Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - Дэн Браун на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Дэн Браун. Точка обмана

1 ГЛАВА 1
Toulos Restaurant, adjacent to Capitol Hill, boasts a politically incorrect menu of baby veal and horse carpaccio, making it an ironic hotspot for the quintessential Washingtonian power breakfast. Ресторан "Тулос", расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников.
This morning Toulos was busy-a cacophony of clanking silverware, espresso machines, and cellphone conversations. Вот и нынешним утром здесь кипела жизнь, разливаясь какофонией звуков. Безуспешно пытаясь слиться в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: звяканье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов.
The maitre d' was sneaking a sip of his morning Bloody Mary when the woman entered. Метрдотель, предвкушая удовольствие, взял в руки бокал с утренней порцией "Кровавой Мэри", но в этот момент в зал ресторана вошла женщина.
He turned with a practiced smile. С дежурной улыбкой метрдотель обернулся к посетительнице.
"Good morning," he said. "May I help you?" - Доброе утро, - любезно приветствовал ее он, -чем могу помочь?
The woman was attractive, in her mid-thirties, wearing gray, pleated flannel pants, conservative flats, and an ivory Laura Ashley blouse. Дама казалась весьма привлекательной. Лет тридцати пяти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфлях без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Лоры Эшли.
Her posture was straight-chin raised ever so slightly-not arrogant, just strong. Держалась она очень гордо и прямо: подбородок слегка приподнят - ровно настолько, чтобы свидетельствовать не об упрямстве, а о внутренней силе.
The woman's hair was light brown and fashioned in Washington's most popular style-the "anchor-woman"-a lush feathering, curled under at the shoulders... long enough to be sexy, but short enough to remind you she was probably smarter than you. Светло-каштановые волосы причесаны именно так, как модно в Вашингтоне, в стиле "сильно и броско": пышные пряди не доходят до плеч, слегка завиваясь внутрь, - они выглядят женственно и привлекательно, но в то же время достаточно коротки. Это своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказаться умнее вас.
"I'm a little late," the woman said, her voice unassuming. - Я немного опоздала, - негромко обратилась дама к распорядителю.
"I have a breakfast meeting with Senator Sexton." - У меня здесь назначена встреча с сенатором Секстоном.
The maitre d' felt an unexpected tingle of nerves. Метрдотель неожиданно занервничал.
Senator Sedgewick Sexton. The senator was a regular here and currently one of the country's most famous men. Сенатор Седжвик Секстон - постоянный посетитель "Тулоса" и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны.
Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party's nomination for President of the United States. Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал "Супер вторник" - сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки.
Many believed the senator had a superb chance of stealing the White House from the embattled President next fall. Многие искренне верили, что сенатор имеет превосходные шансы уже следующей осенью вырвать Белый дом из рук упорно пытающегося выстоять под шквалом критики президента.
Lately Sexton's face seemed to be on every national magazine, his campaign slogan plastered all across America: Так что в последние дни фото Секстона не сходило со страниц газет и журналов, а незамысловатый предвыборный лозунг захватил почти всю Америку.
"Stop spending. Он призывал: "Прекрати тратить.
Start mending." Начинай ремонтировать".
"Senator Sexton is in his booth," the maitre d' said. - Сенатор Секстон завтракает вон там, у окна, -показал метрдотель.
"And you are?" - Как мне вас представить?
"Rachel Sexton. His daughter." - Его дочь. Рейчел Секстон.
How foolish of me, he thought. "Ну я и дурак", - подумал метрдотель.
The resemblance was quite apparent. The woman had the senator's penetrating eyes and refined carriage-that polished air of resilient nobility. Ведь гостья унаследовала ясные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство.
Clearly the senator's classic good looks had not skipped generations, although Rachel Sexton seemed to carry her blessings with a grace and humility her father could learn from. Привлекательность сенатора также передалась его дочери, хотя Рейчел Секстон была куда тактичнее своего отца.
"A pleasure to have you, Ms. Sexton." - Рад оказаться вам полезным, мисс Секстон.
As the maitre d' led the senator's daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so. Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней - одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
Few women dined at Toulos and even fewer who looked like Rachel Sexton. Надо признать, что в "Тулосе" бывало немного женщин. А таких, как Рейчел Секстон, здесь можно было пересчитать по пальцам.
"Nice body," one diner whispered. - Какая фигура! - восхищенно прошептал кто-то.
"Sexton already find himself a new wife?" - Секстон что, нашел себе новую жену?
"That's his daughter, you idiot," another replied. - Идиот, это же его дочь, - так же шепотом ответили ему.
The man chuckled. "Knowing Sexton, he'd probably screw her anyway." - Зная Секстона, - не унимался циник, - готов поспорить, что он и ее не пропустил.
* * * When Rachel arrived at her father's table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes. Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов.
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late. Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется, "Картье": "Опаздываешь, детка".
I missed you, too, Rachel thought. "Я тоже по тебе соскучилась", - мысленно ответила Рейчел.
Her father's first name was Thomas, although he'd adopted his middle name long ago. Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе.
Rachel suspected it was because he liked the alliteration. Senator Sedgewick Sexton. Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон.
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation. Человек этот являл собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск героя "мыльной оперы". Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям.
"Rachel!" - Рейчел!
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek. Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку.
"Hi, Dad." She did not kiss him back. - Привет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй.
"You look exhausted." - Ты выглядишь очень усталой.
And so it begins, she thought. Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила:
"I got your message. - Я получила твое сообщение.
What's up?" Что-нибудь случилось?
"I can't ask my daughter out for breakfast?" - Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода?
Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive. Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода.
Sexton took a sip of coffee. Секстон поднес к губам чашку с кофе.
"So, how are things with you?" - Ну, как же у нас дела?
"Busy. - Работы по горло.
I see your campaign's going well." Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо.
"Oh, let's not talk business." - О, давай сейчас не будем о делах.
Sexton leaned across the table, lowering his voice. "How's that guy at the State Department I set you up with?" - Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: - А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил?
Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch. Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы.
"Dad, I really haven't had time to call him. - Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить.
And I wish you'd stop trying to-" Кроме того, было бы лучше, если б ты...
"You've got to make time for the important things, Rachel. - Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка.
Without love, everything else is meaningless." Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла.
A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence. Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание.
Being the bigger person was not difficult when it came to her father. Отец всегда любил изображать наставника.
"Dad, you wanted to see me? - Папа, ты же хотел меня видеть не просто так?
You said this was important." Сказал, что есть важное дело.
"It is." Her father's eyes studied her closely. - Действительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь.
Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man's power. Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена. Она ненавидела силу, которой обладал этот человек.
The senator's eyes were his gift-a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House. Глаза сенатора поистине были его оружием. Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом.
On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all. Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих.
It's all about trust, her father always said. "Все дело в доверии!" - не случайно отец так любил повторять эту фразу.
The senator had lost Rachel's years ago, but he was quickly gaining the country's. Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны.
"I have a proposition for you," Senator Sexton said. - У меня к тебе предложение, - не стал он лукавить.
"Let me guess," Rachel replied, attempting to refortify her position. - Подожди, попробую отгадать, - остановила его дочь.
"Some prominent divor^ looking for a young wife?" - Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену?
"Don't kid yourself, honey. - Не льсти себе, малышка.
You're not that young anymore." Ты уже не так молода.
Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father. Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом.
"I want to throw you a life raft," he said. - Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, - продолжал Секстон.
"I wasn't aware I was drowning." - Но я даже и не подозревала, что тону.
"You're not. - Ты - нет.
The President is. А вот президент тонет.
You should jump ship before it's too late." Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль.
"Haven't we had this conversation?" - Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос?
"Think about your future, Rachel. - Подумай о будущем, Рейчел.
You can come work for me." Ты можешь работать со мной и на меня.
"I hope that's not why you asked me to breakfast." - Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого.
The senator's veneer of calm broke ever so slightly. Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора.
"Rachel, can't you see that your working for him reflects badly on me. - Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже?
And on my campaign." И на моей избирательной кампании!
Rachel sighed. She and her father had been through this. Рейчел вздохнула:
"Dad, I don't work for the President. - Папа, я вовсе не работаю на президента.
I haven't even met the President. Больше того, я с ним даже не вижусь.
I work in Fairfax, for God's sake!" Я всего лишь работаю на "Фэрфакс", ради всего святого!
"Politics is perception, Rachel. - Но политика - это восприятие, дочка.
It appears you work for the President." Дело в том, что другим кажется, будто ты работаешь именно на президента.
Rachel exhaled, trying to keep her cool. Рейчел перевела дух, пытаясь оставаться невозмутимой.
"I worked too hard to get this job, Dad. I'm not quitting." - Мне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, - решительно заявила она, - и я не собираюсь уходить.
The senator's eyes narrowed. Сенатор прищурился:
"You know, sometimes your selfish attitude really-" - Знаешь ли, иногда твой эгоизм действительно...
"Senator Sexton?" - Сенатор Секстон!
A reporter materialized beside the table. - Возле стола совершенно неожиданно вырос журналист.
Sexton's demeanor thawed instantly. Поведение Секстона моментально изменилось.
Rachel groaned and took a croissant from the basket on the table. Рейчел тихо застонала и взяла из корзинки на столе круассан.
"Ralph Sneeden," the reporter said. - Ральф Сниден, - представился журналист, -
"Washington Post. "Вашингтон пост".
May I ask you a few questions?" Могу я задать вам несколько вопросов?
The senator smiled, dabbing his mouth with a napkin. Сенатор улыбнулся и аккуратно вытер рот салфеткой.
"My pleasure, Ralph. - Очень приятно познакомиться, Ральф.
Just make it quick. Давайте, только быстренько.
I don't want my coffee getting cold." Терпеть не могу холодный кофе.
The reporter laughed on cue. Репортер засмеялся так, словно его дернули за веревочку.
"Of course, sir." - Разумеется, сэр.
He pulled out a minirecorder and turned it on. - Он вынул из кармана миниатюрный диктофон и включил его.
"Senator, your television ads call for legislation ensuring equal salaries for women in the workplace... as well as for tax cuts for new families. - Сенатор, ваши телевизионные ролики призывают принять закон, позволяющий женщинам получать равную с мужчинами зарплату... а также снизить налоги с молодых семей.
Can you comment on your rationale?" Можете ли вы прокомментировать это заявление?
"Sure. - Конечно.
I'm simply a huge fan of strong women and strong families." Я всегда поддерживал сильных женщин и крепкие семьи.
Rachel practically choked on her croissant. Рейчел едва не подавилась круассаном.
"And on the subject of families," the reporter followed up, "you talk a lot about education. - Кстати, о семьях, - продолжал журналист. - Вы много говорите об образовании.
You've proposed some highly controversial budget cuts in an effort to allocate more funds to our nation's schools." Даже предлагали внести весьма серьезные изменения в бюджет, чтобы направить более значительные суммы на нужды школ.
"I believe the children are our future." - Я считаю, что в детях - будущее страны.
Rachel could not believe her father had sunk to quoting pop songs. Рейчел поразилась: отец опустился до того, что начал цитировать затертые лозунги?
"Finally, sir," the reporter said, "you've taken an enormous jump in the polls these past few weeks. - И последнее, сэр, - вновь заговорил репортер, -за прошедшие несколько недель ваш рейтинг колоссально вырос.
The President has got to be worried. Очевидно, это вызывает у президента немало тревог.
Any thoughts on your recent success?" А что вы сами думаете по поводу своих успехов?
"I think it has to do with trust. - Думаю, все дело в доверии.
Americans are starting to see that the President cannot be trusted to make the tough decisions facing this nation. Американцы начинают понимать, что президенту нельзя доверять там, где дело касается необходимости принимать серьезные решения от имени нации.
Runaway government spending is putting this country deeper in debt every day, and Americans are starting to realize that it's time to stop spending and start mending." Безудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое бремя страны. Американцы видят, что пришло время прекратить тратить деньги и заняться текущим ремонтом.
Like a stay of execution from her father's rhetoric, the pager in Rachel's handbag went off. Словно не выдержав демагогии сенатора, в сумочке Рейчел заверещал пейджер.
Normally the harsh electronic beeping was an unwelcome interruption, but at the moment, it sounded almost melodious. Как правило, этот резкий звук действовал на нервы, но сейчас он показался ей почти приятным и даже мелодичным.
The senator glared indignantly at having been interrupted. Зато сенатору явно не понравилась внезапная помеха.
Rachel fished the pager from her handbag and pressed a preset sequence of five buttons, confirming that she was indeed the person holding the pager. Рейчел выловила нарушителя спокойствия из сумки и набрала пятизначный код, подтверждающий, что она слышит сигнал.
The beeping stopped, and the LCD began blinking. Писк прекратился, и засветился жидкокристаллический дисплей.
In fifteen seconds she would receive a secure text message. Через пятнадцать секунд появилось сообщение.
Sneeden grinned at the senator. Сниден улыбнулся сенатору:
"Your daughter is obviously a busy woman. - Ваша дочь, несомненно, принадлежит к разряду деловых женщин.
It's refreshing to see you two still find time in your schedules to dine together." Тем более приятно видеть вас вместе за завтраком - ведь занятым людям непросто выкроить для этого часок!
"As I said, family comes first." - Я же сказал: семья превыше всего.
Sneeden nodded, and then his gaze hardened. Сниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно.
"Might I ask, sir, how you and your daughter manage your conflicts of interest?" - Могу ли я узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты?
"Conflicts?" - Конфликты?
Senator Sexton cocked his head with an innocent look of confusion. - Сенатор поднял голову, словно не понимая, о чем именно идет речь.
"What conflicts do you mean?" - Какие конфликты вы имеете в виду?
Rachel glanced up, grimacing at her father's act. Рейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала.
She knew exactly where this was headed. Она прекрасно поняла, к чему клонил репортер.
Damn reporters, she thought. Чертовы журналисты, думала Рейчел.
Half of them were on political payrolls. Половина из них состоит на содержании у политиков.
The reporter's question was what journalists called a grapefruit -a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator-a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things. Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы. Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять. В данном случае стояла задача прояснить кое-какие туманные вопросы.
"Well, sir..." - Ну как же, сэр...
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question. - Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы.
"The conflict is that your daughter works for your opponent." - Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника.
Senator Sexton exploded in laughter, defusing the question instantly. Сенатор Секстон громко расхохотался, тем самым давая понять, что не считает проблему серьезной.
"Ralph, first of all, the President and I are not opponents. - Во-первых, Ральф, президент и я не оппоненты и не соперники.
We are simply two patriots who have different ideas about how to run the country we love." Мы оба патриоты. А загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так горячо любим.
The reporter beamed. Репортер просиял.
He had his sound bite. Он получил свой жирный, лакомый кусок.
"And second?" - Ну а во-вторых?
"Second, my daughter is not employed by the President; she is employed by the intelligence community. - А во-вторых, моя дочь вовсе не работает у президента. Она состоит на службе в одной из структур разведки.
She compiles intel reports and sends them to the White House. Составляет сообщения и направляет их в Белый дом.
It's a fairly low-level position." То есть занимает далеко не самое высокое положение.
He paused and looked at Rachel. "In fact, dear, I'm not sure you've even met the President, have you?" - Сенатор секунду помолчал и посмотрел на Рейчел: - На самом деле, дорогая, я даже не уверен, что ты хотя бы раз встречалась с господином президентом. Я не ошибаюсь?
Rachel stared, her eyes smoldering. The beeper chirped, drawing Rachel's gaze to the incoming message on the LCD screen. Она ответила яростным взглядом, но тут опять запищал пейджер, захватив ее внимание.
-RPRT DIRNRO STAT- She deciphered the shorthand instantly and frowned. На экране возникло несколько сокращенных слов. Рейчел слегка нахмурилась.
The message was unexpected, and most certainly bad news. Сообщение было очень неожиданным и скорее всего сулило плохие новости.
At least she had her exit cue. Во всяком случае, представился прекрасный повод попрощаться.
"Gentlemen," she said. "It breaks my heart, but I have to go. - Джентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, я должна идти.
I'm late for work." Срочно вызывают на работу.
"Ms. Sexton," the reporter said quickly, "before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father's campaign?" - Мисс Секстон, - быстро сориентировался журналист, - прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду?
Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face. Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе.
The question took her totally off guard. Вопрос застал ее врасплох.
She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped. Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста.
She wanted to climb across the table and stab him with a fork. Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой!
The reporter shoved the recorder into her face. Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо:
"Miss Sexton?" - Мисс Секстон!..
Rachel locked eyes with the reporter. Рейчел посмотрела ему в глаза:
"Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you'll need a shoehorn to get that recorder out of your ass." - Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону. Ну а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы!
The reporter's eyes widened. Репортер явно не ожидал такого напора. Он остолбенел, не в силах произнести ни слова.
He clicked off his recorder, hiding a grin. Выключил диктофон. Потом, придя наконец в себя, изобразил улыбочку:
"Thank you both." - Благодарю вас обоих.
He disappeared. С этими словами он исчез.
Rachel immediately regretted the outburst. Рейчел моментально пожалела о собственной несдержанности.
She had inherited her father's temper, and she hated him for it. Она унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это.
Smooth, Rachel. "Спокойно, Рейчел, спокойно!
Very smooth. Держи себя в руках!"
Her father glared disapprovingly. Во взгляде отца читалось неодобрение.
"You'd do well to learn some poise." - Тебе не помешало бы научиться вести себя поприличнее.
Rachel began collecting her things. Она взяла сумочку.
"This meeting is over." - Свидание окончилось.
The senator was apparently done with her anyway. Сенатор уже думал о другом.
He pulled out his cellphone to make a call. "'Bye, sweetie. Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор. - Пока, милая.
Stop by the office one of these days and say hello. Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку.
And get married, for God's sake. И ради Бога, поскорее выходи замуж.
You're thirty-three years old." Тебе ведь уже тридцать три!
"Thirty-four," she snapped. - Тридцать четыре! - поправила Рейчел.
"Your secretary sent a card." - Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку.
He clucked ruefully. Отец хмыкнул:
"Thirty-four. - Тридцать четыре?
Almost an old maid. Считай, старая дева.
You know by the time I was thirty-four, I'd already-" Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже...
"Married Mom and screwed the neighbor?" - Был женат на маме и трахал соседку?
The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull. Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине.
Diners nearby glanced over. Посетители смотрели на них.
Senator Sexton's eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her. Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод.
"You watch yourself, young lady." - Следите за своим поведением, леди!
Rachel headed for the door. Рейчел стремительно направилась к двери.
No, you watch yourself, senator. "Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!"
2 ГЛАВА 2
The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent. Трое мужчин молча сидели в термопалатке.
Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings. За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор.
None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one. Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания. Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее.
Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight. Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении.
Their communication devices, transport, and weapons were all state-of-the-art. И средства связи, и транспорт, и оружие - все соответствовало самым высшим стандартам.
The group leader was code-named Delta-One. Руководитель группы имел кодовое имя Дельта-1.
He was muscular and lithe with eyes as desolate as the topography on which he was stationed. Он был мускулистым и гибким, а глаза казались такими же пустыми и лишенными жизни, как и та земля вокруг, на которую их занесло.
The military chronograph on Delta-One's wrist emitted a sharp beep. Военный хронограф на руке Дельты-1 издал резкий сигнал.
The sound coincided in perfect unison with beeps emitted from the chronographs worn by the other two men. Звук прозвучал в унисон с сигналами хронографов двух других членов команды.
Another thirty minutes had passed. Значит, прошло еще тридцать минут.
It was time. Again. Время тянулось неимоверно медленно.
Reflexively, Delta-One left his two partners and stepped outside into the darkness and pounding wind. Дельта-1 задумчиво поднялся и, не произнеся ни слова, вышел из палатки в кромешную тьму под резкие удары ветра.
He scanned the moonlit horizon with infrared binoculars. Подняв к глазам прибор ночного видения, внимательно изучил залитый лунным светом горизонт.
As always, he focused on the structure. Как всегда, сосредоточился на объекте.
It was a thousand meters away-an enormous and unlikely edifice rising from the barren terrain. Он находился за тысячу метров от него и представлял собой огромное сооружение, вздымающееся над голой пустынной землей.
He and his team had been watching it for ten days now, since its construction. Вместе со своей командой Дельта-1 наблюдал за сооружением уже десять дней, с того самого момента, как было закончено его строительство.
Delta-One had no doubt that the information inside would change the world. Он ни секунды не сомневался, что секретная пока еще информация, которая содержится там, внутри, способна изменить мир.
Lives already had been lost to protect it. Чтобы уберечь ее, уже принесена в жертву человеческая жизнь.
At the moment, everything looked quiet outside the structure. Вокруг объекта стояла полная тишина.
The true test, however, was what was happening inside. Но суть, конечно, заключалась в том, что происходит внутри его.
Delta-One reentered the tent and addressed his two fellow soldiers. Дельта-1 вернулся в палатку и взглянул на подчиненных:
"Time for a flyby." - Пора начинать сеанс.
Both men nodded. Они кивнули.
The taller of them, Delta-Two, opened a laptop computer and turned it on. Тот, что повыше, Дельта-2, раскрыл ноутбук и включил его.
Positioning himself in front of the screen, Delta-Two placed his hand on a mechanical joystick and gave it a short jerk. Устроившись перед дисплеем, он уверенно сжал джойстик и сделал короткое, точно рассчитанное движение.
A thousand meters away, hidden deep within the building, a surveillance robot the size of a mosquito received his transmission and sprang to life. В ту же секунду за тысячу метров от палатки спрятанное в глубине объекта наблюдательное устройство величиной с комара получило команду и ожило.
3 ГЛАВА 3
Rachel Sexton was still steaming as she drove her white Integra up Leesburg Highway. Рейчел Секстон никак не могла успокоиться. Она гнала свой белый "форд" по Лисберг-хайвей.
The bare maples of the Falls Church foothills rose stark against a crisp March sky, but the peaceful setting did little to calm her anger. Голые стволы кленов у подножия Фоллс-Черч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба. Однако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев Рейчел.
Her father's recent surge in the polls should have endowed him with a modicum of confident grace, and yet it seemed only to fuel his self-importance. Недавний резкий взлет рейтинга отца, казалось, должен был бы сделать его великодушнее и придать ему уверенности в собственных силах, но вместо этого лишь раздул его и без того болезненно повышенное самомнение.
The man's deceit was doubly painful because he was the only immediate family Rachel had left. Ложь на его устах ранила больно, ибо он остался для Рейчел единственным близким человеком.
Rachel's mother had died three years ago, a devastating loss whose emotional scars still raked at Rachel's heart. Мать ее умерла три года назад. Потеря оказалась невосполнимой, душевная рана кровоточила до сих пор.
Rachel's only solace was knowing that the death, with ironic compassion, had liberated her mother from a deep despair over a miserable marriage to the senator. Единственным, хотя и странным, неестественным утешением для Рейчел служила мысль, что смерть освободила ее мать от многолетнего глубокого разочарования, острого до отчаяния, в которое ее повергла жизнь с Седжвиком Секстоном.
Rachel's pager beeped again, pulling her thoughts back to the road in front of her. Пейджер снова подал голос, возвращая ее мысли к бесконечной ленте дороги.
The incoming message was the same. Сообщение было тем же самым, закодированным:
-RPRT DIRNRO STAT- Report to the director of NRO stat. - Сообщите руководителю о состоянии объекта.
She sighed. Рейчел вздохнула:
I'm coming, for God's sake! "Я еду, еду! Ради Бога!"
With rising uncertainty, Rachel drove to her usual exit, turned onto the private access road, and rolled to a stop at the heavily armed sentry booth. Со все возрастающим чувством неуверенности и тревоги она подъехала к знакомому перекрестку, свернула на частную дорогу и наконец остановилась возле снабженного самыми современными охранными системами пропускного пункта.
This was 14225 Leesburg Highway, one of the most secretive addresses in the country. Это и был номер 14225 по Лисберг-хайвей - один из наиболее секретных объектов в стране.
While the guard scanned her car for bugs, Rachel gazed out at the mammoth structure in the distance. Охранник тщательно проверял машину на случай, если на нее поставили "жучки", а Рейчел не отводила глаз от темнеющего вдали огромного здания.
The one-million-square-foot complex sat majestically on sixty-eight forested acres just outside D.C. in Fairfax, Virginia. Комплекс площадью в миллион квадратных футов величественно возвышался на шестидесяти восьми акрах покрытой лесом земли непосредственно за пределами округа Колумбия, в штате Виргиния, в местечке под названием Фэрфакс.
The building's facade was a bastion of one-way glass that reflected the army of satellite dishes, antennas, and radomes on the surrounding grounds, doubling their already awe-inspiring numbers. Фасад здания был сплошь из зеркального стекла, в котором отражалась целая батарея расположенных неподалеку спутниковых антенн и радаров. В таком количестве они производили устрашающее впечатление.
Two minutes later, Rachel had parked and crossed the manicured grounds to the main entrance, where a carved granite sign announced Через пару минут Рейчел оставила машину на стоянке и мимо аккуратно подстриженной лужайки направилась к главному входу. Рядом с подъездом высился гранитный монолит с надписью
National Reconnaissance Office (NRO) The two armed Marines flanking the bulletproof revolving door stared straight ahead as Rachel passed between them. "Национальное разведывательное управление (НРУ)". Двое вооруженных морских пехотинцев, стоявших по обе стороны пуленепробиваемой вращающейся двери, не пошевелились при приближении женщины и даже не повернули голов, продолжая невозмутимо смотреть перед собой.
She felt the same sensation she always felt as she pushed through these doors... that she was entering the belly of a sleeping giant. В западне двери-вертушки Рейчел ощутила знакомое чувство: казалось, что она исчезает в чреве спящего чудовищного гиганта.
Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above. В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху.
An enormous tiled mosaic proclaimed the NRO directive: Огромное яркое мозаичное панно на стене провозглашало:
Enabling U.S. Global Information Superiority During Peace and Through War The walls here were lined with massive photographs-rocket launches, submarine christenings, intercept installations-towering achievements that could be celebrated only within these walls. ОБЕСПЕЧИТЬ МИРОВОЕ ПРЕВОСХОДСТВО США В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ И В ПЕРИОД ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ. Холл украшали огромные фотографии, сделанные на местах знаменательных и памятных событий: запуск ракет, торжественный спуск субмарин, установка наблюдательного оборудования. Все эти достижения имели право на должную оценку исключительно в этих стенах и нигде больше.
Now, as always, Rachel felt the problems of the outside world fading behind her. Как всегда, личные проблемы сразу отступили на второй план.
She was entering the shadow world. Рейчел оказалась в особом потайном мире.
A world where the problems thundered in like freight trains, and the solutions were meted out with barely a whisper. Здесь другие проблемы врывались в сознание, словно тяжело груженные товарные составы, а решения приходили неслышно, словно подкрадываясь.
As Rachel approached the final checkpoint, she wondered what kind of problem had caused her pager to ring twice in the last thirty minutes. Приближаясь к последнему из пропускных пунктов, Рейчел вновь задумалась, что же именно заставило ее пейджер волноваться дважды в течение последних тридцати минут.
"Good morning, Ms. Sexton." The guard smiled as she approached the steel doorway. - Доброе утро, мисс Секстон, - с улыбкой приветствовал охранник, едва она подошла к массивной стальной двери.
Rachel returned the smile as the guard held out a tiny swab for Rachel to take. Рейчел молча кивнула в ответ. Охранник протянул крошечный тампон.
"You know the drill," he said. - Вы знаете порядок, - снова улыбнулся он, на сей раз виновато.
Rachel took the hermetically sealed cotton swab and removed the plastic covering. Then she placed it in her mouth like a thermometer. Привычным жестом Рейчел взяла герметично упакованный ватный тампон и, освободив его от пластиковой обертки, положила в рот.
She held it under her tongue for two seconds. Несколько секунд подержала под языком.
Then, leaning forward, she allowed the guard to remove it. Потом передала охраннику.
The guard inserted the moistened swab into a slit in a machine behind him. Тот поместил тампон в ячейку стоявшего за спиной аппарата.
The machine took four seconds to confirm the DNA sequences in Rachel's saliva. Потребовалось всего четыре секунды, чтобы определить последовательность молекул ДНК в слюне.
Then a monitor flickered on, displaying Rachel's photo and security clearance. На мониторе появилось изображение Рейчел и заключение системы безопасности.
The guard winked. Охранник подмигнул.
"Looks like you're still you." - Кажется, вы - это все еще вы, - весело сообщил он.
He pulled the used swab from the machine and dropped it through an opening, where it was instantly incinerated. Вынув из ячейки вату, он опустил ее в широкое отверстие, и аппарат моментально уничтожил тампон.
"Have a good one." - Порядок!
He pressed a button and the huge steel doors swung open. Охранник нажал кнопку, и тяжелая дверь медленно отъехала в сторону.
As Rachel made her way into the maze of bustling corridors beyond, she was amazed that even after six years here she was still daunted by the colossal scope of this operation. Рейчел оказалась в лабиринте коридоров и переходов, где кипела жизнь. За шесть лет пребывания в этом мире она так и не смогла привыкнуть к масштабу и размаху той деятельности, которая ни на секунду здесь не прекращалась.
The agency encompassed six other U.S. installations, employed over ten thousand agents, and had operating costs of over $10 billion per year. Помимо этого комплекса, Управление имело в своем распоряжении еще два, пользуясь услугами десяти тысяч сотрудников. А его финансовый оборот составлял более десяти миллиардов долларов в год.
In total secrecy, the NRO built and maintained an astonishing arsenal of cutting-edge spy technologies: worldwide electronic intercepts; spy satellites; silent, embedded relay chips in telecomm products; even a global naval-recon network known as Classic Wizard, a secret web of 1,456 hydrophones mounted on seafloors around the world, capable of monitoring ship movements anywhere on the globe. В атмосфере строжайшей секретности НРУ занималось созданием и внедрением колоссального, поразительного и по масштабу, и по мощи арсенала шпионских технологий: электронных систем слежения и подслушивания, способных действовать в любой точке планеты; спутников-шпионов; молчаливых, никак и ничем себя не проявляющих релейных элементов для систем коммуникации; глобальной сети морского слежения под названием "Классик визард". Эта секретная сеть включала в себя тысячу четыреста пятьдесят шесть гидрофонов, установленных на дне моря во всех районах земного шара. Они тщательно следили за передвижением судов в любом месте земли.
NRO technologies not only helped the United States win military conflicts, but they provided an endless stream of peacetime data to agencies such as the CIA, NSA, and Department of Defense, helping them thwart terrorism, locate crimes against the environment, and give policymakers the data needed to make informed decisions on an enormous array of topics. Все эти умопомрачительные технологии, разработанные и неустанно контролируемые Управлением, не только помогали Соединенным Штатам одерживать убедительные военные победы, но и в мирное время служили неиссякаемым источником ценной информации для таких структур, как ЦРУ, НАСА и министерство обороны. Борьба с терроризмом, преступным синдикатом, приносящим вред окружающей среде, обеспечение политиков сведениями, необходимыми для принятия обоснованных и трезвых решений по широчайшему спектру проблем, - такие масштабные задачи стояли перед структурой, скрытой под аббревиатурой НРУ.
Rachel worked here as a "gister." Рейчел работала здесь в качестве "джистера".
Gisting, or data reduction, required analyzing complex reports and distilling their essence or "gist" into concise, single-page briefs. Жаргонное словечко обозначало человека, занимающегося обработкой поступающей информации. В ее обязанности входили анализ всех приходящих в Управление сообщений самого разного характера и краткое, четкое изложение выводов на бумаге.
Rachel had proven herself a natural. Она с легкостью справлялась с трудными, требующими острого ума и железной логики задачами.
All those years of cutting through my father's bullshit, she thought. И в этом ей немало помогал опыт, полученный в работе с отцом, - копание в куче того, что сама Рейчел называла дерьмом, не прошло даром.
Rachel now held the NRO's premier gisting post-intelligence liaison to the White House. She was responsible for sifting through the NRO's daily intelligence reports, deciding which stories were relevant to the President, distilling those reports into single-page briefs, and then forwarding the synopsized material to the President's National Security Adviser. Сейчас она занимала высшую в своей области должность, осуществляя информационную связь с Белым домом и отвечая за регулярную, ежедневную доставку секретных аналитических обзоров в высшие сферы. Именно она решала, какая информация может оказаться важной для президента, а затем "процеживала" ее, оставляя лишь суть. Краткие, логически выверенные отчеты отправлялись в офис советника президента по национальной безопасности.
In NRO-speak, Rachel Sexton "manufactured finished product and serviced the customer." Говоря на языке НРУ, Рейчел "производила конечный продукт и отправляла его известному клиенту".
Although the job was difficult and required long hours, the position was a badge of honor for her, a way to assert her independence from her father. Хотя работа, несомненно, была очень сложной и отнимала много времени, Рейчел воспринимала ее как знак особого доверия и чести. А кроме того, служба позволяла ей ни в малейшей степени не зависеть от отца.
Senator Sexton had offered many times to support Rachel if she would quit the post, but Rachel had no intention of becoming financially beholden to a man like Sedgewick Sexton. Много раз сенатор предлагал ей поддержку, если она все-таки решится покинуть пост. Однако Рейчел не имела желания хоть в чем-то зависеть от мистера Секстона, а уж меньше всего - в финансовом отношении.
Her mother was testimony to what could happen when a man like that held too many cards. Наглядным свидетельством того, что может случиться, если этот человек соберет в своих руках слишком много козырных карт, служила судьба матери.
The sound of Rachel's pager echoed in the marble hall. Звук пейджера показался особенно громким и гулким, эхом разносясь по мраморному коридору.
Again? Снова?
She didn't even bother to check the message. На сей раз она даже не взглянула на сообщение.
Wondering what the hell was going on, she boarded the elevator, skipped her own floor, and went straight to the top. Размышляя о том, чем вызваны все эти звонки, Рейчел вошла в лифт и нажала кнопку самого верхнего этажа.
4 ГЛАВА 4
To call the NRO director a plain man was in itself an overstatement. NRO Director William Pickering was diminutive, with pale skin, a forgettable face, a bald head, and hazel eyes, which despite having gazed upon the country's deepest secrets, appeared as two shallow pools. Назвать руководителя НРУ непривлекательным человеком было бы не вполне верно. Директор Управления Уильям Пикеринг представлял собой миниатюрное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимся лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. Странно, но, несмотря на то что эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно казались мелкими лужицами.
Nonetheless, to those who worked under him, Pickering towered. Однако, имея столь невзрачную внешность, директор умел поставить себя выше всех, кто с ним работал.
His subdued personality and unadorned philosophies were legendary at the NRO. Его неяркая, словно стертая личность и скромная, не приукрашенная даже долей экстравагантности, жизненная философия стали легендой в стенах Управления.
The man's quiet diligence, combined with his wardrobe of plain black suits, had earned him the nickname the "Quaker." Тихое, без показухи, усердие в сочетании с привычкой носить строгие черные костюмы заслужило ему прозвище Квакер.
A brilliant strategist and the model of efficiency, the Quaker ran his world with an unrivaled clarity. Блестящий стратег и живое воплощение профессионализма и глубоких знаний, Квакер управлял всем с завидной, непревзойденной уверенностью и безмятежностью.
His mantra: Его кредо:
"Find the truth. "Найди правду.
Act on it." Говори правду. Твори правду".
When Rachel arrived in the director's office, he was on the phone. В тот момент, когда Рейчел стремительно вошла в кабинет директора, он разговаривал по телефону.
Rachel was always surprised by the sight of him: William Pickering looked nothing like a man who wielded enough power to wake the President at any hour. И снова, в который уже раз, она поразилась тому, как выглядит этот человек: Уильям Пикеринг вовсе не походил на всемогущего босса, которому позволено абсолютно все, даже разбудить президента среди ночи.
Pickering hung up and waved her in. Пикеринг положил трубку и жестом пригласил Рейчел подойти поближе к столу.
"Agent Sexton, have a seat." - Присядьте, пожалуйста, агент Секстон.
His voice had a lucid rawness to it. - Голос его звучал бесстрастно.
"Thank you, sir." - Спасибо, сэр.
Rachel sat. Despite most people's discomfort around William Pickering's blunt demeanor, Rachel had always liked the man. Несмотря на то что многие сотрудники ощущали дискомфорт, общаясь с директором, Рейчел всегда испытывала к нему симпатию.
He was the exact antithesis of her father... physically unimposing, anything but charismatic, and he did his duty with a selfless patriotism, shunning the spotlight her father loved so much. Может, просто потому, что он являл собой резкий контраст с ее отцом. Внешне некрасивый, ни в коей мере не обладающий тем качеством, которое принято называть харизматичностью, Пикеринг выполнял свой долг с беззаветным патриотизмом, вовсе не желая оказаться в лучах славы, тогда как сенатор стремился именно к этому.
Pickering removed his glasses and gazed at her. Пикеринг снял очки и внимательно взглянул на Рейчел:
"Agent Sexton, the President called me about a half hour ago. - Агент Секстон, с полчаса назад мне звонил президент.
In direct reference to you." Речь шла именно о вас.
Rachel shifted in her seat. Рейчел невольно склонила голову.
Pickering was known for getting to the point. Пикеринг, как обычно, сразу приступил к сути дела.
One hell of an opening, she thought. Лиха беда начало, подумала она.
"Not a problem with one of my gists, I hope." - Надеюсь, дело не касается моих отчетов. Неужели с ними какие-то проблемы? - произнесла она.
"On the contrary. - Нет-нет, что вы!
He says the White House is impressed with your work." Напротив, президент сказал, что Белый дом высоко ценит вашу работу.
Rachel exhaled silently. Рейчел вздохнула с облегчением.
"So what did he want?" - Так в чем же дело? Чего он хочет?
"A meeting with you. In person. - Личной встречи с вами.
Immediately." Немедленно.
Rachel's unease sharpened. Неприятное предчувствие охватило Рейчел.
"A personal meeting? - Личной встречи?
About what?" По какому поводу?
"Damn good question. - Прекрасный вопрос!
He wouldn't tell me." Но он мне этого не открыл.
Now Rachel was lost. На какой-то момент Рейчел растерялась.
Keeping information from the director of the NRO was like keeping Vatican secrets from the Pope. Пытаться сохранить что-то в тайне от директора НРУ было равносильно желанию утаить от папы римского секреты Ватикана.
The standing joke in the intelligence community was that if William Pickering didn't know about it, it hadn't happened. Среди сотрудников разведки гуляла поговорка, что если Уильям Пикеринг не знает о чем-то, то этого просто не существует.
Pickering stood, pacing now in front of his window. Шеф встал из-за стола и начал не спеша прохаживаться вдоль огромного окна.
"He asked that I contact you immediately and send you to meet with him." - Он просил меня немедленно найти вас и отправить к нему.
"Right now?" - Что, прямо сейчас?
"He sent transportation. It's waiting outside." - Транспорт прибыл, ожидает на улице.
Rachel frowned. Рейчел нахмурилась.
The President's request was unnerving on its own account, but it was the look of concern on Pickering's face that really worried her. Приглашение к президенту ее взволновало. Но еще больше тревожило озабоченное выражение, появившееся на лице директора.
"You obviously have reservations." - Вы чего-то недоговариваете, сэр.
"I sure as hell do!" Pickering showed a rare flash of emotion. - Черт возьми! Действительно недоговариваю! -неожиданно взорвался Пикеринг.
"The President's timing seems almost callow in its transparency. - Цель президента предельно ясна.
You are the daughter of the man who is currently challenging him in the polls, and he demands a private meeting with you? Вы - дочь человека, который в настоящее время буквально наступает ему на пятки. И вот теперь президент требует личной встречи.
I find this highly inappropriate. Вряд ли это простое совпадение.
Your father no doubt would agree." Уверен, ваш отец согласился бы со мной.
Rachel knew Pickering was right-not that she gave a damn what her father thought. Рейчел сознавала правоту Пикеринга.
"Do you not trust the President's motives?" - А в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом?
"My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics." - В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента.
Typical Pickering response, Rachel realized. Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел.
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself-seasoned "lifers" who had been around long enough to understand the game with some perspective. Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий.
Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape. Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта.
"Maybe it's an innocent request," Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt. - Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила Рейчел, надеясь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков.
"Maybe he needs a reduction of some sensitive data." - Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения.
"Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it. - Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных "джистеров". Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам.
If it's an internal White House job, the President should know better than to contact you. По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами.
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for." Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную.
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold. Пикеринг называл всех своих сотрудников "подчиненными". Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным.
"Your father is gaining political momentum," Pickering said. - Ваш отец набирает политический вес, -продолжал Пикеринг.
"A lot of it. - И вес немалый.
The White House has got to be getting nervous." Белый дом наверняка начинает нервничать.
He sighed. - Директор вздохнул.
"Politics is a desperate business. - Политика - жестокий бизнес.
When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists." Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации.
Rachel felt a distant chill. Рейчел ощутила неприятный холодок.
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on. Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются.
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?" - Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку?
Pickering paused a moment. Пикеринг не торопился с ответом.
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift. - Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела.
It occurs to me that they may want to use you against him somehow." И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора.
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking. - И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел.
Pickering looked unimpressed. Пикеринг словно и не слышал.
He gave her a stern stare. Он сурово взглянул на нее:
"A word of warning, Agent Sexton. - Хочу предостеречь вас, агент Секстон.
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting." Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее.
"Decline?" - Отказаться?
Rachel gave a nervous chuckle. - Рейчел нервно рассмеялась.
"I obviously can't refuse the President." - Разве я могу отказать президенту?
"No," the director said, "but I can." - Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я.
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker." Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера.
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed. Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1].
"My concerns here are simple," Pickering said. - Мои мотивы в данной ситуации очень просты, -пояснил директор.
"I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don't appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game." - Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре.
"What do you recommend I do?" - Что же вы посоветуете мне делать?
Pickering sighed. Пикеринг вздохнул:
"My suggestion is that you meet with him. - Посоветую все-таки встретиться с ним.
Commit to nothing. Не берите на себя никаких обязательств.
Once the President tells you what the hell is on his mind, call me. Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне.
If I think he's playing political hardball with you, trust me, I'll pull you out so fast the man won't know what hit him." И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло.
"Thank you, sir." - Благодарю, сэр.
Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father. - От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце.
"And you said the President already sent a car?" - Вы сказали, что президент прислал машину?
"Not exactly." Pickering frowned and pointed out the window. - Не совсем так. - Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно.
Uncertain, Rachel went over and gazed out in the direction of Pickering's outstretched finger. Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз.
A snub-nosed MH-60G PaveHawk helicopter sat idling on the lawn. One of the fastest choppers ever made, this PaveHawk was emblazoned with the White House insignia. Тупоносый вертолет "Эм-эйч-60", "ястреб", казалось, светился от облепивших его эмблем Белого дома.
The pilot stood nearby, checking his watch. Рядом, посматривая на часы, стоял пилот.
Rachel turned to Pickering in disbelief. Рейчел повернулась к Пикерингу:
"The White House sent a PaveHawk to take me fifteen miles into D.C.?" - Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расстояние пятнадцати миль?
"Apparently the President hopes you are either impressed or intimidated." - Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испугать.
Pickering eyed her. - Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел.
"I suggest you are neither." - Но мне кажется, он не добился ровным счетом ничего.
Rachel nodded. Она кивнула.
She was both. Однако в действительности президенту удалось сделать и то и другое.
* * * Four minutes later, Rachel Sexton exited the NRO and climbed into the waiting helicopter. Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт ожидавшего ее вертолета.
Before she had even buckled herself in, the craft was airborne, banking hard across the Virginia woods. Она даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния.
Rachel gazed out at the blur of trees beneath her and felt her pulse rising. Рейчел посмотрела на плывущие под ней деревья и ощутила, как сердце начинает биться все быстрее и громче.
It would have risen faster had she known this chopper would never reach the White House. Ее пульс стал бы еще бешенее, знай она, что вертолет направляется отнюдь не к Белому дому.
5 ГЛАВА 5
The frigid wind battered the fabric of the ThermaTech tent, but Delta-One hardly noticed. Отчаянный ветер трепал палатку, но Дельта-1 этого не замечал.
He and Delta-Three were focused on their comrade, who was manipulating the joystick in his hand with surgical dexterity. Вместе с Дельтой-3 он внимательно наблюдал за вторым номером. Тот с удивительной, почти хирургической точностью манипулировал джойстиком.
The screen before them displayed a live video transmission from a pinpoint camera mounted aboard the microrobot. На дисплее отображалось то, что передавала микроскопическая телекамера, установленная на крошечном роботе.
The ultimate surveillance tool, Delta-One thought, still amazed every time they powered it up. Самый совершенный из всех приборов наблюдения, подумал Дельта-1. Он все еще не мог привыкнуть к этому чуду и удивлялся при каждом его включении.
Lately, in the world of micromechanics, fact seemed to be out-pacing fiction. В последнее время достижения микромеханики зачастую оставляли далеко позади воображение фантастов.
Micro Electro Mechanical Systems (MEMS)-microbots-were the newest tool in high-tech surveillance-"fly on the wall technology," they called it. Literally. Микроскопические электромеханические системы (МЭМС), или микроботы, были последним словом в области высокотехнологичного наблюдения. Специалисты называли их "мухами на стене технологии".
Although microscopic, remote-controlled robots sounded like science fiction, in fact they had been around since the 1990s. Хотя микроскопические роботы с дистанционным управлением все еще казались нереальными, словно сошедшими со страниц научно-фантастических романов, они появились уже в девяностых годах.
Discovery magazine had run a cover story in May 1997 on microbots, featuring both "flying" and "swimming" models. В мае 1997 года журнал "Дискавери" напечатал статью о микроботах. Он рассматривал их "летающую" и "плавающую" разновидности.
The swimmers-nanosubs the size of salt grains-could be injected into the human bloodstream а la the movie Fantastic Voyage. Пловцы, так называемые наносубмарины, имели размеры не больше крупинки соли. Их можно было внедрять в кровеносную систему человека, как в фильме "Фантастическое путешествие".
They were now being used by advanced medical facilities to help doctors navigate arteries by remote control, observe live intravenous video transmissions, and locate arterial blockages without ever lifting a scalpel. Они уже использовались в медицине, помогая врачам дистанционно управлять процессами в артериях и, не беря в руки скальпель, определять место закупорки сосуда, уже существующей или возможной.
Contrary to intuition, building a flying microbot was even simpler business. При создании летающего микробота ставились более простые задачи.
The aerodynamics technology for getting a machine to fly had been around since Kitty Hawk, and all that remained had been the issue of miniaturization. Технологии аэродинамики, позволяющие машине подняться в воздух и летать, известны еще со времен полета одного из братьев Райт в Китти-Хоке. В дальнейшем процесс шел исключительно по пути уменьшения размеров.
The first flying microbots, designed by NASA as unmanned exploration tools for future Mars missions, had been several inches long. Длина первых летающих микроботов, разработанных специалистами НАСА для непилотируемой экспедиции к Марсу, достигала нескольких дюймов.
Now, however, advances in nanotechnology, lightweight energy-absorbent materials, and micromechanics had made the flying microbots a reality. Вскоре эти аппараты стали обыденной реальностью благодаря прогрессу нанотехнологии, появлению сверхлегких абсорбирующих материалов и успехам микромеханики.
The true breakthrough had come from the new field biomimics-copying Mother Nature. Но настоящий прорыв произошел в новой области, получившей название биомимикрии, то есть в отрасли, копирующей саму природу.
Miniature dragonflies, as it turned out, were the ideal prototype for these agile and efficient flying microbots. Оказалось, что крошечные стрекозы - идеальный образец для создания шустрых и очень эффективных летающих микроботов.
The PH2 model Delta-Two was currently flying was only one centimeter long-the size of a mosquito -and employed a dual pair of transparent, hinged, silicon-leaf wings, giving it unparalleled mobility and efficiency in the air. Модель под кодовым названием "РН-2", которой сейчас и управлял Дельта-2, имела всего сантиметр в длину - то есть была не больше комара. А летала она при помощи двойной пары прозрачных крыльев, закрепленных на крошечных шарнирах. В результате шпионская игрушка отличалась удивительной мобильностью и эффективностью.
The microbot's refueling mechanism had been another breakthrough. Еще одним прорывом стала система подзарядки механизма.
The first microbot prototypes could only recharge their energy cells by hovering directly beneath a bright light source, not ideal for stealth or use in dark locales. Первые образцы микроботов могли подзаряжать свои батареи, находясь вблизи непосредственного источника света. А это серьезно ограничивало их применение: они оказывались не удел в темных помещениях, равно как и в тех случаях, когда требовалась особая секретность.
The newer prototypes, however, could recharge simply by parking within a few inches of a magnetic field. Аппараты нового поколения, однако, могли подзаряжаться, находясь на расстоянии нескольких дюймов от магнитного поля.
Conveniently, in modern society, magnetic fields were ubiquitous and discreetly placed-power outlets, computer monitors, electric motors, audio speakers, cellphones-it seemed there was never any shortage of obscure recharging stations. К счастью, в современном мире магнитные поля есть абсолютно везде, даже в достаточно укромных уголках. Их создают блоки питания, мониторы компьютеров, электромоторы, аудиоколонки, сотовые телефоны - трудно сетовать на дефицит малозаметных источников энергии.
Once a microbot had been introduced successfully into a locale, it could transmit audio and video almost indefinitely. Так что теперь микробот, успешно внедрившись в конкретную среду, имел возможность практически бесконечно передавать аудио- и видеоинформацию.
The Delta Force's PH2 had been transmitting for over a week now with no trouble whatsoever. Микробот "РН-2" отлично служил подразделению "Дельта" уже целую неделю.
* * * Now, like an insect hovering inside a cavernous barn, the airborne microbot hung silently in the still air of the structure's massive central room. Словно насекомое, спрятавшееся в огромном амбаре, микробот завис в неподвижном воздухе центральной зоны объекта.
With a bird's-eye view of the space below, the microbot circled silently above unsuspecting occupants-technicians, scientists, specialists in numerous fields of study. Оглядывая пространство, этот внимательный наблюдатель бесшумно летал над ничего не подозревающими людьми - техниками, учеными, специалистами самых различных областей науки.
As the PH2 circled, Delta-One spotted two familiar faces engaged in conversation. Глядя на дисплей компьютера, Дельта-1 заметил, как увлечены беседой двое хорошо знакомых ему людей.
They would be a telling mark. Было бы неплохо услышать их разговор.
He told Delta-Two to drop down and have a listen. Командир коротко велел максимально снизить микробот.
Manipulating the controls, Delta-Two switched on the robot's sound sensors, oriented the microbot's parabolic amplifier, and decreased the robot's elevation until it was ten feet over the scientists' heads. Манипулируя системой управления, Дельта-2 включил звуковые сенсоры робота, сориентировал параболический усилитель и спустил аппарат на высоту десяти футов над головами ученых.
The transmission was faint, but discernible. Сразу послышался слабый, но вполне различимый звук.
"I still can't believe it," one scientist was saying. - И все-таки я никак не могу в это поверить, -говорил один из исследователей.
The excitement in his voice had not diminished since his arrival here forty-eight hours ago. В его голосе слышалось волнение, хотя он находился на объекте уже сорок восемь часов.
The man with whom he was talking obviously shared the enthusiasm. Собеседник полностью разделял его энтузиазм.
"In your lifetime... did you ever think you would witness anything like this?" - Ты когда-нибудь предполагал, что станешь свидетелем чего-то подобного?
"Never," the scientist replied, beaming. - Никогда, - ответил первый.
"It's all a magnificent dream." - Все это больше похоже на удивительный сон.
Delta-One had heard enough. Дельта-1 услышал достаточно.
Clearly everything inside was proceeding as expected. Ясно, что на объекте все идет по плану, без каких бы то ни было неожиданностей.
Delta-Two maneuvered the microbot away from the conversation and flew it back to its hiding place. Дельта-2 дал команду микроботу вернуться в то место, где он находился раньше.
He parked the tiny device undetected near the cylinder of an electric generator. Крошечное устройство незаметно расположилось возле цилиндра электрогенератора.
The PH2's power cells immediately began recharging for the next mission. Батареи "РН-2" тут же начали подзаряжаться.
6 ГЛАВА 6
Rachel Sexton's thoughts were lost in the morning's bizarre developments as her PaveHawk transport tore across the morning sky, and it was not until the helicopter rocketed out across Chesapeake Bay that she realized they were heading in entirely the wrong direction. Пока вертолет нес Рейчел Секстон в прозрачном небе, она обдумывала события сегодняшнего утра. Затем, глянув вниз, она увидела, что под ними Чесапикский залив. Странно! Вашингтон ведь совершенно в другом направлении!
The initial flash of confusion instantly gave way to trepidation. Поначалу это просто удивило ее, но через мгновение удивление сменилось тревогой, даже страхом.
"Hey!" she yelled to the pilot. - Эй! - крикнула она пилоту.
"What are you doing?" - Что вы делаете?
Her voice was barely audible over the rotors. - Из-за шума винтов голос прозвучал едва слышно.
"You're supposed to be taking me to the White House!" - Вы же должны доставить меня в Белый дом!
The pilot shook his head. Пилот покачал головой:
"Sorry, ma'am. - Извините, мисс.
The President is not at the White House this morning." Президент сегодня утром не в Белом доме.
Rachel tried to remember if Pickering had specifically mentioned the White House or whether she had simply assumed. Рейчел постаралась вспомнить, говорил ли Пикеринг о Белом доме или она сама домыслила это.
"So where is the President?" - Так где же он?
"Your meeting with him is elsewhere." - Ваша встреча с ним состоится в другом месте.
No shit. - Черт подери!
"Where elsewhere?" Где же?
"Not far now." - Уже совсем недалеко.
"That's not what I asked." - Я спросила не об этом.
"Sixteen more miles." - Еще шестнадцать миль.
Rachel scowled at him. Рейчел едва сдержалась.
This guy should be a politician. Этому парню надо было стать политиком.
"Do you dodge bullets as well as you dodge questions?" - Вы на пули не обращаете внимания так же, как на вопросы?
The pilot did not answer. Пилот ничего не ответил.
* * * It took less than seven minutes for the chopper to cross the Chesapeake. Вертолет пересек Чесапикский залив меньше чем за семь минут.
When land was in sight again, the pilot banked north and skirted a narrow peninsula, where Rachel saw a series of runways and military-looking buildings. Когда внизу снова оказалась земля, пилот резко повернул на север и обогнул узкий полуостров, на котором Рейчел заметила паутину дорог, взлетно-посадочных полос и несколько зданий, очень похожих на военные.
The pilot dropped down toward them, and Rachel then realized what this place was. Вертолет снизился, и Рейчел поняла, куда ее привезли.
The six launchpads and charred rocket towers were a good clue, but if that was not enough, the roof of one of the buildings had been painted with two enormous words: Шесть взлетных площадок и ракетных башен -совсем неплохая подсказка. Ну а если бы и этого оказалось мало, то на сей случай на крыше одного из зданий красовалось прямое указание.
Wallops Island Wallops Island was one of NASA's oldest launch sites. Огромными буквами на ней значилось: Уоллопс-Айленд.
Still used today for satellite launches and testing of experimental aircraft, Wallops was NASA's base away from the spotlight. Уоллопс был одним из самых старых ракетных полигонов НАСА. Он и сейчас еще использовался для запуска спутников и тестирования экспериментального воздушного и космического оборудования. И все-таки его смело можно было назвать самой закрытой базой НАСА.
The President is at Wallops Island? Президент в Уоллопсе?
It made no sense. Невероятно!
The chopper pilot aligned his trajectory with a series of three runways that ran the length of the narrow peninsula. They seemed to be heading for the far end of the center runway. Пилот выровнял траекторию по трем взлетно-посадочным полосам, которые тянулись вдоль узкого полуострова.
The pilot began to slow. Теперь вертолет летел гораздо медленнее.
"You will be meeting the President in his office." - Вы встретитесь с президентом в его офисе.
Rachel turned, wondering if the guy was joking. Рейчел обернулась, чтобы посмотреть, не шутит ли парень.
"The President of the United States has an office on Wallops Island?" - Неужели президент Соединенных Штатов имеет офис в Уоллопсе?
The pilot looked dead serious. Пилот оставался совершенно серьезным.
"The President of the United States has an office wherever he likes, ma'am." - Президент Соединенных Штатов имеет офис там, где пожелает, мисс.
He pointed toward the end of the runway. Он указал в самый конец взлетно-посадочной полосы.
Rachel saw the mammoth shape glistening in the distance, and her heart almost stopped. Вдалеке Рейчел увидела очертания чего-то огромного, тускло поблескивающего. Сердце ее едва не остановилось.
Even at three hundred yards, she recognized the light blue hull of the modified 747. Даже на расстоянии трехсот ярдов она узнала светло-голубой корпус модифицированного "Боинга-747".
"I'm meeting him aboard the..." - Мне предстоит встреча на борту...
"Yes, ma'am. - Да, мисс.
His home away from home." Дом вдалеке от дома.
Rachel stared out at the massive aircraft. Рейчел посмотрела на мощный самолет.
The military's cryptic designation for this prestigious plane was VC-25-A, although the rest of the world knew it by another name: Air Force One. Это великолепное воздушное судно имело военный код VC-25-A. хотя весь мир знал его под другим именем: "Борт номер 1".
"Looks like you're in the new one this morning," the pilot said, motioning to the numbers on the plane's tail fin. - Похоже, сегодня вы попадете на новый, -заметил пилот, обращая ее внимание на цифры по борту самолета.
Rachel nodded blankly. Рейчел невыразительно кивнула.
Few Americans knew that there were actually two Air Force Ones in service-a pair of identical, specially configured 747-200-Bs, one with the tail number 28000 and the other 29000. Очень мало кто из американцев знал, что в действительности на службе в ВВС состояли два "Борта номер 1". Они составляли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных "Боингов 747-200-В". Один из них носил бортовой номер 28000, другой -29000.
Both planes had cruising speeds of 600 mph and had been modified for in-flight refueling, giving them virtually unlimited range. Оба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в воздухе. А это делало их практически вездесущими.
As the PaveHawk settled onto the runway beside the President's plane, Rachel now understood the references to Air Force One being the commander-in-chiefs "portable home court advantage." Вертолет нацелился на ближнюю к президентскому самолету полосу. Рейчел сразу поняла, почему "Борт номер 1" нередко называли летающей крепостью.
The machine was an intimidating sight. Он выглядел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впечатление.
When the President flew to other countries to meet heads of state, he often requested-for security purposes-that the meeting take place on the runway aboard his jet. Когда президент летал в другие страны, чтобы встретиться с главой того или иного государства, он часто просил - из соображений безопасности, -чтобы встреча проходила на борту его самолета.
Although some of the motives were security, certainly another incentive was to gain a negotiating edge through raw intimidation. Но конечно, кроме безопасности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет -президент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатления, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета.
A visit to Air Force One was far more intimidating than any trip to the White House. Посещение "Борта номер 1" производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Белый дом.
The six-foot-high letters along the fuselage trumpeted "UNITED STATES OF AMERICA." Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили, а кричали: "Соединенные Штаты Америки".
A female English cabinet member had once accused President Nixon of "waving his manhood in her face" when he asked her to join him aboard Air Force One. Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Никсона в том, что он "сует ей в нос свое мужское достоинство", когда он пригласил ее на "Борт номер 1".
Later the crew jokingly nicknamed the plane "Big Dick." После этого команда дала самолету прозвище Большой Дик [2].
"Ms. Sexton?" - Мисс Секстон?
A blazer-clad Secret Serviceman materialized outside the chopper and opened the door for her. - Рядом с вертолетом материализовался агент службы безопасности. Он открыл дверь и подал даме руку.
"The President is waiting for you." - Президент ожидает вас.
Rachel got out of the chopper and gazed up the steep gangway at the bulging hull. Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей предстояло подняться в самолет.
Into the flying phallus. Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она.
She had once heard the flying "Oval Office" had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people. Когда-то она слышала, что этот "овальный кабинет" с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих.
Climbing the stairway, Rachel felt the Secret Serviceman on her heels, urging her upward. Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежала.
High above, the cabin door stood open like a tiny puncture wound on the side of a gargantuan silver whale. Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантского серебряного кита, зияла открытая дверь самолета.
She moved toward the darkened entryway and felt her confidence starting to ebb. Рейчел приблизилась к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее.
Easy, Rachel. It's just a plane. "Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!" -призвала она на помощь собственный разум.
On the landing, the Secret Serviceman politely took her arm and guided her into a surprisingly narrow corridor. Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому коридору.
They turned right, walked a short distance, and emerged into a luxurious and spacious cabin. Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате.
Rachel immediately recognized it from photographs. Рейчел сразу узнала ее: не раз она разглядывала ее на фотографиях.
"Wait here," the serviceman said, and he disappeared. - Подождите, пожалуйста, здесь, - попросил провожатый и исчез.
Rachel stood alone in Air Force One's famous wood-paneled fore cabin. Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянными панелями, приемной "Борта номер 1".
This was the room used for meetings, entertaining dignitaries, and, apparently, for scaring the hell out of first-time passengers. Здесь проводили встречи и заседания, развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на борту впервые.
The room spanned the entire width of the plane, as did its thick tan carpeting. Комната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал толстый мягкий ковер.
The furnishings were impeccable-cordovan leather armchairs around a bird's-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar. Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь.
Supposedly, Boeing designers had carefully laid out this fore cabin to provide passengers with "a sense of order mixed with tranquility." Дизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку и убранство приемной, которая производила на посетителя впечатление спокойного, ничем и никем не нарушаемого порядка.
Tranquility, however, was the last thing Rachel Sexton was feeling at the moment. Однако именно спокойствия недоставало сейчас Рейчел.
The only thing she could think of was the number of world leaders who had sat in this very room and made decisions that shaped the world. Единственное, о чем она могла думать, так это о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принимая решения, способные изменить ход истории.
Everything about this room said power, from the faint aroma of fine pipe tobacco to the ubiquitous presidential seal. Все здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начиная со слабого аромата трубочного табака и заканчивая вездесущим президентским гербом.
The eagle clasping the arrows and olive branches was embroidered on throw pillows, carved into the ice bucket, and even printed on the cork coasters on the bar. Орел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванных подушек, с ведерка для льда и даже с подставок под бокалы, стоящих на баре.
Rachel picked up a coaster and examined it. Рейчел взяла в руки одну подставку и начала ее рассматривать.
"Stealing souvenirs already?" a deep voice asked behind her. - Уже пытаемся стащить сувенир на память? -раздался за ее спиной глубокий голос.
Startled, Rachel wheeled, dropping the coaster on the floor. От неожиданности она вздрогнула и выронила подставку.
She knelt awkwardly to retrieve it. Неловко опустилась на колени, чтобы поднять.
As she grasped the coaster, she turned to see the President of the United States gazing down at her with an amused grin. Оглянулась. Президент Соединенных Штатов, улыбаясь, с интересом смотрел на нее сверху вниз.
"I'm not royalty, Ms. Sexton. - Я не королевская особа, мисс Секстон.
There's really no need to kneel." Так что вставать на колени нет никакой необходимости.
7 ГЛАВА 7
Senator Sedgewick Sexton savored the privacy of his Lincoln stretch limousine as it snaked through Washington's morning traffic toward his office. Сенатор Седжвик Секстон наслаждался комфортом и покоем. Его роскошный "линкольн" пробирался по плотно забитым машинами, как и всегда по утрам, вашингтонским улицам.
Across from him, Gabrielle Ashe, his twenty-four-year-old personal assistant, read him his daily schedule. Sexton was barely listening. Напротив сенатора устроилась его личная помощница Гэбриэл Эш, двадцати четырех лет от роду. Она знакомила Секстона с расписанием встреч на сегодня, но тот едва понимал, о чем она говорит.
I love Washington, he thought, admiring the assistant's perfect shape beneath her cashmere sweater. "Люблю Вашингтон, - думал он, с удовольствием разглядывая прекрасную фигуру помощницы, которую не мог скрыть даже кашемировый свитер.
Power is the greatest aphrodisiac of all... and it brings women like this to D.C. in droves. - Власть - самый сильный сексуальный стимулятор... именно она привлекает таких женщин".
Gabrielle was a New York Ivy Leaguer with dreams of being a senator herself one day. Гэбриэл Эш окончила престижный университет и сама мечтала когда-нибудь стать сенатором.
She'll make it too, Sexton thought. Секстон не сомневался, что это ей удастся.
She was incredible-looking and sharp as a whip. Девушка была невероятно хороша собой и, в такой же степени умна.
Above all, she understood the rules of the game. Более того, она прекрасно понимала и полностью принимала правила игры.
Gabrielle Ashe was black, but her tawny coloring was more of a deep cinnamon or mahogany, the kind of comfortable in-between that Sexton knew bleeding heart "whites" could endorse without feeling like they were giving away the farm. Гэбриэл была темнокожей. Однако ее скорее можно было назвать не черной, а светло-коричневой или, если уж на то пошло, цвета красного дерева. Словом, она представляла собой нечто удобно-среднее, и сверхщепетильные в этом вопросе белые американцы могли терпеть ее цвет кожи без ужасного чувства, что предают своих.
Sexton described Gabrielle to his cronies as Halle Berry's looks with Hillary Clinton's brains and ambition, although sometimes he thought even that was an understatement. Приятелям Секстон хвастался, что его помощница выглядит, как Холли Берри, а умна и честолюбива, как Хиллари Клинтон. Однако иногда ему казалось, что подобные сравнения не полностью отражают достоинства этой во всех отношениях выдающейся молодой особы.
Gabrielle had been a tremendous asset to his campaign since he'd promoted her to his personal campaign assistant three months ago. Сенатор повысил Гэбриэл в должности три месяца назад, назначив на пост личной ассистентки в его предвыборной кампании, и оказалось, что не ошибся: она работала необычайно успешно.
And to top it all off, she was working for free. А кроме того, совершенно бесплатно.
Her compensation for a sixteen-hour workday was learning the ropes in the trenches with a seasoned politician. Компенсацией за шестнадцатичасовой рабочий день служил приобретаемый опыт: рядом с бывалым политиком можно многое узнать и многому научиться.
Of course, Sexton gloated, I've persuaded her to do a bit more than just work. Секстон торжествовал. Он сумел научить девушку куда большему, чем просто хорошей работе.
After promoting Gabrielle, Sexton had invited her to a late night "orientation session" in his private office. После продвижения по службе сенатор пригласил ее в свой личный кабинет поздно вечером, намереваясь ввести в курс дела.
As expected, his young assistant arrived starstruck and eager to please. Как и предполагалось, молодая ассистентка явилась, преклоняясь перед звездным блеском босса и стремясь угодить.
With a slow-moving patience mastered over decades, Sexton worked his magic... building up Gabrielle's trust, carefully stripping away her inhibitions, exhibiting tantalizing control, and finally seducing her right there in his office. Со своим фирменным неторопливым терпением, отточенным десятилетиями практики, сенатор творил чудо: добился полного доверия Гэбриэл, постепенно освободил ее от комплексов, продемонстрировал поразительное самообладание и в конце концов соблазнил девушку прямо здесь, в офисе.
Sexton had little doubt the encounter had been one of the most sexually gratifying experiences of the young woman's life, and yet, in the light of the day, Gabrielle clearly regretted the indiscretion. Embarrassed, she offered to resign. Секстон не сомневался, что это событие оказалось самым ярким в сексуальной жизни молодой особы. Он ошибся. Уже наутро, при свете дня, Гэбриэл пожалела о собственной несдержанности. Смущенная, она предложила уйти в отставку.
Sexton refused. Секстон отверг этот вариант.
Gabrielle stayed on, but she made her intentions very clear. Гэбриэл осталась, но совершенно ясно определила свои намерения.
The relationship had been strictly business ever since. С тех самых пор между боссом и помощницей установились исключительно деловые отношения.
Gabrielle's pouty lips were still moving. "... don't want you to be lackadaisical going into this CNN debate this afternoon. Губы Гэбриэл все еще двигались. Она давала боссу ценные советы: - Не будьте чересчур сентиментальны, когда отправитесь на теледебаты на Си-эн-эн сегодня днем.
We still don't know who the White House is sending as opposition. Мы до сих пор не знаем, кого Белый дом пришлет в качестве оппонента.
You'll want to peruse these notes I typed." Вам потребуется просмотреть вот эти заметки.
She handed him a folder. Девушка передала сенатору папку с бумагами.
Sexton took the folder, savoring the scent of her perfume mixed with the plush leather seats. Секстон взял папку, с удовольствием вдыхая приятный аромат, вернее, целый букет ароматов: тонкие духи ассистентки соединились с богатым запахом замшевых сидений автомобиля.
"You aren't listening," she said. - Вы меня не слушаете, - заметила наставница.
"Certainly am." - Что вы, очень даже слушаю.
He grinned. - Сенатор ухмыльнулся.
"Forget about this CNN debate. - Забудьте о теледебатах.
Worst case scenario, the White House snubs me by sending some low-level campaign intern. Самое худшее, что может сделать Белый дом, -это прислать мне в пику кого-нибудь из самых нижних чинов, например, интерна избирательной кампании.
Best case scenario, they send a bigwig, and I eat him for lunch." Gabrielle frowned. Ну а если в ход пойдет лучший сценарий, они пошлют какую-нибудь важную шишку, и я съем ее на обед.
"Fine. - Отлично.
I've included a list of the most probable hostile topics in your notes." Вот список наиболее вероятных нежелательных тем.
"The usual suspects no doubt." - Все это мне давно известно.
"With one new entry. - Один новый пункт.
I think you might face some hostile backlash from the gay community for your comments last night on Larry King. " Мне кажется, возможен враждебный выпад со стороны гомосексуалистов - относительно вашего вчерашнего заявления.
Sexton shrugged, barely listening. Секстон пожал плечами:
"Right. - Действительно.
The same-sex marriage thing." Вопрос об однополых браках.
Gabrielle gave him a disapproving look. Гэбриэл нахмурилась:
"You did come out against it pretty strongly." - Вы чрезвычайно решительно выступили против них.
Same-sex marriages, Sexton thought in disgust. Однополые браки, с отвращением подумал Секстон.
If it were up to me, the faggots wouldn't even have the right to vote. Если бы это зависело от него, гомики лишились бы даже избирательных прав.
"Okay, I'll turn it down a notch." - Ну ладно, - нехотя согласился он, - так и быть, немножко сбавлю обороты.
"Good. - Вот и хорошо.
You've been pushing the envelope a bit on some of these hot topics lately. А то в последнее время вы стали пережимать в отношении этих больных тем.
Don't get cocky. Не увлекайтесь.
The public can turn in an instant. Аудитория может изменить мнение в одну секунду.
You're gaining now, and you have momentum. Сейчас вы впереди и набираете силу.
Just ride it out. Так пользуйтесь этим, оседлайте волну!
There's no need to hit the ball out of the park today. Не нужно отбивать мяч за площадку.
Just keep it in play." Подержите его в игре.
"Any news from the White House?" - А из Белого дома есть новости?
Gabrielle looked pleasantly baffled. Гэбриэл казалась озадаченной, и это порадовало сенатора.
"Continued silence. - Молчание продолжается.
It's official; your opponent has become the 'Invisible Man.'" Ваш оппонент превратился в человека-невидимку.
Sexton could barely believe his good fortune lately. В последнее время Секстон боялся верить в свою удачу.
For months, the President had been working hard on the campaign trail. Президент несколько месяцев упорно разрабатывал тактику своей избирательной кампании.
Then suddenly, a week ago, he had locked himself in the Oval Office, and nobody had seen or heard from him since. И вдруг примерно неделю назад он внезапно уединился в Овальном кабинете, и с этого момента никто его не видел и не слышал.
It was as if the President simply could not face Sexton's groundswell of voter support. Казалось, могучий соперник просто не в силах терпеть все возрастающую популярность сенатора.
Gabrielle ran a hand through her straightened black hair. Гэбриэл пригладила прямые черные волосы.
"I hear the White House campaign staff is as confused as we are. - До меня дошли слухи, что те, кто работает в его избирательной кампании, сами удивлены и растеряны.
The President is offering no explanation for his vanishing act, and everyone over there is furious." Президент категорически отказывается комментировать свое исчезновение. Естественно, все просто в шоке.
"Any theories?" Sexton asked. - Ну и какие возможны объяснения?
Gabrielle gazed at him over her scholarly glasses. Гэбриэл взглянула на него. Очки придавали ей очень серьезный вид.
"As it turns out, I got some interesting data this morning from a contact of mine in the White House." - Сегодня мне удалось получить интересную информацию непосредственно из Белого дома, по собственным каналам.
Sexton recognized the look in her eyes. Секстон узнал этот взгляд.
Gabrielle Ashe had scored some insider information again. Гэбриэл Эш опять раздобыла какие-то сугубо внутренние, секретные сведения.
Sexton wondered if she were giving some presidential aide backseat blow jobs in exchange for campaign secrets. Интересно, как она расплачивается со своими источниками?
Sexton didn't care... so long as the information kept coming. А собственно, какое ему до этого дело? Главное, что информация продолжает поступать.
"Rumor has it," his assistant said, lowering her voice, "the President's strange behavior all started last week after an emergency private briefing with the administrator of NASA. - Поговаривают, - продолжала ассистентка, перейдя на шепот, - что президент начал вести себя странно с прошлой недели, после неожиданной частной беседы с администратором НАСА.
Apparently the President emerged from the meeting looking dazed. Президент вернулся со встречи озадаченный и растерянный.
He immediately cleared his schedule, and he's been in close contact with NASA ever since." Немедленно отменил все, что было запланировано, и с тех пор поддерживает самую тесную связь с НАСА.
Sexton certainly liked the sound of that. Секстону определенно понравилось то, что он услышал.
"You think maybe NASA delivered some more bad news?" - Так вы считаете, космическое агентство могло сообщить ему какие-то плохие новости?
"Seems a logical explanation," she said hopefully. "Although it would have to be pretty critical to make the President drop everything." - Вполне возможно, - с надеждой ответила Гэбриэл, - хотя должно было произойти что-то из ряда вон выходящее, чтобы президент вот так все бросил.
Sexton considered it. Секстон помолчал, размышляя.
Obviously, whatever was going on with NASA had to be bad news. Otherwise the President would throw it in my face. Очевидно, события в НАСА разворачиваются неблагоприятно, иначе президент наверняка швырнул бы новости в лицо сопернику.
Sexton had been pounding the President pretty hard on NASA funding lately. Ведь в последнее время Секстон безудержно критиковал президента за финансирование космического агентства.
The space agency's recent string of failed missions and gargantuan budget overruns had earned NASA the dubious honor of becoming Sexton's unofficial poster child against big government overspending and inefficiency. Цепь недавних неудач и колоссальный перерасход бюджета оказались на руку сенатору сделавшему критику этих промахов правительства отдельным направлением своей избирательной кампании.
Admittedly, attacking NASA-one of the most prominent symbols of American pride-was not the way most politicians would think of winning votes, but Sexton had a weapon few other politicians had-Gabrielle Ashe. And her impeccable instincts. Скорее всего атаки на НАСА - этот один из самых значительных символов Америки и предмет национальной гордости - вряд ли можно было назвать лучшим способом завоевать голоса избирателей, однако сенатор Секстон обладал оружием, которого не имел больше никто из политиков, - ассистенткой по имени Гэбриэл Эш, с ее неподражаемой интуицией и чуткостью.
The savvy young woman had come to Sexton's attention several months ago when she was working as a coordinator in Sexton's Washington campaign office. Эта одаренная молодая женщина привлекла внимание Секстона несколько месяцев назад, когда работала координатором в вашингтонском офисе избирательной кампании сенатора.
With Sexton trailing badly in the primary polls and his message of government overspending falling on deaf ears, Gabrielle Ashe wrote him a note suggesting a radical new campaign angle. В то время его рейтинг оставался еще очень низким, на первичных выборах он показал плохой результат, а его критика безмерного мотовства правительства не достигала цели. И именно в тот момент Гэбриэл Эш представила боссу свою концепцию избирательной кампании. Это оказалась совершенно иная, свежая и оригинальная точка зрения и на происходящие события, и на первоочередные действия.
She told the senator he should attack NASA's huge budget overruns and continued White House bailouts as the quintessential example of President Herney's careless overspending. Гэбриэл предлагала сенатору в качестве объекта нападений огромный бюджет НАСА, который агентство к тому же регулярно превышало. А постоянные уступки агентству со стороны правительства, как оказалось, было очень легко представить ярким примером легкомысленной финансовой политики президента Харни.
"NASA is costing Americans a fortune," Gabrielle wrote, including a list of financial figures, failures, and bailouts. "НАСА стоит Америке целого состояния, - писала Гэбриэл, приложив к справке анализ расходов, ссуд и дотаций.
"Voters have no idea. - Избиратели не имеют обо всем этом ни малейшего понятия.
They would be horrified. А узнав, они придут в ужас.
I think you should make NASA a political issue." Думаю, вы просто обязаны сделать вопрос о НАСА политическим аргументом".
Sexton groaned at her naпvetй. Секстон едва не застонал от подобной наивности сотрудницы.
"Yeah, and while I'm at it, I'll rail against singing the national anthem at baseball games." - Конечно! И одновременно с этим мне придется выступать против исполнения гимна страны на бейсбольных матчах.
In the weeks that followed, Gabrielle continued to send information about NASA across the senator's desk. Однако Гэбриэл оказалась настойчивой. В последующие недели она продолжала поставлять сенатору информацию о космическом агентстве.
The more Sexton read, the more he realized this young Gabrielle Ashe had a point. И чем больше Секстон углублялся в проблему, тем яснее видел, что эта девочка во многом права.
Even by government agency standards, NASA was an astounding money pit-expensive, inefficient, and, in recent years, grossly incompetent. Даже для правительственного агентства НАСА представляло собой страшно неудачный финансовый проект - оно оказалось дорогой, громоздкой структурой, работало неэффективно, а в последние годы откровенно плохо.
One afternoon Sexton was doing an on-air interview about education. Как-то раз Секстон давал интервью в прямом эфире относительно проблем в сфере образования.
The host was pressing Sexton about where he would find funding for his promised overhaul of public schools. Журналист нажимал на сенатора, пытаясь узнать, где тот рассчитывает найти средства на обещанную реформу школ.
In response, Sexton decided to test Gabrielle's NASA theory with a half-joking response. В ответ сенатор решил полушутя запустить теорию Гэбриэл Эш относительно НАСА.
"Money for education?" he said. - Деньги на образование? - притворно удивился он.
"Well, maybe I'll cut the space program in half. - Ну, например, я наполовину сокращу космическую программу.
I figure if NASA can spend fifteen billion a year in space, I should be able to spend seven and a half billion on the kids here on earth." Полагаю, что если космическое агентство может пускать пятнадцать миллиардов в год на ветер, я буду вправе потратить семь с половиной из них на детишек здесь, на земле.
In the transmission booth, Sexton's campaign managers gasped in horror at the careless remark. За стеклом кабины звукорежиссера люди из команды сенатора, сопровождавшие его, лишь развели руками: настолько непродуманным и неосторожным показалось это замечание.
After all, entire campaigns had been sunk by far less than taking a potshot at NASA. Ведь бывали случаи, когда избирательные кампании рушились из-за менее лихих высказываний в адрес всемогущего департамента.
Instantly, the phone lines at the radio station lit up. Мгновенно ожили телефоны.
Sexton's campaign managers cringed; the space patriots were circling for the kill. Сотрудники Секстона растерянно переглядывались: сторонники покорения космического пространства пошли в атаку, чтобы прикончить врага.
Then something unexpected happened. И тут произошло нечто совершенно неожиданное.
"Fifteen billion a year?" the first caller said, sounding shocked. - Пятнадцать миллиардов в год? - недоверчиво уточнил первый из звонивших.
"With a B? - Я не ослышался?
Are you telling me that my son's math class is overcrowded because schools can't afford enough teachers, and NASA is spending fifteen billion dollars a year taking pictures of space dust?" То есть вы хотите сказать, что класс, где учится мой сын, переполнен из-за того, что школы не могут нанять на работу достаточное количество учителей, в то время как НАСА тратит в год пятнадцать миллиардов на то, чтобы фотографировать звездную пыль?
"Um... that's right," Sexton said warily. - Ну да, примерно так, - уклончиво подтвердил Секстон.
"Absurd! - Но это же абсурд!
Does the President have the power to do something about that?" А президент обладает достаточной властью, чтобы изменить это?
"Absolutely," Sexton replied, gaining confidence. - Разумеется, - на сей раз уверенно ответил сенатор.
"A President can veto the budget request of any agency he or she deems overfunded." - Президент имеет полное право наложить вето на бюджетную заявку любого ведомства, которое, по его мнению, требует слишком много средств.
"Then you have my vote, Senator Sexton. - Тогда я отдаю свой голос вам, сенатор Секстон.
Fifteen billion for space research, and our kids don't have teachers. Пятнадцать миллиардов на исследование космоса, тогда как дети не получают достойного образования.
It's outrageous! Просто невероятно!
Good luck, sir. Желаю удачи, сэр.
I hope you go all the way." Надеюсь, у вас хватит выдержки пройти весь путь до победного конца.
The next caller came on the line. В эфир вывели следующий звонок.
"Senator, I just read that NASA's International Space Station is way overbudget and the President is thinking of giving NASA emergency funding to keep the project going. - Сенатор, я только что прочитал, что международная космическая станция, работающая под эгидой НАСА, получает колоссальные деньги, к тому же президент собирается усилить финансирование за счет резервного фонда, чтобы продлить сроки ее эксплуатации.
Is that true?" Это правда?
Sexton jumped at this one. Секстон получил именно тот вопрос, который и был ему нужен.
"True!" - Правда!
He explained that the space station was originally proposed as a joint venture, with twelve countries sharing the costs. Он подробно объяснил, что космическая станция изначально задумывалась как совместное предприятие, стоимость которого делили бы между собой двенадцать стран.
But after construction began, the station's budget spiraled wildly out of control, and many countries dropped out in disgust. Но после того как началось строительство, бюджет станции неожиданно взлетел, выйдя из-под контроля. Поэтому многие страны отказались в нем участвовать.
Rather than scrapping the project, the President decided to cover everyone's expenses. Однако президент США, вместо того чтобы отменить проект, решил возместить ущерб, тем самым покрыв и чужие расходы.
"Our cost for the ISS project," Sexton announced, "has risen from the proposed eight billion to a staggering one hundred billion dollars!" - Наша доля в финансировании международной космической станции возросла с восьми миллиардов долларов, как предполагалось изначально, до невероятной цифры в сто миллиардов!
The caller sounded furious. Звонивший негодовал:
"Why the hell doesn't the President pull the plug!" - Так почему же, дьявол побери, президент ввязался в такую чудовищную авантюру?
Sexton could have kissed the guy. Секстон, имей он возможность, расцеловал бы его за это восклицание.
"Damn good question. - Чертовски хороший вопрос.
Unfortunately, one third of the building supplies are already in orbit, and the President spent your tax dollars putting them there, so pulling the plug would be admitting he made a multibillion-dollar blunder with your money." К сожалению, треть проекта уже летает в космосе, причем запущена станция тоже на ваши денежки. Так что закрытие проекта означало бы признание страшной ошибки, совершенной за счет налогоплательщиков.
The calls kept coming. Звонки не прекращались.
For the first time, it seemed Americans were waking up to the idea that NASA was an option-not a national fixture. Казалось, американцы только сейчас начали отчетливо сознавать, что НАСА для страны вовсе не стратегически необходимая структура, а всего лишь организация, ставящая перед собой довольно авантюрные задачи.
When the show was over, with the exception of a few NASA diehards calling in with poignant overtures about man's eternal quest for knowledge, the consensus was in: Sexton's campaign had stumbled onto the holy grail of campaigning-a new "hot button"-a yet untapped controversial issue that struck a nerve with voters. В итоге, кроме нескольких ярых приверженцев освоения космоса, затянувших старую песню насчет вечной и неизбывной тяги человечества к знаниям, все, кто был тогда в студии, сошлись в одном: Секстон обнаружил Святой Грааль успеха, "горячую клавишу" - еще никем не исследованный, болезненный вопрос, задевший избирателей за живое.
In the weeks that followed, Sexton trounced his opponents in five crucial primaries. Результат не заставил себя ждать. Буквально за несколько недель Секстон обошел своих оппонентов в пяти первичных округах, особенно важных.
He announced Gabrielle Ashe as his new personal campaign assistant, praising her for her work in bringing the NASA issue to the voters. Он тут же назначил Гэбриэл Эш личной ассистенткой. Это стало наградой за работу, которую проделала молодая женщина, чтобы довести до Секстона и избирателей информацию о положении дел в НАСА.
With the wave of a hand, Sexton had made a young African-American woman a rising political star, and the issue of his racist and sexist voting record disappeared overnight. Легким движением руки сенатор поднял никому не известную афроамериканку до уровня восходящей звезды политического небосклона и одновременно отмел все возможные обвинения в расизме и ущемлении прав женщин.
Now, as they sat together in the limousine, Sexton knew Gabrielle had yet again proven her worth. И вот сейчас, сидя напротив Гэбриэл в роскошном лимузине, Секстон понимал, что она вновь демонстрирует свою независимость.
Her new information about last week's secret meeting between the NASA administrator and the President certainly suggested more NASA troubles were brewing-perhaps another country pulling funding from the space station. Та информация, которую раздобыла его ассистентка о состоявшейся на прошлой неделе секретной встрече между руководителем НАСА и президентом, определенно доказывала: космическое агентство ожидают новые трудности. Возможно, от финансирования проекта отказывается еще одна из стран-участниц.
As the limousine passed the Washington Monument, Senator Sexton could not help but feel he had been anointed by destiny. В тот самый момент, когда автомобиль проезжал мимо памятника Джорджу Вашингтону, сенатор Секстон почувствовал, как судьба осеняет его своим крылом.
8 ГЛАВА 8
Despite having ascended to the most powerful political office in the world, President Zachary Herney was average in height, with a slender build and narrow shoulders. Несмотря на исключительно успешную карьеру, которая привела его в самый желанный из всех политических кабинетов мира, президент Закери Харни не мог похвастаться внешностью кинозвезды. Он был среднего роста, достаточно худощав, неширок в плечах.
He had a freckled face, bifocals, and thinning black hair. Веснушчатое лицо, очки с двойными стеклами, редеющие темные волосы.
His unimposing physique, however, stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him. Однако несмотря на скромную наружность, он пользовался необычайной, граничащей с поклонением, любовью всех, кто его знал.
It was said that if you met Zach Herney once, you would walk to the ends of the earth for him. Даже сложилась поговорка, уверяющая, что если тебе довелось хотя бы раз встретить Зака Харни, ты пойдешь за ним куда угодно.
"So glad you could make it," President Herney said, reaching out to shake Rachel's hand. - Очень рад, что вам удалось выбраться ко мне, -заговорил президент, протягивая Рейчел руку.
His grasp was warm and sincere. Его пожатие было теплым и искренне радушным.
Rachel fought the frog in her throat. Рейчел собралась с духом, едва найдя в себе силы для ответа.
"Of... course, Mr. President. An honor to meet you." - Встреча с вами, господин президент, огромная честь для меня.
The President gave her a comforting grin, and Rachel sensed firsthand the legendary Herney affability. Он ободряюще улыбнулся, и Рейчел мгновенно ощутила легендарное обаяние мистера Харни.
The man possessed an easygoing countenance political cartoonists loved because no matter how skewed a rendition they drew, no one ever mistook the man's effortless warmth and amiable smile. Президент обладал приятной, располагающей манерой общения. Это больше всего ценили в нем карикатуристы. Каким бы искаженным ни получался шарж, он все равно передавал и теплую улыбку, и дружелюбное выражение лица.
His eyes mirrored sincerity and dignity at all times. А в глазах всегда отражались искренность и чувство собственного достоинства.
"If you follow me," he said in a cheery voice, "I've got a cup of coffee with your name on it." - Если позволите, - сказал Харни, - то я предложу вам чашечку кофе.
"Thank you, sir." - Благодарю, сэр.
The President pressed the intercom and called for some coffee in his office. Президент нажал кнопку связи и попросил принести кофе в кабинет.
As Rachel followed the President through the plane, she could not help but notice that he looked extremely happy and well-rested for a man who was down in the polls. Рейчел направилась по коридору самолета вслед за хозяином. Трудно было не отметить, что для человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выглядит вполне довольным и ничем не обремененным.
He was also very casually dressed-blue jeans, a polo shirt, and L.L. Bean hiking boots. Да и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные тяжелые ботинки, как у туриста.
Rachel tried to make conversation. "Doing... some hiking, Mr. President?" - Вы занимаетесь туризмом, господин президент?- спросила Рейчел, чтобы нарушить молчание.
"Not at all. - Да нет, на самом деле я вовсе этим не увлекаюсь.
My campaign advisers have decided this should be my new look. Просто мои имиджмейкеры решили, что теперь я должен выглядеть именно так.
What do you think?" А как думаете вы?
Rachel hoped for his sake that he wasn't serious. Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит.
"It's very... um... manly, sir." - Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр.
Herney was deadpan. Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым.
"Good. - Хорошо.
We're thinking it will help me win back some of the women's vote from your father." Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец.
After a beat, the President broke into a broad smile. - Он продемонстрировал чарующую улыбку.
"Ms. Sexton, that was a joke. - Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу.
I think we both know I'll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election." Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом.
The President's openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there. Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел.
What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport. Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом.
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift. Дипломатичность - редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере.
Rachel followed the President toward the back of the plane. Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек.
The deeper they went, the less the interior resembled a plane-curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine. И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета. Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой.
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted. Странным, однако, казалось отсутствие других людей.
"Traveling alone, Mr. President?" - Вы путешествуете в одиночестве, господин президент?
He shook his head. Он покачал головой:
"Just landed, actually." - Нет, но мы лишь недавно приземлились.
Rachel was surprised. Рейчел удивилась.
Landed from where? Приземлились?
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans. Значит, откуда-то прилетели? А у нее не было никакой информации о поездках президента.
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly. Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание.
"My staff deplaned right before you arrived," the President said. - Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, - пояснил Харни.
"I'm headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office." - Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом. Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете.
"Trying to intimidate me?" - Чтобы ошеломить и напугать?
"On the contrary. - Напротив!
Trying to respect you, Ms. Sexton. Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон.
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father." Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом.
"I appreciate that, sir." - Ценю вашу деликатность, сэр.
"It seems you're managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that." - Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко. Мне не хочется нарушать его своим вмешательством.
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as "graceful." Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как "дружескую".
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn't have to. И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность. А ведь вполне мог бы этого и не делать!
"May I call you Rachel?" Herney asked. - Можно мне называть вас по имени, Рейчел? -поинтересовался президент.
"Of course." - Конечно.
May I call you Zach? "Интересно, а могу ли я называть его Зак?" -мелькнула у Рейчел лукавая мысль.
"My office," the President said, ushering her through a carved maple door. - Ну, вот и мой кабинет, - пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь.
The office aboard Air Force One certainly was cozier than its White House counterpart, but its furnishings still carried an air of austerity. Президентский кабинет на "Борту номер 1" ВВС казался гораздо уютнее того, которым первый человек страны располагал в своей официальной резиденции, в Белом доме. Однако и здесь в интерьере присутствовал налет излишней строгости и сдержанности.
The desk was mounded with papers, and behind it hung an imposing oil painting of a classic, three-masted schooner under full sail trying to outrun a raging storm. Огромный рабочий стол, заваленный бумагами; на стене картина, где была изображена поднявшая паруса классическая трехмачтовая шхуна. Парусник пытался уйти от надвигавшегося шторма.
It seemed a perfect metaphor for Zach Herney's presidency at the moment. Яркая метафора, если иметь в виду текущий момент жизни президента.
The President offered Rachel one of the three executive chairs facing his desk. Президент указал на один из трех достаточно скромных стульев, окружавших стол.
She sat. Рейчел присела.
Rachel expected him to sit behind his desk, but instead he pulled one of the chairs up and sat next to her. Она ожидала, конечно, что хозяин сядет за стол, но вместо этого он подвинул один из стульев и расположился рядом.
Equal footing, she realized. Пытается держаться на равных, отметила она.
The master of rapport. Мастер дипломатии.
"Well, Rachel," Herney said, sighing tiredly as he settled into his chair. - Ну так вот, Рейчел, - наконец приступил к делу президент, устало вздохнув.
"I imagine you've got to be pretty damned confused to be sitting here right now, am I right?" - Мне почему-то кажется, что вас смущает мое неожиданное приглашение. Я не ошибаюсь?
Whatever was left of Rachel's guard crumbled away with the candor in the man's voice. Если какая-то напряженность и оставалась в душе гостьи, то после этих слов она исчезла.
"Actually, sir, I'm baffled." - Честно говоря, сэр, я озадачена и растеряна.
Herney laughed out loud. Харни добродушно, покровительственно рассмеялся:
"Terrific. - Вот как!
It's not every day I can baffle someone from the NRO." Не каждый день мне удается озадачить агента Национального разведывательного управления.
"It's not every day someone from the NRO is invited aboard Air Force One by a President in hiking boots." - Но согласитесь, ведь не каждый день агент Национального разведывательного управления является на "Борт номер 1" по личному приглашению президента, который встречает гостя в джинсах и спортивных ботинках.
The President laughed again. Президент снова засмеялся.
A quiet rap on the office door announced the arrival of coffee. Негромкий стук в дверь означал, что принесли кофе.
One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray. Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки.
At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared. Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла.
"Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour. - Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки.
"Cream, please." - Сливки, если можно.
Rachel savored the rich aroma. Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат.
The President of the United States is personally serving me coffee? Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе?
Zach Herney handed her a heavy pewter mug. Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку.
"Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries." - Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он.
Rachel sipped the coffee. Рейчел попробовала кофе.
It was the best she had ever tasted. Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни.
"Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business." - Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу.
The President plopped a sugar cube in his coffee and gazed up at her. "I imagine Bill Pickering warned you that the only reason I would want to see you would be to use you to my political advantage?" - Опустив в чашку кубик сахара, он взглянул на собеседницу: - Полагаю, Билл Пикеринг предупредил, что единственная цель моего приглашения связана с намерением, использовать вас в собственных политических интересах?
"Actually, sir, that's exactly what he said." - Если честно, сэр, то примерно это он и сделал.
The President chuckled. Президент усмехнулся:
"Always the cynic." - Циничен, как всегда. Не изменяет себе.
"So he's wrong?" - Так, значит, он ошибается?
"Are you kidding?" the President laughed. - Шутите? - Харни весело рассмеялся.
"Bill Pickering is never wrong. - Разве Билл Пикеринг ошибся хотя бы раз в жизни?
He's dead-on as usual." Он, как обычно, попал в "десятку".
9 ГЛАВА 9
Gabrielle Ashe gazed absently out the window of Senator Sexton's limousine as it moved through the morning traffic toward Sexton's office building. Лимузин сенатора Секстона пробирался по запруженным улицам столицы Соединенных Штатов к зданию, в котором располагался его офис. Гэбриэл Эш рассеянно смотрела в окно.
She wondered how the hell she had arrived at this point in her life. Она пыталась понять, какое чудо помогло ей взлететь на такую высоту.
Personal assistant to Senator Sedgewick Sexton. Личная ассистентка сенатора Седжвика Секстона.
This was exactly what she had wanted, wasn't it? Ведь именно к этому она и стремилась, разве не так?
I'm sitting in a limousine with the next President of the United States. Вот она сидит в лимузине рядом с будущим президентом страны.
Gabrielle stared across the car's plush interior at the senator, who seemed to be far away in his own thoughts. Гэбриэл взглянула на сенатора, сидящего в другом конце просторного, обитого замшей салона огромного автомобиля. Казалось, тот всецело погружен в собственные мысли.
She admired his handsome features and perfect attire. Трудно было не восхититься его красивой, даже величественной внешностью и изысканной манерой одеваться.
He looked presidential. Воистину он был рожден, чтобы стать президентом.
Gabrielle had first seen Sexton speak when she was a poli-sci major at Cornell University three years ago. Впервые Гэбриэл увидела сенатора и услышала его выступление три года назад, будучи еще студенткой политехнического факультета Корнеллского университета.
She would never forget how his eyes probed the audience, as if sending a message directly to her-trust me. Невозможно забыть, как его пронзительный взгляд проникал в самую глубину зала, словно он обращался именно к ней. "Верь мне", -казалось, без слов призывал он.
After Sexton's speech, Gabrielle waited in line to meet him. После окончания его речи Гэбриэл встала в очередь, чтобы поприветствовать гостя лично.
"Gabrielle Ashe," the senator said, reading her name tag. "A lovely name for a lovely young woman." - Гэбриэл Эш, - прочитал сенатор на карточке, приколотой к отвороту жакета, - прелестное имя для прелестной юной дамы.
His eyes were reassuring. Он смотрел на нее оценивающе и в то же время с одобрением.
"Thank you, sir," Gabrielle replied, feeling the man's strength as she shook his hand. - Благодарю вас, сэр, - вежливо ответила Гэбриэл. Рукопожатие сенатора было крепким, внимание искренним.
"I was really impressed by your message." - Ваше выступление произвело на меня глубокое впечатление.
"Glad to hear it!" - Рад это слышать!
Sexton thrust a business card into her hand. - Секстон дал ей визитную карточку.
"I'm always looking for bright young minds who share my vision. - Я веду постоянный поиск энергичных молодых людей, способных разделить мои воззрения.
When you get out of school, track me down. Когда закончите университет, свяжитесь со мной.
My people may have a job for you." Может случиться, что именно для вас найдется подходящее дело.
Gabrielle opened her mouth to thank him, but the senator was already on to the next person in line. Гэбриэл открыла было рот, чтобы поблагодарить, но сенатор уже обратился к следующему в очереди.
Nonetheless, in the months that followed, Gabrielle found herself following Sexton's career on television. После этой встречи Гэбриэл неотступно следила за политической карьерой сенатора - читала о нем в газетах и смотрела телепередачи.
She watched with admiration as he spoke out against big government spending-spearheading budget cuts, streamlining the IRS to work more effectively, trimming fat at the DEA, and even abolishing redundant civil service programs. Особенно восхищали его выступления против непомерных расходов правительства, яростная, цепкая критика увеличений бюджетных ассигнований, призывы к департаментам действовать более эффективно, урезая лишние административные траты, и даже требование отменить некоторые программы, касающиеся государственных служащих.
Then, when the senator's wife died suddenly in a car crash, Gabrielle watched in awe as Sexton somehow turned the negative into a positive. Позже, когда в автомобильной катастрофе погибла жена сенатора, Гэбриэл с каким-то священным трепетом наблюдала, как этот человек даже личное несчастье сумел обратить на пользу делу.
Sexton rose above his personal pain and declared to the world that he would be running for the presidency and dedicating the remainder of his public service to his wife's memory. Секстон нашел в себе силы подняться над собственной болью и объявил миру, что непременно будет баллотироваться в президенты и все свои достижения как политика посвятит памяти супруги.
Gabrielle decided right then and there that she wanted to work closely with Senator Sexton's presidential campaign. Именно тогда, в тот самый момент Гэбриэл твердо решила, что будет работать с сенатором, помогая ему достичь поставленной цели.
Now she had gotten as close as anyone could get. И ей удалось оказаться рядом со своим кумиром -быть ближе просто невозможно.
Gabrielle recalled the night she had spent with Sexton in his plush office, and she cringed, trying to block out the embarrassing images in her mind. What was I thinking? Она вспомнила ночь, которую провела с сенатором в его шикарном офисе. Не слишком приятные воспоминания. Гэбриэл едва заметно поежилась.
She knew she should have resisted, but somehow she'd found herself unable. Она ведь прекрасно знала, что не должна поддаваться искушению, но почему-то не нашла в себе достаточно сил, чтобы сопротивляться.
Sedgewick Sexton had been an idol of hers for so long... and to think he wanted her. Седжвик Секстон так долго оставался ее идеалом, воплощением мечты... и вдруг он захотел ее, подумать только!
The limousine hit a bump, jarring her thoughts back to the present. Лимузин тряхнуло на какой-то неровности. Мысли ассистентки сенатора моментально вернулись к текущему моменту.
"You okay?" - С вами все в порядке?
Sexton was watching her now. - Сенатор внимательно смотрел на нее.
Gabrielle flashed a hurried smile. Гэбриэл изобразила улыбку:
"Fine." - Да, все отлично.
"You aren't still thinking about that drudge, are you?" - Но вы же не думаете о вынюхивании, так ведь?
She shrugged. Гэбриэл пожала плечами:
"I'm still a little worried, yeah." - Я все еще немного беспокоюсь, это правда.
"Forget it. - Бросьте!
The drudge was the best thing that ever happened to my campaign." Это самое лучшее из всего, что было в моей кампании.
A drudge, Gabrielle had learned the hard way, was the political equivalent of leaking information that your rival used a penis enlarger or subscribed to Stud Muffin magazine. Слово "вынюхивание", как на собственном горьком опыте узнала Гэбриэл, означало некий тайный процесс утечки информации, такой как, например, сообщения, что оппонент использует средства, повышающие эрекцию, или выписывает порнографический журнал для гомосексуалистов "Стад маффин".
Drudging wasn't a glamorous tactic, but when it paid off, it paid off big. "Вынюхивание" было грязным делом, но когда оно приносило плоды, эти плоды оказывались куда как хороши.
Of course, when it backfired... Но когда наступала расплата...
And backfire, it had. А расплата наступала.
For the White House. Для Белого дома.
About a month ago, the President's campaign staff, unsettled by the slipping polls, had decided to get aggressive and leak a story they suspected to be true-that Senator Sexton had engaged in an affair with his personal assistant, Gabrielle Ashe. Примерно месяц назад участники избирательной команды президента, разочарованные и расстроенные его снижающимся рейтингом, решили пойти в атаку и запустить информацию, в правдивости которой не сомневались. Они утверждали, что сенатор Секстон состоит в сексуальной связи со своей личной ассистенткой Гэбриэл Эш.
Unfortunately for the White House, there was no hard evidence. К сожалению, у Белого дома не нашлось прямых доказательств.
Senator Sexton, a firm believer in the best defense is a strong offense, seized the moment for attack. А сенатор Секстон, твердо помня, что лучшая зашита заключается в нападении, воспользовался моментом для ответного удара.
He called a national press conference to proclaim his innocence and outrage. Он, ни много ни мало, созвал национальную пресс-конференцию - чтобы возмущенно заявить о своей невиновности.
I cannot believe, he said, gazing into the cameras with pain in his eyes, that the President would dishonor my wife's memory with these malicious lies. - Не могу поверить, - говорил он, с болью глядя в объектив телекамеры, - что президент очернил память моей покойной жены подобной циничной ложью.
Senator Sexton's performance on TV was so convincing that Gabrielle herself practically believed they had not slept together. Выступление сенатора по телевидению оказалось настолько убедительным, что Гэбриэл и сама почти поверила ему.
Seeing how effortlessly he lied, Gabrielle realized that Senator Sexton was indeed a dangerous man. Видя, с какой легкостью лжет этот человек, она не могла не осознать с абсолютной ясностью, насколько опасен сенатор Седжвик Секстон.
Lately, although Gabrielle was certain she was backing the strongest horse in this presidential race, she had begun to question whether she was backing the best horse. Хотя Гэбриэл не сомневалась в том, что поставила на самую сильную лошадь в нынешних скачках, в последнее время она все чаще спрашивала себя: действительно ли эта лошадь лучше и достойнее остальных?
Working closely with Sexton had been an eye-opening experience-akin to a behind-the-scenes tour of Universal Studios, where one's childlike awe over the movies is sullied by the realization that Hollywood isn't magic after all. Работа рядом с сенатором открыла ей глаза на многое, подобно экскурсии в недра киностудии, где детское восхищение чудесами экрана моментально омрачается пониманием того факта, что Голливуд на самом деле вовсе не приют волшебников и магов.
Although Gabrielle's faith in Sexton's message remained intact, she was beginning to question the messenger. Хотя вера Гэбриэл в идеи, которые проповедовал Секстон, и не поколебалась, она начала задаваться вопросом о праведности самого проповедника.
10 ГЛАВА 10
"What I am about to tell you, Rachel," the President said, "is classified 'UMBRA.' Well beyond your current security clearance." - То, что я собираюсь вам сейчас сказать, Рейчел, -приступил к делу президент, - классифицируется как фантом и выходит далеко за рамки дозволенного вашей службой безопасности.
Rachel felt the walls of Air Force One closing in around her. Агент Секстон почувствовала, как стены "Борта номер 1" начинают давить на нее.
The President had flown her to Wallops Island, invited her onboard his plane, poured her coffee, told her flat out that he intended to use her to political advantage against her own father, and now he was announcing he intended to give her classified information illegally. Президент вызвал ее в Уоллопс, пригласил на борт своего самолета, угостил вкуснейшим кофе, прямо заявил, что намерен использовать гостью как политическое оружие против ее же собственного отца, а теперь еще решил сообщить какую-то секретную информацию.
However affable Zach Herney appeared on the surface, Rachel Sexton had just learned something important about him. This man took control in a hurry. Каким бы обаятельным, милым и симпатичным Зак Харни ни казался на первый взгляд, Рейчел Секстон видела сейчас только одно: этот человек слишком быстр и напорист, чтобы упустить из рук власть.
"Two weeks ago," the President said, locking eyes with her, "NASA made a discovery." - Две недели назад, - продолжал президент, не отводя внимательного взгляда от лица собеседницы, - НАСА совершило открытие.
The words hung a moment in the air before Rachel could process them. Слова повисли в воздухе, Харни словно дожидался, когда Рейчел их полностью воспримет.
A NASA discovery? Открытие НАСА?
Recent intelligence updates had suggested nothing out of the ordinary going on with the space agency. Новейшие данные разведки не сообщали ни о чем экстраординарном, что происходило бы в космическом агентстве.
Of course, these days a "NASA discovery" usually meant realizing they'd grossly under budgeted some new project. К тому же в последнее время слова "открытие НАСА" значили, как правило, то, что в агентстве осознали, насколько плохо финансируется тот или иной проект.
"Before we talk further," the President said, "I'd like to know if you share your father's cynicism over space exploration." - Прежде чем продолжить беседу, мне хотелось бы узнать, в какой мере вы разделяете цинизм отца по отношению к исследованию космоса.
Rachel resented the comment. Рейчел чрезвычайно не понравилось это замечание, сделанное словно вскользь.
"I certainly hope you didn't call me here to ask me to control my father's rants against NASA." - Позволю себе выразить надежду, что вы пригласили меня сюда вовсе не для того, чтобы попросить контролировать выпады сенатора Секстона против НАСА.
He laughed. Президент рассмеялся:
"Hell, no. - Черт возьми, конечно, нет!
I've been around the Senate long enough to know that nobody controls Sedgewick Sexton." Я нахожусь неподалеку от сената и тех, кто там заседает, уже достаточно долго и в состоянии понять, что мистера Секстона не в силах контролировать никто.
"My father is an opportunist, sir. - Мой отец - представитель оппозиции, сэр.
Most successful politicians are. Впрочем, в этом качестве выступает большинство удачливых политиков.
And unfortunately NASA has made itself an opportunity." И к сожалению, НАСА само превратило себя в удобную мишень.
The recent string of NASA errors had been so unbearable that one either had to laugh or cry-satellites that disintegrated in orbit, space probes that never called home, the International Space Station budget rising tenfold and member countries bailing out like rats from a sinking ship. Цепь недавних ошибок, совершенных космическим агентством, была настолько длинной, что оставалось лишь смеяться или плакать: спутники разваливались прямо на орбите, космические зонды оказывались не в состоянии передавать полученные данные на Землю, бюджет космической станции подскочил в десять раз, а страны, участвовавшие в этом международном проекте, словно крысы, покидали тонущий корабль...
Billions were being lost, and Senator Sexton was riding it like a wave-a wave that seemed destined to carry him to the shores of 1600 Pennsylvania Avenue. Потеряны миллиарды, и сенатор Секстон неутомимо фиксировал каждый провал, чтобы вскоре оказаться на Пенсильвания-авеню, в доме номер 1600.
"I will admit," the President continued, "NASA has been a walking disaster area lately. - Признаюсь, - продолжал президент, - в последнее время неудачи преследуют НАСА.
Every time I turn around, they give me yet another reason to slash their funding." Стоит мне только отвернуться, как эти ребята подкидывают очередной повод, чтобы сократить финансирование.
Rachel saw her opening for a foothold and took it. Рейчел почувствовала точку опоры и моментально этим воспользовалась:
"And yet, sir, didn't I just read that you bailed them out last week with another three million in emergency funding to keep them solvent?" - И все же, сэр, совсем недавно я читала, что на прошлой неделе вы отстегнули этим самым ребятам еще три миллиона на непредвиденные расходы.
The President chuckled. Президент хмыкнул:
"Your father was pleased with that one, wasn't he?" - Вашему отцу это понравилось, верно?
"Nothing like sending ammunition to your executioner." - Почти так же, как если бы кто-то вложил оружие в руки вашего палача.
"Did you hear him on Nightline? - А вы не слышали его выступление в программе "Ночной разговор"?
'Zach Herney is a space addict, and the taxpayers are funding his habit.'" "Космос для Зака Харни, - сказал он, - все равно что зелье для наркомана, а налогоплательщики оплачивают его пагубное пристрастие".
"But you keep proving him right, sir." - Но ведь вы даете повод для подобных выводов, сэр.
Herney nodded. Харни кивнул:
"I make it no secret that I'm an enormous fan of NASA. - Верно, я не делаю секрета из своей приверженности интересам НАСА.
I always have been. Всегда очень ценил космическую отрасль.
I was a child of the space race-Sputnik, John Glenn, Apollo 11- and I have never hesitated to express my feelings of admiration and national pride for our space program. Я - ребенок космической эпохи: спутник, Джон Гленн, "Аполлон-11". Поэтому и не стесняюсь выражать свое восхищение и гордость по отношению к космическим программам.
In my mind, the men and women of NASA are history's modern pioneers. Уверен, что люди, работающие в космонавтике, создают историю.
They attempt the impossible, accept failure, and then go back to the drawing board while the rest of us stand back and criticize." Они берутся за невозможное, стоически переносят неудачи, чтобы начать все заново - в то самое время, когда большинство предпочитает стоять в сторонке и критиковать.
Rachel remained silent, sensing that just below the President's calm exterior was an indignant rage over her father's endless anti-NASA rhetoric. Рейчел молчала, ощущая, как под маской спокойствия в душе президента кипит яростное негодование по поводу риторики сенатора Секстона.
Rachel found herself wondering what the hell NASA had found. Но она никак не могла понять, какое же открытие совершило НАСА.
The President was certainly taking his time coming to the point. А президент явно не спешил приступать к сути вопроса.
"Today," Herney said, his voice intensifying, "I intend to change your entire opinion of NASA." - Сегодня, - произнес Харни с особой силой, - я намерен коренным образом изменить ваше мнение о космическом агентстве.
Rachel eyed him with uncertainty. Рейчел озадаченно посмотрела на него:
"You have my vote already, sir. - Мой голос и так принадлежит вам, сэр.
You may want to concentrate on the rest of the country." Так что вы можете не тратить на меня усилий, а сосредоточиться на других избирателях.
"I intend to." - Конечно.
He took a sip of coffee and smiled. - Президент сделал еще один глоток кофе и улыбнулся.
"And I'm going to ask you to help me." - Но вас я собираюсь попросить о помощи.
Pausing, he leaned toward her. "In a most unusual way." - Он склонился к гостье: - Причем самым необычным способом.
Rachel could now feel Zach Herney scrutinizing her every move, like a hunter trying to gauge if his prey intended to run or fight. Рейчел чувствовала, что Харни пристально следит за каждым ее движением, словно охотник, пытающийся угадать намерения жертвы - что она будет делать: убегать или бороться?
Unfortunately, Rachel saw nowhere to run. Но бежать было некуда.
"I assume," the President said, pouring them both more coffee, "that you're aware of a NASA project called EOS?" - Полагаю, - наконец заговорил президент, вновь наполняя кружки, - вы слышали о проекте НАСА, носящем название СНЗ?
Rachel nodded. Она кивнула:
"Earth Observation System. - "Система наблюдения за Землей".
I believe my father has mentioned EOS once or twice." Мне кажется, отец пару раз упоминал об этом.
The weak attempt at sarcasm drew a frown from the President. Президент уловил в ее ответе нотку сарказма и нахмурился.
The truth was that Rachel's father mentioned the Earth Observation System every chance he got. На самом деле отец Рейчел упоминал "Систему наблюдения за Землей" при малейшей возможности.
It was one of NASA's most controversial big-ticket ventures-a constellation of five satellites designed to look down from space and analyze the planet's environment: ozone depletion, polar ice melt, global warming, rainforest defoliation. Этот проект оставался одним из самых спорных начинаний космического ведомства. Он предусматривал вывод на орбиту пяти спутников, которые, изучая Землю, анализировали бы экологию планеты: истощение озонового слоя, таяние полярных льдов, глобальное потепление, исчезновение тропических лесов.
The intent was to provide environmentalists with never before seen macroscopic data so that they could plan better for earth's future. Подобное наблюдение было необходимо для получения из космоса всесторонних данных и разработки на их основе глобального прогноза будущего Земли.
Unfortunately, the EOS project had been wrought with failure. К сожалению, проект оказался далеко не безупречным: в его алгоритм вкралась серьезная погрешность.
Like so many NASA projects of late, it had been plagued with costly overruns right from the start. Как и многие программы НАСА последнего времени, эта с самого начала потребовала серьезного перерасхода средств.
And Zach Herney was the one taking the heat. А Зак Харни, как всегда, принимал удары на себя.
He had used the support of the environmental lobby to push the $1.4 billion EOS project through Congress. Он использовал поддержку экологического лобби, чтобы протолкнуть в конгрессе этот проект стоимостью полтора миллиарда долларов.
But rather than delivering the promised contributions to global earth science, EOS had spiraled quickly into a costly nightmare of failed launches, computer malfunctions, and somber NASA press conferences. Однако вместо того чтобы внести обещанный вклад в мировую науку о Земле, проект очень быстро превратился в сплошной кошмар: неудачные запуски спутников, компьютерные сбои, мрачные пресс-конференции представителей космического агентства.
The only smiling face lately was that of Senator Sexton, who was smugly reminding voters just how much of their money the President had spent on EOS and just how lukewarm the returns had been. А с лица сенатора Секстона не сходила победная улыбка. Он не забывал регулярно напоминать избирателям, какую именно сумму президент потратил на очередную безумную затею и насколько мизерными оказались полученные результаты.
The President dropped a sugar cube into his mug. Президент помешал кофе ложечкой.
"As surprising as this may sound, the NASA discovery I'm referring to was made by EOS." - Как бы удивительно это ни звучало, открытие, о котором я говорю, сделано именно в рамках проекта СНЗ.
Now Rachel felt lost. Рейчел почувствовала растерянность.
If EOS had enjoyed a recent success, NASA certainly would have announced it, wouldn't they? Если программа СНЗ оказалась успешной, то почему НАСА вопреки собственным принципам не объявило о нем?
Her father had been crucifying EOS in the media, and the space agency could use any good news they could find. Отец буквально топтал этот неуклюжий и бесполезный проект в прессе, а космическое агентство со своей стороны старалось использовать для зарабатывания очков малейшую возможность, даже тень успеха.
"I've heard nothing," Rachel said, "about any EOS discovery." - Но я ничего не слышала об открытиях, совершенных СНЗ, - откровенно призналась она.
"I know. NASA prefers to keep the good news to themselves for a while." - Знаю. НАСА предпочитает пока хранить эту отличную новость в секрете.
Rachel doubted it. Рейчел позволила себе усомниться:
"In my experience, sir, when it comes to NASA, no news is generally bad news." - Мой опыт подсказывает, сэр, что когда дело касается НАСА, то отсутствие новостей, как правило, само по себе оказывается плохой новостью.
Restraint was not a forte of the NASA public relations department. Сдержанность никогда не считалась сильной стороной специалистов по связям с общественностью, работающих на космическое ведомство.
The standing joke at the NRO was that NASA held a press conference every time one of their scientists so much as farted. В НРУ шутят, что это ведомство созывает пресс-конференцию каждый раз, когда кто-нибудь из сотрудников сделал хоть что-то, например, испортил воздух.
The President frowned. Президент нахмурился:
"Ah, yes. - Ах да.
I forget I'm talking to one of Pickering's NRO security disciples. Я совсем забыл, что имею дело с ученицей Пикеринга по курсу "Национальная безопасность".
Is he still moaning and groaning about NASA's loose lips?" Что, он все еще стонет и вздыхает по поводу болтливости НАСА?
"Security is his business, sir. - Безопасность - его работа, сэр.
He takes it very seriously." Он относится к ней очень серьезно.
"He damn well better. - И правильно делает.
I just find it hard to believe that two agencies with so much in common constantly find something to fight about." С трудом верится, что два столь солидных ведомства постоянно из-за чего-то грызутся.
Rachel had learned early in her tenure under William Pickering that although both NASA and the NRO were space-related agencies, they had philosophies that were polar opposites. The NRO was a defense agency and kept all of its space activities classified, while NASA was academic and excitedly publicized all of its breakthroughs around the globe-often, William Pickering argued, at the risk of national security. Рейчел еще в самом начале службы под крылышком Пикеринга поняла, что хотя и НАСА, и НРУ имеют дело с космосом, философия их разительно отличается. НРУ представляло собой оборонное ведомство и потому хранило в строжайшем секрете все свои действия, в то время как НАСА склонялось в сторону науки и стремилось оповестить весь мир о собственных достижениях - часто, как не без основания утверждал Пикеринг, ставя под угрозу национальную безопасность.
Some of NASA's finest technologies-high-resolution lenses for satellite telescopes, long-range communications systems, and radio imaging devices-had a nasty habit of appearing in the intelligence arsenal of hostile countries and being used to spy against us. Некоторые передовые технологии, разработанные НАСА - например, линзы высокого разрешения для спутниковых телескопов, системы дальней связи, радиолокационные приборы, - с пугающей частотой появлялись в арсеналах разведывательного оборудования других, враждебных стран и помогали, попросту говоря, шпионить против Соединенных Штатов.
Bill Pickering often grumbled that NASA scientists had big brains... and even bigger mouths. Билл Пикеринг не переставал ворчать, что специалисты НАСА могут похвастаться умными головами и длинными языками.
A more pointed issue between the agencies, however, was the fact that because NASA handled the NRO's satellite launches, many of NASA's recent failures directly affected the NRO. Однако самым больным вопросом в отношениях двух ведомств оставался тот факт, что, поскольку НАСА осуществляло запуск спутников по заказу НРУ, многие недавние неудачи также непосредственно касались именно разведки.
No failure had been more dramatic than that of August 12, 1998, when a NAS A/Air Force Titan 4 rocket blew up forty seconds into launch and obliterated its payload-a $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2. Но конечно, самым драматичным из всех провалов оказалась катастрофа 12 августа 1998 года. В этот день ракета "Титан", принадлежавшая сразу двум хозяевам, взорвалась через сорок секунд после запуска. Был уничтожен ценнейший, стоимостью в 1,2 миллиарда долларов, груз - спутник под кодовым названием "Вортекс-2".
Pickering seemed particularly unwilling to forget that one. Пикеринг никак не мог простить партнерам этой неудачи.
"So why hasn't NASA gone public about this recent success?" Rachel challenged. - И все-таки почему НАСА так упорно молчит относительно недавнего успеха? - бросила вызов Рейчел.
"They certainly could use some good news right now." - Хорошие новости лучше запускать в оборот немедленно, получая от этого дивиденды.
"NASA is being silent," the President declared, "because I ordered them to be." - НАСА хранит молчание, - с долей торжества в голосе сообщил президент, - потому что так приказал я.
Rachel wondered if she had heard him correctly. Рейчел с трудом верила собственным ушам.
If so, the President was committing some kind of political hara-kiri that she did not understand. Если это правда, то президент, несомненно, совершает своего рода политическое харакири, объяснить которое невозможно.
"This discovery," the President said, "is... shall we say... nothing short of astounding in its ramifications." - Это открытие, - пояснил президент, -определенно является... ну, скажем так, эпохальным и приведет к поразительным переменам.
Rachel felt an uneasy chill. Рейчел ощутила неприятный, пугающий холод.
In the world of intelligence, "astounding ramifications" seldom meant good news. В мире разведки "поразительные перемены" редко означали что-нибудь хорошее, а тем более редко сулили приятные известия.
She now wondered if all the EOS secrecy was on account of the satellite system having spotted some impending environmental disaster. Сейчас ей хотелось понять, была ли вся эта секретность следствием того, что спутниковая система заметила какую-то экологическую катастрофу, сулящую крупные неприятности.
"Is there a problem?" - Возникла какая-то проблема?
"No problem at all. - Совершенно никаких проблем.
What EOS discovered is quite wonderful." То, что обнаружила СНЗ, просто удивительно.
Rachel fell silent. Рейчел молчала.
"Suppose, Rachel, that I told you NASA has just made a discovery of such scientific importance... such earth-shattering significance... that it validated every dollar Americans have ever spent in space?" - Представьте на минутку, - начал объяснять президент, - будто я сообщил вам о том, что НАСА совершило открытие огромной научной важности... потрясающей значимости... и это открытие моментально оправдало каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства.
Rachel could not imagine. Рейчел почему-то не удавалось вообразить подобное.
The President stood up. Президент поднялся:
"Let's take a walk, shall we?" - Разрешите пригласить вас на небольшую прогулку?
11 ГЛАВА 11
Rachel followed President Herney out onto the glistening gangway of Air Force One. Рейчел Секстон молча последовала за президентом Харни. Они вышли на сияющий трап "Борта номер 1".
As they descended the stairs, Rachel felt the bleak March air clearing her mind. Спускаясь по ступеням, гостья почувствовала, как холодный мартовский воздух освежает голову, возвращая ясность мышления.
Unfortunately, clarity only made the President's claims seem more outlandish than before. Теперь отчетливее стали видны необоснованность и фантастичность заявления президента.
NASA made a discovery of such scientific importance that it validates every dollar Americans have ever spent in space? НАСА совершило открытие огромной научной важности и потрясающей значимости, моментально оправдав каждый доллар, потраченный американцами на исследование космического пространства, мысленно повторила Рейчел только что услышанное.
Rachel could only imagine that a discovery of that magnitude would only center on one thing-the holy grail of NASA-contact with extraterrestrial life. Можно предположить лишь одно-единственное: открытие такого масштаба означает, что найден Святой Грааль космического ведомства, то есть обнаружена жизнь вне Земли.
Unfortunately, Rachel knew enough about that particular holy grail to know it was utterly implausible. Но Рейчел достаточно хорошо была знакома с этой областью исследований, чтобы ни на секунду не поверить в подобное предложение.
As an intelligence analyst, Rachel constantly fielded questions from friends who wanted to know about the alleged government cover-ups of alien contact. Работая аналитиком секретной информации, Рейчел уже привыкла постоянно отвечать на вопросы знакомых, желавших знать, каким именно образом правительство осуществляет контакты с инопланетянами.
She was consistently appalled by the theories her "educated" friends bought into-crashed alien saucers hidden in secret government bunkers, extraterrestrial corpses kept on ice, even unsuspecting civilians being abducted and surgically probed. Теории, на которые "покупались" эти люди, мнившие себя просвещенными, - в частности, рассказы о потерпевших крушение летающих тарелках, спрятанных в секретных бункерах, о трупах инопланетян, хранящихся в холодильниках, о похищенных пришельцами для разных опытов землянах - все эти бредни вызывали у нее лишь отвращение.
It was all absurd, of course. Разумеется, все это абсурд.
There were no aliens. Никаких инопланетян.
No cover-ups. Никаких секретных контактов.
Everyone in the intelligence community understood that the vast majority of sightings and alien abductions were simply the product of active imaginations or moneymaking hoaxes. Люди, имеющие отношение к разведслужбам, отлично знали, что подавляющее большинство случаев "встреч с инопланетянами", похищений и тому подобной чепухи на поверку оказывалось чистой воды враньем - порождением чересчур активного воображения или, что еще хуже, сочинениями шарлатанов, зарабатывающих на своих вымыслах немалые деньги.
When authentic photographic UFO evidence did exist, it had a strange habit of occurring near U.S. military airbases that were testing advanced classified aircraft. Когда вдруг появлялась фотография НЛО, выяснялось, что сделана она возле одной из военно-воздушных баз США, которая, по странному совпадению, именно в это время проводила испытания новейших секретных разработок.
When Lockheed began air-testing a radical new jet called the Stealth Bomber, UFO sightings around Edwards Air Force Base increased fifteen-fold. Когда компания "Локхид" начала воздушные испытания принципиально нового реактивного самолета, получившего название "Стелс", количество НЛО, замеченных в районе военно-воздушной базы Эдварде, тут же возросло в пятнадцать раз.
"You have a skeptical look on your face," the President said, eyeing her askance. Президент искоса взглянул на гостью. - У вас на лице написан явный скептицизм, - заметил он.
The sound of his voice startled Rachel. Звук его голоса заставил Рейчел вздрогнуть.
She glanced over, unsure how to respond. Она посмотрела на Харни, не зная, что ответить.
"Well..." She hesitated. "May I assume, sir, that we are not talking about alien spacecrafts or little green men?" - Ну... - заколебалась она, - могу ли я предположить, сэр, что речь идет не об инопланетных космических кораблях и не о маленьких зеленых человечках?
The President looked quietly amused. Похоже, слова ее позабавили президента.
"Rachel, I think you'll find this discovery far more intriguing than science fiction." - Мисс Секстон, я уверен, что это открытие покажется вам куда более интригующим и занятным, чем научно-фантастический фильм.
Rachel was relieved to hear NASA had not been so desperate as to try selling the President on an alien story. Рейчел с облегчением подумала, что НАСА еще не опустилось до того, чтобы начать подсовывать первому лицу государства детские сказки.
Nonetheless, his comment served only to deepen the mystery. И тем не менее все его замечания лишь усугубляли таинственность происходящего.
"Well," she said, "whatever NASA found, I must say the timing is exceptionally convenient." - Ну хорошо, - наконец произнесла она, - что бы там ни обнаружило НАСА, время для открытия выбрано просто гениально.
Herney paused on the gangway. Харни остановился на трапе.
"Convenient? - Гениально?
How so?" Что вы хотите этим сказать?
How so? - Что хочу сказать?
Rachel stopped and stared. - Рейчел тоже остановилась и внимательно взглянула на собеседника.
"Mr. President, NASA is currently in a life or death battle to justify its very existence, and you are under attack for continuing to fund it. - Г осподин президент, НАСА сейчас ведет отчаянную борьбу за выживание, а на вас со всех сторон нападают за то, что вы продолжаете финансировать агентство.
A major NASA breakthrough right now would be a panacea for both NASA and your campaign. В этой ситуации любой серьезный прорыв НАСА оказался бы спасением и для самого космического ведомства, и для вашей избирательной кампании.
Your critics will obviously find the timing highly suspect." Все ваши критики наверняка отметят, что это очень своевременное открытие весьма и весьма подозрительно.
"So... are you calling me a liar or a fool?" - Так, значит... Кем вы меня считаете - лжецом или круглым дураком?
Rachel felt a knot rise in her throat. Рейчел смутилась. В горле внезапно пересохло.
"I meant no disrespect, sir. - Я вовсе не имела в виду вас, господин президент.
I simply-" Я просто...
"Relax." - Расслабьтесь.
A faint grin grew on Herney's lips, and he started to descend again. - Едва заметная усмешка искривила губы президента. Он снова стал спускаться по ступеням.
"When the NASA administrator first told me about this discovery, I flat out rejected it as absurd. - Когда директор космического ведомства рассказал мне об этом открытии, я сначала решительно отверг его как совершенно абсурдное.
I accused him of masterminding the most transparent political sham in history." Обвинил человека в том, что он замышляет самую неудачную политическую фальсификацию в истории.
Rachel felt the knot in her throat dissolve somewhat. Рейчел почувствовала себя немного лучше.
At the bottom of the ramp, Herney stopped and looked at her. Внизу, у основания трапа, Харни остановился, взглянув на спутницу.
"One reason I've asked NASA to keep their discovery under wraps is to protect them. - Одна из причин, по которой я просил людей из НАСА не обнародовать открытие, - это их же собственная безопасность.
The magnitude of this find is well beyond anything NASA has ever announced. По своему масштабу оно превосходит все, что когда-либо выходило из-под крыла НАСА.
It will make landing men on the moon seem insignificant. Даже высадка людей на Луне покажется по сравнению с ним очень незначительным событием.
Because everyone, myself included, has so much to gain-and lose-I thought it prudent for someone to double-check the NASA data before we step into the world spotlight with a formal announcement." Каждому из нас, включая меня самого, есть что приобретать - и что терять! - поэтому я решил, что куда благоразумнее сначала перепроверить данные НАСА и лишь после этого выступить перед всеми с официальным объявлением.
Rachel was startled. Рейчел не верила собственным ушам.
"Certainly you can't mean me, sir?" - Но вы же не хотите сказать, сэр, что рассчитываете на меня?
The President laughed. Президент рассмеялся:
"No, this is not your area of expertise. - Конечно, нет!
Besides, I've already achieved verification through extragovernmental channels." Это совсем не ваша область. А кроме того, я уже получил подтверждение по неправительственным каналам.
Rachel's relief gave way to a new mystification. Рейчел, вздохнувшая было свободно, вновь насторожилась:
"Extragovernmental, sir? - Неправительственные, сэр?
You mean you used the private sector? On something this classified?" То есть вы имеете в виду, что пользовались услугами частного сектора?
The President nodded with conviction. Президент кивнул:
"I put together an external confirmation team-four civilian scientists-non-NASA personnel with big names and serious reputations to protect. - Я собрал комиссию из четырех независимых ученых - людей, не имеющих отношения к НАСА. У них нет ни мировых имен, ни репутации непогрешимых экспертов, которую необходимо защищать.
They used their own equipment to make observations and come to their own conclusions. Для наблюдений они использовали собственное оборудование, и выводы их должны быть объективными и беспристрастными.
Over the past forty-eight hours, these civilian scientists have confirmed the NASA discovery beyond the shadow of a doubt." В течение последних двух суток эти ученые полностью подтвердили открытие НАСА, не оставив и тени сомнения.
Now Rachel was impressed. Рейчел не смогла не уступить такому натиску.
The President had protected himself with typical Herney aplomb. Президент защищался с апломбом, вполне характерным для него.
By hiring the ultimate team of skeptics-outsiders who had nothing to gain by confirming the NASA discovery-Herney had immunized himself against suspicions that this might be a desperate NASA ploy to justify its budget, reelect their NASA-friendly President, and ward off Senator Sexton's attacks. Он нанял команду квалифицированных скептиков, совершенно посторонних людей, которым подтверждение открытия НАСА не давало ровным счетом никакой выгоды. Этим Харни надежно оградил себя от нападок и подозрений относительно отчаянного шага НАСА, будто бы предпринятого для того, чтобы хоть как-то оправдать раздутый бюджет, поддержать лояльно настроенного к агентству президента и отразить атаки сенатора Секстона.
"Tonight at eight p.m.," Herney said, "I will be calling a press conference at the White House to announce this discovery to the world." - Сегодня вечером, в восемь часов, я соберу в Белом доме пресс-конференцию для того, чтобы объявить миру результаты удивительного открытия НАСА.
Rachel felt frustrated. Рейчел чувствовала себя подавленно.
Herney had essentially told her nothing. Ведь до сих пор Харни ничего не сказал ей о сути дела.
"And this discovery is what, precisely?" - Что же это, в конце концов, за потрясающее открытие?
The President smiled. Президент улыбнулся:
"You will find patience a virtue today. - Сегодня вы поймете, что терпение - истинная добродетель.
This discovery is something you need to see for yourself. Вы непременно должны увидеть все собственными глазами.
I need you to understand this situation fully before we proceed. Прежде чем продолжится наша экскурсия, постарайтесь полностью осознать ситуацию.
The administrator of NASA is waiting to brief you. Администратор НАСА готов к встрече с вами.
He will tell you everything you need to know. Он расскажет все, что вам необходимо знать.
Afterward, you and I will further discuss your role." Ну а уж потом мы обсудим вашу роль в этом деле.
Rachel sensed an impending drama in the President's eyes and recalled Pickering's hunch that the White House had something up its sleeve. Во взгляде президента сквозило предвкушение грядущего триумфа. Рейчел невольно вспомнила слова Пикеринга о том, что Белый дом что-то скрывает.
Pickering, it appeared, was right, as usual. Похоже, он, как всегда, прав.
Herney motioned to a nearby airplane hangar. Харни показал в сторону ближайшего самолетного ангара:
"Follow me," he said, walking toward it. - Следуйте за мной.
Rachel followed, confused. Рейчел растерянно подчинилась.
The building before them had no windows, and its towering bay doors were sealed. Возвышавшееся перед ними строение не имело окон, а огромные ворота были заперты.
The only access seemed to be a small entryway on the side. The door was ajar. Но можно было войти через маленькую боковую дверь, распахнутую настежь.
The President guided Rachel to within a few feet of the door and stopped. В нескольких футах от нее президент остановился.
"End of the line for me," he said, motioning to the door. "You go through there." - Все, дальше вам придется идти одной.
Rachel hesitated. Рейчел колебалась:
"You're not coming?" - Вы оставляете меня?
"I need to return to the White House. - Мне необходимо вернуться в Белый дом.
I'll speak to you shortly. Скоро я свяжусь с вами.
Do you have a cellphone?" Сотовый телефон у вас есть?
"Of course, sir." - Разумеется, сэр.
"Give it to me." - Дайте-ка его мне.
Rachel produced her phone and handed it to him, assuming he intended to program a private contact number into it. Рейчел достала из сумки телефон и передала президенту, полагая, что тот собирается набрать на нем номер для связи.
Instead, he slipped her phone into his pocket. Но вместо этого он положил телефон в карман.
"You're now off-the-grid," the President said. "All your responsibilities at work have been covered. - Ну вот, теперь вы вне досягаемости, - заметил он, - и с работы вам уже не позвонят.
You will not speak to anyone else today without express permission from myself or the NASA administrator. А главное, сегодня вам не удастся ни с кем связаться без моего личного на то разрешения. Или без разрешения администратора НАСА.
Do you understand?" Понимаете?
Rachel stared. Рейчел пристально смотрела на президента.
Did the President just steal my cell-phone? Она не могла поверить, что он украл ее сотовый!
"After the administrator briefs you on the discovery, he will put you in contact with me via secure channels. - После того как администратор разъяснит вам суть открытия, по секретным каналам он свяжет нас с вами.
I'll talk to you soon. Тогда и поговорим.
Good luck." Желаю удачи!
Rachel looked at the hangar door and felt a growing uneasiness. Рейчел окинула взглядом огромный ангар, крошечную дверь и поежилась.
President Herney put a reassuring hand on her shoulder and nodded toward the door. Президент Харни положил ей на плечо руку, словно желая успокоить, и кивнул в сторону двери.
"I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter." - Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне.
Without another word, the President strode toward the PaveHawk that had brought Rachel in. He climbed aboard, and took off. He never once looked back. После этого, ни разу не оглянувшись на нее, Харни сел в ожидавший его неподалеку автомобиль и уехал.
12 ГЛАВА 12
Rachel Sexton stood alone on the threshold of the isolated Wallops hangar and peered into the blackness beyond. В полном одиночестве Рейчел Секстон стояла у входа в огромный ангар авиабазы Уоллопс, стараясь разглядеть в темноте его чрева хоть что-нибудь. Однако сразу за порогом начинался абсолютный мрак.
She felt like she was on the cusp of another world. Она чувствовала себя так, словно перед ней открылись двери иного мира.
A cool and musty breeze flowed outward from the cavernous interior, as if the building were breathing. Тьма, похожая на пещерную, обдавала прохладой, казалось, она рождает порывы странного колючего ветра, словно здание дышало.
"Hello?" she called out, her voice wavering slightly. - Эй! - позвала Рейчел дрожащим голосом.
Silence. Молчание.
With rising trepidation, she stepped over the threshold. Все больше волнуясь, Рейчел переступила через порог.
Her vision went blank for an instant as her eyes became accustomed to the dimness. На мгновение ее накрыл мрак, пришлось остановиться, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте.
"Ms. Sexton, I presume?" a man's voice said, only yards away. - Мисс Секстон, полагаю? - раздался в нескольких ярдах от нее мужской голос.
Rachel jumped, wheeling toward the sound. Рейчел едва не подпрыгнула, резко обернувшись на звук.
"Yes, sir." - Да, сэр.
The hazy shape of a man approached. Из тьмы показалась неясная приближающаяся фигура.
As Rachel's vision cleared, she found herself standing face to face with a young, stone-jawed buck in a NASA flight suit. Постепенно глаза Рейчел обрели способность видеть, и она обнаружила, что стоит лицом к лицу с молодым, уверенным в себе, полным энергии и силы самцом.
His body was fit and muscle-bound, his chest bedecked with patches. Летный костюм с множеством карманов и кармашков не мог скрыть его мускулистого тела с широкими плечами и мощным торсом.
"Commander Wayne Loosigian," the man said. - Капитан Уэйн Ласигейн, - представился мужчина.
"Sorry if I startled you, ma'am. - Извините, если напугал, мисс.
It's pretty dark in here. Здесь темновато.
I haven't had a chance to open the bay doors yet." Я еще не успел открыть ворота.
Before Rachel could respond, the man added, "It will be my honor to be your pilot this morning." - Прежде чем Рейчел успела ответить, он продолжил: - Сочту за честь быть сегодня вашим пилотом и гидом.
"Pilot?" Rachel stared at the man. - Пилотом? - удивилась Рейчел.
I just had a pilot. - У меня сегодня уже был один пилот.
"I'm here to see the administrator." Я ожидала увидеть администратора.
"Yes, ma'am. - Так точно, мисс.
My orders are to transport you to him immediately." Мне приказано немедленно доставить вас к нему.
It took a moment for the statement to sink in. When it hit her, she felt a stab of deceit. Для того чтобы осознать сказанное, ей потребовалось некоторое время.
Apparently, her travels were not over. Судя по всему, странствия на сегодня еще не закончились.
"Where is the administrator?" Rachel demanded, wary now. - Так все-таки где же администратор? - уже настороженно поинтересовалась Рейчел.
"I do not have that information," the pilot replied. - Не обладаю такой информацией, мисс, -сдержанно ответил пилот.
"I will receive his coordinates after we are airborne." - Его координаты будут сообщены мне, когда мы окажемся на борту.
Rachel sensed that the man was telling the truth. Рейчел не сомневалась, что Ласигейн говорит правду.
Apparently she and Director Pickering were not the only two people being kept in the dark this morning. Очевидно, директор Пикеринг и она сама -отнюдь не единственные люди, которых сегодня решили держать в неведении.
The President was taking the issue of security very seriously, and Rachel felt embarrassed by how quickly and effortlessly the President had taken her "off-the-grid." Президент очень серьезно относился к вопросам безопасности, и Рейчел не могла не оценить ловкость, с какой он лишил ее связи с миром.
Half an hour in the field, and I'm already stripped of all communication, and my director has no idea where I am. Полчаса в вертолете, и она уже отрезана от всех и от всего. А главное, Пикеринг и понятия не имеет, где ее искать.
Standing now before her stiff-backed NASA pilot, Rachel had little doubt her morning plans were cast in stone. Стоя лицом к лицу с пилотом НАСА, Рейчел размышляла о том, что все ее сегодняшние перемещения предопределены заранее.
This carnival ride was leaving with Rachel onboard whether she liked it or not. Хочется ей того или нет, она все равно окажется в воздухе с этим типом голливудской внешности.
The only question was where it was headed. Вопрос лишь в том, куда ее помчат дальше.
The pilot strode over to the wall and pressed a button. Пилот подошел к стене и нажал какую-то кнопку.
The far side of the hangar began sliding loudly to one side. В дальнем конце ангара начали медленно раздвигаться створки.
Light poured in from the outside, silhouetting a large object in the center of the hangar. Свет с улицы показался необыкновенно ярким, четко обрисовав контуры стоящего посреди громоздкого предмета.
Rachel's mouth fell open. От изумления Рейчел едва не вскрикнула.
God help me. Боже!
There in the middle of the hangar stood a ferocious-looking black fighter jet. Перед ней стоял устрашающего вида черный истребитель.
It was the most streamlined aircraft Rachel had ever seen. Такого совершенного, внушающего трепет творения рук человеческих Рейчел не видела за всю свою жизнь.
"You are joking," she said. - Господи!.. Что это? - едва шевеля губами, пробормотала она.
"Common first reaction, ma'am, but the F-14 Tomcat Split-tail is a highly proven craft." - Ваша реакция понятна, мисс. Это "Эф-14", "Томкэт", как мы его называем... вполне надежная и проверенная машина, можете не сомневаться.
It's a missile with wings. "Но это же ракета с крыльями!" - пронеслось в голове у Рейчел, потрясенной зрелищем.
The pilot led Rachel toward his craft. Пилот подвел Рейчел к машине.
He motioned to the dual cockpit. Кивнул в сторону двойной кабины:
"You'll be riding in back." - Вы сядете сзади.
"Really?" - Правда?
She gave him a tight smile. - Она натянуто улыбнулась.
"And here I thought you wanted me to drive." - Вы действительно хотите меня немножко покатать?
* * * After donning a thermal flight suit over her clothes, Rachel found herself climbing into the cockpit. Поверх своей одежды она натянула летный комбинезон и забралась в кабину.
Awkwardly, she wedged her hips into the narrow seat. Довольно неуклюже втиснулась в узкое кресло.
"NASA obviously has no fat-assed pilots," she said. - Да уж, пилоты НАСА явно не отличаются широкими бедрами, - заметила она.
The pilot gave a grin as he helped Rachel buckle herself in. Ласигейн, пристегивая пассажирку, лишь ухмыльнулся.
Then he slid a helmet over her head. Потом ловко надел ей на голову шлем.
"We'll be flying pretty high," he said. "You'll want oxygen." - Полетим довольно высоко, - пояснил он, -потребуется кислород.
He pulled an oxygen mask from the side dash and began snapping it onto her helmet. Он вытащил из ящика кислородную маску и начал надевать ее поверх шлема.
"I can manage," Rachel said, reaching up and taking over. - Я и сама могу! - Рейчел протянула руку.
"Of course, ma'am." - Конечно, мисс.
Rachel fumbled with the molded mouthpiece and then finally snapped it onto her helmet. Немного помучившись с непривычной конструкцией, она все-таки приспособила ее на шлем.
The mask's fit was surprisingly awkward and uncomfortable. Маска оказалась жутко неудобной и громоздкой.
The commander stared at her for a long moment, looking vaguely amused. Пилот внимательно следил за ней. На лице его появился интерес.
"Is something wrong?" she demanded. - Что-то не так? - с вызовом поинтересовалась пассажирка.
"Not at all, ma'am." He seemed to be hiding a smirk. - Нет, мисс, - ухмыльнулся он, - все в порядке.
"Hack sacks are under your seat. Пакеты под сиденьем.
Most people get sick their first time in a split-tail." В первый раз почти всем становится плохо.
"I should be fine," Rachel assured him, her voice muffled by the smothering fit of the mask. - Со мной ничего не случится, - заверила Рейчел глухим из-за маски голосом.
"I'm not prone to motion sickness." - Меня никогда не укачивает.
The pilot shrugged. Пилот лишь пожал плечами.
"A lot of Navy Seals say the same thing, and I've cleaned plenty of Seal puke out of my cockpit." - Моряки говорят то же самое, - спокойно возразил он, - а потом мне приходится убирать за ними.
She nodded weakly. Рейчел слабо кивнула.
Lovely. Прелестно!
"Any questions before we go?" - Есть вопросы до того, как поднимемся в воздух?
Rachel hesitated a moment and then tapped on the mouthpiece cutting into her chin. На мгновение задумавшись, она постучала по врезавшейся в подбородок маске:
"It's cutting off my circulation. - Она сдавливает мне лицо.
How do you wear these things on long flights?" Как вы терпите эти штуки в долгих полетах?
The pilot smiled patiently. Пилот снисходительно улыбнулся:
"Well, ma'am, we don't usually wear them upside down." - Мы просто не надеваем их вверх ногами.
* * * Poised at the end of the runway, engines throbbing beneath her, Rachel felt like a bullet in a gun waiting for someone to pull the trigger. Самолет, ревя двигателями, словно в нетерпении рвался вперед. Рейчел чувствовала себя так, будто сидела в снаряде, ожидая, когда нажмут на гашетку.
When the pilot pushed the throttle forward, the Tomcat's twin Lockheed 345 engines roared to life, and the entire world shook. Но вот пилот сдвинул рычаг газа, хвостовые двигатели, два "Локхида-345", заработали, дождавшись своей очереди, и весь мир задрожал.
The brakes released, and Rachel slammed backward in her seat. Рейчел моментально прилипла к спинке сиденья.
The jet tore down the runway and lifted off within a matter of seconds. Истребитель рванул по взлетной полосе и уже через несколько секунд оказался в воздухе.
Outside, the earth dropped away at a dizzying rate. Земля удалялась с головокружительной скоростью.
Rachel closed her eyes as the plane rocketed skyward. Самолет, возомнив себя ракетой, почти в вертикальном положении набирал высоту. Рейчел закрыла глаза.
She wondered where she had gone wrong this morning. Не был ли весь сегодняшний день ошибкой? Чьей-то шуткой, розыгрышем?
She was supposed to be at a desk writing gists. Она ведь должна сидеть сейчас за столом и писать синопсисы.
Now she was straddling a testosterone-fueled torpedo and breathing through an oxygen mask. А вместо этого уносится в небо взбесившейся торпедой и дышит через кислородную маску.
By the time the Tomcat leveled out at forty-five thousand feet, Rachel was feeling queasy. К тому времени как "Томкэт" на высоте сорока пяти тысяч футов перешел в горизонтальный полет, его пассажирка из последних сил боролась с тошнотой.
She willed herself to focus her thoughts elsewhere. Пыталась заставить себя сосредоточиться на чем-то постороннем.
Gazing down at the ocean nine miles below, Rachel felt suddenly far from home. Взглянула вниз, на океан, и неожиданно ощутила себя безнадежно оторванной от дома.
Up front, the pilot was talking to someone on the radio. Пилот, сидящий перед ней, разговаривал с кем-то по рации.
When the conversation ended, the pilot hung up the radio, and immediately banked the Tomcat sharply left. Закончив, он неожиданно резко дернул какую-то ручку.
The plane tipped almost to the vertical, and Rachel felt her stomach do a somersault. Сразу же положение машины изменилось на почти вертикальное, и Рейчел почувствовала, как желудок ее совершил кульбит.
Finally, the plane leveled out again. Но самолет скоро снова выровнялся.
Rachel groaned. Рейчел застонала.
"Thanks for the warning, hotshot." - Вы не могли бы предупреждать?
"I'm sorry, ma'am, but I've just been given the classified coordinates of your meeting with the administrator." - Прошу прощения, мисс, мне только что сообщили, куда именно я должен доставить вас.
"Let me guess," Rachel said. "Due north?" - Сейчас отгадаю, - предложила она, - нам на север?
The pilot seemed confused. Казалось, пилот растерялся.
"How did you know that!" - Откуда вам это известно?
Rachel sighed. Рейчел вздохнула.
You gotta love these computer-trained pilots. Ох уж эти асы, обученные на компьютерных тренажерах!
"It's nine a.m., sport, and the sun is on our right. We're flying north." - Сейчас девять утра, солнце справа, а значит, мы летим на север.
There was a moment of silence from the cockpit. Ответом ей было долгое молчание.
"Yes, ma'am, we'll be traveling north this morning." - Да, мисс, вы правы, - наконец собрался с духом летчик, - нам предстоит путешествие на север.
"And how far north are we going?" - И как далеко нам предстоит путешествовать?
The pilot checked the coordinates. Пилот сверил координаты.
"Approximately three thousand miles." - Приблизительно три тысячи миль.
Rachel sat bolt upright. Рейчел резко выпрямилась:
"What!" - Что?!
She tried to picture a map, unable even to imagine what was that far north. - Она попыталась представить карту, но не смогла вообразить такое огромное расстояние.
"That's a four-hour flight!" - Четыре часа полета!..
"At our current speed, yes," the pilot said. - При такой скорости, как сейчас, - да, -невозмутимо согласился пилот.
"Hold on, please." - Пожалуйста, держитесь.
Before Rachel could respond, the man retracted the F-14's wings into low-drag position. Прежде чем Рейчел смогла как-то прореагировать, крылья самолета изменили форму.
An instant later, Rachel felt herself slammed into her seat yet again as the plane shot forward as though it had been standing still. Через мгновение она ощутила, как ее опять с силой вжало в сиденье. Самолет настолько мощно рванулся вперед, что стало казаться, будто до этого он стоял на месте.
Within a minute they were cruising at almost 1,500 miles per hour. А еще через минуту они мчались со скоростью почти полторы тысячи миль в час.
Rachel was feeling dizzy now. Рейчел стало совсем плохо.
As the sky tore by with blinding speed, she felt an uncontrollable wave of nausea hit her. Облака проносилось мимо с чудовищной скоростью. Волнами накатывала мучительная тошнота.
The President's voice echoed faintly. В голове прозвучал отголосок слов президента:
I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter. "Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне..."
Groaning, Rachel reached for her hack sack. Громко застонав, она пошарила рукой под сиденьем.
Never trust a politician. Никогда не доверяй политикам!
13 ГЛАВА 13
Although he disliked the menial filth of public taxis, Senator Sedgewick Sexton had learned to endure the occasional demeaning moment along his road to glory. Сенатор Секстон терпеть не мог такси за их плебейскую грязь. Однако по дороге к славе порой приходится терпеть и неудобства.
The grungy Mayflower cab that had just deposited him in the lower parking garage of the Purdue Hotel afforded Sexton something his stretch limousine could not-anonymity. Обшарпанный драндулет довез его до нижнего гаража отеля. В подобном способе передвижения было нечто, чего не мог дать роскошный лимузин, а именно анонимность.
He was pleased to find this lower level deserted, only a few dusty cars dotting a forest of cement pillars. Приятно было видеть, что нижний гараж совершенно пуст.
As he made his way diagonally across the garage on foot, Sexton glanced at his watch. Лишь несколько пыльных машин разнообразили монотонность цементного леса колонн. Сенатор прошел через гараж по диагонали, на ходу машинально взглянув на часы.
11:15 a.m. Perfect. Четверть двенадцатого. Точь-в-точь.
The man with whom Sexton was meeting was always touchy about punctuality. Человек, с которым Секстону предстояло встретиться, всегда делал акцент на пунктуальности.
Then again, Sexton reminded himself, considering who the man represented, he could be touchy about any damned thing he wanted. Впрочем, учитывая все обстоятельства, в частности, то, кого именно он представлял, он имел полное право делать акцент на чем угодно.
Sexton saw the white Ford Windstar minivan parked in exactly the same spot as it had been for every one of their meetings-in the eastern corner of the garage, behind a row of trash bins. Секстон увидел белый фургончик "Форд-Уиндстар", припаркованный в том же месте, что и во время их прошлых встреч, - в восточном углу гаража, позади мусорных баков.
Sexton would have preferred to meet this man in a suite upstairs, but he certainly understood the precautions. Секстон предпочел бы встретиться где-нибудь повыше, например, в апартаментах отеля, но предосторожности, конечно, были полностью оправданы.
This man's friends had not gotten to where they were by being careless. Те, кого представлял этот человек, взлетели так высоко отнюдь не с помощью безоглядной лихости.
As Sexton moved toward the van, he felt the familiar edginess that he always experienced before these encounters. Секстон направился к фургону, ощущая знакомое волнение, всегда подступающее в подобные моменты, за минуту до встречи.
Forcing himself to relax his shoulders, he climbed into the passenger's seat with a cheery wave. Заставив себя распрямить плечи, жизнерадостно улыбнувшись и приветливо взмахнув рукой, он забрался на пассажирское сиденье.
The dark-haired gentleman in the driver's seat did not smile. Темноволосый джентльмен на водительском месте не потрудился улыбнуться в ответ.
The man was almost seventy years old, but his leathery complexion exuded a toughness appropriate to his post as figurehead of an army of brazen visionaries and ruthless entrepreneurs. Ему было почти семьдесят, однако смуглое, с жестким выражением лицо излучало силу, вполне подобающую той должности, которую он занимал, - главы целой армии отчаянных фантазеров и бесшабашных авантюристов.
"Close the door," the man said, his voice callous. - Закройте дверь, - холодно приказал он.
Sexton obeyed, tolerating the man's gruffness graciously. Секстон подчинился, благосклонно снося грубость партнера.
After all, this man represented men who controlled enormous sums of money, much of which had been pooled recently to poise Sedgewick Sexton on the threshold of the most powerful office in the world. В конце концов, этот невежда представлял тех, кто ворочает огромными деньгами, значительная часть которых недавно перетекла в водоемы, что питали успех сенатора, поставив его на порог самого желанного и многообещающего кабинета в мире.
These meetings, Sexton had come to understand, were less strategy sessions than they were monthly reminders of just how beholden the senator had become to his benefactors. Секстон начал понимать, что цель этих встреч - не столько уточнять и координировать его стратегию, сколько регулярно напоминать ему, в какой мере он обязан благодетелям своим успехом.
These men were expecting a serious return on their investment. Да, эти люди ожидали от своих вложений серьезных дивидендов.
The "return," Sexton had to admit, was a shockingly bold demand; and yet, almost more incredibly, it was something that would be within Sexton's sphere of influence once he took the Oval Office. Та "отдача", о которой они сразу условились, поражала своей дерзостью. И все же, хотя это и кажется невероятным, если бы сенатору удалось попасть в Овальный кабинет, он смог бы выполнить их требования.
"I assume," Sexton said, having learned how this man liked to get down to business, "that another installment has been made?" - Насколько я понимаю, - заговорил Секстон, зная, что связной не любит ходить вокруг да около, -очередной взнос уже сделан?
"It has. - Именно.
And as usual, you are to use these funds solely for your campaign. Как обычно, вы можете свободно использовать эти деньги в целях избирательной кампании.
We have been pleased to see the polls shifting consistently in your favor, and it appears your campaign managers have been spending our money effectively." Нам было приятно узнать, что общественное мнение заметно сдвинулось в вашу сторону. Похоже, ваши менеджеры умело использовали средства.
"We're gaining fast." - Да, мы быстро набираем очки.
"As I mentioned to you on the phone," the old man said, "I have persuaded six more to meet with you tonight." - Я по телефону уже сказал, - продолжал старик, -что убедил еще шестерых встретиться с вами сегодня вечером.
"Excellent." - Отлично.
Sexton had blocked off the time already. Секстон мысленно назначил для этого время.
The old man handed Sexton a folder. Старик протянул ему папку:
"Here is their information. - Вот информация.
Study it. Изучите ее.
They want to know you understand their concerns specifically. Они хотят быть уверены, что вы полностью осознаете их проблемы.
They want to know you are sympathetic. И хотят знать о вашей готовности помочь.
I suggest you meet them at your residence." Я предлагаю встретиться с ними у вас дома.
"My home? - Дома?
But I usually meet-" Но обычно я встречаюсь...
"Senator, these six men run companies that possess resources well in excess of the others you have met. - Сенатор, эти шесть человек управляют компаниями, активы которых намного превосходят все, что вы имели до сих пор.
These men are the big fish, and they are wary. They have more to gain and therefore more to lose. Эти люди - очень крупная рыба, и они очень осторожны.
I've worked hard to persuade them to meet with you. Мне стоило немалых трудов убедить их встретиться с вами.
They will require special handling. Не забудьте, к ним потребуется особый подход.
A personal touch." Персональное внимание к каждому.
Sexton gave a quick nod. Секстон согласно кивнул:
"Absolutely. - Я все понял.
I can arrange a meeting at my home." И могу организовать встречу дома.
"Of course, they will want total privacy." - Им потребуется полная секретность.
"As will I." - То же самое необходимо и мне.
"Good luck," the old man said. - Удачи, - пожелал старик.
"If tonight goes well, it could be your last meeting. - Если сегодня вечером все пройдет гладко, встреча может оказаться последней.
These men alone can provide what is needed to push the Sexton campaign over the top." Будьте уверены, эти люди в состоянии обеспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вершину.
Sexton liked the sound of that. Сенатору эти слова понравились.
He gave the old man a confident smile. Он улыбнулся старику.
"With luck, my friend, come election time, we will all claim victory." - Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все будем праздновать победу.
"Victory?" - Победу?
The old man scowled, leaning toward Sexton with ominous eyes. - Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом.
"Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator. - Нет уж! Место в Белом доме - лишь первый шаг на пути к победе, сенатор.
I assume you have not forgotten that." Надеюсь, вы это не забудете.
14 ГЛАВА 14
The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds. Белый дом - одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли.
Architect James Hoban's plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as "attractive, dignified, and flexible." План дома создал архитектор Джеймс Хобан. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как "привлекательный, достойный и гибкий". Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом.
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами.
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру.
Several members of the White House staff looked up as the President approached. Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел.
Herney waved and greeted each by name. Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени.
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными.
"Good morning, Mr. President." - Доброе утро, господин президент.
"Nice to see you, Mr. President." - Приятно видеть вас, господин президент.
"Good day, sir." - Добрый день, сэр.
As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake. Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания.
There was an insurrection afoot inside the White House. В Белом доме назревал мятеж.
For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny. В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту.
The President didn't blame them. Президент не винил их.
His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball. Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес.
Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again. "Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем".
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical. Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой.
And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington. Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов.
Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave. Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше:
"You look nice this morning, Dolores." - Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес.
"You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval. - И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента.
Herney lowered his voice. Харни понизил голос:
"I'd like you to organize a meeting for me." - Попрошу вас организовать мне одну встречу.
"With whom, sir?" - С кем, сэр?
"The entire White House staff." - Со всеми сотрудниками Белого дома.
His secretary glanced up. Секретарша удивилась:
"Your entire staff, sir? - Со всеми вашими сотрудниками, сэр?
All 145 of them?" Со всеми ста сорока семью сотрудниками?
"Exactly." - Именно так.
She looked uneasy. Долорес выглядела смущенной.
"Okay. - Хорошо.
Shall I set it up in... the Briefing Room?" А где их собрать? В зале для пресс-конференций?
Herney shook his head. Харни отрицательно покачал головой:
"No. - Нет.
Let's set it up in my office." Давайте сделаем это в моем кабинете.
Now she stared. Секретарша не смогла сдержать своих чувств:
"You want to see your entire staff inside the Oval Office?" - Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете?
"Exactly." - Да-да, вы правильно поняли.
"All at once, sir?" - И всех одновременно, сэр?
"Why not? - Почему бы и нет?
Set it up for four p.m." Назначьте встречу на четыре часа.
The secretary nodded as though humoring a mental patient. Секретарша кивнула, соглашаясь - как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного.
"Very well, sir. - Хорошо, сэр.
And the meeting is regarding...?" А тема встречи?..
"I have an important announcement to make to the American people tonight. - Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявление.
I want my staff to hear it first." И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми.
A sudden dejected look swept across his secretary's face, almost as if she had secretly been dreading this moment. На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выражение, словно она ожидала чего-то ужасного.
She lowered her voice. Она поинтересовалась почти шепотом:
"Sir, are you pulling out of the race?" - Сэр, не хотите же вы сказать, что отказываетесь от дальнейшей борьбы за второй срок?
Herney burst out laughing. Харни рассмеялся:
"Hell no, Dolores! - Ради Бога, только не это, Долорес!
I'm gearing up to fight!" Я прямо-таки рвусь в бой!
She looked doubtful. Секретарша явно не спешила поверить в это.
The media reports had all been saying President Herney was throwing the election. Средства массовой информации в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы.
He gave her a reassuring wink. Харни весело подмигнул:
"Dolores, you've done a terrific job for me these past few years, and you'll do a terrific job for me for another four. - Долорес, все эти годы вы так замечательно, преданно мне служили! Но вам придется поработать с таким же упорством еще четыре года.
We're keeping the White House. I swear it." Клянусь, в этот раз мы не покинем Белый дом!
His secretary looked like she wanted to believe it. Теперь Долорес смотрела на него так, словно очень хотела верить его словам.
"Very well, sir. - Да, сэр.
I'll alert the staff. Я обязательно соберу всех.
Four p.m." Ровно в четыре.
* * * As Zach Herney entered the Oval Office, he couldn't help but smile at the image of his entire staff crammed into the deceptively small chamber. * * * Входя в Овальный кабинет, Зак Харни не мог сдержать улыбку: он представил, как все его сотрудники столпятся в этой кажущейся совсем небольшой комнате.
Although this great office had enjoyed many nicknames over the years-the Loo, Dick's Den, the Clinton Bedroom-Herney's favorite was "the Lobster Trap." Знаменитый кабинет за свою долгую историю приобрел множество различных прозвищ. Как только его не называли: мужская комната, берлога Дика, спальня Клинтона. Харни предпочитал называть его "ловушкой для омаров".
It seemed most fitting. Это казалось самым подходящим.
Each time a newcomer entered the Oval Office, disorientation set in immediately. Каждый раз, когда в кабинет входил новый человек, он моментально терял равновесие и точку опоры.
The symmetry of the room, the gently curving walls, the discreetly disguised doorways in and out, all gave visitors the dizzying sense they'd been blindfolded and spun around. Симметрия комнаты, ее мягко закругляющиеся стены, искусно замаскированные двери, отдельные для входа и выхода, заставляли посетителя ощущать некое подобие головокружения и даже расстройство зрения.
Often, after a meeting in the Oval Office, a visiting dignitary would stand up, shake hands with the President, and march straight into a storage closet. Нередко какой-нибудь важный человек, поднявшись после беседы с президентом, торжественно пожимал хозяину кабинета руку и целеустремленно направлялся прямиком в шкаф.
Depending on how the meeting had gone, Herney would either stop the guest in time or watch in amusement as the visitor embarrassed himself. Дальнейшее зависело от исхода встречи: президент или сразу останавливал гостя, или же с интересом наблюдал, как тот смущенно пытается выпутаться из затруднительного положения.
Herney had always believed the most dominating aspect of the Oval Office was the colorful American eagle emblazoned on the room's oval carpet. Харни всегда считал, что самой важной и эффектной особенностью Овального кабинета является многоцветный американский орел, вытканный на ковре, покрывающем пол.
The eagle's left talon clutched an olive branch and his right a bundle of arrows. Левой лапой птица сжимает оливковую ветвь, а правой - пучок стрел.
Few outsiders knew that during times of peace, the eagle faced left-toward the olive branch. Мало кому из посторонних было известно об одной интересной детали: в мирное время орел смотрел влево, по направлению оливковой ветви.
But in times of war, the eagle mysteriously faced right-toward the arrows. Когда США вступали в войну, он таинственным образом поворачивал голову вправо, в сторону стрел.
The mechanism behind this little parlor trick was the source of quiet speculation among White House staff because it was traditionally known only by the President and the head of housekeeping. Секрет этого небольшого, но очаровательного трюка служил постоянным источником раздумий для всех сотрудников аппарата, поскольку лишь сам президент и руководитель хозяйственной части знали, как это делается.
The truth behind the enigmatic eagle, Herney had found to be disappointingly mundane. A storage room in the basement contained the second oval carpet, and housekeeping simply swapped the carpets in the dead of night. Когда пришло его время, Харни с разочарованием обнаружил, что все объясняется чересчур просто: в подвале в кладовой хранился еще один овальный ковер, и при необходимости ночью их меняли местами.
Now, as Herney gazed down at the peaceful, left-gazing eagle, he smiled to think that perhaps he should swap carpets in honor of the little war he was about to launch against Senator Sedgewick Sexton. Сейчас, взирая на мирно смотрящего влево орла, Харни улыбнулся собственной мысли: а что, если в честь небольшой войны, которую он намерен развернуть против сенатора Седжвика Секстона, сменить ковер?
15 ГЛАВА 15
The U.S. Американское военное подразделение
Delta Force is the sole fighting squad whose actions are granted complete presidential immunity from the law. "Дельта" - единственная команда, которая президентским указом полностью ограждена от власти закона.
Presidential Decision Directive 25 (PDD 25) grants Delta Force soldiers "freedom from all legal accountability," including exception from the 1876 Posse Comitatus Act, a statute imposing criminal penalties for anyone using the military for personal gain, domestic law enforcement, or unsanctioned covert operations. Директива президента за номером двадцать пять обеспечивает служащим подразделения "Дельта" "полную свободу от юридической подотчетности", в том числе выводит из-под действия акта "Posse Comitatus" - документа, предписывающего наказание для всякого, кто использует военную силу в личных интересах, с целью нарушения закона или для несанкционированных тайных операций.
Delta Force members are handpicked from the Combat Applications Group (CAG), a classified organization within the Special Operations Command in Fort Bragg, North Carolina. Набор в подразделение "Дельта" ведется из служащих Группы военных действий -организации при Специальной оперативной команде, базирующейся в штате Северная Каролина, в местечке Форт-Брэгг.
Delta Force soldiers are trained killers-experts in SWAT operations, rescuing hostages, surprise raids, and elimination of covert enemy forces. Бойцы подразделения "Дельта" - хорошо обученные и вышколенные убийцы, специалисты по освобождению заложников, асы в разного рода спецоперациях, внезапных рейдах, в уничтожении замаскированных сил врага.
Because Delta Force missions usually involve high levels of secrecy, the traditional multitiered chain of command is often circumvented in favor of "monocaput" management-a single controller who holds authority to control the unit as he or she sees fit. Задания, выполняемые подразделением "Дельта", обычно характеризуются высоким уровнем секретности, поэтому традиционная многоуровневая система руководства заменена здесь единоличным командованием. Во главе спецгруппы встает один единственный человек, взваливающий на свои плечи всю тяжесть принятия решений и ответственности за предпринимаемые действия.
The controller tends to be a military or government powerbroker with sufficient rank or influence to run the mission. Этим руководителем обычно становится опытный военный или правительственный чиновник высокого ранга, обладающий к тому же значительными влиянием и авторитетом, необходимыми при выполнении сложных заданий.
Regardless of the identity of their controller, Delta Force missions are classified at the highest level, and once a mission is completed, Delta Force soldiers never speak of it again-not to one another, and not to their commanding officers within Special Ops. Все миссии, возлагаемые на подразделение "Дельта", характеризуются высшей степенью сложности. Выполнив задание, бойцы никогда больше его не обсуждают - ни между собой, ни с командирами.
Fly. "Вылетаем.
Fight. Сражаемся.
Forget. Забываем".
The Delta team currently stationed above the Eighty-second Parallel was doing no flying or fighting. Команде подразделения "Дельта", заброшенной в пустынную местность выше восемьдесят второй параллели, не нужно было никуда лететь и сражаться.
They were simply watching. Она просто наблюдала.
Delta-One had to admit that this had been a most unusual mission so far, but he had learned long ago never to be surprised by what he was asked to do. Дельта-1 вынужден был признать, что нынешнее задание - самое необычное в его практике. Однако он давно научился ничему не удивляться.
In the past five years he had been involved in Middle East hostage rescues, tracking and exterminating terrorist cells working inside the United States, and even the discreet elimination of several dangerous men and women around the globe. За последние пять лет ему довелось участвовать в освобождении заложников на Ближнем Востоке, выслеживать и уничтожать террористические группировки в самих Соединенных Штатах и даже содействовать тайному бесследному исчезновению нескольких представляющих опасность мужчин и женщин в разных частях света.
Just last month his Delta team had used a flying microbot to induce a lethal heart attack in a particularly malicious South American drug lord. Всего месяц назад его команде пришлось с помощью летающего миниатюрного робота организовать сердечный приступ со смертельным исходом.
Using a microbot equipped with a hairline titanium needle containing a potent vasoconstrictor, Delta-Two had flown the device into the man's house through an open second-story window, found the man's bedroom, and then pricked him on the shoulder while he was sleeping. В результате в одной из стран Южной Америки скончался крупный и влиятельный наркобарон. Дельта-2 запустил робота, оснащенного титановой иглой толщиной с волос, через окно второго этажа. Микробот проник в дом, нашел спальню и сделал спящему "клиенту" укол препарата, резко сужающего сосуды.
The microbot was back out the window and "feet dry" before the man woke up with chest pain. После чего вылетел обратно на улицу, не оставив после себя ни следа. А "клиент" через некоторое время проснулся от боли в сердце.
The Delta team was already flying home by the time its victim's wife was calling the paramedics. Когда его жена вызывала "скорую", команда подразделения "Дельта" уже летела домой.
No breaking and entering. Никакого шума, взломов, нападений, никакой борьбы и стрельбы.
Death by natural causes. Смерть, вызванная естественными причинами.
It had been a thing of beauty. Все было сделано самым изящным образом.
More recently, another microbot stationed inside a prominent senator's office to monitor his personal meetings had captured images of a lurid sexual encounter. Пару недель назад еще один микробот, внедренный в офис небезызвестного сенатора, запечатлел очень интересную сексуальную сцену.
The Delta team jokingly referred to that mission as "insertion behind enemy lines." Команда шутливо определила это задание как "проникновение за линию фронта".
Now, after being trapped on surveillance duty inside this tent for the last ten days, Delta-One was ready for this mission to be over. Сейчас, после почти десяти дней, проведенных в палатке на наблюдательном пункте, словно в ловушке, Дельта-1 готовился к завершению миссии.
Remain in hiding. Оставаться в засаде.
Monitor the structure-inside and out. Наблюдать за куполом - и снаружи, и изнутри.
Report to your controller any unexpected developments. Сообщать контролеру обо всех непредвиденных ситуациях на объекте.
Delta-One had been trained never to feel any emotion regarding his assignments. Дельта-1 прошел специальную подготовку и никогда не испытывал никаких эмоций относительно получаемых заданий.
This mission, however, had certainly raised his heart rate when he and his team were first briefed. Но эта операция все же заставила и его с товарищами немного поволноваться, когда они готовили первый отчет.
The briefing had been "faceless"-every phase explained via secure electronic channels. Отчет проходил заочно - по секретным каналам электронной связи.
Delta-One had never met the controller responsible for this mission. Дельта-1 не мог сказать, кто именно принимал их отчеты.
Delta-One was preparing a dehydrated protein meal when his watch beeped in unison with the others. Он занимался приготовлением протеиновой еды, когда неожиданно зазвучали все личные хронометры команды.
Within seconds the CrypTalk communications device beside him blinked on alert. Через несколько секунд ожил аппарат криптографической связи.
He stopped what he was doing and picked up the handheld communicator. Дельта-1 схватил трубку.
The other two men watched in silence. Товарищи молча наблюдали.
"Delta-One," he said, speaking into the transmitter. - Дельта-1, - произнес он в трансмиттер.
The two words were instantly identified by the voice recognition software inside the device. Расположенная внутри аппарата компьютерная программа распознавания голоса зафиксировала оба произнесенных слова.
Each word was then assigned a reference number, which was encrypted and sent via satellite to the caller. Каждому слову был присвоен референтный номер, тут же зашифрованный и отправленный адресату.
On the caller's end, at a similar device, the numbers were decrypted, translated back into words using a predetermined, self-randomizing dictionary. Аналогичный прибор на другом конце связи расшифровал номера и при помощи заранее составленного тезауруса снова перевел их в слова.
Then the words were spoken aloud by a synthetic voice. Синтезированный голос озвучил их.
Total delay, eighty milliseconds. Весь процесс занял восемьдесят миллисекунд.
"Controller, here," said the person overseeing the operation. - На связи контролер, - произнес человек, руководивший операцией.
The robotic tone of the CrypTalk was eerie-inorganic and androgynous. Криптограф передавал его слова неживым, бесполым тембром.
"What is your op status?" - Доложите обстановку.
"Everything proceeding as planned," Delta-One replied. - Все идет точно по плану, - ответил Дельта-1.
"Excellent. - Прекрасно.
I have an update on the time frame. У меня имеются временные коррективы.
The information goes public tonight at eight p.m. Eastern." Информация будет обнародована сегодня в восемь вечера по восточному времени.
Delta-One checked his chronograph. Дельта-1 сверился с хронометром.
Only eight more hours. Оставалось восемь часов.
His job here would be finished soon. That was encouraging. Скоро их работа здесь закончится.
"There is another development," the controller said. - Еще изменения, - произнес контролер.
"A new player has entered the arena." - На сцене новый игрок.
"What new player?" - Какой новый игрок?
Delta-One listened. Дельта-1 внимательно слушал.
An interesting gamble. Интересная игра.
Someone out there was playing for keeps. Кто-то там, далеко, играет ва-банк.
"Do you think she can be trusted?" - Вы считаете, ей можно доверять?
"She needs to be watched very closely." - Надо очень внимательно за ней следить.
"And if there is trouble?" - А если последуют неприятности?
There was no hesitation on the line. Контролер не колебался:
"Your orders stand." - Все распоряжения остаются в силе.
16 ГЛАВА 16
Rachel Sexton had been flying due north for over an hour. Вот уже час Рейчел Секстон летела на север.
Other than a fleeting glimpse of Newfoundland, she had seen nothing but water beneath the F-14 for the entire journey. На протяжении всего пути она видела внизу лишь воду. Только один раз промелькнула земля -Ньюфаундленд.
Why did it have to be water? she thought, grimacing. - Ну почему же столько воды? - пробормотала она.
Rachel had plunged through the ice on a frozen pond while ice-skating when she was seven. В возрасте семи лет, катаясь на коньках по замерзшему пруду, Рейчел провалилась под лед.
Trapped beneath the surface, she was certain she would die. It had been her mother's powerful grasp that finally yanked Rachel's waterlogged body to safety. Оказавшись в страшной ловушке, она уже не сомневалась, что умрет, когда неожиданно сильные руки матери вытащили ее из воды.
Ever since that harrowing ordeal, Rachel had battled a persistent case of hydrophobia-a distinct wariness of open water, especially cold water. С того страшного дня Рейчел нередко испытывала ужасные приступы гидрофобии. Особенно пугали ее бескрайние морские пространства и холодная вода.
Today, with nothing but the North Atlantic as far as Rachel could see, her old fears had come creeping back. И вот сейчас, когда вокруг не было ничего, кроме неба и Северного Ледовитого океана, страх снова пробудился в ней.
Not until the pilot checked his bearings with Thule airbase in northern Greenland did Rachel realize how far they had traveled. До той минуты, когда Ласигейн вышел на связь с военной базой Туле на севере Гренландии, чтобы сверить координаты, Рейчел и не представляла, как далеко они залетели.
I'm above the Arctic Circle? Неужели они за Полярным кругом?
The revelation intensified her uneasiness. Открытие оказалось не из приятных.
Where are they taking me? Куда ее везут?
What has NASA found? Что такое обнаружило НАСА?
Soon the blue-gray expanse below her became speckled with thousands of stark white dots. Вскоре серо-голубое пространство внизу покрылось тысячами белых точек.
Icebergs. Айсберги.
Rachel had seen icebergs only once before in her life, six years ago when her mother persuaded Rachel to join her on an Alaskan mother-daughter cruise. Рейчел видела айсберги всего лишь раз в жизни. Произошло это шесть лет назад, когда мать уговорила ее поехать с ней в круиз к берегам Аляски.
Rachel had suggested a number of alternative land -based vacations, but her mother was insistent. Рейчел упорно предлагала множество других вариантов совместного путешествия. Естественно, по земле, а не по воде.
"Rachel, honey," her mother had said, "two thirds of this planet is covered with water, and sooner or later, you've got to learn to deal with it." - Рейчел, милая, - бархатно ворковала мать, - но ведь две трети планеты покрыты водой. Так что рано или поздно тебе придется иметь с ней дело.
Mrs. Sexton was a resilient New Englander intent on raising a strong daughter. Миссис Секстон представляла собой образец неунывающей дамы из Новой Англии. Она хотела видеть в дочери сильную личность.
The cruise had been the last trip Rachel and her mother ever took. Этот круиз стал последним их с матерью путешествием.
Katherine Wentworth Sexton. Кэтрин Уэнтворд Секстон.
Rachel felt a distant pang of loneliness. Рейчел ощутила внезапную тоску одиночества.
Like the howling wind outside the plane, the memories came tearing back, pulling at her the way they always did. Подобные завывающему за обшивкой самолета ветру, в душу хлынули воспоминания - так же стремительно, как и всегда.
Their final conversation had been by phone. Последний раз они с матерью разговаривали по телефону.
Thanksgiving morning. Это было утро Дня благодарения.
"I'm so sorry, Mom," Rachel said, phoning home from a snowbound O'Hare airport. - Извини, мам. - Рейчел позвонила домой из занесенного снегом аэропорта О'Хара.
"I know our family has never spent Thanksgiving Day apart. - Я знаю, что в нашей семье никогда не проводили День благодарения врозь.
It looks like today will be our first." Но похоже, что сегодня это произойдет.
Rachel's mom sounded crushed. Казалось, мать ужасно расстроилась.
"I was so looking forward to seeing you." - Я так мечтала тебя увидеть!
"Me too, Mom. - Да и я тоже.
Think of me eating airport food while you and Dad feast on turkey." Когда будете с папой смаковать индейку, представляй себе, как я здесь, в аэропорту, питаюсь всякой гадостью.
There was a pause on the line. Повисло долгое молчание. Потом миссис Секстон вновь заговорила, но ее голос звучал как-то странно.
"Rachel, I wasn't going to tell you until you got here, but your father says he has too much work to make it home this year. - Дочка, я не хотела говорить до твоего приезда, но отец утверждает, что слишком занят и не сможет в этом году выбраться на праздник домой.
He'll be staying at his D.C. suite for the long weekend." Останется в своей квартире там, в Вашингтоне, на весь уик-энд.
"What!" - Что?!
Rachel's surprise gave way immediately to anger. - Рейчел не смогла скрыть изумления, но оно тут же сменилось гневом.
"But, it's Thanksgiving. - Ведь это же День благодарения!
The Senate isn't in session! Сенат не заседает!
He's less than two hours away. А до дома ему добираться меньше двух часов!
He should be with you!" Он просто обязан быть с тобой!
"I know. - Я знаю.
He says he's exhausted-far too tired to drive. Но он говорит, что измучился. Слишком устал, чтобы вести машину.
He's decided he needs to spend this weekend curled up with his backlog of work." И решил поработать в выходные.
Work? - Поработать?
Rachel was skeptical. В вопросе слышалось явное недоверие.
A more likely guess was that Senator Sexton would be curled up with another woman. Скорее всего сенатор Секстон намерен погрузиться в общение с другой женщиной.
His infidelities, though discreet, had been going on for years. Его измены жене, которые он пытался скрывать, начались много лет назад.
Mrs. Sexton was no fool, but her husband's affairs were always accompanied by persuasive alibis and pained indignity at the mere suggestion he could be unfaithful. Миссис Секстон не была дурочкой, но интрижки мужа всегда сопровождались убедительным алиби и болезненным неприятием малейшего подозрения в неверности.
Finally, Mrs. Sexton saw no alternative but to bury her pain by turning a blind eye. В конце концов миссис Секстон решила, что единственный возможный выход для нее - просто не обращать внимания на похождения супруга.
Although Rachel had urged her mother to consider divorce, Katherine Wentworth Sexton was a woman of her word. Рейчел пыталась убедить мать в необходимости развода, однако Кэтрин Уэнтворд Секстон умела держать слово.
Till death do us part, she told Rachel. - "Пока смерть не разлучит нас", - процитировала она.
Your father blessed me with you-a beautiful daughter-and for that I thank him. - Твой отец подарил мне тебя, прекрасную, замечательную дочь. За это я ему благодарна.
He will have to answer for his actions to a higher power someday. А за свои поступки он когда-нибудь сам ответит перед высшим судом.
Now, standing in the airport, Rachel's anger was simmering. И вот, находясь в аэропорту, Рейчел буквально кипела от гнева.
"But, this means you'll be alone for Thanksgiving!" - Но тебе придется провести День благодарения в одиночестве!..
She felt sick to her stomach. Она едва сдерживалась.
The senator deserting his family on Thanksgiving Day was a new low, even for him. Бросить семью в День благодарения - это было чересчур даже для сенатора Секстона.
"Well..." Mrs. Sexton said, her voice disappointed but decisive. "I obviously can't let all this food go to waste. - Ну... - бодро сказала миссис Секстон, -разумеется, я не могу позволить всей этой еде испортиться.
I'll drive it up to Aunt Ann's. Отвезу к тетушке Энн.
She's always invited us up for Thanksgiving. Она ведь всегда приглашала нас на День благодарения.
I'll give her a call right now." Позвоню прямо сейчас.
Rachel felt only marginally less guilty. Рейчел ощутила, как острое чувство вины чуть отступило.
"Okay. - Договорились.
I'll be home as soon as I can. А я приеду домой сразу, как только смогу.
I love you, Mom." Целую, мамочка.
"Safe flight, sweetheart." - Счастливо долететь, милая.
It was 10:30 that night when Rachel's taxi finally pulled up the winding driveway of the Sextons' luxurious estate. В десять тридцать вечера такси, в котором ехала Рейчел, наконец свернуло на аллею роскошного поместья Секстонов.
Rachel immediately knew something was wrong. Она сразу поняла: что-то случилось.
Three police cars sat in the driveway. Возле дома - три полицейских машины.
Several news vans too. Несколько телевизионных фургончиков.
All the house lights were on. Во всем доме горит свет.
Rachel dashed in, her heart racing. С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням.
A Virginia State policeman met her at the doorway. Полицейский встретил ее в дверях.
His face was grim. Лицо его было мрачным и угрюмым.
He didn't have to say a word. Говорить ему ничего не пришлось.
Rachel knew. Рейчел поняла без слов.
There had been an accident. Произошел несчастный случай.
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said. - Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер.
"Your mother went off the road into a wooded ravine. - Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг.
I'm sorry. Мне очень жаль.
She died on impact." Она погибла мгновенно.
Rachel's body went numb. Рейчел словно окоченела.
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family. Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения.
Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event. Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания.
"I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened." - Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез.
You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant. - Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой.
From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had. Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать.
The senator barely seemed to notice. Сенатор, впрочем, едва ли заметил это.
He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president. Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах.
The sympathy vote didn't hurt either. То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало.
Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely. И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество.
Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold. Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи.
For Rachel it had become far easier to take herself completely out of the social game than to deal with the endless stream of power-hungry Washingtonian suitors hoping to snag a grieving, potential "first daughter" while she was still in their league. Ей было бы намного легче устраниться от всех политических игр, чем иметь дело с нескончаемой вереницей жадных до власти вашингтонских женихов, стремящихся овладеть сердцем одинокой и печальной потенциальной "первой дочери" страны, пока она еще не сделала свой выбор.
* * * Outside the F-14, the daylight had started to fade. За стеклом кабины "Эф-14" дневной свет начал понемногу меркнуть.
It was late winter in the Arctic-a time of perpetual darkness. В Арктике стояла поздняя зима. Время полярной ночи.
Rachel realized she was flying into a land of permanent night. Рейчел наблюдала, как все вокруг погружается в темноту.
As the minutes passed, the sun faded entirely, dropping below the horizon. Наконец солнце окончательно исчезло за горизонтом.
They continued north, and a brilliant three-quarter moon appeared, hanging white in the crystalline glacial air. Самолет, не меняя курса, летел на север. Появилась сияющая луна в третьей четверти. В ледяном прозрачном воздухе она висела неровным белым овалом.
Far below, the ocean waves shimmered, the icebergs looking like diamonds sewn into a dark sequin mesh. Далеко внизу мерцали океанские волны, а айсберги напоминали бриллианты на темном бархате с блестками.
Finally, Rachel spotted the hazy outline of land. В конце концов Рейчел заметила туманные очертания земли.
But it was not what she had expected. Но это оказалось совсем не то, что она ожидала увидеть.
Looming out of the ocean before the plane was an enormous snowcapped mountain range. Впереди из океана выступал огромный, покрытый снегами горный хребет.
"Mountains?" Rachel asked, confused. - Горы? - растерянно спросила Рейчел.
"There are mountains north of Greenland?" - Неужели к северу от Гренландии есть горы?
"Apparently," the pilot said, sounding equally surprised. - Очевидно, - ответил пилот. Казалось, он был удивлен ничуть не меньше.
As the nose of the F-14 tipped downward, Rachel felt an eerie weightlessness. Нос "Эф-14" ушел вниз, и Рейчел ощутила головокружение невесомости.
Through the ringing in her ears she could hear a repeated electronic ping in the cockpit. Сквозь нескончаемый звон в ушах она слышала ритмичный электронный писк.
The pilot had apparently locked on to some kind of directional beacon and was following it in. Очевидно, пилот настроился на какой-то маяк и ориентировался по нему.
As they passed below three thousand feet, Rachel stared out at the dramatic moonlit terrain beneath them. Они опустились ниже трех тысяч футов, и теперь можно было разглядеть массивы залитой лунным светом земли.
At the base of the mountains, an expansive, snowy plain swept wide. У подножия гор простиралась обширная снежная равнина.
The plateau spread gracefully seaward about ten miles until it ended abruptly at a sheer cliff of solid ice that dropped vertically into the ocean. Плоскость плавно изгибалась, опускаясь к океану, на протяжении примерно десяти миль, а потом внезапно упиралась в ледяную скалу, уходящую другим склоном в воду.
It was then that Rachel saw it. Только теперь Рейчел увидела это.
A sight like nothing she had ever seen anywhere on earth. Зрелище, подобное которому трудно даже представить здесь, на земле.
At first she thought the moonlight must be playing tricks on her. Сначала она решила, что это играет в свои колдовские игры луна.
She squinted down at the snowfields, unable to comprehend what she was looking at. Прищурившись, начала рассматривать снежную равнину внизу, но все равно не могла понять, что же там такое.
The lower the plane descended, the clearer the image became. Чем ниже опускался самолет, тем яснее вырисовывалась картина.
What in the name of God? - Что же это? Ради Бога, что это такое?
The plateau beneath them was striped... as if someone had painted the snow with three huge striations of silver paint. Плато внизу, под самолетом, казалось полосатым... словно кто-то раскрасил снег тремя гигантскими мазками серебряной краски.
The glistening strips ran parallel to the coastal cliff. Мерцающие призрачные полосы тянулись параллельно прибрежным скалам.
Not until the plane dropped past five hundred feet did the optical illusion reveal itself. Лишь когда самолет опустился до пятисот футов, оптическая иллюзия прояснилась.
The three silver stripes were deep troughs, each one over thirty yards wide. Три серебряных полосы оказались глубокими впадинами, каждая шириной примерно в тридцать ярдов.
The troughs had filled with water and frozen into broad, silvery channels that stretched in parallel across the plateau. The white berms between them were mounded dikes of snow. Заполненные замерзшей водой широкие каналы, идущие параллельно.
As they dropped toward the plateau, the plane started bucking and bouncing in heavy turbulence. Самолет начал быстро снижаться, и плато под его крыльями запрыгало и закачалось, словно при сильной буре.
Rachel heard the landing gear engage with a heavy clunk, but she still saw no landing strip. Рейчел услышала, как с тяжелым скрипом выдвинулось шасси, однако посадочной полосы нигде не было.
As the pilot struggled to keep the plane under control, Rachel peered out and spotted two lines of blinking strobes straddling the outermost ice trough. Пилот сражался с машиной, а Рейчел тем временем внимательно рассматривала землю. Наконец она заметила две мерцающие линии, тянущиеся по крайней серебристой полосе.
She realized to her horror what the pilot was about to do. И с ужасом поняла, что именно собирается предпринять пилот.
"We're landing on ice?" she demanded. - Мы садимся на лед? - Она не спросила, а потребовала ответа.
The pilot did not respond. Летчик ничего не ответил.
He was concentrating on the buffeting wind. Казалось, все его внимание сосредоточено на борьбе с бешеным ветром.
Rachel felt a drag in her gut as the craft decelerated and dropped toward the ice channel. Самолет резко сбросил скорость, а потом почти упал на ледяную трассу. Внутри у Рейчел все перевернулось в который уже раз.
High snow berms rose on either side of the aircraft, and Rachel held her breath, knowing the slightest miscalculation in the narrow channel would mean certain death. Высокие снежные завалы потянулись по обе стороны машины. Рейчел затаила дыхание, прекрасно сознавая, что малейшая ошибка пилота будет означать неминуемую смерть.
The wavering plane dropped lower between the berms, and the turbulence suddenly disappeared. Самолет опустился между сугробами еще ниже, и внезапно тряска прекратилась.
Sheltered there from the wind, the plane touched down perfectly on the ice. Оказавшись вне досягаемости ветра, самолет аккуратно коснулся льда.
The Tomcat's rear thrusters roared, slowing the plane. Взревели двигатели задней тяги, тормозя самолет.
Rachel exhaled. Рейчел наконец позволила себе выдохнуть.
The jet taxied about a hundred yards farther and rolled to a stop at a red line spray-painted boldly across the ice. Машина продвинулась еще примерно на сотню ярдов и остановилась точно у красной линии, нанесенной спреем прямо на лед.
The view to the right was nothing but a wall of snow in the moonlight-the side of an ice berm. Справа пейзаж ограничивался мерцающей в лунном свете ледяной стеной.
The view on the left was identical. Слева - то же самое.
Only through the windshield ahead of them did Rachel have any visibility... an endless expanse of ice. Только сквозь ветровое стекло Рейчел могла что-то рассмотреть... это что-то было бесконечным заснеженным пространством.
She felt like she had landed on a dead planet. Ощущение было такое, словно после долгого полета они приземлились на мертвую планету.
Aside from the line on the ice, there were no signs of life. Единственным признаком жизни служила красная полоса на льду.
Then Rachel heard it. А потом Рейчел услышала...
In the distance, another engine was approaching. Издалека приближался звук другого двигателя.
Higher pitched. Тон его казался выше.
The sound grew louder until a machine came into view. Шум становился все громче, и наконец машина возникла в поле зрения.
It was a large, multi treaded snow tractor churning toward them up the ice trough. К ним приближался большой снегоход. Он тяжело пробирался вдоль ледяной ложбины.
Tall and spindly, it looked like a towering futuristic insect grinding toward them on voracious spinning feet. Высокий, разлапистый, он напоминал огромное фантастическое насекомое, шагающее на мощных, все сметающих на своем пути ногах.
Mounted high on the chassis was an enclosed Plexiglas cabin with a rack of floodlights illuminating its way. Вознесенная на верхотуру плексигласовая кабина была снабжена мощными фарами, посылающими вперед и вокруг широкие полосы света.
The machine shuddered to a halt directly beside the F-14. Снегоход, задрожав, замер рядом с самолетом.
The door on the Plexiglas cabin opened, and a figure climbed down a ladder onto the ice. Дверь кабины открылась, и по лестнице на лед спустился человек.
He was bundled from head to foot in a puffy white jumpsuit that gave the impression he had been inflated. Он был одет в толстый белый комбинезон и казался словно надутым.
Mad Max meets the Pillsbury Dough Boy, Rachel thought, relieved at least to see this strange planet was inhabited. Безумный Макс встречается с Пончиком Пиллсбери, невольно подумала Рейчел. Увидеть, что странная планета в действительности населена, необыкновенно приятно.
The man signaled for the F-14 pilot to pop the hatch. Человек знаком показал, чтобы пилот откинул фонарь кабины.
The pilot obeyed. Тот исполнил требуемое.
When the cockpit opened, the gust of air that tore through Rachel's body chilled her instantly to the core. Едва кабина открылась, поток холодного воздуха моментально пробрал все существо Рейчел и, казалось, заморозил ее до глубины души.
Close the damn lid! "Закройте же этот чертов фонарь!"
"Ms. Sexton?" the figure called up to her. His accent was American. - Мисс Секстон? - обратилась к ней белая надутая фигура.
"On behalf of NASA, I welcome you." - Я приветствую вас от имени НАСА.
Rachel was shivering. Рейчел тряслась от холода.
Thanks a million. "Вот уж спасибо!"
"Please unhook your flight harness, leave your helmet in the craft, and deplane by using the fuselage toe-holds. - Будьте добры, отстегните ремни, снимите шлем и оставьте его в кабине, а потом спуститесь, держась за выступы на фюзеляже.
Do you have any questions?" Вопросы есть?
"Yes," Rachel shouted back. - Есть! - прокричала в ответ Рейчел.
"Where the hell am I?" - Где, черт возьми, я нахожусь?
17 ГЛАВА 17
Marjorie Tench-senior adviser to the President-was a loping skeleton of a creature. Марджори Тенч - старший советник президента -больше походила на ходячий скелет, а не на живого человека.
Her gaunt six-foot frame resembled an Erector Set construction of joints and limbs. Ее костлявая фигура высотой в шесть футов напоминала конструкцию, собранную из отдельных деталей - конечностей, сочленений.
Overhanging her precarious body was a jaundiced face whose skin resembled a sheet of parchment paper punctured by two emotionless eyes. Над всем этим непрочным сооружением возвышалась, покачиваясь, голова с желтушным лицом, словно вырезанным из пергамента, с двумя отверстиями ничего не выражающих глаз.
At fifty-one, she looked seventy. В пятьдесят один год она выглядела на все семьдесят.
Tench was revered in Washington as a goddess in the political arena. Тенч в Вашингтоне глубоко почитали.
She was said to possess analytical skills that bordered on the clairvoyant. Она имела репутацию богини политического Олимпа.
Her decade running the State Department's Bureau of Intelligence and Research had helped hone a lethally sharp, critical mind. Говорили, что ее аналитические способности граничат с ясновидением. Десять лет работы в разведывательном бюро госдепартамента помогли отточить критически мыслящий ум до убийственной остроты.
Unfortunately, accompanying Tench's political savvy came an icy temperament that few could endure for more than a few minutes. К сожалению, вместе с политической прозорливостью выработался и ледяной темперамент. Как правило, люди выдерживали общение с ней не дольше десяти минут.
Marjorie Tench had been blessed with all the brains of a supercomputer-and the warmth of one, too. Природа наградила Марджори Тенч всеми свойствами самого совершенного, мощного компьютера, в том числе его эмоциональностью и душевной теплотой.
Nonetheless, President Zach Herney had little trouble tolerating the woman's idiosyncrasies; her intellect and hard work were almost single-handedly responsible for putting Herney in office in the first place. Однако президент Зак Харни с легкостью выносил характер этой дамы. Ведь это именно ее интеллект и работоспособность привели его к власти.
"Marjorie," the President said, standing to welcome her into the Oval Office. - Марджори! - Президент встал, чтобы поприветствовать входящую в Овальный кабинет даму.
"What can I do for you?" - Чем могу помочь?
He did not offer her a seat. Он не предложил ей присесть.
The typical social graces did not apply to women like Marjorie Tench. Общепринятые нормы вежливости теряли свою актуальность в присутствии особ, подобных Марджори Тенч.
If Tench wanted a seat, she would damn well take one. Если Тенч желала сесть, то она и без всякого приглашения прекрасно могла это сделать.
"I see you set the staff briefing for four o'clock this afternoon." - Насколько я поняла, сегодня в четыре часа вы собираете пресс-конференцию для сотрудников.
Her voice was raspy from cigarettes. - Прокуренный голос ее звучал хрипло.
"Excellent." - Это превосходно.
Tench paced a moment, and Herney sensed the intricate cogs of her mind turning over and over. Тенч мгновение помолчала, и президент почувствовал, как работает механизм ее компьютера.
He was grateful. Он испытывал к ней искреннюю признательность.
Marjorie Tench was one of the select few on the President's staff who was fully aware of the NASA discovery, and her political savvy was helping the President plan his strategy. Среди сотрудников аппарата Белого дома Марджори Тенч была одной из тех немногих избранных, кто находился в курсе новейших разработок НАСА, в том числе и последнего открытия. Ее политическая интуиция помогала президенту принимать решения и разрабатывать стратегию.
"This CNN debate today at one o'clock," Tench said, coughing. - Дебаты на Си-эн-эн сегодня в час, - кашлянув, заметила советница.
"Who are we sending to spar with Sexton?" - Кого мы пошлем на спарринг с Секстоном?
Herney smiled. Харни улыбнулся:
"A junior campaign spokesperson." - Кого-нибудь из младших сотрудников, участвующих в избирательной кампании.
The political tactic of frustrating the "hunter" by never sending him any big game was as old as debates themselves. Прием целенаправленного унижения соперника стар, как сама практика политических дебатов. Противнику просто подсовывают для "отстрела" самую мелкую дичь.
"I have a better idea," Tench said, her barren eyes finding his. - Есть идея получше, - заметила Тенч, заглядывая своими невыразительными глазами в глаза президента.
"Let me take the spot myself." - Позвольте мне самой туда отправиться.
Zach Herney's head shot up. Зак Харни непроизвольно вскинул голову:
"You?" - Вы?
What the hell is she thinking? - О чем, интересно, она думает?
"Marjorie, you don't do media spots. - Марджори, но ведь общение с прессой не входит в ваши обязанности.
Besides, it's a midday cable show. А кроме того, это дневное шоу для кабельного телевидения.
If I send my senior adviser, what kind of message does that send? И если я отправлю своего старшего советника участвовать в нем, то какое впечатление это произведет?
It makes us look like we're panicking." Все решат, что мы запаниковали.
"Exactly." - Совершенно верно.
Herney studied her. Харни внимательно посмотрел на советника.
Whatever convoluted scheme Tench was hatching, there was no way in hell Herney would permit her to appear on CNN. Какую бы сложную схему она ни придумала, он ни за что не позволит ей принять участие в дебатах на Си-эн-эн.
Anyone who had ever laid eyes on Marjorie Tench knew there was a reason she worked behind the scenes. Каждый, кто хоть раз видел эту умнейшую даму собственными глазами, знал, почему она работает за кулисами.
Tench was a frightful-looking woman-not the kind of face a President wanted delivering the White House message. Выглядела она просто ужасно - совсем не с такой внешностью следует представать перед широкими массами, чтобы донести до них идеи Белого дома.
"I am taking this CNN debate," she repeated. - Я займусь этими дебатами, - решительно повторила советник.
This time she was not asking. Она уже не спрашивала разрешения.
"Marjorie," the President maneuvered, feeling uneasy now, - Марджори! - Президент попытался подсластить пилюлю.
"Sexton's campaign will obviously claim your presence on CNN is proof the White House is running scared. - Люди Секстона непременно заявят, что ваше присутствие на Си-эн-эн означает не что иное, как панику и тревогу в Белом доме.
Sending out our big guns early makes us look desperate." Мы не можем слишком рано выставлять тяжелую артиллерию. Это будет выглядеть так, словно мы отчаялись.
The woman gave a quiet nod and lit a cigarette. Марджори спокойно кивнула и закурила сигарету.
"The more desperate we look, the better." - Чем отчаяннее мы выглядим, тем лучше.
For the next sixty seconds, Marjorie Tench outlined why the President would be sending her to the CNN debate instead of some lowly campaign staffer. В течение следующих шестидесяти секунд Марджори Тенч убедительно продемонстрировала президенту, почему он должен послать на теледебаты именно ее, а не какую-нибудь мелкую рыбешку.
When Tench was finished, the President could only stare in amazement. Когда она замолчала, президенту уже нечего было оспаривать. Он лишь изумленно моргал.
Once again, Marjorie Tench had proven herself a political genius. Марджори Тенч еще раз доказала свой политический гений.
18 ГЛАВА 18
The Milne Ice Shelf is the largest solid ice floe in the Northern Hemisphere. Шельфовый ледник Милна представляет собой самую обширную ледовую поверхность в северном полушарии.
Located above the Eighty-second Parallel on the northernmost coast of Ellesmere Island in the high Arctic, the Milne Ice Shelf is four miles wide and reaches thicknesses of over three hundred feet. Расположенный выше восьмидесятой параллели на северном побережье арктического острова Элсмир, этот кусок льда насчитывает четыре километра в ширину. Толщина же его более трехсот футов.
Now, as Rachel climbed into the Plexiglas enclosure atop the ice tractor, she was grateful for the extra parka and gloves waiting for her on her seat, as well as the heat pouring out of the tractor's vents. Когда Рейчел забралась в плексигласовую кабину снегохода, она по достоинству оценила теплую куртку и рукавицы, которые ожидали ее на сиденье. Весьма кстати оказалась и работавшая в кабине печка.
Outside, on the ice runway, the F-14's engines roared, and the plane began taxiing away. Снаружи, на ледовой взлетной полосе, вновь взревели двигатели "Эф-14". Самолет разгонялся.
Rachel looked up in alarm. Рейчел с тревогой посмотрела ему вслед:
"He's leaving?" - Он что, улетает?
Her new host climbed into the tractor, nodding. Ее новый провожатый уселся на водительское место и кивнул:
"Only science personnel and immediate NASA support team members are allowed on-site." - Здесь могут находиться исключительно научные сотрудники и команда непосредственной поддержки НАСА.
As the F-14 tore off into the sunless sky, Rachel felt suddenly marooned. Самолет взмыл в темное небо, и Рейчел почувствовала себя так, словно ее оставили на необитаемом острове.
"We'll be taking the IceRover from here," the man said. "The administrator is waiting." - Мы с вами поедем на снегоходе, - успокоил ее сопровождающий, - администратор уже ждет вас.
Rachel gazed out at the silvery path of ice before them and tried to imagine what the hell the administrator of NASA was doing up here. Рейчел взглянула на простиравшуюся впереди серебристую ледовую дорогу и постаралась представить, какого черта здесь делает администратор НАСА.
"Hold on," the NASA man shouted, working some levers. - Держитесь! - скомандовал водитель, нажимая на какие-то рычаги.
With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm. Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк.
Rachel looked at the steep incline and felt a ripple of fear. Рейчел взглянула на крутой склон и в очередной раз испугалась.
Surely he doesn't intend to- Не собирается же он...
"Rock and roll!" - Рок-н-ролл!
The driver popped the clutch, and the craft accelerated directly toward the slope. Водитель сдвинул рычаг, и, набирая скорость, машина направилась прямиком к склону.
Rachel let out a muffled cry and held on. Рейчел негромко вскрикнула и ухватилась за поручень.
As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb. Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону.
Rachel was certain they would tip over backward, but the cabin remained surprisingly horizontal as the treads clawed up the slope. Рейчел не сомневалась, что с минуты на минуту машина перевернется, однако, как ни странно, кабина сохраняла горизонтальное положение на протяжении всего восхождения.
When the huge machine heaved up onto the crest of the berm, the driver brought it to a stop and beamed at his white-knuckled passenger. Когда гигантский паук оказался на вершине горы, водитель повернулся и с улыбкой взглянул на побелевшую от ужаса пассажирку:
"Try that in an SUV! - Недурно, правда?
We took the shock-system design from the Mars Pathfinder and popped it on this baby! Принцип мы позаимствовали у марсохода.
Worked like a charm." Работает безотказно!
Rachel gave a wan nod. Рейчел слабо кивнула:
"Neat." - Здорово!
Sitting now atop the snow berm, Rachel looked out at the inconceivable view. С вершины ледяного увала она окинула взглядом немыслимый пейзаж.
One more large berm stood before them, and then the undulations stopped abruptly. Beyond, the ice smoothed into a glistening expanse that was inclined ever so slightly. Невдалеке возвышалась еще одна гряда, а за ней волнообразный рельеф переходил в плоскость -слегка наклонное, сияющее белизной пространство.
The moonlit sheet of ice stretched out into the distance, where it eventually narrowed and snaked up into the mountains. Залитая лунным светом равнина уходила вдаль, сужаясь и змеей извиваясь между гор.
"That's the Milne Glacier," the driver said, pointing up into the mountains. - Ледник Милна. - Водитель показал на горы.
"Starts up there and flows down into this wide delta that we're sitting on now." - Начинается он вон там и спускается в эту широкую низину, где мы с вами находимся.
The driver gunned the engine again, and Rachel held on as the craft accelerated down the steep face. Он снова включил двигатель, и Рейчел пришлось опять покрепче ухватиться за поручень. Теперь машина набирала скорость, спускаясь со склона.
At the bottom, they clawed across another ice river and rocketed up the next berm. Внизу они пересекли еще одну ледяную реку и взобрались на вторую снежную гряду.
Mounting the crest and quickly skimming down the far side, they slid out onto a smooth sheet of ice and started crunching across the glacier. Быстро спустившись с другой стороны, выбрались на гладкую поверхность и начали пробираться через ледник.
"How far?" - Далеко еще?
Rachel saw nothing but ice in front of them. Рейчел не видела вокруг ничего, кроме льда.
"About two miles ahead." - Примерно две мили.
Rachel thought it seemed far. Рейчел подумала, что это очень далеко.
The wind outside pounded the IceRover in relentless gusts, rattling the Plexiglas as if trying to hurl them back toward the sea. Ветер безжалостно бил по кабине, словно стараясь перевернуть снегоход.
"That's the katabatic wind," the driver yelled. "Get used to it!" - Ветер дует сверху, - прокричал водитель, -постарайтесь привыкнуть к нему!
He explained that this area had a permanent offshore gale called the katabatic-Greek for flowing downhill. Он объяснил, что для здешних мест это обычное явление - ветер, дующий с гор вниз, по направлению к морю.
The relentless wind was apparently the product of heavy, cold air "flowing" down the glacial face like a raging river downhill. Холодный воздух словно стекал по ледяной поверхности гор, подобно стремительной реке.
"This is the only place on earth," the driver added, laughing, "where hell actually freezes over!" - Это единственное место на земле, - смеясь, добавил водитель, - где и ад мог бы замерзнуть.
Several minutes later, Rachel began to see a hazy shape in the distance in front of them-the silhouette of an enormous white dome emerging from the ice. Через несколько минут Рейчел сумела рассмотреть вдалеке смутные очертания. Изо льда поднимался огромный белый купол.
Rachel rubbed her eyes. Рейчел потерла глаза.
What in the world...? Что это может быть?..
"Big Eskimos up here, eh?" the man joked. - Большой эскимос, верно? - шутливо поинтересовался водитель.
Rachel tried to make sense of the structure. Рейчел гадала, что за зрелище предстает ее глазам.
It looked like a scaled-down Houston Astrodome. Все сооружение выглядело уменьшенной копией космодрома в Хьюстоне.
"NASA put it up a week and a half ago," he said. "Multistage inflatable plexipolysorbate. - НАСА построило эту штуковину недели полторы назад, - пояснил провожатый, - материал называется очень мудрено: плексиполисорбат. Эта штука надувается в несколько приемов.
Inflate the pieces, affix them to one another, connect the whole thing to the ice with pitons and wires. Нужно надуть составные части, потом соединить их в одно целое, прикрепить все это ко льду тросами, и готово.
Looks like an enclosed big top tent, but it's actually the NASA prototype for the portable habitat we hope to use on Mars someday. Выглядит словно огромная палатка, но на самом деле это разработанный НАСА образец из нескольких сегментов искусственной среды обитания, которые мы надеемся использовать когда-нибудь на Марсе.
We call it a 'habisphere.'" А называем мы его "хабисфера".
"Habisphere?" - Хабисфера?
"Yeah, get it? - Да. Понимаете почему?
Because it's not a whole sphere, it's only habi -sphere." Это же не натуральная сфера, а хабисфера [3].
Rachel smiled and stared out at the bizarre building now looming closer on the glacial plain. Рейчел улыбнулась шутке и принялась с интересом рассматривать странное здание.
"And because NASA hasn't gone to Mars yet, you guys decided to have a big sleepover out here instead?" - А поскольку НАСА еще не добралось до Марса, то парни, подобные вам, решили использовать ее здесь в качестве большого дома?
The man laughed. Водитель рассмеялся:
"Actually, I would have preferred Tahiti, but fate pretty much decided the location." - Ну, честно говоря, лично я предпочел бы Таити, но не все зависит от моих желаний.
Rachel gazed uncertainly up at the edifice. Рейчел продолжала изучать сооружение.
The off-white shell was a ghostly contour against a dark sky. Призрачным контуром оно выделялось на фоне темного неба.
As the IceRover neared the structure, it ground to a stop at a small door on the side of the dome, which was now opening. Снегоход приблизился к куполу и остановился у маленькой боковой двери, которая как раз начала открываться.
Light from inside spilled out onto the snow. На снег легла полоска электрического света.
A figure stepped out. Появилась человеческая фигура.
He was a bulky giant wearing a black fleece pullover that amplified his size and made him look like a bear. Это был крупный, высокий мужчина в толстом шерстяном свитере, который еще больше увеличивал его габариты, делая похожим на огромного медведя.
He moved toward the IceRover. Мужчина шагнул к снегоходу.
Rachel had no doubt who the huge man was: Lawrence Ekstrom, administrator of NASA. Рейчел ни на минуту не усомнилась, что наконец видит перед собой администратора НАСА Лоуренса Экстрома.
The driver gave a solacing grin. Водитель ободряюще улыбнулся ей:
"Don't let his size fool you. - Пусть его габариты вас не пугают.
The guy's a pussycat." На самом деле он котенок.
More like a tiger, Rachel thought, well acquainted with Ekstrom's reputation for biting the heads off those who stood in the way of his dreams. Рейчел подумала, что вернее всего было бы назвать его тигром. Она прекрасно знала о репутации Экстрома. Он мог моментально откусить голову любому, кто становился на пути его мечты.
When Rachel climbed down from the IceRover, the wind almost blew her over. Гостья спустилась из кабины на землю, от порывов ветра едва держась на ногах.
She wrapped the coat around herself and moved toward the dome. Собравшись с духом, поплотнее запахнула куртку и направилась к куполу.
The NASA administrator met her halfway, extending a huge gloved paw. Администратор НАСА встретил ее на полпути, дружески протягивая огромную лапу в кожаной рукавице.
"Ms. Sexton. - Мисс Секстон!
Thank you for coming." Приветствую вас. Спасибо, что приехали.
Rachel nodded uncertainly and shouted over the howling wind. Рейчел неуверенно кивнула и в ответ прокричала, стараясь пересилить рев ветра:
"Frankly, sir, I'm not sure I had much choice." - Честно говоря, сэр, совсем не уверена, что у меня был выбор!
* * * A thousand meters farther up the glacier, Delta-One gazed through infrared binoculars and watched as the administrator of NASA ushered Rachel Sexton into the dome. В тысяче метров вверх по леднику Дельта-1 внимательно наблюдал в инфракрасный бинокль, как администратор НАСА повел Рейчел Секстон в купол.
19 ГЛАВА 19
NASA administrator Lawrence Ekstrom was a giant of a man, ruddy and gruff, like an angry Norse god. Администратор НАСА Лоуренс Экстром, рыжий неотесанный гигант, очень напоминал северного бога.
His prickly blond hair was cropped military short above a furrowed brow, and his bulbous nose was spidered with veins. По-военному ежиком остриженные светлые волосы торчали над нахмуренным лбом, широкий, с толстой переносицей нос был покрыт паутинкой вен.
At the moment, his stony eyes drooped with the weight of countless sleepless nights. Глаза потускнели от целой вереницы бессонных ночей.
An influential aerospace strategist and operations adviser at the Pentagon before his appointment to NASA, Ekstrom had a reputation for surliness matched only by his incontestable dedication to whatever mission was at hand. До назначения в НАСА Экстром, влиятельный аэрокосмический стратег и советник, служил в Пентагоне, где имел репутацию человека чрезвычайно мрачного и необщительного. Но эти его качества компенсировались безмерной преданностью делу и ответственностью за выполняемую задачу.
As Rachel Sexton followed Lawrence Ekstrom into the habisphere, she found herself walking through an eerie, translucent maze of hallways. Рейчел Секстон шла за администратором НАСА по запутанному лабиринту просторных светлых залов и коридоров хабисферы.
The labyrinthine network appeared to have been fashioned by hanging sheets of opaque plastic across tautly strung wires. Стенки лабиринта представляли собой панели непрозрачного пластика, прикрепленные к туго натянутой проволоке.
The floor of the maze was nonexistent-a sheet of solid ice, carpeted with strips of rubber matting for traction. Пол был из чистого льда, покрытого резиновыми полосами, чтобы не скользить при ходьбе.
They passed a rudimentary living area lined with cots and chemical toilets. Рейчел с интересом оглядела подобие жилого помещения, которое они миновали, - в нем был только ряд коек и биотуалетов.
Thankfully, the air in the habisphere was warm, albeit heavy with the mingled potpourri of indistinguishable smells that accompany humans in tight quarters. К счастью, воздух в хабисфере казался теплым, хотя свежим его назвать было нельзя: смесь трудноразличимых запахов, всегда сопровождающих скопление людей в замкнутом пространстве, заметно отягощала его.
Somewhere a generator droned, apparently the source of the electricity that powered the bare bulbs hanging from draped extension cords in the hallway. Где-то негромко урчал генератор. Он производил ток, который питал лампы, свисавшие с потолка и придававшие внутреннему пространству купола жилой облик.
"Ms. Sexton," Ekstrom grunted, guiding her briskly toward some unknown destination. "Let me be candid with you right from the start." - Мисс Секстон, - пророкотал Экстром на ходу, ведя гостью к какой-то ему одному известной цели, - позвольте мне быть совершенно откровенным с самого начала.
His tone conveyed anything but pleasure to have Rachel as his guest. Тон его подразумевал все, что угодно, только не удовольствие от ее присутствия и необходимости уделять ей внимание.
"You are here because the President wants you here. - Вы сейчас здесь только потому, что этого хочет президент. Ему нужно, чтобы мы вас приняли.
Zach Herney is a personal friend of mine and a faithful NASA supporter. Зак Харни - мой личный друг. Кроме того, он оказывает НАСА постоянную поддержку.
I respect him. Я уважаю его.
I owe him. Преклоняюсь перед ним.
And I trust him. Доверяю ему.
I do not question his direct orders, even when I resent them. А потому не позволяю себе ставить под сомнение те указания, которые он отдает, даже если лично я с ними не совсем согласен.
Just so there is no confusion, be aware that I do not share the President's enthusiasm for involving you in this matter." Для полной ясности хочу подчеркнуть, что вовсе не разделяю энтузиазма президента по поводу вашего здесь присутствия и вообще участия в деле.
Rachel could only stare. Рейчел внимательно слушала.
I traveled three thousand miles for this kind of hospitality? Да, ради такого вот радушного приема она и явилась сюда - за три тысячи миль.
This guy was no Martha Stewart. Этот парень, конечно, не Марта Стюарт [4].
"With all due respect," she fired back, "I am also under presidential orders. - При всем моем уважении, - ответила она в тон Экстрому, - я также всего лишь выполняю приказ президента.
I have not been told my purpose here. Более того, мне даже не объяснили, зачем меня сюда везут.
I made this trip on good faith." И вовсе не спрашивали моего согласия.
"Fine," Ekstrom said. "Then I will speak bluntly." - Замечательно, - коротко заключил Экстром, -тогда я буду говорить прямо и откровенно.
"You've made a damn good start." - По-моему, вы и так уже начали это делать.
Rachel's tough response seemed to jolt the administrator. Ответ Рейчел, казалось, удивил администратора.
His stride slowed a moment, his eyes clearing as he studied her. Он замедлил шаг и внимательно посмотрел на гостью, при этом взгляд его немного прояснился.
Then, like a snake uncoiling, he heaved a long sigh and picked up the pace. Потом он глубоко вздохнул и пошел дальше.
"Understand," Ekstrom began, "that you are here on a classified NASA project against my better judgment. - Надеюсь, вы понимаете, - снова заговорил Экстром, - что находитесь здесь, на секретном объекте НАСА, против моей воли и вопреки всем моим возражениям.
Not only are you a representative of the NRO, whose director enjoys dishonoring NASA personnel as loose-lipped children, but you are the daughter of the man who has made it his personal mission to destroy my agency. Вы не только представитель Национального разведывательного управления, директор которого не стесняется обходиться с сотрудниками НАСА, словно с сопливыми ребятишками, но вы еще к тому же дочь человека, который считает делом чести уничтожить мое агентство.
This should be NASA's hour in the sun; my men and women have endured a lot of criticism lately and deserve this moment of glory. Сейчас настал счастливый момент для НАСА: мы подвергались массированному огню критики и вполне заслужили награду.
However, due to a torrent of skepticism spearheaded by your father, NASA finds itself in a political situation where my hardworking personnel are forced to share the spotlight with a handful of random civilian scientists and the daughter of the man who is trying to destroy us." Но из-за волны скептицизма, которую породил ваш отец, НАСА оказалось в ситуации, при которой мои трудолюбивые и самоотверженные люди вынуждены делить интерес и внимание всего мира с горсткой совершенно случайных, примазавшихся ученых и даже с дочерью человека, открыто пытающегося нас уничтожить.
I am not my father, Rachel wanted to shout, but this was hardly the moment to debate politics with the head of NASA. "I did not come here for the spotlight, sir." - Я прилетела сюда вовсе не для того, чтобы привлечь к себе внимание мира, сэр, - ответила Рейчел.
Ekstrom glared. Экстром вновь внимательно на нее посмотрел.
"You may find you have no alternative." - Может оказаться, что альтернативы не будет.
The comment took her by surprise. Это замечание удивило Рейчел.
Although President Herney had said nothing specific about her assisting him in any sort of "public" way, William Pickering had certainly aired his suspicions that Rachel might become a political pawn. Хотя президент Харни и не говорил ничего конкретного относительно ее возможной помощи в каком-либо публичном деле, все же Уильям Пикеринг недвусмысленно высказал подозрение по поводу того, что Рейчел вполне может оказаться в роли политической пешки.
"I'd like to know what I'm doing here," Rachel demanded. - Я хочу знать, что мне предстоит делать, -заявила она.
"You and me both. - И вы, и я - мы оба хотим это знать.
I do not have that information." Я не обладаю такой информацией.
"I'm sorry?" - Простите?
"The President asked me to brief you fully on our discovery the moment you arrived. - Президент попросил меня ввести вас в курс дела относительно нашего открытия.
Whatever role he wants you to play in this circus is between you and him." А роль, которую вам предстоит исполнять в этой игре, определит только он сам.
"He told me your Earth Observation System had made a discovery." - Он сказал, что открытие совершила ваша "Система наблюдения за Землей", это так?
Ekstrom glanced sidelong at her. Экстром взглянул на гостью искоса:
"How familiar are you with the EOS project?" - В какой мере вы знакомы с проектом?
"EOS is a constellation of five NASA satellites which scrutinize the earth in different ways-ocean mapping, geologic fault analyses, polar ice-melt observation, location of fossil fuel reserves-" - "Система наблюдения за Землей" - это созвездие из пяти спутников, каждый изучает Землю по своей программе: картографирование океана, анализ геологических изменений, наблюдение за процессом таяния полярных льдов, поиск ископаемых топливных ресурсов... - Рейчел словно отвечала школьный урок.
"Fine," Ekstrom said, sounding unimpressed. - Прекрасно, - остановил ее Экстром, отнюдь не восхищенный ее знаниями.
"So you're aware of the newest addition to the EOS constellation? - А известно ли вам о недавнем пополнении этого созвездия спутников?
It's called PODS." Сокращенно он называется ПОСП.
Rachel nodded. Рейчел кивнула.
The Polar Orbiting Density Scanner (PODS) was designed to help measure the effects of global warming. Полярный орбитальный сканер плотности был создан для того, чтобы тщательнее контролировать последствия глобального потепления.
"As I understand it, PODS measures the thickness and hardness of the polar ice cap?" - Насколько я понимаю, ПОСП измеряет толщину и плотность полярных льдов?
"In effect, yes. - В конечном итоге так и есть.
It uses spectral band technology to take composite density scans of large regions and find softness anomalies in the ice-slush spots, internal melting, large fissures-indicators of global warming." Он использует технологию спектрального анализа и измеряет плотность льда по всей его площади. Выявляет аномалии в плотности льда, то есть его размягчение, места поверхностного таяния, внутренние проталины, большие расщелины. Все это признаки, свидетельствующие о глобальном потеплении.
Rachel was familiar with composite density scanning. Рейчел слышала о методе сложного сканирования.
It was like a subterranean ultrasound. NRO satellites had used similar technology to search for subsurface density variants in Eastern Europe and locate mass burial sites, which confirmed for the President that ethnic cleansing was indeed going on. Спутники Национального разведывательного управления использовали аналогичные технологии для определения разницы плотности земной поверхности в Восточной Европе и нахождения таким образом мест массовых захоронений. Они доказывали, что там действительно происходили этнические чистки.
"Two weeks ago," Ekstrom said, "PODS passed over this ice shelf and spotted a density anomaly that looked nothing like anything we'd expected to see. - Две недели назад, - продолжал Экстром, - ПОСП проходил над этим самым ледником и отметил аномалию, не похожую ни на что другое. Такого мы не ожидали увидеть.
Two hundred feet beneath the surface, perfectly embedded in a matrix of solid ice, PODS saw what looked like an amorphous globule about ten feet in diameter." На глубине двухсот футов под поверхностью льда, совершенно замкнутая пластами твердого льда, проявилась аморфная глобула диаметром в десять футов.
"A water pocket?" Rachel asked. - Водяной карман? - быстро уточнила Рейчел.
"No. - В том-то и дело, что нет.
Not liquid. Не жидкая.
Strangely, this anomaly was harder than the ice surrounding it." Аномалия оказалась тверже того льда, который ее окружает.
Rachel paused. Рейчел помолчала, раздумывая.
"So... it's a boulder or something?" - Там что, какой-то валун, булыжник или что-то подобное?
Ekstrom nodded. Экстром уверенно кивнул:
"Essentially." - Именно.
Rachel waited for the punch line. Рейчел ждала продолжения рассказа.
It never came. Однако его не последовало.
I'm here because NASA found a big rock in the ice? Значит, она прилетела сюда просто потому, что НАСА обнаружило во льдах очень большой камень?
"Not until PODS calculated the density of this rock did we get excited. - Пока сканер не определил плотность камня, мы и не обратили на него внимания.
We immediately flew a team up here to analyze it. А потом срочно выслали команду для анализа находки.
As it turns out, the rock in the ice beneath us is significantly more dense than any type of rock found here on Ellesmere Island. Этот камень вот здесь, под нами, и он оказался намного плотнее других камней на острове Элсмир.
More dense, in fact, than any type of rock found within a four-hundred-mile radius." Значительно плотнее всех камней в радиусе четырехсот миль.
Rachel gazed down at the ice beneath her feet, picturing the huge rock down there somewhere. Рейчел внимательно взглянула под ноги, на лед, ясно представив где-то там, в глубине, громадный валун.
"You're saying someone moved it here?" - Вы хотите сказать, что кто-то передвинул его сюда?
Ekstrom looked vaguely amused. Казалось, Экстрома ее вопрос развеселил.
"The stone weighs more than eight tons. - Камушек весит больше восьми тонн.
It is embedded under two hundred feet of solid ice, meaning it has been there untouched for over three hundred years." Он лежит под двумя сотнями футов плотного льда. Следовательно, находится здесь, без малейшего движения, уже триста лет.
Rachel felt tired as she followed the administrator into the mouth of a long, narrow corridor, passing between two armed NASA workers who stood guard. Рейчел устало брела за Экстромом по длинному узкому коридору в самое сердце этого сложного сооружения. Они миновали двух неподвижно стоявших вооруженных охранников.
Rachel glanced at Ekstrom. Она взглянула на своего гида:
"I assume there's a logical explanation for the stone's presence here... and for all this secrecy?" - Но я полагаю, что логическое объяснение все-таки существует?
"There most certainly is," Ekstrom said, deadpan. - Скорее всего объяснение, конечно, есть, -невозмутимо ответил Экстром.
"The rock PODS found is a meteorite." - Обнаруженный спутником камень - метеорит.
Rachel stopped dead in the passageway and stared at the administrator. Рейчел остановилась как вкопанная посреди коридора и внимательно посмотрела на администратора.
"A meteorite?" Метеорит?
A surge of disappointment washed over her. Ее захлестнула волна разочарования.
A meteorite seemed utterly anti-climactic after the President's big buildup. После того пафоса, с которым обставил все это предприятие президент, метеорит был подобен мухе.
This discovery will single-handedly justify all of NASA's past expenditures and blunders? Как там говорил Харни? Открытие моментально и бесповоротно оправдает все прошлые расходы и ошибки НАСА?..
What was Herney thinking? Интересно, о чем он думал?
Meteorites were admittedly one of the rarest rocks on earth, but NASA discovered meteorites all the time. Конечно, метеориты имеют определенную ценность, но НАСА постоянно их находит.
"This meteorite is one of the largest ever found," Ekstrom said, standing rigid before her. - Этот метеорит - один из самых больших, которые когда-либо находили, - заговорил, тоже остановившись, Экстром.
"We believe it is a fragment of a larger meteorite documented to have hit the Arctic Ocean in the seventeen hundreds. - Мы считаем, что он является частью гораздо большего метеорита, который, по документальным свидетельствам, упал в Северный Ледовитый океан в восемнадцатом веке.
Most likely, this rock was thrown as ejecta from that ocean impact, landed on the Milne Glacier, and was slowly buried by snow over the past three hundred years." Скорее всего этот камень откололся при ударе, отлетел в сторону и упал сюда, на ледник Милна, а потом медленно зарывался в лед на протяжении последних трехсот лет.
Rachel scowled. Рейчел поморщилась.
This discovery changed nothing. Нет, это открытие не меняет ровным счетом ничего.
She felt a growing suspicion that she was witnessing an overblown publicity stunt by a desperate NASA and White House-two struggling entities attempting to elevate a propitious find to the level of earth-shattering NASA victory. Ее оскорбляло крепнущее подозрение: ее хотят сделать участницей публичного трюка, за который в отчаянии ухватились и НАСА, и Белый дом. Они изо всех сил пытаются вытянуть подвернувшуюся под руку находку на уровень крупнейшего, способного потрясти мир, открытия, совершенного НАСА.
"You don't look too impressed," Ekstrom said. - Вас это не слишком удивило, - заметил Экстром.
"I guess I was just expecting something... else." - Мне кажется, я ожидала чего-то... другого.
Ekstrom's eyes narrowed. Гигант прищурился:
"A meteorite of this size is a very rare find, Ms. Sexton. - Метеорит таких размеров - исключительно редкая находка, мисс Секстон.
There are only a few larger in the world." В мире существует всего несколько экземпляров большего размера...
"I realize-" - Но насколько я понимаю...
"But the size of the meteorite is not what excites us." - ... однако дело в том, что нас впечатляет не сам размер метеорита.
Rachel glanced up. Рейчел внимательно слушала собеседника.
"If you would permit me to finish," Ekstrom said, "you will learn that this meteorite displays some rather astonishing characteristics never before seen in any meteorite. - Этот метеорит обладает некоторыми совершенно поразительными свойствами, которых раньше не встречали ни в одном из других небесных тел такого типа.
Large or small." Ни больших, ни маленьких.
He motioned down the passageway. - Он махнул рукой вдоль коридора.
"Now, if you would follow me, I'll introduce you to someone more qualified than I am to discuss this find." - Если вы не против, я познакомлю вас с человеком, который разбирается в этих вопросах куда лучше меня.
Rachel was confused. Рейчел немного удивилась.
"Someone more qualified than the administrator of NASA?" - Неужели существует кто-то, обладающий более высокой квалификацией, чем сам администратор НАСА?
Ekstrom's Nordic eyes locked in on hers. Экстром внимательно изучал ее своими тусклыми глазами.
"More qualified, Ms. Sexton, insofar as he is a civilian. - Он обладает более высокой квалификацией, мисс Секстон, потому что он не военный, а гражданский.
I had assumed because you are a professional data analyst that you would prefer to get your data from an unbiased source." Я решил, что поскольку вы профессиональный аналитик информации, то предпочтете получить сведения у него.
Touche Рейчел проглотила пилюлю.
Rachel backed off. Они снова двинулись по коридору.
She followed the administrator down the narrow corridor, where they dead-ended at a heavy, black drapery. Наконец уткнулись в тяжелый черный занавес.
Beyond the drape, Rachel could hear the reverberant murmur of a crowd of voices rumbling on the other side, echoing as if in a giant open space. За ним можно было расслышать приглушенный гул множества голосов, словно на огромном открытом пространстве собралась толпа людей.
Without a word, the administrator reached up and pulled aside the curtain. Не произнося ни слова, администратор отдернул занавес.
Rachel was blinded by a dazzling brightness. Рейчел зажмурилась от невыносимо яркого света.
Hesitant, she stepped forward, squinting into the glistening space. Осторожно, неуверенно сделала шаг вперед, в ослепительное сияние.
As her eyes adjusted, she gazed out at the massive room before her and drew an awestruck breath. Когда глаза немного привыкли и начали различать что-то, помимо света, она увидела перед собой огромный зал и невольно вздохнула, пораженная зрелищем.
"My God," she whispered. What is this place? - Господи, - прошептала она, - что это такое?
20 ГЛАВА 20
The CNN production facility outside of Washington, D.C., is one of 212 studios worldwide that link via satellite to the global headquarters of Turner Broadcasting System in Atlanta. Студия корпорации Си-эн-эн, что на окраине Вашингтона, округ Колумбия, - это одна из двухсот двенадцати студий, разбросанных по всему миру и связанных через спутник с всемирной штаб-квартирой телесети Тернера в Атланте.
It was 1:45 p.m. when Senator Sedgewick Sexton's limousine pulled into the parking lot. Когда лимузин Седжвика Секстона затормозил на стоянке, было тринадцать сорок пять.
Sexton was feeling smug as he got out and strode toward the entrance. Сенатор вышел из машины и непринужденным, неторопливым шагом направился к подъезду, чувствуя себя очень уверенно.
He and Gabrielle were greeted inside by a pot-bellied CNN producer who wore an effusive smile. В холле их с Гэбриэл приветствовал тучный продюсер, приклеивший на физиономию улыбку.
"Senator Sexton," the producer said. "Welcome. - Сенатор Секстон, - возбужденно заговорил он, -добро пожаловать!
Great news. Замечательная новость!
We just found out who the White House sent as a sparring partner for you." Мы только что узнали, кого именно Белый дом выбрал в качестве вашего спарринг-партнера.
The producer gave a foreboding grin. - Продюсер добавил обаяния своей улыбке.
"I hope you brought your game face." - Надеюсь, вы сегодня в боевой форме?
He motioned through the production glass out into the studio. Он сделал жест в сторону стеклянной стенки, отделявшей студию.
Sexton looked through the glass and almost fell over. Секстон взглянул туда и едва не споткнулся от неожиданности.
Staring back at him, through the smoky haze of her cigarette, was the ugliest face in politics. Сквозь дым вечной сигареты на него смотрело самое некрасивое лицо политического Олимпа.
"Marjorie Tench?" - Марджори Тенч?
Gabrielle blurted. - Сенатор едва не прокричал это имя.
"What the hell is she doing here?" - Какого черта она здесь делает?
Sexton had no idea, but whatever the reason, her presence here was fantastic news-a clear sign that the President was in desperation mode. Секстон не подозревал подвоха, но, в чем бы ни заключался фокус, присутствие этой дамы само по себе казалось фантастичным. Оно, несомненно, означало, что президент в отчаянии.
Why else would he send his senior adviser to the front lines? Иначе с какой стати он посылает на линию огня своего старшего советника?
President Zach Herney was rolling out the big guns, and Sexton welcomed the opportunity. Президент Зак Харни явно выдвигает тяжелую артиллерию. Секстон порадовался открывающейся перспективе.
The bigger the foe, the harder they fall. Чем сильнее оппонент, тем значительнее окажется его поражение.
The senator had no doubt that Tench would be a sly opponent, but gazing now at the woman, Sexton could not help but think that the President had made a serious error in judgment. Сенатор ни на секунду не сомневался, что Тенч -достойная, умная соперница. И тем не менее, глядя через стекло на эту женщину, он не мог не подумать, что президент совершил серьезную тактическую ошибку.
Marjorie Tench was hideous-looking. Марджори Тенч выглядела поистине ужасно.
At the moment, she sat slouched in her chair, smoking a cigarette, her right arm moving in languid rhythm back and forth to her thin lips like a giant praying mantis feeding. Сейчас она расслабленно сидела в кресле, спокойно затягиваясь и вдыхая дым. Правая рука неспешно подносила сигарету к губам, напоминая переднюю конечность жука-богомола.
Jesus, Sexton thought, if there was ever a face that should stick to radio. Да уж, невольно подумал Секстон, с таким лицом лучше выступать по радио.
The few times Sedgewick Sexton had seen the White House senior adviser's jaundiced mug in a magazine, he could not believe he was looking at one of the most powerful faces in Washington. Когда Седжвику Секстону приходилось видеть в газетах фотографию старшего советника Белого дома, он каждый раз с трудом верил, что разглядывает одну из самых влиятельных персон государства.
"I don't like this," Gabrielle whispered. - Мне это совсем не нравится, - прошептала Гэбриэл.
Sexton barely heard her. Секстон ее почти не слышал.
The more he considered the opportunity, the more he liked it. Чем больше он обдумывал ситуацию, тем больше прелестей в ней находил.
Even more fortuitous than Tench's media-unfriendly face was Tench's reputation on one key issue: Marjorie Tench was extremely vocal that America's leadership role in the future could only be secured through technological superiority. Еще больше, чем совершенно нетелегеничное лицо Тенч, была на руку сенатору ее репутация. Марджори Тенч не уставала подчеркивать при каждой возможности, что ведущая роль США в мире должна быть обеспечена исключительно путем технологического прогресса и технического превосходства.
She was an avid supporter of high-tech government R&D programs, and, most important-NASA. Она была ярой сторонницей правительственных исследовательских программ и демонстрировала активную приверженность НАСА.
Many believed it was Tench's behind-the-scenes pressure that kept the President positioned so staunchly behind the failing space agency. Многие считали, что именно под влиянием Тенч президент настаивает на финансировании не слишком успешных проектов космического агентства.
Sexton wondered if perhaps the President was now punishing Tench for all the bad advice about supporting NASA. Секстон раздумывал, не решил ли президент наказать Тенч за все ее дурные советы относительно поддержки НАСА.
Is he throwing his senior adviser to the wolves? Может быть, он сознательно решил отдать своего старшего советника на растерзание?
* * * Gabrielle Ashe gazed through the glass at Marjorie Tench and felt a growing uneasiness. Г эбриэл Эш смотрела сквозь стекло на Марджори Тенч и не могла подавить все возрастающее предчувствие беды.
This woman was smart as hell and she was an unexpected twist. Во-первых, эта дама чертовски умна. А во-вторых, ее появление здесь и сейчас казалось слишком уж неожиданным ходом.
Those two facts had her instincts tingling. Сочетание двух этих фактов не сулило ничего хорошего.
Considering the woman's stance on NASA, the President sending her to face-off against Senator Sexton seemed ill-advised. Если учесть приверженность Тенч делу НАСА, то сегодняшнее ее выступление в качестве оппонента сенатора Секстона кажется невыгодным для Белого дома.
But the President was certainly no fool. Но ведь президент далеко не дурак.
Something told Gabrielle this interview was bad news. Предчувствие подсказывало Гэбриэл Эш, что дебаты могут закончиться весьма плачевно.
Gabrielle already sensed the senator salivating over his odds, which did little to curb her concern. Она понимала, что сенатор уже предвкушает победу, и это лишь усиливало ее тревогу.
Sexton had a habit of going overboard when he got cocky. Стоит Секстону хоть немного возомнить о себе, как он начнет хватать через край.
The NASA issue had been a welcome boost in the polls, but Sexton had been pushing very hard lately, she thought. Конечно, вопрос о НАСА оставался выигрышной картой, и тем не менее Гэбриэл полагала, что в последнее время Секстон слишком уж козырял ею.
Plenty of campaigns had been lost by candidates who went for the knockout when all they needed was to finish the round. Множество избирательных кампаний провалились лишь потому, что кандидат терял бдительность и шел напролом, тогда как требовалось всего лишь осторожно закончить раунд.
The producer looked eager for the impending blood match. Продюсер, казалось, с радостью предвкушал предстоящий кровавый матч.
"Let's get you set up, senator." - Давайте посмотрим, как вы будете сидеть, сенатор.
As Sexton headed for the studio, Gabrielle caught his sleeve. Секстон направился в студию, но Гэбриэл успела предупредить его.
"I know what you're thinking," she whispered. "But just be smart. - Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, -но, ради Бога, будьте умницей.
Don't go overboard." Не хватайте через край.
"Overboard? Me?" Sexton grinned. - Через край? - улыбнулся Секстон.
"Remember this woman is very good at what she does." - Не забывайте, эта женщина делает все очень хорошо.
Sexton gave her a suggestive smirk. Сенатор многозначительно подмигнул:
"So am I." - Я тоже.
21 ГЛАВА 21
The cavernous main chamber of NASA's habisphere would have been a strange sight anywhere on earth, but the fact that it existed on an Arctic ice shelf made it that much more difficult for Rachel Sexton to assimilate. Напоминающий огромную пещеру главный зал хабисферы НАСА в любом месте планеты показался бы чрезвычайно странным зрелищем. И то, что он находился среди арктических льдов, никак не заслоняло его фантастичности.
Staring upward into a futuristic dome crafted of white interlocking triangular pads, Rachel felt like she had entered a colossal sanatorium. Глядя вверх, на купол, собранный из сцепленных между собой треугольных пластин, Рейчел чувствовала себя словно в колоссальном изоляторе.
The walls sloped downward to a floor of solid ice, where an army of halogen lamps stood like sentinels around the perimeter, casting stark light skyward and giving the whole chamber an ephemeral luminosity. Стены врастали в пол из чистого льда, на котором по периметру, словно часовые, замерли многочисленные галогенные лампы. Они бросали вверх резкий свет и превращали зал в какое-то нереальное, призрачное царство.
Snaking across the ice floor, black foam carpetrunners wound like boardwalks through a maze of portable scientific work stations. По ледяному полу в разных направлениях вились, словно змеи, резиновые дорожки. Будто мостики, они соединяли между собой бесконечные, заполнявшие все пространство научные приборы и комплексы оборудования.
Amid the electronics, thirty or forty white-clad NASA personnel were hard at work, conferring happily and talking in excited tones. Среди леса электроники усердно трудились тридцать - сорок сотрудников НАСА. Одетые в белое люди оживленно переговаривались, возбужденно обсуждая что-то.
Rachel immediately recognized the electricity in the room. Рейчел сразу поняла настроение, царившее в зале.
It was the thrill of new discovery. Оно было вызвано творческим волнением, радостью открытия.
As Rachel and the administrator circled the outer edge of the dome, she noted the surprised looks of displeasure from those who recognized her. Вместе с администратором Рейчел отправилась вдоль периметра зала. От нее не укрылись удивленные и откровенно неодобрительные взгляды тех, кто узнал сотрудницу НРУ и дочь известного сенатора.
Their whispers carried clearly in the reverberant space. В гулком пространстве отчетливо раздавался шепот:
Isn't that Senator Sexton's daughter? - Это что, дочка сенатора Секстона?
What the hell is SHE doing here? - Какого черта она здесь делает?
I can't believe the administrator is even speaking to her! - Трудно поверить, что Экстрому не противно с ней разговаривать!
Rachel half expected to see voodoo dolls of her father dangling everywhere. Рейчел не удивилась бы, увидев здесь изрезанные портреты своего отца.
The animosity around her, though, was not the only emotion in the air; Rachel also sensed a distinct smugness-as if NASA clearly knew who would be having the last laugh. Однако тут ощущалась не только враждебность, но и настроение победителей, упивающихся своим превосходством, точно все твердо знали, кто на сей раз будет смеяться последним.
The administrator led Rachel toward a series of tables where a lone man sat at a computer work station. Администратор подвел гостью к ряду столов, из которых лишь один был занят: за ним сидел человек, погрузившись в работу на компьютере.
He was dressed in a black turtleneck, wide-wale corduroys, and heavy boat shoes, rather than the matching NASA weather gear everyone else seemed to be wearing. Он был одет в черную водолазку, вельветовые, в широкий рубчик, брюки и тяжелые ботинки на толстой подошве. В отличие от остальных он не утеплился соответственно обстоятельствам.
He had his back to them. Человек сидел спиной к подошедшим.
The administrator asked Rachel to wait as he went over and spoke to the stranger. Администратор попросил Рейчел немного подождать, а сам подошел к нему, начав что-то объяснять.
After a moment, the man in the turtleneck gave him a congenial nod and started shutting down his computer. Послушав с минуту, человек в водолазке кивнул и начал выключать компьютер.
The administrator returned. Администратор вернулся к гостье.
"Mr. Tolland will take it from here," he said. "He's another one of the President's recruits, so you two should get along fine. - Дальше вас поведет мистер Толланд, - пояснил он, - он тоже завербован президентом, поэтому вы поладите.
I'll join you later." А я присоединюсь к вам позже.
"Thank you." - Спасибо.
"I assume you've heard of Michael Tolland?" - Надеюсь, вы слышали о Майкле Толланде?
Rachel shrugged, her brain still taking in the incredible surroundings. Рейчел пожала плечами, не переставая с интересом рассматривать все вокруг.
"Name doesn't ring a bell." - Имя не слишком известное.
The man in the turtleneck arrived, grinning. Человек в водолазке подошел, широко улыбаясь:
"Doesn't ring a bell?" - Не слишком известное?
His voice was resonant and friendly. - Голос звучал дружелюбно.
"Best news I've heard all day. - Это лучшая новость, которую я услышал за весь сегодняшний день.
Seems I never get a chance to make a first impression anymore." Но похоже, я уже утратил способность поражать с первого взгляда.
When Rachel glanced up at the newcomer, her feet froze in place. Рейчел взглянула на лицо подошедшего и едва не потеряла дар речи.
She knew the man's handsome face in an instant. На нее смотрел красивый, спортивного вида мужчина, которого просто невозможно было не узнать.
Everyone in America did. Его в Америке знали все.
"Oh," she said, blushing as the man shook her hand. - Ох! - не сдержавшись, произнесла она, пока ученый пожимал ей руку.
"You're that Michael Tolland." - Так вы тот самый Майкл Толланд!
When the President had told Rachel he had recruited top-notch civilian scientists to authenticate NASA's discovery, Rachel had imagined a group of wizened nerds with monogrammed calculators. Когда президент сказал Рейчел, что собрал для подтверждения открытия авторитетных независимых ученых, она представила себе четырех старых зануд с программируемыми калькуляторами в руках.
Michael Tolland was the antithesis. Но Майкл Толланд был совершенно иным.


Поделиться книгой:

На главную
Назад