Уильям Уилки Коллинз. Две судьбы
By Wilkie Collins | Уилки КОЛЛИНЗ |
THE TWO DESTINIES | ДВЕ СУДЬБЫ |
The Prelude. | ВВЕДЕНИЕ |
THE GUEST WRITES AND TELLS THE STORY OF THE DINNER PARTY. | ГОСТЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ ОДНОГО ОБЕДА |
MANY years have passed since my wife and I left the United States to pay our first visit to England. | Много лет миновало с тех пор, как мы с женой в первый раз приехали в Англию из Соединенных Штатов. |
We were provided with letters of introduction, as a matter of course. | Разумеется, нас снабдили рекомендательными письмами. |
Among them there was a letter which had been written for us by my wife's brother. | Между прочим, одно было написано женой моего брата. |
It presented us to an English gentleman who held a high rank on the list of his old and valued friends. | Оно представляло нас английскому дворянину, который занимал почетное место в списке его старых и дорогих друзей. |
"You will become acquainted with Mr. George Germaine," my brother-in-law said, when we took leave of him, "at a very interesting period of his life. | - Вы познакомитесь с мистером Джорджем Джерменем в самый интересный период его жизни, - сказал брат, когда мы прощались. |
My last news of him tells me that he is just married. | - В своем последнем письме он сообщает мне, что женился. |
I know nothing of the lady, or of the circumstances under which my friend first met with her. | Я не знаю ничего о его жене или о тех обстоятельствах, при которых он с ней познакомился. |
But of this I am certain: married or single, George Germaine will give you and your wife a hearty welcome to England, for my sake." | Но в одном я уверен: холостой или женатый, Джермен окажет радушный прием из чувства дружбы ко мне. |
The day after our arrival in London, we left our letter of introduction at the house of Mr. Germaine. | На другой день по прибытии в Лондон мы оставили наше рекомендательное письмо в доме мистера Джерменя. |
The next morning we went to see a favorite object of American interest, in the metropolis of England-the Tower of London. | На следующее утро мы отправились посмотреть на главный предмет интереса для американцев в столице Англии - "Большой Бен". |
The citizens of the United States find this relic of the good old times of great use in raising their national estimate of the value of republican institutions. On getting back to the hotel, the cards of Mr. and Mrs. Germaine told us that they had already returned our visit. | Граждане Соединенных Штатов находят, что этот остаток доброго старого времени полезно действует на повышение в национальной оценке достоинства республиканских учреждений По возвращении в гостиницу мы нашли карточки мистера и мистрис Джермень, свидетельствовавшие, что они уже ответили на наш визит. |
The same evening we received an invitation to dine with the newly married couple. | В тот же вечер мы получили от новобрачных приглашение на обед. |
It was inclosed in a little note from Mrs. Germaine to my wife, warning us that we were not to expect to meet a large party. | Оно заключалось в записочке мистрис Джермень к моей жене, в которой она предупреждала, что мы не встретим у них большого собрания. |
"It is the first dinner we give, on our return from our wedding tour" (the lady wrote); "and you will only be introduced to a few of my husband's old friends." | "Это наш первый обед после возвращения из свадебной поездки (писала она), и вы познакомитесь только с немногими из старых друзей моего мужа". |
In America, and (as I hear) on the continent of Europe also, when your host invites you to dine at a given hour, you pay him the compliment of arriving punctually at his house. | В Америке и на европейском материке (как я слышал), когда хозяин приглашает на обед в назначенный час, гости проявляют вежливость и являются ровно в определенное время. |
In England alone, the incomprehensible and discourteous custom prevails of keeping the host and the dinner waiting for half an hour or more-without any assignable reason and without any better excuse than the purely formal apology that is implied in the words, | Только в Англии существует непонятный и неучтивый обычай заставлять ждать и хозяина, и обед добрых полчаса, если не больше - без всякой видимой причины и с одним формальным извинением: |
"Sorry to be late." | "Досадно, что опоздал". |
Arriving at the appointed time at the house of Mr. and Mrs. Germaine, we had every reason to congratulate ourselves on the ignorant punctuality which had brought us into the drawing-room half an hour in advance of the other guests. | Приехав к Джерменям в назначенное время, мы имели повод порадоваться своей невежливой точности, которая привела нас в гостиную получасом раньше других гостей. |
In the first place, there was so much heartiness, and so little ceremony, in the welcome accorded to us, that we almost fancied ourselves back in our own country. | Во первых, столько было сердечности и так мало церемоний в их приеме, что мы почувствовали себя почти в родном краю. |
In the second place, both husband and wife interested us the moment we set eyes on them. | Во вторых, и муж, и жена расположили нас к себе с первого взгляда. |
The lady, especially, although she was not, strictly speaking, a beautiful woman, quite fascinated us. | Особенно пленила нас жена, хотя, строго говоря, ее нельзя было назвать красавицей. |
There was an artless charm in her face and manner, a simple grace in all her movements, a low, delicious melody in her voice, which we Americans felt to be simply irresistible. | В ее лице и обращении была безыскусственная прелесть, в ее движениях естественная грация, в ее тихом голосе приятная мелодичность, которые для нас, американцев, оказывались просто неотразимы. |
And then, it was so plain (and so pleasant) to see that here at least was a happy marriage! | И наконец, было явно (и так приятно), что тут, по крайней мере, пред нашими глазами счастливый брак! |
Here were two people who had all their dearest hopes, wishes, and sympathies in common-who looked, if I may risk the expression, born to be man and wife. | Эти двое людей имели все сообща, дорогие надежды, желания, сочувствия - они, казалось, если я могу позволить себе это выражение, рождены быть мужем и женою. |
By the time when the fashionable delay of the half hour had expired, we were talking together as familiarly and as confidentially as if we had been all four of us old friends. | К тому времени, когда миновали модные полчаса опоздания, мы беседовали так же свободно и доверчиво, как будто все четверо были старые друзья. |
Eight o'clock struck, and the first of the English guests appeared. | Пробило восемь часов, появился первый гость англичанин. |
Having forgotten this gentleman's name, I must beg leave to distinguish him by means of a letter of the alphabet. | Забыв фамилию этого господина, я попрошу позволения обозначить его буквой. |
Let me call him Mr. A. | Пусть он будет мистер А. |
When he entered the room alone, our host and hostess both started, and both looked surprised. | Когда он вошел в комнату один, и хозяин, и хозяйка вздрогнули, изумление выразилось на их лицах. |
Apparently they expected him to be accompanied by some other person. | Очевидно, они ожидали, что с ним будет кто то еще. |
Mr. Germaine put a curious question to his friend. | Джермень полюбопытствовал спросить: |
"Where is your wife?" he asked. | - Где ваша жена? |
Mr. A answered for the absent lady by a neat little apology, expressed in these words: | Мистер А, объяснил отсутствие этой дамы приличным маленьким оправданием в следующих выражениях: |
"She has got a bad cold. | - Она сильно простудилась. |
She is very sorry. | Ей очень жаль. |
She begs me to make her excuses." | Она просила меня извиниться перед вами. |
He had just time to deliver his message, before another unaccompanied gentleman appeared. | Едва он успел передать это поручение, как появился другой господин, и также один. |
Reverting to the letters of the alphabet, let me call him Mr. B. | Возвращаясь к азбуке, я назову его мистером Б. |
Once more, I noticed that our host and hostess started when they saw him enter the room alone. | Опять я заметил, что хозяин и хозяйка вздрогнули, увидев, что гость входит в комнату один. |
And, rather to my surprise, I heard Mr. Germaine put his curious question again to the new guest: | Признаться, я с некоторым изумлением услышал, что Джермень повторяет новому гостю свой пытливый вопрос: |
"Where is your wife?" | - Где ваша жена? |
The answer-with slight variations-was Mr. A's neat little apology, repeated by Mr. B. | Ответ, с небольшими изменениями, состоял из того же приличного маленького оправдания мистера А. повторенного мистером Б. |
"I am very sorry. | - Мне очень жаль. |
Mrs. B has got a bad headache. | Мистрис Б, страдает сильной головной болью. |
She is subject to bad headaches. | Она подвержена головным болям. |
She begs me to make her excuses." | Она просила меня извиниться перед вами. |
Mr. and Mrs. Germaine glanced at one another. | Мистер и мистрис Джермень переглянулись. |
The husband's face plainly expressed the suspicion which this second apology had roused in his mind. | На лице мужа ясно выразилось подозрение, которое возникло в его уме при втором извинении. |
The wife was steady and calm. | Жена была тверда и спокойна. |
An interval passed-a silent interval. | Прошел промежуток времени - безмолвный промежуток. |
Mr. A and Mr. B retired together guiltily into a corner. | Мистер А, и мистер Б. как виновные, удалились в угол. |
My wife and I looked at the pictures. | Мы с женою рассматривали картины. |
Mrs. Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence. | Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень. |
Two more guests, it appeared, were still wanting to complete the party. | По видимому, недоставало двух гостей для полного состава общества. |
"Shall we have dinner at once, George?" she said to her husband. "Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?" | - Сейчас подавать обед, Джордж, - спросила она мужа, - или нам подождать мистера и мистрис В. ? |
"We will wait five minutes," he answered, shortly-with his eye on Mr. A and Mr. B, guiltily secluded in their corner. | - Мы подождем пять минут, - ответил он коротко, не сводя глаз с гг. А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину. |
The drawing-room door opened. | Дверь гостиной отворилась. |
We all knew that a third married lady was expected; we all looked toward the door in unutterable anticipation. | Все мы знали, что ожидается третья дама, все мы с тайной надеждой устремили глаза на дверь. |
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C. | Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В. |
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence? | Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия? |
I shudder as I write it. | Я содрогаюсь, когда пишу это. |
Mr. C walked into the room-and walked in, alone. | Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один. |
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest. | Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос. |
"Is your wife ill?" he asked. | - Ваша жена больна? - сказал он. |
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force. | Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу. |
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it: | Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого. |
"Mrs. C is so sorry. | - Мистрис В, так огорчена! |
She has got such a bad cold. | Она сильно простудилась. |
She does so regret not being able to accompany me." | Она очень жалела, что не смогла приехать со мной. |
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words. | При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах: |
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness. | - Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью. |
"I don't know how your wives agree, gentlemen, when they are well. | - Не знаю, господа, как ваши жены согласуются, когда здоровы. |
But when they are ill, their unanimity is wonderful!" | Но когда они больны, их единодушие удивительно! |
The dinner was announced as that sharp saying passed his lips. | Едва он успел договорить эти резкие слова, как доложили, что обед подан. |
I had the honor of taking Mrs. Germaine to the dining-room. | Я имел честь вести к столу мистрис Джермень. |
Her sense of the implied insult offered to her by the wives of her husband's friends only showed itself in a trembling, a very slight trembling, of the hand that rested on my arm. | Сознание обиды, нанесенной ей женами приятелей мужа, только проявлялось в дрожании, чуть заметном дрожании руки, которая опиралась на мою руку. |
My interest in her increased tenfold. | Мое сочувствие к ней усилилось вдесятеро. |
Only a woman who had been accustomed to suffer, who had been broken and disciplined to self-restraint, could have endured the moral martyrdom inflicted on her as this woman endured it, from the beginning of the evening to the end. | Только женщина, привыкшая страдать, способная владеть собой, могла так выносить нравственную пытку, которой подвергали ее эти люди от начала вечера до конца. |
Am I using the language of exaggeration when I write of my hostess in these terms? | Прибегаю ли я к преувеличению, когда пишу о хозяйке дома в этих выражениях? |
Look at the circumstances as they struck two strangers like my wife and myself. | Взгляните на обстоятельства в том свете, в каком они представились таким двум посторонним лицам, как мы с женой. |
Here was the first dinner party which Mr. and Mrs. Germaine had given since their marriage. | Новобрачные давали первый обед. |
Three of Mr. Germaine's friends, all married men, had been invited with their wives to meet Mr. Germaine's wife, and had (evidently) accepted the invitation without reserve. | Три женатых приятеля Джерменя были приглашены со своими женами приветствовать молодую жену Джерменя и, очевидно, приняли приглашение без задней мысли. |
What discoveries had taken place between the giving of the invitation and the giving of the dinner it was impossible to say. | Но кто мог сказать, что произошло между приглашением и днем обеда? |
The one thing plainly discernible was, that in the interval the three wives had agreed in the resolution to leave their husbands to represent them at Mrs. Germaine's table; and, more amazing still, the husbands had so far approved of the grossly discourteous conduct of the wives as to consent to make the most insultingly trivial excuses for their absence. | Одно было ясно, именно, что в этот промежуток три жены договорились поручить мужьям заменить их на обеде мистрис Джермень, и, что всего было изумительнее, мужья настолько одобрили этот грубо оскорбительный образ действия, что согласились передать в высшей степени обидно пошлые предлоги для их отсутствия. |
Could any crueler slur than this have been cast on a woman at the outs et of her married life, before the face of her husband, and in the presence of two strangers from another country? | Можно ли было нанести более жестокое оскорбление женщине в самом начале ее брачной жизни перед лицом мужа и в присутствии двух посторонних иностранцев? |
Is "martyrdom" too big a word to use in describing what a sensitive person must have suffered, subjected to such treatment as this? | Разве "пытка" слишком сильное слово, чтобы передать страдание чувствительной женщины, сделавшейся жертвой подобного обращения? |
Well, I think not. | Я не думаю этого. |
We took our places at the dinner-table. | Мы сели за стол. |
Don't ask me to describe that most miserable of mortal meetings, that weariest and dreariest of human festivals! | Не требуйте, чтобы я описывал самое мучительное и убийственное собрание, самое тяжкое и печальное из человеческих пиршеств. |
It is quite bad enough to remember that evening-it is indeed. | И того довольно, право, чтобы не вспоминать о нем! |
My wife and I did our best to keep the conversation moving as easily and as harmlessly as might be. | Мы с женой приложили все старания, чтобы разговор принял самый свободный и безобидный оборот, какой только был возможен. |
I may say that we really worked hard. | Я могу сказать, что мы трудились изо всех сил. |
Nevertheless, our success was not very encouraging. | Однако тем не менее нам не сопутствовал успех. |
Try as we might to overlook them, there were the three empty places of the three absent women, speaking in their own dismal language for themselves. | Как мы ни старались оставлять их без внимания, три пустые места трех отсутствующих женщин говорили сами за себя. |
Try as we might to resist it, we all felt the one sad conclusion which those empty places persisted in forcing on our minds. | Как мы с этим ни боролись, однако все сознавали единственный печальный вывод, который эти пустые места упорно навязывали нам. |
It was surely too plain that some terrible report, affecting the character of the unhappy woman at the head of the table, had unexpectedly come to light, and had at one blow destroyed her position in the estimation of her husband's friends. | Очевидно, какая то страшная людская молва, касающаяся доброго имени несчастной женщины, сидевшей за столом хозяйкой, внезапно распространилась и нанесла ей роковой удар в мнении приятелей мужа. |
In the face of the excuses in the drawing-room, in the face of the empty places at the dinner-table, what could the friendliest guests do, to any good purpose, to help the husband and wife in their sore and sudden need? | После извинений, принесенных в гостиной, в виду пустых мест за столом, что могли сделать самые дружелюбные гости, чтобы помочь мужу и жене в их горестной и внезапной беде? |
They could say good-night at the earliest possible opportunity, and mercifully leave the married pair to themselves. | Только проститься при первом удобном случае и соответственно предоставить супругам остаться наедине. |
Let it at least be recorded to the credit of the three gentlemen, designated in these pages as A, B, and C, that they were sufficiently ashamed of themselves and their wives to be the first members of the dinner party who left the house. | Надо сказать к чести трех господ, обозначенных на этих страницах буквами А. Б, и В. что они стыдились за себя и за своих жен и потому ушли первые. |
In a few minutes more we rose to follow their example. | Через несколько минут и мы встали, чтобы последовать их примеру. |
Mrs. Germaine earnestly requested that we would delay our departure. | Мистрис Джермень убедительно просила нас остаться еще немного. |
"Wait a few minutes," she whispered, with a glance at her husband. | - Подождите минуту, - шепнула она нам, бросив взгляд на мужа. |
"I have something to say to you before you go." | - Мне надо сказать вам кое что, прежде чем вы уйдете. |
She left us, and, taking Mr. Germaine by the arm, led him away to the opposite side of the room. | Она отошла от нас и, взяв Джерменя под руку, увела его на противоположный конец комнаты. |
The two held a little colloquy together in low voices. | Они провели вполголоса маленькое совещание между собой. |
The husband closed the consultation by lifting the wife's hand to his lips. | Муж заключил его тем, что поднес к губам руку жены. |
"Do as you please, my love," he said to her. | - Делай, как знаешь, моя душа, - сказал он ей. |
"I leave it entirely to you." | - Я предоставляю это исключительно твоему решению. |
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts. | Он сел и погрузился в грустное раздумье. |
Mrs. Germaine unlocked a cabinet at the further end of the room, and returned to us, alone, carrying a small portfolio in her hand. | Мистрис Джермень отперла письменный стол на дальнем конце комнаты и возвратилась к нам одна с маленьким портфелем в руках. |
"No words of mine can tell you how gratefully I feel your kindness," she said, with perfect simplicity, and with perfect dignity at the same time. | - Не могу выразить словами, как я признательна за вашу доброту, - сказала она совершенно просто, но в то же время с большим достоинством. |
"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend. | - При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу. |
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night." | Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня. |
Her eyes filled with tears. | Ее глаза наполнились слезами. |
She paused to control herself. | Она остановилась, чтобы овладеть собой. |
We both begged her to say no more. | Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше. |
Her husband, joining us, added his entreaties to ours. | Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим. |
She thanked us, but she persisted. | Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем. |
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it. | Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым. |
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife. | - Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене. |
"You are the only married woman who has come to our little dinner party. | - Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы. |
The marked absence of the other wives explains itself. | Явное отсутствие других жен объясняется само собой. |
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table. | Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом. |
My dear husband-who knows my whole life as well as I know it myself-expressed the wish that we should invite these ladies. | Мой дорогой муж, которому вся моя жизнь так же известна, как мне самой, выразил желание, чтобы мы пригласили этих дам. |
He wrongly supposed that his estimate of me would be the estimate accepted by his friends; and neither he nor I anticipated that the misfortunes of my past life would be revealed by some person acquainted with them, whose treachery we have yet to discover. | Он ошибочно предполагал, что его оценка меня будет принята его приятелями, и, ни он, ни я, мы не ожидали, чтобы несчастье моего прошлого было изобличено лицом, которому оно знакомо и которого коварство нам еще предстоит раскрыть. |
The least I can do, by way of acknowledging your kindness, is to place you in the same position toward me which the other ladies now occupy. | Самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту, - это поставить вас в такое положение относительно меня, в каком находятся другие дамы. |
The circumstances under which I have become the wife of Mr. Germaine are, in some respects, very remarkable. | Обстоятельства, при которых я стала женой мистера Джерменя, замечательны в некоторых отношениях. |
They are related, without suppression or reserve, in a little narrative which my husband wrote, at the time of our marriage, for the satisfaction of one of his absent relatives, whose good opinion he was unwilling to forfeit. | Они изложены без пропусков или ограничений в маленьком рассказе, который мой муж написал перед нашей свадьбой для одного из своих отсутствующих родственников, добрым мнением которого он дорожил. |
The manuscript is in this portfolio. | Рукопись в этом портфеле. |
After what has happened, I ask you both to read it, as a personal favor to me. | После того, что произошло, я прошу вас обоих как о милости, чтобы вы прочли ее. |
It is for you to decide, when you know all, whether I am a fit person for an honest woman to associate with or not." | Вам предоставляю решить, когда вы все узнаете, прилично или нет честной женщине водить со мною знакомство. |
She held out her hand, with a sweet, sad smile, and bid us good night. | С кроткой и грустной улыбкой она протянула нам руку на прощание. |
My wife, in her impulsive way, forgot the formalities proper to the occasion, and kissed her at parting. | Жена поцеловала ее, забыв по свойственной ей горячности надлежащий этикет. |
At that one little act of sisterly sympathy, the fortitude which the poor creature had preserved all through the evening gave way in an instant. | При этом небольшом изъявлении родственного сочувствия твердость, которая все время поддерживала бедную женщину, вдруг изменила ей. |
She burst into tears. | Она залилась слезами. |
I felt as fond of her and as sorry for her as my wife. | Я сочувствовал ей и жалел ее не менее моей жены. |
But (unfortunately) I could not take my wife's privilege of kissing her. | Но (к несчастью) я не мог воспользоваться преимуществом моей жены поцеловать ее. |
On our way downstairs, I found the opportunity of saying a cheering word to her husband as he accompanied us to the door. | Спускаясь вниз, я нашел случай сказать утешительное слово ее мужу, который проводил нас до дверей. |
"Before I open this," I remarked, pointing to the portfolio under my arm, "my mind is made up, sir, about one thing. | - Прежде чем открою это, - заметил я, указывая на портфель, который нес под мышкой, - мое мнение составлено, сэр, относительно одного. |
If I wasn't married already, I tell you this-I should envy you your wife." | Не будь я женат, осмелюсь доложить, я пожелал бы себе в спутницы жизни вашу жену. |
He pointed to the portfolio in his turn. | Он указал в свою очередь на портфель. |
"Read what I have written there," he said; "and you will understand what those false friends of mine have made me suffer to-night." | - Прочтите, что тут написано, - сказал он, - и вы поймете, что эти ложные друзья заставили меня выстрадать. |
The next morning my wife and I opened the portfolio, and read the strange story of George Germaine's marriage. | На другое утро мы открыли с женой портфель и прочли странную историю женитьбы Джорджа Джерменя. |
The Narrative. GEORGE GERMAINE WRITES, AND TELLS HIS OWN LOVE STORY. | ДЖОРДЖ ДЖЕРМЕНЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ СВОЕЙ ЛЮБВИ |
CHAPTER I. GREENWATER BROAD | Глава I ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД |
LOOK back, my memory, through the dim labyrinth of the past, through the mingling joys and sorrows of twenty years. | Оглянись назад, моя память, сквозь туманный лабиринт прошедшего, сквозь череду радостей и горя двадцати лет. |
Rise again, my boyhood's days, by the winding green shores of the little lake. | Восстаньте вновь, дни моего детства на извилистых, зеленых берегах маленького озера. |
Come to me once more, my child-love, in the innocent beauty of your first ten years of life. | Вернись ко мне опять, моя ребяческая любовь в невинную красоту твоих первых десяти лет жизни. |
Let us live again, my angel, as we lived in our first paradise, before sin and sorrow lifted their flaming swords and drove us out into the world. | Будем снова жить, мой ангел, как жили в нашем первом раю, прежде чем грех и горе подняли свои пламенеющие мечи и выгнали нас в свет. |
The month was March. | На дворе стоял март. |
The last wild fowl of the season were floating on the waters of the lake which, in our Suffolk tongue, we called Greenwater Broad. | Последние дикие утки, зимовавшие здесь в это время года, плавали на озере, называемом на нашем суффолкском наречии озером Зеленых Вод. |
Wind where it might, the grassy banks and the overhanging trees tinged the lake with the soft green reflections from which it took its name. | Куда бы ни загибалось оно, зеленые берега и нависшие над нами деревья отражались в его водах нежным зеленым цветом, от которого оно и получило свое название. |
In a creek at the south end, the boats were kept-my own pretty sailing boat having a tiny natural harbor all to itself. | Лодки стояли в бухточке на южной оконечности -моя собственная хорошенькая парусная лодочка имела отдельную крошечную гавань. |
In a creek at the north end stood the great trap (called a "decoy"), used for snaring the wild fowl which flocked every winter, by thousands and thousands, to Greenwater Broad. | В бухте на северном конце была устроена большая западня (называемая Приманкой) для ловли диких птиц, которые каждую зиму прилетали тысячами на озеро Зеленых Вод. |
My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy. | Моя маленькая Мери и я вышли вместе, рука в руку, посмотреть, как последние зимние птицы попадаются в Приманку. |
The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof. | Наружная часть странной западни для птиц поднималась из воды в виде ряда круглых арок из согнутых гибких ветвей, накрытых тонкими сетями, которые образовали крышу. |
Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end. | Мало помалу уменьшаясь в объеме, арки с их сетями опускались за тайными изгибами бухты вглубь воды до самого ее дна. |
Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake. | Вокруг арок со стороны берега тянулся частокол, достаточно высокий, чтобы скрывать от птиц на озере человека, припавшего за ним на колени. |
At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed. | Местами в частоколе было отверстие, достаточно большое, чтобы в него прошла такса или собака испанской породы. |
And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy. | Тут начинался и кончался простой, однако весьма сносный механизм Приманки. |
In those days I was thirteen, and Mary was ten years old. | В это время мне было тринадцать, Мери десять лет. |
Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion. | На нашем пути к озеру нас сопровождал, как спутник и проводник, отец Мери. |
The good man served as bailiff on my father's estate. | Добрый человек служил управляющим в имении моего отца. |
He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks. | Кроме того, он был мастер заманивать уток. |
The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense. | Собака, его помощница (мы в Суффолке не использовали ручных уток для приманки), была маленькая черная такса - также мастерица в своем роде, существо, наделенное в одинаковой мере завидными преимуществами безупречного доброго нрава и безупречного здравого смысла. |
The dog followed the bailiff, and we followed the dog. | Собака следовала за управляющим, мы следовали за собакой. |
Arrived at the paling which surrounded the decoy, the dog sat down to wait until he was wanted. | Дойдя до частокола, которым окружалась Приманка, собака села ждать, пока ее потребуют. |
The bailiff and the children crouched behind the paling, and peeped through the outermost dog-hole, which commanded a full view of the lake. | Управляющий и мы, дети, припали за частокол, посмотреть в самое крайнее снаружи отверстие, откуда вид открывался на все озеро. |
It was a day without wind; not a ripple stirred the surface of the water; the soft gray clouds filled all the sky, and hid the sun from view. | День был совершенно тихий, ни малейшей ряби не пробегало по воде, мягкие серые облака заволокли все небо и скрывали солнце. |
We peeped through the hole in the paling. | Мы выглянули в отверстие частокола. |
There were the wild ducks-collected within easy reach of the decoy-placidly dressing their feathers on the placid surface of the lake. | Вот стая диких уток, собравшихся на небольшом расстоянии от Приманки, спокойно чистила свои перья на тихой поверхности озера. |
The bailiff looked at the dog, and made a sign. | Управляющий посмотрел на собаку и сделал знак. |
The dog looked at the bailiff; and, stepping forward quietly, passed through the hole, so as to show himself on the narrow strip of ground shelving down from the outer side of the paling to the lake. | Собака посмотрела на управляющего, тихо подошла, пролезла в отверстие частокола встала неподвижно на узкой полосе земли, которая от частокола шла покато к озеру. |
First one duck, then another, then half a dozen together, discovered the dog. | Сперва одна утка, потом другая, а там с полдюжины в одно время увидели собаку. |
A new object showing itself on the solitary scene instantly became an object of all-devouring curiosity to the ducks. | Новый предмет, показавшийся на пустынной местности, внезапно превратился в цель жадного любопытства уток. |
The outermost of them began to swim slowly toward the strange four-footed creature, planted motionless on the bank. | Крайние медленно поплыли к странной четвероногой твари, неподвижной на берегу. |
By twos and threes, the main body of the waterfowl gradually followed the advanced guard. | Главный корпус любопытных птиц последовал по двое и по трое за авангардом. |
Swimming nearer and nearer to the dog, the wary ducks suddenly came to a halt, and, poised on the water, viewed from a safe distance the phenomenon on the land. | Подплывая все ближе и ближе к собаке, осторожные утки, однако, вдруг остановились и, держась устойчиво на воде, созерцали на безопасной дистанции феномен на берегу. |
The bailiff, kneeling behind the paling, whispered, | Управляющий наклонился за частоколом и шепнул: |
"Trim!" | - Трим! |
Hearing his name, the terrier turned about, and retiring through the hole, became lost to the view of the ducks. | Услышав свое имя, такса повернула назад, пролезла сквозь отверстие и утки потеряли ее из вида. |
Motionless on the water, the wild fowl wondered and waited. | Неподвижные на воде, птицы дивились и ждали. |
In a minute more, the dog had trotted round, and had shown himself through the next hole in the paling, pierced further inward where the lake ran up into the outermost of the windings of the creek. | Через минуту собака обежала вокруг и показалась в следующем отверстии частокола, пробитом дальше внутрь, там, где озеро входило в очередные изгибы бухты. |
The second appearance of the terrier instantly produced a second fit of curiosity among the ducks. | Второе появление таксы мгновенно вызвало новый прилив любопытства между утками. |
With one accord, they swam forward again, to get another and a nearer view of the dog; then, judging their safe distance once more, they stopped for the second time, under the outermost arch of the decoy. | Они дружно поплыли опять вперед, чтобы вторично и ближе посмотреть на собаку, но опять рассудив, какое расстояние для них безопасно, они остановились на этот раз под наружной аркой Приманки. |
Again the dog vanished, and the puzzled ducks waited. | Собака исчезла вновь, и озадаченные утки ждали. |
An interval passed, and the third appearance of Trim took place, through a third hole in the paling, pierced further inland up the creek. | Миновал промежуток времени - и третье появление Трима произошло через третье отверстие в частоколе, пробитое еще глубже внутрь бухты. |
For the third time irresistible curiosity urged the ducks to advance further and further inward, under the fatal arches of the decoy. | В третий раз неудержимое любопытство побудило птиц продвигаться вперед все дальше и дальше внутрь роковых сводов Приманки. |
A fourth and a fifth time the game went on, until the dog had lured the water-fowl from point to point into the inner recesses of the decoy. | Четвертый и пятый раз повторилась та же проделка, пока собака завлекла птиц от места к месту в самую глубину западни. |
There a last appearance of Trim took place. | Тут Трим появился в последний раз. |
A last advance, a last cautious pause, was made by the ducks. | В последний раз также подвинулись вперед утки и остановились осторожно на расстоянии. |
The bailiff touched the strings, the weighed net-work fell vertically into the water, and closed the decoy. | Управляющий дернул веревку. Сети с гирями упали вертикально в воду и закрыли западню. |
There, by dozens and dozens, were the ducks, caught by means of their own curiosity-with nothing but a little dog for a bait! | И вот несколько десятков птиц оказались пойманными в ней из за собственного любопытства с помощью одной только маленькой собаки для приманки. |
In a few hours afterward they were all dead ducks on their way to the London market. | Через несколько часов все утки находились на пути в Лондон на рынок. |
As the last act in the curious comedy of the decoy came to its end, little Mary laid her hand on my shoulder, and, raising herself on tiptoe, whispered in my ear: | Когда последнее действие любопытной комедии в Приманке подошло к концу, маленькая Мери положила руку на мое плечо и, приподнявшись на цыпочки, шепнула мне на ухо: |
"George, come home with me. | - Джордж! Пойдем со мной домой. |
I have got something to show you that is better worth seeing than the ducks." | Что я покажу тебе! Лучше, чем смотреть на уток. |
"What is it?" | - Что это? |
"It's a surprise. | - Сюрприз. |
I won't tell you." | Не скажу. |
"Will you give me a kiss?" | - А поцелуешь меня? |
The charming little creature put her slim sun-burned arms round my neck, and answered: | Прелестное маленькое создание обвило тоненькими загорелыми ручками мою шею и ответило: |
"As many kisses as you like, George." | - Сколько хочешь, Джордж. |
It was innocently said, on her side. | Это было сказано совершенна невинно с ее стороны. |
It was innocently done, on mine. | Невинно также поступал и я. |
The good easy bailiff, looking aside at the moment from his ducks, discovered us pursuing our boy-and-girl courtship in each other's arms. | Добрый, снисходительный управляющий, отвернувшись в эту минуту от своих уток, захватил нас врасплох среди изъявления нашей детской любви в объятиях друг друга. |
He shook his big forefinger at us, with something of a sad and doubting smile. | Он погрозил нам своим толстым указательным пальцем и с грустною, отчасти и недоумевающей улыбкой. |
"Ah, Master George, Master George!" he said. | - О, мистер Джордж, мистер Джордж! - сказал он. |
"When your father comes home, do you think he will approve of his son and heir kissing his bailiff's daughter?" | - Разве одобрит батюшка, когда вернется, чтобы его сын и наследник целовал дочь управляющего? |
"When my father comes home," I answered, with great dignity, "I shall tell him the truth. | - Когда приедет домой отец, - ответил я с большим достоинством, - я скажу ему правду. |
I shall say I am going to marry your daughter." | Я скажу ему, что женюсь на вашей дочери. |
The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks. | Управляющий захохотал и снова перевел взор на уток. |
"Well, well!" we heard him say to himself. | - Ладно, ладно! - услышали мы, как он говорил сам с собой. |
"They're only children. | - Они просто дети. |
There's no call, poor things, to part them yet awhile." | Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время. |
Mary and I had a great dislike to be called children. | Мы с Мери очень не любили, чтобы нас называли детьми. |
Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen. | Собственно говоря, Мери была девица десяти лет, а я - молодой человек тринадцати. |
We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage. | Мы ушли от доброго управляющего в негодовании и вдвоем направились рука в руку к коттеджу. |
CHAPTER II. TWO YOUNG HEARTS. | Глава II ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА |
"HE is growing too fast," said the doctor to my mother; "and he is getting a great deal too clever for a boy at his age. | - Он растет очень быстро, - сказал доктор моей матери, - и становится чересчур учен для мальчика его лет. |
Remove him from school, ma'am, for six months; let him run about in the open air at home; and if you find him with a book in his hand, take it away directly. | Возьмите его из школы, сударыня, на добрых полгода. Пусть он бегает дома, на чистом воздухе. А если вы найдете у него книгу в руках, отнимите тотчас. |
There is my prescription." | Возьмите мои рекомендации. |
Those words decided my fate in life. | Эти слова решили судьбу всей моей жизни. |
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house. | Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья. |
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows. | Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр. |
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake. | Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера. |
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers. | Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных. |
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife. | Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой. |
I am not writing in jest. | Я пишу не в шутку. |
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet. | Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь. |
We had no pleasures apart from the one all-sufficient pleasure which we found in each other's society. | Мы не имели понятия ни о каких удовольствиях, кроме вполне невинного удовольствия, которое находили в обществе друг друга. |
We objected to the night, because it parted us. | Мы ненавидели ночь, потому что она разлучала нас. |
We entreated our parents, on either side, to let us sleep in the same room. | Мы умоляли родителей, каждый со своей стороны, позволить нам спать в одной комнате. |
I was angry with my mother, and Mary was disappointed in her father, when they laughed at us, and wondered what we should want next. | Я сердился на мать, а Мери была огорчена отцом, когда они смеялись над нами и спрашивали, что мы еще выдумаем. |
Looking onward, from those days to the days of my manhood, I can vividly recall such hours of happiness as have fallen to my share. | Переносясь мысленно от тех детских дней к дням моей возмужалости, я живо припоминаю все счастливые часы, какие выпали мне на долю. |
But I remember no delights of that later time comparable to the exquisite and enduring pleasure that filled my young being when I walked with Mary in the woods; when I sailed with Mary in my boat on the lake; when I met Mary, after the cruel separation of the night, and flew into her open arms as if we had been parted for months and months together. | Но я не запомню наслаждения в эту позднейшую эпоху, которое могло бы сравниться с тем безграничным, не притупляющимся удовольствием, которым преисполнялось мое юное существо, когда я гулял с Мери в лесу, когда катался с Мери по озеру в моей лодочке, когда встречал Мери после жестокой разлуки на ночь и бросался в ее ответные объятия, точно мы были в разлуке долгие месяцы. |
What was the attraction that drew us so closely one to the other, at an age when the sexual sympathies lay dormant in her and in me? | Что влекло нас так сильно друг к другу в том возрасте, когда половые чувства еще не пробуждались ни в ней, ни во мне? |
We neither knew nor sought to know. | Мы не знали этого и не доискивались. |
We obeyed the impulse to love one another, as a bird obeys the impulse to fly. | Мы повиновались побуждению любить друг друга, как птица повинуется побуждению летать. |
Let it not be supposed that we possessed any natural gifts, or advantages which singled us out as differing in a marked way from other children at our time of life. | Пускай не подумают, что мы владели какими либо особенными врожденными способностями или преимуществами, которые выделяли бы нас из общего уровня поражающим несходством с другими детьми нашего возраста. |
We possessed nothing of the sort. | Ничего такого в нас не было. |
I had been called a clever boy at school; but there were thousands of other boys, at thousands of other schools, who headed their classes and won their prizes, like me. | Меня называли способным мальчиком в школе, но тысячи мальчиков в тысячах других школ оказывались первыми в своих классах и заслуживали награды, подобно мне. |
Personally speaking, I was in no way remarkable-except for being, in the ordinary phrase, "tall for my age." | Лично я ничем не был замечателен - разве только, выражаясь обычной фразой, тем, что был "высок ростом для своих лет". |
On her side, Mary displayed no striking attractions. | Со своей стороны и Мери не отличалась особенной привлекательностью. |
She was a fragile child, with mild gray eyes and a pale complexion; singularly undemonstrative, singularly shy and silent, except when she was alone with me. | Она была слабенький ребенок с добрыми, серыми глазами и бледным цветом лица, удивительно сдержанный, удивительно дикий и молчаливый, за исключением того времени, когда она оставалась со мной наедине. |
Such beauty as she had, in those early days, lay in a certain artless purity and tenderness of expression, and in the charming reddish-brown color of her hair, varying quaintly and prettily in different lights. | Вся ее красота в те далекие дни детства состояла в какой то безыскусственной чистоте и нежности выражения лица и в чудном красноватом оттенке темных волос, которые красиво переливались разными цветами. |
To all outward appearance two perfectly commonplace children, we were mysteriously united by some kindred association of the spirit in her and the spirit in me, which not only defied discovery by our young selves, but which lay too deep for investigation by far older and far wiser heads than ours. | По видимому, двое совершенно обыкновенных детей были таинственно соединены какой то родственной духовной связью, которая не только не могла быть осознана нашими юными головами, но еще скрывалась так глубоко, что ускользала от внимания лиц гораздо старше и опытнее нас. |
You will naturally wonder whether anything was done by our elders to check our precocious attachment, while it was still an innocent love union between a boy and a girl. | Вы, естественно, спросите себя, что сделали старшие, чтобы умерить нашу преждевременную любовь, пока она еще была невинной привязанностью между мальчиком и девочкой. |
Nothing was done by my father, for the simple reason that he was away from home. | Отец ничего не сделал, по той простой причине, что находился в отъезде. |
He was a man of a restless and speculative turn of mind. | Он был человек ума неспокойного и спекулянт. |
Inheriting his estate burdened with debt, his grand ambition was to increase his small available income by his own exertions; to set up an establishment in London; and to climb to political distinction by the ladder of Parliament. | Получив в наследство имение, обремененное долгами, он задался честолюбивой целью увеличить собственными усилиями небольшой получаемый им доход, поселиться в Лондоне в собственном доме и подниматься к политическим высотам по ступеням парламента. |
An old friend, who had emigrated to America, had proposed to him a speculation in agriculture, in one of the Western States, which was to make both their fortunes. | Старый друг, который переселился в Америку, предложил ему спекуляцию землей в одном из западных штатов, которая должна была обогатить их обоих. |
My father's eccentric fancy was struck by the idea. | Причудливая фантазия моего отца пленилась этой мыслью. |
For more than a year past he had been away from us in the United States; and all we knew of him (instructed by his letters) was, that he might be shortly expected to return to us in the enviable character of one of the richest men in England. | Более года он оставался вдали от нас в Соединенных Штатах, и мы только знали о нем (по его письмам), что вскоре он должен возвратиться в завидном положении одного из богатейших людей в Англии. |
As for my poor mother-the sweetest and softest-hearted of women-to see me happy was all that she desired. | А моя бедная мать, самая кроткая женщина и с самым нежным сердцем, ничего больше не желала, как видеть меня счастливым. |
The quaint little love romance of the two children amused and interested her. | Маленький роман двух детей забавлял ее и внушал ей сочувствие. |
She jested with Mary's father about the coming union between the two families, without one serious thought of the future-without even a foreboding of what might happen when my father returned. | Она шутила с отцом Мери насчет союза двух семейств, ни разу серьезно не подумав о будущем - даже не подозревая, что может произойти, когда приедет отец. |
"Sufficient for the day is the evil (or the good) thereof," had been my mother's motto all her life. | "На всякий день довольно своего зла (или добра) ", - говаривала матушка и держалась этого правила всю жизнь. |
She agreed with the easy philosophy of the bailiff, already recorded in these pages: | Она соглашалась со спокойной философией управляющего, уже выраженной на этих страницах словами: |
"They're only children. | "Они просто дети. |
There's no call, poor things, to part them yet a while." | Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время". |
There was one member of the family, however, who took a sensible and serious view of the matter. | Однако один член семейства взглянул на этот вопрос серьезно и рассудительно. |
My father's brother paid us a visit in our solitude; discovered what was going on between Mary and me; and was, at first, naturally enough, inclined to laugh at us. | Брат моего отца навестил нас в нашем уединении - увидел, что происходит между мной и Мери, - и сначала, разумеется, скорее был расположен посмеяться над нами. |
Closer investigation altered his way of thinking. | Но, вглядевшись пристальнее, он изменил свое мнение. |
He became convinced that my mother was acting like a fool; that the bailiff (a faithful servant, if ever there was one yet) was cunningly advancing his own interests by means of his daughter; and that I was a young idiot, who had developed his native reserves of imbecility at an unusually early period of life. | Он убедился, что моя мать поступает как дура, что управляющий (самый верный слуга, какой бывал на свете) искусно блюдет свои интересы при помощи дочери и что я идиот, развивший врожденные задатки глупости в необычайно ранний период моего существования. |
Speaking to my mother under the influence of these strong impressions, my uncle offered to take me back with him to London, and keep me there until I had been brought to my senses by association with his own children, and by careful superintendence under his own roof. | Говоря с моей матерью под влиянием этих сильных впечатлений, дядя предложил взять меня с собой в Лондон и продержать у себя, пока я не опомнюсь от сумасшествия, в обществе его собственных детей и под тщательным надзором в его доме. |
My mother hesitated about accepting this proposal; she had the advantage over my uncle of understanding my disposition. | Мать колебалась, принять предложение или нет, она имела то преимущество над дядей, что знала мой характер. |
While she was still doubting, while my uncle was still impatiently waiting for her decision, I settled the question for my elders by running away. | Пока она оставалась в недоумении, пока дядя с нетерпением ждал ее ответа, я решил вопрос за старших тем, что убежал. |
I left a letter to represent me in my absence; declaring that no mortal power should part me from Mary, and promising to return and ask my mother's pardon as soon as my uncle had left the house. | Я оставил письмо, в котором объявлял, что никакая человеческая власть не разлучит меня с Мери, и обещал вернуться испросить прощение моей матери, как только дядя уедет из нашего дома. |
The strictest search was made for me without discovering a trace of my place of refuge. | Меня старательно разыскивали, однако не нашли ни малейшего указания на мое убежище. |
My uncle departed for London, predicting that I should live to be a disgrace to the family, and announcing that he should transmit his opinion of me to my father in America by the next mail. | Дядя уехал обратно в Лондон, предсказывая, что я буду позором для семейства, и грозя сообщить свое мнение обо мне отцу с первой же почтой. |
The secret of the hiding-place in which I contrived to defy discovery is soon told. | Тайну убежища, где я успел укрыться от всяких преследований, объяснить легко. |
I was hidden (without the bailiff's knowledge) in the bedroom of the bailiff's mother. | Я скрывался (без ведома управляющего) в спальне его матери. |
And did the bailiff's mother know it? you will ask. | А знала ли об этом мать управляющего, спросите вы. |
To which I answer: the bailiff's mother did it. | На что я отвечу: она то и сделала это. |
And, what is more, gloried in doing it-not, observe, as an act of hostility to my relatives, but simply as a duty that lay on her conscience. | Более того, она гордилась тем, что сделала, -заметьте, однако, не как враждебное действие против моих родных, но просто по долгу совести. |
What sort of old woman, in the name of all that is wonderful, was this? | Какой же была эта изумительная старушка? |
Let her appear, and speak for herself-the wild and weird grandmother of gentle little Mary; the Sibyl of modern times, known, far and wide, in our part of Suffolk, as Dame Dermody. | Пусть она представится и заговорит сама за себя -странная и мудрая бабушка кроткой маленькой Мери, сивилла новейшего времени, известная во всем нашем крае в Суффолке под именем бабушки Дермоди. |
I see her again, as I write, sitting in her son's pretty cottage parlor, hard by the window, so that the light fell over her shoulder while she knitted or read. | Принимаясь писать, я, как теперь, вижу ее сидящею в чистой комнате хорошенького коттеджа сына, у самого окна, так что свет падал на ее плечо, пока она вязала или читала. |
A little, lean, wiry old woman was Dame Dermody-with fierce black eyes, surmounted by bushy white eyebrows, by a high wrinkled forehead, and by thick white hair gathered neatly under her old-fashioned "mob-cap." | Бабушка Дермоди была сухощавая, мускулистая старуха - с огненными черными глазами под кустистыми белыми бровями, высоким, морщинистым лбом и густыми белыми волосами, опрятно подобранными под чепчик простолюдинки старинного фасона. |
Report whispered (and whispered truly) that she had been a lady by birth and breeding, and that she had deliberately closed her prospects in life by marrying a man greatly her inferior in social rank. | Украдкой говорили (и говорили справедливо), что она была благородного происхождения и образованная женщина, но добровольно отказалась от своих надежд в жизни потому, что вышла за человека, стоявшего гораздо ниже ее по общественному положению. |
Whatever her family might think of her marriage, she herself never regretted it. | Какого бы мнения ни была ее родня об этом браке, она сама никогда не раскаивалась. |
In her estimation her husband's memory was a sacred memory; his spirit was a guardian spirit, watching over her, waking or sleeping, morning or night. | Она дорожила памятью мужа, как святыней, его дух был ангелом хранителем, бодрствовавшим над ней наяву и во сне, днем и ночью. |
Holding this faith, she was in no respect influenced by those grossly material ideas of modern growth which associate the presence of spiritual beings with clumsy conjuring tricks and monkey antics performed on tables and chairs. | Питая эту веру, она вовсе не была под влиянием материальных понятий новейшего происхождения, соединяющих присутствие духов с грубыми фокусами и прыжками мартышек вокруг столов и стульев. |
Dame Dermody's nobler superstition formed an integral part of her religious convictions-convictions which had long since found their chosen resting-place in the mystic doctrines of Emanuel Swedenborg. | Суеверие бабушки Дермоди, свойства возвышеннее, составляло существенную часть ее религиозных убеждений - убеждений, давно уже нашедших себе любимый приют в мистических доктринах Эммануила Сведенборга . |
The only books which she read were the works of the Swedish Seer. | Единственные книги, какие она читала, это были сочинения шведского мистика. |
She mixed up Swedenborg's teachings on angels and departed spirits, on love to one's neighbor and purity of life, with wild fancies, and kindred beliefs of her own; and preached the visionary religious doctrines thus derived, not only in the bailiff's household, but also on proselytizing expeditions to the households of her humble neighbors, far and near. | Она соединяла учения Сведенборга об ангелах и духах умерших, о любви к ближнему и чистоте жизни с собственными фантазиями и близкими к мистике верованиями, и проповедовала мечтательную религиозную систему, образовавшуюся таким образом, - не только в доме сына, но и в экспедициях по всему краю, с целью прозелитизма в домах скромных соседей. |
Under her son's roof-after the death of his wife-she reigned a supreme power; priding herself alike on her close attention to her domestic duties, and on her privileged communications with angels and spirits. | Под кровлею сына - после смерти его жены - она владела верховной властью, равно гордясь тщательным соблюдением домашних обязанностей и привилегированным сообщением с ангелами и духами. |
She would hold long colloquys with the spirit of her dead husband before anybody who happened to be present-colloquys which struck the simple spectators mute with terror. | Она вела продолжительные беседы с духом своего умершего мужа при ком бы то ни было, кто случайно при этом присутствовал. Эти беседы поражали простодушных зрителей безмолвным ужасом. |
To her mystic view, the love union between Mary and me was something too sacred and too beautiful to be tried by the mean and matter-of-fact tests set up by society. | По ее мистическому взгляду, союз любви между Мери и мной был нечто такое священное и такое прекрасное, что его нельзя было судить по низкой и пошлой мерке, установленной обществом. |
She wrote for us little formulas of prayer and praise, which we were to use when we met and when we parted, day by day. | Она писала для нас образцы коротеньких молитв и хвалы Богу, чтобы мы читали их ежедневно при встрече и когда расставались. |
She solemnly warned her son to look upon us as two young consecrated creatures, walking unconsciously on a heavenly path of their own, whose beginning was on earth, but whose bright end was among the angels in a better state of being. | Она торжественно увещевала сына смотреть на нас как на двух посвященных существ, идущих бессознательно по собственной небесной стезе, которой начало на земле, но блистательный конец между ангелами в лучшей жизни. |
Imagine my appearing before such a woman as this, and telling her with tears of despair that I was determined to die, rather than let my uncle part me from little Mary, and you will no longer be astonished at the hospitality which threw open to me the sanctuary of Dame Dermody's own room. | Представьте себе, что я явился пред такой женщиной и со слезами отчаяния уверял, что решился скорее умереть, чем позволить дяде разлучить меня с маленькой Мери, разумеется, вы не станете более удивляться, что мне гостеприимно открылось святилище собственной комнаты бабушки Дермоди. |
When the safe time came for leaving my hiding-place, I committed a serious mistake. | Когда я мог выйти из моего тайного приюта, не подвергаясь опасности, я сделал большую ошибку. |
In thanking the old woman at parting, I said to her (with a boy's sense of honor), | Благодаря старуху в ту минуту, когда расставался с ней, я сказал (с понятием мальчика о чести): |
"I won't tell upon you, Dame. My mother shan't know that you hid me in your bedroom." | - Я вас не выдам, бабушка, мама не узнает, что вы спрятали меня в вашей спальне. |
The Sibyl laid her dry, fleshless hand on my shoulder, and forced me roughly back into the chair from which I had just risen. | Сивилла положила свою сухую, костлявую руку на мое плечо и толкнула меня назад на стул, с которого я было поднялся. |
"Boy!" she said, looking through and through me with her fierce black eyes. | - Дитя! - вскричала она, пронизывая меня насквозь своими огромными черными глазами. |
"Do you dare suppose that I ever did anything that I was ashamed of? | - Как ты смеешь думать, чтобы я когда либо сделала то, чего могу стыдиться? |
Do you think I am ashamed of what I have done now? | Ты воображаешь, что я стыжусь того, что теперь сделала? |
Wait there. | Подожди тут. |
Your mother may mistake me too. | Твоя, мать, пожалуй, также не поймет мена. |
I shall write to your mother." | Я напишу твоей матери. |
She put on her great round spectacles with tortoise-shell rims and sat down to her letter. | Она надела свои большие круглые очки в черепаховой оправе и села писать. |
Whenever her thoughts flagged, whenever she was at a loss for an expression, she looked over her shoulder, as if some visible creature were stationed behind her, watching what she wrote; consulted the spirit of her husband, exactly as she might have consulted a living man; smiled softly to herself, and went on with her writing. | Как только мысли ее затормаживались, как только она затруднялась подыскать нужное выражение, то немедленно оглядывалась через плечо, точно будто какое то видимое существо стояло за ней, следя за тем, что она пишет, советовалась с духом мужа так точно, как советовалась бы с живым человеком, - слегка улыбалась про себя - и продолжала писать. |
"There!" she said, handing me the completed letter with an imperial gesture of indulgence. | - Вот! - сказала она, подавая мне написанное с царским движением помилования. |
"His mind and my mind are written there. | - Его мнение и мое мнение выражены тут. |
Go, boy. | Ступай, дитя. |
I pardon you. | Я прощаю тебя. |
Give my letter to your mother." | Передай мое письмо твоей матери. |
So she always spoke, with the same formal and measured dignity of manner and language. | Так она всегда говорила торжественно и с соблюдением достоинства в обращении и речах. |
I gave the letter to my mother. | Я отдал письмо моей матери. |
We read it, and marveled over it together. | Мы прочли его и вместе дивились ему. |
Thus, counseled by the ever-present spirit of her husband, Dame Dermody wrote: | По внушению неразлучного с ней духа ее мужа, бабушка Дермоди написала следующее: |
"MADAM-I have taken what you may be inclined to think a great liberty. | "Милостивая государыня! Я взяла большую смелость написать вам, в зависимости от того, как вы сможете взглянуть на это. |
I have assisted your son George in setting his uncle's authority at defiance. | Я помогла вашему сыну Джорджу восстать против власти дяди. |
I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody. | Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей. |
"It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things. | Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом. |
"I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven. | Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах. |
Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world. | Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле. |
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life. | Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни. |
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them. | Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле. |
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more. | Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе. |
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union. | Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом. |
It matters nothing. | Все равно. |
The time will certainly come when that union will manifest itself as earthly and fallible; and the two disunited spirits, finding each other again, will become united here for the world beyond this-united, I tell you, in defiance of all human laws and of all human notions of right and wrong. | Непременно настанет время, когда этот союз окажется только земным и ложным, и два разъединенных духа, отыскав друг друга, опять соединятся здесь для высшего мира - соединятся, говорю вам, наперекор всем человеческим законам и всем человеческим понятиям о том, что справедливо и что нет. |
"This is my belief. | Вот мое убеждение. |
I have proved it by my own life. | Я доказала его собственной жизнью. |
Maid, wife, and widow, I have held to it, and I have found it good. | Я оставалась ему верна девушкой, женой и вдовой и никогда не обманывалась в нем. |
"I was born, madam, in the rank of society to which you belong. | Родилась я, милостивая государыня, в том общественном сословии, к которому принадлежите вы. |
I received the mean, material teaching which fulfills the worldly notion of education. | Я получила то низкое и материальное образование, которое в светском понятии соответствует требованиям воспитания. |
Thanks be to God, my kindred spirit met my spirit while I was still young. | Благодарение Богу, родственный мне дух сошелся с моим духом, пока я была еще молода. |
I knew true love and true union before I was twenty years of age. | Я познала истинную любовь и истинный союз, не достигнув еще двадцати лет. |
I married, madam, in the rank from which Christ chose his apostles-I married a laboring-man. | Я вышла, милостивая государыня, за человека того сословия, из которого Спаситель избрал своих учеников, - я вышла за пахаря. |
No human language can tell my happiness while we lived united here. | Нельзя выразить на языке людей мое счастье, пока мы жили в земном союзе. |
His death has not parted us. | Его смерть не разлучила нас. |
He helps me to write this letter. | Он помог мне написать это письмо. |
In my last hours I shall see him standing among the angels, waiting for me on the banks of the shining river. | Когда пробьет мой последний час, я увижу его среди сонма ангелов, ожидающего меня на берегах сияющей реки. |
"You will now understand the view I take of the tie which unites the young spirits of our children at the bright outset of their lives. | Теперь вы поймете мой взгляд на связь, соединяющую молодые духи наших детей при счастливом начале их жизни. |
"Believe me, the thing which your husband's brother has proposed to you to do is a sacrilege and a profanation. | Поверьте, то, что предложил вам деверь, просто святотатство и осквернение. |
I own to you freely that I look on what I have done toward thwarting your relative in this matter as an act of virtue. | Я сознаюсь откровенно, что смотрю на сделанное мной, чтобы помешать этому, как на подвиг добродетели. |
You cannot expect me to think it a serious obstacle to a union predestined in heaven, that your son is the squire's heir, and that my grandchild is only the bailiff's daughter. | Вы не можете требовать, чтобы я находила препятствием союзу, предопределенному на небесах, то обстоятельство, что ваш сын наследник сквайра , а моя внучка только дочь управляющего. |
Dismiss from your mind, I implore you, the unworthy and unchristian prejudices of rank. | Отрешитесь, умоляю вас, от недостойных и нехристианских сословных убеждений. |
Are we not all equal before God? | Разве не все мы равны перед Богом? |
Are we not all equal (even in this world) before disease and death? | Разве не все мы равны (даже в этом мире) в болезни и смерти? |
Not your son's happiness only, but your own peace of mind, is concerned in taking heed to my words. | Обратите внимание на мои слова. Не только одно счастье вашего сына, но и ваш собственный душевный мир зависят от этого. |
I warn you, madam, you cannot hinder the destined union of these two child-spirits, in after-years, as man and wife. | Предупреждаю вас, милостивая государыня, вы не можете помешать предопределенному союзу этих двух детских духов в позднейшие годы как мужа и жены. |
Part them now-and YOU will be responsible for the sacrifices, degradations and distresses through which your George and my Mary may be condemned to pass on their way back to each other in later life. | Разлучите их теперь - и вы будет ответственны за жертвы, унижения и страдания, через которые ваш Джордж и моя Мери будут вынуждены пройти на обратном пути друг к другу позднее в жизни. |
"Now my mind is unburdened. | Теперь у меня камень свалился с души. |
Now I have said all. | Я высказала все. |
"If I have spoken too freely, or have in any other way unwittingly offended, I ask your pardon, and remain, madam, your faithful servant and well-wisher, HELEN DERMODY." | Если я говорила слишком смело или иным способом невольно оскорбила вас, прошу простить меня и остаюсь, милостивая государыня, вашей преданной слугой и доброжелательницей. Елена Дермоди". |
So the letter ended. | Так кончалось письмо. |
To me it is something more than a mere curiosity of epistolary composition. | Для меня это более чем любопытный образец эпистолярного произведения. |
I see in it the prophecy-strangely fulfilled in later years-of events in Mary's life, and in mine, which future pages are now to tell. | Я вижу в нем пророчество, удивительным образом сбывшееся в позднейшую эпоху событий в жизни Мери и моей, которые будут изложены на следующих страницах. |
My mother decided on leaving the letter unanswered. | Матушка решила оставить письмо без ответа. |
Like many of her poorer neighbors, she was a little afraid of Dame Dermody; and she was, besides, habitually averse to all discussions which turned on the mysteries of spiritual life. | Подобно многим из беднейший своих соседей, она немного побаивалась бабушки Дермоди и, кроме того, вообще не любила вступать в прения о тайнах духовной жизни. |
I was reproved, admonished, and forgiven; and there was the end of it. | Меня пожурили, прочли мне наставление и простили - тем это и кончилось. |
For some happy weeks Mary and I returned, without hinderance or interruption, to our old intimate companionship The end was coming, however, when we least expected it. | - Еще несколько счастливых недель провели мы с Мери без помех или перерывов нашего старого дружного товарищества. |
My mother was startled, one morning, by a letter from my father, which informed her that he had been unexpectedly obliged to sail for England at a moment's notice; that he had arrived in London, and that he was detained there by business which would admit of no delay. We were to wait for him at home, in daily expectation of seeing him the moment he was free. | Однако конец настал, когда мы ожидали менее всего. Матушка в одно утро была перепугана письмом от моего отца, в котором он извещал, что ему внезапно пришлось отправиться обратно в Англию, что он прибыл в Лондон и остается там по делу, не терпящему отлагательства, и что мы должны ждать его возвращения со дня на день -как только он освободится. |
This news filled my mother's mind with foreboding doubts of the stability of her husband's grand speculation in America. | Эта весть вызвала у моей матери тревожные сомнения насчет надежности земельной спекуляции отца в Америке. |
The sudden departure from the United States, and the mysterious delay in London, were ominous, to her eyes, of misfortune to come. | Внезапный отъезд из Соединенных Штатов и таинственная задержка в Лондоне предвещали, по ее мнению, бедствие. |
I am now writing of those dark days in the past, when the railway and the electric telegraph were still visions in the minds of inventors. | Я пишу теперь о старых временах, о прошедшем, когда железные дороги и электрические телеграфы были еще одной мечтой в умах изобретателей. |
Rapid communication with my father (even if he would have consented to take us into his confidence) was impossible. | Быстрая связь с отцом (даже если бы он пожелал посвятить нас в свои дела) была невозможна. |
We had no choice but to wait and hope. | Нам ничего больше не оставалось, как ждать и надеяться. |
The weary days passed; and still my father's brief letters described him as detained by his business. | Грустные дни проходили одни за другими - и все еще короткие письма отца говорили, что он задержан делами. |
The morning came when Mary and I went out with Dermody, the bailiff, to see the last wild fowl of the season lured into the decoy; and still the welcome home waited for the master, and waited in vain. | Настало утро, когда мы с Мери и управляющим Дермоди пошли поглядеть на последних диких уток, заманенных в Приманку, а все еще приветливый дом ожидал хозяина, и ожидал напрасно. |
CHAPTER III. SWEDENBORG AND THE SIBYL. | Глава III СВЕДЕНБОРГ И СИВИЛЛА |
MY narrative may move on again from the point at which it paused in the first chapter. | Мой рассказ будет продолжаться с того места, на котором он был прерван в конце первой главы. |
Mary and I (as you may remember) had left the bailiff alone at the decoy, and had set forth on our way together to Dermody's cottage. | Мы с Мери (как вы, вероятно, помните) оставили управляющего одного у Приманки и вместе направились к его коттеджу. |
As we approached the garden gate, I saw a servant from the house waiting there. | Когда мы подходили к садовым воротам, я увидел ожидающего там слугу из нашего дома. |
He carried a message from my mother-a message for me. | Он имел поручение от моей матери - именно ко мне. |
"My mistress wishes you to go home, Master George, as soon as you can. | - Барыня просит вас скорее домой, мистер Джордж. |
A letter has come by the coach. | Пришло письмо по почте. |
My master means to take a post-chaise from London, and sends word that we may expect him in the course of the day." | Барин приедет на почтовых из - Лондона и прислал извещение, чтобы ждали его сегодня. |
Mary's attentive face saddened when she heard those words. | Милое личико Мери опечалилось при этих словах. |
"Must you really go away, George," she whispered, "before you see what I have got waiting for you at home?" | - Неужели ты в самом деле должен уйти, Джордж,- шепнула она мне, - не увидев того, что я приготовила для тебя дома? |
I remembered Mary's promised "surprise," the secret of which was only to be revealed to me when we got to the cottage. | Я вспомнил обещанный ею "сюрприз", тайну которого мне следовало открыть только тогда, когда мы придем в коттедж. |
How could I disappoint her? | Мог ли я обмануть ее ожидание? |
My poor little lady-love looked ready to cry at the bare prospect of it. | Моя бедная маленькая возлюбленная казалась готова была расплакаться от одной этой мысли. |
I dismissed the servant with a message of the temporizing sort. | Я отослал лакея, чтобы выиграть время. |
My love to my mother-and I would be back at the house in half an hour. | - Кланяйся маме - скажи, что через полчаса я буду дома. |
We entered the cottage. | Мы вошли в коттедж. |
Dame Dermody was sitting in the light of the window, as usual, with one of the mystic books of Emanuel Swedenborg open on her lap. | Бабушка Дермоди сидела, как обыкновенно, в кресле у окна, с одной из мистических книг Эммануила Сведенборга, лежащей открытой на коленях. |
She solemnly lifted her hand on our appearance, signing to us to occupy our customary corner without speaking to her. | Она торжественно подняла руку, когда мы вошли, сделав нам знак занять свой обычный уголок и не заговаривать с ней. |
It was an act of domestic high treason to interrupt the Sibyl at her books. | Помешать чтению сивиллы было преступлением против ее домашнего величества. |
We crept quietly into our places. | Мы тихо прокрались на наши места. |
Mary waited until she saw her grandmother's gray head bend down, and her grandmother's bushy eyebrows contract attentively, over her reading. | Мери выждала, пока не увидела, что седая голова бабки склонилась над книгой и ее густые брови, нахмурились от сосредоточенного чтения. |
Then, and then only, the discreet child rose on tiptoe, disappeared noiselessly in the direction of her bedchamber, and came back to me carrying something carefully wrapped up in her best cambric handkerchief. | Тогда, только тогда, осторожная девочка встала на цыпочки и без малейшего шума пробралась к спальне и скрылась там, но тотчас же появилась опять, неся что то тщательно завернутое в свой самый лучший кембриковый платок. |
"Is that the surprise?" I whispered. | - Это сюрприз? - спросил я шепотом. |
Mary whispered back: "Guess what it is?" | - Отгадай, что это? - шепнула она мне в ответ. |
"Something for me?" | - Для меня? |
"Yes. | - Да |
Go on guessing. | Отгадывай же. |
What is it?" | Что это? |
I guessed three times, and each guess was wrong. | Я отгадывал три раза - и каждый раз ошибался. |
Mary decided on helping me by a hint. | Мери решилась помочь мне намеком. |
"Say your letters," she suggested; "and go on till I stop you." | - Г овори азбуку, - предложила она, - и продолжай, пока я не остановлю тебя. |
I began: | Я начал. |
"A, B, C, D, E, F-" There she stopped me. | Она остановила меня на букве А. |
"It's the name of a Thing," she said; "and it begins with F." | - Это название вещи, - сказала она. - И начинается на Ф. |
I guessed, | Я стал перебирать |
"Fern," | "Фиалка", |
"Feather," | "Флакон", |
"Fife." And here my resources failed me. | "Флейта".., тут моя изобретательность иссякла. |
Mary sighed, and shook her head. | Мери вздохнула и покачала головой. |
"You don't take pains," she said. | - Ты не стараешься, - заметила она. |
"You are three whole years older than I am. | - Ведь ты на целых три года старше меня. |
After all the trouble I have taken to please you, you may be too big to care for my present when you see it. | После всех моих трудов, чтобы доставить тебе удовольствие, ты, пожалуй, уже такой взрослый, что мой подарок не порадует тебя, когда ты увидишь его. |
Guess again." | Угадывай еще. |
"I can't guess." | - Не могу отгадать. |
"You must!" | - Должен! |
"I give it up." | - Я отказываюсь. |
Mary refused to let me give it up. | Мери не соглашалась с моим отказом. |
She helped me by another hint. | Она помогла мне другим намеком. |
"What did you once say you wished you had in your boat?" she asked. | - Что ты сказал мне раз, чего хотел бы для своей лодки? - спросила она. |
"Was it long ago?" I inquired, at a loss for an answer. | - Давно? - осведомился я, не находя ответа. |
"Long, long ago! | - Давно, очень давно! |
Before the winter. | Еще до зимы. |
When the autumn leaves were falling, and you took me out one evening for a sail. | Когда листья падали и ты катал меня один раз в своей лодочке. |
Ah, George, you have forgotten!" | Ах! Джордж, ты забыл! |
Too true, of me and of my brethren, old and young alike! It is always his love that forgets, and her love that remembers. | К сожалению, это было справедливо как относительно меня, так и собратьев моих, старых и молодых. |
We were only two children, and we were types of the man and the woman already. | Мы, хотя только дети, однако представляли собой типы мужчины и женщины. |
Mary lost patience with me. | Мери потеряла терпение. |
Forgetting the terrible presence of her grandmother, she jumped up, and snatched the concealed object out of her handkerchief. | Забыв про грозное присутствие бабки, она вскочила и выдернула из платка таинственный предмет. |
"There!" she cried, briskly, "now do you know what it is?" | - Вот, - вскричала она с живостью, - теперь ты знаешь, что это? |
I remembered at last. | Наконец я вспомнил. |
The thing I had wished for in my boat, all those months ago, was a new flag. | Я хотел для своей лодки уже много, много месяцев новый флаг. |
And here was the flag, made for me in secret by Mary's own hand! | И вот оказывался флаг, изготовленный для меня втайне собственными руками Мери! |
The ground was green silk, with a dove embroidered on it in white, carrying in its beak the typical olive-branch, wrought in gold thread. | На поле из зеленой шелковой материи был вышит белый голубок с неизменной оливковой веткой в носике, вышитой золотом. |
The work was the tremulous, uncertain work of a child's fingers. | Работа была проделана неискусными и нетвердыми пальчиками ребенка. |
But how faithfully my little darling had remembered my wish! how patiently she had plied the needle over the traced lines of the pattern! how industriously she had labored through the dreary winter days! and all for my sake! | Но как помнила моя возлюбленная крошка о моем желании, как терпеливо старалась вывести иглой нарисованный узор, как трудилась в скучные зимние дни, и все для меня! |
What words could tell my pride, my gratitude, my happiness? | Какими словами изобразить мою гордость, мою признательность, мое блаженство? |
I too forgot the presence of the Sibyl bending over her book. I took the little workwoman in my arms, and kissed her till I was fairly out of breath and could kiss no longer. | И я, забыв о присутствии сивиллы, склоненной над ее книгой, схватил маленькую работницу в объятия и целовал ее до тех пор, пока совсем не задохнулся и не в силах был целовать больше. |
"Mary!" | - Мери! - воскликнул я в пылу восторга. |
I burst out, in the first heat of my enthusiasm, "my father is coming home to-day. | - Мой отец приезжает сегодня. |
I will speak to him to-night. | Я поговорю с ним в этот же вечер. |
And I will marry you to-morrow!" | Завтра я женюсь на тебе. |
"Boy!" said the awful voice at the other end of the room. | - Дитя! - произнес бабушкин голос на другом конце - комнаты. |
"Come here." | - Подойди сюда. |
Dame Dermody's mystic book was closed; Dame Dermody's weird black eyes were watching us in our corner. | Мистическая книга бабушки Дермоди была закрыта, а пронзительные черные глаза бабушки Дермоди наблюдали за нами в нашем уголке. |
I approached her; and Mary followed me timidly, by a footstep at a time. | Я подошел к ней. Мери робко ступала за мной шаг за шагом. |
The Sibyl took me by the hand, with a caressing gentleness which was new in my experience of her. | Сивилла взяла меня за руку с ласковой нежностью, которая была для меня новым явлением в ней. |
"Do you prize that toy?" she inquired, looking at the flag. | - Ценишь ты эту игрушку? - спросила она, глядя на флаг. |
"Hide it!" she cried, before I could answer. | - Спрячь скорее! - вскричала она прежде, чем я успел ответить. |
"Hide it-or it may be taken from you!" | - Спрячь, иначе ее отнимут у тебя. |
"Why should I hide it?" I asked. | - Зачем мне прятать? |
"I want to fly it at the mast of my boat." | Я подниму флаг на верхушку мачты моей лодки. |
"You will never fly it at the mast of your boat!" | - Никогда ты не поднимешь его на мачту твоей лодки! |
With that answer she took the flag from me and thrust it impatiently into the breast-pocket of my jacket. | С этим словами она взяла у меня флаг и нетерпеливо сунула его в боковой карман моей куртки. |
"Don't crumple it, grandmother!" said Mary, piteously. | - Не сомните, бабушка, - жалобно запротестовала Мери. |
I repeated my question: | Я спросил опять: |
"Why shall I never fly it at the mast of my boat?" | - Почему я никогда не подниму его на мачту моей лодки? |
Dame Dermody laid her hand on the closed volume of Swedenborg lying in her lap. | Бабушка Дермоди положила руку на закрытый том сочинений Сведенборга, лежавший на ее коленях. |
"Three times I have opened this book since the morning," she said. | - Три раза я раскрывала эту книгу сегодня утром, -сказала она. |
"Three times the words of the prophet warn me that there is trouble coming. | - Три раза слова пророка предостерегали меня, что горе близко. |
Children, it is trouble that is coming to You. | Дети! Это горе постигнет вас. |
I look there," she went on, pointing to the place where a ray of sunlight poured slanting into the room, "and I see my husband in the heavenly light. | Я смотрю туда, - продолжала она, указывая на место, где солнечный свет наклонно вливался в комнату, - и вижу моего мужа в его небесном сиянии. |
He bows his head in grief, and he points his unerring hand at You. | Он грустно склоняет голову и указывает на вас рукой, которая никогда не ошибается. |
George and Mary, you are consecrated to each other! | Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга. |
Be always worthy of your consecration; be always worthy of yourselves." | Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя. |
She paused. | Она приостановилась. |
Her voice faltered. | Ей изменил голос. |
She looked at us with softening eyes, as those look who know sadly that there is a parting at hand. | Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки. |
"Kneel!" she said, in low tones of awe and grief. | - Станьте на колени! - сказала она тихо с выражением страха и горя. |
"It may be the last time I bless you-it may be the last time I pray over you, in this house. | - Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме. |
Kneel!" | Станьте на колени! |
We knelt close together at her feet. | Мы стали на колени у самых ее ног. |
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side. | Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе. |
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me. | Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха. |
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter! | - Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки! |
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed! | Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением. |
Amen. | Аминь. |
So be it. | Да будет так. |
Amen." | Аминь! |
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open. | Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь. |
My father-followed by the bailiff-entered the room. | Отец, а за ним управляющий вошли в комнату. |
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny. | Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью. |
"It has come," she said to herself. | - Настало? - пробормотала она про себя. |
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man." | - Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека. |
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff. | Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему. |
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house." | - Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме. |
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak. | Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить. |
"George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there. | - Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься. |
Leave that child, and come to me." | Оставь этого ребенка и ступай со мной. |
Now, or never, was my time to declare myself. | Теперь или никогда настало время для меня высказаться. |
Judging by appearances, I was still a boy. | Судя по моей наружности, я был еще ребенком. |
Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice. | Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину. |
"Papa," I said, "I am glad to see you home again. | - Папа, я рад, что вижу вас опять дома, - сказа/ я. |
This is Mary Dermody. | - Это Мери Дермоди. |
I am in love with her, and she is in love with me. | Я люблю ее, и она любит меня. |
I wish to marry her as soon as it is convenient to my mother and you." | Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас. |
My father burst out laughing. | Отец расхохотался. |
Before I could speak again, his humor changed. | Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось. |
He had observed that Dermody, too, presumed to be amused. | Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться. |
He seemed to become mad with anger, all in a moment. | Внезапно он пришел в неописуемую ярость. |
"I have been told of this infernal tomfoolery," he said, "but I didn't believe it till now. | - Мне говорили про это проклятое дурачество, -сказал он. - Только я не верил до сих пор. |
Who has turned the boy's weak head? | Кто вскружил глупую голову этого мальчугана? |
Who has encouraged him to stand there hugging that girl? | Кто поощрил его стоять обнявшись с этой девочкой? |
If it's you, Dermody, it shall be the worst day's work you ever did in your life." | Если это вы, Дермоди, то хуже такой работы вы не делывали в жизни. |
He turned to me again, before the bailiff could defend himself. | Он обернулся ко мне прежде, чем управляющий мог сказать что либо в свое оправдание. |
"Do you hear what I say? | - Слышишь, что я говорю? |
I tell you to leave Dermody's girl, and come home with me." | Я приказываю тебе выпустить из рук девочку Дермоди и идти домой за мной. |
"Yes, papa," I answered. | - Хорошо, папа, - ответил я. |
"But I must go back to Mary, if you please, after I have been with you." | - Но позвольте мне потом вернуться к Мери. |
Angry as he was, my father was positively staggered by my audacity. | Несмотря на свой гнев, отец буквально оторопел от моей смелости. |
"You young idiot, your insolence exceeds belief!" he burst out. | - Твоя дерзость превышает всякое вероятие, юный идиот! - вскричал он. |
"I tell you this: you will never darken these doors again! | - Вот я тебе что скажу.., ты никогда более не переступишь порога этого дома! |
You have been taught to disobey me here. | Здесь тебя научили не повиноваться мне. |
You have had things put into your head, here, which no boy of your age ought to know-I'll say more, which no decent people would have let you know." | Тебе вбили здесь в голову то, что не следует знать мальчишке твоих лет.., скажу более, что порядочные люди не допустили бы тебе узнать. |
"I beg your pardon, sir," Dermody interposed, very respectfully and very firmly at the same time. | - Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время. |
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him. | - Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит. |
But you have gone beyond your privilege. | Но вы зашли за пределы ваших прав. |
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-" | Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке. |
My father checked him there. | Мой отец прервал его. |
"You may spare the rest of it," he said. | - Можете избавить меня от остального, - сказал он. |
"We are master and servant no longer. | - Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга. |
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him. | Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом. |
You have failed in your duty. | Вы не выполнили вашей обязанности. |
I trust you no longer. | Я уже не имею к вам доверия. |
Take a month's notice, Dermody. | Я даю вам месяц срока, Дермоди. |
You leave my service." | Вы должны оставить это место. |
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered. | - Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он. |
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me. | - Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне. |
I will send in my accounts to-night. | Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером. |
And I will leave your service to-morrow." | Завтра я оставлю службу у вас. |
"We agree for once," retorted my father. | - В одном мы согласны, - возразил отец. |
"The sooner you go, the better." | - Чем скорее, тем лучше. |
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. | Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо. |
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. | - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой. |
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. | - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано. |
There must be an end to this nonsense. | Надо положить конец этому безумию. |
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." | Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом. |
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me. | Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления. |
I so far gave way as to try to melt him by entreaties. | Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами. |
"Oh, papa! papa!" | - О, папа! |
I cried. "Don't part me from Mary! | Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери! |
See how pretty and good she is! | Посмотрите, как она хороша и добра! |
She has made me a flag for my boat. | Она сделала мне флаг для моей лодки. |
Let me come here and see her sometimes. | Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени. |
I can't live without her." | Я не могу жить без нее. |
I could say no more. | Я не имел возможности сказать более. |
My poor little Mary burst out crying. | Моя бедненькая Мери зарыдала. |
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father. | И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца. |
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. | - Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой. |
I mean to part you and Dermody's girl." | Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди. |
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us. | - Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас. |
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late." | - Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно. |
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window. | Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна. |
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace. | В начале спора она отступила назад в угол за очагом. |
There she had remained, biding her time to speak, until my father's last threat brought her out of her place of retirement. | Там она и оставалась, выжидая время, чтобы заговорить, пока последняя угроза отца не вызвала ее из тайного убежища. |
They looked at each other for a moment. | Они глядели с минуту друг на друга. |
My father seemed to think it beneath his dignity to answer her. | Отец, по видимому, считал ниже своего достоинства возражать ей. |
He went on with what he had to say to me. | Он продолжал говорить мне. |
"I shall count three slowly," he resumed. | - - Я медленно стану считать до трех, - начал он. |
"Before I get to the last number, make up your mind to do what I tell you, or submit to the disgrace of being taken away by force." | - Прежде чем я скажу три, ты должен решиться исполнить мою волю или подвергнуться позору, когда тебя уведут силой. |
"Take him where you may," said Dame Dermody, "he will still be on his way to his marriage with my grandchild." | - Ведите его куда хотите, - вмешалась бабушка Дермоди, - он все таки на пути к браку с моей внучкой. |
"And where shall I be, if you please?" asked my father, stung into speaking to her this time. | - А я где буду, с вашего позволения? - не выдержал, чтобы не возразить отец, задетый за живое. |
The answer followed instantly in these startling words: | Ответ последовал мгновенно и в следующих страшных словах: |
"You will be on your way to your ruin and your death." | - Бы будете на пути к разорению и смерти! |
My father turned his back on the prophetess with a smile of contempt. | Отец отвернулся от прорицательницы с улыбкой презрения. |
"One!" he said, beginning to count. | - Раз! - начал он считать. |
I set my teeth, and clasped both arms round Mary as he spoke. | Я стиснул зубы и обвил Мери обеими руками. |
I had inherited some of his temper, and he was now to know it. | Я наследовал отчасти его нрав, и ему предстояло теперь удостовериться в этом. |
"Two!" proceeded my father, after waiting a little. | - Два! - продолжал отец, подождав немного. |
Mary put her trembling lips to my ear, and whispered: | Мери приложила дрожащие губы к моему уху и шепнула: |
"Let me go, George! | - Пусти меня, Джордж! |
I can't bear to see it. | Я не могу видеть этого. |
Oh, look how he frowns! | О! Посмотри, как он хмурится! |
I know he'll hurt you." | Я знаю, он будет бить тебя! |
My father lifted his forefinger as a preliminary warning before he counted Three. | Отец поднял указательный палец для предварительного предостережения перед тем, как произнес: три! |
"Stop!" cried Dame Dermody. | - Постойте! - вскричала бабушка Дермоди. |
My father looked round at her again with sardonic astonishment. | Отец оглянулся на нее с насмешливым изумлением. |
"I beg your pardon, ma'am-have you anything particular to say to me?" he asked. | - Позвольте узнать.., вы что нибудь особенное желаете сообщить мне? - спросил он. |
"Man!" returned the Sibyl, "you speak lightly. | - Человек! - возразила сивилла. |
Have I spoken lightly to You? | - Ты говоришь легкомысленно! |
I warn you to bow your wicked will before a Will that is mightier than yours. | Разве я говорю с тобой шутя? |
The spirits of these children are kindred spirits. | Предупреждаю тебя, преклони свою нечестивую волю перед волею могущественнее твоей. |
For time and for eternity they are united one to the other. | Духи этих детей родственны. |
Put land and sea between them-they will still be together; they will communicate in visions, they will be revealed to each other in dreams. | Они соединены в этой жизни и навек. Пусть их разделят земля и море - они все таки останутся вместе, они будут сообщаться видениями, они будут открываться друг другу в снах. |
Bind them by worldly ties; wed your son, in the time to come, to another woman, and my grand-daughter to another man. | Сколько ни связывать их земными узами, хотя бы женить со временем твоего сына на другой и выдать мою внучку за другого, все будет напрасно! |
In vain! I tell you, in vain! | Говорю тебе, все будет напрасно! |
You may doom them to misery, you may drive them to sin-the day of their union on earth is still a day predestined in heaven. | Можешь осудить их на страдание, можешь вынудить к греху - все равно, день их союза предопределен на небесах. |
It will come! it will come! | Он настанет! |
Submit, while the time for submission is yours. | Он настанет! Покорись, пока в твоей власти покориться. |
You are a doomed man. | Ты человек осужденный. |
I see the shadow of disaster, I see the seal of death, on your face. | Я вижу тень бедствия, вижу печать смерти на твоем челе. |
Go; and leave these consecrated ones to walk the dark ways of the world together, in the strength of their innocence, in the light of their love. | Пусть эти посвященные вместе идут по мрачным стезям мира сего, сильные своей невинностью, освященные своей любовью. |
Go-and God forgive you!" | Иди.., и да простит тебя Бог! |
In spite of himself, my father was struck by the irresistible strength of conviction which inspired those words. | Отец невольно был поражен неодолимой силой убеждения, которое внушали эти слова. |
The bailiff's mother had impressed him as a tragic actress might have impressed him on the stage. | Мать управляющего произвела на него такое впечатление, как трагическая актриса на сцене. |
She had checked the mocking answer on his lips, but she had not shaken his iron will. | Она остановила насмешливое возражение, готовое сорваться с его губ, но она не поколебала его железной воли. |
His face was as hard as ever when he turned my way once more. | Его лицо было суровее чем когда либо в ту минуту, когда он снова обратился ко мне. |
"The last chance, George," he said, and counted the last number: | - Последняя льгота, Джордж, - сказал он и произнес последнее число: |
"Three!" | - Три! |
I neither moved nor answered him. | Я не ответил и не пошевельнулся. |
"You will have it?" he said, as he fastened his hold on my arm. | - Ты, видно, хочешь этого? - сказал он, схватив меня за руку. |
I fastened my hold on Mary; I whispered to her, | Я крепче обвил руками Мери и шепнул ей: |
"I won't leave you!" | - Не оставлю тебя! |
She seemed not to hear me. | Она как будто не слыхала. |
She trembled from head to foot in my arms. | Она дрожала всем телом в моих объятиях. |
A faint cry of terror fluttered from her lips. | Слабый крик ужаса сорвался с ее губ. |
Dermody instantly stepped forward. | Дермоди тотчас подошел к нам. |
Before my father could wrench me away from her, he had said in my ear, | Мой отец еще не успел оторвать меня от нее силой, как он сказал мне на ухо: |
"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace. | - Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, - и высвободил дочь из моих объятий. |
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms. | Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия. |
"Good-by, dear," she said, faintly. | - Прощай, дорогой! - едва слышно проговорила она. |
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door. | Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери. |
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left. | В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной. |
I cried out to her, | Я кричал ей: |
"I love you, Mary! | - Я люблю тебя, Мери! |
I will come back to you, Mary! | Я вернусь к тебе, Мери! |
I will never marry any one but you!" | Я ни на ком не женюсь, кроме тебя, Мери! |
Step by step, I was forced further and further away. | Шаг за шагом меня увлекали все дальше. |
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast. | При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца. |
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished. | Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась. |
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!" | - Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть! |
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again. | Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь. |
It was all over. | Все было кончено. |
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream. | Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение. |
The empty outer wilderness, which was my father's world, opened before me void of love and void of joy. | Пустынная степь вне его был мир моего отца, открывшийся перед мной без любви, без радостей. |
God forgive me-how I hated him at that moment! | Прости мне, Бог... Как ненавидел я отца в эту минуту! |
CHAPTER IV. THE CURTAIN FALLS. | Глава IV ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ |
FOR the rest of the day, and through the night, I was kept a close prisoner in my room, watched by a man on whose fidelity my father could depend. | Весь остаток дня и всю ночь я был пленником в моей комнате под охраной слуги, па верность которого отец полагался. |
The next morning I made an effort to escape, and was discovered before I had got free of the house. | На другое утро я хотел бежать, но был схвачен, еще не успев выбраться из дома. |
Confined again to my room, I contrived to write to Mary, and to slip my note into the willing hand of the housemaid who attended on me. | Опять засаженный в комнату, я ухитрился написать к Мери и сунуть мою записочку в добрую руку горничной, которая мне прислуживала. |
Useless! | Напрасно все! |
The vigilance of my guardian was not to be evaded. | Бдительность моего сторожа была неусыпна. |
The woman was suspected and followed, and the letter was taken from her. | Женщину заподозрили, последовали за ней и письмецо отняли. |
My father tore it up with his own hands. | Отец разорвал его собственными руками. |
Later in the day, my mother was permitted to see me. | Позднее в этот день матушке было позволено видеться со мной. |
She was quite unfit, poor soul, to intercede for me, or to serve my interests in any way. | Бедная душа совсем была неспособна заступиться за меня или чем нибудь помочь моему положению. |
My father had completely overwhelmed her by announcing that his wife and his son were to accompany him, when he returned to America. | Отец буквально сразил ее, объявив, что жена и сын последуют за ним в Америку, когда он отправится туда обратно. |
"Every farthing he has in the world," said my mother, "is to be thrown into that hateful speculation. | - Все, что он имеет на свете, до последнего фартинга, - говорила матушка, - должно пойти на эту ненавистную спекуляцию. |
He has raised money in London; he has let the house to some rich tradesman for seven years; he has sold the plate, and the jewels that came to me from his mother. | Он занял денег в Лондоне, он сдал в аренду наше поместье какому то богатому купцу на семь лет, он продал серебро и бриллианты, доставшиеся мне от его матери. |
The land in America swallows it all up. | Все поглощает земля в Америке. |
We have no home, George, and no choice but to go with him." | У нас нет более дома, Джордж, ничего нам не остается больше, как ехать с ним. |
An hour afterward the post-chaise was at the door. | Часом позднее почтовая коляска стояла у наших дверей. |
My father himself took me to the carriage. | Сам отец повел меня к экипажу. |
I broke away from him, with a desperation which not even his resolution could resist. | Я вырвался от него с отчаянием, которому не могло помешать даже его упорство. |
I ran, I flew, along the path that led to Dermody's cottage. | Я бежал, я мчался по дорожке к коттеджу Дермоди. |
The door stood open; the parlor was empty. | Дверь стояла открытой, гостиная была пуста. |
I went into the kitchen; I went into the upper rooms. | Я бросился в кухню, потом наверх. |
Solitude everywhere. | Везде пустота. |
The bailiff had left the place; and his mother and his daughter had gone with him. | Управляющий выехал, с ним уехали его мать и дочь. |
No friend or neighbor lingered near with a message; no letter lay waiting for me; no hint was left to tell me in what direction they had taken their departure. | Ни друга, ни соседа не оказалось поблизости с поручением ко мне. Нигде не лежало письма в ожидании, что я приду за ним. |
After the insulting words which his master had spoken to him, Dermody's pride was concerned in leaving no trace of his whereabouts; my father might consider it as a trace purposely left with the object of reuniting Mary and me. | Никакого даже намека мне не было оставлено на то, в какую сторону они направились. После оскорбительных слов своего господина Дермоди из гордости не хотел оставить за собой никаких следов, считая что мой отец может подумать, что следы оставлены нарочно с целью соединить меня и Мери. |
I had no keepsake to speak to me of my lost darling but the flag which she had embroidered with her own hand. | Я не имел альбома, который говорил бы мне об утраченной милой у меня, был только один флаг, вышитый собственными ее руками. |
The furniture still remained in the cottage. | Мебель все еще стояла в коттедже. |
I sat down in our customary corner, by Mary's empty chair, and looked again at the pretty green flag, and burst out crying. | Я сел в нашем обычном уголке возле пустого стула Мери, взглянул опять на бесценный для меня зеленый флаг и горько зарыдал. |
A light touch roused me. | Я очнулся от легкого прикосновения. |
My father had so far yielded as to leave to my mother the responsibility of bringing me back to the traveling carriage. | Отец смягчился настолько, что разрешил матери привести меня назад к дорожному экипажу. |
"We shall not find Mary here, George," she said, gently. | - Мы не найдем здесь Мери, Джордж, - сказала она кротко. |
"And we may hear of her in London. | - А в Лондоне мы можем услышать что нибудь о ней. |
Come with me." | Пойдем со мной. |
I rose and silently gave her my hand. | Я встал и молча подал ей руку. |
Something low down on the clean white door-post caught my eye as we passed it. | Что то на чистом, белом пороге двери бросилось мне в глаза, когда мы проходили. |
I stooped, and discovered some writing in pencil. | Я наклонился и увидел карандашом написанные слова. |
I looked closer-it was writing in Mary's hand! | Вглядевшись пристальнее, я узнал почерк Мери. |
The unformed childish characters traced these last words of farewelname = "note" | Не правильными, детскими буквами был начертан последний прощальный привет: |
"Good-by, dear. | "Прости, дорогой. |
Don't forget Mary." | Не забудь Мери!" |
I knelt down and kissed the writing. | Я упал на колени и поцеловал эти слова. |
It comforted me-it was like a farewell touch from Mary's hand. | Они утешили меня - точно последнее прикосновение руки моей Мери. |
I followed my mother quietly to the carriage. | Я спокойно пошел за матерью. |
Late that night we were in London. | К ночи мы прибыли в Лондон. |
My good mother did all that the most compassionate kindness could do (in her position) to comfort me. | Моя добрая мать сделала все, что самое нежное сострадание могло сделать (в ее положении), чтобы утешить меня. |
She privately wrote to the solicitors employed by her family, inclosing a description of Dermody and his mother and daughter and directing inquiries to be made at the various coach-offices in London. | Она втайне написала к поверенным ее семейства, приложив описание Дермоди, его матери и дочери и прося навести справки в разных лондонских конторах дилижансов. |
She also referred the lawyers to two of Dermody's relatives, who lived in the city, and who might know something of his movements after he left my father's service. | Она также поручала поверенным обратиться к двум родственникам Дермоди, жившим в городе, которые могли знать, что он предпринял после того, как оставил моего отца. |
When she had done this, she had done all that lay in her power. | Исполнив это, она сделала все, что было в ее силах. |
We neither of us possessed money enough to advertise in the newspapers. | Ни она, ни я не имели достаточно денег для объявления в газетах. |
A week afterward we sailed for the United States. | Спустя неделю мы отправились в Соединенные Штаты. |
Twice in that interval I communicated with the lawyers; and twice I was informed that the inquiries had led to nothing. | Дважды в этот промежуток я виделся с поверенными и дважды получил от них ответ, что все справки не привели ни к чему. |
With this the first epoch in my love story comes to an end. | На этом оканчивается первая часть истории моей любви. |
For ten long years afterward I never again met with my little Mary; I never even heard whether she had lived to grow to womanhood or not. | Затем целых долгих десять лет я не виделся с моей маленькой Мери. Я даже не слышал, дожила ли она до того времени, чтобы стать взрослой женщиной, или - нет. |
I still kept the green flag, with the dove worked on it. | У меня хранился еще зеленый флаг с вышитым голубком. |
For the rest, the waters of oblivion had closed over the old golden days at Greenwater Broad. | Но вообще волны забвения сомкнулись над детскими золотыми днями на берегах озера Зеленых Вод. |
CHAPTER V. MY STORY. | Глава V МОЯ ИСТОРИЯ |
WHEN YOU last saw me, I was a boy of thirteen. | Вы меня видели в последний раз тринадцатилетним мальчиком. |
You now see me a man of twenty-three. | Теперь вы видите меня молодым человеком двадцати трех лет. |
The story of my life, in the interval between these two ages, is a story that can be soon told. | Историю моей жизни в промежуток между этими двумя возрастами я и собираюсь рассказать. |
Speaking of my father first, I have to record that the end of his career did indeed come as Dame Dermody had foretold it. | Сперва поведу речь об отце. Его ожидал именно такой конец, какой предвещала ему бабушка Дермоди. |
Before we had been a year in America, the total collapse of his land speculation was followed by his death. | Мы года не прожили в Америке, когда спекуляция с землей скандально рухнула и повлекла за собой его смерть. |
The catastrophe was complete. | Нас постигло полное разорение. |
But for my mother's little income (settled on her at her marriage) we should both have been left helpless at the mercy of the world. | Не будь у моей матери маленького собственного дохода (закрепленного за ней брачным контрактом), мы остались бы без всяких средств, брошенные на произвол судьбы. |
We made some kind friends among the hearty and hospitable people of the United States, whom we were unaffectedly sorry to leave. | Между сердечными и радушными жителями Соединенных Штатов мы нашли немало добрых друзей, с которыми искренно жалели расстаться. |
But there were reasons which inclined us to return to our own country after my father's death; and we did return accordingly. | Но были причины, которые побуждали нас вернуться в Англию после смерти отца, - и мы возвратились на родину. |
Besides her brother-in-law (already mentioned in the earlier pages of my narrative), my mother had another relative-a cousin named Germaine-on whose assistance she mainly relied for starting me, when the time came, in a professional career. | Кроме деверя (уже упомянутого в этом рассказе), у моей матери был родственник - двоюродный брат, по имени Джермень, на помощь которого она главным образом рассчитывала, чтобы поставить меня на ноги, когда придет время выбирать мне карьеру. |
I remember it as a family rumor, that Mr. Germaine had been an unsuccessful suitor for my mother's hand in the days when they were young people together. | Я помню как семейное предание, что мистер Джермень просил руки моей матери, когда они оба были молоды, но получил отказ. |
He was still a bachelor at the later period when his eldest brother's death without issue placed him in possession of a handsome fortune. | Он так и остался холостяком. В позднейшие годы ему досталось прекрасное состояние после смерти бездетного старшего брата. |
The accession of wealth made no difference in his habits of life: he was a lonely old man, estranged from his other relatives, when my mother and I returned to England. | Однако богатство ничего не изменило в его привычках. Когда мы с матерью вернулись в Англию, он жил одиноким стариком, удалившись от всех родственников. |
If I could only succeed in pleasing Mr. Germaine, I might consider my prospects (in some degree, at least) as being prospects assured. | Мне стоило понравиться мистеру Джерменю, чтобы считать (в некоторой степени, по крайней мере) будущность свою обеспеченной. |
This was one consideration that influenced us in leaving America. | Это было одно соображение, которое повлияло на наш отъезд из Америки. |
There was another-in which I was especially interested-that drew me back to the lonely shores of Greenwater Broad. | Но было и другое, собственно ко мне относящееся, которое влекло меня к уединенным берегам озера Зеленых Вод. |
My only hope of recovering a trace of Mary was to make inquiries among the cottagers in the neighborhood of my old home. | Моя единственная надежда напасть на след Мери заключалась в том, чтобы собрать сведения в коттеджах, расположенных поблизости от моего прежнего дома. |
The good bailiff had been heartily liked and respected in his little sphere. | Доброго управляющего сердечно любили и уважали в местах, ограниченных его сферой деятельности. |
It seemed at least possible that some among his many friends in Suffolk might have discovered traces of him, in the year that had passed since I had left England. | Во всяком случае представлялось вполне вероятным, чтобы некоторые из суффолкских приятелей разыскали его в течение тех лет, которые мы провели в Америке. |
In my dreams of Mary-and I dreamed of her constantly-the lake and its woody banks formed a frequent background in the visionary picture of my lost companion. | Когда мне снилась Мери, а снилась она мне постоянно, озеро и его лесистые берега составляли обычное окружение призрачному образу моей утраченной подруги. |
To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me-my life with Mary. | К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, - к жизни с Мери. |
On our arrival in London, I started for Suffolk alone-at my mother's request. | По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один - по желанию моей матери. |
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let. | В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди. |
Ah, how my heart ached (young as I was) when I saw the familiar green waters of the lake once more! | О, как заныло у меня сердце (при всей моей молодости), когда я увидел опять зеленоватую воду знакомого озера! |
It was evening. | Был вечер. |
The first object that caught my eye was the gayly painted boat, once mine, in which Mary and I had so often sailed together. | Первая бросилась мне в глаза ярко раскрашенная лодочка, прежде бывшая моей, в которой мы так часто катались с Мери. |
The people in possession of our house were sailing now. | Люди, занимавшие наш дом, катались по озеру. |
The sound of their laughter floated toward me merrily over the still water. | Их веселый смех громко доносился до меня по водной глади. |
Their flag flew at the little mast-head, from which Mary's flag had never fluttered in the pleasant breeze. | Их флаг развевался наверху маленькой мачты, где флаг моей Мери никогда не развевало легким ветерком. |
I turned my eyes from the boat; it hurt me to look at it. | Я отвел глаза от лодочки - мне было больно глядеть на нее. |
A few steps onward brought me to a promontory on the shore, and revealed the brown archways of the decoy on the opposite bank. | Несколько шагов вперед привели меня на мыс, откуда открывались темные своды Приманки на противоположном берегу. |
There was the paling behind which we had knelt to watch the snaring of the ducks; there was the hole through which | Вот низенький частокол, за которым мы, бывало, припадали на колени, чтобы видеть, как заманивают уток. |
"Trim," the terrier, had shown himself to rouse the stupid curiosity of the water-fowl; there, seen at intervals through the trees, was the winding woodland path along which Mary and I had traced our way to Dermody's cottage on the day when my father's cruel hand had torn us from each other. | А вот еще сохранилось и то отверстие, в которое пролезал Трим, умная таска, чтобы возбудить глупое любопытство диких уток. Вот виднеется местами между деревьев извилистая тропинка в лесу, по которой мы с Мери шли к коттеджу Дермоди в тот день, когда безжалостная рука отца оторвала нас друг от друга. |
How wisely my good mother had shrunk from looking again at the dear old scenes! | Как умно поступила матушка, что не захотела увидеть вновь дорогие сердцу знакомые места! |
I turned my back on the lake, to think with calmer thoughts in the shadowy solitude of the woods. | Я повернулся спиною к озеру, чтобы успокоиться в тенистом уединении леса. |
An hour's walk along the winding banks brought me round to the cottage which had once been Mary's home. | Час ходьбы вокруг извилистого берега привел меня к коттеджу, который некогда был жилищем Мери. |
The door was opened by a woman who was a stranger to me. | Дверь отворила женщина мне незнакомая. |
She civilly asked me to enter the parlor. | Она пригласила меня в гостиную. |
I had suffered enough already; I made my inquiries, standing on the doorstep. | Я довольно уже настрадался, поэтому приступил к расспросам, стоя на пороге. |
They were soon at an end. | Они продлились недолго. |
The woman was a stranger in our part of Suffolk; neither she nor her husband had ever heard of Dermody's name. | Женщина оказалась не из нашей части Суффолка; ни она, ни муж не слыхали даже имени Дермоди. |
I pursued my investigations among the peasantry, passing from cottage to cottage. | Я продолжал свои розыски между крестьян, переходя от одного коттеджа к другому. |
The twilight came; the moon rose; the lights began to vanish from the lattice-windows; and still I continued my weary pilgrimage; and still, go where I might, the answer to my questions was the same. | Смеркалось, взошел месяц, огни стали погасать за решетчатыми окнами, а все я не прекращал своего тяжелого странствования, и везде, куда бы ни пошел, получал один и тот же ответ на мои вопросы. |
Nobody knew anything of Dermody. Everybody asked if I had not brought news of him myself. | Никто ничего не знал о Дермоди, все спрашивали меня, не сообщу ли я о нем известий. |
It pains me even now to recall the cruelly complete defeat of every effort which I made on that disastrous evening. | Даже теперь не могу вспомнить без душевной боли, до какой степени страшно безуспешны были все мои усилия в тот бедственный вечер. |
I passed the night in one of the cottages; and I returned to London the next day, broken by disappointment, careless what I did, or where I went next. | Я переночевал в одном из коттеджей и возвратился в Лондон на следующий день, убитый потерянной надеждой, равнодушный уже ко всему, что бы ни делать или куда бы ни ехать. |
Still, we were not wholly parted. | Однако мы не совсем расстались с Мери. |
I saw Mary-as Dame Dermody said I should see her-in dreams. | Я видел ее во сне, как предсказывала бабушка Дермоди. |
Sometimes she came to me with the green flag in her hand, and repeated her farewell words-"Don't forget Mary!" | Она снилась мне иногда с зеленым флагом в руке, в это время повторяющей последние свои слова на прощанье: "Не забывай Мери". |
Sometimes she led me to our well-remembered corner in the cottage parlor, and opened the paper on which her grandmother had written our prayers for us. We prayed together again, and sung hymns together again, as if the old times had come back. | Иногда она вела меня в наш знакомый уголок в чистой комнате коттеджа и развертывала лист бумаги, на котором ее бабушка написала для нас молитвы, мы опять молились вместе и гимны пели вместе, как будто вернулось старое доброе время. |
Once she appeared to me, with tears in her eyes, and said, | Раз она явилась мне со слезами на глазах и сказала: |
"We must wait, dear: our time has not come yet." | "Мы должны ждать, мой дорогой, наше время еще не пришло". |
Twice I saw her looking at me, like one disturbed by anxious thoughts; and twice I heard her say, | Два раза она приснилась мне охваченная мучительными мыслями, и дважды я слышал, как она говорила мне: |
"Live patiently, live innocently, George, for my sake." | "Живи с терпением, живи невинно, Джордж, ради меня". |
We settled in London, where my education was undertaken by a private tutor. | Мы поселились в Лондоне, где за мое образование взялся приглашенный наставник. |
Before we had been long in our new abode, an unexpected change in our prospects took place. | Недолго прожили мы в этом новом доме, когда в нашей жизни случилась неожиданная перемена. |
To my mother's astonishment she received an offer of marriage (addressed to her in a letter) from Mr. Germaine. | К изумлению моей матери, ей было сделано предложение (письменно) мистером Джерменем. |
"I entreat you not to be startled by my proposal!" (the old gentleman wrote). | "Умоляю вас не пугаться моего предложения (писал старик). |
"You can hardly have forgotten that I was once fond of you, in the days when we were both young and both poor. | Едва ли вы могли забыть, что я вас любил в то время, когда мы оба были молоды и оба бедны. |
No return to the feelings associated with that time is possible now. | Возврат к чувствам, связанным с теми годами, теперь невозможен. |
At my age, all I ask of you is to be the companion of the closing years of my life, and to give me something of a father's interest in promoting the future welfare of your son. | В мои года я только могу просить вас быть подругой последних лет моей жизни и уделить мне отчасти отцовское право способствовать будущему благосостоянию вашего сына. |
Consider this, my dear, and tell me whether you will take the empty chair at an old man's lonely fireside." | Подумайте об этом, моя дорогая, и ответьте мне, согласны ли занять пустое кресло у камина одинокого старика". |
My mother (looking almost as confused, poor soul! as if she had become a young girl again) left the whole responsibility of decision on the shoulders of her son! | Моя мать (почти так же сконфузившись, бедняжка, как будто снова стала молодой девушкой) взвалила на плечи сына всю ответственность относительно принятия решения. |
I was not long in making up my mind. | А я не долго ломал голову. |
If she said Yes, she would accept the hand of a man of worth and honor, who had been throughout his whole life devoted to her; and she would recover the comfort, the luxury, the social prosperity and position of which my father's reckless course of life had deprived her. | Выразив согласие, она принимала руку человека достойного и честного, который был ей предан всю свою жизнь! Она опять будет пользоваться благами жизни, роскошью, общественным положением и покоем, которых лишилась из за беспечности моего отца. |
Add to this, that I liked Mr. Germaine, and that Mr. Germaine liked me. | Прибавьте к этому, что я любил мистера Джерменя, и он любил меня. |
Under these circumstances, why should my mother say No? | При всех этих условиях, зачем бы моей матери отказывать? |
She could produce no satisfactory answer to that question when I put it. | Она не могла дать мне удовлетворительного ответа, когда я задал ей такой вопрос. |
As the necessary consequence, she became, in due course of time, Mrs. Germaine. | Естественным последствием этого события было то, что в надлежащий срок она стала мистрис Джермень. |
I have only to add that, to the end of her life, my good mother congratulated herself (in this case at least) on having taken her son's advice. | Прибавлю только, что до конца своей жизни моя добрая мать не имела повода раскаиваться в том, что приняла (в этом случае, по крайней мере) совет своего сына. |
The years went on, and still Mary and I were parted, except in my dreams. | Годы проходили, а мы все с Мери оставались в разлуке - виделись только во сне. |
The years went on, until the perilous time which comes in every man's life came in mine. | Г оды проходили, и настало для меня опасное время, которое наступает в жизни каждого. |
I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike. | Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом. |
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake. | До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери. |
Now my patience left me; my innocence was numbered among the lost things of the past. | Теперь терпение оставило меня, невинность отошла в разряд того, что утрачено в прошлом. |
My days, it is true, were still devoted to the tasks set me by my tutor; but my nights were given, in secret, to a reckless profligacy, which (in my present frame of mind) I look back on with disgust and dismay. | Мои дни, правда, еще посвящалась занятиям по назначению наставника. Зато ночью я втайне предавался безграничному распутству, на которое (при моем теперешнем образе мыслей) я оглядываюсь с отвращением и ужасом. |
I profaned my remembrances of Mary in the company of women who had reached the lowest depths of degradation. | Воспоминание о Мери я осквернил в обществе женщин, впавших в самую глубокую степень разврата. |
I impiously said to myself: | Я говорил себе нечестиво: |
"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough. The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her." | "Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно - пользоваться молодостью и забыть ее". |
From the moment when I dropped into this degradation, I might sometimes think regretfully of Mary-at the morning time, when penitent thoughts mostly come to us; but I ceased absolutely to see her in my dreams. | С той минуты, когда я впал в это состояние, Мери приходила мне иногда на память с чувством сожаления, особенно утром, когда преимущественно трезвые мысли вызывают раскаяние, но уже во сне она не являлась более. |
We were now, in the completest sense of the word, parted. | Теперь настала разлука в самом полном значении этого слова. |
Mary's pure spirit could hold no communion with mine; Mary's pure spirit had left me. | Чистый дух Мери не мог сообщаться с моим -чистый дух Мери улетел от меня. |
It is needless to say that I failed to keep the secret of my depravity from the knowledge of my mother. | Излишне говорить, что мне не удалось скрыть от матери свое распутство. |
The sight of her grief was the first influence that sobered me. | Ее горе произвело на меня первое отрезвляющее действие. |
In some degree at least I restrained myself: I made the effort to return to purer ways of life. | Я обуздал себя в некоторой степени, сделал усилие, чтобы вернуться к образу жизни более достойному. |
Mr. Germaine, though I had disappointed him, was too just a man to give me up as lost. | Хотя я обманул надежды мистера Джерменя, он был человек настолько справедливый, что не отказался от меня, как от пропащего. |
He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued. | Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор. |
I made my peace with this good friend and second father, not only by following his advice, but by adopting the profession to which he had been himself attached before he inherited his fortune-the profession of medicine. | Я помирился с этим добрым другом и вторым отцом, не только последовав его совету, но еще избрав профессию, которой он сам жил, пока не получил состояния, - профессию врача. |
Mr. Germaine had been a surgeon: I resolved on being a surgeon too. | Мистер Джермень был доктором, и я принял решение быть тем же. |
Having entered, at rather an earlier age than usual, on my new way of life, I may at least say for myself that I worked hard. | Вступив ранее обыкновенного на эту новую стезю, я должен отдать себе справедливость, что работал усиленно. |
I won, and kept, the interest of the professors under whom I studied. | Я приобрел и сохранил расположение своих профессоров. |
On the other hand, it cannot be denied that my reformation was, morally speaking, far from being complete. | Но, с другой стороны, нельзя было отвергать, что мое исправление, в нравственном плане, было далеко не полным. |
I worked; but what I did was done selfishly, bitterly, with a hard heart. | Я трудился, но делал все эгоистично, с горечью и ожесточением в сердце. |
In religion and morals I adopted the views of a materialist companion of my studies-a worn-out man of more than double my age. | Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше. |
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel. | Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать. |
I lost all faith in humanity. | Я утратил всякую веру в человека. |
With the one exception of my mother, I had no respect for women. | За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины. |
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past. | Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего. |
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk. | Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки. |
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind. | По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный. |
But it held no long possession of my thoughts. | Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях. |
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself. | Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого. |
The term of my majority arrived. | Настал срок моего совершеннолетия. |
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained. | Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно. |
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct. | Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном. |
But they were both thoroughly uneasy about me. | Однако оба были сильно озабочены насчет меня. |
After anxious consideration, my step-father arrived at a conclusion. | Тщательно обдумав все, мой отчим пришел к одному выводу. |
He decided that the one chance of restoring me to my better and brighter self was to try the stimulant of a life among new people and new scenes. | Он решил, что единственное средство вернуть меня к лучшим и более чистым убеждениям было попробовать животворное действие жизни среди новых людей и новой обстановки. |
At the period of which I am now writing, the home government had decided on sending a special diplomatic mission to one of the native princes ruling over a remote province of our Indian empire. | В период, к которому относится мой настоящий рассказ, английское правительство решило отправить посольство с особой дипломатической миссией к туземному правителю отдаленной провинции в Индии. |
In the disturbed state of the province at that time, the mission, on its arrival in India, was to be accompanied to the prince's court by an escort, including the military as well as the civil servants of the crown. | При неспокойном состоянии края в то время, посольство, по прибытии в Индию, должно было сопровождаться военным конвоем. |
The surgeon appointed to sail with the expedition from England was an old friend of Mr. Germaine's, and was in want of an assistant on whose capacity he could rely. | Доктор при посольстве был старый друг мистера Джерменя и нуждался в помощнике, на профессиональное мастерство которого он мог полагаться вполне. |
Through my stepfather's interest, the post was offered to me. | Благодаря ходатайству моего отчима, это место предложили мне. |
I accepted it without hesitation. | Я принял его не колеблясь. |
My only pride left was the miserable pride of indifference. | Единственная гордость, которую я сохранил, была жалкая гордость равнодушия. |
So long as I pursued my profession, the place in which I pursued it was a matter of no importance to my mind. | Мне было абсолютно безразлично, куда бы ни назначили исполнять свои обязанности. |
It was long before we could persuade my mother even to contemplate the new prospect now set before me. | Долго мы не могли убедить мою мать даже выслушать, что имелось для меня в виду. |
When she did at length give way, she yielded most unwillingly. | Когда же она дала наконец свое согласие, то очень неохотно. |
I confess I left her with the tears in my eyes-the first I had shed for many a long year past. | Сознаюсь, я простился с ней со слезами на глазах - первые слезы, пролитые мной после долгих лет. |
The history of our expedition is part of the history of British India. | История нашей экспедиции относится к истории английских владений в Индии, ей не место в нашем рассказе. |
It has no place in this narrative. Speaking personally, I have to record that I was rendered incapable of performing my professional duties in less than a week from the time when the mission reached its destination. | Говоря лично обо мне, я должен сообщить, что стал неспособным исполнять свои обязанности спустя неделю после того, как посольство достигло место назначения. |
We were encamped outside the city; and an attack was made on us, under cover of darkness, by the fanatical natives. | Мы стояли лагерем за чертой города. Воспользовавшись темнотой, на нас совершили нападение туземные изуверы. |
The attempt was defeated with little difficulty, and with only a trifling loss on our side. | Их отбросили без большого труда и с ничтожными потерями с нашей стороны. |
I was among the wounded, having been struck by a javelin, or spear, while I was passing from one tent to another. | Я был в числе раненых. В меня попал дротик или копье, когда я переходил из одной палатки в другую. |
Inflicted by a European weapon, my injury would have been of no serious consequence. | Нанесенная европейским оружием, моя рана не имела бы серьезных последствий. |
But the tip of the Indian spear had been poisoned. | Но кончик в индийском копье был отравлен. |
I escaped the mortal danger of lockjaw; but, through some peculiarity in the action of the poison on my constitution (which I am quite unable to explain), the wound obstinately refused to heal. | Я избегнул смертельной опасности столбняка, но по какой то особенности в свойстве яда или его действии на мой организм (вопрос и теперь для меня неясный) моя рана никак не хотела заживать. |
I was invalided and sent to Calcutta, where the best surgical help was at my disposal. To all appearance, the wound healed there-then broke out again. | Я был уволен по болезни и отправлен в Калькутту, где мог воспользоваться советами лучших врачей. В Калькутте рана зажила, по видимому, потом опять открылась. |
Twice this happened; and the medical men agreed that the best course to take would be to send me home. | Это повторялось два раза, доктора пришли к заключению, что лучше всего отправить меня обратно в Англию. |
They calculated on the invigorating effect of the sea voyage, and, failing this, on the salutary influence of my native air. | Они рассчитывали на живительное действие путешествия морем, а в случае, если бы это не принесло желаемого результата, на благотворное влияние родного воздуха. |
In the Indian climate I was pronounced incurable. | В климате Индии я был объявлен неизлечимым. |
Two days before the ship sailed a letter from my mother brought me startling news. | За два дня до отплытия корабля, я получил письмо от матери с ошеломляющими известиями. |
My life to come-if I had a life to come-had been turned into a new channel. | Моя жизнь, если мне предстояло жить, -обращалась на новую колею. |
Mr. Germaine had died suddenly, of heart-disease. | Мистер Джермень скоропостижно скончался от разрыва сердца. |
His will, bearing date at the time when I left England, bequeathed an income for life to my mother, and left the bulk of his property to me, on the one condition that I adopted his name. | В его завещании, написанном в то время, когда я уехал из Англии, моей матери был отказан пожизненный доход, а мне все его состояние целиком, с одним условием, чтобы я принял его фамилию. |
I accepted the condition, of course, and became George Germaine. | Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем. |
Three months later, my mother and I were restored to each other. | Через три месяца мы с матерью встретились вновь. |
Except that I still had some trouble with my wound, behold me now to all appearance one of the most enviable of existing mortals; promoted to the position of a wealthy gentleman; possessor of a house in London and of a country-seat in Perthshire; and, nevertheless, at twenty-three years of age, one of the most miserable men living! | Кроме того, что мне приходилось еще возиться с моей раной, свет видел во мне теперь наиболее достойного зависти, из смертных, богатого владельца домом в Лондоне и поместьем в Пертшире, однако тем не менее я в двадцать три года был несчастнейшим человеком в мире. |
And Mary? | А Мери? |
In the ten years that had now passed over, what had become of Mary? | Что стало с ней за эти десять лет, что стало с Мери? |
You have heard my story. | Вы услышали мою историю. |
Read the few pages that follow, and you will hear hers. | Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней. |
CHAPTER VI. HER STORY. | Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ |
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet. | То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь. |
Be pleased to remember this. | Прошу запомнить это. |
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned. | Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе. |
My father had a strong prejudice against the Scotch nation. | Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев. |
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred. | Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках. |
He was a discreet man, and he never mentioned them. | Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них. |
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided. | Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня. |
With his character and his experience, Dermody was a man in a thousand to any master who was lucky enough to discover him. | С высокими душевными качествами и опытностью Дермоди, он был неоценимой находкой для каждого хозяина, кому бы посчастливилось выйти на него. |
His friends bestirred themselves. | Его друзья не оставались в бездействии. |
In six weeks' time he was placed in charge of a gentleman's estate on the eastern coast of Scotland, and was comfortably established with his mother and his daughter in a new home. The insulting language which my father had addressed to him had sunk deep in Dermody's mind. | Не прошло шести недель, как он уже управлял имением на восточном берегу Шотландии и удобно устроился с матерью и дочерью в своем новом жилище Оскорбление, нанесенное ему моим отцом, глубоко запало в душу Дермоди. |
He wrote privately to his relatives in London, telling them that he had found a new situation which suited him, and that he had his reasons for not at present mentioning his address. | Он втайне написал к своим родственникам в Лондоне, что нашел себе хорошее место, но по некоторым причинам не желает на первое время давать им своего адреса. |
In this way he baffled the inquiries which my mother's lawyers (failing to discover a trace of him in other directions) addressed to his London friends. | Таким то образом он положил преграду розыскам поверенных моей матери, которые (не находя нигде его следов по другим направлениям) обратились с запросом к его лондонским друзьям. |
Stung by his old master's reproaches, he sacrificed his daughter and he sacrificed me-partly to his own sense of self-respect, partly to his conviction that the difference between us in rank made it his duty to check all further intercourse before it was too late. | Задетый за живое упреками бывшего господина, Дермоди пожертвовал своей дочерью и пожертвовал мной - отчасти чувству уважения к самому себе, отчасти убеждению, что сословное расстояние между нами ставит ему в обязанность прервать всякое дальнейшее общение прежде, чем будет уже поздно принимать меры. |
Buried in their retirement in a remote part of Scotland, the little household lived, lost to me, and lost to the world. | Живя в уединении отдаленной части Шотландии, это маленькое семейство оставалось скрыто от меня, скрыто от света. |
In dreams, I had seen and heard Mary. | Я видел и слышал Мери в моих снах. |
In dreams, Mary saw and heard me. | Во сне же и Мери видела и слышала меня. |
The innocent longings and wishes which filled my heart while I was still a boy were revealed to her in the mystery of sleep. | Невинные стремления и желания, которыми сердце мое переполнялось, когда я был еще мальчиком, ей передавало таинство сонных грез. |
Her grandmother, holding firmly to her faith in the predestined union between us, sustained the girl's courage and cheered her heart. | Ее бабушка, твердо веруя в предопределенный союз между нами, поддерживала в девочке бодрость духа и вселяла отраду в ее сердце. |
She could hear her father say (as my father had said) that we were parted to meet no more, and could privately think of her happy dreams as the sufficient promise of another future than the future which Dermody contemplated. | Она могла слушать отца, который говорил (как говорил и мой отец), что мы разлучены навек, и мечтать про себя в блаженных снах, которые говорили ей о существовании другой будущности. |
So she still lived with me in the spirit-and lived in hope. | Итак, она жила со мною духом - и жила надеждой. |
The first affliction that befell the little household was the death of the grandmother, by the exhaustion of extreme old age. | Первое горе, постигшее маленькое семейство, была смерть бабушки, которая умерла от слабости в глубокой старости. |
In her last conscious moments, she said to Mary, | В последние минуты сознания она сказала Мери: |
"Never forget that you and George are spirits consecrated to each other. | - Никогда не забывай, что вы с Джорджем духи, посвященные друг другу. |
Wait-in the certain knowledge that no human power can hinder your union in the time to come." | Жди с полным убеждением, что никакая человеческая власть не может помешать вашему союзу в дальнейшем. |
While those words were still vividly present to Mary's mind, our visionary union by dreams was abruptly broken on her side, as it had been abruptly broken on mine. | Пока эти слова еще живо хранились в душе Мери, наши свидания в сонных грезах внезапно были прерваны с ее стороны так точно, как и с моей. |
In the first days of my self-degradation, I had ceased to see Mary. | С первых дней моего самоунижения я перестал видеть Мери. |
Exactly at the same period Mary ceased to see me. | Как раз в то же время Мери перестала видеть меня. |
The girl's sensitive nature sunk under the shock. | Впечатлительная натура девочки изнемогла под этим ударом. |
She had now no elder woman to comfort and advise her; she lived alone with her father, who invariably changed the subject whenever she spoke of the old times. | Теперь не было при ней женщины постарше, чтобы утешать ее и советовать ей, она жила одна с отцом, который всегда прерывал разговор, если она заводила речь о старом времени. |
The secret sorrow that preys on body and mind alike preyed on her. | Тайное горе, которое равно гнетет и тело, и душу, легло на нее тяжелым гнетом. |
A cold, caught at the inclement season, turned to fever. | Простуда в холодное время года перешла в горячку. |
For weeks she was in danger of death. | Много недель жизнь ее находилась в опасности. |
When she recovered, her head had been stripped of its beautiful hair by the doctor's order. | Когда же она стала поправляться, то, по предписанию доктора, уже лишилась своих роскошных волос. |
The sacrifice had been necessary to save her life. | Эта жертва была необходима, чтобы спасти ей жизнь. |
It proved to be, in one respect, a cruel sacrifice-her hair never grew plentifully again. | В одном отношении жертва оказалось жестокой -ее волосы уже более не были так густы, как прежде. |
When it did reappear, it had completely lost its charming mingled hues of deep red and brown; it was now of one monotonous light-brown color throughout. | Когда они отросли опять, то совершенно утратили прелестные отливы от красноватого цвета к темному; теперь они были однообразной светло каштановой окраски. |
At first sight, Mary's Scotch friends hardly knew her again. | С первого взгляда шотландские знакомые Мери почти не могли узнать ее. |
But Nature made amends for what the head had lost by what the face and the figure gained. | Но природа вознаградила девушку за утрату волос тем, что выиграли лицо и фигура. |
In a year from the date of her illness, the frail little child of the old days at Greenwater Broad had ripened, in the bracing Scotch air and the healthy mode of life, into a comely young woman. | В год после ее болезни слабенький ребенок прежних дней на берегах озера Зеленых Вод под влиянием укрепляющего воздуха Шотландии и при здоровом образе жизни превратился в красивую молодую девушку. |
Her features were still, as in her early years, not regularly beautiful; but the change in her was not the less marked on that account. | Ее черты, как и в детстве, не отличались правильными формами, но тем не менее перемена в ней была поразительная. |
The wan face had filled out, and the pale complexion had found its color. | Худенькое личико пополнело, бледный цвет сменился румянцем. |
As to her figure, its remarkable development was perceived even by the rough people about her. | Что же касалось фигуры, то ее изящество вызвало удивление даже окружавших ее простых людей. |
Promising nothing when she was a child, it had now sprung into womanly fullness, symmetry, and grace. It was a strikingly beautiful figure, in the strictest sense of the word. | Ничего не обещая с детства, фигура ее теперь приняла женственную полноту, стройность и грацию - она была в строгом смысла слова поразительно красиво сложена. |
Morally as well as physically, there were moments, at this period of their lives, when even her own father hardly recognized his daughter of former days. | Случалось в этот период ее жизни, что сам отец не узнавал своей дочери и нравственно, и физически. |
She had lost her childish vivacity-her sweet, equable flow of good humor. | Она утратила живость детства - свою тихую, ровную веселость. |
Silent and self-absorbed, she went through the daily routine of her duties enduringly. | Молча и погруженная в себя, она терпеливо исполняла свои ежедневные обязанности. |
The hope of meeting me again had sunk to a dead hope in her by this time. | Надежда встретиться со мной опять в то время уже казалась в безнадежной, горе от этого глубоко запало ей в сердце. |
She made no complaint. | Она не жаловалась. |
The bodily strength that she had gained in these later days had its sympathetic influence in steadying her mind. | Физические силы, приобретенные ей в последние годы, имели соответственное влияние на твердость духа. |
When her father once or twice ventured to ask if she was still thinking of me, she answered quietly that she had brought herself to share his opinions. | Когда отец раз или два попробовал спросить ее, думает ли она еще обо мне, она ответила ему спокойно, что убедилась в справедливости его взгляда на этот вопрос. |
She could not doubt that I had long since ceased to think of her. | Она не сомневалась, что я давным давно перестал о ней думать. |
Even if I had remained faithful to her, she was old enough now to know that the difference between us in rank made our union by marriage an impossibility. | Даже останься я верен, она теперь уже была в таких летах, чтобы понимать, как невозможен наш союз посредством брака при различии в общественном положении. |
It would be best (she thought) not to refer any more to the past, best to forget me, as I had forgotten her. | Лучше всего (думала она) не вспоминать более о прошлом - лучше ей забыть меня, как я забыл ее. |
So she spoke now. | Так говорила она теперь. |
So, tried by the test of appearances, Dame Dermody's confident forecast of our destinies had failed to justify itself, and had taken its place among the predictions that are never fulfilled. | Так, по видимому, не осуществилось предсказание бабушки Дермоди о нашей судьбе, и несмотря на твердую ее уверенность, предсказание это вошло в разряд тех, которые не сбываются. |
The next notable event in the family annals which followed Mary's illness happened when she had attained the age of nineteen years. | Следующее замечательное событие в семейной хронике после болезни Мери совершилось, когда ей минуло девятнадцать лет. |
Even at this distance of time my heart sinks, my courage fails me, at the critical stage in my narrative which I have now reached. | Даже теперь, приступая к критическому периоду моего рассказа, до которого дошел, я духом робею и твердость изменяет мне, хотя миновало тому уже сколько лет. |
A storm of unusual severity burst over the eastern coast of Scotland. | Необычно сильная буря разразилась у восточных берегов Шотландии. |
Among the ships that were lost in the tempest was a vessel bound from Holland, which was wrecked on the rocky shore near Dermody's place of abode. | В числе кораблей, потерпевших крушение, находилось голландское судно, которое разбилось о скалистый берег невдалеке от места жительства Дермоди. |
Leading the way in all good actions, the bailiff led the way in rescuing the passengers and crew of the lost ship. | Подавая пример во всех добрых начинаниях, управляющий стал во главе тех, которые бросились спасать пассажиров и экипаж погибшего корабля. |
He had brought one man alive to land, and was on his way back to the vessel, when two heavy seas, following in close succession, dashed him against the rocks. | Он уже вынес на берег одного утопающего и поплыл обратно к судну, когда два громадных вала, быстро нахлынув один за другим, отбросили его назад и ударили о прибрежный утес. |
He was rescued, at the risk of their own lives, by his neighbors. | Соседи спасли его с опасностью для жизни. |
The medical examination disclosed a broken bone and severe bruises and lacerations. | После осмотра врача стало ясно, что у него оказался перелом конечности, кроме того сильные ушибы и разрывы наружных покровов. |
So far, Dermody's sufferings were easy of relief. | Все это было излечимо. |
But, after a lapse of time, symptoms appeared in the patient which revealed to his medical attendant the presence of serious internal injury. | Но по прошествии некоторого времени обнаружились у пациента признаки опасного внутреннего повреждения. |
In the doctor's opinion, he could never hope to resume the active habits of his life. | По мнению доктора, он не мог уже более вернуться к своему прежнему деятельному образу жизни. |
He would be an invalid and a crippled man for the rest of his days. | Он оставался человеком больным - калекой до конца своих дней. |
Under these melancholy circumstances, the bailiff's employer did all that could be strictly expected of him, He hired an assistant to undertake the supervision of the farm work, and he permitted Dermody to occupy his cottage for the next three months. | При этих грустных обстоятельствах хозяин Дермоди делал все, что можно было потребовать от него. Он нанял ему помощника для надзора за полевыми работами и позволил Дермоди оставаться в занимаемом им коттедже еще на три месяца. |
This concession gave the poor man time to recover such relics of strength as were still left to him, and to consult his friends in Glasgow on the doubtful question of his life to come. | Это снисхождение дало бедняку время набраться сил, насколько он мог их иметь еще, и посоветоваться со своими друзьями в Глазго насчет трудного вопроса о предстоя - щей ему будущности. |
The prospect was a serious one. | Вопрос был не шуточный. |
Dermody was quite unfit for any sedentary employment; and the little money that he had saved was not enough to support his daughter and himself. | Дермоди оказался совершенно неспособным для какой либо сидячей работы, а небольшие накопленные им деньги не составляли достаточного обеспечения для него и дочери. |
The Scotch friends were willing and kind; but they had domestic claims on them, and they had no money to spare. | Его шотландские друзья были готовы помочь ему со всем участием, но сами они были обременены семействами, а лишних денег не имелось ни у кого. |
In this emergency, the passenger in the wrecked vessel (whose life Dermody had saved) came forward with a proposal which took father and daughter alike by surprise. | В этом затруднительном положении пассажир с разбитого судна (тот самый, жизнь которого была спасена управляющим) явился с предложением совершенно неожиданным как для дочери, так и для отца. |
He made Mary an offer of marriage; on the express understanding (if she accepted him) that her home was to be her father's home also to the end of his life. | Он просил руки Мери и настаивал (если она согласится выйти за него), чтобы отец жил у нее в доме до самой смерти. |
The person who thus associated himself with the Dermodys in the time of their trouble was a Dutch gentleman, named Ernest Van Brandt. | Человек, обратившийся таким образом к семейству Дермоди в минуту постигшего их несчастья, был голландец по имени Эрнест Ван Брандт. |
He possessed a share in a fishing establishment on the shores of the Zuyder Zee; and he was on his way to establish a correspondence with the fisheries in the North of Scotland when the vessel was wrecked. | Он владел участком для рыбной ловли на берегах Зейдерзе (Эйселмер), и цель его приезда была завязать сношения с рыбными артелями на севере Шотландии. |
Mary had produced a strong impression on him when they first met. | Мери произвела на него сильное впечатление с первой встречи. |
He had lingered in the neighborhood, in the hope of gaining her favorable regard, with time to help him. | Он промедлил с отъездом и жил в окрестностях, побуждаемый надеждой снискать ее благосклонное внимание. |
Personally he was a handsome man, in the prime of life; and he was possessed of a sufficient income to marry on. | Он был человек красивый, в расцвете жизни и имел достаточно средств, чтобы жениться. |
In making his proposal, he produced references to persons of high social position in Holland, who could answer for him, so far as the questions of character and position were concerned. | Сделав предложение, он указал на лица с высоким положением в Г олландии, которые могли ручаться за его поведение и общественное положение. |
Mary was long in considering which course it would be best for her helpless father, and best for herself, to adopt. | Мери долго думала, как ей лучше поступить в интересах беспомощного отца и ее самой. |
The hope of a marriage with me had been a hope abandoned by her years since. | Надежда выйти за меня уже давно была утрачена Мери. |
No woman looks forward willingly to a life of cheerless celibacy. | Добровольно посвящать себя безотрадной жизни старой девы неестественно для женщины. |
In thinking of her future, Mary naturally thought of herself in the character of a wife. | Представляя себе будущее, Мери, разумеется, видела себя в качестве жены. |
Could she fairly expect in the time to come to receive any more attractive proposal than the proposal now addressed to her? | Могла ли она по всей справедливости ожидать предложения привлекательнее того, которое теперь ей было сделано? |
Mr. Van Brandt had every personal advantage that a woman could desire; he was devotedly in love with her; and he felt a grateful affection for her father as the man to whom he owed his life. | Ван Брандт имел все личные преимущества, какие женщина только может пожелать: он был страстно влюблен в нее и к отцу ее он испытывал чрезвычайную признательность, как к человеку, спасшему его жизнь. |
With no other hope in her heart-with no other prospect in view-what could she do better than marry Mr. Van Brandt? | Не имея другой надежды в сердце, не имея другой будущности впереди - она ничего не могла сделать лучше, как выйти за Ван Брандта. |
Influenced by these considerations, she decided on speaking the fatal word. | После всех этих раздумий она решилась произнести роковое слово. |
She said, "Yes." | Она дала согласие. |
At the same time, she spoke plainly to Mr. Van Brandt, unreservedly acknowledging that she had contemplated another future than the future now set before her. | Вместе с тем, однако, она призналась Ван Брандту откровенно и без малейшей утайки, что в мыслях имела другую будущность, чем та, которая теперь предстояла ей. |
She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command. | Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее. |
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come. | Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь. |
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it. | Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему. |
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now. | Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы. |
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her. | И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее. |
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more. | Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать. |
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms. | Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях. |
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation. | Он принял их без минуты колебания. |
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health. | Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения. |
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case. | Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента. |
He warned Mary that the end might be near. | Он предупредил Мери, что конец может быть близок. |
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense. | Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга. |
He confirmed the opinion entertained by the country doctor. | Столичный медик подтвердил мнение своего провинциального собрата. |
For some days longer the good bailiff lingered. | Добрый управляющий прожил еще немного дней. |
On the last morning, he put his daughter's hand in Van Brandt's hand. | В последнее утро он соединил руку дочери с рукой Ван Брандта. |
"Make her happy, sir," he said, in his simple way, "and you will be even with me for saving your life." | - Составьте ее счастье, сэр, - сказал он со свойственной ему простотой, - и вы сквитаетесь со мной за спасение вашей жизни. |
The same day he died quietly in his daughter's arms. | В тот же день он тихо умер на руках дочери. |
Mary's future was now entirely in her lover's hands. | Участь Мери теперь вполне была во власти ее жениха. |
The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for. | Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках. |
The relatives in London resented Dermody's neglect of them. | Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них. |
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her. | Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее. |
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India. | Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии. |
Mary had then reached the age of twenty years. | Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста. |
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives. | История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни. |
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine. | Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима. |
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife. | Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены. |
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house. | Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья. |
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind. | Я не подозреваю, что она так близко от меня, имя госпожи Ван Брандт (даже если бы я слышал его) не вызывает во мне никаких знакомых воспоминаний. |
Still the kindred spirits are parted. | Родственные духи все еще остаются в разлуке. |
Still there is no idea on her side, and no idea on mine, that we shall ever meet again. | Все еще не было мысли ни с ее, ни с моей стороны, чтобы мы когда либо сошлись опять. |
CHAPTER VII. THE WOMAN ON THE BRIDGE. | Глава VII ЖЕНЩИНА НА МОСТУ |
MY mother looked in at the library door, and disturbed me over my books. | Матушка заглянула в дверь библиотеки и отвлекла меня от моих книг. |
"I have been hanging a little picture in my room," she said. | - Я повесила небольшую картину в моей комнате,- сказала она. |
"Come upstairs, my dear, and give me your opinion of it." | - Пойдем наверх, мой друг, и скажи мне свое мнение о ней. |
I rose and followed her. | Я встал и последовал за ней. |
She pointed to a miniature portrait, hanging above the mantelpiece. | Она указала мне на миниатюрный портрет, повешенный над камином. |
"Do you know whose likeness that is?" she asked, half sadly, half playfully. | - Узнаешь ли ты, кто это? - спросила она полугрустно, полушутливо. |
"George! | - Джордж! |
Do you really not recognize yourself at thirteen years old?" | Неужели ты не узнаешь себя мальчиком тринадцати лет? |
How should I recognize myself? | Как мне было узнать? |
Worn by sickness and sorrow; browned by the sun on my long homeward voyage; my hair already growing thin over my forehead; my eyes already habituated to their one sad and weary look; what had I in common with the fair, plump, curly-headed, bright-eyed boy who confronted me in the miniature? | Изнуренный болезнью и горем, смуглый от загара за время продолжительного плавания домой, с поредевшими на маковке волосами, с привычным уже грустным и томным взглядом, что имел я общего с белокурым, полным мальчиком, голова которого вся была в завитках и бойкие, веселые глаза глядели на меня с миниатюры? |
The mere sight of the portrait produced the most extraordinary effect on my mind. | Однако взгляд на этот портрет произвел на меня самое удивительное действие. |
It struck me with an overwhelming melancholy; it filled me with a despair of myself too dreadful to be endured. | Он повеял на меня непреодолимой грустью, он наполнил меня чувством отчаяния, до того ужасного, что мне стало невыносимо тяжело. |
Making the best excuse I could to my mother, I left the room. | Извинившись перед матерью, как умел, я поспешил, выйти из комнаты. |
In another minute I was out of the house. | Минутой позже я уже вышел из дома. |
I crossed the park, and left my own possessions behind me. | Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения. |
Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. | Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии. |
It was not then the fishing season. | Пора рыбной ловли еще не настала. |
No human being was in sight as I took my seat on the bank. | Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу. |
The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. | Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки. |
Still the boy's face in the miniature pursued me. | Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете. |
Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: | Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!" |
I hid my face in the soft, fragrant grass. | Я прилег лицом в мягкую, душистую траву. |
I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. | Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим. |
How was it to end? | Чем это кончится? |
If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? | Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век? |
Love? | Любовь? |
Marriage? | Женитьба? |
I burst out laughing as the idea crossed my mind. | Я расхохотался при одной этой мысли. |
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass. | После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве. |
My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted? | Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет? |
Mary! | Мери! |
Was she still living? | Жива ли она? |
Was she married? | Замужем ли? |
Should I know her again if I saw her? | Узнал бы я ее, если бы встретил? |
Absurd! | Нелепость! |
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man. | Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина. |
Would she know me if we met? | Узнает ли она меня, если бы мы встретились. |
The portrait, still pursuing me, answered the question: | Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос: |
"Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь". |
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction. | Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление. |
It was not to be done. | Невозможно? |
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind. | После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой. |
I sat down once more on the river bank. | Я опять сел на берег. |
The sun was sinking fast. | Солнце быстро уходило за небосклон. |
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge. | Мрачные тени носились под арками старого каменного моста. |
The red light had faded from the swift-flowing water, and had left it overspread with one monotonous hue of steely gray. | Исчез красноватый отблеск на быстрых волнах; они приняли однообразный свинцовый цвет. |
The first stars looked down peacefully from the cloudless sky. | Первые звезды мирно глядели с безоблачного неба. |
The first shiverings of the night breeze were audible among the trees, and visible here and there in the shallow places of the stream. | Первые порывы ночного ветерка зашелестели листвой деревьев, зарябили там и сям мелкие места реки. |
And still, the darker it grew, the more persistently my portrait led me back to the past, the more vividly the long-lost image of the child Mary showed itself to me in my thoughts. | Однако чем темнее становилось, тем упорнее мой портрет увлекал меня к прошлому - тем живее давно забытый образ Мери, еще ребенком, представлялся моему мысленному взору. |
Was this the prelude of her coming back to me in dreams; in her perfected womanhood, in the young prime of her life? | Предвещало ли это, что она вернется ко мне во сне - зрелой женщиной в первой поре молодости? |
It might be so. | Это возможно. |
I was no longer unworthy of her, as I had once been. | Теперь я уже не был так недостоин ее, как прежде. |
The effect produced on me by the sight of my portrait was in itself due to moral and mental changes in me for the better, which had been steadily proceeding since the time when my wound had laid me helpless among strangers in a strange land. | Действие, произведенное на меня видом моего портрета, было последствием перемены к лучшему во мне, которая постепенно шла своим ходом с того времени, когда рана свалила меня беспомощным на госпитальную койку среди чужих в чужом краю. |
Sickness, which has made itself teacher and friend to many a man, had made itself teacher and friend to me. | Болезнь, бывшая наставницей и другом многих, стала и моей наставницей, и моим другом. |
I looked back with horror at the vices of my youth; at the fruitless after-days when I had impiously doubted all that is most noble, all that is most consoling in human life. | Я оглянулся с отвращением на пороки моей юности, на последующие за ним бесплодные дни, когда безбожно отвергал все, что возвышенно, что наиболее утешает в человеческой жизни. |
Consecrated by sorrow, purified by repentance, was it vain in me to hope that her spirit a nd my spirit might yet be united again? | Освященный горем, очищенный раскаянием, разве я тщетно надеялся, что ее дух и мой могут соединиться вновь? |
Who could tell? | Кто мог сказать это? |
I rose once more. | Я опять встал. |
It could serve no good purpose to linger until night by the banks of the river. | К чему теперь оставаться до ночи на берегу реки? |
I had left the house, feeling the impulse which drives us, in certain excited conditions of the mind, to take refuge in movement and change. | Вышел я из дома, побуждаемый взволнованным состоянием духа, который ищет убежища в движении и перемене мест. |
The remedy had failed; my mind was as strangely disturbed as ever. | Средство не сработало: я был странно смущен, сильнее прежнего. |
My wisest course would be to go home, and keep my good mother company over her favorite game of piquet. | Лучше пойти домой и составить партию моей доброй матери в ее любимый пикет . |
I turned to take the road back, and stopped, struck by the tranquil beauty of the last faint light in the western sky, shining behind the black line formed by the parapet of the bridge. | Я повернул к дороге, чтобы идти назад, - и остановился, пораженный мирной красотой последнего отблеска заката, сиявшего из за черной черты, образованной перилами на мосту. |
In the grand gathering of the night shadows, in the deep stillness of the dying day, I stood alone and watched the sinking light. | Величественно спускались на землю ночные тени, один среди глубокого затишья умирающего дня я следил взором за меркнувшими лучами. |
As I looked, there came a change over the scene. | Вдруг в окружавшей меня картине произошла перемена. |
Suddenly and softly a living figure glided into view on the bridge. | Живое существо тихо вступило на мост. |
It passed behind the black line of the parapet, in the last long rays of the western light. | Оно скользило за черной линией перил в последних длинных лучах закатившегося солнца. |
It crossed the bridge. | Оно прошло мост. |
It paused, and crossed back again half-way. | Потом остановилось, оно повернуло назад и дошло опять до середины моста. |
Then it stopped. | Тут оно стало неподвижно. |
The minutes passed, and there the figure stood, a motionless black object, behind the black parapet of the bridge. | Проходила минута за минутой... Фигура все стояла неподвижным черным предметом за черными перилами моста. |
I advanced a little, moving near enough to obtain a closer view of the dress in which the figure was attired. | Я пошел вперед и приблизился настолько, чтобы лучше рассмотреть одежду загадочной фигуры. |
The dress showed me that the solitary stranger was a woman. | По платью я понял, что одинокое существо -женщина. |
She did not notice me in the shadow which the trees cast on the bank. | Она не замечала меня, я был в тени, бросаемой деревьями на берега. |
She stood with her arms folded in her cloak, looking down at the darkening river. | Она стояла скрестив руки под мантильей и глядя на реку, становившуюся все темнее. |
Why was she waiting there at the close of evening alone? | Зачем она стояла там в поздний вечер и одна? |
As the question occurred to me, I saw her head move. | Едва я задался этим вопросом, как увидел, что ее голова шевельнулась. |
She looked along the bridge, first on one side of her, then on the other. | Она поглядела сперва в одну сторону, потом в другую сторону моста. |
Was she waiting for some person who was to meet her? | Разве она ждала кого нибудь? |
Or was she suspicious of observation, and anxious to make sure that she was alone? | Или она опасалась слежки и хотела удостовериться, что действительно одна? |
A sudden doubt of her purpose in seeking that solitary place, a sudden distrust of the lonely bridge and the swift-flowing river, set my heart beating quickly and roused me to instant action. | Мгновенное подозрение о цели ее прихода в это уединенное место, внезапное недоверие к пустынному мосту и быстрой реке, заставили мое сердце забиться усиленно и тотчас побудили меня к действию. |
I hurried up the rising ground which led from the river-bank to the bridge, determined on speaking to her while the opportunity was still mine. | Я торопливо взошел на подъем, который вел от берега к мосту, с твердым намерением заговорить с ней, пока было еще не поздно. |
She neither saw nor heard me until I was close to her. | Она не видела и не слышала меня, пока я не подошел совсем близко. |
I approached with an irrepressible feeling of agitation; not knowing how she might receive me when I spoke to her. | Неодолимое смятение овладело мной, я не знал, как она примет то, что я заговариваю с ней. |
The moment she turned and faced me, my composure came back. | Однако едва она повернулась ко мне, как я тотчас успокоился. |
It was as if, expecting to see a stranger, I had unexpectedly encountered a friend. | Точь в точь будто ожидая увидеть незнакомку, я неожиданно сошелся с другом. |
And yet she was a stranger. | А между тем она была мне незнакома. |
I had never before looked on that grave and noble face, on that grand figure whose exquisite grace and symmetry even her long cloak could not wholly hide. | Никогда я не видывал этого грустного и благородного лица, этого величественного стана, которого изящную грацию и стройность не могла скрывать вполне даже длинная мантилья. |
She was not, perhaps, a strictly beautiful woman. | Нельзя бы назвать ее красавицей. |
There were defects in her which were sufficiently marked to show themselves in the fading light. | В ней были недостатки настолько заметные, что бросались в глаза даже в вечернем полусвете. |
Her hair, for example, seen under the large garden hat that she wore, looked almost as short as the hair of a man; and the color of it was of that dull, lusterless brown hue which is so commonly seen in English women of the ordinary type. | Ее волосы, например, видневшиеся из под большой садовой шляпы, казались не длиннее мужских, и цвет их был тот тусклый каштановый цвет, который часто встречается у простолюдинок в Англии. |
Still, in spite of these drawbacks, there was a latent charm in her expression, there was an inbred fascination in her manner, which instantly found its way to my sympathies and its hold on my admiration. | Однако наперекор всему в выражении ее лица была затаенная прелесть, в ее обращении -естественное обаяние, которое мгновенно привлекло мое сочувствие и возбудило мой восторг. |
She won me in the moment when I first looked at her. | Я пленился ею с первого взгляда. |
"May I inquire if you have lost your way?" I asked. | - Позвольте узнать, не сбились ли вы с дороги? -спросил я. |
Her eyes rested on my face with a strange look of inquiry in them. | Она устремила мне в лицо странный пытливый взор. |
She did not appear to be surprised or confused at my venturing to address her. | По видимому, ее не изумляло и не смущало, что я осмелился заговорить с ней. |
"I know this part of the country well," I went on. | - Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я. |
"Can I be of any use to you?" | - Не могу ли предложить вам свои услуги? |
She still looked at me with steady, inquiring eyes. | Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом. |
For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again. | На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла. |
If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me. | Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I have not lost my way. | Я не сбилась с дороги. |
I am accustomed to walking alone. | Я привыкла ходить одна. |
Good-evening." | Доброго вечера. |
She spoke coldly, but courteously. | Она говорила холодно, но учтиво. |
Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace. | Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации. |
She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad. | Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги. |
Still I was not quite satisfied. | Однако я не успокоился. |
There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong. | Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство. |
As I walked away toward the opposite end of the bridge, the doubt began to grow on me whether she had spoken the truth. | Идя к противоположному концу моста, я вдруг начал сомневаться, правду ли она говорила. |
In leaving the neighborhood of the river, was she simply trying to get rid of me? | Не хотела ли она просто отвязаться от меня, когда пошла прочь от реки? |
I at once resolved to put this suspicion of her to the test. | Я принял решение удостовериться, справедливо ли мое подозрение. |
Leaving the bridge, I had only to cross the road beyond, and to enter a plantation on the bank of the river. | Сойдя с моста, мне стоило только перейти дорогу в тень деревьев, растущих на берегу. |
Here, concealed behind the first tree which was large enough to hide me, I could command a view of the bridge, and I could fairly count on detecting her, if she returned to the river, while there was a ray of light to see her by. | Притаившись за первым стволом, достаточно толстым, чтобы скрывать меня, я мог видеть мост и верно рассчитывать, что подкараулю ее, если она вернется к реке, пока есть малейший свет, при котором можно различить ее. |
It was not easy walking in the obscurity of the plantation: I had almost to grope my way to the nearest tree that suited my purpose. | Нелегко было пробираться в темноте под деревьями, мне почти ощупью приходилось подвигаться вперед, пока я не достиг ближайшего дерева, подходящего для моей цели. |
I had just steadied my foothold on the uneven ground behind the tree, when the stillness of the twilight hour was suddenly broken by the distant sound of a voice. | Я только что успел твердо стать на неровном грунте, заслонив себя стволом дерева, когда тишина сумерек внезапно была нарушена отдаленным звуком голоса. |
The voice was a woman's. | Голос принадлежал женщине. |
It was not raised to any high pitch; its accent was the accent of prayer, and the words it uttered were these: | Он не был громок, выражал мольбу.., и слова произнесенные были: |
"Christ, have mercy on me!" | - Спаситель, умилосердись надо мной! |
There was silence again. | Снова воцарилось молчание. |
A nameless fear crept over me, as I looked out on the bridge. | Невыразимый страх овладел мной, и я взглянул на мост. |
She was standing on the parapet. | Она стояла уже на парапете. |
Before I could move, before I could cry out, before I could even breathe again freely, she leaped into the river. | Я не успел двинуться, не успел вскрикнуть, даже дух перевести, как она бросилась в воду. |
The current ran my way. | Течение было в мою сторону. |
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream. | Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки. |
I ran headlong down the bank. | Я бросился к берегу стремглав. |
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes. | Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки. |
I was a practiced swimmer. | Я был искусный пловец. |
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again. | Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой. |
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam. | Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл. |
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river. | Я был вплотную позади нее, когда она вторично поднялась наверх, словно тень, едва видная в воде за несколько дюймов от поверхности. |
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water. | Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды. |
She was insensible. | Она лишилась чувств. |
I could hold her in the right way to leave me master of all my movements; I could devote myself, without flurry or fatigue, to the exertion of taking her back to the shore. | Я мог держать ее так, чтобы успеть сохранять полную свободу действий. Таким образом я имел возможность без торопливости или чрезмерных усилий выплыть с ней обратно на берег. |
My first attempt satisfied me that there was no reasonable hope, burdened as I now was, of breasting the strong current running toward the mid-river from either bank. | Первая попытка убедила меня, что неразумно было бы надеяться с моей тяжелой ношей осилить быстрое течение, которое шло от берегов к середине русла. |
I tried it on one side, and I tried it on the other, and gave it up. | Я попробовал плыть против стремины с одной стороны, потом с другой - и отказался от этого. |
The one choice left was to let myself drift with her down the stream. | Мне оставалось одно - дать течению уносить нас. |
Some fifty yards lower, the river took a turn round a promontory of land, on which stood a little inn much frequented by anglers in the season. | Ярдов на пятьдесят ниже река огибала мыс, на котором стоял трактир, постоянно посещаемый рыбаками в пору ловли форели. |
As we approached the place, I made another attempt (again an attempt in vain) to reach the shore. | Приближаясь к этому месту, я сделал еще попытку (и снова тщетную) подплыть к берегу. |
Our last chance now was to be heard by the people of the inn. | Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире. |
I shouted at the full pitch of my voice as we drifted past. | Я крикнул изо всей силы, когда нас несло течением мимо него. |
The cry was answered. | На крик ответили. |
A man put off in a boat. | Человек отчалил от берега на лодке. |
In five minutes more I had her safe on the bank again; and the man and I were carrying her to the inn by the river-side. | Через пять минут незнакомка была в безопасности на берегу, я нес ее с человеком к прибрежному трактиру. |
The landlady and her servant-girl were equally willing to be of service, and equally ignorant of what they were to do. | Трактирщица и ее служанка были одинаково усердны и одинаково несведущи в том, что следовало делать. |
Fortunately, my medical education made me competent to direct them. | К счастью, я имел надлежащие познания, чтобы наставлять их. |
A good fire, warm blankets, hot water in bottles, were all at my disposal. | Хороший огонь, теплые одеяла, кувшины с горячей водой были в моем распоряжении. |
I showed the women myself how to ply the work of revival. | Я сам показал женщинам, как приняться за дело возвращения к жизни. |
They persevered, and I persevered; and still there she lay, in her perfect beauty of form, without a sign of life perceptible; there she lay, to all outward appearance, dead by drowning. | Они трудились упорно, и я трудился, однако, она все лежала без малейших признаков жизни в своей совершенной красоте тела - она все лежала, по всему видимому, безжизненной утопленницей. |
A last hope was left-the hope of restoring her (if I could construct the apparatus in time) by the process called "artificial respiration." | Одна надежда оставалась - надежда оживить ее (если я успею применить аппарат так называемого "искусственного дыхания". |
I was just endeavoring to tell the landlady what I wanted and was just conscious o f a strange difficulty in expressing myself, when the good woman started back, and looked at me with a scream of terror. | Я объяснял хозяйке, в чем нуждаюсь, когда почувствовал, что мне как то трудно говорить. В это мгновение добрая женщина отскочила назад и, взглянув на меня, закричала в ужасе. |
"Good God, sir, you're bleeding!" she cried. | - Боже мой, сэр, у вас кровь течет! - кричала она. |
"What's the matter? | - Что с вами? |
Where are you hurt?" | Где вы ранены? |
In the moment when she spoke to me I knew what had happened. | Едва она произнесла первые слова, как я уже понял, что случилось. |
The old Indian wound (irritated, doubtless, by the violent exertion that I had imposed on myself) had opened again. | Моя старая рана, полученная в Индии, вероятно, от чрезмерных усилий открылась вновь. |
I struggled against the sudden sense of faintness that seized on me; I tried to tell the people of the inn what to do. | Я боролся с внезапной слабостью, которая овладевала мной, я старался сказать окружающим меня людям, что надо сделать. |
It was useless. | Все напрасно. |
I dropped to my knees; my head sunk on the bosom of the woman stretched senseless upon the low couch beneath me. | У меня подогнулись колени, моя голова упала на грудь женщины, лежавшей возле без чувств на низеньком диване. |
The death-in-life that had got her had got me. | Смерть при жизни, которая захватывала ее, завладевала и мной. |
Lost to the world about us, we lay, with my blood flowing on her, united in our deathly trance. | Не сознавая мира вокруг нас, мы лежали соединенные в обмороке, подобном смерти, и моя кровь струилась по ней. |
Where were our spirits at that moment? | Где были наши духи в эту минуту? |
Were they together and conscious of each other? | Слились ли они и понимали друг друга? |
United by a spiritual bond, undiscovered and unsuspected by us in the flesh, did we two, who had met as strangers on the fatal bridge, know each other again in the trance? | Соединенные духовной связью, скрытой от нас и не подозреваемой нами во плоти, разве мы двое, встретившись чужими на роковом мосту, теперь узнавали друг друга во сне? |
You who have loved and lost-you whose one consolation it has been to believe in other worlds than this-can you turn from my questions in contempt? | Кто любил и лишился предмета своей любви, кто знал одну отраду в жизни - веру в другие миры, чем наш подлунный мир, - может ли тот отвернуться с презрением от моего вопроса? |
Can you honestly say that they have never been your questions too? | Может ли тот честно сказать, что не задавал себе подобных же вопросов? |
CHAPTER VIII. THE KINDRED SPIRITS | Глава VIII РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ |
THE morning sunlight shining in at a badly curtained window; a clumsy wooden bed, with big twisted posts that reached to the ceiling; on one side of the bed, my mother's welcome face; on the other side, an elderly gentleman unremembered by me at that moment-such were the objects that presented themselves to my view, when I first consciously returned to the world that we live in. | Лучи утреннего солнца в окошечке с плохими занавесками, неуклюжая, деревянная кровать с витыми колонками до самого потолка, с одной стороны кровати приятное лицо моей матери, с другой стороны пожилой господин, которого я не могу припомнить, - вот предметы и люди, представившиеся мне в первую минуту, когда я пришел в сознание и вернулся в тот свет, где мы живем. |
"Look, doctor, look! | - Посмотрите, доктор, посмотрите! |
He has come to his senses at last." | Он пришел в чувство наконец! |
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." | - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это. |
My mother was rejoicing over me on one side of the bed; and the unknown gentleman, addressed as "doctor," was offering me a spoonful of whisky-and-water on the other. | Матушка радовалась за меня с одной стороны кровати, а неизвестный господин, которого назвали "доктором", подносил ко рту ложечку виски с водой, стоя по другую сторону. |
He called it the "elixir of life"; and he bid me remark (speaking in a strong Scotch accent) that he tasted it himself to show he was in earnest. | Он называл это "жизненным эликсиром" и просил меня заметить (говоря с сильным шотландским акцентом), что пробовал его сам, в доказательство, что не шутит. |
The stimulant did its good work. | Возбуждающее средство произвело свое хорошее действие. |
My head felt less giddy, my mind became clearer. | Моей голове стало легче, мысли мои сразу прояснились. |
I could speak collectedly to my mother; I could vaguely recall the more marked events of the previous evening. | Я мог последовательно говорить с матерью, я смутно припоминал самые замечательные события предыдущего вечера. |
A minute or two more, and the image of the person in whom those events had all centered became a living image in my memory. | Еще минута или две, и образ, вокруг которого группировались все эти события, мгновенно ожил в моих воспоминаниях. |
I tried to raise myself in the bed; I asked, impatiently, | Я хотел приподняться с постели я вскричал нетерпеливо: |
"Where is she?" | - Где она? |
The doctor produced another spoonful of the elixir of life, and gravely repeated his first address to me. | Доктор поднес мне опять ложечку жизненного эликсира и важно повторил свои первые слова, обращенные ко мне: |
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." | - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это. |
I persisted in repeating my question: | Я настаивал на своем и повторил вопрос: |
"Where is she?" | - Где она? |
The doctor persisted in repeating his formula: | Доктор настаивал на своем предписании: |
"Take a sup of this." | - Глотните вот это. |
I was too weak to contest the matter; I obeyed. | Где мне было протестовать при моей слабости - я повиновался. |
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said, | Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал: |
"Now, he'll do." | - Теперь он поправится. |
My mother had some compassion on me. She relieved my anxiety in these plain words: | Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами: |
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here." | - Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору. |
I looked at my professional colleague with a new interest. | Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством. |
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind. | Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу. |
"How did you revive her?" I asked. | - Как вы оживили ее? - спросил я. |
"Where is she now?" | - Где она теперь? |
The doctor held up his hand, warning me to stop. | Доктор поднял руку в предостережение. |
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner. | - Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным. |
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak. | - Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить. |
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know. | Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать. |
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first. | Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый. |
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver." | Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас. |
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard. | Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать. |
A hard-headed, square-shouldered, pertinaciously self-willed man-it was plainly useless to contend with him. | Это был высокий, широкий в плечах, с волевым лицом человек, очевидно, спорить с ним было напрасно. |
I turned to my mother's gentle face for encouragement; and I let my doctor have his own way. | Я обратился к дорогому лицу матери для ободрения и предоставил доктору поступать по своему. |
"My name," he proceeded, "is MacGlue. | - Мое имя Мек Глю, - продолжал тот. |
I had the honor of presenting my respects at your house yonder when you first came to live in this neighborhood. | - Я имел честь засвидетельствовать вам почтение в вашем доме, когда вы поселились в здешних краях. |
You don't remember me at present, which is natural enough in the unbalanced condition of your mind, consequent, you will understand (as a professional person yourself) on copious loss of blood." | Вы еще не припоминаете меня. Это естественно при ненормальном состоянии ваших мыслей от большой потери крови, как вы (будучи медиком) понимаете сами. |
There my patience gave way. | Тут терпение изменило мне. |
"Never mind me!" I interposed. | - Бросьте говорить обо мне, - перебил я. |
"Tell me about the lady!" | - Говорите про даму. |
"You have opened your mouth, sir!" cried Mr. MacGlue, severely. | - Вы раскрыли рот, сэр? - строго заметил Мек Глю. |
"You know the penalty-take a sup of this. | - Вам известно наказание - глотните вот этого. |
I told you we should proceed systematically," he went on, after he had forced me to submit to the penalty. | Я вам сказал, что мы должны действовать методично, - продолжал он после того, как подверг меня наложенному штрафу. |
"Everything in its place, Mr. Germaine-everything in its place. | - Все будет на своем месте, мистер Джермень, все на своем месте. |
I was speaking of your bodily condition. | Я говорил о вашем физическом состоянии. |
Well, sir, and how did I discover your bodily condition? | Итак, сэр, в каком физическом состоянии застал я вас? |
Providentially for you I was driving home yesterday evening by the lower road (which is the road by the river bank), and, drawing near to the inn here (they call it a hotel; it's nothing but an inn), I heard the screeching of the landlady half a mile off. | На ваше счастье, я возвращался вчера домой нижней дорогой (она идет по берегу реки), приближаясь к этому трактиру (называют его здесь гостиницей, а между тем это просто трактир), я услышал визг трактирщицы за полмили. |
A good woman enough, you will understand, as times go; but a poor creature in any emergency. | Добрая женщина, извольте видеть, в обыкновенной обстановке, но жалкое существо, когда случится что нибудь особенное. |
Keep still, I'm coming to it now. | Будьте покойны, я расскажу обо всем в свое время. |
Well, I went in to see if the screeching related to anything wanted in the medical way; and there I found you and the stranger lady in a position which I may truthfully describe as standing in some need of improvement on the score of propriety. | Хорошо, я заворачиваю посмотреть, не относится ли визг к чему нибудь, где нужна медицинская помощь, и что же? - Я нахожу вас и незнакомую даму в положении, про которое справедливо можно отозваться, что оно требовало исправления по части приличия. |
Tut! tut! | Тс! Тс! |
I speak jocosely-you were both in a dead swoon. | Я говорю в шутку - вы были оба в обмороке. |
Having heard what the landlady had to tell me, and having, to the best of my ability, separated history from hysterics in the course of the woman's narrative, I found myself, as it were, placed between two laws. | Выслушав сообщение хозяйки и, по мере сил и разумения, отделив историю от истерики во время рассказа женщины, я должен был сделать выбор из двух законов. |
The law of gallantry, you see, pointed to the lady as the first object of my professional services, while the law of humanity (seeing that you were still bleeding) pointed no less imperatively to you. | Закон вежливости, извольте видеть, указывал мне на даму, как за первого пациента, которому я должен был оказывать медицинскую помощь, а между тем закон человеколюбия (ввиду того, что вы истекали кровью) указывал мне на вас еще повелительнее. |
I am no longer a young man: I left the lady to wait. | Я уже не молодой человек - даме пришлось подождать. |
My word! it was no light matter, Mr. Germaine, to deal with your case, and get you carried up here out of the way. | Честное слово! Нелегко было справиться с вами, мистер Джермень, и благополучно перенести вас сюда наверх, чтоб вы не оставались на виду у всех. |
That old wound of yours, sir, is not to be trifled with. | С вашей старой раной шутить нельзя, сэр. |
I bid you beware how you open it again. | Советую вам остеречься, чтобы она не открылась вновь. |
The next time you go out for an evening walk and you see a lady in the water, you will do well for your own health to leave her there. | Когда вы теперь пойдете вечером гулять и увидите даму в реке - вы хорошо сделаете, ради собственного здоровья, если оставите ее там. |
What's that I see? | Что я вижу? |
Are you opening your mouth again? | Вы раскрываете рот! |
Do you want another sup already?" | Разве опять хотите глотнуть эликсира? |
"He wants to hear more about the lady," said my mother, interpreting my wishes for me. | - Он хочет услышать про даму, - вступилась матушка, перетолковывая мое желание. |
"Oh, the lady," resumed Mr. MacGlue, with the air of a man who found no great attraction in the subject proposed to him. | - Про даму! - повторил Мек Глю с видом человека, который не находит большой привлекательности в предлагаемом предмете. |
"There's not much that I know of to be said about the lady. | - Нечего много и говорить то про нее, насколько мне известно. |
A fine woman, no doubt. | Красивая женщина, бесспорно. |
If you could strip the flesh off her bones, you would find a splendid skeleton underneath. | Если бы можно было снять мягкие ткани с костей, славный оказался бы под ними скелет. |
For, mind this! there's no such thing as a finely made woman without a good bony scaffolding to build her on at starting. | Заметьте! Не может быть хорошо сложенной женщины без красивой костной основы. |
I don't think much of this lady-morally speaking, you will understand. | Я не имею высокого мнения об этой даме, в нравственном отношении, разумеется. |
If I may be permitted to say so in your presence, ma'am, there's a man in the background of that dramatic scene of hers on the bridge. | Если позволите мне выразиться таким образом в вашем присутствии, сударыня, за ее трагической выходкой на мосту скрывается мужчина. |
However, not being the man myself, I have nothing to do with that. | Однако, не будучи этим мужчиной сам, я не имею ничего общего с ней. |
My business with the lady was just to set her vital machinery going again. | Мое дело состояло только в том, чтобы снова запустить в ход жизненный механизм. |
And, Heaven knows, she proved a heavy handful! | Одному Богу известно, каких хлопот она мне наделала. |
It was even a more obstinate case to deal with, sir, than yours. | С ней мне было еще труднее справиться, чем с вами, сэр. |
I never, in all my experience, met with two people more unwilling to come back to this world and its troubles than you two were. | Во всю мою практику я не встречал двух человек, упорнее противившихся возвращению в этот мир к его треволнениям, чем вы двое. |
And when I had done the business at last, when I was wellnigh swooning myself with the work and the worry of it, guess-I give you leave to speak for this once-guess what were the first words the lady said to me when she came to herself again." | А когда я добился наконец успеха, когда сам был готов лишиться чувств от усталости сил и душевного напряжения, угадайте - я позволяю вам говорить на этот раз - угадайте ее первые слова после того, как она пришла в чувство? |
I was too much excited to be able to exercise my ingenuity. | Я был в таком возбужденном состоянии, что не мог никак догадаться. |
"I give it up!" I said, impatiently. | - Отказываюсь! - вскричал я в нетерпении. |
"You may well give it up," remarked Mr. MacGlue. | - И прекрасно делаете, - заметил Мек Глю. |
"The first words she addressed, sir, to the man who had dragged her out of the very jaws of death were these: | - Первые ее слова, сударь, обращенные к тому человеку, который вырвал ее, так сказать, из самых челюстей смерти, были: |
'How dare you meddle with me? why didn't you leave me to die?' | " - Как вы смели вмешаться в мои дела? |
Her exact language-I'll take my Bible oath of it. | Зачем вы не оставили меня умереть? " - Точь в точь ее речь.., я присягну на библии. |
I was so provoked that I gave her the change back (as the saying is) in her own coin. | Раздосадованный, я ответил ей (как говорится) той же монетой. |
'There's the river handy, ma'am,' I said; 'do it again. | - Река под рукой, сударыня, - сказал я. -Повторите сделанное. |
I, for one, won't stir a hand to save you; I promise you that.' | Я, по крайней мере, пальцем не пошевельну, чтобы спасти вас, даю вам слово". |
She looked up sharply. | Она быстро подняла глаза. |
'Are you the man who took me out of the river?' she said. | - Вы тот человек, который вытащил меня из реки?- спросила она. |
' God forbid!' says I. | - Сохрани Бог! - говорю. |
'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' | - Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после. |
She turned to the landlady. | Она повернулась к хозяйке. |
'Who took me out of the river?' she asked. | - Кто вытащил меня из реки? - спросила она. |
The landlady told her, and mentioned your name. | Хозяйка назвала вас. |
' Germaine?' she said to herself; | - Джермень? - повторила она про себя: |
'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' | - никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту. |
'Yes,' says the landlady; | - Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту. |
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. | Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя. |
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' | - Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это. |
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' | - Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра. |
She turned on me, looking half frightened, half angry. | - Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице. |
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. | - Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни! |
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' | Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу? |
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. | Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире. |
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. | Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство. |
You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. | Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут. |
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. | Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов. |
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell | Когда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей. |
' Gone!' says she. | - Уехала! - вскричала она. |
'Who's gone?' says I. | - Кто уехал? - спрашиваю. |
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'" | - Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом! |
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed. | - Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я. |
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. | - Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо. |
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. | - Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее. |
I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. | У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их. |
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. | Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению. |
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. | Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома. |
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." | Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить! |
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves. | С этими словами на прощание оставил нас доктор. |
"Is it really true?" I said to my mother. | - Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку. |
"Has she left the inn, without waiting to see me?" | - Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной? |
"Nobody could stop her, George," my mother answered. | - Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка. |
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." | - Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург. |
I was bitterly disappointed. | Я был горько разочарован. |
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me. | Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней. |
"Did you see her yourself?" I asked. | - Вы сами видели ее? - спросил я. |
"I saw her for a few minutes, my dear, on my way up to your room." | - Мимоходом видела несколько минут, друг мой, когда шла к тебе наверх. |
"What did she say?" | - Что она сказала? |
"She begged me to make her excuses to you. | - Она просила меня извинить ее перед тобой. |
She said, | Она сказала: |
'Tell Mr. Germaine that my situation is dreadful; no human creature can help me. | "Передайте мистеру Джерменю, что мое положение ужасно. Никто на свете не может помочь мне. |
I must go away. | Я должна уехать. |
My old life is as much at an end as if your son had left me to drown in the river. | Моя прошедшая жизнь так же кончена, как будто ваш сын дал мне утонуть в реке. |
I must find a new life for myself, in a new place. | Я должна начать новую жизнь в новом месте. |
Ask Mr. Germaine to forgive me for going away without thanking him. I daren't wait! I may be followed and found out. | Просите мистера Джерменя извинить меня, что я уезжаю, не поблагодарив его. |
There is a person whom I am determined never to see again-never! never! never! | Есть личность, которую я твердо решилась не видеть более никогда! Никогда! Никогда! |
Good-by; and try to forgive me!' | Прощайте, постарайтесь простить". |
She hid her face in her hands, and said no more. | Она закрыла руками лицо и не говорила ничего больше. |
I tried to win her confidence; it was not to be done; I was compelled to leave her. | Я старалась войти к ней в доверие, все напрасно, я была вынуждена оставить ее. |
There is some dreadful calamity, George, in that wretched woman's life. | В жизни этой несчастной женщины есть какое то ужасное бедствие. |
And such an interesting creature, too! | И какая она интересная особа к тому же! |
It was impossible not to pity her, whether she deserved it or not. | Невозможно не жалеть ее, заслуживает она этого или нет. |
Everything about her is a mystery, my dear. | Все окружающее ее - тайна, мой друг. |
She speaks English without the slightest foreign accent, and yet she has a foreign name." | Она говорит по английски без малейшего иностранного произношения, а между тем имя она носит не английское. |
"Did she give you her name?" | - Она назвалась вам разве? |
"No, and I was afraid to ask her to give it. | - Нет, а я боялась спросить ее. |
But the landlady here is not a very scrupulous person. | Но трактирщица была не так совестлива. |
She told me she looked at the poor creature's linen while it was drying by the fire. | Она сказала мне, что осмотрела белье бедняжки, пока оно сохло перед огнем. |
The name marked on it was, 'Van Brandt.'" | Белье было помечено: Ван Брандт. |
"Van Brandt?" I repeated. | - Ван Брандт? - переспросил я. |
"That sounds like a Dutch name. | - Это похоже на голландскую фамилию. |
And yet you say she spoke like an Englishwoman. | Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы. |
Perhaps she was born in England." | Пожалуй, она родилась в Англии. |
"Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband." | - Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа. |
The idea of her being a married woman had something in it repellent to me. | Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня. |
I wished my mother had not thought of that last suggestion. | Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум. |
I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman. | Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя. |
In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life. | В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни. |
If she had gone as far as Edinburgh (which she would surely do, being bent on avoiding discovery), the prospect of finding her again-in that great city, and in my present weak state of health-looked doubtful indeed. | Если она доехала до Эдинбурга (что, наверное, сделает, чтобы избежать преследования), надежда разыскать ее, в таком большом городе и при моей слабости в настоящее время, представлялась крайне сомнительной. |
Still, there was an underlying hopefulness in me which kept my spirits from being seriously depressed. | Тем не менее какая то тайная надежда поддерживала меня и не повергала в глубокое уныние. |
I felt a purely imaginary (perhaps I ought to say, a purely superstitious) conviction that we who had nearly died together, we who had been brought to life together, were surely destined to be involved in some future joys or sorrows common to us both. | Я питал чисто воображаемое (может быть, мне следовало бы сказать, чисто суеверное) убеждение, что мы, чуть было не умершие вместе и вместе возвращенные к жизни, наверно, предназначены делить в будущем или радости, или горе. |
"I fancy I shall see her again," was my last thought before my weakness overpowered me, and I sunk into a peaceful sleep. | "Я думаю, что увижусь еще с ней", была моя последняя мысль перед тем, как слабость одолела меня и я спокойно заснул. |
That night I was removed from the inn to my own room at home; and that night I saw her again in a dream. | Вечером меня перевели из гостиницы домой, в мою собственную спальню, и в ту же ночь я видел ее опять во сне. |
The image of her was as vividly impressed on me as the far different image of the child Mary, when I used to see it in the days of old. | Ее образ был так же живо запечатлен в моем сознании, как совершенно иной образ ребенка -Мери, когда, бывало, я видел его в прежнее время. |
The dream-figure of the woman was robed as I had seen it robed on the bridge. | Образ женщины во сне явился мне драпированным, как я видел ее на мосту. |
She wore the same broad-brimmed garden-hat of straw. | На ней была та же соломенная садовая шляпа с широкими полями. |
She looked at me as she had looked when I approached her in the dim evening light. | Она смотрела на меня так же, как в то время, когда я подходил к ней в вечернем полусвете. |
After a little her face brightened with a divinely beautiful smile; and she whispered in my ear, | Немного погодя ее лицо озарилось божественно пленительной улыбкой и она шепнула мне на ухо: |
"Friend, do you know me?" | - Друг, узнаешь ты меня? |
I knew her, most assuredly; and yet it was with an incomprehensible after-feeling of doubt. | Конечно, я узнавал... однако, с каким то непостижимым чувством сомнения. |
Recognizing her in my dream as the stranger who had so warmly interested me, I was, nevertheless, dissatisfied with myself, as if it had not been the right recognition. | Узнавая ее во сне, как незнакомку, в которой сильно заинтересовался, я был все таки недоволен собой, точно я не узнал ее надлежащим образом. |
I awoke with this idea; and I slept no more that night. | С этой мыслью я проснулся, и в эту ночь я уже не спал больше. |
In three days' time I was strong enough to go out driving with my mother, in the comfortable, old-fashioned, open carriage which had once belonged to Mr. Germaine. | За три дня я настолько набрался сил, что мог кататься с матушкой в удобной старомодной коляске, принадлежавшей некогда мистеру Джерменю. |
On the fourth day we arranged to make an excursion to a little waterfall in our neighborhood. | На четвертый день мы задумали прокатиться к маленькому водопаду в окрестностях. |
My mother had a great admiration of the place, and had often expressed a wish to possess some memorial of it. | Матушка восхищалась этим местом и часто жалела, что не имеет ничего, что напоминало бы его. |
I resolved to take my sketch-book: with me, on the chance that I might be able to please her by making a drawing of her favorite scene. | Я решил взять с собой альбом и попробовать, не могу ли я в угоду ей срисовать любимый ее вид. |
Searching for the sketch-book (which I had not used for years), I found it in an old desk of mine that had remained unopened since my departure for India. | После долгих поисков я нашел наконец мой альбом для рисунков (который не держал в руках много лет) в старой конторке, остававшейся запертой со времени моего отъезда в Индию. |
In the course of my investigation, I opened a drawer in the desk, and discovered a relic of the old times-my poor little Mary's first work in embroidery, the green flag! | Роясь в ней, я выдвинул один из ящиков и увидел в нем драгоценный памятник старого времени -первый опыт в вышивании моей бедной маленькой Мери, зеленый флаг! |
The sight of the forgotten keepsake took my mind back to the bailiffs cottage, and reminded me of Dame Dermody, and her confident prediction about Mary and me. | При виде забытого подарка я перенесся мысленно в коттедж управляющего и вспомнил старуху Дермоди с ее самоуверенным предсказанием насчет меня и Мери. |
I smiled as I recalled the old woman's assertion that no human power could "hinder the union of the kindred spirits of the children in the time to come." | Я улыбнулся, вспомнив уверения старухи, что никакая человеческая сила не в состоянии помешать союзу родственных детей в будущем времени. |
What had become of the prophesied dreams in which we were to communicate with each other through the term of our separation? | Что сталось с предсказанными сновидениями, через которые мы должны были общаться в продолжение нашей разлуки? |
Years had passed; and, sleeping or waking, I had seen nothing of Mary. | Прошли годы, однако, я не видел Мери ни во сне, ни наяву. |
Years had passed; and the first vision of a woman that had come to me had been my dream a few nights since of the stranger whom I had saved from drowning. | Прошли годы, и первый образ женщины, явившийся мне во сне несколько дней назад, был образ женщины, которую я спас из реки! |
I thought of these chances and changes in my life, but not contemptuously or bitterly. | Я думал об этих случаях и переменах в моей жизни, однако, без презрения и без горечи. |
The new love that was now stealing its way into my heart had softened and humanized me. | Новая любовь, которая вкрадывалась мне в сердце, смягчила меня и сделала сострадательнее. |
I said to myself, | Я сказал себе: |
"Ah, poor little Mary!" and I kissed the green flag, in grateful memory of the days that were gone forever. | "О, бедная маленькая Мери! " и поцеловал зеленый флаг, в знак чувства благодарности тому времени, которому не суждено вернуться. |
We drove to the waterfall. | Мы поехали к водопаду. |
It was a beautiful day; the lonely sylvan scene was at its brightest and best. | День был великолепный, уединенная лесная местность сияла во всей красоте. |
A wooden summer-house, commanding a prospect of the falling stream, had been built for the accommodation of pleasure parties by the proprietor of the place. | Деревянный павильон, откуда открывался вид на стремительно падающий с высоты поток реки, был построен владельцем этой местности для удобства устраиваемых увеселительных поездок. |
My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point. | Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона. |
I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished. | Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным. |
Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view. | Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки. |
The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left. | Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я. |
We returned to the summer-house. | Мы вернулись к павильону. |
I was the first to approach the open door. | Я подходил первый к отворенной двери. |
I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery. | Неожиданное открытие заставило меня остановиться. |
The summer-house was no longer empty as we had left it. | Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его. |
A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book! | Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме! |
After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement. | Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух. |
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge! | Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту! |
There was no doubt about it. | Не могло быть сомнения. |
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since! | Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно! |
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book! | Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме! |
My mother was close behind me. She noticed my agitation. | Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение. |
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?" | - Джордж, - воскликнула она, - что с тобой? |
I pointed through the open door of the summer-house. | Я указал рукой на отворенную дверь павильона. |
"Well?" said my mother. "What am I to look at?" | - Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть? |
"Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?" | - Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме? |
My mother eyed me quickly. | Матушка с тревогой посмотрела на меня. |
"Is he going to be ill again?" I heard her say to herself. | - Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя. |
At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet. | Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула. |
She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her. | Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней. |
I obeyed. | Я повиновался. |
Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house. | Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон. |
Within a few paces of her I stopped. | Я остановился в нескольких шагах от нее. |
She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom. | Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди. |
Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe. | Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха. |
After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one. | Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один. |
I heard in the murmur, I heard in the voice, these words: | Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова: |
"Remember me. | "Вспомни меня. |
Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room. | Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет. |
I looked for her when the light came back. | Я искал ее глазами, когда прояснело опять. |
She was gone. | Ее уже не было. |
My consciousness of passing events returned. | Ко мне вернулось сознание действительности. |
I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand. | Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок. |
I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away. | Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами. |
I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously. | Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной. |
I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more. | Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог. |
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book. | Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом. |
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book. | Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом. |
I advanced to the table on which the book was lying open. | Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом. |
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing. | Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке. |
My mother, following me, looked at the page too. | Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу. |
There was the writing! | Письмо было тут! |
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine! | Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими! |
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here: | Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь: |
When the full moon shines On Saint Anthony's Well. | Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония. |
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL. | Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ |
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother. | Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку. |
I was not mistaken. | Я не ошибся. |
She had seen it, as I had seen it. | Она видела их, как видел я. |
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face. | Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно. |
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said. | - Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она. |
I made no reply. | Я не возражал. |
It was needless to say anything. | Это было бы лишнее. |
My poor mother was evidently as far from being satisfied with her own shallow explanation as I was. | Бедная матушка, очевидно, не больше меня удовлетворилась своим собственным объяснением. |
The carriage waited for us at the door. | Экипаж стоял у двери. |
We set forth in silence on our drive home. | Мы отправились молча в обратный путь. |
The sketch-book lay open on my knee. | Альбом лежал раскрытый на моих коленях. |
My eyes were fastened on it; my mind was absorbed in recalling the moment when the apparition beckoned me into the summer-house and spoke. | Я не отводил от него глаз, я припоминал минуту, когда видение манило меня в беседку и заговорило. |
Putting the words and the writing together, the conclusion was too plain to be mistaken. | Из сопоставления сказанных слов с написанным получался вывод до того очевидный, что не могло быть ошибки. |
The woman whom I had saved from drowning had need of me again. | Женщина, которую я спас из реки, опять нуждалась в моей помощи. |
And this was the same woman who, in her own proper person, had not hesitated to seize the first opportunity of leaving the house in which we had been sheltered together-without stopping to say one grateful word to the man who had preserved her from death! | И эта самая женщина, только оправившись от случившегося, не задумалась воспользоваться первым же случаем оставить дом, где нам обоим оказали помощь, - не найдя времени сказать слово благодарности тому, кто спас ее от смерти! |
Four days only had elapsed since she had left me, never (to all appearance) to see me again. | И прошло только четыре дня после того, как она рассталась со мной (по всему видимому), чтобы не видеться никогда больше. |
And now the ghostly apparition of her had returned as to a tried and trusted friend; had commanded me to remember her and to go to her; and had provided against all possibility of my memory playing me false, by writing the words which invited me to meet her "when the full moon shone on Saint Anthony's Well." | Теперь же ее призрачное видение предстало перед мной, как будто я верный, испытанный друг, оно приказывало мне не забывать ее и спешить к ней, оно даже исключило возможность, чтобы память изменила мне, написав слова, которыми призывала к себе: "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
What had happened in the interval? | Что случилось за этот промежуток времени? |
What did the supernatural manner of her communication with me mean? | Что означал ее сверхъестественный способ сообщаться со мной? |
What ought my next course of action to be? | Как мне теперь поступить? |
My mother roused me from my reflections. | Матушка вывела меня из задумчивости. |
She stretched out her hand, and suddenly closed the open book on my knee, as if the sight of the writing in it were unendurable to her. | Она вдруг протянула руку и захлопнула лежавший у меня на коленях раскрытый альбом, как будто вид написанных там слов был для нее невыносим. |
"Why don't you speak to me, George?" she said. | - Отчего ты не говоришь со мной, Джордж? -вскричала она. |
"Why do you keep your thoughts to yourself?" | - Отчего ты не высказываешь мне своих мыслей? |
"My mind is lost in confusion," I answered. | - Я совсем теряюсь, - возразил я. |
"I can suggest nothing and explain nothing. | - Ничего не могу ни предположить, ни объяснить. |
My thoughts are all bent on the one question of what I am to do next. | Все мои мысли теперь сосредоточены на вопросе, что мне делать. |
On that point I believe I may say that my mind is made up." | Относительно него, кажется, я пришел к заключению. |
I touched the sketch-book as I spoke. | Я указал на альбом и прибавил: |
"Come what may of it," I said, "I mean to keep the appointment." | - Что бы ни вышло из этого, а я намерен повиноваться приглашению. |
My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses. | Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам. |
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed. | - Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она. |
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house? | - Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке? |
The place was empty. | Она была пуста. |
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty. | Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души. |
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her." | Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее. |
I opened the sketch-book again. | Я опять раскрыл альбом. |
"I thought I saw her writing on this page," I answered. | - Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я. |
"Look at it, and tell me if I was wrong." | - Взгляните сюда.., разве я ошибся? |
My mother refused to look at it. | Матушка отказалась смотреть. |
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her. | Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх. |
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn. | - Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью. |
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health? | Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья? |
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it! | И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена! |
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself." | Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой. |
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort. | Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться. |
I began to regret having opened my mind so freely to her. | Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями. |
"Don't take the matter too seriously, mother," I said. | Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я. |
"Perhaps I may not be able to find the place. | - Быть может, я не отыщу и указанного места. |
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. | В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится. |
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" | Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной? |
"God forbid" cried my mother, fervently. | - Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка. |
"I will have nothing to do with it, George. | - Я не хочу иметь ничего общего с этим. |
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor." | Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором. |
"By all means, my dear mother. | - Сделайте это, дорогая моя! |
Mr. MacGlue is a sensible person. | Мистер Мек Глю человек умный. |
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner. | Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать. |
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor." | А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором. |
I spoke lightly, but I really meant what I said. | Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал. |
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me. | Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге. |
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy. | Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство. |
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room. | * * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой. |
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself. | Тогда я рассказал доктору то, что уже изложено мной выше, и сделав это, я раскрыл альбом, чтобы он сам прочел написанное. |
Had I turned to the wrong page? | Не ошибся ли я страницей? |
I started to my feet, and held the book close to the light of the lamp that hung over the dining table. | Я вскочил со стула и ближе поднес альбом к свету лампы, висевшей над обеденным столом. |
No: I had found the right page. | Нет, страница та самая. |
There was my half-finished drawing of the waterfall-but where were the two lines of writing beneath? | Вот и мой недоконченный эскиз водопада... Где же две строчки, которые были написаны внизу? |
Gone! | Они исчезли! |
I strained my eyes; I looked and looked. | Я напрягал зрение, всматривался и всматривался. |
And the blank white paper looked back at me. | Одна белая бумага отражалась в моем взоре. |
I placed the open leaf before my mother. | Я положил раскрытый альбом перед матушкой. |
"You saw it as plainly as I did," I said. | - Вы видели написанное так же, как я, - сказал я ей. |
"Are my own eyes deceiving me? | - Не обманывает ли меня зрение? |
Look at the bottom of the page." | Взгляните на этот листок. |
My mother sunk back in her chair with a cry of terror. | Матушка откинулась на спинку кресла с восклицанием ужаса. |
"Gone?" I asked. | - Исчезло? - спросил я. |
"Gone!" | - Исчезло! |
I turned to the doctor. | Я повернулся к доктору. |
He took me completely by surprise. | Признаться, он удивил меня до крайности. |
No incredulous smile appeared on his face; no jesting words passed his lips. | На его лице даже не мелькнуло улыбки недоверия, ни одной шутки не сорвалось с его губ. |
He was listening to us attentively. He was waiting gravely to hear more. | Он внимательно слушал меня все время и теперь ждал дальнейшего рассказа. |
"I declare to you, on my word of honor," I said to him, "that I saw the apparition writing with my pencil at the bottom of that page. | - Даю вам честное слово, - сказал я, - что видел, как призрак писал моим карандашом внизу этой страницы. |
I declare that I took the book in my hand, and saw these words written in it, | Уверяю вас, что я взял альбом в руки и увидел написанные слова: |
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
Not more than three hours have passed since that time; and, see for yourself, not a vestige of the writing remains." | Прошло не более трех часов, и вот, поглядите сами, не остается ни малейшего следа того, что было написано. |
"Not a vestige of the writing remains," Mr. MacGlue repeated, quietly. | - Не остается ни малейшего следа чего либо написанного, - спокойно подтвердил Мек Глю. |
"If you feel the slightest doubt of what I have told you," I went on, "ask my mother; she will bear witness that she saw the writing too." | - Если вы мало мальски сомневаетесь в том, что я вам говорю, - продолжал я, - спросите матушку, она засвидетельствует, что также видела написанное. |
"I don't doubt that you both saw the writing," answered Mr. MacGlue, with a composure that surprised me. | - Я не сомневаюсь, что вы оба видели написанное,- ответил Мек Глю с хладнокровием, которое меня поражало. |
"Can you account for it?" I asked. | - Можете вы объяснить это? - спросил я. |
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people. | - Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением. |
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with. | Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты. |
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you. | Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера. |
I mean no offense, Mr. Germaine-" | Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень... |
"I take no offense, doctor. | - Я вовсе не обижаюсь, доктор. |
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me." | Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня. |
"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion. | - Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение. |
I don't believe in the rational explanation myself." | Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению. |
This was surprising, to say the least of it. | Это было по меньшей мере удивительно. |
"What do you believe in?" I inquired. | - Что же вы думаете? - спросил я. |
Mr. MacGlue declined to let me hurry him. | Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его. |
"Wait a little," he said. | - Постойте, - сказал он. |
"There's the irrational explanation to try next. | - Теперь надо испробовать нерациональное объяснение. |
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other. | Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое. |
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person. | Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа. |
Very good. | Очень хорошо. |
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book. | Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков. |
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too. | Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло. |
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония". |
There's the irrational explanation for you. | Вот вам нерациональное объяснение. |
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either." | О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение. |
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me. | Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня. |
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?" | - Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования. |
"I don't think serious investigation capable of dealing with the circumstances," answered the doctor. | - Я не думаю, чтобы серьезное исследование можно было применить к нему, - возразил доктор. |
"Put it in that way, and you put it right. | - Допустив это, вы будете правы. |
Just look round you. | Осмотритесь вокруг. |
Here we three persons are alive and hearty at this snug table. | Вот мы сидим здесь трое за уютным столом, живые и бодрые. |
If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug. | Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина. |
If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this-presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it-why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?" | Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста! |
At those words my mother joined in the conversation for the first time. | Тут матушка вмешалась в разговор. |
"Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be! | - Ах, доктор! - сказала она. - Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива. |
Would you believe it?-he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!" | Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония. |
Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue. | Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю. |
"Ay, ay. | - Вот что. |
He means to keep his appointment with the ghost, does he? | Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением? |
Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution. | Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении. |
I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it." | Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого. |
This was a startling announcement. | Такое заявление могло поразить. |
Did he really mean what he said? | Неужели он говорил не шутя? |
"Are you in jest or in earnest?" I asked. | - Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его. |
"I never joke, sir," said Mr. MacGlue. | - Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю. |
"No sick person really believes in a doctor who jokes. | - Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить. |
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend. | Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике). |
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do. | Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю. |
It comes naturally, sir. | Однако это естественно, сэр. |
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard." | Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше. |
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?" | - Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я? |
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor. | - Именно это и хочу сказать, - возразил доктор. |
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life. | - Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка. |
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin. | Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье. |
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick. | Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг. |
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates. | Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты. |
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite. | Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив. |
'What do you make it, sir?' says Brace. | - Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс. |
The man in the captain's cabin looked up. | - Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову. |
And what did Bruce see? | И что же увидел Брюс? |
The face of the captain? | Лицо шкипера? |
Devil a bit of it-the face of a total stranger! | Черта с два, - лицо совершенно ему незнакомое! |
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day. | Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе. Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте. |
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce. | - Кто то сидит у вашей конторки, сэр, - говорит ему Брюс. |
'He's writing on your slate; and he's a total stranger to me.' | - Он пишет на вашей доске, и мне совсем незнаком. |
' A stranger in my cabin?' says the captain. | - Незнакомец в моей каюте? - спрашивает шкипер. |
'Why, Mr. Bruce, the ship has been six weeks out of port. | - Помилуйте, Брюс, мы вышли из гавани шесть недель назад. |
How did he get on board?' | Как он мог попасть на корабль? |
Bruce doesn't know how, but he sticks to his story. | - Брюс не в состоянии объяснить этого, но упорно стоит на своем. |
Away goes the captain, and bursts like a whirlwind into his cabin, and finds nobody there. | Шкипер бежит вниз, как вихрь врывается в свою каюту и не находит там никого. |
Bruce himself is obliged to acknowledge that the place is certainly empty. | Сам Брюс должен был сознаться, что каюта несомненно пуста. |
'If I didn't know you were a sober man,' says the captain, 'I should charge you with drinking. | - Если бы я не знал, что вы не пьете, - говорит капитан, - то подумал бы, что вы пьяны. |
As it is, I'll hold you accountable for nothing worse than dreaming. | Теперь я обвиню вас только в том, что вы вздремнули. |
Don't do it again, Mr. Bruce.' | Не повторяйте этого, Брюс. |
Bruce sticks to his story; Bruce swears he saw the man writing on the captain's slate. | - Брюс настаивает на своем, он клянется, что видел человека, который писал на аспидной доске шкипера. |
The captain takes up the slate and looks at it. | Тот берет доску и смотрит на нее. |
'Lord save us and bless us!' says he; 'here the writing is, sure enough!' | - Господи помилуй и спаси нас! - восклицает он, -тут действительно написано. |
Bruce looks at it too, and sees the writing as plainly as can be, in these words: | - Брюс в свою очередь смотрит на доску и видит так ясно, как только можно видеть, написанные слова: |
' Steer to the nor'-west.' | "Правь на сев воет". |
That, and no more.-Ah, goodness me, narrating is dry work, Mr. Germaine. | И больше ничего. Ах! Мистер Джермень, пересыхает в горле, когда рассказываешь. |
With your leave, I'll take another drop of the sherry wine. | С вашего позволения, я выпью еще капельку хереса. |
"Well (it's fine old wine, that; look at the oily drops running down the glass)-well, steering to the north-west, you will understand, was out of the captain's course. | Вот это хорошо! (Славное старое вино, посмотрите, как маслянистые капли стекают по краям рюмки на дно). Надо вам заметить, что направить курс корабля к северо востоку значило уклониться от пути. |
Nevertheless, finding no solution of the mystery on board the ship, and the weather at the time being fine, the captain determined, while the daylight lasted, to alter his course, and see what came of it. | Ну с, капитан решил, долго не думая, так как не находил на корабле разгадки тайны и погода стояла хорошая, переменить курс, пока еще не стемнело, и посмотреть, что из этого выйдет. |
Toward three o'clock in the afternoon an iceberg came of it; with a wrecked ship stove in, and frozen fast to the ice; and the passengers and crew nigh to death with cold and exhaustion. | Вышла ледяная глыба, которая показалась часу в четвертом, к ней примерз врезавшийся в нее разбитый корабль, пассажиры и экипаж почти до смерти были измучены и окоченели от стужи. |
Wonderful enough, you will say; but more remains behind. | Это удивительно, скажете вы, но далее становится еще удивительнее. |
As the mate was helping one of the rescued passengers up the side of the bark, who should he turn out to be but the very man whose ghostly appearance Bruce had seen in the captain's cabin writing on the captain's slate! | Подшкипер помогал одному из спасенных пассажиров подняться на борт корабля. Как бы вы думали, кто это был? Тот самый человек, которого призрачное явление представило Брюсу в каюте шкипера пишущим на его доске! |
And more than that-if your capacity for being surprised isn't clean worn out by this time-the passenger recognized the bark as the very vessel which he had seen in a dream at noon that day. | Более того, если ваша способность изумляться еще не истощилась вконец, пассажир узнал корабль как то самое судно, которое ему приснилось в полдень. |
He had even spoken of it to one of the officers on board the wrecked ship when he woke. | Он даже говорил о нем кому то из офицеров на разбитом корабле, когда проснулся. |
'We shall be rescued to-day,' he had said; and he had exactly described the rig of the bark hours and hours before the vessel herself hove in view. | - Нас спасут сегодня, - сказал он и в точности описал вооружение трехмачтового судна задолго до того, когда оно показалось. |
Now you know, Mr. Germaine, how my wife's far-away cousin kept an appointment with a ghost, and what came of it."* | Теперь вы знаете, мистер Джермень, как дальний родственник моей жены, пошел по зову привидения и что вышло из этого . |
Concluding his story in these words, the doctor helped himself to another glass of the "sherry wine." | Закончив этими словами свой рассказ, доктор выпил еще рюмку хереса. |
I was not satisfied yet; I wanted to know more. | Однако я не удовлетворился, я хотел знать больше. |
"The writing on the slate," I said. "Did it remain there, or did it vanish like the writing in my book?" | - А написанное на доске, - спросил я, - осталось оно или исчезло подобно словам в моем альбоме? |
Mr. MacGlue's answer disappointed me. | Ответ доктора Мек Глю обманул мое ожидание. |
He had never asked, and had never heard, whether the writing had remained or not. | Он никогда не интересовался и никогда не слышал, сохранилось ли написанное на доске, или нет. |
He had told me all that he knew, and he had but one thing more to say, and that was in the nature of a remark with a moral attached to it. | Он сказал мне все, что ему известно, прибавил он только одно еще нечто в виде замечания с поучительным наставлением: |
"There's a marvelous resemblance, Mr. Germaine, between your story and Bruce's story. | - Между вашей историей, мистер Джермень, и Брюсовой сходство удивительное. |
The main difference, as I see it, is this. | Главное различие, насколько я могу судить, состоит в следующем. |
The passenger's appointment proved to be the salvation of a whole ship's company. | Там указание призрака спасло всех людей, находившихся на корабле. |
I very much doubt whether the lady's appointment will prove to be the salvation of You." | Признаться, я сомневаюсь, послужит ли приглашение дамы к вашему спасению. |
I silently reconsidered the strange narrative which had just been related to me. | Я молча обдумывал странный рассказ, который только что слышал. |
Another man had seen what I had seen-had done what I proposed to do! | Другой видел то же, что я, сделал то же, что я был намерен сделать! |
My mother noticed with grave displeasure the strong impression which Mr. MacGlue had produced on my mind. | Матушка приметила с большим неудовольствием, какое сильное впечатление произвел на меня мистер Мек Глю. |
"I wish you had kept your story to yourself, doctor," she said, sharply. | - Я жалею, доктор, что вы не оставили вашей истории при себе, - сказала она резко. |
"May I ask why, madam?" | - Позвольте узнать, почему, сударыня? |
"You have confirmed my son, sir, in his resolution to go to Saint Anthony's Well." | - Вы утвердили моего сына в намерении ехать к источнику Святого Антония. |
Mr. MacGlue quietly consulted his pocket almanac before he replied. | Мек Глю хладнокровно заглянул в свой карманный календарь, прежде чем ответил. |
"It's the full moon on the ninth of the month," he said. | - Полнолуние наступает с девятого числа, - сказал он. |
"That gives Mr. Germaine some days of rest, ma'am, before he takes the journey. | - Таким образом, мистер Джермень отдохнет несколько дней до отъезда. |
If he travels in his own comfortable carriage-whatever I may think, morally speaking, of his enterprise-I can't say, medically speaking, that I believe it will do him much harm." | Если он отправится в своем собственном покойном экипаже, то, каково бы ни было мое мнение о его поездке в нравственном отношении, как врач, я нахожу, что она не причинит ему вреда. |
"You know where Saint Anthony's Well is?" I interposed. | - Знаете вы, где источник Святого Антония? -вмешался я. |
"I must be mighty ignorant of Edinburgh not to know that," replied the doctor. | - Это знает каждый, кто мало мальски знаком с Эдинбургом. |
"Is the Well in Edinburgh, then?" | - Стало быть, он в Эдинбурге? |
"It's just outside Edinburgh-looks down on it, as you may say. | - На самой окраине города.., так сказать, смотрит на него с высоты. |
You follow the old street called the Canongate to the end. | Пройдите всю старую Канонгетскую улицу до конца. |
You turn to your right past the famous Palace of Holyrood; you cross the Park and the Drive, and take your way upward to the ruins of Anthony's Chapel, on the shoulder of the hill-and there you are! | Поверните направо и ступайте мимо знаменитого Холирудского дворца, через парк и аллею поднимитесь к развалинам часовни Святого Антония, на склоне горы, и тут он как раз. |
There's a high rock behind the chapel, and at the foot of it you will find the spring they call Anthony's Well. | За часовней громадный камень, у его подножия бьет источник Святого Антония. |
It's thought a pretty view by moonlight; and they tell me it's no longer beset at night by bad characters, as it used to be in the old time." | Вид красив при лунном свете, и я слышал, что там уже не водятся мошенники, как в былое время. |
My mother, in graver and graver displeasure, rose to retire to the drawing-room. | Матушка, очевидно, все больше и больше недовольная, встала, чтобы пройти в гостиную. |
"I confess you have disappointed me," she said to Mr. MacGlue. | - Признаться, я не ожидала этого от вас, - сказала она доктору. |
"I should have thought you would have been the last man to encourage my son in an act of imprudence." | - Никогда бы я не поверила, что вы способны поддерживать моего сына в его сумасбродстве. |
"Craving your pardon, madam, your son requires no encouragement. I can see for myself that his mind is made up. | - Прошу извинения, сударыня, ваш сын не нуждается ни в какой поддержке, я вижу ясно, что его решение принято. |
Where is the use of a person like me trying to stop him? | Какая в том польза, если я буду стараться отговорить его от задуманного? |
Dear madam, if he won't profit by your advice, what hope can I have that he will take mine?" | Он не слушает вашего совета, любезная мистрис Джермень, могу ли я надеяться, чтобы он послушал мой? |
Mr. MacGlue pointed this artful compliment by a bow of the deepest respect, and threw open the door for my mother to pass out. | Мек Глю заключил свой ловкий комплимент наипочтительнейшим поклоном и распахнул перед матушкой дверь. |
When we were left together over our wine, I asked the doctor how soon I might safely start on my journey to Edinburgh. | Когда мы с доктором остались с глазу на глаз, выпить стакан вина, я спросил его, скоро ли мне можно отправиться в Эдинбург без вреда для здоровья. |
"Take two days to do the journey, and you may start, if you're bent on it, at the beginning of the week. | - Выделите два дня на дорогу и поезжайте, если непременно хотите, в начале будущей недели. |
But mind this," added the prudent doctor, "though I own I'm anxious to hear what comes of your expedition-understand at the same time, so far as the lady is concerned, that I wash my hands of the consequences."- * The doctor's narrative is not imaginary. It will be found related in full detail, and authenticated by names and dates, in Robert Dale Owen's very interesting work called "Footfalls on the Boundary of Another World." The author gladly takes this opportunity of acknowledging his obligations to Mr. Owen's remarkable book. | Одно прошу вас помнить, - прибавил осторожный доктор, - я умываю руки от всяких последствий относительно дамы, которая тут замешана, хотя очень сильно хочу узнать, что из вашей поездки выйдет. |
CHAPTER X. SAINT ANTHONY'S WELL. | Глава X ИСТОЧНИК СВЯТОГО АНТОНИЯ |
I STOOD on the rocky eminence in front of the ruins of Saint Anthony's Chapel, and looked on the magnificent view of Edinburgh and of the old Palace of Holyrood, bathed in the light of the full moon. | Я стоял на скалистом возвышении против часовни Святого Антония и смотрел на великолепный вид Эдинбурга и старого Голирудского дворца, залитых светом полной луны. |
The Well, as the doctor's instructions had informed me, was behind the chapel. | Источник, как сообщил мне доктор, находился над развалинами. |
I waited for some minutes in front of the ruin, partly to recover my breath after ascending the hill; partly, I own, to master the nervous agitation which the sense of my position at that moment had aroused in me. | Я остановился перед ними на минуту, отчасти чтобы перевести дух после подъема на гору, отчасти, признаться, чтобы побороть нервное волнение, овладевшее мной в эти минуты. |
The woman, or the apparition of the woman-it might be either-was perhaps within a few yards of the place that I occupied. | Женщина или призрак женщины, могло быть и то и другое, возможно, находилась в нескольких ярдах от того места, где был я. |
Not a living creature appeared in front of the chapel. | Ни одного живого существа не показывалось у развалин. |
Not a sound caught my ear from any part of the solitary hill. | Ни одного звука не доносилось до моих ушей с какой бы ни было части пустынной горы. |
I tried to fix my whole attention on the beauties of the moonlit view. | Я силился сосредоточить все внимание на красотах окрестностей, озаренных луной. |
It was not to be done. | И думать нечего! |
My mind was far away from the objects on which my eyes rested. | Мысли мои были далеки от предметов, на которых останавливались глаза. |
My mind was with the woman whom I had seen in the summer-house writing in my book. | Их занимала женщина, виденная мною в беседке и писавшая в моем альбоме. |
I turned to skirt the side of the chapel. | Я повернул в сторону, чтобы обойти вокруг часовни. |
A few steps more over the broken ground brought me within view of the Well, and of the high boulder or rock from the foot of which the waters gushed brightly in the light of the moon. | Сделав несколько шагов по неровной почве, я очутился вблизи источника и большого камня, или скалы, у подножия которого вода струилась блестящей лентой при лунном сиянии. |
She was there. | Она была там. |
I recognized her figure as she stood leaning against the rock, with her hands crossed in front of her, lost in thought. | Я узнал ее фигуру, когда она стояла, прислонившись к скале, скрестив руки и погруженная в задумчивость. |
I recognized her face as she looked up quickly, startled by the sound of my footsteps in the deep stillness of the night. | Я узнал ее лицо, когда она быстро подняла голову, испуганная звуком моих шагов, гулких среди глубокой ночной тишины. |
Was it the woman, or the apparition of the woman? | Она ли это, или только ее призрак? |
I waited, looking at her in silence. | Я ждал.., глядя на нее молча. |
She spoke. | Она заговорила. |
The sound of her voice was not the mysterious sound that I had heard in the summer-house. It was the sound I had heard on the bridge when we first met in the dim evening light. | Голос ее не имел того таинственного звука, который раздавался в беседке... Это был тот же голос, который я слышал на мосту, когда мы встретились в первый раз в смутном полусвете вечерних сумерек. |
"Who are you? | - Кто вы? |
What do you want?" | Что вам надо? |
As those words passed her lips, she recognized me. | Слова эти едва сорвались с ее губ, как она узнала меня. |
"You here!" she went on, advancing a step, in uncontrollable surprise. | - Вы здесь! - продолжала она, сделав шаг вперед в порыве неудержимого изумления. |
"What does this mean?" | - Что это значит? |
"I am here," I answered, "to meet you, by your own appointment." | - Вы мне назначили здесь свидание, - ответил я. |
She stepped back again, leaning against the rock. | Она отступила назад и прислонилась к скале. |
The moonlight shone full upon her face. | Лучи месяца ударяли ей прямо в лицо. |
There was terror as well as astonishment in her eyes while they now looked at me. | Она глядела на меня во все глаза, в них отражались страх и вместе изумление. |
"I don't understand you," she said. "I have not seen you since you spoke to me on the bridge." | - Я не понимаю вас, - сказала она, - мы не виделись после встречи на мосту. |
"Pardon me," I replied. "I have seen you-or the appearance of you-since that time. | - Извините, я видел вас или ваш призрак, -возразил я. |
I heard you speak. | - Я слышал, как вы говорили. |
I saw you write." | Я видел, как вы писали. |
She looked at me with the strangest expression of mingled resentment and curiosity. | Она посмотрела на меня со странным выражением негодования и любопытства. |
"What did I say?" she asked. | - Что я говорила? - спросила она. |
"What did I write?" | - Что я писала? |
"You said, | - Вы, сказали: |
'Remember me. | "Помни меня! |
Come to me.' | Приди ко мне". |
You wrote, | Вы написали: |
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.'" | "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
"Where?" she cried. | - Где? - вскричала она. |
"Where did I do that?" | - Где я сделала это? |
"In a summer-house which stands by a waterfall," I answered. | - В беседке возле водопада, - ответил я. |
"Do you know the place?" | - Знакомо вам это место? |
Her head sunk back against the rock. | Голова ее опустилась на грудь. |
A low cry of terror burst from her. | Тихий крик ужаса сорвался с губ. |
Her arm, resting on the rock, dropped at her side. | Рука, на которую она опиралась, соскользнула бессильно. |
I hurriedly approached her, in the fear that she might fall on the stony ground. | Я бросился к ней в страхе, чтобы она сама не упала на камни. |
She rallied her failing strength. | Она вдруг собралась с силами. |
"Don't touch me!" she exclaimed. | - Не трогайте меня! - воскликнула она. |
"Stand back, sir. | - Отойдите, сэр! |
You frighten me." | Вы пугаете меня! |
I tried to soothe her. | Я старался успокоить ее. |
"Why do I frighten you? | - Отчего я пугаю вас? |
You know who I am. | Ведь вы знаете, кто я. |
Can you doubt my interest in you, after I have been the means of saving your life?" | Можете ли вы сомневаться в моем участии после того, как я стал виновником спасения вашей жизни? |
Her reserve vanished in an instant. | Ее холодность исчезла мгновенно. |
She advanced without hesitation, and took me by the hand. | Она подошла ко мне без малейшего колебания и взяла меня за руку. |
"I ought to thank you," she said. "And I do. | - Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю. |
I am not so ungrateful as I seem. | Я не так неблагодарна, как кажусь. |
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself. | Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть. |
Don't distrust me! | Не подозревайте меня! |
Don't despise me!" | Не презирайте меня! |
She stopped; I saw the tears on her cheeks. | Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках. |
With a sudden contempt for herself, she dashed them away. | С внезапным презрением к себе она быстро отерла их. |
Her whole tone and manner altered once more. | Ее обращение и тон вдруг изменились опять. |
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes. | Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах. |
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak. | - Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня. |
How could I say those familiar words to a stranger like you? | Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова? |
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!" | Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было. |
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful. | Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование. |
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air. | Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод. |
"What is the matter with me?" I heard her say to herself. | - Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал. |
"Why do I trust this man in my dreams? | - Отчего я верю этому человеку во сне? |
And why am I ashamed of it when I wake?" | Отчего я стыжусь моего доверия наяву? |
That strange outburst encouraged me. | Ее странное восклицание ободрило меня. |
I risked letting her know that I had overheard her last words. | Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова. |
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said. | - Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость. |
"Do me justice now; give me your confidence. | Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие. |
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help. | Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга. |
I am waiting to help you." | Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам. |
She hesitated. | Она колебалась. |
I tried to take her hand. | Я попробовал взять ее руку. |
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her. | Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней. |
"Give me time to think of it," she said. | - Дайте мне время подумать, - сказала она. |
"You don't know what I have got to think of. | - Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение. |
Give me till to-morrow; and let me write. | Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам. |
Are you staying in Edinburgh?" | Вы живете в Эдинбурге? |
I thought it wise to be satisfied-in appearance at least-with this concession. | Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой. |
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying. | Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился. |
She read the card by the moonlight when I put it into her hand. | Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки. |
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.' I never heard of 'Germaine.' But 'George' reminds me of old times." | - Джордж, - повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, - Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время. |
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share. | Она грустно улыбнулась мимолетной мысли или воспоминанию, в котором мне места уделено не было. |
"There is nothing very wonderful in your being called 'George,'" she went on, after a while. | - Нет ничего удивительного собственно в том, что вас зовут Джордж, - продолжала она немного погодя. |
"The name is common enough: one meets with it everywhere as a man's name And yet-" Her eyes finished the sentence; her eyes said to me, | - Имя это очень обыкновенно.., оно встречается повсюду. А все же... Глаза ее досказали мне остальное: |
"I am not so much afraid of you, now I know that you are called 'George.'" | "Я меньше боюсь вас теперь, когда узнала, что ваше имя Джордж". |
So she unconsciously led me to the brink of discovery! | Так она бессознательно привела к тому, что мы оказались буквально от открытия на волосок. |
If I had only asked her what associations she connected with my Christian name-if I had only persuaded her to speak in the briefest and most guarded terms of her past life-the barrier between us, which the change in our names and the lapse of ten years had raised, must have been broken down; the recognition must have followed. | Спроси я только, какие воспоминания она связывала с моим именем, убеди я ее рассказать мне о своей прошлой жизни в самых кратких и сдержанных словах, преграда, воздвигнутая между нами переменой фамилии и временным пространством в десять лет, рухнула бы разом, мы непременно узнали бы друг друга. |
But I never even thought of it; and for this simple reason-I was in love with her. | Но я не подумал ни о чем подобном. И причина тому простая - я влюбился. |
The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. | У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие. |
"Don't wait to write to me," I said. | - Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я. |
"Don't put it off till to-morrow. | - Не откладывайте до завтра. |
Who knows what may happen before to-morrow? | Как знать, что принесет следующий день? |
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? | Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам! |
I don't ask for much. | Я требую немногого. |
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." | Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу. |
I took her hand, this time, before she was aware of me. | Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее. |
The whole woman seemed to yield at my touch. | Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению. |
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder. | Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча. |
She murmured in faint accents, broken by sighs, | Она шептала едва слышно, между вздохами: |
"Don't take advantage of me. | - Не пользуйтесь вашим преимуществом. |
I am so friendless; I am so completely in your power." | Я так одинока, я совершенно в вашей власти. |
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears. | Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами. |
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment. | Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя. |
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill. | Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы. |
"This lonely place is frightening you," I said. | - Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я. |
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again." | - Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь. |
She smiled through her tears like a child. | Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок. |
"Yes," she said, eagerly. "But not that way." | - Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону. |
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets. | Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам. |
We walked back toward Edinburgh. | Мы пошли обратно к Эдинбургу. |
She eyed me, as we went on in the moonlight, with innocent, wondering looks. | Она рассматривала меня, пока мы шли в лунном свете, невинным, изумленным взором. |
"What an unaccountable influence you have over me!" she exclaimed. | - Какое непонятное влияние вы производите на меня! - воскликнула она. |
"Did you ever see me, did you ever hear my name, before we met that evening at the river?" | - Видели вы меня когда нибудь.., слышали вы мое имя.., до того вечера, когда мы встретились у реки? |
"Never." | - Никогда! |
"And I never heard your name, and never saw you before. | - И я никогда не слышала вашей фамилии и никогда не видала вас до этого. |
Strange! very strange! | Странно! Очень странно! |
Ah! | Ах! |
I remember somebody-only an old woman, sir-who might once have explained it. | Я помню одну старушку.., только она могла бы объяснить это. |
Where shall I find the like of her now?" | Где мне найти теперь подобную ей? |
She sighed bitterly. | Она глубоко вздохнула. |
The lost friend or relative had evidently been dear to her. | Очевидно, она любила умершую родственницу или добрую знакомую. |
"A relation of yours?" I inquired-more to keep her talking than because I felt any interest in any member of her family but herself. | - Вы говорите про родственницу? - спросил я, скорее для поддержания разговора, чем интересуясь каким либо членом из ее семейства, кроме нее самой. |
We were again on the brink of discovery. | Опять мы были на волосок от того, чтобы все раскрылось. |
And again it was decreed that we were to advance no further. | И снова нам было суждено не пойти дальше! |
"Don't ask me about my relations!" she broke out. | - Не говорите мне про моих родных! - вскричала она. |
"I daren't think of the dead and gone, in the trouble that is trying me now. | - Я не смею вспомнить про тех, кого не стало, в моем настоящем горе. |
If I speak of the old times at home, I shall only burst out crying again, and distress you. | Если я заговорю про былое время под родным кровом, я только снова зарыдаю и приведу вас в смущение. |
Talk of something else, sir-talk of something else." | Говорите о чем нибудь другом, говорите о другом! |
The mystery of the apparition in the summer-house was not cleared up yet. | Тайна появления призрака в беседке еще не объяснилась. |
I took my opportunity of approaching the subject. | Я воспользовался случаем, чтобы приступить к этому предмету. |
"You spoke a little while since of dreaming of me," I began. | - Вы упомянули с минуту назад, что я снился вам,- начал я. |
"Tell me your dream." | - Расскажите мне ваш сон. |
"I hardly know whether it was a dream or whether it was something else," she answered. | - Я не уверена, сон ли это был, или что нибудь другое, - ответила она. |
"I call it a dream for want of a better word." | - Я называю сном, не находя лучшего выражения. |
"Did it happen at night?" | - Ночью привиделся он вам? |
"No. In the daytime-in the afternoon." | - Нет, днем.., после полудня. |
"Late in the afternoon?" | - Поздно? |
"Yes-close on the evening." | - Да, пред вечером. |
My memory reverted to the doctor's story of the shipwrecked passenger, whose ghostly "double" had appeared in the vessel that was to rescue him, and who had himself seen that vessel in a dream. | Я вспомнил рассказ доктора о пассажире на разбитом судне, двойник которого призрачный явился на корабле, предназначенном спасти его, тогда как сам он видел этот корабль во сне. |
"Do you remember the day of the month and the hour?" I asked. | - Помните вы число и час? - спросил я. |
She mentioned the day, and she mentioned the hour. | Она назвала число и сказала час. |
It was the day when my mother and I had visited the waterfall. | Это был тот самый день, когда мы с матушкой ездили к водопаду. |
It was the hour when I had seen the apparition in the summer-house writing in my book! | Час был именно тот, когда я видел в беседке призрак, писавший в моем альбоме! |
I stopped in irrepressible astonishment. | Я остановился, пораженный изумлением. |
We had walked by this time nearly as far on the way back to the city as the old Palace of Holyrood. | Между тем мы уже прошли назад к городу до Голирудского дворца. |
My companion, after a glance at me, turned and looked at the rugged old building, mellowed into quiet beauty by the lovely moonlight. | Моя спутница, взглянув сперва на меня, повернулась и стала смотреть на угловатое старое здание, залитое мягким, тихим, пленительным светом луны. |
"This is my favorite walk," she said, simply, "since I have been in Edinburgh. | - Это моя любимая прогулка с тех пор, как я в Эдинбурге, - сказала она просто. |
I don't mind the loneliness. I like the perfect tranquillity here at night." | - Я не боюсь безлюдья.., мне нравится абсолютная тишина, которая царствует здесь ночью. |
She glanced at me again. | Она опять взглянула на меня. |
"What is the matter?" she asked. | - Что с вами? - спросила она. |
"You say nothing; you only look at me." | - Вы ничего не говорите и только смотрите на меня. |
"I want to hear more of your dream," I said. | - Мне хотелось бы узнать больше о вашем сне, -ответил я. |
"How did you come to be sleeping in the daytime?" | - Как вы могли спать днем? |
"It is not easy to say what I was doing," she replied, as we walked on again. | - Нелегко рассказать, что я делала, - возразила она, между тем как мы пошли дальше. |
"I was miserably anxious and ill. I felt my helpless condition keenly on that day. | - Я была страшно расстроена и больна.., в этот день я чувствовала особенно глубоко мое беспомощное положение. |
It was dinner-time, I remember, and I had no appetite. | Было время обеда, как теперь помню, мне есть не хотелось. |
I went upstairs (at the inn where I am staying), and lay down, quite worn out, on my bed. | Я пошла наверх (в гостинице, где остановилась) и бросилась на постель в совершенном изнеможении. |
I don't know whether I fainted or whether I slept; I lost all consciousness of what was going on about me, and I got some other consciousness in its place. | Не знаю, лишилась я чувств или заснула, я потеряла всякое представление о том, что происходило вокруг меня; но вместо того во мне пробудилось другое чувство. |
If this was dreaming, I can only say it was the most vivid dream I ever had in my life." | Если это был сон, то я могу только сказать, что это был самый живой сон, какой мне доводилось видеть за всю мою жизнь. |
"Did it begin by your seeing me?" I inquired. | - Он с того начался, что вы увидели меня? -осведомился я. |
"It began by my seeing your drawing-book-lying open on a table in a summer-house." | - Нет, он начался с того, что я увидела ваш альбом, он лежал раскрытый на столе в беседке. |
"Can you describe the summer-house as you saw it?" | - Можете вы описать беседку такой, как она вам приснилась? |
She described not only the summer-house, but the view of the waterfall from the door. | Она описала не только беседку, но и самый вид с порога двери на водопад. |
She knew the size, she knew the binding, of my sketch-book-locked up in my desk, at that moment, at home in Perthshire! | Она знала величину, знала переплет моего альбома.., который находился в эту минуту в моем доме в Пертшире, под ключом в конторке! |
"And you wrote in the book," I went on. | - И вы писали в альбоме? - продолжал я расспрашивать. |
"Do you remember what you wrote?" | - Помните вы, что написали? |
She looked away from me confusedly, as if she were ashamed to recall this part of her dream. | Она отвернулась в смущении, как будто стыдилась припоминать эту часть своего сна. |
"You have mentioned it already," she said. "There is no need for me to go over the words again. | - Вы же говорили, - возразила она, - к чему мне повторять слова? |
Tell me one thing-when you were at the summer-house, did you wait a little on the path to the door before you went in?" | Скажите мне вот что. Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти? |
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book. | Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме. |
Having answered her to this effect, I asked what she had done or dreamed of doing at the later moment when I entered the summer-house. | Ответив ей на этот вопрос, я со своей стороны спросил, что она сделала во сне после того, как я вошел в беседку. |
"I did the strangest things," she said, in low, wondering tones. | - Я поступила самым странным образом, - тихо сказала она тоном изумления. |
"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly. | - С братом я не могла бы обойтись дружественнее. |
I beckoned to you to come to me. I even laid my hand on your bosom. | Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь. |
I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend. | Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом. |
I said, | Я сказала: |
'Remember me. | "Помни меня. |
Come to me.' | Приди ко мне! " О! |
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it. | Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это. |
Was there ever such familiarity-even in a dream-between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?" | Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего? |
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?" | - Заметили вы, - спросил я, - сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись? |
"I think I can tell you," she replied. | - Кажется, я могу определить это, - ответила она. |
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs. | - Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь. |
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour. | Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы. |
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again." | Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла. |
Was the clew to the mysterious disappearance of the writing to be found here? | В этом ли заключалась разгадка таинственного исчезновения написанных слов? |
Looking back by the light of later discoveries, I am inclined to think that it was. | Оглядываясь назад в свете позднейших открытий, я склонен думать, что тем и следует объяснять его. |
In three hours the lines traced by the apparition of her had vanished. | По прошествии трех часов строки, написанные призраком, исчезли. |
In three hours she had come to herself, and had felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in her sleeping state. | По прошествии трех часов она пришла в себя и стыдилась своей близости со мной во сне. |
While she had trusted me in the trance-trusted me because her spirit was then free to recognize my spirit-the writing had remained on the page. | Пока она доверилась мне в состоянии, подобном каталепсии , - доверилась потому, что ее дух, освобожденный от телесных оков, узнавал мой дух, слова оставались на бумаге. |
When her waking will counteracted the influence of her sleeping will, the writing disappeared. | Когда же ее воля наяву стала противодействовать влиянию ее воли во сне, слова исчезли. |
Is this the explanation? | Это ли настоящее объяснение? |
If it is not, where is the explanation to be found? | А если нет, то где искать его? |
We walked on until we reached that part of the Canongate street in which she lodged. | Мы дошли до той части Канонгетской улицы, где она жила. |
We stopped at the door. | Мы остановились у двери. |
CHAPTER XI. THE LETTER OF INTRODUCTION. | Глава XI РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО |
I LOOKED at the house. | Я взглянул на дом. |
It was an inn, of no great size, but of respectable appearance. | Это была гостиница, небольшая, но, по видимому, приличная. |
If I was to be of any use to her that night, the time had come to speak of other subjects than the subject of dreams. | Если мне суждено оказать ей услугу в эту ночь, то пора было завести речь о чем то другом, кроме снов. |
"After all that you have told me," I said, "I will not ask you to admit me any further into your confidence until we meet again. | - После всего, что вы сказали, - начал я, - не смею просить вас о большем доверии до следующего свидания. |
Only let me hear how I can relieve your most pressing anxieties. What are your plans? | Только позвольте мне узнать одно - как я могу облегчить самые гнетущие ваши заботы в настоящее время? |
Can I do anything to help them before you go to rest to-night?" | Нельзя ли мне помочь вам чем нибудь, прежде чем мы разойдемся на ночь? |
She thanked me warmly, and hesitated, looking up the street and down the street in evident embarrassment what to say next. | Она горячо поблагодарила меня и заколебалась, взглянула в один конец улицы, потом в другой и, очевидно, не знала, что сказать. |
"Do you propose staying in Edinburgh?" I asked. | - Вы намерены остаться в Эдинбурге? - спросил я. |
"Oh no! | - О! |
I don't wish to remain in Scotland. | Нет, я не хочу оставаться в Шотландии. |
I want to go much further away. I think I should do better in London; at some respectable milliner's, if I could be properly recommended. | Мне надо уехать дальше.., я думаю, мне лучше быть в Лондоне, в каком нибудь хорошем модном магазине, если бы меня порекомендовали. |
I am quick at my needle, and I understand cutting out. | Я шью быстро и кроить умею. |
Or I could keep accounts, if-if anybody would trust me." | И расчеты я могу вести, если бы кто оказал мне доверие... |
She stopped, and looked at me doubtingly, as if she felt far from sure, poor soul, of winning my confidence to begin with. | * * * Она вдруг остановилась и посмотрела на меня в недоумении, точно она сомневалась, бедняжка, в моем доверии для первого знакомства! |
I acted on that hint, with the headlong impetuosity of a man who was in love. | С опрометчивостью человека влюбленного, я тотчас ухватился за этот намек. |
"I can give you exactly the recommendation you want," I said, "whenever you like. | - Я могу дать вам именно такую рекомендацию, какую вы желаете, - сказал я. - В любое время. |
Now, if you would prefer it." | Сейчас, если вы захотите это. |
Her charming features brightened with pleasure. | Ее пленительное лицо просияло от удовольствия. |
"Oh, you are indeed a friend to me!" she said, impulsively. | - О, вы мне действительно друг! - воскликнула она горячо. |
Her face clouded again-she saw my proposal in a new light. | Но выражение ее лица внезапно омрачилось - она взглянула на мое предложение в ином свете. |
"Have I any right," she asked, sadly, "to accept what you offer me?" | - Имею ли я право, - печально спросила она, -принять ваше предложение? |
"Let me give you the letter," I answered, "and you can decide for yourself whether you will use it or not." | - Позвольте мне дать вам письмо, - возразил я, - а вы решите потом сами, воспользоваться вам им или нет. |
I put her arm again in mine, and entered the inn. | Я взял ее опять под руку и вошел в гостиницу. |
She shrunk back in alarm. | Она отступила в испуге. |
What would the landlady think if she saw her lodger enter the house at night in company with a stranger, and that stranger a gentleman? | Что подумает хозяйка, если увидит свою жилицу, возвращающуюся ночью в обществе незнакомого мужчины? |
The landlady appeared as she made the objection. | Хозяйка появилась в ту самую минуту, когда она высказывала мне это возражение. |
Reckless what I said or what I did, I introduced myself as her relative, and asked to be shown into a quiet room in which I could write a letter. | Очертя голову, я отрекомендовался в качестве ее родственника и попросил провести меня в отдельную комнату, где я мог бы написать письмо. |
After one sharp glance at me, the landlady appeared to be satisfied that she was dealing with a gentleman. | Бросив на меня проницательный взор, хозяйка, по видимому, удостоверилась, что я человек порядочный. |
She led the way into a sort of parlor behind the "bar," placed writing materials on the table, looked at my companion as only one woman can look at another under certain circumstances, and left us by ourselves. | Она провела меня в комнатку вроде гостиной, с конторкой, положила предо мной письменные принадлежности, посмотрела на мою спутницу так, как только женщина может глядеть на другую женщину при известных обстоятельствах, и оставила нас одних. |
It was the first time I had ever been in a room with her alone. | В первый раз я был с ней в комнате и наедине. |
The embarrassing sense of her position had heightened her color and brightened her eyes. | Затруднительное положение заставило ее раскраснеться и придало ее глазам особенный блеск. |
She stood, leaning one hand on the table, confused and irresolute, her firm and supple figure falling into an attitude of unsought grace which it was literally a luxury to look at. | Она стояла, опираясь рукой на стол, смущенная и недоумевающая. Ее стройный и гибкий стан естественно принял позу, любоваться которой буквально было величайшим наслаждением. |
I said nothing; my eyes confessed my admiration; the writing materials lay untouched before me on the table. | Письменные принадлежности остались лежать предо мной нетронутые на столе. |
How long the silence might have lasted I cannot say. | Не могу сказать, долго ли длилось молчание. |
She abruptly broke it. | Она вдруг прервала его. |
Her instinct warned her that silence might have its dangers, in our position. | Внутреннее чувство подсказало ей, что это молчание является опасным в нашем положении. |
She turned to me with an effort; she said, uneasily, | Она переборола себя и обратилась ко мне со словами: |
"I don't think you ought to write your letter to-night, sir." | - Не думаю, чтобы вам следовало писать ваше письмо теперь. |
"Why not?" | - Почему? |
"You know nothing of me. | - Вы ничего обо мне не знаете. |
Surely you ought not to recommend a person who is a stranger to you? | Вы не должны рекомендовать особу, совершенно вам неизвестную. |
And I am worse than a stranger. | А я еще хуже, чем неизвестная. |
I am a miserable wretch who has tried to commit a great sin-I have tried to destroy myself. | Я несчастная нечестивица, которая пыталась совершить смертный грех - наложить на себя руки. |
Perhaps the misery I was in might be some excuse for me, if you knew it. | Быть может, горе, постигшее меня, послужит мне некоторым оправданием в ваших глазах, когда вы услышите о нем. |
You ought to know it. | Но вам надо рассказать о нем. |
But it's so late to-night, and I am so sadly tired-and there are some things, sir, which it is not easy for a woman to speak of in the presence of a man." | Сегодня поздно говорить об этом, к тому же я очень утомилась.., и, наконец, есть вещи, о которых женщине чрезвычайно трудно говорить в присутствии мужчины. |
Her head sunk on her bosom; her delicate lips trembled a little; she said no more. | Она опустила голову на грудь, ее изящные губы слегка задрожали, она не прибавила ни слова. |
The way to reassure and console her lay plainly enough before me, if I chose to take it. | Средство успокоить и утешить ее представлялось мне очень ясно и естественно, если я только захочу им воспользоваться. |
Without stopping to think, I took it. | Я прибегнул к нему, не давая себе времени на размышление. |
Reminding her that she had herself proposed writing to me when we met that evening, I suggested that she should wait to tell the sad story of her troubles until it was convenient to her to send me the narrative in the form of a letter. | Напомнив ей, что она сама в начале нашего свидания вызвалась написать мне, я предложил, чтобы она отложила грустный рассказ о своих печалях до времени, когда найдет удобным прислать мне его в виде письма. |
"In the mean time," I added, "I have the most perfect confidence in you; and I beg as a favor that you will let me put it to the proof. | - Между тем, - прибавил я, - имея к вам полнейшее доверие, я прошу позволения доказать его на деле. |
I can introduce you to a dressmaker in London who is at the head of a large establishment, and I will do it before I leave you to-night." | Я могу рекомендовать вас модистке в Лондоне, у которой большое заведение.., и сделаю это прежде, чем расстанусь с вами сегодня. |
I dipped my pen in the ink as I said the words. Let me confess frankly the lengths to which my infatuation led me. | С этими словами я обмакнул перо в чернила. |
The dressmaker to whom I had alluded had been my mother's maid in f ormer years, and had been established in business with money lent by my late step-father, Mr. Germaine. | Модистка, о которой я говорил, была некогда горничной у матушки и основала свой магазин на деньги, данные ей взаймы моим отчимом. |
I used both their names without scruple; and I wrote my recommendation in terms which the best of living women and the ablest of existing dressmakers could never have hoped to merit. | Без всякого зазрения совести я пустил в ход и его имя, и матушки и рекомендацию мою написал в таких выражениях, что самая искусная из модисток, существующих на земле, и самая превосходная женщина на свете не могла бы надеяться заслужить подобную. |
Will anybody find excuses for me? | Найдет ли кто нибудь для меня извинение? |
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me. | Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно. |
It matters little; I don't deserve them. | Все равно, я не стою их снисхождения. |
I handed her the open letter to read. | Я подал ей прочесть несложенное письмо. |
She blushed delightfully; she cast one tenderly grateful look at me, which I remembered but too well for many and many an after-day. | Она очаровательно покраснела.., и на меня бросила нежный, признательный взгляд, который остался у меня в памяти надолго. |
The next moment, to my astonishment, this changeable creature changed again. | Вдруг, к изумлению моему, эта переменчивая особа опять поддалась другому настроению. |
Some forgotten consideration seemed to have occurred to her. | Она как будто вспомнила что то. |
She turned pale; the soft lines of pleasure in her face hardened, little by little; she regarded me with the saddest look of confusion and distress. | Бледность покрыла ее лицо, мягкие линии, приданные ее чертам удовольствием от прочитанного, становились мало помалу резче, она поглядела на меня с самым печальным видом, смущенная и страдающая. |
Putting the letter down before me on the table, she said, timidly: | Положив мое письмо назад на стол, она сказала робко: |
"Would you mind adding a postscript, sir?" | - Не потрудитесь ли вы прибавить несколько строк? |
I suppressed all appearance of surprise as well as I could, and took up the pen again. | Я скрыл свое изумление и снова взялся за перо. |
"Would you please say," she went on, "that I am only to be taken on trial, at first? | - Пожалуйста, припишите, - продолжала она, -чтобы меня сначала взяли на испытание. |
I am not to be engaged for more"-her voice sunk lower and lower, so that I could barely hear the next words-"for more than three months, certain." | Я не могу принять обязательства на срок свыше... (ее голос становился все тише и тише, так что я с трудом расслышал последние слова) трех месяцев, чтобы не изменить ему. |
It was not in human nature-perhaps I ought to say it was not in the nature of a man who was in my situation-to refrain from showing some curiosity, on being asked to supplement a letter of recommendation by such a postscript as this. | Не свойственно было бы человеческой натуре, вернее сказать, человеку в моем положении, воздержаться от выражения любопытства, когда его просили приписать такой постскриптум к рекомендательному письму. |
"Have you some other employment in prospect?" I asked. | - Разве у вас есть в виду другое занятие? -осведомился я. |
"None," she answered, with her head down, and her eyes avoiding mine. | - Никакого, - ответила она, не поднимая головы, и глаза ее избегали моего взора. |
An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind. | Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу. |
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?" | - Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать? |
She lifted her noble head. | Она подняла голову. |
Her grand, guileless gray eyes rested on me with a look of patient reproach. | Ее большие, невинные серые глаза остановились на мне с терпеливым укором. |
"I have not got a friend in the world," she said. | - У меня нет ни одного друга на свете, - сказала она. |
"For God's sake, ask me no more questions to-night!" | - Ради Бога, не расспрашивайте меня больше сегодня! |
I rose and gave her the letter once more-with the postscript added, in her own words. | Я встал и снова подал ей письмо с требуемой припиской в ее собственных выражениях. |
We stood together by the table; we looked at each other in a momentary silence. | Мы стояли у стола и глядели друг на друга во время минутного молчания. |
"How can I thank you?" she murmured, softly. | - Как мне благодарить вас? - прошептала она. |
"Oh, sir, I will indeed be worthy of the confidence that you have shown in me!" | - Поверьте, я окажусь достойной вашего доверия. |
Her eyes moistened; her variable color came and went; her dress heaved softly over the lovely outline of her bosom. | Ее глаза стали влажными, легкий румянец то появлялся, то исчезал, платье слегка поднималось от порывистого дыхания. |
I don't believe the man lives who could have resisted her at that moment. | Не думаю, чтобы нашелся человек, который был бы способен устоять в эту минуту против ее очарования. |
I lost all power of restraint; I caught her in my arms; I whispered, | Я лишился всякого самообладания. Я обнял ее и прошептал: |
"I love you!" | - Я люблю вас! |
I kissed her passionately. | Я страстно поцеловал ее. |
For a moment she lay helpless and trembling on my breast; for a moment her fragrant lips softly returned the kiss. | С минуту она прижалась бессильная и дрожащая к моей груди, даже ее свежие губы слегка ответили на мой поцелуй. |
In an instant more it was over. | Еще минута - и все было бы кончено. |
She tore herself away with a shudder that shook her from head to foot, and threw the letter that I had given to her indignantly at my feet. | Она вырвалась из моих объятий с гневом, который сотряс все ее тело, и в порыве негодования бросила письмо к моим ногам. |
"How dare you take advantage of me! | - Как вы смеете злоупотреблять моим доверием? |
How dare you touch me!" she said. | Как вы смеете касаться меня! - вскричала она. |
"Take your letter back, sir; I refuse to receive it; I will never speak to you again. | - Берите назад ваше письмо.., я не хочу принимать его от вас; вы никогда не услышите от меня ни слова более. |
You don't know what you have done. You don't know how deeply you have wounded me. | Вы не знаете, что вы наделали, вы не знаете, как глубоко уязвили меня. |
Oh!" she cried, throwing herself in despair on a sofa that stood near her, "shall I ever recover my self-respect? shall I ever forgive myself for what I have done to-night?" | О! - воскликнула она, бросаясь в отчаянии на диван. - Буду ли я когда нибудь в состоянии уважать себя по прежнему? Прощу ли я себе когда нибудь то, что сделала сегодня вечером? |
I implored her pardon; I assured her of my repentance and regret in words which did really come from my heart. | Я умолял ее простить меня, я уверял ее в моем раскаянии и сожалении в словах, которые действительно исходили прямо из сердца. |
The violence of her agitation more than distressed me-I was really alarmed by it. She composed herself after a while. She rose to her feet with modest dignity, and silently held out her hand in token that my repentance was accepted. | Ее глубокое волнение даже пугало меня, больше того, огорчало. |
"You will give me time for atonement?" I pleaded. | - Вы дадите мне время искупить мою вину? -умолял я. |
"You will not lose all confidence in me? | - Вы не потеряете ко мне всякого доверия? |
Let me see you again, if it is only to show that I am not quite unworthy of your pardon-at your own time; in the presence of another person, if you like." | Хотя бы только для того, чтобы доказать, что я не совсем недостоин вашего прощения, позвольте мне видеться с вами, когда вы сами пожелаете, в присутствии третьего лица, если сочтете необходимым. |
"I will write to you," she said. | - Я напишу к вам, - сказала она. |
"To-morrow?" | - Завтра? |
"To-morrow." | - Завтра. |
I took up the letter of recommendation from the floor. | Я поднял с пола рекомендательное письмо. |
"Make your goodness to me complete," I said. | - Проявите снова вашу доброту ко мне, - сказал я. |
"Don't mortify me by refusing to take my letter." | - Не оскорбляйте меня отказом принять мое письмо. |
"I will take your letter," she answered, quietly. | - Я возьму, - ответила она спокойно. |
"Thank you for writing it. | - Благодарю вас. |
Leave me now, please. | Но теперь уйдите, пожалуйста. |
Good-night." | Доброй ночи! |
I left her, pale and sad, with my letter in her hand. | Я оставил ее бледную, грустную, с моим письмом в руках. |
I left her, with my mind in a tumult of contending emotions, which gradually resolved themselves into two master-feelings as I walked on: Love, that adored her more fervently than ever; and Hope, that set the prospect before me of seeing her again on the next day. | Я ушел от нее волнуемый самыми разнородными впечатлениями, которые постепенно перешли в два преобладающих чувства: любовь, пламеннее прежней, и надежду увидеть ее опять на следующий день. |
CHAPTER XII. THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT. | Глава XII ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ |
A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do. | Человек, который так провел вечер, как я, волен лечь спать, если ему нечего делать. |
But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest. | Но он отнюдь не может разумно рассчитывать на сон. |