Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Интриганка - английский и русский параллельные тексты - Сидни Шелдон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"I see." - Понятно.
"How are you getting along with Mellis?" - Кстати, как идут дела с Меллисом?
Peter hesitated, wondering how much he could say. Темплтон поколебался, решая, стоит ли говорить все.
"I haven't reached him. - Не могу найти контакт.
He's hiding behind a facade. I'm trying to break it down." Он скрывается за маской порядочного человека, я стараюсь вывести его на чистую воду.
"Be careful, Peter. - Будьте осторожны, Питер.
If you want my opinion, the man's insane." Если хотите знать мое мнение, этот человек психически ненормален.
He was remembering Eve lying in bed, in a pool of blood. Харли вздрогнул, вспомнив лежащую в луже крови Ив.
"Both sisters are heir to a large fortune, aren't they?" Peter asked. - Обе сестры должны унаследовать большое состояние, не так ли? - спросил Питер.
Now it was John Harley's turn to hesitate. "Well, it's private family business," he said, "but the answer is no. Теперь уже настала очередь Харли замяться. -Я не очень-то хорошо осведомлен.
Their grandmother cut off Eve without a dime. Это чисто семейные дела, но, по-моему, бабка вычеркнула Ив из завещания.
Alexandra inherits everything." Все получит ее сестра.
I'm worried about Alexandra, Dr. Templeton. "...Меня беспокоит Александра, доктор.
Her depression seems to be worse. Она сильно угнетена.
She keeps talking about drowning. Все время говорит, что хочет покончить с собой.
I couldn't stand it if anything happened to her. Я не вынесу, если с ней что-то случится".
It had sounded to Peter Templeton like a classic setup for murder-except that George Mellis was the heir to a large fortune of his own. There would be no reason for him to kill anyone for money. Именно так мог жаловаться человек, замышляющий убийство. Настораживало одно -сам Меллис был наследником огромного состояния, а ведь такие, как он, убивают обычно только из-за денег.
You're imagining things, Peter chided himself. И Темплтон решил, что все это игра его разгоряченного воображения. * * *
A woman was drowning in the cold sea, and he was trying to swim to her side, but the waves were too high, and she kept sinking under them and rising again. ...Женщина тонула в ледяном море, а он пытался ее спасти, подплывая ближе, но волны были слишком высоки, и женщина то скрывалась в глубине, то поднималась на поверхность.
Hold on, he shouted. I'm coming. - Держитесь! - завопил он. - Я иду!
He tried to swim faster, but bis arms and legs seemed leaden, and he watched as she went down again. Питер старался плыть быстрее, но руки и ноги словно налились свинцом, и он беспомощно наблюдал, как ее снова потянуло вниз.
When he reached the place where she had disappeared, he looked around and saw an enormous white shark bearing down on him. Добравшись наконец до того места, где скрылась женщина, он огляделся и увидел надвигающуюся огромную белую акулу.
Peter Templeton woke up. Питер Темплтон с воплем проснулся.
He turned on the lights and sat up in bed, thinking about his dream. Зажег свет и сел в постели, думая о приснившемся кошмаре.
Early the following morning, he telephoned Detective Lieutenant Nick Pappas. На следующее утро он позвонил детективу, лейтенанту Нику Паппасу.
Nick Pappas was a huge man, six feet four inches and weighing almost three hundred pounds. As any number of criminals could testify, not an ounce of it was fat. Ник Паппас, человек огромного роста и размера, вовсе не был толстым, просто очень широкоплечим и мускулистым.
Lieutenant Pappas was with the homicide task force in the "silk stocking" district in Manhattan. Он нес службу в отделе по расследованию убийств, в одном из "веселых" районов Манхэттена.
Peter had met him several years earlier while testifying as a psychiatric expert in a murder trial, and he and Pappas had become friends. Питер познакомился и подружился с ним несколько лет назад, когда был вызван в суд в качестве эксперта-психиатра по делу об убийстве.
Pappas's passion was chess, and the two met once a month to play. Страстью Паппаса были шахматы, и раз в месяц они обязательно встречались за шахматной доской.
Nick answered the phone. "Homicide. - Отдел по расследованию убийств.
Pappas." Паппас у телефона, - отозвался лейтенант.
"It's Peter, Nick." - Ник! Это Питер.
"My friend! - А, дружище!
How go the mysteries of the mind?" Как поживают тайны разума?
"Still trying to unravel them, Nick. - По-прежнему пытаюсь разгадать.
How's Tina?" Тина здорова?
"Fantastic. - Лучше не бывает!
What can I do for you?" Чем могу служить?
"I need some information. - Мне нужны кое-какие сведения.
Do you still have connections in Greece?" У тебя остались связи в Греции?
"Do I!" Pappas moaned. "I got a hundred relatives over there, and they all need money. - Еще бы, - простонал Паппас. - У меня там куча родственников и всем нужны деньги.
The stupid part is I send it to them. Глупее всего, что я всегда посылаю, сколько бы ни запросили.
Maybe you oughta analyze me." Может, стоит записаться к тебе на прием?
'Too late," Peter told him. "You're a hopeless case." - Слишком поздно! - объявил Питер. - Ты безнадежен!
' That's what Tina keeps telling me. - Вот и Тина твердит то же самое.
What information do you need?" Какая информация тебе нужна?
"Have you ever heard of George Mellis?" - Слышал когда-нибудь о Джордже Меллисе?
"The food family?" - Продуктовая компания?
"Yes." - Да
"He's not exactly on my beat, but I know who he is. - Ну, близко не знакомился, но знаю, кто это.
What about him?" Что именно тебе нужно?
"I'd like to know if he has any money." - Интересно, есть ли у него деньги?
"You must be kiddin'. - Ты что, смеешься?!
His family-" Его семья...
"I mean money of his own." - Я имею в виду собственные деньги.
"I'll check it out, Peter, but it'll be a waste of time. - Проверю, конечно, но это пустая трата времени.
The Mel-lises are rich-rich." Me л лисы до неприличия богаты.
"By the way, if you have anyone question George Mellis's father, tell him to handle it gently. - Кстати, если кто-нибудь из ваших будет расспрашивать об отце Меллиса, действуйте поосторожнее!
The old man's had several heart attacks." У него уже было несколько сердечных приступов.
"Okay. - Хорошо.
I'll put it out on the wire." Сейчас дам телеграмму.
Peter remembered the dream. Но Питер вспомнил сегодняшний сон.
"Nick, would you mind making a telephone call instead? - Ник, не мог бы ты лучше позвонить?
Today?" Сегодня!
There was a different note in Pappas's voice. "Is there anything you'd like to tell me, Peter?" - Ты ничего не хочешь рассказать, Питер? -встревожился Паппас.
' There's nothing to tell. - Пока нечего рассказывать.
I just want to satisfy my curiosity. Просто хочу удовлетворить любопытство.
Charge the phone call to me." Счет за переговоры пришли мне.
"Damn right I will-and the dinner you're gonna buy me when you tell me what the fuck this is all about." - Уж в этом не сомневайся! Да еще учти - за тобой обед, и уж там я из тебя все вытряхну, не отвертишься!
"Deal." Peter Templeton hung up. He felt a little better. - Заметано. - И Темплтон, сразу почувствовав себя немного лучше, повесил трубку. * * *
Kate Blackwell was not feeling well. Кейт Блэкуэлл стало плохо.
She was at her desk talking on the telephone when she felt the sudden attack. The room started to spin, and she gripped her desk tightly until everything righted itself again. Она сидела за столом, разговаривая по телефону, когда внезапно начался приступ: комната завертелась, все поплыло, и пришлось схватиться за ручки кресла, пока в глазах не прояснилось.
Brad came into the office. He took one look at her pale face and asked, Вошедший в кабинет Роджерс бросил взгляд на ее бледное лицо и охнул:
"Are you all right, Kate?" - Ты здорова, Кейт?
She let go of the desk. Она медленно отпустила ручки.
"Just a little dizzy spell. - Голова немного закружилась.
Nothing important" Ничего серьезного.
"How long since you've had a medical checkup?" - Когда ты в последний раз проверялась у врача?
"I don't have time for that nonsense, Brad." - У меня нет времени на такую чепуху, Брэд.
"Find time. - Значит, найди.
I'm going to have Annette call and make an appointment for you with John Harley." Сейчас же скажу Анетт, чтобы поговорила с Джоном Харли.
"Bloody hell, Brad. Stop fussing, will you please?" - Черт возьми, Брэд, прекрати кудахтать!
"Will you go see him?" - Пойдешь к врачу?
"If it will get you off my back." - Если немедленно отцепишься от меня. * * *
The following morning Peter Templeton's secretary said, Назавтра секретарь Питера сообщила:
"Detective Pappas is calling on line one." - Детектив Паппас на первой линии.
Peter picked up the phone. Питер поднял трубку:
"Hello, Nick." - Привет, Ник!
"I think you and I better have a little talk, my friend." - Думаю, дружище, нам нужно срочно поговорить.
Peter felt a sudden anxiety stirring in him. Питер почувствовал, как тревожно забилось сердце.
"Did you talk to someone about Mellis?" - Узнал что-нибудь о Меллисе?
"I talked to Old Man Mellis himself. - Поговорил с самим стариком.
First of all, he's never had a heart attack in his life, and second, he said as far as he's concerned, his son George is dead. Во-первых, у него в жизни не было сердечных приступов, а во-вторых, заявил, что считает своего старшего сына Джорджа мертвым.
He cut him off without a dime a few years ago. Говорит, он погиб для него самого и всей семьи!
When I asked why, the old man hung up on me. Когда я спросил почему, старый черт просто бросил трубку.
Then I called one of my old buddies at headquarters in Athens. Пришлось позвонить своему бывшему сослуживцу в Афины.
Your George Mellis is a real beauty. Твой Джордж - настоящее сокровище!
The police know him well. Полиции он хорошо известен.
He gets his kicks beating up girls and boys. Извращенец. Получает удовлетворение, издеваясь над мальчиками и девушками.
His last victim before he left Greece was a fifteen-year-old male prosti-tute. Последней жертвой перед отъездом из Греции был пятнадцатилетний юноша-проститутка.
They found his body in a hotel, and tied him in with Mellis. Его тело нашли в отеле и смогли обнаружить убийцу.
The old man bought somebody off, and Georgie boy got his ass kicked out of Greece. Старый Меллис раздал кучу взяток и пинком под зад вышиб малыша Джорджа из Греции.
For good. Does that satisfy you?" Ну как, удовлетворен?
It did more than satisfy Peter, it terrified him. Питер, естественно, не почувствовал удовлетворения, скорее пришел в ужас от услышанного:
"Thanks, Nick. - Спасибо, Ник.
I owe you one." Я у тебя в долгу.
"Oh, no, pal. I think I'd like to collect on this one. - Ну нет, приятель, я тоже не желаю оставаться в стороне.
If your boy's on the loose again, you'd better tell me." Если этот парень опять принялся за свое, лучше сразу свяжись со мной.
"I will as soon as I can, Nick. - Обязательно, Ник, как только узнаю все наверняка.
Give my love to Tina." Привет Тине.
And Peter hung up. И Питер повесил трубку.
He had a lot to think about. Ему многое нужно было обдумать.
George Mellis was coming in at noon. Сегодня в полдень к нему должен был прийти Джордж Меллис. * * *
Dr. John Harley was in the middle of an examination when his receptionist said, "Mrs. George Mellis is here to see you, Doctor. She has no appointment, and I told her your schedule is-" Доктор Джон Харли был занят осмотром пациента, когда из приемной позвонила медсестра. - Пришла миссис Джордж Меллис, но она не записана на прием, и я сказала, что сегодня...
John Harley said, "Bring her in the side door and put her in my office." - Проводите ее в кабинет через служебный вход, -перебил Харли.
Her face was paler than the last time, and the shadows under her eyes were darker. Она была еще бледнее, чем в прошлый раз; под глазами черные круги.
"I'm sorry to barge in on you like this, John, but-" - Простите, что врываюсь без предупреждения, Джон, но...
' That's all right, Alexandra. - Не беспокойтесь, Александра.
What's the problem?" Что-нибудь случилось?
"Everything. - Не знаю.
I-I feel awful." Мне невыносимо плохо.
"Have you been taking the Wellbutrin regularly?" - Принимаете велбутрин регулярно?
"Yes." - Да
"And you still feel depressed?" - И все же чувствуете себя угнетенной?
Her hands were clenched. Кулаки женщины судорожно сжались.
"It's worse than depression. - Это хуже любой депрессии.
It's - I feel desperate. Я в отчаянии, Джон!
I feel as though I have no control over anything anymore. Совершенно потеряла самообладание.
I can't stand myself. И ненавижу себя.
I'm afraid I'm-I'm going to do something terrible." Боюсь... боюсь совершить что-то ужасное...
Dr. Harley said reassuringly, "There's nothing physically wrong with you. - Не стоит, - успокаивающе начал доктор. - Я уверен, у вас ничего серьезного. По крайней мере физически.
I'll stake my reputation on that. Готов поклясться своим многолетним опытом.
It's all emo-tional. Все это чисто эмоциональные явления.
Fm going to switch you to another drug, Nomifensine. Попробуем другое лекарство - номифензин.
It's very effective. Очень эффективное.
You should notice a change within a few days." Уже через несколько дней заметите перемены к лучшему.
He wrote out a prescription and handed it to her. Он быстро выписал рецепт.
"If you don't feel better by Friday, I want you to call me. - Если к пятнице не придете в себя, обязательно позвоните.
I may want to send you to a psychiatrist." Возможно, придется проконсультироваться с психиатром.
Thirty minutes later, back in her apartment, Eve removed the pale foundation cream from her face and wiped away the smudges under her eyes. Полчаса спустя, возвратившись домой, Ив тщательно стерла с лица крем и смыла краску под глазами.
The pace was quickening. Близился решительный момент. * * *
George Mellis sat opposite Peter Templeton, smiling and confident. Уверенный, спокойный, улыбающийся Меллис сидел напротив Питера Темплтона.
"How are you feeling today?" - Как вы себя чувствуете сегодня?
"Much better, Doctor. - Неплохо, доктор.
These few sessions we've had have helped more than you know." Вы не представляете, как помогли мне.
"Have they? - Разве?
In what way?" Каким образом?
"Oh, just having someone to talk to. - Знаете, на душе спокойнее, когда есть с кем поговорить.
That's the principle the Catholic Church is built on, isn't it? Ведь на этом основаны принципы католической церкви?
Confession?" На исповеди?
"I'm glad you feel the sessions have been helpful. - Очень рад, что смог быть вам полезен.
Is your wife feeling better?" А ваша жена? Не выздоровела?
George frowned. "I'm afraid not. She saw Dr. Harley again, but she's talking about suicide more and more. - Боюсь, нет, - нахмурился Джордж. - Она опять была у доктора Харли, по-прежнему говорит о самоубийстве.
I may take her away somewhere. Наверное, я увезу Александру куда-нибудь.
I think she needs a change." Ей необходима перемена места.
It seemed to Peter that there was an ominous foreboding in those words. Питеру все больше казалось, что в словах этого человека звучит нечто зловещее.
Could it be his imagination? Неужели это всего лишь его воображение?!
"Greece is a very relaxing place," Peter said casually. "Have you taken her there to meet your family?" - Греция - великолепная страна, - небрежно заметил он. - Собираетесь познакомить жену со своей семьей?
"Not yet. - Пока нет.
They're dying to meet Alex." He grinned. "The only problem is that every time Pop and I get together, he keeps trying to talk me into coming back and taking over the family business." Они очень хотят встретиться с Алекс, - широко улыбнулся Меллис, - но беда в том, что каждый раз, когда я приезжаю, отец пытается уговорить меня вернуться и взять в свои руки семейный бизнес.
And at that moment, Peter knew that Alexandra Mellis was in real danger. Именно в этот момент Питер понял, какая опасность грозит Александре Меллис.
Long after George Mellis had left, Peter Templeton sat in his office going over his notes. Еще долго после ухода Джорджа Питер Темплтон сидел в кабинете, перечитывая записи.
Finally, he reached for the telephone and dialed a number. Наконец потянулся к трубке и набрал номер:
"I want you to do me a favor, John. Can you find out where George Mellis took his wife on their honeymoon?" - Сделайте мне одолжение, Джон, выясните, где Меллис с женой провели медовый месяц.
"I can tell you right now. - Могу сказать прямо сейчас.
I gave them some shots before they left. Я сам делал им прививки.
They went to Jamaica." Они были на Ямайке.
I have a friend who beats up whores.... "...У меня есть приятель, который обожает избивать шлюх...
I remember once we were in Jamaica together. Как-то мы были вместе на Ямайке...
This little black whore took him up to a hotel room, and after she got his pants off, she told him she wanted more money. ...He beat the shit out of her. Грязная потаскушка затащила его в номер, стянула с парня брюки и потребовала еще денег... Он избил ее до полусмерти.
I'll bet she won't try that on anyone again. Больше эта тварь на такое не осмелится".
Still, there was no proof that George Mellis was planning to kill his wife. Все же у Питера не было никаких доказательств того, что Меллис собирается убить жену.
John Harley had verified that Alexandra Mellis was suicidal. Джон Харли подтвердил, что Александра Меллис действительно зациклилась на самоубийстве.
It's not my problem, Peter tried to tell himself. Питер пытался убедить себя, что это не его дело.
But he knew it was his problem. Но в глубине души знал, что это не так.
Peter Templeton had had to work his way through school. Питер Темплтон еще в школе вынужден был зарабатывать деньги на учебу.
His father had been the caretaker of a college in a small town in Nebraska, and even with a scholarship, Peter had not been able to afford to go to one of the Ivy League medical schools. Отец его был надзирателем колледжа в маленьком городишке штата Небраска, и, даже получив стипендию, Питер не смог позволить себе учиться в одном из прославленных медицинских институтов.
He had been graduated from the University of Nebraska with honors and had gone on to study psychiatry. Окончив с отличием университет Небраски, он продолжал специализироваться в психиатрии.
He had been successful from the start. С самого начала Питер приобрел прекрасную репутацию.
His secret was that he genuinely liked people; he cared what happened to them. Секрет заключался в его искренности и доброжелательности.
Alexandra Mellis was not a patient, yet he was involved with her. She was a missing part of the puzzle, and meeting her face-to-face might help him solve it. Темплтон не мог быть равнодушным к нуждающимся в помощи людям, и хотя Александра Меллис не была его пациенткой, все же ее судьба волновала Питера. Эта женщина была разгадкой к шараде, недостающей частью головоломки, и, вероятно, встреча с ней поможет все решить.
He took out George Mellis's file, found his home number and telephoned Alexandra Mellis. Отыскав историю болезни Меллиса, Питер нашел номер телефона и позвонил Александре.
A maid summoned her to the phone. Подошла горничная.
"Mrs. Mellis, my name is Peter Templeton. I'm-" - Миссис Меллис дома? - Сейчас позову. -Миссис Меллис, меня зовут Питер Темплтон. Я...
"Oh, I know who you are, Doctor. - Я знаю вас, доктор!
George has told me about you." Джордж мне рассказывал!
Peter was surprised. Питер удивленно поднял брови.
He would have bet that George Mellis would not have mentioned hitn to his wife. Он готов был побиться об заклад, что Меллис ни слова не сказал жене.
"I wondered if we could meet. - У вас не будет времени побеседовать со мной?
Perhaps lunch?" Может, пообедаем вместе?
"Is it about George? - Джордж?
Is something wrong?" Что-то случилось с Джорджем?
"No, nothing. - Нет, ничего.
I just thought we might have a talk." Просто подумал, что неплохо бы нам поговорить.
"Yes, certainly, Dr. Templeton." - Конечно, доктор Темплтон. * * *
They made an appointment for the following day. They were seated at a corner table at La Grenouille. Они сидели за угловым столиком в ресторане "Ла Гренуй".
From the moment Alexandra had walked into the restaurant, Peter had been unable to take his eyes off her. С той секунды, как вошла Александра, Питер был не в силах оторвать от нее глаз.
She was dressed simply in a white skirt and blouse that showed off her figure, and she wore a single strand of pearls around her neck. Александра была в простой белой юбке, облегающей блузке с единственной ниткой жемчуга вокруг шеи.
Peter looked for signs of the tiredness and depression Dr. Harley had mentioned. There! were none. Питер пытался найти на ее лице следы усталости и депрессии, о которых упоминал доктор Харли, и не мог отыскать.
If Alexandra was aware of Peter's stare, she gave no sign of it. Но если Александра и заметила, что он не сводит с нее глаз, то не подала виду.
"My husband is all right, isn't he, Dr. Templeton?" - С моим мужем вправду ничего не случилось, доктор Темплтон?
"Yes." - Нет-нет.
This was going to be much more difficult than Peter had anticipated. Все оказалось гораздо труднее, чем предполагал Питер.
He was walking a very fine line. Он попал в весьма неприятное положение.
He had no right to violate the sanctity of the doctor-patient relationship, yet at the same time he felt that Alexandra Mellis must be warned. Не имея права злоупотреблять доверием пациента, Питер все же чувствовал, что обязан предупредить Александру Меллис.
After they had ordered, Peter said, Отпустив официанта, Питер спросил:
"Did your husband tell you why he's seeing me, Mrs. Mellis?" - Муж говорил вам, по какому поводу лечится у меня, миссис Меллис?
"Yes. - Да.
He's been under a great strain lately. Последнее время ему очень тяжело приходится.
His partners at the brokerage firm where he works put most of the responsibility on his shoulders. Его партнеры в фирме взвалили на Джорджа почти всю работу.
George is very conscientious, as you probably know, Doctor." Джордж очень добросовестный человек, вы же знаете, доктор.
It was incredible. "Невероятно!
She was completely unaware of the attack on her sister. Она и понятия не имеет о том, что случилось с сестрой!
Why had no one told her? Почему никто ей не сказал?"
"George told me how much better he felt having someone he could discuss his problems with." She gave Peter a grateful smile. "I'm very pleased that you're helping him." - Джордж говорил, насколько лучше чувствует себя теперь, когда есть с кем поделиться своими проблемами, - благодарно улыбнулась Александра. - Я так рада, что вы смогли ему помочь.
She was so innocent! Господи, она же ничего не знает!
She obviously idolized her husband. И обожествляет своего мужа!
What Peter had to say could destroy her. Если Питер скажет правду, что будет с этой женщиной?!
How could he inform her that her husband was a psychopath who had murdered a young male prostitute, who had been banished by his family land who had brutally assaulted her sister? Как объяснить, что ее муж - маньяк, убийца, изуродовавший ее же сестру?
Yet, how could he not? Но имеет ли Питер право промолчать?!
"It must be very satisfying being a psychiatrist," Alexandra went on. "You're able to help so many people." - Должно быть, это очень благодарная профессия -быть психиатром, - продолжала Александра. - Вы способны облегчить страдания многих несчастных.
"Sometimes we can," Peter said carefully. "Sometimes we cant. - Иногда, - осторожно согласился Питер, - но бывают неудачи.
The food arrived. Официант принес заказанные блюда.
They talked as they ate, and there was an easy rapport between them. Завязался разговор; оба чувствовали себя так, будто давно знакомы друг с другом.
Peter found himself enchanted by her. He suddenly became uncomfortably aware that he was envious of George Mellis. Питер сознавал, что, может быть, впервые в жизни встретил такую очаровательную женщину, и неожиданно, с неприятным удивлением понял, как завидует Джорджу Меллису.
"I'm enjoying this luncheon very much," Alexandra finally said, "but you wanted to see me for a reason, didn't you, Dr. Templeton?" - Я очень рада, что познакомилась с вами, -сказала наконец Александра, - но ведь вы хотели о чем-то поговорить со мной, не так ли?
The moment of truth had arrived. Настала решительная минута.
"As a matter of fact, yes. - В общем-то да.
I-" Я...
Peter stopped. Питер замолчал.
His next words could shatter her life. Одно неосторожное слово может разрушить ее жизнь.
He had come to this luncheon determined to tell her of his suspicions and suggest that her husband be put in an institution. Now that he had met Alexandra, he found it was not so simple. Он пришел в ресторан, полный решимости рассказать о своих подозрениях и предложить поместить Джорджа в лечебницу, но теперь, когда увидел Александру, все усложнилось.
He thought again of George Mellis's words: She's not any better. Темплтон снова вспомнил слова Меллиса: "...Ей не становится лучше.
It's the suicidal thing that worries me. Но больше всего меня беспокоит ее желание покончить с собой..."
Peter thought he had never seen a happier, more normal person. Питеру показалось, что сидящая перед ним женщина совершенно здорова и абсолютно нормальна.
Was that a result of the medication she was taking? Может, это результат приема лекарств?
At least he could ask her about that. По крайней мере об этом можно спросить:
He said, "John Harley told me that you're taking-" - Джон Харли говорил, что вы принимаете...
And George Mellis's voice boomed out. 'There you are, dar- ling! I called the house and they told me you'd be here." - Вот ты где, дорогая! - послышался громкий голос Джорджа Меллиса. - Я позвонил домой и обнаружил, что ты отправилась в ресторан.
He turned to Peter. "Nice to see you, Dr. Templeton. Здравствуйте, мистер Темплтон! Рад вас видеть.
May I join you?" Надеюсь, не помешаю?
And the opportunity vanished. Момент был упущен. * * *
"Why did he want to meet Alex?" Eve demanded. - Зачем ему понадобилась Алекс? - раздраженно допытывалась Ив.
"I haven't the slightest idea," George said. - Не имею ни малейшего представления!
"Thank God she left a message where she would be in case I wanted her. Слава Богу, хоть велела передать, где ее можно найти.
With Peter Templeton, for Christ's sake! Представляешь, ушла на свидание с Темплтоном!
I got over there fast!" Хорошо, что я успел!
"I don't like it." - Мне все это не нравится.
"Believe me, there was no harm done. - Поверь, ничего страшного не случилось.
I questioned her afterward, and she told me they didn't discuss anything in particular." Я обо всем расспросил, и Алекс сказала, что они просто болтали ни о чем.
"I think we'd better move up our plan." - Думаю, нам нужно побыстрее шевелиться!
George Mellis felt an almost sexual thrill at her words. При этих словах Джордж Меллис ощутил что-то вроде чувственной дрожи.
He had been waiting so long for this moment. Как долго он ждал этого!
"When?" - Когда?
"Now." - Сейчас. Глава 33
The dizzy spells were getting worse, and things were beginning to blur in Kate's mind. Приступы дурноты случались чаще и чаще, и с разумом Кейт начало происходить что-то странное.
She would sit at her desk considering a proposed merger and suddenly realize the merger had taken place ten years earlier. Она могла часами сидеть, обдумывая, стоит ли согласиться на предложенное слияние компаний, и внезапно вспоминала, что все это происходило десять лет назад.
It frightened her. She finally decided to take Brad Rogers's advice to see John Harley. Подобная забывчивость пугала Кейт, и наконец она решилась последовать совету Брэда Роджерса обратиться к доктору Харли.
It had been a long time since Dr. Harley had been able to persuade Kate Blackwell to have a checkup, and he took full advantage of her visit. He examined her thoroughly, and when he finished he asked her to wait for him in his office. Джону Харли всегда стоило большого труда уговорить Кейт обследоваться, поэтому он был рад воспользоваться представившимся случаем, сделал всевозможные анализы и попросил Кейт обождать.
John Harley was disturbed. Джон Харли явно не был доволен результатами.
Kate Blackwell was remarkably alert for her age, but there were disquieting signs. There was a definite hardening of the arteries, which would account for her occasional dizziness and weakened memory. Хотя Кейт Блэкуэлл была поразительно энергичной женщиной для своего возраста, все же наблюдались некоторые тревожные симптомы атеросклероза, что и было причиной ослабления памяти и приступов головокружения.
She should have retired years ago, and yet she hung on tenaciously, unwilling to give the reins to anyone else. Кейт нужно было бросить работу еще много лет назад, но она упорно продолжала цепляться за власть, никому не уступая места.
Who am I to talk? he thought. Правда, не ему судить.
I should have retired ages ago. Сам давно должен был уйти на покой.
Now, with the results of the examination in front of him, John Harley said, И теперь, просматривая листочки с результатами обследования, Харли покачал головой:
"I wish I were in your condition, Kate." - Хотел бы я иметь такое здоровье, Кейт!
"Cut the soft-soap, John. - Хватит ходить вокруг да около, Джон!
What's my problem?" Что со мной?
"Age, mostly. - В основном возраст.
There's a little hardening of the arteries, and-" Конечно, артерии уже не такие эластичные.
"Arteriosclerosis?" - Атеросклероз?
"Oh. Is that the medical term for it?" - Разве в медицине это так называется?
Dr. Harley asked. "Whatever it is, you've got it." Ну, как бы то ни было, годы дают о себе знать.
"How bad is it?" - Очень плохо?
"For your age, I'd say it was pretty normal. - Для ваших лет не очень. Довольно обычное явление.
These things are all relative." Правда, подобные вещи крайне относительны; склероз у каждого протекает по-своему.
"Can you give me something to stop these bloody dizzy spells? - Не можете ли вы дать что-нибудь от головокружения?
I hate fainting in front of a roomful of men. Представляете, свалиться в обморок на совещании перед всеми этими мужчинами?
It looks bad for my sex." Такая дама, как я! Просто неприлично.
He nodded. "I don't think that will be any problem. - Никаких проблем, - кивнул Харли. - Сейчас выпишу рецепт.
When are you going to retire, Kate?" Кстати, когда думаете оставить работу, Кейт?
"When I have a great-grandson to take over the business." - Когда мой правнук станет во главе компании.
The two old friends who had known each other for so many years sized each other up across the desk. Старые приятели, знакомые вот уже много лет, молча мерили взглядами друг друга.
John Harley had not always agreed with Kate, but he had always admired her courage. Джон Харли не всегда соглашался с Кейт, но неизменно восхищался ее мужеством.
As though reading his mind, Kate sighed, Словно прочтя его мысли, Кейт вздохнула:
"Do you know one of the great disappointments of my life, John? - Знаете, Джон, какое мое главное разочарование в жизни?
Eve. Ив.
I really cared for that child. Я так любила девочку.
I wanted to give her the world, but she never gave a damn about anyone but herself." Хотела дать ей целый мир, но Ив всегда было плевать на всех, кроме себя самой.
"You're wrong, Kate. - Вы не правы, Кейт.
Eve cares a great deal about you." Ив очень страдает.
"Like bloody hell she does." - Черта с два!
"I'm in a position to know. - Мне лучше знать.
Recently she"-he had to choose his words carefully-"suffered a terrible accident. Недавно... Джон запнулся. Приходилось тщательно подбирать слова: - Недавно с Ив произошел несчастный случай.
She almost died." Она едва не погибла.
Kate felt her heart lurch. Сердце Кейт болезненно сжалось.
"Why-why didn't you tell me?" - Почему... почему вы не сказали мне?
"She wouldn't let me. - Она не позволила.
She was so concerned you would be worried that she made me swear not to say a word." Так боялась, что вы будете волноваться! И заставила меня дать честное слово, что буду молчать.
"Oh, my God." It was an agonized whisper. "Is-is she all right?" - О Г осподи, - с трудом хрипло прошептала Кейт.- С ней все в порядке?
Kate's voice was hoarse. "She's fine now." - Сейчас да.
Kate sat, staring into space. Кейт долго сидела, уставившись в пространство.
"Thank you for telling me, John. - Спасибо, Джон, за то, что рассказали.
Thank you." Спасибо.
"I'll write out a prescription for those pills." - Я выпишу рецепт.
When he finished writing the prescription, he lookedup. Не забывайте регулярно принимать лекарство. Закончив писать, Джон поднял глаза.
Kate Blackwell had left. Кейт Блэкуэлл исчезла.
** * * * *
Eve opened the door and stared unbelievingly. Ив открыла дверь и неверяще охнула.
Her grandmother was standing there, stiff and straight as always, allowing no sign of frailty to show. На пороге стояла бабушка, как обычно, прямая и величественная, не выказывая ни малейших следов слабости.
"May I come in?" Kate asked. - Можно войти? - спросила Кейт.
Eve stepped aside, unable to take in what was happening. Ив отступила, не в силах понять, что происходит:
"Of course." - Конечно.
Kate walked in and looked around the small apartment, but she made no comment. Кейт оглядела маленькую квартирку, но ничего не сказала.
"May I sit down?" - Могу я сесть?
"I'm sorry. Please do. Forgive me-this is so- Can I get you something? - О, извини, пожалуйста, я совсем... Это так... Хочешь что-нибудь?
Tea, coffee, anything?" Чаю? Кофе?
"No, thank you. - Нет, благодарю.
Are you well, Eve?" Ты здорова, Ив?
"Yes, thank you. I'm fine." - Да, спасибо, все в порядке.
"I just came from Dr. John. - Я только что была у доктора Харли.
He told me you had been in a terrible accident." Он рассказал, что с тобой произошел несчастный случай.
Eve watched her grandmother cautiously, not sure what was coming. Ив исподтишка наблюдала за бабкой, не зная, к чему та клонит.
"Yes ..." - Да--
"He said you were ... near death. - По его словам, ты была при смерти.
And that you would not allow him to tell me because you didn't want to worry me." И не позволила вызвать меня, потому что не хотела волновать.
So that was it. Ах вот оно что!
Eve was on surer ground now. Ив сразу почувствовала себя увереннее.
"Yes, Gran." - Да, бабушка.
"That would indicate to me," Kate's voice was suddenly choked, "that-that you cared." - Значит... - внезапно задохнулась Кейт, - я тебе небезразлична.
Eve started to cry from relief. "Of course I care. I've always cared." - О, бабушка, конечно же, - расплакалась от облегчения девушка. - Я всегда любила тебя.
And an instant later, Eve was in her grandmother's arms. И тут Ив очутилась в объятиях бабушки.
Kate held Eve very close and pressed her lips to the blond head in her lap. Кейт обхватила внучку, прижалась губами к белокурой головке, лежащей у нее на коленях.
Then she whispered, "I've been such a damned old fool. Can you ever forgive me?" Kate pulled out a linen handkerchief and blew her nose. "I was too hard on you," she declared. "I couldn't bear it if anything had happened to you." - Я была такой злобной старой дурой, -прошептала она. - Ты можешь меня простить? - И, вынув большой полотняный платок, шумно высморкалась. - Я слишком жестоко поступила, -объявила она, - и теперь с ужасом думаю, что не перенесла бы, случись с тобой... самое плохое.
Eve stroked her grandmother's blue-veined hand soothingly and said, Ив нежно погладила сухую руку с голубыми венами.
"I'm all right, Gran. - Все хорошо, бабушка.
Everything's fine." Все хорошо.
Kate was on her feet, blinking back tears. Кейт поднялась, смаргивая слезы.
"We'll have a fresh start, all right?" - Начнем все сначала, родная.
She pulled Eve up to face her. "I've been stubborn and unbending, like my father. Я всегда была упрямой и несговорчивой, совсем как отец.
I'm going to make amends for that. Но теперь все изменилось.
The first thing I'm going to do is put you back in my will, where you belong." И первое, что я сделаю, составлю новое завещание.
What was happening was too good to be true! Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
"I-I don't care about the money. - Я... мне не нужны деньги.
I only care about you." Главное, что ты меня любишь.
"You're my heiress-you and Alexandra. - Вы мои наследницы, ты и Алекс.
You two are all the family I have." Больше у меня никого нет.
"I'm getting along fine," Eve said, "but if it will make you happy-" - Я и так неплохо живу, - пожала плечами Ив, - но если это доставит тебе радость...
"It will make me very happy, darling. - Большую, родная.
Very happy, indeed. Огромную.
When can you move back into the house?" Когда ты вернешься ко мне?
Eve hesitated for only a moment. Ив секунду поколебалась:
"I think it would be better if I stayed here, but I'll see you as often as you want to see me. - Думаю, будет лучше, если я останусь здесь, но не беспокойся, мы будем очень часто видеться.
Oh, Gran, you don't know how lonely I've been." О, бабушка, ты не представляешь, как мне было одиноко!
Kate took her granddaughter's hand and said, Кейт сжала пальцы внучки.
"Can you forgive me?" - Можешь ли ты когда-нибудь простить меня?
Eve looked her in die eye and said solemnly, Ив взглянула в ее глаза и серьезно кивнула.
"Of course, I can forgive you." - Конечно, бабушка, я прощаю тебя.
The moment Kate left, Eve mixed herself a stiff Scotch and water and sank down onto the couch to relive the incredible scene that had just occurred. Когда за старой женщиной закрылась дверь, Ив поспешно налила в стакан виски с водой и почти рухнула на диван, вновь и вновь прокручивая в памяти только что происшедшую сцену.
She could have shouted aloud with joy. Она была готова вопить от радости.
She and Alexandra were now the sole heirs to the Blackwell fortune. Теперь все наследство принадлежит Алекс и ей!
It would be easy enough to get rid of Alexandra. It was George Mellis Eve was concerned about. Избавиться от сестры трудности не представит, но что делать с Меллисом?
He had suddenly become a hindrance. Он неожиданно стал главным препятствием на пути к богатству и счастью.
"There's been a change of plans," Eve told George. "Kate has put me back in her will." - Обстоятельства изменились, - сообщила Ив Джорджу. - Кейт включила меня в завещание.
George paused in the middle of lighting a cigarette. Джордж, уже поднесший спичку к сигарете, внезапно замер:
"Really? - В самом деле?
Congratulations." Поздравляю.
"If anything happened to Alexandra now, it would look suspicious. - Если сейчас что-нибудь случится с Алекс, это вызовет подозрения.
So we'll take care of her later when-" Устроим все позже, когда...
"I'm afraid later doesn't suit me." - Боюсь, это мне не подходит.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"I'm not stupid, darling. - Я не так глуп, дорогая.
If anything happens to Alexandra, I'll inherit her stock. В случае смерти Александры - я ее единственный наследник.
You want me out of the picture, don't you?" Хочешь избавиться от меня? Убрать с дороги?
Eve shrugged. "Let's say you're an unnecessary complication. I'm willing to make a deal with you. - Скажем, твое существование несколько усложняет дело, - пожала плечами Ив, - но я готова заключить сделку.
Get a divorce, and as soon as I come into the money, I'll give you-" Подай на развод, а как только я заполучу деньги, отдам тебе...
He laughed. "You're funny. It's no good, baby. - Шутишь, дорогая? - засмеялся Джордж. - Не выйдет, бэби.
Nothing has changed. Все остается, как договорились.
Alex and I have a date in Dark Harbor Friday night. Мы с Алекс встречаемся в пятницу в Дарк-Харборе.
I intend to keep it." Можешь не сомневаться, я обязательно там буду. * * *
Alexandra was overjoyed when she heard the news about Eve and her grandmother. Александра была вне себя от радости, узнав, что Ив помирилась с бабушкой.
"Now we're a family again," she said. - Теперь мы снова одна семья, - облегченно вздохнула она. * * *
The telephone. Звонок.
"Hello. I hope I'm not disturbing you, Eve. - Здравствуйте, Ив. Надеюсь, я не помешал?
It's Keith Webster." Это Кит Уэбстер.
He had started telephoning her two or three times a week. Последнее время он звонил ей два-три раза в неделю.
At first his clumsy ardor had amused Eve, but lately he had become a nuisance. Сначала неуклюжие попытки завоевать ее симпатию забавляли Ив, но постепенно начали раздражать.
"I can't talk to you now," Eve said. "I was just going out the door. - Простите, не могу поговорить с вами, -извинилась она. - Я сейчас ухожу.
"Oh." His voice was apologetic. "Then I won't keep you. - Как жаль, - расстроенно пробормотал Кит. -Тогда не буду задерживать.
I have two tickets for the horse show next week. У меня есть билеты на выставку лошадей.
I know you love horses, and I thought-" Я знаю, как вы любите ездить верхом...
"Sorry. I will probably be out of town next week." - Извините, меня скорее всего не будет в городе.
"I see." - Понимаю.
She could hear the disappointment in his voice. Он изо всех сил старался не показать, как разочарован.
"Perhaps the following week, then. - Тогда, может, через неделю?
I'll get tickets to a play. Я куплю билеты в театр.
What would you like to see?" Какую пьесу вам хотелось бы посмотреть?
"I've seen them all," Eve said curtly. "I have to run." - Я уже видела все, что хотела, - резко ответила Ив. - До свидания, я бегу.
She replaced the receiver. И положила трубку.
It was time to get dressed. Пора одеваться.
She was meeting Rory McKenna, a young actor she had seen in an off-Broadway play. Она отправилась на свидание с молодым актером Рори Маккенной, которого увидела впервые на сцене небольшого театрика неподалеку от Бродвея.
He was five years younger than she, and he was like an insatiable wild stallion. Рори был на пять лет моложе и вел себя в постели, как буйный ненасытный жеребец.
Eve visualized his making love to her, and she felt a moisture between her legs. Ив представила их сплетающиеся обнаженные тела и почувствовала, как между ног просочилась влага.
She looked forward to an exciting evening. Скорее бы добраться до квартиры Рори! * * *
On his way home, George Mellis stopped to buy flowers for Alexandra. По пути домой Меллис купил Александре цветы.
He was in an exuberant mood. Он был в превосходном настроении.
It was a delicious irony that the old lady had put Eve back in her will, but it changed nodiing. Какая очаровательная ирония кроется в том, что старушка решила написать новое завещание! Правда, это все равно ничего не изменит.
After Alexandra's accident, he would take care of Eve. После смерти Александры он позаботится об Ив.
The arrangements were all made. Но сначала нужно разделаться с женой. Уже все готово.
On Friday Alexandra would be waiting for him at Dark Harbor. В пятницу Александра будет ждать его в Дарк-Харборе.
"Just the two of us," he had pleaded as he kissed her. "Get rid of all the servants, darling." - Только ты и я, - обещал Джордж, целуя жену. -Избавься от всех слуг, дорогая. * * *
Peter Templeton was unable to get Alexandra Mellis out of his mind. Питер Темплтон не мог забыть Александру.
He heard the echo of George Mellis's words: / may take her away somewhere. В ушах все время звучали слова Меллиса: "Скорее всего мы уедем куда-нибудь.
I think she needs a change. Ей необходима перемена".
Every instinct told Peter that Alexandra was in danger, yet he was powerless to act. He could not go to Nick Pappas with his suspicions. Инстинкт и долгий опыт подсказывали Питеру, что Александре грозит опасность, но он был бессилен что-то предпринять и даже не мог рассказать о своих подозрениях Нику Паппасу.
He had no proof. Доказательств не было.
Across town, in the executive offices of Kruger-Brent, Ltd., Kate Blackwell was signing a new will, leaving the bulk of her estate to her two granddaughters. На другом конце города, в административном здании "Крюгер-Брент лимитед", Кейт Блэкуэлл только что подписала новое завещание, в которомразделила все состояние между обеими внучками.* * *
In upstate New York, Tony Blackwell was standing before his easel in the garden of the sanitarium. В северной части штата Нью-Йорк, в саду частного санатория, перед мольбертом стоял Тони Блэкуэлл.
The painting on the easel was a jumble of colors, the kind of painting an untalented child might do. На холсте пестрела мешанина красок, бессмысленных мазков - именно так обычно пытаются рисовать бездарные новички.
Tony stepped back to look at it and smiled with pleasure. Тони отступил на шаг, вгляделся в картину и удовлетворенно заулыбался. * * *
Friday. 10:57 a.m. Пятница, одиннадцать утра.
At La Guardia Airport, a taxi pulled up in front of the Eastern Airlines shuttle terminal and Eve Blackwell got out. She handed the driver a hundred-dollar bill. К терминалу для челночных рейсов Западных авиалиний аэропорта Ла-Гуардиа подкатило такси, из которого вышла Ив Блэкуэлл и вручила водителю стодолларовую банкноту.
"Hey, I can't change this, lady," he said. "Have you got anything smaller?" - Эй, леди, у меня нет сдачи! - воскликнул тот. -Неужели не найдется чего помельче?
"No." - Нет.
' Then you'll have to get change inside." - Тогда придется вам разменять бумажку!
"I haven't time. - Времени не остается.
I have to catch the next shuttle to Washington." Нужно успеть на следующий челночный рейс до Вашингтона.
She looked at the Baume & Mercier watch on her wrist and made a decision. Нервно взглянув на дорогие часики, она, по-видимому, наконец приняла решение.
"Keep the hundred dollars," she told the startled driver. - Можете оставить все себе! - кивнула девушка обалдевшему шоферу и поспешила к терминалу.
Eve hurried into the terminal. She half-walked and half-ran to the departure gate marked Washington Shuttle. "One round trip to Washington," Eve said breathlessly. Почти подбежав к кассам, она, задыхаясь, попросила один билет до Вашингтона и обратно.
The man looked at the clock above his head. Кассир взглянул на большие настенные часы:
"You missed this one by two minutes. - Опоздали на две минуты, мисс.
It's just taking off." Самолет только что взлетел.
"I've got to be on that plane. - Но мне необходимо улететь этим рейсом!
I'm meeting- Isn't there anything you can do?" She was near panic. Я должна встретить... - отчаянно волнуясь, бормотала девушка.
"Take it easy, miss. - Не расстраивайтесь, мисс.
There's another shuttle leaving in an hour." Следующий рейс через час.
"That's too- Damn it!" - Это слишком... А, все к черту!
He watched her regain control of herself. Кассир сочувственно наблюдал, как неудачливая пассажирка старается взять себя в руки.
"Very well. I'll wait. - Хорошо, я подожду.
Is there a coffee shop around here?" Здесь есть кафетерий?
"No, ma'am. But there's a coffee machine down the corridor." - Нет, только автомат, дальше по коридору.
"Thank you." - Спасибо.
He looked after her and thought, What a beauty. Глядя ей вслед, кассир покачал головой. Ну и красавица!
I sure envy the guy she's in such a hurry to meet. Позавидуешь парню, к которому она так спешит.* * *
Friday. Пятница.
2:00 p.m. Два часа дня.
It will be a second honeymoon, Alexandra thought. The idea excited her. "Это словно второй медовый месяц", - думала Александра, вне себя от радостного возбуждения.
Get rid of all the servants. "...Избавься от слуг, мой ангел.
I want it to be just the two of us, angel. Я хочу быть только вдвоем с тобой.
We'll have a lovely weekend. Представь, какой прекрасный уик-энд мы проведем вместе..."
And now Alexandra was leaving the brownstone, on her way to Dark Harbor to meet George. И сейчас Александра собиралась вылететь в Дарк-Харбор, к мужу.
She was running behind schedule. Она явно опаздывала.
She had had a luncheon engagement, and it had taken longer than Alexandra had planned. Сегодняшнее деловое свидание за ленчем отняло больше времени, чем она ожидала.
She said to the maid, "I'm going now. I'll be back Monday morning." - Я уезжаю, - предупредила Александра горничную. - Вернусь только в понедельник утром.
As Alexandra reached the front door, the telephone rang. Но не успела она дойти до двери, как зазвонил телефон.
I'm late. Let it ring, she thought, and hurried out the door. "Пусть себе звонит. Я и так опаздываю", -подумала Александра, повернув ключ в замке.
Friday. 7:00 p.m. Пятница, семь часов вечера.
George Mellis had examined Eve's plan over and over. Джордж Меллис вновь и вновь обдумывал план Ив.
There was not a single flaw in it. Ни единого слабого звена!
There will be a motor launch waiting for you at Philbrook Cove. "...В бухте Пилбрук я оставлю ждать моторную лодку.
Take it to Dark Harbor and make sure you're not seen. Отведи ее в Дарк-Харбор так, чтобы тебя не увидели.
Tie it to the stern of the Corsair. Привяжи к корме "Корсара".
You'll take Alexandra for a moonlight sail. Скажи Александре, что хочешь покататься при лунном свете.
When you're out at sea, do whatever turns you on, George-just don't leave any traces of blood. Когда окажетесь в море, делай, что душа пожелает, только помни - без крови.
Dump the body overboard, get into the launch and leave the Corsair adrift. Брось тело за борт, садись в лодку и оставь "Корсар" дрейфовать.
You'll take the launch back to Philbrook Cove, then catch the Lincolnville ferry to Dark Harbor. Возвращайся в бухту Пилбрук, потом переправься паромом из Линкольнвилла в Дарк-Харбор.
Take a taxi to the house. Возьми такси и поезжай домой.
Use some excuse to get the driver to go in so that you'll both notice the Corsair is missing from the dock. Заставь водителя под каким-нибудь предлогом выйти на причал, так, чтобы вы оба заметили пропажу "Корсара".
When you see that Alexandra is gone, you'll call the police. Когда увидишь, что Александра исчезла, звони в полицию.
They'll never find Alexandra's body. The tide will wash it out to sea. Ее тело никогда не найдут, приливом его вынесет в открытое море.
Two eminent doctors will testify it was a probable suicide. Два известнейших нью-йоркских доктора подтвердят, что это, возможно, самоубийство".
He found the motorboat moored at Philbrook Cove, waiting for him, according to plan. Все шло, как предусмотрела Ив. Моторная лодка действительно оказалась в бухте Пилбрук.
George crossed the bay without running lights, using the light of the moon to steer by. Не зажигая огней, Джордж пересек бухту при лунном свете.
He passed a number of moored boats without being detected, and arrived at the dock at the Blackwell estate. Ему удалось незамеченным проскользнуть мимо пришвартованных лодок и добраться до причала Блэкуэллов.
He cut the motor and made the line fast to the Corsair, the large motor sailer. Заглушив мотор, он обрывком линя привязал лодку к корме "Корсара", большой парусной яхты. * * *
She was talking on the telephone, waiting for him in the living room when George walked in. She waved to him, covered the receiver with her hand and mouthed, Александра уже ждала в гостиной, держа в руках телефонную трубку; увидев Джорджа, улыбнулась, весело помахала рукой и прошептала одними губами:
"It's Eve." - Это Ив!
She listened a moment, then, Немного послушала и объявила:
"I have to go now, Eve. - Ну все, Ив, мне пора.
My darling just arrived. Приехал дорогой муженек!
I'll see you at lunch next week." Увидимся на следующей неделе. Пообедаем вместе, хорошо?
She replaced the receiver and hurried over to hug George. Нажала на рычаг и поспешила обнять Джорджа.
"You're early. - Ты рано сегодня.
I'm so pleased." Как хорошо!
"I got lonely for you, so I just dropped everything and came." - Без тебя было так одиноко, что я попросту бросил все и удрал.
She kissed him. Она поцеловала его.
"I love you." - Я тебя люблю.
"I love you, matia mou. - А я тебя обожаю, родная.
Did you get rid of the servants?" Ты отпустила слуг?
She smiled. "It's just the two of us. - Мы здесь только вдвоем.
Guess what? И знаешь что?
I made moussaka for you." Я приготовила мусаку[6]! Специально для тебя.
He traced a finger lightly across the nipples straining against her silk blouse. Он нежно обвел пальцем соски грудей, двумя камешками выделявшиеся под тонкой шелковой блузкой.
"Do you know what I've been thinking about all afternoon at that dreary office? - Знаешь, о чем я мечтал целый день, сидя в этом унылом душном офисе?
Going for a sail with you. О морской прогулке с тобой!
There's a brisk wind. С моря дует свежий ветер.
Why don't we go out for an hour or two?" Почему бы не провести на яхте часок-другой?
"If you like. - Если хочешь.
But my moussaka is-" Только мусака...
He cupped his hand over her breast. Он снова уже чуть сильнее сжал ее грудь.
"Dinner can wait. I can't." - Ужин может подождать. А я - нет.
She laughed. "All right. I'll go change. - Ну хорошо, - рассмеялась она. - Пойду переоденусь.
It won't take me a minute." Я сейчас, всего несколько минут.
"I'll race you," - Посмотрим, кто быстрее!
He went upstairs to his clothes closet, changed into a pair of slacks, a sweater and boat shoes. Поднявшись к себе, Джордж переоделся в спортивные брюки, свитер и парусиновые туфли.
Now that the moment was here, he was filled with a sense of wild anticipation, a feeling of excitement that was almost an explosion. Теперь, когда так долго ожидаемая минута вот-вот настанет, чувство ликующего возбуждения, почти счастья, охватило его. Джордж с трудом сдерживал нетерпение.
He heard her voice. "I'm ready, darling." - Я готова, милый, - послышался сзади голос.
He turned. Меллис обернулся.
She stood in the doorway, dressed in a sweater, a pair of black slacks and canvas shoes. Она стояла в дверях, одетая почти так же, как он.
Her long, blond hair was tied back with a little blue ribbon. Длинные светлые волосы перехвачены на затылке голубой лентой.
My God, she's beautiful! he thought. It seemed almost a shame to waste that beauty. "Боже, как она прекрасна, - подумал Джордж с некоторым сожалением. - Подумать только, что подобная красота пропадет зря".
"So am I," George told her. - И я готов, - ответил он.
She noticed the motor launch secured to the stern of the yacht. Заметив привязанную к корме моторную лодку, она удивилась:
"What's that for, darling?" - Зачем это, дорогой?
"There's a little island at the end of the bay that I've always wanted to explore," George explained. "We'll take the launch over to it so we won't have to worry about rocks." - На другом конце залива есть маленький островок, на котором мне всегда хотелось побывать, - объяснил Джордж. - Подойдем туда на лодке и не будем беспокоиться, что налетим на скалы.
He cast off the lines and powered slowly out of the slip. He nosed into the wind to raise the mainsail and jib, and the boat fell off on a starboard tack. Отдав швартовы, он медленно спустил яхту с эллинга и, развернув носом к ветру, поднял грот и кливер; "Корсар" лег на правый галс.
The wind caught the large sails and the Corsair surged forward. George headed out to sea. Ветер подхватил большие паруса, и судно рванулось вперед.
As they cleared the breakwater, they were met with a stiff force-five wind, and the boat started heeling, its lee rail running under. Они миновали волнорез. Свежий пятибалльный бриз бил прямо в лицо; яхта накренилась, подветренный борт почти скрылся под водой.
"It's wild and lovely," she called out. "I'm so happy, darling." - Какая великолепная необузданная стихия! -воскликнула она. - Я так счастлива, дорогой!
He smiled. "So am I." - И я тоже, - улыбнулся Джордж.
In an odd way, it gave George Mellis pleasure that Alexandra was happy, that she was going to die happy. Каким-то странным образом ему действительно доставляло удовольствие видеть радость Александры. Пусть умрет с легким сердцем!
He scanned the horizon to make certain no other boats were close by. Джордж оглядел горизонт и убедился, что поблизости не было ни одного судна.
There were only faint lights from afar. Лишь вдалеке виднелись неясные огни.
It was time. Пора.
He put the boat on automatic pilot, took one last look around the empty horizon and walked over to the lee railing, his heart beginning to pound with excitement. Включив автопилот, Меллис в последний раз взглянул на пустынный горизонт и с сильно бьющимся от нетерпения сердцем направился к подветренному борту.
"Alex," he called. "Come look at this." - Алекс! - позвал он. - Посмотри, какая красота!
She made her way over to him and looked down at the cold, dark water racing below them. Она встала рядом, глядя на холодную темную воду, пенившуюся за кормой.
"Come to me." His voice was a harsh command. - Подойди ближе, - хрипло приказал Джордж.
She moved into his arms, and he kissed her hard on the lips. Она мгновенно оказалась в объятиях мужа; тот впился губами в ее губы.
His arms closed around her, hugging her, and he felt her body relax. He flexed bis muscles and began to lift her in the air toward the railing. Руки Джорджа сомкнулись за ее спиной: притягивая, прижимая все теснее; почувствовав, как ее тело на мгновение расслабилось, он напряг мускулы и начал поднимать женщину, одновременно переваливая ее через поручень.
She was fighting him suddenly. Она неожиданно начала сопротивляться.
"George!" - Джордж!
He lifted her higher, and he felt her try to pull away, but he was too strong for her. Он поднял Александру выше, ощутил, как она пытается выскользнуть, но силы были неравны.
She was almost on top of the railing now, her feet kicking wildly, and he braced himself to shove her over the side. At that instant, he felt a sudden white-hot pain in his chest. Она была уже почти за бортом, но по-прежнему отчаянно отбивалась ногами; Джордж уперся в палубу для последнего толчка, и в эту минуту невыносимо-жгучая боль разорвала грудь.
His first thought was, I'm having a heart attack. Сердечный приступ? Инфаркт?
He opened his mouth to speak and blood came spurting out. Джордж открыл рот, чтобы заговорить, но из горла вырвался фонтан крови.
He dropped his arms and looked down at his chest in disbelief. Он опустил руки и взглянул вниз, не в силах поверить происходящему.
Blood was pouring from a gaping wound in it. Из зияющей раны бил красный ручей.
He looked up, and she was standing there with a bloody knife in her hand, smiling at him. Джордж поднял глаза. Она стояла чуть поодаль с окровавленным ножом в руке, нежно улыбаясь ему.
George Mellis's last thought was, Eve ... Последней мыслью Джорджа Меллиса было: "Ив..." Глава 34
It was ten o'clock in the evening when Alexandra arrived at the house at Dark Harbor. Александра добралась до Дарк-Харбора только к десяти вечера.
She had tried telephoning George there several times, but there had been no answer. Несколько раз она пыталась дозвониться до Джорджа, но никто не отвечал.
She hoped he would not be angry because she had been detained. Александра надеялась, что муж не рассердится за такой поздний приезд.
It had been a stupid mix-up. С самого начала все шло наперекосяк.
Early that afternoon, as Alexandra was leaving for Dark Harbor, the phone had rung. She had thought, I'm late. Днем, когда Александра почти уже вышла из дома, чтобы лететь на свидание с Джорджем, зазвонил телефон.
Let it ring, and had gone out to the car. The maid had come hurrying after her. Решив не брать трубку, она поспешила к автомобилю, но следом выбежала горничная:
"Mrs. Mellis! - Миссис Меллис!
It's your sister. Это ваша сестра.
She says it is urgent." Что-то срочное.
When Alexandra picked up the telephone, Eve said, Пришлось вернуться.
"Darling, I'm in Washington, D.C. I'm having a terrible problem. - Дорогая, я в Вашингтоне, - объявила Ив. - У меня ужасные неприятности.
I have to see you." Необходимо срочно увидеться с тобой.
"Of course," Alexandra said instantly. "I'm leaving for Dark Harbor now to meet George, but I'll be back Monday morning and-" - Конечно, - не задумываясь, ответила Александра. - Сейчас я уезжаю к Джорджу, в Дарк-Харбор, но в понедельник к утру вернусь.
"This can't wait." Eve sounded desperate. "Will you meet me at La Guardia Airport? - Слишком поздно! - с отчаянием прошептала Ив.- Умоляю, приезжай в аэропорт Ла-Гуардиа.
I'll be on the five o'clock plane." Я прилечу пятичасовым рейсом.
"I'd like to, Eve, but I told George-" - Я бы рада, Ив, но Джордж...
"This is an emergency, Alex. - Алекс, мне очень нужно. Ждать нельзя.
But, of course, if you're too busy..." Но если ты занята, тогда конечно...
"Wait! - Подожди!
All right. I'll be there." Хорошо, немедленно приеду.
'Thanks, darling. - Спасибо, дорогая.
I knew I could count on you." Я знала, что смогу на тебя рассчитывать.
It was so seldom that Eve asked her for a favor, she could not refuse her. Ив так редко просила ее о чем-либо, что Александра просто не могла отказать.
She would catch a later plane to the island. Ну что ж, придется вылететь на остров следующим рейсом.
She telephoned George at the office to tell him she would be detained, but he was not in. Она позвонила Джорджу на работу, предупредить, что задерживается, но его не было.
She left a message with his secretary. An hour later she took a taxi to La Guardia in time to meet the five o'clock plane from Washington. Объяснив все секретарше, Александра села в такси и едва успела в аэропорт Ла-Гуардиа.
Eve was not on it. Напрасно искала она Ив в потоке прибывших пассажиров.
Alexandra waited for two hours, and there was still no sign of Eve. Alexandra had no idea where to reach Eve in Washington. Finally, because there was nothing else she could do, Alexandra took a plane to the island. Прождав сестру два часа и не зная, где ее искать, Александра в полной растерянности решила все-таки отправиться на остров.
Now as she approached Cedar Hill House, she found it dark. Подойдя к Сидар-Хилл-Хаусу, она заметила, что в окнах темно.
Surely George should have arrived by now. Странно, ведь Джордж уже давно должен был приехать.
Alexandra went from room to room, turning on the lights. Александра прошлась по всем комнатам, зажгла свет.
"George?" There was no sign of him. Ни души.
She telephoned her home in Manhattan. Она позвонила в Нью-Йорк.
The maid answered. Трубку сняла горничная.
"Is Mr. Mellis there?" Alexandra asked. - Мистер Меллис у себя?
"Why, no, Mrs. Mellis. - Нет, миссис Меллис.
He said you would both be away for the weekend." Он сказал, что вы оба уезжаете на уик-энд.
"Thank you, Marie. - Спасибо, Мэри.
He must have been detained somewhere." Должно быть, его на службе задержали.
There had to be a logical reason for his absence. Несомненно, тут какая-то причина.
Obviously some business had come up at the last minute and, as usual, the partners had asked George to handle it. Скорее всего в последнюю минуту обнаружилось какое-то спешное дело, и партнеры, как обычно, попросили Джорджа все уладить.
He would be along at any moment. Он, конечно, должен приехать с минуты на минуту.
She dialed Eve's number. Александра набрала номер сестры:
"Eve!" Alexandra exclaimed. - Ив!
"What on earth happened to you?" Что случилось? Где ты была?
"What happened to you? - Что с тобой случилось?
I waited at Kennedy, and when you didn't show up-" Я ждала в аэропорту Кеннеди, а когда ты так и не появилась...
"Kennedy! - Кеннеди?
You said La Guardia." Ты ведь говорила Ла-Гуардиа!
"No, darling, Kennedy." - Нет, дорогая, Кеннеди.
"But-" It did not matter any longer. - Но... Какое это теперь имело значение!
"I'm sorry," Alexandra said. "I must have misunderstood. - Прости, - вздохнула Александра. - Я, должно быть, ослышалась.
Are you all right?" С тобой все в порядке?
Eve said, "I am now. - Сейчас уже да.
I've had a hellish time. Понимаешь, у меня роман с одним человеком.
I got involved with a man who's a big political figure in Washington. He's insanely jealous and-" She laughed. "I can't go into the details over the telephone. Видный политик в Вашингтоне, но безумно ревнив и... - Ив рассмеялась. - Но это, конечно, не телефонный разговор.
The phone company will take out both our phones. Боюсь, у нас отключат связь, если услышат подробности.
I'll tell you all about it Monday." Лучше встретимся в понедельник, и я тебе расскажу.
"All right," Alexandra said. She was enormously relieved. - Хорошо, - с облегчением сказала Александра. Хоть здесь все в порядке!
"Have a nice weekend," Eve told her. "How's George?" - Желаю хорошего отдыха, Алекс, - сказала Ив. -Как Джордж?
"He's not here." Alexandra tried to keep the note of concern out of her voice. "I suppose he got tied up on business and hasn't had a chance to call me." - Его еще нет, - ответила Александра, пытаясь скрыть беспокойство. - Наверное, дела задержали и не успел позвонить.
"I'm sure you'll hear from him soon. - Не переживай, скоро объявится.
Good night, darling." Спокойной ночи, дорогая.
"Good night, Eve." - Спокойной ночи, Ив.
Alexandra replaced the receiver and thought, It would be nice if Eve found someone really wonderful. Someone as good and kind as George. Александра повесила трубку, думая, как было бы прекрасно, повстречай Ив такого же идеального человека, как Джордж.
She looked at her watch. It was almost eleven o'clock. Поглядев на часы, она обнаружила, что уже одиннадцать.
Surely he would have had a chance to call by now. К этому времени Джордж обязательно должен был позвонить!
She picked up the telephone and dialed the number of the brokerage firm. Она набрала номер брокерской фирмы.
There was no answer. Никто не отвечал.
She telephoned his club. Связалась с его клубом.
No, they had not seen Mr. Mellis. Нет, они не видели мистера Меллиса.
By midnight, Alexandra was alarmed, and by one a.m. she was in a state of panic. Прошел час. Александра не находила себе места от волнения.
She was not sure what to do. Время тянулось бесконечно. Джорджа все не было. Александра в панике металась по комнатам, не зная, что делать.
It was possible that George was out with a client and could not get to a telephone, or perhaps he had had to fly somewhere and had not been able to reach her before he left. Может, Джордж задержался с клиентом и не может прервать совещание? А вдруг мужу пришлось вылететь в другой город и он не успел позвонить?
There was some simple explanation. Должно же быть какое-то простое объяснение!
If she called the police and George walked in, she would feel like a fool. Если сообщить в полицию, а Джордж сразу же приедет, она будет чувствовать себя последней дурой.
At 2:00 a.m. she telephoned the police. В два часа ночи она все-таки позвонила в полицию.
There was no police force on the island of Islesboro itself, and the closest station was in Waldo County. На острове Айлсборо не было участка. Ближайшее отделение находилось в Уолдо-Кантри.
A sleepy voice said, Отозвался сонный голос:
"Waldo County Sheriff’s Department. - Отделение полиции Уолдо-Кантри.
Sergeant Lambert." Сержант Лэмберт.
"This is Mrs. George Mellis at Cedar Hill House." - Это миссис Джордж Меллис. Я живу в Сидар-Хилл-Хаусе.
"Yes, Mrs. Mellis." The voice was instantly alert. "What can I do for you?" - Да, миссис Меллис? - мгновенно оживился говоривший. - Чем могу помочь?
"To tell you the truth, I'm not sure," Alexandra said hesitantly. "My husband was supposed to have met me at the house earlier this evening, and he-he hasn't shown up." - По правде говоря, сама не знаю, - нерешительно начала Александра. - Мы с мужем должны были встретиться сегодня вечером, но его до сих пор нет. Я очень во...
"I see." There were all kinds of implications in that phrase. - Понятно, - многозначительно протянул сержант.
The sergeant knew at least three reasons why a husband could be away from home at two a.m. in the morning: blondes, brunets and redheads. Уж ему-то были известны по крайней мере три причины, из-за которых мужья могли отсутствовать дома в неурочный час: блондинки, брюнетки и рыженькие.
He said tactfully, "Is it possible he was detained on business somewhere?" Но вслух он лишь тактично заметил: - Возможно, его задержали дела.
"He-he usually calls." - Но он обычно звонит.
"Well, you know how it is, Mrs. Mellis. - Ну, всякое бывает, миссис Меллис.
Sometimes you get in a situation where you can't call. Иногда человек попадает в такую ситуацию, когда просто не может добраться до телефона.
I'm sure you'll be hearing from him." Уверен, что все будет в порядке.
Now she did feel like a fool. Теперь она и в самом деле чувствовала себя дурой!
Of course there was nothing the police could do. Ну конечно, полиция ничего не будет предпринимать!
She had read somewhere that a person had to be missing for twenty-four hours before the police would even start looking for him, and George was not missing, for heaven's sake. Александра читала где-то, что полиция начинает поиски, только если человек отсутствует не менее суток, но Джордж ведь вовсе не пропал, он просто опаздывает!
He was just late. "I'm sure you're right," Alexandra said into the telephone. "I'm sorry to have troubled you." - Ну конечно, - сказала Александра в трубку. -Простите, что побеспокоила.
"Not at all, Mrs. Mellis. - Ничего страшного, миссис Меллис.
I'll bet he'll be on the seven o'clock ferry first thing in the morning." Бьюсь об заклад, ваш муж появится в семь часов, с первым паромом.
He was not on the seven o'clock ferry, or the one after that. Джорджа не оказалось ни на семичасовом пароме, ни на следующих.
Alexandra telephoned the Manhattan house again. Александра снова позвонила в Нью-Йорк.
George was not there. Муж не появлялся.
A feeling of disaster began to grip Alexandra. Предчувствие ужасного несчастья охватило Александру.
George had been in an accident; he was in a hospital somewhere, ill or dead. Джордж попал в аварию и теперь лежит где-то в больнице, раненый или умирающий.
If only there had not been the mix-up with Eve at the airport. Если бы только не получилось этой путаницы с Ив!
Perhaps George had arrived at the house, and when he found she was not there, he had gone. Может, Джордж приезжал сюда и, увидев, что жены нет, куда-то ушел.
But that left too many things unexplained. He would have left a note. Но в таком случае почему не оставил записку?
He could have surprised burglars and been attacked or kidnapped. А что, если он спугнул грабителей, и те напали на него или похитили?
Alexandra went through the house, room by room, looking for any possible clue. Александра снова обошла все комнаты, пытаясь найти следы борьбы.
Everything was intact. Но все было в порядке.
She went down to the dock. Вышла к причалу.
The Corsair was there, safely moored. "Корсар" стоял на месте, надежно пришвартованный.
She telephoned the Waldo County Sheriff’s Department again. Александра решила опять позвонить в полицию.
Lieutenant Philip Ingram, a twenty-year veteran of the force, was on morning duty. Дежурил лейтенант Филипп Ингрэм, двадцать лет тянувший нелегкую лямку службы.
He was already aware that George Mellis had not been home all night. Он уже знал, что Джорджа Меллиса всю ночь не было дома.
It had been the chief topic of conversation around the station all morning, most of it ribald. В участке только о нем и говорили, отпуская при этом вольные шуточки.
Now he said to Alexandra, И теперь Ингрэм спросил Александру:
"There's no trace of him at all Mrs. Mellis? - Ваш муж все еще не пришел?
All right. I'll come out there myself." Ну что ж, придется мне самому все осмотреть.
He knew it would be a waste of time. Лейтенант знал, что зря потратит время.
Her old man was probably tomcatting around in some alley. Должно быть, парень неплохо поразвлекался этой ночью!
But when the Blackwells call, the peasants come running, he thought wryly. Но когда звонят Блэкуэллы, все должны стоять на ушах!
Anyway, this was a nice lady. Так или иначе, миссис Меллис женщина порядочная.
He had met her a few times over the years. За эти годы он встречал ее несколько раз.
"Back in an hour or so," he told the desk sergeant. - Вернусь через час-полтора, - сказал Ингрэм дежурному сержанту. * * *
Lieutenant Ingram listened to Alexandra's story, checked the house and the dock and reached the conclusion that Alexandra Mellis had a problem on her hands. Лейтенант выслушал рассказ Александры, прошелся по дому, обследовал причал и пришел к выводу, что дело неладно.
George Mellis was to have met his wife the evening before at Dark Harbor, but he had not shown up. Джордж Меллис должен был вчера вечером встретиться с женой в Дарк-Харборе, но не приехал.
While it was not Lieutenant Ingram's problem, he knew it would do him no harm to be helpful to a member of the Blackwell family. Хотя в служебные обязанности лейтенанта Ингрэма не входил розыск пропавших мужей, все же совсем не вредно помочь семейству Блэкуэлл.
Ingram telephoned the island airport and the ferry terminal at Lincolnville. George Mellis had used neither facility within the past twenty-four hours. Ингрэм позвонил в аэропорт острова и на пристань в Линкольнвилл, чтобы узнать, не видели ли они Меллиса. Но тот не пользовался никакими видами транспорта.
"He didn't come to Dark Harbor," the lieutenant told Alexandra. - Он не приезжал в Дарк-Харбор, - сообщил Александре лейтенант.
And where the hell did that leave things? Что же теперь? Где этот парень?
Why would the man have dropped out of sight?In the lieutenant's considered opinion, no man in his right mind would voluntarily leave a woman like Alexandra. Исчез с лица земли? Но Ингрэм был убежден, что ни один мужчина в здравом уме не сможет добровольно покинуть такую женщину, как Александра.
"We'll check the hospitals and mor-" He caught himself. - Мы проверим больницы и мор... - лейтенант осекся, - и другие места.
"And other places, and I'll put out an APB on him." Сейчас разошлю ориентировку по всем полицейским участкам.
Alexandra was trying to control her emotions, but he could see what an effort it was. Александра пыталась не выказать волнения, но Ингрэм видел, каких усилий ей это стоило.
'Thank you, Lieutenant. - Спасибо, лейтенант.
I don't have to tell you how much I'll appreciate anything you can do." Не могу выразить, как я благодарна вам за помощь.
'That's my job," Lieutenant Ingram replied. - Это мой долг, - ответил полицейский.
When Lieutenant Ingram returned to the station, he began calling hospitals and morgues. Возвратившись в участок, он начал обзванивать больницы и морги.
The responses were negative. Джордж Меллис нигде не значился.
There was no accident report on George Mellis. В сводках несчастных случаев его имя не упоминалось.
Lieutenant Ingram's next move was to call a reporter friend on the Maine Courier. After that, the lieutenant sent out a missing person all-points-bulletin. Тогда Ингрэм решил позвонить приятелю-репортеру и разослать объявление о розыске.
The afternoon newspapers carried the story in headlines: Дневные газеты пестрели заголовками:
HUSBAND OF BLACKWELL HEIRESS MISSING. "Муж наследницы состояния Блэкуэллов пропал без вести!"
Peter Templeton first heard the news from Detective Nick Pappas. Питер Темплтон услышал эту новость от детектива Паппаса:
"Peter, remember askin' me a while ago to do some checkin' on George Mellis?" - Питер, помнишь, ты как-то просил меня узнать кое-что о Джордже Меллисе?
"Yes..." - Да--
"He's done a vanishing act." - Он испарился.
"He's what!" - Что?!
"Disappeared, vamoosed, gone." - Исчез, смылся, пропал!
He waited while Peter digested the news. Ник переждал, пока Питер пытался осмыслить происходящее.
"Did he take anything with him? - Взял с собой хоть что-нибудь?
Money, clothes, passport?" Деньги, вещи, паспорт?
"Nope. - Ничего.
According to the report we got from Maine, Mr. Mellis just melted into thin air. Если верить полученному из Мэна сообщению, просто растворился в пространстве.
You're his shrink. I thought you might have some idea why our boy would do a thing like that." Ты ему мозги промывал, значит, должен иметь представление, с чего бы это наш приятель вздумал выкинуть такую штуку.
Peter said truthfully, "I haven't any idea, Nick." - Честное слово, Ник, даже в голову не приходило,- искренне ответил Питер.
"If you think of anything, let me know. - Если сообразишь что-нибудь, дай мне знать.
There's gonna be a lot of heat on this." Боюсь, все это дурно пахнет.
"Yes," Peter promised. "I will." - Хорошо, Ник, - пообещал Питер, - обязательно.
Thirty minutes later, Alexandra Mellis telephoned Peter Templeton, and he could hear the shrill edge of panic in her voice. Через полчаса Питеру позвонила Александра Меллис, и доктор отчетливо расслышал панические нотки в голосе женщины:
"I- George is missing. No one seems to know what happened to him. - Я... Джордж пропал, и никто не знает, что с ним случилось.
I was hoping he might have told you something that might have given you a clue or-" She broke off. Я так надеялась, а вдруг он сказал вам что-то, и в руках полиции окажется хоть какая-то ниточка... Она растерянно замолчала.
"I'm sorry, Mrs. Mellis. - Мне очень жаль, миссис Меллис.
He didn't. I have no idea what could have happened." Ничего определенного сказать не могу. Я ничего не знаю, как и остальные.
"Oh." - Простите...
Peter wished there was some way he could comfort her. Питеру так хотелось утешить ее хоть чем-нибудь.
"If I think of anything, I'll call you back. - Если я вспомню какие-то подробности, немедленно перезвоню.
Where can I reach you?" Где вы сейчас?
"I'm at Dark Harbor now, but I'm going to return to New York this evening. - В Дарк-Харборе, но к вечеру возвращусь в Нью-Йорк.
I'll be at my grandmother's." Поживу пока у бабушки.
Alexandra could not bear the thought of being alone. Александре была невыносима мысль остаться одной в пустом доме.
She had talked to Kate several times that morning. Несколько раз за утро она говорила с Кейт.
"Oh, darling, I'm sure there's nothing to worry about," Kate said. "He probably went off on some business deal and forgot to tell you." - Дорогая, я уверена, что беспокоиться не о чем, -утешала Кейт. - Джордж скорее всего уехал по делам и забыл сказать тебе.
Neither of them believed it. Но ни та ни другая не верили этому. * * *
Eve saw the story of George's disappearance on television. Ив смотрела репортаж об исчезновении Меллиса по телевизору.
There were photographs of the exterior of Cedar Hill House, and pictures of Alexandra and George after their wedding cere- mony. There was a close-up of George, looking upward, with his eyes wide. На экране мелькали фотографии Сидар-Хилл-Хауса, снимки Александры и Джорджа после свадебной церемонии и еще одно фото: крупным планом лицо уставившегося в небо Меллиса, глаза широко открыты, брови чуть нахмурены.
Somehow it reminded Eve of the look of surprise on his face just before he died. Как ни странно, это напоминало Ив об удивлении, проступившем во взгляде Джорджа за несколько мгновений до смерти.
The television commentator was saying, Телекомментатор все не умолкал:
'There has been no evidence of foul play and no ransom demands have been made. - До сих пор не поступало никаких сведений о похищении и требовании выкупа.
The police speculate that George Mellis was possibly the victim of an accident and may be suffering from amnesia." Полиция предполагает, что Джордж Меллис стал жертвой несчастного случая и не может дать о себе знать в результате потери памяти.
Eve smiled in satisfaction. They would never find the body. Они никогда не найдут его!
It had been swept out to sea with the tide. Тело Джорджа смыло приливом в океан.
Poor George. Бедняга!
He had followed her plan perfectly. Он так тщательно выполнял указания Ив!
But she had changed it. She had flown up to Maine and rented a motorboat at Philbrook Cove, to be held for "a friend." She had then rented a second boat from a nearby dock and taken it to Dark Harbor, where she had waited for George. Но только она изменила план: полетела в Мэн, взяла напрокат лодку "для приятеля", отвезла в бухту Пилбрук, потом взяла напрокат еще одну лодку и добралась до Дарк-Харбора, где и подождала Джорджа.
He had been totally unsuspecting. Тот до самого конца так ничего и не заподозрил.
She had been careful to wipe the deck clean before she returned the yacht to the dock. Ив тщательно вымыла палубу, прежде чем вновь пришвартовать яхту.
After that, it had been a simple matter to tow George's rented motorboat back to its pier, return her boat and fly back to New York to await the telephone call she knew Alexandra would make. После этого осталось самое несложное: возвратить суденышки владельцам, вылететь в Нью-Йорк и вовремя ответить на звонок Александры.
It was a perfect crime. Безупречно совершенное преступление.
The police would list it as a mysterious disappearance. Полиции придется вынести вердикт о таинственном исчезновении.
The announcer was saying, "In other news ..." Диктор перешел к другим новостям.
Eve switched the television set off. Ив выключила телевизор.
She did not want to be late for her date with Rory McKenna. Пора собираться. Она не хотела опаздывать на свидание с Рори Маккенной. * * *
At six o'clock the following morning, a fishing boat found George Mellis's body pinned against the breakwater at the mouth of Penebscot Bay. На следующий день в шесть утра рыбаки вытащили тело Джорджа Меллиса, прижатое течением к волнорезу у входа в бухту Пенобскот.
The early news reports called it a drowning and accidental death, but as more information came in, the tenor of the stories began to change. В утреннем выпуске новостей было объявлено, что смерть последовала в результате несчастного случая, но с поступлением новой информации тон сообщений начал меняться.
From the coroner's office came reports that what at first had been thought to have been shark bites were actually stab wounds. После вскрытия тела оказалось, что раны, которые врачи при поверхностном осмотре посчитали следами акульих зубов, были нанесены ножом.
The evening newspaper editions screamed: murder suspected in george mellis И снова заголовки вечерних газет кричали:
MYSTERY DEATH . . . MILLIONAIRE FOUND STABBED TO DEATH. "Неразгаданная смерть Джорджа Меллиса. Кто убил миллионера?" "Тело найдено в маленькой бухте!" * * *
Lieutenant Ingram was studying the tide charts for the previous evening. Лейтенант Ингрэм изучал карты приливных течений за предыдущий вечер.
When he was finished, he leaned back in his chair, a perplexed expression on his face. Закончив, он, недоуменно хмурясь, откинулся в кресле.
George Mellis's body would have been swept out to sea had it not been caught against the breakwater. Тело Меллиса обязательно вынесло бы в открытое море, не зацепись оно за волнорез.
What puzzled the lieutenant was that the body had to have been carried by the tide from the direction of Dark Harbor. Смущало лейтенанта именно то, что труп вынесло течением, идущим в направлении от Дарк-Харбора.
Where George Mellis was not supposed to have been. Именно оттуда, где Меллис вовсе не должен был находиться.
Detective Nick Pappas flew up to Maine to have a talk with Lieutenant Ingram. Детектив Ник Паппас специально вылетел в Мэн, чтобы поговорить с лейтенантом Ингрэмом.
"I think my department might be of some help to you in this case," Nick said. "We have some interesting background information on George Mellis. - Думаю, мой отдел может помочь вам в расследовании, - сказал Ник. - У нас есть кое-какая информация, касающаяся Джорджа Меллиса.
I know this is out of our jurisdiction, but if you were to ask for our cooperation, we'd be happy to give it to you, Lieutenant." Конечно, я знаю, это не входит в ваши полномочия, но, если понадобится наше сотрудничество, будем рады дать вам сведения, лейтенант.
In the twenty years Lieutenant Ingram had been with the Waldo County Sheriff’s Department, the only real excitement he had seen was when a drunken tourist shot a moose head off the wall of a local curio shop. Прослужив двадцать лет в участке Уолдо-Кантри, лейтенант Ингрэм ни разу не столкнулся с настоящим уголовным преступлением. Самым нашумевшим делом в маленьком местечке был случай, когда пьяный турист сбил выстрелом голову лося, висевшую на стене антикварной лавчонки.
The George Mellis murder was front-page news, and Lieutenant Ingram sensed a chance to make a name for himself. Убийство Джорджа Меллиса стало сенсацией, подхваченной всеми газетами, и лейтенант почувствовал, что наконец настал его час.
With a little luck, it could lead to a job as a detective in the New York City Police Department, where the action was. Улыбнись Ингрэму удача, и его могли бы перевести в Нью-Йоркский департамент полиции, в самую гущу событий, и даже назначить детективом!
And so now he looked at Nick Pappas and murmured, Именно поэтому он, нерешительно поглядев на Паппаса, пробормотал:
"I don't know ..." - ...Не знаю, право...
As though reading his mind, Nick Pappas said, Словно прочитав мысли собеседника, Паппас добавил:
"We're not looking for credit. There's gonna be a hell of a lot of pressure on this one, and it would make life easier for us if we could wrap it up fast. - Нам от вас ничего не надо, но дело это темное, на полицию будут давить со всех сторон, и чем скорее найдем убийцу, тем лучше для нас самих.
I could start by filling you in on George Mellis's background." Я бы мог прямо сейчас кое-что выложить о прошлом Меллиса.
Lieutenant Ingram decided he had nothing to lose. "OK, you've got a deal." Лейтенант Ингрэм наконец решил, что терять ему нечего. - Ну что ж, по рукам! * * *
Alexandra was in bed, heavily sedated. Her mind stubbornly refused to accept the fact that George had been murdered. Харли накачал Александру снотворным, уложил в постель, но измученный ум отказывался воспринимать правду.
How could he have been? "Этого просто не может быть!
There was no reason in the world for anyone to kill him. Кому понадобилось убивать Джорджа, ведь врагов у него не было!
The police had talked of a knife wound, but they were wrong about that. Полицейские твердили что-то о ножевых ранениях, но это ложь!
It had to be some kind of accident. Должно быть, произошел несчастный случай... Ужасная беда...
No one would want to kill him No one would wantto kill him-----The opiate Dr. Harley gave herfinally took hold. Никому не нужна смерть Джорджа... Никто не мог убить его... Никто не мог... Никто..." Опиум, который дал доктор Харли, наконец-то подействовал.
She slept. Она заснула.
Eve had been stunned at the news that George's body had been found. Известие о том, что тело Джорджа Меллиса найдено, потрясло Ив.
But perhaps it's a good thing, Eve thought. Но, обдумав все хорошенько, она немного упокоилась. Может, это и к лучшему.
Alexandra will be the one under suspicion. She was there, on the island. Теперь заподозрят Александру, ведь именно она была на острове!
Kate was seated next to Eve on the couch in the drawing room. The news had been a tremendous shock to Kate. Кейт, безмерно потрясенная ужасной новостью, молча сидела рядом с Ив в гостиной на диване.
"Why would anyone want to murder George?" she asked. - Не могу представить, кому понадобилось убивать его? - спросила она наконец.
Eve sighed. Ив вздохнула:
"I don't know, Gran. - Не знаю, бабушка.
I just don't know. My heart breaks for poor Alex." Просто не понимаю - сердце разрывается, как подумаю о бедняжке Алекс.
Lieutenant Philip Ingram was questioning the attendant on the Lincolnville-Islesboro Лейтенант Филипп Ингрэм допрашивал матроса с парома Линкольнвилл - Айлсборо.
ferry. "Are you positive neither Mr. or Mrs. Mellis came over on the ferry Friday afternoon?" - Вы уверены, что ни мистер, ни миссис Меллис не прибыли в пятницу полуденным паромом?
"They didn't come over on my shift, Phil, and I checked with the morning man, and he didn't see 'em neither. - Во всяком случае, не в мою смену, Фил. Я спрашивал у парня утренней смены, тот их тоже не видел.
They had to have come in by plane." Может, прилетели самолетом?
"One more question, Lew. - Еще вопрос, Лью.
Did any strangers take the ferry across on Friday?" Никто чужой не переправлялся сюда?
"Hell," the attendant said, "you know we don't get no strangers goin' to the island this time of year. - Черта с два, ты не хуже меня знаешь, что в это время года, кроме своих, здесь никого не бывает.
There might be a few tourists in the summer-but in November! Летом еще заглядывают иногда туристы, но в ноябре?!
She-e-e-it!" Не дождешься!
Lieutenant Ingram went to talk to the manager of the Isles-boro airport. Лейтенант Ингрэм отправился к управляющему аэропортом Айлсборо.
"George Mellis sure didn't fly in that evening, Phil. - Нет, Фил. Меллиса в пятницу здесь не было, уж это точно.
He musta come over to the island by ferry." Должно быть, переправился на пароме.
"Lew said he didn't see him." - Лью клянется, что не видел его.
"Well, hell, he couldn't a swum over, now could he?" - Но не мог же он просто переплыть залив?!
"What about Mrs. Mellis?" - А миссис Меллис?
"Yep. She come in here in her Beechcraft about ten o'clock. - Это другое дело. Прилетела в своем "Бичкрафте" часов в десять вечера.
I had my son, Charley, run her over to Cedar Hill from the airport." Я велел своему сыну Чарли отвезти ее в Сидар-Хилл.
"What kind of mood did Mrs. Mellis seem to be in?" - В каком она была настроении, как считаете?
"Funny you should ask. - Странно, что вы об этом спросили.
She was as nervous as spit on a hot kettle. Дергалась, словно кошка на раскаленной крыше.
Even my boy noticed it. Даже мой парнишка заметил это.
Usually she's calm, always has a pleasant word for everybody. Обычно она такая спокойная, каждому приветливое слово скажет.
But that night she was in a tearin' hurry." Но в тот вечер так спешила, будто за ней черти гнались.
"One more question. Did any strangers fly in that afternoon or evening? Any unfamiliar faces?" - В тот день или вечером какие-нибудь неизвестные вам пассажиры были?
He shook his head. "Nope. Just the regulars." - Нет, - покачал головой управляющий, - только свои.
An hour later, Lieutenant Ingram was on the phone talking to Nick Pappas. Час спустя Ингрэм уже разговаривал по телефону с Ником Паппасом.
"What I've got so far," he told the New York detective, "is damned confusing. - Ничего определенного, - объяснил он, - скорее, все еще больше запуталось.
Friday night Mrs. Mellis arrived by private plane at the Islesboro airport around ten o'clock, but her husband wasn't with her, and he didn't come in by plane or ferry. В пятницу миссис Меллис прилетела в аэропорт Айлсборо на личном самолете одна, без мужа. Того не было ни на пароме, ни в аэропорту.
In fact, there's nothin' to show he was on the island at all that night." Никаких доказательств того, что он вообще был в ту ночь на острове.
"Except the tide." - Если не считать прилива.
"Yeah." - Ну да.
"Whoever killed him probably threw him overboard from a boat, figuring the tide would carry him out to sea. Did you check the Corsair?" - Убийца скорее всего выбросил Меллиса за борт в уверенности, что тело снесет в море течением, -задумчиво сказал Ник. - Кстати, вы осматривали "Корсар"?
"I looked it over. - Довольно поверхностно.
No sign of violence, no bloodstains." Никаких следов борьбы или пятен крови.
"I'd like to bring a forensics expert up there. - Я бы хотел привезти туда судебно-медицинского эксперта.
Would you mind?" Не возражаете?
"Not as long as you remember our little deal." - Нет, если вы все еще помните о нашей договоренности.
"I'll remember. - Конечно, помню.
See you tomorrow." До завтра.
Nick Pappas and a team of experts arrived the following morning. На следующее утро Ник с экспертами прибыл в Айлсборо.
Lieutenant Ingram escorted them to the Blackwell dock, where the Corsair was tied up. Ингрэм лично проводил их к причалу Блэкуэллов, где был пришвартован "Корсар".
Two hours later, the foren-sics expert said, Через два часа эксперт отвел Паппаса в сторону:
"Looks like we hit the jackpot, Nick. - Похоже, мы попали в самую точку, Ник.
There are some bloodstains on the underside of the lee rail." На обратной стороне поручня пятна крови.
That afternoon, the police laboratory verified that the stains matched George Mellis's blood type. Лаборатория подтвердила, что Джордж Меллис имел идентичную группу крови. * * *
Manhattan's "silk stocking" police precinct was busier than usual. В полицейском участке самого злачного района Манхэттена бурлила еще более активная, чем обычно, деятельность.
A series of all-night drug busts had filled the prisoners' cage to capacity, and the holding cells were crowded with prostitutes, drunks and sex offenders. Ночью проводилась облава на торговцев наркотиками, и клетка для заключенных была переполнена; камеры ломились от проституток, пьяниц, насильников.
The noise and the stench competed for Peter Templeton's attention, as he was escorted through the din to Lieutenant Detective Pappas's office. Шум и невыносимая вонь оглушили Питера Темплтона, пробиравшегося в сопровождении полицейского через эти джунгли к кабинету Ника Паппаса.
"Hey, Peter. - Привет, Питер!
Nice of you to drop by." Хорошо, что выбрал время зайти.
On the phone Pappas had said, Накануне Паппас сказал по телефону:
"You're holdin' out on me, chum. - Скрываешься от меня, приятель?
Be at my office before six o'clock, or I'll send a fuckin' SWAT team to bring you in." Жду тебя завтра к шести или велю привести под конвоем!
When his escort left the office, Peter asked, Дождавшись, пока они остались наедине, Питер спросил:
"What's this all about, Nick? - В чем дело, Ник?
What's bothering you?" Что тебя тревожит?
'I'll tell you what's botherin' me. Someone's being clever. - Сейчас объясню: слишком умный убийца!
Do you know what we've got? Что мы смогли обнаружить?
A dead man who vanished from an island he never went to." Мертвеца, который в последний час жизни исчез с острова, куда так и не приезжал.
"That doesn't make sense." - Но это бессмысленно!
"Tell me about it, pal. - Кому говоришь, дружище!
The ferryboat operator and the guy who runs the airport swear they never saw George Mellis on the night he disappeared. Паромщик и парень в аэропорту утверждают, что в глаза не видели Меллиса в ту ночь.
The only other way he could have gotten to Dark Harbor was by motorboat. Если паром и самолет исключены, остается только моторная лодка.
We checked all the boat operators in the area. Мы проверяли всех владельцев в этом районе.
Zilch." Нуль!
"Perhaps he wasn't at Dark Harbor that night." - Может, Меллис вообще не был в Дарк-Харборе?!
"The forensic lab says different. - Эксперты утверждают обратное.
They found evidence that Mellis was at the house and changed from a business suit into the sailing clothes he was wearin' when his body was found." Они нашли доказательство того, что Меллис был в доме и сменил костюм на одежду, в которой его и нашли.
"Was he killed at the house?" - Меллиса убили в доме?
"On the Blackwell yacht. - На яхте Блэкуэллов.
His body was dumped overboard. Труп бросили за борт.
Whoever did it figured the current would carry the body to China." Тот, кто сделал это, решил, что тело унесет течением.
"How did-?" - Но как...
Nick Pappas raised a beefy hand. Ник Паппас поднял мускулистую ручищу:
"My turn. - Моя очередь.
Mellis was your patient. He must have talked to you about his wife." Меллис был твоим пациентом, должно быть, откровенничал насчет своей семейной жизни. Как насчет его жены?
"What does she have to do with this?" - А что она имеет общего со всем этим?
"Everything. - Все.
She's my first, second and third choice." Эта дамочка значится у меня в списке подозреваемых под номерами первым, вторым и третьим сразу.
"You're crazy." - Ты спятил!
"Hey, I thought shrinks never used words like crazy." - Эй, а я думал, чистильщики мозгов таких слов не употребляют!
"Nick, what makes you think Alexandra Mellis killed her husband?" - Ник, но почему ты считаешь, что Александра Меллис убила мужа?
"She was there, and she had a motive. - Была там в ночь убийства, и, кроме того, только у нее есть повод для преступления.
She arrived at the island late that night with some cockamamy excuse about being delayed because she was waitin' at the wrong airport to meet her sister." Приехала в Дарк-Харбор очень поздно, с какой-то отговоркой, что задержалась будто из-за того, что перепутала аэропорт, где должна была встретить сестру.
"What does her sister say?" - А что говорит сестра?
"Give me a break. - Слушай, прекрати донимать меня расспросами!
What the hell would you expect her to say? Какого дьявола, по-твоему, она должна говорить?!
They're twins. Они близнецы, пойми!
We know George Mellis was at the house that night, but his wife swears she never saw him. Мы знаем, что Джордж Меллис был в ту ночь в Дарк-Харборе, а жена клянется, что не видела его.
It's a big house, Peter, but it's not that big. Дом, конечно, большой, но не настолько же!
Next, Mrs. M gave all the servants the weekend of. Далее, миссис Меллис отпустила на уик-энд всех слуг.
When I asked her why, she said it was George's idea. Когда я спросил почему, она объяснила, что это была идея Джорджа.
George's lips, of course, are sealed." Ну а Джордж, конечно, уже ничего не скажет.
Peter sat there, deep in thought. Питер глубоко задумался:
"You said she had a motive. - Говоришь, у нее была причина?
What?" Какая?
"You have a short memory span. - У тебя короткая память.
You're the one who put me on the track. Вспомни, кто заварил все это дело? Кто просил все выяснить про Меллиса?
The lady was married to a psycho who got his kicks sexually abusing everything he could lay his fists on. Леди была замужем за психопатом, получавшим сексуальное наслаждение от издевательств над проститутками и вообще над всеми, до кого мог добраться.
He was probably slapping her around pretty good. Возможно, и ее избивал.
Let's say she decided she didn't want to play anymore. Скажем, дамочка решила, что не желает больше терпеть.
She asked for a divorce. Потребовала развода.
He wouldn't give it to her. Меллис отказался.
Why should he? He had it made. И верно, последним дураком нужно быть, чтобы добровольно с такими денежками распроститься!
She wouldn't dare take him to court-it would touch off too juicy a scandal. Она не осмеливается обратиться в суд: боится скандала - газеты тут же набросятся, как волки на добычу.
She had no choice. She had to kill him." Выбора не было, только убийство.
He leaned back in his chair. Ник откинулся в кресле.
"What do you want from me?" Peter asked. - Что тебе нужно от меня? - спросил Питер.
"Information. - Информацию.
You had lunch with Mellis's wife ten days ago." Десять дней назад ты обедал вместе с женой Меллиса.
He pressed the button on a tape recorder on the desk. Паппас нажал кнопку магнитофона.
"We're going on the record now, Peter. - Все показания будут записываться, Темплтон.
Tell me about that lunch. Расскажи все о той встрече.
How did Alexandra Mellis behave? Как вела себя Александра Меллис?
Was she tense? Нервничала?
Angry? Злилась?
Hysterical?" Рыдала?
"Nick, I've never seen a more relaxed, happily married lady." - Ник, поверь, никогда не видел более жизнерадостной, счастливой женщины.
Nick Pappas glared at him and snapped off the tape recorder. Паппас, резанув взглядом Питера, выключил магнитофон.
"Don't shaft me, my friend. - Не морочь мне голову, друг мой!
I went to see Dr. John Harley this morning. Сегодня утром я был у доктора Харли.
He's been giving Alexandra Mellis medication to stop her from committing suicide, for Christ's sake!" Александра Меллис последнее время постоянно говорила о самоубийстве, и Харли даже выписывал ей какие-то лекарства. Попробуй сказать, что это неправда! * * *
Dr. John Harley had been greatly disturbed by his meeting with Lieutenant Pappas. Разговор с лейтенантом Паппасом сильно обеспокоил Джона Харли.
The detective had gotten right to the point. Детектив сразу перешел к делу.
"Has Mrs. Mellis consulted you professionally recently?" - Жаловалась ли за последнее время миссис Меллис на какие-нибудь недомогания?
"I'm sorry," Dr. Harley said. "I'm not at liberty to discuss my patients. I'm afraid I can't help you." - Извините, - покачал головой доктор, - боюсь, это профессиональная тайна, которую я не вправе раскрыть.
"All right, Doc. I understand. - Прекрасно, доктор, понимаю.
You're old friends. You'd like to keep the whole thing quiet. That's okay with me." He rose to his feet. "This is a homicide case. Старые друзья, все такое, и, конечно, вы были бы рады замять дело. - Паппас поднялся. - Речь идет об убийстве.
I'll be back in an hour with a warrant for your appointment records. When I find out what I want to know, I'm going to feed it to the newspapers." Через час я буду у вас с разрешением прокурора на ознакомление с историями болезни и, когда найду все, что мне нужно, не откажу себе в удовольствии побеседовать с репортерами.
Dr. Harley was studying him. Джон молча смотрел на полицейского.
"We can handle it that way, or you can tell me now what I want to know, and I'll do what I can to keep it quiet. - Сделаете так, как предлагаю я, или будете упрямиться? Обещаю, никому ни слова.
Well?" Ну?
"Sit down," Dr. Harley said. - Садитесь! - велел Харли.
Nick Pappas sat. Паппас послушно сел.
"Alexandra has been having some emotional problems lately." - У Александры последнее время не все ладно с психикой.
"What kind of emotional problems?" - Что вы имеете в виду?
"She's been in a severe depression. - Сильная депрессия.
She was talking about committing suicide." Навязчивые суицидальные мысли.
"Did she mention using a knife?" Говорит, что хочет покончить с собой. - Каким образом? Что-нибудь упоминала о кинжале?
"No. - Нет.
She said she had a recurrent dream about drowning. Рассказала, что постоянно видит во сне, будто тонет.
I gave her Wellbutrin. She came back and told me it didn't seem to be helping, and I prescribed Nomifensine. Я выписал велбутрин, но она пришла и сказала, что улучшения нет. Тогда я предложил номифензин.
I-I don't know whether it helped or not." Не знаю, помог ли он Александре.
Nick Pappas sat there, putting things together in his mind. Ник Паппас молча посидел, что-то соображая.
Finally he looked up. Наконец он поднял глаза.
"Anything else?" - Что-нибудь еще?
"That's everything, Lieutenant." - Это все, что я знаю, лейтенант.
But there was more, and John Harley's conscience was bothering him. Но Джон сказал неправду и теперь мучился сомнениями.
He had deliberately refrained from mentioning the brutal attack George Mellis had made on Eve Blackwell. Part of his concern was that he should have reported it to the police at the time it happened, but mainly Dr. Harley wanted to protect the Blackwell family. Он намеренно утаил правду о зверском избиении Ив Джорджем Меллисом, частью из-за того, что в свое время обязан был сообщить обо всем полиции. Но не сделал этого в основном из желания защитить семью Блэкуэллов.
He had no way of knowing whether there was a connection between the attack on Eve and George Mellis's murder, but his instincts told him that it was better not to bring up the subject. Джон не имел никакого представления, есть ли какая-нибудь связь между нападением на Ив и убийством Меллиса, но какое-то шестое чувство подсказывало, что лучше и не пытаться узнать правду.
He intended to do everything possible to protect Kate Blackwell. Харли намеревался сделать все от него зависящее, чтобы не дать в обиду Кейт Блэкуэлл.
Fifteen minutes after he made that decision, his nurse said, Через четверть часа после того, как Харли принял окончательное решение, вошла сестра:
"Dr. Keith Webster is on line two, Doctor." - Мистер Кит Уэбстер на второй линии, доктор.
It was as if his conscience was prodding him. Казалось, уснувшая на секунду совесть вновь пробудилась.
Keith Webster said, "John, I'd like to stop by this afternoon and see you. - Джон, - сказал Кит, - я бы хотел заехать к вам. Нужно поговорить.
Are you free?" Вы свободны?
"I'll make myself free. - Освобожусь.
What time?" Когда?
"How's five o'clock?" - Часам к пяти.
"Fine, Keith. - Прекрасно, Кит.
I'll see you then." До встречи.
So, the matter was not going to be laid to rest so easily. Значит, спустить дело на тормозах вряд ли удастся.
At five o'clock, Dr. Harley ushered Keith Webster into his office. Ровно в пять доктор Харли ввел в кабинет Кита Уэбстера.
"Would you like a drink?" - Хотите чего-нибудь, Кит?
"No, thank you, John. I don't drink. - Нет, спасибо, я не пью.
Forgive me for barging in on you like this." Простите, что вот так врываюсь.
It seemed to John Harley that every time he saw him, Keith Webster was apologizing about something. Джону Харли казалось, что каждый раз, когда он видит Уэбстера, тот постоянно за что-то извиняется.
He was such a mild, little man, so inoffensive and eager to please-a puppy waiting to be patted on the head. Такой застенчивый, милый коротышка, никогда не обижается, рад всем угодить, в точности как щенок, ожидающий, пока его погладят.
It was incredible to John Harley that within that pale, colorless persona there lurked such a brilliant surgeon. Трудно поверить, что за этой унылой невыразительной внешностью скрываются блестящие способности и острый ум.
"What can I do for you, Keith?" - Чем могу помочь, Кит?
Keith Webster drew a deep breath. Уэбстер набрал в грудь побольше воздуха:
"It's about that-you know-that beating George Mellis gave Eve Blackwell." - Это... ну хочу спросить... тот случай... когда Меллис чуть не убил Ив Блэкуэлл.
"What about it?" - И что же?
"You're aware she almost died?" - Вы же помните, она едва не погибла.
"Yes." - Да.
"Well, it was never reported to the police. - Полиция так ничего и не узнала.
In view of what's happened-Mellis's murder and everything-I was wondering if maybe I shouldn't tell the police about it." Теперь, когда произошло несчастье... убийство Меллиса и все такое, не могу решить, стоит ли все рассказать следователю.
So there it was. Вот оно.
There seemed no way to escape the problem. Выхода, кажется, нет.
"You have to do whatever you think best, Keith." - Делайте, как считаете нужным, Кит.
Keith Webster said gloomily, "I know. It's just that I'd hate to do anything that might hurt Eve Blackwell. - Знаю, - мрачно кивнул Уэбстер. - Просто не могу перенести даже мысли о том, чтобы причинить вред Ив Блэкуэлл.
She's a very special person." Она такая необычная девушка!
Dr. Harley was watching him cautiously. "Yes, she is." - Вы правы, - осторожно согласился Джон.
Keith Webster sighed. "The only thing is, John, if I do keep quiet about it now and the police find out later, it's going to look bad for me." - Единственное, что меня беспокоит, - вздохнул Уэбстер, - что, если я промолчу, а полиция обо всем узнает? Тогда мое дело плохо.
For both of us, John Harley thought. "Наше дело", - мысленно поправил Харли.
He saw a possible out. И тут его осенило.
He said casually, "It's not very likely the police would find out, is it? Eve certainly would never mention it, and you fixed her up perfectly. - Вряд ли следствие это обнаружит, - небрежно заметил он. - Ив, естественно, будет молчать, да и вы великолепно поработали над ее лицом.
Except for that little scar, you'd never know she'd been disfigured." Если не считать этого крошечного шрама, никто в жизни не поверит, как ее изуродовали.
Keith Webster blinked. Кит Уэбстер недоуменно моргнул:
"What little scar?" - Какой шрам?
"The red scar on her forehead. - Красноватый рубец на лбу.
She told me you said you were going to remove it in a month or two." Ив сказала, через месяц-другой вы собираетесь его удалить.
Dr. Webster was blinking faster now. It was some kind of nervous tic, Dr. Harley decided. Доктор Уэбстер замигал еще чаще, и Харли подумал, что это, должно быть, нечто вроде нервного тика.
"I don't re- When did you last see Eve?" - Я не... Когда вы в последний раз видели Ив?
"She came in about ten days ago to talk about a problem involving her sister. - Дней десять назад. Приходила, чтобы рассказать, как ее беспокоит здоровье сестры.
As a matter of fact, the scar was the only way I could tell it was Eve instead of Alexandra. Собственно говоря, только по этому шраму я и смог отличить Ив от Александры.
They're identical twins, you know." Понимаете, они двойняшки и похожи друг на друга, как две горошины.
Keith Webster nodded slowly. Кит медленно кивнул:
"Yes. I've seen photographs of Eve's sister in the newspapers. - Да, я видел фотографии сестры Ив в газетах.
There's an amazing likeness. Удивительное сходство.
And you say the only way you could tell them apart was by the scar on Eve's forehead from the operation I performed?" Говорите, теперь их можно различить только по шраму на лбу Ив?
' That's right." - Совершенно верно.
Dr. Webster sat there, silent, chewing on his lower lip. Доктор Уэбстер долго молча сидел, закусив губу.
Finally he said, Наконец он поднялся:
"Perhaps I shouldn't go to the police just yet. - Может, не стоит идти в полицию прямо сейчас?
I'd like to think about this a little more." Я бы хотел еще раз все обдумать.
"Frankly, I think that's wise, Keith. - Откровенно говоря, по-моему, вы правы, Кит.
They're both lovely young women. The newspapers are hinting that the police think Alexandra killed George. Обе они красивы и молоды, а репортеры к тому же еще намекают, что следователь подозревает Александру и вот-вот предъявит обвинение в убийстве Джорджа.
That's impossible. Это невозможно.
I remember when they were little girls ..." Помню, когда они были совсем маленькими...
Dr. Webster was no longer listening. Но доктор Уэбстер уже не слушал.
When he left Dr. Harley, Keith Webster was lost in thought. Выйдя от Джона Харли, Кит задумчиво побрел по улице.
He had certainly not left even the trace of a scar on that beautiful face. О каком шраме идет речь? После операции не осталось ни малейших следов!
Yet, John Harley had seen it. Все же Харли видел красный рубец.
It was possible that Eve could have gotten a scar afterward in another accident, but then why had she lied? Может, он появился у Ив позже, в результате другого несчастного случая? Но почему она солгала?
It made no sense. Во всем этом не было никакого смысла.
He examined it from every angle, going over all the different possibilities, and when he had come to a conclusion, he thought, If I'm right, this is going to change my whole life.... Уэбстер еще и еще раз перебирал в памяти разговор с Джоном, останавливаясь на каждой подробности, и наконец, поняв кое-что, подумал: "Если я прав, вся моя жизнь может измениться..."
Early the following morning, Keith Webster called Dr. Harley. Наутро он снова позвонил Харли:
"John," he began, "excuse me for disturbing you. - Джон, извините, что беспокою так рано.
You said that Eve Blackwell came in to talk to you about her sister, Alexandra?" Вы сказали, что Ив Блэкуэлл приходила поговорить о своей сестре, Александре.
"That's right." - Именно.
"After Eve's visit, did Alexandra happen to come in to see you?" - А после визита Ив Александра тоже была?
"Yes. - Да.
As a matter of fact, she came to my office the following day. Насколько я помню, появилась на следующее утро.
Why?" А почему вас это интересует?
"Just curious. - Из чистого любопытства.
Can you tell me what Eve's sister came to see you about?" Не можете ли сказать, на что жаловалась Александра?
"Alexandra was in a deep depression. - Глубокая депрессия.
Eve was trying to help her." Ив пыталась ей помочь.
Eve had been beaten and almost killed by Alexandra's husband. Муж Александры избил Ив чуть не до смерти.
And now the man had been murdered and it was Alexandra who was being blamed. И теперь он убит, а в преступлении подозревают Александру. * * *
Keith Webster had always known he was not brilliant. Кит Уэбстер никогда не обманывался насчет своих умственных способностей.
In school he had had to work very hard in order to achieve barely passing grades. В школе ему приходилось работать в два раза больше остальных, чтобы получить хотя бы удовлетворительную оценку.
He was the perennial butt of his classmates' jokes. Маленький Кит служил постоянной мишенью для шуток.
He was neither an athlete nor a scholar, and he was socially inept. Спортсмен из него тоже был никудышный, а со сверстниками он не смог найти общего языка.
He was as close as one could come to being a nonentity. Можно сказать, для них он вообще не существовал.
No one was more surprised than his own family when Keith Webster was admitted to medical school. Никто не был удивлен больше, чем родственники, когда Кита приняли в медицинский колледж.
When he elected to become a surgeon, neither his peers nor his teachers expected him to become a competent one, let alone a great one. Узнав о его решении стать хирургом, наставники и профессора меньше всего ожидали, что из незадачливого студента получится блестящий врач.
But he had surprised them all. Они ошиблись.
There was a talent deep inside him that was nothing short of genius. He was like some exquisite sculptor working his magic with living flesh instead of clay, and in a short time Keith Webster's reputation spread. Из невзрачной куколки вышла ослепительная бабочка, гениальный скульптор, творивший чудеса искусными пальцами волшебника, только вместо холодной глины материалом служила живая плоть. Прошло совсем немного времени, и слава о Ките Уэбстере разнеслась по городу.
In spite of his success, however, he was never able to overcome the trauma of his childhood. Однако никакие удачи не смогли стереть из памяти перенесенных в детстве унижений.
Inside he was still the little boy who bored everyone, the one atwhom the girls laughed. В душе он по-прежнему оставался маленьким мальчиком, всеми презираемым, над которым насмехались девушки.
When he finally reached Eve, Keith's hands were slippery with sweat. К тому времени когда Кит наконец дозвонился до Ив, руки были мокры от пота.
She answered the phone on the first ring. Послышался низкий чувственный голос:
"Rory?" Her voice was low and sultry. - Рори?
"No. - Нет.
This is Keith Webster." Это Кит Уэбстер.
"Oh. - А, вы!
Hello." He heard the change in her voice. Привет! - совсем по-другому, сухо, безразлично, ответила Ив.
"How've you been?" he asked. - Как поживаете? - пробормотал он.
"Fine." - Прекрасно.
He could sense her impatience. Кит кожей ощущал ее нетерпение.
"I-I'd like to see you." - Я... мне нужно поговорить с вами.
"I'm not seeing anyone. - Я никого не принимаю.
If you read the papers, you'll know my brother-in-law was murdered. Если вы читаете газеты, должны знать, что моего зятя убили.
I'm in mourning." Я в трауре.
He wiped his hands on his trousers. Кит нервно вытер ладони о брюки:
"That's what I want to see you about, Eve. - Именно по этому поводу я и хочу увидеться с вами, Ив.
I have some information you should know about." Нужно поделиться кое-какой информацией.
"What kind of information?" - Информацией? Какого рода?
"I would prefer not to discuss it on the telephone." - Мне бы не хотелось обсуждать это по телефону.
He could almost hear Eve's mind working. Кит слышал, как щелкают шестерни в мозгу Ив.
"Very well. - Ну хорошо.
When?" Когда?
"Now, if it's convenient." - Сейчас, если вам удобно.
When he arrived at Eve's apartment thirty minutes later, Eve opened the door for him. Ровно через тридцать минут Кит оказался у квартиры Ив. Открыла сама хозяйка.
"I'm very busy. - Я очень занята.
What did you want to see me about?" Что вас ко мне привело?
"About this," Keith Webster said apologetically. - Вот, - извиняющимся тоном промямлил Кит Уэбстер.
He opened a manila envelope he was clutching, took out a photograph and diffidently handed it to Eve. Открыв большой конверт из грубой бумаги, он вынул фотографию и неуверенно протянул Ив.
It was a photograph of herself. Со снимка смотрело ее собственное лицо.
She looked at it, puzzled. "Well?" - Ну и что? - недоуменно пожала плечами девушка.
"It's a picture of you." - Это ваше фото...
"I can see that," she said curtly. "What about it?" - Вижу, - резко оборвала она. - Дальше!
"It was taken after your operation." - Сделано после операции.
"So?" - И?
"There's no scar on your forehead, Eve." - Как видите, никакого шрама на лбу.
He watched the change that came over her face. Лицо Ив мгновенно изменилось.
"Sit down, Keith." - Садитесь, Кит.
He sat opposite her, on the edge of the couch, and he could not keep from staring at her. Он неловко уселся на самый краешек дивана, не сводя с нее глаз.
He had seen many beautiful women in his practice, but Eve Blackwell totally bewitched him. Много красивых женщин приходило к Уэбстеру за помощью, но Ив будто околдовала его.
He had never known anyone like her. Такой необыкновенной девушки он никогда не встречал.
"I think you'd better tell me what this is all about." - Думаю, вам лучше рассказать все начистоту.
He started at the beginning. He told her about his visit to Dr. Harley and about the mysterious scar, and as Keith Webster talked, he watched Eve's eyes. Он начал говорить о своем визите к доктору Харли, о таинственном шраме, о своих подозрениях. И все это время Кит по-прежнему вглядывался в Ив.
They were expressionless. Но глаза девушки оставались бесстрастными.
When Keith Webster finished, Eve said, Выслушав Уэбстера, Ив пожала плечами:
"I don't know what you're thinking, but whatever it is, you're wasting my time. - Не знаю, что вы тут напридумывали, но, по-моему, зря тратите время.
As for the scar, I was playing a little joke on my sister. А насчет шрама... я просто разыграла сестру, вот и все.
It's as simple as that Now, if you've quite finished, I have a great deal to do." Ну а теперь, если вы сказали все, до свидания, у меня много дел.
He remained seated. Но Уэбстер не двинулся с места.
"I'm sorry to have bothered you. I just thought I should talk to you before I went to the police." - Простите, что доставляю столько беспокойства, но я подумал, что обязан поговорить с вами, прежде чем отправиться в полицию.
He could see that he really had her attention now. Только теперь Ив встревожилась:
"Why on earth would you go to the police?" - Не понимаю, зачем вам понадобилась полиция?
"Fm obliged to report the attack George Mellis made on you. - К сожалению, я должен сообщить о том, как Джордж Меллис зверски избил вас незадолго до смерти.
Then there's that business about you and the scar. И потом эта история со шрамом...
I don't understand it, but Fm sure you can explain it to them." Сам я ничего не понимаю, но уверен, что вы все сможете объяснить следователю.
Eve felt the first stab of fear. И тут впервые сердце Ив сжалось от страха.
This stupid, dreary little man in front of her had no idea what had really happened, but he knew enough to start the police asking questions. Этот глупый ничтожный человечек и представить не мог, что произошло на самом деле, но одного его слова будет достаточно, чтобы следователь начал задавать вопросы.
George Mellis had been a frequent visitor to the apartment The police could probably find witnesses who had seen him. Джордж Меллис был в ее квартире частым гостем. Полиция, возможно, найдет свидетелей, которые его видели.
She had lied about being in Washington the night of George's murder. Она солгала, заявив, что в ночь убийства находилась в Вашингтоне.
She had no real alibi. Алиби у Ив не было.
She had never thought she would need one. If the police learned that George had almost killed her, it would give them a motive. Если ищейки узнают, что Джордж чуть не убил ее, мотив преступления найден.
The whole scheme would begin to unravel. Правда выплывет наружу.
She had to silence this man. Необходимо во что бы то ни стало заткнуть рот Уэбстеру.
"What is it you want? - Что вам нужно?
Money?" Денег?
"No!" She saw the indignation on his face. - Нет! - с негодованием воскликнул Кит.
"What then?" - Что же тогда?
Dr. Webster looked down at the rug, his face red with embarrassment. Уэбстер с красным от смущения лицом уставился в пол.
"I-I like you so much, Eve. - Я... вы так нравитесь мне, Ив.
I would hate it if anything bad happened to you." Не знаю, смогу ли перенести, если с вами случится что-нибудь.
She forced a smile. Ив выдавила улыбку:
"Nothing bad is going to happen to me. Keith. I haven't done anything wrong. - Не волнуйтесь, Кит, что со мной может случиться! Я ничего дурного не сделала.
Believe me, none of this has anything to do with George Mellts's murder." She reached out and took his hand. "I would really appreciate it very much if you would forget about this. Поверьте, все это не имеет никакого отношения к убийству Меллиса. - И, взяв Кита за руку, добавила: - Буду очень признательна, если вы вообще забудете о том, что сейчас говорили.
All right?" Хорошо?
He covered her hand and squeezed it Он накрыл ее пальцы своей ладонью, крепко стиснул.
"I'd like to, Eve. I really would. - Мне бы очень хотелось, Ив, правда.
But they're holding the coroner's inquest Saturday. Но коронер будет производить следствие.
I'm a doctor. I'm afraid it's my duty to testify at that inquest and tell them everything I know." Я доктор и, боюсь, обязан там присутствовать и давать показания. Придется рассказать обо всем, что мне известно.
He saw the alarm that appeared in her eyes. Он увидел тревожное выражение в глазах девушки.
"You don't have to do that!" - Но вы вовсе не должны делать этого.
He stroked her hand. Кит погладил ее руку.
"Yes, I do, Eve. - К сожалению, должен, Ив.
It's my sworn obligation. Как врач и как честный человек.
There's only one thing that could prevent me from doing it" He watched her leap to the bait of his words. Только одно обстоятельство может мне воспрепятствовать.
"What is that?" - Какое же?
His voice was very gentle. И тут он просиял, поняв наконец, что победил. Девушка в его власти. Г олос Кита становился все мягче, все тише:
"A husband can't be forced to testify against his wife." - Мужа нельзя заставить свидетельствовать против собственной жены. Глава 35
The wedding took place two days before the coroner's inquest. Они поженились за два дня до коронерского следствия.
They were married by a judge in his private chambers. Брак был заключен в конторе судьи. Присутствовали только новобрачные и свидетели.
The mere idea of being married to Keith Webster made Eve's skin crawl, but she had no choice. При одной мысли о том, что придется жить с Уэбстером, у Ив от брезгливости ползли мурашки по коже. Но выбора не было.
The fool thinks I'm going to stay married to him. Подумать только, этот глупец вообразил, что она собирается остаться его женой навсегда!
As soon as the inquest was over, she would get an annulment and that would be the end of it. Но как только вся суматоха уляжется, Ив немедленно добьется аннулирования этой смехотворной пародии на брак! И конец безумию! * * *
Detective Lieutenant Nick Pappas had a problem. Лейтенант Паппас попал в трудное положение.
He was sure he knew who the murderer of George Mellis was, but he could not prove it. Он был убежден, что знает, кто убил Джорджа Меллиса, но ничего не сумел доказать.
He was confronted by a conspiracy of silence around the Blackwell family that he could not break through. Ни один человек не осмеливался слова сказать против семьи Блэкуэллов, и Паппас никак не мог пробить эту стену молчания.
He discussed the problem with his superior, Captain Harold Cohn, a street-wise cop who had worked his way up from the ranks. Он посоветовался с начальством, капитаном Хэролдом Коном, умудренным жизнью и тяжелой службой копом, выбившимся в люди из самых низов.
Cohn quietly listened to Pappas and said, Внимательно выслушав подчиненного, Кон сказал:
"It's all smoke, Nick. - Все это сплошной дым, Ник.
You haven't got a fucking bit of evidence. У тебя нет никаких улик, даже косвенных.
They'd laugh us out of court." В суде просто высмеют.
"I know," Lieutenant Pappas sighed. "But I'm right." - Знаю, - вздохнул Паппас, - но все же я прав.
He sat there a moment, thinking. Подумав немного, он вскочил.
"Would you mind if I talked to Kate Blackwell?" - Слушай, а что, если потолковать с Кейт Блэкуэлл?
"Jesus! - Господи?!
What for?" Зачем еще?
"It'll be a little fishing expedition. - Так, попробую кое-что выудить.
She runs that family. She might have some information she doesn't even know she has." Она глава семейства, значит, знает и может выдать такое, о чем сама не подозревает.
"You'll have to watch your step." - Только смотри, поосторожнее!
"I will." - Обещаю.
"And go easy with her, Nick. - И полегче, Ник.
Remember, she's an old lady." Не забудь, она уже немолода.
"That's what I'm counting on," Detective Pappas said. - На это и рассчитываю, - вздохнул детектив Паппас. * * *
The meeting took place that afternoon in Kate Blackwell's office. Они встретились в этот же день в офисе Кейт.
Nick Pappas guessed that Kate was somewhere in her eighties, but she carried her age remarkably well. По лицу Кейт Ник предположил, что ей было уже за восемьдесят, но для своего возраста пожилая дама держалась на редкость хорошо.
She showed little of the strain the detective knew she must be feeling. She was a very private person, and she had been forced to watch the Blackwell name become a source of public speculation and scandal. Ни малейших признаков печали и огорчения. Кейт старалась не показывать, как она взволнована и обеспокоена; ведь имя Блэкуэллов стало предметом досужих сплетен и публичного скандала.
"My secretary said you wished to see me about a matter of some urgency, Lieutenant." - Секретарь сказал, что вы хотели срочно видеть меня, лейтенант.
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
There's a coroner's inquest tomorrow on the death of George Mellis. Завтра коронер проводит следствие по делу о смерти Джорджа Меллиса.
I have reason to think your granddaughter is involved in his murder." У меня есть причины думать, что ваша внучка замешана в убийстве.
Kate went absolutely rigid. Кейт на мгновение окаменела.
"I don't believe it." - Никогда этому не поверю.
"Please hear me out, Mrs. Blackwell. - Пожалуйста, выслушайте, миссис Блэкуэлл.
Every police investigation begins with the question of motive. Расследование каждого преступления начинается с установления причины или мотива.
George Mellis was a fortune hunter and a vicious sadist." Джордж Меллис был авантюристом, охотником за приданым и садистом-маньяком.
He saw the reaction on her face, but he pressed on. Ник заметил, как расширились зрачки старухи, но все-таки упрямо продолжал:
"He married your granddaughter and suddenly found himself with his hands on a large fortune. - Он женился на вашей внучке и, внезапно поняв, что разбогател, дал себе волю.
I figured he beat up Alexandra once too often and when she asked for a divorce, he refused. Думаю, он безжалостно избивал Александру и, когда та заявила, что желает уйти от него, отказался дать развод.
Her only way to get rid of him was to kill him." Значит, избавиться от мужа она могла, только убив его.
Kate was staring at him, her face pale. Кейт молча, смертельно побледнев, смотрела на детектива.
"I began looking around for evidence to back up my theory. We knew George Mellis was at Cedar Hill House before he disappeared. - Я начал искать доказательства и узнал, что Джордж Меллис, перед тем как исчезнуть, побывал в Дарк-Харборе.
There are only two ways to get to Dark Harbor from the mainland-plane or ferryboat. Туда с материка можно добраться либо самолетом, либо паромом.
According to the local sheriffs office, George Mellis didn't use either. Как утверждает местная полиция, Меллиса не было ни в аэропорту, ни на пристани.
I don't believe in miracles, and I figured Mellis wasn't the kind of man who could walk on water. Я не верю в чудеса и не думаю, что Меллис мог, как Иисус, ходить по водам.
The only possibility left was that he took a boat from somewhere else along the coast. Оставалась единственная возможность - он нанял где-то на побережье моторную лодку.
I started checking out boat-rental places, and I struck pay dirt at Gilkey Harbor. Я проверил все места, где сдаются напрокат суда, и наткнулся на Джилки-Харбор.
At four p.m. on the afternoon of the day George Mellis was murdered, a woman rented a motor launch there and said a friend would be picking it up later. В день убийства Меллиса какая-то женщина наняла там катер, сказав, что это для приятеля, который подъедет позже.
She paid cash, but she had to sign the rental slip. Заплатила наличными, но пришлось подписать квитанцию.
She used the name Solange Dunas. Лодка взята на имя Соланж Дюна.
Does that ring a bell?" Вам это говорит о чем-то?
"Yes. - Да.
She-she was the governess who took care of the twins when they were children. Она... это гувернантка, которая смотрела в детстве за близнецами.
She returned to France years ago." Возвратилась во Францию, и довольно давно.
Pappas nodded, a look of satisfaction on his face. Паппас удовлетворенно кивнул:
"A little farther up the coast, the same woman rented a second boat. She took it out and returned it three hours later. - Чуть ниже по течению эта женщина взяла напрокат еще одну лодку, уехала на ней и возвратила через три часа.
She signed her name Solange Dunas again. И на этот раз квитанция была подписана Соланж Дюна.
I showed both attendants a photograph of Alexandra. They were pretty sure it was her, but they couldn't be positive, because the woman who rented the boats was a brunet." Я показал фотографию Александры кассирам в прокатных пунктах, и те считают, что это была именно она, хотя полной уверенности нет -женщина, нанявшая обе лодки, была брюнеткой.
"Then what makes you think-?" - В таком случае почему вы считаете?..
"She wore a wig." - Она носила парик.
Kate said stiffly, "I don't believe Alexandra killed her husband." - Тем не менее, - сухо объявила Кейт, - я не верю, что Александра могла убить мужа.
"I don't either, Mrs. Blackwell," Lieutenant Pappas told her. "It was her sister, Eve." - И я тоже, миссис Блэкуэлл, - согласился Паппас.- Это была ее сестра Ив.
Kate Blackwell was as still as stone. Кейт застыла на месте, как каменное изваяние.
"Alexandra couldn't have done it. - Александра не могла это сделать.
I checked on her movements the day of the murder. Я с точностью до получаса проверил, где она могла быть в тот день.
She spent the early part of the day in New York with a friend, then she flew directly from New York up to the island. Первую половину дня она провела в Нью-Йорке вместе с подругой, потом вылетела на остров.
There's no way she could have rented those two motorboats." Александра никак не успела бы нанять две лодки, да еще в разных местах.
He leaned forward. "So I was left with Alexandra's look-alike, who signed the name Solange Dunas. Значит, остается ее двойник, воспользовавшийся именем Дюна.
It had to be Eve. Кто же, кроме Ив, мог это сделать?
I started looking around for her motive. Я попытался выяснить, был ли у нее мотив.
I showed a photograph of George Mellis to the tenants of the apartment house Eve lives in, and it turned out that Mellis was a frequent visitor there. Показал фото Меллиса жильцам ее дома, и оказалось, что Меллис был там частым посетителем.
The superintendent of the building told me that one night when Mellis was there, Eve was almost beaten to death. Управляющий заявил, что как-то ночью, когда Меллис был в квартире Ив, ее нашли избитой чуть не до полусмерти.
Did you know that?" Вы знали об этом?
"No." Kate's voice was a whisper. - Нет, - прошептала Кейт.
"Mellis did it. - Это сделал Меллис.
It fits his pattern. На него похоже.
And that was Eve's motive- vengeance. Вот вам и мотив - месть.
She lured him out to Dark Harbor and murdered him." Ив выманила его из дома в Дарк-Харбор и там прикончила.
He looked at Kate, and felt a pang of guilt at taking advantage of this old woman. Он взглянул на Кейт и почувствовал угрызения совести за то, что пытается перехитрить старую женщину.
"Eve's alibi is that she was in Washington, D.C., that day. - Ив утверждает, что она весь день провела в Вашингтоне.
She gave the cab driver who took her to the airport a hundred-dollar bill so he would be sure to remember her, and she made a big fuss about missing the Washington shuttle. Дала водителю такси, который вез ее в аэропорт, стодолларовый банкнот, чтобы тот получше ее запомнил, а кроме того, подняла страшный шум, что опоздала на самолет.
But I don't think she went to Washington. Не думаю, что она вообще собиралась в Вашингтон.
I believe she put on a dark wig and took a commercial plane to Maine, where she rented those boats. Скорее всего купила черный парик, добралась до Мэна самолетом частной авиакомпании и взяла напрокат обе лодки.
She killed Mellis, dumped his body overboard, then docked the yacht and towed the extra motorboat back to the rental dock, which was closed by then." Потом убила Меллиса, бросила тело за борт, пришвартовала яхту и отвела вторую лодку к станции проката, которая к тому времени уже закрылась.
Kate looked at him a long moment. Then she said, slowly, Кейт долго глядела на собеседника и наконец медленно произнесла:
"All the evidence you have is circumstantial, isn't it?" - У вас нет ни одной прямой улики, не так ли?
"Yes." - Совершенно верно.
He was ready to move in for the kill. Паппас собрал все силы для удара:
"I need concrete evidence for the coroner's inquest. You know your granddaughter better than anyone in the world, Mrs. Blackwell. I want you to tell me anything you can that might be helpful." - Мне действительно необходимы показания свидетелей, доказательства, которые можно предъявить следствию.
She sat there quietly, making up her mind. Finally she said, Кейт долго молчала, по-видимому, решая, что делать, и наконец кивнула:
"I think I can give you some information for the inquest." - Думаю, лейтенант, что располагаю нужной для следствия информацией.
And Nick Pappas's heart began to beat faster. Сердце Паппаса учащенно забилось.
He had taken a long shot, and it had paid off. Он рисковал многим, но, кажется, выиграл.
The old lady had come through. Старушка вот-вот расколется.
He unconsciously leaned forward. Ник, сам того не сознавая, резко подался вперед.
"Yes, Mrs. Blackwell?" - Слушаю, миссис Блэкуэлл!
Kate spoke slowly and distinctly. "On the day George Mellis was murdered, Lieutenant, my granddaughter Eve and I were in Washington, D.C., together." - В день убийства Джорджа Меллиса, - спокойно и отчетливо объявила Кейт, - я и моя внучка Ив были в Вашингтоне вместе, лейтенант.
She saw the surprised expression on his face. И, заметив ошеломленное выражение на лице Паппаса, подумала:
You fool, Kate Blackwell thought. Did you really think I would offer up a Black-well as a sacrifice to you? That I would let the press have a Roman holiday with the Blackwell name? "Ты глупец! Неужели в самом деле решил, что я брошу свою семью на съедение тебе подобным! Позволю стирать на людях грязное белье! Дам возможность газетам протащить через скандал имя Блэкуэллов!
No. Нет!
I will punish Eve in my own way. Я сама накажу Ив! Своими руками!"
The verdict from the coroner's jury was death at the hands of an unknown assailant or assailants. Вердикт коронера гласил: "Смерть от руки неизвестного убийцы или неизвестных убийц".
To Alexandra's surprise and gratitude, Peter Templeton was at the inquest at the county courthouse. К удивлению и благодарности Александры, Питер Темплтон появился в здании окружного суда и сидел рядом, пока шло следствие.
"Just here to lend moral support," he told her. - Я здесь только как средство моральной поддержки, - пояснил он.
Peter thought Alexandra was holding up remarkably well, but the strain showed in her face and in her eyes. Питеру показалось, что Александра прекрасно держится, хотя темные круги под глазами и осунувшееся лицо выдавали, сколько ей пришлось перенести.
During a recess, he took her to lunch at the Lobster Pound, a little restaurant facing the bay in Lincolnville. Во время перерыва он пригласил Александру в "Лобстер Таунд", уютный ресторанчик с видом на Линкольнскую бухту.
"When this is over," Peter said, "I think it would be good for you to take a trip, get away for a while." - Когда все это кончится, - посоветовал Питер, -думаю, вам лучше бы отправиться куда-нибудь подальше отсюда.
"Yes. - Вы правы.
Eve has asked me to go away with her." Ив пригласила меня в морской круиз.
Alexandra's eyes were filled with pain. Глаза Александры потемнели от боли.
"I still can't believe George is dead. - Я все еще не могу поверить, что Джорджа нет в живых.
I know it has happened, but it-it still seems unreal." Понимаю, что погиб, но не в силах осознать.
"It's nature's way of cushioning the shock until the pain becomes bearable." - Это защитная реакция организма на шок. Придется жить так, пока боль не притупится.
"It's so senseless. - Какая бессмысленная смерть...
He was such a fine man." Он был таким прекрасным человеком!
She looked up at Peter. Александра беспомощно вздохнула.
"You spent time with him. - Вы проводили с Джорджем много времени.
He talked to you. Он говорил с вами.
Wasn't he a wonderful person?" Ведь правда, лучше его на свете не было?
"Yes," Peter said slowly. "Yes, he was." - Да, - выдавил Питер, - необыкновенный человек... * * *
Eve said, "I want an annulment, Keith." - Я желаю аннулировать брак! - объявила Ив.
Keith Webster blinked at his wife in surprise. Кит Уэбстер изумленно захлопал глазами:
"Why on earth would you want an annulment?" - Но почему? Что случилось?
"Oh, come on, Keith. - Ах, оставь, Кит!
You didn't really think I was going to stay married to you, did you?" Неужели ты и в самом деле поверил, что я останусь с тобой!
"Of course. - Конечно!
You're my wife, Eve." Ведь ты моя жена, Ив.
"What are you after? - Что тебе нужно?
The Blackwell money?" Деньги Блэкуэллов?
"I don't need money, darling. - Никаких денег, дорогая!
I make an excellent living. У меня своих много.
I can give you anything you want." Я могу дать тебе все, что захочешь.
"I told you what I want. - Я уже сказала, чего хочу.
An annulment." Немедленно покончить с этой комедией.
He shook his head regretfully. Кит с сожалением покачал головой:
"I'm afraid I can't give you that." - Боюсь, что не могу на это согласиться.
"Then I'm going to file for divorce." - Тогда мне придется подать на развод.
"I don't think that would be advisable. - Не советовал бы.
You see, nothing has really changed, Eve. Видишь ли, Ив, все осталось по-прежнему.
The police haven't found out who killed your brother-in-law, so the case is still open. There's no statute of limitations on murder. Пока полиция не нашла убийцу, дело не могут закрыть, в подобных случаях не существует ограничений в сроках.
If you divorced me, I'd be forced to ..." He raised bis hands helplessly. Если ты разведешься со мной... - Он беспомощно поднял руки.
"You're talking as though / killed him." - Ты говоришь так, словно это я убила его.
"You did, Eve." - Именно так, Ив.
Her voice was scornful. "How the hell do you know?" - Откуда тебе знать? - презрительно бросила она.
"It's the only reason you would have married me." - Иначе ты не вышла бы замуж за меня.
She looked at him, filled with loathing. "You bastard! How can you do this to me?" - Ублюдок! - с отвращением выплюнула Ив. - Как ты можешь?!
"It's very simple. - Очень просто.
I love you." Я люблю тебя.
"I hate you. - А я тебя ненавижу!
Do you understand that? Понимаешь?
I despise you!" Меня тошнит от твоего вида!
He smiled sadly. "I love you so much." - Я так люблю тебя... - печально улыбнулся Кит.
The trip with Alexandra was called off. Пришлось отменить круиз.
"I'm going to Barbados on my honeymoon," Eve told her. - Уезжаю в свадебное путешествие на Барбадос, -сказала Ив сестре.
Barbados was Keith's idea. Поездку на Барбадос предложил Кит.
"I won't go," Eve told him flatly. - Не поеду, - твердо заявила Ив.
The idea of a honeymoon with him was disgusting. При мысли о том, что придется целый месяц провести наедине с мужем, она кривилась от омерзения.
"It will look strange if we don't have a honeymoon," he said shyly. "And we don't want people asking a lot of awkward questions, do we, dear?" - Но что скажут люди, если мы останемся? -смущенно возразил он. - Нельзя же допустить, чтобы нашими делами заинтересовались, правда, дорогая? * * *
Alexandra began to see Peter Templeton for lunch once a week. In the beginning, it was because she wanted to talk about George, and there was no one else she could discuss him with. But after several months, Alexandra admitted to herself that she enjoyed Peter Templeton's company immensely. У Александры постепенно вошло в привычку обедать с Питером Темплтоном раз в неделю, вначале просто потому, что он был единственным человеком, с кем можно было часами говорить о Джордже, но через несколько месяцев Александра призналась себе, что с нетерпением ждет этих встреч.
There was a dependability about him that she desperately needed. He was sensitive to her moods, and he was intelligent and entertaining. В Питере чувствовалась какая-то надежность, в которой так отчаянно нуждалась Александра, он был внимателен к ней, неизменно доброжелателен и чуток, старался отвлечь от грустных мыслей.
"When I was an intern," he told Alexandra, "I went out on my first house call in the dead of winter. The patient was a frail old man in bed with a terrible cough. - Когда я только начинал, - рассказывал он Александре, - пришлось идти по вызову. Стояли морозы, а пациент оказался дряхлым стариком, к тому же ужасно кашлял.
I was going to examine his chest with my stethoscope, but I didn't want to shock him, so I decided to warm it first. I put it on the radiator while I examined his throat and his eyes. Then I got my stethoscope and put it to his chest. The old man leaped out of bed like a scalded cat. Я решил согреть стетоскоп и положил его на радиатор, пока осматривал горло и глаза старика: стетоскоп, наверное, раскалился, потому что, когда приложил его к груди пациента, тот взвился, как ошпаренный кот.
His cough went away, but it took two weeks for the burn to heal." Кашель прошел, но ожог остался еще недели на две.
Alexandra laughed. It was the first time she had laughed in a long time. Александра рассмеялась, впервые за все эти месяцы.
"Can we do this again next week?" Peter asked. - Мы встретимся на следующей неделе? - спросил Питер.
"Yes, please." - Да, конечно. * * *
Eve's honeymoon turned out much better than she had anticipated. Медовый месяц прошел гораздо приятнее, чем ожидала Ив.
Because of Keith's pale, sensitive skin, he was afraid to go out in the sun, so Eve went down to the beach alone every day. She was never alone for long. She was surrounded by amorous lifeguards, beach bums, tycoons and playboys. Бледная тонкая кожа Кита мгновенно покрывалась ожогами, и он почти не бывал на солнце, но Ив проводила на пляже все дни, сначала одна, потом в окружении многочисленных поклонников всех рангов -спасателей, бездельников, болтающихся у моря целыми днями, богатых туристов и плейбоев.
It was like feasting at a wonderful smorgasbord, and Eve chose a different dish each day. Ив наслаждалась, ощущая себя на пиру жизни, и выбирала каждый день новое блюдо.
She enjoyed her sexual escapades twice as much because she knew her husband was upstairs in their suite waiting for her. Но самое большое удовольствие доставляло сознание того, что в этот момент муж ждет ее наверху в номере.
He could not do enough for her. He fetched and carried for her like a little lapdog, and waited on her hand and foot. Не было того, чего бы он не сделал для жены -суетился, угождал, бегал, служил на посылках, словно комнатная собачка, ожидающая, пока ее погладят.
If Eve expressed a wish, it was instantly gratified. Если Ив выражала желание, оно немедленно исполнялось.
She did everything she could think of to insult him, anger him, to turn him against her so that he would let her go, but his love was unshakable. Она делала все, чтобы заставить мужа обозлиться, потерять терпение, оставить ее. Бесполезно. Ничто не могло поколебать его любви.
The idea of letting Keith make love to her sickened Eve, and she was grateful that he had a weak libido. К счастью для Ив, не выносившей прикосновений Кита, он не был страстным человеком, и ей не так уж часто приходилось исполнять супружеский долг. * * *
The years are beginning to catch up with me, Kate Blackwell thought. Кейт Блэкуэлл глядела в зеркало и думала, что годы наконец взяли над ней верх.
There were so many of them, and they had been so full and rich. Правда, жизнь ее была такой интересной и насыщенной!
Kruger-Brent, Ltd., needed a strong hand at the helm. Теперь пора передать "Крюгер-Брент" в надежные руки.
It needed someone with Blackwell blood. There's no one to carry on after I'm gone, Kate thought. Но кто сможет стать ее преемником?
All the working and planning and fighting for the company. Все это время она боролась и отстаивала компанию.
And for what? И для чего?
For strangers to take over one day. Чтобы явились какие-нибудь чужаки и захапали все?
Bloody hell! Черта с два!
I can't let that happen. Нельзя допустить, чтобы это случилось! * * *
A week after they returned from their honeymoon, Keith said apologetically, Через неделю после приезда Кит извиняющимся тоном объявил:
"I'm afraid I'm going to have to go back to work, dear. - Боюсь, мне придется начать работать, дорогая.
I have a lot of operations scheduled. Очень уж много операций запланировано.
Will you be all right during the day without me?" Как ты будешь тут одна без меня, целыми днями?
Eve barely managed to keep a straight face. Ив с трудом удержалась от ехидной усмешки:
1 Til try." - Ничего, попытаюсь.
Keith was up and out early every morning long before Eve awakened, and when she went into the kitchen she found he had made coffee and laid out all the breakfast things for her. Кит уходил рано утром, задолго до того, как просыпалась Ив. Спустившись в кухню, она неизменно находила приготовленный завтрак и свежесваренный кофе.
He opened a generous bank account in Eve's name and kept it replenished. Уэбстер открыл банковский счет на имя жены, куда регулярно поступали огромные суммы.
She spent his money recklessly. As long as she was enjoying herself, Keith was happy. Eve bought expensive jewelry for Rory, with whom she spent almost every afternoon. Ив, не задумываясь, тратила деньги, зная, что Кит рад во всем ей угодить, покупала дорогие вещи и драгоценности для Рори, с которым проводила все время.
He worked very little. Актер почти не работал.
"I can't take just any part," he complained to Eve. "It would hurt my image." - Не могу же я хвататься за любую работу! -жаловался он Ив. - Необходимо оберегать свой имидж.
"I understand, darling." - Понимаю, дорогой.
"Do you? - Неужели?
What the fuck do you know about show business? Ты ведь ни хрена не смыслишь в шоу-бизнесе.
You were born with a silver spoon up your ass." Родилась с серебряной ложкой в заднице!
And Eve would buy him an extra-nice present to placate him. She paid Rory's rent and bought him clothes for interviews, and paid for his dinners at expensive restaurants so that he could be seen by important producers. И тогда Ив спешила утешить разъяренного любовника новыми подарками, оплачивала квартиру Рори, покупала одежду, обувь, водила по дорогим ресторанам, где тот мог встречаться с известными продюсерами.
She wanted to be with him twenty-four hours a day, but there was her husband. Ей хотелось быть с ним все двадцать четыре часа в сутки, но необходимость вынуждала возвращаться к мужу.
Eve would arrive home at seven or eight o'clock at night, and Keith would be in the kitchen preparing dinner for her in his "Kiss the Cook" apron. He never questioned her about where she had been. Приезжая домой в семь или восемь часов вечера, Ив всегда обнаруживала Кита на кухне, где он, надев передник, готовил ее любимые блюда и никогда не спрашивал, почему задерживается жена. * * *
During the following year, Alexandra and Peter Templeton saw each other more and more often. Весь год Александра и Питер Темплтон встречались очень часто.
Each had become an important part of the other's life. Вскоре они уже не могли обойтись друг без друга.
Peter accompanied Alexandra when she went to visit her father at the asylum, and somehow the sharing made the pain easier to bear. Питер сопровождал Александру, когда та ездила навещать отца в санаторий, и от одного его присутствия боль унималась, затихала.
Peter met Kate one evening when he arrived to pick up Alexandra. Как-то раз, заехав за Александрой, Темплтон встретился с Кейт.
"So you're a doctor, eh? I've buried a dozen doctors, and I'm still around. - Значит, вы доктор, - усмехнулась старуха, - я успела схоронить дюжину докторов, а сама жива и здорова.
Do you know anything about business?" Что-нибудь понимаете в бизнесе?
"Not a great deal, Mrs. Blackwell." - Не очень, миссис Блэкуэлл.
"Are you a corporation?" Kate asked. - Член корпорации?
"No." - Нет.
She snorted. "Bloody hell. You don't know anything. - Черт побери! - фыркнула Кейт. - Ничего-то вы не знаете!
You need a good tax man. Прежде всего нужен хороший специалист по налоговому обложению.
I'll set up an appointment for you with mine. Я пошлю вас к своему.
The first thing he'll do is incorporate you and-" Потом введем вас в корпорацию и...
"Thank you, Mrs. Blackwell. Pm getting along just fine." - Благодарю, миссис Блэкуэлл, мне и так неплохо живется.
"My husband was a stubborn man, too," Kate said. She turned to Alexandra. "Invite him to dinner. - Мой муж тоже был упрямцем, - кивнула Кейт. -Александра, пригласи его к ужину.
Maybe I can talk some sense into him." Может, удастся вбить в него хоть чуточку здравого смысла!
Outside, Peter said, Выйдя на улицу, Питер заметил:
"Your grandmother hates me." - Твоей бабушке я не очень-то понравился!
Alexandra laughed. "She likes you. You should hear how Gran behaves with people she hates." - Наоборот, - засмеялась Александра. - Слышал бы ты, как она говорит с теми, кто ей действительно не нравится!
"I wonder how she would feel if I told her that I want to marry you, Alex ... ?" - Интересно, как бы она чувствовала себя, узнав, что я хочу жениться на тебе, Алекс.
And she looked up at him and beamed. Лицо Александры просияло:
"We'd both feel wonderful, Peter!" - В точности как я - великолепно!
Kate had watched the progress of Alexandra's romance with Peter Templeton with a great deal of interest. Кейт с большим интересом наблюдала за развитием отношений между Александрой и Питером Темплтоном.
She liked the young doctor, and she decided he would be a good husband for Alexandra. Старухе понравился молодой доктор, и она решила, что он будет хорошим мужем для внучки.
But she was a trader at heart. Now she sat in front of the fireplace facing the two of them. Но она всегда была в душе игроком, и теперь, сидя у камина, решила бросить вызов обоим.
"I must tell you," Kate lied, "that this comes as a complete surprise. - Должна сказать, - солгала Кейт, - что ваше решение было для меня полнейшей неожиданностью.
I always expected Alexandra to marry an executive who would take over Kruger-Brent." Всегда считала, что Александра выйдет замуж за делового человека, который возьмет в свои руки управление компанией.
"This isn't a business proposition, Mrs. Blackwell. - Но это не сделка, миссис Блэкуэлл.
Alexandra and I want to get married." Мы с Александрой любим друг друга.
"On the other hand," Kate continued, as if there had been no interruption, "you're a psychiatrist. You understand the way people's minds and emotions work. - С другой стороны, - продолжала Кейт, как бы не слыша, - вы психиатр и должны разбираться в людях и мотивах их поступков.
You would probably be a great negotiator. Возможно, из вас и выйдет настоящий бизнесмен.
I would like you to become involved with the company. Может, попробуете заняться делами компании?
You can-" Вы сумеете...
"No," Peter said firmly. "I'm a doctor. I'm not interested in going into a business." - Нет, - твердо объявил Питер. - Я доктор и бизнесом не интересуюсь.
"This isn't 'going into a business,' " Kate snapped. "We're not talking about some corner grocery store. - Это не бизнес! - потеряв терпение, рявкнула Кейт. - Мы здесь не о бакалейной лавке толкуем!
You'll be part of the family, and I need someone to run-" Вы собираетесь войти в нашу семью, и мне необходим кто-нибудь, чтобы...
"I'm sorry." There was a finality in Peter's tone. "I'll have nothing to do with Kruger-Brent. - Сожалею, - спокойно перебил Питер, - но я не желаю ничего общего иметь с "Крюгер-Брент".
You'll have to find someone else for that " Kate turned to Alexandra. "What do you have to say to that?" Придется вам поискать подходящую кандидатуру. - А ты что скажешь?! - обратилась Кейт к Александре.
"I want whatever makes Peter happy, Gran." - Для меня главное, чтобы Питер был счастлив, бабушка.
"Damned ingratitude," Kate glowered. "Selfish, the both of you." She sighed. "Ah, well. - Какая черная неблагодарность, - процедила Кейт. - Эгоисты, оба вы мерзкие эгоисты! - И вздохнула: - Ну ладно.
Who knows? You might change your mind one day." And she added innocently, "Are you planning to have children?" Кто знает, может, когда-нибудь вы и передумаете. - И тут же с невинным видом добавила: - Вы собираетесь иметь детей?
Peter laughed. "That's a private matter. I have a feeling you're a great manipulator, Mrs. Blackwell, but Alex and I are going to live our own lives, and our children-if we have children-will live their lives." - Это наше личное дело, - засмеялся Питер, -почему-то я чувствую, что вы большая интриганка, миссис Блэкуэлл, и любите подчинять людей своей воле, но с нами это не пройдет. Я и Александра хотим жить собственной жизнью, а дети... если у нас будут дети, наверняка пойдут дорогами, которые выберут сами.
Kate smiled sweetly. Кейт мило улыбнулась:
"I wouldn't have it any other way, Peter. - Таким вас я себе и представляла, Питер.
I've made it a lifelong rule never to interfere in other people's lives." Поверьте, я давно взяла себе за правило никогда не вмешиваться в дела других людей.
Two months later when Alexandra and Peter returned from their honeymoon, Alexandra was pregnant. Два месяца спустя, когда новобрачные возвратились из свадебного путешествия, Александра ждала ребенка.
When Kate heard the news, she thought, Good. Услышав новость, Кейт была на седьмом небе.
It will be a boy. Конечно, у внучки родится мальчик. И однажды... * * *
Eve lay in bed watching Rory walk out of the bathroom naked. Ив лежала в постели, наблюдая, как обнаженный Рори выходит из ванной.
He had a beautiful body, lean and trim. Какое прекрасное тело, стройное и мускулистое!
Eve adored the way he made love to her. В постели ему не было равных.
She could not get enough of him. She suspected he might have other bedmates, but she was afraid to ask, afraid to say anything that might upset him. Ив не могла насытиться своим любовником, и хотя подозревала, что тот вовсе не собирается хранить ей верность, смертельно боялась обидеть Рори.
Now, as he reached the bed, he ran his finger along her skin, just below the eyes, and said, Подойдя ближе, он сел на край кровати, провел пальцами под глазами Ив:
"Hey, baby, you're gettin' a few wrinkles. - Эй, бэби, да у тебя морщинки появились!
They're cute." Очень мило! Такая симпатичная мордашка!
Each word was a stab, a reminder of the age difference between them and the fact that she was twenty-five years old. Каждое слово было как удар ножом в сердце, напоминанием о разнице в возрасте, о том, что ей уже двадцать пять.
They made love again, but for the first time Eve's mind was elsewhere. Они снова занялись любовью, но Ив впервые ничего не почувствовала - мысли ее были заняты другим.
It was almost nine o'clock when Eve arrived home. Дома она появилась только около девяти часов вечера.
Keith was basting a roast in the oven. Кит ставил жаровню в духовку.
He kissed her on the cheek. Увидев жену, он поспешно поднялся, поцеловал ее в щеку:
"Hello, dear. - Здравствуй, дорогая.
I've made some of your favorite dishes. Я приготовил твои любимые блюда.
We're having-" Сегодня у нас...
"Keith, I want you to remove these wrinkles." - Кит, я хочу, чтобы ты удалил эти морщинки.
He blinked. Уэбстер часто замигал:
"What wrinkles?" - Какие морщинки?
She pointed to the area around her eyes. "These." - Вот здесь, под глазами.
"Those are laugh lines, darling. I love them." - Солнышко, это просто гусиные лапки, лицо ведь не остается неподвижным: ты смеешься, плачешь, разговариваешь, а потом, мне они нравятся.
"I don't! - Мне, мне они не нравятся.
I hate them!" she yelled. Ненавижу! - завопила она.
"Believe me, Eve, they're not-" - Поверь, Ив, это вовсе не...
"For Christ's sake, just get rid of them. - Ради Господа Бога, избавь меня от морщин.
That is what you do for a living, isn't it?" Ведь это твоя работа, не так ли?
"Yes, but- All right," he said placatingly, "if it will make you happy, dear." - Да, но... Хорошо, хорошо, - поспешно согласился Уэбстер, - если тебе этого так хочется, дорогая.
"When?" - Когда?
"In about six weeks. - Недель через шесть.
My schedule is full right-" У меня чрезвычайно напряженный график...
"I'm not one of your goddamned patients," Eve snapped. "I'm your wife. - Я не твоя дерьмовая пациентка! - отрезала Ив. -Я твоя жена!
I want you to do it now-tomorrow." И желаю, чтобы ты сделал операцию сейчас! Завтра же!
"The clinic is closed on Saturdays." - Но клиника по субботам закрыта!
"Then open it!" - Тогда открой ее.
He was so stupid God, she could not wait to get rid of him. Боже, как он глуп! Ив не могла дождаться, пока избавится от него!
And she would. Но время придет!
One way or another. Рано или поздно она будет свободна.
And soon. Недолго осталось ждать!
"Come into the other room for a moment." - Пойдем-ка в другую комнату.
He took her into the dressing room. She sat in a chair under a strong light while he carefully examined her face. Кит провел жену в гардеробную, усадил на стул, под мощную лампу и внимательно осмотрел лицо.
In an instant he was transformed from a bumbling little milquetoast to a brilliant surgeon, and Eve could sense the transformation. В одну секунду из глуповатого недотепы Кит превратился в блестящего хирурга; Ив сразу же ощутила перемену и вспомнила, как чудесно преобразилось ее лицо после операции.
She remembered the miraculous job he had done on her face. Кит не придавал особого значения едва заметным морщинкам, но тут он ошибался.
This operation might seem unnecessary to Keith, but he was wrong. It was vital. Избавиться от них стало для Ив жизненной необходимостью.
Eve could not bear the thought of losing Rory. Она не могла смириться с мыслью, что потеряет Рори.
Keith turned off the light. Кит выключил лампу.
"No problem," he assured her. "I'll do it in the morning." - Никаких проблем, - заверил он. - Завтра же утром сделаю.
The following morning, the two of them went to the clinic. Назавтра они отправились в клинику.
"I usually have a nurse assist me," Keith told her, "but with something as minor as this, it won't be necessary." - Обычно мне ассистирует сестра, - пояснил Кит, -но для такого незначительного вмешательства она не понадобится.
"You might as well do something with this while you're at it." Eve tugged at a bit of skin at her throat. - Кстати, мог бы сделать что-нибудь и с этим! - Ив потянула за складку кожи на шее.
"If you wish, dear. - Все, что пожелаешь, дорогая.
I'll give you something to put you to sleep so you won't feel any discomfort. Сейчас сделаю укол снотворного, чтобы ты не чувствовала боли.
I don't want my darling to have any pain." Не хочу, чтобы моя любимая страдала!
Eve watched as he filled a hypodermic and skillfully gave her an injection. Ив наблюдала, как муж отломил кончик ампулы, втянул жидкость шприцем и ловко сделал укол.
She would not have minded if there had been pain. She was doing this for Rory. Darling Rory. Она бы не возражала против боли - ведь все это для Рори, ее милого Рори.
She thought of his rock-hard body and the look in his eyes when he was hungry for her.... Она вспомнила об упругом теле любовника, о выражении глаз, когда тот хотел ее...
She drifted off to sleep. Веки Ив сомкнулись. Спать, спать...
She woke up in a bed in the back room of the clinic. Она очнулась в больничной палате.
Keith was seated in a chair next to the bed. Рядом на стуле сидел Кит.
"How did it go?" Her voice was thick with sleep. - Ну, как все прошло? - хрипловатым со сна голосом пробормотала Ив.
"Beautifully," Keith smiled. - Превосходно, - улыбнулся муж.
Eve nodded, and was asleep again. Ив кивнула и опять провалилась во тьму.
Keith was there when she woke up later. Когда она проснулась во второй раз, Кит по-прежнему был рядом:
"We'll leave the bandages on for a few days. - Оставим повязки на несколько дней.
I'll keep you here where you can be properly cared for." "All right." Наверное, лучше полежать здесь, чтобы за тобой был хороший уход.
He checked her each day, examined her face, nodded. Муж приходил каждый день, осматривал ее, ободряюще кивал:
"Perfect." - Превосходно!
"When can I look?" - Когда мне дадут зеркало?
"It should be all healed by Friday," he assured her. - Все должно зажить к пятнице, - заверил Кит.
She ordered the head nurse to have a private telephone installed by the bedside. Ив велела старшей медсестре установить у постели личный телефон.
The first call she made was to Rory. Рори был первым, кому она позвонила.
"Hey, baby, where the hell are you?" he asked. "I'm horny." - Привет, бэби, где тебя носило? - спросил он. - Я тебя хочу!
"So am I, darling. - И я тебя, дорогой.
Fm still tied up with his damned medical convention in Florida, but I'll be back next week." Сижу во Флориде, на этом проклятом медицинском конгрессе, но на следующей неделе обязательно вернусь.
"You'd better be." - Да уж, неплохо бы.
"Have you missed me?" - Скучал по мне?
"Like crazy." - Безумно!
Eve heard whispering in the background. Ив показалось, что она слышит еще чей-то голос.
"Is there someone there with you?" - У тебя кто-то есть?
"Yeah. - Точно.
We're havin' a little orgy." Маленькая уютная оргия.
Rory loved to make jokes. Рори иногда любил покутить.
"Gotta go." - Ну все, мне пора! - поспешно сказал он.
The line went dead. Трубку повесили.
Eve telephoned Alexandra and listened, bored, to Alexandra's excited talk about her pregnancy. Ив позвонила Александре и долго слушала, умирая от скуки, как сестра щебечет о счастье семейной жизни и будущем ребенке.
"I can't wait," Eve told her. - Просто не могу дождаться.
"I've always wanted to be an aunt." Так хочется стать теткой! - пробормотала она раздраженно и поспешно попрощалась. Кейт в больницу не приезжала.
Eve seldom saw her grandmother. Вообще, Ив редко видела бабку в последнее время.
A coolness had developed that Eve did not understand. Та относилась к ней с непонятной холодностью.
She'll come around, Eve thought. Но Ив не унывала. Старческие капризы, скоро опомнится!
Kate never asked about Keith, and Eve did not blame her, for he was a nothing. Кейт никогда не расспрашивала Ив о муже, и неудивительно, Кит казался таким ничтожеством.
Perhaps one day Eve would talk to Rory about helping her get rid of Keith. Может, стоит поговорить с Рори, попросить его помочь избавиться от Кита.
That would tie Rory to her forever. Тогда любовник будет навеки связан с ней.
It was incredible to Eve that she could cuckold her husband every day and that he neither suspected nor cared. Ив казалось просто невероятным, что можно каждый день наставлять мужу рога, а тот ни о чем не подозревает. Может, ему вообще все равно?
Well, thank God he had a talent for something. Ну что ж, благодарение Богу, хоть какой-то талант у него есть.
The bandages were coming off on Friday. Eve awakened early on Friday and waited impatiently for Keith. Послезавтра он снимет бинты, и она сможет снова быть с Рори. В пятницу Ив проснулась рано и с нетерпением ожидала прихода мужа.
"It's almost noon," she complained. "Where the hell have you been?" - Уже почти полдень, - пожаловалась она, - а ты где-то ходишь.
"I'm sorry, darling," he apologized. "I've been in surgery all morning and-" - Прости, дорогая, на утро были назначены операции и...
"I don't give a damn about that. - Плевать мне на твои операции!
Take these bandages off. I want to see." Немедленно сними бинты, я хочу себя видеть.
"Very well." - Сейчас, дорогая.
Eve sat up and was still, as he deftly cut the bandages away from her face. Ив сидела неподвижно, пока муж разрезал и разматывал повязки.
He stood back to study her, and she saw the satis-faction in his eyes. Потом постоял минуту, внимательно разглядывая лицо Ив. Во взгляде Кита мелькнуло удовлетворенное выражение:
"Perfect." - Идеально!
"Give me a mirror." - Принеси мне зеркало.
He hurried out of the room and returned a moment later with a hand mirror. With a proud smile, he presented it to her. Кит поспешно вышел, через минуту вернулся с маленьким ручным зеркальцем и с гордой улыбкой протянул его жене.
Eve raised the mirror slowly and looked at her reflection. Ив медленно подняла изящную безделушку, взглянула на свое отражение.
And screamed. И страшно закричала.
EPILOGUE Эпилог
Kate 1982 Кейт 1982 год Глава 36
It seemed to Kate that the wheel of time was spinning faster, hurrying the days along, blending winter into spring and summer into autumn, until all the seasons and years blurred into one. Кейт казалось, что колесо времени вертится все быстрее, торопя дни, стирая пороги между временами года, переплетая лето с осенью, осень с зимой, а зиму с весной, пока наконец все месяцы и годы не сливаются в одно целое.
She was in her late eighties now. Ей было под девяносто, а точный возраст?
Eighty what? Sometimes the forgot her exact age. Она не помнила.
She could face growing old, but she could not face the idea of growing old and slovenly, and she took great pains with her appearance. When she looked in the mirror, she saw a neat, erect figure of a woman, proud and indomitable. Только замечала, как все больше прибавляется морщин, как блекнет румянец, но не могла допустить и мысли о том, что стареет и дряхлеет, поэтому все больше внимания уделяла своей внешности и, когда смотрелась в зеркало, по-прежнему видела подобранную стройную женщину с гордой осанкой и властным лбом.
She still went to her office every day, but it was a gesture, a ruse to ward off death. Кейт, как и всегда, каждый день приходила в офис, но теперь это стало простым ритуалом, вызывающей игрой, способом отпугнуть смерть.
She attended every board meeting, but things were no longer as clear as they once had been. Она присутствовала на всех заседаниях правления, но теперь многое понимала с большим трудом.
Everyone around her seemed to be speaking too rapidly. Все почему-то говорили слишком быстро.
The most disturbing thing to Kate was that her mind played tricks on her. The past and present were constantly intermingling. Her world was closing in, becoming smaller and smaller. Но самым неприятным было то, что разум и память изменяли Кейт, прошлое перемешивалось с настоящим, мир, такой широкий прежде, все сужался.
If there was a lifeline that Kate clutched, a driving force that kept her alive, it was her passionate conviction that someone in the family must one day take charge of Kruger-Brent. Единственной соломинкой, за которую цеплялась Кейт, движущей силой, помогающей выжить, была страстная убежденность, что когда-нибудь кто-то из членов семьи возьмет в свои руки управление компанией.
Kate had no intention of letting outsiders take over what Jamie McGregor and Margaret and she and David had suffered and toiled so long and so hard for. Старая женщина не имела ни малейшего намерения позволить чужакам захватить то, ради чего Джейми Мак-Грегор и Маргарет, сама она и Дэвид так долго и упорно страдали, боролись и неустанно работали.
Eve, on whom Kate had twice pinned such high hopes, was a murderer. Ив, на которую Кейт возлагала так много надежд, оказалась убийцей.
And a grotesque. А теперь превратилась в чудовище.
Kate had not had to punish her. Кейт так ничего и не предпринимала против внучки.
She had seen Eve once. Она видела ее. Всего один раз.
What had been done to her was punishment enough. Никакой врач не придумал бы для нее наказания ужаснее.
On the day Eve had seen her face in the mirror, she had tried to commit suicide. She had swallowed a bottle of sleeping pills, but Keith had pumped out her stomach and brought her home, where he hovered over her constantly. When he had to be at the hospital, day and night nurses guarded her. В тот день, когда Ив увидела свое отражение, она попыталась покончить с собой, проглотила горсть таблеток снотворного, но Кит сделал ей промывание желудка, не отходил от ее постели, а когда приходилось уезжать на работу, в доме день и ночь дежурили медсестры.
"Please let me die," Eve begged her husband. "Please, Keith! - Пожалуйста, дай мне умереть, - молила она мужа, - пожалуйста, Кит.
I don't want to live like this." Я не хочу жить с таким лицом.
"You belong to me now," Keith told her, "and I'll always love you." - Теперь ты принадлежишь мне, - ответил он, - и я всегда буду любить тебя.
The image of what her face looked like was etched in Eve's brain. Черты гротескно-уродливой маски навеки запечатлелись в мозгу Ив.
She persuaded Keith to dismiss the nurses. Она упросила Кита удалить медсестер.
She did not want anyone around her looking at her, staring at her. Невозможно думать, что кто-то смотрит на нее, перешептывается за спиной.
Alexandra called again and again, but Eve refused to see her. Александра звонила каждый день, но Ив отказывалась ее видеть.
All deliveries were left outside the front door so no one could see her face. Продукты заказывались по телефону и оставлялись у входа.
The only person who saw her was Keith. He was, finally, the only one she had left. He was her only link with the world, and she became terrified that he would leave her, that she would be left alone with nothing but her ugliness-her unbearable ugliness. Кит был единственным, кому позволялось смотреть на Ив, последней связью с внешним миром, больше у нее не было никого и ничего, и она жила в постоянном страхе, что муж тоже уйдет, покинет этот дом, и тогда ничего не останется... кроме уродства... чудовищного... невероятного...
Every morning at five o'clock, Keith arose to go to the hospital or clinic, and Eve was always up before him to fix his breakfast. She cooked dinner for him every night, and when he was late, she was filled with apprehension. What if he had found some other woman! What if he did not return to her! Каждое утро Кит вставал в пять, чтобы ехать в больницу, но Ив к тому времени была уже на ногах и подавала ему завтрак, а вечером готовила ужин и ждала, ждала, полная страхов и тревожных предчувствий: что, если он нашел другую и больше никогда не возвратится?
When she heard his key in the door, she would rush to open it and go into his arms, holding him tightly. Заслышав щелканье ключа в замочной скважине, она летела к двери, судорожно обнимала мужа, лихорадочно прижималась к нему.
She never suggested they make love because she was afraid he might refuse, but when he did make love to her, Eve felt as though he was bestowing upon her a wonderful kindness. И никогда не предлагала себя, боясь, что тот откажется, но, когда Кит хотел ее, чувствовала, что он оказывает ей огромное благодеяние.
Once she asked, timidly, "Darling, haven't you punished me enough? - Дорогой, - осмелилась спросить Ив однажды, -ты не считаешь, что я уже достаточно наказана?
Won't you repair my face?" Прошу тебя, возврати мое лицо!
He looked at her and said proudly, Кит взглянул на жену и с гордостью объявил:
"It can never be repaired." - Этого никто на свете не сможет сделать! Даже я!
As time went on, Keith became more demanding, more peremptory, until Eve was finally and completely a slave to him, catering to his every whim. Время шло, и Кит становился все более требовательным, властным, пока Ив окончательно не стала его покорной бессловесной рабыней, исполнявшей любое желание повелителя.
Her ugliness bound her to him more strongly than iron chains. Уродство крепче любых цепей приковало ее к мужу. * * *
Alexandra and Peter had had a son, Robert, a bright, handsome boy. He reminded Kate of Tony when he was a child. У Александры и Питера родился сын Роберт, живой, красивый мальчик, напоминавший Кейт Тони в детстве.
Robert was almost eight now, and precocious for his age. Малышу было уже почти восемь, но он казался старше своего возраста.
Very precocious indeed, Kate thought. A really remarkable boy. "Совсем взрослый, - думала Кейт, - какой замечательный ребенок!" * * *
All the members of the family received their invitations on the same day. Приглашения были разосланы всем членам семьи.
The invitation read: mrs. kate blackwell requests THE HONOR OF YOUR PRESENCE TO CELEBRATE HER NINETIETH BIRTHDAY AT CEDAR HILL HOUSE, DARK HARBOR, MAINE, ON SEPTEMBER 24, 1982, AT EIGHT O'CLOCK. BLACK TIE. "Миссис Кейт Блэкуэлл просит почтить своим присутствием бал в ознаменование ее девяностолетия. Вечер состоится 24 сентября, в Сидар-Хилл-Хаусе, Дарк-Харбор, Мэн, в восемь часов. Вечерние туалеты".
When Keith read the invitation, he looked at Eve and said, Получив приглашение, Кит коротко повелительно сказал жене:
"We're going." - Мы идем.
"Oh, no! I can't! - О нет, я не могу.
You go. I'll-" He said, "We're both going." Иди один. - Нет. Вдвоем. * * *
Tony Blackwell was in the garden of the sanitarium, painting, when his companion approached. Тони Блэкуэлл, как обычно, рисовал в санаторном саду. Подошедший санитар протянул ему конверт:
"A letter for you, Tony." - Вам письмо, Тони.
Tony opened the envelope, and a vague smile lighted his face. На губах больного показалось нечто вроде улыбки.
"That's nice," he said. "I like birthday parties." - Как мило, - пробормотал он. - Люблю дни рождения... * * *
Peter Templeton studied the invitation. Питер Темплтон еще раз внимательно перечитал карточку:
"I can't believe the old girl's ninety years old. - Поверить невозможно, что старушке уже девяносто.
She's really amazing." Изумительная женщина.
"Yes, isn't she?" Alexandra agreed. And she added thoughtfully, "Do you know something sweet? Robert received his own invitation, addressed to him." - Не говори! - согласилась Александра и добавила задумчиво: - И знаешь, что самое трогательное: Роберт получил личное приглашение, адресованное на его имя. Глава 37
The overnight guests had long since departed by ferry and plane, and the family was gathered in the library at Cedar Hill. Запоздалые гости давно разъехались, и семья собралась в библиотеке.
Kate looked at those in the room, one by one, and she saw each with remarkable clarity. Кейт оглядела всех и словно впервые увидела с потрясающей ясностью каждого.
Tony, the smiling, vaguely amiable vegetable who had tried to kill her, the son who had been so full of promise and hope. Тони, улыбающееся, довольно приветливое растение, бывшее когда-то человеком, который пытался убить ее, сыном, подававшим столько надежд, так много обещавшим.
Eve, the murderer, who could have owned the world if she had not had the seed of evil in her. Ив, преступница, в чьей власти мог оказаться весь мир, не укоренись в ее душе семя зла.
How ironic it was, Kate thought, that her terrible punishment had come from the meek little nonentity she married. Какая злая ирония в том, что жалкое ничтожество, за которое она вышла замуж, смогло восторжествовать над этой неукротимой натурой!
And then there was Alexandra. Beautiful, affectionate and kind-the bitterest disappointment of all. И Александра, добрая, искренняя - самое горькое из всех разочарований.
She had put her own happiness before the welfare of the company. Подумать только - поставила на первое место собственное счастье, совершенно не заботясь о благополучии компании.
She was not interested in Kruger-Brent and had chosen a husband who refused to have anything to do with the company. "Крюгер-Брент" ее не интересовала. Мало того, выбрала мужа, который тоже отказывался заниматься бизнесом.
Traitors, both of them. Предатели, и он и она!
Had all the pain of the past gone for nothing? Неужели все ее труды пойдут прахом?
No, Kate thought. I won't let it end like this. It's not all been wasted. Нет, этого не может быть.
I've built a proud dynasty. Ведь она, Кейт, создала гордую династию Блэкуэллов.
A hospital in Cape Town is named after me. Больница в Кейптауне названа ее именем.
I've built schools and libraries and helped Banda's people. Построены школы и библиотеки, но главное -народ Бэнды получил поддержку и помощь.
Her head was beginning to hurt. У старой женщины закружилась голова.
The room was slowly filling with ghosts. В комнату медленно вплывали призраки.
Jamie McGregor and Margaret-looking so beautiful-and Banda smiling at her. And dear, wonderful David, holding out his arms. Джейми Мак-Грегор и Маргарет, такие красивые, и Бэнда, весело улыбающийся, и Дэвид, родной, любимый Дэвид, протягивающий Кейт руки.
Kate shook her head to clear it. Она потрясла головой, чтобы мысли прояснились.
She was not ready for any of them yet. Нет, нет, еще рано, она не готова уйти к ним.
Soon, she thought. Soon. Скоро. Осталось совсем немного.
There was one more member of the family in the room. Еще один член семейства тихо сидел в уголке.
She turned to her handsome young great-grandson and said, Кейт обернулась к своему маленькому красивому правнуку:
"Come here, darling." - Подойди сюда, дорогой.
Robert walked up to her and took her hand. Роберт направился к бабушке и взял ее за руку:
"It sure was a great birthday party, Gran." - Потрясный был вечер, бабушка!
"Thank you, Robert. - Спасибо, Роберт.
I'm glad you enjoyed it. Я рада, что тебе понравилось.
How are you getting along in school?" Как успехи в школе?
"All A's, like you told me to get. - Все пятерки, бабушка, как ты хотела.
I'm at the head of my class." Я лучший ученик в классе.
Kate looked at Peter. Кейт взглянула на Питера:
"You should send Robert to the Wharton School when he's old enough. It's the best-" Peter laughed. - Вам следовало бы послать Роберта в школу бизнеса, когда он подрастет. Уортон-скул. Это лучшая...
"For God's sake, Kate, my darling, don't you ever give up? - Ради Господа Бога, - расхохотался Питер. - Кейт, дорогая, неужели вы никогда не сдаетесь?
Robert's going to do exactly what he likes. Роберт займется только тем, чем пожелает.
He has a remarkable musical talent, and he wants to be a classical musician. He's going to choose his own life." У мальчика замечательные музыкальные способности, он хочет стать пианистом и, поверьте, сам выберет себе путь.
"You're right," Kate sighed. "I'm an old woman, and I have no right to interfere. - Вы правы, - вздохнула Кейт. - Я уже стара и не имею права вмешиваться.
If he wants to be a musician, that's what he should be." Если Роберт мечтает стать музыкантом, так тому и быть.
She turned to the boy, and her eyes shone with love. Она взглянула на мальчика сияющими любовью глазами.
"Mind you, Robert, I can't promise anything, but I'm going to try to help you. - Заметь, Роберт, я ничего не обещаю, но помочь тебе попытаюсь.
I know someone who's a dear friend of Zubin Mehta." Один мой знакомый дружит с Забеном Метой, знаменитым импресарио...


Поделиться книгой:

На главную
Назад