Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Эмма - английский и русский параллельные тексты - Джейн Остин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Джейн Остин. Эмма

 Emma, by Jane Austen Джейн ОСТЕН ЭММА
VOLUME I КНИГА 1
CHAPTER I Глава 1
Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her. Эмма Вудхаус, красавица, умница, богачка, счастливого нрава, наследница прекрасного имения, казалось, соединяла в себе завиднейшие дары земного существования и прожила на свете двадцать один год, почти не ведая горестей и невзгод.
She was the youngest of the two daughters of a most affectionate, indulgent father; and had, in consequence of her sister's marriage, been mistress of his house from a very early period. Младшая из двух дочерей самого нежного потатчика-отца, она, когда сестра ее вышла замуж, с юных лет сделалась хозяйкою в его доме.
Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses; and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little short of a mother in affection. Ее матушка умерла так давно, что оставила ей лишь неясную память о своих ласках; место ее заступила гувернантка, превосходная женщина, дарившая своих воспитанниц поистине материнскою любовью.
Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse's family, less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma. Шестнадцать лет прожила мисс Тейлор в доме мистера Вудхауса, более другом, нежели гувернанткой, горячо любя обеих дочерей, но в особенности Эмму.
Between them it was more the intimacy of sisters. С нею у нее завязалась близость, какая чаще бывает у сестер.
Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her to impose any restraint; and the shadow of authority being now long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what she liked; highly esteeming Miss Taylor's judgment, but directed chiefly by her own. Мисс Тейлор, даже до того, как формально сложить с себя должность гувернантки, неспособна была по мягкости характера принуждать и обуздывать; от всякого намека на ее власть давно уже не осталось и следа, они жили вместе, как подруга с подругой, храня горячую обоюдную привязанность; Эмма делала, что ей вздумается, высоко ценя суждения мисс Тейлор, но руководствуясь преимущественно своими собственными.
The real evils, indeed, of Emma's situation were the power of having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which threatened alloy to her many enjoyments. Здесь, правду сказать, и таился изъян в положении Эммы; излишняя свобода поступать своевольно, склонность излишне лестно думать о себе — таково было зло, грозившее омрачить многие ее удовольствия.
The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her. Покамест, впрочем, опасность была столь неприметна, что Эмма ни в коей мере не усматривала в этом ничего дурного.
Sorrow came—a gentle sorrow—but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.—Miss Taylor married. Явилась скорбь — нежная скорбь — однако вовсе не в образе горького прозрения.Мисс Тейлор вышла замуж.
It was Miss Taylor's loss which first brought grief. Утрата мисс Тейлор и сделалась для Эммы причиной первого горя.
It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance. В день свадьбы милого друга Эмма впервые долго сидела, погруженная в унылое раздумье.
The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening. Свадьба кончилась, собравшиеся разошлись, и они с отцом сели обедать вдвоем, уже не чая, что присутствие третьей скрасит им долгий вечер.
Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost. После обеда родитель Эммы расположился, по обыкновению, соснуть, а ей оставалось теперь только сидеть и думать о том, чего она лишилась.
The event had every promise of happiness for her friend. Сегодняшнее событие, судя по всему, обещало стать счастливым для ее друга.
Mr. Weston was a man of unexceptionable character, easy fortune, suitable age, and pleasant manners; and there was some satisfaction in considering with what self-denying, generous friendship she had always wished and promoted the match; but it was a black morning's work for her. Мистер Уэстон был человек безупречной репутации, состоятельный, подходящего возраста и с приятными манерами; к тому же некоторое удовлетворение заключала в себе мысль о том, с каким великодушным дружеским бескорыстием она всегда сама желала этого брака и способствовала ему; но мрак в душе ее не рассеивался.
The want of Miss Taylor would be felt every hour of every day. Всякий день и час ощутительно будет отсутствие мисс Тейлор.
She recalled her past kindness—the kindness, the affection of sixteen years—how she had taught and how she had played with her from five years old—how she had devoted all her powers to attach and amuse her in health—and how nursed her through the various illnesses of childhood. Ей припомнилась неизменная доброта — доброта и ласка целых шестнадцать лет, — то, как ее с пятилетнего возраста учили, как играли с нею, как, не жалея сил, привечали ее и забавляли, когда она была здорова, как ухаживали за ней, когда она болела разными детскими болезнями.
A large debt of gratitude was owing here; but the intercourse of the last seven years, the equal footing and perfect unreserve which had soon followed Isabella's marriage, on their being left to each other, was yet a dearer, tenderer recollection. Уже это обязывало ее к великой благодарности, но еще дороже, светлее, была память об их отношениях в последние семь лет, на равной ноге и совершенно откровенных, которые установились меж ними вскоре после того, как Изабелла вышла замуж и они оказались предоставлены самим себе.
She had been a friend and companion such as few possessed: intelligent, well-informed, useful, gentle, knowing all the ways of the family, interested in all its concerns, and peculiarly interested in herself, in every pleasure, every scheme of hers—one to whom she could speak every thought as it arose, and who had such an affection for her as could never find fault. Немногие могли бы похвалиться такою подругой и наперсницей; разумная, образованная, умелая, она до тонкости знала весь обычай семейства, принимала к сердцу все его заботы, а особенно — все, что касалось до Эммы, малейшее ее удовольствие, малейшую затею; ей можно было поверить всякую мысль, какая бы ни зародилась в голове, ее любовь все оправдывала и все прощала.
How was she to bear the change?—It was true that her friend was going only half a mile from them; but Emma was aware that great must be the difference between a Mrs. Weston, only half a mile from them, and a Miss Taylor in the house; and with all her advantages, natural and domestic, she was now in great danger of suffering from intellectual solitude. Как снести эту перемену?Правда? ее друга будет отделять от них всего полмили, но Эмма понимала, сколь велика должна быть разница меж миссис Уэстон, хотя бы и в полумиле от них, и мисс Тейлор у них в доме; при всех преимуществах, природных и благоприобретенных, ей теперь угрожала прямая опасность страдать от духовного одиночества.
She dearly loved her father, but he was no companion for her. Она всем сердцем любила отца, но его общества ей было мало.
He could not meet her in conversation, rational or playful. Он не мог быть для нее достойным собеседником в серьезном или шутливом разговоре.
The evil of the actual disparity in their ages (and Mr. Woodhouse had not married early) was much increased by his constitution and habits; for having been a valetudinarian all his life, without activity of mind or body, he was a much older man in ways than in years; and though everywhere beloved for the friendliness of his heart and his amiable temper, his talents could not have recommended him at any time. Такая досадная помеха, как различие в возрасте (а мистер Вудхаус женился немолодым), весьма усугублялась состоянием его здоровья и привычками; будучи всю жизнь рыхлым, болезненным, не упражняя достаточно ум и тело, он был по всей повадке своей много старше своих лет и, любимый повсюду за сердечность и добродушный характер, не блистал никакими талантами.
Her sister, though comparatively but little removed by matrimony, being settled in London, only sixteen miles off, was much beyond her daily reach; and many a long October and November evening must be struggled through at Hartfield, before Christmas brought the next visit from Isabella and her husband, and their little children, to fill the house, and give her pleasant society again. Сестра ее, оторванная от них замужеством, жила сравнительно недалеко, в Лондоне, в каких-нибудь шестнадцати милях, но была все же недосягаема для повседневного общения; не один тягостно долгий вечер предстояло Эмме скоротать в октябре и ноябре, прежде чем Рождество опять приведет в их опустелый дом Изабеллу с мужем и малыми детьми и вновь подарит ей приятное общество.
Highbury, the large and populous village, almost amounting to a town, to which Hartfield, in spite of its separate lawn, and shrubberies, and name, did really belong, afforded her no equals. Хайбери — обширное и многолюдное селение, только что не город, коего часть, несмотря на отдельную лужайку возле дома, живую изгородь и название, составлял Хартфилд, — не мог ей предложить равных.
The Woodhouses were first in consequence there. Вудхаусы были тут первыми по положению.
All looked up to them. На них взирали с почтительностью.
She had many acquaintance in the place, for her father was universally civil, but not one among them who could be accepted in lieu of Miss Taylor for even half a day. Со многими в здешних местах Эмма водила знакомство, ибо учтивость отца ее не допускала исключений, но ни один и на полдня не заменил бы ей мисс Тейлор.
It was a melancholy change; and Emma could not but sigh over it, and wish for impossible things, till her father awoke, and made it necessary to be cheerful. Печальная то была перемена, и Эмма невольно вздыхала, думая о ней и давая волю несбыточным мечтам, покуда отец своим пробуждением не напомнил ей о необходимости сохранять беспечный вид.
His spirits required support. Дух его нуждался в поддержке.
He was a nervous man, easily depressed; fond of every body that he was used to, and hating to part with them; hating change of every kind. Человек он был слабонервный, легко впадал в хандру, благоволил ко всем тем, к которым привык, терпеть не мог с ними разлучаться и вообще не терпел никаких перемен.
Matrimony, as the origin of change, was always disagreeable; and he was by no means yet reconciled to his own daughter's marrying, nor could ever speak of her but with compassion, though it had been entirely a match of affection, when he was now obliged to part with Miss Taylor too; and from his habits of gentle selfishness, and of being never able to suppose that other people could feel differently from himself, he was very much disposed to think Miss Taylor had done as sad a thing for herself as for them, and would have been a great deal happier if she had spent all the rest of her life at Hartfield. Супружество, как изначальная причина перемен, всегда внушало ему неприязнь; он далеко еще не смирился с замужеством родной дочери, отзывался о ней не иначе как с состраданием, хотя та вышла замуж единственно по любви, и вот его уже принуждали расстаться также с мисс Тейлор; по привычке к безобидному эгоизму, не в состоянии предположить, что другие могут иметь чувства, отличные от его собственных, он предпочитал держаться того взгляда, что мисс Тейлор повредила своим поступком не только им, но ничуть не меньше самой себе и была бы не в пример счастливее, когда бы до конца дней своих оставалась в Хартфилде.
Emma smiled and chatted as cheerfully as she could, to keep him from such thoughts; but when tea came, it was impossible for him not to say exactly as he had said at dinner, Эмма улыбалась и как могла весело болтала, силясь отвлечь его от подобных мыслей, однако когда подали чай, у него вырвались опять те же слова, которые были им сказаны за обедом:
"Poor Miss Taylor!—I wish she were here again. — Бедная мисс Тейлор!Желал бы я видеть ее теперь с нами.
What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her!" Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету!
"I cannot agree with you, papa; you know I cannot. — С этим нельзя согласиться, папа, вы знаете, что нельзя.
Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;—and you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and bear all my odd humours, when she might have a house of her own?" Мистер Уэстон такой прекрасный, милый человек, такая добрая душа, что, без сомненья, достоин иметь хорошую жену, и признайтесь, разве лучше было бы мисс Тейлор век жить у нас, терпеть мои странности и причуды, имея возможность жить собственным домом?
"A house of her own!—But where is the advantage of a house of her own? — Собственным домом!Что пользы в собственном доме.
This is three times as large.—And you have never any odd humours, my dear." Наш в три раза больше, а странностей и причуд, душа моя, за тобой никогда не водилось.
"How often we shall be going to see them, and they coming to see us!—We shall be always meeting! — Подумайте, как часто мы будем навещать их, а они — нас!Мы будем видеться постоянно!
We must begin; we must go and pay wedding visit very soon." И начать надлежит нам.В самом скором времени нам следует нанести новобрачным первый визит.
"My dear, how am I to get so far? — Куда мне, душенька, пускаться в эдакую даль?
Randalls is such a distance. До Рэндалса путь неблизкий.
I could not walk half so far." Мне и половины не одолеть.
"No, papa, nobody thought of your walking. — Да, папа.Никто и не помышляет о том, чтобы вам идти пешком.
We must go in the carriage, to be sure." Разумеется, нам нужно ехать в карете.
"The carriage! — В карете!
But James will not like to put the horses to for such a little way;—and where are the poor horses to be while we are paying our visit?" Но Джеймс будет не слишком рад гонять лошадей взад и вперед из-за столь ничтожного расстояния, да и куда им, бедняжкам, деваться, покуда мы будем сидеть в гостях?
"They are to be put into Mr. Weston's stable, papa. — Их отведут в конюшню мистера Уэстона, папа.
You know we have settled all that already. Все это мы уже уладили, вы знаете.
We talked it all over with Mr. Weston last night. Обо всем вчера вечером договорились с мистером Уэстоном.
And as for James, you may be very sure he will always like going to Randalls, because of his daughter's being housemaid there. А что до Джеймса, то можете быть совершенно уверены, он будет всегда рад случаю съездить в Рэндалс, где его дочь служит в горничных.
I only doubt whether he will ever take us anywhere else. Более того, я сомневаюсь, захочет ли он возить нас куда-либо еще.
That was your doing, papa. А ведь это ваших рук дело, папа.
You got Hannah that good place. Это вы пристроили Ханну на такое хорошее место.
Nobody thought of Hannah till you mentioned her—James is so obliged to you!" До вас никому не приходило в голову назвать Ханну, вы догадались первым — Джеймс так вам обязан!
"I am very glad I did think of her. — Я и сам доволен, что вспомнил о ней.
It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her. Очень получилось удачно, иначе бедный Джеймс, пожалуй, вообразил бы, будто им пренебрегают, чего я не мог допустить ни под каким видом, — а из нее, я верю, выйдет славная горничная, девушка она обходительная, услужливая — я о ней самого лучшего мнения.
Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it. Когда бы ни повстречался с нею, непременно присядет, осведомится о здоровье, да так приветливо, а когда ты зовешь ее к нам рукодельничать, то она, я заметил, ни за что не хлопнет дверью, а повернет ручку и закроет дверь как следует.
I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that she is used to see. Уверен, что из нее получится отличная служанка, и для бедной мисс Тейлор будет большим утешением видеть подле себя привычное лицо.
Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us. Знаешь ли, всякий раз, как Джеймс будет ездить к дочери, она получит известие о нас.
He will be able to tell her how we all are." Он может рассказывать ей, как мы здесь поживаем.
Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own. Эмма не жалела усилий, стараясь удерживать ход его мыслей в этом, более отрадном направлении, и надеялась, что сумеет с помощью триктрака благополучно провести отца через подводные камни этого вечера, не осаждаемая ничьими сожалениями, помимо своих собственных.
The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary. Уже и столик был вынесен для триктрака, но он оказался не нужен, ибо сразу же вслед за тем в дверь вошел посетитель.
Mr.Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband. Мистер Найтли, рассудительный господин тридцати семи или восьми лет, был не только старинный и близкий друг семейства Вудхаусов, но даже состоял с ними в свойстве, приводясь старшим братом Изабеллину мужу.
He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London. Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне.
He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square. Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы.
It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time. Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление.
Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily. Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие.
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил:
"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. — Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас.
I am afraid you must have had a shocking walk." Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной.
"Not at all, sir. — Отнюдь, сэр.
It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire." Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина.
"But you must have found it very damp and dirty. — Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть.
I wish you may not catch cold." Как бы вам не простудиться.
"Dirty, sir! — Слякоть, сэр?
Look at my shoes. Взгляните на мои башмаки.
Not a speck on them." На них ни пятнышка.
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here. — Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь.
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast. Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали.
I wanted them to put off the wedding." Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу.
"By the bye—I have not wished you joy. — К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием.
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well. Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко.
How did you all behave? Хорошо ли вы все держались!
Who cried most?" Кто плакал горше всех?
"Ah! poor Miss Taylor! — Ах!Бедная мисс Тейлор!
'Tis a sad business." Как это все прискорбно.
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.' — Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу.
I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two." Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.
"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully. — Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма.
"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by." — Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки.
"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh. — Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус.
"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome." — Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив.
"My dearest papa! — Голубчик папа!
You do not think I could mean you, or suppose Mr. Knightley to mean you. Ужели вы могли подумать, будто я подразумеваю вас или предполагаю, что это о вас так отозвался бы мистер Найтли?
What a horrible idea! Что за чудовищная мысль!
Oh no! Нет, нет!
I meant only myself. Я подразумевала только себя.
Mr. Knightley loves to find fault with me, you know—in a joke—it is all a joke. Вы знаете, мистер Найтли любит находить во мне недостатки — шутки ради, — все это шутка, не более того.
We always say what we like to one another." Мы всегда говорим друг другу все что вздумается.
Mr.Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body. Мистер Найтли действительно был из тех немногих, кто умел видеть в Эмме Вудхаус недостатки, и единственный, кто отваживался говорить ей о них; это было не слишком приятно для самой Эммы, но во много раз неприятнее было бы для отца ее, и она, зная это, не давала ему повода заподозрить, что кто-то не считает ее совершенством.
"Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body. — Эмма знает, я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — впрочем, я не имел намерения никого порицать.
Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one. Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один.
The chances are that she must be a gainer." Скорее всего она останется в выигрыше.
"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly. — Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно.
Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen. Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии.
Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day." О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день.
"Dear Emma bears every thing so well," said her father. — Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец.
"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for." — На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется.
Emma turned away her head, divided between tears and smiles. Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы.
"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley. — Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли.
"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure. — Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью.
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married." Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж.
"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself. — Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама.
I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing." Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением.
Mr.Knightley shook his head at her. Мистер Найтли покачал головой.
Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass. — Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается.
Pray do not make any more matches." Сделай милость, не устраивай больше браков.
"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people. — Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана.
It is the greatest amusement in the world! Нет в мире занятия веселее!
And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again. И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично.
Oh dear, no! Ни в коем случае!
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it. Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году?
Oh no! Помилуйте, конечно нет!
Mr. Weston certainly would never marry again. Мистер Уэстон ни за что не женится снова.
Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him. Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя.
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it. Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила.
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject. С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено.
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making." С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех!
"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley. — Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово.
"Success supposes endeavour. Успех предполагает усилия.
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage. Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко.
A worthy employment for a young lady's mind! Достойное занятие уму молодой девицы!
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day, Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе:
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success? «А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе?
Where is your merit? В чем ваша заслуга?
What are you proud of? Чем вам тщеславиться?
You made a lucky guess; and that is all that can be said." Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем.
"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck. — А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало.
There is always some talent in it. Для этого всегда потребна доля таланта.
And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it. Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его.
You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all. Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее».
If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all. Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло.
I think you must know Hartfield enough to comprehend that." Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю.
"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns. — Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела.
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference." Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им.
"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part. — Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора.
"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously." — Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон.
"Only one more, papa; only for Mr. Elton. — Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона.
Poor Mr. Elton! Бедный мистер Элтон!
You like Mr. Elton, papa,—I must look about for a wife for him. Он вам нравится, правда, папа?И я должна подыскать для него жену.
There is nobody in Highbury who deserves him—and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer—and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him! В Хайбери нет такой, которая была бы его достойна, — между тем он здесь уже целый год и отделал свой дом с таким удобством, что грех оставлять его долее в холостяцком положении, — нынче, когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не прочь, чтоб и ему самому оказали подобную услугу!
I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service." Я очень хорошо отношусь к мистеру Элтону и не имею иного способа сослужить ему.
"Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him. — Мистер Элтон очень милый молодой человек, правда твоя, весьма достойный молодой человек, и я душевно к нему расположен.
But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day. Но если ты желаешь оказать ему внимание, душа моя, то лучше попроси его когда-нибудь к нам отобедать.
That will be a much better thing. Так-то оно будет много лучше.
I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him." Смею надеяться, что и мистер Найтли любезно согласится составить ему компанию.
"With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing. — Охотно, сэр, в любое время и с превеликим удовольствием, — отозвался, смеясь, мистер Найтли.— Совершенно с вами согласен, так будет много лучше.
Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife. Приглашайте его обедать, Эмма, потчуйте отборною рыбой и птицей, но предоставьте ему самому выбрать себе жену.
Depend upon it, a man of six or seven-and-twenty can take care of himself." Будьте покойны, мужчина в двадцать шесть или двадцать семь лет от роду умеет позаботиться о себе сам.
CHAPTER II Глава 2
Mr. Weston was a native of Highbury, and born of a respectable family, which for the last two or three generations had been rising into gentility and property. Мистер Уэстон был уроженец Хайбери и происходил из почтенного семейства, которое за последние сто лет понемногу возвысилось из низов до благородного и имущего сословия.
He had received a good education, but, on succeeding early in life to a small independence, had become indisposed for any of the more homely pursuits in which his brothers were engaged, and had satisfied an active, cheerful mind and social temper by entering into the militia of his county, then embodied. Он получил хорошее образование, но, унаследовав смолоду небольшие деньги, проникся нерасположением к более обыденным занятиям, коим посвятили себя его братья, и, влекомый живым, деятельным умом и общительною натурой, вступил в ряды сформированной в ту пору милиции своего графства [2].
Captain Weston was a general favourite; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill, of a great Yorkshire family, and Miss Churchill fell in love with him, nobody was surprized, except her brother and his wife, who had never seen him, and who were full of pride and importance, which the connexion would offend. Капитан Уэстон был всеобщий любимец, и, когда превратности военной жизни свели его с мисс Черчилл, принадлежавшей к одной из знатнейших фамилий Йоркшира, и мисс Черчилл в него влюбилась, это никого не удивило, кроме ее брата с женою, которые никогда его не видели, но исполнены были гордыни и сознания своей значительности, каковые не могло не оскорбить подобное родство.
Miss Churchill, however, being of age, and with the full command of her fortune—though her fortune bore no proportion to the family-estate—was not to be dissuaded from the marriage, and it took place, to the infinite mortification of Mr. and Mrs. Churchill, who threw her off with due decorum. Мисс Черчилл, однако, будучи в совершенных годах и полновластно распоряжаясь своим состоянием — никоим образом, правда, не соизмеримым с фамильными богатствами, которыми владело ее семейство, — упрямо не поддавалась на уговоры, и замужество состоялось, к безмерному унижению мистера и миссис Черчилл, которые, соблюдая для видимости должное благоприличие, порвали всякие отношения с нею.
It was an unsuitable connexion, and did not produce much happiness. То был неудачный союз, он никому не принес счастья.
Mrs. Weston ought to have found more in it, for she had a husband whose warm heart and sweet temper made him think every thing due to her in return for the great goodness of being in love with him; but though she had one sort of spirit, she had not the best. Миссис Уэстон следовало бы найти в нем для себя больше хорошего, так как ей достался муж, который, по чистоте сердечной и щедрости натуры, рад был отдать ей что угодно за великую милость быть ею любимым; но она хотя и обладала характером, однако не самым лучшим.
She had resolution enough to pursue her own will in spite of her brother, but not enough to refrain from unreasonable regrets at that brother's unreasonable anger, nor from missing the luxuries of her former home. Ей хватило духу настоять на своем вопреки воле брата, но недоставало решимости удержаться от безрассудных сожалений о безрассудном братнем гневе и от тоски по роскоши, окружавшей ее дома.
They lived beyond their income, but still it was nothing in comparison of Enscombe: she did not cease to love her husband, but she wanted at once to be the wife of Captain Weston, and Miss Churchill of Enscombe. Они жили не по средствам, и все-таки в сравнении с Энскумом это было ничто; она не разлюбила мужа, но ей хотелось быть в одно и то же время и женою капитана Уэстона, и мисс Черчилл из имения Энскум.
Captain Weston, who had been considered, especially by the Churchills, as making such an amazing match, was proved to have much the worst of the bargain; for when his wife died, after a three years' marriage, he was rather a poorer man than at first, and with a child to maintain. Капитан Уэстон, который, как считали все, а в особенности Черчиллы, составил столь бесподобную партию, понес от нее в конечном счете наибольший урон, ибо когда жена его, после трех лет замужества, умерла, он оказался заметно беднее, чем вначале, и к тому же с ребенком на руках.
From the expense of the child, however, he was soon relieved. Впрочем, от расходов по содержанию ребенка он в скором времени был избавлен.
The boy had, with the additional softening claim of a lingering illness of his mother's, been the means of a sort of reconciliation; and Mr. and Mrs. Churchill, having no children of their own, nor any other young creature of equal kindred to care for, offered to take the whole charge of the little Frank soon after her decease. Мальчик сделался причиною худого ли, доброго ли, но примирения, коему, в качестве обстоятельства, смягчающего сердца, способствовала и долгая болезнь его матери: мистер и миссис Черчилл, не имея своих детей, ни другого юного существа, равно близкого им по родству, вызвались вскоре после ее кончины полностью взять на себя заботу о маленьком Фрэнке.
Some scruples and some reluctance the widower-father may be supposed to have felt; but as they were overcome by other considerations, the child was given up to the care and the wealth of the Churchills, and he had only his own comfort to seek, and his own situation to improve as he could. Можно предположить, что вдовый отец его испытал сомнения и неохоту, однако соображения иного порядка взяли верх, и он вручил дитя попечениям богачей Черчиллов; сам же отныне должен был тревожиться только о собственном благополучии и думать о том, как поправить свое состояние.
A complete change of life became desirable. Ему настала пора круто переменить свою жизнь.
He quitted the militia and engaged in trade, having brothers already established in a good way in London, which afforded him a favourable opening. Он решился покинуть милицию и заняться торговлей, благо его братья успели хорошо зарекомендовать себя на этом поприще в Лондоне и ему не замедлила представиться удачная возможность начать.
It was a concern which brought just employment enough. Дела по службе обременяли его как раз в меру.
He had still a small house in Highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation and the pleasures of society, the next eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away. Он по-прежнему владел маленьким домиком в Хайбери, где и проводил большею частью дни досуга, и, деля свое время меж полезной работой и приятным обществом, беспечально прожил следующие восемнадцать или двадцать лет.
He had, by that time, realised an easy competence—enough to secure the purchase of a little estate adjoining Highbury, which he had always longed for—enough to marry a woman as portionless even as Miss Taylor, and to live according to the wishes of his own friendly and social disposition. За этот срок он обеспечил себя изрядным достатком — таким, что мог позволить себе приобрести примыкающее к Хайбери именьице, давний предмет его вожделений, позволить себе взять в жены такую невесту, как мисс Тейлор, без гроша за душою — одним словом, жить сообразно влечениям своей дружелюбной и общительной натуры.
It was now some time since Miss Taylor had begun to influence his schemes; but as it was not the tyrannic influence of youth on youth, it had not shaken his determination of never settling till he could purchase Randalls, and the sale of Randalls was long looked forward to; but he had gone steadily on, with these objects in view, till they were accomplished. Влияние мисс Тейлор на его планы начало ощущаться довольно давно, но не то тираническое влияние, которое молодость оказывает на молодость, — оно не ослабило в нем решимости зажить семейной жизнью не ранее, нежели он сможет приобрести Рэндалс, хотя до продажи Рэндалса оставалось далеко; он твердо следовал своим путем, не теряя из виду этой цели, и наконец достиг ее.
He had made his fortune, bought his house, and obtained his wife; and was beginning a new period of existence, with every probability of greater happiness than in any yet passed through. Он нажил себе такое состояние, купил такой дом, завел такую жену, которых желал, и новый период существования обещал ему больше счастья, чем любой из пережитых дотоле.
He had never been an unhappy man; his own temper had secured him from that, even in his first marriage; but his second must shew him how delightful a well-judging and truly amiable woman could be, and must give him the pleasantest proof of its being a great deal better to choose than to be chosen, to excite gratitude than to feel it. Он никогда не бывал несчастлив: от этого, даже во времена первого брака, его уберегал склад характера, однако теперь, во втором браке, ему предстояло изведать, сколь усладительно общество женщины благомыслящей, неподдельно добросердечной, обрести приятнейшее свидетельство тому, насколько лучше, когда вы выбираете, а не вас выбирают; когда вы не испытываете чувство благодарности, а сами внушаете его другим.
He had only himself to please in his choice: his fortune was his own; for as to Frank, it was more than being tacitly brought up as his uncle's heir, it had become so avowed an adoption as to have him assume the name of Churchill on coming of age.It was most unlikely, therefore, that he should ever want his father's assistance. Ему не было нужды угождать своим выбором никому, кроме себя, он один был хозяин своему состоянию, — что до Фрэнка, то его не просто воспитывали, молчаливо подразумевая, что готовят в наследники дядюшке, но усыновили открыто и гласно: ему предстояло, достигнув совершеннолетия, взять себе фамилию Черчилл, а потому представлялось более чем сомнительным, чтобы ему когда-либо могла потребоваться отцовская помощь.
His father had no apprehension of it. Отец его не имел подобных опасений.
The aunt was a capricious woman, and governed her husband entirely; but it was not in Mr. Weston's nature to imagine that any caprice could be strong enough to affect one so dear, and, as he believed, so deservedly dear. Тетка Фрэнка была особа с прихотями и безраздельно управляла супругом, но мистер Уэстон по природе своей был не способен вообразить, чтобы из прихоти, пусть даже самой сильной, можно было причинить ущерб тому, кто столь дорог — и дорог, полагал он, столь заслуженно.
He saw his son every year in London, and was proud of him; and his fond report of him as a very fine young man had made Highbury feel a sort of pride in him too. Он каждый год виделся с сыном в Лондоне, гордился им и неизменно отзывался о нем с похвалою, как о превосходном молодом человеке, вследствие чего своеобразная гордость за него сообщилась также и обитателям Хайбери.
He was looked on as sufficiently belonging to the place to make his merits and prospects a kind of common concern. К нему относились как к одному из своих, что делало его достоинства и виды на будущее отчасти предметом общей заботы.
Mr.Frank Churchill was one of the boasts of Highbury, and a lively curiosity to see him prevailed, though the compliment was so little returned that he had never been there in his life. Мистер Фрэнк Черчилл был для Хайбери своего рода местной достопримечательностью; все сгорали от нетерпения поглядеть на него, хотя он сам, как видно, вовсе не думал отвечать тем же, ибо ни разу за всю жизнь не побывал здесь.
His coming to visit his father had been often talked of but never achieved. Нередко возникали толки, что он приедет навестить отца, однако этого до сих пор так и не произошло.
Now, upon his father's marriage, it was very generally proposed, as a most proper attention, that the visit should take place. Теперь, когда отец его женился, все сходились на том, что такой визит был бы как нельзя более уместным изъявлением сыновнего внимания.
There was not a dissentient voice on the subject, either when Mrs. Perry drank tea with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. and Miss Bates returned the visit. Сидела ли миссис Перри за чаем у миссис и мисс Бейтс, приходили ли эти последние, в свой черед, почаевничать к миссис Перри, ни единый голос не раздавался в противоречие этому.
Now was the time for Mr. Frank Churchill to come among them; and the hope strengthened when it was understood that he had written to his new mother on the occasion. Мистеру Фрэнку Черчиллу было самое время появиться среди них, и надежда на это окрепла, когда прошел слух, что он написал к своей новоявленной матушке по случаю ее свадьбы.
For a few days, every morning visit in Highbury included some mention of the handsome letter Mrs. Weston had received. Несколько дней кряду, кто бы в Хайбери к кому ни пришел, в разговоре непременно упоминалось милое письмо, полученное миссис Уэстон.
"I suppose you have heard of the handsome letter Mr. Frank Churchill has written to Mrs. Weston? «Вы, верно, слышали, какое милое письмо написал миссис Уэстон мистер Фрэнк Черчилл?
I understand it was a very handsome letter, indeed. В самом деле премилое письмо, сколько я понимаю.
Mr. Woodhouse told me of it. Мне сказывал о нем мистер Вудхаус.
Mr. Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life." Он читал его и говорит, что такого милого письма в жизни не читывал».
It was, indeed, a highly prized letter. Письмо и вправду было дорогим подарком.
Mrs. Weston had, of course, formed a very favourable idea of the young man; and such a pleasing attention was an irresistible proof of his great good sense, and a most welcome addition to every source and every expression of congratulation which her marriage had already secured. У миссис Уэстон, разумеется, и без того составилось о молодом человеке наилучшее представление, а этот красивый знак внимания был несомненным доказательством его недюжинного здравомыслия и счастливо дополнял собою добрые пожелания и поздравления, которые она получила к свадьбе.
She felt herself a most fortunate woman; and she had lived long enough to know how fortunate she might well be thought, where the only regret was for a partial separation from friends whose friendship for her had never cooled, and who could ill bear to part with her. Она считала себя редкостною счастливицей и, имея за плечами довольно лет, понимала, какою счастливицей может по справедливости казаться другим, а если о чем и сожалела, то о том лишь, что частично разлучена с дорогими друзьями, чье дружество к ней не охладевало никогда и которым тяжко было расстаться с нею.
She knew that at times she must be missed; and could not think, without pain, of Emma's losing a single pleasure, or suffering an hour's ennui, from the want of her companionableness: but dear Emma was of no feeble character; she was more equal to her situation than most girls would have been, and had sense, and energy, and spirits that might be hoped would bear her well and happily through its little difficulties and privations. Она знала, что по временам ее должно недоставать в их доме, и не могла без сердечной боли подумать, что своим отсутствием отняла у Эммы хотя бы одно удовольствие, прибавила хотя бы единый час тоскливой скуки, — а впрочем, ее милая Эмма была не из слабодушных, ей по плечу было справиться с трудностями, перед которыми иная на ее месте спасовала бы; можно было смело рассчитывать, что ум, энергия и сила духа помогут ей благополучно перенести маленькие тяготы и утраты нового ее положения.
And then there was such comfort in the very easy distance of Randalls from Hartfield, so convenient for even solitary female walking, and in Mr. Weston's disposition and circumstances, which would make the approaching season no hindrance to their spending half the evenings in the week together. И потом, какая удача, что от Рэндалса до Хартфилда рукой подать — ей или Эмме ничего не стоит прогуляться туда и обратно даже без провожатых, — какая удача, что у мистера Уэстона столь покладистый нрав и отменные обстоятельства и даже наступление зимы не помешает им проводить вместе каждый второй вечер.
Her situation was altogether the subject of hours of gratitude to Mrs. Weston, and of moments only of regret; and her satisfaction—her more than satisfaction—her cheerful enjoyment, was so just and so apparent, that Emma, well as she knew her father, was sometimes taken by surprize at his being still able to pity 'poor Miss Taylor,' when they left her at Randalls in the centre of every domestic comfort, or saw her go away in the evening attended by her pleasant husband to a carriage of her own. Вообще говоря, только изредка часы довольства и благодарности судьбе перемежались у миссис Уэстон минутами сожалений; ее довольство, более того, откровенная радость были столь уместны, столь очевидны, что Эмма, хотя и хорошо знала своего батюшку, подчас диву давалась, видя, что он по-прежнему может с жалостью отзываться о «бедной мисс Тейлор», когда они покидали Рэндалс, оставляя ее окруженной всяческим уютом и комфортом, либо она сама покидала их ввечеру, удаляясь в сопровождении своего приятного мужа к собственной карете.
But never did she go without Mr. Woodhouse's giving a gentle sigh, and saying, Не было случая, чтобы мистер Вудхаус при этом не молвил с тихим вздохом:
"Ah, poor Miss Taylor! — Ах, бедная мисс Тейлор!
She would be very glad to stay." Она так рада была бы остаться!
There was no recovering Miss Taylor—nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse. Мисс Тейлор уж не воротить было назад — а значит, по всей видимости, не устранить и причину жалеть ее, но все же по прошествии нескольких недель мистер Вудхаус испытал некоторое облегчение.
The compliments of his neighbours were over; he was no longer teased by being wished joy of so sorrowful an event; and the wedding-cake, which had been a great distress to him, was all eat up. Поток поздравлений иссяк, соседи не донимали его более изъявлениями радости в связи с событием столь горестным, а свадебный торт, стоивший ему таких огорчений, съеден был до крошки.
His own stomach could bear nothing rich, and he could never believe other people to be different from himself. Собственный его желудок не принимал сладкого и жирного, а допустить, что у других что-то может обстоять иначе, нежели у него, он не умел.
What was unwholesome to him he regarded as unfit for any body; and he had, therefore, earnestly tried to dissuade them from having any wedding-cake at all, and when that proved vain, as earnestly tried to prevent any body's eating it. То, что было нездорово для него, представлялось ему непригодным и для всех прочих, и потому он горячо уговаривал жениха и невесту вовсе отказаться от свадебного торта, а когда это ни к чему не привело, с такою же горячностью старался воспрепятствовать тому, чтобы кто-либо отведал его.
He had been at the pains of consulting Mr. Perry, the apothecary, on the subject. Он даже взял на себя труд испросить мнения о сем предмете у аптекаря [3], мистера Перри.
Mr. Perry was an intelligent, gentlemanlike man, whose frequent visits were one of the comforts of Mr. Woodhouse's life; and upon being applied to, he could not but acknowledge (though it seemed rather against the bias of inclination) that wedding-cake might certainly disagree with many—perhaps with most people, unless taken moderately. Мистер Перри, человек понимающий, благовоспитанный, чьи постоянные визиты очень скрашивали мистеру Вудхаусу существование, будучи призван высказаться, не мог не признать (хотя и казался не весьма к тому расположен), что свадебный торт может в некоторых случаях — пожалуй, в большинстве случаев — действительно повредить здоровью, если, угощаясь им, не соблюдать меры.
With such an opinion, in confirmation of his own, Mr. Woodhouse hoped to influence every visitor of the newly married pair; but still the cake was eaten; and there was no rest for his benevolent nerves till it was all gone. Заручась таковым мнением в поддержку своему собственному, мистер Вудхаус надеялся оказать влияние на всякого, кто посетит новобрачных, но торт, невзирая на это, продолжали все-таки поедать, и не было доброй душе его успокоения, покуда его не доели до последней крошки.
There was a strange rumour in Highbury of all the little Perrys being seen with a slice of Mrs. Weston's wedding-cake in their hands: but Mr. Woodhouse would never believe it. Бродили по Хайбери злостные слухи, что будто бы каждого из малолетних отпрысков мистера Перри видели с куском пресловутого торта в руках, но мистер Вудхаус решительно отказывался этому верить.
CHAPTER III Глава 3
Mr. Woodhouse was fond of society in his own way. Мистер Вудхаус на свой лад не чуждался общества.
He liked very much to have his friends come and see him; and from various united causes, from his long residence at Hartfield, and his good nature, from his fortune, his house, and his daughter, he could command the visits of his own little circle, in a great measure, as he liked. Он очень любил, когда к нему приходили друзья и, по совокупности разных причин — таких, как старожительство в Хартфилде и прирожденное радушие, как богатство, и дом, и дочь, — мог большей частью регулировать дружественные визиты в пределах своего тесного кружка, как ему нравилось.
He had not much intercourse with any families beyond that circle; his horror of late hours, and large dinner-parties, made him unfit for any acquaintance but such as would visit him on his own terms. Ни с одним семейством за пределами этого кружка он не поддерживал особых сношений; беседы допоздна и многолюдные званые обеды внушали ему ужас, он мог водить близкое знакомство лишь с теми, кто соглашался навещать его на его собственных условиях.
Fortunately for him, Highbury, including Randalls in the same parish, and Donwell Abbey in the parish adjoining, the seat of Mr. Knightley, comprehended many such. К счастью для него, в Хайбери — считая Рэндалс в том же церковном приходе и Денуэллское аббатство, имение мистера Найтли в соседнем, — таковые имелись во множестве.
Not unfrequently, through Emma's persuasion, he had some of the chosen and the best to dine with him: but evening parties were what he preferred; and, unless he fancied himself at any time unequal to company, there was scarcely an evening in the week in which Emma could not make up a card-table for him. Частенько, уступая настояниям Эммы, он звал кого-нибудь из самих достойных, избранных, к обеду, но предпочитал собирать у себя друзей по вечерам, и редко выпадал такой вечер — разве что сам он, по недомоганию, мнил себя неспособным принять гостей, — чтобы ему недоставало партнеров за ломберным столом.
Real, long-standing regard brought the Westons and Mr. Knightley; and by Mr. Elton, a young man living alone without liking it, the privilege of exchanging any vacant evening of his own blank solitude for the elegancies and society of Mr. Woodhouse's drawing-room, and the smiles of his lovely daughter, was in no danger of being thrown away. Неподдельная, испытанная привязанность приводила к нему в дом чету Уэстонов и мистера Найтли, что же до мистера Элтона, то можно было не сомневаться, что сей молодой человек, живя один и наскуча этим, не упустит лестную возможность променять в свободный вечерок пустое одиночество в своем доме на общество в изысканной гостиной мистера Вудхауса и на улыбки его прелестной дочери.
After these came a second set; among the most come-at-able of whom were Mrs. and Miss Bates, and Mrs. Goddard, three ladies almost always at the service of an invitation from Hartfield, and who were fetched and carried home so often, that Mr. Woodhouse thought it no hardship for either James or the horses. За этой компанией следовала другая, и в ней наиболее легки на подъем были миссис и мисс Бейтс, а также миссис Годдард — три дамы, почти всегда готовые откликнуться на приглашение в Хартфилд, — их привозили и отвозили столь часто, что мистер Вудхаус не усматривал в том ни малейшей тягости ни для Джеймса, ни для лошадей.
Had it taken place only once a year, it would have been a grievance. Когда бы такое случалось всего раз в году, то сетованиям его не было бы конца.
Mrs.Bates, the widow of a former vicar of Highbury, was a very old lady, almost past every thing but tea and quadrille. Миссис Бейтс, вдова прежнего хайберийского викария, была глубокой старушкой и мало на что годилась, помимо чашки чая да партии в кадриль.
She lived with her single daughter in a very small way, and was considered with all the regard and respect which a harmless old lady, under such untoward circumstances, can excite. Она жила с единственной дочерью крайне скромно, и все относились к ней с почтением и заботливостью, какие внушает безобидная старость в стесненных обстоятельствах.
Her daughter enjoyed a most uncommon degree of popularity for a woman neither young, handsome, rich, nor married. Дочь ее пользовалась популярностью чрезвычайно необычной для женщины, не обладающей ни молодостью, ни красотой, ни богатством, и притом незамужней.
Miss Bates stood in the very worst predicament in the world for having much of the public favour; and she had no intellectual superiority to make atonement to herself, or frighten those who might hate her into outward respect. Дабы снискать себе всеобщее расположение, ничего худшего нельзя придумать, и добро бы недостающее возмещалось у мисс Бейтс умственным превосходством, понуждающим тех, кто невзлюбил ее, выказывать ей из робости внешнее уважение, — но нет.
She had never boasted either beauty or cleverness. Она никогда не могла похвастаться ни женскою привлекательностью, ни большим умом.
Her youth had passed without distinction, and her middle of life was devoted to the care of a failing mother, and the endeavour to make a small income go as far as possible. Молодые годы ее прошли не отмеченные ничем примечательным; зрелые посвящены были заботам о дряхлеющей матери и стараниям как-то сводить концы с концами при более чем скудных доходах.
And yet she was a happy woman, and a woman whom no one named without good-will. А между тем она была счастливою женщиной — женщиной, которую никто не поминал иначе, как добром.
It was her own universal good-will and contented temper which worked such wonders.She loved every body, was interested in every body's happiness, quicksighted to every body's merits; thought herself a most fortunate creature, and surrounded with blessings in such an excellent mother, and so many good neighbours and friends, and a home that wanted for nothing. Творило эти чудеса ее собственное доброе расположение к людям, ее умение довольствоваться малым — она всех любила, принимала к сердцу благо каждого, в каждом умела разглядеть хорошее, себя считала истинной избранницей судьбы, которая осыпала ее своими дарами, дав прекрасную мать, столько добрых друзей и соседей и дом, в котором есть все, что нужно.
The simplicity and cheerfulness of her nature, her contented and grateful spirit, were a recommendation to every body, and a mine of felicity to herself. Простодушие и непритязательность, добрый нрав и благодарная натура располагали к ней всякого и не давали унывать ей самой.
She was a great talker upon little matters, which exactly suited Mr. Woodhouse, full of trivial communications and harmless gossip. Она была изрядная любительница посудачить о разных пустяках, чем как нельзя более соответствовала вкусу мистера Вудхауса, для которого постоянно служила источником незначащих новостей и невинных сплетен.
Mrs.Goddard was the mistress of a School—not of a seminary, or an establishment, or any thing which professed, in long sentences of refined nonsense, to combine liberal acquirements with elegant morality, upon new principles and new systems—and where young ladies for enormous pay might be screwed out of health and into vanity—but a real, honest, old-fashioned Boarding-school, where a reasonable quantity of accomplishments were sold at a reasonable price, and where girls might be sent to be out of the way, and scramble themselves into a little education, without any danger of coming back prodigies. Миссис Годдард содержала школу — не гимназию, не институт или иное высокоученое заведение, где, не жалея пустых и вычурных фраз, превозносят обучение, построенное на самоновейших принципах и новомодных системах, в коем гуманитарные познания сочетаются с правилами высокой нравственности и где учениц, за непомерную плату, корежат на все лады, отнимая у них здоровье и награждая взамен тщеславием, — но настоящую, без обмана, старомодную школу-пансион, где за умеренную плату можно приобрести умеренные знания, куда можно отослать с рук долой юную девицу понабраться кой-какого образования, не опасаясь, что она вернется назад кладезем учености.
Mrs. Goddard's school was in high repute—and very deservedly; for Highbury was reckoned a particularly healthy spot: she had an ample house and garden, gave the children plenty of wholesome food, let them run about a great deal in the summer, and in winter dressed their chilblains with her own hands. Пансион миссис Годдард пользовался доброю славой, и справедливо: климат Хайбери почитался целебным, миссис Годдард держала просторный дом и большой сад, кормила детей обильной и здоровой едою, летом не мешала им резвиться в саду, а зимой собственноручно оттирала им обмороженные щеки.
It was no wonder that a train of twenty young couple now walked after her to church. Неудивительно, что в церковь ее сопровождали парами сорок юных воспитанниц.
She was a plain, motherly kind of woman, who had worked hard in her youth, and now thought herself entitled to the occasional holiday of a tea-visit; and having formerly owed much to Mr. Woodhouse's kindness, felt his particular claim on her to leave her neat parlour, hung round with fancy-work, whenever she could, and win or lose a few sixpences by his fireside. Это была женщина с простым лицом, по-матерински степенная, которая в молодые годы трудилась, не зная устали, и считала, что ей не грех теперь изредка побаловать себя чаепитием в гостях; многим обязанная в прошлом доброте мистера Вудхауса, она признавала за ним исключительное право вытребовать ее к себе из опрятной гостиной, увешанной вышивками пансионерок, и при случае не отказывалась выиграть или проиграть несколько шестипенсовых монет, сидя у его камина.
These were the ladies whom Emma found herself very frequently able to collect; and happy was she, for her father's sake, in the power; though, as far as she was herself concerned, it was no remedy for the absence of Mrs. Weston. Таковы были дамы, которых Эмма могла очень часто собирать у себя и счастлива была, что может, хоть ей самой это ни в коей мере не возмещало отсутствия миссис Уэстон.
She was delighted to see her father look comfortable, and very much pleased with herself for contriving things so well; but the quiet prosings of three such women made her feel that every evening so spent was indeed one of the long evenings she had fearfully anticipated. Она радовалась, видя, что отец ее ублаготворен, и не могла не хвалить себя, что столь славно всем распоряжается, однако под усыпительно размеренную беседу, которую вели ее достопочтенные гостьи, невольно ловила себя на мысли, что не зря со страхом рисовала себе долгие вечера без миссис Уэстон.
As she sat one morning, looking forward to exactly such a close of the present day, a note was brought from Mrs. Goddard, requesting, in most respectful terms, to be allowed to bring Miss Smith with her; a most welcome request: for Miss Smith was a girl of seventeen, whom Emma knew very well by sight, and had long felt an interest in, on account of her beauty. Однажды утром, когда она сидела в предвидении того, что и нынешний день завершится так же, ей принесли записку от миссис Годдард, в которой та со всевозможной почтительностью испрашивала позволенья привести с собою мисс Смит, и ее просьба пришлась очень вовремя — эту мисс Смит, девицу семнадцати лет, Эмма хорошо знала в лицо и давно к ней приглядывалась с интересом, привлеченная ее красотою.
A very gracious invitation was returned, and the evening no longer dreaded by the fair mistress of the mansion. В ответ последовало любезное приглашение, и мысль о предстоящем вечере уж не страшила более очаровательную хозяйку Хартфилда.
Harriet Smith was the natural daughter of somebody. Гарриет Смит была побочною дочерью, но чьей?
Somebody had placed her, several years back, at Mrs. Goddard's school, and somebody had lately raised her from the condition of scholar to that of parlour-boarder. Кто-то несколько лет назад поместил ее в школу миссис Годдард; кто-то возвысил ее недавно до положения пансионерки, живущей одним домом с хозяйкою пансиона.
This was all that was generally known of her history. Вот и все, что было общеизвестно об ее истории.
She had no visible friends but what had been acquired at Highbury, and was now just returned from a long visit in the country to some young ladies who had been at school there with her. Она, кажется, не имела друзей, кроме тех, которыми обзавелась в Хайбери, и теперь только что вернулась из деревни, где продолжительное время гостила у прежних своих подруг по пансиону.
She was a very pretty girl, and her beauty happened to be of a sort which Emma particularly admired.She was short, plump, and fair, with a fine bloom, blue eyes, light hair, regular features, and a look of great sweetness, and, before the end of the evening, Emma was as much pleased with her manners as her person, and quite determined to continue the acquaintance. Она была очень недурна собой и обладала того рода красотою, которой в особенности восхищалась Эмма, — невысокого роста, пухленькая и белокурая, с ярким румянцем, молочно-белой кожей, голубенькими глазками и правильными чертами лица, хранящего удивительно ясное выражение.Ее манеры пленили Эмму не менее, чем ее наружность, и задолго до окончания вечера она исполнилась решимости продолжить это знакомство.
She was not struck by any thing remarkably clever in Miss Smith's conversation, but she found her altogether very engaging—not inconveniently shy, not unwilling to talk—and yet so far from pushing, shewing so proper and becoming a deference, seeming so pleasantly grateful for being admitted to Hartfield, and so artlessly impressed by the appearance of every thing in so superior a style to what she had been used to, that she must have good sense, and deserve encouragement. Не сказать чтобы мисс Смит хоть единожды поразила ее в разговоре блеском ума, однако это не помешало Эмме найти ее чрезвычайно располагающей к себе — ни обременительной застенчивости, ни привычки отмалчиваться, — а между тем она была столь далека от навязчивости, столь прилично держалась на должном расстоянии, дышала такою признательностью за то, что допущена в Хартфилд, столь безыскусственно показывала, какое впечатление производит на нее обстановка, несравненно превосходящая своею изысканностью ту, к которой она привыкла, что все это изобличало в ней здравый смысл и заслуживало поощрения.
Encouragement should be given. А если так, то следовало оказать ей это поощрение.
Those soft blue eyes, and all those natural graces, should not be wasted on the inferior society of Highbury and its connexions. Нельзя, чтобы эти томные голубые взоры, чтобы все эти природные прелести расточались напрасно в низком обществе Хайбери и его окрестностей.
The acquaintance she had already formed were unworthy of her. Знакомства, которые у нее завязались здесь, не достойны ее.
The friends from whom she had just parted, though very good sort of people, must be doing her harm. Те друзья, от которых она только что приехала, хотя и неплохие люди, но дружба с ними не может не быть для нее вредна.
They were a family of the name of Martin, whom Emma well knew by character, as renting a large farm of Mr. Knightley, and residing in the parish of Donwell—very creditably, she believed—she knew Mr. Knightley thought highly of them—but they must be coarse and unpolished, and very unfit to be the intimates of a girl who wanted only a little more knowledge and elegance to be quite perfect. То было семейство по имени Мартин, хорошо известное Эмме по отзывам; они арендовали большую ферму у мистера Найтли и жили в Донуэллском приходе очень достойно — по всей видимости, мистер Найтли был о них высокого мнения, — но наверняка оставались при этом людьми грубыми, неотесанными и никак не годились в близкие друзья девушке, которой для полного совершенства недоставало лишь немного искушенности и лоска.
She would notice her; she would improve her; she would detach her from her bad acquaintance, and introduce her into good society; she would form her opinions and her manners. Она сама обратит на нее внимание, разовьет ее способности, отвратит от дурного общества и введет в хорошее, образует ее суждения и манеры.
It would be an interesting, and certainly a very kind undertaking; highly becoming her own situation in life, her leisure, and powers. Это будет увлекательное и, конечно же, доброе дело, в высшей степени подобающее ее положению, досугу и способностям.
She was so busy in admiring those soft blue eyes, in talking and listening, and forming all these schemes in the in-betweens, that the evening flew away at a very unusual rate; and the supper-table, which always closed such parties, and for which she had been used to sit and watch the due time, was all set out and ready, and moved forwards to the fire, before she was aware. Она была так занята своею гостьей, любуясь ее томными голубыми глазками, расспрашивая и слушая ее, а в промежутках вынашивая свои планы, что вечер, против обыкновения, пролетел, как одна минута, — стол уже накрыт был для ужина, которым всегда завершались подобные встречи, и придвинут к огню, и кушанья готовы, а она и не заметила, хотя прежде, бывало, томилась в ожидании, когда для него настанет время.
With an alacrity beyond the common impulse of a spirit which yet was never indifferent to the credit of doing every thing well and attentively, with the real good-will of a mind delighted with its own ideas, did she then do all the honours of the meal, and help and recommend the minced chicken and scalloped oysters, with an urgency which she knew would be acceptable to the early hours and civil scruples of their guests. С готовностью, вызванной не одною только всегдашней слабостью к хвале, которой награждают умелую и заботливую хозяйку, — с неподдельным радушием и в восторге от мысли, которая посетила ее, Эмма принялась хлопотать за столом и, зная привычку своих гостей рано ложиться спать, а также их благовоспитанную сдержанность в обществе, с особым усердием потчевала их фрикасе из цыплят и устрицами, запеченными в раковинах.
Upon such occasions poor Mr. Woodhouses feelings were in sad warfare. Бедный мистер Вудхаус, как обычно в подобных случаях, раздираем был противоречивыми чувствами.
He loved to have the cloth laid, because it had been the fashion of his youth, but his conviction of suppers being very unwholesome made him rather sorry to see any thing put on it; and while his hospitality would have welcomed his visitors to every thing, his care for their health made him grieve that they would eat. Он любил угощать друзей за своим столом, ибо таков был обычай его молодости, но уверенность, что ужинать не полезно, заставляла его морщиться при виде каждого нового блюда; из хлебосольства он счастлив был бы накормить гостей до отвала — из тревоги за их здоровье огорчался, видя, как они отдают должное его угощенью.
Such another small basin of thin gruel as his own was all that he could, with thorough self-approbation, recommend; though he might constrain himself, while the ladies were comfortably clearing the nicer things, to say: Единственное, что он мог бы рекомендовать им со спокойной совестью, — это мисочку жидкой овсяной каши, вроде той, которая стояла перед ним самим, однако, глядя, как его гостьи преспокойно уплетают более лакомые яства, он довольствовался замечаниями, вроде:
"Mrs. Bates, let me propose your venturing on one of these eggs. — Мисс Бейтс, я рекомендовал бы вам отведать яичко.
An egg boiled very soft is not unwholesome. От яйца всмятку не может быть большого вреда.
Serle understands boiling an egg better than any body. I would not recommend an egg boiled by any body else; but you need not be afraid, they are very small, you see—one of our small eggs will not hurt you. Никто так не умеет сварить яйцо, как наш Сэрли, я никогда не предложил бы вам яйцо, сваренное не им... Да вы не бойтесь — видите, какие они мелкие, — одно маленькое яичко, это не беда.
Miss Bates, let Emma help you to a little bit of tart—a very little bit. Мисс Бейтс, если позволите, Эмма отрежет вам кусочек сладкого пирожка — совсем крошечный.
Ours are all apple-tarts. У нас пекут пироги только со свежими яблоками, можете не опасаться.
You need not be afraid of unwholesome preserves here. Все, что заготовлено впрок, нездорово.
I do not advise the custard. Крем?Не советую.
Mrs. Goddard, what say you to half a glass of wine? Миссис Годдард, полрюмочки вина — что вы скажете?
A small half-glass, put into a tumbler of water? Меньше половины, а остальное дольем водой?
I do not think it could disagree with you." Я полагаю, от такой малости здоровье ваше не пострадает.
Emma allowed her father to talk—but supplied her visitors in a much more satisfactory style, and on the present evening had particular pleasure in sending them away happy. Эмма не мешала отцу говорить, а сама тем временем подкладывала и подливала гостям щедрой рукою; в этот вечер ей было как никогда приятно доставить им удовольствие.
The happiness of Miss Smith was quite equal to her intentions. В отношении мисс Смит это вполне ей удалось.
Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury, that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure; but the humble, grateful little girl went off with highly gratified feelings, delighted with the affability with which Miss Woodhouse had treated her all the evening, and actually shaken hands with her at last! Мисс Вудхаус была в Хайбери такою важной персоной, что перспектива быть представленной ей вызвала в душе мисс Смит столько же смятения, сколько радости, — но, покидая ее дом, маленькая смиренница была наверху блаженства, исполненная благодарности к мисс Вудхаус, которая так обласкала ее в этот вечер и даже пожала ей руку на прощанье!
CHAPTER IV Глава 4
Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing. В скором времени Гарриет Смит сделалась в Хартфилде своим человеком.
Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. Эмма, быстрая и решительная по природе, без отлагательства начала приглашать ее и приваживать, поощряя ее приходить чаще, и, по мере того как укреплялось их знакомство, возрастала и обоюдная приязнь.
As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. Сколь полезной может оказаться мисс Смит как спутница во время прогулок, Эмма предвидела с самого начала.
In that respect Mrs. Weston's loss had been important. В этом отношении утрата миссис Уэстон весьма была заметна.
Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; and since Mrs. Weston's marriage her exercise had been too much confined. Родитель Эммы никогда не захаживал далее аллеи парка, которого ближняя или дальняя половина, смотря по времени года, служила ему границею прогулки, и Эмме после замужества мисс Тейлор очень недоставало моциона.
She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges. Она отважилась как-то предпринять одну вылазку в Рэндалс, но нашла это неприятным, и в такой подруге, как Гарриет Смит, которую в любое время можно позвать на прогулку, видела ценное для себя приобретение.
But in every respect, as she saw more of her, she approved her, and was confirmed in all her kind designs. Впрочем, и во всех других отношениях чем ближе она узнавала ее, тем более одобряла и тем прочнее утверждалась в своих добродетельных замыслах.
Harriet certainly was not clever, but she had a sweet, docile, grateful disposition, was totally free from conceit, and only desiring to be guided by any one she looked up to. Гарриет определенно не отличалась большим умом, но зато обладала легким, покладистым, благодарным нравом, не знала, что такое тщеславие, и с готовностью подчинялась руководительству того, которого почитала выше себя.
Her early attachment to herself was very amiable; and her inclination for good company, and power of appreciating what was elegant and clever, shewed that there was no want of taste, though strength of understanding must not be expected. Привязанность ее к Эмме с первых же дней внушала умиление, а ее склонность к хорошему обществу, уменье достойно оценить изящество и изощренность в других выдавали хороший вкус, хотя напрасно было бы ждать глубины и тонкости от нее самой.
Altogether she was quite convinced of Harriet Smith's being exactly the young friend she wanted—exactly the something which her home required. Словом, Эмма не сомневалась, что Гарриет Смит и есть та наперсница, которая ей надобна, — то самое, чего недостает ей в доме.
Such a friend as Mrs. Weston was out of the question. Не миссис Уэстон, разумеется, — об этом не могло быть и речи.
Two such could never be granted. Второй такой было не найти.
Two such she did not want. Второй такой Эмма и не желала.
It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent. То стояло особняком — то было чувство неповторимое, единственное.
Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem. Миссис Уэстон была предметом любви, взращенной благодарностью и уважением.
Harriet would be loved as one to whom she could be useful. Г арриет будет дорога тем, что ей можно принести пользу.
For Mrs. Weston there was nothing to be done; for Harriet every thing. Для миссис Уэстон ничего нельзя было сделать; для Гарриет можно было сделать все.
Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents, but Harriet could not tell. Первые усилия Эммы принести пользу состояли в попытке установить, кто родители Г арриет, однако ей не удалось добиться толку.
She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain. Г арриет рада была бы сообщить все, что может, но расспросы в этом случае оказались тщетны.
Emma was obliged to fancy what she liked—but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth. Эмме оставалось воображать что угодно — она только не могла не думать, что сама в подобных обстоятельствах непременно выведала бы правду.
Harriet had no penetration. Гарриет не отличалась пытливостью.
She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; and looked no farther. Она довольствовалась тем, что почитала нужным сказать ей миссис Г оддард — она слушала, верила и не задавалась вопросами.
Mrs.Goddard, and the teachers, and the girls and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of the conversation—and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm, it must have been the whole. Миссис Годдард, учительницы, пансионерки, вообще школьные дела занимали, естественно, большое место в ее разговоре — и заполнили бы его без остатка, когда бы не знакомое ей семейство Мартинов с фермы Эбби-Милл.
But the Martins occupied her thoughts a good deal; she had spent two very happy months with them, and now loved to talk of the pleasures of her visit, and describe the many comforts and wonders of the place. К Мартинам мысли ее обращались постоянно; она провела у них два безоблачных месяца и любила рассказывать, какие удовольствия получила за это время и каких прелестей и чудес насмотрелась на ферме.
Emma encouraged her talkativeness—amused by such a picture of another set of beings, and enjoying the youthful simplicity which could speak with so much exultation of Mrs. Martin's having "two parlours, two very good parlours, indeed; one of them quite as large as Mrs. Goddard's drawing-room; and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her; and of their having eight cows, two of them Alderneys, and one a little Welch cow, a very pretty little Welch cow indeed; and of Mrs. Martin's saying as she was so fond of it, it should be called her cow; and of their having a very handsome summer-house in their garden, where some day next year they were all to drink tea:—a very handsome summer-house, large enough to hold a dozen people." Эмма поощряла ее словоохотливость — ее развлекали эти картинки иной жизни и занимала юная простота, способная с таким жаром рассказывать, что у миссис Мартин в доме «две залы, отличнейшие залы — одна, право же, не уступает величиною гостиной миссис Годдард, и она держит экономку, которая живет у нее целых двадцать пять лет, а коров у них восемь, среди них две олдернейской породы и одна валлийской, прехорошенькая коровка, и миссис Мартин сказала, что раз ей так приглянулась эта коровушка, то ее следует называть отныне ее коровушкою, а в саду у них красивая беседка, и в будущем году все они как-нибудь пойдут туда пить чай, ужасно красивенькая беседка, и в ней без труда могут поместиться десять человек».
For some time she was amused, without thinking beyond the immediate cause; but as she came to understand the family better, other feelings arose. Некоторое время Эмма предавалась своему развлечению, не задумываясь о том, что стоит за каждою фразой, то, получая все более полное представление о семействе Мартинов, мало-помалу прониклась новым чувством.
She had taken up a wrong idea, fancying it was a mother and daughter, a son and son's wife, who all lived together; but when it appeared that the Mr. Martin, who bore a part in the narrative, and was always mentioned with approbation for his great good-nature in doing something or other, was a single man; that there was no young Mrs. Martin, no wife in the case; she did suspect danger to her poor little friend from all this hospitality and kindness, and that, if she were not taken care of, she might be required to sink herself forever. Ей казалось, что на ферме живут мать с дочерью, сын и его жена, но когда выяснилось, что мистер Мартин, который непременно присутствовал в рассказах и упоминался всякий раз с похвалою за добродетель, явленную в том или ином поступке, — что этот мистер Мартин холост и что молодой миссис Мартин, жены его, не существует, тогда заподозрила Эмма, чем угрожает бедняжке Гарриет все это гостеприимство и радушие, — и поняла, что если не взять ее под свою защиту, то ей не миновать уронить себя невозвратно.
With this inspiriting notion, her questions increased in number and meaning; and she particularly led Harriet to talk more of Mr. Martin, and there was evidently no dislike to it. Одушевленная этою мыслью, она умножила число своих вопросов и углубила их, с умыслом побуждая Гарриет больше говорить о мистере Мартине, что явно не вызвало сопротивления.
Harriet was very ready to speak of the share he had had in their moonlight walks and merry evening games; and dwelt a good deal upon his being so very good-humoured and obliging. Гарриет с великой охотою рассказывала о том, как он участвовал в прогулках при луне и веселых играх по вечерам, не забывая отмечать, сколь он приветлив и любезен.
He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts, because she had said how fond she was of them, and in every thing else he was so very obliging. Однажды изъездил три мили вокруг, чтобы добыть ей грецких орехов, потому что она обмолвилась, как любит их, — да и во всем прочем он неизменно так был услужлив!
He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her. Как-то вечером он позвал в залу сына своего пастуха затем лишь, чтобы мальчик пел для нее.
She was very fond of singing. Она ужасно как любит пение.
He could sing a little himself. Он и сам недурно поет.
She believed he was very clever, and understood every thing. Вообще он, кажется, умеет и понимает все на свете.
He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country. Овцы у него отборные — в бытность ее на ферме никому в округе не предлагали такую высокую цену за шерсть, как ему.
She believed every body spoke well of him. Ни от кого не слыхала она о нем ничего, кроме хорошего.
His mother and sisters were very fond of him. Мать и сестры души в нем не чают.
Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband. Миссис Мартин однажды сказала ей — говоря это, Г арриет зарделась, — что лучшего сына и вообразить невозможно и она уверена, что он станет примерным супругом, когда женится.
Not that she wanted him to marry. Она, впрочем, вовсе не жаждет, чтобы он женился.
She was in no hurry at all. Торопиться незачем.
"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma. «Ловко, миссис Мартин! — подумала Эмма.
"You know what you are about." — Вы свое дело знаете».
"And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose—the finest goose Mrs. Goddard had ever seen. А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся!
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her." Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон.
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? — Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий.
He does not read?" Он не привержен к чтению?
"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of. — Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит.
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself. Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя.
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно.
And I know he has read the Vicar of Wakefield. «Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. «Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4].
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can." Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее.
The next question was— Следующий вопрос был:
"What sort of looking man is Mr. Martin?" — А каков он собою, этот мистер Мартин?
"Oh! not handsome—not at all handsome. — Ах, не красавец — ничуть не бывало!
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется.
One does not, you know, after a time. Это, вы знаете, со временем проходит.
But did you never see him? Но разве вы не видели его?
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон.
He has passed you very often." Вы много раз ему встречались по пути.
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. — Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут.
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство.
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего.
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other. Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу.
But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it." Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания.
"To be sure. — Это верно.
Oh yes!It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight." Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать.
"I have no doubt of his being a very respectable young man. — Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек.
I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well. Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра.
What do you imagine his age to be?" Как вы думаете, сколько ему лет?
"He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference—which is very odd." — Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы!Не удивительно ли!
"Only four-and-twenty. — Только двадцать четыре года.
That is too young to settle. В такие лета рано обзаводиться семьею.
His mother is perfectly right not to be in a hurry. Его мать совершенно права, что не торопится.
They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it. Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы.
Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable." Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно.
"Six years hence! — Лет через шесть!
Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!" Помилуйте, мисс Вудхаус, ему будет тридцать!
"Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence. — Ну что ж, ранее этого мужчина чаще всего и не может позволить себе жениться, если не рожден с независимым состоянием.
Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make—cannot be at all beforehand with the world. Мистеру Мартину, как я понимаю, только еще предстоит нажить капитал — он, должно быть, совсем не богат.
Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet." Те деньги, которые достались ему после смерти отца, та доля семейного имущества, которая принадлежит ему, — все это, вероятно, пущено в дело, вложено в скот и так далее, и, хотя со временем, при должном усердии и удаче, он может разбогатеть, весьма сомнительно, чтобы он уже теперь получал чистый доход.
"To be sure, so it is. — Наверное, правда ваша.
But they live very comfortably. Но живут они в полном довольстве.
They have no indoors man, else they do not want for any thing; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year." Разве что не держат в доме мужской прислуги, да и то миссис Мартин подумывает взять мальчика на будущий год, — а так они ни в чем не ведают нужды.
"I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry;—I mean, as to being acquainted with his wife—for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice. — Как бы вам, Гарриет, не попасть в неловкое положение, когда он все-таки женится — я говорю о знакомстве с его женою; сестры еще куда ни шло, они хотя бы изрядно образованны, но отсюда не следует, что он непременно женится на особе, достойной вашего внимания.
The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates. Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых.
There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you." Вы — дочь человека высшего круга, в этом нет сомнений, и должны всеми способами, доступными вам, подтверждать свою принадлежность к этому кругу, иначе всегда сыщутся люди, которые рады будут принизить вас.
"Yes, to be sure, I suppose there are. — Да, конечно, — как им не сыскаться.
But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do." Но покуда я вхожа в Хартфилд и вы так ко мне добры, мисс Вудхаус, меня никто и ничто не страшит.
"You understand the force of influence pretty well, Harriet; but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse. — Вы, я вижу, понимаете, Гарриет, какую силу имеет покровительство влиятельного лица, однако я желала бы для вас столь прочного положения в хорошем обществе, чтобы вам не зависеть даже от Хартфилда и мисс Вудхаус.
I want to see you permanently well connected, and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be; and, therefore, I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters, to be acquainted with the wife, who will probably be some mere farmer's daughter, without education." Я хочу постоянно видеть вас в подобающем окружении — а для этого разумно было бы по возможности избегать ненужных связей, и потому я говорю, что если вы все еще будете в здешних краях, когда мистер Мартин женится, то не хотелось бы, чтобы дружба ваша с его сестрами вынудила вас к знакомству с его женою, которой станет скорее всего необразованная дочка простого фермера.
"To be sure. Yes. — Да Разумеется.
Not that I think Mr. Martin would ever marry any body but what had had some education—and been very well brought up. Правда, я думаю, что если мистер Мартин женится, то не иначе как на девушке с образованием — и очень хорошо воспитанной.
However, I do not mean to set up my opinion against yours—and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife. А впрочем, я не собираюсь оспаривать ваше мнение и вовсе не намерена искать знакомства с его женой.
I shall always have a great regard for the Miss Martins, especially Elizabeth, and should be very sorry to give them up, for they are quite as well educated as me. Я всегда буду высоко ценить барышень Мартин, в особенности Элизабет, и мне очень было бы жаль расстаться с ними, тем более что они нисколько не уступают мне в образованности.
But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it." И все же, если он женится на какой-нибудь неученой простушке, мне лучше будет не посещать ее без крайней надобности.
Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love. Эмма следила за переходами этой речи и не усматривала в ней тревожных признаков любовного недуга.
The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet's side, to oppose any friendly arrangement of her own. Молодой фермер, как подозревала Эмма, был первый поклонник, и только, не значил ничего большего, и она не предвидела серьезных трудностей — Гарриет не станет противиться тому, чтобы она по дружбе устроила ее судьбу.
They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road. На другой же день, прогуливаясь по Донуэллской дороге, они встретили мистера Мартина.
He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion. Он шел пешком и, почтительно поглядев на нее, с нескрываемым удовольствием перевел взгляд на ее спутницу.
Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin. Эмма была только рада возможности рассмотреть его, и, покуда они разговаривали, она, пройдя несколько шагов вперед, острым глазом учинила мистеру Роберту Мартину осмотр.
His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination. Он был опрятно одет и вид имел смышленый, однако сверх этого не был отмечен ни единым личным преимуществом и при сравнении с настоящим джентльменом, решила она, должен был без остатка утратить завоеванную им благосклонность Гарриет.
Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder. Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость ее отца.
Mr. Martin looked as if he did not know what manner was. Мистер Мартин, похоже было, понятия не имел о том, что такое хорошие манеры.
They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose. Они постояли вдвоем лишь несколько минут, ибо негоже было задерживать мисс Вудхаус; затем Гарриет подбежала к ней с улыбкой на лице и в смятении чувств, которое мисс Вудхаус надеялась унять в самом скором времени.
"Only think of our happening to meet him!—How very odd! — Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно!
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс!
He did not think we ever walked this road. Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге.
He thought we walked towards Randalls most days. Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу.
He has not been able to get the Romance of the Forest yet. А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл.
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять.
So very odd we should happen to meet! Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его!
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали?
What do you think of him? Что вы думаете о нем?
Do you think him so very plain?" Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд?
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility. — Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона.
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен.
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility." Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы.
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen." — Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше.
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. — Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина.
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина.
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным.
Do not you begin to feel that now? Разве вы уже не почувствовали это?
Were not you struck? И вас ничто в нем не поразило?
I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here." Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить.
"Certainly, he is not like Mr. Knightley. — Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко.
He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки.
I see the difference plain enough. Я хорошо вижу разницу.
But Mr. Knightley is so very fine a man!" Но ведь с мистером Найтли трудно равняться!
"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him. — У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо.
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен».
But he is not the only gentleman you have been lately used to. Но вы не только с ним одним встречались последнее время.
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне?
Compare Mr. Martin with either of them. Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними.
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent. Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать.
You must see the difference." Различие должно быть очевидно для вас.
"Oh yes!—there is a great difference. — О да!Различие есть, и немалое.
But Mr. Weston is almost an old man. Но мистер Уэстон уже почти старик.
Mr. Weston must be between forty and fifty." Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти.
"Which makes his good manners the more valuable. — Тем более ценно, что у него хорошие манеры.
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость.
What is passable in youth is detestable in later age. То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость.
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона?
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. — В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет.
"But there may be pretty good guessing. — Знать нельзя, но можно догадываться.
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки.
"Will he, indeed? — Неужели?
That will be very bad." Это и впрямь будет скверно.
"How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. — Он и теперь уже в такой мере поглощен заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили.
He was a great deal too full of the market to think of any thing else—which is just as it should be, for a thriving man. Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах.
What has he to do with books? Что такому до книг?
And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being illiterate and coarse need not disturb us." И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить.
"I wonder he did not remember the book"—was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. — Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды.
She, therefore, said no more for some time. Поэтому она какое-то время хранила молчание.
Her next beginning was, Затем нарушила его:
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. — В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону.
They have more gentleness. Он любезнее их.
They might be more safely held up as a pattern. Его манеры скорее можно поставить в пример другим.
There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him, because there is so much good-humour with it—but that would not do to be copied. Мистера Уэстона отличает откровенность, непосредственность, порой граничащая с бесцеремонностью, и в нем эти качества всем нравятся, ибо им сопутствует бесконечное добродушие, — однако они не могут служить образцом для подражания.
Neither would Mr. Knightley's downright, decided, commanding sort of manner, though it suits him very well; his figure, and look, and situation in life seem to allow it; but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable. Точно так же, как и манеры, свойственные мистеру Найтли, прямолинейному, решительному, властному, — хотя к нему они подходят как нельзя лучше — при его фигуре, осанке, при том положении, которое он занимает, они позволительны, но вздумай их перенять человек помоложе, и он сделался бы несносен.
On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model. И напротив, всякому молодому человеку можно смело посоветовать взять себе за образец мистера Элтона.
Mr. Elton is good-humoured, cheerful, obliging, and gentle. Мистер Элтон незлобив, покладист, обязателен и любезен.
He seems to me to be grown particularly gentle of late. А в последнее время, мне кажется, стал вдвойне любезен.
I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us, Harriet, by additional softness, but it strikes me that his manners are softer than they used to be. Не знаю, Гарриет, кроется ли здесь умысел произвести впечатление на одну из нас, но только я примечаю, что никогда еще манеры его не были столь умильны.
If he means any thing, it must be to please you. И если это делается с умыслом, то, значит, в угоду вам.
Did not I tell you what he said of you the other day?" Я вам не говорила, как отозвался он об вас на днях?
She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton, and now did full justice to; and Harriet blushed and smiled, and said she had always thought Mr. Elton very agreeable. И она, не скупясь на краски, пересказала слова похвалы, которую вынудила от мистера Элтона; Гарриет зарделась, улыбнулась и сказала, что всегда отдавала должное его любезности.
Mr.Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet's head. Мистер Элтон и был тот, которому, по выбору Эммы, назначалось изгнать из головы Г арриет мысли о молодом фермере.
She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable, for her to have much merit in planning it. Она решила, что это будет отличная пара — союз, столь несомненно желательный, естественный, возможный, что не так уж велика заслуга устроить его.
She feared it was what every body else must think of and predict. Может статься, опасалась она, о нем думают, его предрекают все вокруг.
It was not likely, however, that any body should have equalled her in the date of the plan, as it had entered her brain during the very first evening of Harriet's coming to Hartfield. Едва ли, впрочем, кто-либо мог оспаривать у нее первенство во времени, ибо она вынашивала этот план еще с того вечера, когда Гарриет впервые появилась в Хартфилде.
The longer she considered it, the greater was her sense of its expediency. Чем долее она его обдумывала, тем глубже проникалась ощущением его целесообразности.
Mr. Elton's situation was most suitable, quite the gentleman himself, and without low connexions; at the same time, not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet. Положение мистера Элтона было самое подходящее — истый джентльмен, не отягощенный низким родством, но в то же время и не столь родовитый, чтобы сомнительное происхождение Гарриет могло вызвать нарекания со стороны его семейства.
He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world. Он мог предложить ей прекрасный дом и, как полагала Эмма, полный достаток, ибо хотя доходы викария в Хайбери были невелики, но все знали, что он помимо того владеет порядочным состоянием; о нем самом она составила себе весьма лестное мнение как о благожелательном, добропорядочном, достойном молодом человеке, не лишенном должной сметливости и знания света.
She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. Она уже удостоверилась, что красота Гарриет не осталась им не замеченной, и видела в этом для него — при возможности часто встречаться с Г арриет в Хартфилде — многообещающее начало; что же до Гарриет, то на нее, без сомненья, произведет свое обычное безотказное действие та мысль, что ее предпочли другим.
And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. И потом, он был в самом деле очень милый молодой человек — молодой человек, способный понравиться любой женщине, если только она не чересчур привередлива.
He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:—but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton's admiration. Его считали интересным, его наружность приводила в восхищение многих — правда, не ее, ибо чертам его недоставало утонченности, без которой она не мыслила себе красоты, — но девочка, которая радовалась тому, что какой-то Роберт Мартин изъездил округу, добывая для нее орехи, вряд ли могла устоять перед поклонением такого человека, как мистер Элтон.
CHAPTER V Глава 5
"I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing." — Не знаю, миссис Уэстон, какого мнения вы об этой задушевной близости между Эммой и Гарриет Смит, — сказал мистер Найтли, — но я о ней думаю дурно.
"A bad thing! — Дурно?
Do you really think it a bad thing?—why so?" Вы в самом деле видите в ней дурное? Отчего же?
"I think they will neither of them do the other any good." — По-моему, ни той, ни другой не будет от нее пользы.
"You surprize me! — Вы меня удивляете!
Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good. Общество Эммы безусловно полезно для Гарриет, а Гарриет по-своему полезна для Эммы, вносит в жизнь ее нечто новое и интересное.
I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure. Я наблюдаю за дружбою между ними с величайшим удовольствием.
How very differently we feel!—Not think they will do each other any good! Как мы по-разному смотрим на вещи!
This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley." Думать, что им не будет друг от друга пользы!Определенно, мистер Найтли, нам с вами не миновать опять поссориться из-за Эммы.
"Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle." — Вы, чего доброго, вообразили, что я затем и пожаловал сюда, чтобы затеять ссору с вами, зная, что Уэстона нет дома и вам придется самой постоять за себя.
"Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject. — Мистер Уэстон непременно поддержал бы меня, будь он дома, потому что его мнение в точности совпадает с моим.
We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы.
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею.
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его.
I can imagine your objection to Harriet Smith. Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит.
She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы.
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать.
They will read together. Они станут читать вдвоем.
She means it, I know." Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением.
"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. — Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать.
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному!
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список.
But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения.
She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком.
Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not." Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда.
"I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished." — Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела.
"There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done. — Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал.
"But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. — Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть.
Emma is spoiled by being the cleverest of her family. Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе.
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen. В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик.
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident. Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела.
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all. И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами.
In her mother she lost the only person able to cope with her. Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери.
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her." Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась.
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body. — Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.
I am sure you always thought me unfit for the office I held." Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.
"Yes," said he, smiling. — Верно, — сказал он улыбаясь.
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess. — Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой.
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой.
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor." Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.
"Thank you. — Благодарю.
There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston." Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон.
"Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne. — Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего.
We will not despair, however. Однако погодим отчаиваться.
Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him." Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок.
"I hope not that.—It is not likely. — Только не это, будемте надеяться!
No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter." Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей.
"Not I, indeed. — Что вы, ни в коем случае.
I only name possibilities. Я называю возможности, и только.
I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing. Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать.
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith. От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит.
I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать.
She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все.
She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. Она воплощенная лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает.
Her ignorance is hourly flattery. Своим неведением она льстит ежечасно.
How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority? Где уж Эмме задумываться о том, что в ее собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства?
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance. Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства.
Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. Хартфилд лишь отобьет у нее охоту быть там, где ей место.
She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. Она наберется хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения.
I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish." Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твердость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск.
"I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance. — Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве.
How well she looked last night!" Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером!
"Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you? — А, так вам предпочтительнее толковать об ее внешности, не о существе!
Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty." Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила.
"Pretty! say beautiful rather. — Мила!Скажите лучше — красива!
Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether—face and figure?" Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту?
"I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers. — Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы.
But I am a partial old friend." Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен.
"Such an eye!—the true hazle eye—and so brilliant! regular features, open countenance, with a complexion! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure! — Что за глаза!Чистейший карий цвет — и что за блеск в них!Правильные черты, открытое выражение, а румянец!Какое цветение безупречного здоровья!
There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance. Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура!
One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health. Не только цвет лица выдает в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы.
She is loveliness itself. Порою слышишь, как о ребенке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем.Прелесть что такое!
Mr. Knightley, is not she?" Не правда ли, мистер Найтли?
"I have not a fault to find with her person," he replied. — О внешности ее я могу отозваться только с похвалою, — отвечал он.
"I think her all you describe. — Все ваши описания справедливы.
I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain. Люблю смотреть на нее и, к чести ее, хочу прибавить, что она, по-моему, не тщеславится своей наружностью.
Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way. Она так красива, а между тем это очень мало занимает ее, тщеславие ее иного свойства.
Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm." При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится ее близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда.
"And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm. — А я, мистер Найтли, не менее вас тверда в убеждении, что никакого вреда от нее не будет.
With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature. Милая Эмма, при всех своих маленьких недостатках, — прекрасный человек.
Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend? Где еще видели вы такую преданную дочь, нежную сестру, такого верного друга?
No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times." Нет-нет, у ней есть качества, на которые можно положиться — она никого не подтолкнет к тому, что в самом деле дурно, не совершит непоправимой оплошности.Эмма ошибется единожды, а права будет сто раз.
"Very well; I will not plague you any more. — Ну хорошо, не стану более вас мучить.
Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella. Пусть Эмма остается ангелом, а я буду держать свою брюзгливость при себе, покуда не настанет Рождество и не приедут Джон и Изабелла.
John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children. Джон любит Эмму рассудочной и потому не слепою любовью, а Изабелла всегда и на все смотрит так же, как он, хотя подчас ей кажется, что он недостаточно Дрожит над детьми.
I am sure of having their opinions with me." Уверен, что они разделят мое мнение.
"I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma's mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith's intimacy being made a matter of much discussion among you. — Я знаю, все вы так любите ее, что не допустите по отношению к ней малейшей несправедливости или жестокости, и все же — простите, мистер Найтли, позволю себе заметить, ибо считаю, что, отчасти заменив ей мать, я вправе изъясняться с некоторой свободой, — что, если вы сделаете ее близкие отношения с Гарриет Смит предметом обсуждения, то от этого вряд ли будет большая польза.
Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself. Не сердитесь, но даже предполагая, что от этих отношений может и правда произойти какая-то неловкость, нельзя рассчитывать, что Эмма, для которой никто не указ, кроме ее батюшки — а он вполне одобряет это знакомство, — положит им конец, пока они ей доставляют удовольствие.
It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office." Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порожденную моею должностью.
"Not at all," cried he; — Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли.
"I am much obliged to you for it. — Я вам весьма за него обязан.
It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to." Это отличный совет, и его ждет лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют!
"Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister." — Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за нее.
"Be satisfied," said he, — Не беспокойтесь, — сказал он.
"I will not raise any outcry. — Я не буду смущать ничей покой.
I will keep my ill-humour to myself. Не покажу виду, что недоволен.
I have a very sincere interest in Emma. Мне глубоко небезразлична судьба Эммы.
Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great. Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие.
There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma. Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство.
I wonder what will become of her!" Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать!
"So do I," said Mrs. Weston gently, "very much." — Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень.
"She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all. — Она постоянно твердит, что не пойдет замуж,— это, понятно, одни разговоры.
But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for. Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришелся по душе.
It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object. А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека.
I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good. Хотелось бы мне увидеть Эмму влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу.
But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home." Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко.
"There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account. — Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать ее решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему.Ей теперь так славно живется в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса.
I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you." Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака.
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible. Отчасти эти ее слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счет, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном.
There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to В Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешел к вопросу:
"What does Weston think of the weather; shall we have rain?" convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield. «Ну, а что думает Уэстон о погоде — будет ли у нас дождь?» — она поняла, что ему нечего более сказать или заключить о положении дел в Хартфилде.
CHAPTER VI Глава 6
Emma could not feel a doubt of having given Harriet's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton's being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet's side, as there could be any occasion for. Эмма не сомневалась, что поступила правильно, дав помыслам Гарриет иное направление, и не напрасно пробудила в юной душе ее благодарное тщеславие, ибо в последнее время Гарриет сделалась определенно чувствительнее к тому, сколь привлекательна наружность мистера Элтона и сколь любезно обхождение его; она не замедлила подкрепить рассказы о том, что он пленен, лестными намеками и вскоре окончательно уверилась, что сумела внушить Гарриет должное к нему расположение.
She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already. Мистер же Элтон, по ее убеждению, если еще и не влюбился, то готов был влюбиться со дня на день.
She had no scruple with regard to him. В отношении его совесть ее была спокойна.
He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add. Говоря о Гарриет, он расхваливал ее с таким жаром, что остальное, полагала она, было лишь делом времени, и самого скорого.
His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment. Одним из приятнейших свидетельств его возрастающей привязанности было то, что от него не укрылась разительная перемена в манерах Гарриет, произошедшая с тех пор, как она стала вхожа в Хартфилд.
"You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy. — Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало, — говорил он Эмме, — дали изящество, непринужденность.
She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature." Она тогда уже была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но достоинства, коими одарили ее вы, неизмеримо превосходят, на мой взгляд, все, чем наградила ее природа.
"I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. — Рада слышать от вас, что была ей небесполезна, но достоинства Г арриет лишь требовалось выявить, лишь подсказать ей кое-что, и весьма немногое.
She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. Милый нрав, безыскусственность — это все уже в ней было.
I have done very little." Мне мало что оставалось довершить.
"If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton— — Какая жалость, что прекословить даме недозволительно. — галантно вставил мистер Элтон.
"I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before." — Я ей прибавила, быть может, твердости характера, научила задумываться над тонкостями, которые прежде для нее не существовали.
"Exactly so; that is what principally strikes me. — Вот именно, это первое, что бросается в глаза.
So much superadded decision of character! Сколь много прибавилось в ней твердости характера!
Skilful has been the hand!" Великое искусство — произвесть подобную перемену.
"Great has been the pleasure, I am sure. — Великое удовольствие, поверьте.
I never met with a disposition more truly amiable." Никогда еще не встречала я столь покладистой, незлобивой натуры.
"I have no doubt of it." — Охотно верю.
And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover. — Это сказано было с горячностью и сопровождалось тем подавленным вздохом, по которому легко распознать влюбленного.
She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture. Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет.
"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?" — Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.— Приводилось ли вам позировать для портрета?
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete, Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью:
"Oh! dear, no, never." — Ах, что вы, нет! Никогда!
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула:
"What an exquisite possession a good picture of her would be! — Каким сокровищем был бы хороший портрет Гарриет!
I would give any money for it. Я отдала бы за него любые деньги.
I almost long to attempt her likeness myself. Меня даже берет соблазн самой попытать свои силы.
You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general. Вы, верно, о том не знаете, но года три назад я не на шутку увлекалась портретами и пробовала изобразить иных своих знакомых — находили, что у меня довольно верный глаз.
But from one cause or another, I gave it up in disgust. Потом по разным причинам я охладела и забросила это занятие.
But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me. Но, право же, отважилась бы вновь, если б Гарриет согласилась мне позировать.
It would be such a delight to have her picture!" Как восхитительно было бы иметь ее портрет!
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight! — Поистине восхитительно, — подхватил мистер Элтон.— Отважьтесь, умоляю вас.
Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend. Умоляю, мисс Вудхаус, употребите ваш чудесный дар и запечатлейте образ вашего друга.
I know what your drawings are. Мне знакомы ваши рисунки.
How could you suppose me ignorant? Как могли вы подумать, что мне о них неизвестно?
Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?" Разве стены этой комнаты не украшены вашими пейзажами и цветами?Разве не висят в гостиной миссис Уэстон ваши неподражаемые фигуры?
Yes, good man!—thought Emma—but what has all that to do with taking likenesses? «Так-то оно так, любезный друг! — подумала Эмма.— Но какое отношение все это имеет к портретам?
You know nothing of drawing. Ничего-то вы не смыслите в рисовании.
Don't pretend to be in raptures about mine. Не прикидывайтесь, будто вы в восторге от моих рисунков.
Keep your raptures for Harriet's face. Приберегите свои восторги для личика Гарриет».
"Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do. — Что ж, мистер Элтон, если вы поощряете меня столь добрым напутствием, то я, пожалуй, дерзну.
Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch." У Гарриет такие нежные черты лица, что передать сходство трудно, однако форме глаз ее и очерку рта присуща особенность, которую я надеюсь уловить.
"Exactly so—The shape of the eye and the lines about the mouth—I have not a doubt of your success. — Форме глаз и очерку рта — вот именно. Я более чем уверен, что вас ждет успех.
Pray, pray attempt it. Непременно дерзните, непременно.
As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession." В вашем исполнении это, говоря вашими словами, подлинно будет сокровище.
"But I am afraid, Mr. Elton, Harriet will not like to sit. — Боюсь только, мистер Элтон, что Гарриет не захочет позировать.
She thinks so little of her own beauty. Она так мало ценит свою красоту.
Did not you observe her manner of answering me? Вы заметили, каким голосом она мне отвечала?
How completely it meant, 'why should my picture be drawn?'" В нем так и слышалось:«С какой стати кому-либо писать мой портрет?»
"Oh! yes, I observed it, I assure you. — О да, как не заметить.
It was not lost on me. Уверяю вас, от меня это не ускользнуло.
But still I cannot imagine she would not be persuaded." И все-таки я не могу представить себе, чтобы ее нельзя было уговорить.
Harriet was soon back again, and the proposal almost immediately made; and she had no scruples which could stand many minutes against the earnest pressing of both the others. Вскоре вернулась Гарриет, и ей почти сразу же предложено было позировать; Эмма и мистер Элтон насели на нее с таким усердием, что рассеять ее сомнение оказалось делом нескольких минут.
Emma wished to go to work directly, and therefore produced the portfolio containing her various attempts at portraits, for not one of them had ever been finished, that they might decide together on the best size for Harriet. Желая приняться за работу без отлагательств, Эмма достала портфель, в котором хранились — все, как один, неоконченные — ее портретные наброски, чтобы сообща решить, какой размер более всего подойдет для портрета.
Her many beginnings were displayed. Одна за другою извлечены были ее зарисовки.
Miniatures, half-lengths, whole-lengths, pencil, crayon, and water-colours had been all tried in turn. Миниатюры, поясные портреты, портреты во весь рост: карандашные, пастели, акварели — все испробовано было по очереди.
She had always wanted to do every thing, and had made more progress both in drawing and music than many might have done with so little labour as she would ever submit to. Ей всегда хотелось заниматься всем сразу, и, если говорить о рисовании и музыке, немногие преуспели бы, как она, затратив столь мало труда.
She played and sang; —and drew in almost every style; but steadiness had always been wanting; and in nothing had she approached the degree of excellence which she would have been glad to command, and ought not to have failed of. Она играла и пела, она рисовала в самых различных стилях, однако во всем и всегда ей не хватало упорства, ни в чем не достигла она той степени совершенства, которой рада была бы и, казалось, непременно должна была бы достигнуть.
She was not much deceived as to her own skill either as an artist or a musician, but she was not unwilling to have others deceived, or sorry to know her reputation for accomplishment often higher than it deserved. Сама она не слишком обманывалась в оценке своего искусства как художницы или музыкантши, но ничего не имела против, когда обманывались другие, и не терзалась сознанием, что зачастую ей незаслуженно приписывают качества, которыми она не обладает.
There was merit in every drawing—in the least finished, perhaps the most; her style was spirited; but had there been much less, or had there been ten times more, the delight and admiration of her two companions would have been the same. В каждом рисунке были свои достоинства — и более всего, пожалуй, в наименее завершенных; стиль художницы отличался живостью, а впрочем, будь ее творения гораздо хуже или, например, в десять раз лучше, все равно они приняты были бы двумя поклонниками ее таланта с бурным восторгом.
They were both in ecstasies. Оба пришли в неописуемое восхищение.
A likeness pleases every body; and Miss Woodhouse's performances must be capital. Сходство в портрете всегда нравится, а мисс Вудхаус умела его передать.
"No great variety of faces for you," said Emma. — Не ждите большого разнообразия, — говорила Эмма.
"I had only my own family to study from. — У меня не было иной натуры, кроме моих близких.
There is my father—another of my father—but the idea of sitting for his picture made him so nervous, that I could only take him by stealth; neither of them very like therefore. Вот это батюшка — это тоже он, — однако мысль о том, что нужно сидеть и позировать, повергала его в такое волнение, что я могла рисовать его лишь украдкой, — оттого оба раза получилось не очень похоже.
Mrs. Weston again, and again, and again, you see. Вот миссис Уэстон, и снова она, и снова — видите?
Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion. Милая миссис Уэстон!Что за добрый друг всегда и во всем!
She would sit whenever I asked her. Попросишь ее позировать — никогда не откажет.
There is my sister; and really quite her own little elegant figure!—and the face not unlike. А это моя сестра — ее изящная фигурка!По-моему, схвачено верно, и в лице тоже ощущается сходство.
I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet. Можно было бы сделать лучше, если бы она подольше позировала, но ей так не терпелось, чтобы я нарисовала четырех ее деток, что она не в силах была усидеть на месте.
Then, here come all my attempts at three of those four children;—there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest. Дальше — мои попытки изобразить трех старших, вот они, слева направо — Г енри, Джон и Белла, и каждый мог бы с легкостью сойти за другого.
She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were. Ей так хотелось, чтобы их нарисовали, и я не могла отказать, но, знаете, ребенка трех-четырех лет не заставишь стоять спокойно, да и сходство уловить не так-то просто, разве что общее выражение и краски — резкие черты лица редко встретишь у маменькиных баловней.
Here is my sketch of the fourth, who was a baby. А вот и четвертый, он тут совсем младенец.
I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see. Я делала набросок, когда он уснул на диване, — видите, хохолок на головке прямо как настоящий.
He had nestled down his head most conveniently. Очень удобно подставил мне свою макушечку.
That's very like.I am rather proud of little George. По-моему, маленький Джордж вышел удачно. Я им довольна.
The corner of the sofa is very good. Угол дивана особенно хорош.
Then here is my last,"—unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length—"my last and my best—my brother, Mr. John Knightley.—This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness. И, наконец, последнее. — вынимая прелестный небольшой мужской портрет во весь рост, — последняя и лучшая моя работа — мой братец, мистер Джон Найтли.Еще немного, и он был бы готов, но тут меня обидели, я убрала его прочь и дала себе слово, что никогда больше не стану писать портретов.
I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it—(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)—only too handsome—too flattering—but that was a fault on the right side"—after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of—"Yes, it was a little like—but to be sure it did not do him justice. Нельзя было не обидеться — я так старалась, добилась такого сходства, — миссис Уэстон находила, что сходство разительное, — чуточку приукрашено, быть может, излишняя красивость, но такой недостаток простителен, — и после всего этого услышать, как моя милая сестрица холодно роняет:«Да, отдаленное сходство есть — но в жизни он, конечно, гораздо лучше».
We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all. Мало того что мы измучились, уговаривая его позировать!
It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;—and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again. Мне сделали большое одолжение. Одним словом, все это было просто нестерпимо, и я решила, что не стану его заканчивать ни за что — недоставало еще, чтобы всякому гостю на Бранзуик-сквер объясняли, какой это неудачный портрет. В общем, повторяю, я поклялась себе не писать больше портретов.
But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now." Но теперь, ради Гарриет, а вернее ради собственного удовольствия, и поскольку здесь покамест ни жены, ни мужья не замешаны, я нарушу свой зарок.
Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating, На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя:
"No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe. «Покамест не замешаны — как справедливо!
Exactly so. Вот именно.
No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once. Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине.
But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer. Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать.
She had soon fixed on the size and sort of portrait. Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим.
It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece. Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской.
The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств.
But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch. Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша?
She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место.
It then occurred to her to employ him in reading. Ей пришло в голову занять его чтением.
"If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed! Не хочет ли он оказать им добрую услугу и почитать вслух?
It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith's." Под чтение и работа лучше спорится, и мисс Смит не так утомительно будет позировать.
Mr.Elton was only too happy. Мистер Элтон с готовностью согласился.
Harriet listened, and Emma drew in peace. Гарриет слушала, а Эмма спокойно занималась своим делом.
She must allow him to be still frequently coming to look; any thing less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed.—There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible. Ей приходилось мириться с тем, что он поминутно вскакивал и подходил посмотреть, но что взять с влюбленного?Стоило ей на мгновение отнять карандаш от бумаги, и он уже порывался взглянуть, как подвигается работа, и рассыпаться в похвалах.Трудно было бы сердиться на такого, как он, ценителя, который от полноты чувств ухитряется обнаружить сходство, когда его еще быть не может.
She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable. Верность его суждений была, пожалуй, сомнительна, но его любовь и желание сделать приятное не вызывали сомнений.
The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day's sketch to wish to go on. Сеанс прошел во всех отношениях успешно; Эмма осталась очень довольна первоначальным наброском и полна была желания продолжать.
There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both—a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add. Сходство было схвачено, поза выбрана удачно — она хотела лишь подправить кое в чем фигуру, слегка прибавив ей росту и изрядно прибавив грации, и твердо верила, что рисунок получится очаровательный и с честью займет предназначенное ему место, служа непреходящим свидетельством красоты одной из них, искусства другой и их обоюдной дружбы — и, возможно, навевая также приятные воспоминания иного свойства, которые сулит оставить нежная привязанность мистера Элтона.
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again. На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух.
"By all means. — Сделайте одолжение.
We shall be most happy to consider you as one of the party." Мы только рады будем принять вас в свою компанию.
The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy. Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро.
Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism. Портрет нравился всем, кто б ни увидел его; что же до мистера Элтона, он пребывал от него в совершенном упоении и, заслышав хоть слово критики, тотчас вставал на его защиту.
"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes. — Мисс Вудхаус наделила свою приятельницу тем единственным, чего не хватало красоте ее, — заметила ему миссис Уэстон, нимало не подозревая, что обращается к влюбленному.— Выражение глаз передано очень верно, а вот таких бровей и ресниц у мисс Смит нет.
It is the fault of her face that she has them not." И это портит ей лицо.
"Do you think so?" replied he. — Вы находите? — возразил он.
"I cannot agree with you. — Я не согласен.
It appears to me a most perfect resemblance in every feature. По-моему, портрет верен до малейших подробностей.
I never saw such a likeness in my life. В жизни не видывал такого сходства!
We must allow for the effect of shade, you know." Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени.
"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley. — Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли.
Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added, Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился:
"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall. — Выше ростом?Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало!
Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know. Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином. что, короче, именно и создает впечатление. нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции!
Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's. Пропорции, перспектива, а как же. Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит.
Exactly so indeed!" Именно, уверяю вас!
"It is very pretty," said Mr. Woodhouse. — Красиво, — сказал мистер Вудхаус.
"So prettily done! — Прехорошенький рисунок!
Just as your drawings always are, my dear. Впрочем, они у тебя все красивые, душенька.
I do not know any body who draws so well as you do. Не знаю, кто еще так нарисует.
The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders—and it makes one think she must catch cold." Одно только не слишком мне нравится — она сидит, как видно, на открытом воздухе, а на плечах — ничего, кроме легкой шали, так и простудиться недолго.
"But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer. — Но, папенька, предполагается, что дело происходит летом, в жаркий летний день.
Look at the tree." Взгляните на это дерево.
"But it is never safe to sit out of doors, my dear." — Сидеть под открытым небом, душенька, всегда небезопасно.
"You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit! — Вы вольны говорить что угодно, сэр, — воскликнул мистер Элтон, — но, должен признаться, я считаю, что поместить мисс Смит на открытый воздух — замечательно счастливая мысль, дерево написано с такой душой! Неподражаемо!
Any other situation would have been much less in character. Всякий иной фон был бы не в пример менее сообразен.
The naivete of Miss Smith's manners—and altogether—Oh, it is most admirable! Безыскусственность, отличающая мисс Смит, — и вообще. — нет, это дивно!
I cannot keep my eyes from it. Глаз не оторвать.
I never saw such a likeness." Никогда не видывал такого сходства.
The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties. Теперь нужно было вставить картину в раму, но здесь имелись свои трудности.
It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December. Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов.
But no sooner was the distress known to Mr. Elton, than it was removed. Однако стоило прослышать об этих затруднениях мистеру Элтону, как они тотчас были устранены.
His gallantry was always on the alert. В своей готовности оказать любезность он не ведал устали.
"Might he be trusted with the commission, what infinite pleasure should he have in executing it! he could ride to London at any time. Когда бы это дело доверили ему, с каким бесконечным удовольствием он бы его исполнил! Он готов отправиться в Лондон в любую минуту.
It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand." Невозможно передать, какую радость ему доставит такое поручение.
"He was too good!—she could not endure the thought!—she would not give him such a troublesome office for the world,"—brought on the desired repetition of entreaties and assurances,—and a very few minutes settled the business. Он слишком добр!Она и мысли не может допустить — ни за что не решится она утруждать его такими хлопотами!..Ответом, как и предполагалось, были новые мольбы и уверения, и через несколько минут дело было улажено.
Mr.Elton was to take the drawing to London, chuse the frame, and give the directions; and Emma thought she could so pack it as to ensure its safety without much incommoding him, while he seemed mostly fearful of not being incommoded enough. Мистер Элтон должен отвезти рисунок в Лондон, выбрать раму и отдать надлежащие распоряжения; она знает, как упаковать картину, чтобы она не пострадала дорогою и в то же время не слишком обременяла собой мистера Элтона — а мистер Элтон меж тем, казалось, только того и опасался, что его недостаточно обременят.
"What a precious deposit!" said he with a tender sigh, as he received it. — Что за бесценная ноша! — молвил он с нежным вздохом, принимая от нее рисунок.
"This man is almost too gallant to be in love," thought Emma. «Не слишком ли он для влюбленного любезничает со мной, — думала Эмма.
"I should say so, but that I suppose there may be a hundred different ways of being in love. — Я бы сказала, слишком, но, вероятно, есть сотни способов вести себя, когда вы влюблены.
He is an excellent young man, and will suit Harriet exactly; it will be an'Exactly so,' as he says himself; but he does sigh and languish, and study for compliments rather more than I could endure as a principal. Он превосходный молодой человек и очень подходит Гарриет — „именно то“, говоря его же словами, — и все-таки он столь усердно вздыхает, и томится, и расточает комплименты, что, будь я его предметом, я бы этого не вынесла.
I come in for a pretty good share as a second. Мне и как приближенной перепадает с лихвою.
But it is his gratitude on Harriet's account." Но это лишь в благодарность за Гарриет».
CHAPTER VII Глава 7
The very day of Mr. Elton's going to London produced a fresh occasion for Emma's services towards her friend. В тот самый день, как мистер Элтон отбыл в Лондон, Эмме представился случай оказать своей приятельнице новую услугу.
Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast; and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell. Гарриет, по обыкновению, вскоре после завтрака уж была в Хартфилде, а спустя некоторое время ушла домой, с тем чтобы вновь воротиться к обеду; вернулась, однако же, ранее условленного часа, разгоряченная, в большом волнении, и объявила, что произошло нечто чрезвычайное, о чем она жаждет рассказать.
Half a minute brought it all out. Все разъяснилось за полминуты.
She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard's, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away; and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage. Придя в дом миссис Годдард, она узнала, что час назад туда заезжал мистер Мартин и, услышав, что ее нет дома и неизвестно в точности, когда ее ждать, оставил для нее небольшой пакет от своей сестры, а сам уехал; вскрыв пакет, она обнаружила две песни, которые давала Элизабет переписать, а также письмо, адресованное ей, а написанное им, мистером Мартином, и содержащее прямое и недвусмысленное предложение руки и сердца.
"Who could have thought it? Подумать только!
She was so surprized she did not know what to do. Она в такой растерянности, что не знает, как и быть.
Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so. Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется.
And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.—" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful. Написано, словно он ее в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у нее, как ей быть. Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за ее обрадованный и нерешительный лепет.
"Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking. — Каков хват! — вскричала она.— Этот молодой человек своего не упустит.
He will connect himself well if he can." Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность?
"Will you read the letter?" cried Harriet. — Вы, может быть, прочтете письмо? — воскликнула Гарриет.
"Pray do. — Прошу вас.
I'd rather you would." Пожалуйста.
Emma was not sorry to be pressed. Эмма не заставила себя упрашивать.
She read, and was surprized. Она прочла и удивилась.
The style of the letter was much above her expectation. Стиль письма превосходил все ее ожидания.
There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer. Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом.
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling. Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств.
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла:
"Well, well," and was at last forced to add, «Ну?»,«Ну что?» — и наконец не выдержала:
"Is it a good letter? or is it too short?" — Ну как, хорошее письмо?
"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him. Или оно вам кажется чересчур коротким?— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер.
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman. Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины.
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words. Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом. мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей.
It is so with some men. У мужчин это случается.
Yes, I understand the sort of mind. Да, мне понятен подобный склад ума.
Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse. Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена.
A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected." Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала.
"Well," said the still waiting Harriet;—"well—and—and what shall I do?" —Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет.— И что же?..Что мне делать?
"What shall you do! — Что делать?
In what respect? В каком смысле?
Do you mean with regard to this letter?" В отношении письма, вы хотите сказать?
"Yes." — Да
"But what are you in doubt of? — Но какие тут могут быть сомнения?
You must answer it of course—and speedily." Ответить, разумеется, — и поскорее.
"Yes. — Ну да.
But what shall I say? Но что сказать?
Dear Miss Woodhouse, do advise me." Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста.
"Oh no, no! the letter had much better be all your own. —Ах, нет, нет!Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца.
You will express yourself very properly, I am sure. Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете.
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded. Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами.
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment." Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах.
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down. — Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза.
"Ought to refuse him! — Следует?
My dear Harriet, what do you mean? Гарриет, моя милая, что это значит?
Are you in any doubt as to that? У вас есть сомнения на этот счет?
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake. Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась.
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer. Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа.
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it." Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова.
Harriet was silent. Гарриет промолчала.
With a little reserve of manner, Emma continued: Эмма с некоторою сдержанностью продолжала:
"You mean to return a favourable answer, I collect." — Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ.
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do? — Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть?
What would you advise me to do? Как вы советуете?
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do." Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать?
"I shall not give you any advice, Harriet. —Я вам не стану давать советы, Гарриет.
I will have nothing to do with it. Я не желаю быть к этому причастна.
This is a point which you must settle with your feelings." Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце.
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter. — Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо.
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say, Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их:
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. — Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет».
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце.
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом.
But do not imagine that I want to influence you." Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам свое решение.
"Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to—but if you would just advise me what I had best do—No, no, I do not mean that—As you say, one's mind ought to be quite made up—One should not be hesitating—It is a very serious thing.—It will be safer to say — О нет!Я знаю, вы слишком добры, чтобы. но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг.
'No,' perhaps.—Do you think I had better say — Пожалуй, вернее будет сказать «нет»!
'No?'" Как вы думаете, лучше сказать «нет»?
"Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way. — Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма.
You must be the best judge of your own happiness. — Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья?
If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate? Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться?
You blush, Harriet.—Does any body else occur to you at this moment under such a definition? Вы краснеете, Гарриет?Может быть, перед вашим мысленным взором встает при этих словах кто-то другой!
Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion. Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь.
At this moment whom are you thinking of?" О ком подумали вы в эту минуту?
The symptoms were favourable.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard. Внешние приметы обнадеживали.Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках.
Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes. Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах.
At last, with some hesitation, Harriet said— Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила:
"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind—to refuse Mr. Martin. — Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась. отказать мистеру Мартину.
Do you think I am right?" Как по-вашему, я права?
"Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought. — Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя,— совершенно!
While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving. Именно так вам и следует поступить.Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю.
Dear Harriet, I give myself joy of this. Дорогая Гарриет, для меня это радость.
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin. Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином.
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me. Покамест вы еще хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга.
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm.Now I am secure of you for ever." Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл.
Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly. Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила ее.
"You could not have visited me!" she cried, looking aghast. — Не могли бы у меня бывать! — воскликнула она, переменясь в лице.
"No, to be sure you could not; but I never thought of that before. — Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала!
That would have been too dreadful!—What an escape!—Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world." Это было бы просто ужасно.Какое счастье, что эта участь миновала меня!.. Дорогая мисс Вудхаус, ни на что на свете не променяла бы я высокую честь и удовольствие быть вашим близким другом.
"Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been. — Поверьте, Г арриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо.
You would have thrown yourself out of all good society. Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества.
I must have given you up." Я должна была бы отказаться от вас.
"Dear me!—How should I ever have borne it! — Ах, что вы!..Разве могла бы я это перенесть!
It would have killed me never to come to Hartfield any more!" Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки!
"Dear affectionate creature!—You banished to Abbey-Mill Farm!—You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life! — Милое, нежное создание!Заточить вас на ферме в Эбби-Милл!Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья!
I wonder how the young man could have the assurance to ask it. Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это.
He must have a pretty good opinion of himself." Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек.
"I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for—but that is quite a different thing from—and you know, though he may like me, it does not follow that I should—and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people—and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable. — Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою.— Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем. И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого еще не следует, что я непременно. И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей. словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен.
However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached to me—and his writing such a letter—but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration." При всем том мистер Мартин, мне кажется, очень милый молодой человек, я высоко его ставлю, и он так ко мне привязан — и такое письмо написал, — но покинуть вас. нет, ни за что, никогда!
"Thank you, thank you, my own sweet little friend. — Благодарю, благодарю вас, милый мой дружок.
We will not be parted. Мы не разлучимся.
A woman is not to marry a man merely because she is asked, or because he is attached to her, and can write a tolerable letter." Нельзя, чтобы женщина выходила замуж оттого лишь, что кто-то питает к ней привязанность и умеет сносно писать письма.
"Oh no;—and it is but a short letter too." — Ну да!И притом, письмо такое коротенькое.
Emma felt the bad taste of her friend, but let it pass with a "very true; and it would be a small consolation to her, for the clownish manner which might be offending her every hour of the day, to know that her husband could write a good letter." Эмма не преминула отметить про себя, что другу ее не хватает вкуса, но вслух лишь сказала, что это «совершенно справедливо, слабым было бы ей утешением знать, что муж, который ежедневно и ежечасно оскорбляет ее своею неотесанностью, хорошо пишет письма».
"Oh! yes, very. — Ах, это очень верно.
Nobody cares for a letter; the thing is, to be always happy with pleasant companions. Что проку в письмах, главное — постоянно быть в обществе, где вам легко и приятно.
I am quite determined to refuse him. Да, я решилась твердо, отвечу ему отказом.
But how shall I do? Только как это сделать?
What shall I say?" Что сказать?
Emma assured her there would be no difficulty in the answer, and advised its being written directly, which was agreed to, in the hope of her assistance; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted, it was in fact given in the formation of every sentence. Эмма заверила ее, что написать ответ не составит труда, и посоветовала сделать это немедля — совет был принят с надеждой, что его помогут исполнить, и, сколько ни твердила Эмма, что в этом нет ни малейшей надобности, на деле без ее помощи не написана была ни единая фраза.
The looking over his letter again, in replying to it, had such a softening tendency, that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions; and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy, and thought so much of what his mother and sisters would think and say, and was so anxious that they should not fancy her ungrateful, that Emma believed if the young man had come in her way at that moment, he would have been accepted after all. Сочиняя ответ, поневоле приходилось вновь и вновь заглядывать в письмо, и это оказывало на Гарриет столь размягчающее действие, что не раз потребовалось в самых энергических выражениях призвать ее к твердости; она так терзалась сознанием, что причинит ему горе, так тревожилась о том, что подумают и скажут мать его и сестры, так боялась, что ее могут счесть неблагодарной, — что, окажись молодой фермер в эти минуты поблизости, его предложение, полагала Эмма, в конце концов было бы все-таки принято.
This letter, however, was written, and sealed, and sent. Ответ, тем не менее, был написан, запечатан и отослан.
The business was finished, and Harriet safe. Дело было сделано, и Гарриет спасена.
She was rather low all the evening, but Emma could allow for her amiable regrets, and sometimes relieved them by speaking of her own affection, sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton. Весь вечер она была подавлена, и Эмма, понимая, какими угрызениями томится это жалостливое сердце, старалась облегчить их то ласковым словом, то напоминанием о мистере Элтоне.
"I shall never be invited to Abbey-Mill again," was said in rather a sorrowful tone. — Никогда уж не пригласят меня больше в Эбби-Милл, — говорилось с оттенком грусти в голосе.
"Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet. —Даже если б и пригласили, моя Гарриет, разве могла бы я разлучиться с вами?
You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill." Вы слишком необходимы в Хартфилде, чтобы отпускать вас в Эбби-Милл.
"And I am sure I should never want to go there; for I am never happy but at Hartfield." —А мне и самой туда не захочется, для меня нет большего счастья, чем быть в Хартфилде.
Some time afterwards it was, И немного спустя:
"I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened. — Воображаю, как удивилась бы миссис Г оддард, когда бы узнала, что случилось.
I am sure Miss Nash would—for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper." А мисс Нэш тем более — ведь мисс Нэш полагает, будто ее сестра очень удачно вышла замуж, хоть муж сестры всего-то навсего торговец полотном.
"One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet. — Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность.
I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married. Мисс Нэш, вероятнее всего, позавидовала бы, узнав, что у вас есть такой случай выйти замуж.
Even this conquest would appear valuable in her eyes. В ее глазах даже такая партия имела бы цену.
As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark. Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает.
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet. Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов.
Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves." Я полагаю, вы да я покамест единственные, кому разъяснился истинный смысл его взглядов и вздохов.
Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much. Гарриет зарделась, улыбнулась и что-то пролепетала о том, как странно ей, что она так нравится некоторым людям.
The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin. Мысль о мистере Элтоне заметно оживила ее, но вскоре ее сердце вновь исполнилось состраданием к отвергнутому мистеру Мартину.
"Now he has got my letter," said she softly. — Он теперь получил мое письмо, — тихо говорила она.
"I wonder what they are all doing—whether his sisters know—if he is unhappy, they will be unhappy too. — Желала бы я знать, что там у них делается — знают ли уже его сестры. Ежели он страдает, то и они, конечно, страдают за него.
I hope he will not mind it so very much." Хорошо бы он не слишком огорчился.
"Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed," cried Emma. — Будемте лучше думать о тех, кто вдали от нас нашел себе более веселое занятие, — воскликнула Эмма.
"At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name." — В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сестрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя.
"My picture!—But he has left my picture in Bond-street." — Портрет?Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит [5].
"Has he so!—Then I know nothing of Mr. Elton. — В самом деле?Если так, я совсем не знаю мистера Элтона.
No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow. Нет, дружок мой, моя милая скромница, ваш портрет попадет на Бонд-стрит не ранее завтрашнего дня, перед тем как мистеру Элтону настанет пора садиться на коня и ехать назад.
It is his companion all this evening, his solace, his delight. Сегодня же он весь вечер будет при нем, будет его утехою, его усладой.
It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession. Он открывает семье мистера Элтона его намерения, вводит вас в ее круг, возбуждая в каждом из них приятнейшие чувства, свойственные нашей натуре, — живое любопытство и доброе предрасположение.
How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!" Какую сладостную, дразнящую, живительную пищу дает он деятельному их воображению!
Harriet smiled again, and her smiles grew stronger. Г арриет снова улыбнулась и повеселела окончательно.
CHAPTER VIII Глава 8
Harriet slept at Hartfield that night. В этот день Гарриет ночевала в Хартфилде.
For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present. В последние недели она проводила здесь большую часть времени, и ей в конце концов отвели особую спальню; Эмма рассудила, что до поры до времени — для верности, да и для блага самой Г арриет — во всех отношениях разумней будет держать ее поближе к себе.
She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard's, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days. Наутро она должна была на часок-другой отлучиться к миссис Годдард, но с условием, что, воротясь, останется погостить в Хартфилде уже на несколько дней.
While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose. В ее отсутствие явился мистер Найтли и посидел немного с мистером Вудхаусом и Эммой, покуда Эмма не принялась уговаривать отца, который собирался перед тем выйти прогуляться, чтобы он не откладывал прогулку, и мистер Вудхаус, уступая настояниям в два голоса, не согласился, вопреки собственным понятиям о приличиях, уйти из дома, покинув гостя.
Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other. Мистер Найтли не любил разводить церемонии и своими скупыми, четкими репликами являл забавную противоположность витиеватым извинениям и учтивым отступлениям мистера Вудхауса.
"Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour. — Итак, ежели вы не осудите меня, мистер Найтли, и не сочтете, что я совершаю по отношению к вам непростительную грубость, то я, пожалуй, послушаюсь совета Эммы и выйду на четверть часика прогуляться.
As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can. Воспользуюсь тем, что светит солнце, и, покуда оно не скрылось, пройдусь три раза туда и обратно.
I treat you without ceremony, Mr. Knightley. Я обхожусь с вами запросто, мистер Найтли, без церемоний.
We invalids think we are privileged people." Мы, болящие, привыкли считать себя на особом положении.
"My dear sir, do not make a stranger of me." — Полноте, сэр, я свой человек.
"I leave an excellent substitute in my daughter. Emma will be happy to entertain you. — Оставляю вас на дочь, она отлично меня заменит, Эмма счастлива будет вас занять.
And therefore I think I will beg your excuse and take my three turns—my winter walk." А уж я, знаете ли, с вашего разрешения, совершу свой зимний моцион — три раза туда и обратно.
"You cannot do better, sir." — И прекрасно, сэр.
"I would ask for the pleasure of your company, Mr. Knightley, but I am a very slow walker, and my pace would be tedious to you; and, besides, you have another long walk before you, to Donwell Abbey." —Я с удовольствием предложил бы вам составить мне компанию, мистер Найтли, да боюсь, вам это скучно будет, я хожу очень медленно и к тому же вам еще предстоит дальняя дорога назад в Донуэлл.
"Thank you, sir, thank you; I am going this moment myself; and I think the sooner you go the better. — Спасибо, сэр, спасибо — я сам ухожу сию минуту, так что на вашем месте не стал бы терять времени.
I will fetch your greatcoat and open the garden door for you." Позвольте, я подам вам шубу и открою дверь в сад.
Mr.Woodhouse at last was off; but Mr. Knightley, instead of being immediately off likewise, sat down again, seemingly inclined for more chat. Наконец мистер Вудхаус ушел, но мистер Найтли, вместо того чтобы тотчас последовать его примеру, снова сел, располагаясь, по всей видимости, продолжить беседу.
He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before. Он завел речь о Гарриет и впервые на памяти Эммы по собственному почину отметил ее достоинства.
"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition. — Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава.
Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman." Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина.
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting." —Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her. — Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit." Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.
"Thank you. — Благодарю.
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may. Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.
You do not often overpower me with it." Вашими похвалами я не избалована.
"You are expecting her again, you say, this morning?" —Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?
"Almost every moment. — С минуты на минуту.
She has been gone longer already than she intended." Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps." —Что-нибудь задержало — гости, может статься.
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!" — Противные хайберийские сплетники! Что за скука!
"Harriet may not consider every body tiresome that you would." —Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing. Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.
He presently added, with a smile, Немного погодя он прибавил с улыбкой:
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage." — Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.
"Indeed! how so? of what sort?" — В самом деле? Какую же? Какого рода?
"A very serious sort, I assure you;" still smiling. — Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить.
"Very serious! — Серьезную?
I can think of but one thing—Who is in love with her? Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился?
Who makes you their confidant?" Кто вам поверил свою тайну?
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint. Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах.
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him. Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон.
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man. — Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин.
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business. Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело.
He is desperately in love and means to marry her." Влюблен до безумия и намерен жениться.
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?" — Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж?
"Well, well, means to make her an offer then. — Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно.
Will that do? Довольны вы теперь?
He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it. Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться.
He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends. Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей.
He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him. Спрашивал, не кажется ли мне опрометчивым, когда женятся так рано, не чересчур ли она, на мой взгляд, молода — короче, одобряю ли я вообще его выбор, ибо ему, вероятно, внушает опасение то, что ее — особливо с тех пор, как она столь обласкана вами, — ставят выше его.
I was very much pleased with all that he said. Все, что он говорил, очень мне понравилось.
I never hear better sense from any one than Robert Martin. Редко от кого услышишь речи столь разумные, как от Роберта Мартина.
He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging. Этот всегда говорит дело — прямо, без обиняков и с недюжинною здравостью суждений.
He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage. Он поведал мне все — свои обстоятельства, свои планы и как они все устроятся в случае его женитьбы.
He is an excellent young man, both as son and brother. Превосходный молодой человек, примерный сын и брат.
I had no hesitation in advising him to marry. Я, не колеблясь, советовал ему жениться.
He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better. Он меня убедил, что средств для этого ему достанет, а ежели так, то можно было лишь приветствовать его намерения.
I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy. Я не забыл похвалить его избранницу, и он ушел от меня окрыленный.
If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had. Если б раньше слово мое ничего для него не значило, он за один этот вечер исполнился бы ко мне уважения и, смею утверждать, покинул мой дом, убежденный, что лучшего друга и наставителя не сыскать в целом свете.
This happened the night before last. Было это позавчера.
Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch." Ну, а так как резонно предположить, что он не станет надолго откладывать разговор со своею любезной, и так как вчера, сколько можно судить, он подобного разговора не заводил, то, стало быть, есть вероятность, что он явится к миссис Годдард нынче, а значит, возможно, Гарриет задержал гость, которого она отнюдь не находит ни противным, ни скучным.
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?" — Позвольте, мистер Найтли, — сказала Эмма, которая на протяжении этой речи большею частью улыбалась про себя, — но откуда вы знаете, что вчера мистер Мартин не заводил такого разговора?
"Certainly," replied he, surprized,"I do not absolutely know it; but it may be inferred. — Наверное не знаю, разумеется, — отвечал он удивленно, — но это нетрудно заключить.
Was not she the whole day with you?" Разве не провела она весь вчерашний день у вас?
"Come," said she, — Ладно.
"I will tell you something, in return for what you have told me. В ответ на то, что вы мне сказали, скажу и я вам кое-что.
He did speak yesterday—that is, he wrote, and was refused." Нет, он завел этот разговор вчера — вернее, написал письмо и получил отказ.
This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said, Это понадобилось повторить, ибо мистер Найтли не верил своим ушам; от удивления и досады лицо его покрылось багровым румянцем, он встал и гневно выпрямился во весь рост.
"Then she is a greater simpleton than I ever believed her. — В таком случае она глупее даже, чем я предполагал.
What is the foolish girl about?" О чем только она думает, дурочка?
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. — Ну да, конечно! — воскликнула Эмма.— Мужчине никогда не понять, как это женщина может отказаться выйти замуж.
A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her." Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение.
"Nonsense! a man does not imagine any such thing. — Вздор!Ничего подобного мужчина не воображает.
But what is the meaning of this? Но как это понимать?
Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken." Чтобы Гарриет Смит отказала Роберту Мартину?Ежели так, это чистое безумие, и я только надеюсь, что вы ошибаетесь.
"I saw her answer!—nothing could be clearer." — Я читала ее ответ — яснее не скажешь.
"You saw her answer!—you wrote her answer too. — Читали!Вы же сами и написали ответ!
Emma, this is your doing. Эмма, это ваших рук дело.
You persuaded her to refuse him." Это вы убедили ее отказать ему.
"And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong. — Что же, будь это и так — не подумайте, впрочем, будто я подтверждаю это, — я не считала бы, что поступила неправильно.
Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her. Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако его никак не назовешь ровнею Гарриет, и меня немало удивляет, что он посмел ухаживать за ней.
By your account, he does seem to have had some scruples. Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения.
It is a pity that they were ever got over." Очень жаль, что он их отбросил.
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. — Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше.
Emma, your infatuation about that girl blinds you. Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас.
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin? Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин?
She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations. Происхождение, природные качества, образование?Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни!
She is known only as parlour-boarder at a common school. Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона.
She is not a sensible girl, nor a girl of any information. Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями.
She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself. Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась.
At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her. В ее лета ей негде было приобрести опыт, с ее скудным умишком она едва ли что-либо путное приобретет и в дальнейшем.
She is pretty, and she is good tempered, and that is all. У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только.
My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him. Меня одно лишь смущало, когда я советовал ему жениться, и то были опасения за него — что она его недостойна, что для него она незавидная партия.
I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse. Ежели говорить о состоянии, то он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше, ежели о разумной подруге жизни и дельной помощнице, то не мог найти ничего худшего.
But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well. Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно, и я положился на то, что она, по крайней мере, существо безобидное, такого склада, что в хороших руках, как у него, легко может исправиться, и в конце концов из нее выйдет толк.
The advantage of the match I felt to be all on her side; and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck. Я понимал, что для нее, во всяком случае, преимущества этого брака бесспорны, и не сомневался, да и теперь не сомневаюсь, что все в один голос твердили бы о том, как ей необыкновенно посчастливилось.
Even your satisfaction I made sure of. Даже вы, полагал я, останетесь довольны.
It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well. Мне сразу же пришло на ум, что вам не жаль будет, если подруга ваша покинет Хайбери ради того, чтобы столь счастливо устроить свою судьбу.
I remember saying to myself, Я, помню, сказал себе:
'Even Emma, with all her partiality for Harriet, will think this a good match.'" «Даже Эмма, с ее пристрастным отношением к Гарриет, решит, что это прекрасная партия».
"I cannot help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing. — Не могу не удивиться тому, что вы так плохо знаете Эмму.
What! think a farmer, (and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more,) a good match for my intimate friend! Как!Решить, что фермер — а мистер Мартин, при всем своем уме и прочих достоинствах, простой фермер, и не более того — прекрасная партия для близкой моей подруги?
Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own! Не сожалеть, что она покинет Хайбери, дабы связать судьбу свою с человеком, которого я ни при каких обстоятельствах не назову даже своим знакомым?
I wonder you should think it possible for me to have such feelings. И вы могли допустить, что я на это способна?
I assure you mine are very different. Уверяю вас, вы судите о моих чувствах весьма превратно.
I must think your statement by no means fair. Я решительно не могу согласиться с вашими утверждениями.
You are not just to Harriet's claims. Вы несправедливы, объявляя притязания Гарриет неосновательными.
They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.—The sphere in which she moves is much above his.—It would be a degradation." Другие, в том числе и я, судят об этом совсем иначе.Мистер Мартин, быть может, богаче ее, но, несомненно, уступает ей по положению в обществе.Тот круг, в котором она вращается, недосягаем для него.Она уронила бы себя, ответив ему согласием.
"A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!" — Безродное невежество уронило бы себя, заключив брак с достойным, умным молодым фермером из хорошей фамилии!
"As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense. — Что до обстоятельств ее рождения, то пусть согласно закону она никто, но здравый смысл согласиться с этим не может.
She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.—There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman—and a gentleman of fortune.—Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.—That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.—She is superior to Mr. Robert Martin." Несправедливо наказывать ее за чужие прегрешения и ставить ниже тех, среди кого она росла и воспитывалась.Вряд ли есть причины сомневаться, что отец ее — дворянин, и дворянин с состоянием.Ей назначено щедрое содержание, она никогда не знала отказа в том, что способствовало бы ее развитию и довольству.Что она благородного происхождения, для меня неоспоримо, что общество ее составляют особы благородного происхождения, никто, я полагаю, оспаривать не станет.Мистер Роберт Мартин ей не пара.
"Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society. — Кто бы ни были ее родители, — сказал мистер Найтли, — на ком бы ни лежала обязанность заботиться о ее судьбе, непохоже, чтобы они ставили себе целью ввести ее в так называемое хорошее общество.
After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;—to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance. Получив довольно-таки посредственное образование, она остается у миссис Годдард, предоставленная самой себе — короче говоря, среди людей того же уровня, что и миссис Годдард, в кругу ее знакомых.
Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough. Очевидно, ее попечители считали такое общество вполне для нее подходящим — оно и было подходящим.
She desired nothing better herself.Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it. До тех пор, покуда вам не вздумалось произвести ее в свои подруги, в душе ее не было и следа неприязни к тем, кто окружает ее, — лучшего она для себя и не желала.
She was as happy as possible with the Martins in the summer. Гостя летом у Мартинов, она была совершенно счастлива в их доме.
She had no sense of superiority then. Тогда у нее не было чувства собственного превосходства.
If she has it now, you have given it. Ежели оно есть теперь, то это вы его внушили.
You have been no friend to Harriet Smith, Emma. Вы были плохим другом Гарриет Смит, Эмма.
Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him. Роберт Мартин никогда не зашел бы так далеко, не будь у него уверенности, что и она к нему неравнодушна.
I know him well. Я хорошо его знаю.
He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion. В нем слишком много природной чуткости, чтобы навязываться женщине, не имея более надежных на то оснований, нежели собственные чувства.
And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know. Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд.
Depend upon it he had encouragement." Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться.
It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again. Эмме удобнее было уклониться от прямого ответа, и она предпочла развивать прежнюю свою мысль.
"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet. — Вы, я вижу, горячий сторонник мистера Мартина, но, как я уже говорила, несправедливы к Гарриет.
Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them. Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили.
She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly. Да, она не отличается умом, и все же она разумнее, чем вы думаете, и не заслуживает того, чтобы о ее умственных способностях отзывались с таким пренебрежением.
Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice. Впрочем, если даже отбросить этот довод и согласиться, что у нее, как вы заключили, нет ничего, кроме миленькой мордочки и доброго нрава, то и это, позвольте вам заметить, не пустое в глазах людей, когда девица мила и добронравна в такой мере, как Гарриет, которую девяносто девять из ста назовут красавицей, — и доколе мужчины не научатся более философически относиться к красоте, доколе не начнут они влюбляться в умных и образованных, пренебрегая миловидностью, такая красотка, как Гарриет, будет пленять и восхищать и обладать возможностью выбирать из многих, а следовательно, и правом быть придирчивой.
Her good-nature, too, is not so very slight a claim, comprehending, as it does, real, thorough sweetness of temper and manner, a very humble opinion of herself, and a great readiness to be pleased with other people. Не стоит также умалять и такую причину для претензий, как добрый нрав, ибо в ее случае он означает мягкость характера и манер, самое скромное мнение о себе и невзыскательность к другим.
I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess." Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний.
"Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too. — Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться.
Better be without sense, than misapply it as you do." Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение.
"To be sure!" cried she playfully. — Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма.
"I know that is the feeling of you all. — Все вы так думаете, я знаю.
I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment. Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок.
Oh! Да!
Harriet may pick and chuse. Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой.
Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you. Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно.
And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives? Удивительно ли, если семнадцати лет от роду, едва успев вступить в жизнь, едва начав приобретать знакомства, она не соглашается выйти за первого, кто предложит ей руку?
No—pray let her have time to look about her." Нет уж — сделайте милость, дайте ей время оглядеться.
"I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr. Knightley presently, "though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet. — Я всегда полагал, что ваша тесная дружба — большая глупость, — сказал, помолчав, мистер Найтли, — хотя и держал свои мысли при себе. Теперь же мне очевидно, что для Гарриет она еще и большое несчастье.
You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her. Вы так напичкаете ее этими сказками о ее красоте да о том, чего она вправе ждать от жизни, что очень скоро никто поблизости не будет для нее хорош.
Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief. Тщеславие, зароненное в хилые мозги, дает пагубные всходы.
Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high. Нет ничего легче, как внушить юной девице непомерные упования.
Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast, though she is a very pretty girl.Men of sense, whatever you may chuse to say, do not want silly wives. Мисс Гарриет Смит, возможно, обнаружит, что хоть она и прехорошенькая, но предложения выйти замуж не посыплются на нее дождем.
Men of family would not be very fond of connecting themselves with a girl of such obscurity—and most prudent men would be afraid of the inconvenience and disgrace they might be involved in, when the mystery of her parentage came to be revealed. Умный мужчина не пожелает взять в жены дурочку.Родовитый не поспешит связать судьбу свою с девицей без роду, без племени, а осмотрительный убоится позора и затруднений, в которые может оказаться вовлечен, когда откроется тайна ее происхождения.
Let her marry Robert Martin, and she is safe, respectable, and happy for ever; but if you encourage her to expect to marry greatly, and teach her to be satisfied with nothing less than a man of consequence and large fortune, she may be a parlour-boarder at Mrs. Goddard's all the rest of her life—or, at least, (for Harriet Smith is a girl who will marry somebody or other,) till she grow desperate, and is glad to catch at the old writing-master's son." Дайте ей выйти замуж за Роберта Мартина, и ей на всю жизнь обеспечен надежный кров, прочное положение и семейное счастье — а будете поддерживать в ней надежду на блистательную партию, твердить, что ей подходит в мужья лишь человек влиятельный и с большим состоянием, а все другие не пара — и она останется жить у миссис Годдард до конца своих дней, или — ибо такая девушка, как Гарриет Смит, непременно должна хоть за кого-нибудь да выйти замуж — по крайней мере, до тех пор, покуда с отчаяния не ухватится обеими руками за сына старичка учителя чистописания.
"We think so very differently on this point, Mr. Knightley, that there can be no use in canvassing it. — Мы с вами так расходимся во взглядах, мистер Найтли, что я не вижу смысла обсуждать далее этот предмет.
We shall only be making each other more angry. Мы только будем все больше сердиться друг на друга.
But as to my letting her marry Robert Martin, it is impossible; she has refused him, and so decidedly, I think, as must prevent any second application. Что до того, чтобы дать ей выйти за Роберта Мартина, то это невозможно — она отказала ему, и столь решительно, что о вторичном предложении с его стороны, по-моему, не может быть и речи.
She must abide by the evil of having refused him, whatever it may be; and as to the refusal itself, I will not pretend to say that I might not influence her a little; but I assure you there was very little for me or for any body to do. Велико ли зло, нет ли, его уж не поправишь — отказала, и на том должна стоять.Что же касается до самого отказа, не скрою, возможно, я и оказала на нее некоторое влияние, но уверяю вас, здесь мало что зависело от меня или кого-нибудь другого.
His appearance is so much against him, and his manner so bad, that if she ever were disposed to favour him, she is not now. Против мистера Мартина все — и внешность его, и дурные манеры.Ежели она когда и была расположена к нему, то теперь это не так.
I can imagine, that before she had seen any body superior, she might tolerate him. Допускаю, что она относилась к нему сносно, покуда не видала ничего лучшего.
He was the brother of her friends, and he took pains to please her; and altogether, having seen nobody better (that must have been his great assistant) she might not, while she was at Abbey-Mill, find him disagreeable. Он брат ее приятельниц, он всячески старался угождать ей, да и вообще, отчего было ей, гостя в Эбби-Милл, не находить его довольно приятным, если никого лучше она дотоле не встречала — что, очевидно, главным образом и сыграло ему на руку?
But the case is altered now. Теперь другое дело.
She knows now what gentlemen are; and nothing but a gentleman in education and manner has any chance with Harriet." Теперь она знает, что такое джентльмен, и только человек с образованием и манерами истинного джентльмена может иметь надежду понравиться Гарриет.
"Nonsense, errant nonsense, as ever was talked!" cried Mr. Knightley.—"Robert Martin's manners have sense, sincerity, and good-humour to recommend them; and his mind has more true gentility than Harriet Smith could understand." — Вздор, сущий вздор, просто уши вянут! — вскричал мистер Найтли.— У Роберта Мартина отличные манеры, в них виден ум, искренность, доброжелательность.Душе его свойственно подлинное благородство, которое Гарриет Смит оценить не способна.
Emma made no answer, and tried to look cheerfully unconcerned, but was really feeling uncomfortable and wanting him very much to be gone. Эмма не отвечала, пытаясь сохранить напускную беззаботность, а между тем ей было очень не по себе и не терпелось, чтобы он ушел.
She did not repent what she had done; she still thought herself a better judge of such a point of female right and refinement than he could be; but yet she had a sort of habitual respect for his judgment in general, which made her dislike having it so loudly against her; and to have him sitting just opposite to her in angry state, was very disagreeable. Она не жалела о сделанном, по-прежнему полагая себя лучшим, чем он, судьею в таком вопросе, как право выбора и тонкости женского вкуса, — но в то же время слишком привыкла уважать его мнение, и ей не нравилось, что он открыто осуждает ее, и не очень было приятно видеть его лицом к лицу в таком гневе.
Some minutes passed in this unpleasant silence, with only one attempt on Emma's side to talk of the weather, but he made no answer. Минуты тянулись в тягостном молчании, Эмма попробовала было завести речь о погоде, но не дождалась ответа.
He was thinking. Мистер Найтли погружен был в раздумье.
The result of his thoughts appeared at last in these words. Но вот наконец думы его нашли исход в словах:
"Robert Martin has no great loss—if he can but think so; and I hope it will not be long before he does. — Роберт Мартин потерял не много.Хорошо бы ему понять это — надеюсь, в скором времени так оно и будет.
Your views for Harriet are best known to yourself; but as you make no secret of your love of match-making, it is fair to suppose that views, and plans, and projects you have;—and as a friend I shall just hint to you that if Elton is the man, I think it will be all labour in vain." О ваших видах в отношении Гарриет вам лучше знать, но, так как вы не делаете тайны из вашей страсти заниматься сватовством, естественно предположить, что таковые виды, планы и прожекты у вас есть, — а посему, на правах друга, хочу только остеречь вас, что, ежели вы имеете в предмете мистера Элтона, — это, боюсь, будет напрасный труд.
Emma laughed and disclaimed. Эмма рассмеялась и покачала головой.
He continued, Он продолжал:
"Depend upon it, Elton will not do. — Будьте уверены, с Элтоном ничего не выйдет.
Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match. Элтон славный малый и достойный пастырь хайберийского прихода, однако он не из тех, кто может заключить опрометчивый брак.
He knows the value of a good income as well as any body. Он не хуже других знает цену хорошему доходу.
Elton may talk sentimentally, but he will act rationally. Элтон может быть чувствителен на словах, но всегда будет рассудочен в поступках.
He is as well acquainted with his own claims, as you can be with Harriet's. Он столь же ясно, как вы в отношении Гарриет, отдает себе отчет, чего он вправе ждать от жизни.
He knows that he is a very handsome young man, and a great favourite wherever he goes; and from his general way of talking in unreserved moments, when there are only men present, I am convinced that he does not mean to throw himself away. Он обладает весьма приятной наружностью и знает это — знает, что повсюду, где бы ни появился, найдет самый ласковый прием.Судя по его разговорам в минуты откровенности, когда кругом одни мужчины, я составил впечатление, что он отнюдь не намерен продешевить, распоряжаясь своей судьбою.
I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with, who have all twenty thousand pounds apiece." Слыхал я, с каким он пылом рассказывает про обширный кружок девиц, с которыми водят задушевную дружбу его сестры и из коих каждая владеет состоянием в двадцать тысяч фунтов.
"I am very much obliged to you," said Emma, laughing again. — Премного вам благодарна, — вновь рассмеявшись, сказала Эмма.
"If I had set my heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it would have been very kind to open my eyes; but at present I only want to keep Harriet to myself. — Куда как было бы мило с вашей стороны открыть мне глаза, ежели б я и в самом деле вознамерилась женить мистера Элтона на Г арриет, однако у меня покамест нет иной цели, как держать Гарриет подле себя.
I have done with match-making indeed. Я не занимаюсь более сватовством.
I could never hope to equal my own doings at Randalls. Все равно у меня нет надежды устроить второй такой союз, как в Рэндалсе.
I shall leave off while I am well." Отойду от этих дел, покуда не посрамила самое себя.
"Good morning to you,"—said he, rising and walking off abruptly. — Тогда прощайте, — сказал мистер Найтли и, порывисто встав, вышел.
He was very much vexed. Он был вне себя от досады.
He felt the disappointment of the young man, and was mortified to have been the means of promoting it, by the sanction he had given; and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair, was provoking him exceedingly. Он живо представлял себе, каким ударом для молодого фермера должен быть отказ Гарриет, и уязвлен был сознанием, что сам тому способствовал, высказав ему свое одобрение; он до крайности раздражен был тою ролью, которую, как он не сомневался, играла в этой истории Эмма.
Emma remained in a state of vexation too; but there was more indistinctness in the causes of her's, than in his. Раздосадована была, в свою очередь, и Эмма, однако причины ее досады отличались большей неопределенностью.
She did not always feel so absolutely satisfied with herself, so entirely convinced that her opinions were right and her adversary's wrong, as Mr. Knightley. Она, в отличие от мистера Найтли, не всегда была совершенно собою довольна, не всегда вполне уверена, что права в своих суждениях, а тот, кто не согласен с ними, заблуждается.
He walked off in more complete self-approbation than he left for her. Он ушел, оставив ее полной сомнений в своей правоте.
She was not so materially cast down, however, but that a little time and the return of Harriet were very adequate restoratives. Не столь серьезных, впрочем, чтобы надолго повергнуть ее в уныние, — вскоре вернулась Гарриет и с нею вместе к Эмме вернулось обычное расположение духа.
Harriet's staying away so long was beginning to make her uneasy. Она уже начинала беспокоиться, что Гарриет так долго нет.
The possibility of the young man's coming to Mrs. Goddard's that morning, and meeting with Harriet and pleading his own cause, gave alarming ideas. Ее тревожила мысль, как бы молодой фермер не зашел сегодня к миссис Г оддард и, повстречав там Гарриет, не вымолил у нее согласие.
The dread of such a failure after all became the prominent uneasiness; and when Harriet appeared, and in very good spirits, and without having any such reason to give for her long absence, she felt a satisfaction which settled her with her own mind, and convinced her, that let Mr. Knightley think or say what he would, she had done nothing which woman's friendship and woman's feelings would not justify. Страх потерпеть, после всего, что было, такое поражение был главной причиной ее беспокойства, и, когда Гарриет вернулась, в прекрасном настроении и не имея, по всей видимости, подобных причин для своего долгого отсутствия, у Эммы отлегло от сердца и сомнения, точившие ее, сменились уверенностью, что она не совершила ничего такого, чему женская дружба и женские чувства не послужили бы оправданием, — что бы там ни думал и ни говорил мистер Найтли.
He had frightened her a little about Mr. Elton; but when she considered that Mr. Knightley could not have observed him as she had done, neither with the interest, nor (she must be allowed to tell herself, in spite of Mr. Knightley's pretensions) with the skill of such an observer on such a question as herself, that he had spoken it hastily and in anger, she was able to believe, that he had rather said what he wished resentfully to be true, than what he knew any thing about. Он слегка напугал ее насчет мистера Элтона, но, рассудив, что мистер Найтли не имел возможности наблюдать за ним, как это делала она — с пристрастным вниманием, с тонким (что не грех было отметить, вопреки придиркам мистера Найтли) знанием дела и умением разбираться в подобных вопросах, — Эмма убедила себя, что мистер Найтли наговорил это все второпях и в сердцах, движимый скорее обидою и стремлением выдать желаемое за действительное, нежели подлинной осведомленностью.
He certainly might have heard Mr. Elton speak with more unreserve than she had ever done, and Mr. Elton might not be of an imprudent, inconsiderate disposition as to money matters; he might naturally be rather attentive than otherwise to them; but then, Mr. Knightley did not make due allowance for the influence of a strong passion at war with all interested motives. Он мог, конечно, слышать, как мистер Элтон высказывается с большею свободой, чем в ее присутствии, и вполне вероятно было, что мистер Элтон в самом деле не столь уж опрометчив и неосмотрителен в денежных делах, а напротив, склонен придавать им большое значение; однако мистер Найтли не подумал, что сильное чувство способно опрокинуть любые корыстные побуждения.
Mr. Knightley saw no such passion, and of course thought nothing of its effects; but she saw too much of it to feel a doubt of its overcoming any hesitations that a reasonable prudence might originally suggest; and more than a reasonable, becoming degree of prudence, she was very sure did not belong to Mr. Elton. У мистера Найтли не было случая увидеть воочию проявления этого чувства, и он, естественно, не принял его в расчет — она, напротив, видела их предостаточно и не сомневалась, что такая страсть сметет прочь любые колебания, подсказанные на первых порах разумною осмотрительностью; разумная же осмотрительность только красит мужчину, и мистер Элтон, полагала она, обладал ею в самую меру, не более.
Harriet's cheerful look and manner established hers: she came back, not to think of Mr. Martin, but to talk of Mr. Elton. Ей быстро передалось веселое оживление Гарриет, которая вернулась вовсе не с тем, чтобы вновь предаться мыслям о мистере Мартине, а сразу же завела речь о мистере Элтоне.
Miss Nash had been telling her something, which she repeated immediately with great delight. Мисс Нэш поведала ей новость, которую она поспешила с восторгом сообщить Эмме.
Mr. Perry had been to Mrs. Goddard's to attend a sick child, and Miss Nash had seen him, and he had told Miss Nash, that as he was coming back yesterday from Clayton Park, he had met Mr. Elton, and found to his great surprize, that Mr. Elton was actually on his road to London, and not meaning to return till the morrow, though it was the whist-club night, which he had been never known to miss before; and Mr. Perry had remonstrated with him about it, and told him how shabby it was in him, their best player, to absent himself, and tried very much to persuade him to put off his journey only one day; but it would not do; Mr. Elton had been determined to go on, and had said in a very particular way indeed, that he was going on business which he would not put off for any inducement in the world; and something about a very enviable commission, and being the bearer of something exceedingly precious. Одна из воспитанниц миссис Годдард заболела и ее приходил осмотреть мистер Перри — мисс Нэш видела его, — и он рассказал, что, возвращаясь вчера из Клейтон-парка, повстречал мистера Элтона и, к большому удивлению своему, узнал, что мистер Элтон направляется в Лондон, причем вернется только на следующий день, хотя вечером, по заведенному обычаю, собирался вист-клуб, которого мистер Элтон, как известно, ни разу до сих пор не пропускал, — и мистер Перри принялся увещевать его и говорить, как нехорошо с его стороны, что он не придет, ведь он у них лучший игрок, и всячески старался убедить его отложить поездку на один-единственный денек, но все было напрасно: мистер Элтон остался непреклонен в решимости продолжать свой путь и объявил, до чрезвычайности многозначительно, что едет по делу, которое его не заставят отложить никакие уговоры на свете, прибавив что-то насчет крайне лестного поручения, и что он якобы везет с собой такое, чему нет цены.
Mr. Perry could not quite understand him, but he was very sure there must be a lady in the case, and he told him so; and Mr. Elton only looked very conscious and smiling, and rode off in great spirits. Мистер Перри не слишком хорошо его понял, однако проникся уверенностью, что в этом деле явно замешана дама, о чем и сказал ему, — в ответ мистер Элтон только смешался, заулыбался и, пришпорив коня, лихо поскакал дальше.
Miss Nash had told her all this, and had talked a great deal more about Mr. Elton; and said, looking so very significantly at her, "that she did not pretend to understand what his business might be, but she only knew that any woman whom Mr. Elton could prefer, she should think the luckiest woman in the world; for, beyond a doubt, Mr. Elton had not his equal for beauty or agreeableness." Все это рассказала ей мисс Нэш и еще много что говорила про мистера Элтона, а потом, выразительно на нее поглядев, заключила, что «не берется разгадать, в чем состоит дело, призвавшее мистера Элтона в Лондон, но, во всяком случае, та, которой мистер Элтон окажет предпочтение, будет счастливейшей из женщин, ибо мистер Элтон, как ей кажется, по красоте и обаянию не знает себе равных».
CHAPTER IX Глава 9
Mr. Knightley might quarrel with her, but Emma could not quarrel with herself. Итак, хотя мистер Найтли не поладил с Эммой, сама она не видела причин быть с собою не в ладу.
He was so much displeased, that it was longer than usual before he came to Hartfield again; and when they did meet, his grave looks shewed that she was not forgiven. Он был так сердит, что минуло более обычного времени, пока он вновь появился в Хартфилде, и, когда они встретились, по строгому виду его было ясно, что он ее не простил.
She was sorry, but could not repent. Это огорчило ее, но она не раскаивалась.
On the contrary, her plans and proceedings were more and more justified and endeared to her by the general appearances of the next few days. Напротив, все, что происходило в ближайшие дни, только оправдывало замыслы ее и действия, делало их лишь милее ее сердцу.
The Picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr. Elton's return, and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room, he got up to look at it, and sighed out his half sentences of admiration just as he ought; and as for Harriet's feelings, they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted. Портрет, вставленный в изящную раму, был вскоре по приезде мистера Элтона благополучно ей вручен, повешен над каминною доской в общей гостиной, и мистер Элтон, вскочив полюбоваться им, должным образом рассыпался в бессвязных изъявлениях восторга, а что касается Гарриет, то чувства ее буквально на глазах перерастали в привязанность, столь сильную и прочную, сколь позволяли ее молодость и склад натуры.
Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin's being no otherwise remembered, than as he furnished a contrast with Mr. Elton, of the utmost advantage to the latter. Эмма в самом скором времени убедилась, что, если она и вспоминает мистера Мартина, то не иначе как для сравнения с мистером Элтоном — сравнения, целиком в пользу последнего.
Her views of improving her little friend's mind, by a great deal of useful reading and conversation, had never yet led to more than a few first chapters, and the intention of going on to-morrow. Ее мечты образовать и развить ум юной своей подруги систематическим серьезным чтением и обсуждением прочитанного не принесли покамест иных плодов, помимо знакомства с несколькими начальными главами да намерения завтра пойти дальше.
It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet's fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies. Куда легче было не заниматься, а болтать, куда приятнее не трудиться, упражняя ум Гарриет и обогащая его точными фактами, а давать волю воображению, рисуя себе картины ее будущего и строя планы, — и пока единственным литературным занятием Г арриет, единственною духовной пищей, которой запасалась она про черный день на склоне лет, было собирать разного рода загадки, которые ей попадались, и переписывать их на четвертки лощеной бумаги, приготовленные Эммой и украшенные вензелями и орнаментом в виде воинских доспехов.
In this age of literature, such collections on a very grand scale are not uncommon. В наш просвещенный век подобные собрания, порой весьма обширные, не редкость.
Miss Nash, head-teacher at Mrs. Goddard's, had written out at least three hundred; and Harriet, who had taken the first hint of it from her, hoped, with Miss Woodhouse's help, to get a great many more. У мисс Нэш, старшей наставницы в пансионе миссис Годдард, загадок набралось по крайней мере триста, а Г арриет, которая начала их переписывать, подражая ей, надеялась, при содействии мисс Вудхаус, далеко ее превзойти.
Emma assisted with her invention, memory and taste; and as Harriet wrote a very pretty hand, it was likely to be an arrangement of the first order, in form as well as quantity. Эмма призывала на помощь свою изобретательность, память и вкус, а так как Гарриет обладала красивым почерком, то собрание обещало быть первоклассным как по форме, так и по величине.
Mr.Woodhouse was almost as much interested in the business as the girls, and tried very often to recollect something worth their putting in. Мистер Вудхаус обнаружил к этому занятию не меньше интереса, чем обе девицы, и частенько напрягал свою память, силясь найти что-нибудь подходящее.
"So many clever riddles as there used to be when he was young—he wondered he could not remember them! but he hoped he should in time." Столько было прехитрых загадок в дни его юности — да вот беда, ни одна не идет на ум!Но дайте срок, он еще вспомнит!
And it always ended in И всякий раз дело кончалось строкою:
"Kitty, a fair but frozen maid." «Китти-печурка была холодна».
His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter. Добрый друг его мистер Перри, посвященный в эту затею, тоже не мог вспомнить ничего стоящего из области загадок, но мистер Вудхаус призывал его держать ушки на макушке, ибо, бывая повсюду, мистер Перри мог услышать что-нибудь достойное внимания.
It was by no means his daughter's wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition. В расчеты его дочери никак не входило призывать на помощь лучшие умы Хайбери.
Mr. Elton was the only one whose assistance she asked. Единственным, к кому она обратилась, был мистер Элтон.
He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips. Ему одному предложили внести свою лепту, припомнить занимательные загадки, шарады и головоломки, и Эмме приятно было видеть, с каким усердием он роется в памяти, добросовестно следя в то же время, чтобы не обронить с языка что-нибудь не слишком любезное, в чем не таился бы тонкий комплимент прекрасному полу.
They owed to him their two or three politest puzzles; and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade, Ему обязаны были они двумя-тремя изящнейшими загадками, а когда он наконец вспомнил и с некоторой слащавостью продекламировал нехитрую шараду:
My first doth affliction denote, Мое первое — это согласия знак,
Which my second is destin'd to feel А второе лепечет, проснувшись, дитя.
And my whole is the best antidote Что же целое?
That affliction to soften and heal.— Это прекрасный очаг,
made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already. Можно греться, а можно обжечься шутя, —
"Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?" said she; "that is the only security for its freshness; and nothing could be easier to you." (Здесь и далее стихотворный перевод Р.Сефа.)то радовался и торжествовал столь бурно, что Эмме просто жаль было признаться, что она уже переписана на одной из предыдущих страниц.— Отчего бы вам самому не сочинить для нас шараду, мистер Элтон? — сказала она.— Вот верная порука тому, что это будет свежо и ново, притом же для вас ничего нет легче.
"Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life. — Ах, нет!Он никогда не пробовал — можно сказать, ни разу в жизни.
The stupidest fellow! Куда ему!
He was afraid not even Miss Woodhouse"—he stopt a moment—"or Miss Smith could inspire him." Он боится, что даже мисс Вудхаус... — заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это.
The very next day however produced some proof of inspiration. Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день.
He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own. Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принес шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе.
"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he. — Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он.
"Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it." — Я не вправе выставлять ее на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на нее.
The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand. Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему.
There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's. Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней.
He was gone the next moment:—after another moment's pause, Через минуту он ушел, помедлив перед тем один короткий миг.
"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you. — Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас.
Take your own." Берите же, это ваше.
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself. Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама.
To Miss— "К мисс.
CHARADE. ШАРАДА
My first displays the wealth and pomp of kings, Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease. Как сад у дома, где кусты сплелись.
Another view of man, my second brings, Мое второе — это мощь ума,
Behold him there, the monarch of the seas! Ключ к тайне мира, истина сама!
But ah! united, what reverse we have! Но стоит вместе их соединить,
Man's boasted power and freedom, all are flown; Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave, Твой быстрый ум ответ найдет тотчас,
And woman, lovely woman, reigns alone. Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!"
Thy ready wit the word will soon supply,May its approval beam in that soft eye!She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness, Эмма пробежала ее глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову:
"Very well, Mr. Elton, very well indeed. "Недурно, мистер Элтон, совсем недурно.
I have read worse charades. Я читывала шарады похуже.
Courtship—a very good hint. Признание — намек изрядный.
I give you credit for it. Отдаю вам должное.
This is feeling your way. Это первый осторожный шаг.
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you. Это явственная мольба:«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства.
Approve my charade and my intentions in the same glance.' Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений».
May its approval beam in that soft eye! «Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!»
Harriet exactly. Живая Гарриет,
Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given. «Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки.
Thy ready wit the word will soon supply. «Твой быстрый ум ответ найдет тотчас.»
Humph—Harriet's ready wit! Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет!
All the better. Что ж, тем лучше.
A man must be very much in love, indeed, to describe her so. Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства.
Ah!Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you. Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило.
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken. Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы.
An excellent charade indeed! and very much to the purpose. В самом деле, отличная шарада! И очень кстати.
Things must come to a crisis soon now." Теперь дело быстро пойдет к развязке.
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions. От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет.
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be? — Что же это, мисс Вудхаус? Что бы это могло быть?..
I have not an idea—I cannot guess it in the least. Не представляю — мне ни за что не догадаться.
What can it possibly be? Что это может значить?
Do try to find it out, Miss Woodhouse. Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус.
Do help me. Пожалуйста, помогите мне.
I never saw any thing so hard. Я такой трудной не видывала.
Is it kingdom? Это не аллея?
I wonder who the friend was—and who could be the young lady. Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа!
Do you think it is a good one? А хороша, по-вашему, шарада?
Can it be woman? Может быть, это пряжа!
And woman, lovely woman, reigns alone. «Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune? Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas! «Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident? or a mermaid? or a shark? Или забор? Или газон? Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable. Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it. Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее.
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?" Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ?
"Mermaids and sharks! — Парки, заборы!
Nonsense! Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of? Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark? С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
Give me the paper and listen. Дайте-ка мне ее сюда и слушайте:
For Miss-, read Miss Smith. «К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит».
My first displays the wealth and pomp of kings, "Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease. Как сад у дома, где кусты сплелись".
That is court. Это — при.
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas! «Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»!
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream. Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка:
But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have! Но стоит вместе их соединить,— видите, получается признание —
Man's boasted power and freedom, all are flown. Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave, Очень к месту сказано!
And woman, lovely woman, reigns alone.A very proper compliment!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending. И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда.
Read it in comfort to yourself. Прочтите его и утешьтесь.
There can be no doubt of its being written for you and to you." Это, бесспорно, написано к вам и для вас.
Harriet could not long resist so delightful a persuasion. Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах.
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness. Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала.
She could not speak. Она не могла выговорить ни слова.
But she was not wanted to speak. Но это и не требовалось от нее.
It was enough for her to feel. Ей довольно было чувствовать.
Emma spoke for her. Говорила за нее Эмма.
"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions. — Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона.
You are his object—and you will soon receive the completest proof of it. Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство.
I thought it must be so. Я так и думала.
I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you. Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет.
Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened. Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось.
I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other! Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше.
I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart. Это было и вероятно, и уместно в равной мере.
This is an attachment which a woman may well feel pride in creating. Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина.
This is a connexion which offers nothing but good. Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего.
It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever. Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу.
This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us." Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне.
"Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought. — Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит.
Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment. Преимущества мистера Элтона получили полное признание.
"Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it. — Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло.
It is so much beyond any thing I deserve. Я не заслуживаю ничего подобного.
Mr. Elton, who might marry any body! Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно!
There cannot be two opinions about him. Уж о нем-то двух мнений быть не может.
He is so very superior. Все достоинства при нем.
Only think of those sweet verses—'To Miss-.'Dear me, how clever!—Could it really be meant for me?" Взять хотя бы эти стихи — прелесть!«К мисс.» Надо же так уметь. Неужели он и впрямь разумеет меня?
"I cannot make a question, or listen to a question about that. — Конечно.Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть.
It is a certainty. Положитесь на мое суждение.
Receive it on my judgment.It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose." Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела.
"It is a sort of thing which nobody could have expected.I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—The strangest things do take place!" — Но кто бы мог предположить. Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..Чудеса, да и только!
"When Miss Smiths and Mr. El tons get acquainted—they do indeed—and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable—what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form. — Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей.
You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes. Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе.
Your marrying will be equal to the match at Randalls. Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе.
There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow. Как видно, в хартфилдском воздухе витает нечто, ведущее любовь по верному пути, направляющее течение ее в нужное русло.
The course of true love never did run smooth— Гладким не бывает путь истинной любви, [6]-
A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage." — в хартфилдском издании эта Шекспирова строка была бы снабжена пространным примечанием.
"That Mr. Elton should really be in love with me,—me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas! — Чтобы мистер Элтон влюбился не в кого-нибудь, а в меня — хотя я до Михайлова дня [7] ни разу словечком с ним не перемолвилась и знала его только в лицо!
And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley! И кто влюбился — красавец, каких на свете нет, который к тому же у всех в почете, совсем как мистер Найтли!
His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; that he has more invitations than there are days in the week. Повсюду-то он нарасхват — говорят, ему никогда нет надобности садиться за стол в одиночку, разве что по доброй воле, а так и дня не проходит, чтобы не пригласили куда-нибудь.
And so excellent in the Church! А как прекрасно говорит он в церкви!
Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury. У мисс Нэш записаны все тексты, на которые он составлял проповеди с тех пор, как приехал в Хайбери.
Dear me! Подумать только!
When I look back to the first time I saw him! Как вспомню день, когда увидела его в первый раз!..
How little did I think!—The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured. Могла ли я вообразить!Мы с девицами Эббот как услышали, что он идет мимо, так сразу бегом в ту комнату, где окна на улицу, и ну глядеть в щелку между шторами — а тут вошла мисс Нэш, забранилась, прогнала нас, а сама осталась поглядеть, но, правда, по доброте сердечной тотчас сжалилась, позвала меня назад и тоже дала посмотреть.
And how beautiful we thought he looked! И каким же он показался нам красавчиком!
He was arm-in-arm with Mr. Cole." Он шел рука об руку с мистером Коулом.
"This is an alliance which, whoever—whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools. — Это союз, который непременно придется по душе друзьям вашим — кем бы и чем они ни были— если только они способны мыслить здраво, — ну, а соразмеряться в поступках с мнением глупцов нам незачем.
If they are anxious to see you happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it;—if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished; and if their only object is that you should, in the common phrase, be well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them." Если они желают видеть вас счастливою в браке — вот человек, которого легкий нрав служит верным тому залогом!Если надеются, что вы будете жить в той местности и в том кругу, который сами избрали бы для вас, — вот случай, когда это сбудется!Если единая их цель — знать, что вы, как принято выражаться, удачно вышли замуж — вот партия, которая обеспечит вам порядочное состояние, прочное положение, поднимет вас на ту ступень общества, которая их удовлетворит!
"Yes, very true. — Да, правда.
How nicely you talk; I love to hear you. Как вы хорошо говорите, заслушаться можно.
You understand every thing. Все-то вы понимаете.
You and Mr. Elton are one as clever as the other. Все умеете — вы и мистер Элтон.
This charade!—If I had studied a twelvemonth, I could never have made any thing like it." Что за шарада!..Я бы, кажется, год ломала голову, а такого не придумала.
"I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday." — По тому, как он отнекивался вчера, понятно было, что он не преминет испробовать свое искусство.
"I do think it is, without exception, the best charade I ever read." — Я только могу сказать, что из всех шарад, какие мне приводилось читать, эта лучшая.
"I never read one more to the purpose, certainly." — Во всяком случае, несомненно, как нельзя лучше служит своему назначению.
"It is as long again as almost all we have had before." — И длинная, каких у нас было мало.
"I do not consider its length as particularly in its favour. — Как раз длина, я считаю, не слишком большое достоинство.
Such things in general cannot be too short." Такие шутки, вообще говоря, чем короче, тем лучше.
Harriet was too intent on the lines to hear. Гарриет, вновь поглощенная шарадой, не слышала ее.
The most satisfactory comparisons were rising in her mind. Сравнения самого благоприятного свойства приходили ей на ум.
"It is one thing," said she, presently—her cheeks in a glow—"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this." — Одно дело, — говорила она, а щечки у самой так и пылали, — когда у человека голова как у всякого другого, — понадобилось сказать что-то, он садится и пишет письмо, в котором сказано самое необходимое, и вкратце, — и другое дело сочинять стихи и шарады, вроде этой.
Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin's prose. Более решительного неприятия мистера Мартина с его скучною прозой и желать было нельзя.
"Such sweet lines!" continued Harriet—"these two last!—But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?—Oh! — Прелесть что за строки! — продолжала Гарриет.— В особенности две последние. Но как вернуть ему листок, сказать, что я нашла разгадку?..
Miss Woodhouse, what can we do about that?" Ах, мисс Вудхаус, как нам теперь быть?
"Leave it to me. You do nothing. — Предоставьте это мне: Вам делать ничего не надо.
He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.—Your soft eyes shall chuse their own time for beaming.Trust to me." Нынче же вечером, я полагаю, он будет здесь, и я верну ему шараду — мы обменяемся незначащими фразами, а вы будете ни при чем.Пускай ваш томный взгляд вспыхнет для него во благовременье.
"Oh!Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book! — Ах, какая жалость, мисс Вудхаус, что эту прекрасную шараду нельзя переписать в мой альбом!
I am sure I have not got one half so good." Там ни одна не сравнится с нею. — А что вам мешает?
"Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book." Опустите две последние строки и переписывайте на здоровье.
"Oh! but those two lines are"— — Да, но эти две строки.
—"The best of all. — Самые лучшие.
Granted;—for private enjoyment; and for private enjoyment keep them. Согласна — чтобы наслаждаться ими наедине. Вот вы наедине и наслаждайтесь ими.
They are not at all the less written you know, because you divide them. Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого.
The couplet does not cease to be, nor does its meaning change. Двустишие не распадется, и смысл его не изменится.
But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection. Вы только уберите его, и исчезнет всякий намек на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание.
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам.
A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither. Влюбленного поэта, если уж поощрять, то непременно и как влюбленного, и как поэта, не иначе.
Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you." Дайте альбом, я запишу ее сама, и уж тогда никто не усмотрит в ней ни малейшей связи с вами.
Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love. Гарриет повиновалась, хотя в ее сознании части шарады оставались неразделимы и ей не верилось до конца, что не объяснение в любви записывает в альбом ее подруга.
It seemed too precious an offering for any degree of publicity. Слишком сокровенными казались ей эти строки, чтобы предавать их гласности.
"I shall never let that book go out of my own hands," said she. — Я этот альбом теперь из рук не выпущу, — сказала она.
"Very well," replied Emma; "a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased. — Очень хорошо, — возразила Эмма, — вполне естественное побуждение, и чем долее оно не покинет вас, тем мне будет приятней.
But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him. Однако сюда идет мой батюшка, и вы не станете противиться тому, чтобы я прочла ему шараду.
It will be giving him so much pleasure! Она доставит ему такое удовольствие!
He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment. Он обожает подобные вещи, в особенности когда в них сказано что-нибудь лестное о женщинах.
He has the tenderest spirit of gallantry towards us all!—You must let me read it to him." Его нежнейшая душа исполнена самой рыцарской галантности!Позвольте же прочитать ее ему.
Harriet looked grave. Лицо Гарриет изобразило серьезность.
"My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade.—You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it. — Г арриет, голубушка, негоже так носиться с этой шарадой. Вы рискуете, в нарушение всех приличий, выдать свои чувства, ежели обнаружите чрезмерную понятливость и готовность и покажете, что придаете шараде большее, чем следует, значение — что вы вообще придаете ей значение.
Do not be overpowered by such a little tribute of admiration. Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас.
If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you. Если бы он желал строгой тайны, то не оставил бы листок, покамест рядом была я, но ведь он и подвинул его скорее не к вам, а ко мне.
Do not let us be too solemn on the business. Не будемте же впадать в излишнюю торжественность по этому поводу.
He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade." Он обнадежен довольно, и незачем томиться и вздыхать над этой шарадою, дабы подвигнуть его на дальнейшие шаги.
"Oh! no—I hope I shall not be ridiculous about it. — О да!Меньше всего я хотела бы выставить себя из-за нее в нелепом свете.
Do as you please." Поступайте, как считаете нужным.
Mr.Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of Вошел мистер Вудхаус и вскоре вновь навел разговор на этот предмет, осведомясь, как обычно:
"Well, my dears, how does your book go on?—Have you got any thing fresh?" — Ну, мои милочки, как идут дела с альбомом? Есть ли что-нибудь новенькое?
"Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh. — Да, папа, у нас есть, что почитать вам, кое-что свеженькое.
A piece of paper was found on the table this morning—(dropt, we suppose, by a fairy)—containing a very pretty charade, and we have just copied it in." Сегодня утром на столе был найден листок бумаги — оброненный, надобно полагать, некой феей, — а на нем премилая шарада, которую мы только что записали в альбом.
She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded—and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion. И Эмма прочла ему шараду так, как он любил: медленно, внятно, два или три раза подряд, объясняя по ходу чтения, что означает каждая часть, и мистер Вудхаус остался очень доволен; в особенности, как она и предвидела, приятно пораженный галантными словами в адрес дамы.
"Aye, that's very just, indeed, that's very properly said. — Да, очень уместно сказано, очень кстати.
Very true. И справедливо.
'Woman, lovely woman.' «В блеске томных глаз».
It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.—Nobody could have written so prettily, but you, Emma." Шарада так хороша, душенька, что я без труда угадаю, какая фея принесла ее. Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма.
Emma only nodded, and smiled.—After a little thinking, and a very tender sigh, he added, Эмма только кивнула головою и усмехнулась. После минутного раздумья он с нежным вздохом прибавил:
"Ah! it is no difficulty to see who you take after! — Ах, сразу видно, в кого ты пошла.
Your dear mother was so clever at all those things! Твоя дорогая матушка великая была искусница по этой части!
If I had but her memory! Мне бы такую память!
But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several. Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько.
Kitty, a fair but frozen maid, Китти-печурка была холодна,
Kindled a flame I yet deplore, Но от огня распалилась она.
The hood-wink'd boy I called to aid, Я, простофиля, обманутый ей,
Though of his near approach afraid, Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же
So fatal to my suit before. Черной измазали сажей.
And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through. Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено.
But I think, my dear, you said you had got it." Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть.
"Yes, papa, it is written out in our second page. — Да, папа, — на второй странице.
We copied it from the Elegant Extracts. Мы списали ее из «Изящных извлечений».
It was Garrick's, you know." Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика.
"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it. — Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше.
Kitty, a fair but frozen maid. Китти-печурка была холодна.
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama. При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки.
I hope we shall have her here next week. Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе.
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?" Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям?
"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know. — О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно.
Why should there be any change?" Для чего что-то менять?
"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!" — Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор!
"She will not be surprized, papa, at least." — Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа.
"I do not know, my dear. — Как сказать, душенька.
I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married." Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж.
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here." — Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь.
"Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week. — Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю.
There will not be time for any thing." У нас ни на что не хватит времени.
"It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity. — Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость.
Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey. Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства.
Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas—though you know it is longer since they were with him, than with us." Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас.
"It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield." — Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то еще.
Mr.Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own. Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу.
He sat musing a little while, and then said, Минуты две он посидел в задумчивости, затем продолжал:
"But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does. — Только не понимаю, отчего Изабелла тоже обязана ехать так скоро назад, если должен он.
I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us. Постараюсь-ка я, пожалуй, уговорить ее задержаться.
She and the children might stay very well." Она и дети могли бы прекрасно побыть у нас еще.
"Ah! papa—that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will. — Ах, папа, — это вам никогда не удавалось и, думаю, не удастся.
Isabella cannot bear to stay behind her husband." Для Изабеллы немыслимо остаться, когда муж уезжает.
This was too true for contradiction. То была неоспоримая правда.
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them. Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть.
"Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here. — Пока мои сестра и брат будут здесь, Гарриет должна проводить у нас как можно больше времени.
I am sure she will be pleased with the children. Я уверена, ей понравятся дети.
We are very proud of the children, are not we, papa? Детки — наша гордость, верно, папа?
I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?" Любопытно, кто ей покажется красивее, Г енри или Джон?
"Aye, I wonder which she will. — Да, любопытно.
Poor little dears, how glad they will be to come. Бедные крошки, то-то будет им радость приехать сюда.
They are very fond of being at Hartfield, Harriet." Они так любят бывать в Хартфилде, Гарриет!
"I dare say they are, sir. — Еще бы, сэр!
I am sure I do not know who is not." Кто же не любит здесь бывать!
"Henry is a fine boy, but John is very like his mama. — Г енри — славный мальчуган, настоящий мужчина, а Джон — вылитая мать.
Henry is the eldest, he was named after me, not after his father. Генри — старший, его назвали в честь меня, а не отца.
John, the second, is named after his father. В честь отца назвали второго, Джона.
Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her. Кому-то, я думаю, может показаться странным, что не старшего, но Изабелла настояла, чтобы его назвали Генри, чем я был очень тронут.
And he is a very clever boy, indeed. Удивительно смышленый мальчуган.
They are all remarkably clever; and they have so many pretty ways. Впрочем, все они на удивление понятливы, и такие милашки!
They will come and stand by my chair, and say, Подойдут, станут подле моего кресла и скажут:
'Grandpapa, can you give me a bit of string?' and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas. «Дедушка, не дадите ли мне веревочку?», а Генри однажды попросил у меня ножик, но я сказал, что ножи делают только для дедушек.
I think their father is too rough with them very often." Их отец, по-моему, зачастую бывает с ними крутенек.
"He appears rough to you," said Emma, "because you are so very gentle yourself; but if you could compare him with other papas, you would not think him rough. — Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощенная мягкость.Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут.
He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father—certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определенно любящий, заботливый отец.
The children are all fond of him." И дети платят ему любовью.
"And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!" — А потом приходит их дядюшка и подкидывает их до потолка, так, что смотреть страшно.
"But they like it, papa; there is nothing they like so much. — Но им это нравится, папа, они это обожают!
It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other." Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завел для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому.
"Well, I cannot understand it." — Не знаю, мне это непонятно.
"That is the case with us all, papa. — Но так всегда бывает, папочка.
One half of the world cannot understand the pleasures of the other." Одной половине человечества всегда непонятно, почему что-то нравится другой.
Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again. В четвертом часу, когда девицы, в преддверии обеда, готовились уединится каждая у себя, вновь пожаловал герой неподражаемой шарады.
Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push—of having thrown a die; and she imagined he was come to see how it might turn up. Гарриет отворотилась, — но Эмма встретила его с улыбкой, как ни в чем не бывало, и зоркий взгляд ее быстро прочел в его глазах сознание того, что жребий брошен — что послан вызов Судьбе.По-видимому, он явился посмотреть, чем это может для него обернуться.
His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse's party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield. Нашелся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса.
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him—had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come. Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придает этому такое значение, что он условно обещался прийти.
Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber. Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; партия у ее батюшки, конечно, составится и без него.
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it— Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами:
"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it. — Ах, да!Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам ее.
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection. Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит.
Your friend will not take it amiss I hope. Надеюсь, ваш приятель не рассердится.
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines." Понятно, я не пошла далее первых шести строк.
Mr.Elton certainly did not very well know what to say. Мистер Элтон явно не знал, что сказать.
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать.
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said, Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою:
"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two. — Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число ее ценителей одним или двумя.
He may be sure of every woman's approbation while he writes with such gallantry." Он может быть уверен, что, покуда будет писать столь галантно, снищет одобрение всякой женщины.
"I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke;"I have no hesitation in saying—at least if my friend feels at all as I do—I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life." — Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что. во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими. ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши. — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счел бы эту минуту счастливейшею в своей жизни.
After this speech he was gone as soon as possible. С этими словами он поспешил удалиться.
Emma could not think it too soon; for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh. И очень вовремя, невольно подумалось Эмме, ибо, при всех его отменных и похвальных качествах, речам его присуща была напыщенность, от которой ее разбирал неудержимый смех.
She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet's share. Не в силах более противиться ему, она убежала к себе, оставив радости более нежного и возвышенного свойства на долю Гарриет.
CHAPTER X Глава 10
Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a charitable visit to pay to a poor sick family, who lived a little way out of Highbury. Шла середина декабря, но погода по-прежнему не препятствовала девицам более или менее регулярно совершать моцион; и Эмме предстояло поутру навестить с благотворительною целью семью недужных бедняков, живущую неподалеку от Хайбери.
Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton. Путь к уединенной хижине пролегал по Пастырской дороге, которая под прямым углом отходила от широкой, хотя и беспорядочной, главной улицы и на которой, как нетрудно заключить, находилась благословенная обитель мистера Элтона.
A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the road as it could be. Сперва нужно было с четверть мили пройти вдоль плохоньких домишек, а там, почти вплотную к дороге, возвышался и дом викария — старый и не ахти какой удобный.
It had no advantage of situation; but had been very much smartened up by the present proprietor; and, such as it was, there could be no possibility of the two friends passing it without a slackened pace and observing eyes.—Emma's remark was— Место выбрано было неудачно, однако дом, благодаря стараниям нынешнего своего хозяина, за последнее время сильно похорошел — как бы то ни было, обе путницы, проходя мимо, не преминули замедлить шаг и обратить к нему любопытные взоры.Эмма при этом заметила:
"There it is. — Вот он.
There go you and your riddle-book one of these days."—Harriet's was— Вот где вам в скором времени не миновать водвориться вместе с вашим альбомом.А Гарриет:
"Oh, what a sweet house!—How very beautiful!—There are the yellow curtains that Miss Nash admires so much." — Ах, что за дом, — чудо!Как хорош!. Вот они, желтенькие занавески, которыми восхищается мисс Нэш.
"I do not often walk this way now," said Emma, as they proceeded, "but then there will be an inducement, and I shall gradually get intimately acquainted with all the hedges, gates, pools and pollards of this part of Highbury." — Теперь я захаживаю сюда нечасто, — сказала Эмма, когда они пошли дальше, — но тогда у меня появится стимул и мало-помалу я сведу близкое знакомство с каждым кустиком и деревцем в этой части Хайбери, с каждым прудиком и каждою калиткой.
Harriet, she found, had never in her life been within side the Vicarage, and her curiosity to see it was so extreme, that, considering exteriors and probabilities, Emma could only class it, as a proof of love, with Mr. Elton's seeing ready wit in her. В самом доме, как выяснилось, Гарриет ни разу не бывала, и ее так снедало любопытство, что Эмма, по всем явным и скрытым приметам, не могла не усмотреть в нем такое же свидетельство любви, как склонность мистера Элтона приписывать ей живость ума.
"I wish we could contrive it," said she; "but I cannot think of any tolerable pretence for going in;—no servant that I want to inquire about of his housekeeper—no message from my father." — Как бы нам изловчиться зайти туда, — сказала она.— Ни одного благовидного предлога — ни прислуги, о которой я желала бы навести справки у его экономки, ни поручения к нему от моего батюшки.
She pondered, but could think of nothing. Она поразмыслила еще, но так ничего и не придумала.
After a mutual silence of some minutes, Harriet thus began again— Несколько минут минуло в обоюдном молчании, и прервала его Гарриет:
"I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be married! so charming as you are!"— — Мне, право же, удивительно, мисс Вудхаус, что вы не замужем и в ближайшее время не собираетесь замуж!Такая очаровательная.
Emma laughed, and replied, Эмма рассмеялась.
"My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming—one other person at least. — Если я и очаровательна, Гарриет, это еще не причина выйти замуж, — отвечала она, — тут надобно счесть очаровательными других — по крайней мере, одного.
And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention of ever marrying at all." И мало сказать, что я не собираюсь замуж в ближайшее время, — я вообще не намерена идти замуж.
"Ah!—so you say; but I cannot believe it." — Ах, это лишь слова, им нельзя верить.
"I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to see any such person. — Чтобы соблазниться замужеством, мне еще надо встретить человека, превосходящего достоинствами всех, кто встречался мне доныне. О мистере Элтоне, — спохватясь, — как вам известно, речь идти не может. Да я и не желаю такой встречи.
I would rather not be tempted. Я предпочла бы не подвергаться соблазну.
I cannot really change for the better. Перемена в жизни не принесет мне лучшего, чем то, что я имею.
If I were to marry, I must expect to repent it." Заранее знаю, что, выйдя замуж, раскаялась бы в этом.
"Dear me!—it is so odd to hear a woman talk so!"— — Возможно ли!..Как странно слышать от женщины такие рассуждения!
"I have none of the usual inducements of women to marry. — У меня нет причин, обыкновенно побуждающих женщин к замужеству.
Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall. Ежели б я полюбила — тогда, конечно, другое дело!Но я никогда не любила и уже вряд ли полюблю, это не в моем обычае и не в моем характере.
And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine. А без любви менять такую жизнь, как моя, было бы просто глупо.
Fortune I do not want; employment I do not want; consequence I do not want: I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield; and never, never could I expect to be so truly beloved and important; so always first and always right in any man's eyes as I am in my father's." Богатства я не ищу, занятия себе не ищу, положения в обществе тоже — все это есть у меня.Редкая женщина, я полагаю, чувствует себя в доме мужа столь полновластной хозяйкой, как я — в Хартфилде, и никогда, никогда ни один мужчина не любил бы меня так преданно, как мой отец, ни для кого я не была бы так важна, как для него, всегда права и всегда на первом месте.
"But then, to be an old maid at last, like Miss Bates!" — Да, но сделаться старой девой наподобие мисс Бейтс!
"That is as formidable an image as you could present, Harriet; and if I thought I should ever be like Miss Bates! so silly—so satisfied—so smiling—so prosing—so undistinguishing and unfastidious—and so apt to tell every thing relative to every body about me, I would marry to-morrow. — Страшней картинки не придумаешь, Гарриет, и если б я хоть на миг допустила, что стану когда-нибудь похожей на мисс Бейтс — такою же глупенькой, довольной малым, улыбчивой и нудной, такой же неразборчивой и невзыскательной, с тою же склонностью все выбалтывать про всех вокруг, — я бы завтра же вышла замуж.
But between us, I am convinced there never can be any likeness, except in being unmarried." Но между нами, я уверена, сходства быть не может, кроме того, что обе мы не замужем.
"But still, you will be an old maid! and that's so dreadful!" — Но вы все-таки будете старой девой! А это так ужасно!
"Never mind, Harriet, I shall not be a poor old maid; and it is poverty only which makes celibacy contemptible to a generous public! — Не беспокойтесь, Гарриет, бедной старой девой я не буду, а лишь при бедности презренно безбрачие в глазах света.
A single woman, with a very narrow income, must be a ridiculous, disagreeable old maid! the proper sport of boys and girls, but a single woman, of good fortune, is always respectable, and may be as sensible and pleasant as any body else. Незамужняя женщина, стесненная в средствах, нелепа, противна — она-то и есть старая дева, извечная мишень для насмешек детворы!Но незамужняя дама с состоянием внушает уважение, ничто не мешает ей быть наравне с другими не только приемлемым, но и приятным членом общества.
And the distinction is not quite so much against the candour and common sense of the world as appears at first; for a very narrow income has a tendency to contract the mind, and sour the temper. Такое разграничение не столь несправедливо и вздорно, как может показаться на первый взгляд, ибо от скудости средств нередко оскудевает душа и портится нрав.
Those who can barely live, and who live perforce in a very small, and generally very inferior, society, may well be illiberal and cross. Люди, которые еле сводят концы с концами и поневоле проводят жизнь в очень замкнутом и, большею частью, низком обществе, отличаются, по преимуществу, скупостью и озлобленностью.
This does not apply, however, to Miss Bates; she is only too good natured and too silly to suit me; but, in general, she is very much to the taste of every body, though single and though poor. Это, впрочем, никак не относится к мисс Бейтс: она лишь на мой вкус чересчур благодушна и глупа, всем другим она очень по нраву, хоть и не замужем, и бедна.
Poverty certainly has not contracted her mind: I really believe, if she had only a shilling in the world, she would be very likely to give away sixpence of it; and nobody is afraid of her: that is a great charm." Ее душа ничуть не оскудела от бедности — будь у нее один-единственный шиллинг в кармане, она охотно поделилась бы с кем-нибудь половиной, злиться же она просто не умеет, и это очень привлекательная черта.
"Dear me! but what shall you do? how shall you employ yourself when you grow old?" — Вот как!Но что вы будете делать? Чем займете себя в старости?
"If I know myself, Harriet, mine is an active, busy mind, with a great many independent resources; and I do not perceive why I should be more in want of employment at forty or fifty than one-and-twenty. — Сколько я могу судить о себе самой, Г арриет, я обладаю умом живым, деятельным, чрезвычайно изобретательным и не понимаю, отчего в сорок или пятьдесят лет мне должно быть труднее занять себя, свои глаза, руки, голову, нежели в двадцать один год.
Woman's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now; or with no important variation. Обычные женские занятия будут тогда столь же доступны мне, как и теперь, — может быть, с самою незначительной разницей.
If I draw less, I shall read more; if I give up music, I shall take to carpet-work. Если я меньше буду рисовать, значит, больше читать, если заброшу музыку, значит, возьмусь плести коврики.
And as for objects of interest, objects for the affections, which is in truth the great point of inferiority, the want of which is really the great evil to be avoided in not marrying, I shall be very well off, with all the children of a sister I love so much, to care about. Если же речь о том, что одинокой женщине некого любить, дарить вниманием, — да, в этом, и точно, уязвимое место незамужнего положения, главное зло, которого следует опасаться.
There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of sensation that declining life can need. Однако мне оно не угрожает, раз у любимой сестры моей столько детей — мне будет о ком заботиться.
There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is warmer and blinder. Со временем их, по всей видимости, будет довольно, чтобы ответить на всякое движение стареющей души.С ними у меня достанет и надежд и страхов, и хотя моя привязанность никогда не сравнится с родительской, мне так покойнее, меня она больше устраивает, чем горячая и слепая родительская любовь.
My nephews and nieces!—I shall often have a niece with me." Племянники и племянницы!Частыми гостьями будут племянницы в моем доме!
"Do you know Miss Bates's niece? — А знаете ли вы племянницу мисс Бейтс?
That is, I know you must have seen her a hundred times—but are you acquainted?" То есть видели вы ее, должно быть, сто раз, это понятно, — но знакомы ли вы с ней?
"Oh! yes; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury. — О да!Нам с нею волей-неволей приходится поддерживать знакомство всякий раз, когда она приезжает в Хайбери.
By the bye, that is almost enough to put one out of conceit with a niece. Вот, кстати, пример, способный отбить охоту слишком пылко восторгаться племянницами.
Heaven forbid! at least, that I should ever bore people half so much about all the Knightleys together, as she does about Jane Fairfax. Чтобы я, во всяком случае, имея целый выводок юных Найтли, так докучала людям, как она со своею Джейн Фэрфакс?
One is sick of the very name of Jane Fairfax. Боже сохрани!При одном имени Джейн Фэрфакс уж берет скука.
Every letter from her is read forty times over; her compliments to all friends go round and round again; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher, or knit a pair of garters for her grandmother, one hears of nothing else for a month. Каждое письмо ее надобно непременно прочесть всем сорок раз, без конца передавать поклоны всем друзьям — а уж если она удосужится хотя бы прислать своей тетушке фасон корсажа или свяжет для бабушки подвязки, то разговоров хватит на целый месяц.
I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death." Я желаю Джейн Фэрфакс всяческих благ, но слушать о ней мне надоело до смерти.
They were now approaching the cottage, and all idle topics were superseded. Они уже подходили к лачуге, и на этом досужая их беседа оборвалась.
Emma was very compassionate; and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention and kindness, her counsel and her patience, as from her purse. Несчастья бедняков всегда внушали Эмме глубокое сострадание, она почитала своим долгом облегчать их как личным вниманием и советами, добротою и терпеливостью, так и щедрыми даяниями.
She understood their ways, could allow for their ignorance and their temptations, had no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had done so little; entered into their troubles with ready sympathy, and always gave her assistance with as much intelligence as good-will. Она знала их нравы, многое им прощала за их невежество и за искушения, коим их подвергает судьба, — не тешила себя романтическою надеждой встретить необычайные добродетели у тех, кому столь мало дано было вкусить от просвещения; с живым участием вникала в их невзгоды и оказывала им помощь столь же охотно, сколь и умело.
In the present instance, it was sickness and poverty together which she came to visit; and after remaining there as long as she could give comfort or advice, she quitted the cottage with such an impression of the scene as made her say to Harriet, as they walked away, У тех, которых она пришла навестить нынче, нищета отягощалась болезнями, и, пробыв у них сколько требуется, чтобы утешить и дать добрый совет, она покинула хижину под таким впечатлением от виденного, что, выйдя наружу, сказала:
"These are the sights, Harriet, to do one good. — Вот зрелище, Гарриет, которое полезно запомнить.
How trifling they make every thing else appear!—I feel now as if I could think of nothing but these poor creatures all the rest of the day; and yet, who can say how soon it may all vanish from my mind?" Каким пустячным выглядит в сравнении с ним все иное!..Теперь у меня такое чувство, будто я весь день ни о чем не смогу думать, кроме этих несчастных, а между тем, как знать, не вылетит ли все это очень скоро у меня из головы?
"Very true," said Harriet. — Вы правы, — отвечала Гарриет.
"Poor creatures! one can think of nothing else." — Несчастные!Невозможно думать ни о чем другом.
"And really, I do not think the impression will soon be over," said Emma, as she crossed the low hedge, and tottering footstep which ended the narrow, slippery path through the cottage garden, and brought them into the lane again. — Я полагаю все-таки, впечатление такого рода сотрется не скоро, — говорила Эмма, выходя за низенькую живую изгородь и спускаясь опять на дорогу по расшатанному приступку, к которому вела через сад узкая, скользкая дорожка.
"I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness of the place, and recall the still greater within. — Да, полагаю, не скоро, — повторила она, озираясь на запущенное жилье и вызывая в памяти картину еще большего запустения внутри него.
"Oh! dear, no," said her companion. — Да, конечно! — отозвалась ее спутница.
They walked on. Они пошли назад.
The lane made a slight bend; and when that bend was passed, Mr. Elton was immediately in sight; and so near as to give Emma time only to say farther, В одном месте дорога плавно поворачивала в сторону, и сразу же за поворотом взорам их предстал мистер Элтон, да так близко, что Эмме едва хватило времени произнести:
"Ah!Harriet, here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts. — А вот нам, Гарриет, судьба нежданно-негаданно посылает испытание постоянства в благих помыслах.
Well, (smiling,) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion and relief to the sufferers, it has done all that is truly important. Ну что ж, — с улыбкой, — надеюсь, если наше сочувствие прибавило страдальцам сил и принесло облегчение, то можно считать, что главное сделано.
If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty sympathy, only distressing to ourselves." Важно, чтобы сострадание побуждало нас всеми силами помогать несчастным, а прочее — пустая жалостливость, без всякой пользы растравляющая душу.
Harriet could just answer, Гарриет не успела пролепетать в ответ:
"Oh! dear, yes," before the gentleman joined them. «О да, конечно!» — как они поравнялись с молодым викарием.
The wants and sufferings of the poor family, however, were the first subject on meeting. Разговор, впрочем, первым делом зашел о страданиях и нуждах бедствующей семьи.
He had been going to call on them. Мистер Элтон как раз направлялся проведать их.
His visit he would now defer; but they had a very interesting parley about what could be done and should be done. Он сказал, что немного отложит свой визит, и они обменялись покамест ценными соображениями о том, что можно и должно предпринять.
Mr. Elton then turned back to accompany them. После чего он пошел назад проводить их.
"To fall in with each other on such an errand as this," thought Emma; "to meet in a charitable scheme; this will bring a great increase of love on each side. «Так сойтись в добрых побуждениях, — размышляла Эмма, — такая встреча на благотворительной стезе!От этого любовь с обеих сторон должна разгореться еще пуще.
I should not wonder if it were to bring on the declaration.It must, if I were not here. Не удивлюсь, если она послужит толчком к объяснению — и непременно послужила бы, не будь здесь меня.
I wish I were anywhere else." Как жаль, что я тут оказалась».
Anxious to separate herself from them as far as she could, she soon afterwards took possession of a narrow footpath, a little raised on one side of the lane, leaving them together in the main road. Стремясь отделиться от них, она вскоре оставила их вдвоем на дороге, а сама перешла на тропинку, которая тянулась чуть повыше по обочине.
But she had not been there two minutes when she found that Harriet's habits of dependence and imitation were bringing her up too, and that, in short, they would both be soon after her. Однако буквально через две минуты обнаружилось, что Гарриет, из привычки подчиняться и подражать, сворачивает туда же и что, короче говоря, скоро они будут шагать за нею по пятам.
This would not do; she immediately stopped, under pretence of having some alteration to make in the lacing of her half-boot, and stooping down in complete occupation of the footpath, begged them to have the goodness to walk on, and she would follow in half a minute. Это никуда не годилось — Эмма тотчас остановилась, нагнулась, загораживая собою тропинку, и сделала вид, будто хочет туже зашнуровать свой полусапожок, а их просила не останавливаться — она через полминуты пойдет следом.
They did as they were desired; and by the time she judged it reasonable to have done with her boot, she had the comfort of farther delay in her power, being overtaken by a child from the cottage, setting out, according to orders, with her pitcher, to fetch broth from Hartfield. Они так и сделали; когда же время, нужное, по ее подсчетам, на шнуровку, истекло, ей представился удобный повод задержаться еще немного: к ней подошла, с кувшином в руке, девочка из семьи тех самых бедняков — ей было приказано сходить и принести из Хартфилда крепкого бульона.
To walk by the side of this child, and talk to and question her, was the most natural thing in the world, or would have been the most natural, had she been acting just then without design; and by this means the others were still able to keep ahead, without any obligation of waiting for her. Пойти рядом с ребенком, расспрашивая его и болтая с ним, было более чем естественно — вернее, было бы естественно, когда бы Эмма не имела при этом задней мысли.Таким образом, другие двое могли по-прежнему спокойно идти на отдалении, не видя надобности дожидаться своей спутницы.
She gained on them, however, involuntarily: the child's pace was quick, and theirs rather slow; and she was the more concerned at it, from their being evidently in a conversation which interested them. И все-таки она невольно догоняла их, потому что девочка шла быстро, а они — довольно медленно, и это было совсем некстати, тем более что оба явно увлечены были разговором.
Mr. Elton was speaking with animation, Harriet listening with a very pleased attention; and Emma, having sent the child on, was beginning to think how she might draw back a little more, when they both looked around, and she was obliged to join them. Мистер Элтон с воодушевлением что-то рассказывал, Гарриет с довольным видом внимательно слушала, и Эмма, велев девочке идти вперед, уже подумывала о том, как бы ей снова отстать немного, — но тут оба они разом оглянулись, и ей пришлось догнать их.
Mr.Elton was still talking, still engaged in some interesting detail; and Emma experienced some disappointment when she found that he was only giving his fair companion an account of the yesterday's party at his friend Cole's, and that she was come in herself for the Stilton cheese, the north Wiltshire, the butter, the celery, the beet-root, and all the dessert. Мистер Элтон еще не договорил, еще описывал что-то интересное, и Эмма с чувством легкого разочарования поняла, что он всего лишь посвящает свою прекрасную спутницу в подробности вчерашнего обеда у своего друга Коула, и она как раз подоспела к сырам — стилтону и уилтширу, к маслу, сельдерею, свекле и сладкому.
"This would soon have led to something better, of course," was her consoling reflection; "any thing interests between those who love; and any thing will serve as introduction to what is near the heart. «За этим скоро последовало бы, конечно, нечто более серьезное, — мысленно утешала она себя, — для любящих всякая малость полна значения и всякая малость способна послужить предисловием к тому, что хранится в сердце.
If I could but have kept longer away!" Как жаль, что мне удалось лишь ненадолго оставить их вдвоем!»
They now walked on together quietly, till within view of the vicarage pales, when a sudden resolution, of at least getting Harriet into the house, made her again find something very much amiss about her boot, and fall behind to arrange it once more. Они мирно шли втроем, покуда впереди не показалась ограда дома, в котором жил викарий; тогда, повинуясь внезапной решимости хотя бы предоставить Гарриет случай побывать внутри, Эмма вновь обнаружила непорядок с сапожком и опять замешкалась, затягивая шнурок.
She then broke the lace off short, and dexterously throwing it into a ditch, was presently obliged to entreat them to stop, and acknowledged her inability to put herself to rights so as to be able to walk home in tolerable comfort. Она проворно оборвала его, выкинула в канаву и, окликнув спутников, призналась, что у нее ничего не получается, а идти так дальше невозможно.
"Part of my lace is gone," said she, "and I do not know how I am to contrive. — Шнурок оборвался, — сказала она, — не знаю, как теперь дойти до дому.
I really am a most troublesome companion to you both, but I hope I am not often so ill-equipped. Я оказалась плохой попутчицей, но скажу себе в оправдание, что не всегда со мною столько хлопот.
Mr. Elton, I must beg leave to stop at your house, and ask your housekeeper for a bit of ribband or string, or any thing just to keep my boot on." Мистер Элтон, я вынуждена просить позволения зайти к вам в дом и раздобыть у вашей экономки веревочку, тесемку или что-нибудь еще, чтобы ботинок не спадал с ноги.
Mr.Elton looked all happiness at this proposition; and nothing could exceed his alertness and attention in conducting them into his house and endeavouring to make every thing appear to advantage. Мистеру Элтону, казалось, ничто не могло доставить большей радости — никто другой не мог бы с такою заботливостью и предупредительностью ввести их в дом и постараться представить им все в наилучшем виде.
The room they were taken into was the one he chiefly occupied, and looking forwards; behind it was another with which it immediately communicated; the door between them was open, and Emma passed into it with the housekeeper to receive her assistance in the most comfortable manner. Комната, куда он привел их, находилась в передней части дома, в ней он проводил большую часть времени; с нею сообщалась другая, задняя, — дверь между ними была открыта, и Эмма прошла туда вместе с экономкой, чтобы там, без помех, воспользоваться ее помощью.
She was obliged to leave the door ajar as she found it; but she fully intended that Mr. Elton should close it. Дверь пришлось оставить в том же положении, то есть незакрытой, но она не сомневалась, что мистер Элтон закроет ее.
It was not closed, however, it still remained ajar; but by engaging the housekeeper in incessant conversation, she hoped to make it practicable for him to chuse his own subject in the adjoining room. Однако дверь как была приоткрытой, так и осталась, и тогда Эмма принялась занимать экономку несмолкаемым разговором в надежде, что он под шумок изберет для беседы в соседней комнате милый его сердцу предмет.
For ten minutes she could hear nothing but herself. Целых десять минут слышала она лишь звуки собственного голоса.
It could be protracted no longer. Затягивать далее свое отсутствие было невозможно.
She was then obliged to be finished, and make her appearance. Ей оставалось только закончить разговоры и появиться в комнате.
The lovers were standing together at one of the windows. Влюбленные стояли рядышком у окна.
It had a most favourable aspect; and, for half a minute, Emma felt the glory of having schemed successfully. Зрелище было самое обнадеживающее, и Эмма на мгновение вкусила сладость торжества, полагая, что ее планы увенчались успехом.
But it would not do; he had not come to the point. Но она обманулась; оказывается, он так и не заговорил о главном.
He had been most agreeable, most delightful; he had told Harriet that he had seen them go by, and had purposely followed them; other little gallantries and allusions had been dropt, but nothing serious. Вел себя как нельзя более приветливо и мило, признался Гарриет, что видел, как они идут мимо и умышленно последовал за ними; отпускал любезности и галантные намеки, но не сказал ничего серьезного.
"Cautious, very cautious," thought Emma; "he advances inch by inch, and will hazard nothing till he believes himself secure." «Осторожен, очень осторожен, — думала Эмма, — подвигается вперед шажок за шажком и ничего не предпримет без полной уверенности в успехе».
Still, however, though every thing had not been accomplished by her ingenious device, she could not but flatter herself that it had been the occasion of much present enjoyment to both, and must be leading them forward to the great event. И хотя ее ухищрения пока ни к чему не привели, ей все же лестно было сознавать, что это маленькое происшествие доставило двум другим немало приятных минут и не могло не приблизить их к решающему событию.
CHAPTER XI Глава 11
Mr. Elton must now be left to himself. Теперь мистера Элтона следовало предоставить самому себе.
It was no longer in Emma's power to superintend his happiness or quicken his measures. Руководить и дальше устройством его счастья и торопить ход событий было уже не в ее силах.
The coming of her sister's family was so very near at hand, that first in anticipation, and then in reality, it became henceforth her prime object of interest; and during the ten days of their stay at Hartfield it was not to be expected—she did not herself expect—that any thing beyond occasional, fortuitous assistance could be afforded by her to the lovers. Вот-вот должна была приехать сестра с семейством, и отныне первою заботой Эммы сделались сначала приготовления, а затем прием дорогих гостей; в течение тех десяти дней, которые им предстояло провести в Хартфилде, ей невозможно, да и не нужно было бы оказывать влюбленным помощь, разве что при случае, невзначай.
They might advance rapidly if they would, however; they must advance somehow or other whether they would or no. Впрочем, будь на то их желание, дело могло бы разрешиться очень быстро; а разрешиться так или иначе оно должно было независимо от их желания.
She hardly wished to have more leisure for them. Эмма не слишком сожалела, что не сможет уделять им много времени.
There are people, who the more you do for them, the less they will do for themselves. Бывают люди, которым вредно помогать: чем больше для них делают, тем менее они склонны делать для себя сами.
Mr. and Mrs. John Knightley, from having been longer than usual absent from Surry, were exciting of course rather more than the usual interest. Приезд мистера Джона Найтли и его супруги в Суррей вызывал на сей раз необычный интерес по той понятной причине, что их не было в здешних местах необычно долго.
Till this year, every long vacation since their marriage had been divided between Hartfield and Donwell Abbey; but all the holidays of this autumn had been given to sea-bathing for the children, and it was therefore many months since they had been seen in a regular way by their Surry connexions, or seen at all by Mr. Woodhouse, who could not be induced to get so far as London, even for poor Isabella's sake; and who consequently was now most nervously and apprehensively happy in forestalling this too short visit. До этого года они, с тех пор как поженились, неизменно проводили большие праздники частью в Хартфилде, частью в Донуэллском аббатстве — нынешнею же осенью вывозили детей на морские купанья, и их родственники в Суррее уже много месяцев виделись с ними лишь урывками, а мистер Вудхаус, которого даже ради бедняжки Изабеллы невозможно было выманить в Лондон, не виделся вовсе, вследствие чего пребывал теперь в счастливом и тревожном возбуждении, предвкушая это чрезмерно краткое свидание.
He thought much of the evils of the journey for her, and not a little of the fatigues of his own horses and coachman who were to bring some of the party the last half of the way; but his alarms were needless; the sixteen miles being happily accomplished, and Mr. and Mrs. John Knightley, their five children, and a competent number of nursery-maids, all reaching Hartfield in safety. Его очень волновала мысль о том, как перенесет его дочь дорожные тяготы, а также, хотя и меньше, — не устанут ли его лошади и кучер, которым предстояло везти всю компанию по крайней мере половину пути; но опасения его оказались напрасны: мистер Джон Найтли, его жена и пятеро детей, с соответствующим числом нянюшек и мамушек, благополучно проехали все шестнадцать миль пути и прибыли в Хартфилд целехоньки и невредимы.
The bustle and joy of such an arrival, the many to be talked to, welcomed, encouraged, and variously dispersed and disposed of, produced a noise and confusion which his nerves could not have borne under any other cause, nor have endured much longer even for this; but the ways of Hartfield and the feelings of her father were so respected by Mrs. John Knightley, that in spite of maternal solicitude for the immediate enjoyment of her little ones, and for their having instantly all the liberty and attendance, all the eating and drinking, and sleeping and playing, which they could possibly wish for, without the smallest delay, the children were never allowed to be long a disturbance to him, either in themselves or in any restless attendance on them. Радостная суета по их приезде — когда стольких сразу надобно было встретить и приветить, обласкать, препроводить и разместить одних туда, других сюда — произвела такой шум и неразбериху, что при любых других обстоятельствах нервы мистера Вудхауса не выдержали бы, да и при настоящих могли бы выдержать недолго; однако миссис Найтли так считалась с порядками, заведенными в Хартфилде, и с чувствами своего батюшки, что — сколь бы ни было велико ее материнское нетерпение ублажить своих малюток, тотчас предоставив им наилучший уход и полную свободу есть, пить, спать и играть сколько им заблагорассудится и без малейших промедлений — детям никогда не дозволялось причинять ему длительное беспокойство и взрослым — слишком рьяно их унимать.
Mrs.John Knightley was a pretty, elegant little woman, of gentle, quiet manners, and a disposition remarkably amiable and affectionate; wrapt up in her family; a devoted wife, a doating mother, and so tenderly attached to her father and sister that, but for these higher ties, a warmer love might have seemed impossible. Миссис Найтли была прехорошенькое, изящное создание с приятною, мягкой манерой держаться, приветливая и ласковая по природе, целиком поглощенная своим семейством, преданная жена и страстная мать — и столь нежно привязанная к отцу и сестре, что, когда бы не эти высшие узы, горячее любить, казалось бы, невозможно.
She could never see a fault in any of them. Она не видела ни в ком из них ни единого порока.
She was not a woman of strong understanding or any quickness; and with this resemblance of her father, she inherited also much of his constitution; was delicate in her own health, over-careful of that of her children, had many fears and many nerves, and was as fond of her own Mr. Wingfield in town as her father could be of Mr. Perry. Глубиною и живостью ума она не отличалась, походя в этом на отца, и унаследовала от него также, в значительной мере, хрупкость здоровья; болезненная сама, она вечно дрожала за детей, всего боялась, от всего приходила в нервическое расстройство и была столь же привержена к своему лондонскому мистеру Уингфилду, как ее батюшка — к мистеру Перри.
They were alike too, in a general benevolence of temper, and a strong habit of regard for every old acquaintance. Помимо прочего, они были схожи по благодушию нрава и незыблемой привычке ценить старых знакомых.
Mr.John Knightley was a tall, gentleman-like, and very clever man; rising in his profession, domestic, and respectable in his private character; but with reserved manners which prevented his being generally pleasing; and capable of being sometimes out of humour. Мистер Джон Найтли был высокий господин благородной наружности и недюжинного ума, восходящее светило в своей профессии, домоседливый и семейственный в частной жизни, но внешне суховатый, что мешало ему нравиться всем подряд, — и склонный подчас бывать не в духе.
He was not an ill-tempered man, not so often unreasonably cross as to deserve such a reproach; but his temper was not his great perfection; and, indeed, with such a worshipping wife, it was hardly possible that any natural defects in it should not be increased. Он был не вздорный человек, не столь часто без причины выходил из себя, чтобы заслужить подобный упрек, и все же характер его был далек от совершенства — да и неудивительно: трудно быть ангелом при обожающей жене.
The extreme sweetness of her temper must hurt his. Ее чудесный характер дурно сказывался на его характере.
He had all the clearness and quickness of mind which she wanted, and he could sometimes act an ungracious, or say a severe thing. Он в полной мере обладал ясностью и остротою ума, которых недоставало ей, и способен был иной раз на бесцеремонный поступок или суровое слово.
He was not a great favourite with his fair sister-in-law. У своей прелестной свояченицы он не пользовался большим фавором.
Nothing wrong in him escaped her. Она подмечала малейшую его слабость.
She was quick in feeling the little injuries to Isabella, which Isabella never felt herself. В ней больно отзывалась всякая мелочь, обидная для Изабеллы, хотя самое Изабеллу она нисколько не задевала.
Perhaps she might have passed over more had his manners been flattering to Isabella's sister, but they were only those of a calmly kind brother and friend, without praise and without blindness; but hardly any degree of personal compliment could have made her regardless of that greatest fault of all in her eyes which he sometimes fell into, the want of respectful forbearance towards her father. Возможно, Эмма относилась бы к нему снисходительнее, ежели б он обнаруживал охоту к ней подольститься, но он держался с нею спокойно и просто, как добрый друг и брат, не более того, не расточая ей в ослеплении похвал — впрочем, даже если бы он на каждом шагу рассыпался перед ней в комплиментах, это никоим образом не заслонило бы от нее величайшее, по ее меркам, прегрешение, в которое он изредка впадал: недостаток почтительной терпимости к ее отцу.
There he had not always the patience that could have been wished. Здесь умение сдерживаться порою изменяло ему.
Mr. Woodhouse's peculiarities and fidgetiness were sometimes provoking him to a rational remonstrance or sharp retort equally ill-bestowed. В ответ на маленькие странности и страхи мистера Вудхауса у него могло вырваться возражение, столь же разумное, сколь и резкое, и в равной мере бесполезное.
It did not often happen; for Mr. John Knightley had really a great regard for his father-in-law, and generally a strong sense of what was due to him; but it was too often for Emma's charity, especially as there was all the pain of apprehension frequently to be endured, though the offence came not. Это случалось не так уж часто — ибо, вообще говоря, мистер Джон Найтли чтил тестя и вполне готов был воздать ему должное — и все-таки непозволительно часто, на взгляд Эммы, тем более что, даже когда все обходилось благополучно, она сплошь да рядом должна была проводить томительные минуты в предчувствии взрыва.
The beginning, however, of every visit displayed none but the properest feelings, and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied cordiality. Всякий раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности.
They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last. Едва только все расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз.
"Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor—It is a grievous business." — Ах, душенька, — молвил он, — это прискорбная история... Бедная мисс Тейлор!
"Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her! — О да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы скучать по ней!..
And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir." И милая Эмма тоже!..Что за ужасная потеря для вас обоих!Я так за вас огорчилась!Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее. Поистине печальная перемена. Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно?
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably." — Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте.
Mr.John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls. Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат.
"Oh! no—none in the least. — О нет, — никаких!
I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well. Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей.
Papa is only speaking his own regret." В папе всего лишь говорит сожаление.
"Very much to the honour of both," was the handsome reply. — К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ.
"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father. — Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр?— спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу.
Mr.Woodhouse hesitated.—"Not near so often, my dear, as I could wish." Мистер Вудхаус замялся.— Гораздо реже, чем хотелось бы, душенька.
"Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married. — Позвольте, папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели.
Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here—and as you may suppose, Isabella, most frequently here. За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими, и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла, здесь.
They are very, very kind in their visits. Они очень, очень щедры на визиты.
Mr. Weston is really as kind as herself. И мистер Уэстон не менее щедр, чем она.
Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all. Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете говорить столь удрученно.
Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated—which is the exact truth." Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон, недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда.
"Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from your letters. — Как тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало надеяться, судя по вашим письмам.
Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy. Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда.
I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied." Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны.
"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again." — Что ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану отрицать, что миссис Уэстон— бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить.
"It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.—You quite forget poor Mr. Weston." — Было бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона.
"I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some little claim. — Правда, — благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет кой-какие права.
You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband. Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа.
I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force. Я, будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны признавать за ним определенные права.
As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can." Что же до Изабеллы, она достаточно давно замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами как можно меньше.
"Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.— — Я, мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь отчасти.
"Are you talking about me?—I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve. — Вы обо мне говорите?Поверьте, нет и быть не может более ревностной сторонницы брака, чем я, — и когда б не злосчастная необходимость покинуть Хартфилд, я почитала бы мисс Тейлор первою счастливицей на земле, а что до мистера Уэстона, превосходнейшего мистера Уэстона, то можно ли говорить о моем пренебрежении к нему, коль я думаю, что он заслуживает всего самого лучшего.
I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed. Редкий мужчина обладает столь прекрасным характером.
Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper. Не знаю, кто может с ним поспорить в этом, кроме вас и вашего брата.
I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last Easter—and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o'clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.—If any body can deserve him, it must be Miss Taylor." Мне ли забыть, как он в тот ветреный день на Пасху запустил для Генри бумажного змея.А с тех пор как в сентябре прошлого года он в полночь сел писать мне записку лишь затем, чтобы успокоить меня, что в Кобэме нет скарлатины, я знаю, что такого славного человека и доброй души не сыскать и целом свете. Ежели кто и заслуживает такого мужа, то, уж конечно, мисс Тейлор.
"Where is the young man?" said John Knightley. — Ну, а сынок? — спросил Джон Найтли.
"Has he been here on this occasion—or has he not?" — Был он здесь ради такого случая или нет?
"He has not been here yet," replied Emma. — Еще не был, — отвечала Эмма.
"There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately." — Его очень ждали вскоре после свадьбы, но он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно.
"But you should tell them of the letter, my dear," said her father. — Ты расскажи про письмо, душенька, — сказал ее отец.
"He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper, handsome letter it was. — Он, как и подобало, прислал бедной миссис Уэстон письмо с поздравлением, и такое учтивое, милое письмо.
She shewed it to me. Она показывала его.
I thought it very well done of him indeed. По-моему, это весьма похвально.
Whether it was his own idea you know, one cannot tell. Его ли была это мысль, трудно сказать.
He is but young, and his uncle, perhaps—" Он, знаете ли, еще молод, и, вероятно, это его дядюшка.
"My dear papa, he is three-and-twenty. — Помилуйте, папа, ему двадцать три года.
You forget how time passes." Вы забываете, как быстротечно время.
"Three-and-twenty!—is he indeed?—Well, I could not have thought it—and he was but two years old when he lost his poor mother! — Двадцать три!В самом деле?..Хм, никогда бы не подумал — а ведь ему было всего два года, когда не стало его бедной матушки!..
Well, time does fly indeed!—and my memory is very bad. Да, время и впрямь летит быстро — а память у меня никуда не годится.
However, it was an exceeding good, pretty letter, and gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of pleasure. Однако письмо было отличнейшее и доставило мистеру и миссис Уэстон истинное удовольствие.
I remember it was written from Weymouth, and dated Sept.28 th—and began, Писано из Уэймута и помечено двадцать восьмым сентября — а начиналось так:
'My dear Madam,' but I forget how it went on; and it was signed «Сударыня!» — дальше я забыл, — и подпись:
'F. «Ф.
C. Ч.
Weston Churchill.'—I remember that perfectly." Уэстон Черчилл». Это я прекрасно помню.
"How very pleasing and proper of him!" cried the good-hearted Mrs. John Knightley. — Как это благородно и достойно с его стороны!— воскликнула добросердечная миссис Найтли.
"I have no doubt of his being a most amiable young man. — Не сомневаюсь, что он прекраснейший молодой человек.
But how sad it is that he should not live at home with his father! Но как печально, что живет не дома, не с отцом!
There is something so shocking in a child's being taken away from his parents and natural home! Нельзя не содрогнуться, когда дитя забирают у родителей, из родного дома!
I never could comprehend how Mr. Weston could part with him. Мне никогда не понять, как мистер Уэстон мог расстаться с ним.
To give up one's child! Отказаться от родного ребенка!
I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else." Я не могла бы хорошо относиться ни к кому, кто предложил другому сделать это.
"Nobody ever did think well of the Churchills, I fancy," observed Mr. John Knightley coolly. — Никто, я думаю, и не относится хорошо к Черчиллам, — холодно заметил мистер Джон Найтли.
"But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up Henry or John. — Только не нужно думать, будто мистер Уэстон испытывал при этом те же чувства, какие испытали бы вы, отказываясь от Джона или Генри.
Mr. Weston is rather an easy, cheerful-tempered man, than a man of strong feelings; he takes things as he finds them, and makes enjoyment of them somehow or other, depending, I suspect, much more upon what is called society for his comforts, that is, upon the power of eating and drinking, and playing whist with his neighbours five times a week, than upon family affection, or any thing that home affords." Мистер Уэстон не берет все к сердцу, он человек легкий, веселого склада.Понимает вещи такими, каковы они есть, и умеет находить в них хорошее, скорее видя, как я подозреваю, источник утехи в том, что принято именовать «обществом» — то есть возможности пять раз в неделю есть, пить и играть в вист с соседями, — нежели в привязанности домашних и прочем, что можно обрести в кругу семьи.
Emma could not like what bordered on a reflection on Mr. Weston, and had half a mind to take it up; but she struggled, and let it pass. Эмме не нравилось, что этот отзыв о мистере Уэстоне граничит с осуждением; ее так и подмывало дать ему отпор, однако она совладала с собою и промолчала.
She would keep the peace if possible; and there was something honourable and valuable in the strong domestic habits, the all-sufficiency of home to himself, whence resulted her brother's disposition to look down on the common rate of social intercourse, and those to whom it was important.—It had a high claim to forbearance. Важнее было сохранить мир и покой — и притом нечто возвышенное, благородное было в приверженности ее зятя семейным устоям, в самодовлеющей ценности для него домашнего очага — отсюда и проистекала его склонность с пренебрежением смотреть на более поверхностные, упрощенные отношения между людьми и на тех, кто их предпочитает. За это можно было простить ему многое.
CHAPTER XII Глава 12
Mr. Knightley was to dine with them—rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella's first day. К обеду ждали мистера Найтли — что не внушало большого восторга мистеру Вудхаусу, который ни с кем не желал бы делить в первый же день общество Изабеллы.
Emma's sense of right however had decided it; and besides the consideration of what was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself, in procuring him the proper invitation. Однако Эмма, движимая чувством справедливости, одержала верх; к сознанию, что каждый из братьев вправе рассчитывать на эту. встречу, примешивалось у нее особое удовольствие, что ей представился случай пригласить мистера Найтли в Хартфилд после их недавней размолвки.
She hoped they might now become friends again. Она надеялась, что теперь они могут вновь стать друзьями.
She thought it was time to make up. Ей казалось, что им пора помириться.
Making-up indeed would not do. «Помириться», впрочем, было не то слово.
She certainly had not been in the wrong, and he would never own that he had. Она, конечно, была права, а он, хоть и был не прав, никогда бы в том не признался.
Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled; and she hoped it might rather assist the restoration of friendship, that when he came into the room she had one of the children with her—the youngest, a nice little girl about eight months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be danced about in her aunt's arms. Об уступке другому, таким образом, речь не шла, но наступило время сделать вид, что оба позабыли о ссоре.Возобновлению дружбы, втайне надеялась Эмма, должно было благоприятствовать то обстоятельство, что, когда он вошел в комнату, при ней находилась одна из племянниц — младшая, симпатичнейшая девица восьми месяцев от роду, которая впервые пожаловала в Хартфилд и блаженствовала теперь, кружась по комнате на руках у тетки.
It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity. Ее надежда сбылась, ибо, начавши с серьезных взглядов и сухих, отрывистых вопросов, он незаметно разговорился и отобрал у нее девочку с бесцеремонностью, свидетельствовавшей о полном дружелюбии.
Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was admiring the baby, Эмма поняла, что они снова друзья; эта уверенность в первые минуты придала ей духу, а затем и бойкости, и, пока он любовался девочкой, она не удержалась от шпильки:
"What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces. — Как утешительно, что мы с вами сходимся в суждениях о наших общих племянниках и племянницах!
As to men and women, our opinions are sometimes very different; but with regard to these children, I observe we never disagree." Когда речь идет о взрослых, наши взгляды порою совершенно различны, но в отношении этих детей, я замечаю, между нами всегда царит согласие.
"If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where these children are concerned, we might always think alike." — Ежели бы в оценке взрослых вы более руководствовались природою и были столь же свободны в отношениях с ними от власти прихоти и каприза, как в поведении с детьми, то наши мнения сходились бы постоянно.
"To be sure—our discordancies must always arise from my being in the wrong." — Ну, разумеется, все разногласия происходят от того, что я не права.
"Yes," said he, smiling—"and reason good. — Да, — отвечал он с улыбкой, — и по вполне понятной причине.
I was sixteen years old when you were born." Когда вы появились на свет, мне уже шел семнадцатый год.
"A material difference then," she replied—"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?" — Существенная разница для того времени, — возразила она, — в ту пору нашей жизни вы, бесспорно, могли судить обо всем гораздо лучше меня — но разве за двадцать один год, прошедший с тех пор, мы не изрядно приблизились друг к другу в способности судить и понимать?
"Yes—a good deal nearer." — Да, изрядно.
"But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently." — Но все же не настолько, чтобы я вдруг оказалась правой, ежели мы думаем розно?
"I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child. — Я все-таки старше на шестнадцать лет и, значит, опытней, а еще имею то преимущество, что я не хорошенькая девица и не балованное дитя.
Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it. Полноте, милая Эмма, оставимте это и будемте друзьями.
Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now." А ты, маленькая Эмма, скажи своей тетушке, чтобы не подавала тебе дурной пример, вороша старые обиды, и пусть знает, что, если даже она не совершила ошибку прежде, то совершает ее теперь.
"That's true," she cried—"very true. — Вот это верно сказано, — воскликнула Эмма, — очень верно!
Little Emma, grow up a better woman than your aunt. Будь лучше тетки, когда вырастешь, маленькая Эмма.
Be infinitely cleverer and not half so conceited. Постарайся стать в тысячу раз умнее ее и мнить о себе в тысячу раз меньше.
Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done. А теперь, мистер Найтли, еще два слова, и кончено.
As far as good intentions went, we were both right, and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong. В части добрых намерений мы были оба правы, и, нужно сказать, живых доказательств того, что я не права, как не было, так и нет.
I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed." Я только хочу услышать, что мистер Мартин не очень... не слишком сильно горюет.
"A man cannot be more so," was his short, full answer. — Сильнее невозможно, — был краткий и прямой ответ.
"Ah!—Indeed I am very sorry.—Come, shake hands with me." — Вот как?..Право, очень жаль. Ну что ж, теперь пожмемте друг другу руку.
This had just taken place and with great cordiality, when John Knightley made his appearance, and Едва лишь рукопожатие, и притом самое сердечное, состоялось, как появился Джон Найтли и последовали скупые, в истинно английском духе:
"How d'ye do, George?" and «Здравствуй, Джордж» и
"John, how are you?" succeeded in the true English style, burying under a calmness that seemed all but indifference, the real attachment which would have led either of them, if requisite, to do every thing for the good of the other. «Джон, как поживаешь», скрывающие под видимой невозмутимостью, едва ли не равнодушием, глубокую привязанность, которая в случае надобности побудила бы каждого из них сделать ради другого все на свете.
The evening was quiet and conversable, as Mr. Woodhouse declined cards entirely for the sake of comfortable talk with his dear Isabella, and the little party made two natural divisions; on one side he and his daughter; on the other the two Mr. Knightleys; their subjects totally distinct, or very rarely mixing—and Emma only occasionally joining in one or the other. Вечер прошел за мирною беседой; мистер Вудхаус на сей раз изменил картам, дабы спокойно и всласть наговориться с душенькой Изабеллой, и маленькое общество само собою разделилось на две части: с одной стороны отец и дочь, с другой братья Найтли; каждая со своим предметом разговора, который лишь изредка становился общим, — а Эмма время от времени вставляла слово то там, то тут.
The brothers talked of their own concerns and pursuits, but principally of those of the elder, whose temper was by much the most communicative, and who was always the greater talker. Братья толковали о своих делах и заботах, причем главным образом тех, которые имели касательство до старшего, гораздо более общительного по природе и большого любителя поговорить.
As a magistrate, he had generally some point of law to consult John about, or, at least, some curious anecdote to give; and as a farmer, as keeping in hand the home-farm at Donwell, he had to tell what every field was to bear next year, and to give all such local information as could not fail of being interesting to a brother whose home it had equally been the longest part of his life, and whose attachments were strong. Как мировой судья, он пользовался всякой возможностью обсудить с Джоном ту или иную тонкость закона или хотя бы поделиться с ним любопытным случаем из своей практики; как хозяин, которому приходилось заправлять фермою при фамильном имении, пользовался всякой возможностью рассказать о том, что уродит в будущем году каждое поле, и сообщить все домашние новости, зная, что они не могут не быть интересны его брату, который большую часть жизни провел, как и он, под Донуэллским кровом и имел обыкновение хранить верность своим привязанностям.
The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much equality of interest by John, as his cooler manners rendered possible; and if his willing brother ever left him any thing to inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness. План водосточной канавы, новый забор, поваленное дерево который акр земли отвести под пшеницу, а который под брюкву или яровые хлеба — во все это Джон, сколько позволяла ему его более сдержанная натура, вникал с не меньшим интересом, чем сам рассказчик, а ежели словоохотливый брат его что-нибудь оставлял недосказанным, то расспрашивал его чуть ли не с жадностью.
While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter. Покуда они заняты были разговором, счастливый мистер Вудхаус изливал душу перед дочерью в потоках приятных сожалений и нежных опасений.
"My poor dear Isabella," said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five children—"How long it is, how terribly long since you were here! — Изабелла, бедняжечка моя, — говорил он, любовно беря ее за руку и отрывая на несколько минут от усердных трудов над одежкой для кого-то из пятерых ее детей.— Как давно, как ужасающе давно тебя здесь не было!
And how tired you must be after your journey! И как ты, должно быть, утомилась в дороге!
You must go to bed early, my dear—and I recommend a little gruel to you before you go.—You and I will have a nice basin of gruel together. Тебе надобно пораньше лечь спать, душа моя, — а перед тем я рекомендовал бы тебе съесть овсяной кашки. Мы оба с тобой съедим по мисочке.
My dear Emma, suppose we all have a little gruel." Эмма, душенька, пускай нам всем принесут овсянки, ты согласна?
Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr. Knightleys were as unpersuadable on that article as herself;—and two basins only were ordered. Эмма была решительно не согласна, прекрасно зная, что оба мистера Найтли незыблемы в своем отвращении к пресловутому лакомству, как и она сама, — и, соответственно, велела подать только две мисочки.
After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection, Распространясь еще немного в похвалах овсянке и выразив недоумение по поводу того, что почему-то не все едят ее каждый вечер, он с важным и глубокомысленным видом произнес:
"It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here. — Как это нескладно получилось, душа моя, что ты не сюда поехала осенью, а в Саут-Энд [8].
I never had much opinion of the sea air." Я был всегда невысокого мнения о морском воздухе.
"Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir—or we should not have gone. — Нам это настоятельно советовал мистер Уингфилд, сэр, — иначе мы бы не поехали.
He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella's throat,—both sea air and bathing." И воздух, и морские купанья, — он очень их рекомендовал для всех детей, а в особенности для Беллы, у которой часто болит горло.
"Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body. — Хм!А вот Перри, душенька, совсем не уверен, что ей полезно море.Я уж не говорю о себе, я давно убежден — хотя, быть может, до сих пор не имел случая сказать это тебе, — что от моря очень редко бывает польза.
I am sure it almost killed me once." Меня, признаться, оно однажды чуть не погубило.
"Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject, — Ну будет, будет! — вскричала Эмма, чувствуя, что разговор принимает нежелательное направление.
"I must beg you not to talk of the sea. — Сделайте милость, не говорите о море.
It makes me envious and miserable;—I who have never seen it! Меня от этого берет тоска и зависть — ведь я никогда его не видела!
South End is prohibited, if you please. Объявляю Саут-Энд запретною темой.
My dear Isabella, I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet; and he never forgets you." Изабелла, милая, что ты не спросишь, как поживает мистер Перри?Он никогда не забывает осведомиться о тебе.
"Oh! good Mr. Perry—how is he, sir?" — Ах!Славный мистер Перри, — как у него дела, сэр?
"Why, pretty well; but not quite well. — Недурно, очень недурно, только не все благополучно со здоровьем.
Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself—he tells me he has not time to take care of himself—which is very sad—but he is always wanted all round the country. Бедный Перри страдает разлитием желчи и не имеет времени заняться собой — он мне не раз говорил, что ему недосуг собой заняться, — и это очень прискорбно, но что поделаешь, его у нас постоянно рвут на части.
I suppose there is not a man in such practice anywhere. Я полагаю, ни один медик нигде не имеет столь обширной практики.
But then there is not so clever a man any where." Впрочем, такого знающего медика больше и нет нигде.
"And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow? — А миссис Перри и дети, как они? Дети очень выросли?
I have a great regard for Mr. Perry. Я так люблю мистера Перри!
I hope he will be calling soon. Надеюсь, он скоро навестит нас.
He will be so pleased to see my little ones." Ему приятно будет увидеть моих крошек.
"I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about myself of some consequence. — Я тоже надеюсь, что он придет завтра же, мне необходимо узнать у него кое-что важное насчет себя.
And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella's throat." Но когда бы он ни пришел, душа моя, пусть непременно посмотрит горлышко у Беллы.
"Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it. — О, у нее с горлом теперь обстоит настолько лучше, сэр, что я почти не вижу причин тревожиться.
Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield's, which we have been applying at times ever since August." То ли это морские купанья сослужили добрую службу, то ли подействовали превосходные припарки, которые мы, по совету мистера Уингфилда, ставили ей с августа месяца.
"It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her—and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to— — Маловероятно, душенька, чтобы ей могли пойти на пользу купанья, — а ежели б я знал, что ты ищешь состав для припарок, то поговорил быс...
"You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma,"I have not heard one inquiry after them." — Тобою, кажется, совсем забыты миссис и мисс Бейтс, — сказала Эмма, — я не слышала, чтобы ты хоть раз о них справилась.
"Oh! the good Bateses—I am quite ashamed of myself—but you mention them in most of your letters. — Ах, да!Добрые Бейтсы — мне так стыдно, — но, впрочем, ты упоминаешь о них почти в каждом письме.
I hope they are quite well. Надеюсь, у них все благополучно.
Good old Mrs. Bates—I will call upon her to-morrow, and take my children.—They are always so pleased to see my children.—And that excellent Miss Bates!—such thorough worthy people!—How are they, sir?" Милая старенькая миссис Бейтс — я непременно проведаю ее завтра, и детей возьму с собой. Они всегда так радуются, глядя на моих деток. А эта превосходная мисс Бейтс!Вот истинно достойные люди!..
"Why, pretty well, my dear, upon the whole. Как они поживают, сэр?— В общем, неплохо, душенька.
But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago." Правда, еще месяца не прошло с тех пор, как миссис Бейтс, бедняжка, болела простудой.
"How sorry I am! — Как мне жаль ее!
But colds were never so prevalent as they have been this autumn. Но больше всего простуда свирепствовала нынешней осенью.
Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy—except when it has been quite an influenza." Мистер Уингфилд говорил, что никогда на его памяти не бывало так много случаев простуды и она не протекала столь тяжело — разве что когда это был уже настоящий грипп.
"That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention. — У нас было то же самое, душа моя, хотя, быть может, в меньшей степени.
Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November. Перри говорит, что случаев простуды было очень много, однако не столь тяжелых, какие часто бывают в ноябре.
Perry does not call it altogether a sickly season." Перри считает, что зимняя погода не так уж вредна для здоровья!
"No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except— — Не очень, мистер Уингфилд, по-моему, тоже так думает, хотя.
"Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season. — Ах, бедное дитя мое, беда в том, что в Лондоне всегда нездоровая погода.
Nobody is healthy in London, nobody can be. В Лондоне все нездоровы, иначе и быть не может.
It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!—and the air so bad!" Сущее несчастье, что ты вынуждена жить там!.. В такой дали!..И дышать этим скверным воздухом!..
"No, indeed—we are not at all in a bad air. — Да нет же, сэр, — у нас не скверный воздух.
Our part of London is very superior to most others!—You must not confound us with London in general, my dear sir. Наша часть Лондона не в пример лучше остальных.Лондон вообще — это одно, а мы — совсем другое, как можно смешивать.
The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest. На Бранзуик-сквер и поблизости все иначе.
We are so very airy! У нас столько воздуха!
I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;—there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so remarkably airy!—Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air." Если бы речь шла о другой части Лондона, то да, мне бы, признаться, там жить не хотелось — другой, которую я нашла бы подходящей для моих детей, больше нет — но у нас воздух замечательно чист!Мистер Уингфилд положительно считает, что в рассуждении воздуха Бранзуик-сквер и его окрестности чрезвычайно благотворны.
"Ah! my dear, it is not like Hartfield. — Ах, душа моя, а все не то, что Хартфилд.
You make the best of it—but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same. Да, вероятно, вам могло быть и хуже — и однако, пробыв неделю в Хартфилде все вы преображаетесь, вас нельзя узнать.
Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present." Вот и теперь, надо сказать, у всех у вас, по-моему, далеко не лучший вид.
"I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming. — Вы находите, сэр?Очень жаль. но уверяю вас, что, не считая легких приступов нервического сердцебиения и головной боли, от которых я не могу до конца избавиться, где бы ни была, я совершенно здорова, а ежели дети были бледненькие, когда их уводили спать, так оттого лишь, что несколько более обычного утомились после долгой дороги и всех радостных волнений.
I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case. Надеюсь, завтра их вид понравится вам больше, ибо, поверьте, мистер Уингфилд сказал мне, что никогда еще, пожалуй, не провожал нас из Лондона в лучшем состоянии.
I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill," turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband. Надеюсь, вам хотя бы не кажется, что мистер Найтли тоже плохо выглядит, — обращая нежный, заботливый взгляд к своему супругу.
"Middling, my dear; I cannot compliment you. — Средне, душа моя, не могу тебя обрадовать.
I think Mr. John Knightley very far from looking well." По-моему, у мистера Джона Найтли тоже далеко не лучший вид.
"What is the matter, sir?—Did you speak to me?" cried Mr. John Knightley, hearing his own name. — Что такое, сэр?Вы это мне? — воскликнул, услышав свое имя, мистер Джон Найтли.
"I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well—but I hope it is only from being a little fatigued. — К сожалению, ангел мой, батюшка находит, что у вас неважный вид, — надеюсь, это просто от усталости.
I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you left home." И все-таки напрасно вы не показались перед отъездом мистеру Уингфилду, как я просила.
"My dear Isabella,"—exclaimed he hastily—"pray do not concern yourself about my looks. — Дорогая Изабелла, — вскричал он, — сделайте милость, не беспокойтесь о том, какой у меня вид!
Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look as I chuse." Лечитесь сами, лечите и нежьте детей, и хватит с вас — мне же предоставьте выглядеть так, как я считаю нужным.
"I did not thoroughly understand what you were telling your brother," cried Emma, "about your friend Mr. Graham's intending to have a bailiff from Scotland, to look after his new estate. — Я не совсем поняла, — поспешно вмешалась Эмма.— Вы сейчас говорили брату, что ваш друг, мистер Грэм, намерен выписать управляющего для своего нового имения из Шотландии.
What will it answer? Но будет ли толк от этого?
Will not the old prejudice be too strong?" Не окажется ли застарелое предубеждение слишком сильным?
And she talked in this way so long and successfully that, when forced to give her attention again to her father and sister, she had nothing worse to hear than Isabella's kind inquiry after Jane Fairfax; and Jane Fairfax, though no great favourite with her in general, she was at that moment very happy to assist in praising. Она продолжала в том же духе так долго и так успешно, что когда вновь подошла к отцу и сестре, то услышала лишь безобидный вопрос доброй Изабеллы о Джейн Фэрфакс — и, хотя Джейн Фэрфакс, вообще говоря, не пользовалась особым ее расположением, только рада была присоединить хвалебный голос к голосу сестры.
"That sweet, amiable Jane Fairfax!" said Mrs. John Knightley.—"It is so long since I have seen her, except now and then for a moment accidentally in town! — Любезная, милая Джейн Фэрфакс! — говорила миссис Найтли.— Я не виделась с нею так давно, не считая случайных, мимолетных встреч в городе!
What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt, when she comes to visit them! Как счастливы должны быть славная старушка-бабушка и добродетельная тетка ее, когда она приезжает к ним!
I always regret excessively on dear Emma's account that she cannot be more at Highbury; but now their daughter is married, I suppose Colonel and Mrs. Campbell will not be able to part with her at all. Мне всегда так обидно за милую Эмму, что Джейн Фэрфакс не может чаще бывать в Хайбери, а теперь, когда дочь полковника Кэмпбелла вышла замуж, полковник и его жена, верно, и вовсе не будут отпускать ее от себя.
She would be such a delightful companion for Emma." А она была бы такой прелестной подругой для Эммы.
Mr.Woodhouse agreed to it all, but added, Мистер Вудхаус, заметив, что совершенно с нею согласен, счел, однако же, нужным прибавить:
"Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person. — С нами здесь, впрочем, водит дружбу столь же прелестная молодая особа, по имени Г арриет Смит.
You will like Harriet. Тебе понравится Гарриет.
Emma could not have a better companion than Harriet." Лучшей подруги для Эммы, чем Г арриет, и желать невозможно.
"I am most happy to hear it—but only Jane Fairfax one knows to be so very accomplished and superior!—and exactly Emma's age." — Очень отрадно слышать это — но одна Джейн Фэрфакс, сколько я знаю, соединяет столь высокие достоинства, как блестящее образование и утонченное воспитание, — и как раз подходит к Эмме по возрасту.
This topic was discussed very happily, and others succeeded of similar moment, and passed away with similar harmony; but the evening did not close without a little return of agitation. Предмет этот в полном единодушии подвергнут был обсуждению, его сменили другие, столь же значительные — и с тою же приятностью канули в прошлое, однако прежде, чем вечер завершился, мирное течение его опять нарушилось легким всплеском.
The gruel came and supplied a great deal to be said—much praise and many comments—undoubting decision of its wholesomeness for every constitution, and pretty severe Philippics upon the many houses where it was never met with tolerable;—but, unfortunately, among the failures which the daughter had to instance, the most recent, and therefore most prominent, was in her own cook at South End, a young woman hired for the time, who never had been able to understand what she meant by a basin of nice smooth gruel, thin, but not too thin. Явилась овсянка, а с нею и повод для новых разговоров — пространных восхвалений и отступлений, — категорических утверждений о благотворном ее воздействии на всякий организм и суровых филиппик по адресу тех, которым никогда не удается сварить ее мало-мальски сносно; к несчастью, в числе этих горемык самым свежим и оттого разительным примером, названным его дочерью, оказалась ее же собственная кухарка, молодая особа, нанятая на время их пребывания в Саут-Энде, которая упрямо отказывалась понять, что госпожа ее разумеет под доброю мисочкой овсянки, сваренной без комков, не круто, но и не слишком жидко.
Often as she had wished for and ordered it, she had never been able to get any thing tolerable. Сколько раз Изабелла ни заказывала ее, она так и не получила вожделенного результата.
Here was a dangerous opening. Это был неожиданный и опасный поворот.
"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern.—The ejaculation in Emma's ear expressed, — Мда, — молвил мистер Вудхаус, покачивая головою и устремляя на дочь глаза, полные отеческой тревоги.В ушах Эммы это восклицание звучало так:
"Ah! there is no end of the sad consequences of your going to South End. «Мда!Конца не видно плачевным последствиям твоей поездки в Саут-Энд.
It does not bear talking of." У меня нет слов».
And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel. И несколько мгновений в ней теплилась надежда, что слов и в самом деле не будет и он, помолчав в задумчивости, вновь обретет способность смаковать свою, по всем правилам сваренную овсянку.
After an interval of some minutes, however, he began with, Однако через несколько мгновений слова все-таки нашлись.
"I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here." — Я никогда не перестану сожалеть, что ты поехала осенью к морю, а не сюда.
"But why should you be sorry, sir?—I assure you, it did the children a great deal of good." — Сожалеть, сэр?Но отчего же?Уверяю вас, детям это очень пошло на пользу.
"And, moreover, if you must go to the sea, it had better not have been to South End. — И скажу больше: ежели так уж необходимо ехать к морю, то, во всяком случае, не в Саут-Энд.
South End is an unhealthy place. Саут-Энд нездоровое место.
Perry was surprized to hear you had fixed upon South End." Перри просто поразился, услышав, что ты выбрала Саут-Энд.
"I know there is such an idea with many people, but indeed it is quite a mistake, sir.—We all had our health perfectly well there, never found the least inconvenience from the mud; and Mr. Wingfield says it is entirely a mistake to suppose the place unhealthy; and I am sure he may be depended on, for he thoroughly understands the nature of the air, and his own brother and family have been there repeatedly." — Я знаю, сэр, у многих такое представление, но, поверьте, оно ошибочно. Все мы чувствовали себя там прекрасно, грязи перенесли без малейших осложнений, да и мистер Уингфилд говорит, что считать Саут-Энд нездоровым местом — заблуждение, а ему, несомненно, можно довериться, потому что кому и судить о свойствах морского воздуха, если не ему, тем более что и родной брат его неоднократно ездил туда со своим семейством.
"You should have gone to Cromer, my dear, if you went anywhere.—Perry was a week at Cromer once, and he holds it to be the best of all the sea-bathing places. — Если куда и ехать, душенька, то в Кромер.Перри однажды провел в Кромере неделю и полагает, что для морских купаний лучшего места не найти.
A fine open sea, he says, and very pure air. Открытое море, простор, чистейший воздух.
And, by what I understand, you might have had lodgings there quite away from the sea—a quarter of a mile off—very comfortable. И жить, сколько я понял из его слов, можно на порядочном отдалении от моря — за четверть мили, — что тоже составляет изрядное удобство.
You should have consulted Perry." Тебе следовало спросить совета у Перри.
"But, my dear sir, the difference of the journey;—only consider how great it would have been.—An hundred miles, perhaps, instead of forty." — Да, сэр, но расстояние!Вы только подумайте, какая разница — ехать за сто с лишним миль вместо сорока.
"Ah! my dear, as Perry says, where health is at stake, nothing else should be considered; and if one is to travel, there is not much to chuse between forty miles and an hundred.—Better not move at all, better stay in London altogether than travel forty miles to get into a worse air. — Знаешь, душенька, говоря словами Перри, когда речь идет о здоровье, все прочее не важно, и раз уж ты пускаешься в дорогу, то сорок миль тебе ехать или сто — это не главное. лучше вовсе не трогаться с места, лучше вообще остаться в Лондоне, нежели ехать за сорок миль туда, где воздух хуже.
This is just what Perry said. Перри так и сказал.
It seemed to him a very ill-judged measure." На его взгляд, это был опрометчивый поступок.
Emma's attempts to stop her father had been vain; and when he had reached such a point as this, she could not wonder at her brother-in-law's breaking out. Эмма несколько раз пыталась остановить отца, но тщетно, и не очень удивилась, когда при этом замечании ее зять не выдержал.
"Mr. Perry," said he, in a voice of very strong displeasure, "would do as well to keep his opinion till it is asked for. — Мистеру Перри, — сказал он голосом, в котором явственно слышалось недовольство, — лучше бы держать свое мнение при себе, когда его не спрашивают.
Why does he make it any business of his, to wonder at what I do?—at my taking my family to one part of the coast or another?—I may be allowed, I hope, the use of my judgment as well as Mr. Perry.—I want his directions no more than his drugs." С какой стати должен он поражаться моими поступками?Какое ему дело, везу ли я свою семью в тот приморский город или в этот?Надеюсь, я точно так же, как мистер Перри, имею право полагаться на собственное суждение.
He paused—and growing cooler in a moment, added, with only sarcastic dryness, Я не нуждаюсь ни в его снадобьях, ни в его указаниях.
"If Mr. Perry can tell me how to convey a wife and five children a distance of an hundred and thirty miles with no greater expense or inconvenience than a distance of forty, I should be as willing to prefer Cromer to South End as he could himself." — Он замолчал и, остыв немного, прибавил уже только с суховатым сарказмом: — Ежели мистер Перри укажет мне, каким образом перевезти жену и пятерых детей за сто тридцать миль с теми же затратами и тем же удобством, как за сорок, то я, как и он, охотно предпочту Саут-Энду Кромер.
"True, true," cried Mr. Knightley, with most ready interposition—"very true. — Что верно, то верно, — с готовностью подхватил, улучив момент, мистер Найтли, — ты совершенно прав.
That's a consideration indeed.—But John, as to what I was telling you of my idea of moving the path to Langham, of turning it more to the right that it may not cut through the home meadows, I cannot conceive any difficulty. Это немаловажное соображение. Да, так вернемся, Джон, к моей мысли о том, что тропу на Лэнгам следует передвинуть, повести правее, чтобы она не шла через наши луга, — я не предвижу здесь затруднений.
I should not attempt it, if it were to be the means of inconvenience to the Highbury people, but if you call to mind exactly the present line of the path....The only way of proving it, however, will be to turn to our maps. И никогда не задумал бы ничего подобного, если бы это могло повлечь за собою неудобства для жителей Хайбери, но когда ты представишь себе, где именно пролегает тропа в настоящее время. А впрочем, тут мало что докажешь без карты.
I shall see you at the Abbey to-morrow morning I hope, and then we will look them over, and you shall give me your opinion." Надеюсь, я завтра утром увижу тебя в аббатстве.Мы справимся с картами, и ты скажешь свое мнение.
Mr.Woodhouse was rather agitated by such harsh reflections on his friend Perry, to whom he had, in fact, though unconsciously, been attributing many of his own feelings and expressions;—but the soothing attentions of his daughters gradually removed the present evil, and the immediate alertness of one brother, and better recollections of the other, prevented any renewal of it. Мистер Вудхаус был не на шутку взволнован столь резким выпадом против его друга Перри, которому он, признаться, сам того не замечая, во многом приписал собственные мысли и чувства; однако внимание и ласка дочерей мало-помалу успокоили его, а так как один брат был с этой минуты постоянно начеку, а другой лучше держал себя в руках, то подобные неприятности больше не повторялись.
CHAPTER XIII Глава 13
There could hardly be a happier creature in the world than Mrs. John Knightley, in this short visit to Hartfield, going about every morning among her old acquaintance with her five children, and talking over what she had done every evening with her father and sister. Не было в мире существа счастливее миссис Найтли во время этого краткого пребывания в Хартфилде; с утра, взяв с собою пятерых детей, она отправлялась по старым знакомым, вечером же обсуждала с отцом и сестрою то, что делала утром.
She had nothing to wish otherwise, but that the days did not pass so swiftly. Ей одного лишь недоставало: чтобы дни чуть-чуть замедлили свой бег.
It was a delightful visit;—perfect, in being much too short. Это было полное, но быстротечное блаженство.
In general their evenings were less engaged with friends than their mornings; but one complete dinner engagement, and out of the house too, there was no avoiding, though at Christmas. Вечера они реже отдавали друзьям, чем утра; но все же один из вечеров, притом рождественский, им неизбежно предстояло провести вне дома.
Mr. Weston would take no denial; they must all dine at Randalls one day;—even Mr. Woodhouse was persuaded to think it a possible thing in preference to a division of the party. Миссис Уэстон слышать ничего не хотела: один раз они должны были отобедать в Рэндалсе и даже мистер Вудхаус, желая поддержать компанию, склонялся к мысли, что это возможная вещь.
How they were all to be conveyed, he would have made a difficulty if he could, but as his son and daughter's carriage and horses were actually at Hartfield, he was not able to make more than a simple question on that head; it hardly amounted to a doubt; nor did it occupy Emma long to convince him that they might in one of the carriages find room for Harriet also. Как добраться туда всей компанией — вот вопрос, который он, будь на то его воля, возвел бы до непреодолимой трудности, но так как карета и лошади его зятя уже находились в Хартфилде, то вопрос остался вопросом, и только, притом довольно простым; более того, Эмма сравнительно быстро убедила его, что в одной из карет найдется, вероятно, место и для Гарриет.
Harriet, Mr. Elton, and Mr. Knightley, their own especial set, were the only persons invited to meet them;—the hours were to be early, as well as the numbers few; Mr. Woodhouse's habits and inclination being consulted in every thing. Гарриет, мистер Элтон и мистер Найтли, как ближайшие друзья дома, званы были тоже, съехаться предполагалось рано и малым числом, руководствуясь превыше всего вкусами и привычками мистера Вудхауса.
The evening before this great event (for it was a very great event that Mr. Woodhouse should dine out, on the 24th of December) had been spent by Harriet at Hartfield, and she had gone home so much indisposed with a cold, that, but for her own earnest wish of being nursed by Mrs. Goddard, Emma could not have allowed her to leave the house. Вечер накануне знаменательного события (а обедать в гостях двадцать четвертого декабря было для мистера Вудхауса событием весьма знаменательным) Гарриет провела в Хартфилде и пошла домой с такою сильной простудой, что, когда бы не ее настоятельное желание вверить себя попечениям миссис Годдард, Эмма ни за что не отпустила бы ее.
Emma called on her the next day, and found her doom already signed with regard to Randalls. Назавтра Эмма пошла ее проведать и обнаружила, что ей не суждено ехать в Рэндалс.
She was very feverish and had a bad sore throat: Mrs. Goddard was full of care and affection, Mr. Perry was talked of, and Harriet herself was too ill and low to resist the authority which excluded her from this delightful engagement, though she could not speak of her loss without many tears. У нее была лихорадка, сильно болело горло; встревоженная миссис Годдард не отходила от ее постели и подумывала о том, чтобы призвать к ней мистера Перри, а сама Гарриет была слишком больна и слаба, чтобы противиться приговору, что ей нельзя воспользоваться заманчивым приглашением, хотя и не могла говорить об этом без горьких слез.
Emma sat with her as long as she could, to attend her in Mrs. Goddard's unavoidable absences, and raise her spirits by representing how much Mr. Elton's would be depressed when he knew her state; and left her at last tolerably comfortable, in the sweet dependence of his having a most comfortless visit, and of their all missing her very much. Эмма посидела с ней сколько могла, ухаживая за нею, когда миссис Годдард по необходимости отлучалась; старалась ободрить ее, живописуя, как удручен будет мистер Элтон, когда узнает о ее болезни, — и наконец ушла, оставив ее утешаться приятным сознанием, что без нее званый обед будет ему не в радость, да и всем будет ее недоставать.
She had not advanced many yards from Mrs. Goddard's door, when she was met by Mr. Elton himself, evidently coming towards it, and as they walked on slowly together in conversation about the invalid—of whom he, on the rumour of considerable illness, had been going to inquire, that he might carry some report of her to Hartfield—they were overtaken by Mr. John Knightley returning from the daily visit to Donwell, with his two eldest boys, whose healthy, glowing faces shewed all the benefit of a country run, and seemed to ensure a quick despatch of the roast mutton and rice pudding they were hastening home for. Едва только отошла она на несколько шагов от двери миссис Годдард, как, явно направляясь к упомянутой двери, ей повстречался мистер Элтон собственною персоной, а когда они медленно шли вдвоем, беседуя о больной — мистер Элтон, прослышав, что ей худо, поспешил к миссис Годдард навести справки и потом явиться в Хартфилд с последними новостями — их нагнал мистер Джон Найтли, который возвращался из Донуэлла с двумя старшими сыновьями, чей румянец во всю щеку неоспоримо свидетельствовал о том, сколь полезно пробежаться по деревенскому свежему воздуху, и не оставлял сомнений, что с жареным барашком и рисовым пудингом, к которым они теперь поспешали, расправятся в два счета.
They joined company and proceeded together. Далее все двинулись вместе.
Emma was just describing the nature of her friend's complaint;—"a throat very much inflamed, with a great deal of heat about her, a quick, low pulse, &c. and she was sorry to find from Mrs. Goddard that Harriet was liable to very bad sore-throats, and had often alarmed her with them."Mr. Elton looked all alarm on the occasion, as he exclaimed, Эмма в подробностях описывала состояние болящей: «.красное, воспаленное горло, вся пышет жаром, слабый и частый пульс и так далее — она узнала от миссис Годдард, что Гарриет, к сожалению, очень подвержена подобным ангинам и часто внушает ей серьезную тревогу.» — как вдруг мистер Элтон встрепенулся и с крайне обеспокоенным видом воскликнул:
"A sore-throat!—I hope not infectious. — Ангина?..Не заразная, надеюсь?
I hope not of a putrid infectious sort. Надеюсь, без гнойных пробок?
Has Perry seen her? Перри еще не смотрел ее?
Indeed you should take care of yourself as well as of your friend. Вам следует и о себе позаботиться, не только о вашей подруге.
Let me entreat you to run no risks. Заклинаю вас не рисковать.
Why does not Perry see her?" Отчего к ней не позвали Перри?
Emma, who was not really at all frightened herself, tranquillised this excess of apprehension by assurances of Mrs. Goddard's experience and care; but as there must still remain a degree of uneasiness which she could not wish to reason away, which she would rather feed and assist than not, she added soon afterwards—as if quite another subject, Эмма, которая, правду сказать, нисколько не разделяла сих преувеличенных опасений, умерила их, сказав, что больная находится в опытных и заботливых руках, — но предпочла, тем не менее, не рассеивать их до конца, а напротив, слегка поддержать, дав им новую пищу, и вскоре — как бы переводя разговор на иную тему — прибавила:
"It is so cold, so very cold—and looks and feels so very much like snow, that if it were to any other place or with any other party, I should really try not to go out to-day—and dissuade my father from venturing; but as he has made up his mind, and does not seem to feel the cold himself, I do not like to interfere, as I know it would be so great a disappointment to Mr. and Mrs. Weston. — Какой сегодня холод!В такую стужу, того и гляди, пойдет снег. Будь нынешний обед в другом доме и обществе, я бы, право, постаралась никуда больше не выходить и отговорила бы батюшку, но так как он уже настроил себя ехать и, сколько можно судить, не слишком чувствителен к холоду, то я не хочу ему мешать, зная, тем более, каким это было бы огорчением для мистера и миссис Уэстон.
But, upon my word, Mr. Elton, in your case, I should certainly excuse myself. А вот на вашем месте, мистер Элтон, я бы определенно сочла непогоду причиной не ехать.
You appear to me a little hoarse already, and when you consider what demand of voice and what fatigues to-morrow will bring, I think it would be no more than common prudence to stay at home and take care of yourself to-night." Вы, кажется, уже немного охрипли, а подумайте, как вам предстоит напрягать голос завтра и сколь утомителен будет для вас этот день.Простая осмотрительность требует, по-моему, чтобы сегодня вечером вы остались дома и полечились.
Mr.Elton looked as if he did not very well know what answer to make; which was exactly the case; for though very much gratified by the kind care of such a fair lady, and not liking to resist any advice of her's, he had not really the least inclination to give up the visit;—but Emma, too eager and busy in her own previous conceptions and views to hear him impartially, or see him with clear vision, was very well satisfied with his muttering acknowledgment of its being "very cold, certainly very cold," and walked on, rejoicing in having extricated him from Randalls, and secured him the power of sending to inquire after Harriet every hour of the evening. Мистер Элтон, казалось, не знал, что ответить.Так оно и было, ибо, с одной стороны, ему необыкновенно льстило внимание прекрасной дамы к его особе и не хотелось отклонять ее советы, а с другой, он нимало не расположен был отказываться от визита в Рэндалс; однако Эмма, слишком занятая и увлеченная своими предвзятыми взглядами и замыслами, уже не могла беспристрастно слышать его или ясно видеть — она удовлетворилась его невнятным подтверждением, что сегодня и правда «холодно, очень холодно», и пошла дальше, радуясь, что избавила его от надобности ехать в Рэндалс и дала взамен возможность целый вечер ежечасно осведомляться о здоровье Гарриет.
"You do quite right," said she;—"we will make your apologies to Mr. and Mrs. Weston." — Вы правильно поступаете, — сказала она.— Мы принесем за вас извинения мистеру и миссис Уэстон.
But hardly had she so spoken, when she found her brother was civilly offering a seat in his carriage, if the weather were Mr. Elton's only objection, and Mr. Elton actually accepting the offer with much prompt satisfaction. Но не успела она договорить, как услышала, что ее зять любезно предлагает мистеру Элтону воспользоваться его каретою, ежели одна погода служит ему препятствием, а мистер Элтон, не раздумывая, принимает его предложение.
It was a done thing; Mr. Elton was to go, and never had his broad handsome face expressed more pleasure than at this moment; never had his smile been stronger, nor his eyes more exulting than when he next looked at her. Все решилось в одну минуту; мистер Элтон ехал с ними, и никогда еще благообразное, полное лицо его не изображало такого удовольствия, никогда не сияло оно столь широкой улыбкой, а глаза не блестели таким торжеством, как в тот миг, когда он вслед за тем взглянул на нее.
"Well," said she to herself, "this is most strange!—After I had got him off so well, to chuse to go into company, and leave Harriet ill behind!—Most strange indeed!—But there is, I believe, in many men, especially single men, such an inclination—such a passion for dining out—a dinner engagement is so high in the class of their pleasures, their employments, their dignities, almost their duties, that any thing gives way to it—and this must be the case with Mr. Elton; a most valuable, amiable, pleasing young man undoubtedly, and very much in love with Harriet; but still, he cannot refuse an invitation, he must dine out wherever he is asked. «Хм, странно! — размышляла она.— Предпочесть ехать в гости, бросив больную Гарриет, когда я нашла для него превосходную отговорку!..Очень странно!..По-видимому, во многих мужчинах, особенно холостых, столь сильна тяга, даже страсть к званым обедам — обед в гостях занимает столь почетное место среди их развлечений, занятий, обыкновений, едва ли не обязанностей, что все прочее перед ним отступает, — так, должно быть, обстоит и с мистером Элтоном.Превосходный молодой человек, положительный, приятный, бесспорно, и очень пылко влюбленный в Гарриет — и, однако же, не в силах отказаться от приглашения на обед, должен во что бы то ни стало ехать, куда ни позовут.
What a strange thing love is! he can see ready wit in Harriet, but will not dine alone for her." Странная вещь любовь!Способен обнаружить у Гарриет быстрый ум, но не может ради нее разок отобедать в одиночестве».
Soon afterwards Mr. Elton quitted them, and she could not but do him the justice of feeling that there was a great deal of sentiment in his manner of naming Harriet at parting; in the tone of his voice while assuring her that he should call at Mrs. Goddard's for news of her fair friend, the last thing before he prepared for the happiness of meeting her again, when he hoped to be able to give a better report; and he sighed and smiled himself off in a way that left the balance of approbation much in his favour. Вскоре мистер Элтон отстал от них, и Эмма, отдавая ему справедливость, отметила, что имя Гарриет он произнес при расставании с большим чувством, уверив ее проникновенным голосом, что ранее, чем будет иметь удовольствие вновь с нею свидеться, непременно зайдет к миссис Годдард узнать, как чувствует себя ее прелестная подруга, и надеется принести добрые вести; его прощальные вздохи и улыбки опять расположили ее в его пользу.
After a few minutes of entire silence between them, John Knightley began with— Первые минуты прошли в полном молчании, затем Джон Найтли начал:
"I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton. — В жизни не видывал человека, который так стремился бы произвести хорошее впечатление, как мистер Элтон.
It is downright labour to him where ladies are concerned. Старается прямо-таки в поте лица, особенно перед дамами.
With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please, every feature works." С мужчинами он держится просто и естественно, но когда надобно сделать приятное даме, все лицо его от усердия ходит ходуном.
"Mr. Elton's manners are not perfect," replied Emma; "but where there is a wish to please, one ought to overlook, and one does overlook a great deal. — Манеры мистера Элтона не безупречны, — возразила Эмма.— Но тому, в ком есть желание сделать приятное, многое следует прощать и многое прощается.
Where a man does his best with only moderate powers, he will have the advantage over negligent superiority. Человека, который усердствует, располагая скромными средствами, я предпочту равнодушному совершенству.
There is such perfect good-temper and good-will in Mr. Elton as one cannot but value." В мистере Элтоне столько предупредительности и доброжелательства, что их невозможно не ценить.
"Yes," said Mr. John Knightley presently, with some slyness, "he seems to have a great deal of good-will towards you." — Это верно, — не без лукавства произнес, помолчав, мистер Джон Найтли.— По отношению к вам в нем точно достает доброжелательства.
"Me!" she replied with a smile of astonishment, "are you imagining me to be Mr. Elton's object?" — Ко мне? — возразила она с изумленною улыбкой.— Не воображаете ли вы, что я имею честь быть его предметом?
"Such an imagination has crossed me, I own, Emma; and if it never occurred to you before, you may as well take it into consideration now." — Да, Эмма, должен признаться, подобная мысль посещала меня, и если вы до сих пор о том не думали, то теперь рекомендую вам задуматься.
"Mr. Elton in love with me!—What an idea!" — Мистер Элтон влюблен в меня?.. Что за нелепость!
"I do not say it is so; but you will do well to consider whether it is so or not, and to regulate your behaviour accordingly. — Я этого не утверждаю, однако вам следовало бы хорошенько подумать, так это или нет, и вести себя соответственно.
I think your manners to him encouraging. Я считаю, что вы своим поведением подаете ему надежды.
I speak as a friend, Emma. Я говорю с вами как друг, Эмма.
You had better look about you, and ascertain what you do, and what you mean to do." Оглядитесь вокруг и проверьте, насколько ваши поступки отвечают вашим намерениям.
"I thank you; but I assure you you are quite mistaken. — Благодарю, но, поверьте, вы ошибаетесь.
Mr. Elton and I are very good friends, and nothing more;" and she walked on, amusing herself in the consideration of the blunders which often arise from a partial knowledge of circumstances, of the mistakes which people of high pretensions to judgment are for ever falling into; and not very well pleased with her brother for imagining her blind and ignorant, and in want of counsel.He said no more. Мы с мистером Элтоном добрые друзья, не более того.— И она пошла дальше, втайне посмеиваясь над недоразумениями, возникающими подчас, когда кому-то известны не все обстоятельства дела; над заблуждениями, в которые вечно впадают люди, чересчур уверенные в непогрешимости своих суждений, — и не слишком довольная зятем, который мог вообразить, что она слепа, бестолкова и нуждается в чужих советах.
Mr.Woodhouse had so completely made up his mind to the visit, that in spite of the increasing coldness, he seemed to have no idea of shrinking from it, and set forward at last most punctually with his eldest daughter in his own carriage, with less apparent consciousness of the weather than either of the others; too full of the wonder of his own going, and the pleasure it was to afford at Randalls to see that it was cold, and too well wrapt up to feel it. Мистер Вудхаус столь твердо настроил себя на поездку в гости, что, хотя холод крепчал, мысль уклониться от нее, казалось, не приходила ему в голову, и точно в назначенный час он тронулся в путь в своей карете вместе со старшей дочерью, меньше других обращая внимание на погоду, сам дивясь тому, что отважился ехать, и предвкушая, как этому обрадуются в Рэндалсе, — слишком всем этим переполненный, чтобы заметить холод и слишком тепло укутанный, чтобы чувствовать его.
The cold, however, was severe; and by the time the second carriage was in motion, a few flakes of snow were finding their way down, and the sky had the appearance of being so overcharged as to want only a milder air to produce a very white world in a very short time. А между тем холод завернул нешуточный; к тому времени, как тронулась вторая карета, в воздухе закружились редкие снежинки, а небо нахмурилось так грозно, что при малейшем потеплении обещало очень скоро выбелить всю окрестность.
Emma soon saw that her companion was not in the happiest humour. Эмме сразу бросилось в глаза, что ее попутчик пребывает не в лучшем расположении духа.
The preparing and the going abroad in such weather, with the sacrifice of his children after dinner, were evils, were disagreeables at least, which Mr. John Knightley did not by any means like; he anticipated nothing in the visit that could be at all worth the purchase; and the whole of their drive to the vicarage was spent by him in expressing his discontent. Приготовления и вылазка из дому в такую погоду, необходимость пожертвовать обществом детей в послеобеденное время были злом или, по крайней мере, неприятностью, которая не вызывала у мистера Джона Найтли ничего, кроме досады, и всю дорогу до дома викария он изливал свое недовольство:
"A man," said he, "must have a very good opinion of himself when he asks people to leave their own fireside, and encounter such a day as this, for the sake of coming to see him. — Сколь же высоким мнением о собственной персоне надобно обладать, чтобы вытащить людей из дому в эдакий денек и залучить к себе в гости.
He must think himself a most agreeable fellow; I could not do such a thing. Должно быть, он считает себя неотразимым — я бы не мог так поступить.


Поделиться книгой:

На главную
Назад