждут благонравно и искренно и с улыбкой на заклание идут.
Gretchen's cheeks grow sunken, and she begins to wither; until at last, after some twenty years, their substance has multiplied, and sufficient gulden have been honourably and virtuously accumulated. У Амальхен уж щеки ввалились, сохнет. Наконец, лет через двадцать, благосостояние умножилось; гульдены честно и добродетельно скоплены.
Then the 'Fater' blesses his forty-year-old heir and the thirty-five-year-old Gretchen with the sunken bosom and the scarlet nose; after which he bursts, into tears, reads the pair a lesson on morality, and dies. Фатер благословляет сорокалетнего старшего и тридцатипятилетнюю Амальхен, с иссохшей грудью и красным носом... При этом плачет, мораль читает и умирает.
In turn the eldest son becomes a virtuous 'Fater,' and the old story begins again. Старший превращается сам в добродетельного фатера, и начинается опять та же история.
In fifty or sixty years' time the grandson of the original 'Fater' will have amassed a considerable sum; and that sum he will hand over to, his son, and the latter to HIS son, and so on for several generations; until at length there will issue a Baron Rothschild, or a 'Hoppe and Company,' or the devil knows what! Лет эдак чрез пятьдесят или чрез семьдесят внук первого фатера действительно уже осуществляет значительный капитал и передает своему сыну, тот своему, тот своему, и поколений чрез пять или шесть выходит сам барон Ротшильд или Гоппе и Комп., или там черт знает кто.
Is it not a beautiful spectacle-the spectacle of a century or two of inherited labour, patience, intellect, rectitude, character, perseverance, and calculation, with a stork sitting on the roof above it all? Ну-с, как же не величественное зрелище: столетний или двухсотлетний преемственный труд, терпение, ум, честность, характер, твердость, расчет, аист на крыше!
What is more; they think there can never be anything better than this; wherefore, from their point of view they begin to judge the rest of the world, and to censure all who are at fault-that is to say, who are not exactly like themselves. Чего же вам еще, ведь уж выше этого нет ничего, и с этой точки они сами начинают весь мир судить и виновных, то есть чуть-чуть на них не похожих, тотчас же казнить.
Yes, there you have it in a nutshell. For my own part, I would rather grow fat after the Russian manner, or squander my whole substance at roulette. Ну-с, так вот в чем дело: я уж лучше хочу дебоширить по-русски или разживаться на рулетке.
I have no wish to be 'Hoppe and Company' at the end of five generations. Не хочу я быть Гоппе и Комп. чрез пять поколений.
I want the money for MYSELF, for in no way do I look upon my personality as necessary to, or meet to be given over to, capital. Мне деньги нужны для меня самого, а я не считаю всего себя чем-то необходимым и придаточным к капиталу.
I may be wrong, but there you have it. Я знаю, что я ужасно наврал, но пусть так оно и будет.
Those are MY views." Таковы мои убеждения.
"How far you may be right in what you have said I do not know," remarked the General moodily; "but I DO know that you are becoming an insufferable farceur whenever you are given the least chance." - Не знаю, много ли правды в том, что вы говорили, - задумчиво заметил генерал, - но знаю наверное, что вы нестерпимо начинаете форсить, чуть лишь вам капельку позволят забыться...
As usual, he left his sentence unfinished. По обыкновению своему, он не договорил.
Indeed, whenever he embarked upon anything that in the least exceeded the limits of daily small-talk, he left unfinished what he was saying. Если наш генерал начинал о чем-нибудь говорить, хотя капельку позначительнее обыкновенного обыденного разговора, то никогда не договаривал.
The Frenchman had listened to me contemptuously, with a slight protruding of his eyes; but, he could not have understood very much of my harangue. Француз небрежно слушал, немного выпучив глаза. Он почти ничего не понял из того, что я говорил.
As for Polina, she had looked on with serene indifference. Полина смотрела с каким-то высокомерным равнодушием.
She seemed to have heard neither my voice nor any other during the progress of the meal. Казалось, она не только меня, но и ничего не слыхала из сказанного в этот раз за столом.
V Глава V
Yes, she had been extraordinarily meditative. Yet, on leaving the table, she immediately ordered me to accompany her for a walk. Она была в необыкновенной задумчивости, но тотчас по выходе из-за стола велела мне сопровождать себя на прогулку.
We took the children with us, and set out for the fountain in the Park. Мы взяли детей и отправились в парк к фонтану.
I was in such an irritated frame of mind that in rude and abrupt fashion I blurted out a question as to "why our Marquis de Griers had ceased to accompany her for strolls, or to speak to her for days together." Так как я был в особенно возбужденном состоянии, то и брякнул глупо и грубо вопрос: почему наш маркиз Де-Грие, французик, не только не сопровождает ее теперь, когда она выходит куда-нибудь, но даже и не говорит с нею по целым дням?
"Because he is a brute," she replied in rather a curious way. - Потому что он подлец, - странно ответила она мне.
It was the first time that I had heard her speak so of De Griers: consequently, I was momentarily awed into silence by this expression of resentment. Я никогда еще не слышал от нее такого отзыва о Де-Грие и замолчал, побоявшись понять эту раздражительность.
"Have you noticed, too, that today he is by no means on good terms with the General?" I went on. - А заметили ли вы, что он сегодня не в ладах с генералом?
"Yes-and I suppose you want to know why," she replied with dry captiousness. - Вам хочется знать, в чем дело, - сухо и раздражительно отвечала она.
"You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? Consequently, if the General's mother does not die, the Frenchman will become the absolute possessor of everything which he now holds only in pledge." - Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение - его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе.
"Then it is really the case that everything is mortgaged? - А, так это действительно правда, что все в закладе?
I have heard rumours to that effect, but was unaware how far they might be true." "Yes, they ARE true. Я слышал, но не знал, что решительно все.
What then?" -А то как же?
"Why, it will be a case of 'Farewell, Mlle. Blanche,'" I remarked; "for in such an event she would never become Madame General. - И при этом прощай mademoiselle Blanche, -заметил я. - Не будет она тогда генеральшей!
Do you know, I believe the old man is so much in love with her that he will shoot himself if she should throw him over. Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит.
At his age it is a dangerous thing to fall in love." В его лета так влюбляться опасно.
"Yes, something, I believe, WILL happen to him," assented Polina thoughtfully. - Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, - задумчиво заметила Полина Александровна.
"And what a fine thing it all is!" I continued. "Could anything be more abominable than the way in which she has agreed to marry for money alone? - И как это великолепно, - вскричал я, - грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги.
Not one of the decencies has been observed; the whole affair has taken place without the least ceremony. Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило. Чудо!
And as for the grandmother, what could be more comical, yet more dastardly, than the sending of telegram after telegram to know if she is dead? А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли?
What do you think of it, Polina Alexandrovna?" А? как вам это нравится, Полина Александровна?
"Yes, it is very horrible," she interrupted with a shudder. - Это все вздор, - сказала она с отвращением, перебивая меня.
"Consequently, I am the more surprised that YOU should be so cheerful. - Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа.
What are YOU so pleased about? Чему вы рады?
About the fact that you have gone and lost my money?" Неужели тому, что мои деньги проиграли?
"What? The money that you gave me to lose? - Зачем вы давали их мне проигрывать?
I told you I should never win for other people-least of all for you. Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас.
I obeyed you simply because you ordered me to; but you must not blame me for the result. Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит.
I warned you that no good would ever come of it. Я ведь предупредил, что ничего не выйдет.
You seem much depressed at having lost your money. Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег?
Why do you need it so greatly?" Для чего вам столько?
"Why do YOU ask me these questions?" - К чему эти вопросы?
"Because you promised to explain matters to me. Listen. I am certain that, as soon as ever I 'begin to play for myself (and I still have 120 gulden left), I shall win. -Но ведь вы сами обещали мне объяснить... Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю.
You can then take of me what you require." Тогда сколько вам надо, берите у меня.
She made a contemptuous grimace. Она сделала презрительную мину.
"You must not be angry with me," I continued, "for making such a proposal. - Вы не сердитесь на меня, - продолжал я, - за такое предложение .
I am so conscious of being only a nonentity in your eyes that you need not mind accepting money from me. Я до того проникнут сознанием того, что я нуль пред вами, то есть в ваших глазах, что вам можно даже принять от меня и деньги.
A gift from me could not possibly offend you. Подарком от меня вам нельзя обижаться.
Moreover, it was I who lost your gulden." Притом же я проиграл ваши.
She glanced at me, but, seeing that I was in an irritable, sarcastic mood, changed the subject. Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор:
"My affairs cannot possibly interest you," she said. - Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах.
"Still, if you DO wish to know, I am in debt. Если хотите знать, я просто должна.
I borrowed some money, and must pay it back again. Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать.
I have a curious, senseless idea that I am bound to win at the gaming-tables. У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе.
Why I think so I cannot tell, but I do think so, and with some assurance. Почему была эта мысль у меня - не понимаю, но я в нее верила.
Perhaps it is because of that assurance that I now find myself without any other resource." Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось.
"Or perhaps it is because it is so NECESSARY for you to win. - Или потому, что уж слишком надо было выиграть.
It is like a drowning man catching at a straw. Это точь-в-точь, как утопающий, который хватается за соломинку.
You yourself will agree that, unless he were drowning he would not mistake a straw for the trunk of a tree." Согласитесь сами, что если б он не утопал, то он не считал бы соломинку за древесный сук.
Polina looked surprised. Полина удивилась.
"What?" she said. "Do not you also hope something from it? - Как же, - спросила она, - вы сами-то на то же самое надеетесь?
Did you not tell me again and again, two weeks ago, that you were certain of winning at roulette if you played here? And did you not ask me not to consider you a fool for doing so? Were you joking? Две недели назад вы сами мне говорили однажды, много и долго, о том, что вы вполне уверены в выигрыше здесь на рулетке, и убеждали меня, чтоб я не смотрела на вас как на безумного; или вы тогда шутили?
You cannot have been, for I remember that you spoke with a gravity which forbade the idea of your jesting." Но я помню, вы говорили так серьезно, что никак нельзя было принять за шутку.
"True," I replied gloomily. "I always felt certain that I should win. - Это правда, - отвечал я задумчиво, - я до сих пор уверен вполне, что выиграю.
Indeed, what you say makes me ask myself-Why have my absurd, senseless losses of today raised a doubt in my mind? Я даже вам признаюсь, что вы меня теперь навели на вопрос: почему именно мой сегодняшний, бестолковый и безобразный проигрыш не оставил во мне никакого сомнения?
Yet I am still positive that, so soon as ever I begin to play for myself, I shall infallibly win." Я все-таки вполне уверен, что чуть только я начну играть для себя, то выиграю непременно.
"And why are you so certain?" - Почему же вы так наверно убеждены?
"To tell the truth, I do not know. - Если хотите - не знаю.
I only know that I must win-that it is the one resource I have left. Я знаю только, что мне надо выиграть, что это тоже единственный мой исход.
Yes, why do I feel so assured on the point?" Ну вот потому, может быть, мне и кажется, что я непременно должен выиграть.
"Perhaps because one cannot help winning if one is fanatically certain of doing so." - Стало быть, вам тоже слишком надо, если вы фанатически уверены?
"Yet I dare wager that you do not think me capable of serious feeling in the matter?" - Бьюсь об заклад, что вы сомневаетесь, что я в состоянии ощущать серьезную надобность?
"I do not care whether you are so or not," answered Polina with calm indifference. - Это мне все равно, - тихо и равнодушно ответила Полина.
"Well, since you ask me, I DO doubt your ability to take anything seriously. - Если хотите - да, я сомневаюсь, чтоб вас мучило что-нибудь серьезно.
You are capable of worrying, but not deeply. Вы можете мучиться, но не серьезно.
You are too ill-regulated and unsettled a person for that. Вы человек беспорядочный и неустановившийся.
But why do you want money? Для чего вам деньги?
Not a single one of the reasons which you have given can be looked upon as serious." Во всех резонах, которые вы мне тогда представили, я ничего не нашла серьезного.
"By the way," I interrupted, "you say you want to pay off a debt. - Кстати, - перебил я, - вы говорили, что вам долг нужно отдать.
It must be a large one. Хорош, значит, долг!
Is it to the Frenchman?" Не французу ли?
"What do you mean by asking all these questions? - Что за вопросы?
You are very clever today. Вы сегодня особенно резки.
Surely you are not drunk?" Уж не пьяны ли?
"You know that you and I stand on no ceremony, and that sometimes I put to you very plain questions. - Вы знаете, что я все себе позволяю говорить, и спрашиваю иногда очень откровенно.
I repeat that I am your slave-and slaves cannot be shamed or offended." Повторяю, я ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может. - Все это вздор! И терпеть я не могу этой вашей "рабской" теории.- Заметьте себе, что я не потому говорю про мое рабство, чтоб желал быть вашим рабом, а просто -говорю, как о факте, совсем не от меня зависящем. - Говорите прямо, зачем вам деньги? - А вам зачем это знать? - Как хотите, - ответила она и гордо повела головой.- Рабской теории не те'рпите, а рабства требуете: "Отвечать и не рассуждать!" Хорошо, пусть так. Зачем деньги, вы спрашиваете? Как зачем? Деньги - все! - Понимаю, но не впадать же в такое сумасшествие, их желая! Вы ведь тоже доходите до исступления, до фатализма. Тут есть что-нибудь, какая-то особая цель. Говорите без извилин, я так хочу. Она как будто начинала сердиться, и мне ужасно понравилось, что она так с сердцем допрашивала. - Разумеется, есть цель, - сказал я, - но я не сумею объяснить - какая. Больше ничего, что с деньгами я стану и для вас другим человеком, а не рабом. - Как? как вы этого достигнете? - Как достигну? как, вы даже не понимаете, как могу я достигнуть, чтоб вы взглянули на меня иначе, как на раба! Ну вот этого-то я и не хочу, таких удивлений и недоумений. -Вы говорили, что вам это рабство наслаждение. Я так и сама думала. - Вы так думали, - вскричал я с каким-то странным наслаждением. - Ах, как эдакая наивность от вас хороша! Ну да, да, мне от вас рабство -наслаждение. Есть, есть наслаждение в последней степени приниженности и ничтожества! -продолжал я бредить. - Черт знает, может быть, оно есть и в кнуте, когда кнут ложится на спину и рвет в клочки мясо... Но я хочу, может быть, попытать и других наслаждений. Мне давеча генерал при вас за столом наставление читал за семьсот рублей в год, которых я, может быть, еще и не получу от него. Меня маркиз Де-Грие, поднявши брови, рассматривает и в то же время не замечает. А я, с своей стороны, может быть, желаю страстно взять маркиза Де-Грие при вас за нос?
"You talk like a child. - Речи молокососа.
It is always possible to comport oneself with dignity. При всяком положении можно поставить себя с достоинством.
If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one." Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит.
"A maxim straight from the copybook! - Прямо из прописи!
Suppose I CANNOT comport myself with dignity. Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством.
By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly. То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею.
Do you know the reason? Вы понимаете, что так может быть?
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression. Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму.
It is all a question of mode. Тут дело в форме.
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour. Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность.
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists. Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает.
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons. Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком.
That is why, with us, the mode is so all-important. Оттого так много форма у них и значит.
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum. Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий.
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect! Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша.
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners. The Frenchman is only a bird-the coq gaulois. По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois.
At the same time, as I am not a woman, I do not properly understand the question. Впрочем, этого я понимать не могу, я не женщина.
Cocks may be excellent birds. Может быть, петухи и хороши.
If I am wrong you must stop me. Да и вообще я заврался, а вы меня не останавливаете.
You ought to stop and correct me more often when I am speaking to you, for I am too apt to say everything that is in my head. Останавливайте меня чаще; когда я с вами говорю, мне хочется высказать все, все, все.
"You see, I have lost my manners. Я теряю всякую форму.
I agree that I have none, nor yet any dignity. Я даже согласен, что я не только формы, но и достоинств никаких не имею.
I will tell you why. Объявляю вам об этом.
I set no store upon such things. Даже не забочусь ни о каких достоинствах.
Everything in me has undergone a cheek. Теперь все во мне остановилось.
You know the reason. Вы сами знаете отчего.
I have not a single human thought in my head. У меня ни одной человеческой мысли нет в голове.
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia. Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь.
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like. Я вот Дрезден проехал и не помню, какой такой Дрезден.
You know the cause of my obsession. Вы сами знаете, что меня поглотило.
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference. Так как я не имею никакой надежды и в глазах ваших нуль, то и говорю прямо: я только вас везде вижу, а остальное мне все равно.
"Why or how I have come to love you I do not know. За что и как я вас люблю - не знаю.
It may be that you are not altogether fair to look upon. Знаете ли, что, может быть, вы вовсе не хороши?
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like. Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом?
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble." Сердце, наверное, у вас нехорошее; ум неблагородный; это очень может быть.
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said. - Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, - сказала она, - что не верите в мое благородство?
"WHEN have I thought to do so?" was my reply. - Когда я рассчитывал купить вас деньгами? -вскричал я.
"You are losing the thread of the argument. - Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку.
If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect." Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами.
"Not at all. - Ну нет, это не совсем так.
I have told you that I find it difficult to explain myself. Я вам сказал, что мне трудно объясняться.
You are hard upon me. Вы подавляете меня.
Do not be angry at my chattering. Не сердитесь на мою болтовню.
You know why you ought not to be angry with me-that I am simply an imbecile. Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший.
However, I do not mind if you ARE angry. А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь.
Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself the rustle of your dress, and at once I fall almost to biting my hands. Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов.
Why should you be angry with me? И за что вы на меня сердитесь?
Because I call myself your slave? За то, что я называю себя рабом?
Revel, I pray you, in my slavery-revel in it. Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь!
Do you know that sometimes I could kill you?-not because I do not love you, or am jealous of you, but, because I feel as though I could simply devour you... Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а -так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть.
You are laughing!" Вы смеетесь.
"No, I am not," she retorted. - Совсем не смеюсь, - сказала она с гневом.
"But I order you, nevertheless, to be silent." - Я приказываю вам молчать.
She stopped, well nigh breathless with anger. Она остановилась, едва переводя дух от гнева.
God knows, she may not have been a beautiful woman, yet I loved to see her come to a halt like this, and was therefore, the more fond of arousing her temper. Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев.
Perhaps she divined this, and for that very reason gave way to rage. Может быть, она заметила это и нарочно сердилась.
I said as much to her. Я ей это высказал.
"What rubbish!" she cried with a shudder. - Какая грязь! - воскликнула она с отвращением.
"I do not care," I continued. - Мне все равно, - продолжал я.
"Also, do you know that it is not safe for us to take walks together? Often I have a feeling that I should like to strike you, to disfigure you, to strangle you. - Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.
Are you certain that it will never come to that? И что вы думаете, до этого не дойдет?
You are driving me to frenzy. Вы доведете меня до горячки.
Am I afraid of a scandal, or of your anger? Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего?
Why should I fear your anger? Да что мне ваш гнев?
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more. Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас.
If ever I should kill you I should have to kill myself too. But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me. Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так - я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить.
Do you know a very strange thing? It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility. Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно.
Why should I not become a fatalist? И после этого мне не быть фаталистом?
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: 'Say but the word, and I will leap into the abyss.' Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну.
Had you said it, I should have leapt. Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил.
Do you not believe me?" Неужели вы не верите, что я бы соскочил?
"What stupid rubbish!" she cried. - Какая глупая болтовня! - вскричала она.
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return. - Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, - вскричал я.
"I only know that in your presence I must speak, speak, speak. Therefore, I am speaking. - Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить - и я говорю.
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter." Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно.
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness. "THAT would have been of no use to me." - К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? - сказала она сухо и как-то особенно обидно. - Это совершенно для меня бесполезно.
"Splendid!" I shouted. "I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me. - Великолепно! - вскричал я, - вы нарочно сказали это великолепное "бесполезно", чтоб меня придавить.
I can see through you. Я вас насквозь вижу.
' Of no use,' did you say? Бесполезно, говорите вы?
Why, to give pleasure is ALWAYS of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury. Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть - хоть над мухой - ведь это тоже своего рода наслаждение.
Man is a despot by nature, and loves to torture. Человек - деспот от природы и любит быть мучителем.
You, in particular, love to do so." Вы ужасно любите.
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way. Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием.
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me. Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения.
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down. Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал.
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips. Глаза мои налились кровью. На окраинах губ запекалась пена.
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it. А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился!
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down. Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, - я бы и тогда соскочил!
"Oh no! Why so? I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her. - Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством, с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту.
Yes, at that moment she stood in peril. Она рисковала.
I had not lied to her about that. Про это я тоже не солгал, говоря ей.
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me. - Вы не трус? - опросила она меня вдруг.
"I do not know," I replied. "Perhaps I am, but I do not know. - Не знаю, может быть, и трус.
I have long given up thinking about such things." Не знаю... я об этом давно не думал.
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?" - Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его?
"Whom?" - Кого?
"Whomsoever I wish?" - Кого я захочу.
"The Frenchman?" - Француза?
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish? - Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу.
I desire to see if you were speaking seriously just now." Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили?
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant. - Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало.
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here? - Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я.
Why do you seem half-afraid of me? - Что вы, боитесь, что ли, меня?
I can see for myself what is wrong. Я сам вижу все здешние беспорядки.
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question! Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос.
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something. По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю.
Are you ashamed to be frank with me? Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности?
Are you shy of me?" Да разве вам можно стыдиться меня?
"I am not going to talk to you on that subject. -Я с вами вовсе не о том говорю.
I have asked you a question, and am waiting for an answer." Я вас спросила и жду ответа.
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?" - Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете?
"Why should you think that I am going to let you off? - А что вы думаете, вас пожалею?
I shall bid you do it, or else renounce me. Прикажу, а сама в стороне останусь.
Could you ever do the latter? Перенесете вы это?
No, you know that you couldn't. Да нет, где вам!
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!" Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать.
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words. Мне как бы что-то в голову ударило при этих словах.
Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge; yet, she had spoken them with great seriousness. Конечно, я и тогда считал ее вопрос наполовину за шутку, за вызов; но все-таки она слишком серьезно проговорила.
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright: Я все-таки был поражен, что она так высказалась, что она удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую власть надо мною и так прямо говорит:
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you." "Иди на погибель, а я в стороне останусь".
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds. В этих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, было уж слишком много.
For how could she ever regard me as the same after the killing was done? Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого?
This was more than slavery and abasement; it was sufficient to bring a man back to his right senses. Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взгляда человека возносят до себя.
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me. И как ни нелеп, как ни невероятен был весь наш разговор, но сердце у меня дрогнуло.
Suddenly, she burst out laughing. Вдруг она захохотала.
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants. Мы сидели тогда на скамье, пред игравшими детьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживали публику в аллею, пред воксалом.
"Do you see that fat Baroness?" she cried. - Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она.
"It is the Baroness Burmergelm. - Это баронесса Вурмергельм.
She arrived three days ago. Она только три дня как приехала.
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand. Видите ее мужа: длинный, сухой пруссак, с палкой в руке.
Do you remember how he stared at us the other day? Помните, как он третьего дня нас оглядывал?
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French." Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ей что-нибудь по-французски.
"Why?" - Зачем?
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill. - Вы клялись, что соскочили бы с Шлангенберга; вы клянетесь, что вы готовы убить, если я прикажу.
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh. Вместо всех этих убийств и трагедий я хочу только посмеяться.
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick." Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон вас прибьет палкой.
"Then you throw me out a challenge?-you think that I will not do it?" - Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю?
"Yes, I do challenge you. Go, for such is my will." - Да, вызываю, ступайте, я так хочу!
"Then I WILL go, however mad be your fancy. - Извольте, иду, хоть это и дикая фантазия.
Only, look here: shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself? Только вот что: чтобы не было неприятности генералу, а от него вам?
It is not about myself I am worrying-it is about you and the General. Ей-богу, я не о себе хлопочу, а об вас, ну - и об генерале.
Why, for a mere fancy, should I go and insult a woman?" И что за фантазия идти оскорблять женщину?
"Ah! Then I can see that you are only a trifler," she said contemptuously. - Нет, вы только болтун, как я вижу, - сказала она презрительно.
"Your eyes are swimming with blood-but only because you have drunk a little too much at luncheon. - У вас только глаза кровью налились давеча, -впрочем, может быть, оттого, что вы вина много выпили за обедом.
Do I not know that what I have asked you to do is foolish and wrong, and that the General will be angry about it? Да разве я не понимаю сама, что это и глупо, и пошло, и что генерал рассердится?
But I want to have a good laugh, all the same. Я просто смеяться хочу.
I want that, and nothing else. Ну, хочу да и только!
Why should you insult a woman, indeed? И зачем вам оскорблять женщину?
Well, you will be given a sound thrashing for so doing." Скорее вас прибьют палкой.
I turned away, and went silently to do her bidding. Я повернулся и молча пошел исполнять ее поручение.
Of course the thing was folly, but I could not get out of it. I remember that, as I approached the Baroness, I felt as excited as a schoolboy. Конечно, это было глупо, и, конечно, я не сумел вывернуться, но когда я стал подходить к баронессе, помню, меня самого как будто что-то подзадорило, именно школьничество подзадорило.
I was in a frenzy, as though I were drunk. Да и раздражен я был ужасно, точно пьян.
VI Глава VI
Two days have passed since that day of lunacy. Вот уже два дня прошло после того глупого дня.
What a noise and a fuss and a chattering and an uproar there was! И сколько крику, шуму, толку, стуку!
And what a welter of unseemliness and disorder and stupidity and bad manners! And I the cause of it all! И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною.
Yet part of the scene was also ridiculous-at all events to myself it was so. А впрочем, иногда бывает смешно - мне по крайней мере.
I am not quite sure what was the matter with me-whether I was merely stupefied or whether I purposely broke loose and ran amok. Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут.
At times my mind seems all confused; while at other times I seem almost to be back in my childhood, at the school desk, and to have done the deed simply out of mischief. Порой мне кажется, что у меня ум мешается. А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю.
It all came of Polina-yes, of Polina. Это Полина, это все Полина!
But for her, there might never have been a fracas. Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она.
Or perhaps I did the deed in a fit of despair (though it may be foolish of me to think so)? Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать).
What there is so attractive about her I cannot think. И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего!
Yet there IS something attractive about her-something passing fair, it would seem. Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша.
Others besides myself she has driven to distraction. Ведь она и других с ума сводит.
She is tall and straight, and very slim. Высокая и стройная. Очень тонкая только.
Her body looks as though it could be tied into a knot, or bent double, like a cord. Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое.
The imprint of her foot is long and narrow. Следок ноги у ней узенький и длинный -мучительный.
It is, a maddening imprint-yes, simply a maddening one! Именно мучительный.
And her hair has a reddish tint about it, and her eyes are like cat's eyes-though able also to glance with proud, disdainful mien. Волосы с рыжим оттенком. Глаза - настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть.
On the evening of my first arrival, four months ago, I remember that she was sitting and holding an animated conversation with De Griers in the salon. Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала.
And the way in which she looked at him was such that later, when I retired to my own room upstairs, I kept fancying that she had smitten him in the face-that she had smitten him right on the cheek, so peculiar had been her look as she stood confronting him. Ever since that evening I have loved her. И так на него смотрела... что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, - только что дала, стоит перед ним и на него смотрит... Вот с этого-то вечера я ее и полюбил.
But to my tale. Впрочем, к делу.
I stepped from the path into the carriage-way, and took my stand in the middle of it. There I awaited the Baron and the Baroness. Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона.
When they were but a few paces distant from me I took off my hat, and bowed. В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился.
I remember that the Baroness was clad in a voluminous silk dress, pale grey in colour, and adorned with flounces and a crinoline and train. Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом.
Also, she was short and inordinately stout, while her gross, flabby chin completely concealed her neck. Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи.
Her face was purple, and the little eyes in it had an impudent, malicious expression. Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые.
Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing. Идет - точно всех чести удостоивает.
As for the Baron, he was tall, wizened, bony-faced after the German fashion, spectacled, and, apparently, about forty-five years of age. Барон сух, высок. Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет.
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin! Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода.
Yet, for all his air of peacock-like conceit, his clothes sagged a little, and his face wore a sheepish air which might have passed for profundity. Горд, как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие.
These details I noted within a space of a few seconds. Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды.
At first my bow and the fact that I had my hat in my hand barely caught their attention. Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание.
The Baron only scowled a little, and the Baroness swept straight on. Только барон слегка насупил брови. Баронесса так и плыла прямо на меня.
"Madame la Baronne," said I, loudly and distinctly-embroidering each word, as it were-"j'ai l'honneur d'etre votre esclave." - Madame la baronne, - проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, - j'ai l'honneur d'etre votre esclave.
Then I bowed again, put on my hat, and walked past the Baron with a rude smile on my face. Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь.
Polina had ordered me merely to take off my hat: the bow and the general effrontery were of my own invention. Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя.
God knows what instigated me to perpetrate the outrage! Черт знает, что меня подтолкнуло?
In my frenzy I felt as though I were walking on air. Я точно с горы летел.
"Hein!" ejaculated-or, rather, growled-the Baron as he turned towards me in angry surprise. -Гейн!- крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением.
I too turned round, and stood waiting in pseudo-courteous expectation. Yet still I wore on my face an impudent smile as I gazed at him. Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться.
He seemed to hesitate, and his brows contracted to their utmost limits. Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra.
Every moment his visage was growing darker. Лицо его все более и более омрачалось.
The Baroness also turned in my direction, and gazed at me in wrathful perplexity, while some of the passers-by also began to stare at us, and others of them halted outright. Баронесса тоже повернулась в мою сторону и тоже посмотрела в гневном недоумении. Из прохожих стали засматриваться. Иные даже приостанавливались.
"Hein!" the Baron vociferated again, with a redoubled growl and a note of growing wrath in his voice. -Гейн!- крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом.
"Ja wohl!" I replied, still looking him in the eyes. - Ja wohl, - протянул я, продолжая смотреть ему прямо в глаза.
"Sind sie rasend?" he exclaimed, brandishing his stick, and, apparently, beginning to feel nervous. - Sind Sie rasend? - крикнул он, махнув своей палкой и, кажется, немного начиная трусить.
Perhaps it was my costume which intimidated him, for I was well and fashionably dressed, after the manner of a man who belongs to indisputably good society. Его, может быть, смущал мой костюм. Я был очень прилично, даже щегольски одет, как человек, вполне принадлежащий к самой порядочной публике.
"Ja wo-o-ohl!" cried I again with all my might with a longdrawn rolling of the "ohl" sound after the fashion of the Berliners (who constantly use the phrase "Ja wohl!" in conversation, and more or less prolong the syllable "ohl" according as they desire to express different shades of meaning or of mood). - Ja wo-o-ohl! - крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, как протягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу "ja wohl" и при этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различных оттенков мыслей и ощущений.
At this the Baron and the Baroness faced sharply about, and almost fled in their alarm. Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге.
Some of the bystanders gave vent to excited exclamations, and others remained staring at me in astonishment. Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении.
But I do not remember the details very well. Впрочем, не помню хорошо.
Wheeling quietly about, I returned in the direction of Polina Alexandrovna. Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне.
But, when I had got within a hundred paces of her seat, I saw her rise and set out with the children towards the hotel. Но еще не доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала и отправилась с детьми к отелю.
At the portico I caught up to her. Я настиг ее у крыльца.
"I have perpetrated the-the piece of idiocy," I said as I came level with her. -Исполнил... дурачество,- сказал я, поравнявшись с нею.
"Have you? - Ну, так что ж?
Then you can take the consequences," she replied without so much as looking at me. Then she moved towards the staircase. Теперь и разделывайтесь, - ответила она, даже и не взглянув на меня, и пошла по лестнице.
I spent the rest of the evening walking in the park. Весь этот вечер я проходил в парке.
Thence I passed into the forest, and walked on until I found myself in a neighbouring principality. Чрез парк и потом чрез лес я прошел даже в другое княжество.
At a wayside restaurant I partook of an omelette and some wine, and was charged for the idyllic repast a thaler and a half. В одной избушке ел яичницу и пил вино: за эту идиллию с меня содрали целых полтора талера.
Not until eleven o'clock did I return home-to find a summons awaiting me from the General. Только в одиннадцать часов я воротился домой. Тотчас же за мною прислали от генерала.
Our party occupied two suites in the hotel; each of which contained two rooms. Наши в отеле занимают два номера; у них четыре комнаты.
The first (the larger suite) comprised a salon and a smoking-room, with, adjoining the latter, the General's study. Первая - большая, - салон, с роялем. Рядом с нею тоже большая комната - кабинет генерала.
It was here that he was awaiting me as he stood posed in a majestic attitude beside his writing-table. Здесь ждал он меня, стоя среди кабинета в чрезвычайно величественном положении.
Lolling on a divan close by was De Griers. Де-Грие сидел, развалясь на диване.
"My good sir," the General began, "may I ask you what this is that you have gone and done?" - Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали? - начал генерал, обращаясь ко мне.
"I should be glad," I replied, "if we could come straight to the point. - Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, - - сказал я.
Probably you are referring to my encounter of today with a German?" - Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем?
"With a German? - С одним немцем?!
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage! Этот немец - барон Вурмергельм и важное лицо-с!
I hear that you have been rude both to him and to the Baroness?" Вы наделали ему и баронессе грубостей.
"No, I have not." - Никаких.
"But I understand that you simply terrified them, my good sir?" shouted the General. - Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал.
"Not in the least," I replied. - Да совсем же нет.
"You must know that when I was in Berlin I frequently used to hear the Berliners repeat, and repellently prolong, a certain phrase-namely, 'Ja wohl!'; and, happening to meet this couple in the carriage-drive, I found, for some reason or another, that this phrase suddenly recurred to my memory, and exercised a rousing effect upon my spirits. Moreover, on the three previous occasions that I have met the Baroness she has walked towards me as though I were a worm which could easily be crushed with the foot. Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову "ja wohl", которое они так отвратительно протягивают. Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это "ja wohl", не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно... Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить.
Not unnaturally, I too possess a measure of self-respect; wherefore, on THIS occasion I took off my hat, and said politely (yes, I assure you it was said politely): 'Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave.' Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: " Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave".
Then the Baron turned round, and said 'Hein!'; whereupon I felt moved to ejaculate in answer Когда барон обернулся и закричал "гейн!" - меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать:
' Ja wohl!' "Ja wohl!"
Twice I shouted it at him-the first time in an ordinary tone, and the second time with the greatest prolonging of the words of which I was capable. Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй - протянув изо всей силы.
That is all." Вот и все.
I must confess that this puerile explanation gave me great pleasure. Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению.
I felt a strong desire to overlay the incident with an even added measure of grossness; so, the further I proceeded, the more did the gusto of my proceeding increase. Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил.
"You are only making fun of me!" vociferated the General as, turning to the Frenchman, he declared that my bringing about of the incident had been gratuitous. - Вы смеетесь, что ли, надо мною, - крикнул генерал. Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю.
De Griers smiled contemptuously, and shrugged his shoulders. Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами.
"Do not think THAT," I put in. "It was not so at all. I grant you that my behaviour was bad-I fully confess that it was so, and make no secret of the fact. - О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало! -вскричал я генералу, - мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом.
I would even go so far as to grant you that my behaviour might well be called stupid and indecent tomfoolery; but, MORE than that it was not. Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но - не более.
Also, let me tell you that I am very sorry for my conduct. И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь.
Yet there is one circumstance which, in my eyes, almost absolves me from regret in the matter. Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния.
Of late-that is to say, for the last two or three weeks-I have been feeling not at all well. That is to say, I have been in a sick, nervous, irritable, fanciful condition, so that I have periodically lost control over myself. В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю.
For instance, on more than one occasion I have tried to pick a quarrel even with Monsieur le Marquise here; and, under the circumstances, he had no choice but to answer me. Право, мне иногда ужасно хотелось несколько раз вдруг обратиться к маркизу Де-Грие и... А впрочем, нечего договаривать; может, ему будет обидно.
In short, I have recently been showing signs of ill-health. Одним словом, это признаки болезни.
Whether the Baroness Burmergelm will take this circumstance into consideration when I come to beg her pardon (for I do intend to make her amends) I do not know; but I doubt if she will, and the less so since, so far as I know, the circumstance is one which, of late, has begun to be abused in the legal world, in that advocates in criminal cases have taken to justifying their clients on the ground that, at the moment of the crime, they (the clients) were unconscious of what they were doing-that, in short, they were out of health. Не знаю, примет ли баронесса Вурмергельм во внимания это обстоятельство, когда я буду просить у нее извинения (потому что я намерен просить у нее извинения)? Я полагаю, не примет, тем более что, сколько известно мне, этим обстоятельством начали в последнее время злоупотреблять в юридическом мире: адвокаты при уголовных процессах стали весьма часто оправдывать своих клиентов, преступников, тем, что они в момент преступления ничего не помнили и что это будто бы такая болезнь.
'My client committed the murder-that is true; but he has no recollection of having committed it.' "Прибил, дескать, и ничего не помнит".
And doctors actually support these advocates by affirming that there really is such a malady-that there really can arise temporary delusions which make a man remember nothing of a given deed, or only a half or a quarter of it! И представьте себе, генерал, медицина им поддакивает - действительно подтверждает, что бывает такая болезнь, такое временное помешательство, когда человек почти ничего не помнит, или полупомнит, или четверть помнит.
But the Baron and Baroness are members of an older generation, as well as Prussian Junkers and landowners. Но барон и баронесса - люди поколения старого, притом прусские юнкеры и помещики.
To them such a process in the medico-judicial world will be unknown, and therefore, they are the more unlikely to accept any such explanation. Им, должно быть, этот прогресс в юридически-медицинском мире еще неизвестен, а потому они и не примут моих объяснений.
What is YOUR opinion about it, General?" Как вы думаете, генерал?
"Enough, sir!" he thundered with barely restrained fury. "Enough, I say! - Довольно, сударь! - резко и с сдержанным негодованием произнес генерал, - довольно!
Once and for all I must endeavour to rid myself of you and your impertinence. Я постараюсь раз навсегда избавить себя от вашего школьничества.
To justify yourself in the eyes of the Baron and Baroness will be impossible. Извиняться перед баронессою и бароном вы не будете.
Any intercourse with you, even though it be confined to a begging of their pardons, they would look upon as a degradation. Всякие сношения с вами, даже хотя бы они состояли единственно в вашей просьбе о прощении, будут для них слишком унизительны.
I may tell you that, on learning that you formed part of, my household, the Baron approached me in the Casino, and demanded of me additional satisfaction. Барон, узнав, что вы принадлежите к моему дому, объяснялся уж со мною в воксале и, признаюсь вам, еще немного, и он потребовал бы у меня удовлетворения.
Do you understand, then, what it is that you have entailed upon me-upon ME, my good sir? Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, -меня, милостивый государь?
You have entailed upon me the fact of my being forced to sue humbly to the Baron, and to give him my word of honour that this very day you shall cease to belong to my establishment!" Я, я принужден был просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете принадлежать к моему дому...
"Excuse me, General," I interrupted, "but did he make an express point of it that I should 'cease to belong to your establishment,' as you call it?" - Позвольте, позвольте, генерал, так это он сам непременно потребовал, чтоб я не принадлежал к вашему дому, как вы изволите выражаться?
"No; I, of my own initiative, thought that I ought to afford him that satisfaction; and, with it he was satisfied. - Нет; но я сам почел себя обязанным дать ему это удовлетворение, и, разумеется, барон остался доволен.
So we must part, good sir. Мы расстаемся, милостивый государь.
It is my duty to hand over to you forty gulden, three florins, as per the accompanying statement. Вам следует дополучить с меня эти четыре фридрихсдора и три флорина на здешний расчет.
Here is the money, and here the account, which you are at liberty to verify. Вот деньги, а вот и бумажка с расчетом; можете это проверить.
Farewell. Прощайте.
From henceforth we are strangers. С этих пор мы чужие.
From you I have never had anything but trouble and unpleasantness. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего.
I am about to call the landlord, and explain to him that from tomorrow onwards I shall no longer be responsible for your hotel expenses. Я позову сейчас кельнера и объявлю ему, что с завтрашнего дня не отвечаю за ваши расходы в отеле.
Also I have the honour to remain your obedient servant." Честь имею пребыть вашим слугою.
I took the money and the account (which was indicted in pencil), and, bowing low to the General, said to him very gravely: Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему:
"The matter cannot end here. - Генерал, дело так окончиться не может.
I regret very much that you should have been put to unpleasantness at the Baron's hands; but, the fault (pardon me) is your own. Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но - извините меня -виною этому вы сами.
How came you to answer for me to the Baron? Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону?
And what did you mean by saying that I formed part of your household? Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому?
I am merely your family tutor-not a son of yours, nor yet your ward, nor a person of any kind for whose acts you need be responsible. Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать.
I am a judicially competent person, a man of twenty-five years of age, a university graduate, a gentleman, and, until I met yourself, a complete stranger to you. Я сам - лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой.
Only my boundless respect for your merits restrains me from demanding satisfaction at your hands, as well as a further explanation as to the reasons which have led you to take it upon yourself to answer for my conduct." Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать.
So struck was he with my words that, spreading out his hands, he turned to the Frenchman, and interpreted to him that I had challenged himself (the General) to a duel. Г енерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль.
The Frenchman laughed aloud. Француз громко захохотал.
"Nor do I intend to let the Baron off," I continued calmly, but with not a little discomfiture at De Griers' merriment. "And since you, General, have today been so good as to listen to the Baron's complaints, and to enter into his concerns-since you have made yourself a participator in the affair-I have the honour to inform you that, tomorrow morning at the latest, I shall, in my own name, demand of the said Baron a formal explanation as to the reasons which have led him to disregard the fact that the matter lies between him and myself alone, and to put a slight upon me by referring it to another person, as though I were unworthy to answer for my own conduct." - Но барону я спустить не намерен, - продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, - и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя.
Then there happened what I had foreseen. Что я предчувствовал, то и случилось.
The General on hearing of this further intended outrage, showed the white feather. Генерал, услышав эту новую глупость, струсил ужасно.
"What?" he cried. "Do you intend to go on with this damned nonsense? Do you not realise the harm that it is doing me? - Как, неужели вы намерены еще продолжать это проклятое дело! - вскричал он, - но что ж со мной-то вы делаете, о господи!
I beg of you not to laugh at me, sir-not to laugh at me, for we have police authorities here who, out of respect for my rank, and for that of the Baron... In short, sir, I swear to you that I will have you arrested, and marched out of the place, to prevent any further brawling on your part. Не смейте, не смейте, милостивый государь, или, клянусь вам!.. здесь есть тоже начальство, и я... я... одним словом, по моему чину... и барон тоже... одним словом, вас заарестуют и вышлют отсюда с полицией, чтоб вы не буянили!
Do you understand what I say?" Понимаете это-с!
He was almost breathless with anger, as well as in a terrible fright. - И хоть ему захватило дух от гнева, но все-таки он трусил ужасно.
"General," I replied with that calmness which he never could abide, "one cannot arrest a man for brawling until he has brawled. - Генерал, - отвечал я с нестерпимым для него спокойствием, - заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства.
I have not so much as begun my explanations to the Baron, and you are altogether ignorant as to the form and time which my intended procedure is likely to assume. Я еще не начинал моих объяснений с бароном, а вам еще совершенно неизвестно, в каком виде и на каких основаниях я намерен приступить к этому делу.
I wish but to disabuse the Baron of what is, to me, a shameful supposition-namely, that I am under the guardianship of a person who is qualified to exercise control over my free will. Я желаю только разъяснить обидное для меня предположение, что я нахожусь под опекой у лица, будто бы имеющего власть над моей свободной волею.
It is vain for you to disturb and alarm yourself." Напрасно вы так себя тревожите и беспокоите.
"For God's sake, Alexis Ivanovitch, do put an end to this senseless scheme of yours!" he muttered, but with a sudden change from a truculent tone to one of entreaty as he caught me by the hand. - Ради бога, ради бога, Алексей Иванович, оставьте это бессмысленное намерение! -бормотал генерал, вдруг изменяя свой разгневанный тон на умоляющий и даже схватив меня за руки.
"Do you know what is likely to come of it? Merely further unpleasantness. - Ну, представьте, что из этого выйдет? опять неприятность!
You will agree with me, I am sure, that at present I ought to move with especial care-yes, with very especial care. Согласитесь сами, я должен здесь держать себя особенным образом, особенно теперь!.. особенно теперь!..
You cannot be fully aware of how I am situated. О, вы не знаете, не знаете всех моих обстоятельств!..
When we leave this place I shall be ready to receive you back into my household; but, for the time being I-Well, I cannot tell you all my reasons." With that he wound up in a despairing voice: "O Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch!" Когда мы отсюда поедем, я готов опять принять вас к себе. Я теперь только так, ну, одним словом, - ведь вы понимаете же причины! -вскричал он отчаянно, - Алексей Иванович, Алексей Иванович!..
I moved towards the door-begging him to be calm, and promising that everything should be done decently and in order; whereafter I departed. Ретируясь к дверям, я еще раз усиленно просил его не беспокоиться, обещал, что все обойдется хорошо и прилично, и поспешил выйти.
Russians, when abroad, are over-apt to play the poltroon, to watch all their words, and to wonder what people are thinking of their conduct, or whether such and such a thing is 'comme il faut.' In short, they are over-apt to cosset themselves, and to lay claim to great importance. Иногда русские за границей бывают слишком трусливы и ужасно боятся того, что скажут и как на них поглядят, и будет ли прилично вот то-то и то-то? - одним словом, держат себя точно в корсете, особенно претендующие на значение.
Always they prefer the form of behaviour which has once and for all become accepted and established. This they will follow slavishly whether in hotels, on promenades, at meetings, or when on a journey. But the General had avowed to me that, over and above such considerations as these, there were circumstances which compelled him to "move with especial care at present", and that the fact had actually made him poor-spirited and a coward-it had made him altogether change his tone towards me. Самое любое для них - какая-нибудь предвзятая, раз установленная форма, которой они рабски следуют - в отелях, на гуляньях, в собраниях, в дороге... Но генерал проговорился, что у него, сверх того, были какие-то особые обстоятельства, что ему надо как-то "особенно держаться". Оттого-то он так вдруг малодушно и струсил и переменил со мной тон.
This fact I took into my calculations, and duly noted it, for, of course, he MIGHT apply to the authorities tomorrow, and it behoved me to go carefully. Я это принял к сведению и заметил. И конечно, он мог сдуру обратиться завтра к каким-нибудь властям, так что мне надо было в самом деле быть осторожным.
Yet it was not the General but Polina that I wanted to anger. Мне, впрочем, вовсе не хотелось сердить собственно генерала; но мне захотелось теперь посердить Полину.
She had treated me with such cruelty, and had got me into such a hole, that I felt a longing to force her to beseech me to stop. Полина обошлась со мною так жестоко и сама толкнула меня на такую глупую дорогу, что мне очень хотелось довести ее до того, чтобы она сама попросила меня остановиться.
Of course, my tomfoolery might compromise her; yet certain other feelings and desires had begun to form themselves in my brain. Мое школьничество могло, наконец, и ее компрометировать.
If I was never to rank in her eyes as anything but a nonentity, it would not greatly matter if I figured as a draggle-tailed cockerel, and the Baron were to give me a good thrashing; but, the fact was that I desired to have the laugh of them all, and to come out myself unscathed. Кроме того, во мне сформировались кой-какие другие ощущения и желания; если я, например, исчезаю пред нею самовольно в ничто, то это вовсе ведь не значит, что пред людьми я мокрая курица и уж, конечно, не барону "бить меня палкой". Мне захотелось над всеми ними насмеяться, а самому выйти молодцом.
Let people see what they WOULD see. Пусть посмотрят.
Let Polina, for once, have a good fright, and be forced to whistle me to heel again. Небось! она испугается скандала и кликнет меня опять.
But, however much she might whistle, she should see that I was at least no draggle-tailed cockerel! А и не кликнет, так все-таки увидит, что я не мокрая курица...
I have just received a surprising piece of news. I have just met our chambermaid on the stairs, and been informed by her that Maria Philipovna departed today, by the night train, to stay with a cousin at Carlsbad. - (Удивительное известие: сейчас только услышал от нашей няни, которую встретил на лестнице, что Марья Филипповна отправилась сегодня, одна-одинешенька, в Карлсбад, с вечерним поездом, к двоюродной сестре.
What can that mean? Это что за известие?
The maid declares that Madame packed her trunks early in the day. Yet how is it that no one else seems to have been aware of the circumstance? Or is it that I have been the only person to be unaware of it? Няня говорит, что она давно собиралась; но как же этого никто не знал? Впрочем, может, я только не знал.
Also, the maid has just told me that, three days ago, Maria Philipovna had some high words with the General. Няня проговорилась мне, что Марья Филипповна с генералом еще третьего дня крупно поговорила.
I understand, then! Понимаю-с.
Probably the words were concerning Mlle. Blanche. Это, наверное, - mademoiselle Blanche.
Certainly something decisive is approaching. Да, у нас наступает что-то решительное.)
VII Глава VII
In the morning I sent for the maitre d'hotel, and explained to him that, in future, my bill was to be rendered to me personally. Наутро я позвал кельнера и объявил, чтобы счет мне писали особенно.
As a matter of fact, my expenses had never been so large as to alarm me, nor to lead me to quit the hotel; while, moreover, I still had 160 gulden left to me, and-in them-yes, in them, perhaps, riches awaited me. Номер мой был не так еще дорог, чтоб очень пугаться и совсем выехать из отеля. У меня было шестнадцать фридрихсдоров, а там... там, может быть, богатство!
It was a curious fact, that, though I had not yet won anything at play, I nevertheless acted, thought, and felt as though I were sure, before long, to become wealthy-since I could not imagine myself otherwise. Странное дело, я еще не выиграл, но поступаю, чувствую и мыслю, как богач, и не могу представлять себя иначе.
Next, I bethought me, despite the earliness of the hour, of going to see Mr. Astley, who was staying at the Hotel de l'Angleterre (a hostelry at no great distance from our own). But suddenly De Griers entered my room. Я располагал, несмотря на ранний час, тотчас же отправиться к мистеру Астлею в отель d'Angleterre, очень недалеко от нас, как вдруг вошел ко мне Де-Грие.
This had never before happened, for of late that gentleman and I had stood on the most strained and distant of terms-he attempting no concealment of his contempt for me (he even made an express, point of showing it), and I having no reason to desire his company. Этого никогда еще не случалось, да, сверх того, с этим господином во все последнее время мы были в самых чуждых и в самых натянутых отношениях. Он явно не скрывал своего ко мне пренебрежения, даже старался не скрывать; а я - я имел свои собственные причины его не жаловать.
In short, I detested him. Одним словом, я его ненавидел.
Consequently, his entry at the present moment the more astounded me. Приход его меня очень удивил.
At once I divined that something out of the way was on the carpet. Я тотчас же смекнул, что тут что-нибудь особенное заварилось.
He entered with marked affability, and began by complimenting me on my room. Вошел он очень любезно и сказал мне комплимент насчет моей комнаты.
Then, perceiving that I had my hat in my hands, he inquired whither I was going so early; and, no sooner did he hear that I was bound for Mr. Astley's than he stopped, looked grave, and seemed plunged in thought. Видя, что я со шляпой в руках, он осведомился, неужели я так рано выходу гулять. Когда же услышал, что я иду к мистеру Астлею по делу, подумал, сообразил, и лицо его приняло чрезвычайно озабоченный вид.
He was a true Frenchman insofar as that, though he could be lively and engaging when it suited him, he became insufferably dull and wearisome as soon as ever the need for being lively and engaging had passed. Де-Г рие был, как все французы, то есть веселый и любезный, когда это надо и выгодно, и нестерпимо скучный, когда быть веселым и любезным переставала необходимость.
Seldom is a Frenchman NATURALLY civiname = "note" he is civil only as though to order and of set purpose. Француз редко натурально любезен; он любезен всегда как бы по приказу, из расчета.
Also, if he thinks it incumbent upon him to be fanciful, original, and out of the way, his fancy always assumes a foolish, unnatural vein, for the reason that it is compounded of trite, hackneyed forms. Если, например, видит необходимость быть фантастичным, оригинальным, по-необыденнее, то фантазия его, самая глупая и неестественная, слагается из заранее принятых и давно уже опошлившихся форм.
In short, the natural Frenchman is a conglomeration of commonplace, petty, everyday positiveness, so that he is the most tedious person in the world.-Indeed, I believe that none but greenhorns and excessively Russian people feel an attraction towards the French; for, to any man of sensibility, such a compendium of outworn forms-a compendium which is built up of drawing-room manners, expansiveness, and gaiety-becomes at once over-noticeable and unbearable. Натуральный же француз состоит из самой мещанский, мелкой, обыденной положительности, - одним словом, скучнейшее существо в мире. По-моему, только новички и особенно русские барышни прельщаются французами. Всякому же порядочному существу тотчас же заметна и нестерпима эта казенщина раз установившихся форм салонной любезности, развязности и веселости.
"I have come to see you on business," De Griers began in a very off-hand, yet polite, tone; "nor will I seek to conceal from you the fact that I have come in the capacity of an emissary, of an intermediary, from the General. - Я к вам по делу, - начал он чрезвычайно независимо, хотя, впрочем, вежливо, - и не скрою, что к вам послом или, лучше сказать, посредником от генерала.
Having small knowledge of the Russian tongue, I lost most of what was said last night; but, the General has now explained matters, and I must confess that-" Очень плохо зная русский язык, я ничего почти вчера не понял; но генерал мне подробно объяснил, и признаюсь...
"See here, Monsieur de Griers," I interrupted. "I understand that you have undertaken to act in this affair as an intermediary. -Но послушайте, monsieur Де-Грие, - перебил я его, - вы вот и в этом деле взялись быть посредником.
Of course I am only 'un utchitel,' a tutor, and have never claimed to be an intimate of this household, nor to stand on at all familiar terms with it. Consequently, I do not know the whole of its circumstances. Yet pray explain to me this: have you yourself become one of its members, seeing that you are beginning to take such a part in everything, and are now present as an intermediary?" Я, конечно, "un outchitel" и никогда не претендовал на честь быть близким другом этого дома или на какие-нибудь особенно интимные отношения, а потому и не знаю всех обстоятельств; но разъясните мне: неужели вы уж теперь совсем принадлежите к членам этого семейства? Потому что вы, наконец, во всем берете такое участие, непременно, сейчас же во всем посредником...
The Frenchman seemed not over-pleased at my question. Вопрос мой ему не понравился.
It was one which was too outspoken for his taste-and he had no mind to be frank with me. Для него он был слишком прозрачен, а проговариваться он не хотел.
"I am connected with the General," he said drily, "partly through business affairs, and partly through special circumstances. - Меня связывают с генералом отчасти дела, отчасти некоторые особенные обстоятельства, -сказал он сухо.
My principal has sent me merely to ask you to forego your intentions of last evening. - Генерал прислал меня просить вас оставить ваши вчерашние намерения.
What you contemplate is, I have no doubt, very clever; yet he has charged me to represent to you that you have not the slightest chance of succeeding in your end, since not only will the Baron refuse to receive you, but also he (the Baron) has at his disposal every possible means for obviating further unpleasantness from you. Все, что вы выдумали, конечно, очень остроумно; но он именно просил меня представить вам, что вам совершенно не удастся; мало того - вас барон не примет, и, наконец, во всяком случае он ведь имеет все средства избавиться от дальнейших неприятностей с вашей стороны.
Surely you can see that yourself? Согласитесь сами.
What, then, would be the good of going on with it all? К чему же, скажите, продолжать?
On the other hand, the General promises that at the first favourable opportunity he will receive you back into his household, and, in the meantime, will credit you with your salary-with 'vos appointements.' Генерал же вам обещает, наверное, принять вас опять в свой дом, при первых удобных обстоятельствах, а до того времени зачесть ваше жалованье, vos appointements.
Surely that will suit you, will it not?" Ведь это довольно выгодно, не правда ли?
Very quietly I replied that he (the Frenchman) was labouring under a delusion; that perhaps, after all, I should not be expelled from the Baron's presence, but, on the contrary, be listened to; finally, that I should be glad if Monsieur de Griers would confess that he was now visiting me merely in order to see how far I intended to go in the affair. Я возразил ему весьма спокойно, что он несколько ошибается; что, может быть, меня от барона и не прогонят, а, напротив, выслушают, и попросил его признаться, что, вероятно, он затем и пришел, чтоб выпытать: как именно я примусь за все это дело?
"Good heavens!" cried de Griers. "Seeing that the General takes such an interest in the matter, is there anything very unnatural in his desiring also to know your plans?" - О боже, если генерал так заинтересован, то, разумеется, ему приятно будет узнать, что и как вы будете делать? Это так естественно!
Again I began my explanations, but the Frenchman only fidgeted and rolled his head about as he listened with an expression of manifest and unconcealed irony on his face. Я принялся объяснять, а он начал слушать, развалясь, несколько склонив ко мне набок голову, с явным, нескрываемым ироническим оттенком в лице.
In short, he adopted a supercilious attitude. Вообще он держал себя чрезвычайно свысока.
For my own part, I endeavoured to pretend that I took the affair very seriously. Я старался всеми силами притвориться, что смотрю на дело с самой серьезной точки зрения.
I declared that, since the Baron had gone and complained of me to the General, as though I were a mere servant of the General's, he had, in the first place, lost me my post, and, in the second place, treated me like a person to whom, as to one not qualified to answer for himself, it was not even worth while to speak. Я объяснил, что так как барон обратился к генералу с жалобою на меня, точно на генеральскую слугу, то, во-первых, - лишил меня этим места, а во-вторых, третировал меня как лицо, которое не в состоянии за себя ответить и с которым не стоит и говорить.
Naturally, I said, I felt insulted at this. Yet, comprehending as I did, differences of years, of social status, and so forth (here I could scarcely help smiling), I was not anxious to bring about further scenes by going personally to demand or to request satisfaction of the Baron. Конечно, я чувствую себя справедливо обиженным; однако, понимая разницу лет, положения в обществе и прочее, и прочее (я едва удерживался от смеха в этом месте), не хочу брать на себя еще нового легкомыслия, то есть прямо потребовать от барона или даже только предложить ему об удовлетворении.
All that I felt was that I had a right to go in person and beg the Baron's and the Baroness's pardon-the more so since, of late, I had been feeling unwell and unstrung, and had been in a fanciful condition. And so forth, and so forth. Тем не менее я считаю себя совершенно вправе предложить ему, и особенно баронессе, мои извинения, тем более что действительно в последнее время я чувствую себя нездоровым, расстроенным, фантастическим и прочее, и прочее.
Yet (I continued) the Baron's offensive behaviour to me of yesterday (that is to say, the fact of his referring the matter to the General) as well as his insistence that the General should deprive me of my post, had placed me in such a position that I could not well express my regret to him (the Baron) and to his good lady, for the reason that in all probability both he and the Baroness, with the world at large, would imagine that I was doing so merely because I hoped, by my action, to recover my post. Однако ж сам барон вчерашним обидным для меня обращением к генералу и настоянием, чтобы генерал лишил меня места, поставил меня в такое положение, что теперь я уже не могу представить ему и баронессе мои извинения, потому что и он, и баронесса, и весь свет, наверно, подумают, что я пришел с извинениями со страха, чтоб получить назад свое место.
Hence, I found myself forced to request the Baron to express to me HIS OWN regrets, as well as to express them in the most unqualified manner-to say, in fact, that he had never had any wish to insult me. Из всего этого следует, что я нахожусь теперь вынужденным просить барона, чтобы он первоначально извинился предо мною сам, в самых умеренных выражениях, - например, сказал бы, что он вовсе не желал меня обидеть.
After the Baron had done THAT, I should, for my part, at once feel free to express to him, whole-heartedly and without reserve, my own regrets. И когда барон это выскажет, тогда я уже, с развязанными руками, чистосердечно и искренно принесу ему и мои извинения.
"In short," I declared in conclusion, "my one desire is that the Baron may make it possible for me to adopt the latter course." Одним словом, заключил я, я прошу только, чтобы барон развязал мне руки.
"Oh fie! What refinements and subtleties!" exclaimed De Griers. - Фи, какая щепетильность и какие утонченности!
"Besides, what have you to express regret for? И чего вам извиняться?
Confess, Monsieur, Monsieur-pardon me, but I have forgotten your name-confess, I say, that all this is merely a plan to annoy the General? Or perhaps, you have some other and special end in view? Eh?" Ну согласитесь, monsieur... monsieur.. что вы затеваете все это нарочно, чтобы досадить генералу... а может быть, имеете какие-нибудь особые цели... mon cher monsieur, pardon, j'ai oublie votre nom, monsieur Alexis? n'est ce pas?
"In return you must pardon ME, mon cher Marquis, and tell me what you have to do with it." - Но позвольте, mon cher marquis, да вам что за дело?
"The General-" - Mais le general...
"But what of the General? - А генералу что?
Last night he said that, for some reason or another, it behoved him to 'move with especial care at present;' wherefore, he was feeling nervous. But I did not understand the reference." Он вчера что-то говорил, что держать себя на какой-то ноге должен... и так тревожился... но я ничего не понял.
"Yes, there DO exist special reasons for his doing so," assented De Griers in a conciliatory tone, yet with rising anger. - Тут есть, - тут именно существует особое обстоятельство, - подхватил Де-Грие просящим тоном, в котором все более и более слышалась досада.
"You are acquainted with Mlle. de Cominges, are you not?" - Вы знаете mademoiselle de Cominges?
"Mlle. Blanche, you mean?" - То есть mademoiselle Blanche?
"Yes, Mlle. Blanche de Cominges. Doubtless you know also that the General is in love with this young lady, and may even be about to marry her before he leaves here? -Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges... et madame sa mere... согласитесь сами, генерал... одним словом, генерал влюблен и даже... даже, может быть, здесь совершится брак.
Imagine, therefore, what any scene or scandal would entail upon him!" И представьте при этом разные скандалы, истории...
"I cannot see that the marriage scheme need, be affected by scenes or scandals." - Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака.
"Mais le Baron est si irascible-un caractere prussien, vous savez! Enfin il fera une querelle d'Allemand." - Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.
"I do not care," I replied, "seeing that I no longer belong to his household" (of set purpose I was trying to talk as senselessly as possible). "But is it quite settled that Mlle. is to marry the General? - Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому... (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.) Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала?
What are they waiting for? Чего же ждут?
Why should they conceal such a matter-at all events from ourselves, the General's own party?" Я хочу сказать - что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних?
"I cannot tell you. The marriage is not yet a settled affair, for they are awaiting news from Russia. The General has business transactions to arrange." -Я вам не могу... впрочем, это еще не совсем... однако... вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела...
"Ah! Connected, doubtless, with madame his mother?" - А, а! la baboulinka!
De Griers shot at me a glance of hatred. Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня.
"To cut things short," he interrupted, "I have complete confidence in your native politeness, as well as in your tact and good sense. I feel sure that you will do what I suggest, even if it is only for the sake of this family which has received you as a kinsman into its bosom and has always loved and respected you." - Одним словом, - перебил он, - я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт... вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы...
"Be so good as to observe," I remarked, "that the same family has just EXPELLED me from its bosom. All that you are saying you are saying but for show; but, when people have just said to you, - Помилуйте, я был выгнан! Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут:
'Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must PERMIT yourself to be turned out,' nothing can matter very much." "Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши..." Так ведь это почти все равно?
"Very well, then," he said, in a sterner and more arrogant tone. "Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken. - Если так, если никакие просьбы не имеют на вас влияния, - начал он строго и заносчиво, - то позвольте вас уверить, что будут приняты меры.
There exist here police, you must remember, and this very day they shall send you packing. Que diable! To think of a blanc bec like yourself challenging a person like the Baron to a duel! Тут есть начальство, вас вышлют сегодня же, -que diable! un blan-bec comme vous хочет вызвать на дуэль такое лицо, как барон!
Do you suppose that you will be ALLOWED to do such things? И вы думаете, что вас оставят в покое?
Just try doing them, and see if any one will be afraid of you! И поверьте, вас никто здесь не боится!
The reason why I have asked you to desist is that I can see that your conduct is causing the General annoyance. Если я просил, то более от себя, потому что вы беспокоили генерала.
Do you believe that the Baron could not tell his lacquey simply to put you out of doors?" И неужели, неужели вы думаете, что барон не велит вас просто выгнать лакею?
"Nevertheless I should not GO out of doors," I retorted with absolute calm. "You are labouring under a delusion, Monsieur de Griers. The thing will be done in far better trim than you imagine. - Да ведь я не сам пойду, - отвечал я с чрезвычайным спокойствием, - вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете.
I was just about to start for Mr. Astley's, to ask him to be my intermediary-in other words, my second. Я вот сейчас же отправлюсь к мистеру Астлею и попрошу его быть моим посредником, одним словом, быть моим second.
He has a strong liking for me, and I do not think that he will refuse. Этот человек меня любит и, наверное, не откажет.
He will go and see the Baron on MY behalf, and the Baron will certainly not decline to receive him. Он пойдет к барону, и барон его примет.
Although I am only a tutor-a kind of subaltern, Mr. Astley is known to all men as the nephew of a real English lord, the Lord Piebroch, as well as a lord in his own right. Если сам я un outchitel кажусь чем-то subalterne, ну и, наконец, без защиты, то мистер Астлей -племянник лорда, настоящего лорда, это известно всем, лорда Пиброка, и лорд этот здесь.
Yes, you may be pretty sure that the Baron will be civil to Mr. Astley, and listen to him. Поверьте, что барон будет вежлив с мистером Астлеем и выслушает его.
Or, should he decline to do so, Mr. Astley will take the refusal as a personal affront to himself (for you know how persistent the English are?) and thereupon introduce to the Baron a friend of his own (and he has many friends in a good position). А если не выслушает, то мистер Астлей почтет это себе за личную обиду (вы знаете, как англичане настойчивы) и пошлет к барону от себя приятеля, а у него приятели хорошие.
That being so, picture to yourself the issue of the affair-an affair which will not quite end as you think it will." Разочтите теперь, что выйдет, может быть, и не так, как вы полагаете.
This caused the Frenchman to bethink him of playing the coward. "Really things may be as this fellow says," he evidently thought. "Really he MIGHT be able to engineer another scene." Француз решительно струсил; действительно, все это было очень похоже на правду, а стало быть, выходило, что я и в самом деле был в силах затеять историю.
"Once more I beg of you to let the matter drop," he continued in a tone that was now entirely conciliatory. - Но прошу же вас, - начал он совершенно умоляющим голосом, - оставьте все это!
"One would think that it actually PLEASED you to have scenes! Вам точно приятно, что выйдет история!
Indeed, it is a brawl rather than genuine satisfaction that you are seeking. Вам не удовлетворения надобно, а истории!
I have said that the affair may prove to be diverting, and even clever, and that possibly you may attain something by it; yet none the less I tell you" (he said this only because he saw me rise and reach for my hat) "that I have come hither also to hand you these few words from a certain person. Read them, please, for I must take her back an answer." Я сказал, что все это выйдет забавно и даже остроумно, чего, может быть, вы и добиваетесь, но, одним словом, - заключил он, видя, что я встал и беру шляпу, - я пришел вам передать эти два слова от одной особы, прочтите, - мне поручено ждать ответа.
So saying, he took from his pocket a small, compact, wafer-sealed note, and handed it to me. Сказав это, он вынул из кармана и подал мне маленькую, сложенную и запечатанную облаткою записочку.
In Polina's handwriting I read: Рукою Полины было написано:
"I hear that you are thinking of going on with this affair. "Мне показалось, что вы намерены продолжать эту историю.
You have lost your temper now, and are beginning to play the fool! Вы рассердились и начинаете школьничать.
Certain circumstances, however, I may explain to you later. Pray cease from your folly, and put a check upon yourself. Но тут есть особые обстоятельства, и я вам их потом, может быть, объясню; а вы, пожалуйста, перестаньте и уймитесь.
For folly it all is. Какие все это глупости!
I have need of you, and, moreover, you have promised to obey me. Вы мне нужны и сами обещались слушаться.
Remember the Shlangenberg. Вспомните Шлангенберг.
I ask you to be obedient. If necessary, I shall even BID you be obedient.-Your own--POLINA. Прошу вас быть послушным и, если надо, приказываю. Ваша П.
"P.S.-If so be that you still bear a grudge against me for what happened last night, pray forgive me." Р. S. Если на меня за вчерашнее сердитесь, то простите меня".
Everything, to my eyes, seemed to change as I read these words. У меня как бы все перевернулось в глазах, когда я прочел эти строчки.
My lips grew pale, and I began to tremble. Губы у меня побелели, и я стал дрожать.
Meanwhile, the cursed Frenchman was eyeing me discreetly and askance, as though he wished to avoid witnessing my confusion. Проклятый француз смотрел с усиленно скромным видом и отводя от меня глаза, как бы для того, чтобы не видеть моего смущения.
It would have been better if he had laughed outright. Лучше бы он захохотал надо мною.
"Very well," I said, "you can tell Mlle. not to disturb herself. - Хорошо, - ответил я, - скажите, чтобы mademoiselle была спокойна.
But," I added sharply, "I would also ask you why you have been so long in handing me this note? Позвольте же, однако, вас спросить, - прибавил я резко, - почему вы так долго не передавали мне эту записку?
Instead of chattering about trifles, you ought to have delivered me the missive at once-if you have really come commissioned as you say." Вместо того чтобы болтать о пустяках, мне кажется, вы должны были начать с этого... если вы именно и пришли с этим поручением.
"Well, pardon some natural haste on my part, for the situation is so strange. - О, я хотел... вообще все это так странно, что вы извините мое натуральное нетерпение.
I wished first to gain some personal knowledge of your intentions; and, moreover, I did not know the contents of the note, and thought that it could be given you at any time." Мне хотелось поскорее узнать самому лично, от вас самих, ваши намерения. Я, впрочем, не знаю, что в этой записке, и думал, что всегда успею передать.
"I understand," I replied. "So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me? - Понимаю, вам просто-запросто велено передать это только в крайнем случае, а если уладите на словах, то и не передавать.
Is it not so? Так ли?
Speak out, Monsieur de Griers." Говорите прямо, monsieur Де-Грие!
"Perhaps," said he, assuming a look of great forbearance, but gazing at me in a meaning way. - Peut-etre, - сказал он, принимая вид какой-то особенной сдержанности и смотря на меня каким-то особенным взглядом.
I reached for my hat; whereupon he nodded, and went out. Я взял шляпу; он кивнул головой и вышел.
Yet on his lips I fancied that I could see a mocking smile. Мне показалось, что на губах его насмешливая улыбка.
How could it have been otherwise? Да и как могло быть иначе?
"You and I are to have a reckoning later, Master Frenchman," I muttered as I descended the stairs. "Yes, we will measure our strength together." - Мы с тобой еще сочтемся, французишка, померимся! - бормотал я, сходя с лестницы.
Yet my thoughts were all in confusion, for again something seemed to have struck me dizzy. Я еще ничего не мог сообразить, точно что мне в голову ударило.
Presently the air revived me a little, and, a couple of minutes later, my brain had sufficiently cleared to enable two ideas in particular to stand out in it. Firstly, I asked myself, which of the absurd, boyish, and extravagant threats which I had uttered at random last night had made everybody so alarmed? Secondly, what was the influence which this Frenchman appeared to exercise over Polina? Воздух несколько освежил меня. Минуты через две, чуть-чуть только я стал ясно соображать, мне ярко представились две мысли: первая, - что из таких пустяков, из нескольких школьнических, невероятных угроз мальчишки, высказанных вчера на лету, поднялась такая всеобщая тревога! и вторая мысль - каково же, однако, влияние этого француза на Полину?
He had but to give the word, and at once she did as he desired-at once she wrote me a note to beg of me to forbear! Одно его слово - и она делает все, что ему нужно, пишет записку и даже просит меня.
Of course, the relations between the pair had, from the first, been a riddle to me-they had been so ever since I had first made their acquaintance. But of late I had remarked in her a strong aversion for, even a contempt for-him, while, for his part, he had scarcely even looked at her, but had behaved towards her always in the most churlish fashion. Конечно, их отношения и всегда для меня были загадкою с самого начала, с тех пор как я их знать начал; однако ж в эти последние дни я заметил в ней решительное отвращение и даже презрение к нему, а он даже и не смотрел на нее, даже просто бывал с ней невежлив.
Yes, I had noted that. Я это заметил.
Also, Polina herself had mentioned to me her dislike for him, and delivered herself of some remarkable confessions on the subject. Hence, he must have got her into his power somehow-somehow he must be holding her as in a vice. Полина сама мне говорила об отвращении; у ней уже прорывались чрезвычайно значительные признания... Значит, он просто владеет ею, она у него в каких-то цепях...
VIII Глава VIII
All at once, on the Promenade, as it was called-that is to say, in the Chestnut Avenue-I came face to face with my Englishman. На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина.
"I was just coming to see you," he said; "and you appear to be out on a similar errand. - О, о! - начал он, завидя меня, - я к вам, а вы ко мне.
So you have parted with your employers?" Так вы уж расстались с вашими?
"How do you know that?" I asked in astonishment. "Is EVERY ONE aware of the fact?" - Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, -спросил я в удивлении, - неужели все это всем известно?
"By no means. Not every one would consider such a fact to be of moment. - О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно.
Indeed, I have never heard any one speak of it." Никто не говорит.
"Then how come you to know it?" -Так почему вы это знаете?
"Because I have had occasion to do so. - Я знаю, то есть имел случай узнать.
Whither are you bound? Теперь куда вы отсюда уедете?
I like you, and was therefore coming to pay you a visit." Я люблю вас и потому к вам пришел.
"What a splendid fellow you are, Mr. Astley!" I cried, though still wondering how he had come by his knowledge. "And since I have not yet had my coffee, and you have, in all probability, scarcely tasted yours, let us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk." - Славный вы человек, мистер Астлей, - сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?), - и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам все расскажу, и... вы тоже мне расскажете.
The cafe in question was only a hundred paces away; so, when coffee had been brought, we seated ourselves, and I lit a cigarette. Astley was no smoker, but, taking a seat by my side, he prepared himself to listen. Кафе был во ста шагах. Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать.
"I do not intend to go away," was my first remark. "I intend, on the contrary, to remain here." - Я никуда не еду, я здесь остаюсь, - начал я.
"That I never doubted," he answered good-humouredly. - И я был уверен, что вы останетесь, -одобрительно произнес мистер Астлей.
It is a curious fact that, on my way to see him, I had never even thought of telling him of my love for Polina. Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине.
In fact, I had purposely meant to avoid any mention of the subject. Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова.
Nor, during our stay in the place, had I ever made aught but the scantiest reference to it. К тому же он был очень застенчив.
You see, not only was Astley a man of great reserve, but also from the first I had perceived that Polina had made a great impression upon him, although he never spoke of her. Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени.
But now, strangely enough, he had no sooner seated himself and bent his steely gaze upon me, than, for some reason or another, I felt moved to tell him everything-to speak to him of my love in all its phases. Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему все, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками.
For an hour and a half did I discourse on the subject, and found it a pleasure to do so, even though this was the first occasion on which I had referred to the matter. Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал!
Indeed, when, at certain moments, I perceived that my more ardent passages confused him, I purposely increased my ardour of narration. Заметив же, что в некоторых, особенно пылких местах, он смущается, я нарочно усиливал пылкость моего рассказа.
Yet one thing I regret: and that is that I made references to the Frenchman which were a little over-personal. В одном раскаиваюсь: я, может быть, сказал кое-что лишнее про француза...
Mr. Astley sat without moving as he listened to me. Not a word nor a sound of any kind did he utter as he stared into my eyes. Suddenly, however, on my mentioning the Frenchman, he interrupted me, and inquired sternly whether I did right to speak of an extraneous matter (he had always been a strange man in his mode of propounding questions). Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни слова, ни звука и глядя мне в глаза; но когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве? Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы.
"No, I fear not," I replied. - Вы правы: боюсь, что нет, - ответил я.
"And concerning this Marquis and Mlle. Polina you know nothing beyond surmise?" - Об этом маркизе и о мисс Полине вы ничего не можете сказать точного, кроме одних предположений?
Again I was surprised that such a categorical question should come from such a reserved individual. Я опять удивился такому категорическому вопросу от такого застенчивого человека, как мистер Астлей.
"No, I know nothing FOR CERTAIN about them" was my reply. "No-nothing." - Нет, точного ничего, - ответил я, - конечно, ничего.
"Then you have done very wrong to speak of them to me, or even to imagine things about them." - Если так, то вы сделали дурное дело не только тем, что заговорили об этом со мною, но даже и тем, что про себя это подумали.
"Quite so, quite so," I interrupted in some astonishment. "I admit that. Yet that is not the question." - Хорошо, хорошо! Сознаюсь; но теперь не в том дело, - перебил я, про себя удивляясь.
Whereupon I related to him in detail the incident of two days ago. I spoke of Polina's outburst, of my encounter with the Baron, of my dismissal, of the General's extraordinary pusillanimity, and of the call which De Griers had that morning paid me. In conclusion, I showed Astley the note which I had lately received. Тут я ему рассказал всю вчерашнюю историю, во всех подробностях, выходку Полины, мое приключение с бароном, мою отставку, необыкновенную трусость генерала и, наконец, в подробности изложил сегодняшнее посещение Де Грие, со всеми оттенками; в заключение показал ему записку.
"What do you make of it?" I asked. - Что вы из этого выводите? - спросил я.
"When I met you I was just coming to ask you your opinion. - Я именно пришел узнать ваши мысли.
For myself, I could have killed this Frenchman, and am not sure that I shall not do so even yet." Что же до меня касается, то я, кажется, убил бы этого французишку и, может быть, это сделаю.
"I feel the same about it," said Mr. Astley. -И я, - сказал мистер Астлей.
"As for Mlle. Polina-well, you yourself know that, if necessity drives, one enters into relation with people whom one simply detests. - Что же касается до мисс Полины, то... вы знаете, мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость.
Even between this couple there may be something which, though unknown to you, depends upon extraneous circumstances. Тут могут быть сношения вам неизвестные, зависящие от обстоятельств посторонних.
For, my own part, I think that you may reassure yourself-or at all events partially. Я думаю, что вы можете успокоиться - отчасти, разумеется.
And as for Mlle. Polina's proceedings of two days ago, they were, of course, strange; not because she can have meant to get rid of you, or to earn for you a thrashing from the Baron's cudgel (which for some curious reason, he did not use, although he had it ready in his hands), but because such proceedings on the part of such-well, of such a refined lady as Mlle. Polina are, to say the least of it, unbecoming. Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, - не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой... для такой превосходной мисс - неприлична.
But she cannot have guessed that you would carry out her absurd wish to the letter?" Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание.
"Do you know what?" suddenly I cried as I fixed Mr. Astley with my gaze. "I believe that you have already heard the story from some one-very possibly from Mlle. Polina herself?" - Знаете ли что?- вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, - мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого? -от самой мисс Полины!
In return he gave me an astonished stare. Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением.
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion. Now, you have no right whatever to be suspicious. - У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, - проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, - но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения.
It is not a right which I can for a moment recognise, and I absolutely refuse to answer your questions." Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос.
"Enough! - Ну, довольно!
You need say no more," I cried with a strange emotion at my heart, yet not altogether understanding what had aroused that emotion in my breast. И не надо! - закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль!
Indeed, when, where, and how could Polina have chosen Astley to be one of her confidants? И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные?
Of late I had come rather to overlook him in this connection, even though Polina had always been a riddle to me-so much so that now, when I had just permitted myself to tell my friend of my infatuation in all its aspects, I had found myself struck, during the very telling, with the fact that in my relations with her I could specify nothing that was explicit, nothing that was positive. В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, - до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного.
On the contrary, my relations had been purely fantastic, strange, and unreal; they had been unlike anything else that I could think of. Напротив того, все было фантастическое, странное, неосновательное и даже ни на что не похожее.
"Very well, very well," I replied with a warmth equal to Astley's own. "Then I stand confounded, and have no further opinions to offer. - Ну, хорошо, хорошо; я сбит с толку и теперь еще многого не могу сообразить, - отвечал я, точно запыхавшись.
But you are a good fellow, and I am glad to know what you think about it all, even though I do not need your advice." - Впрочем, вы хороший человек. Теперь другое дело, и я прошу вашего - не совета, а мнения.
Then, after a pause, I resumed: Я помолчал и начал:
"For instance, what reason should you assign for the General taking fright in this way? Why should my stupid clowning have led the world to elevate it into a serious incident? - Как вы думаете, почему так струсил генерал? почему из моего глупейшего шалопайничества они все вывели такую историю?
Even De Griers has found it necessary to put in his oar (and he only interferes on the most important occasions), and to visit me, and to address to me the most earnest supplications. Yes, HE, De Griers, has actually been playing the suppliant to ME! Такую историю, что даже сам Де-Грие нашел необходимым вмешаться (а он вмешивается только в самых важных случаях), посетил меня (каково!), просил, умолял меня - он, Де-Грие, меня!
And, mark you, although he came to me as early as nine o'clock, he had ready-prepared in his hand Mlle. Polina's note. Наконец, заметьте себе, он пришел в девять часов, в конце девятого, и уж записка мисс Полины была в его руках.
When, I would ask, was that note written? Когда же, спрашивается, она была написана?
Mlle. Polina must have been aroused from sleep for the express purpose of writing it. Может быть, мисс Полину разбудили для этого!
At all events the circumstance shows that she is an absolute slave to the Frenchman, since she actually begs my pardon in the note-actually begs my pardon! Yet what is her personal concern in the matter? Кроме того, что из этого я вижу, что мисс Полина его раба (потому что даже у меня просит прощения!); кроме этого, ей-то что во всем этом, ей лично?
Why is she interested in it at all? Она для чего так интересуется?
Why, too, is the whole party so afraid of this precious Baron? Чего они испугались какого-то барона?
And what sort of a business do you call it for the General to be going to marry Mlle. Blanche de Cominges? И что ж такое, что генерал женится на mademoiselle Blanche de Cominges?
He told me last night that, because of the circumstance, he must 'move with especial care at present.' Они говорят, что им как-то особенно держать себя вследствие этого обстоятельства надо, - но ведь это уж слишком особенно, согласитесь сами!
What is your opinion of it all? Как вы думаете?
Your look convinces me that you know more about it than I do." Я по глазам вашим убежден, что вы и тут более меня знаете!
Mr. Astley smiled and nodded. Мистер Астлей усмехнулся и кивнул головой.
"Yes, I think I DO know more about it than you do," he assented. - Действительно, я, кажется, и в этом гораздо больше вашего знаю, - сказал он.
"The affair centres around this Mlle. Blanche. Of that I feel certain." - Тут все дело касается одной mademoiselle Blanche, и я уверен, что это совершенная истина.
"And what of Mlle. Blanche?" I cried impatiently (for in me there had dawned a sudden hope that this would enable me to discover something about Polina). - Ну что ж mademoiselle Blanche? - вскричал я с нетерпением (у меня вдруг явилась надежда, что теперь что-нибудь откроется о m-lle Полине).
"Well, my belief is that at the present moment Mlle. Blanche has, in very truth, a special reason for wishing to avoid any trouble with the Baron and the Baroness. It might lead not only to some unpleasantness, but even to a scandal." - Мне кажется, что mademoiselle Blanche имеет в настоящую минуту особый интерес всячески избегать встречи с бароном и баронессой, - тем более встречи неприятной, еще хуже -скандальной.
"Oh, oh!" -Ну! Ну!
"Also I may tell you that Mlle. Blanche has been in Roulettenberg before, for she was staying here three seasons ago. - Mademoiselle Blanche третьего года, во время сезона уже была здесь, в Рулетенбурге.
I myself was in the place at the time, and in those days Mlle. Blanche was not known as Mlle. de Cominges, nor was her mother, the Widow de Cominges, even in existence. И я тоже здесь находился. Mademoiselle Blanche тогда не называлась mademoiselle de Cominges, равномерно и мать ее madame veuve Cominges тогда не существовала.
In any case no one ever mentioned the latter. По крайней мере о ней не было и помину.
De Griers, too, had not materialised, and I am convinced that not only do the parties stand in no relation to one another, but also they have not long enjoyed one another's acquaintance. Де-Грие - Де-Грие тоже не было. Я питаю глубокое убеждение, что они не только не родня между собою, но даже и знакомы весьма недавно.
Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation. Of that I have reason to be sure, owing to a certain circumstance. Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно - я в этом уверен по одному обстоятельству.
Even the name De Griers itself may be taken to be a new invention, seeing that I have a friend who once met the said 'Marquis' under a different name altogether." Даже можно предположить, что он и Де-Г рие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем.
"Yet he possesses a good circle of friends?" - Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства?
"Possibly. - О, это может быть.
Mlle. Blanche also may possess that. Даже mademoiselle Blanche его может иметь.
Yet it is not three years since she received from the local police, at the instance of the Baroness, an invitation to leave the town. And she left it." Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его.
"But why?" - Как так?
"Well, I must tell you that she first appeared here in company with an Italian-a prince of some sort, a man who bore an historic name (Barberini or something of the kind). - Она появилась тогда здесь сперва с одним итальянцем, каким-то князем, с историческим именем что-то вроде Барберини или что-то похожее.
The fellow was simply a mass of rings and diamonds-real diamonds, too-and the couple used to drive out in a marvellous carriage. Человек весь в перстнях и бриллиантах, и даже не фальшивых. Они ездили в удивительном экипаже.
At first Mlle. Blanche played 'trente et quarante' with fair success, but, later, her luck took a marked change for the worse. Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю.
I distinctly remember that in a single evening she lost an enormous sum. Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму.
But worse was to ensue, for one fine morning her prince disappeared-horses, carriage, and all. Но всего хуже, что un beau matin ее князь исчез неизвестно куда; исчезли и лошади, и экипаж - все исчезло.
Also, the hotel bill which he left unpaid was enormous. Долг в отеле ужасный.
Upon this Mlle. Zelma (the name which she assumed after figuring as Madame Barberini) was in despair. Mademoiselle Зельм'а (вместо Барберини она вдруг обратилась в mademoiselle Зельм'у) была в последней степени отчаяния.
She shrieked and howled all over the hotel, and even tore her clothes in her frenzy. Она выла и визжала на весь отель и разорвала в бешенстве свое платье.
In the hotel there was staying also a Polish count (you must know that ALL travelling Poles are counts!), and the spectacle of Mlle. Zelma tearing her clothes and, catlike, scratching her face with her beautiful, scented nails produced upon him a strong impression. Тут же в отеле стоял один польский граф (все путешествующие поляки - графы), и mademoiselle Зельм'а, разрывавшая свои платья и царапавшая, как кошка, свое лицо своими прекрасными, вымытыми в духах руками, произвела на него некоторое впечатление.
So the pair had a talk together, and, by luncheon time, she was consoled. Они переговорили, и к обеду она утешилась.
Indeed, that evening the couple entered the Casino arm-in-arm-Mlle. Вечером он появился с ней под руку в воксале.
Zelma laughing loudly, according to her custom, and showing even more expansiveness in her manners than she had before shown. Mademoiselle Зельм'а смеялась, по своему обыкновению, весьма громко, и в манерах ее оказалось несколько более развязности.
For instance, she thrust her way into the file of women roulette-players in the exact fashion of those ladies who, to clear a space for themselves at the tables, push their fellow-players roughly aside. Она поступила прямо в тот разряд играющих на рулетке дам, которые, подходя к столу, изо всей силы отталкивают плечом игрока, чтобы очистить себе место. Это особенный здесь шик у этих дам.
Doubtless you have noticed them?" Вы их, конечно, заметили?
"Yes, certainly." - О да.
"Well, they are not worth noticing. - Не стоит и замечать.
To the annoyance of the decent public they are allowed to remain here-at all events such of them as daily change 4000 franc notes at the tables (though, as soon as ever these women cease to do so, they receive an invitation to depart). К досаде порядочной публики, они здесь не переводятся, по крайней мере те из них, которые меняют каждый день у стола тысячефранковые билеты. Впрочем, как только они перестают менять билеты, их тотчас просят удалиться.
However, Mlle. Zelma continued to change notes of this kind, but her play grew more and more unsuccessful, despite the fact that such ladies' luck is frequently good, for they have a surprising amount of cash at their disposal. Mademoiselle Зельм'а еще продолжала менять билеты, но игра ее шла еще несчастливее. Заметьте себе, что эти дамы весьма часто играют счастливо; у них удивительное владение собою. Впрочем, история моя кончена.
Suddenly, the Count too disappeared, even as the Prince had done, and that same evening Mlle. Zelma was forced to appear in the Casino alone. On this occasion no one offered her a greeting. Однажды, точно так же как и князь, исчез и граф. Mademoiselle Зельм'а явилась вечером играть уже одна; на этот раз никто не явился предложить ейруку.
Two days later she had come to the end of her resources; whereupon, after staking and losing her last louis d'or she chanced to look around her, and saw standing by her side the Baron Burmergelm, who had been eyeing her with fixed disapproval. В два дня она проигралась окончательно. Поставив последний луидор и проиграв его, она осмотрелась кругом и увидела подле себя барона Вурмергельма, который очень внимательно и с глубоким негодованием ее рассматривал.
To his distaste, however, Mlle. paid no attention, but, turning to him with her well-known smile, requested him to stake, on her behalf, ten louis on the red. Но mademoiselle Зельм'а не разглядела негодования и, обратившись к барону с известной улыбкой, попросила поставить за нее на красную десять луидоров.
Later that evening a complaint from the Baroness led the authorities to request Mlle. not to re-enter the Casino. Вследствие этого, по жалобе баронессы, она к вечеру получила приглашение не показываться более в воксале.
If you feel in any way surprised that I should know these petty and unedifying details, the reason is that I had them from a relative of mine who, later that evening, drove Mlle. Zelma in his carriage from Roulettenberg to Spa. Если вы удивляетесь, что мне известны все эти мелкие и совершенно неприличные подробности, то это потому, что слышал я их окончательно от мистера Фидера, одного моего родственника, который в тот же вечер увез в своей коляске mademoiselle Зельм'у из Рулетенбурга в Спа.
Now, mark you, Mlle. wants to become Madame General, in order that, in future, she may be spared the receipt of such invitations from Casino authorities as she received three years ago. Теперь поймите: mademoiselle Blanche хочет быть генеральшей, вероятно для того, чтобы впредь не получать таких приглашений, как третьего года от полиции воксала.
At present she is not playing; but that is only because, according to the signs, she is lending money to other players. Теперь она уже не играет; но это потому, что теперь у ней по всем признакам есть капитал, который она ссужает здешним игрокам на проценты.
Yes, that is a much more paying game. Это гораздо расчетливее.
I even suspect that the unfortunate General is himself in her debt, as well as, perhaps, also De Griers. Я даже подозреваю, что ей должен и несчастный генерал. Может быть, должен и Де-Грие.
Or, it may be that the latter has entered into a partnership with her. Может быть, Де-Грие с ней в компании.
Consequently you yourself will see that, until the marriage shall have been consummated, Mlle. would scarcely like to have the attention of the Baron and the Baroness drawn to herself. Согласитесь сами, что, по крайней мере до свадьбы, она бы не желала почему-либо обратить на себя внимание баронессы и барона.
In short, to any one in her position, a scandal would be most detrimental. Одним словом, в ее положении ей всего менее выгоден скандал.
You form a member of the menage of these people; wherefore, any act of yours might cause such a scandal-and the more so since daily she appears in public arm in arm with the General or with Mlle. Вы же связаны с их домом, и ваши поступки могли возбудить скандал, тем более что она каждодневно является в публике под руку с генералом или с мисс Полиною.
Polina. NOW do you understand?" Теперь понимаете?
"No, I do not!" I shouted as I banged my fist down upon the table-banged it with such violence that a frightened waiter came running towards us. - Нет, не понимаю! - вскричал я, изо всей силы стукнув по столу так, что garcon прибежал в испуге.
"Tell me, Mr. Astley, why, if you knew this history all along, and, consequently, always knew who this Mlle. Blanche is, you never warned either myself or the General, nor, most of all, Mlle. Polina" (who is accustomed to appear in the Casino-in public everywhere with Mlle. Blanche). - Скажите, мистер Астлей, - повторил я в исступлении, - если вы уже знали всю эту историю, а следственно, знаете наизусть, что такое mademoiselle Blanche de Cominges, то каким образом не предупредили вы хоть меня, самого генерала, наконец, а главное, мисс Полину, которая показывалась здесь в воксале, в публике, с mademoiselle Blanche под руку?
"How could you do it?" Разве это возможно?
"It would have done no good to warn you," he replied quietly, "for the reason that you could have effected nothing. - Вас предупреждать мне было нечего, потому что вы ничего не могли сделать, - спокойно отвечал мистер Астлей.
Against what was I to warn you? - А впрочем, и о чем предупреждать?
As likely as not, the General knows more about Mlle. Blanche even than I do; yet the unhappy man still walks about with her and Mlle. Polina. Генерал, может быть, знает о mademoiselle Blanche еще более, чем я, и все-таки прогуливается с нею и с мисс Полиной. Г енерал -несчастный человек.
Only yesterday I saw this Frenchwoman riding, splendidly mounted, with De Griers, while the General was careering in their wake on a roan horse. Я видел вчера, как mademoiselle Blanche скакала на прекрасной лошади с monsieur Де-Грие и с этим маленьким русским князем, а генерал скакал за ними на рыжей лошади.
He had said, that morning, that his legs were hurting him, yet his riding-seat was easy enough. Он утром говорил, что у него болят ноги, но посадка его была хороша.
As he passed I looked at him, and the thought occurred to me that he was a man lost for ever. И вот в это-то мгновение мне вдруг пришло на мысль, что это совершенно погибший человек.
However, it is no affair of mine, for I have only recently had the happiness to make Mlle. Polina's acquaintance. К тому же все это не мое дело, и я только недавно имел честь узнать мисс Полину.
Also"-he added this as an afterthought-"I have already told you that I do not recognise your right to ask me certain questions, however sincere be my liking for you." А впрочем (спохватился вдруг мистер Астлей), я уже сказал вам, что не могу признать ваши права на некоторые вопросы, несмотря на то, что искренно вас люблю...
"Enough," I said, rising. "To me it is as clear as day that Mlle. Polina knows all about this Mlle. Blanche, but cannot bring herself to part with her Frenchman; wherefore, she consents also to be seen in public with Mlle. Blanche. - Довольно, - сказал я, вставая, - теперь мне ясно, как день, что и мисс Полине все известно о mademoiselle Blanche, но что она не может расстаться со своим французом, а потому и решается гулять с mademoiselle Blanche.
You may be sure that nothing else would ever have induced her either to walk about with this Frenchwoman or to send me a note not to touch the Baron. Поверьте, что никакие другие влияния не заставили бы ее гулять с mademoiselle Blanche и умолять меня в записке не трогать барона.
Yes, it is THERE that the influence lies before which everything in the world must bow! Тут именно должно быть это влияние, пред которым все склоняется!
Yet she herself it was who launched me at the Baron! И, однако, ведь она же меня и напустила на барона!
The devil take it, but I was left no choice in the matter." Черт возьми, тут ничего не разберешь!
"You forget, in the first place, that this Mlle. de Cominges is the General's inamorata, and, in the second place, that Mlle. Polina, the General's step-daughter, has a younger brother and sister who, though they are the General's own children, are completely neglected by this madman, and robbed as well." - Вы забываете, во-первых, что эта mademoiselle de Cominges - невеста генерала, а во-вторых, что у мисс Полины, падчерицы генерала, есть маленький брат и маленькая сестра, родные дети генерала, уж совершенно брошенные этим сумасшедшим человеком, а кажется, и ограбленные.
"Yes, yes; that is so. For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property. - Да, да! это так! уйти от детей - значит уж совершенно их бросить, остаться - значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения.
Yes, yes; that is quite true. Да, да, все это правда!
And yet, and yet-Oh, I can well understand why they are all so interested in the General's mother!" Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой!
"In whom?" asked Mr. Astley. - О ком? - спросил мистер Астлей.
"In the old woman of Moscow who declines to die, yet concerning whom they are for ever expecting telegrams to notify the fact of her death." - О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет.
"Ah, then of course their interests centre around her. - Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился.
It is a question of succession. Все дело в наследстве!
Let that but be settled, and the General will marry, Mlle. Polina will be set free, and De Griers-" Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие...
"Yes, and De Griers?" - Ну, а Де-Грие?
"Will be repaid his money, which is what he is now waiting for." - А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет.
"What? You think that he is waiting for that?" - Только! вы думаете, только этого и ждет?
"I know of nothing else," asserted Mr. Astley doggedly. - Более я ничего не знаю, - упорно замолчал мистер Астлей.
"But, I do, I do!" I shouted in my fury. "He is waiting also for the old woman's will, for the reason that it awards Mlle. Polina a dowry. As soon as ever the money is received, she will throw herself upon the Frenchman's neck. -А я знаю, я знаю! - повторил я в ярости, - он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею.
All women are like that. Все женщины таковы!
Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned. И самые гордые из них - самыми-то пошлыми рабами и выходят!
What Polina is good for is to fall head over ears in love. Полина способна только страстно любить и больше ничего!
That is MY opinion. Вот мое мнение о ней!
Look at her-especially when she is sitting alone, and plunged in thought. All this was pre-ordained and foretold, and is accursed. Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это - что-то предназначенное, приговоренное, проклятое!
Polina could perpetrate any mad act. She-she-But who called me by name?" I broke off. Она способна на все ужасы жизни и страсти... она... она... но кто это зовет меня? - воскликнул я вдруг.
"Who is shouting for me? - Кто кричит?
I heard some one calling in Russian, Я слышал, закричали по-русски:
' Alexis Ivanovitch!' "Алексей Иванович!"
It was a woman's voice. Listen!" Женский голос, слышите, слышите!
At the moment, we were approaching my hotel. В это время мы подходили к нашему отелю.
We had left the cafe long ago, without even noticing that we had done so. Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе.
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know. The someone was calling you in Russian. Ah! NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys. - Я слышал женские крики, но не знаю, кого зовут; это по-русски; теперь я вижу, откуда крики, - указывал мистер Астлей, - это кричит та женщина, которая сидит в большом кресле и которую внесли сейчас на крыльцо столько лакеев.
Behind her see that pile of luggage! She must have arrived by train." Сзади несут чемоданы, значит, только что приехал поезд.
"But why should she be calling ME? - Но почему она зовет меня?
Hear her calling again! See! She is beckoning to us!" Она опять кричит; смотрите, она нам машет.
"Yes, so she is," assented Mr. Astley. - Я вижу, что она машет, - сказал мистер Астлей.
"Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch! - Алексей Иванович! Алексей Иванович!
Good heavens, what a stupid fellow!" came in a despairing wail from the verandah. Ах, господи, что это за олух! - раздавались отчаянные крики с крыльца отеля.
We had almost reached the portico, and I was just setting foot upon the space before it, when my hands fell to my sides in limp astonishment, and my feet glued themselves to the pavement! Мы почти побежали к подъезду. Я вступил на площадку и... руки мои опустились от изумления, а ноги так и приросли к камню.
IX Глава IX
For on the topmost tier of the hotel verandah, after being carried up the steps in an armchair amid a bevy of footmen, maid-servants, and other menials of the hotel, headed by the landlord (that functionary had actually run out to meet a visitor who arrived with so much stir and din, attended by her own retinue, and accompanied by so great a pile of trunks and portmanteaux)-on the topmost tier of the verandah, I say, there was sitting-THE GRANDMOTHER! На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала -бабушка!
Yes, it was she-rich, and imposing, and seventy-five years of age-Antonida Vassilievna Tarassevitcha, landowner and grande dame of Moscow-the "La Baboulenka" who had caused so many telegrams to be sent off and received-who had been dying, yet not dying-who had, in her own person, descended upon us even as snow might fall from the clouds! Да, это была она сама, грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову.
Though unable to walk, she had arrived borne aloft in an armchair (her mode of conveyance for the last five years), as brisk, aggressive, self-satisfied, bolt-upright, loudly imperious, and generally abusive as ever. In fact, she looked exactly as she had on the only two occasions when I had seen her since my appointment to the General's household. Она явилась, хотя и без ног, носимая, как и всегда, во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая, - ну точь-в-точь такая, как я имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился в генеральский дом учителем.
Naturally enough, I stood petrified with astonishment. Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления.
She had sighted me a hundred paces off! Even while she was being carried along in her chair she had recognised me, and called me by name and surname (which, as usual, after hearing once, she had remembered ever afterwards). Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов, когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, что тоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила.
"And this is the woman whom they had thought to see in her grave after making her will!" I thought to myself. "Yet she will outlive us, and every one else in the hotel. "И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, - пролетело у меня в мыслях, - да она всех нас и весь отель переживет!
Good Lord! what is going to become of us now? What on earth is to happen to the General? Но, боже, что ж это будет теперь с нашими, что будет теперь с генералом!
She will turn the place upside down!" Она весь отель теперь перевернет на сторону!"
"My good sir," the old woman continued in a stentorian voice, "what are you standing THERE for, with your eyes almost falling out of your head? Cannot you come and say how-do-you-do? - Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! - продолжала кричать на меня бабушка, - поклониться-поздороваться не умеешь, что ли?
Are you too proud to shake hands? Аль загордился, не хочешь?
Or do you not recognise me? Аль, может, не узнал?
Here, Potapitch!" she cried to an old servant who, dressed in a frock coat and white waistcoat, had a bald, red head (he was the chamberlain who always accompanied her on her journeys). "Just think! Alexis Ivanovitch does not recognise me! Слышишь, Потапыч, - обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, - слышишь, не узнает!
They have buried me for good and all! Схоронили!
Yes, and after sending hosts of telegrams to know if I were dead or not! Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла?
Yes, yes, I have heard the whole story. Ведь я все знаю!
I am very much alive, though, as you may see." А я, вот видишь, и живехонька.
"Pardon me, Antonida Vassilievna," I replied good humouredly as I recovered my presence of mind. "I have no reason to wish you ill. I am merely rather astonished to see you. Why should I not be so, seeing how unexpected-" - Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать?- весело отвечал я очнувшись, - я только был удивлен... Да и как же не подивиться, так неожиданно...
"WHY should you be astonished? - А что тебе удивительного?
I just got into my chair, and came. Села да поехала.
Things are quiet enough in the train, for there is no one there to chatter. В вагоне покойно, толчков нет.
Have you been out for a walk?" Ты гулять ходил, что ли?
"Yes. I have just been to the Casino." - Да, прошелся к воксалу.
"Oh? Well, it is quite nice here," she went on as she looked about her. "The place seems comfortable, and all the trees are out. - Здесь хорошо, - сказала бабушка, озираясь, -тепло и деревья богатые.
I like it very well. Это я люблю!
Are your people at home? Наши дома?
Is the General, for instance, indoors?" Генерал?
"Yes; and probably all of them." - О! дома, в этот час, наверно, все дома.
"Do they observe the convenances, and keep up appearances? -А у них и здесь часы заведены и все церемонии?
Such things always give one tone. Тону задают.
I have heard that they are keeping a carriage, even as Russian gentlefolks ought to do. Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes!
When abroad, our Russian people always cut a dash. Просвистались, так и за границу!
Is Prascovia here too?" И Прасковья с ним?
"Yes. Polina Alexandrovna is here." - И Полина Александровна тоже.
"And the Frenchwoman? - И французишка?
However, I will go and look for them myself. Ну да сама всех увижу.
Tell me the nearest way to their rooms. Алексей Иванович, показывай дорогу, прямо к нему.
Do you like being here?" Тебе-то здесь хорошо ли?
"Yes, I thank you, Antonida Vassilievna." -Так себе, Антонида Васильевна.
"And you, Potapitch, you go and tell that fool of a landlord to reserve me a suitable suite of rooms. They must be handsomely decorated, and not too high up. Have my luggage taken up to them. - А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси.
But what are you tumbling over yourselves for? Да чего всем-то соваться меня нести?
Why are you all tearing about? Чего они лезут?
What scullions these fellows are!-Who is that with you?" she added to myself. Экие рабы! Это кто с тобой? - обратилась она опять ко мне.
"A Mr. Astley," I replied. - Это мистер Астлей, - отвечал я.
"And who is Mr. Astley?" - Какой такой мистер Астлей?
"A fellow-traveller, and my very good friend, as well as an acquaintance of the General's." - Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом.
"Oh, an Englishman? - Англичанин.
Then that is why he stared at me without even opening his lips. То-то он уставился на меня и зубов не разжимает.
However, I like Englishmen. Я, впрочем, люблю англичан.
Now, take me upstairs, direct to their rooms. Where are they lodging?" Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где они там?
Madame was lifted up in her chair by the lacqueys, and I preceded her up the grand staircase. Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля.
Our progress was exceedingly effective, for everyone whom we met stopped to stare at the cortege. Шествие наше было очень эффектное. Все, кто попадались, - останавливались и смотрели во все глаза.
It happened that the hotel had the reputation of being the best, the most expensive, and the most aristocratic in all the spa, and at every turn on the staircase or in the corridors we encountered fine ladies and important-looking Englishmen-more than one of whom hastened downstairs to inquire of the awestruck landlord who the newcomer was. Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым аристократическим на водах. На лестнице и в коридорах всегда встречаются великолепные дамы и важные англичане. Многие осведомлялись внизу у обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен.
To all such questions he returned the same answer-namely, that the old lady was an influential foreigner, a Russian, a Countess, and a grande dame, and that she had taken the suite which, during the previous week, had been tenanted by the Grande Duchesse de N. Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame и что она займет то самое помещение, которое за неделю тому назад занимала la grande duchesse de N.
Meanwhile the cause of the sensation-the Grandmother-was being borne aloft in her armchair. Повелительная и властительная наружность бабушки, возносимой в креслах, была причиною главного эффекта.
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice. При встрече со всяким новым лицом она тотчас обмеривала его любопытным взглядом и о всех громко меня расспрашивала.
She was stout of figure, and, though she could not leave her chair, one felt, the moment that one first looked at her, that she was also tall of stature. Бабушка была из крупной породы, и хотя и не вставала с кресел, но предчувствовалось, глядя на нее, что она весьма высокого роста.
Her back was as straight as a board, and never did she lean back in her seat. Спина ее держалась прямо, как доска, и не опиралась на кресло.
Also, her large grey head, with its keen, rugged features, remained always erect as she glanced about her in an imperious, challenging sort of way, with looks and gestures that clearly were unstudied. Седая, большая ее голова, с крупными и резкими чертами лица, держалась вверх; глядела она как-то даже заносчиво и с вызовом; и видно было, что взгляд и жесты ее совершенно натуральны.
Though she had reached her seventy-sixth year, her face was still fresh, and her teeth had not decayed. Несмотря на семьдесят пять лет, лицо ее было довольно свежо и даже зубы не совсем пострадали.
Lastly, she was dressed in a black silk gown and white mobcap. Одета она была в черном шелковом платье и в белом чепчике.
"She interests me tremendously," whispered Mr. Astley as, still smoking, he walked by my side. - Она чрезвычайно интересует меня, - шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей.
Meanwhile I was reflecting that probably the old lady knew all about the telegrams, and even about De Griers, though little or nothing about Mlle. Blanche. "О телеграммах она знает, - подумал я, - Де-Грие ей тоже известен, но m-lle Blanche еще, кажется, мало известна".
I said as much to Mr. Astley. Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею.
But what a frail creature is man! No sooner was my first surprise abated than I found myself rejoicing in the shock which we were about to administer to the General. Грешный человек! только что прошло мое первое удивление, я ужасно обрадовался громовому удару, который мы произведем сейчас у генерала.
So much did the thought inspire me that I marched ahead in the gayest of fashions. Меня точно что подзадоривало, и я шел впереди чрезвычайно весело.
Our party was lodging on the third floor. Without knocking at the door, or in any way announcing our presence, I threw open the portals, and the Grandmother was borne through them in triumph. Наши квартировали в третьем этаже; я не докладывал и даже не постучал в дверь, а просто растворил ее настежь, и бабушку внесли с триумфом.
As though of set purpose, the whole party chanced at that moment to be assembled in the General's study. Все они были, как нарочно, в сборе, в кабинете генерала.
The time was eleven o'clock, and it seemed that an outing of some sort (at which a portion of the party were to drive in carriages, and others to ride on horseback, accompanied by one or two extraneous acquaintances) was being planned. Было двенадцать часов, и, кажется, проектировалась какая-то поездка, - одни сбирались в колясках, другие верхами, всей компанией; кроме того, были еще приглашенные из знакомых.
The General was present, and also Polina, the children, the latter's nurses, De Griers, Mlle. Blanche (attired in a riding-habit), her mother, the young Prince, and a learned German whom I beheld for the first time. Кроме генерала, Полины с детьми, их нянюшки, находились в кабинете: Де-Грие, m-lle Blanche, опять в амазонке, ее мать madame veuve Cominges, маленький князь и еще какой-то ученый путешественник, немец, которого я видел у них еще в первый раз.
Into the midst of this assembly the lacqueys conveyed Madame in her chair, and set her down within three paces of the General! Кресла с бабушкой прямо опустили посредине кабинета, в трех шагах от генерала.
Good heavens! Never shall I forget the spectacle which ensued! Боже, никогда не забуду этого впечатления!
Just before our entry, the General had been holding forth to the company, with De Griers in support of him. Пред нашим входом генерал что-то рассказывал, а Де-Грие его поправлял.
I may also mention that, for the last two or three days, Mlle. Blanche and De Griers had been making a great deal of the young Prince, under the very nose of the poor General. In short, the company, though decorous and conventional, was in a gay, familiar mood. Надо заметить, что m-lle Blanche и Де-Грие вот уже два-три дня почему-то очень ухаживали за маленьким князем - a la barbe du pauvre general, и компания хоть, может быть, и искусственно, но была настроена на самый веселый и радушно-семейный тон.
But no sooner did the Grandmother appear than the General stopped dead in the middle of a word, and, with jaw dropping, stared hard at the old lady-his eyes almost starting out of his head, and his expression as spellbound as though he had just seen a basilisk. При виде бабушки генерал вдруг остолбенел, разинул рот и остановился на полслове. Он смотрел на нее, выпучив глаза, как будто околдованный взглядом василиска.
In return, the Grandmother stared at him silently and without moving-though with a look of mingled challenge, triumph, and ridicule in her eyes. Бабушка смотрела на него тоже молча, неподвижно, - но что это был за торжествующий, вызывающий и насмешливый взгляд!
For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company; and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face. Они просмотрели так друг на друга секунд десять битых, при глубоком молчании всех окружающих. Де-Грие сначала оцепенел, но скоро необыкновенное беспокойство замелькало в его лице.
As for Mlle. Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement. M-lle Blanche подняла брови, раскрыла рот и дико разглядывала бабушку. Князь и ученый в глубоком недоумении созерцали всю эту картину.
Only Polina looked anything but perplexed or surprised. Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples. Во взгляде Полины выразилось чрезвычайное удивление и недоумение, но вдруг она побледнела, как платок; чрез минуту кровь быстро ударила ей в лицо и залила ей щеки.
Truly the Grandmother's arrival seemed to be a catastrophe for everybody! Да, это была катастрофа для всех!
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene. Я только и делал, что переводил мои взгляды от бабушки на всех окружающих и обратно. Мистер Астлей стоял в стороне, по своему обыкновению, спокойно и чинно.
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence. - Ну, вот и я! Вместо телеграммы-то! -разразилась наконец бабушка, прерывая молчание.
"What? You were not expecting me?" - Что, не ожидали?
"Antonida Vassilievna! O my dearest mother! But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away. -Антонида Васильевна... тетушка... но каким же образом... - пробормотал несчастный генерал.
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke. Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар.
"How on earth did I WHAT?" she exclaimed. - Как каким образом?
"Why, I just got into the train and came here. Села да поехала.
What else is the railway meant for? А железная-то дорога на что?
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you. А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила?
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching. Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал.
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing. Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево.
Well, I picked up my heels, and came here. А я ноги на плечи, да и сюда.
Who is this Frenchman? Это тот француз?
Monsieur de Griers, I suppose?" Monsieur Де-Грие, кажется?
"Oui, madame," assented De Griers. "Et, croyez, je suis si enchante! Votre sante-c'est un miracle vous voir ici. Une surprise charmante!" - Oui, madame, - подхватил Де-Грие, - et croyez, je suis si enchante... votre sante... c'est un miracle... vous voir ici, une surprise charmante...
"Just so. 'Charmante!' I happen to know you as a mountebank, and therefore trust you no more than THIS." She indicated her little finger. - То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! - и она указала ему свой мизинец.
"And who is THAT?" she went on, turning towards Mlle. Blanche. - Это кто такая, - обратилась она, указывая на m-lle Blanche.
Evidently the Frenchwoman looked so becoming in her riding-habit, with her whip in her hand, that she had made an impression upon the old lady. Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила.
"Who is that woman there?" - Здешняя, что ли?
"Mlle. de Cominges," I said. "And this is her mother, Madame de Cominges. They also are staying in the hotel." - Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле. - доложил я.
"Is the daughter married?" asked the old lady, without the least semblance of ceremony. - Замужем дочь-то? - не церемонясь, расспрашивала бабушка.
"No," I replied as respectfully as possible, but under my breath. - Mademoiselle de Cominges девица, - отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса.
"Is she good company?" - Веселая?
I failed to understand the question. Я было не понял вопроса.
"I mean, is she or is she not a bore? - Не скучно с нею?
Can she speak Russian? По-русски понимает?
When this De Griers was in Moscow he soon learnt to make himself understood." Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое.
I explained to the old lady that Mlle. Blanche had never visited Russia. Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России.
"Bonjour, then," said Madame, with sudden brusquerie. -Bonjour!- сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche.
"Bonjour, madame," replied Mlle. Blanche with an elegant, ceremonious bow as, under cover of an unwonted modesty, she endeavoured to express, both in face and figure, her extreme surprise at such strange behaviour on the part of the Grandmother. - Bonjour, madame, - церемонно и изящно присела m-lle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению.
"How the woman sticks out her eyes at me! How she mows and minces!" was the Grandmother's comment. - О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь.
Then she turned suddenly to the General, and continued: "I have taken up my abode here, so am going to be your next-door neighbour. Are you glad to hear that, or are you not?" Я здесь в отеле внизу остановилась, - обратилась она вдруг к генералу, - соседка тебе буду; рад или не рад?
"My dear mother, believe me when I say that I am sincerely delighted," returned the General, who had now, to a certain extent, recovered his senses; and inasmuch as, when occasion arose, he could speak with fluency, gravity, and a certain effect, he set himself to be expansive in his remarks, and went on: -О тетушка! Поверьте искренним чувствам... моего удовольствия, - подхватил генерал. Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь.
"We have been so dismayed and upset by the news of your indisposition! We had received such hopeless telegrams about you! Then suddenly-" - Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье... Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг...
"Fibs, fibs!" interrupted the Grandmother. - Ну, врешь, врешь! - перебила тотчас бабушка.
"How on earth, too, did you come to decide upon the journey?" continued the General, with raised voice as he hurried to overlook the old lady's last remark. - Но каким образом, - тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого "врешь", - каким образом вы, однако, решились на такую поездку?
"Surely, at your age, and in your present state of health, the thing is so unexpected that our surprise is at least intelligible. Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье... по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление.
However, I am glad to see you (as indeed, are we all"-he said this with a dignified, yet conciliatory, smile), "and will use my best endeavours to render your stay here as pleasant as possible." Но я так рад... и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением...
"Enough! All this is empty chatter. You are talking the usual nonsense. - Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить.
I shall know quite well how to spend my time. Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню.
How did I come to undertake the journey, you ask? Каким образом, ты спрашиваешь.
Well, is there anything so very surprising about it? Да что тут удивительного?
It was done quite simply. Самым простейшим образом.
What is every one going into ecstasies about?-How do you do, Prascovia? И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья.
What are YOU doing here?" Ты здесь что делаешь?
"And how are YOU, Grandmother?" replied Polina, as she approached the old lady. "Were you long on the journey?" - Здравствуйте, бабушка, - сказала Полина, приближаясь к ней, - давно ли в дороге?
"The most sensible question that I have yet been asked! Well, you shall hear for yourself how it all happened. - Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах!
I lay and lay, and was doctored and doctored, until at last I drove the physicians from me, and called in an apothecary from Nicolai who had cured an old woman of a malady similar to my own-cured her merely with a little hayseed. Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы. Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил.
Well, he did me a great deal of good, for on the third day I broke into a sweat, and was able to leave my bed. Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась.
Then my German doctors held another consultation, put on their spectacles, and told me that if I would go abroad, and take a course of the waters, the indisposition would finally pass away. 'Why should it not?' I thought to myself. Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: "Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли". А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались: "Куда вам, говорят, доехать!". Ну, вот-те на!
So I had got things ready, and on the following day, a Friday, set out for here. I occupied a special compartment in the train, and where ever I had to change I found at the station bearers who were ready to carry me for a few coppers. В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы... Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут.
You have nice quarters here," she went on as she glanced around the room. Ишь вы квартиру нанимаете какую! - заключила она осматриваясь.
"But where on earth did you get the money for them, my good sir? - Из каких это ты денег, батюшка?
I thought that everything of yours had been mortgaged? Ведь все у тебя в залоге.
This Frenchman alone must be your creditor for a good deal. Одному этому французишке что должен деньжищ-то!
Oh, I know all about it, all about it." Я ведь все знаю, все знаю!
"I-I am surprised at you, my dearest mother," said the General in some confusion. "I-I am greatly surprised. But I do not need any extraneous control of my finances. Moreover, my expenses do not exceed my income, and we-" -Я, тетушка... - начал генерал, весь сконфузившись, - я удивляюсь, тетушка... я, кажется, могу и без чьего-либо контроля... притом же мои расходы не превышают моих средств, и мы здесь...
"They do not exceed it? - У тебя-то не превышают? сказал!
Fie! Why, you are robbing your children of their last kopeck-you, their guardian!" У детей-то, должно быть, последнее уж заграбил, опекун!
"After this," said the General, completely taken aback, "-after what you have just said, I do not know whether-" - После этого, после таких слов... - начал генерал в негодовании, - я уже и не знаю...
"You do not know what? By heavens, are you never going to drop that roulette of yours? - То-то не знаешь! небось здесь от рулетки не отходишь?
Are you going to whistle all your property away?" Весь просвистался?
This made such an impression upon the General that he almost choked with fury. Генерал был так поражен, что чуть не захлебнулся от прилива взволнованных чувств своих.
"Roulette, indeed? - На рулетке!
I play roulette? Я?
Really, in view of my position-Recollect what you are saying, my dearest mother. You must still be unwell." При моем значении... Я? Опомнитесь, матушка, вы еще, должно быть, нездоровы...
"Rubbish, rubbish!" she retorted. "The truth is that you CANNOT be got away from that roulette. You are simply telling lies. - Ну, врешь, врешь; небось оттащить не могут; все врешь!
This very day I mean to go and see for myself what roulette is like. Я вот посмотрю, что это за рулетка такая, сегодня же.
Prascovia, tell me what there is to be seen here; and do you, Alexis Ivanovitch, show me everything; and do you, Potapitch, make me a list of excursions. Ты, Прасковья, мне расскажи, где что здесь осматривают, да вот и Алексей Иванович покажет, а ты, Потапыч, записывай все места, куда ехать.
What IS there to be seen?" again she inquired of Polina. Что здесь осматривают? - обратилась вдруг она опять к Полине.
"There is a ruined castle, and the Shlangenberg." - Здесь есть близко развалины замка, потом Шлангенберг.
"The Shlangenberg? - Что это Шлангенберг?
What is it? A forest?" Роща, что ли?
"No, a mountain on the summit of which there is a place fenced off. -Нет, не роща, это гора; там пуант... -Какой такой пуант? - Самая высшая точка на горе, огороженное место.
From it you can get a most beautiful view." Оттуда вид бесподобный.
"Could a chair be carried up that mountain of yours?" - Это на гору-то кресла тащить? Встащат аль нет?
"Doubtless we could find bearers for the purpose," I interposed. - О, носильщиков сыскать можно, - отвечал я.
At this moment Theodosia, the nursemaid, approached the old lady with the General's children. В это время подошла здороваться к бабушке Федосья, нянюшка, и подвела генеральских детей.
"No, I DON'T want to see them," said the Grandmother. - Ну, нечего лобызаться!
"I hate kissing children, for their noses are always wet. Не люблю целоваться с детьми: все дети сопливые.
How are you getting on, Theodosia?" Ну, ты как здесь, Федосья?
"I am very well, thank you, Madame," replied the nursemaid. - Здесь очинно, очинно хорошо, матушка Антонида Васильевна, - ответила Федосья.
"And how is your ladyship? - Как вам-то было, матушка?
We have been feeling so anxious about you!" Уж мы так про вас изболезновались.
"Yes, I know, you simple soul-But who are those other guests?" the old lady continued, turning again to Polina. - Знаю, ты-то простая душа. Это что у вас, все гости, что ли? - обратилась она опять к Полине.
"For instance, who is that old rascal in the spectacles?" - Это кто плюгавенький-то, в очках?
"Prince Nilski, Grandmamma," whispered Polina. - Князь Нильский, бабушка, - прошептала ей Полина.
"Oh, a Russian? - А русский?
Why, I had no idea that he could understand me! А я думала, не поймет!
Surely he did not hear what I said? Не слыхал, может быть!
As for Mr. Astley, I have seen him already, and I see that he is here again. How do you do?" she added to the gentleman in question. Мистера Астлея я уже видела. Да вот он опять, -увидала его бабушка, - здравствуйте! - обратилась она вдруг к нему.
Mr. Astley bowed in silence. Мистер Астлей молча ей поклонился.
"Have you NOTHING to say to me?" the old lady went on. - Ну, что вы мне скажете хорошего?
"Say something, for goodness' sake! Скажите что-нибудь!
Translate to him, Polina." Переведи ему это, Полина.
Polina did so. Полина перевела.
"I have only to say," replied Mr. Astley gravely, but also with alacrity, "that I am indeed glad to see you in such good health." - То, что я гляжу на вас с большим удовольствием и радуюсь, что вы в добром здоровье, - серьезно, но с чрезвычайною готовностью ответил мистер Астлей.
This was interpreted to the Grandmother, and she seemed much gratified. Бабушке перевели, и ей, видимо, это понравилось.
"How well English people know how to answer one!" she remarked. - Как англичане всегда хорошо отвечают, -заметила она.
"That is why I like them so much better than French. - Я почему-то всегда любила англичан, сравнения нет с французишками!
Come here," she added to Mr. Astley. Заходите ко мне, - обратилась она опять к мистеру Астлею.
"I will try not to bore you too much. - Постараюсь вас не очень обеспокоить.
Polina, translate to him that I am staying in rooms on a lower floor. Переведи это ему, да скажи ему, что я здесь внизу, здесь внизу,
Yes, on a lower floor," she repeated to Astley, pointing downwards with her finger. Astley looked pleased at receiving the invitation. - слышите, внизу, внизу, - повторяла она мистеру Астлею, указывая пальцем вниз, Мистер Астлей был чрезвычайно доволен приглашением.
Next, the old lady scanned Polina, from head to foot with minute attention. Бабушка внимательным и довольным взглядом оглядела с ног до головы Полину.
"I could almost have liked you, Prascovia," suddenly she remarked, "for you are a nice girl-the best of the lot. You have some character about you. - Я бы тебя, Прасковья, любила, - вдруг сказала она, - девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя - ух!
I too have character. Turn round. Surely that is not false hair that you are wearing?" Ну да и у меня характер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то?
"No, Grandmamma. It is my own." - Нет, бабушка, свои.
"Well, well. I do not like the stupid fashions of today. - То-то, не люблю теперешней глупой моды.
You are very good looking. Хороша ты очень.
I should have fallen in love with you if I had been a man. Я бы в тебя влюбилась, если б была кавалером.
Why do you not get married? Чего замуж-то не выходишь?
It is time now that I was going. Но, однако, пора мне.
I want to walk, yet I always have to ride. Are you still in a bad temper?" she added to the General. И погулять хочется, а то все вагон да вагон... Ну что ты, все еще сердишься? - обратилась она к генералу.
"No, indeed," rejoined the now mollified General. "I quite understand that at your time of life-" - Помилуйте, тетушка, полноте! - спохватился обрадованный генерал, - я понимаю, в ваши лета...
"Cette vieille est tombee en enfance," De Griers whispered to me. - Cette vieille est tombee en enfance, - шепнул мне Де-Грие.
"But I want to look round a little," the old lady added to the General. Will you lend me Alexis Ivanovitch for the purpose? -Я вот все хочу здесь рассмотреть. Ты мне Алексея Ивановича-то уступишь? - продолжала бабушка генералу.
"As much as you like. But I myself-yes, and Polina and Monsieur de Griers too-we all of us hope to have the pleasure of escorting you." -О, сколько угодно, но я и сам... и Полина и monsieur Де-Грие... мы все, все сочтем за удовольствие вам сопутствовать...
"Mais, madame, cela sera un plaisir," De Griers commented with a bewitching smile. - Mais, madame, cela sera un plaisir, - подвернулся Де-Грие с обворожительной улыбкой.
"'Plaisir' indeed! - То-то, plaisir.
Why, I look upon you as a perfect fool, monsieur." Смешон ты мне, батюшка.
Then she remarked to the Generaname = "note" "I am not going to let you have any of my money. Денег-то я тебе, впрочем, не дам, - прибавила она вдруг генералу.
I must be off to my rooms now, to see what they are like. Afterwards we will look round a little. - Ну, теперь в мой номер: осмотреть надо, а потом и отправимся по всем местам.
Lift me up." Ну, подымайте.
Again the Grandmother was borne aloft and carried down the staircase amid a perfect bevy of followers-the General walking as though he had been hit over the head with a cudgel, and De Griers seeming to be plunged in thought. Бабушку опять подняли, и все отправились гурьбой, вслед за креслами, вниз по лестнице. Генерал шел, как будто ошеломленный ударом дубины по голове. Де-Грие что-то соображал.
Endeavouring to be left behind, Mlle. Blanche next thought better of it, and followed the rest, with the Prince in her wake. Only the German savant and Madame de Cominges did not leave the General's apartments. M-lle Blanche хотела было остаться, но почему-то рассудила тоже пойти со всеми. За нею тотчас же отправился и князь, и наверху, в. квартире генерала, остались только немец и madame veuve Cominges.
X Глава X
At spas-and, probably, all over Europe-hotel landlords and managers are guided in their allotment of rooms to visitors, not so much by the wishes and requirements of those visitors, as by their personal estimate of the same. It may also be said that these landlords and managers seldom make a mistake. На водах - да, кажется, и во всей Европе -управляющие отелями и обер-кельнеры при отведении квартир посетителям руководствуются не столько требованиями и желаниями их, сколько собственным личным своим на них взглядом; и, надо заметить, редко ошибаются.
To the Grandmother, however, our landlord, for some reason or another, allotted such a sumptuous suite that he fairly overreached himself; for he assigned her a suite consisting of four magnificently appointed rooms, with bathroom, servants' quarters, a separate room for her maid, and so on. Но бабушке, уж неизвестно почему, отвели такое богатое помещение, что даже пересолили: четыре великолепно убранные комнаты, с ванной, помещениями для прислуги, особой комнатой для камеристки и прочее, и прочее.
In fact, during the previous week the suite had been occupied by no less a personage than a Grand Duchess: which circumstance was duly explained to the new occupant, as an excuse for raising the price of these apartments. Действительно, в этих комнатах неделю тому назад останавливалась какая-то grande duchesse, о чем, конечно, тотчас же и объявлялось новым посетителям, для придания еще большей цены квартире.
The Grandmother had herself carried-or, rather, wheeled-through each room in turn, in order that she might subject the whole to a close and attentive scrutiny; while the landlord-an elderly, bald-headed man-walked respectfully by her side. Бабушку пронесли, или лучше сказать, прокатили по всем комнатам, и она внимательно и строго оглядывала их. Обер-кельнер, уже пожилой человек, с плешивой головой, почтительно сопровождал ее при этом первом осмотре.
What every one took the Grandmother to be I do not know, but it appeared, at least, that she was accounted a person not only of great importance, but also, and still more, of great wealth; and without delay they entered her in the hotel register as Не знаю, за кого они все приняли бабушку, но, кажется, за чрезвычайно важную и, главное, богатейшую особу. В книгу внесли тотчас:
"Madame la Generale, Princesse de Tarassevitcheva," although she had never been a princess in her life. "Madame la generale princesse de Tarassevitcheva", хотя бабушка никогда не была княгиней.
Her retinue, her reserved compartment in the train, her pile of unnecessary trunks, portmanteaux, and strong-boxes, all helped to increase her prestige; while her wheeled chair, her sharp tone and voice, her eccentric questions (put with an air of the most overbearing and unbridled imperiousness), her whole figure-upright, rugged, and commanding as it was-completed the general awe in which she was held. Своя прислуга, особое помещение в вагоне, бездна ненужных баулов, чемоданов и даже сундуков, прибывших с бабушкой, вероятно, послужили началом престижа; а кресла, резкий тон и голос бабушки, ее эксцентрические вопросы, делаемые с самым не стесняющимся и не терпящим никаких возражений видом, одним словом, вся фигура бабушки - прямая, резкая, повелительная, - довершали всеобщее к ней благоговение.
As she inspected her new abode she ordered her chair to be stopped at intervals in order that, with finger extended towards some article of furniture, she might ply the respectfully smiling, yet secretly apprehensive, landlord with unexpected questions. При осмотре бабушка вдруг иногда приказывала останавливать кресла, указывала на какую-нибудь вещь в меблировке и обращалась с неожиданными вопросами к почтительно улыбавшемуся, но уже начинавшему трусить обер-кельнеру.
She addressed them to him in French, although her pronunciation of the language was so bad that sometimes I had to translate them. Бабушка предлагала вопросы на французском языке, на котором говорила, впрочем, довольно плохо, так что я обыкновенно переводил.
For the most part, the landlord's answers were unsatisfactory, and failed to please her; nor were the questions themselves of a practical nature, but related, generally, to God knows what. Ответы обер-кельнера большею частию ей не нравились и казались неудовлетворительными. Да и она-то спрашивала все как будто не об деле, а бог знает о чем.
For instance, on one occasion she halted before a picture which, a poor copy of a well-known original, had a mythological subject. Вдруг, например, остановилась пред картиною -довольно слабой копией с какого-то известного оригинала с мифологическим сюжетом.
"Of whom is this a portrait?" she inquired. - Чей портрет?
The landlord explained that it was probably that of a countess. Обер-кельнер объявил, что, вероятно, какой-нибудь графини.
"But how know you that?" the old lady retorted. - Как же ты не знаешь?
"You live here, yet you cannot say for certain! Здесь живешь, а не знаешь.
And why is the picture there at all? Почему он здесь?
And why do its eyes look so crooked?" Зачем глаза косые?
To all these questions the landlord could return no satisfactory reply, despite his floundering endeavours. На все эти вопросы обер-кельнер удовлетворительно отвечать не мог и даже потерялся.
"The blockhead!" exclaimed the Grandmother in Russian. - Вот болван-то! - отозвалась бабушка по-русски.
Then she proceeded on her way-only to repeat the same story in front of a Saxon statuette which she had sighted from afar, and had commanded, for some reason or another, to be brought to her. Ее понесли далее. Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что.
Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured; but, the landlord could do no more than promise to make inquiries. Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться.
"What donkeys these people are!" she commented. Next, she turned her attention to the bed. - Вот ослы-то! - ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать.
"What a huge counterpane!" she exclaimed. - Эдакий пышный балдахин!
"Turn it back, please." Разверните его.
The lacqueys did so. Постель развернули.
"Further yet, further yet," the old lady cried. - Еще, еще, все разверните.
"Turn it RIGHT back. Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed." Снимите подушки, наволочки, подымите перину.
The bed was opened for her inspection. Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно.
"Mercifully it contains no bugs," she remarked. - Хорошо, что у них клопов нет.
"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets. Все белье долой! Постлать мое белье и мои подушки.
The place is too luxurious for an old woman like myself. It is too large for any one person. Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно.
Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils." Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить.
"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account." - Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, - ответил я, - и живу в отеле совершенно сам по себе.
"Why so?" - Это почему так?
"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife-persons of some importance; and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent." - На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения.
"Indeed?" - Ну, так что же?
"Yes: and this action on my part the Baron held to be an insult, and complained about it to the General, who yesterday dismissed me from his employ." - Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку.
"But I suppose you must have threatened that precious Baron, or something of the kind? However, even if you did so, it was a matter of no moment." - Да что ж ты обругал, что ли, его, барона-то? (Хоть бы и обругал, так ничего!)
"No, I did not. - О нет.
The Baron was the aggressor by raising his stick at me." Напротив, барон на меня палку поднял.
Upon that the Grandmother turned sharply to the General. "What? You permitted yourself to treat your tutor thus, you nincompoop, and to dismiss him from his post? - И ты, слюняй, позволил так обращаться с своим учителем, - обратилась она вдруг к генералу, - да еще его с места прогнал!
You are a blockhead-an utter blockhead! I can see that clearly." Колпаки вы, - все колпаки, как я вижу.
"Do not alarm yourself, my dear mother," the General replied with a lofty air-an air in which there was also a tinge of familiarity. "I am quite capable of managing my own affairs. - Не беспокойтесь, тетушка, - отвечал генерал с некоторым высокомерно-фамильярным оттенком, - я сам умею вести мои дела.
Moreover, Alexis Ivanovitch has not given you a true account of the matter." К тому же Алексей Иванович не совсем вам верно передал.
"What did you do next?" The old lady inquired of me. - А ты так и снес? - обратилась она ко мне.
"I wanted to challenge the Baron to a duel," I replied as modestly as possible; "but the General protested against my doing so." - Я хотел было на дуэль вызвать барона, - отвечал я как можно скромнее и спокойнее, - да генерал воспротивился.
"And WHY did you so protest?" she inquired of the General. Then she turned to the landlord, and questioned him as to whether HE would not have fought a duel, if challenged. "For," she added, "I can see no difference between you and the Baron; nor can I bear that German visage of yours." Upon this the landlord bowed and departed, though he could not have understood the Grandmother's compliment. - Это зачем ты воспротивился? - опять обратилась бабушка к генералу. (А ты, батюшка, ступай, придешь, когда позовут, - обратилась она тоже и к обер-кельнеру,- нечего разиня-то рот стоять. Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую!) - Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки.
"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?" - Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны? -отвечал с усмешкой генерал.
"Why not? - А почему невозможны?
All men are crowing cocks, and that is why they quarrel. YOU, though, I perceive, are a blockhead-a man who does not even know how to carry his breeding. Мужчины все петухи; вот бы и дрались. Колпаки вы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать.
Lift me up. Ну, подымите!
Potapitch, see to it that you always have TWO bearers ready. Go and arrange for their hire. Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми и уговорись.
But we shall not require more than two, for I shall need only to be carried upstairs. On the level or in the street I can be WHEELED along. Go and tell them that, and pay them in advance, so that they may show me some respect. Больше двух не надо. Носить приходится только по лестницам, а по гладкому, по улице - катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед, почтительнее будут.
You too, Potapitch, are always to come with me, and YOU, Alexis Ivanovitch, are to point out to me this Baron as we go along, in order that I may get a squint at the precious 'Von.' Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович, мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть бы поглядеть на него.
And where is that roulette played?" Ну, где же эта рулетка?
I explained to her that the game was carried on in the salons of the Casino; whereupon there ensued a string of questions as to whether there were many such salons, whether many people played in them, whether those people played a whole day at a time, and whether the game was managed according to fixed rules. Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах. Затем последовали вопросы: много ли их? много ль играют? целый ли день играют? как устроены?
At length, I thought it best to say that the most advisable course would be for her to go and see it for herself, since a mere description of it would be a difficult matter. Я отвечал, наконец, что всего лучше осмотреть это собственными глазами, а что так описывать довольно трудно.
"Then take me straight there," she said, "and do you walk on in front of me, Alexis Ivanovitch." - Ну, так и нести прямо туда! Иди вперед, Алексей Иванович!
"What, mother? Before you have so much as rested from your journey?" the General inquired with some solicitude. - Как, неужели, тетушка, вы даже и не отдохнете с дороги? - заботливо спросил генерал.
Also, for some reason which I could not divine, he seemed to be growing nervous; and, indeed, the whole party was evincing signs of confusion, and exchanging glances with one another. Он немного как бы засуетился, да и все они как-то замешались и стали переглядываться.
Probably they were thinking that it would be a ticklish-even an embarrassing-business to accompany the Grandmother to the Casino, where, very likely, she would perpetrate further eccentricities, and in public too! Yet on their own initiative they had offered to escort her! Вероятно, им было несколько щекотливо, даже стыдно сопровождать бабушку прямо в воксал, где она, разумеется, могла наделать каких-нибудь эксцентричностей, но уже публично; между тем все они сами вызвались сопровождать ее.
"Why should I rest?" she retorted. - А чего мне отдыхать?
"I am not tired, for I have been sitting still these past five days. Не устала; и без того пять дней сидела.
Let us see what your medicinal springs and waters are like, and where they are situated. А потом осмотрим, какие тут ключи и воды целебные и где они.
What, too, about that, that-what did you call it, Prascovia?-oh, about that mountain top?" А потом... как этот, - ты сказала, Прасковья, -пуант, что ли?
"Yes, we are going to see it, Grandmamma." - Пуант, бабушка.
"Very well. - Ну пуант, так пуант.
Is there anything else for me to see here?" А еще что здесь есть?
"Yes! Quite a number of things," Polina forced herself to say. - Тут много предметов, бабушка, - затруднилась было Полина.
"Martha, YOU must come with me as well," went on the old lady to her maid. - Ну, сама не знаешь! Марфа, ты тоже со мной пойдешь, - сказала она своей камеристке.
"No, no, mother!" ejaculated the General. "Really she cannot come. They would not admit even Potapitch to the Casino." - Но зачем же ей-то, тетушка? - захлопотал вдруг генерал, - и, наконец, это нельзя; и Потапыча вряд ли в самый воксал пустят.
"Rubbish! - Ну, вздор!
Because she is my servant, is that a reason for turning her out? Что она слуга, так и бросить ее!
Why, she is only a human being like the rest of us; and as she has been travelling for a week she might like to look about her. Тоже ведь живой человек; вот уж неделю по дорогам рыщем, тоже и ей посмотреть хочется.
With whom else could she go out but myself? С кем же ей, кроме меня?
She would never dare to show her nose in the street alone." Одна-то и нос на улицу показать не посмеет.
"But, mother-" - Но, бабушка...
"Are you ashamed to be seen with me? - Да тебе стыдно, что ли, со мной?
Stop at home, then, and you will be asked no questions. Так оставайся дома, не спрашивают.
A pretty General YOU are, to be sure! I am a general's widow myself. Ишь, какой генерал; я и сама генеральша.
But, after all, why should I drag the whole party with me? Да и чего вас такой хвост за мной, в самом деле, потащится?
I will go and see the sights with only Alexis Ivanovitch as my escort." Я и с Алексеем Ивановичем все осмотрю...
De Griers strongly insisted that EVERY ONE ought to accompany her. Indeed, he launched out into a perfect shower of charming phrases concerning the pleasure of acting as her cicerone, and so forth. Но Де-Грие решительно настоял, чтобы всем сопутствовать, и пустился в самые любезные фразы насчет удовольствия ее сопровождать и прочее.
Every one was touched with his words. Все тронулись.
"Mais elle est tombee en enfance," he added aside to the General. "Seule, elle fera des betises." More than this I could not overhear, but he seemed to have got some plan in his mind, or even to be feeling a slight return of his hopes. -Elle est tombee en enfance, - повторял Де-Грие генералу, - seule elle fera des betises... - далее я не расслышал, но у него, очевидно, были какие-то намерения, а может быть, даже возвратились и надежды.
The distance to the Casino was about half a verst, and our route led us through the Chestnut Avenue until we reached the square directly fronting the building. До воксала было с полверсты. Путь наш шел по каштановой аллее, до сквера, обойдя который вступали прямо в воксал.
The General, I could see, was a trifle reassured by the fact that, though our progress was distinctly eccentric in its nature, it was, at least, correct and orderly. Г енерал несколько успокоился, потому что шествие наше хотя и было довольно эксцентрично, но тем не менее было чинно и прилично.
As a matter of fact, the spectacle of a person who is unable to walk is not anything to excite surprise at a spa. Да и ничего удивительного не было в том факте, что на водах явился больной и расслабленный человек, без ног.
Yet it was clear that the General had a great fear of the Casino itself: for why should a person who had lost the use of her limbs-more especially an old woman-be going to rooms which were set apart only for roulette? Но, очевидно, генерал боялся воксала: зачем больной человек, без ног, да еще старушка, пойдет на рулетку?
On either side of the wheeled chair walked Polina and Mlle. Полина и m-lle Blanche шли обе по сторонам, рядом с катившимся креслом.
Blanche-the latter smiling, modestly jesting, and, in short, making herself so agreeable to the Grandmother that in the end the old lady relented towards her. M-lle Blanche смеялась, была скромно весела и даже весьма любезно заигрывала иногда с бабушкой, так что та ее наконец похвалила.
On the other side of the chair Polina had to answer an endless flow of petty questions-such as "Who was it passed just now?" "Who is that coming along?" "Is the town a large one?" "Are the public gardens extensive?" "What sort of trees are those?" "What is the name of those hills?" "Do I see eagles flying yonder?" "What is that absurd-looking building?" and so forth. Полина, с другой стороны, обязана была отвечать на поминутные и бесчисленные вопросы бабушки, вроде того: " Кто это прошел? какая это проехала? велик ли город? велик ли сад? это какие деревья? это какие горы? летают ли тут орлы? какая это смешная крыша?"
Meanwhile Astley whispered to me, as he walked by my side, that he looked for much to happen that morning. Мистер Астлей шел рядом со мной и шепнул мне, что многого ожидает в это утро.
Behind the old lady's chair marched Potapitch and Martha-Potapitch in his frockcoat and white waistcoat, with a cloak over all, and the forty-year-old and rosy, but slightly grey-headed, Martha in a mobcap, cotton dress, and squeaking shoes. Потапыч и Марфа шли сзади, сейчас за креслами, - Потапыч в своем фраке, в белом галстуке, но в картузе, а Марфа - сорокалетняя, румяная, но начинавшая уже седеть девушка - в чепчике, в ситцевом платье и в скрипучих козловых башмаках.
Frequently the old lady would twist herself round to converse with these servants. Бабушка весьма часто к ним оборачивалась и с ними заговаривала.
As for De Griers, he spoke as though he had made up his mind to do something (though it is also possible that he spoke in this manner merely in order to hearten the General, with whom he appeared to have held a conference). Де-Грие и генерал немного отстали и говорили о чем-то с величайшим жаром. Генерал был очень уныл; Де-Грие говорил с видом решительным. Может быть, он генерала ободрял; очевидно, что-то советовал.
But, alas, the Grandmother had uttered the fatal words, Но бабушка уже произнесла давеча роковую фразу:
"I am not going to give you any of my money;" and though De Griers might regard these words lightly, the General knew his mother better. "Денег я тебе не дам". Может быть, для Де-Грие это известие казалось невероятным, но генерал знал свою тетушку.
Also, I noticed that De Griers and Mlle. Blanche were still exchanging looks; while of the Prince and the German savant I lost sight at the end of the Avenue, where they had turned back and left us. Я заметил, что Де-Грие и m-lle Blanche продолжали перемигиваться. Князя и немца-путешественника я разглядел в самом конце аллеи: они отстали и куда-то ушли от нас.
Into the Casino we marched in triumph. В воксал мы прибыли с триумфом.
At once, both in the person of the commissionaire and in the persons of the footmen, there sprang to life the same reverence as had arisen in the lacqueys of the hotel. В швейцаре и в лакеях обнаружилась та же почтительность, как и в прислуге отеля.
Yet it was not without some curiosity that they eyed us. Смотрели они, однако, с любопытством.
Without loss of time, the Grandmother gave orders that she should be wheeled through every room in the establishment; of which apartments she praised a few, while to others she remained indifferent. Concerning everything, however, she asked questions. Бабушка сначала велела обнести себя по всем залам; иное похвалила, к другому осталась совершенно равнодушна; обо всем расспрашивала.
Finally we reached the gaming-salons, where a lacquey who was, acting as guard over the doors, flung them open as though he were a man possessed. Наконец дошли и до игорных зал. Лакей, стоявший у запертых дверей часовым, как бы пораженный, вдруг отворил двери настежь.
The Grandmother's entry into the roulette-salon produced a profound impression upon the public. Появление бабушки у рулетки произвело глубокое впечатление на публику.
Around the tables, and at the further end of the room where the trente-et-quarante table was set out, there may have been gathered from 150 to 200 gamblers, ranged in several rows. За игорными рулеточными столами и на другом конце залы, где помещался стол с trente et quarante, толпилось, может быть, полтораста или двести игроков, в несколько рядов.
Those who had succeeded in pushing their way to the tables were standing with their feet firmly planted, in order to avoid having to give up their places until they should have finished their game (since merely to stand looking on-thus occupying a gambler's place for nothing-was not permitted). Те, которые успевали протесниться к самому столу, по обыкновению, стояли крепко и не упускали своих мест до тех пор, пока не проигрывались; ибо так стоять простыми зрителями и даром занимать игорное место не позволено.
True, chairs were provided around the tables, but few players made use of them-more especially if there was a large attendance of the general public; since to stand allowed of a closer approach; and, therefore, of greater facilities for calculation and staking. Хотя кругом стола и уставлены стулья, но немногие из игроков садятся, особенно при большом стечении публики, потому что стоя можно установиться теснее и, следовательно, выгадать место, да и ловчее ставить.
Behind the foremost row were herded a second and a third row of people awaiting their turn; but sometimes their impatience led these people to stretch a hand through the first row, in order to deposit their stakes. Второй и третий ряды теснились за первыми, ожидая и наблюдая свою очередь; но в нетерпении просовывали иногда чрез первый ряд руку, чтоб поставить свои куши.
Even third-row individuals would dart forward to stake; whence seldom did more than five or ten minutes pass without a scene over disputed money arising at one or another end of the table. Даже из третьего ряда изловчались таким образом просовывать ставки; от этого не проходило десяти и даже пяти минут, чтоб на каком-нибудь конце стола не началась "история" за спорные ставки.
On the other hand, the police of the Casino were an able body of men; and though to escape the crush was an impossibility, however much one might wish it, the eight croupiers apportioned to each table kept an eye upon the stakes, performed the necessary reckoning, and decided disputes as they arose. Полиция воксала, впрочем, довольно хороша. Тесноты, конечно, избежать нельзя; напротив, наплыву публики рады, потому что это выгодно; но восемь круперов, сидящих кругом стола, смотрят во все глаза за ставками, они же и рассчитываются, а при возникающих спорах они же их и разрешают.
In the last resort they always called in the Casino police, and the disputes would immediately come to an end. В крайних же случаях зовут полицию, и дело кончается в минуту.
Policemen were stationed about the Casino in ordinary costume, and mingled with the spectators so as to make it impossible to recognise them. Полицейские помещаются тут же в зале, в партикулярных платьях, между зрителями, так что их и узнать нельзя.
In particular they kept a lookout for pickpockets and swindlers, who simply swanned in the roulette salons, and reaped a rich harvest. Они особенно смотрят за воришками и промышленниками, которых на рулетках особенно много, по необыкновенному удобству промысла.
Indeed, in every direction money was being filched from pockets or purses-though, of course, if the attempt miscarried, a great uproar ensued. В самом деле, везде в других местах воровать приходится из карманов и из-под замков, а это, в случае неудачи, очень хлопотливо оканчивается.
One had only to approach a roulette table, begin to play, and then openly grab some one else's winnings, for a din to be raised, and the thief to start vociferating that the stake was HIS; and, if the coup had been carried out with sufficient skill, and the witnesses wavered at all in their testimony, the thief would as likely as not succeed in getting away with the money, provided that the sum was not a large one-not large enough to have attracted the attention of the croupiers or some fellow-player. Тут же, просто-запросто, стоит только к рулетке подойти, начать играть и вдруг, явно и гласно, взять чужой выигрыш и положить в свой карман; если же затеется спор, то мошенник вслух и громко настаивает, что ставка - его собственная. Если дело сделано ловко и свидетели колеблются, то вор очень часто успевает оттягать деньги себе, разумеется если сумма не очень значительная. В последнем случае она, наверное, бывает замечена круперами или кем-нибудь из других игроков еще прежде.
Moreover, if it were a stake of insignificant size, its true owner would sometimes decline to continue the dispute, rather than become involved in a scandal. Но если сумма не так значительна, то настоящий хозяин даже иногда просто отказывается продолжать спор, совестясь скандала, и отходит.
Conversely, if the thief was detected, he was ignominiously expelled the building. Но если успеют вора изобличить, то тотчас же выводят со скандалом.
Upon all this the Grandmother gazed with open-eyed curiosity; and, on some thieves happening to be turned out of the place, she was delighted. На все это бабушка смотрела издали, с диким любопытством. Ей очень понравилось, что воришек выводят.
Trente-et-quarante interested her but little; she preferred roulette, with its ever-revolving wheel. Trente et quarante мало возбудило ее любопытство; ей больше понравилась рулетка и что катается шарик.
At length she expressed a wish to view the game closer; whereupon in some mysterious manner, the lacqueys and other officious agents (especially one or two ruined Poles of the kind who keep offering their services to successful gamblers and foreigners in general) at once found and cleared a space for the old lady among the crush, at the very centre of one of the tables, and next to the chief croupier; after which they wheeled her chair thither. Она пожелала, наконец, разглядеть игру поближе. Не понимаю, как это случилось, но лакеи и некоторые другие суетящиеся агенты (преимущественно проигравшиеся полячки, навязывающие свои услуги счастливым игрокам и всем иностранцам) тотчас нашли и очистили бабушке место, несмотря на всю эту тесноту, у самой средины стола, подле главного крупера, и подкатили туда ее кресло.
Upon this a number of visitors who were not playing, but only looking on (particularly some Englishmen with their families), pressed closer forward towards the table, in order to watch the old lady from among the ranks of the gamblers. Множество посетителей, не играющих, но со стороны наблюдающих игру (преимущественно англичане с их семействами), тотчас же затеснились к столу, чтобы из-за игроков поглядеть на бабушку.
Many a lorgnette I saw turned in her direction, and the croupiers' hopes rose high that such an eccentric player was about to provide them with something out of the common. Множество лорнетов обратилось в ее сторону. У круперов родились надежды: такой эксцентрический игрок действительно как будто обещал что-нибудь необыкновенное.
An old lady of seventy-five years who, though unable to walk, desired to play was not an everyday phenomenon. Семидесятилетняя женщина без ног и желающая играть - конечно, был случай не обыденный.
I too pressed forward towards the table, and ranged myself by the Grandmother's side; while Martha and Potapitch remained somewhere in the background among the crowd, and the General, Polina, and De Griers, with Mlle. Blanche, also remained hidden among the spectators. Я протеснился тоже к столу и устроился подле бабушки. Потапыч и Марфа остались где-то далеко в стороне, между народом. Генерал, Полина, Де-Грие и m-lle Blanche тоже поместились в стороне, между зрителями.
At first the old lady did no more than watch the gamblers, and ply me, in a half-whisper, with sharp-broken questions as to who was so-and-so. Бабушка сначала стала осматривать игроков. Она задавала мне резкие, отрывистые вопросы полушепотом: кто это такой? это кто такая?
Especially did her favour light upon a very young man who was plunging heavily, and had won (so it was whispered) as much as 40,000 francs, which were lying before him on the table in a heap of gold and bank-notes. Ей особенно понравился в конце стола один очень молодой человек, игравший в очень большую игру, ставивший тысячами и наигравший, как шептали кругом, уже тысяч до сорока франков, лежавших перед ним в куче, золотом и в банковых билетах.
His eyes kept flashing, and his hands shaking; yet all the while he staked without any sort of calculation-just what came to his hand, as he kept winning and winning, and raking and raking in his gains. Он был бледен; у него сверкали глаза и тряслись. руки; он ставил уже без всякого расчета, сколько рука захватит, а между тем все выигрывал да выигрывал, все загребал да загребал.
Around him lacqueys fussed-placing chairs just behind where he was standing-and clearing the spectators from his vicinity, so that he should have more room, and not be crowded-the whole done, of course, in expectation of a generous largesse. Лакеи суетились кругом него, подставляли ему сзади кресла, очищали вокруг него место, чтоб ему было просторнее, чтоб его не теснили, - все это в ожидании богатой благодарности.
From time to time other gamblers would hand him part of their winnings-being glad to let him stake for them as much as his hand could grasp; while beside him stood a Pole in a state of violent, but respectful, agitation, who, also in expectation of a generous largesse, kept whispering to him at intervals (probably telling him what to stake, and advising and directing his play). Иные игроки с выигрыша дают им иногда не считая, а так, с радости, тоже сколько рука из кармана захватит. Подле молодого человека уже устроился один полячок, суетившийся изо всех сил, и почтительно, но беспрерывно что-то шептал ему, вероятно, указывая, как ставить, советуя и направляя игру, - разумеется, тоже ожидая впоследствии подачки.
Yet never once did the player throw him a glance as he staked and staked, and raked in his winnings. Но игрок почти и не смотрел на него, ставил зря и все загребал.
Evidently, the player in question was dead to all besides. Он, видимо, терялся.
For a few minutes the Grandmother watched him. Бабушка наблюдала его несколько минут.
"Go and tell him," suddenly she exclaimed with a nudge at my elbow, "-go and tell him to stop, and to take his money with him, and go home. - Скажи ему - вдруг засуетилась бабушка, толкая меня, - скажи ему, чтоб бросил, чтоб брал поскорее деньги и уходил.
Presently he will be losing-yes, losing everything that he has now won." Проиграет, сейчас все проиграет!
She seemed almost breathless with excitement. - захлопотала она, чуть не задыхаясь от волнения.
"Where is Potapitch?" she continued. - Где Потапыч?
"Send Potapitch to speak to him. Послать к нему Потапыча!
No, YOU must tell him, you must tell him,"-here she nudged me again-"for I have not the least notion where Potapitch is. Да скажи же, скажи же, - толкала она меня, - да где же, в самом деле, Потапыч!
Sortez, sortez," she shouted to the young man, until I leant over in her direction and whispered in her ear that no shouting was allowed, nor even loud speaking, since to do so disturbed the calculations of the players, and might lead to our being ejected. Sortez, sortez! - начала было она сама кричать молодому человеку. - Я нагнулся к ней и решительно прошептал, что здесь так кричать нельзя и даже разговаривать чуть-чуть громко не позволено, потому что это мешает счету, и что нас сейчас прогонят.
"How provoking!" she retorted. - Экая досада!
"Then the young man is done for! I suppose he WISHES to be ruined. Yet I could not bear to see him have to return it all. Пропал человек, значит сам хочет... смотреть на него не могу, всю ворочает.
What a fool the fellow is!" and the old lady turned sharply away. Экой олух! - и бабушка поскорей оборотилась в другую сторону.
On the left, among the players at the other half of the table, a young lady was playing, with, beside her, a dwarf. Там, налево, на другой половине стола, между игроками, заметна была одна молодая дама и подле нее какой-то карлик.
Who the dwarf may have been-whether a relative or a person whom she took with her to act as a foil-I do not know; but I had noticed her there on previous occasions, since, everyday, she entered the Casino at one o'clock precisely, and departed at two-thus playing for exactly one hour. Кто был этот карлик - не знаю: родственник ли ее, или так она брала его для эффекта. Эту барыню я замечал и прежде; она являлась к игорному столу каждый день, в час пополудни, и уходила ровно в два; каждый день играла по одному часу.
Being well-known to the attendants, she always had a seat provided for her; and, taking some gold and a few thousand-franc notes out of her pocket-would begin quietly, coldly, and after much calculation, to stake, and mark down the figures in pencil on a paper, as though striving to work out a system according to which, at given moments, the odds might group themselves. Ее уже знали и тотчас же подставляли ей кресла. Она вынимала из кармана несколько золота, несколько тысячефранковых билетов и начинала ставить тихо, хладнокровно, с расчетом, отмечая на бумажке карандашом цифры и стараясь отыскать систему, по которой в данный момент группировались шансы.
Always she staked large coins, and either lost or won one, two, or three thousand francs a day, but not more; after which she would depart. Ставила она значительными кушами. Выигрывала каждый день одну, две, много три тысячи франков - не более и, выиграв, тотчас же уходила.
The Grandmother took a long look at her. Бабушка долго ее рассматривала.
"THAT woman is not losing," she said. - Ну, эта не проиграет! эта вот не проиграет!
"To whom does she belong? Из каких?
Do you know her? Не знаешь?
Who is she?" Кто такая?
"She is, I believe, a Frenchwoman," I replied. - Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я.
"Ah! A bird of passage, evidently. - А, видна птица по полету.
Besides, I can see that she has her shoes polished. Видно, что ноготок востер.
Now, explain to me the meaning of each round in the game, and the way in which one ought to stake." Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить?
Upon this I set myself to explain the meaning of all the combinations-of "rouge et noir," of "pair et impair," of "manque et passe," with, lastly, the different values in the system of numbers. Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe и, наконец, разные оттенки в системе чисел.
The Grandmother listened attentively, took notes, put questions in various forms, and laid the whole thing to heart. Бабушка слушала внимательно, запоминала, переспрашивала и заучивала.
Indeed, since an example of each system of stakes kept constantly occurring, a great deal of information could be assimilated with ease and celerity. На каждую систему ставок можно было тотчас же привести и пример, так что многое заучивалось и запоминалось очень легко и скоро.
The Grandmother was vastly pleased. Бабушка осталась весьма довольна.
"But what is zero?" she inquired. - А что такое zero?
"Just now I heard the flaxen-haired croupier call out 'zero!' Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero?
And why does he keep raking in all the money that is on the table? И почему он все загреб, что ни было на столе?
To think that he should grab the whole pile for himself! Эдакую кучу, все себе взял?
What does zero mean?" Это что такое?
"Zero is what the bank takes for itself. - А zero, бабушка, выгода банка.
If the wheel stops at that figure, everything lying on the table becomes the absolute property of the bank. Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета.
Also, whenever the wheel has begun to turn, the bank ceases to pay out anything." Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит.
"Then I should receive nothing if I were staking?" - Вот-те на! а я ничего не получаю?
"No; unless by any chance you had PURPOSELY staked on zero; in which case you would receive thirty-five times the value of your stake." - Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше.
"Why thirty-five times, when zero so often turns up? - Как, в тридцать пять раз, и часто выходит?
And if so, why do not more of these fools stake upon it?" Что ж они, дураки, не ставят?
"Because the number of chances against its occurrence is thirty-six." - Тридцать шесть шансов против, бабушка.
"Rubbish! - Вот вздор!
Potapitch, Potapitch! Потапыч! Потапыч!
Come here, and I will give you some money." Постой, и со мной есть деньги - вот!
The old lady took out of her pocket a tightly-clasped purse, and extracted from its depths a ten-gulden piece. Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор.
"Go at once, and stake that upon zero." - На, поставь сейчас на zero.
"But, Madame, zero has only this moment turned up," I remonstrated; "wherefore, it may not do so again for ever so long. - Бабушка, zero только что вышел, - сказал я, -стало быть, теперь долго не выйдет.
Wait a little, and you may then have a better chance." Вы много проставите; подождите хоть немного.
"Rubbish! Stake, please." - Ну, врешь, ставь!
"Pardon me, but zero might not turn up again until, say, tonight, even though you had staked thousands upon it. It often happens so." - Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось.
"Rubbish, rubbish! - Ну, вздор, вздор!
Who fears the wolf should never enter the forest. Волка бояться - в лес не ходить.
What? We have lost? Что? проиграл?
Then stake again." Ставь еще!
A second ten-gulden piece did we lose, and then I put down a third. Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий.
The Grandmother could scarcely remain seated in her chair, so intent was she upon the little ball as it leapt through the notches of the ever-revolving wheel. Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик.
However, the third ten-gulden piece followed the first two. Проиграли и третий.
Upon this the Grandmother went perfectly crazy. She could no longer sit still, and actually struck the table with her fist when the croupier cried out, "Trente-six," instead of the desiderated zero. Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил "trente six" вместо ожидаемого zero.
"To listen to him!" fumed the old lady. "When will that accursed zero ever turn up? - Эк ведь его! - сердилась бабушка, - да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет?
I cannot breathe until I see it. Жива не хочу быть, а уж досижу до него!
I believe that that infernal croupier is PURPOSELY keeping it from turning up. Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит!
Alexis Ivanovitch, stake TWO golden pieces this time. Алексей Иванович, ставь два золотых за раз!
The moment we cease to stake, that cursed zero will come turning up, and we shall get nothing." Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь.
"My good Madame-" - Бабушка!
"Stake, stake! - Ставь, ставь!
It is not YOUR money." Не твои.
Accordingly I staked two ten-gulden pieces. Я поставил два фридрихсдора.
The ball went hopping round the wheel until it began to settle through the notches. Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам.
Meanwhile the Grandmother sat as though petrified, with my hand convulsively clutched in hers. Бабушка замерла и стиснула мою руку, и вдруг -хлоп!
"Zero!" called the croupier. - Zего, - провозгласил крупер.
"There! You see, you see!" cried the old lady, as she turned and faced me, wreathed in smiles. - Видишь, видишь! - быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная.
"I told you so! - Я ведь сказала, сказала тебе!
It was the Lord God himself who suggested to me to stake those two coins. И надоумил меня сам господь поставить два золотых.
Now, how much ought I to receive? Ну, сколько же я теперь получу?
Why do they not pay it out to me? Что ж не выдают?
Potapitch! Martha! Where are they? Потапыч, Марфа, где же они?
What has become of our party? Наши все куда же ушли?
Potapitch, Potapitch!" Потапыч, Потапыч!
"Presently, Madame," I whispered. "Potapitch is outside, and they would decline to admit him to these rooms. - Бабушка, после, - шептал я, - Потапыч у дверей, его сюда не пустят.
See! You are being paid out your money. Pray take it." Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте!
The croupiers were making up a heavy packet of coins, sealed in blue paper, and containing fifty ten gulden pieces, together with an unsealed packet containing another twenty. Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров.
I handed the whole to the old lady in a money-shovel. Все это я пригреб к бабушке лопаткой.
"Faites le jeu, messieurs! - Faites le jeu, messieurs!
Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs!
Rien ne va plus," proclaimed the croupier as once more he invited the company to stake, and prepared to turn the wheel. Rien ne va plus? - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.
"We shall be too late! He is going to spin again! -Господи! опоздали! сейчас завертят!
Stake, stake!" The Grandmother was in a perfect fever. "Do not hang back! Be quick!" She seemed almost beside herself, and nudged me as hard as she could. Ставь, ставь! - захлопотала бабушка, - да не мешкай, скорее, - выходила она из себя, толкая меня изо всех сил.
"Upon what shall I stake, Madame?" - Да куда ставить-то, бабушка?
"Upon zero, upon zero! Again upon zero! - На zero, на zero! опять на zero!
Stake as much as ever you can. Ставь как можно больше!
How much have we got? Сколько у нас всего?
Seventy ten-gulden pieces? Семьдесят фридрихсдоров?
We shall not miss them, so stake twenty pieces at a time." Нечего их жалеть, ставь по двадцати фридрихсдоров разом.
"Think a moment, Madame. - Опомнитесь, бабушка!
Sometimes zero does not turn up for two hundred rounds in succession. Он иногда по двести раз не выходит!
I assure you that you may lose all your capital." Уверяю вас, вы весь капитал проставите.
"You are wrong-utterly wrong. Stake, I tell you! - Ну, врешь, врешь! ставь!
What a chattering tongue you have! Вот язык-то звенит!
I know perfectly well what I am doing." The old lady was shaking with excitement. Знаю, что делаю, - даже затряслась в исступлении бабушка.
"But the rules do not allow of more than 120 gulden being staked upon zero at a time." - По уставу разом более двенадцати фридрихсдоров на zero ставить не позволено, бабушка, - ну вот я поставил.
"How 'do not allow'? - Как не позволено?
Surely you are wrong? Да ты не врешь ли?
Monsieur, monsieur-" here she nudged the croupier who was sitting on her left, and preparing to spin-"combien zero? Douze? Douze?" Мусье! мусье! - затолкала она крупера, сидевшего тут же подле нее слева и приготовившегося вертеть, - combien zero? douze? douze?
I hastened to translate. Я поскорее растолковал вопрос по-французски.
"Oui, Madame," was the croupier's polite reply. "No single stake must exceed four thousand florins. That is the regulation." - Oui, madame, - вежливо подтвердил крупер, -равно как всякая единичная ставка не должна превышать разом четырех тысяч флоринов, по уставу, - прибавил он в пояснение.
"Then there is nothing else for it. We must risk in gulden." - Ну, нечего делать, ставь двенадцать.
"Le jeu est fait!" the croupier called. -Le jeu est fait! - крикнул крупер.
The wheel revolved, and stopped at thirty. Колесо завертелось, и вышло тринадцать.
We had lost! Проиграли!
"Again, again, again! Stake again!" shouted the old lady. - Еще! еще! еще! ставь еще! - кричала бабушка.
Without attempting to oppose her further, but merely shrugging my shoulders, I placed twelve more ten-gulden pieces upon the table. Я уже не противоречил и, пожимая плечами, поставил еще двенадцать фридрихсдоров.
The wheel whirled around and around, with the Grandmother simply quaking as she watched its revolutions. Колесо вертелось долго. Бабушка просто дрожала, следя за колесом.
"Does she again think that zero is going to be the winning coup?" thought I, as I stared at her in astonishment. "Да неужто она и в самом деле думает опять zero выиграть?" - подумал я, смотря на нее с удивлением.
Yet an absolute assurance of winning was shining on her face; she looked perfectly convinced that zero was about to be called again. Решительное убеждение в выигрыше сияло на лице ее, непременное ожидание, что вот-вот сейчас крикнут: zero!
At length the ball dropped off into one of the notches. Шарик вскочил в клетку.
"Zero!" cried the croupier. - Zero! - крикнул крупер.
"Ah!!!" screamed the old lady as she turned to me in a whirl of triumph. -Что!!! - с неистовым торжеством обратилась ко мне бабушка.
I myself was at heart a gambler. At that moment I became acutely conscious both of that fact and of the fact that my hands and knees were shaking, and that the blood was beating in my brain. Я сам был игрок; я почувствовал это в ту самую минуту. У меня руки-ноги дрожали, в голову ударило.
Of course this was a rare occasion-an occasion on which zero had turned up no less than three times within a dozen rounds; yet in such an event there was nothing so very surprising, seeing that, only three days ago, I myself had been a witness to zero turning up THREE TIMES IN SUCCESSION, so that one of the players who was recording the coups on paper was moved to remark that for several days past zero had never turned up at all! Конечно, это был редкий случай, что на каких-нибудь десяти ударах три раза выскочил zero; но особенно удивительного тут не было ничего. Я сам был свидетелем, как третьего дня вышло три zero сряду и при этом один из игроков, ревностно отмечавший на бумажке удары, громко заметил, что не далее, как вчера, этот же самый zero упал в целые сутки один раз.
With the Grandmother, as with any one who has won a very large sum, the management settled up with great attention and respect, since she was fortunate to have to receive no less than 4200 gulden. С бабушкой, как с выигравшей самый значительный выигрыш, особенно внимательно и почтительно рассчитались. Ей приходилось получить ровно четыреста двадцать фридрихсдоров, то есть четыре тысячи флоринов и двадцать фридрихсдоров.
Of these gulden the odd 200 were paid her in gold, and the remainder in bank notes. Двадцать фридрихсдоров ей выдали золотом, а четыре тысячи - банковыми билетами.
This time the old lady did not call for Potapitch; for that she was too preoccupied. На этот раз бабушка уже не звала Потапыча; она была занята не тем.
Though not outwardly shaken by the event (indeed, she seemed perfectly calm), she was trembling inwardly from head to foot. Она даже не толкалась и не дрожала снаружи. Она, если можно так выразиться, дрожала изнутри.
At length, completely absorbed in the game, she burst out: Вся на чем-то сосредоточилась, так и прицелилась:
"Alexis Ivanovitch, did not the croupier just say that 4000 florins were the most that could be staked at any one time? - Алексей Иванович! он сказал, зараз можно только четыре тысячи флоринов поставить?
Well, take these 4000, and stake them upon the red." На, бери, ставь эти все четыре на красную, -решила бабушка.
To oppose her was useless. Было бесполезно отговаривать.
Once more the wheel revolved. Колесо завертелось.
"Rouge!" proclaimed the croupier. - Rouge! - провозгласил крупер.
Again 4000 florins-in all 8000! Опять выигрыш в четыре тысячи флоринов, всего, стало быть, восемь.
"Give me them," commanded the Grandmother, "and stake the other 4000 upon the red again." - Четыре сюда мне давай, а четыре ставь опять на красную, - командовала бабушка.
I did so. Я поставил опять четыре тысячи.
"Rouge!" proclaimed the croupier. - Rouge! - провозгласил снова крупер.
"Twelve thousand!" cried the old lady. - Итого двенадцать!
"Hand me the whole lot. Давай их все сюда.
Put the gold into this purse here, and count the bank notes. Золото ссыпай сюда, в кошелек, а билеты спрячь.
Enough! - Довольно!
Let us go home. Домой!
Wheel my chair away." Откатите кресла!
XI Глава XI
THE chair, with the old lady beaming in it, was wheeled away towards the doors at the further end of the salon, while our party hastened to crowd around her, and to offer her their congratulations. Кресла откатили к дверям, на другой конец залы. Бабушка сияла. Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями.
In fact, eccentric as was her conduct, it was also overshadowed by her triumph; with the result that the General no longer feared to be publicly compromised by being seen with such a strange woman, but, smiling in a condescending, cheerfully familiar way, as though he were soothing a child, he offered his greetings to the old lady. Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной. С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку.
At the same time, both he and the rest of the spectators were visibly impressed. Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители.
Everywhere people kept pointing to the Grandmother, and talking about her. Кругом говорили и указывали на бабушку.
Many people even walked beside her chair, in order to view her the better while, at a little distance, Astley was carrying on a conversation on the subject with two English acquaintances of his. Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами.
De Griers was simply overflowing with smiles and compliments, and a number of fine ladies were staring at the Grandmother as though she had been something curious. Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках.
"Quelle victoire!" exclaimed De Griers. - Quelle victoire! - говорил он.
"Mais, Madame, c'etait du feu!" added Mlle. Blanche with an elusive smile. - Mais, madame, c'etait du feu! - прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche.
"Yes, I have won twelve thousand florins," replied the old lady. - Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов!
"And then there is all this gold. Какое двенадцать, а золото-то?
With it the total ought to come to nearly thirteen thousand. С золотом почти что тринадцать выйдет.
How much is that in Russian money? Это сколько по-нашему?
Six thousand roubles, I think?" Тысяч шесть, что ли, будет?
However, I calculated that the sum would exceed seven thousand roubles-or, at the present rate of exchange, even eight thousand. Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет.
"Eight thousand roubles! What a splendid thing! - Шутка, восемь тысяч!
And to think of you simpletons sitting there and doing nothing! А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете!
Potapitch! Martha! See what I have won!" Потапыч, Марфа, видели?
"How DID you do it, Madame?" Martha exclaimed ecstatically. "Eight thousand roubles!" - Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, -восклицала, извиваясь, Марфа.
"And I am going to give you fifty gulden apiece. There they are." - Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот!
Potapitch and Martha rushed towards her to kiss her hand. Потапыч и Марфа бросились целовать ручки.
"And to each bearer also I will give a ten-gulden piece. - И носильщикам дать по фридрихсдору.
Let them have it out of the gold, Alexis Ivanovitch. Дай им по золотому, Алексей Иванович.
But why is this footman bowing to me, and that other man as well? Что это лакей кланяется, и другой тоже?
Are they congratulating me? Поздравляют?
Well, let them have ten gulden apiece." Дай им тоже по фридрихсдору.
"Madame la princesse-Un pauvre expatrie-Malheur continuel-Les princes russes sont si genereux!" said a man who for some time past had been hanging around the old lady's chair-a personage who, dressed in a shabby frockcoat and coloured waistcoat, kept taking off his cap, and smiling pathetically. -Madame la princesse... un pauvre expatrie... malheur continuel... le princes russes sont si genereux, - увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой...
"Give him ten gulden," said the Grandmother. - Дай ему тоже фридрихсдор.
"No, give him twenty. Now, enough of that, or I shall never get done with you all. Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет.
Take a moment's rest, and then carry me away. Подымите, везите!
Prascovia, I mean to buy a new dress for you tomorrow. Yes, and for you too, Mlle. Blanche. Прасковья, - обратилась она к Полине Александровне, - я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle... как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю.
Please translate, Prascovia." Переведи ей, Прасковья!
"Merci, Madame," replied Mlle. Blanche gratefully as she twisted her face into the mocking smile which usually she kept only for the benefit of De Griers and the General. - Merci, madame, - умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом.
The latter looked confused, and seemed greatly relieved when we reached the Avenue. Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи.
"How surprised Theodosia too will be!" went on the Grandmother (thinking of the General's nursemaid). - Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, - говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке.
"She, like yourselves, shall have the price of a new gown. - И ей нужно на платье подарить.
Here, Alexis Ivanovitch! Give that beggar something" (a crooked-backed ragamuffin had approached to stare at us). Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему! По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас.
"But perhaps he is NOT a beggar-only a rascal," I replied. - Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка.
"Never mind, never mind. Give him a gulden." - Дай! дай! дай ему гульден!
I approached the beggar in question, and handed him the coin. Я подошел и подал.
Looking at me in great astonishment, he silently accepted the gulden, while from his person there proceeded a strong smell of liquor. Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. От него пахло вином.
"Have you never tried your luck, Alexis Ivanovitch?" - А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия?
"No, Madame." - Нет, бабушка.
"Yet just now I could see that you were burning to do so?" -А у самого глаза горели, я видела.
"I do mean to try my luck presently." - Я еще попробую, бабушка, непременно, потом.
"Then stake everything upon zero. - И прямо ставь на zero!
You have seen how it ought to be done? Вот увидишь!
How much capital do you possess?" Сколько у тебя капиталу?
"Two hundred gulden, Madame." - Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка.
"Not very much. - Немного.
See here; I will lend you five hundred if you wish. Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь.
Take this purse of mine." With that she added sharply to the Generaname = "note" "But YOU need not expect to receive any." Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! - вдруг обратилась она к генералу.
This seemed to upset him, but he said nothing, and De Griers contented himself by scowling. Того точно перевернуло, но он промолчал. Де-Грие нахмурился.
"Que diable!" he whispered to the General. "C'est une terrible vieille." - Que diable, c'est une terrible vieille! - прошептал он сквозь зубы генералу.
"Look! Another beggar, another beggar!" exclaimed the grandmother. - Нищий, нищий, опять нищий! - закричала бабушка.
"Alexis Ivanovitch, go and give him a gulden." - Алексей Иванович, дай и этому гульден.
As she spoke I saw approaching us a grey-headed old man with a wooden leg-a man who was dressed in a blue frockcoat and carrying a staff. На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках.
He looked like an old soldier. Он похож был на старого солдата.
As soon as I tendered him the coin he fell back a step or two, and eyed me threateningly. Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня.
"Was ist der Teufel!" he cried, and appended thereto a round dozen of oaths. -Was ist's der Teufel! - крикнул он, прибавив к этому еще с десяток ругательств.
"The man is a perfect fool!" exclaimed the Grandmother, waving her hand. - Ну дурак! - крикнула бабушка, махнув рукой.
"Move on now, for I am simply famished. - Везите дальше! Проголодалась!
When we have lunched we will return to that place." Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда.
"What?" cried I. "You are going to play again?" - Вы опять хотите играть, бабушка? - крикнул я.
"What else do you suppose?" she retorted. - Как бы ты думал?
"Are you going only to sit here, and grow sour, and let me look at you?" Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть?
"Madame," said De Griers confidentially, "les chances peuvent tourner. Une seule mauvaise chance, et vous perdrez tout-surtout avec votre jeu. C'etait terrible!" -Mais, madame,- приблизился Де-Грие,- les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'etait terrible!
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle. Blanche. - Vous perdrez absolument, - защебетала m-lle Blanche.
"What has that got to do with YOU?" retorted the old lady. - Да вам-то всем какое дело?
"It is not YOUR money that I am going to lose; it is my own. Не ваши проиграю - свои!
And where is that Mr. Astley of yours?" she added to myself. А где этот мистер Астлей? - спросила она меня.
"He stayed behind in the Casino." - В воксале остался, бабушка.
"What a pity! He is such a nice sort of man!" - Жаль; вот этот так хороший человек.
Arriving home, and meeting the landlord on the staircase, the Grandmother called him to her side, and boasted to him of her winnings-thereafter doing the same to Theodosia, and conferring upon her thirty gulden; after which she bid her serve luncheon. Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать.
The meal over, Theodosia and Martha broke into a joint flood of ecstasy. Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом.
"I was watching you all the time, Madame," quavered Martha, "and I asked Potapitch what mistress was trying to do. - Смотрю я на вас, матушка, - трещала Марфа, - и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать.
And, my word! the heaps and heaps of money that were lying upon the table! Never in my life have I seen so much money. And there were gentlefolk around it, and other gentlefolk sitting down. А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят.
So, I asked Potapitch where all these gentry had come from; for, thought I, maybe the Holy Mother of God will help our mistress among them. И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия.
Yes, I prayed for you, Madame, and my heart died within me, so that I kept trembling and trembling. Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу.
The Lord be with her, I thought to myself; and in answer to my prayer He has now sent you what He has done! Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал.
Even yet I tremble-I tremble to think of it all." До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу.
"Alexis Ivanovitch," said the old lady, "after luncheon,-that is to say, about four o'clock-get ready to go out with me again. - Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься; пойдем.
But in the meanwhile, good-bye. Do not forget to call a doctor, for I must take the waters. А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо.
Now go and get rested a little." А то и позабудешь, пожалуй.
I left the Grandmother's presence in a state of bewilderment. Я вышел от бабушки как одурманенный.
Vainly I endeavoured to imagine what would become of our party, or what turn the affair would next take. Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела?
I could perceive that none of the party had yet recovered their presence of mind-least of all the General. Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления.
The factor of the Grandmother's appearance in place of the hourly expected telegram to announce her death (with, of course, resultant legacies) had so upset the whole scheme of intentions and projects that it was with a decided feeling of apprehension and growing paralysis that the conspirators viewed any future performances of the old lady at roulette. Факт появления бабушки вместо ожидаемой с часу на час телеграммы об ее смерти (а стало быть, и о наследстве) до того раздробил всю систему их намерений и принятых решений, что они с решительным недоумением и с каким-то нашедшим на всех столбняком относились к дальнейшим подвигам бабушки на рулетке.
Yet this second factor was not quite so important as the first, since, though the Grandmother had twice declared that she did not intend to give the General any money, that declaration was not a complete ground for the abandonment of hope. А между тем этот второй факт был чуть ли не важнее первого, потому что хоть бабушка и повторила два раза, что денег генералу не даст, но ведь кто знает, - все-таки не должно было еще терять надежды.
Certainly De Griers, who, with the General, was up to the neck in the affair, had not wholly lost courage; and I felt sure that Mlle. Не терял же ее Де-Грие, замешанный во все дела генерала.
Blanche also-Mlle. Blanche who was not only as deeply involved as the other two, but also expectant of becoming Madame General and an important legatee-would not lightly surrender the position, but would use her every resource of coquetry upon the old lady, in order to afford a contrast to the impetuous Polina, who was difficult to understand, and lacked the art of pleasing. Я уверен, что и m-lle Blanche, тоже весьма замешанная (еще бы: генеральша и значительное наследство!), не потеряла бы надежды и употребила бы все обольщения кокетства над бабушкой - в контраст с неподатливою и неумеющею приласкаться гордячкой Полиной.
Yet now, when the Grandmother had just performed an astonishing feat at roulette; now, when the old lady's personality had been so clearly and typically revealed as that of a rugged, arrogant woman who was "tombee en enfance"; now, when everything appeared to be lost,-why, now the Grandmother was as merry as a child which plays with thistle-down. Но теперь, теперь, когда бабушка совершила такие подвиги на рулетке, теперь, когда личность бабушки отпечаталась пред ними так ясно и типически (строптивая, властолюбивая старуха et tombee en enfance), теперь, пожалуй, и все погибло: ведь она, как ребенок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух.


Поделиться книгой:

На главную
Назад