Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - Дэн Браун на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

One of the best known "science celebrities" in America today, Tolland hosted a weekly documentary called Amazing Seas, during which he brought viewers face-to-face with spellbinding oceanic phenomena-underwater volcanoes, ten-foot sea worms, killer tidal waves. Один из самых известных людей в мире науки, он вел еженедельную документальную телепрограмму "Удивительные моря". Он знакомил зрителей с необычными океанскими явлениями: подводными вулканами, морскими червями длиной в десять футов, огромными, способными убить человека приливными волнами.
The media hailed Tolland as a cross between Jacques Cousteau and Carl Sagan, crediting his knowledge, unpretentious enthusiasm, and lust for adventure as the formula that had rocketed Amazing Seas to the top of the ratings. Пресса видела в Майкле Толланде удачное сочетание лучших качеств Жака Кусто и Карла Сагана. Все наперебой воспевали его обширные и глубокие знания, искренний энтузиазм, страсть к приключениям. Считалось, что на этих китах держится интерес зрителей к программе: она прочно удерживала верхние позиции в рейтингах.
Of course, most critics admitted, Tolland's rugged good looks and self-effacing charisma probably didn't hurt his popularity with the female audience. Вдобавок большинство критиков не упускали возможности отметить также откровенно сексапильную внешность ученого и несомненную харизматичность его натуры. А это, подчеркивали они, особенно способствует его успеху у женской части аудитории.
"Mr. Tolland...," Rachel said, fumbling the words a bit. - Мистер Толланд... - промямлила Рейчел растерянно.
"I'm Rachel Sexton." - Я - Рейчел Секстон.
Tolland smiled a pleasant, crooked smile. Толланд одарил новую знакомую обворожительной, слегка плутовской улыбкой.
"Hi, Rachel. - Привет, Рейчел.
Call me Mike." Зови меня просто Майк.
Rachel found herself uncharacteristically tongue-tied. Рейчел удивлялась собственной скованности. Это вовсе не было ей свойственно.
Sensory overload was setting in... the habisphere, the meteorite, the secrets, finding herself unexpectedly face-to-face with a television star. Очевидно, давали себя знать и напряжение перелета, и обилие впечатлений: хабисфера, метеорит, обстановка секретности и вот наконец встреча нос к носу с этим телевизионным красавцем и умником.
"I'm surprised to see you here," she said, attempting to recover. - Честно говоря, я очень удивлена тем, что вы здесь, - призналась она, стремясь обрести привычную уверенность в себе.
"When the President told me he'd recruited civilian scientists for authentication of a NASA find, I guess I expected..." - Когда президент сказал, что набрал независимых ученых для подтверждения истинности открытия НАСА, я представила...
She hesitated. Она заколебалась, стоит ли продолжать.
" Real scientists?" Tolland grinned. - Настоящих ученых? - снова широко улыбнулся Толланд.
Rachel flushed, mortified. Рейчел покраснела, поняв свою оплошность и смутившись еще больше.
"That's not what I meant." - Я не это имела в виду.
"Don't worry about it," Tolland said. "That's all I've heard since I got here." The administrator excused himself, promising to catch up with them later. Tolland turned now to Rachel with a curious look. - Не волнуйтесь, - успокоил ее Толланд, - с самого приезда сюда я только и слышу подобные слова.
"The administrator tells me your father is Senator Sexton?" А ваш отец - сенатор Секстон?
Rachel nodded. Рейчел молча кивнула.
Unfortunately. Ей очень хотелось добавить "К сожалению".
"A Sexton spy behind enemy lines?" - Шпионка из лагеря Секстона за линией фронта?
"Battle lines are not always drawn where you might think." - Линия фронта далеко не всегда проходит там, где кажется.
An awkward silence. Повисло неловкое, тяжелое молчание.
"So tell me," Rachel said quickly, "what's a world-famous oceanographer doing on a glacier with a bunch of NASA rocket scientists?" - Ну так объясните же мне, - попыталась исправить положение гостья, - что делает знаменитый океанограф здесь, на леднике, в компании космических исследователей НАСА?
Tolland chuckled. Толланд издал странный, больше всего похожий на хихиканье звук.
"Actually, some guy who looked a lot like the President asked me to do him a favor. - Честно говоря, один парень, очень похожий на президента нашей страны, попросил сделать ему одолжение.
I opened my mouth to say Я уже открыл было рот, чтобы смело отказаться и произнести
'Go to hell,' but somehow I blurted, "Пошел ты к черту!", но вместо этого почему-то проблеял
'Yes, sir.'" "Хорошо, сэр".
Rachel laughed for the first time all morning. Рейчел рассмеялась почти весело - впервые за все утро.
"Join the club." - Значит, мы из одного клуба.
Although most celebrities seemed smaller in person, Rachel thought Michael Tolland appeared taller. Хотя обычно знаменитости в жизни оказываются ниже ростом, чем их себе представляешь, Майкл Толланд выглядел, напротив, высоким.
His brown eyes were just as vigilant and passionate as they were on television, and his voice carried the same modest warmth and enthusiasm. Карие глаза смотрели так же живо, пронзительно и страстно, как и с телеэкрана, а голос звучал настолько же тепло и заинтересованно.
Looking to be a weathered and athletic forty-five, Michael Tolland had coarse black hair that fell in a permanent windswept tuft across his forehead. Прямые непокорные черные волосы падали на лоб, заставляя его время от времени совершать быстрое характерное движение рукой. На вид этому человеку было лет сорок пять, причем он явно не проводил жизнь на диване: спортивный, подтянутый и энергичный облик определенно свидетельствовал о противоположном.
He had a strong chin and a carefree mannerism that exuded confidence. Резко очерченный, сильный подбородок и свободные манеры говорили об уверенности в себе.
When he'd shaken Rachel's hand, the callused roughness of his palms reminded her he was not a typical "soft" television personality but rather an accomplished seaman and hands-on researcher. Пожимая его руку, Рейчел не могла не отметить, что ладонь телезвезды не мягкая и изнеженная, как можно было бы ожидать, а плотная, мозолистая и сильная, куда больше подходящая моряку и полевому исследователю.
"To be honest," Tolland admitted, sounding sheepish, "I think I was recruited more for my PR value than for my scientific knowledge. - Вообще-то, - несколько расстроено признался Толланд, - мне кажется, я оказался здесь вовсе не как авторитетный ученый, а скорее как специалист по связям с общественностью.
The president asked me to come up and make a documentary for him." Президент попросил слетать сюда и смастерить для него документальный фильм.
"A documentary? - Документальный фильм?
About a meteorite? О метеорите?
But you're an oceanographer." Но ведь вы океанограф!
"That's exactly what I told him! - Вот-вот! Я пытался втолковать ему то же самое.
But he said he didn't know of any meteorite documentarians. Но он ответил, что не знает ни одного документалиста, специализирующегося на метеоритах.
He told me my involvement would help bring mainstream credibility to this find. Зато мое участие позволит придать открытию широкий общественный резонанс.
Apparently he plans to broadcast my documentary as part of tonight's big press conference when he announces the discovery." Не иначе как он собирается показать мою программу сегодня - как часть большой пресс-конференции, на которой объявит об открытии.
A celebrity spokesman. Телезвезда в роли сторонника-агитатора.
Rachel sensed the savvy political maneuverings of Zach Herney at work. NASA was often accused of talking over the public's head. Рейчел поняла, что политическая хитрость Зака Харни не дремлет. НАСА часто обвиняли в том, что оно смотрит на налогоплательщиков сверху вниз и не считается с необходимостью держать их в курсе своих дел.
Not this time. На сей раз этого не скажешь.
They'd pulled in the master scientific communicator, a face Americans already knew and trusted when it came to science. Они привлекли искусного и страстного популяризатора науки, которого все американцы прекрасно знали и которому могли доверять в самых сложных и непонятных вопросах.
Tolland pointed kitty-corner across the dome to a far wall where a press area was being set up. Толланд указал на противоположную стену зала. Там было организовано место для прессы.
There was a blue carpet on the ice, television cameras, media lights, a long table with several microphones. Лед застелен голубым ковром, длинный стол с несколькими микрофонами, прожектора, телекамеры - настоящая студия.
Someone was hanging a backdrop of a huge American flag. Сейчас к стене за столом прикрепляли американский флаг, чтобы все сидящие оказались на его фоне.
"That's for tonight," he explained. - Готовят к сегодняшнему вечеру, - пояснил ученый.
"The NASA administrator and some of his top scientists will be connected live via satellite to the White House so they can participate in the President's eight o'clock broadcast." - Администратор НАСА и некоторые известные ученые страны свяжутся через спутник с Белым домом в прямом эфире - чтобы принять участие в президентском выступлении, намеченном на восемь часов.
Appropriate, Rachel thought, pleased to know Zach Herney didn't plan to cut NASA out of the announcement entirely. Отлично, подумала Рейчел. Ей было приятно узнать, что Зак Харни запланировал участие в этом мероприятии представителей космического агентства.
"So," Rachel said with a sigh, "is someone finally going to tell me what's so special about this meteorite?" - И все-таки, - вздохнув, произнесла она, -кто-нибудь объяснит мне толком, что же такое жутко сенсационное заключено в этом метеорите?
Tolland arched his eyebrows and gave her a mysterious grin. Толланд комично поднял брови и одарил новую знакомую загадочной улыбкой.
"Actually, what's so special about this meteorite is best seen, not explained." - Всю необычность этого метеорита лучше увидеть своими глазами, а не объяснять, - ответил он.
He motioned for Rachel to follow him toward the neighboring work area. Жестом он пригласил Рейчел следовать за ним и направился к рабочей зоне.
"The guy stationed over here has plenty of samples he can show you." - Вон тот парень как раз занимается образцами породы. Он сможет показать вам массу интересного.
"Samples? - Образцами?
You actually have samples of the meteorite?" У вас уже есть осколки метеорита?
"Absolutely. - Именно так.
We've drilled quite a few. Мы смогли добыть их в достаточном количестве.
In fact, it was the initial core samples that alerted NASA to the importance of the find." Если говорить точно, то именно анализ образцов и привел НАСА к мысли о важности открытия.
Unsure of what to expect, Rachel followed Tolland into the work area. Не представляя, чего можно ожидать, Рейчел пошла вслед за своим гидом в рабочую зону.
It appeared deserted. Казалось, там не было ни души.
A cup of coffee sat on a desk scattered with rock samples, calipers, and other diagnostic gear. На столе, заваленном образцами породы, уставленном измерителями каверн, микроскопами и другим оборудованием, одиноко стояла чашка кофе.
The coffee was steaming. Из нее поднимался пар.
"Marlinson!" Tolland yelled, looking around. - Мэрлинсон! - крикнул Толланд, оглядываясь.
No answer. Ответа не последовало.
He gave a frustrated sigh and turned to Rachel. Ученый разочарованно вздохнул и повернулся к спутнице:
"He probably got lost trying to find cream for his coffee. - Наверное, он потерялся, отправившись искать сливки к кофе.
I'm telling you, I went to Princeton postgrad with this guy, and he used to get lost in his own dorm. Я вместе с этим парнем учился в аспирантуре в Принстоне, так он умудрялся заблудиться даже в общежитии.
Now he's a National Medal of Science recipient in astrophysics. А теперь он лауреат Национальной научной премии по астрофизике.
Go figure." Величина!
Rachel did a double take. Рейчел напряглась:
"Marlinson? -Мэрлинсон?
You don't by any chance mean the famous Corky Marlinson, do you?" Вы, случайно, говорите не о знаменитом Корки Мэрлинсоне?
Tolland laughed. Толланд весело рассмеялся:
"One and the same." - Да-да, именно о нем, угадали!
Rachel was stunned. Рейчел потрясенно замолчала. Потом наконец вновь обрела дар речи.
"Corky Marlinson is here?" - Так что же, Корки Мэрлинсон здесь?
Marlinson's ideas on gravitational fields were legendary among NRO satellite engineers. - Идеи Мэрлинсона насчет природы гравитационных полей обрели громкую славу и признание среди инженеров и космических специалистов НРУ.
"Marlinson is one of the President's civilian recruits?" - Мэрлинсон тоже состоит в команде, собранной президентом?
"Yeah, one of the real scientists." - Конечно. Он один из настоящих ученых в этой компании.
Real is right, Rachel thought. Действительно, настоящий, молча согласилась Рейчел.
Corky Marlinson was as brilliant and respected as they came. Она знала, что Корки Мэрлинсон - блестящий и всеми уважаемый физик.
"The incredible paradox about Corky," Tolland said, "is that he can quote you the distance to Alpha Centauri in millimeters, but he can't tie his own necktie." - Корки живет парадоксальной жизнью, - заметил Толланд. - Самое интересное в нем то, что он с точностью до миллиметра помнит расстояние до Альфы Центавра, но не умеет самостоятельно завязать галстук.
"I wear clip-ons!" a nasal, good-natured voice barked nearby. - Вот потому-то и ношу галстуки на кнопках, -послышался за спиной чуть гнусавый, добродушный голос.
"Efficiency over style, Mike. - Наука превыше внешнего вида, Майк.
You Hollywood types don't understand that!" Вы, голливудские звезды, этого, конечно, не понимаете.
Rachel and Tolland turned to the man now emerging from behind a large stack of electronic gear. И Рейчел, и Толланд обернулись к говорившему. Он как раз выходил из-за стеллажа, уставленного электронным оборудованием.
He was squat and rotund, resembling a pug dog with bubble eyes and a thinning, comb-over haircut. Физик оказался невысоким, полным, немного напоминающим бульдога: такие же выпученные глаза, короткая толстая шея. Коротко подстриженные волосы уже редели.
When the man saw Tolland standing with Rachel, he stopped in his tracks. Увидев Рейчел, он остановился как вкопанный.
"Jesus Christ, Mike! - Боже мой, Майк!
We're at the friggin' North Pole and you still manage to meet gorgeous women. Мы тут замерзаем на Северном полюсе, а он умудряется даже здесь отыскать себе подружку!
I knew I should have gone into television!" Я всегда знал, что надо непременно засветиться в ящике!
Michael Tolland was visibly embarrassed. Майкл Толланд выглядел чуть смущенным.
"Ms. Sexton, please excuse Dr. Marlinson. - Мисс Секстон, пожалуйста, постарайтесь не обижаться на доктора Мэрлинсона.
What he lacks in tact, he more than makes up for in random bits of totally useless knowledge about our universe." Свою нетактичность он вполне компенсирует массой бесполезных, никому не нужных знаний о нашей великой и бескрайней Вселенной.
Corky approached. Корки подошел ближе:
"A true pleasure, ma'am. - Искренне рад видеть вас, мисс.
I didn't catch your name." Простите, не расслышал ваше имя.
"Rachel," she said. "Rachel Sexton." - Рейчел, - представилась гостья, - Рейчел Секстон.
"Sexton?" - Секстон?
Corky let out a playful gasp. - Корки шутливо закатил глаза и глубоко вздохнул, словно пытаясь прийти в себя.
"No relation to that shortsighted, depraved senator, I hope!" - Надеюсь, не родственница того самого недальновидного и неразумного сенатора?
Tolland winced. Толланд поморщился:
"Actually, Corky, Senator Sexton is Rachel's father." - Г оворя по правде, Корки, сенатор Секстон - отец Рейчел.
Corky stopped laughing and slumped. Корки перестал веселиться и как-то сразу погрустнел.
"You know, Mike, it's really no wonder I've never had any luck with the ladies." - Знаешь, Майк, думаю, не случайно мне так не везет в отношениях с дамами.
22 ГЛАВА 22
Prize-winning astrophysicist Corky Marlinson ushered Rachel and Tolland into his work area and began sifting through his tools and rock samples. Всеми признанный и многократно увенчанный лаврами астрофизик Корки Мэрлинсон повел Рейчел и Толланда в свою святая святых. Подойдя к столу, он начал увлеченно перебирать образцы породы.
The man moved like a tightly wound spring about to explode. Следить за движениями этого человека было чрезвычайно интересно: он напоминал плотно сжатую, готовую в любой момент выстрелить пружину.
"All right," he said, quivering excitedly, "Ms. Sexton, you're about to get the Corky Marlinson thirty-second meteorite primer." - Ну вот, - не скрывая возбуждения, проговорил он, - мисс Секстон, сейчас вы услышите минутный вводный курс по теории метеоритов.
Tolland gave Rachel a be-patient wink. Толланд шутливо поморщился.
"Bear with him. The man really wanted to be an actor." - Потерпите, - обратился он к Рейчел, - этот человек всю жизнь мечтает выступить на театральной сцене.
"Yeah, and Mike wanted to be a respected scientist." - Да-да, именно. А Майк всю жизнь мечтает стать уважаемым ученым.
Corky rooted around in a shoebox and produced three small rock samples and aligned them on his desk. - С этими словами Корки начал перебирать содержимое коробки из-под обуви. Через несколько секунд он выложил на стол несколько камней.
"These are the three main classes of meteorites in the world." - Вот. Три основных типа метеоритов, встречающихся на планете Земля.
Rachel looked at the three samples. Рейчел внимательно взглянула на образцы.
All appeared as awkward spheroids about the size of golf balls. Все они были неправильными, корявыми сфероидами, а по размеру не крупнее мяча для гольфа.
Each had been sliced in half to reveal its cross section. Каждый рассекли пополам, чтобы исследовать внутреннее строение.
"All meteorites," Corky said, "consist of varying amounts of nickel-iron alloys, silicates, and sulfides. - Все метеориты, - пояснил Корки, - это различные сочетания железоникелевых сплавов, силикатов и сульфидов.
We classify them on the basis of their metal-to-silicate ratios." Мы их классифицируем на основе соотношения металлов и силикатов.
Rachel already had the feeling Corky Marlinson's meteorite "primer" was going to be more than thirty seconds. Рейчел поняла, что вводный курс Мэрлинсона займет куда больше объявленной минуты.
"This first sample here," Corky said, pointing to a shiny, jet-black stone, "is an iron-core meteorite. - Вот этот самый первый образец, - продолжал Корки, показывая на блестящий угольно-черный камень, - метеорит с железной сердцевиной.
Very heavy. Жутко тяжелый.
This little guy landed in Antarctica a few years back." Парнишка приземлился в Антарктике всего несколько лет назад.
Rachel studied the meteorite. Рейчел внимательно рассмотрела метеорит.
It most certainly looked otherworldly-a blob of heavy grayish iron whose outer crust was burned and blackened. Он и в самом деле походил на инопланетянина: тяжеленный, напоминающий кусок сероватого железа. Внешний его слой обгорел и почернел.
"That charred outer layer is called a fusion crust," Corky said. "It's the result of extreme heating as the meteor falls through our atmosphere. - Обгоревший верхний слой называется коркой сплава, - пояснил Корки, - она образуется в результате нагревания до исключительно высоких температур - ведь метеорит летит сквозь плотные слои атмосферы.
All meteorites exhibit that charring." Все метеориты имеют такую корку.
Corky moved quickly to the next sample. Ученый быстро взял другой образец.
"This next one is what we call a stony-iron meteorite." - А вот этот мы называем каменно-железным метеоритом.
Rachel studied the sample, noting that it too was charred on the outside. Рейчел рассмотрела образец. Он тоже был обугленным снаружи.
This sample, however, had a light-greenish tint, and the cross section looked like a collage of colorful angular fragments resembling a kaleidoscopic puzzle. Однако этот камешек казался зеленоватым, а внутреннее сечение выглядело словно набор цветных остроугольных кусочков, напоминающих картинку калейдоскопа.
"Pretty," Rachel said. - Как красиво! - не сдержала она восхищения.
"Are you kidding, it's gorgeous!" - Шутите?! Это не просто красиво. Это великолепно, потрясающе!
Corky talked for a minute about the high olivine content causing the green luster, and then he reached dramatically for the third and final sample, handing it to Rachel. С минуту Корки рассуждал о высоком содержании оливина, дающего зеленый оттенок. Наконец он театральным жестом протянул гостье третий, последний образец.
Rachel held the final meteorite in her palm. This one was grayish brown in color, resembling granite. Рейчел держала на ладони камень серо-коричневого цвета, немного похожий на гранит.
It felt heavier than a terrestrial stone, but not substantially. Он был явно тяжелее обычного камня такого же размера, поднятого с земли, однако ненамного.
The only indication suggesting it was anything other than a normal rock was its fusion crust-the scorched outer surface. Единственное, что указывало на его внеземное происхождение, - это корка сплава, обожженная поверхность.
"This," Corky said with finality, "is called a stony meteorite. - Этот, - коротко пояснил Корки, - называется каменным метеоритом.
It's the most common class of meteorite. Он наиболее распространен.
More than ninety percent of meteorites found on earth are of this category." Больше девяноста процентов всех метеоритов, найденных на Земле, относятся именно к этой категории.
Rachel was surprised. Рейчел не смогла сдержать удивления.
She had always pictured meteorites more like the first sample-metallic, alien-looking blobs. Метеориты всегда представлялись ей похожими на первый из образцов - металлические, явно неземные куски породы.
The meteorite in her hand looked anything but extraterrestrial. Но то, что она держала сейчас на ладони, внешне меньше всего подразумевало внеземное происхождение.
Aside from the charred exterior, it looked like something she might step over on the beach. Если бы не обугленный внешний слой, то камешек вполне можно было бы принять за самый обычный прибрежный голыш.
Corky's eyes were bulging now with excitement. Глаза Корки сияли торжеством и возбуждением.
"The meteorite buried in the ice here at Milne is a stony meteorite-a lot like the one in your hand. - Тот метеорит, который сейчас покоится во льдах под нами, как раз относится к каменным породам. Он очень похож на этот камешек, который вы сейчас держите.
Stony meteorites appear almost identical to our terrestrial igneous rocks, which makes them tough to spot. Каменные метеориты выглядят почти так же, как наши земные камни. Поэтому их трудно отыскать.
Usually a blend of lightweight silicates-feldspar, olivine, pyroxene. Обычно они сочетают в себе легкие силикаты: полевой шпат, оливин, пироксен.
Nothing too exciting." Ничего особо выдающегося.
I'll say, Rachel thought, handing the sample back to him. "This one looks like a rock someone left in a fireplace and burned." - Интересно, - задумчиво сказала Рейчел, отдавая ему образец, - этот камень выглядит так, словно кто-то положил его в камин и обжег.
Corky burst out laughing. Корки рассмеялся:
"One hell of a fireplace! - Черта с два камин!
The meanest blast furnace ever built doesn't come close to reproducing the heat a meteoroid feels when it hits our atmosphere. Даже самая мощная доменная печь не в состоянии создать температуру, которую испытывает метеорит, проходя сквозь плотные слои атмосферы.
They get ravaged!" Это просто кошмарные величины!
Tolland gave Rachel an empathetic smile. Толланд сочувственно улыбнулся Рейчел:
"This is the good part." - Каков актер, а?
"Picture this," Corky said, taking the meteorite sample from Rachel. "Let's imagine this little fella is the size of a house." - Представьте себе, - продолжал Корки, принимая из рук гостьи образец, - на секунду вообразите, что этот малыш имеет размеры... ну, примерно с дом или около того.
He held the sample high over his head. - Он поднял камешек над головой.
"Okay... it's in space... floating across our solar system... cold-soaked from the temperature of space to minus one hundred degrees Celsius." - Ну вот... Он летит в космосе... пролетает по нашей Солнечной системе... Он ужасно замерз, потому что температура там около минус ста по Цельсию.
Tolland was chuckling to himself, apparently already having seen Corky's reenactment of the meteorite's arrival on Ellesmere Island. Толланд посмеивался в душе. Он, разумеется, видел раньше, как Корки изображает падение метеорита на остров Элсмир.
Corky began lowering the sample. Ученый начал опускать камень.
"Our meteorite is moving toward earth... and as it's getting very close, our gravity locks on... accelerating... accelerating..." - Наш метеорит приближается к Земле... он оказывается все ближе и ближе, попадает в сферу земного притяжения... летит все быстрее, быстрее...
Rachel watched as Corky sped up the sample's trajectory, mimicking the acceleration of gravity. Рейчел с интересом наблюдала, как Мэрлинсон все быстрее опускает образец, имитируя действие закона гравитации.
"Now it's moving fast," Corky exclaimed. - И вот он мчится уже с бешеной скоростью! -воскликнул ученый.
"Over ten miles per second-thirty-six thousand miles per hour! - Больше десяти миль в секунду - тридцать шесть тысяч миль в час! Только представьте!
At 135 kilometers above the earth's surface, the meteorite begins to encounter friction with the atmosphere." В ста тридцати пяти километрах над поверхностью Земли метеорит начинает испытывать атмосферное трение.
Corky shook the sample violently as he lowered it toward the ice. - Корки потряс камень.
"Falling below one hundred kilometers, it's starting to glow! - А оказавшись ниже ста километров, он начинает светиться!
Now the atmospheric density is increasing, and the friction is incredible! Книзу плотность атмосферы повышается, и трение становится просто невероятным!
The air around the meteoroid is becoming incandescent as the surface material melts from the heat." Воздух вокруг метеорита раскаляется, а его поверхность плавится от страшной жары!
Corky started making burning and sizzling sound effects. - Корки начал издавать забавные звуки, изображая, как плавится метеорит.
"Now it's falling past the eighty-kilometer mark, and the exterior becomes heated to over eighteen hundred degrees Celsius!" - Вот он падает ниже восьмидесяти километров, и поверхность его нагревается выше тысячи восьмисот градусов Цельсия!
Rachel watched in disbelief as the presidential award-winning astrophysicist shook the meteorite more fiercely, sputtering out juvenile sound effects. Рейчел с любопытством смотрела, как всеми уважаемый, приглашенный самим президентом астрофизик все сильнее трясет камень, издавая смешные звуки, словно мальчишка, играющий в машинки.
"Sixty kilometers!" - Шестьдесят километров!
Corky was shouting now. - Теперь Корки кричал.
"Our meteoroid encounters the atmospheric wall. - Наш метеорит достигает границы стратосферы.
The air is too dense! Воздух слишком плотен для него.
It violently decelerates at more than three hundred times the force of gravity!" Он резко тормозит, с силой, в триста раз превышающей силу земного притяжения!
Corky made a screeching braking sound and slowed his descent dramatically. - Корки заскрипел, изображая звук тормозов, и театрально замедлил движение камня.
"Instantly, the meteorite cools and stops glowing. - В один миг метеорит остывает и прекращает светиться.
We've hit dark flight! И на Землю падает черным.
The meteoroid's surface hardens from its molten stage to a charred fusion crust." Поверхность его застывает - из расплавленной массы она превращается в обугленную корку сплава.
Rachel heard Tolland groan as Corky knelt on the ice to perform the coup de grace-earth impact. Рейчел услышала, как тихонько застонал Толланд, предвкушая исполнение Мэрлинсоном последнего акта драмы - приземления метеорита и удара его о поверхность нашей планеты. Войдя в роль, ученый даже присел на корточки, скорчившись и явно очень сочувствуя пришельцу из космоса.
"Now," Corky said, "our huge meteorite is skipping across our lower atmosphere..." - Ну вот, - продолжал Корки, - наш огромный камень продирается сквозь нижние слои атмосферы...
On his knees, he arched the meteorite toward the ground on a shallow slant. - Опустившись на колени, он рукой описал в воздухе дугу.
"It's headed toward the Arctic Ocean... on an oblique angle... falling... looking almost like it will skip off the ocean... falling... and..." - Направляется прямиком к Северному Ледовитому океану... скользит... падает... кажется, сейчас он пролетит мимо океана... падает... и...
He touched the sample to the ice. "BAM!" - Он наконец с силой воткнул образец в лед. -Бамм!
Rachel jumped. Рейчел невольно вздрогнула.
"The impact is cataclysmic! - Удар оказывается потрясающе сильным!
The meteorite explodes. Метеорит взрывается.
Fragments fly off, skipping and spinning across the ocean." Куски его разлетаются, проносясь над океаном.
Corky went into slow motion now, rolling and tumbling the sample across the invisible ocean toward Rachel's feet. - Теперь Корки начал медленно кружиться, словно перекатывая камень по невидимому океану к ногам Рейчел.
"One piece keeps skimming, tumbling toward Ellesmere Island..." He brought it right up to her toe. - Один из осколков несется по направлению к острову Элсмир.
"It skips off the ocean, bouncing up onto land..." Выскакивает из океана, попадает на Землю...
He moved it up and over the tongue of her shoe and rolled it to a stop on top of her foot near her ankle. - Корки поднял камень над ногами Рейчел, а потом положил его у самой ступни.
"And finally comes to rest high on the Milne Glacier, where snow and ice quickly cover it, protecting it from atmospheric erosion." - И вот наконец наш странник находит покой на ледовом шельфе Милна, снег и лед быстро покрывают его, защищая от разрушительного воздействия атмосферы.
Corky stood up with a smile. Закончив представление, Корки с улыбкой выпрямился.
Rachel's mouth fell slack. У Рейчел пересохло во рту.
She gave an impressed laugh. Она рассмеялась, даже не пытаясь скрыть впечатление:
"Well, Dr. Marlinson, that explanation was exceptionally..." - Ну, доктор Мэрлинсон, должна признаться, что это объяснение исключительно...
"Lucid?" Corky offered. - Наглядное? - предложил слово Корки.
Rachel smiled. Рейчел кивнула:
"In a word." - Именно так.
Corky handed the sample back to her. Корки протянул ей камень:
"Look at the cross section." - Посмотрите на срез.
Rachel studied the rock's interior a moment, seeing nothing. Г остья с минуту внимательно разглядывала образец, не замечая в нем ровным счетом ничего необычного.
"Tilt it into the light," Tolland prompted, his voice warm and kind. - Поднесите поближе к свету, - посоветовал Толланд. Голос его звучал тепло, дружески.
"And look closely." - И посмотрите повнимательнее.
Rachel brought the rock close to her eyes and tilted it against the dazzling halogens reflecting overhead. Рейчел поднесла камень поближе к глазам и повертела его в лучах мощных сияющих галогеновых ламп.
Now she saw it-tiny metallic globules glistening in the stone. Теперь она хорошо различала в срезе блестящие крошечные металлические вкрапления.
Dozens of them were peppered throughout the cross section like minuscule droplets of mercury, each only about a millimeter across. Они усеивали все поперечное сечение, словно капли ртути. Каждая точка была не больше миллиметра в диаметре.
"Those little bubbles are called 'chondrules,'" Corky said. "And they occur only in meteorites." - Эти вкрапления называются хондрами, - пояснил Корки, - и встречаются они исключительно в метеоритах.
Rachel squinted at the droplets. Рейчел прищурилась, пытаясь получше рассмотреть вкрапления.
"Granted, I've never seen anything like this in an earth rock." - Должна признаться, в жизни не встречала ничего подобного в земных камнях!
"Nor will you!" Corky declared. - И не встретите никогда! - торжествующе провозгласил Корки.
"Chondrules are one geologic structure we simply do not have on earth. - Хондры - геологическая структура, которую на нашей планете встретить просто невозможно.
Some chondrules are exceptionally old-perhaps made up of the earliest materials in the universe. Некоторые из хондр, особенно древние -возможно, они состоят из самых первых пород во Вселенной.
Other chondrules are much younger, like the ones in your hand. Другие гораздо моложе, как в этом камне, который вы держите.
The chondrules in that meteorite date only about 190 million years old." Хондры в этом метеорите насчитывают всего-то сто девяносто миллионов лет.
"One hundred ninety million years is young?" - Сто девяносто миллионов лет - это мало?
"Heck, yes! - Черт подери, конечно!
In cosmological terms, that's yesterday. Для космоса и его временных рамок это просто вчера!
The point here, though, is that this sample contains chondrules -conclusive meteoric evidence." Смысл, однако, в том, что этот метеорит вообще содержит хондры - геологическое свидетельство его происхождения.
"Okay," Rachel said. - Хорошо, - согласилась Рейчел.
"Chondrules are conclusive. - Хондры решают все.
Got it." Согласна.
"And finally," Corky said, heaving a sigh, "if the fusion crust and chondrules don't convince you, we astronomers have a foolproof method to confirm meteoric origin." - И наконец, - вздохнув, заключил Корки, - если корка сплава и хондры кажутся вам недостаточно убедительными, то мы, астрономы, обладаем еще одним неопровержимым доказательством его метеоритного происхождения.
"Being?" - А именно?
Corky gave a casual shrug. Корки небрежно пожал плечами:
"We simply use a petrographic polarizing microscope, an x-ray fluorescence spectrometer, a neutron activation analyzer, or an induction-coupled plasma spectrometer to measure ferromagnetic ratios." - Мы используем петрографический поляризационный микроскоп, рентгеновский спектрометр свечения, анализатор нейтронной активности или же индукционно-плазменный спектрометр, измеряющий ферромагнитное отношение.
Tolland groaned. Толланд громко застонал:
"Now he's showing off. - Ну вот, теперь он начинает еще и задаваться!
What Corky means is that we can prove a rock is a meteorite simply by measuring its chemical content." Корки говорит, мы можем доказать, что камень является метеоритом, просто исследовав его химический состав.
"Hey, ocean boy!" Corky chided. - Эй ты, океанский парень! - не выдержал Корки.
"Let's leave the science to the scientists, shall we?" - Давай оставим науку тем, кто ею занимается, хорошо?
He immediately turned back to Rachel. "In earth rocks, the mineral nickel occurs in either extremely high percentages or extremely low; nothing in the middle. - Он снова повернулся к Рейчел: - В земных камнях такой минерал, как никель, встречается или в очень больших, или в очень малых количествах. Третьего не дано.
In meteorites, though, the nickel content falls within a midrange set of values. В метеоритах же содержание никеля обычно занимает среднюю позицию.
Therefore, if we analyze a sample and find the nickel content reflects a midrange value, we can guarantee beyond the shadow of a doubt that the sample is a meteorite." Поэтому если проанализировать образец и при этом обнаружить, что содержание никеля в нем находится на среднем уровне, то можно с уверенностью утверждать, что образец представляет собой именно метеорит.
Rachel felt exasperated. Рейчел ощутила легкое раздражение.
"Okay, gentlemen, fusion crusts, chondrules, midrange nickel contents, all of which prove it's from space. - Прекрасно, джентльмены! Корки сплава, хондра, средний уровень содержания никеля - все это определенно доказывает, что камень прилетел к нам из космоса.
I get the picture." Я четко представляю себе всю картину.
She laid the sample back on Corky's table. - Она положила образец на стол Мэрлинсона.
"But why am I here?" - Но почему все-таки я здесь?
Corky heaved a portentous sigh. Корки выразительно вздохнул.
"You want to see a sample of the meteorite NASA found in the ice underneath us?" - А вам не хочется увидеть образец метеорита, который лежит как раз под нами?
Before I die here, please. - С удовольствием, только желательно еще до того, как я здесь умру.
This time Corky reached in his breast pocket and produced a small, disk-shaped piece of stone. На этот раз Корки запустил руку в нагрудный карман и достал маленький плоский камешек.
The slice of rock was shaped like an audio CD, about half an inch thick, and appeared to be similar in composition to the stony meteorite she had just seen. По форме он напоминал компакт-диск толщиной примерно в полдюйма, а по составу, на глаз, был похож на тот самый метеорит, который только что разглядывала Рейчел.
"This is a slice of a core sample that we drilled yesterday." - Это образец породы, который мы высверлили только вчера.
Corky handed the disk to Rachel. Корки протянул диск Рейчел.
The appearance certainly was not earth-shattering. Ничего необычного.
It was an orangish-white, heavy rock. Оранжево-белый тяжелый камень.
Part of the rim was charred and black, apparently a segment of the meteorite's outer skin. Часть ободка оказалась черной, обожженной -очевидно, это была внешняя сторона метеорита.
"I see the fusion crust," she said. - Вижу корку сплава, - с ученым видом заявила Рейчел.
Corky nodded. Корки кивнул:
"Yeah, this sample was taken from near the outside of the meteorite, so it still has some crust on it." - Именно так. Образец высверлили с края породы, поэтому на нем корка.
Rachel tilted the disk in the light and spotted the tiny metallic globules. Рейчел повернула диск к свету и разглядела крошечные металлические вкрапления.
"And I see the chondrules." - И хондры тоже вижу, - заметила она.
"Good," Corky said, his voice tense with excitement. - Хорошо! - похвалил Корки звенящим от волнения голосом.
"And I can tell you from having run this thing through a petrographic polarizing microscope that its nickel content is midrange-nothing like a terrestrial rock. - А я могу подтвердить, что результаты спектрографического анализа показали именно средний уровень содержания никеля - ничего общего с породами нашей планеты.
Congratulations, you've now successfully confirmed the rock in your hand came from space." Поздравляю вас, вы только что подтвердили, что камень, который вы держите в руках, прилетел из космоса.
Rachel looked up, confused. Рейчел посмотрела на ученого несколько растерянно:
"Dr. Marlinson, it's a meteorite. - Доктор Мэрлинсон, но это же метеорит.
It's supposed to come from space. Он и должен прилететь из космоса - по определению.
Am I missing something here?" Может быть, я просто чего-то не понимаю?
Corky and Tolland exchanged knowing looks. Толланд и Корки обменялись взглядами, словно заговорщики.
Tolland put a hand on Rachel's shoulder and whispered, Толланд положил руку на плечо гостьи и прошептал ей в самое ухо:
"Flip it over." - Переверните его.
Rachel turned the disk over so she could see the other side. Рейчел внимательно посмотрела на обратную сторону.
It took only an instant for her brain to process what she was looking at. Ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы осознать увиденное.
Then the truth hit her like a truck. Словно гром грянул среди ясного неба.
Impossible! she gasped, and yet as she stared at the rock she realized her definition of "impossible" had just changed forever. - Невероятно, невозможно! - выдохнула она. Однако, продолжая рассматривать образец, Рейчел четко понимала, что само значение этих слов изменилось навсегда.
Embedded in the stone was a form that in an earth specimen might be considered commonplace, and yet in a meteorite was utterly inconceivable. В камне ясно отпечатался след, который на земной породе был бы вполне обычным, но в метеорите его трудно было представить.
"It's..." - Но ведь это...
Rachel stammered, almost unable to speak the word. - Рейчел запнулась, почти не в силах выговорить слово.
"It's... a bug! - Это же... жук!
This meteorite contains the fossil of a bug!" В метеорите отпечаток ископаемого жука!
Both Tolland and Corky were beaming. И Толланд, и Мэрлинсон сияли.
"Welcome aboard," Corky said. - Добро пожаловать в нашу компанию! - весело приветствовал изумление гостьи Корки.
The torrent of emotions that gripped Rachel left her momentarily mute, and yet even in her bewilderment, she could clearly see that this fossil, beyond question, had once been a living biological organism. Буря чувств, мгновенно захлестнувших Рейчел, лишила ее дара речи. Но даже в своем потрясении она ясно видела, что отпечаток, вне всякого сомнения, когда-то оставил живой организм.
The petrified impression was about three inches long and looked to be the underside of some kind of huge beetle or crawling insect. Окаменевший отпечаток занимал в длину примерно три дюйма и представлял собой след брюшка какого-то большого жука или другого ползающего насекомого.
Seven pairs of hinged legs were clustered beneath a protective outer shell, which seemed to be segmented in plates like that of an armadillo. Семь пар членистых ног, выходящих из нижнего покрова, который, подобно панцирю броненосца, состоял из отдельных сегментов.
Rachel felt dizzy. У Рейчел внезапно закружилась голова.
"An insect from space..." - Насекомое из космоса...
"It's an isopod," Corky said. - Это создание относится к классу равноногих, -пояснил Корки.
"Insects have three pairs of legs, not seven." - У насекомых три пары ног, а не семь.
Rachel did not even hear him. Но гостья даже не слышала его разъяснений.
Her head was spinning as she studied the fossil before her. Она внимательно разглядывала окаменелость, не в силах произнести ни слова.
"You can clearly see," Corky said, "that the dorsal shell is segmented in plates like a terrestrial pill bug, and yet the two prominent tail-like appendages differentiate it as something closer to a louse." - Вы, конечно, видите, - продолжал ученый, - что брюшко разделено на отдельные сегменты, как и у земного жука. И все же два ясно различимых, похожих на хвосты, отростка говорят о близости этого существа к земным вшам.
Rachel's mind had already tuned Corky out. The classification of the species was totally irrelevant. Рейчел было все равно: какая разница, как именно классифицировать жука?
The puzzle pieces now came crashing into place-the President's secrecy, the NASA excitement... Фрагменты головоломки теперь сами вставали на свои места: обстановка секретности, которую создавал президент, возбуждение, царившее среди сотрудников НАСА...
There is a fossil in this meteorite! В этом метеорите ископаемое животное! Окаменелость!
Not just a speck of bacteria or microbes, but an advanced life-form! Даже не намек на бактерию или микроб, а вполне развитая биологическая форма!
Proof of life elsewhere in the universe! Доказательство того, что где-то еще во Вселенной существует жизнь!
23 ГЛАВА 23
Ten minutes into the CNN debate, Senator Sexton wondered how he could have been worried at all. После десяти минут дебатов на Си-эн-эн сенатор Секстон начал удивляться, не понимая, с какой стати он вообще волновался.
Marjorie Tench was grossly overestimated as an opponent. Марджори Тенч с очевидностью опровергала ту молву, которая упорно превозносила ее необычайные способности. Как оппонент она вовсе не поражала.
Despite the senior adviser's reputation for ruthless sagacity, she was turning out to be more of a sacrificial lamb than a worthy opponent. Несмотря на приписываемую ей проницательность и безжалостную критичность, Тенч куда больше напоминала жертвенного агнца, явно не дотягивая до звания достойного соперника.
Granted, early in the conversation Tench had grabbed the upper hand by hammering the senator's pro-life platform as biased against women, but then, just as it seemed Tench was tightening her grip, she'd made a careless mistake. В самом начале разговора мадам старший советник президента еще как-то пыталась завоевать преимущество, осуждая выступления сенатора против абортов. Аргументы были не новы: Секстон не думает о женщинах и стремится к ущемлению их прав. Но в ходе дискуссии, когда уже казалось, что перевес на ее стороне, Марджори вдруг допустила досадную оплошность.
While questioning how the senator expected to fund educational improvements without raising taxes, Tench made a snide allusion to Sexton's constant scapegoating of NASA. Расспрашивая оппонента, каким именно способом он планирует улучшить систему образования, не поднимая налоги, она вдруг неосторожно намекнула на его постоянное бурчание насчет расходов НАСА.
Although NASA was a topic Sexton definitely intended to address toward the end of the discussion, Marjorie Tench had opened the door early. Тему НАСА Секстон собирался затронуть ближе к концу дискуссии, но Тенч подняла ее слишком рано.
Idiot! Дура!
"Speaking of NASA," Sexton segued casually. - Кстати, о НАСА, - небрежно вставил он.
"Can you comment on the rumors I keep hearing that NASA has suffered another recent failure?" - Не могли бы вы прокомментировать стремительно распространяющиеся слухи об очередной неудаче, постигшей наше уважаемое космическое агентство?
Marjorie Tench did not flinch. Марджори Тенч и глазом не моргнула:
"I'm afraid I have not heard that rumor." - Боюсь, что не в курсе этих слухов.
Her cigarette voice was like sandpaper. Прокуренный голос шелестел, словно папиросная бумага.
"So, no comment?" - Значит, без комментариев?
"I'm afraid not." - Боюсь, что так.
Sexton gloated. Секстон торжествовал.
In the world of media sound bites, "no comment" translated loosely to "guilty as charged." На языке прессы "без комментариев" означало признание вины, подразумеваемой в вопросе.
"I see," Sexton said. "And how about the rumors of a secret, emergency meeting between the President and the administrator of NASA?" - Понятно, - взбодрился сенатор, - а что вы скажете насчет тайной встречи президента с администратором НАСА?
This time Tench looked surprised. На сей раз, казалось, Тенч удивилась.
"I'm not sure what meeting you're referring to. - Я не очень понимаю, о какой именно встрече вы изволите говорить.
The President takes many meetings." Президент проводит множество встреч.
"Of course, he does." - Ну разумеется.
Sexton decided to go straight at her. - Секстон решил идти напролом.
"Ms. Tench, you are a great supporter of the space agency, is that right?" - Мисс Тенч, вы ведь ярая сторонница космического агентства, правда?
Tench sighed, sounding tired of Sexton's pet issue. Тенч вздохнула, словно устав от обсуждения любимой темы сенатора.
"I believe in the importance of preserving America's technological edge-be that military, industry, intelligence, telecommunications. NASA is certainly part of that vision. - Я верю в важность сохранения технологических преимуществ Америки, будь то военная, промышленная, научная сфера или область телекоммуникаций. И НАСА, несомненно, представляет собой часть этого техногенного комплекса.
Yes." Да, именно так.
In the production booth, Sexton could see Gabrielle's eyes telling him to back off, but Sexton could taste blood. Посмотрев через стекло в комнату режиссера, где сидела Гэбриэл Эш, Секстон увидел, что ассистентка посылает ему умоляющие взгляды, словно упрашивая отступить, закрыть опасную тему. Но было уже поздно. Сенатор почувствовал вкус крови.
"I'm curious, ma'am, is it your influence behind the President's continued support of this obviously ailing agency?" - Все-таки интересно, мадам, не под вашим ли влиянием президент упорно продолжает поддерживать эту умирающую организацию?
Tench shook her head. Тенч решительно покачала головой:
"No. - Нет.
The President is also a staunch believer in NASA. Президент и сам искренне верит в возможности НАСА.
He makes his own decisions." И уж, разумеется, решения он принимает самостоятельно.
Sexton could not believe his ears. Секстон не верил собственным ушам.
He had just given Marjorie Tench a chance to partially exonerate the President by personally accepting some of the blame for NASA funding. Он только что предоставил советнику шанс частично оправдать президента, взяв на себя долю вины за финансирование НАСА.
Instead, Tench had thrown it right back at the President. А вместо этого она отбила мяч в сторону Харни.
The President makes his own decisions. "Президент сам принимает решения".
It seemed Tench was already trying to distance herself from a campaign in trouble. Неужели Тенч решила дистанцироваться от неудачно повернувшейся избирательной кампании?
No big surprise. Ничего удивительного.
After all, when the dust settled, Marjorie Tench would be looking for a job. Ведь когда пыль осядет, Марджори Тенч придется подыскивать себе работу.
Over the next few minutes, Sexton and Tench parried. В течение следующих нескольких минут сенатор Секстон и старший советник президента Марджори Тенч обменивались репликами, словно ударами на теннисном корте.
Tench made some weak attempts to change the subject, while Sexton kept pressing her on the NASA budget. Тенч попыталась было сменить тему, но сенатор не поддался, вновь вернувшись к теме бюджета НАСА.
"Senator," Tench argued, "you want to cut NASA's budget, but do you have any idea how many high-tech jobs will be lost?" - Сенатор, стремясь урезать бюджет НАСА, вы представляете себе, сколько рабочих мест потеряет наша страна? - Советник выдвинула сильный аргумент. - Притом не просто рабочих мест, а требующих самой высокой квалификации, долгих лет учебы и научной работы!
Sexton almost laughed in the woman's face. Секстон едва не рассмеялся в лицо этой женщине.
This gal is considered the smartest mind in Washington? Неужели это и есть самая умная голова в Вашингтоне?
Tench obviously had something to learn about the demographics of this country. Ей, несомненно, предстоит еще многое узнать о демографической ситуации в стране.
High-tech jobs were inconsequential in comparison to the huge numbers of hardworking blue-collar Americans. Профессионалы высоких технологий представляли собой крошечную долю от общей численности занятого в техносфере населения Америки, всех тех, кого называют "голубыми воротничками".
Sexton pounced. Секстон даже надулся от важности.
"We're talking about billions in savings here, Marjorie, and if the result is that a bunch of NASA scientists have to get in their BMWs and take their marketable skills elsewhere, then so be it. - Сейчас мы говорим о миллиардах экономии, Марджори. И если в конце концов кучке ученых из НАСА придется сесть в "БМВ" и отвезти свои драгоценные знания в какое-то другое место, то пусть так и случится.
I'm committed to being tough on spending." Я намерен твердо придерживаться своей позиции в отношении расходов НАСА.
Marjorie Tench fell silent, as if reeling from that last punch. Марджори Тенч замолчала, словно пытаясь оправиться от этого последнего тычка.
The CNN host prompted, Ведущий Си-эн-эн не выдержал.
"Ms. Tench? A reaction?" - Мисс Тенч, ваша реакция, - подсказал он.
The woman finally cleared her throat and spoke. Помолчав, дама откашлялась и заговорила:
"I guess I'm just surprised to hear that Mr. Sexton is willing to establish himself as so staunchly anti-NASA." - Наверное, я просто слишком удивилась, услышав, что мистер Секстон намерен так твердо противопоставить себя НАСА.
Sexton's eyes narrowed. Секстон прищурился.
Nice try, lady. "Хорошо, милая, хорошо!"
"I am not anti-NASA, and I resent the accusation. - Я вовсе не против НАСА и не согласен с подобным обвинением.
I am simply saying that NASA's budget is indicative of the kind of runaway spending that your President endorses. NASA said they could build the shuttle for five billion; it cost twelve billion. Я лишь утверждаю, что бюджет агентства показателен как пример бездумных, ненужных затрат, которые поддерживает нынешний президент. НАСА заявило, что может построить корабль многоразового использования стоимостью в пять миллиардов долларов. На самом деле он обошелся в двенадцать миллиардов.
They said they could build the space station for eight billion; now it's one hundred billion." Потом они говорят, что могут построить космическую станцию за восемь миллиардов. Сейчас в нее уже вложено сто миллиардов.
"Americans are leaders," Tench countered, "because we set lofty goals and stick to them through the tough times." - Америка потому и лидирует, - возразила советник, - что мы не боимся ставить перед собой значительные цели и достигать их даже в сложных обстоятельствах.
"That national pride speech doesn't work on me, Marge. NASA has overspent its allowance three times in the past two years and crawled back to the President with its tail between its legs and asked for more money to fix its mistakes. - Эта риторика в духе национальной гордости вовсе на меня не действует, мисс Тенч. За последние два года НАСА уже в три раза превысило свой бюджет. А потом, поджав хвост, приползло к президенту, чтобы выпросить дополнительные суммы...
Is that national pride? If you want to talk about national pride, talk about strong schools. Если вы хотите говорить о национальной гордости, то лучше подумайте о хороших, оснащенных всем необходимым школах.
Talk about universal health care. Вспомните об охране здоровья нашего населения.
Talk about smart kids growing up in a country of opportunity. О тех умненьких детках, которые подрастают в стране равных возможностей.
That's national pride!" Вот на что должна опираться национальная гордость!
Tench glared. Тенч взглянула на оппонента с вызовом:
"May I ask you a direct question, senator?" - А могу я задать вам прямой вопрос, сенатор?
Sexton did not respond. Секстон ничего не ответил.
He simply waited. Он просто ждал продолжения.
The woman's words came out deliberately, with a sudden infusion of grit. Она заговорила медленно, словно смакуя каждое слово:
"Senator, if I told you that we could not explore space for less than NASA is currently spending, would you act to abolish the space agency altogether?" - Так вот, сенатор, если бы я сказала вам, что мы не в состоянии исследовать космическое пространство, затрачивая меньшие средства, чем те, которые НАСА получает сейчас, вы бы полностью отказались от космического агентства?
The question felt like a boulder landing in Sexton's lap. Вопрос прозвучал так, словно на глазах всей страны на колени сенатору положили огромный булыжник.
Maybe Tench wasn't so stupid after all. Может быть, Тенч не так уж и глупа?
She had just blindsided Sexton with a "fence-buster"-a carefully crafted yes/no question designed to force a fence-straddling opponent to choose clear sides and clarify his position once and for all. Она усыпила бдительность оппонента и тут же поставила перед ним прямой, требующий однозначного - да или нет - ответа вопрос. Настал миг раз и навсегда определить свою позицию по этой важнейшей проблеме.
Instinctively Sexton tried sidestepping. Секстон инстинктивно попытался отступить:
"I have no doubt that with proper management NASA can explore space for a lot less than we are currently-" - Не сомневаюсь, что при должном руководстве НАСА окажется в состоянии продолжать свои исследования со значительно меньшими затратами, чем те, которые имеют место сейчас...
"Senator Sexton, answer the question. - Сенатор Секстон, ответьте, пожалуйста, на вопрос.
Exploring space is a dangerous and costly business. Исследование космоса - дело опасное и дорогое.
It's much like building a passenger jet. Очень похоже на строительство пассажирского самолета.
We should either do it right -or not at all. Надо или делать его как следует, или же не делать вовсе.
The risks are too great. Риск слишком велик.
My question remains: If you become president, and you are faced with the decision to continue NASA funding at its current level or entirely scrap the U.S. space program, which would you choose?" Мой вопрос все-таки остается: если вы станете президентом и окажетесь перед необходимостью принять решение: продолжать финансировать НАСА на нынешнем уровне или же полностью отменить космическую программу, что вы тогда предпочтете?
Shit. Черт!
Sexton glanced up at Gabrielle through the glass. Секстон сквозь стекло взглянул на Гэбриэл.
Her expression echoed what Sexton already knew. Выражение лица ассистентки говорило о том, что сенатор и так уже понял.
You're committed. Его приперли к стенке.
Be direct. Необходимо отвечать прямо, а не юлить.
No waffling. Выхода нет.
Sexton held his chin high. Секстон решительно поднял голову:
"Yes. - Да
I would transfer NASA's current budget directly into our school systems if faced with that decision. В таком случае я перевел бы средства НАСА в образовательную систему. Именно такое решение я бы принял.
I would vote for our children over space." Космосу я предпочел бы наших детей.
The look on Marjorie Tench's face was one of absolute shock. На лице Марджори Тенч появилось выражение шокированности.
"I'm stunned. - Я поражена.
Did I hear you correctly? Может быть, я ослышалась?
As president, you would act to abolish this nation's space program?" Став президентом, вы собираетесь направить свои усилия на уничтожение космических исследований в нашей стране?
Sexton felt an anger simmering. Now Tench was putting words in his mouth. Секстон чувствовал, что закипает.
He tried to counter, but Tench was already talking. Он попытался возразить, но советник продолжала гнуть свое:
"So you're saying, senator, for the record, that you would do away with the agency that put men on the moon?" - Итак, вы хотите сказать, сенатор, здесь, в прямом эфире, что готовы запросто разделаться с тем самым агентством, которое послало человека на Луну?
"I am saying that the space race is over! - Я пытаюсь доказать, что вся эта космическая возня и мировое соперничество устарели и никому не нужны!
Times have changed. NASA no longer plays a critical role in the lives of everyday Americans and yet we continue to fund them as though they do." Времена изменились. НАСА уже не играет определяющей роли в жизни рядовых американцев, тем не менее мы продолжаем финансировать его, как будто ничего не произошло.
"So you don't think space is the future?" - Значит, вы не считаете, что в космосе заключено наше будущее?
"Obviously space is the future, but NASA is a dinosaur! - Разумеется, космос - это будущее, однако НАСА- истинный динозавр!
Let the private sector explore space. Пусть изучением космического пространства занимается частный сектор.
American taxpayers shouldn't have to open their wallets every time some Washington engineer wants to take a billion-dollar photograph of Jupiter. Американские налогоплательщики вовсе не должны опустошать свои кошельки всякий раз, когда какой-нибудь вашингтонский инженер захочет сделать фотографию Юпитера стоимостью в миллиард долларов.
Americans are tired of selling out their children's future to fund an outdated agency that provides so little in return for its gargantuan costs!" Американцы устали от необходимости продавать будущее собственных детей, чтобы кормить ненасытное обезумевшее агентство, которое так мало дает взамен!
Tench sighed dramatically. Тенч театрально вздохнула:
"So little in return? - Так мало дает взамен?
With the exception perhaps of the SETI program, NASA has had enormous returns." Но ведь за исключением отдельных программ, в частности, проекта поиска внеземных цивилизаций, НАСА обычно получает огромные дивиденды на вложенные средства.
Sexton was shocked that the mention of SETI had even escaped Tench's lips. Секстон поразился тому, что Тенч признала безуспешность отдельных программ.
Major blunder. Какая оплошность!
Thanks for reminding me. Ну, спасибо ей, что напомнила.
The Search for Extraterrestrial Intelligence was NASA's most abysmal money pit ever. Этот проект в свое время оказался самой страшной финансовой ямой, в которую провалилось НАСА.
Although NASA had tried to give the project a facelift by renaming it "Origins" and shuffling some of its objectives, it was still the same losing gamble. И хотя в настоящее время ученые пытались как-то реанимировать программу, изменив название и грубо перетасовав некоторые ее задачи, все равно она оставалась той же самой неудачной игрой.
"Marjorie," Sexton said, taking his opening, "I'll address SETI only because you mention it." - Марджори, - Секстон решил, что просто грех упустить представившуюся возможность, - я буду говорить об этом проекте лишь потому, что вы сами упомянули его.
Oddly, Tench looked almost eager to hear this. Странно, но, казалось, Тенч с удовольствием услышала эти слова.
Sexton cleared his throat. Секстон откашлялся.
"Most people are not aware that NASA has been looking for ET for thirty-five years now. - Многие люди и не подозревают, что НАСА занимается поисками внеземных цивилизаций на протяжении вот уже почти тридцати пяти лет.
And it's a pricey treasure hunt-satellite dish arrays, huge transceivers, millions in salaries to scientists who sit in the dark and listen to blank tape. Причем эта охота за сокровищами дорого стоит: системы спутниковых антенн, мощные передатчики, миллионы долларов на зарплату ученым, которые сидят в темных комнатах, упорно прослушивая пустые пленки.
It's an embarrassing waste of resources." Но все это лишь трата денег.
"You're saying there's nothing up there?" - И вы считаете, что во всем этом нет абсолютно ничего?
"I'm saying that if any other government agency had spent forty-five million over thirty-five years and had not produced one single result, they would have been axed a long time ago." - Я считаю, что если правительство за тридцать пять лет истратило сорок пять миллиардов долларов и не получило ни единого положительного результата, то проект должен был быть уничтожен еще давным-давно.
Sexton paused to let the gravity of the statement settle in. - Секстон сделал паузу, чтобы смысл утверждения дошел до всех и каждого.
"After thirty-five years, I think it's pretty obvious we're not going to find extraterrestrial life." - После тридцати пяти лет безуспешных попыток нам вряд ли уже удастся обнаружить жизнь где-нибудь за пределами Земли.
"And if you're wrong?" - Ну а если вы все-таки ошибаетесь?
Sexton rolled his eyes. Секстон закатил глаза.
"Oh, for heavens sake, Ms. Tench, if I'm wrong I'll eat my hat." - О, ради Бога, мисс Тенч! - раздосадованно воскликнул он. - Если я вдруг окажусь не прав, то готов съесть собственную шляпу.
Marjorie Tench locked her jaundiced eyes on Senator Sexton. "I'll remember you said that, senator." She smiled for the first time. "I think we all will." - Я постараюсь запомнить ваши слова, сенатор. -Марджори Тенч впервые за все время дискуссии улыбнулась. - И думаю, что и все остальные тоже запомнят.
Six miles away, inside the Oval Office, President Zach Herney turned off the television and poured himself a drink. * * * На расстоянии шести миль от студии, в Овальном кабинете, президент Зак Харни выключил телевизор и налил себе виски.
As Marjorie Tench had promised, Senator Sexton had taken the bait-hook, line, and sinker. Как и обещала Марджори, сенатор Секстон клюнул; ну а дальше все просто - крючок, леска, ведерко...
24 ГЛАВА 24
Michael Tolland felt himself beaming empathetically as Rachel Sexton gaped in silence at the fossilized meteorite in her hand. Майкл Толланд и сам чувствовал, как неудержимо сияет - такое впечатление производил на него вид потрясенной Рейчел Секстон, застывшей с куском метеорита в руке.
The refined beauty of the woman's face now seemed to dissolve into the expression of innocent wonder-a young girl who had just seen Santa Claus for the first time. Красивое лицо этой умной и привлекательной женщины сейчас словно окуталось дымкой изумления. На нем появилось выражение недоверчивого восторга: маленькая девочка впервые в жизни увидела Санта-Клауса.
I know just how you feel, he thought. Майклу хотелось рассказать, как он понимает ее чувства, ее полную растерянность.
Tolland had been struck the same way only forty-eight hours ago. Всего двое суток назад Толланд испытал аналогичное потрясение.
He too had been stunned into silence. Он тоже долго молчал, не в силах найти подходящие слова.
Even now, the scientific and philosophical implications of the meteorite astounded him, forcing him to rethink everything he had ever believed about nature. И даже сейчас еще научные и философские последствия этого открытия обескураживали его, заставляя заново обдумывать все, что он знал о природе.
Tolland's oceanographic discoveries included several previously unknown deepwater species, and yet this "space bug" was another level of breakthrough altogether. Перечень океанографических открытий самого Толланд а включал несколько ранее неизвестных глубоководных видов. Но этот "космический жук" представлял собой совершенно иной уровень научного прорыва.
Despite Hollywood's propensity for casting extraterrestrials as little green men, astrobiologists and science buffs all agreed that given the sheer numbers and adaptability of earth's insects, extraterrestrial life would in all probability be buglike if it were ever discovered. Несмотря на упорное стремление Г олливуда изображать инопланетян в виде маленьких зеленых человечков, и астробиологи, и популяризаторы науки сошлись во мнении, что если жизнь вне Земли будет когда-нибудь обнаружена, то ее представителями окажутся именно жуки. В пользу этой теории свидетельствовали разнообразие видов и способность к адаптации наземных насекомых.
Insects were members of the phylum arthropoda-creatures having hard outer skeletons and jointed legs. Насекомые принадлежат к классу существ с внешним скелетом и членистыми ногами.
With over 1.25 million known species and an estimated five hundred thousand still to be classified, earth's "bugs" outnumbered all of the other animals combined. В мире насчитывается примерно миллион двести пятьдесят тысяч видов, около пятисот тысяч из которых все еще ожидают соответствующей классификации.
They made up 95 percent of all the planet's species and an astounding 40 percent of the planet's biomass. Они составляют девяносто пять процентов всех земных видов вообще и сорок процентов биомассы планеты.
It was not so much the bugs' abundance that impressed as it was their resilience. Но еще большее впечатление, чем изобилие насекомых, производит их многообразие и адаптивность.
From the Antarctic ice beetle to Death Valley's sun scorpion, bugs happily inhabited deadly ranges in temperature, dryness, and even pressure. От антарктического ледового жука до солнечного скорпиона, обитающего в Долине Смерти, все они прекрасно переносят невероятные температуры, засуху и давление.
They also had mastered exposure to the most deadly force known in the universe-radiation. Они даже научились приспосабливаться к самой смертоносной из всех известных на Земле сил - к радиации.
Following a nuclear test in 1945, air force officers had donned radiation suits and examined ground zero, only to discover cockroaches and ants happily carrying on as if nothing had happened. После ядерных испытаний 1945 года военные надевали защитные скафандры и изучали последствия взрыва, при этом обнаруживая, что и тараканы, и муравьи чувствуют себя прекрасно, так, словно ничего не произошло.
Astronomers realized that an arthropod's protective exoskeleton made it a perfectly viable candidate to inhabit the countless radiation-saturated planets where nothing else could live. Астрономы пришли к выводу, что членистоногие, имеющие защитный панцирь, - чрезвычайно подходящие кандидаты на заселение бесчисленных радиоактивных планет, где ничто иное просто не имеет возможности выжить.
It appeared the astrobiologists had been right, Tolland thought. ET is a bug. Толланд не мог не согласиться с астрономами. Действительно, жизнь вне Земли должна существовать в форме жуков.
* * * Rachel's legs felt weak beneath her. У Рейчел подкашивались ноги.
"I can't... believe it," she said, turning the fossil in her hands. - Я... я не могу поверить, - пролепетала она, не выпуская из рук кусок метеорита.
"I never thought..." - Никогда не думала...
"Give it some time to sink in," Tolland said, grinning. - Не спешите. Должно пройти некоторое время, прежде чем потрясение уляжется, - улыбаясь, посоветовал Толланд.
"Took me twenty-four hours to get my feet back under me." - Мне лично потребовались сутки, чтобы почувствовать, что снова твердо стою на ногах.
"I see we have a newcomer," said an uncharacteristically tall Asian man, walking over to join them. - Вижу, у нас новенькие, - вступил в разговор подошедший человек азиатской внешности и нехарактерного для людей его расы высокого роста.
Corky and Tolland seemed to deflate instantly with the man's arrival. Увидев его, и Корки, и Майкл моментально сникли.
Apparently the moment of magic had been shattered. Волшебный миг исчез бесследно.
"Dr. Wailee Ming," the man said, introducing himself. "Chairman of paleontology at UCLA." - Доктор Уэйли Мин, - представился незнакомец, -главный палеонтолог проекта.
The man carried himself with the pompous rigidity of renaissance aristocracy, continuously stroking the out-of-place bow tie that he wore beneath his knee-length camel-hair coat. Главный палеонтолог держался прямо и гордо, с церемонностью аристократа эпохи Возрождения. Он, очевидно, имел привычку поглаживать свой галстук-бабочку. Под длинным, до колен, жакетом из верблюжьей шерсти тот выглядел совершенно неуместно.
Wailee Ming was apparently not one to let a remote setting come in the way of his prim appearance. Впрочем, Уэйли Мин явно старался не позволить таким мелким обстоятельствам повредить его безукоризненно аристократическому облику.
"I'm Rachel Sexton." - Меня зовут Рейчел Секстон.
Her hand was still trembling as she shook Ming's smooth palm. Пожимая гладкую мягкую ладонь Мина, Рейчел почувствовала, что дрожь в руке еще не унялась.
Ming was obviously another of the President's civilian recruits. Мин, конечно, был еще одним из независимых специалистов, которых собрал здесь президент.
"It would be my pleasure, Ms. Sexton," the paleontologist said, "to tell you anything you want to know about these fossils." - Я к вашим услугам, мисс Секстон, - рассыпался в любезностях палеонтолог, - готов рассказать об этих окаменелостях все, что угодно... все, что захотите узнать.
"And plenty you don't want to know," Corky grumbled. - А кроме того, еще и массу всего, чего не захотите, - проворчал Корки.
Ming fingered his bow tie. Мин снова погладил галстук-бабочку.
"My paleontologic specialty is extinct Arthropoda and Mygalomorphae. - Моя специализация в палеонтологии -исчезнувшие виды членистоногих.
Obviously the most impressive characteristic of this organism is-" Конечно, самой впечатляющей характеристикой этих организмов является...
"-is that it's from another friggin' planet!" Corky interjected. - Является то, что они прилетели с другой планеты, - вставил Корки.
Ming scowled and cleared his throat. Мин зло взглянул на встревающего в разговор товарища и откашлялся.
"The most impressive characteristic of this organism is that it fits perfectly into our Darwinian system of terrestrial taxonomy and classification." - Так вот, самой впечатляющей характеристикой этого организма является то, что он совершенно точно вписывается в систему земной таксономии и классификации.
Rachel glanced up. Рейчел подняла взгляд на ученого.
They can classify this thing? Неужели им удастся классифицировать эту штуку?
"You mean kingdom, phylum, species, that sort of thing?" - Вы имеете в виду вид, тип и все такое?
"Exactly," Ming said. - Именно, - подтвердил Мин.
"This species, if found on earth, would be classified as the order Isopoda and would fall into a class with about two thousand species of lice." - Найденный в земных условиях, этот образец был бы отнесен к классу равноногих и попал бы в одну семью с двумя тысячами разнообразных типов вшей.
"Lice?" she said. - Вшей? - не поверила ушам Рейчел.
"But it's huge." - Но ведь он же огромный!
"Taxonomy is not size specific. - Таксономия не принимает в расчет размер животного.
House cats and tigers are related. Домашние кошки и тигры - близкие родственники.
Classification is about physiology. Образцы классифицируются согласно их физиологии.
This species is clearly a louse: It has a flattened body, seven pairs of legs, and a reproductive pouch identical in structure to wood lice, pill bugs, beach hoppers, sow bugs, and gribbles. А с этой точки зрения наш образец, несомненно, относится к отряду вшей: смотрите, он имеет плоское тело, семь пар ног и репродуктивную сумку, то есть совершенно идентичен лесным вшам, навозным жукам и подобным близким родственникам.
The other fossils clearly reveal more specialized-" Другие же окаменелости ясно отображают более специализированную...
"Other fossils?" - Другие окаменелости?
Ming glanced at Corky and Tolland. Мин многозначительно посмотрел на Корки и Толланда:
"She doesn't know?" - Она что, не знает?
Tolland shook his head. Толланд покачал головой.
Ming's face brightened instantly. Глаза Мина загорелись.
"Ms. Sexton, you haven't heard the good part yet." - Мисс Секстон, оказывается, вы еще многого не слышали.
"There are more fossils," Corky interjected, clearly trying to steal Ming's thunder. "Lots more." - Есть и другие отпечатки, - вступил в разговор Мэрлинсон, стараясь отобрать пальму первенства у Мина, - причем очень много.
Corky scurried over to a large manila envelope and retrieved a folded sheet of oversized paper. Корки достал из ящика большой конверт, а из него сложенную в несколько раз распечатку рентгеновского снимка.
He spread it out on the desk in front of Rachel. Положил ее на стол перед Рейчел.
"After we drilled some cores, we dropped an x-ray camera down. - Просверлив отверстия, мы погрузили в метеорит рентгеновскую камеру.
This is a graphic rendering of the cross section." Вот графическое изображение поперечного сечения.
Rachel looked at the x-ray printout on the table, and immediately had to sit down. Рейчел внимательно посмотрела на лежащую перед ней распечатку. Пришлось тут же сесть, чтобы не упасть.
The three-dimensional cross section of the meteorite was packed with dozens of these bugs. Срез метеорита оказался буквально напичкан отпечатками.
"Paleolithic records," Ming said, "are usually found in heavy concentrations. - Палеонтологические свидетельства обычно встречаются в значительной концентрации, -заметил Мин.
Often times, mud slides trap organisms en masse, covering nests or entire communities." - Это объясняется тем, что зачастую грязевые потоки, сели и другие стихийные явления захватывают целые скопления организмов -гнезда или даже сообщества.
Corky grinned. Корки ухмыльнулся:
"We think the collection in the meteorite represents a nest." - Нам кажется, коллекция, заключенная в метеорите, представляет собой гнездо.
He pointed to one of the bugs on the printout. "And there's mommy." - Он показал на отпечаток одного, очень крупного, жука: - Вот матка.
Rachel looked at the specimen in question, and her jaw dropped. Рейчел присмотрелась и буквально раскрыла рот от изумления.
The bug looked to be about two feet long. Жук имел в длину около двух футов.
"Big-ass louse, eh?" Corky said. - Немаленькая вошка, правда? - довольным тоном поинтересовался Мэрлинсон.
Rachel nodded, dumbstruck, as she pictured lice the size of bread loaves wandering around on some distant planet. Рейчел молча кивнула: дара речи она давно лишилась. Она живо представила себе, как по неведомой далекой планете бродят вши размером с рождественский пирог.
"On earth," Ming said, "our bugs stay relatively small because gravity keeps them in check. - На нашей планете, - заметил Мин, - жуки остаются сравнительно небольшими, поскольку им не дает расти сила притяжения.
They can't grow larger than their exoskeletons can support. Они не могут вырасти больше, чем им позволяет их внешний скелет.
However, on a planet with diminished gravity, insects could evolve to much greater dimensions." Однако вполне можно представить, что на планете с меньшей гравитацией насекомые способны достичь куда больших размеров.
"Imagine swatting mosquitoes the size of condors," Corky joked, taking the core sample from Rachel and slipping it into his pocket. - Вообразите только, что вас кусают комарики величиной с кондоров, - пошутил Мэрлинсон, забирая из руки Рейчел камень с отпечатком, который она все еще крепко сжимала, и опуская его себе в карман.
Ming scowled. Мин не оставил без внимания его движение.
"You had better not be stealing that!" - Ты бы не прикарманивал образцы! -полушутя-полусерьезно сказал он.
"Relax," Corky said. - Успокойся!
"We've got eight tons more where this came from." У нас этого добра еще целых восемь тонн, -беззлобно огрызнулся астрофизик.
Rachel's analytical mind churned through the data before her. Аналитический ум Рейчел жадно переваривал полученную информацию.
"But how can life from space be so similar to life on earth? - Каким же образом жизнь из глубокого космоса может в столь значительной степени походить на земную?
I mean, you're saying this bug fits in our Darwinian classification?" Я имею в виду ваши слова о том, что эти жуки соответствуют нашей земной классификации.
"Perfectly," Corky said. - Полностью соответствуют, - подтвердил Корки.
"And believe it or not, a lot of astronomers have predicted that extraterrestrial life would be very similar to life on earth." - Хотите верьте, хотите нет, но многие астрономы предрекали, что внеземная жизнь окажется очень похожей на жизнь на Земле.
"But why?" she demanded. - Почему же? - настаивала Рейчел. - Как такое может случиться?
"This species came from an entirely different environment." Эти образцы жили в совершенно ином окружении.
"Panspermia." Corky smiled broadly. Широко улыбаясь, Мэрлинсон произнес одно-единственное мудреное слово: -Панспермия.
"I beg your pardon?" - Простите?
"Panspermia is the theory that life was seeded here from another planet." - Теория панспермии утверждает, что жизнь на Земле была посеяна из космоса.
Rachel stood up. Рейчел поднялась:
"You're losing me." - По-моему, я что-то...
Corky turned to Tolland. Мэрлинсон повернулся к Толланду:
"Mike, you're the primordial seas guy." - Майк, давай! Ты же у нас главный специалист по первобытному океану.
Tolland looked happy to take over. Толланд, казалось, был счастлив завладеть инициативой.
"Earth was once a lifeless planet, Rachel. - Когда-то жизни на Земле не было, Рейчел.
Then suddenly, as if overnight, life exploded. А потом внезапно, буквально в момент, за одну ночь, она появилась.
Many biologists think the explosion of life was the magical result of an ideal mixture of elements in the primordial seas. Многие биологи считают, что подобный взрыв оказался результатом идеального сочетания элементов в первобытных морях.
But we've never been able to reproduce that in a lab, so religious scholars have seized that failure as proof of God, meaning life could not exist unless God touched the primordial seas and infused them with life." Однако нам так и не удалось воспроизвести эту ситуацию в лабораторных условиях, а потому богословы ухватились за наш провал как за доказательство существования высших сил, божественного провидения. Они утверждали, что жизнь не могла существовать, пока Бог не дотронулся до первобытного океана и не насытил его жизнью.
"But we astronomers," Corky declared, "came up with another explanation for the overnight explosion of life on earth." - Но мы, астрономы, - провозгласил Корки, -предложили иное объяснение внезапному взрыву жизни на Земле.
"Panspermia," Rachel said, now understanding what they were talking about. - Панспермия, - повторила Рейчел, теперь уже понимая, о чем идет речь.
She had heard the panspermia theory before but didn't know its name. Она и раньше слышала о теории панспермии, хотя не имела понятия, в чем ее смысл.
"The theory that a meteorite splashed into the primordial soup, bringing the first seeds of microbial life to earth." Теперь выходит, что жизнь - это следствие падения метеорита в первобытный океан, в результате чего на Земле появились первые микроорганизмы.
"Bingo," Corky said. "Where they percolated and sprang to life." - Они проникли к нам, - добавил Корки, - и начали развиваться.
"And if that's true," Rachel said, "then the underlying ancestry of earth's life-forms and extraterrestrial life-forms would be identical." - И если это соответствует действительности, -вставила Рейчел, - то формы, которые существовали до появления жизни на Земле и вне нее, должны быть идентичными земным.
"Double bingo." - Именно так, - похвалил ученицу астрофизик.
Panspermia, Rachel thought, still barely able to grasp the implications. Панспермия, мысленно повторила Рейчел, все еще с трудом представляя себе эту картину.
"So, not only does this fossil confirm that life exists elsewhere in the universe, but it practically proves panspermia... that life on earth was seeded from elsewhere in the universe." - Значит, эти окаменелости подтверждают не только то, что жизнь существует где-то еще во Вселенной, но они практически доказывают панспермию... то есть теорию о том, что жизнь была занесена к нам откуда-то извне.
"Triple bingo." - И снова верно!
Corky flashed her an enthusiastic nod. - Корки энергично кивнул.
"Technically, we may all be extraterrestrials." - Говоря по правде, мы все вполне можем оказаться инопланетянами.
He put his fingers over his head like two antennas, crossed his eyes, and wagged his tongue like some kind of insect. Он приставил руки к голове в виде двух антенн, скосил к переносице глаза и высунул язык, изображая пришельца из космоса.
Tolland looked at Rachel with a pathetic grin. Толланд посмотрел на Рейчел и широко, словно перед телевизионной камерой, улыбнулся:
"And this guy's the pinnacle of our evolution." - Ну а этот парень представляет собой вершину нашей эволюции.
25 ГЛАВА 25
Rachel Sexton felt a dreamlike mist swirling around her as she walked across the habisphere, flanked by Michael Tolland. Corky and Ming followed close behind. Рейчел Секстон медленно шла по хабисфере рядом с Майклом Толландом. Мэрлинсон и Мин отстали на пару шагов. В голове у агента НРУ царил туман, окутавший мысли дымкой неопределенности.
"You okay?" Tolland asked, watching her. - С вами все в порядке? - участливо поинтересовался Толланд.
Rachel glanced over, giving a weak smile. Рейчел взглянула на него и слабо улыбнулась:
"Thanks. - Да, спасибо.
It's just... so much." Просто... так много всего.
Her mind reeled back to the infamous 1996 NASA discovery-ALH84001-a Mars meteorite that NASA claimed contained fossil traces of bacterial life. Она вернулась мыслями к печально знаменитому открытию НАСА 1996 года, носящему кодовое название ALH84001, - оно представляло собой метеорит с Марса, который, как считало космическое агентство, содержал окаменелые следы бактерий.
Sadly, only weeks after NASA's triumphant press conference, several civilian scientists stepped forward with proof that the rock's "signs of life" were really nothing more than kerogen produced by terrestrial contamination. NASA's credibility had taken a huge hit over that gaffe. Однако всего через несколько недель после триумфальной пресс-конференции, устроенной руководителями НАСА, несколько независимых ученых выступили с убедительным опровержением. Они доказали, что "следы жизни", обнаруженные в камне, на самом деле были не более чем результатом земного загрязнения. Доверие к компетентности НАСА оказалось подорвано.
The New York Times took the opportunity to sarcastically redefine the agency's acronym: NASA-Not Always Scientifically Accurate. Газета "Нью-Йорк таймс" немедленно воспользовалась этим, обвинив агентство в обнародовании "не всегда проверенных данных".
In that same edition, paleobiologist Stephen Jay Gould summed up the problems with ALH84001 by pointing out that the evidence in it was chemical and inferential, rather than "solid," like an unambiguous bone or shell. В том же самом издании, которое напечатало опровержение ученых, палеобиолог Стивен Джей Гулд обобщил проблему ALH84001, указав на тот факт, что аргументы НАСА носили скорее полемический и логический характер и не были "истинными", как, например, не вызывающие сомнения кость или раковина.
Now, however, Rachel realized NASA had found irrefutable proof. Но теперь не оставалось ни малейшего сомнения, что НАСА удалось наконец обнаружить самые надежные доказательства.
No skeptical scientist could possibly step forward and question these fossils. NASA was no longer touting blurry, enlarged photos of alleged microscopic bacteria-they were offering up real meteorite samples where bio-organisms visible to the naked eye had been embedded in the stone. Ни один, даже самый скептически настроенный, ученый не мог выступить с опровержением этих свидетельств. НАСА уже не раздувало какие-то непонятные и туманные домыслы, не пыталось строить аргументацию на основе увеличенных фотографий якобы обнаруженных микроскопических бактерий. Агентство предоставляло самые настоящие образцы метеорита, в которых невооруженным глазом можно разглядеть отпечатки биологических организмов.
Foot-long lice! Надо же! Равноногая вошь! Ни много ни мало!
Rachel had to laugh when she realized she'd been a childhood fan of a song by David Bowie that referred to "spiders from Mars." Рейчел усмехнулась: подростком она обожала песню Дэвида Боуи, в которой речь шла о "пауках с Марса".
Few would have guessed how close the androgynous British pop star would come to foreseeing astrobiology's greatest moment. Разве можно было предугадать, насколько прозорливым окажется этот странноватый рок-кумир? Он словно предсказал великий момент астрофизики.
As the distant strains of the song ran through Rachel's mind, Corky hurried up behind her. Рейчел шагала, напевая про себя строчки из песни. С ней поравнялся Корки Мэрлинсон:
"Has Mike bragged about his documentary yet?" - Ну как, Майк уже успел похвастаться насчет своего документального сериала?
Rachel replied, "No, but I'd love to hear about it." - Нет еще, - созналась Рейчел, - но я с удовольствием послушала бы.
Corky slapped Tolland on the back. Корки похлопал Толланда по плечу:
"Go for it, big boy. - Вперед, мой мальчик!
Tell her why the President decided that the most important moment in science history should be handed over to a snorkeling TV star." Расскажи красивой девушке, почему в этот важнейший для истории науки момент президенту понадобилась именно такая подводная телезвезда, как ты!
Tolland groaned. Толланд застонал:
"Corky, if you don't mind?" - Корки, может, не стоит?
"Fine, I'll explain," Corky said, prying his way in between them. - Ну хорошо, тогда объясню я, - согласился тот, втискиваясь между Рейчел и Майком.
"As you probably know, Ms. Sexton, the President will be giving a press conference tonight to tell the world about the meteorite. - Как вы, возможно, знаете, мисс Секстон, сегодня вечером президент устраивает пресс-конференцию, чтобы поведать всему миру о метеорите.
Because the vast majority of the world is made up of half-wits, the President asked Mike to come onboard and dumb everything down for them." А поскольку значительная часть человечества состоит из недоумков, то господин президент и попросил Майка встать рядом и все популярно разъяснить.
"Thanks, Corky," Tolland said. "Very nice." - О, спасибо тебе, Корки, - не выдержал Толланд, -очень мило с твоей стороны.
He looked at Rachel. "What Corky's trying to say is that because there's so much scientific data to convey, the President thought a short visual documentary about the meteorite might help make the information more accessible to mainstream America, many of whom, oddly, don't have advanced degrees in astrophysics." - Он посмотрел на Рейчел: - На самом деле Корки хочет сказать, что, поскольку вопрос заключает в себе массу научных подробностей, президент вполне справедливо решил, что небольшой документальный сериал о метеорите - всего несколько коротких выпусков - поможет сделать информацию более доступной для населения Америки. К сожалению, далеко не все наши сограждане успели получить ученую степень по астрофизике.
"Did you know," Corky said to Rachel, "that I've just learned our nation's President is a closet fan of Amazing Seas?" - Вы, конечно, еще не в курсе, - снова принялся ехидничать Мэрлинсон, - а я вот недавно узнал, что президент нашей страны - страстный поклонник программы "Удивительные моря".
He shook his head in mock disgust. - Шутливо сокрушаясь, он покачал головой.
"Zach Herney-the ruler of the free world-has his secretary tape Mike's program so he can decompress after a long day." - Зак Харни, главный человек свободного мира, заставляет секретаршу записывать серии на видеомагнитофон, а потом расслабляется после напряженного трудового дня.
Tolland shrugged. Толланд пожал плечами:
"The man's got taste, what can I say?" - Что я могу на это сказать? Только то, что господин президент обладает хорошим вкусом.
Rachel was now starting to realize just how masterful the President's plan was. Рейчел начала понимать, насколько интересен и хитроумен план президента.
Politics was a media game, and Rachel could already imagine the enthusiasm and scientific credibility the face of Michael Tolland on-screen would bring to the press conference. Политика базируется на игре средств массовой информации, и Рейчел уже могла себе представить тот интерес и доверительность, которые обеспечит пресс-конференции появление на телеэкране всеми любимого ведущего Майкла Толланда.
Zach Herney had recruited the ideal man to endorse his little NASA coup. Для нанесения своего главного, мощного удара Зак Харни точно и безошибочно выбрал подходящих людей.
Skeptics would be hard-pressed to challenge the President's data if it came from the nation's top television science personality as well as several respected civilian scientists. Скептики окажутся в трудном положении.
Corky said, Как они смогут оспорить слова президента, если их подтверждают несколько наиболее уважаемых в стране ученых и самый любимый телеведущий?
"Mike's already taken video depositions from all of us civilians for his documentary, as well as from most of the top NASA specialists. Мэрлинсон пояснил:
And I'll bet my National Medal that you're next on his list." - Майк уже снял фильм для всех нас, гражданских, равно как и большинство специалистов НАСА.
Rachel turned and eyed him. И ставлю на кон свою Национальную медаль: готов спорить, что следующая в его списке - вы.
"Me? Рейчел обернулась к нему: - Я?
What are you talking about? О чем вы говорите?
I have no credentials. I'm an intelligence liaison." Для этого нет никаких оснований, я не могу этого делать хотя бы по роду своей работы.
"Then why did the President send you up here?" - Тогда зачем же президент вас сюда прислал?
"He hasn't told me yet." - А вот этого он мне еще не объяснил.
An amused grin crossed Corky's lips. На губах Мэрлинсона расцвела улыбка.
"You're a White House intelligence liaison who deals in clarification and authentication of data, right?" - Вы ведь сотрудница аппарата разведки Белого дома? Причем именно та сотрудница, которая занимается анализом поступающих сведений. Так?
"Yes, but nothing scientific." - Вы правы. Но к науке я не имею ни малейшего отношения.
"And you're the daughter of the man who built a campaign around criticizing the money NASA has wasted in space?" - Кроме всего прочего, вы еще и дочь человека, который умудрился всю свою избирательную кампанию построить на критике действий НАСА, в частности, на чрезмерной трате этим агентством денег налогоплательщиков.
Rachel could hear it coming. Рейчел чувствовала, что приближается бурная развязка.
"You have to admit, Ms. Sexton," Ming chimed in, "a deposition from you would give this documentary a whole new dimension of credibility. - Вам придется признать, мисс Секстон, - вступил в разговор Мин, - что ваше участие в фильме придало бы ему совершенно новое звучание и новые краски, не говоря уж о большей степени доверия зрителей в этом случае.
If the President sent you up here, he must want you to participate somehow." Если президент прислал вас сюда, то скорее всего ему нужно ваше участие - в той или иной форме.
Rachel again flashed on William Pickering's concern that she was being used. Рейчел снова вспомнила слова Уильяма Пикеринга, тревожившегося о том, что ее попробуют использовать против собственной воли.
Tolland checked his watch. Толланд взглянул на часы.
"We should probably head over," he said, motioning toward the center of the habisphere. "They should be getting close." - Нам нужно спешить, - проговорил он, направляясь в центр хабисферы, - уже скоро.
"Close to what?" Rachel asked. - Что скоро? - не поняла Рейчел.
"Extraction time. NASA is bringing the meteorite to the surface. - Самое главное событие. НАСА пытается поднять метеорит на поверхность.
It should be up any time now." Это произойдет с минуты на минуту.
Rachel was stunned. "You guys are actually removing an eight-ton rock from under two hundred feet of solid ice?" - Что, эти парни в самом деле вытаскивают камешек весом в восемь тонн из слоя льда толщиной в двести футов?
Corky looked gleeful. Мэрлинсон выглядел счастливым.
"You didn't think NASA was going to leave a discovery like this buried in the ice, did you?" - Но вы же не думали, что НАСА собирается оставить подобную находку там, где она лежит уже невесть сколько, скрытая льдами?
"No, but...," Rachel had seen no signs of large-scale excavation equipment anywhere inside the habisphere. - Нет, конечно, но... - Рейчел оглянулась. Никаких следов крупномасштабного, как можно было бы ожидать, подъемного оборудования заметно не было.
"How the heck is NASA planning on getting the meteorite out?" - Но как же именно они собираются это осуществить?
Corky puffed up. Корки гордо задрал нос:
"No problem. - Без проблем.
You're in a room full of rocket scientists!" Вы ведь находитесь в месте, буквально набитом учеными-ракетчиками!
"Blather," Ming scoffed, looking at Rachel. - Ерунда! - осадил товарища Мин.
"Dr. Marlinson enjoys flexing other people's muscles. - Доктор Мэрлинсон просто очень любит вешать людям лапшу на уши.
The truth is that everyone here was stumped about how to get the meteorite out. А правда состоит в том, что все здесь только этим и заняты - думают, как бы половчее вытащить метеорит.
It was Dr. Mangor who proposed a viable solution." А лучший вариант принадлежит доктору Мэнгор.
"I haven't met Dr. Mangor." - Я не знакома с доктором Мэнгор.
"Glaciologist from the University of New Hampshire," Tolland said. - Это гляциолог из Университета Нью-Хэмпшира,- пояснил Толланд.
"The fourth and final civilian scientist recruited by the President. - Четвертый и последний из независимых ученых, собранных здесь президентом.
And Ming here is correct, it was Mangor who figured it out." Мин прав, Мэнгор умнее всех.
"Okay," Rachel said. "So what did this guy propose?" - Хорошо, - заинтересовалась Рейчел, - и что же именно предложил этот парень?
"Gal," Ming corrected, sounding smitten. "Dr. - Не парень, - поправил Мин, явно смутившись.
Mangor is a woman." - Доктор Мэнгор - женщина.
"Debatable," Corky grumbled. - Ну, это еще надо доказать, - проворчал Мэрлинсон.
He looked over at Rachel. "And by the way, Dr. Mangor is going to hate you." Он искоса взглянул на Рейчел: - И кстати, доктор Мэнгор скорее всего примет вас отнюдь не любезно.
Tolland shot Corky an angry look. Толланд сердито взглянул на товарища.
"Well, she will!" Corky defended. - Точно-точно! - подтвердил тот.
"She'll hate the competition." - Конкуренция ей вовсе не понравится.
Rachel felt lost. Рейчел растерялась, ничего не поняв.
"I'm sorry? - Простите...
Competition?" О какой конкуренции вы говорите?
"Ignore him," Tolland said. - Не обращайте на него внимания, - посоветовал Толланд.
"Unfortunately, the fact that Corky is a total moron somehow escaped the National Science Committee. - К сожалению, Национальный научный комитет почему-то не понял, что Мэрлинсон - полный идиот.
You and Dr. Mangor will get along fine. Вы с доктором Мэнгор прекрасно поладите.
She is a professional. She's considered one of the world's top glaciologists. Она прекрасный профессионал, считается одним из самых авторитетных гляциологов мира.
She actually moved to Antarctica for a few years to study glacial movement." Несколько лет она жила в Антарктике, изучала движение льдов.
"Odd," Corky said, "I heard UNH took up a donation and sent her there so they could get some peace and quiet on campus." - Странно, - вставил Корки, - а я слышал, что университет добился гранта и отправил ее подальше, во льды, чтобы хоть немного пожить спокойно и мирно.
"Are you aware," Ming snapped, seeming to have taken the comment personally, "that Dr. - А вам известно, - почти закричал Мин, принявший все эти разговоры близко к сердцу, -что доктор Мэнгор там едва не погибла?
Mangor almost died down there! Она потерялась в бурю и целых пять недель питалась одним тюленьим жиром - пока кто-то ее не нашел!
She got lost in a storm and lived on seal blubber for five weeks before anyone found her." Мэрлинсон и здесь не смолчал.
Corky whispered to Rachel, Наклонившись к гостье, он прошептал:
"I heard no one was looking." - Говорят, никто особенно и не искал.
26 ГЛАВА 26
The limousine ride back from the CNN studio to Sexton's office felt long for Gabrielle Ashe. Гэбриэл Эш показалось, что лимузин чересчур долго ехал от студии Си-эн-эн до офиса сенатора Секстона.
The senator sat across from her, gazing out the window, obviously gloating over the debate. Сам сенатор сидел напротив своей ассистентки, рассеянно глядя в окно и явно торжествуя победу в теледебатах.
"They sent Tench to an afternoon cable show," he said, turning with a handsome smile. - На дневное кабельное шоу они прислали Тенч, -произнес он наконец, взглянув на спутницу с многозначительной улыбкой.
"The White House is getting frantic." - Кажется, Белый дом сходит с ума.
Gabrielle nodded, noncommittal. Гэбриэл лишь кивнула, не желая начинать обсуждение.
She'd sensed a look of smug satisfaction on Marjorie Tench's face as the woman drove off. Она заметила, что когда Марджори уходила из студии, лицо ее сияло торжеством.
It made her nervous. Наблюдательная и умная ассистентка нервничала.
Sexton's personal cellphone rang, and he fished in his pocket to grab it. У Секстона зазвонил сотовый телефон, и он полез в карман.
The senator, like most politicians, had a hierarchy of phone numbers at which his contacts could reach him, depending on how important they were. Как и большинство политиков, сенатор имел целую иерархию телефонных номеров, по которым его можно было найти.
Whoever was calling him now was at the top of the list; the call was coming in on Sexton's private line, a number even Gabrielle was discouraged to call. Все зависело от степени важности звонившего. Тот, кто набрал номер сейчас, несомненно, числился в верхних строчках списка; звонок прошел по личной линии Секстона, по тому номеру, на который не осмеливалась звонить даже Гэбриэл.
"Senator Sedgewick Sexton," he chimed, accentuating the musical quality of his name. - Сенатор Седжвик Секстон, - пропел он сладким голосом, наслаждаясь звуком собственного имени.
Gabrielle couldn't hear the caller over the sound of the limo, but Sexton listened intently, replying with enthusiasm. Гэбриэл не расслышала, что говорил звонивший, но сенатор явственно напрягся, стараясь не проронить ни единого слова. Отвечал он с энтузиазмом.
"Fantastic. - Просто фантастика!
I'm so pleased you called. Я так рад, что вы позвонили!
I'm thinking six o'clock? В шесть?
Super. Прекрасно.
I have an apartment here in D.C. Private. Comfortable. У меня здесь, в Вашингтоне, квартира. Частная. Удобная.
You have the address, right? Okay. Адрес вы знаете? Ну и хорошо.
Looking forward to meeting you. Жду встречи.
See you tonight then." До вечера.
Sexton hung up, looking pleased with himself. Секстон отключился, очень довольный собой.
"New Sexton fan?" Gabrielle asked. - Новый сторонник Секстона? - поинтересовалась Гэбриэл.
"They're multiplying," he said. - Их число стремительно растет, - ответил сенатор.
"This guy's a heavy hitter." - А этот парень - тяжелая артиллерия.
"Must be. Meeting him in your apartment?" - Надо полагать, встречаетесь у вас дома?
Sexton usually defended the sanctified privacy of his apartment like a lion protecting its only remaining hiding place. Гэбриэл знала, как дорожит сенатор уединенностью вашингтонской квартиры - ведь она оставалась его последней возможностью скрыться от чужих глаз.
Sexton shrugged. Секстон пожал плечами:
"Yeah. - Да.
Thought I'd give him the personal touch. Придется добавить сердечного тепла.
This guy might have some pull in the home stretch. Этот человек имеет немалое влияние.
Got to keep making those personal connections, you know. Вы же знаете, что необходимо устанавливать и личные связи.
It's all about trust." Все играет в мою пользу.
Gabrielle nodded, pulling out Sexton's daily planner. Гэбриэл кивнула, открывая ежедневник сенатора.
"You want me to put him in your calendar?" - Занести его в расписание?
"No need. - Да нет, не стоит.
I'd planned to take a night at home anyway." Я все равно планировал провести сегодняшний вечер дома.
Gabrielle found tonight's page and noticed it was already shaded out in Sexton's handwriting with the bold letters "P.E. "-Sexton shorthand for either personal event, private evening, or piss-off everyone; nobody was quite sure which. Гэбриэл нашла нужную страницу и увидела, что рукой сенатора уже сделана пометка - жирные буквы "Р. Е.". Это могло означать и свободный вечер, и дружескую встречу, и даже то, что босс посылает всех к чертям собачьим. Определить точнее значение этого сокращения было невозможно.
From time to time, the senator scheduled himself a "P.E." night so he could hole up in his apartment, take his phones off the hook, and do what he enjoyed most-sip brandy with old cronies and pretend he'd forgotten about politics for the evening. Время от времени сенатор брал ежедневник и рисовал на нужной странице эти буквы, имея явное желание спрятаться в собственной квартире, отключить все телефоны и делать то, что любил больше всего на свете, - потягивать бренди со старыми приятелями, притворяясь, что в этот вечер совсем не помнит и не думает о политике.
Gabrielle gave him a surprised look. Гэбриэл с удивлением взглянула на сенатора:
"So you're actually letting business intrude on prescheduled P.E. time? - Вы собираетесь позволить бизнесу отнять у вас заранее запланированное личное время?
I'm impressed." Интересно!
"This guy happened to catch me on a night when I've got some time. - Парню просто повезло. Он умудрился поймать меня именно тогда, когда у меня есть немного свободного времени.
I'll talk to him for a little while. Поговорю с ним о том, о сем.
See what he has to say." Послушаю, что он скажет.
Gabrielle wanted to ask who this mystery caller was, but Sexton clearly was being intentionally vague. Помощнице очень хотелось спросить, кто же этот таинственный человек, однако Секстон явно не хотел раскрывать секрет.
Gabrielle had learned when not to pry. А Гэбриэл уже научилась понимать его настроение.
As they turned off the beltway and headed back toward Sexton's office building, Gabrielle glanced down again at the P.E. time blocked out in Sexton's planner and had the strange sensation Sexton knew this call was coming. Они свернули с окружной дороги и направились непосредственно к офису. Гэбриэл снова взглянула на перечеркнутую рукой сенатора страницу ежедневника и внезапно поняла, что босс ожидал этого звонка.
27 ГЛАВА 27
The ice at the center of the NASA habisphere was dominated by an eighteen-foot tripod structure of composite scaffolding, which looked like a cross between an oil rig and an awkward model of the Eiffel Tower. На льду посреди хабисферы НАСА возвышалась странная конструкция на трех опорах высотой примерно восемнадцать футов. Выглядела она чем-то средним между нефтяной вышкой и неуклюжей моделью Эйфелевой башни.
Rachel studied the device, unable to fathom how it could be used to extract the enormous meteorite. Рейчел внимательно рассматривала сооружение, не в силах понять, как именно с ее помощью можно достать гигантский метеорит.
Beneath the tower, several winches had been screwed into steel plates affixed to the ice with heavy bolts. Threaded through the winches, iron cables banked upward over a series of pulleys atop the tower. From there, the cables plunged vertically downward into narrow bore holes drilled in the ice. Под конструкцией к металлическим пластинам, торчащим изо льда, тяжелыми болтами было прикручено несколько лебедок. Металлические тросы спускались в узкие, просверленные во льду отверстия.
Several large NASA men took turns tightening the winches. Несколько крупных, отличающихся физической силой сотрудников НАСА по очереди вращали лебедки.
With each new tightening, the cables slithered a few inches upward through the bore holes, as if the men were raising an anchor. I'm clearly missing something, Rachel thought, as she and the others moved closer to the extraction site. С каждым усилием тросы в просверленных отверстиях поднимались на несколько дюймов.
The men seemed to be hoisting the meteorite directly through the ice. Казалось, они собираются вытащить метеорит прямо через лед...
"EVEN TENSION! DAMN IT!" a woman's voice screamed nearby, with all the grace of a chain saw. - Черт возьми, тяните ровнее! - раздался неподалеку громкий женский голос, звучавший с мелодичностью пилы.
Rachel looked over to see a small woman in a bright yellow snowsuit smeared with grease. Рейчел оглянулась и увидела невысокую женщину в ярко-желтом комбинезоне, перепачканном машинным маслом.
She had her back to Rachel, but even so, Rachel had no trouble guessing that she was in charge of this operation. Она стояла спиной к зрителям, однако не приходилось сомневаться, что именно она руководит ходом всей операции.
Making notations on a clipboard, the woman stalked back and forth like a disgusted drillmaster. Делая какие-то отметки на планшете, женщина бегала взад-вперед, словно заправский бурильных дел мастер.
"Don't tell me you ladies are tired!" - Только не говорите, что устали! - подгоняла она работающих.
Corky called out, Мэрлинсон подал голос:
"Hey, Norah, quit bossing those poor NASA boys and come flirt with me." - Эй, Нора! Бросай мучить парнишек из НАСА и пофлиртуй-ка лучше со мной!
The woman did not even turn around. Женщина даже не повернулась к нему.
"Is that you, Marlinson? - Ты, что ли, Корки?
I'd know that weenie little voice anywhere. Твой голосок я сразу узнаю.
Come back when you reach puberty." Приходи, когда повзрослеешь и возмужаешь!
Corky turned to Rachel. Мэрлинсон бросил взгляд на Рейчел:
"Norah keeps us warm with her charm." - Нора не устает согревать нас всех своим обаянием.
"I heard that, space boy," Dr. Mangor fired back, still making notes. - Учти, я все слышу, космический мальчик, -огрызнулась доктор Мэнгор, что-то помечая на планшете.
"And if you're checking out my ass, these snow pants add thirty pounds." - А если ты сейчас занят тем, что рассматриваешь мой зад, то учти: штаны прибавляют фунтов тридцать веса, не меньше.
"No worries," Corky called. "It's not your woolly-mammoth butt that drives me wild, it's your winning personality." - Не волнуйся, - успокоил Мэрлинсон, - меня сводит с ума вовсе не эта восхитительная слоновья задница, а вся твоя неуемная творческая натура!
"Bite me." - Ну так иди, приласкай меня!
Corky laughed again. Корки рассмеялся.
"I have great news, Norah. - У меня новости, Нора.
Looks like you're not the only woman the President recruited." Похоже, ты не единственная женщина, которую президент послал сюда.
"No shit. He recruited you." - Черт подери, конечно, нет! Он ведь еще и тебя пригласил.
Tolland took over. Толланд решил, что пора вмешаться в этот обмен любезностями.
"Norah? - Нора!
Have you got a minute to meet someone?" У тебя найдется минутка, чтобы кое с кем познакомиться?
At the sound of Tolland's voice, Norah immediately stopped what she was doing and turned around. Услышав голос телезвезды, Нора тут же прекратила писать и обернулась.
Her hardened demeanor dissolved instantly. Суровое выражение исчезло с ее лица.
"Mike!" - Майк!
She rushed over, beaming. - Она буквально бросилась к нему.
"Haven't seen you in a few hours." - Давненько я тебя не видела!
"I've been editing the documentary." - Редактировал фильм.
"How's my segment?" - И как мой кусок?
"You look brilliant and lovely." - Ты выглядишь совершенно блистательно. И к тому же поистине очаровательно.
"He used special effects," Corky said. - Он использовал спецэффекты, - не сдержался Мэрлинсон.
Norah ignored the remark, glancing now at Rachel with a polite but standoffish smile. Нора словно и не заметила колкости. Сейчас она смотрела на Рейчел. На лице появилась любезная, но отчужденная улыбка.
She looked back at Tolland. Потом взгляд ее вернулся к Толланду.
"I hope you're not cheating on me, Mike." - Надеюсь, ты не смеешься надо мной, Майк?
Tolland's rugged face flushed slightly as he made introductions. Толланд почему-то покраснел.
"Norah, I'd like you to meet Rachel Sexton. - Нора, хочу познакомить тебя с Рейчел Секстон.
Ms. Sexton works in the intelligence community and is here at the request of the President. Мисс Секстон работает в разведывательной службе, а здесь оказалась по просьбе президента.
Her father is Senator Sedgewick Sexton." Ее отец - сенатор Седжвик Секстон.
The introduction brought a confused look to Norah's face. "I won't even pretend to understand that one." - Не хочу даже притворяться, что понимаю суть дела.
Norah did not remove her gloves as she gave Rachel's hand a half-hearted shake. - Нора подала Рейчел руку, не потрудившись снять перчатку. Рукопожатие ее не отличалось сердечностью.
"Welcome to the top of the world." - Добро пожаловать на вершину мира.
Rachel smiled. Рейчел улыбнулась:
"Thanks." - Спасибо.
She was surprised to see that Norah Mangor, despite the toughness of her voice, had a pleasant and impish countenance. Ее удивило, что Нора Мэнгор, обладательница такого громкого и резкого голоса, оказалась симпатичной, миловидной женщиной.
Her pixie haircut was brown with streaks of gray, and her eyes were keen and sharp-two ice crystals. Коротко подстриженные, каштановые с проседью волосы аккуратно уложены, большие глаза смотрят внимательно и ясно, словно два ледяных кристалла.
There was a steely confidence about her that Rachel liked. Рейчел импонировала стальная уверенность, которую излучала эта хрупкая особа.
"Norah," Tolland said. "Have you got a minute to share what you're doing with Rachel?" - Нора, - вновь заговорил Толланд, - найдешь пару минут, чтобы разъяснить Рейчел, чем вы здесь занимаетесь?
Norah arched her eyebrows. Нора удивленно подняла брови:
"You two on a first-name basis already? My, my." - Вы уже так близко знакомы, что зовете друг друга по имени? Ах-ах!
Corky groaned. Мэрлинсон застонал:
"I told you, Mike." - Майк, я тебя предупреждал!
* * * Norah Mangor showed Rachel around the base of the tower while Tolland and the others trailed behind, talking among themselves. Нора Мэнгор организовала Рейчел экскурсию вокруг установки, а Толланд вместе с остальными шли сзади, беседуя.
"See those boreholes in the ice under the tripod?" Norah asked, pointing, her initial put-out tone softening now to one of rapt fervor for her work. - Видите эти отверстия во льду, прямо под треногой? - спросила Нора, показывая под ноги. Ее резкий, вызывающий тон смягчился. Она явно любила свое дело.
Rachel nodded, gazing down at the holes in the ice. Рейчел кивнула, внимательно разглядывая все, что ей показывали.
Each was about a foot in diameter and had a steel cable inserted into it. Каждая из дырок имела в диаметре примерно фут и свободно пропускала стальной трос.
"Those holes are left over from when we drilled core samples and took X rays of the meteorite. - Отверстия остались еще с того времени, когда мы здесь высверливали образцы породы и спускали рентгеновский аппарат.
Now we're using them as entry points to lower heavy-duty screw eyes down the empty shafts and screw them into the meteorite. After that, we dropped a couple hundred feet of braided cable down each hole, snagged the screw eyes with industrial hooks, and now we're simply winching it up. Теперь они послужили входами для мощных винтов, которые вгрызлись в метеорит. Закрепив винты, мы в каждую из дырок спустили примерно по паре сотен футов прочного плетеного троса, прикрепили к винтам мощными крюками, а теперь просто поднимаем камешек.
It's taking these ladies several hours to get it to the surface, but it's coming." Потребуется всего несколько часов, чтобы вытащить его на поверхность. Он нас слушается.
"I'm not sure I follow," Rachel said. - По-моему, я не все понимаю, - призналась Рейчел.
"The meteorite is under thousands of tons of ice. How are you lifting it?" - Метеорит лежит в толще льда, под тяжестью в несколько тысяч тонн. Как же вы его тащите?
Norah pointed to the top of the scaffolding where a narrow beam of pristine red light shone vertically downward toward the ice beneath the tripod. Нора показала на вершину конструкции, откуда вертикально, сверху вниз, светил тонкий красный луч.
Rachel had seen it earlier and assumed it was simply some sort of visual indicator-a pointer demarking the spot where the object was buried. Рейчел и раньше его видела, но решила, что это просто какая-то оптическая наводка, может быть, указывающая точное место, где находится метеорит.
"That's a gallium arsenide semiconductor laser," Norah said. - Галлиевый полупроводниковый лазер, - не совсем внятно объяснила Нора.
Rachel looked more closely at the beam of light and now saw that it had actually melted a tiny hole in the ice and shone down into the depths. Рейчел внимательно присмотрелась к лучу и наконец заметила, что он успел проделать во льду крохотное отверстие и теперь уходит вглубь, в самую толщу льда.
"Very hot beam," Norah said. "We're heating the meteorite as we lift." - Это очень горячий лучик, - ласково произнесла Нора, - им мы постепенно нагреваем метеорит по мере того, как он поднимается выше.
When Rachel grasped the simple brilliance of the woman's plan, she was impressed. Рейчел наконец-то осознала суть плана собеседницы.
Norah had simply aimed the laser beam downward, melting through the ice until the beam hit the meteorite. Нора просто направила лазерный луч вниз, растапливая лед и нагревая сам метеорит.
The stone, being too dense to be melted by a laser, began absorbing the laser's heat, eventually getting warm enough to melt the ice around it. Камень был слишком плотным, чтобы лазер мог повредить ему, но он вбирал в себя его тепло, постепенно становясь достаточно горячим для того, чтобы растопить лед вокруг.
As the NASA men hoisted the hot meteorite, the heated rock, combined with the upward pressure, melted the surrounding ice, clearing a pathway to raise it to the surface. Он сам прокладывал себе путь на поверхность.
The melt water accumulating over the meteorite simply seeped back down around the edges of the stone to refill the shaft. А растаявший лед над метеоритом водой стекал вниз, заполняя шахту.
Like a hot knife through a frozen stick of butter. Так разогретым ножом режут замерзший кусок масла.
Norah motioned to the NASA men on the winches. Нора показала на людей у лебедки:
"The generators can't handle this kind of strain, so I'm using manpower to lift." - Генераторы не выдерживают такого напряжения, вот я и использую человеческую силу.
"That's crap!" one of the workers interjected. - Неправда! - весело отозвался один из работающих.
"She's using manpower because she likes to see us sweat!" - Она поставила нас сюда просто потому, что любит смотреть, как мы потеем.
"Relax," Norah fired back. - Ты себе льстишь! - дружески огрызнулась Нора.
"You girls have been bitching for two days that you're cold. - Вы, ребята, два дня жаловались на холод.
I cured that. Ну а я вас согрела.
Now keep pulling." За работу, милашки!
The workers laughed. Рабочие рассмеялись.
"What are the pylons for?" - А зачем эти пилоны?
Rachel asked, pointing to several orange highway cones positioned around the tower at what appeared to be random locations. Рейчел показала на несколько оранжевых вертикальных конусов, установленных вокруг башни на первый взгляд совершенно произвольно.
Rachel had seen similar cones dispersed around the dome. Такие же конусы Рейчел видела и вокруг самого купола.
"Critical glaciology tool," Norah said. - Важнейший инструмент гляциолога, - пояснила Нора.
"We call them SHABAs. - Мы зовем их "ВЗИСН".
That's short for 'step here and break ankle.'" She picked up one of the pylons to reveal a circular bore hole that plunged like a bottomless well into the depths of the glacier. Сокращенное от "Встань здесь и сломай ногу". Она подняла один из пилонов. Под ним оказалось круглое отверстие, словно бездонный колодец, уходящее в глубину льда.
"Bad place to step." - Плохое место для прогулок.
She replaced the pylon. - Нора поставила конус на место.
"We drilled holes all over the glacier for a structural continuity check. - Мы сверлили эти дырки по всему леднику, чтобы изучить состав льда и его толщину.
As in normal archeology, the number of years an object has been buried is indicated by how deep beneath the surface it's found. Как и в археологии, время, в течение которого объект пролежал скрытым от глаз, определяется глубиной, на которой он обнаружен.
The farther down one finds it, the longer it's been there. Чем глубже зарыт камень, тем дольше он там лежит.
So when an object is discovered under the ice, we can date that object's arrival by how much ice has accumulated on top of it. Точно так же, когда что-то вдруг обнаруживается под толщей льда, можно установить, когда это "что-то" туда попало, по тому, сколько льда наросло сверху.
To make sure our core dating measurements are accurate, we check multiple areas of the ice sheet to confirm that the area is one solid slab and hasn't been disrupted by earthquake, fissuring, avalanche, what have you." А чтобы удостовериться в точности измерений, мы измеряем и толщину соседних участков. Этим мы также подтверждаем, что лед однороден, то есть не подвергался воздействию землетрясений, сжатий, обвалов и тому подобного.
"So how does this glacier look?" - И как же выглядит этот ледник?
"Flawless," Norah said. - Совершенно безупречно, - с явным удовольствием ответила Нора.
"A perfect, solid slab. - Единый, цельный монолит.
No fault lines or glacial turnover. Ни разломов, ни ледовых завихрений.
This meteorite is what we call a 'static fall.' А метеорит представляет собой то, что мы называем "статическим объектом".
It's been in the ice untouched and unaffected since it landed in 1716." И лежит он здесь, милый, нетронутым с того самого момента, как приземлился. А именно с 1716 года.
Rachel did a double take. Рейчел не смогла сдержать восхищения:
"You know the exact year it fell?" - Вы смогли установить точный год падения?
Norah looked surprised by the question. Казалось, собеседница удивилась.
"Hell, yes. - Черт возьми, разумеется!
That's why they called me in. Для того меня сюда и позвали.
I read ice." Я же умею читать лед.
She motioned to a nearby pile of cylindrical tubes of ice. - Она показала на аккуратно сложенный штабель ледовых "бревен".
Each looked like a translucent telephone pole and was marked with a bright orange tag. Каждый из этих прозрачных столбов был помечен оранжевой биркой.
"Those ice cores are a frozen geologic record." - Эти вот ледовые палки представляют собой ценнейшие геологические образцы.
She led Rachel over to the tubes. - Она подвела Рейчел к "бревнам".
"If you look closely you can see individual layers in the ice." - Посмотрите внимательно и увидите отдельные слои льда.
Rachel crouched down and could indeed see that the tube was made up of what appeared to be strata of ice with subtle differences in luminosity and clarity. Наклонившись, гостья действительно смогла рассмотреть, что столбы состоят из фрагментов, отличающихся и по прозрачности, и по оттенку.
The layers varied between paper thin to about a quarter of an inch thick. Даже по толщине слои были очень разными, от нескольких миллиметров до четверти дюйма.
"Each winter brings a heavy snowfall to the ice shelf," Norah said, "and each spring brings a partial thaw. - Зимой на шельфовый лед падает снег, - пояснила Нора, - а весной бывает частичное таяние.
So we see a new compression layer every season. Поэтому каждый сезон добавляет новый компрессионный слой.
We simply start at the top-the most recent winter-and count backward." Мы начинаем сверху, с последней зимы, и считаем в обратном направлении.
"Like counting rings on a tree." - Словно кольца на деревьях? - изумилась Рейчел.
"It's not quite that simple, Ms. Sexton. - Не так просто, мисс Секстон.
Remember, we're measuring hundreds of feet of layerings. Не забывайте, что приходится измерять сотни футов наслоений.
We need to read climatological markers to benchmark our work-precipitation records, airborne pollutants, that sort of thing." Необходимо сверяться с климатическими маркерами, чтобы не наделать ошибок. А такими маркерами служат отчеты о количестве осадков, сведения о загрязнении воздуха и тому подобная информация.
Tolland and the others joined them now. Толланд с коллегами догнал увлеченных беседой дам.
Tolland smiled at Rachel. Майкл улыбнулся Рейчел.
"She knows a lot about ice, doesn't she?" - Она знает много интересного про лед, правда?
Rachel felt oddly happy to see him. Рейчел странно обрадовалась, увидев этого человека.
"Yeah, she's amazing." - Да, просто удивительно.
"And for the record," Tolland nodded, "Dr. Mangor's 1716 date is right on. NASA came up with the exact same year of impact well before we even got here. - Что касается даты, - кивнул Толланд, - то доктор Мэнгор совершенно права. 1716 год. НАСА вычислило тот же самый год удара метеорита о землю еще до нашего прибытия сюда.
Dr. Mangor drilled her own cores, ran her own tests, and confirmed NASA's work." А доктор Мэнгор сверлила свои отверстия, изучала образцы и пришла к тому же выводу, подтвердив результаты космического агентства.
Rachel was impressed. Все это впечатляло.
"And coincidentally," Norah said, "1716 is the exact year early explorers claimed to have seen a bright fire-ball in the sky over northern Canada. - И кстати, - заметила мисс Мэнгор, - именно в этом году наблюдатели видели светящийся шар. Он летел по небу севернее Канады.
The meteor became known as the Jungersol Fall, after the name of the exploration's leader." Этот случай вошел в историю под названием "Юнгерсольское падение", по имени человека, который зафиксировал его.
"So," Corky added, "the fact that the core dates and the historic record match is virtual proof that we're looking at a fragment of the same meteorite that Jungersol recorded seeing in 1716." - То есть, - вступил в разговор Мэрлинсон, -соответствие исторического свидетельства и опытным путем установленной даты свидетельствует о том, что наш камень - кусок того самого метеорита, падение которого зарегистрировано в 1716 году.
"Dr. Mangor!" one of the NASA workers called out - Доктор Мэнгор! - позвал один из рабочих.
"Leader hasps are starting to show!" - Показались крюки.
"Tour's over, folks," Norah said. - Экскурсия закончена, ребята, - торжественно объявила Нора.
"Moment of truth." - Наступает момент истины.
She grabbed a folding chair, climbed up onto it, and shouted out at the top of her lungs. - Она схватила складной стул, взобралась на него и закричала: - Все сюда!
"Surfacing in five minutes, everyone!" Через пять минут вытаскиваем!
All around the dome, like Pavlovian dogs responding to a dinner bell, the scientists dropped what they were doing and hurried toward the extraction zone. Все, кто находился в куполе, словно подопытные собаки Павлова, реагирующие на звонок к обеду, бросили свои дела, инструменты, чертежи, книги и направились в центральную зону.
Norah Mangor put her hands on her hips and surveyed her domain. Нора Мэнгор, прижав руки к лицу, созерцала свое детище.
"Okay, let's raise the Titanic." - Вперед! Поднимаем "Титаник"!
28 ГЛАВА 28
"Step aside!" Norah hollered, moving through the growing crowd. - Разойдись! - потребовала Нора, пробираясь сквозь стремительно растущую толпу.
The workers scattered. Люди расступились.
Norah took control, making a show of checking the cable tensions and alignments. Нора взялась за дело, несколько театрально проверяя натяжение тросов и крепления.
"Heave!" one of the NASA men yelled. - Вверх! - скомандовал один из высших чинов НАСА.
The men tightened their winches, and the cables ascended another six inches out of the hole. Рабочие натянули лебедки, и тросы поднялись из просверленных колодцев еще на шесть дюймов.
As the cables continued to move upward, Rachel felt the crowd inching forward in anticipation. Чем выше поднимались тросы, подтягивая за собой груз, тем более нетерпеливой выглядела толпа.
Corky and Tolland were nearby, looking like kids at Christmas. Мэрлинсон и Толланд пробрались в первый ряд, едва не прыгая от возбуждения, словно дети в ожидании Санта-Клауса.
On the far side of the hole, the hulking frame of NASA administrator Lawrence Ekstrom arrived, taking a position to watch the extraction. Появилась огромная фигура администратора НАСА Лоуренса Экстрома.
"Hasps!" one of the NASA men yelled. - Крюки! - воскликнул он.
"Leaders are showing!" - Уже видны крепления!
The steel cables rising through the boreholes changed from silver braid to yellow leader chains. Стальные плетеные кабели в просверленных гнездах уступили место желтым цепям креплений.
"Six more feet! - Еще шесть футов!
Keep it steady!" Держи крепче!
The group around the scaffolding fell into a rapt silence, like onlookers at a sйance awaiting the appearance of some divine specter-everyone straining for the first glimpse. Наступило напряженное, словно натянутая струна, молчание. Собравшиеся как будто ожидали появления какого-то удивительного призрака. И конечно, каждый хотел узреть чудо первым.
Then Rachel saw it. И вот наконец Рейчел увидела это торжественное событие.
Emerging from the thinning layer of ice, the hazy form of the meteorite began to show itself. Плавя над собой лед, к поверхности приближалась пока еще неясная, бесформенная глыба метеорита.
The shadow was oblong and dark, blurry at first, but getting clearer every moment as it melted its way upward. Она казалась темным пятном, поначалу расплывчатым, но по мере приближения к поверхности все более проясняющимся.
"Tighter!" a technician yelled. - Давайте! - закричала Нора.
The men tightened the winches, and the scaffolding creaked. Рабочие налегли на лебедки, и все подъемное сооружение жалобно заскрипело.
"Five more feet! - Еще пять футов!
Keep the tension even!" Ровнее держи!
Rachel could now see the ice above the stone beginning to bulge upward like a pregnant beast about to give birth. Теперь Рейчел видела, как вздымается неуклонно подпираемый снизу лед. Он словно готовился родить метеорит, с трудом, неохотно выпуская его из своих недр.
Atop the hump, surrounding the laser's point of entry, a small circle of surface ice began to give way, melting, dissolving into a widening hole. На самой вершине образовавшегося бугра, вокруг точки погружения лазерного луча, лед начал быстро таять, образовав на поверхности сначала темный круг, а потом все более расширяющееся углубление.
"Cervix is dilated!" someone shouted. - Площадь расширяется! - крикнул кто-то из наблюдающих.
"Nine hundred centimeters!" - Уже девяносто сантиметров!
A tense laughter broke the silence. В ответ послышался напряженный, нервный смех.
"Okay, kill the laser!" - Хорошо, уберите лазер!
Someone threw a switch, and the beam disappeared. Кто-то повернул выключатель, и луч исчез.
And then it happened. И вот это произошло.
Like the fiery arrival of some paleolithic god, the huge rock broke the surface with a hiss of steam. Подобно древнему огненному богу, окруженный клубами свистящего пара, на поверхность вырвался огромный камень.
Through the swirling fog, the hulking shape rose out of the ice. Во влажном тумане он казался бесформенной темной глыбой.
The men manning the winches strained harder until finally the entire stone broke free of the frozen restraints and swung, hot and dripping, over an open shaft of simmering water. Люди, управляющие лебедками, напряглись из последних сил, и наконец ледяные оковы выпустили весь метеорит целиком. Горячий, мокрый, он повис над бурлящим ледовым котлом, из которого только что родился.
Rachel felt mesmerized. Рейчел смотрела, словно загипнотизированная.
Dangling there on its cables, dripping wet, the meteorite's rugged surface glistened in the fluorescent lights, charred and rippled with the appearance of an enormous petrified prune. Покачиваясь на креплениях, окруженный горячим паром, метеорит таинственно, приглушенно мерцал в свете галогеновых ламп, больше всего похожий на огромную окаменевшую сливу.
The rock was smooth and rounded on one end, this section apparently blasted away by friction as it streaked through the atmosphere. Одна из сторон камня казалась гладкой и округлой, отполированная силой трения атмосферы.
Looking at the charred fusion crust, Rachel could almost see the meteor rocketing earthward in a furious ball of flames. Глядя на обугленную корку сплава, Рейчел ясно представила себе, как огненный шар метеорита неудержимо несся к Земле.
Incredibly, that was centuries ago. Даже не верилось, что это произошло несколько веков назад.
Now, the captured beast hung there on its cables, water dripping from its body. И вот он здесь, беспомощно, словно попавший в капкан зверь, висит на тросах перед толпой изумленных, потерявших дар речи людей.
The hunt was over. Охота закончена.
Not until this moment had the drama of this event truly struck Rachel. Только сейчас Рейчел ясно осознала значимость события, невольной участницей которого она стала.
The object hanging before her was from another world, millions of miles away. Висящий здесь, прямо перед ней, "объект" явился совершенно из другого мира, пролетев миллионы миль.
And trapped within it was evidence-no, proof -that man was not alone in the universe. И прилетел не напрасно. В своих недрах он принес людям так давно ожидаемое подтверждение их чаяний - в огромной, бескрайней Вселенной они не одиноки.
The euphoria of the moment seemed to grip everyone at the same instant, and the crowd broke into spontaneous hoots and applause. Эйфория одновременно захлестнула всех, и толпа разразилась громкими радостными криками и аплодисментами.
Even the administrator seemed caught up in it. Даже администратор поддался общему ликованию.
He clapped his men and women on the back, congratulating them. Поздравляя сотрудников, он жал им руки, обнимал, похлопывая по спине, некоторых даже целовал.
Looking on, Rachel felt a sudden joy for NASA. Рейчел искренне радовалась за НАСА.
They'd had some tough luck in the past. Последнее время этим самоотверженным и увлеченным людям очень не везло.
Finally things were changing. И вот наконец долгожданный момент победы настал.
They deserved this moment. Они заслужили его.
The gaping hole in the ice now looked like a small swimming pool in the middle of the habisphere. Зияющая во льду дыра, успокоившись, приобрела очень мирный вид и стала походить на бассейн, который кто-то устроил в самой середине хабисферы.
The surface of the two-hundred-foot-deep pool of melted water sloshed for a while against the icy walls of the shaft and then finally grew calm. Некоторое время о ледяные берега его била волна, но постепенно все успокоилось.
The waterline in the shaft was a good four feet beneath the glacier's surface, the discrepancy caused by both the removal of the meteorite's mass and ice's property of shrinking as it melts. Вода стояла низко, почти на четыре фута ниже окружающего льда. Разница в уровне возникла и из-за того, что вытащили огромную глыбу метеорита, и из-за свойства льда уменьшать при таянии объем.
Norah Mangor immediately set up SHABA pylons all around the hole. Нора Мэнгор немедленно обошла вокруг бассейна, расставляя по его периметру свои знаменитые оранжевые конусы.
Although the hole was clearly visible, any curious soul who ventured too close and accidentally slipped in would be in dire jeopardy. Разумеется, не заметить ледяной купели было невозможно, тем не менее оставалась опасность, что какой-нибудь излишне любознательный и неосторожный служащий НАСА подберется чересчур близко к краю и, поскользнувшись, упадет в воду.
The walls of the shaft were solid ice, with no footholds, and climbing out unassisted would be impossible. Стенки бассейна, словно отлитые изо льда, были настолько скользкими и гладкими, что выбраться оттуда казалось немыслимым. А помощь при царивших здесь температурах вполне могла опоздать.
Lawrence Ekstrom came padding across the ice toward them. Неуклюже шагая по льду, подошел Лоуренс Экстром.
He moved directly to Norah Mangor and shook her hand firmly. Решительно протянув Норе Мэнгор руку, он долго и с жаром тряс ее.
"Well done, Dr. Mangor." - Браво, доктор Мэнгор!
"I'll expect lots of praise in print," Norah replied. - Надеюсь увидеть немало хвалебных статей в печати, - отозвалась Нора.
"You'll get it." - Непременно!
The administrator turned now to Rachel. Администратор повернулся к Рейчел.
He looked happier, relieved. Сейчас он выглядел куда более спокойным, расслабленным и даже почти счастливым.
"So, Ms. Sexton, is the professional skeptic convinced?" - Ну как, мисс Секстон, ваш профессиональный скепсис побежден?
Rachel couldn't help but smile. Рейчел не смогла сдержать улыбку.
"Stunned is more like it." - Вернее будет сказать, раздавлен.
"Good. - Отлично.
Then follow me." Следуйте за мной.
* * * Rachel followed the administrator across the habisphere to a large metal box that resembled an industrial shipping container. Рейчел направилась вслед за администратором через всю хабисферу к огромному металлическому ящику, больше всего похожему на космический контейнер.
The box was painted with military camouflage patterns and stenciled letters: P-S-C. Он был раскрашен в маскировочные цвета и помечен нарисованными с помощью трафарета буквами "PSC".
"You'll call the President from in here," Ekstrom said. - Отсюда вы сможете позвонить президенту, -обыденно пояснил Экстром.
Portable Secure Comm, Rachel thought. Рейчел поняла, что получила доступ в святая святых, к аппарату правительственной связи.
These mobile communications booths were standard battlefield installations, although Rachel had never expected to see one used as part of a peacetime NASA mission. Подобные передвижные кабины обычно использовались в местах военных действий, и Рейчел никак не ожидала увидеть нечто подобное здесь, в условиях мирной операции НАСА.
Then again, Administrator Ekstrom's background was the Pentagon, so he certainly had access to toys like this. Сразу подумалось, что администратор Экстром работал в Пентагоне и поэтому наверняка имел доступ к подобным игрушкам.
From the stern faces on the two armed guards watching over the PSC, Rachel got the distinct impression that contact with the outside world was made only with express consent from Administrator Ekstrom. Рядом с пунктом связи стояли два очень серьезных охранника, из чего гостья сделала вывод, что поболтать с президентом можно только с разрешения самого Экстрома.
Looks like I'm not the only one who is off-the-grid. Судя по всему, Рейчел была здесь вовсе не единственной, кого насильно лишили всех связей с внешним миром.
Ekstrom spoke briefly with one of the guards outside the trailer and then returned to Rachel. Экстром подошел к одному из охранников и что-то сказал. Потом вернулся к гостье:
"Good luck," he said. - Желаю удачи.
Then he left. - С этими словами он ушел, оскальзываясь на льду.
A guard rapped on the trailer door, and it opened from within. Охранник постучал в дверь контейнера, и она открылась изнутри.
A technician emerged and motioned for Rachel to enter. She followed him in. Ящик оказался обитаемым. Из него выглянул техник, тут же жестом пригласив Рейчел войти.
The inside of the PSC was dark and stuffy. Внутри кабины правительственной связи было очень темно и душно.
In the bluish glow of the lone computer monitor, Rachel could make out racks of telephone gear, radios, and satellite telecommunications devices. В голубоватом свете компьютерного монитора Рейчел различила нагромождение телефонного оборудования, радиоприемников и спутниковых приборов связи.
She already felt claustrophobic. Она испугалась приступа клаустрофобии.
The air inside was bitter, like a basement in winter. Воздух в ящике был горьким и неприятным, словно в подвале зимой.
"Sit here, please, Ms. Sexton." - Сядьте сюда, пожалуйста, мисс Секстон.
The technician produced a rolling stool and positioned Rachel in front of a flat-screen monitor. Техник придвинул к плоскому монитору вращающуюся табуретку.
He arranged a microphone in front of her and placed a bulky pair of AKG headphones on her head. Потом надел Рейчел на голову громоздкие наушники, а перед ней установил солидного вида микрофон.
Checking a logbook of encryption passwords, the technician typed a long series of keys on a nearby device. Время от времени заглядывая в список кодов, набрал длинный многозначный номер.
A timer materialized on the screen in front of Rachel. На дисплее перед глазами Рейчел показался таймер.
00:60 SECONDS The technician gave a satisfied nod as the timer began to count down. 00.60 секунд Техник удовлетворенно кивнул, и таймер, словно получив приказ, начал обратный отсчет.
"One minute until connection." - Минута до связи.
He turned and left, slamming the door behind him. После этого техник вышел, захлопнув за собой дверь.
Rachel could hear the bolt lock outside. Great. Раздался звук запираемого снаружи замка. Отлично! Теперь ее заперли в клетке.
As she waited in the dark, watching the sixty-second clock slowly count down, she realized that this was the first moment of privacy she'd had since early that morning. Рейчел сидела в темноте и смотрела на экран, следя за тем, как медленно, зримо истекает минута. С самого раннего утра она впервые получила возможность остаться в одиночестве.
She'd woken up today without the slightest inkling of what lay ahead. Проснувшись сегодня, Рейчел и понятия не имела, какой день ее ожидает.
Extraterrestrial life. Жизнь вне Земли!
As of today, the most popular modern myth of all time was no longer a myth. Сегодня самый популярный в истории человечества миф перестал быть мифом.
Rachel was just now starting to sense how truly devastating this meteorite would be to her father's campaign. Только сейчас Рейчел начала понимать, каким ударом по избирательной кампании отца окажется этот метеорит.
Although NASA funding had no business being on a political par with abortion rights, welfare, and health care, her father had made it an issue. Хотя работа НАСА и финансирование агентства не имели ни малейшей связи с такими политическими темами, как право на аборт, социальные нужды и охрана здоровья, отец поставил все в один ряд.
Now it was going to blow up in his face. Сейчас его стратегия рушилась на глазах, грозя нанести серьезный удар и по кампании, и по имиджу самого сенатора.
Within hours, Americans would feel the thrill of a NASA triumph all over again. Уже через несколько часов вся страна будет торжествовать вместе с НАСА, потрясенно вслушиваясь в сообщения о великом открытии.
There would be teary-eyed dreamers. Slack-jawed scientists. Children's imaginations running free. Вновь воспрянут духом мечтатели, готовые пустить слезу умиления. Ученые начнут озадаченно чесать затылки. Воображение детей разыграется с новой силой.
Issues of dollars and cents would fade away as petty, overshadowed by this monumental moment. Разговоры о долларах и центах, потраченных на исследования, сойдут на нет, не в силах устоять перед важностью момента.
The President would emerge like a phoenix, transforming himself into a hero, while in the midst of the celebration, the businesslike senator would suddenly appear small-minded, a penny-pinching Scrooge with no American sense of adventure. Доверие к президенту возродится, словно птица феникс, моментально превратив его в героя. И среди всеобщего торжества деловитый, трезвомыслящий сенатор неожиданно окажется узколобым и мелочным обывателем, скупым, словно дядюшка Скрудж, лишенным истинно американского духа приключений и дерзаний.
The computer beeped, and Rachel glanced up. Компьютер пискнул, и Рейчел посмотрела на дисплей.
00:05 SECONDS The screen in front of her flickered suddenly, and a blurry image of the White House seal materialized on-screen. Оставалось пять секунд. Дисплей ожил, и на нем появилась эмблема Белого дома.
After a moment, the image dissolved into the face of President Herney. А через несколько мгновений она превратилась в лицо президента Харни.
"Hello, Rachel," he said, a mischievous glint in his eye. - Привет, Рейчел! - произнес президент, широко улыбаясь.
"I trust you've had an interesting afternoon?" - Надеюсь, вы сегодня не скучаете?
29 ГЛАВА 29
The office of Senator Sedgewick Sexton was located in the Philip A. Hart Senate Office Building on C Street to the northeast of the Capitol. Офис сенатора Секстона располагался в новом здании, принадлежащем сенату и носящем имя Филиппа А. Харта, на улице к северу от Капитолия.
The building was a neo-modern grid of white rectangles that critics claimed looked more like a prison than an office building. Здание представляло собой самую современную конструкцию из белых прямоугольных блоков. Недоброжелатели утверждали, что оно больше похоже на тюрьму, чем на государственное учреждение.
Many who worked there felt the same. То же ощущали и многие его сотрудники.
On the third floor, Gabrielle Ashe's long legs paced briskly back and forth in front of her computer terminal. На третьем этаже здания Гэбриэл стремительно расхаживала перед столом с компьютером.
On the screen was a new e-mail message. She was not sure what to make of it. На дисплее появилось новое электронное послание. Ассистентка пока не могла решить, как к нему отнестись и что конкретно предпринять.
The first two lines read: Две первых строчки гласили:
Sedgewick Was Impressive on CNN. Седжвик очень удачно выступил на Си-эн-эн.
I Have More Information for You. У меня имеется для вас информация.
Gabrielle had been receiving messages like this for the last couple of weeks. Подобные письма Гэбриэл получала на протяжении двух последних недель.
The return address was bogus, although she'd been able to track it to a "whitehouse.gov" domain. Обратный адрес оставался неясным, хотя ей и удалось проследить его до домена "whitehouse.gov".
It seemed her mysterious informant was a White House insider, and whoever it was had become Gabrielle's source for all kinds of valuable political information recently, including the news of a covert meeting between the NASA administrator and the President. Судя по всему, таинственный корреспондент принадлежал к числу сотрудников Белого дома. Кто бы он ни был, в последнее время Гэбриэл получала от него самую разнообразную ценную политическую информацию, включая сообщение о тайной встрече президента с администратором НАСА.
Gabrielle had been leery of the e-mails at first, but when she checked out the tips, she was amazed to find the information consistently accurate and helpful-classified information on NASA over-expenditures, costly upcoming missions, data showing that NASA's search for extraterrestrial life was grossly overfunded and pathetically unproductive, even internal opinion polls warning that NASA was the issue turning voters away from the President. Поначалу сообщения вызывали лишь недоверие, но постепенно оказалось, что информация, которая содержится в них, точна и крайне полезна. Именно из этого источника поступали никогда не разглашающиеся сведения о постоянном превышении НАСА своего бюджета, о предстоящих дорогостоящих исследованиях. Оттуда же Гэбриэл почерпнула данные, подтверждающие факт, что поиск НАСА внеземной жизни обходится исключительно дорого, а результаты приносит минимальные -настолько плачевные, что даже внутренний опрос мнений показал, что работа НАСА - именно тот камень преткновения, который отнимает у президента голоса избирателей.
To enhance her perceived value to the senator, Gabrielle had not informed him she was receiving unsolicited e-mail help from inside the White House. Чтобы повысить свой вес в глазах сенатора, ассистентка не сообщила ему, откуда черпает сведения, предпочитая регулярно удивлять его собственной осведомленностью.
Instead, she simply passed the information to him as coming from "one of her sources." Она просто передавала информацию, скромно замечая, что получила ее "из одного из своих источников".
Sexton was always appreciative and seemed to know better than to ask who her source was. Секстон очень ценил подобную осведомленность молодой сотрудницы. Он, конечно, приобрел уже достаточный опыт политической жизни, чтобы не интересоваться подробностями.
She could tell he suspected Gabrielle was doing sexual favors. Гэбриэл даже казалось, что он подозревает ее в оказании кому-то тайных сексуальных услуг, за которые платят таким вот изысканным способом.
Troublingly, it didn't seem to bother him in the least. И самое неприятное, что его это нисколько не обескураживало.
Gabrielle stopped pacing and looked again at the newly arrived message. Гэбриэл наконец устала ходить по кабинету. Взглянула на дисплей с сообщением.
The connotations of all the e-mails were clear: Someone inside the White House wanted Senator Sexton to win this election and was helping him do it by aiding his attack against NASA. Смысл этих посланий не вызывал никакого сомнения: кто-то из сотрудников Белого дома очень хотел, чтобы на выборах победил именно сенатор Секстон, и поэтому помогал ему как мог, поставляя сведения из вражеского лагеря, особенно те, что касались НАСА.
But who? Но кто?
And why? Зачем? Почему?
A rat from a sinking ship, Gabrielle decided. Г эбриэл решила, что это именно тот случай, когда крысы бегут с тонущего корабля.
In Washington it was not at all uncommon for a White House employee, fearing his President was about to be ousted from office, to offer quiet favors to the apparent successor in hopes of securing power or another position after the changeover. В Вашингтоне подобные действия вовсе не редкость: порой кто-нибудь из сотрудников Белого дома, опасаясь, что его нынешнего хозяина попросят освободить помещение, начинал потихоньку оказывать услуги претенденту. Этим ренегат надеялся получить высокую должность в новой администрации или благосклонность очередного хозяина Белого дома.
It seemed someone smelled Sexton victory and was buying stock early. Судя по всему, кто-то уже предвкушал победу Секстона, а потому стремился как можно раньше заполучить необходимые акции.
The message currently on Gabrielle's screen made her nervous. Сообщение, которое она прочитала сейчас, заставило ее занервничать.
It was like none other she had ever received. Таких писем она еще не получала.
The first two lines didn't bother her so much. Первые две строчки ее не волновали.
It was the last two: Но две последние... они гласили:
East Appointment Gate, 4:30 p.m. Come alone. Увидимся у Восточных ворот в 16.30. Приходите одна.
Her informant had never before asked to meet in person. Еще ни разу ее не приглашали.
Even so, Gabrielle would have expected a more subtle location for a face-to-face meeting. Более того, сама Гэбриэл предпочла бы более укромное место для личной беседы.
East Appointment Gate? Восточные ворота?
Only one East Appointment Gate existed in Washington, as far as she knew. Насколько ей известно, в Вашингтоне существуют лишь одни такие ворота.
Outside the White House? А именно возле Белого дома.
Is this some kind of joke? Это что, шутка?
Gabrielle knew she could not respond via e-mail; her messages were always bounced back as undeliverable. Гэбриэл понимала, что ответить по электронной почте не сможет; все ее письма постоянно возвращались с пометкой о том, что адресат недоступен.
Her correspondent's account was anonymous. Корреспондент неизменно сохранял анонимность.
Not surprising. Впрочем, это вполне естественно.
Should I consult Sexton? Может, все-таки проконсультироваться с Секстоном?
She quickly decided against it. Взвесив "за" и "против", ассистентка решила не делать этого.
He was in a meeting. Во-первых, он сейчас занят, у него встреча.
Besides, if she told him about this e-mail, she'd have to tell him about the others. Во-вторых, если она скажет об этом письме, то придется говорить и об остальных.
She decided her informant's offer to meet in public in broad daylight must be to make Gabrielle feel safe. Скорее всего решение неизвестного осведомителя встретиться среди бела дня в людном месте продиктовано соображениями безопасности, и прежде всего ее собственной.
After all, this person had done nothing but help her for the last two weeks. В конце концов, незнакомец вот уже две недели изо всех сил помогал ходу избирательной кампании сенатора.
He or she was obviously a friend. Так что он (или она) явный друг.
Reading the e-mail one last time, Gabrielle checked the clock. Внимательно, обдумывая каждое слово, Гэбриэл Эш еще раз прочитала электронное письмо. Потом взглянула на часы.
She had an hour. У нее в запасе оставался час.
30 ГЛАВА 30
The NASA administrator was feeling less edgy now that the meteorite was successfully out of the ice. Когда метеорит был извлечен на поверхность, администратор НАСА успокоился и даже немного расслабился.
Everything is falling into place, he told himself as he headed across the dome to the work area of Michael Tolland. Nothing can stop us now. Постепенно все вставало на свои места. Остановить исследования уже невозможно. С этой мыслью он и направился через весь огромный купол туда, где работал Майкл Толланд.
"How's it coming?" Ekstrom asked, striding up behind the television scientist. - Как продвигается? - поинтересовался Экстром, останавливаясь за спиной Майкла.
Tolland glanced up from his computer, looking tired but enthusiastic. Тот отвернулся от монитора, усталый, однако полный энтузиазма.
"Editing is almost done. - Почти закончил редактировать.
I'm just overlaying some of the extraction footage your people shot. Сейчас поменяю местами некоторые из вставных кадров, которые снимали твои люди.
Should be done momentarily." Приходится работать очень оперативно.
"Good." - Хорошо.
The President had asked Ekstrom to upload Tolland's documentary to the White House as soon as possible. Президент просил Экстрома прислать фильм в Белый дом как можно скорее.
Although Ekstrom had been cynical about the President's desire to use Michael Tolland on this project, seeing the rough cuts of Tolland's documentary had changed Ekstrom's mind. Поначалу администратор НАСА весьма скептически отнесся к намерению Харни задействовать в проекте Майкла Толланда. Однако, посмотрев кое-какие черновые отрывки, он в корне изменил мнение.
The television star's spirited narrative, combined with his interviews of the civilian scientists, had been brilliantly fused into a thrilling and comprehensible fifteen minutes of scientific programming. Вдохновенный рассказ любимого всей страной ведущего, интервью независимых специалистов тонко и умно слиты в единое целое с блоком чисто научной информации, который длился почти пятнадцать минут.
Tolland had achieved effortlessly what NASA so often failed to do-describe a scientific discovery at the level of the average American intellect without being patronizing. Толланду с легкостью удалось сделать именно то, на чем НАСА так часто проваливалось: описать серьезнейшее научное открытие на уровне, доступном среднему американскому уму, и при этом не впасть в высокомерно-снисходительный менторский тон.
"When you're done editing," Ekstrom said, "bring the finished product over to the press area. - Как только закончишь, принеси фильм в сектор прессы.
I'll have someone upload a digital copy to the White House." Переведем его в цифровой формат и отправим в Белый дом.
"Yes, sir." - Слушаюсь, сэр!
Tolland went back to work. Толланд повернулся к компьютеру и вновь с головой ушел в работу.
Ekstrom moved on. Экстром двинулся дальше.
When he arrived at the north wall, he was encouraged to find the habisphere's "press area" had come together nicely. Добравшись наконец до северной стены, он с удовольствием заметил, как хорошо сейчас выглядит пресс-зона.
A large blue carpet had been rolled out on the ice. Лед застелен большим голубым ковром.
Centered on the rug sat a long symposium table with several microphones, a NASA drape, and an enormous American flag as a backdrop. В центре стоит длинный стол с несколькими микрофонами и вымпелом НАСА. Фоном служит огромный флаг Соединенных Штатов Америки.
To complete the visual drama, the meteorite had been transported on a palette sled to its position of honor, directly in front of the symposium table. Но главное, на самом почетном месте, перед столом, красовался виновник торжества -метеорит. Его перетащили сюда на специально сконструированных плоских санках.
Ekstrom was pleased to see the mood in the press area was one of celebration. Администратор также отметил, что в секторе прессы царит праздничная атмосфера.
Much of his staff was now crowded around the meteorite, holding their hands out over its still-warm mass like campers around a campfire. Большинство обитателей хабисферы, разумеется, собрались вокруг метеорита. Люди протягивали руки к его все еще теплой поверхности, словно грелись возле костра.
Ekstrom decided that this was the moment. Экстром решил, что момент настал.
He walked over to several cardboard boxes sitting on the ice behind the press area. He'd had the boxes flown in from Greenland this morning. Он прошел за американский флаг. Там на льду стояло несколько картонных ящиков, которые сегодня утром по его просьбе доставили из Гренландии.
"Drinks are on me!" he yelled, handing out cans of beer to his cavorting staff. - Выпивка за мой счет! - как можно громче объявил он, передавая радостным людям ящики с банками пива.
"Hey, boss!" someone yelled. - Эй, босс! - прокричал кто-то в ответ.
"Thanks! - Спасибо!
It's even cold!" Ты даже позаботился о том, чтобы оно не согрелось!
Ekstrom gave a rare smile. На лице Экстрома показалась вовсе не свойственная ему улыбка.
"I've been keeping it on ice." - Еще как старался! Даже лед нашел!
Everyone laughed. Все добродушно рассмеялись.
"Wait a minute!" someone else yelled, scowling good-naturedly at his can. - Подождите минутку! - воскликнул кто-то, внимательно рассмотрев банку.
"This stuffs Canadian! - Пиво канадское!
Where's your patriotism?" И где только наш патриотизм?
"We're on a budget, here, folks. - Ребята, мы же на бюджете.
Cheapest stuff I could find." Это самое дешевое пиво, которое удалось достать.
More laughter. Снова послышался дружный смех.
"Attention shoppers," one of the NASA television crew yelled into a megaphone. - Аудитория, внимание! - объявил в мегафон один из членов телевизионной команды.
"We're about to switch to media lighting. - Переключаемся на студийный свет.
You may experience temporary blindness." Вы можете временно потерять зрение.
"And no kissing in the dark," someone yelled. "This is a family program!" - В темноте не целоваться, - предупредил кто-то, -программа предназначена для семейного просмотра.
Ekstrom chuckled, enjoying the raillery as his crew made final adjustments to the spotlights and accent lighting. Экстром тоже рассмеялся. Ему нравился всеобщий эмоциональный подъем. Ответственные за трансляцию тем временем заканчивали последние приготовления, устанавливая общее освещение и локальную подсветку.
"Switching to media lighting in five, four, three, two..." - Переключаемся на студийный свет через пять, четыре, три, две...
The dome's interior dimmed rapidly as the halogen lamps shut down. Within seconds, all the lights were off. An impenetrable darkness engulfed the dome. Галогеновые лампы погасли, и все внутри купола погрузилось во тьму.
Someone let out a mock scream. "Who pinched my ass?" someone yelled, laughing. В толпе раздался шум. - Кто это ущипнул меня за задницу? - со смехом спросил кто-то.
The blackness lasted only a moment before it was pierced by the intense glare of media spotlights. Через пару мгновений темноту разорвало сияние студийных ламп.
Everyone squinted. Все невольно зажмурились.
The transformation was now complete; the north quadrant of the NASA habisphere had become a television studio. Метаморфоза оказалась радикальной: северная секция превратилась в настоящую телестудию.
The remainder of the dome now looked like a gaping barn at night. А остальная центральная часть купола выглядела словно темный амбар глубокой ночью.
The only light in the other sections was the muted reflection of the media lights reflecting off the arched ceiling and throwing long shadows across the now deserted work stations. Опустевшие рабочие отсеки скрывались в плотной, густой тени.
Ekstrom stepped back into the shadows, gratified to see his team carousing around the illuminated meteorite. Экстром отступил подальше, туда, где сумрак надежно скрыл его от людских глаз.
He felt like a father at Christmas, watching his kids enjoy themselves around the tree. Ему нравилось наблюдать, как ликуют, словно возле рождественской елки, его сотрудники. Он чувствовал себя Санта-Клаусом, вокруг которого прыгают довольные, радостные дети.
God knows they deserve it, Ekstrom thought, never suspecting what calamity lay ahead. Видит Бог, они это заслужили, подумал Экстром, даже не подозревая, что ждет их всех впереди.
31 ГЛАВА 31
The weather was changing. Погода менялась.
Like a mournful harbinger of impending conflict, the katabatic wind let out a plaintive howl and gusted hard against the Delta Force's shelter. Словно печальный вестник неотвратимо приближающегося бедствия, жалобно выл ветер, пытаясь опрокинуть палатку команды подразделения "Дельта".
Delta-One finished battening down the storm coverings and went back inside to his two partners. Дельта-1 закончил укреплять штормовое укрытие и вернулся к товарищам.
They'd been through this before. Подобное для них не впервые.
It would soon pass. Все это скоро закончится.
Delta-Two was staring at the live video feed from the microbot. Дельта-2 внимательно следил за картинкой дисплея. Микробот успешно нес службу, снимая на видеокамеру все, что происходило внутри хабисферы.
"You better look at this," he said. - Посмотри-ка, - позвал Дельта-2.
Delta-One came over. Дельта-1 подошел ближе.
The inside of the habisphere was in total darkness except for the bright lighting on the north side of the dome near the stage. Все внутри купола было погружено во тьму, за исключением одного-единственного ярко освещенного сегмента в северной части.
The remainder of the habisphere appeared only as a dim outline. Остальное пространство хабисферы едва просматривалось.
"It's nothing," he said. "They're just testing their television lighting for tonight." - Ничего страшного, - пояснил он, - они просто проверяют освещение, готовятся к вечерней трансляции.
"The lighting's not the problem." - Дело не в свете.
Delta-Two pointed to the dark blob in the middle of the ice-the water-filled hole from which the meteorite had been extracted. - Дельта-2 показал на темное пятно посреди льда, ту самую заполненную водой яму, из которой вытащили метеорит.
"That's the problem." - Проблема в этом.
Delta-One looked at the hole. Дельта-1 взглянул на яму.
It was still surrounded by pylons, and the surface of the water appeared calm. Она все еще была окружена оранжевыми пилонами, а поверхность воды казалась такой же спокойной, как и раньше.
"I don't see anything." - Не вижу ничего особенного.
"Look again." - Посмотри внимательнее.
He maneuvered the joystick, spiraling the microbot down toward the surface of the hole. Дельта-2 двинул джойстик, направляя микробот вниз, ближе к поверхности воды.
As Delta-One studied the darkened pool of melted water more closely, he saw something that caused him to recoil in shock. Дельта-1 всмотрелся и потрясенно отпрянул:
"What the...?" - Что за?..
Delta-Three came over and looked. Подошел Дельта-3, взглянул пристально.
He too looked stunned. И тоже испытал шок.
"My God. - Господи!
Is that the extraction pit? Это то самое место, откуда извлекли метеорит?
Is the water supposed to be doing that?" Что происходит с водой?
"No," Delta-One said. - Нет, - решительно сказал Дельта-1.
"It sure as hell isn't." - Ничего подобного происходить не должно.
32 ГЛАВА 32
Although Rachel Sexton was currently sitting inside a large metal box situated three thousand miles from Washington, D.C., she felt the same pressure as if she'd been summoned to the White House. Сидя в большом металлическом ящике за три тысячи миль от Вашингтона, Рейчел Секстон ощущала такое же напряжение, как если бы ее вызвали в Белый дом.
The videophone monitor before her displayed a crystal clear image of President Zach Herney seated in the White House communications room before the presidential seal. Монитор видеотелефона четко показывал лицо президента Зака Харни, сидящего в комнате связи на фоне президентского герба.
The digital audio connection was flawless, and with the exception of an almost imperceptible delay, the man could have been in the next room. Цифровая радиосвязь оказалась безупречной, и если бы не едва заметное отставание звука от движения губ на экране, то можно было подумать, что собеседник находится в соседней комнате.
Their conversation was upbeat and direct. Разговор их был откровенным и оптимистичным.
The President seemed pleased, though not at all surprised, by Rachel's favorable assessment of NASA's find and of his choice to use Michael Tolland's captivating persona as a spokesman. Казалось, президент доволен, хотя вовсе не удивлен восторженной оценкой, которую Рейчел дала открытию НАСА и тому факту, что стране это открытие представит столь обаятельный человек, как Майкл Толланд.
The President's mood was good-natured and jocular. Харни пребывал в добродушном и шутливом настроении.
"As I'm sure you will agree," Herney said, his voice growing more serious now, "in a perfect world, the ramifications of this discovery would be purely scientific in nature." - Уверен, вы согласитесь. - Президент посерьезнел. - В идеальном мире последствия этого открытия оказались бы исключительно научными по своему характеру.
He paused, leaning forward, his face filling the screen. - Он помолчал, склонившись вперед, так что его лицо заполнило почти весь экран.
"Unfortunately, we don't live in a perfect world, and this NASA triumph is going to be a political football the moment I announce it." - К сожалению, мы живем в мире далеко не совершенном. А поэтому, как только я объявлю об открытии, оно моментально превратится в мячик для политического футбола.
"Considering the conclusive proof and who you've recruited for endorsements, I can't imagine how the public or any of your opposition will be able to do anything other than accept this discovery as confirmed fact." - Если учесть неопровержимые доказательства и подтверждение самых авторитетных ученых, трудно даже представить, что широкая публика или кто-то из ваших оппонентов смогут проявить недоверие и принять открытие как-то иначе, чем в качестве истинно научного факта.
Herney gave an almost sad chuckle. Харни улыбнулся почти печально.
"My political opponents will believe what they see, Rachel. - Мои политические оппоненты поверят тому, что увидят.
My concerns are that they won't like what they see." Меня куда больше беспокоит то, что им это очень не понравится.
Rachel noted how careful the President was being not to mention her father. Рейчел не могла не заметить, насколько старательно президент избегает упоминания о ее отце.
He spoke only in terms of "the opposition" or "political opponents." Говорил он лишь об "оппозиции" и о "политических оппонентах".
"And you think your opposition will cry conspiracy simply for political reasons?" she asked. - Так вы думаете, оппозиция будет кричать об обмане из политических соображений? - уточнила она.
"That is the nature of the game. - Такова природа игры.
All anyone needs to do is cast a faint doubt, saying that this discovery is some kind of political fraud concocted by NASA and the White House, and all of a sudden, I'm facing an inquiry. Необходимо посеять хотя бы небольшое сомнение, заявив, что наше открытие -политическое мошенничество, организованное НАСА и Белым домом. Расследования не миновать.
The newspapers forget NASA has found proof of extraterrestrial life, and the media starts focusing on uncovering evidence of a conspiracy. Газеты моментально забудут о том, что НАСА обнаружило доказательства внеземной жизни, и все средства массовой информации дружно сосредоточатся на выявлении фактов заговора.
Sadly, any innuendo of conspiracy with respect to this discovery will be bad for science, bad for the White House, bad for NASA, and, quite frankly, bad for the country." К сожалению, любой вымысел о поддельности этого открытия окажется вредным для науки, порочащим Белый дом, убийственным для НАСА и, честное слово, в конечном итоге губительным для всей страны.
"Which is why you postponed announcing until you had full confirmation and some reputable civilian endorsements." - Именно потому вы и отложили объявление до тех пор, пока не получили полное подтверждение и поддержку авторитетных независимых ученых?
"My goal is to present this data in so incontrovertible a way that any cynicism is nipped in the bud. - Моя цель - представить информацию настолько четко и продуманно, чтобы в зародыше задушить любой цинизм.
I want this discovery celebrated with the untainted dignity it deserves. NASA merits no less." Открытие должно праздноваться с тем триумфом, которого оно заслуживает. И которого, несомненно, заслуживает работа НАСА.
Rachel's intuition was tingling now. Рейчел насторожилась.
What does he want from me? Она интуитивно пыталась определить, какая роль в этом деле предназначена конкретно ей.
"Obviously," he continued, "you're in a unique position to help me. - Нечего скрывать, что вы занимаете уникальную позицию и можете мне помочь.
Your experience as an analyst as well as your obvious ties to my opponent give you enormous credibility with respect to this discovery." И опыт аналитика, и тесная связь с моим оппонентом придают вашему имени огромную значимость в оценке открытия.
Rachel felt a growing disillusionment. Рейчел невольно ощутила растущее разочарование.
He wants to use me... just like Pickering said he would! Да, Пикеринг, как всегда, не ошибся. Президент готовится использовать ее в своих интересах.
"That said," Herney continued, "I would like to ask that you endorse this discovery personally, for the record, as my White House intelligence liaison... and as the daughter of my opponent." - Так вот, - продолжал Харни, - учитывая все эти обстоятельства, я хотел бы попросить вас лично поддержать НАСА именно в качестве сотрудника разведывательной службы... и дочери моего главного политического оппонента.
There it was. Все.
On the table. Просто и ясно.
Herney wants me to endorse. Харни требует прямой поддержки.
Rachel really had thought Zach Herney was above this kind of spiteful politics. Рейчел до последнего момента верила, что президент все-таки сумеет оказаться выше подобной недостойной игры.
A public endorsement from Rachel would immediately make the meteorite a personal issue for her father, leaving the senator unable to attack the discovery's credibility without attacking the credibility of his own daughter-a death sentence for a "families first" candidate. Публичное выступление Рейчел на стороне президента немедленно превратит это открытие для ее отца в дело чести, лишит сенатора возможности поставить под сомнение его истинность, не нанося удар по репутации собственной дочери. Это смертельный приговор для кандидата, объявившего своей главной ценностью именно семью.
"Frankly, sir," Rachel said, looking into the monitor, "I'm stunned you would ask me to do that." - Честно говоря, сэр, - заговорила Рейчел, - меня поражает ваша просьба.
The President looked taken aback. Казалось, президент не ожидал подобного ответа.
"I thought you would be excited to help out." - Мне представлялось, что вы с готовностью придете на помощь.
"Excited? - С готовностью?
Sir, my differences with my father aside, this request puts me in an impossible position. Сэр, даже если не принимать во внимание мои разногласия с отцом, вы ставите меня в невозможную ситуацию.
I have enough problems with my father without going head-to-head with him in some kind of public death match. В наших с ним взаимоотношениях вполне достаточно проблем, чтобы еще усугублять их. А вы хотите буквально столкнуть нас лбами на глазах у всех.
Despite my admitted dislike of the man, he is my father, and pitting me against him in a public forum frankly seems beneath you." А ведь он остается моим отцом. Недостойно президента пытаться втравить нас в драку.
"Hold on!" - Стоп-стоп!
Herney waved his hands in surrender. - Харни поднял руки, словно сдаваясь.
"Who said anything about a public forum?" - Разве кто-то что-то говорил о публичности, открытости и всем прочем в этом роде?
Rachel paused. Рейчел помолчала.
"I assume you'd like me to join the administrator of NASA on the podium for the eight o'clock press conference." - Насколько я поняла, вы хотите, чтобы я заняла место рядом с администратором НАСА на пресс-конференции, которая планируется на вечер.
Herney's guffaw boomed in the audio speakers. Президент расхохотался так, что в наушниках затрещало.
"Rachel, what kind of man do you think I am? - Рейчел, да за кого же вы меня принимаете?
Do you really imagine I'd ask someone to stab her father in the back on national television?" Неужели вы действительно считаете, что я способен попросить дочь ткнуть собственного отца ножом в спину на глазах у всей страны?
"But, you said-" - Но вы сказали...
"And do you think I would make the NASA administrator share the limelight with the daughter of his arch-enemy? - И вы готовы поверить в то, что я заставлю администратора НАСА сесть перед камерой рядом с дочерью его заклятого врага?
Not to burst your bubble, Rachel, but this press conference is a scientific presentation. Вы слишком много возомнили о себе, Рейчел. Эта пресс-конференция - чисто научая презентация.
I'm not sure your knowledge of meteorites, fossils, or ice structures would lend the event much credibility." Честно говоря, я вовсе не уверен, что ваши познания в теории метеоритов, в характере окаменелостей и структуре льда придадут событию больший вес.
Rachel felt herself flush. Рейчел почувствовала, что краснеет.
"But then... what endorsement did you have in mind?" - Но тогда... какую же именно поддержку вы имеете в виду?
"One more appropriate to your position." - Более соответствующую вашему положению.
"Sir?" - Сэр?
"You are my White House intelligence liaison. - Вы - сотрудница службы безопасности, связанная с Белым домом.
You brief my staff on issues of national importance." Мой персонал общается с вами по вопросам государственной важности.
"You want me to endorse this for your staff?" - Так вы хотите, чтобы я поддержала открытие перед сотрудниками аппарата?
Herney still looked amused by the misunderstanding. Казалось, Харни все еще забавляется недоразумением.
"Yes, I do. - Именно.
The skepticism I'll face outside the White House is nothing compared to what I'm facing from my staff right now. Тот скептицизм, с которым мне предстоит столкнуться за стенами Белого дома, ничто по сравнению с тем, что я сейчас терплю от своих непосредственных подчиненных.
We're in the midst of a full-scale mutiny here. My credibility in-house is shot. Мне откровенно не доверяют.
My staff has begged me to cut back NASA funding. Сотрудники умоляют прекратить финансировать работы НАСА.
I've ignored them, and it's been political suicide." Я их игнорирую, тем самым нанося себе как политику колоссальный ущерб.
"Until now." - Но это все в прошлом.
"Exactly. - Верно.
As we discussed this morning, this discovery's timing will seem suspect to political cynics, and nobody's as cynical as my staff is at the moment. Как мы с вами уже решили сегодня утром, своевременность нашего открытия покажется политическим циникам очень подозрительной. А самыми отъявленными циниками сейчас выступают именно мои подчиненные.
Therefore, when they hear this information for the first time, I want it to come from-" Поэтому я очень хочу, чтобы впервые они услышали эту информацию от...
"You haven't told your staff about the meteorite?" - Вы до сих пор не сообщили персоналу Белого дома о метеорите?
"Only a few top advisers. - Только нескольким самым близким советникам.
Keeping this discovery a secret has been a top priority." Секретность открытия оставалась приоритетной.
Rachel was stunned. Рейчел чувствовала себя сраженной.
No wonder he's facing a mutiny. Неудивительно, что его не понимают даже в Белом доме.
"But this is not my usual area. - Но это вовсе не моя сфера.
A meteorite could hardly be considered an intelligence -related gist." Метеорит вряд ли может выступать в качестве объекта внимания разведки.
"Not in the traditional sense, but it certainly has all the elements of your usual work-complex data that needs to be distilled, substantial political ramifications-" - Конечно, не в обычном смысле. Но эта тема, несомненно, имеет точки соприкосновения с вашей работой: это сложная комплексная информация, которая требует анализа; существенные политические последствия...
"I am not a meteorite specialist, sir. - Я не специалист по метеоритам, сэр.
Shouldn't your staff be briefed by the administrator of NASA?" Разве не может выступить перед вашими сотрудниками сам администратор НАСА?
"Are you kidding? - Вы шутите?
Everyone here hates him. Да его же здесь все ненавидят.
As far as my staff is concerned, Ekstrom is the snake-oil salesman who has lured me into bad deal after bad deal." По мнению моих людей, Экстром - скользкая змея, продувной тип, который обманом завлекает меня во все новые дорогостоящие авантюры.
Rachel could see the point. "How about Corky Marlinson? - А как насчет Корки Мэрлинсона?
The National Medal in Astrophysics? Лауреата Национальной премии по астрофизике?
He's got far more credibility than I do." Он обладает куда большим научным весом, чем я.
"My staff is made up of politicians, Rachel, not scientists. - Со мной работают политики, Рейчел, а не ученые.
You've met Dr. Marlinson. Вы познакомились с доктором Мэрлинсоном лично и теперь знаете, что это за человек.
I think he's terrific, but if I let an astrophysicist loose on my team of left-brain, think-inside-the-box intellectuals, I'll end up with a herd of deer in the headlights. Сам я считаю его просто потрясающим. Но если выпустить его перед моими рафинированными, манерными интеллектуалами, то все закончится красивой цветной заставкой на экране.
I need someone accessible. You're the one, Rachel. Здесь нужен кто-то менее экзотичный, не шокирующий своей необычностью и оригинальностью. Вы, Рейчел.
My staff knows your work, and considering your family name, you're about as unbiased a spokesperson as my staff could hope to hear from." Мой персонал знает вашу работу. А учитывая ваше имя, никто не заподозрит вас в предвзятости. Поэтому именно вас я могу спокойно выпустить перед своими скептиками.
Rachel felt herself being pulled in by the President's affable style. Рейчел почувствовала, что не в силах сопротивляться дружеским уговорам президента.
"At least you admit my being the daughter of your opponent has something to do with your request." - Наконец-то вы признали, что мои родственные связи повлияли на ваш выбор, - заметила она.
The President gave a sheepish chuckle. Президент смущенно усмехнулся:
"Of course it does. - Разумеется, так и есть.
But, as you can imagine, my staff will be briefed one way or another, no matter what you decide. Но, как можно себе представить, мои люди все равно получат информацию независимо от вашего решения.
You are not the cake, Rachel, you are simply the icing. Вы вовсе не пирожное, Рейчел, а всего-навсего крем, взбитые сливки.
You are the individual most qualified to do this briefing, and you also happen to be a close relative of the man who wants to kick my staff out of the White House next term. You've got credibility on two accounts." И конечно, не самый квалифицированный в данном случае специалист. А кроме того, вдобавок еще и ближайшая родственница того самого человека, который твердо намерен в ближайшем будущем вышвырнуть меня и моих людей из Белого дома.
"You should be in sales." - Вам бы следовало заниматься торговлей.
"As a matter of fact, I am. - По сути, я именно ею и занимаюсь.
As is your father. Так же, как и ваш уважаемый родитель.
And to be honest, I'd like to close a deal for a change." И если быть честным, мне хотелось бы побыстрее закончить сделку.
The President removed his glasses and looked into Rachel's eyes. Президент снял очки и взглянул далекой собеседнице прямо в глаза.
She felt a touch of her father's power in him. Рейчел почувствовала, что от него исходит сила, подобная той, которую излучал отец.
"I am asking you as a favor, Rachel, and also because I believe it is part of your job. - Я прошу вас как об одолжении о том, что является, по сути, частью вашей работы.
So which is it? Так как же?
Yes or no? Да или нет?
Will you brief my staff on this matter?" Согласны вы поставить мой персонал в известность о ходе событий?
Rachel felt trapped inside the tiny PSC trailer. Рейчел почувствовала себя в ловушке. Железный ящик крепко держал ее.
Nothing like the hard sell. Не продаваться!
Even from three thousand miles away, Rachel could feel the strength of his will pressing through the video screen. Даже за три тысячи миль она ощущала силу воли президента.
She also knew this was a perfectly reasonable request, whether she liked it or not. Нравилось Рейчел положение вещей или нет, но она была вынуждена признать разумность просьбы.
"I'd have conditions," Rachel said. - Я выдвину свои условия, - ответила она.
Herney arched his eyebrows. Харни приподнял брови:
"Being?" - А именно?
"I meet your staff in private. - Я встречусь с вашим персоналом без посторонних свидетелей, в тесной компании.
No reporters. Без репортеров.
This is a private briefing, not a public endorsement." Это частная встреча, а не публичная поддержка претендента.
"You have my word. - Даю слово.
Your meeting is already slated for a very private location." Встреча уже назначена в очень закрытом, малодоступном месте.
Rachel sighed. Рейчел вздохнула.
"All right then." - Хорошо. Договорились.
The President beamed. Президент широко, радостно улыбнулся:
"Excellent." - Ну вот и отлично.
Rachel checked her watch, surprised to see it was already a little past four o'clock. Рейчел глянула на часы и с удивлением осознала, что уже перевалило за четыре.
"Hold on," she said, puzzled, "if you're going live at eight p.m., we don't have time. - Но послушайте, - заметила она, - если вы собираетесь назначить прямую трансляцию на восемь, то у нас просто нет времени.
Even in that vile contraption you sent me up here in, I couldn't get back to the White House for another couple of hours at the very fastest. Даже если вспомнить, с какой дикой скоростью меня сюда привезли, за оставшиеся несколько часов я все равно не успею вернуться в Белый дом.
I'd have to prepare my remarks and-" А мне необходимо подготовиться и...
The President shook his head. Президент покачал головой:
"I'm afraid I didn't make myself clear. - Боюсь, я недостаточно ясно высказался.
You'll be doing the briefing from where you are via video conference." Вы будете говорить оттуда, где находитесь сейчас, в режиме реального времени.
"Oh." - О!
Rachel hesitated. - Рейчел засомневалась.
"What time did you have in mind?" - Какое время вы планируете?
"Actually," Herney said, grinning. "How about right now? - Честно говоря, - улыбаясь, произнес президент, -я хотел предложить начать прямо сейчас.
Everyone is already assembled, and they're staring at a big blank television set. Все уже собрались. Смотрят на огромный пустой экран телевизора.
They're waiting for you." И ждут вас.
Rachel's body tensed. Рейчел окаменела.
"Sir, I'm totally unprepared. - Сэр, я совершенно не готова.
I can't possibly-" Я не могу...
"Just tell them the truth. - Просто сообщите им правду.
How hard is that?" Это трудно?
"But-" - Но...
"Rachel," the President said, leaning toward the screen. "Remember, you compile and relay data for a living. It's what you do. Just talk about what's going on up there." - Рейчел, - проговорил президент, склоняясь к экрану, - вспомните, ведь вы зарабатываете на жизнь именно тем, что анализируете и определенным образом подаете информацию. Ну так и сделайте это.
He reached up to flick a switch on his video transmission gear, but paused. - Он уже протянул руку, чтобы нажать кнопку передающего устройства, однако помедлил.
"And I think you'll be pleased to find I've set you up in a position of power." - Да, кстати, наверное, вам приятно будет узнать, что через секунду вы окажетесь в положении представителя высшей власти.
Rachel didn't understand what he meant, but it was too late to ask. Рейчел не поняла, что он имел в виду, но спрашивать было уже слишком поздно.
The President threw the switch. Президент нажал кнопку.
The screen in front of Rachel went blank for a moment. На мгновение экран перед Рейчел опустел.
When it refreshed, Rachel was staring at one of the most unnerving images she had ever seen. Потом вновь ожил, и она увидела впечатляющую картину.
Directly in front of her was the White House Oval Office. It was packed. Прямо перед ней был Овальный кабинет Белого дома, переполненный людьми.
Standing room only. Только стоячие места.
The entire White House staff appeared to be there. Казалось, здесь собрались все до единого сотрудники Белого дома.
And every one of them was staring at her. И все они смотрели на нее.
Rachel now realized her view was from atop the President's desk. Рейчел поняла, что камера, которая передает изображение, находится на президентском столе, на уровне глаз сидящего за столом человека.
Speaking from a position of power. Положение представителя высшей власти.
Rachel was sweating already. Рейчел ощутила, что не в состоянии справиться с захлестнувшей ее горячей волной чувств.
From the looks on the faces of the White House staffers, they were as surprised to see Rachel as she was to see them. По выражению лиц присутствующих она поняла, что все смотрят на нее с таким же удивлением, как и она на них.
"Ms. Sexton?" a raspy voice called out. - Мисс Секстон, - раздался резкий голос.
Rachel searched the sea of faces and found who had spoken. Рейчел оглядела море лиц и нашла ту, кто произнес эти два слова.
It was a lanky woman just now taking a seat in the front row. Костлявая женщина в первом ряду.
Marjorie Tench. Марджори Тенч.
The woman's distinctive appearance was unmistakable, even in a crowd. Ее ни с кем не спутаешь даже в толпе.
"Thank you for joining us, Ms. Sexton," Marjorie Tench said, sounding smug. - Спасибо за то, что составили нам компанию, мисс Секстон. - Голос Тенч звучал удовлетворенно.
"The President tells us you have some news?" - Президент сказал, что у вас интересные новости.
33 ГЛАВА 33
Enjoying the darkness, paleontologist Wailee Ming sat alone in quiet reflection at his private work area. Палеонтолог Уэйли Мин сидел в своем рабочем отсеке, наслаждаясь спокойствием, темнотой и неторопливо размышляя.
His senses were alive with anticipation for tonight's event. С удовольствием предвкушал он намеченное на вечер событие.
Soon I will be the most famous paleontologist in the world. Еще бы! Совсем скоро он окажется самым известным палеонтологом в мире!
He hoped Michael Tolland had been generous and featured Ming's comments in the documentary. Мин очень надеялся, что Майкл Толланд не поскупился и вставил его пространный комментарий в окончательную версию фильма.
As Ming savored his impending fame, a faint vibration shuddered through the ice beneath his feet, causing him to jump up. Размышляя о грядущей славе, Мин внезапно заметил, как по льду, прямо под его ногами, прошла слабая, но вполне ощутимая вибрация, заставившая его подпрыгнуть.
His earthquake instinct from living in Los Angeles made him hypersensitive to even the faintest palpitations of the ground. Мин жил в Лос-Анджелесе и потому хорошо знал, что такое землетрясение, и замечал даже малейшие колебания почвы.
At the moment, though, Ming felt foolish to realize the vibration was perfectly normal. It's just ice calving, he reminded himself, exhaling. Впрочем, Мин успокоил себя, решив, что вибрация вполне естественна: просто где-то откололась льдина, так что волноваться и убегать совсем незачем.
He still hadn't gotten used to it. Every few hours, a distant explosion rumbled through the night as somewhere along the glacial frontier a huge block of ice cracked off and fell into the sea. Он никак не мог привыкнуть к этому: регулярно, с интервалом в несколько часов, в темноте полярной ночи раздавался далекий взрыв - где-то вдоль границы ледника отрывалась огромная глыба и падала в море.
Norah Mangor had a nice way of putting it. New icebergs being born... Очень хорошо говорила об этом процессе Нора Мэнгор: так рождаются новые айсберги...
On his feet now, Ming stretched his arms. Мин не сел обратно за стол.
He looked across the habisphere, and off in the distance beneath the blaze of television spotlights, he could see a celebration was getting underway. Потянувшись, он посмотрел туда, где вдалеке, в свете телевизионных софитов, готовилось торжество.
Ming was not much for parties and headed in the opposite direction across the habisphere. Мин не очень любил празднования, поэтому направился в противоположном направлении.
The labyrinth of deserted work areas now felt like a ghost town, the entire dome taking on an almost sepulchral feel. Лабиринт покинутых рабочих отсеков сейчас напоминал призрачный город, а сам купол больше всего походил на огромный могильник.
A chill seemed to have settled inside, and Ming buttoned up his long, camel-hair coat. Становилось холодновато, и Мин застегнул свой длинный верблюжий жакет.
Up ahead he saw the extraction shaft-the point from which the most magnificent fossils in all of human history had been taken. Впереди виднелась прорубь, откуда недавно подняли метеорит. Эта ледяная шахта подарила миру самые великолепные окаменелости, которые когда-либо удавалось найти.
The giant metal tripod had now been stowed and the pool sat alone, surrounded by pylons like some kind of shunned pothole on a vast parking lot of ice. Огромную металлическую треногу уже убрали, и бассейн был оставлен всеми, окруженный пилонами, словно опасная рытвина на дороге.
Ming wandered over to the pit, standing a safe distance back, peering into the two-hundred-foot-deep pool of frigid water. Мин, не торопясь, подошел к воде, остановился на безопасном расстоянии и посмотрел на спокойный, неподвижный водоем глубиной в две сотни футов.
Soon it would refreeze, erasing all traces that anyone had ever been here. Скоро он снова замерзнет, не оставив никаких следов пребывания здесь людей.
The pool of water was a beautiful sight, Ming thought. Even in the dark. Especially in the dark. Ming hesitated at the thought. Then it registered. There's something wrong. Даже в сумраке чистая вода выглядела прекрасно. Мин смотрел на нее, как вдруг в душе его возникло какое-то смутное беспокойство. Постепенно оно оформилось в ощущение: что-то определенно не так.
As Ming focused more closely on the water, he felt his previous contentedness give way to a sudden whirlwind of confusion. Мин сосредоточился, присмотрелся внимательнее, и недавнюю безмятежность сменил водоворот смятения.
He blinked his eyes, stared again, and then quickly turned his gaze across the dome... fifty yards away toward the mass of people celebrating in the press area. Мин зажмурился, потом снова посмотрел на воду и быстро повернулся к освещенной части купола... В пятидесяти ярдах от него, в отсеке прессы, разворачивался праздник.
He knew they could not see him way over here in the dark. Мин понимал, что здесь, в темноте, его никто не видит.
I should tell someone about this, shouldn't I? Но он обязательно должен кому-то рассказать о том, что сейчас заметил.
Ming looked again at the water, wondering what he would tell them. Мин снова взглянул на воду, обдумывая, что именно нужно сказать.
Was he seeing an optical illusion? Может быть, имеет место оптическая иллюзия?
Some kind of strange reflection? Или он видит какое-то странное отражение?
Uncertain, Ming stepped beyond the pylons and squatted down at the edge of the pit. В нерешительности Мин остановился за пилонами, потом присел на корточки на краю полыньи.
The water level was four feet below the ice level, and he leaned down to get a better look. Yes, something was definitely strange. It was impossible to miss, and yet it had not become visible until the lights in the dome had gone out. Ming stood up. Уровень воды оставался примерно на четыре фута ниже уровня льда, и ученый наклонился, чтобы рассмотреть получше. Потом выпрямился. Что-то не так, молчать нельзя. Невозможно.
Somebody definitely needed to hear about this. Обязательно нужно поделиться с кем-то.
He started off at a hurried pace toward the press area. Он быстро направился в сектор прессы.
Completing only a few steps, Ming slammed on the brakes. Однако через несколько метров резко затормозил.
Good God! Господи!
He spun back toward the hole, his eyes going wide with realization. Мин со всех ног бросился обратно к воде, вглядываясь в нее расширенными от изумления глазами.
It had just dawned on him. Он понял!
"Impossible!" he blurted aloud. - Невероятно! - почти прокричал Мин.
And yet Ming knew that was the only explanation. Иного объяснения не было и быть не могло.
Think, carefully, he cautioned. "Осторожно, обдумай все как следует, - остановил он себя.
There must be a more reasonable rationale. - Может существовать и более рациональная версия".
But the harder Ming thought, the more convinced he was of what he was seeing. Но чем напряженнее размышлял Мин, тем меньше у него оставалось сомнений в собственной правоте.
There is no other explanation! Иного объяснения нет!
He could not believe that NASA and Corky Marlinson had somehow missed something this incredible, but Ming wasn't complaining. Трудно даже поверить, что НАСА и сам Корки Мэрлинсон умудрились просмотреть столь важную, невероятную деталь.
This is Wailee Ming's discovery now! Что ж, теперь собственное открытие есть и у Уэйли Мина!
Trembling with excitement, Ming ran to a nearby work area and found a beaker. Дрожа от возбуждения и нетерпения, ученый бросился к ближайшему рабочему отсеку, чтобы найти мензурку.
All he needed was a little water sample. Все, что ему сейчас нужно, - это небольшая проба воды.
Nobody was going to believe this! Они просто с ума сойдут!
34 ГЛАВА 34
"As intelligence liaison to the White House," Rachel Sexton was saying, trying to keep her voice from shaking as she addressed the crowd on the screen before her, "my duties include traveling to political hot spots around the globe, analyzing volatile situations, and reporting to the President and White House staff." - В качестве посредника между НРУ и Белым домом, - говорила Рейчел Секстон, обращаясь к толпе на экране и стараясь унять дрожь в голосе, -мне приходится много ездить по горячим политическим точкам мира, анализировать взрывоопасные ситуации и сообщать свои выводы президенту и сотрудникам государственного аппарата.
A bead of sweat formed just below her hairline and Rachel dabbed it away, silently cursing the President for dropping this briefing into her lap with zero warning. На лбу выступил пот, и Рейчел машинально подняла руку, мысленно проклиная президента за то, что он взвалил на нее это дело, даже не предупредив заранее.
"Never before have my travels taken me to quite this exotic a spot." Rachel motioned stiffly to the cramped trailer around her. - Однако еще ни разу судьба не заносила меня в столь экзотические географические точки, -продолжала она, показав себе за спину.
"Believe it or not, I am addressing you right now from above the Arctic Circle on a sheet of ice that is over three hundred feet thick." - Хотите верьте, хотите нет, но в эту самую минуту я обращаюсь к вам с огромной льдины толщиной более трехсот футов. А находится эта льдина севернее Полярного круга.
Rachel sensed a bewildered anticipation in the faces on the screen before her. На лицах людей изобразилось озадаченное, выжидающее внимание.
They obviously knew they had been packed into the Oval Office for a reason, but certainly none of them imagined it would have anything to do with a development above the Arctic Circle. Они, разумеется, понимали, что их всех не просто так втиснули в Овальный кабинет. Для этого должна существовать веская причина. Однако никто из них не мог и представить, что речь пойдет о событиях, происходящих за Полярным кругом.
The sweat was beading again. На лбу Рейчел снова выступил пот.
Get it together, Rachel. This is what you do. "Соберись, - приказала она себе, - ближе к делу! Короче и точнее!"
"I sit before you tonight with great honor, pride, and... above all, excitement." - В эту минуту я сижу здесь, перед вами, испытывая чувство огромной гордости, торжества и... прежде всего, конечно, волнения.
Blank looks. Взгляды на экране ничего не выражали.
Screw it, she thought, angrily wiping the sweat away. I didn't sign up for this. "К черту! Я вовсе не обязана это делать!"
Rachel knew what her mother would say if she were here now: When in doubt, just spit it out! Она знала, что сказала бы сейчас мать, будь она жива: "Если сомневаешься, просто говори не думая!"
The old Yankee proverb embodied one of her mom's basic beliefs-that all challenges can be overcome by speaking the truth, no matter how it comes out. Старинная поговорка янки очень точно выражала мамино кредо. "Говори правду, и будь что будет!"
Taking a deep breath, Rachel sat up tall and looked straight into the camera. Набрав в легкие побольше воздуха, Рейчел выпрямилась и посмотрела на аудиторию:
"Sorry, folks, if you're wondering how I could be sweating my butt off above the Arctic Circle... - Извините, но, наверное, вы думаете, с какой это стати я вот здесь, на Северном полюсе, истекаю потом.
I'm a little nervous." Все дело в том, что я немного нервничаю.
The faces before her seemed to jolt back a moment. Лица на экране выразили удивление.
Some uneasy laughter. Кто-то неловко рассмеялся.
"In addition," Rachel said, "your boss gave me about ten seconds' warning before telling me I would be facing his entire staff. - Видите ли, ваш босс лишь десять секунд тому назад предупредил меня о предстоящем выступлении перед всем его персоналом.
This baptism by fire is not exactly what I had in mind for my first visit to the Oval Office." И это боевое крещение как-то не очень совпадает с моим личным представлением о первом визите в Овальный кабинет.
More laughter this time. На сей раз смех прозвучал дружнее.
"And," she said, glancing down at the bottom of the screen, "I had certainly not imagined I would be sitting at the President's desk... much less on it!" - Более того, - продолжала Рейчел, глядя на нижнюю часть экрана, - уж конечно, я никак не могла представить, что буду сидеть за президентским столом, а вернее, на президентском столе.
This brought a hearty laugh and some broad smiles. Ремарка вызвала искренний смех и широкие улыбки.
Rachel felt her muscles starting to relax. Рейчел почувствовала, что нервная дрожь отступает.
Just give it to them straight. Надо говорить прямо!
"Here's the situation." - Ситуация такова.
Rachel's voice now sounded like her own. Easy and clear. - Г олос ее звучал теперь именно так, как и должен был звучать - ясно и твердо.
"President Herney has been absent from the media spotlight this past week not because of his lack of interest in his campaign, but rather because he has been engrossed in another matter. - Президент Харни на протяжении последней недели скрывался от прессы вовсе не потому, что потерял интерес к своей избирательной кампании. Он просто погрузился в иные дела.
One he felt was far more important." И дела эти оказались куда важнее всех остальных.
Rachel paused, her eyes making contact now with her audience. Рейчел замолчала, стараясь смотреть прямо в глаза своим слушателям.
"There has been a scientific discovery made in a location called the Milne Ice Shelf in the high Arctic. - В Арктике, в месте, называемом шельфовым ледником Милна, совершено научное открытие.
The President will be informing the world about it in a press conference tonight at eight o'clock. Сегодня вечером, в восемь, президент сообщит о нем всему миру.
The find was made by a group of hardworking Americans who have endured a string of tough luck lately and deserve a break. Честь находки принадлежит группе самоотверженных и трудолюбивых американцев, которых в последнее время преследовали неудачи. Они заслужили свой успех.
I'm talking about NASA. Я говорю о НАСА.
You can be proud to know that your President, with apparent clairvoyant confidence, has made a point of standing beside NASA lately through thick and thin. Вы можете гордиться президентом, ведь он с редкой настойчивостью поддерживал космическое агентство в самые трудные его дни.
Now, it appears his loyalty is going to be rewarded." И вот теперь наконец его вера в НАСА оправдалась и принесла плоды.
It was not until that very instant that Rachel realized how historically momentous this was. Только сейчас Рейчел ясно поняла всю историческую важность момента.
A tightness rose in her throat, and she fought it off, plowing onward. Горло ее сжалось, но она решила не поддаваться чувствам и продолжала:
"As an intelligence officer who specializes in the analysis and verification of data, I am one of several people the President has called upon to examine the NASA data. - В разведывательном управлении я специализируюсь на анализе и проверке поступающей информации. И наверное, именно поэтому оказалась в той небольшой группе, которую президент направил сюда для освидетельствования данных, полученных НАСА.
I have examined it personally as well as conferring with several specialists-both government and civilian-men and women whose credentials are beyond reproach and whose stature is beyond political influence. Я изучила все лично и проконсультировалась со специалистами - как сотрудниками НАСА, так и независимыми лицами. Все это люди, чья компетентность никоим образом не может быть поставлена под сомнение, равно как и их политическая непредвзятость.
It is my professional opinion that the data I am about to present to you is factual in its origins and unbiased in its presentation. Так что с полной профессиональной ответственностью могу заявить, что информация, которую я вам сейчас доложу, реальна по своей сути и никак не ангажирована.
Moreover, it is my personal opinion that the President, in good faith to his office and the American people, has shown admirable care and restraint in delaying an announcement I know he would have loved to have made last week." Больше того, лично я совершенно уверена, что президент проявил уважение и к собственному кабинету, и ко всему американскому народу, отложив сообщение о сенсационном открытии на целую неделю.
Rachel watched the crowd before her exchanging puzzled looks. От Рейчел не укрылось, что люди на экране обменялись озадаченными взглядами.
They all returned their gaze to her, and she knew she had their undivided attention. Теперь они ловили каждое слово, внимание сосредоточилось до предела.
"Ladies and gentlemen, you are about to hear what I'm sure you will agree is one of the most exciting pieces of information ever revealed in this office." - Леди и джентльмены, сейчас вы услышите то, что наверняка окажется одним из самых волнующих известий из всех, какие когда-либо звучали в этом кабинете.
35 ГЛАВА 35
The aerial view currently being transmitted to the Delta Force by the microbot circling inside the habisphere looked like something that would win an avant-garde film contest-the dim lighting, the glistening extraction hole, and the well-dressed Asian lying on the ice, his camel-hair coat splayed around him like enormous wings. Микробот летал по хабисфере и передавал все, что мог заснять, на наблюдательный пункт "Дельта". Сейчас картинка напоминала кадры фантастического фильма: приглушенное освещение, мерцающая вода полыньи, из которой подняли метеорит, и лежащий на самом краю человек. Верблюжий жакет раскинут по льду, словно крылья.
He was obviously trying to extract a water sample. Мужчина, судя по всему, пытался дотянуться до воды, чтобы взять пробу в мензурку.
"We've got to stop him," said Delta-Three. - Нужно остановить его! - не выдержал Дельта-3.
Delta-One agreed. Дельта-1 согласился.
The Milne Ice Shelf held secrets his team was authorized to protect with force. Ледник Милна таил в себе секреты, которые команда должна была охранять любыми средствами.
"How do we stop him?" Delta-Two challenged, still gripping the joystick. - Как же мы остановим его? - с тревогой повернулся Дельта-2, не выпуская джойстик.
"These microbots are not equipped." - Эти микроботы не оснащены обратной связью.
Delta-One scowled. Дельта-1 нахмурился.
The microbot currently hovering inside the habisphere was a recon model, stripped down for longer flight. Миниатюрный прибор, который сейчас летал по хабисфере, принадлежал ко второму поколению.
It was about as lethal as a housefly. И срок его жизни равнялся сроку жизни домашней мухи.
"We should call the controller," Delta-Three stated. - Необходимо связаться с контролером, - решил Дельта-3.
Delta-One stared intently at the image of the solitary Wailee Ming, perched precariously on the rim of the extraction pit. Дельта-1 внимательно посмотрел на Уэйли Мина, рискованно распластавшегося на самом краю бассейна.
Nobody was anywhere near him-and ice cold water had a way of muffling one's ability to scream. Поблизости никого, а ледяная вода может моментально лишить человека способности кричать.
"Give me the controls." - Дай прибор! - коротко скомандовал Дельта-1.
"What are you doing?" the soldier on the joystick demanded. - Что ты собираешься делать? - потребовал объяснений Дельта-2.
"What we were trained to do," Delta-One snapped, taking over. - То, что нас учили делать в случае непредвиденных обстоятельств, - отчеканил Дельта-1, садясь и забирая управление в свои руки.
"Improvise." - Импровизировать.
36 ГЛАВА 36
Wailee Ming lay on his stomach beside the extraction hole, his right arm extended over the rim trying to extract a water sample. Уэйли Мин лежал на животе на краю полыньи, из которой совсем недавно извлекли огромный метеорит.
His eyes were definitely not playing tricks on him; his face, now only a yard or so from the water, could see everything perfectly. Правой рукой он изо всех сил пытался достать до воды и мензуркой зачерпнуть пробу. Нет, зрение его не обмануло; сейчас, в нескольких ярдах от поверхности воды, он все прекрасно видел.
This is incredible! - Невероятно!
Straining harder, Ming maneuvered the beaker in his fingers, trying to reach down to the surface of the water. Еще немного вытянувшись, Мин перехватил мензурку за самый краешек.
All he needed was another few inches. Не хватало нескольких дюймов!
Unable to extend his arm any farther, Ming repositioned himself closer to the hole. Ничего не получалось. Рука не доставала. Мин передвинулся еще немного вперед.
He pressed the toes of his boots against the ice and firmly replanted his left hand on the rim. Again, he extended his right arm as far as he could. Носками ботинок твердо уперся в лед, а левой рукой крепко взялся за край, вновь до отказа вытянув правую.
Almost. Почти!
He shifted a little closer. Еще чуть ближе к краю.
Yes! Есть!
The edge of the beaker broke the surface of the water. Краешек мензурки чиркнул по воде.
As the liquid flowed into the container, Ming stared in disbelief. Взяв пробу, Мин внимательно всмотрелся в содержимое мензурки, не веря собственным глазам.
Then, without warning, something utterly inexplicable occurred. И в это мгновение неожиданно случилось нечто странное и необъяснимое.
Out of the darkness, like a bullet from a gun, flew a tiny speck of metal. Откуда-то из темноты, словно пуля из-за угла, прилетел крошечный кусочек металла.
Ming only saw it for a fraction of a second before it smashed into his right eye. Мин видел его лишь долю секунды, а потом странный предмет угодил ему прямо в глаз.
The human instinct to protect one's eyes was so innately ingrained, that despite Ming's brain telling him that any sudden movements risked his balance, he recoiled. Инстинкт неумолимо приказывает человеку защищать глаза, поэтому Мин, даже несмотря на боязнь сделать резкое движение, чтобы не потерять равновесие, подчинился ему.
It was a jolting reaction more out of surprise than pain. Реакция была вызвана скорее неожиданностью, чем болью.
Ming's left hand, closest to his face, shot up reflexively to protect the assaulted eyeball. Левой рукой, поскольку она была ближе к лицу, он схватился за глаз.
Even as his hand was in motion, Ming knew he had made a mistake. И в ту же секунду понял, что совершил ошибку.
With all of his weight leaning forward, and his only means of support suddenly gone, Wailee Ming teetered. Его потянуло вперед, и держаться оказалось нечем.
He recovered too late. Среагировал Мин слишком поздно.
Dropping the beaker and trying to grab on to the slick ice to stop his fall, he slipped-plummeting forward into the darkened hole. Выронив мензурку, он попытался ухватиться за край полыньи, но лед был слишком скользким. Отчаянно извиваясь, ученый упал в ледяную черную воду.
The fall was only four feet, and yet as Ming hit the icy water head first he felt like his face had hit pavement at fifty miles an hour. Расстояние до воды составляло всего четыре фута, но Мин рухнул головой вперед, и ощущение было такое, словно он упал с высоты лицом на асфальт при скорости пятьдесят миль в час.
The liquid that engulfed his face was so cold it felt like burning acid. Вода оказалась настолько холодной, что обжигала, точно жгучая кислота.
It brought an instantaneous spike of panic. Ученого охватила паника.
Upside down and in the darkness, Ming was momentarily disoriented, not knowing which way to turn toward the surface. В темноте, вверх ногами, Мин моментально потерял ориентацию, не зная, куда двигаться, где воздух, а где бездна.
His heavy camel-hair coat kept the icy blast from his body-but only for a second or two. Толстый верблюжий жакет лишь секунду-другую предохранял от ледяной воды.
Finally righting himself, Ming came sputtering up for air, just as the water found its way to his back and chest, engulfing his body in a lung-crushing vise of cold. Мину все-таки удалось вырваться на поверхность, отплевываясь и отфыркиваясь. Он набрал воздуха, но жакет уже промок, и ледяная вода цепко, словно тисками, сжала все его тело.
"Hee... lp," he gasped, but Ming could barely pull in enough air to let out a whimper. - Помогите! - выдохнул Мин. Воздуха в легких оказалось настолько мало, что крика не получилось. Прозвучало что-то похожее на негромкий вой.
He felt like the wind had been knocked out of him. Ощущение было такое, словно из него выкачали все жизненные силы.
"Heee... lp!" - Помогите!
His cries were inaudible even to himself. Он сам едва слышал свой голос.
Ming clambered toward the side of the extraction pit and tried to pull himself out. Мин сумел приблизиться к краю полыньи и попытался уцепиться за что-нибудь.
The wall before him was vertical ice. Перед ним вздымалась вертикальная, зеркально ровная ледяная стена.
Nothing to grab. Ухватиться совершенно не за что.
Underwater, his boots kicked the side of the wall, searching for a foothold. Под водой он попытался упереться в стену носками ботинок.
Nothing. Бесполезно.
He strained upward, reaching for the rim. Вытянулся, стремясь рукой достать до края льда.
It was only a foot out of reach. Всего несколько футов!
Ming's muscles were already having trouble responding. Мышцы уже отказывались подчиняться.
He kicked his legs harder, trying to propel himself high enough up the wall to grab the rim. Он сильнее заработал ногами, пытаясь вытолкнуть тело как можно выше, чтобы дотянуться до края.
His body felt like lead, and his lungs seemed to have shrunk to nothing, as if they were being crushed by a python. Тело казалось отлитым из свинца, а легкие сжались до предела, словно грудь сдавил громадный питон.
His water-laden coat was getting heavier by the second, pulling him downward. Пропитанный водой жакет тяжелел с каждой секундой. Теперь он отчаянно тянул вниз.
Ming tried to pull it off his body, but the heavy fabric stuck. Мин попытался снять его, но мокрая шерсть никак не поддавалась.
"Help... me!" - Помогите... мне!
The fear came on in torrents now. Страх накатил огромной черной волной, заслонив все другие чувства и мысли.
Drowning, Ming had once read, was the most horrific death imaginable. Мин когда-то читал, что самый страшный способ умереть - это именно утонуть.
He had never dreamed he would find himself on the verge of experiencing it. Разве он мог представить, что сам когда-либо окажется в таком положении?
His muscles refused to cooperate with his mind, and already he was fighting just to keep his head above water. Мышцы не повиновались, и сейчас он уже боролся лишь за то, чтобы держать голову над водой.
His soggy clothing pulled him downward as his numb fingers scratched the sides of the pit. Промокшая одежда тянула вниз, а окоченевшие пальцы беспомощно царапали ледяные стенки полыньи.
His screams were only in his mind now. Кричать он мог лишь мысленно.
And then it happened. И наконец произошло неминуемое.
Ming went under. Мин ушел под воду.
The sheer terror of being conscious of his own impending death was something he never imagined he would experience. Он никогда не представлял себе, каково это -осознавать близость смерти.
And yet here he was... sinking slowly down the sheer ice wall of a two-hundred-foot-deep hole in the ice. Но теперь пришел именно такой момент. Он медленно погружался вдоль ледяной стены высотой в двести футов.
Multitudes of thoughts flashed before his eyes. Перед мысленным взором проходили образы -множество самых разных картин из его жизни.
Moments from his childhood. Сцены детства.
His career. Работа.
He wondered if anyone would find him down here. Or would he simply sink to the bottom and freeze there... entombed in the glacier for all time. Он спросил себя, найдут ли его когда-нибудь или он замерзнет вместе с этой водой - навеки погребенный в леднике?
Ming's lungs were screaming for oxygen. Легкие молили о глотке воздуха.
He held his breath, still trying to kick toward the surface. Мин сдерживал дыхание, все еще пытаясь подняться.
Breathe! Дышать!
He fought the reflex, clamping his insensate lips together. Он боролся с рефлексом, упорно сжимая замерзшие губы.
Breathe! Дышать!
He tried in vain to swim upward. Он рвался вверх.
Breathe! Дышать!
At that instant, in a deadly battle of human reflex against reason, Ming's breathing instinct overcame his ability to keep his mouth closed. И в этот миг в смертельной схватке человеческого инстинкта с разумом победила потребность в дыхании.
Wailee Ming inhaled. Мин открыл рот и жадно вдохнул.
The water crashing into his lungs felt like scalding oil on his sensitive pulmonary tissue. Вода, ворвавшаяся в легкие, ощущалась чувствительными внутренними тканями словно обжигающе горячее масло.
He felt like he was burning from the inside out. Казалось, он сгорает изнутри.
Cruelly, water does not kill immediately. Вода - жестокая стихия.
Ming spent seven horrifying seconds inhaling in the icy water, each breath more painful than the last, each inhalation offering none of what his body so desperately craved. Она не убивает немедленно. Мин провел семь долгих страшных секунд, вбирая в себя ледяную воду. Каждый следующий вдох оказывался болезненнее предыдущего, не давая ничего из того, о чем так просило страдающее в муках тело.
Finally, as Ming slid downward into the icy darkness, he felt himself going unconscious. Мин опускался в ледяную мглу, чувствуя, что сознание покидает его.
He welcomed the escape. И наконец он с радостью принял избавление.
All around him in the water Ming saw tiny glowing specks of light. Вокруг ученый видел крошечные светящиеся точки.
It was the most beautiful thing he had ever seen. Это необыкновенное, ни с чем не сравнимое впечатление было последним в его жизни.
37 ГЛАВА 37
The East Appointment Gate of the White House is located on East Executive Avenue between the Treasury Department and the East Lawn. Восточные ворота Белого дома расположены на Ист-Экзекьютив-авеню, между Финансовым департаментом и Восточной лужайкой.
The reinforced perimeter fence and cement bollards installed after the attack on the Marine barracks in Beirut give this entry an air that is anything but welcoming. Мощная ограда с крепкими столбами, установленная после нападения на казармы морских пехотинцев в Бейруте, придавала этому входу вид, который труднее всего было назвать гостеприимным.
Outside the gate, Gabrielle Ashe checked her watch, feeling a growing nervousness. Стоя у ворот, Гэбриэл Эш проверила часы. Нервозность нарастала.
It was 4:45 p.m., and still nobody had made contact. Уже 16.45, а с ней до сих пор никто не связался.
East Appointment Gate, 4:30 p.m. Come alone. Восточные ворота, 16.30. Приходите одна. Так было написано в электронном послании.
Here I am, she thought. "Я пришла, - подумала она.
Where are you? - Но где же вы?"
Gabrielle scanned the faces of the tourists milling about, waiting for someone to catch her eye. Гэбриэл внимательно смотрела на лица неторопливо прохаживающихся по улице туристов, ожидая, что кто-то из них зацепит ее взглядом.
A few men looked her over and moved on. Несколько мужчин оценивающе оглядели ее с головы до ног и отправились дальше.
Gabrielle was beginning to wonder if this had been such a good idea. Г эбриэл уже стала спрашивать себя, правильно ли она сделала, что пришла.
She sensed the Secret Serviceman in the sentry shack had his eye on her now. Она заметила, что служащий в будке охраны начал пристально на нее поглядывать.
Gabrielle decided her informant had gotten cold feet. Наверное, автор писем просто испугался.
Gazing one last time through the heavy fence toward the White House, Gabrielle sighed and turned to go. В последний раз взглянув сквозь толстые прутья ограды на Белый дом, Гэбриэл вздохнула и повернулась, чтобы уйти.
"Gabrielle Ashe?" the Secret Serviceman called out behind her. - Гэбриэл Эш? - окликнул ее служащий.
Gabrielle wheeled, her heart catching in her throat. Yes? Она стремительно обернулась, почувствовав, как гулко стукнуло сердце.
The man in the guard shack waved her over. Человек в будке махнул рукой.
He was lean with a humorless face. Он был худ, а лицо казалось очень серьезным.
"Your party is ready to see you now." - Ваш корреспондент готов к встрече.
He unlocked the main gate and motioned for her to enter. С этими словами служащий отпер ворота и жестом пригласил Гэбриэл внутрь.
Gabrielle's feet refused to move. Ноги отказывались ей подчиняться.
"I'm coming inside?" - Я должна войти?
The guard nodded. Служащий кивнул:
"I was asked to apologize for keeping you waiting." - Меня просили извиниться за то, что вам пришлось ждать.
Gabrielle looked at the open doorway and still could not move. Гэбриэл взглянула на открытые ворота, но с места не сдвинулась.
What's going on! Что происходит?
This was not at all what she had expected. Она ожидала совсем не этого!
"You are Gabrielle Ashe, are you not?" the guard demanded, looking impatient now. - Вы ведь Гэбриэл Эш, не так ли? - сухо поинтересовался служащий. Терпение его явно истощалось.
"Yes, sir, but-" - Да, сэр, но...
"Then I strongly suggest you follow me." - Тогда настоятельно рекомендую следовать за мной.
Gabrielle's feet jolted into motion. As she stepped tentatively over the threshold, the gate slammed shut behind her. Ноги Гэбриэл осторожно переступили за ворота, тотчас захлопнувшиеся за ней.
38 ГЛАВА 38
Two days without sunlight had rearranged Michael Tolland's biological clock. Два дня, проведенные при полном отсутствии солнечного света, перестроили биологический ритм Майкла Толланда.
Although his watch said it was late afternoon, Tolland's body insisted it was the middle of the night. Хотя часы его утверждали, что сейчас всего лишь самое начало вечера, организм настаивал на том, что уже середина ночи.
Now, having put the finishing touches on his documentary, Michael Tolland had downloaded the entire video file onto a digital video disk and was making his way across the darkened dome. Arriving at the illuminated press area, he delivered the disk to the NASA media technician in charge of overseeing the presentation. Окончательно отредактировав свое новое детище, документальный фильм о метеорите, Майкл загрузил видеофайл на компакт-диск и направился в сектор прессы. Попав в ярко освещенное пространство, он отдал диск технику НАСА, отвечающему за средства коммуникации вообще и за сегодняшнюю передачу в частности.
"Thanks, Mike," the technician said, winking as he held up the video disk. "Kind of redefines 'must-see TV,' eh?" - Спасибо, Майк, - поблагодарил техник и подмигнул, показывая на диск: - Расширяем горизонты телевидения, а?
Tolland gave a tired chuckle. Толланд лишь устало усмехнулся:
"I hope the President likes it." - Надеюсь, президенту понравится.
"No doubt. - Не сомневаюсь.
Anyhow, your work is done. Во всяком случае, твоя работа закончена.
Sit back and enjoy the show." Теперь можешь спокойно сидеть и наслаждаться шоу.
"Thanks." - Благодарю.
Tolland stood in the brightly lit press area and surveyed the convivial NASA personnel toasting the meteorite with cans of Canadian beer. Толланд стоял в ярко освещенном секторе прессы и наблюдал, как сотрудники НАСА празднуют победу, чокаясь банками канадского пива.
Even though Tolland wanted to celebrate, he felt exhausted, emotionally drained. Толланду тоже хотелось радоваться, однако сил не осталось. Он слишком устал и был эмоционально истощен.
He glanced around for Rachel Sexton, but apparently she was still talking to the President. Оглянувшись вокруг, Толланд поискал глазами Рейчел Секстон, но она скорее всего все еще разговаривала с президентом.
He wants to put her on-air, Tolland thought. Ее выпустят в прямой эфир, подумал Толланд.
Not that he blamed him; Rachel would be a perfect addition to the cast of meteorite spokespeople. Не то чтобы он винил президента. Рейчел, конечно, окажется прекрасным дополнением к той компании, которая со знанием дела будет рассуждать о метеорите.
In addition to her good looks, Rachel exuded an accessible poise and self-confidence that Tolland seldom saw in the women he met. Помимо внешней привлекательности, эта особа имела несомненное самообладание и уверенность в себе, которые редко встречаются в женщинах.
Then again, most of the women Tolland met were in television-either ruthless power women or gorgeous on-air "personalities" who lacked exactly that. Но опять же большинство женщин Толланд встречал именно на телевидении. И оказывались они или властными, безжалостными железными леди, или роскошными экранными куклами, которым не хватало индивидуальности.
Now, slipping quietly away from the crowd of bustling NASA employees, Tolland navigated the web of pathways across the dome, wondering where the other civilian scientists had disappeared to. Не привлекая внимания, Толланд отошел от ликующей толпы профессионалов НАСА и направился по лабиринту проходов и дорожек, пытаясь выяснить, куда исчезли остальные независимые ученые.
If they felt half as drained as he did, they should be in the bunking area grabbing a catnap before the big moment. Если они так же устали, как он, то наверняка лежат сейчас на своих кроватях, пытаясь хотя бы немного прийти в себя перед важным вечерним выступлением.
Ahead of him in the distance, Tolland could see the circle of SHABA pylons around the deserted extraction pit. Далеко впереди Толланд заметил оранжевые пилоны, окружавшие полынью, из которой вытащили виновника сегодняшнего торжества.
The empty dome overhead seemed to echo with the hollow voices of distant memories. Огромный купол над головой, казалось, эхом отвечал на тихие голоса далеких воспоминаний.
Tolland tried to block them out. Майкл попытался освободиться от них.
Forget the ghosts, he willed himself. "Забудь о призраках!" - приказал он себе.
They often haunted him at times like these, when he was tired or alone-times of personal triumph or celebration. В минуты, подобные этой, когда он уставал и оставался один, они часто посещали его. В минуты счастья, личной славы, радости, торжества.
She should be with you right now, the voice whispered. "Она должна была бы сейчас быть рядом с тобой", - нашептывал странный голос.
Alone in the darkness, he felt himself reeling backward into oblivion. Один, в темноте, Толланд почувствовал, как погружается в туманное озеро прошлого.
Celia Birch had been his sweetheart in graduate school. С Шейлой Берч он дружил еще в университете.
One Valentine's Day, Tolland took her to her favorite restaurant. Однажды, в День святого Валентина, он пригласил девушку в их любимый ресторан.
When the waiter brought Celia's dessert, it was a single rose and a diamond ring. На десерт ей принесли розу и кольцо с бриллиантом.
Celia understood immediately. Шейла сразу все поняла.
With tears in her eyes, she spoke a single word that made Michael Tolland as happy as he'd ever been. Со слезами на глазах она произнесла одно-единственное слово, но это слово сделало Майкла самым счастливым человеком на свете.
"Yes." - Да.
Filled with anticipation, they bought a small house near Pasadena, where Celia got a job as a science teacher. Полные радужных планов и надежд, они купили маленький домик недалеко от Пасадены. Шейла поступила в школу учительницей биологии.
Although the pay was modest, it was a start, and it was also close to Scripps Institute of Oceanography in San Diego, where Tolland had landed his dream job aboard a geologic research ship. Зарплата, конечно, оставляла желать лучшего, но это было лишь начало. А кроме того, недалеко, в Сан-Диего, находился Институт океанологии Скрипса, где Майкл, осуществив свою мечту, устроился на геологическое научно-исследовательское судно.
Tolland's work meant he was away for three or four days at a time, but his reunions with Celia were always passionate and exciting. Работа занимала его по три-четыре дня подряд, но тем нежнее и страстнее оказывались их встречи.
While at sea, Tolland began videotaping some of his adventures for Celia, making minidocumentaries of his work onboard the ship. Плавая в море, Толланд начал снимать для Шейлы некоторые из своих приключений, монтируя из них миниатюрные документальные фильмы о собственной океанографической деятельности.
After one trip, he returned with a grainy home video that he'd shot out of the window of a deepwater submersible-the first footage ever shot of a bizarre chemotropic cuttlefish that nobody even knew existed. Однажды он вернулся с удивительным фильмом, снятым из глубоководного батискафа. На пленке впервые оказалась заснята кемотропическая каракатица, о существовании которой до того времени никто и не подозревал.
On camera, as he narrated the video, Tolland was practically bursting out of the submarine with enthusiasm. Описывая зрелище, Толланд пылал энтузиазмом.
Literally thousands of undiscovered species, he gushed, live in these depths! - Поистине тысячи еще не открытых и не изученных видов живут в этих глубинах! -вдохновенно рассказывал он.
We've barely scratched the surface! - Ведь мы едва царапнули по дну!
There are mysteries down here that none of us can imagine! Там кроются тайны, которые никто из нас даже не может себе представить!
Celia was enthralled with her husband's ebullience and concise scientific explanation. Шейлу восхищали и энтузиазм мужа, и его способность ясно, прозрачно и увлекательно, но в то же время научно обоснованно все объяснить.
On a whim, she showed the tape to her science class, and it became an instant hit. На волне эмоционального подъема она показала фильм своим ученикам. Успех был огромным.
Other teachers wanted to borrow it. Другие учителя стали просить пленку, чтобы показать ее на уроках.
Parents wanted to make copies. Родители стремились снять копию.
It seemed everyone was eagerly awaiting Michael's next installment. А главное, все с нетерпением ожидали следующего произведения Майкла.
Celia suddenly had an idea. И неожиданно Шейле в голову пришла идея.
She called a college friend of hers who worked for NBC and sent her a videotape. Она позвонила университетской подруге, теперь работавшей на телевидении, а потом отослала ей пленку.
Two months later, Michael Tolland came to Celia and asked her to take a walk with him on Kingman Beach. Спустя два месяца Майкл Толланд попросил Шейлу пройтись с ним по пляжу Кингмэн.
It was their special place, where they always went to share their hopes and dreams. Это место казалось обоим совершенно особенным. Именно там они любили поверять друг другу самые заветные свои мечты и тайны.
"I have something I want to tell you," Tolland said. - Хочу кое-что тебе сказать, - начал Майкл.
Celia stopped, taking her husband's hands as the water lapped around their feet. Шейла остановилась и взяла мужа за руку. У ног их плескалась вода.
"What is it?" - В чем дело?
Tolland was bursting. Толланд сиял.
"Last week, I got a call from NBC television. - На прошлой неделе мне позвонили из Эн-би-си.
They think I should host an oceanic documentary series. It's perfect. Они считают, что я вполне могу вести программу о жизни океана. Представляешь?
They want to make a pilot next year! Пилотный выпуск планируется в будущем году.
Can you believe it?" Ты можешь поверить в это?
Celia kissed him, beaming. Шейла поцеловала любимого, искренне радуясь его успеху.
"I believe it. - Конечно, могу.
You'll be great." Все правильно.
Six months later, Celia and Tolland were sailing near Catalina when Celia began complaining of pain in her side. Ты обязательно станешь знаменитым! Через полгода Майкл и Шейла плавали на яхте недалеко от Каталины. Неожиданно Шейла начала жаловаться на боль в боку.
They ignored it for a few weeks, but finally it got too much. Celia went in to have it checked out. Несколько недель они пытались не обращать на это внимания, но в конце концов Шейле пришлось лечь в больницу.
In an instant, Tolland's dream life shattered into a hellish nightmare. В одно мгновение фантастически счастливая жизнь Майкла разбилась вдребезги, превратившись в кошмар.
Celia was ill. Жена больна.
Very ill. Очень больна.
"Advanced stages of lymphoma," the doctors explained. "Rare in people her age, but certainly not unheard of." - Лимфома в поздней стадии, - вынесли приговор врачи, - редко бывает в столь молодом возрасте, но, к сожалению, это случается.
Celia and Tolland visited countless clinics and hospitals, consulting with specialists. Молодые люди посетили множество госпиталей и клиник, надеясь, что где-то им смогут сказать иное.
The answer was always the same. Но ответ везде звучал одинаково.
Incurable. Неизлечимо.
I will not accept that! Как принять такое?!
Tolland immediately quit his job at Scripps Institute, forgot all about the NBC documentary, and focused all of his energy and love on helping Celia get well. Толланд тут же бросил работу в институте Скрипса, напрочь забыл о телевидении и всю свою энергию сосредоточил на Шейле. Она должна поправиться!
She fought hard too, bearing the pain with a grace that only made him love her more. Да и сама Шейла упорно сражалась, перенося боль с такими мужеством и терпением, что Майкл не мог не восхищаться ею.
He took her for long walks on Kingman Beach, made her healthy meals, and told her stories of the things they would do when she got better. Он водил жену гулять на их любимый пляж, кормил полезными для здоровья блюдами, которые сам и готовил, и бесконечно рассказывал о том, что они будут делать, когда она вылечится.
But it was not to be. Однако этому не суждено было произойти.
Only seven months had passed when Michael Tolland found himself sitting beside his dying wife in a stark hospital ward. Через семь месяцев Майкл Толланд сидел у постели умирающей жены в унылой больничной палате.
He no longer recognized her face. Он с трудом узнавал свою Шейлу.
The savageness of the cancer was rivaled only by the brutality of the chemotherapy. Безжалостность рака можно сравнить лишь с жестокостью химиотерапии.
She was left a ravaged skeleton. Цветущая молодая женщина превратилась в настоящий скелет.
The final hours were the hardest. Последние ее часы оказались самыми страшными.
"Michael," she said, her voice raspy. "It's time to let go." - Майкл, - произнесла она слабым, бесцветным голосом, - пора уходить. Отпусти меня.
"I can't." - Не могу.
Tolland's eyes welled. Толланд не скрывал слез.
"You're a survivor," Celia said. - Но ты ведь такой сильный, - настаивала Шейла.
"You have to be. - Ты все сможешь.
Promise me you'll find another love." Обещай, что найдешь новую любовь.
"I'll never want another." Tolland meant it. - Я больше не захочу и не смогу любить! - отрезал Майкл.
"You'll have to learn." - Придется научиться.
Celia died on a crystal clear Sunday morning in June. Шейла умерла кристально чистым воскресным утром, в июне.
Michael Tolland felt like a ship torn from its moorings and thrown adrift in a raging sea, his compass smashed. Майкл Толланд чувствовал себя сорванным с якоря кораблем, бесцельно, не подчиняясь управлению, дрейфующим в бескрайнем бурном море.
For weeks he spun out of control. Целыми неделями он не отдавал себе отчета в происходящем вокруг.
Friends tried to help, but his pride could not bear theirpity. Друзья искренне пытались помочь, но его гордость не выдерживала их сочувствия.
You have a choice to make, he finally realized. И наконец он понял, что пришла пора сделать окончательный выбор.
Work or die. Или работа, или смерть.
Hardening his resolve, Tolland threw himself back into Amazing Seas. Не позволяя себе расслабиться, он с головой окунулся в "Удивительные моря".
The program quite literally saved his life. Программа буквально спасла Майклу жизнь.
In the four years that followed, Tolland's show took off. За четыре года она окончательно оформилась и стала необычайно популярной.
Despite the matchmaking efforts of his friends, Tolland endured only a handful of dates. Несмотря на усилия друзей найти Майклу пару, больше нескольких свиданий с женщинами он не выдерживал.
All were fiascos or mutual disappointments, so Tolland finally gave up and blamed his busy travel schedule for his lack of social life. Все знакомства заканчивались или ничем, или взаимным разочарованием. В недостатке общения с представительницами прекрасного пола он винил напряженный график работы: поездки, съемки, подготовка программ -бесконечный замкнутый круг.
His best friends knew better, though; Michael Tolland simply was not ready. Друзья, однако, понимали, что причина в ином. Майкл Толланд просто не был готов к новым серьезным отношениям.
The meteorite extraction pit loomed before Tolland now, pulling him from his painful reverie. Волшебная картина мерцающего впереди бассейна отвлекла его от мрачных раздумий.
He shook off the chill of his memories and approached the opening. Майкл стряхнул с себя холод воспоминаний и подошел к воде.
In the darkened dome, the melt water in the hole had taken on an almost surreal and magical beauty. В сумраке купола водяная гладь, казавшаяся столь неожиданной среди ледовой пустыни, поражала магической, сюрреалистической красотой.
The surface of the pool was shimmering like a moonlit pond. Поверхность бассейна светилась, словно залитый лунным светом пруд.
Tolland's eyes were drawn to specks of light on the top layer of the water, as if someone had sprinkled blue-green sparkles onto the surface. Глаза Толланда не могли оторваться от световых точек, искрящихся на поверхности. Казалось, кто-то щедрой рукой рассыпал здесь голубые блестки.
He stared a long moment at the shimmering. Майкл остановился и долго смотрел на необычное сияние.
Something about it seemed peculiar. Что-то в нем казалось странным.
At first glance, he thought the gleaming water was simply reflecting the glow of the spotlights from across the dome. Поначалу он подумал, что сияние представляет собой лишь отражение далекого света софитов.
Now he saw this was not the case at all. Но нет, дело вовсе не в этом.
The shimmers possessed a greenish tint and seemed to pulse in a rhythm, as if the surface of the water were alive, illuminating itself from within. Искры сияли зеленоватым оттенком и ритмично пульсировали, словно поверхность воды жила собственной жизнью, освещаясь изнутри.
Unsettled, Tolland stepped beyond the pylons for a closer look. Удивленный Толланд зашел за пилоны и остановился у края бассейна, чтобы рассмотреть все повнимательнее.
Across the habisphere, Rachel Sexton exited the PSC trailer into darkness. А в другом конце хабисферы в это же самое время Рейчел Секстон наконец вышла из будки правительственной связи.
She paused a moment, disoriented by the shadowy vault around her. На минуту она остановилась, с трудом понимая, где она и что происходит вокруг.
The habisphere was now a gaping cavern, lit only by incidental effulgence radiating out from the stark media lights against the north wall. Хабисфера сейчас казалась огромной пещерой, освещенной лишь в одном отсеке - у северной стены, там, где находился сектор прессы.
Unnerved by the darkness around her, she headed instinctively for the illuminated press area. Сбитая с толку темнотой, Рейчел инстинктивно направилась к свету.
Rachel felt pleased with the outcome of her briefing of the White House staff. Она осталась довольна результатами своей беседы с сотрудниками Белого дома.
Once she'd recovered from the President's little stunt, she'd smoothly conveyed everything she knew about the meteorite. Придя в себя после ловкого трюка президента, Рейчел смогла складно, логично и доступно рассказать все, что знала о метеорите.
As she spoke, she watched the expressions on the faces of the President's staff go from incredulous shock, to hopeful belief, and finally to awestruck acceptance. А рассказывая, видела, как меняется выражение лиц аудитории: поначалу, казалось, люди не верили ни единому слову, проявляя упрямый скептицизм. Но постепенно скептицизм сменился полным надежды интересом, а за ним пришел почти священный трепет.
"Extraterrestrial life?" she had heard one of them exclaim. - Жизнь вне Земли? - воскликнул один из слушателей.
"Do you know what that means?" - Вы понимаете, что это означает?
"Yes," another replied. "It means we're going to win this election." - Да, - тут же ответили ему, - это означает, что мы победим на выборах.
As Rachel approached the dramatic press area, she imagined the impending announcement and couldn't help but wonder if her father really deserved the presidential steamroller that was about to blindside him, crushing his campaign in a single blow. Рейчел шла к свету, в сектор прессы, размышляя о предстоящей пресс-конференции. Она не могла не задавать себе вопрос, выдержит ли отец подобную атаку и заслуживает ли он этого. Удар наверняка оглушит сенатора и одновременно повергнет в прах всю его избирательную кампанию.
The answer, of course, was yes. Ответ, конечно, мог быть только один: да, заслуживает.
Whenever Rachel Sexton felt any soft spot for her father, all she had to do was remember her mother. Если Рейчел Секстон и сочувствовала сейчас отцу, ей достаточно было вспомнить мать, чтобы моментально излечиться от этого.
Katherine Sexton. Кэтрин Секстон.
The pain and shame Sedgewick Sexton had brought on her was reprehensible... coming home late every night, looking smug and smelling of perfume. The feigned religious zeal her father hid behind-all the while lying and cheating, knowing Katherine would never leave him. Сколько боли, унижения и стыда доставил ей муж, сенатор Седжвик Секстон! Каждую ночь, возвращаясь домой очень поздно, он выглядел таким довольным, от него так пахло духами... он словно забыл о своей былой религиозности, о заповедях. Обманывая, выкручиваясь, он не сомневался, что жена никогда от него не уйдет.
Yes, she decided, Senator Sexton was about to get exactly what he deserved. И его дочь твердо решила: этот человек в полной мере заслужил то, что его ожидает.
The crowd in the press area was jovial. В секторе прессы люди веселились от души.
Everyone held beers. Каждый держал в руке банку с пивом.
Rachel moved through the crowd feeling like a coed at a frat party. Рейчел пробиралась сквозь толпу, ощущая себя странно чужой - словно она неожиданно попала на вечеринку незнакомой студенческой группы.
She wondered where Michael Tolland had gone. Невольно она спросила себя, куда мог деться Майкл Толланд.
Corky Marlinson materialized beside her. Рядом материализовался Корки Мэрлинсон.
"Looking for Mike?" - Ищете Майка?
Rachel startled. Рейчел от неожиданности вздрогнула.
"Well... no... sort of." - Да нет... Вернее... в некотором роде.
Corky shook his head in disgust. Корки покачал головой:
"I knew it. - Я так и знал.
Mike just left. Майкл только что ушел.
I think he was headed back to go grab a few winks." Думаю, отправился немного вздремнуть.
Corky squinted across the dusky dome. - Он прищурился, глядя в темноту.
"Although it looks like you can still catch him." - Хотя, вполне возможно, вы сможете его догнать.
He gave her a puggish smile and pointed. "Mike becomes mesmerized every time he sees water." - Корки улыбнулся, на мгновение став еще больше похожим на бульдога, и показал в сторону полыньи: - Майкл словно впадает в транс каждый раз, когда видит воду.
Rachel followed Corky's outstretched finger toward the center of the dome, where the silhouette of Michael Tolland stood, gazing down into the water in the extraction pit. Рейчел посмотрела туда, где в темноте светились оранжевые фосфоресцирующие пилоны: на самом краю бассейна одиноко стоял Майкл Толланд и смотрел в воду.
"What's he doing?" she asked. - Что он делает? - забеспокоилась Рейчел.
"That's kind of dangerous over there." - Там небезопасно.
Corky grinned. Мэрлинсон усмехнулся:
"Probably taking a leak. - Наверное, тоскует по родной стихии.
Let's go push him." Пойдемте, столкнем его.
Rachel and Corky crossed the darkened dome toward the extraction pit. Вдвоем они пересекли погруженную во мрак хабисферу и подошли к полынье.
As they drew close to Michael Tolland, Corky called out. Корки подал голос:
"Hey, aqua man! - Эй, водяной!
Forget your swimsuit?" Забыл плавки?
Tolland turned. Толланд обернулся.
Even in the dimness, Rachel could see his expression was uncharacteristically grave. Даже во мраке невозможно было не заметить странно печальное, замкнутое выражение его лица.
His face looked oddly illuminated, as if he were being lit from below. Да и выглядел он необычно, так, словно стоял в лучах таинственного, идущего откуда-то снизу света.
"Everything okay, Mike?" she asked. - Все в порядке, Майк? - осторожно поинтересовалась Рейчел.
"Not exactly." - Не совсем.
Tolland pointed into the water. Толланд показал на воду.
Corky stepped over the pylons and joined Tolland at the edge of the shaft. Корки Мэрлинсон зашел за пилоны и встал рядом с Майклом у самого края полыньи.
Corky's mood seemed to cool instantly when he looked in the water. Посмотрев на воду, он моментально притих, став серьезнее.
Rachel joined them, stepping past the pylons to the edge of the pit. When she peered into the hole, she was surprised to see specks of blue-green light shimmering on the surface. Через минуту к мужчинам присоединилась и Рейчел. Теперь на самом краю, в опасной близости к воде, стояли уже трое. Все они словно завороженные смотрели на искры зеленовато-голубого света, пульсирующие на поверхности ледяной воды.
Like neon dust particles floating in the water. Создавалось впечатление, что в бассейне плавают частицы неоновой пыли.
They seemed to be pulsating green. Они таинственно, необыкновенно мерцали.
The effect was beautiful. Эффект создавался поистине волшебный.
Tolland picked up a shard of ice off the glacial floor and tossed it into the water. Толланд поднял с ледяного пола отколовшийся кусочек и бросил его в воду.
The water phosphoresced at the point of impact, glowing with a sudden green splash. Там, куда он упал, вода тут же засветилась ярче, словно вспыхнув зелеными лучами.
"Mike," Corky said, looking uneasy, "please tell me you know what that is." - Майк, - проговорил Корки неуверенным, настороженным голосом. Ему явно было не по себе. - Пожалуйста, скажи, что ты понимаешь, в чем дело.
Tolland frowned. Толланд нахмурился:
"I know exactly what this is. - Я очень хорошо понимаю, в чем дело.
My question is, what the hell is it doing here?" Вопрос только в том, при чем здесь это.
39 ГЛАВА 39
"We've got flagellates," Tolland said, staring into the luminescent water. - Мы имеем дело с флагеллатами, - произнес Толланд, не отрывая взгляда от светящейся воды.
"Flatulence?" Corky scowled. "Speak for yourself." - Что-что? - нахмурился Мэрлинсон.
Rachel sensed Michael Tolland was in no joking mood. Рейчел видела, что обоим не до шуток.
"I don't know how it could have happened," Tolland said, "but somehow this water contains bioluminescent dinoflagellates." - Не понимаю, как такое могло произойти, -продолжал Толланд, - но почему-то эта вода содержит биолюминесцентные динофлагеллаты.
"Bioluminescent what?" Rachel said. - Биолюминесцентное что? - переспросила Рейчел.
Speak English. - Говорите по-английски!
"Monocelled plankton capable of oxidizing a luminescent catalyst called luceferin." - Одноклеточные организмы, жгутиковые, способные окислять люминесцентный катализатор, называемый люциферином.
That was English? - И что это значит по-английски?
Tolland exhaled and turned to his friend. Толланд вздохнул и повернулся к другу:
"Corky, there any chance the meteorite we pulled out of that hole had living organisms on it?" - Корки, послушай, существует ли возможность, что метеорит, который мы вытащили из полыньи, содержал в себе живые организмы?
Corky burst out laughing. "Mike, be serious!" Мэрлинсон не смог удержаться от смеха: - Майк, веди себя солидно!
"I am serious." - Я и так солиден и серьезен.
"No chance, Mike! - Майк, такой возможности нет и быть не может.
Believe me, if NASA had any inkling whatsoever that there were extraterrestrial organisms living on that rock, you can be damn sure they never would have extracted it into the open air." Поверь мне, если бы люди из НАСА хоть на мгновение усомнились в том, что в камне нет живых организмов, они ни за что на свете не вытащили бы его на воздух.
Tolland looked only partially comforted, his relief apparently clouded by a deeper mystery. Толланд, однако, казался лишь частично удовлетворенным этим ответом.
"I can't be for sure without a microscope," Tolland said, "but it looks to me like this is a bioluminescent plankton from the phylum Pyrrophyta. - Конечно, без микроскопа я не смогу сказать наверняка, - заговорил он, - но мне представляется, что это биолюминесцентный планктон, принадлежащий к классу пирофитов.
Its name means fire plant. Название это означает "огненное растение".
The Arctic Ocean is filled with it." В Северном Ледовитом океане таких существ немало.
Corky shrugged. Мэрлинсон пожал плечами:
"So why'd you ask if they were from space?" - Почему же ты спрашиваешь, не из космоса ли они прилетели?
"Because," Tolland said, "the meteorite was buried in glacial ice-fresh water from snowfalls. - Да потому, что метеорит лежал в ледниковой массе - то есть в замерзшей пресной воде, которая образуется из снега.
The water in that hole is glacial melt and has been frozen for three centuries. Вода в этой полынье имеет свойства растаявшего ледника. А в замерзшем состоянии она пребывала в течение трех веков.
How could ocean creatures get in there?" Так каким образом в ней могли появиться океанские живые существа?
Tolland's point brought a long silence. За этими словами Толланда последовало долгое напряженное молчание.
Rachel stood at the edge of the pool and tried to get her mind around what she was looking at. Рейчел стояла на краю бассейна и пыталась понять, что же все-таки происходит.
Bioluminescent plankton in the extraction shaft. В полынье, из которой вытащили метеорит, присутствует биолюминесцентный планктон.
What does it mean? Что это может означать?
"There's got to be a crack somewhere down there," Tolland said. - Где-то должна быть трещина, - наконец проговорил Толланд.
"It's the only explanation. - Это единственное возможное объяснение.
The plankton must have entered the shaft through a fissure in the ice that allowed ocean water to seep in." Планктон мог проникнуть в шахту исключительно через щель во льду, которая открыла доступ океанской воде.
Rachel didn't understand. Рейчел ничего не поняла.
"Seep in? - Доступ океанской воде?
From where?" Но откуда?
She recalled her long IceRover ride in from the ocean. - Она вспомнила продолжительную поездку на снегоходе. Они двигались как раз от океана.
"The coast is a good two miles from here." - Ведь до берега без малого две мили.
Both Corky and Tolland gave Rachel an odd look. И Мэрлинсон, и Толланд одарили ее странными взглядами.
"Actually," Corky said, "the ocean is directly underneath us. - Г оворя по правде, - пояснил Мэрлинсон, - океан находится прямо под нами.
This slab of ice is floating." Дело в том, что эта льдина на самом деле стоит на воде.
Rachel stared at the two men, feeling utterly perplexed. Рейчел смотрела на мужчин, совершенно сбитая с толку.
"Floating? - На воде?
But... we're on a glacier." Но... это же ледник.
"Yes, we're on a glacier," Tolland said, "but we're not over land. - Совершенно верно, ледник, - подтвердил Толланд, - но он не на земле.
Glaciers sometimes flow off a landmass and fan out over water. Часто ледники уходят далеко от земли и плавают на воде.
Because ice is lighter than water, the glacier simply continues to flow, floating out over the ocean like an enormous ice raft. Это происходит из-за того, что лед легче воды. Ледник просто стоит в открытом океане, словно гигантский ледяной плот.
That's the definition of an ice shelf... the floating section of a glacier." Шельфовый лед, собственно, и является прибрежным ледником.
He paused. - Он помолчал.
"We're actually almost a mile out to sea at the moment." - На самом деле мы сейчас находимся в океане, почти в миле от берега.
Shocked, Rachel instantly became wary. Пораженная Рейчел сразу насторожилась.
As she adjusted her mental picture of her surroundings, the thought of standing over the Arctic Ocean brought with it a sense of fear. Она представила себе всю картину, и мысль о пребывании за Полярным кругом внезапно показалась ей пугающей.
Tolland seemed to sense her uneasiness. He stamped his foot reassuringly on the ice. Похоже, Толланд понимал ее опасения.
"Don't worry. - Не бойтесь.
This ice is three hundred feet thick, with two hundred of those feet floating below the water like an ice cube in a glass. Толщина льда составляет триста футов. Причем двести футов ниже поверхности воды, словно кубик льда в стакане.
Makes the shelf very stable. А это делает ледник исключительно устойчивым.
You could build a skyscraper on this thing." Здесь можно построить даже небоскреб.
Rachel gave a wan nod, not entirely convinced. Рейчел слабо кивнула. Чувство неуютности лишь усилилось.
The misgivings aside, she now understood Tolland's theory about the origins of the plankton. Зато, если отбросить в сторону дурные предчувствия, она теперь вполне уяснила гипотезу Толланда о появлении планктона.
He thinks there's a crack that goes all the way down to the ocean, allowing plankton to come up through it into the hole. Он считал, что во льду существует трещина и именно через эту трещину планктон попал в полынью.
It was feasible, Rachel decided, and yet it involved a paradox that bothered her. Это казалось вполне правдоподобным и все же заключало в себе странный, тревожный парадокс.
Norah Mangor had been very clear about the integrity of the glacier, having drilled dozens of test cores to confirm its solidity. Нора Мэнгор очень уверенно заявляла, что этот ледник представляет собой прочный монолит. А ведь она высверлила десятки проверочных ледяных "бревен", чтобы исследовать его прочность.
Rachel looked at Tolland. Рейчел внимательно посмотрела на Толланда:
"I thought the glacier's perfection was the cornerstone of all the strata-dating records. - Мне казалось, что именно целостность ледника легла в основу всех данных по датировке его пластов.
Didn't Dr. Mangor say the glacier had no cracks or fissures?" Разве доктор Мэнгор не утверждала, что лед абсолютно монолитен, не имеет ни трещин, ни щелей?
Corky frowned. Мэрлинсон нахмурился:
"Looks like the ice queen muffed it." - Судя по всему, Снежная королева тоже способна ошибаться.
Don't say that too loudly, Rachel thought, or you'll get an ice pick in the back. Рейчел подумала, что за такие слова вполне можно получить удар в спину ледяной шпагой.
Tolland stroked his chin as he watched the phosphorescing creatures. Рассеянно поглаживая подбородок, Толланд наблюдал за свечением.
"There's literally no other explanation. - Других объяснений нет и просто быть не может.
There must be a crack. Трещина должна существовать.
The weight of the ice shelf on top of the ocean must be pushing plankton-rich sea-water up into the hole." А вес ледника должен способствовать проникновению в эту шахту через трещину океанской воды.
One hell of a crack, Rachel thought. - Чертова щель! - не сдержалась Рейчел.
If the ice here was three hundred feet thick and the hole was two hundred feet deep, then this hypothetical crack had to pass through a hundred feet of solid ice. - Ведь если толщина льда здесь составляет триста футов, а глубина шахты - двести футов, то, значит, щель проходит через целых сто футов ледового монолита.
Norah Mangor's test cores showed no cracks. А Нора Мэнгор утверждает, что лед цел и не имеет трещин!
"Do me a favor," Tolland said to Corky. "Go find Norah. - Сделай милость, - обратился Толланд к Мэрлинсону, - найди, пожалуйста, Нору.
Let's hope to God she knows something about this glacier that she's not telling us. Будем надеяться на лучшее - возможно, она знает что-то еще об этом леднике и просто не сочла нужным рассказать нам, непосвященным.
And find Ming, too, maybe he can tell us what these little glow-beasties are." И Мина поищи. Он сумеет лучше определить, кто же все-таки эти маленькие светящиеся зверюшки.
Corky headed off. Корки отправился на поиски.
"Better hurry," Tolland called after him, glancing back into the hole. - Давай быстрее! - крикнул Толланд ему вслед, взглянув в полынью.
"I could swear this bioluminescence is fading." - Честное слово, свечение становится слабее.
Rachel looked at the hole. Рейчел тоже посмотрела на воду.
Sure enough, the green was not so brilliant now. Действительно, зеленое сияние уже не казалось столь ярким.
Tolland removed his parka and lay down on the ice next to the hole. Толланд снял куртку и улегся прямо на лед.
Rachel watched, confused. Рейчел в замешательстве наблюдала за его действиями.
"Mike?" - Майк...
"I want to find out if there's any saltwater flowing in." - Хочу выяснить, поступает ли соленая вода.
"By lying on the ice without a coat?" - Каким образом?
"Yup." - Оп!
Tolland crawled on his belly to the edge of the hole. Толланд на животе подтянулся к краю бассейна.
Holding one sleeve of the coat over the edge, he let the other sleeve dangle down the shaft until the cuff skimmed the water. Держа куртку, он опустил один рукав в воду.
"This is a highly accurate salinity test used by world-class oceanographers. - Это очень точный тест на соленость, применяемый океанографами мирового класса, -совершенно серьезно пояснил он.
It's called 'licking a wet jacket.'" - Называется "метод облизывания рукава куртки".
* * * Out on the ice shelf, Delta-One struggled with the controls, trying to keep the damaged microbot in flight over the group now assembled around the excavation pit. Недалеко от хабисферы Дельта-1 пытался удержать поврежденного микробота над группой людей, собравшихся на краю бассейна.
From the sounds of the conversation beneath, he knew things were unraveling fast. Судя по их разговору, ситуация выходила из-под контроля.
"Call the controller," he said. "We've got a serious problem." - Срочно свяжись с контролером, - велел он Дельте-2, - у нас назревает серьезная проблема.
40 ГЛАВА 40
Gabrielle Ashe had taken the White House public tour many times in her youth, secretly dreaming of someday working inside the presidential mansion and becoming part of the elite team that charted the country's future. В юности Гэбриэл Эш не раз ходила на экскурсии в Белый дом. Она тайно мечтала о том времени, когда будет работать в президентском особняке, став неотъемлемой частью политической элиты, которая определяет будущее страны.
At the moment, however, she would have preferred to be anywhere else in the world. Однако сейчас она предпочла бы оказаться в любой другой точке земного шара.
As the Secret Serviceman from the East Gate led Gabrielle into an ornate foyer, she wondered what in the world her anonymous informant was trying to prove. Когда охранник Восточных ворот привел Гэбриэл в богато украшенное фойе, она терялась в догадках о том, что задумал ее анонимный информатор.
Inviting Gabrielle into the White House was insane. Пригласить Гэбриэл Эш в Белый дом казалось совершенно безумным поступком.
What if I'm seen? Вдруг ее увидят и узнают?
Gabrielle had become quite visible lately in the media as Senator Sexton's right-hand aide. В последнее время в качестве правой руки сенатора Секстона ей доводилось часто показываться на людях.
Certainly someone would recognize her. Поэтому вполне вероятно, что кто-нибудь ее заметит.
"Ms. Ashe?" - Мисс Эш!
Gabrielle looked up. Гэбриэл оглянулась.
A kind-faced sentry in the foyer gave her a welcoming smile. Ей улыбался охранник фойе.
"Look over there, please." - Посмотрите, пожалуйста, вон туда...
He pointed. - Он показал пальцем.
Gabrielle looked where he was pointing and was blinded by a flashbulb. Гэбриэл автоматически взглянула туда, куда просили, и в то же мгновение ее ослепила яркая вспышка света.
"Thank you, ma'am." - Спасибо, мэм.
The sentry led her to a desk and handed her a pen. "Please sign the entry log." - Охранник подвел ее к столу и протянул ручку: -Заполните, пожалуйста, входную форму.
He pushed a heavy leather binder in front of her. Он подвинул к ней тяжелую кожаную папку.
Gabrielle looked at the log. Гэбриэл посмотрела на форму.
The page before her was blank. Перед ней лежала совершенно чистая страница.
She recalled hearing once that all White House visitors sign on their own blank page to preserve the privacy of their visit. Она вспомнила, как когда-то слышала, будто каждый из посетителей Белого дома расписывается на отдельной чистой странице, чтобы сохранить свое имя в тайне от других приходящих.
She signed her name. Она поставила четкую, разборчивую подпись.
So much for a secret meeting. Итак, ее секретная встреча перестала быть секретной.
Gabrielle walked through a metal detector, and was then given a cursory pat down. Гэбриэл прошла через металлоискатель, а потом ее быстро обыскали, вернее, охлопали.
The sentry smiled. Охранник улыбнулся:
"Enjoy your visit, Ms. Ashe." - Желаю приятного и удачного визита, мисс Эш.
Gabrielle followed the Secret Serviceman fifty feet down a tiled hallway to a second security desk. Гэбриэл направилась вслед за охранником Восточных ворот по выложенному плиткой коридору. Пройти пришлось примерно пятьдесят футов. Там предстояла остановка возле очередного пропускного пункта.
Here, another sentry was assembling a guest pass that was just rolling out of a lamination machine. Здесь ей вручили гостевой пропуск, который просто выскочил из ламинирующего аппарата.
He punched a hole in it, affixed a neck cord, and slipped it over Gabrielle's head. Служащий проткнул в карточке небольшое отверстие, продел в него бечевку и повесил пропуск на шею Гэбриэл.
The plastic was still warm. Пластик был еще теплым.
The photo on the ID was the snapshot they had taken fifteen seconds earlier down the hall. Фотография на пропуске оказалась той самой, которую сделали пятнадцать секунд назад в холле.
Gabrielle was impressed. Все это производило сильное впечатление.
Who says government is inefficient? Кто посмеет сказать, что правительство работает неэффективно?
They continued, the Secret Serviceman leading her deeper into the White House complex. Путь продолжался. Охранник вел посетительницу дальше, в недра внушительного здания.
Gabrielle was feeling more uneasy with every step. И с каждым шагом Гэбриэл чувствовала себя все более напряженно и неуверенно.
Whoever had extended the mysterious invitation certainly was not concerned about keeping the meeting private. Тот, кто вызвал ее на свидание, явно не заботился о сохранении тайны.
Gabrielle had been issued an official pass, signed the guest log, and was now being marched in plain view through the first floor of the White House where public tours were gathered. Ей выдали официальный пропуск, заставили подписать стандартную гостевую форму, а теперь на виду у всех открыто вели по коридорам первого этажа, где вовсю разгуливали экскурсии.
"And this is the China Room," a tour guide was saying to a group of tourists, "home of Nancy Reagan's $952 per setting red-rimmed china that sparked a debate over conspicuous consumption back in 1981." - А это Фарфоровая комната, - рассказывал гид группе туристов. - Здесь хранится любимый сервиз Нэнси Рейган с красной каемкой. В свое время, в восемьдесят первом, он вызвал бурные споры по поводу неумеренных трат. И немудрено, ведь каждый из его предметов стоит девятьсот пятьдесят два доллара.
The Secret Serviceman led Gabrielle past the tour toward a huge marble staircase, where another tour was ascending. Агент службы охраны провел Гэбриэл мимо туристов к огромной мраморной лестнице, по которой поднималась еще одна группа.
"You are about to enter the thirty-two-hundred-square-foot East Room," the guide was narrating, "where Abigail Adams once hung John Adams's laundry. - Сейчас мы войдем в Восточную комнату, площадь которой составляет три тысячи двести квадратных метров, - рассказывал гид. - Здесь Эбигайль Адамс однажды развесила стираное белье Джона Адамса.
Then we will pass to the Red Room, where Dolley Madison liquored up visiting heads of state before James Madison negotiated with them." А потом перейдем в Красную комнату, в которой Долли Мэдисон допьяна поила приехавших с визитом глав государств - еще до того, как Джеймс Мэдисон начинал с ними переговоры.
The tourists laughed. Туристы, разумеется, смеялись.
Gabrielle followed past the stairway through a series of ropes and barricades into a more private section of the building. Гэбриэл послушно следовала за провожатым. Вот наконец они прошли за ограждения, войдя в недоступную для экскурсий часть здания.
Here they entered a room Gabrielle had only seen in books and on television. И вдруг Гэбриэл оказалась в комнате, которую видела лишь в книгах и по телевизору.
Her breath grew short. Дыхание ее сбилось.
My God, this is the Map Room! Господи, да это же Комната карт!
No tour ever came in here. Сюда туристы не попадали никогда.
The room's paneled walls could swing outward to reveal layer upon layer of world maps. Панели на стенах здесь могли раздвигаться, слой за слоем открывая карты разных регионов мира.
This was the place where Roosevelt had charted the course of World War II. Именно здесь Рузвельт планировал операции Второй мировой войны.
Unsettlingly, it was also the room from which Clinton had admitted his affair with Monica Lewinsky. И именно в этой комнате Клинтон признался в своей интрижке с Моникой Левински.
Gabrielle pushed that particular thought from her mind. Гэбриэл постаралась побыстрее выкинуть эту мысль из головы.
Most important, the Map Room was a passageway into the West Wing-the area inside the White House where the true powerbrokers worked. Куда более важным казалось то, что через Комнату карт лежал путь в Западное крыло, то есть ту часть здания, где работали власти предержащие.
This was the last place Gabrielle Ashe had expected to be going. Уж куда-куда, а в эти стены Гэбриэл Эш попасть и не надеялась.
She had imagined her e-mail was coming from some enterprising young intern or secretary working in one of the complex's more mundane offices. Она полагала, что электронные письма приходили от кого-нибудь из предприимчивых молодых служащих или секретарш, работающих в одном из более открытых офисов.
Apparently not. Судя по всему, дело обстояло совсем не так.
I'm going into the West Wing... Она идет в Западное крыло...
The Secret Serviceman marched her to the very end of a carpeted hallway and stopped at an unmarked door. Сопровождающий привел Гэбриэл в самый конец покрытого ковровой дорожкой коридора и остановился у двери, на которой не было ни номера, ни таблички.
He knocked. Постучал.
Gabrielle's heart was pounding. Сердце невольной посетительницы неуемно билось.
"It's open," someone called from inside. - Открыто, входите, - отозвался голос.
The man opened the door and motioned for Gabrielle to enter. Сопровождающий распахнул дверь и знаком пригласил Гэбриэл войти.
Gabrielle stepped in. Она переступила через порог.
The shades were down, and the room was dim. Уже начинало смеркаться, свет в комнате не горел, и поэтому обстановка казалась сумрачной.
She could see the faint outline of a person sitting at a desk in the darkness. В темноте за письменным столом сидел человек, которого можно было различить лишь по смутным очертаниям.
"Ms. Ashe?" The voice came from behind a cloud of cigarette smoke. - Мисс Эш? - донесся до нее голос из-за завесы сигаретного дыма.
"Welcome." - Добро пожаловать.
As Gabrielle's eyes accustomed to the dark, she began to make out an unsettlingly familiar face, and her muscles went taut with surprise. THIS is who has been sending me e-mail? Постепенно глаза Гэбриэл привыкли к темноте. Она начала различать что-то тревожно знакомое и в фигуре, и в лице хозяина кабинета. И внезапно узнала. Моментально все чувства обострились до предела: слишком сильным оказалось изумление. Так вот кто присылал ей письма! Разве такое возможно?
"Thank you for coming," Marjorie Tench said, her voice cold. - Спасибо за то, что согласились прийти, -ледяным тоном поблагодарила Марджори Тенч.
"Ms.... - Мисс...
Tench?" Gabrielle stammered, suddenly unable to breathe. Тенч? - заикаясь, с трудом выдавила Гэбриэл, едва осмеливаясь дышать.
"Call me Marjorie." - Называйте меня просто Марджори.
The hideous woman stood up, blowing smoke out of her nose like a dragon. - Устрашающая женщина поднялась из-за стола, словно дракон, выпуская из ноздрей клубы дыма.
"You and I are about to become best friends." - Мы с вами должны стать лучшими подругами.
41 ГЛАВА 41
Norah Mangor stood at the extraction shaft beside Tolland, Rachel, and Corky and stared into the pitch-black meteorite hole. Нора Мэнгор стояла у края шахты рядом с Толландом, Рейчел и Мэрлинсоном. Все они напряженно вглядывались в черную, без единого проблеска, воду.
"Mike," she said, "you're cute, but you're insane. - Майк, - наконец заговорила она, - ты, конечно, необычайно умен и талантлив, но, к сожалению, сошел с ума.
There's no bioluminescence here." Здесь нет никакого биолюминесцентного свечения.
Tolland now wished he'd thought to take some video; while Corky had gone to find Norah and Ming, the bioluminescence had begun fading rapidly. Толланд переживал, что не догадался снять удивительное явление на пленку; едва Корки отправился на поиски Норы и Мина, мерцание начало быстро меркнуть и скоро совсем пропало.
Within a couple of minutes, all the twinkling had simply stopped. Не прошло и пары минут, как вода потемнела.
Tolland threw another piece of ice into the water, but nothing happened. Толланд снова бросил в полынью кусочек льда. Нет, ничего не произошло.
No green splash. Всплеска зеленого свечения не было.
"Where did they go?" - Куда же все вдруг исчезло?
Corky asked. - Казалось, Мэрлинсон даже расстроился.
Tolland had a fairly good idea. Толланд мог предложить свою версию необычного явления.
Bioluminescence-one of nature's most ingenious defense mechanisms-was a natural response for plankton in distress. Биолюминесцентность - один из основных защитных механизмов в природе. С его помощью планктон отвечает на внешние раздражения.
A plankton sensing it was about to be consumed by larger organisms would begin flashing in hopes of attracting much larger predators that would scare off the original attackers. Работает этот механизм следующим образом: планктон, чувствуя опасность быть съеденным каким-то другим организмом, начинает светиться, чтобы привлечь более крупных хищников, которые смогут отогнать непосредственного врага.
In this case, the plankton, having entered the shaft through a crack, suddenly found themselves in a primarily freshwater environment and bioluminesced in panic as the freshwater slowly killed them. Следовательно, планктон, сквозь трещину во льду попавший из океана в шахту с пресной водой, начал светиться, чувствуя опасность, - ведь чуждая среда его медленно убивала.
"I think they died." - Я думаю, что все организмы уже погибли.
"They were murdered," Norah scoffed. - Ага, конечно! - саркастически фыркнула Нора.
"The Easter Bunny swam in and ate them." - Приплыл пасхальный зайчик и всех их съел.
Corky glared at her. Мэрлинсон смерил недоверчивую особу тяжелым взглядом:
"I saw the luminescence too, Norah." - Но я тоже видел свечение, Нора. Это вовсе не шутка.
"Was it before or after you took LSD?" - А случилось это до или после приема дозы ЛСД?
"Why would we lie about this?" Corky demanded. - Зачем же нам врать и что-то придумывать?
"Men lie." - Зачем мужчины вообще врут?
"Yeah, about sleeping with other women, but never about bioluminescent plankton." - Ну да, врут насчет того, что спят с другими женщинами, но не насчет биолюминесцентного планктона.
Tolland sighed. Толланд вздохнул:
"Norah, certainly you're aware that plankton do live in the oceans beneath the ice." - Нора, ты, разумеется, знаешь, что планктон действительно живет в океане подо льдом.
"Mike," she replied with a glare, "please don't tell me my business. - Майк, - с жаром огрызнулась мадам гляциолог, -пожалуйста, не учи меня моему делу!
For the record, there are over two hundred species of diatoms that thrive under Arctic ice shelves. Если желаешь точной информации, то изволь: под арктическими льдами существует и процветает более двух сотен видов диатомовых водорослей.
Fourteen species of autotrophic nannoflagellates, twenty heterotrophic flagellates, forty heterotrophic dinoflagellates, and several metazoans, including polychaetes, amphipods, copepods, euphausids, and fish. Кроме того, четырнадцать видов аутотрофических нанофлагеллатов, двадцать видов гетеротрофических флагеллатов, сорок видов гетеротрофических динофлагеллатов, несколько видов метазонов, включая полихетов, амфиподов, копиподов, эвфазидов и рыб.
Any questions?" Есть вопросы?
Tolland frowned. Толланд нахмурился:
"Clearly you know more about Arctic fauna than I do, and you agree there's plenty of life underneath us. - Несомненно, ты куда больше меня знаешь об арктической фауне и поэтому согласишься, что прямо под нами бушует жизнь.
So why are you so skeptical that we saw bioluminescent plankton?" Так откуда же столь скептическое отношение к биолюминесцентному планктону?
"Because, Mike, this shaft is sealed. - А оттуда, милый мой Майк, что шахта запечатана.
It's a closed, freshwater environment. Это замкнутая среда с пресной водой.
No ocean plankton could possibly get in here!" Никакой океанский планктон туда попасть просто не может!
"I tasted salt in the water," Tolland insisted. - Я пробовал воду и почувствовал в ней соль, -настаивал Толланд.
"Very faint, but present. - Концентрация очень слаба, но, несомненно, присутствует.
Saltwater is getting in here somehow." Так что каким-то образом сюда поступает соленая вода.
"Right," Norah said skeptically. "You tasted salt. - Правильно, - скептически произнесла Нора, - ты почувствовал соль.
You licked the sleeve of an old sweaty parka, and now you've decided that the PODS density scans and fifteen separate core samples are inaccurate." Лизнул рукав старой, пропитанной потом куртки и решил, что все результаты сканирования плотности и пятнадцать образцов ледовой субстанции ничего не значат.
Tolland held out the wet sleeve of his parka as proof. Толланд в доказательство протянул мокрую куртку.
"Mike, I'm not licking your damn jacket." - Майк, я не собираюсь лизать твой чертов рукав!
She looked into the hole. - Нора заглянула в полынью.
"Might I ask why droves of alleged plankton decided to swim into this alleged crack?" - А можно спросить, с какой стати целые стаи якобы существующего планктона заплыли в предположительно образовавшуюся щель во льду?
"Heat?" Tolland ventured. - Может быть, их привлекло тепло? -предположил Толланд.
"A lot of sea creatures are attracted by heat. - Многие морские обитатели плывут на тепло.
When we extracted the meteorite, we heated it. Когда мы вытаскивали метеорит, вода сильно нагрелась.
The plankton may have been drawn instinctively toward the temporarily warmer environment in the shaft." И возможно, планктон устремился в теплые слои воды в шахте.
Corky nodded. Мэрлинсон одобрительно кивнул:
"Sounds logical." - Звучит логично и убедительно.
"Logical?" - Логично? Убедительно?
Norah rolled her eyes. - Нора закатила глаза.
"You know, for a prize-winning physicist and a world-famous oceanographer, you're a couple of pretty dense specimens. - Знаете, для физика-лауреата и знаменитого на весь мир океанографа вы выглядите довольно чудной парочкой.
Has it occurred to you that even if there is a crack-which I can assure you there is not-it is physically impossible for any sea-water to be flowing into this shaft." А вам, господа ученые, не приходило в голову, что даже если эта трещина и существует - а я уверяю, что на самом деле ее нет, - то все равно никакая океанская вода просто физически не может попасть в шахту?
She stared at both of them with pathetic disdain. Она задиристо, с театральным презрением взглянула на своих оппонентов.
"But, Norah...," Corky began. - Нора... - начал было Корки.
"Gentlemen! - Джентльмены!
We're standing above sea level here." She stamped her foot on the ice. "Hello? This ice sheet rises a hundred feet above the sea. You might recall the big cliff at the end of this shelf? We're higher than the ocean. Мы с вами находимся выше уровня моря.
If there were a fissure into this shaft, the water would be flowing out of this shaft, not into it. И если бы в леднике появилась щель, то вода начала бы вытекать из шахты, а не поступать в нее.
It's called gravity." Так уж действует гравитация, господин физик.
Tolland and Corky looked at each other. Толланд и Мэрлинсон переглянулись.
"Shit," Corky said. - Черт! - восхитился Корки.
"I didn't think of that." - А я об этом и не подумал.
Norah pointed into the water-filled shaft. Нора показала вниз, на полынью:
"You may also have noticed that the water level isn't changing?" - Наверное, вы в состоянии заметить, что уровень воды не изменяется?
Tolland felt like an idiot. Толланд чувствовал себя полным идиотом.
Norah was absolutely right. Нора была абсолютно права.
If there had been a crack, the water would be flowing out, not in. Если бы во льду образовалась трещина, вода непременно бы вытекала, а ни в коем случае не поступала в шахту.
Tolland stood in silence a long moment, wondering what to do next. Он долго стоял, не произнося ни слова, раздумывая, что делать дальше.
"Okay." Tolland sighed. - Хорошо, - наконец вздохнул он, - ты победила.
"Apparently, the fissure theory makes no sense. Теория щели не выдержала научной критики.
But we saw bioluminescence in the water. Но мы действительно наблюдали люминесцентное свечение в воде.
The only conclusion is that this is not a closed environment after all. Единственный вывод напрашивается сам собой: это вовсе не замкнутая среда.
I realize much of your icedating data is built on the premise that the glacier is a solid block, but-" Я понимаю, что твои данные о возрасте льда в значительной степени основаны на постулате о его монолитности. Однако...
"Premise?" - На постулате?
Norah was obviously getting agitated. - Нора, очевидно, входила во вкус спора.
"Remember, this was not just my data, Mike. NASA made the same findings. - Запомни, Майк, это вовсе не мои данные. НАСА пришло к тем же выводам.
We all confirmed this glacier is solid. Мы все подтвердили монолитность льда.
No cracks." Трещин в нем нет.
Tolland glanced across the dome toward the crowd gathered around the press conference area. Толланд посмотрел в сторону, туда, где вокруг сектора прессы собралась толпа.
"Whatever is going on, I think, in good faith, we need to inform the administrator and-" - Что бы там ни было, мне кажется, нам обязательно надо предупредить администратора и...
"This is bullshit!" Norah hissed. - Чушь! - буквально прошипела Нора.
"I'm telling you this glacial matrix is pristine. - Еще раз говорю: льдина монолитна.
I'm not about to have my core data questioned by a salt lick and some absurd hallucinations." Я не собираюсь отказываться от своих данных, полученных путем серьезных исследований, и верить методу соленого рукава и нелепым галлюцинациям.
She stormed over to a nearby supply area and began collecting some tools. - Она почти бегом бросилась к ближайшему складу инструментов и начала собирать необходимое оборудование.
"I'll take a proper water sample, and show you this water contains no saltwater plankton-living or dead!" - Я возьму контрольную пробу воды и докажу, что в ней нет планктона, характерного для океанской соленой воды, ни живого, ни мертвого!
* * * Rachel and the others looked on as Norah used a sterile pipette on a string to harvest a water sample from the melt pool. Все внимательно наблюдали, как Нора стерильной пипеткой, привязанной к шнуру, забирает пробу из полыньи.
Norah placed several drops in a tiny device that resembled a miniature telescope. Несколько капель она выдавила в крошечный прибор, напоминающий миниатюрный телескоп.
Then she peered through the oculus, pointing the device toward the light emanating from the other side of the dome. Потом приникла к окуляру, предварительно повернув прибор к свету, мчавшемуся с другой стороны купола.
Within seconds she was cursing. Через секунду послышались громкие проклятия.
"Jesus Christ!" - Черт возьми!
Norah shook the device and looked again. - Нора потрясла прибор и посмотрела снова.
"Damn it! - Дело дрянь!
Something's got to be wrong with this refractometer!" Что-то с рефрактометром!
"Saltwater?" Corky gloated. - Соленая вода? - ехидно поинтересовался Мэрлинсон.
Norah frowned. Нора нахмурилась:
"Partial. - Частично.
It's registering three percent brine-which is totally impossible. Прибор показывает трехпроцентный солевой раствор.
This glacier is a snow pack. А это совершенно невозможно, ведь ледник представляет собой кладовую снега.
Pure freshwater. Чистая пресная вода.
There should be no salt." Соли здесь быть не должно.
Norah carried the sample to a nearby microscope and examined it. Нора перенесла пробу на ближайший микроскоп и вновь начала рассматривать ее.
She groaned. Через пару минут она не то зарычала, не то застонала.
"Plankton?" Tolland asked. - Что, планктон? - не выдержал Толланд.
"G. polyhedra," she replied, her voice now sedate. - Полиэдра, - коротко ответила Нора. Голос ее звучал теперь ровнее.
"It's one of the planktons we glaciologists commonly see in the oceans under ice shelves." - Один из видов планктона, который гляциологи обычно находят в океане под ледниками.
She glanced over at Tolland. - Она оторвалась от окуляра и взглянула на Толланда.
"They're dead now. - Но организмы мертвые.
Obviously they didn't survive long in a three percent saltwater environment." Очевидно, в трехпроцентном растворе долго не протянули.
The four of them stood in silence a moment beside the deep shaft. Все четверо стояли в молчании на краю глубокой водной шахты.
Rachel wondered what the ramifications of this paradox were for the overall discovery. Рейчел пыталась понять, какими могут оказаться последствия этого парадокса для открытия в целом.
The dilemma appeared minor when compared to the overall scope of the meteorite, and yet, as an intel analyst, Rachel had witnessed the collapse of entire theories based on smaller snags than this. По сравнению с тем, что дал им метеорит, проблема не казалась серьезной. И все же, как аналитик информации, Рейчел знала случаи, когда из-за совсем незначительных зацепок рушились целые теории.
"What's going on over here?" - Что здесь происходит?
The voice was a low rumble. - Раздавшийся голос больше всего напоминал рев медведя.
Everyone looked up. Все, как по команде, обернулись.
The bearish frame of the NASA administrator emerged from the dark. К ним приближался массивный администратор НАСА.
"Minor quandary with the water in the shaft," Tolland said. "We're trying to sort it out." - Да вот... кое-какие небольшие вопросы относительно воды в шахте, - пояснил Толланд, -и мы пытаемся разобраться.
Corky sounded almost gleeful. Мэрлинсон добавил, почти сияя:
"Norah's ice data is screwed." - Данные Норы оказались неверными.
"Bite me twice," Norah whispered. - Ну, давай, давай, кусай! - прошептала Нора.
The administrator approached, his furry eyebrows lowering. Администратор подошел, настороженно сдвинув брови.
"What's wrong with the ice data." - Так что же с данными?
Tolland heaved an uncertain sigh. Толланд неуверенно вздохнул:
"We're showing a three percent saltwater mix in the meteorite shaft, which contradicts the glaciology report that the meteorite was encased in a pristine freshwater glacier." - Анализ показывает, что в шахте трехпроцентный солевой раствор. А эго противоречит гляциологическому отчету, утверждающему, что метеорит находился в девственном, неповрежденном пресноводном леднике.
He paused. "There's also plankton present." - Он немного помолчал, словно собираясь с духом, и добавил: - Кроме того, здесь еще присутствует и планктон.
Ekstrom looked almost angry. Экстром казался почти рассерженным.
"Obviously that's impossible. - Невозможно!
There are no fissures in this glacier. В леднике нет трещин.
The PODS scans confirmed that. Это подтвердило сканирование.
This meteorite was sealed in a solid matrix of ice." Метеорит лежал в толще монолитного льда.
Rachel knew Ekstrom was correct. Рейчел знала, что именно так и обстоит дело.
According to NASA's density scans, the ice sheet was rock solid. По данным сканирования плотности, предпринятого НАСА, лед представлял собой единое целое.
Hundreds of feet of frozen glacier on all sides of the meteorite. Вокруг метеорита были сотни футов замерзшего льда.
No cracks. Никаких трещин.
And yet as Rachel imagined how density scans were taken, a strange thought occurred to her... Но, представив, как сканируется плотность льда, она вдруг поймала себя на странной мысли...
"In addition," Ekstrom was saying, "Dr. Mangor's core samples confirmed the solidity of the glacier." - А кроме того, - продолжал Экстром, - образцы субстанции, полученные доктором Мэнгор, подтвердили целостность ледника.
"Exactly!" Norah said, tossing the refractometer on a desk. - Совершенно верно! - воскликнула Нора, убирая рефрактометр.
"Double corroboration. - Двойное подтверждение.
No fault lines in the ice. Лед не имеет никаких подозрительных особенностей.
Which leaves us no explanation whatsoever for the salt and plankton." А это отклоняет все возможные объяснения появления в шахте соли и планктона.
"Actually," Rachel said, the boldness of her voice surprising even herself. "There is another possibility." - На самом деле, - вступила в разговор Рейчел, сама удивляясь собственной смелости, -объяснение есть.
The brainstorm had hit her from the most unlikely of memories. Идею ей подарило одно воспоминание.
Everyone was looking at her now, their skepticism obvious. Теперь все смотрели на нее, даже не пытаясь скрыть скептицизма.
Rachel smiled. Рейчел улыбнулась:
"There's a perfectly sound rationale for the presence of salt and plankton." - Есть вполне рациональное объяснение присутствию в шахте и соли, и планктона.
She gave Tolland a wry look. "And frankly, Mike, I'm surprised it didn't occur to you." - Она искоса взглянула на Толланда: - Честно говоря, Майк, удивительно, что ты сразу не догадался.
42 ГЛАВА 42
"Plankton frozen in the glacier?" - Планктон замерз в леднике?
Corky Marlinson sounded not at all sold on Rachel's explanation. - Казалось, Корки Мэрлинсон вовсе не клюнул на объяснение Рейчел.
"Not to rain on your parade, but usually when things freeze they die. - Не хочется портить вам праздник, но обычно, когда живые организмы замерзают, они умирают.
These little buggers were flashing us, remember?" А эта мелочь светилась, помните?
"Actually," Tolland said, giving Rachel an impressed look, "she may have a point. - Говоря по правде, - перебил товарища Толланд, признательно взглянув на Рейчел, - мисс Секстон не ошибается.
There are a number of species that enter suspended animation when their environment requires it. Существуют виды, способные в подходящих условиях, вызванных окружающей средой, восстанавливать жизнедеятельность.
I did an episode on that phenomenon once." Я когда-то даже посвятил этой теме одну из своих передач.
Rachel nodded. Рейчел кивнула:


Поделиться книгой:

На главную
Назад