Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты - Лев Николаевич Толстой на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

"He has made wills enough!" quietly remarked the princess. "But he cannot leave the estate to Pierre. - Мало ли он писал завещаний! - спокойно сказала княжна. - Но Пьеру он не мог завещать.
Pierre is illegitimate." Пьер незаконный.
"But, my dear," said Prince Vasili suddenly, clutching the little table and becoming more animated and talking more rapidly: "what if a letter has been written to the Emperor in which the count asks for Pierre's legitimation? - Ma ch?re, - сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, - но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера?
Do you understand that in consideration of the count's services, his request would be granted?..." Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена...
The princess smiled as people do who think they know more about the subject under discussion than those they are talking with. Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
"I can tell you more," continued Prince Vasili, seizing her hand, "that letter was written, though it was not sent, and the Emperor knew of it. - Я тебе скажу больше, - продолжал князь Василий, хватая ее за руку, - письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем.
The only question is, has it been destroyed or not? Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет.
If not, then as soon as all is over," and Prince Vasili sighed to intimate what he meant by the words all is over, "and the count's papers are opened, the will and letter will be delivered to the Emperor, and the petition will certainly be granted. Ежели нет, то как скоро всё кончится , - князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , - и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена.
Pierre will get everything as the legitimate son." Пьер, как законный сын, получит всё.
"And our share?" asked the princess smiling ironically, as if anything might happen, only not that. - А наша часть? - спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
"But, my poor Catiche, it is as clear as daylight! He will then be the legal heir to everything and you won't get anything. - Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого.
You must know, my dear, whether the will and letter were written, and whether they have been destroyed or not. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они.
And if they have somehow been overlooked, you ought to know where they are, and must find them, because..." И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что...
"What next?" the princess interrupted, smiling sardonically and not changing the expression of her eyes. "I am a woman, and you think we are all stupid; but I know this: an illegitimate son cannot inherit... un batard!" * she added, as if supposing that this translation of the word would effectively prove to Prince Vasili the invalidity of his contention. * A bastard. - Этого только недоставало! - перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. - Я женщина; по-вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать... Un b?tard, [Незаконный,] -прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
"Well, really, Catiche! Can't you understand! - Как ты не понимаешь, наконец, Катишь!
You are so intelligent, how is it you don't see that if the count has written a letter to the Emperor begging him to recognize Pierre as legitimate, it follows that Pierre will not be Pierre but will become Count Bezukhov, and will then inherit everything under the will? Ты так умна: как ты не понимаешь, - ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё?
And if the will and letter are not destroyed, then you will have nothing but the consolation of having been dutiful et tout ce qui s'ensuit! * That's certain." И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется.
* And all that follows therefrom. Это верно.
"I know the will was made, but I also know that it is invalid; and you, mon cousin, seem to consider me a perfect fool," said the princess with the expression women assume when they suppose they are saying something witty and stinging. - Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, -сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
"My dear Princess Catherine Semenovna," began Prince Vasili impatiently, "I came here not to wrangle with you, but to talk about your interests as with a kinswoman, a good, kind, true relation. - Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, -нетерпеливо заговорил князь Василий. - Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах.
And I tell you for the tenth time that if the letter to the Emperor and the will in Pierre's favor are among the count's papers, then, my dear girl, you and your sisters are not heiresses! Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница.
If you don't believe me, then believe an expert. I have just been talking to Dmitri Onufrich" (the family solicitor) "and he says the same." Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
At this a sudden change evidently took place in the princess' ideas; her thin lips grew white, though her eyes did not change, and her voice when she began to speak passed through such transitions as she herself evidently did not expect. Видимо, что-то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
"That would be a fine thing!" said she. "I never wanted anything and I don't now." - Это было бы хорошо, - сказала она. - Я ничего не хотела и не хочу.
She pushed the little dog off her lap and smoothed her dress. Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
"And this is gratitude-this is recognition for those who have sacrificed everything for his sake!" she cried. "It's splendid! - Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, - сказала она. - Прекрасно!
Fine! Очень хорошо!
I don't want anything, Prince." Мне ничего не нужно, князь.
"Yes, but you are not the only one. There are your sisters..." replied Prince Vasili. - Да, но ты не одна, у тебя сестры, - ответил князь Василий.
But the princess did not listen to him. Но княжна не слушала его.
"Yes, I knew it long ago but had forgotten. I knew that I could expect nothing but meanness, deceit, envy, intrigue, and ingratitude-the blackest ingratitude-in this house..." - Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме...
"Do you or do you not know where that will is?" insisted Prince Vasili, his cheeks twitching more than ever. - Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? - спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
"Yes, I was a fool! I still believed in people, loved them, and sacrificed myself. - Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой.
But only the base, the vile succeed! А успевают только те, которые подлы и гадки.
I know who has been intriguing!" Я знаю, чьи это интриги.
The princess wished to rise, but the prince held her by the hand. Княжна хотела встать, но князь удержал ее заруку.
She had the air of one who has suddenly lost faith in the whole human race. She gave her companion an angry glance. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
"There is still time, my dear. - Еще есть время, мой друг.
You must remember, Catiche, that it was all done casually in a moment of anger, of illness, and was afterwards forgotten. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто.
Our duty, my dear, is to rectify his mistake, to ease his last moments by not letting him commit this injustice, and not to let him die feeling that he is rendering unhappy those who..." Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей...
"Who sacrificed everything for him," chimed in the princess, who would again have risen had not the prince still held her fast, "though he never could appreciate it. - Тех людей, которые всем пожертвовали для него, - подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, - чего он никогда не умел ценить.
No, mon cousin," she added with a sigh, "I shall always remember that in this world one must expect no reward, that in this world there is neither honor nor justice. Нет, mon cousin, - прибавила она со вздохом, - я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости.
In this world one has to be cunning and cruel." На этом свете надо быть хитрою и злою.
"Now come, come! Be reasonable. I know your excellent heart." - Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
"No, I have a wicked heart." - Нет, у меня злое сердце.
"I know your heart," repeated the prince. "I value your friendship and wish you to have as good an opinion of me. - Я знаю твое сердце, - повторил князь, - ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения.
Don't upset yourself, and let us talk sensibly while there is still time, be it a day or be it but an hour.... Tell me all you know about the will, and above all where it is. You must know. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время - может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать.
We will take it at once and show it to the count. Мы теперь же возьмем его и покажем графу.
He has, no doubt, forgotten it and will wish to destroy it. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить.
You understand that my sole desire is conscientiously to carry out his wishes; that is my only reason for being here. Ты понимаешь, что мое одно желание - свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда.
I came simply to help him and you." Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
"Now I see it all! - Теперь я всё поняла.
I know who has been intriguing-I know!" cried the princess. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, - говорила княжна.
"That's not the point, my dear." -H в том дело, моя душа.
"It's that protege of yours, that sweet Princess Drubetskaya, that Anna Mikhaylovna whom I would not take for a housemaid... the infamous, vile woman!" - Это ваша prot?g?e, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
"Do not let us lose any time..." -Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
"Ah, don't talk to me! - Ax, не говорите!
Last winter she wheedled herself in here and told the count such vile, disgraceful things about us, especially about Sophie-I can't repeat them-that it made the count quite ill and he would not see us for a whole fortnight. Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, - я повторить не могу, -что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть.
I know it was then he wrote this vile, infamous paper, but I thought the thing was invalid." В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
"We've got to it at last-why did you not tell me about it sooner?" -Nous у voil?, [В этом-то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
"It's in the inlaid portfolio that he keeps under his pillow," said the princess, ignoring his question. - В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой.
"Now I know! Yes; if I have a sin, a great sin, it is hatred of that vile woman!" almost shrieked the princess, now quite changed. "And what does she come worming herself in here for? Теперь я знаю, - сказала княжна, не отвечая. - Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, - почти прокричала княжна, совершенно изменившись. - И зачем она втирается сюда?
But I will give her a piece of my mind. Но я ей выскажу всё, всё.
The time will come!" Придет время!
CHAPTER XXII XXII
While these conversations were going on in the reception room and the princess' room, a carriage containing Pierre (who had been sent for) and Anna Mikhaylovna (who found it necessary to accompany him) was driving into the court of Count Bezukhov's house. В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого.
As the wheels rolled softly over the straw beneath the windows, Anna Mikhaylovna, having turned with words of comfort to her companion, realized that he was asleep in his corner and woke him up. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его.
Rousing himself, Pierre followed Anna Mikhaylovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father which awaited him. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало.
He noticed that they had not come to the front entrance but to the back door. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду.
While he was getting down from the carriage steps two men, who looked like tradespeople, ran hurriedly from the entrance and hid in the shadow of the wall. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены.
Pausing for a moment, Pierre noticed several other men of the same kind hiding in the shadow of the house on both sides. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей.
But neither Anna Mikhaylovna nor the footman nor the coachman, who could not help seeing these people, took any notice of them. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания.
"It seems to be all right," Pierre concluded, and followed Anna Mikhaylovna. Стало-быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной.
She hurriedly ascended the narrow dimly lit stone staircase, calling to Pierre, who was lagging behind, to follow. Though he did not see why it was necessary for him to go to the count at all, still less why he had to go by the back stairs, yet judging by Anna Mikhaylovna's air of assurance and haste, Pierre concluded that it was all absolutely necessary. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо-освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно.
Halfway up the stairs they were almost knocked over by some men who, carrying pails, came running downstairs, their boots clattering. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие-то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу.
These men pressed close to the wall to let Pierre and Anna Mikhaylovna pass and did not evince the least surprise at seeing them there. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
"Is this the way to the princesses' apartments?" asked Anna Mikhaylovna of one of them. - Здесь на половину княжен? - спросила Анна Михайловна одного из них...
"Yes," replied a footman in a bold loud voice, as if anything were now permissible; "the door to the left, ma'am." - Здесь, - отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, -дверь налево, матушка.
"Perhaps the count did not ask for me," said Pierre when he reached the landing. "I'd better go to my own room." - Может быть, граф не звал меня, - сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, - я пошел бы к себе.
Anna Mikhaylovna paused and waited for him to come up. Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
"Ah, my friend!" she said, touching his arm as she had done her son's when speaking to him that afternoon, "believe me I suffer no less than you do, but be a man!" - Ah, mon ami ! - сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: - croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
"But really, hadn't I better go away?" he asked, looking kindly at her over his spectacles. - Право, я пойду? - спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
"Ah, my dear friend! Forget the wrongs that may have been done you. Think that he is your father... perhaps in the agony of death." She sighed. - Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre p?re... peut-?tre ? l'agonie. - Она вздохнула. - Je vous ai tout de suite aim? comme mon fils. Fiez vous ? moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos int?r?ts. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец... Может быть, в агонии.
"I have loved you like a son from the first. Я тотчас полюбила вас, как сына.
Trust yourself to me, Pierre. Доверьтесь мне, Пьер.
I shall not forget your interests." Я не забуду ваших интересов.]
Pierre did not understand a word, but the conviction that all this had to be grew stronger, and he meekly followed Anna Mikhaylovna who was already opening a door. Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
This door led into a back anteroom. Дверь выходила в переднюю заднего хода.
An old man, a servant of the princesses, sat in a corner knitting a stocking. В углу сидел старик-слуга княжен и вязал чулок.
Pierre had never been in this part of the house and did not even know of the existence of these rooms. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев.
Anna Mikhaylovna, addressing a maid who was hurrying past with a decanter on a tray as "my dear" and "my sweet," asked about the princess' health and then led Pierre along a stone passage. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору.
The first door on the left led into the princesses' apartments. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен.
The maid with the decanter in her haste had not closed the door (everything in the house was done in haste at that time), and Pierre and Anna Mikhaylovna in passing instinctively glanced into the room, where Prince Vasili and the eldest princess were sitting close together talking. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем.
Seeing them pass, Prince Vasili drew back with obvious impatience, while the princess jumped up and with a gesture of desperation slammed the door with all her might. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
This action was so unlike her usual composure and the fear depicted on Prince Vasili's face so out of keeping with his dignity that Pierre stopped and glanced inquiringly over his spectacles at his guide. Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.
Anna Mikhaylovna evinced no surprise, she only smiled faintly and sighed, as if to say that this was no more than she had expected. Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
"Be a man, my friend. I will look after your interests," said she in reply to his look, and went still faster along the passage. - Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai ? vos int?r?ts, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] - сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Pierre could not make out what it was all about, and still less what "watching over his interests" meant, but he decided that all these things had to be. Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller ? vos int?r?ts, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть.
From the passage they went into a large, dimly lit room adjoining the count's reception room. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа.
It was one of those sumptuous but cold apartments known to Pierre only from the front approach, but even in this room there now stood an empty bath, and water had been spilled on the carpet. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру.
They were met by a deacon with a censer and by a servant who passed out on tiptoe without heeding them. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом.
They went into the reception room familiar to Pierre, with two Italian windows opening into the conservatory, with its large bust and full length portrait of Catherine the Great. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины.
The same people were still sitting here in almost the same positions as before, whispering to one another. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной.
All became silent and turned to look at the pale tear-worn Anna Mikhaylovna as she entered, and at the big stout figure of Pierre who, hanging his head, meekly followed her. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
Anna Mikhaylovna's face expressed a consciousness that the decisive moment had arrived. With the air of a practical Petersburg lady she now, keeping Pierre close beside her, entered the room even more boldly than that afternoon. На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром.
She felt that as she brought with her the person the dying man wished to see, her own admission was assured. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен.
Casting a rapid glance at all those in the room and noticing the count's confessor there, she glided up to him with a sort of amble, not exactly bowing yet seeming to grow suddenly smaller, and respectfully received the blessing first of one and then of another priest. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
"God be thanked that you are in time," said she to one of the priests; "all we relatives have been in such anxiety. - Слава Богу, что успели, - сказала она духовному лицу, - мы все, родные, так боялись.
This young man is the count's son," she added more softly. "What a terrible moment!" Вот этот молодой человек - сын графа, -прибавила она тише. - Ужасная минута!
Having said this she went up to the doctor. Проговорив эти слова, она подошла к доктору.
"Dear doctor," said she, "this young man is the count's son. Is there any hope?" - Cher docteur, - сказала она ему, - ce jeune homme est le fils du comte... y a-t-il de l'espoir? [этот молодой человек - сын графа... Есть ли надежда?]
The doctor cast a rapid glance upwards and silently shrugged his shoulders. Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи.
Anna Mikhaylovna with just the same movement raised her shoulders and eyes, almost closing the latter, sighed, and moved away from the doctor to Pierre. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру.
To him, in a particularly respectful and tenderly sad voice, she said: Она особенно почтительно и нежно-грустно обратилась к Пьеру.
"Trust in His mercy!" and pointing out a small sofa for him to sit and wait for her, she went silently toward the door that everyone was watching and it creaked very slightly as she disappeared behind it. - Ayez confiance en Sa mis?ricorde, [Доверьтесь Его милосердию,] - сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею.
Pierre, having made up his mind to obey his monitress implicitly, moved toward the sofa she had indicated. Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала.
As soon as Anna Mikhaylovna had disappeared he noticed that the eyes of all in the room turned to him with something more than curiosity and sympathy. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него.
He noticed that they whispered to one another, casting significant looks at him with a kind of awe and even servility. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием.
A deference such as he had never before received was shown him. A strange lady, the one who had been talking to the priests, rose and offered him her seat; an aide-de-camp picked up and returned a glove Pierre had dropped; the doctors became respectfully silent as he passed by, and moved to make way for him. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место.
At first Pierre wished to take another seat so as not to trouble the lady, and also to pick up the glove himself and to pass round the doctors who were not even in his way; but all at once he felt that this would not do, and that tonight he was a person obliged to perform some sort of awful rite which everyone expected of him, and that he was therefore bound to accept their services. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой-то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги.
He took the glove in silence from the aide-de-camp, and sat down in the lady's chair, placing his huge hands symmetrically on his knees in the naive attitude of an Egyptian statue, and decided in his own mind that all was as it should be, and that in order not to lose his head and do foolish things he must not act on his own ideas tonight, but must yield himself up entirely to the will of those who were guiding him. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично-выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им.
Not two minutes had passed before Prince Vasili with head erect majestically entered the room. He was wearing his long coat with three stars on his breast. Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату.
He seemed to have grown thinner since the morning; his eyes seemed larger than usual when he glanced round and noticed Pierre. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера.
He went up to him, took his hand (a thing he never used to do), and drew it downwards as if wishing to ascertain whether it was firmly fixed on. "Courage, courage, my friend! Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится. - Courage, courage, mon ami. Il a demand? ? vous voir. C'est bien... [Не унывать, не унывать, мой друг.
He has asked to see you. Он пожелал вас видеть.
That is well!" and he turned to go. Это хорошо...] - и он хотел итти.
But Pierre thought it necessary to ask: Но Пьер почел нужным спросить:
"How is..." and hesitated, not knowing whether it would be proper to call the dying man "the count," yet ashamed to call him "father." - Как здоровье... Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно.
"He had another stroke about half an hour ago. - Il a eu encore un coup, il y a une demi-heure. Еще был удар. Courage, mon аmi... [Полчаса назад у него был еще удар.
Courage, my friend..." Не унывать, мой друг...]
Pierre's mind was in such a confused state that the word "stroke" suggested to him a blow from something. Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове "удар" ему представился удар какого-нибудь тела.
He looked at Prince Vasili in perplexity, and only later grasped that a stroke was an attack of illness. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь.
Prince Vasili said something to Lorrain in passing and went through the door on tiptoe. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках.
He could not walk well on tiptoe and his whole body jerked at each step. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом.
The eldest princess followed him, and the priests and deacons and some servants also went in at the door. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь.
Through that door was heard a noise of things being moved about, and at last Anna Mikhaylovna, still with the same expression, pale but resolute in the discharge of duty, ran out and touching Pierre lightly on the arm said: За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала:
"The divine mercy is inexhaustible! - La bont? divine est in?puisable.
Unction is about to be administered. Come." C'est la c?r?monie de l'extr?me onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.]
Pierre went in at the door, stepping on the soft carpet, and noticed that the strange lady, the aide-de-camp, and some of the servants, all followed him in, as if there were now no further need for permission to enter that room. Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто-то из прислуги - все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.
CHAPTER XXIII XXIII
Pierre well knew this large room divided by columns and an arch, its walls hung round with Persian carpets. Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами.
The part of the room behind the columns, with a high silk-curtained mahogany bedstead on one side and on the other an immense case containing icons, was brightly illuminated with red light like a Russian church during evening service. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой - огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы.
Under the gleaming icons stood a long invalid chair, and in that chair on snowy-white smooth pillows, evidently freshly changed, Pierre saw-covered to the waist by a bright green quilt-the familiar, majestic figure of his father, Count Bezukhov, with that gray mane of hair above his broad forehead which reminded one of a lion, and the deep characteristically noble wrinkles of his handsome, ruddy face. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно-белыми, не смятыми, видимо, только - что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко-зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно-благородными крупными морщинами на красивом красно-желтом лице.
He lay just under the icons; his large thick hands outside the quilt. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из-под одеяла и лежали на нем.
Into the right hand, which was lying palm downwards, a wax taper had been thrust between forefinger and thumb, and an old servant, bending over from behind the chair, held it in position. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из-за кресла, придерживал в ней старый слуга.
By the chair stood the priests, their long hair falling over their magnificent glittering vestments, with lighted tapers in their hands, slowly and solemnly conducting the service. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно-торжественно служили.
A little behind them stood the two younger princesses holding handkerchiefs to their eyes, and just in front of them their eldest sister, Catiche, with a vicious and determined look steadily fixed on the icons, as though declaring to all that she could not answer for herself should she glance round. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется.
Anna Mikhaylovna, with a meek, sorrowful, and all-forgiving expression on her face, stood by the door near the strange lady. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери.
Prince Vasili in front of the door, near the invalid chair, a wax taper in his left hand, was leaning his left arm on the carved back of a velvet chair he had turned round for the purpose, and was crossing himself with his right hand, turning his eyes upward each time he touched his forehead. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу.
His face wore a calm look of piety and resignation to the will of God. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией.
"If you do not understand these sentiments," he seemed to be saying, "so much the worse for you!" "Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас", казалось, говорило его лицо.
Behind him stood the aide-de-camp, the doctors, and the menservants; the men and women had separated as in church. Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились.
All were silently crossing themselves, and the reading of the church service, the subdued chanting of deep bass voices, and in the intervals sighs and the shuffling of feet were the only sounds that could be heard. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи.
Anna Mikhaylovna, with an air of importance that showed that she felt she quite knew what she was about, went across the room to where Pierre was standing and gave him a taper. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу.
He lit it and, distracted by observing those around him, began crossing himself with the hand that held the taper. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Sophie, the rosy, laughter-loving, youngest princess with the mole, watched him. Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него.
She smiled, hid her face in her handkerchief, and remained with it hidden for awhile; then looking up and seeing Pierre she again began to laugh. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась.
She evidently felt unable to look at him without laughing, but could not resist looking at him: so to be out of temptation she slipped quietly behind one of the columns. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну.
In the midst of the service the voices of the priests suddenly ceased, they whispered to one another, and the old servant who was holding the count's hand got up and said something to the ladies. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что-то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам.
Anna Mikhaylovna stepped forward and, stooping over the dying man, beckoned to Lorrain from behind her back. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из-за спины пальцем поманила к себе Лоррена.
The French doctor held no taper; he was leaning against one of the columns in a respectful attitude implying that he, a foreigner, in spite of all differences of faith, understood the full importance of the rite now being performed and even approved of it. He now approached the sick man with the noiseless step of one in full vigor of life, with his delicate white fingers raised from the green quilt the hand that was free, and turning sideways felt the pulse and reflected a moment. Француз-доктор, - стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, - неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался.
The sick man was given something to drink, there was a stir around him, then the people resumed their places and the service continued. Больному дали чего-то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось.
During this interval Pierre noticed that Prince Vasili left the chair on which he had been leaning, and-with an air which intimated that he knew what he was about and if others did not understand him it was so much the worse for them-did not go up to the dying man, but passed by him, joined the eldest princess, and moved with her to the side of the room where stood the high bedstead with its silken hangings. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из-за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами.
On leaving the bed both Prince Vasili and the princess passed out by a back door, but returned to their places one after the other before the service was concluded. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места.
Pierre paid no more attention to this occurrence than to the rest of what went on, having made up his mind once for all that what he saw happening around him that evening was in some way essential. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
The chanting of the service ceased, and the voice of the priest was heard respectfully congratulating the dying man on having received the sacrament. Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства.
The dying man lay as lifeless and immovable as before. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно.
Around him everyone began to stir: steps were audible and whispers, among which Anna Mikhaylovna's was the most distinct. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Pierre heard her say: Пьер слышал, как она сказала:
"Certainly he must be moved onto the bed; here it will be impossible..." - Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет...
The sick man was so surrounded by doctors, princesses, and servants that Pierre could no longer see the reddish-yellow face with its gray mane-which, though he saw other faces as well, he had not lost sight of for a single moment during the whole service. Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно-желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы.
He judged by the cautious movements of those who crowded round the invalid chair that they had lifted the dying man and were moving him. Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили.
"Catch hold of my arm or you'll drop him!" he heard one of the servants say in a frightened whisper. "Catch hold from underneath. Here!" exclaimed different voices; and the heavy breathing of the bearers and the shuffling of their feet grew more hurried, as if the weight they were carrying were too much for them. - За мою руку держись, уронишь так, -послышался ему испуганный шопот одного из слуг, - снизу... еще один, - говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
As the bearers, among whom was Anna Mikhaylovna, passed the young man he caught a momentary glimpse between their heads and backs of the dying man's high, stout, uncovered chest and powerful shoulders, raised by those who were holding him under the armpits, and of his gray, curly, leonine head. Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из-за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова.
This head, with its remarkably broad brow and cheekbones, its handsome, sensual mouth, and its cold, majestic expression, was not disfigured by the approach of death. Г олова эта, с необычайно-широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти.
It was the same as Pierre remembered it three months before, when the count had sent him to Petersburg. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург.
But now this head was swaying helplessly with the uneven movements of the bearers, and the cold listless gaze fixed itself upon nothing. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.
After a few minutes' bustle beside the high bedstead, those who had carried the sick man dispersed. Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись.
Anna Mikhaylovna touched Pierre's hand and said, Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему:
"Come." Pierre went with her to the bed on which the sick man had been laid in a stately pose in keeping with the ceremony just completed. "Venez". [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только-что совершенному таинству, был положен больной.
He lay with his head propped high on the pillows. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки.
His hands were symmetrically placed on the green silk quilt, the palms downward. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз.
When Pierre came up the count was gazing straight at him, but with a look the significance of which could not be understood by mortal man. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку.
Either this look meant nothing but that as long as one has eyes they must look somewhere, or it meant too much. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда-нибудь, или он говорил слишком многое.
Pierre hesitated, not knowing what to do, and glanced inquiringly at his guide. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну.
Anna Mikhaylovna made a hurried sign with her eyes, glancing at the sick man's hand and moving her lips as if to send it a kiss. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй.
Pierre, carefully stretching his neck so as not to touch the quilt, followed her suggestion and pressed his lips to the large boned, fleshy hand. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке.
Neither the hand nor a single muscle of the count's face stirred. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули.
Once more Pierre looked questioningly at Anna Mikhaylovna to see what he was to do next. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать.
Anna Mikhaylovna with her eyes indicated a chair that stood beside the bed. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати.
Pierre obediently sat down, his eyes asking if he were doing right. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно.
Anna Mikhaylovna nodded approvingly. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой.
Again Pierre fell into the naively symmetrical pose of an Egyptian statue, evidently distressed that his stout and clumsy body took up so much room and doing his utmost to look as small as possible. Пьер принял опять симметрично-наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше.
He looked at the count, who still gazed at the spot where Pierre's face had been before he sat down. Он смотрел на графа. Г раф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял.
Anna Mikhaylovna indicated by her attitude her consciousness of the pathetic importance of these last moments of meeting between the father and son. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном.
This lasted about two minutes, which to Pierre seemed an hour. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом.
Suddenly the broad muscles and lines of the count's face began to twitch. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание.
The twitching increased, the handsome mouth was drawn to one side (only now did Pierre realize how near death his father was), and from that distorted mouth issued an indistinct, hoarse sound. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук.
Anna Mikhaylovna looked attentively at the sick man's eyes, trying to guess what he wanted; she pointed first to Pierre, then to some drink, then named Prince Vasili in an inquiring whisper, then pointed to the quilt. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло.
The eyes and face of the sick man showed impatience. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение.
He made an effort to look at the servant who stood constantly at the head of the bed. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
"Wants to turn on the other side," whispered the servant, and got up to turn the count's heavy body toward the wall. - На другой бочок перевернуться хотят, -прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Pierre rose to help him. Пьер встал, чтобы помочь слуге.
While the count was being turned over, one of his arms fell back helplessly and he made a fruitless effort to pull it forward. В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее.
Whether he noticed the look of terror with which Pierre regarded that lifeless arm, or whether some other thought flitted across his dying brain, at any rate he glanced at the refractory arm, at Pierre's terror-stricken face, and again at the arm, and on his face a feeble, piteous smile appeared, quite out of keeping with his features, that seemed to deride his own helplessness. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием.
At sight of this smile Pierre felt an unexpected quivering in his breast and a tickling in his nose, and tears dimmed his eyes. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение.
The sick man was turned on to his side with his face to the wall. Больного перевернули на бок к стене.
He sighed. Он вздохнул.
"He is dozing," said Anna Mikhaylovna, observing that one of the princesses was coming to take her turn at watching. "Let us go." - Il est assoupi, [Он задремал,] - сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. - А^м. [Пойдем.]
Pierre went out. Пьер вышел.
CHAPTER XXIV XXIV
There was now no one in the reception room except Prince Vasili and the eldest princess, who were sitting under the portrait of Catherine the Great and talking eagerly. В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем-то оживленно говорили.
As soon as they saw Pierre and his companion they became silent, and Pierre thought he saw the princess hide something as she whispered: Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что-то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
"I can't bear the sight of that woman." - Не могу видеть эту женщину.
"Catiche has had tea served in the small drawing room," said Prince Vasili to Anna Mikhaylovna. - Catiche a fait donner du th? dans le petit salon, -сказал князь Василий Анне Михайловне. - Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque Æose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной.
"Go and take something, my poor Anna Mikhaylovna, or you will not hold out." Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
To Pierre he said nothing, merely giving his arm a sympathetic squeeze below the shoulder. Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча.
Pierre went with Anna Mikhaylovna into the small drawing room. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
"There is nothing so refreshing after a sleepless night as a cup of this delicious Russian tea," Lorrain was saying with an air of restrained animation as he stood sipping tea from a delicate Chinese handleless cup before a table on which tea and a cold supper were laid in the small circular room. - II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent th? russe apr?s une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] -говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин.
Around the table all who were at Count Bezukhov's house that night had gathered to fortify themselves. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого.
Pierre well remembered this small circular drawing room with its mirrors and little tables. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками.
During balls given at the house Pierre, who did not know how to dance, had liked sitting in this room to watch the ladies who, as they passed through in their ball dresses with diamonds and pearls on their bare shoulders, looked at themselves in the brilliantly lighted mirrors which repeated their reflections several times. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения.
Now this same room was dimly lighted by two candles. On one small table tea things and supper dishes stood in disorder, and in the middle of the night a motley throng of people sat there, not merrymaking, but somberly whispering, and betraying by every word and movement that they none of them forgot what was happening and what was about to happen in the bedroom. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне.
Pierre did not eat anything though he would very much have liked to. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось.
He looked inquiringly at his monitress and saw that she was again going on tiptoe to the reception room where they had left Prince Vasili and the eldest princess. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной.
Pierre concluded that this also was essential, and after a short interval followed her. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней.
Anna Mikhaylovna was standing beside the princess, and they were both speaking in excited whispers. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
"Permit me, Princess, to know what is necessary and what is not necessary," said the younger of the two speakers, evidently in the same state of excitement as when she had slammed the door of her room. - Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, - говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
"But, my dear princess," answered Anna Mikhaylovna blandly but impressively, blocking the way to the bedroom and preventing the other from passing, "won't this be too much for poor Uncle at a moment when he needs repose? - Но, милая княжна, - кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, - не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых?
Worldly conversation at a moment when his soul is already prepared..." В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена...
Prince Vasili was seated in an easy chair in his familiar attitude, with one leg crossed high above the other. Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу.
His cheeks, which were so flabby that they looked heavier below, were twitching violently; but he wore the air of a man little concerned in what the two ladies were saying. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
"Come, my dear Anna Mikhaylovna, let Catiche do as she pleases. You know how fond the count is of her." - Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
"I don't even know what is in this paper," said the younger of the two ladies, addressing Prince Vasili and pointing to an inlaid portfolio she held in her hand. "All I know is that his real will is in his writing table, and this is a paper he has forgotten...." - Я и не знаю, что в этой бумаге, - говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. - Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага...
She tried to pass Anna Mikhaylovna, but the latter sprang so as to bar her path. Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
"I know, my dear, kind princess," said Anna Mikhaylovna, seizing the portfolio so firmly that it was plain she would not let go easily. "Dear princess, I beg and implore you, have some pity on him! - Я знаю, милая, добрая княжна, - сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. -Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его.
Je vous en conjure..." Je vous en conjure... [Умоляю вас...]
The princess did not reply. Княжна молчала.
Their efforts in the struggle for the portfolio were the only sounds audible, but it was evident that if the princess did speak, her words would not be flattering to Anna Mikhaylovna. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны.
Though the latter held on tenaciously, her voice lost none of its honeyed firmness and softness. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
"Pierre, my dear, come here. - Пьер, подойдите сюда, мой друг.
I think he will not be out of place in a family consultation; is it not so, Prince?" Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
"Why don't you speak, cousin?" suddenly shrieked the princess so loud that those in the drawing room heard her and were startled. "Why do you remain silent when heaven knows who permits herself to interfere, making a scene on the very threshold of a dying man's room? - Что же вы молчите, mon cousin? - вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. - Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего.
Intriguer!" she hissed viciously, and tugged with all her might at the portfolio. Интриганка! - прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
But Anna Mikhaylovna went forward a step or two to keep her hold on the portfolio, and changed her grip. Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
Prince Vasili rose. "Oh!" said he with reproach and surprise, "this is absurd! - Oh! - сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. - C'est ridicule. Voyons, [Это смешно.
Come, let go I tell you." Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
The princess let go. Княжна пустила.
"And you too!" - И вы!
But Anna Mikhaylovna did not obey him. Анна Михайловна не послушалась его.
"Let go, I tell you! - Пустите, я вам говорю.
I will take the responsibility. Я беру всё на себя.
I myself will go and ask him, I!... does that satisfy you?" Я пойду и спрошу его. Я... довольно вам этого.
"But, Prince," said Anna Mikhaylovna, "after such a solemn sacrament, allow him a moment's peace! - Mais, mon prince, [Но, князь,] - говорила Анна Михайловна, - после такого великого таинства дайте ему минуту покоя.
Here, Pierre, tell them your opinion," said she, turning to the young man who, having come quite close, was gazing with astonishment at the angry face of the princess which had lost all dignity, and at the twitching cheeks of Prince Vasili. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, - обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
"Remember that you will answer for the consequences," said Prince Vasili severely. "You don't know what you are doing." - Помните, что вы будете отвечать за все последствия, - строго сказал князь Василий, - вы не знаете, что вы делаете.
"Vile woman!" shouted the princess, darting unexpectedly at Anna Mikhaylovna and snatching the portfolio from her. - Мерзкая женщина! - вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Prince Vasili bent his head and spread out his hands. Князь Василий опустил голову и развел руками.
At this moment that terrible door, which Pierre had watched so long and which had always opened so quietly, burst noisily open and banged against the wall, and the second of the three sisters rushed out wringing her hands. В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
"What are you doing!" she cried vehemently. "He is dying and you leave me alone with him!" - Что вы делаете! - отчаянно проговорила она. - II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Her sister dropped the portfolio. Старшая княжна выронила портфель.
Anna Mikhaylovna, stooping, quickly caught up the object of contention and ran into the bedroom. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню.
The eldest princess and Prince Vasili, recovering themselves, followed her. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней.
A few minutes later the eldest sister came out with a pale hard face, again biting her underlip. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой.
At sight of Pierre her expression showed an irrepressible hatred. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
"Yes, now you may be glad!" said she; "this is what you have been waiting for." - Да, радуйтесь теперь, - сказала она, - вы этого ждали.
And bursting into tears she hid her face in her handkerchief and rushed from the room. И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
Prince Vasili came next. За княжной вышел князь Василий.
He staggered to the sofa on which Pierre was sitting and dropped onto it, covering his face with his hand. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой.
Pierre noticed that he was pale and that his jaw quivered and shook as if in an ague. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
"Ah, my friend!" said he, taking Pierre by the elbow; and there was in his voice a sincerity and weakness Pierre had never observed in it before. "How often we sin, how much we deceive, and all for what? - Ах, мой друг! - сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. -Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего?
I am near sixty, dear friend... I too... All will end in death, all! Мне шестой десяток, мой друг... Ведь мне... Всё кончится смертью, всё.
Death is awful..." and he burst into tears. Смерть ужасна. - Он заплакал.
Anna Mikhaylovna came out last. Анна Михайловна вышла последняя.
She approached Pierre with slow, quiet steps. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
"Pierre!" she said. - Пьер!... - сказала она.
Pierre gave her an inquiring look. Пьер вопросительно смотрел на нее.
She kissed the young man on his forehead, wetting him with her tears. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами.
Then after a pause she said: Она помолчала.
"He is no more...." - II n'est plus... [Его не стало...]
Pierre looked at her over his spectacles. Пьер смотрел на нее через очки. - Allons, je vous reconduirai. T?chez de pleurer.
"Come, I will go with you. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу.
Try to weep, nothing gives such relief as tears." Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
She led him into the dark drawing room and Pierre was glad no one could see his face. Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица.
Anna Mikhaylovna left him, and when she returned he was fast asleep with his head on his arm. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
In the morning Anna Mikhaylovna said to Pierre: На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру: - Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous ?tes jeune et vous voil? ? la t?te d'une immense fortune, je l'esp?re. Le testament n'a pas ?t? encore ouvert.
"Yes, my dear, this is a great loss for us all, not to speak of you. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la t?te, mais cela vous impose des devoirs, et il faut ?tre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас.
But God will support you: you are young, and are now, I hope, in command of an immense fortune. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства.
The will has not yet been opened. Завещание еще не вскрыто.
I know you well enough to be sure that this will not turn your head, but it imposes duties on you, and you must be a man." Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Pierre was silent. Пьер молчал.
"Perhaps later on I may tell you, my dear boy, that if I had not been there, God only knows what would have happened! - Peut-?tre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ?t? l?, Dieu sait ce qui serait arriv?.
You know, Uncle promised me only the day before yesterday not to forget Boris. Vous savez, mon oncle avant-hier encore me promettait de ne pas oublier Boris.
But he had no time. Mais il n'a pas eu le temps.
I hope, my dear friend, you will carry out your father's wish?" J'esp?re, mon cher ami, que vous remplirez le d?sir de votre p?re. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Pierre understood nothing of all this and coloring shyly looked in silence at Princess Anna Mikhaylovna. Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну.
After her talk with Pierre, Anna Mikhaylovna returned to the Rostovs' and went to bed. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать.
On waking in the morning she told the Rostovs and all her acquaintances the details of Count Bezukhov's death. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого.
She said the count had died as she would herself wish to die, that his end was not only touching but edifying. As to the last meeting between father and son, it was so touching that she could not think of it without tears, and did not know which had behaved better during those awful moments-the father who so remembered everything and everybody at last and had spoken such pathetic words to the son, or Pierre, whom it had been pitiful to see, so stricken was he with grief, though he tried hard to hide it in order not to sadden his dying father. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, - кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца.
"It is painful, but it does one good. It uplifts the soul to see such men as the old count and his worthy son," said she. "C'est p?nible, mais cela fait du bien; ?a ?l?ve l'?me de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils", [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она.
Of the behavior of the eldest princess and Prince Vasili she spoke disapprovingly, but in whispers and as a great secret. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.
CHAPTER XXV XXV
At Bald Hills, Prince Nicholas Andreevich Bolkonski's estate, the arrival of young Prince Andrew and his wife was daily expected, but this expectation did not upset the regular routine of life in the old prince's household. В Лысых Г орах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя.
General in Chief Prince Nicholas Andreevich (nicknamed in society, "the King of Prussia") ever since the Emperor Paul had exiled him to his country estate had lived there continuously with his daughter, Princess Mary, and her companion, Mademoiselle Bourienne. Though in the new reign he was free to return to the capitals, he still continued to live in the country, remarking that anyone who wanted to see him could come the hundred miles from Moscow to Bald Hills, while he himself needed no one and nothing. Генерал-аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m-lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно.
He used to say that there are only two sources of human vice-idleness and superstition, and only two virtues-activity and intelligence. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум.
He himself undertook his daughter's education, and to develop these two cardinal virtues in her gave her lessons in algebra and geometry till she was twenty, and arranged her life so that her whole time was occupied. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях.
He was himself always occupied: writing his memoirs, solving problems in higher mathematics, turning snuffboxes on a lathe, working in the garden, or superintending the building that was always going on at his estate. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении.
As regularity is a prime condition facilitating activity, regularity in his household was carried to the highest point of exactitude. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности.
He always came to table under precisely the same conditions, and not only at the same hour but at the same minute. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту.
With those about him, from his daughter to his serfs, the prince was sharp and invariably exacting, so that without being a hardhearted man he inspired such fear and respect as few hardhearted men would have aroused. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно-требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек.
Although he was in retirement and had now no influence in political affairs, every high official appointed to the province in which the prince's estate lay considered it his duty to visit him and waited in the lofty antechamber just as the architect, gardener, or Princess Mary did, till the prince appeared punctually to the appointed hour. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской.
Everyone sitting in this antechamber experienced the same feeling of respect and even fear when the enormously high study door opened and showed the figure of a rather small old man, with powdered wig, small withered hands, and bushy gray eyebrows which, when he frowned, sometimes hid the gleam of his shrewd, youthfully glittering eyes. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно-высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.
On the morning of the day that the young couple were to arrive, Princess Mary entered the antechamber as usual at the time appointed for the morning greeting, crossing herself with trepidation and repeating a silent prayer. В день приезда молодых, утром, по обыкновению, княжна Марья в урочный час входила для утреннего приветствия в официантскую и со страхом крестилась и читала внутренно молитву.
Every morning she came in like that, and every morning prayed that the daily interview might pass off well. Каждый день она входила и каждый день молилась о том, чтобы это ежедневное свидание сошло благополучно.
An old powdered manservant who was sitting in the antechamber rose quietly and said in a whisper: Сидевший в официантской пудреный старик-слуга тихим движением встал и шопотом доложил:
"Please walk in." "Пожалуйте".
Through the door came the regular hum of a lathe. Из-за двери слышались равномерные звуки станка.
The princess timidly opened the door which moved noiselessly and easily. She paused at the entrance. Княжна робко потянула за легко и плавно отворяющуюся дверь и остановилась у входа.
The prince was working at the lathe and after glancing round continued his work. Князь работал за станком и, оглянувшись, продолжал свое дело.
The enormous study was full of things evidently in constant use. Огромный кабинет был наполнен вещами, очевидно, беспрестанно-употребляемыми.
The large table covered with books and plans, the tall glass-fronted bookcases with keys in the locks, the high desk for writing while standing up, on which lay an open exercise book, and the lathe with tools laid ready to hand and shavings scattered around-all indicated continuous, varied, and orderly activity. Большой стол, на котором лежали книги и планы, высокие стеклянные шкафы библиотеки с ключами в дверцах, высокий стол для писания в стоячем положении, на котором лежала открытая тетрадь, токарный станок, с разложенными инструментами и с рассыпанными кругом стружками, - всё выказывало постоянную, разнообразную и порядочную деятельность.
The motion of the small foot shod in a Tartar boot embroidered with silver, and the firm pressure of the lean sinewy hand, showed that the prince still possessed the tenacious endurance and vigor of hardy old age. По движениям небольшой ноги, обутой в татарский, шитый серебром, сапожок, по твердому налеганию жилистой, сухощавой руки видна была в князе еще упорная и много выдерживающая сила свежей старости.
After a few more turns of the lathe he removed his foot from the pedal, wiped his chisel, dropped it into a leather pouch attached to the lathe, and, approaching the table, summoned his daughter. Сделав несколько кругов, он снял ногу с педали станка, обтер стамеску, кинул ее в кожаный карман, приделанный к станку, и, подойдя к столу, подозвал дочь.
He never gave his children a blessing, so he simply held out his bristly cheek (as yet unshaven) and, regarding her tenderly and attentively, said severely: Он никогда не благословлял своих детей и только, подставив ей щетинистую, еще небритую нынче щеку, сказал, строго и вместе с тем внимательно-нежно оглядев ее:
"Quite well? All right then, sit down." - Здорова?... ну, так садись!
He took the exercise book containing lessons in geometry written by himself and drew up a chair with his foot. Он взял тетрадь геометрии, писанную его рукой, и подвинул ногой свое кресло.
"For tomorrow!" said he, quickly finding the page and making a scratch from one paragraph to another with his hard nail. - На завтра! - сказал он, быстро отыскивая страницу и от параграфа до другого отмечая жестким ногтем.
The princess bent over the exercise book on the table. Княжна пригнулась к столу над тетрадью.
"Wait a bit, here's a letter for you," said the old man suddenly, taking a letter addressed in a woman's hand from a bag hanging above the table, onto which he threw it. - Постой, письмо тебе, - вдруг сказал старик, доставая из приделанного над столом кармана конверт, надписанный женскою рукой, и кидая его на стол.
At the sight of the letter red patches showed themselves on the princess' face. Лицо княжны покрылось красными пятнами при виде письма.
She took it quickly and bent her head over it. Она торопливо взяла его и пригнулась к нему.
"From Heloise?" asked the prince with a cold smile that showed his still sound, yellowish teeth. - От Элоизы? - спросил князь, холодною улыбкой выказывая еще крепкие и желтоватые зубы.
"Yes, it's from Julie," replied the princess with a timid glance and a timid smile. - Да, от Жюли, - сказала княжна, робко взглядывая и робко улыбаясь.
"I'll let two more letters pass, but the third I'll read," said the prince sternly; "I'm afraid you write much nonsense. - Еще два письма пропущу, а третье прочту, -строго сказал князь, - боюсь, много вздору пишете.
I'll read the third!" Третье прочту.
"Read this if you like, Father," said the princess, blushing still more and holding out the letter. - Прочтите хоть это, mon p?re, [батюшка,] -отвечала княжна, краснея еще более и подавая ему письмо.
"The third, I said the third!" cried the prince abruptly, pushing the letter away, and leaning his elbows on the table he drew toward him the exercise book containing geometrical figures. - Третье, я сказал, третье, - коротко крикнул князь, отталкивая письмо, и, облокотившись на стол, пододвинул тетрадь с чертежами геометрии.
"Well, madam," he began, stooping over the book close to his daughter and placing an arm on the back of the chair on which she sat, so that she felt herself surrounded on all sides by the acrid scent of old age and tobacco, which she had known so long. "Now, madam, these triangles are equal; please note that the angle ABC..." - Ну, сударыня, - начал старик, пригнувшись близко к дочери над тетрадью и положив одну руку на спинку кресла, на котором сидела княжна, так что княжна чувствовала себя со всех сторон окруженною тем табачным и старчески-едким запахом отца, который она так давно знала. - Ну, сударыня, треугольники эти подобны; изволишь видеть, угол abc...
The princess looked in a scared way at her father's eyes glittering close to her; the red patches on her face came and went, and it was plain that she understood nothing and was so frightened that her fear would prevent her understanding any of her father's further explanations, however clear they might be. Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были.
Whether it was the teacher's fault or the pupil's, this same thing happened every day: the princess' eyes grew dim, she could not see and could not hear anything, but was only conscious of her stern father's withered face close to her, of his breath and the smell of him, and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace. Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.
The old man was beside himself: moved the chair on which he was sitting noisily backward and forward, made efforts to control himself and not become vehement, but almost always did become vehement, scolded, and sometimes flung the exercise book away. Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
The princess gave a wrong answer. Княжна ошиблась ответом.
"Well now, isn't she a fool!" shouted the prince, pushing the book aside and turning sharply away; but rising immediately, he paced up and down, lightly touched his daughter's hair and sat down again. - Ну, как же не дура! - крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
He drew up his chair, and continued to explain. Он придвинулся и продолжал толкование.
"This won't do, Princess; it won't do," said he, when Princess Mary, having taken and closed the exercise book with the next day's lesson, was about to leave: "Mathematics are most important, madam! - Нельзя, княжна, нельзя, - сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, - математика великое дело, моя сударыня.
I don't want to have you like our silly ladies. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу.
Get used to it and you'll like it," and he patted her cheek. "It will drive all the nonsense out of your head." Стерпится-слюбится. - Он потрепал ее рукой по щеке. - Дурь из головы выскочит.
She turned to go, but he stopped her with a gesture and took an uncut book from the high desk. Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
"Here is some sort of Key to the Mysteries that your Heloise has sent you. - Вот еще какой-то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает.
Religious! Религиозная.
I don't interfere with anyone's belief... I have looked at it. А я ни в чью веру не вмешиваюсь... Просмотрел.
Take it. Возьми.
Well, now go. Go." Ну, ступай, ступай!
He patted her on the shoulder and himself closed the door after her. Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Princess Mary went back to her room with the sad, scared expression that rarely left her and which made her plain, sickly face yet plainer. She sat down at her writing table, on which stood miniature portraits and which was littered with books and papers. Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами.
The princess was as untidy as her father was tidy. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен.
She put down the geometry book and eagerly broke the seal of her letter. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо.
It was from her most intimate friend from childhood; that same Julie Karagina who had been at the Rostovs' name-day party. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Julie wrote in French: Жюли писала: "Ch?re et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moiti? de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgr? la distance qui nous s?pare, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se r?volte contre la destin?e, et je ne puis, malgr? les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cach?e que je ressens au fond du coeur depuis notre s?paration. Pourquoi ne sommes-nous pas r?unies, comme cet ?t? dans votre grand cabinet sur le canap? bleu, le canap? ? confidences? Pourquoi ne puis-je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si p?n?trant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ?cris".
Dear and precious Friend, How terrible and frightful a thing is separation! [Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука!
Though I tell myself that half my life and half my happiness are wrapped up in you, and that in spite of the distance separating us our hearts are united by indissoluble bonds, my heart rebels against fate and in spite of the pleasures and distractions around me I cannot overcome a certain secret sorrow that has been in my heart ever since we parted. Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки.
Why are we not together as we were last summer, in your big study, on the blue sofa, the confidential sofa? Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване "признаний"?
Why cannot I now, as three months ago, draw fresh moral strength from your look, so gentle, calm, and penetrating, a look I loved so well and seem to see before me as I write? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Having read thus far, Princess Mary sighed and glanced into the mirror which stood on her right. Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее.
It reflected a weak, ungraceful figure and thin face. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо.
Her eyes, always sad, now looked with particular hopelessness at her reflection in the glass. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало.
"She flatters me," thought the princess, turning away and continuing to read. "Она мне льстит", подумала княжна, отвернулась и продолжала читать.
But Julie did not flatter her friend, the princess' eyes-large, deep and luminous (it seemed as if at times there radiated from them shafts of warm light)-were so beautiful that very often in spite of the plainness of her face they gave her an attraction more powerful than that of beauty. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты.
But the princess never saw the beautiful expression of her own eyes-the look they had when she was not thinking of herself. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе.
As with everyone, her face assumed a forced unnatural expression as soon as she looked in a glass. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто-неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало.

Она продолжала читать: 211 "Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux fr?res est d?j? ? l'?tranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la fronti?re. Notre cher еmpereur a quitt? P?tersbourg et, ? ce qu'on pr?tend, compte lui-m?me exposer sa pr?cieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui d?truit le repos de l'Europe, soit terrass? par l'ange que le Tout-Puissant, dans Sa mis?ricorde, nous a donn?e pour souverain. Sans parler de mes fr?res, cette guerre m'a priv?e d'une relation des plus ch?res ? mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitt? l'universit? pour aller s'enr?ler dans l'arm?e. Eh bien, ch?re Marieie, je vous avouerai, que, malgr? son extr?me jeunesse, son d?part pour l'arm?e a ?t? un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ?t?, a tant de noblesse, de v?ritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le si?cle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et po?tique, que mes relations avec lui, quelque passag?res qu'elles fussent, ont ?t? l'une des plus dou?es jouissances de mon pauvre coeur, qui a d?j? tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! ch?re amie, vous ?tes heureuse de ne pas conna?tre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous ?tes heureuse, puisque les derieni?res sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette dou?e amiti?, ces relations si po?tiques et si pures ont ?t? un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son h?ritage. Figurez-vous que les trois princesses n'ont re?u que tr?s peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout h?rit?, et qui par-dessus le Mariech? a ?t? reconnu pour fils l?gitime, par cons?quent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pr?tend que le prince Basile a jou? un tr?s vilain r?le dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour P?tersbourg. "Je vous avoue, que je

comprends tr?s peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort ? observer les changements de ton et des mani?res des mamans accabl?es de filles ? Marieier et des demoiselles elles-m?mes ? l'?gard de cet individu, qui, par parenth?se, m'a paru toujours ?tre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans ? me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou

She went on reading:

me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez-vous que tout derieni?rement la tante en g?n?ral Анна Михайловна, m'a confi? sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant ? une personne riche et distingu?e, et c'est sur vous qu'est tomb? le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tr?s beau et tr?s mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte. "Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller d?ner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles ? atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et ?l?ve l'?me. Adieu. Mes respects ? monsieur votre p?re et mes compliments ? m-elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie". "P.S.Donnez-moi des nouvelles de votre fr?re et de sa charmante petite femme".
All Moscow talks of nothing but war. [Вся Москва только и говорит что о войне.
One of my two brothers is already abroad, the other is with the Guards, who are starting on their march to the frontier. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе.
Our dear Emperor has left Petersburg and it is thought intends to expose his precious person to the chances of war. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны.
God grant that the Corsican monster who is destroying the peace of Europe may be overthrown by the angel whom it has pleased the Almighty, in His goodness, to give us as sovereign! Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем.
To say nothing of my brothers, this war has deprived me of one of the associations nearest my heart. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу.
I mean young Nicholas Rostov, who with his enthusiasm could not bear to remain inactive and has left the university to join the army. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию.
I will confess to you, dear Mary, that in spite of his extreme youth his departure for the army was a great grief to me. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем.
This young man, of whom I spoke to you last summer, is so noble-minded and full of that real youthfulness which one seldom finds nowadays among our old men of twenty and, particularly, he is so frank and has so much heart. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками!
He is so pure and poetic that my relations with him, transient as they were, have been one of the sweetest comforts to my poor heart, which has already suffered so much. У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало.
Someday I will tell you about our parting and all that was said then. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании.
That is still too fresh. Ah, dear friend, you are happy not to know these poignant joys and sorrows. Всё это еще слишком свежо... Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей.
You are fortunate, for the latter are generally the stronger! Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых.
I know very well that Count Nicholas is too young ever to be more to me than a friend, but this sweet friendship, this poetic and pure intimacy, were what my heart needed. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца.
But enough of this! Но довольно об этом.
The chief news, about which all Moscow gossips, is the death of old Count Bezukhov, and his inheritance. "Главная новость, занимающая всю Москву, -смерть старого графа Безухого и его наследство.
Fancy! The three princesses have received very little, Prince Vasili nothing, and it is Monsieur Pierre who has inherited all the property and has besides been recognized as legitimate; so that he is now Count Bezukhov and possessor of the finest fortune in Russia. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер -наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России.
It is rumored that Prince Vasili played a very despicable part in this affair and that he returned to Petersburg quite crestfallen. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный.
I confess I understand very little about all these matters of wills and inheritance; but I do know that since this young man, whom we all used to know as plain Monsieur Pierre, has become Count Bezukhov and the owner of one of the largest fortunes in Russia, I am much amused to watch the change in the tone and manners of the mammas burdened by marriageable daughters, and of the young ladies themselves, toward him, though, between you and me, he always seemed to me a poor sort of fellow. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, - я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным.
As for the past two years people have amused themselves by finding husbands for me (most of whom I don't even know), the matchmaking chronicles of Moscow now speak of me as the future Countess Bezukhova. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой.
But you will understand that I have no desire for the post. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю.
A propos of marriages: do you know that a while ago that universal auntie Anna Mikhaylovna told me, under the seal of strict secrecy, of a plan of marriage for you. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество.
It is neither more nor less than with Prince Vasili's son Anatole, whom they wish to reform by marrying him to someone rich and distinguee, and it is on you that his relations' choice has fallen. Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей.
I don't know what you will think of it, but I consider it my duty to let you know of it. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас.
He is said to be very handsome and a terrible scapegrace. Он, говорят, очень хорош и большой повеса.
That is all I have been able to find out about him. Вот всё, что я могла узнать о нем.
But enough of gossip. Но будет болтать.
I am at the end of my second sheet of paper, and Mamma has sent for me to go and dine at the Apraksins'. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтобы ехать обедать к Апраксиным.
Read the mystical book I am sending you; it has an enormous success here. Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех.
Though there are things in it difficult for the feeble human mind to grasp, it is an admirable book which calms and elevates the soul. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу.
Adieu! Прощайте.
Give my respects to monsieur your father and my compliments to Mademoiselle Bourienne. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия m-lle Бурьен.
I embrace you as I love you. Обнимаю вас от всего сердца.
JULIE Юлия.
PS. PS.
Let me have news of your brother and his charming little wife. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.]
The princess pondered awhile with a thoughtful smile and her luminous eyes lit up so that her face was entirely transformed. Княжна подумала, задумчиво улыбаясь (при чем лицо ее, освещенное ее лучистыми глазами, совершенно преобразилось), и, вдруг поднявшись, тяжело ступая, перешла к столу.
Then she suddenly rose and with her heavy tread went up to the table. She took a sheet of paper and her hand moved rapidly over it. Она достала бумагу, и рука ее быстро начала ходить по ней.

Так писала она в ответ: "Ch?re et excellente ami.

Votre lettre du 13 m'a caus? une grande joie. Vous m'aimez donc toujours, ma po?tique Julie. L'absence, dont vous dites tant de mal, n'a donc pas eu son influent habituelle sur vous. Vous vous plaignez de l'absence - que devrai-je dire moi, si j'osais me plaindre, priv?e de tous ceux qui me sont chers? Ah l si nous n'avions pas la religion pour nous consoler, la vie serait bien triste. Pourquoi me supposez-vous un regard s?v?re, quand vous me parlez de votre affection pour le jeune homme? Sous ce rapport je ne suis rigide que pour moi. Je comprends ces sentiments chez les autres et si je ne puis approuver ne les ayant jamais ressentis, je ne les condamiene pas. Me para?t seulement que l'amour chr?tien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus m?ritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont les sentiments que peuvent inspire les beaux yeux d'un jeune homme ? une jeune fille po?tique et aimante comme vous. "La nouvelle de la mort du comte Безухой nous est parvenue avant votre lettre, et mon p?re en a ?t? tr?s affect?. Il dit que c'?tait avant-derienier repr?sentant du grand si?cle, et qu'? pr?sent c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualit? que j'estime le plus dans les gens. Quant ? son h?ritage et au r?le qu'y a jou? le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! ch?re amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus ais? ? un hameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est ? un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accabl? de cette richesse, que de tentations n'aura-t-il pas ? subir! Si on me demandait ce que je d?sirerais le plus au monde, ce serait d'?tre plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille gr?ces, ch?re amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me para?t assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible, qui par l? m?me ne pourrait ?tre d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant ? des livres mystiques, qui n'?l?vent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caract?re d'exag?ration tout-?-fait contraire ? la simplicit? chr?tnne. Lisons les Ap?tres et l'Evangile. Ne cherchons pas ? p?n?trer ce que ceux-l? renferment de myst?rux, car, comment oserions-nous, mis?rables p?cheurs que nous sommes, pr?tendre ? nous initier

This is the reply she wrote, also in French

dans les secrets terribles et sacr?s de la Providence, tant que nous portons cette d?pouille charienelle, qui ?l?ve entre nous et l'Eterienel un voile imp?n?trable? Borienons-nous donc ? ?tudr les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laiss? pour notre conduite ici-bas; cherchons ? nous y conformer et ? les suivre, persuadons-nous que moins nous donnons d'essor ? notre faible esprit humain et plus il est agr?able ? Dieu, Qui rejette toute science ne venant pas de Lui; que moins nous cherchons ? approfondir ce qu'il Lui a plu de d?rober ? notre connaissance,et plut?t II nous en accordera la d?couverte par Son divin esprit. "Mon p?re ne m'a pas parl? du pr?tendant, mais il m'a dit seulement qu'il a re?u une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de Marieiage qui me regarde, je vous dirai, ch?re et excellente amie, que le Marieiage, selon moi,est une institution divine ? laquelle il faut se conformer. Quelque p?nible que cela soit pour moi, si le Tout-Puissant m'impose jamais les devoirs d'?pouse et de m?re, je t?cherai de les remplir aussi fid?lement que je le pourrai, sans m'inqui?ter de l'examen de mes sentiments ? l'?gard de celui qu'il me donnera pour ?poux. J'ai re?u une lettre de mon fr?re, qui m'annonce son arriv?e ? Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte dur?e, puisqu'il nous quitte pour prendre part ? cette malheureuse guerre, ? laquelle nous sommes entra?n?s Dieu sait, comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champ?tres et de ce calme de la nature, que les citadins se repr? sentent ordinairement ? la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir p?niblement. Mon p?re ne parle que Marieche et contreMarieche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant-hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus t?moin d'une sc?ne d?chirante... C'?tait un convoi des recrues enr?l?s chez nous et exp?di?s pour l'arm?e... Il fallait voir l'?tat dans lequel se trouvant les m?res, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres! On dirait que l'humanit? a oubli? les lois de son divin Sauveur, Qui pr?chait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand m?rite dans l'art de s'entretuer. "Adieu, ch?re et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa tr?s Sainte M?re vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marieie".
Dear and precious Friend, Your letter of the 13 th has given me great delight. [Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13-го доставило мне большую радость.
So you still love me, my romantic Julie? Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия.
Separation, of which you say so much that is bad, does not seem to have had its usual effect on you. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния.
You complain of our separation. What then should I say, if I dared complain, I who am deprived of all who are dear to me? Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, - я, лишенная всех тех, кто мне дорог?
Ah, if we had not religion to console us life would be very sad. Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна.
Why do you suppose that I should look severely on your affection for that young man? Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку?
On such matters I am only severe with myself. В этом отношении я строга только к себе.
I understand such feelings in others, and if never having felt them I cannot approve of them, neither do I condemn them. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их.
Only it seems to me that Christian love, love of one's neighbor, love of one's enemy, is worthier, sweeter, and better than the feelings which the beautiful eyes of a young man can inspire in a romantic and loving young girl like yourself. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
The news of Count Bezukhov's death reached us before your letter and my father was much affected by it. Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им.
He says the count was the last representative but one of the great century, and that it is his own turn now, but that he will do all he can to let his turn come as late as possible. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже.
God preserve us from that terrible misfortune! Избави нас Боже от этого несчастия.
I cannot agree with you about Pierre, whom I knew as a child. Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком.
He always seemed to me to have an excellent heart, and that is the quality I value most in people. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях.
As to his inheritance and the part played by Prince Vasili, it is very sad for both. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих.
Ah, my dear friend, our divine Saviour's words, that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God, are terribly true. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, - эти слова страшно справедливы.
I pity Prince Vasili but am still more sorry for Pierre. Я жалею князя Василия и еще более Пьера.
So young, and burdened with such riches-to what temptations he will be exposed! Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, - через сколько искушений надо будет пройти ему!
If I were asked what I desire most on earth, it would be to be poorer than the poorest beggar. Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, - я желаю быть беднее самого бедного из нищих.
A thousand thanks, dear friend, for the volume you have sent me and which has such success in Moscow. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас.
Yet since you tell me that among some good things it contains others which our weak human understanding cannot grasp, it seems to me rather useless to spend time in reading what is unintelligible and can therefore bear no fruit. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы.
I never could understand the fondness some people have for confusing their minds by dwelling on mystical books that merely awaken their doubts and excite their imagination, giving them a bent for exaggeration quite contrary to Christian simplicity. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Let us rather read the Epistles and Gospels. Будем читать лучше Апостолов и Евангелие.
Let us not seek to penetrate what mysteries they contain; for how can we, miserable sinners that we are, know the terrible and holy secrets of Providence while we remain in this flesh which forms an impenetrable veil between us and the Eternal? Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу?
Let us rather confine ourselves to studying those sublime rules which our divine Saviour has left for our guidance here below. Let us try to conform to them and follow them, and let us be persuaded that the less we let our feeble human minds roam, the better we shall please God, who rejects all knowledge that does not come from Him; and the less we seek to fathom what He has been pleased to conceal from us, the sooner will He vouchsafe its revelation to us through His divine Spirit. Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
My father has not spoken to me of a suitor, but has only told me that he has received a letter and is expecting a visit from Prince Vasili. In regard to this project of marriage for me, I will tell you, dear sweet friend, that I look on marriage as a divine institution to which we must conform. Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться.
However painful it may be to me, should the Almighty lay the duties of wife and mother upon me I shall try to perform them as faithfully as I can, without disquieting myself by examining my feelings toward him whom He may give me for husband. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
I have had a letter from my brother, who announces his speedy arrival at Bald Hills with his wife. Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы.
This pleasure will be but a brief one, however, for he will leave, us again to take part in this unhappy war into which we have been drawn, God knows how or why. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем.
Not only where you are-at the heart of affairs and of the world-is the talk all of war, even here amid fieldwork and the calm of nature-which townsfolk consider characteristic of the country-rumors of war are heard and painfully felt. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать.
My father talks of nothing but marches and countermarches, things of which I understand nothing; and the day before yesterday during my daily walk through the village I witnessed a heartrending scene.... Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
It was a convoy of conscripts enrolled from our people and starting to join the army. Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию.
You should have seen the state of the mothers, wives, and children of the men who were going and should have heard the sobs. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других.
It seems as though mankind has forgotten the laws of its divine Saviour, Who preached love and forgiveness of injuries-and that men attribute the greatest merit to skill in killing one another. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Adieu, dear and kind friend; may our divine Saviour and His most Holy Mother keep you in their holy and all-powerful care! Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом.
MARY Мария.]
"Ah, you are sending off a letter, Princess? - Ah, vous exp?diez le courier, princesse, moi j'ai d?j? exp?di? le mien.
I have already dispatched mine. J'ai ?cris а ma pauvre m?re, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое.
I have written to my poor mother," said the smiling Mademoiselle Bourienne rapidly, in her pleasant mellow tones and with guttural r's. She brought into Princess Mary's strenuous, mournful, and gloomy world a quite different atmosphere, careless, lighthearted, and self-satisfied. Я писала моей бедной матери,] - заговорила быстро-приятным, сочным голоском улыбающаяся m-lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно-веселый и самодовольный мир.
"Princess, I must warn you," she added, lowering her voice and evidently listening to herself with pleasure, and speaking with exaggerated grasseyement, "the prince has been scolding Michael Ivanovich. -Princesse, il faut que je vous pr?vienne,-прибавила она, понижая голос, - le prince a eu une altercation, - altercation, - сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, - une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tr?s mauvaise humeur, tr?s morose. Soyez pr?venue, vous savez... [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем.
He is in a very bad humor, very morose. Он очень не в духе, такой угрюмый.
Be prepared." Предупреждаю вас, знаете...]
"Ah, dear friend," replied Princess Mary, -Ah l ch?re amie, - отвечала княжна Марья, - je vous ai pri? de ne jamais me pr?venir de l'humeur dans laquelle se trouve mon p?re. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой!
"I have asked you never to warn me of the humor my father is in. Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка.
I do not allow myself to judge him and would not have others do so." Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
The princess glanced at her watch and, seeing that she was five minutes late in starting her practice on the clavichord, went into the sitting room with a look of alarm. Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную.
Between twelve and two o'clock, as the day was mapped out, the prince rested and the princess played the clavichord. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.
CHAPTER XXVI XXVI
The gray-haired valet was sitting drowsily listening to the snoring of the prince, who was in his large study. Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете.
From the far side of the house through the closed doors came the sound of difficult passages-twenty times repeated-of a sonata by Dussek. Из дальней стороны дома, из-за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
Just then a closed carriage and another with a hood drove up to the porch. Prince Andrew got out of the carriage, helped his little wife to alight, and let her pass into the house before him. В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед.
Old Tikhon, wearing a wig, put his head out of the door of the antechamber, reported in a whisper that the prince was sleeping, and hastily closed the door. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь.
Tikhon knew that neither the son's arrival nor any other unusual event must be allowed to disturb the appointed order of the day. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня.
Prince Andrew apparently knew this as well as Tikhon; he looked at his watch as if to ascertain whether his father's habits had changed since he was at home last, and, having assured himself that they had not, he turned to his wife. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
"He will get up in twenty minutes. - Через двадцать минут он встанет.
Let us go across to Mary's room," he said. Пройдем к княжне Марье, - сказал он.
The little princess had grown stouter during this time, but her eyes and her short, downy, smiling lip lifted when she began to speak just as merrily and prettily as ever. Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
"Why, this is a palace!" she said to her husband, looking around with the expression with which people compliment their host at a ball. "Let's come, quick, quick!" And with a glance round, she smiled at Tikhon, at her husband, and at the footman who accompanied them. - Mais c'est un palais, - сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. - Allons, vite, vite!... [Да это дворец! - Пойдем скорее, скорее!...]- Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
"Is that Mary practicing? - C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется?
Let's go quietly and take her by surprise." Тише, застанем ее врасплох.]
Prince Andrew followed her with a courteous but sad expression. Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
"You've grown older, Tikhon," he said in passing to the old man, who kissed his hand. - Ты постарел, Тихон, - сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Before they reached the room from which the sounds of the clavichord came, the pretty, fair haired Frenchwoman, Mademoiselle Bourienne, rushed out apparently beside herself with delight. Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка. M-lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
"Ah! what joy for the princess!" exclaimed she: - Ah! quel bonheur pour la princesse, - заговорила она. - Enfin! Il faut que je la pr?vienne. [Ах, какая радость для княжны!
"At last! Наконец!
I must let her know." Надо ее предупредить.]
"No, no, please not... You are Mademoiselle Bourienne," said the little princess, kissing her. "I know you already through my sister-in-law's friendship for you. -Non, non, de gr?ce... Vous ?tes m-lle Bourienne, je vous connais d?j? par l'amiti? que vous рorte ma belle-soeur, - говорила княгиня, целуясь с француженкой. - Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста... Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка.
She was not expecting us?" Она не ожидает нас?]
They went up to the door of the sitting room from which came the sound of the oft-repeated passage of the sonata. Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж.
Prince Andrew stopped and made a grimace, as if expecting something unpleasant. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего-то неприятного.
The little princess entered the room. Княгиня вошла.
The passage broke off in the middle, a cry was heard, then Princess Mary's heavy tread and the sound of kissing. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев.
When Prince Andrew went in the two princesses, who had only met once before for a short time at his wedding, were in each other's arms warmly pressing their lips to whatever place they happened to touch. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту.
Mademoiselle Bourienne stood near them pressing her hand to her heart, with a beatific smile and obviously equally ready to cry or to laugh. M-lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Prince Andrew shrugged his shoulders and frowned, as lovers of music do when they hear a false note. Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту.
The two women let go of one another, and then, as if afraid of being too late, seized each other's hands, kissing them and pulling them away, and again began kissing each other on the face, and then to Prince Andrew's surprise both began to cry and kissed again. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться.
Mademoiselle Bourienne also began to cry. M-lle Bourienne тоже заплакала.
Prince Andrew evidently felt ill at ease, but to the two women it seemed quite natural that they should cry, and apparently it never entered their heads that it could have been otherwise at this meeting. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
"Ah! my dear!... Ah! - Ah! ch?re!...Ah!
Mary!" they suddenly exclaimed, and then laughed. Marieie!... - вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. - J'ai r?v? œtte nuit ... - Vous ne nous attendez donc pas?... Ah!
"I dreamed last night..."-"You were not expecting us?..." "Ah! Mary, you have got thinner?..." "And you have grown stouter!..." Marieie, vous avez maigri... - Et vous avez repris... [Ах, милая!... Ах, Мари!... - А я видела во сне. -Так вы нас не ожидали?... Ах, Мари, вы так похудели. - А вы так пополнели...]
"I knew the princess at once," put in Mademoiselle Bourienne. - J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] - вставила m-lle Бурьен.
"And I had no idea!..." exclaimed Princess Mary. -Et moi qui ne me doutais pas!... - восклицала княжна Марья. - Ah!
"Ah, Andrew, I did not see you." Andr?, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!... Ах, Andr?, я и не видела тебя.]
Prince Andrew and his sister, hand in hand, kissed one another, and he told her she was still the same crybaby as ever. Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была.
Princess Mary had turned toward her brother, and through her tears the loving, warm, gentle look of her large luminous eyes, very beautiful at that moment, rested on Prince Andrew's face. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.
The little princess talked incessantly, her short, downy upper lip continually and rapidly touching her rosy nether lip when necessary and drawing up again next moment when her face broke into a smile of glittering teeth and sparkling eyes. Княгиня говорила без умолку. Короткая верхняя губка с усиками то и дело на мгновение слетала вниз, притрогивалась, где нужно было, к румяной нижней губке, и вновь открывалась блестевшая зубами и глазами улыбка.
She told of an accident they had had on the Spasski Hill which might have been serious for her in her condition, and immediately after that informed them that she had left all her clothes in Petersburg and that heaven knew what she would have to dress in here; and that Andrew had quite changed, and that Kitty Odyntsova had married an old man, and that there was a suitor for Mary, a real one, but that they would talk of that later. Княгиня рассказывала случай, который был с ними на Спасской горе, грозивший ей опасностию в ее положении, и сейчас же после этого сообщила, что она все платья свои оставила в Петербурге и здесь будет ходить Бог знает в чем, и что Андрей совсем переменился, и что Китти Одынцова вышла замуж за старика, и что есть жених для княжны Марьи pour tout de bon, [вполне серьезный,] но что об этом поговорим после.
Princess Mary was still looking silently at her brother and her beautiful eyes were full of love and sadness. Княжна Марья все еще молча смотрела на брата, и в прекрасных глазах ее была и любовь и грусть.
It was plain that she was following a train of thought independent of her sister-in-law's words. Видно было, что в ней установился теперь свой ход мысли, независимый от речей невестки.
In the midst of a description of the last Petersburg fete she addressed her brother: Она в середине ее рассказа о последнем празднике в Петербурге обратилась к брату:
"So you are really going to the war, Andrew?" she said sighing. - И ты решительно едешь на войну, Andr?? -сказала o??, вздохнув.
Lise sighed too. Lise вздрогнула тоже.
"Yes, and even tomorrow," replied her brother. - Даже завтра, - отвечал брат.
"He is leaving me here, God knows why, when he might have had promotion..." - II m'abandonne ici,et Du sait pourquoi, quand il aur pu avoir de l'avancement... [Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение...]
Princess Mary did not listen to the end, but continuing her train of thought turned to her sister-in-law with a tender glance at her figure. Княжна Марья не дослушала и, продолжая нить своих мыслей, обратилась к невестке, ласковыми глазами указывая на ее живот:
"Is it certain?" she said. - Наверное? - сказала она.
The face of the little princess changed. Лицо княгини изменилось.
She sighed and said: Она вздохнула.
"Yes, quite certain. - Да, наверное, - сказала она. - Ах!
Ah! it is very dreadful..." Это очень страшно...
Her lip descended. Губка Лизы опустилась.
She brought her face close to her sister-in-law's and unexpectedly again began to cry. Она приблизила свое лицо к лицу золовки и опять неожиданно заплакала.
"She needs rest," said Prince Andrew with a frown. "Don't you, Lise? - Ей надо отдохнуть, - сказал князь Андрей, морщась. - Не правда ли, Лиза?
Take her to your room and I'll go to Father. Сведи ее к себе, а я пойду к батюшке.
How is he? Just the same?" Что он, всё то же?
"Yes, just the same. Though I don't know what your opinion will be," answered the princess joyfully. - То же, то же самое; не знаю, как на твои глаза, -отвечала радостно княжна.
"And are the hours the same? And the walks in the avenues? -И те же часы, и по аллеям прогулки?
And the lathe?" asked Prince Andrew with a scarcely perceptible smile which showed that, in spite of all his love and respect for his father, he was aware of his weaknesses. Станок? - спрашивал князь Андрей с чуть заметною улыбкой, показывавшею, что несмотря на всю свою любовь и уважение к отцу, он понимал его слабости.
"The hours are the same, and the lathe, and also the mathematics and my geometry lessons," said Princess Mary gleefully, as if her lessons in geometry were among the greatest delights of her life. - Те же часы и станок, еще математика и мои уроки геометрии, - радостно отвечала княжна Марья, как будто ее уроки из геометрии были одним из самых радостных впечатлений ее жизни.
When the twenty minutes had elapsed and the time had come for the old prince to get up, Tikhon came to call the young prince to his father. Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу.
The old man made a departure from his usual routine in honor of his son's arrivaname = "note" he gave orders to admit him to his apartments while he dressed for dinner. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половину во время одевания перед обедом.
The old prince always dressed in old-fashioned style, wearing an antique coat and powdered hair; and when Prince Andrew entered his father's dressing room (not with the contemptuous look and manner he wore in drawing rooms, but with the animated face with which he talked to Pierre), the old man was sitting on a large leather-covered chair, wrapped in a powdering mantle, entrusting his head to Tikhon. Князь ходил по-старинному, в кафтане и пудре. И в то время как князь Андрей (не с тем брюзгливым выражением лица и манерами, которые он напускал на себя в гостиных, а с тем оживленным лицом, которое у него было, когда он разговаривал с Пьером) входил к отцу, старик сидел в уборной на широком, сафьяном обитом, кресле, в пудроманте, предоставляя свою голову рукам Тихона.
"Ah! here's the warrior! - А! Воин!
Wants to vanquish Buonaparte?" said the old man, shaking his powdered head as much as the tail, which Tikhon was holding fast to plait, would allow. "You at least must tackle him properly, or else if he goes on like this he'll soon have us, too, for his subjects! How are you?" And he held out his cheek. Бонапарта завоевать хочешь? - сказал старик и тряхнул напудренною головой, сколько позволяла это заплетаемая коса, находившаяся в руках Тихона. - Примись хоть ты за него хорошенько, а то он эдак скоро и нас своими подданными запишет. - Здорово! - И он выставил свою щеку.
The old man was in a good temper after his nap before dinner. (He used to say that a nap "after dinner was silver-before dinner, golden.") He cast happy, sidelong glances at his son from under his thick, bushy eyebrows. Старик находился в хорошем расположении духа после дообеденного сна. (Он говорил, что после обеда серебряный сон, а до обеда золотой.) Он радостно из-под своих густых нависших бровей косился на сына.
Prince Andrew went up and kissed his father on the spot indicated to him. Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место.
He made no reply on his father's favorite topic-making fun of the military men of the day, and more particularly of Bonaparte. Он не отвечал на любимую тему разговора отца -подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
"Yes, Father, I have come to you and brought my wife who is pregnant," said Prince Andrew, following every movement of his father's face with an eager and respectful look. "How is your health?" - Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, - сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. - Как здоровье ваше?
"Only fools and rakes fall ill, my boy. You know me: I am busy from morning till night and abstemious, so of course I am well." - Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
"Thank God," said his son smiling. - Слава Богу, - сказал сын, улыбаясь.
"God has nothing to do with it! - Бог тут не при чем.
Well, go on," he continued, returning to his hobby; "tell me how the Germans have taught you to fight Bonaparte by this new science you call 'strategy.'" Ну, рассказывай, - продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, - как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Prince Andrew smiled. Князь Андрей улыбнулся.
"Give me time to collect my wits, Father," said he, with a smile that showed that his father's foibles did not prevent his son from loving and honoring him. "Why, I have not yet had time to settle down!" - Дайте опомниться, батюшка, - сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. - Ведь я еще и не разместился.
"Nonsense, nonsense!" cried the old man, shaking his pigtail to see whether it was firmly plaited, and grasping his by the hand. "The house for your wife is ready. - Врешь, врешь, - закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. - Дом для твоей жены готов.
Princess Mary will take her there and show her over, and they'll talk nineteen to the dozen. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает.
That's their woman's way! Это их бабье дело.
I am glad to have her. Я ей рад.
Sit down and talk. Сиди, рассказывай.
About Mikhelson's army I understand-Tolstoy's too... a simultaneous expedition.... But what's the southern army to do? Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже... высадка единовременная... Южная армия что будет делать?
Prussia is neutral... I know that. Пруссия, нейтралитет... это я знаю.
What about Austria?" said he, rising from his chair and pacing up and down the room followed by Tikhon, who ran after him, handing him different articles of clothing. "What of Sweden? Австрия что? - говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. - Швеция что?
How will they cross Pomerania?" Как Померанию перейдут?
Prince Andrew, seeing that his father insisted, began-at first reluctantly, but gradually with more and more animation, and from habit changing unconsciously from Russian to French as he went on-to explain the plan of operation for the coming campaign. Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании.
He explained how an army, ninety thousand strong, was to threaten Prussia so as to bring her out of her neutrality and draw her into the war; how part of that army was to join some Swedish forces at Stralsund; how two hundred and twenty thousand Austrians, with a hundred thousand Russians, were to operate in Italy and on the Rhine; how fifty thousand Russians and as many English were to land at Naples, and how a total force of five hundred thousand men was to attack the French from different sides. Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов.
The old prince did not evince the least interest during this explanation, but as if he were not listening to it continued to dress while walking about, and three times unexpectedly interrupted. Старый князь не выказал ни малейшего интереса при рассказе, как будто не слушал, и, продолжая на ходу одеваться, три раза неожиданно перервал его.
Once he stopped it by shouting: Один раз он остановил его и закричал:
"The white one, the white one!" - Белый! белый!
This meant that Tikhon was not handing him the waistcoat he wanted. Это значило, что Тихон подавал ему не тот жилет, который он хотел.
Another time he interrupted, saying: Другой раз он остановился, спросил:
"And will she soon be confined?" and shaking his head reproachfully said: "That's bad! - И скоро она родит? - и, с упреком покачав головой, сказал: - Нехорошо!
Go on, go on." Продолжай, продолжай.
The third interruption came when Prince Andrew was finishing his description. The old man began to sing, in the cracked voice of old age: В третий раз, когда князь Андрей оканчивал описание, старик запел фальшивым и старческим голосом:
"Malbrook s'en va-t-en guerre. "Malbroug s'en va-t-en guerre.
Dieu sait quand reviendra." * * "Marlborough is going to the wars; God knows when he'll return." Dieu sait guand reviendra". [Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.]
His son only smiled. Сын только улыбнулся.
"I don't say it's a plan I approve of," said the son; "I am only telling you what it is. - Я не говорю, чтоб это был план, который я одобряю, - сказал сын, - я вам только рассказал, что есть.
Napoleon has also formed his plan by now, not worse than this one." Наполеон уже составил свой план не хуже этого.
"Well, you've told me nothing new," and the old man repeated, meditatively and rapidly: "Dieu sait quand reviendra. Go to the dining room." - Ну, новенького ты мне ничего не сказал. - И старик задумчиво проговорил про себя скороговоркой: - Dieu sait quand reviendra. - Иди в столовую.
CHAPTER XXVII XXVII
At the appointed hour the prince, powdered and shaven, entered the dining room where his daughter-in-law, Princess Mary, and Mademoiselle Bourienne were already awaiting him together with his architect, who by a strange caprice of his employer's was admitted to table though the position of that insignificant individual was such as could certainly not have caused him to expect that honor. В назначенный час, напудренный и выбритый, князь вышел в столовую, где ожидала его невестка, княжна Марья, m-lle Бурьен и архитектор князя, по странной прихоти его допускаемый к столу, хотя по своему положению незначительный человек этот никак не мог рассчитывать на такую честь.
The prince, who generally kept very strictly to social distinctions and rarely admitted even important government officials to his table, had unexpectedly selected Michael Ivanovich (who always went into a corner to blow his nose on his checked handkerchief) to illustrate the theory that all men are equals, and had more than once impressed on his daughter that Michael Ivanovich was "not a whit worse than you or I." Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михайле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайла Иванович ничем не хуже нас с тобой.
At dinner the prince usually spoke to the taciturn Michael Ivanovich more often than to anyone else. За столом князь чаще всего обращался к бессловесному Михайле Ивановичу.
In the dining room, which like all the rooms in the house was exceedingly lofty, the members of the household and the footmen-one behind each chair-stood waiting for the prince to enter. The head butler, napkin on arm, was scanning the setting of the table, making signs to the footmen, and anxiously glancing from the clock to the door by which the prince was to enter. В столовой, громадно-высокой, как и все комнаты в доме, ожидали выхода князя домашние и официанты, стоявшие за каждым стулом; дворецкий, с салфеткой на руке, оглядывал сервировку, мигая лакеям и постоянно перебегая беспокойным взглядом от стенных часов к двери, из которой должен был появиться князь.
Prince Andrew was looking at a large gilt frame, new to him, containing the genealogical tree of the Princes Bolkonski, opposite which hung another such frame with a badly painted portrait (evidently by the hand of the artist belonging to the estate) of a ruling prince, in a crown-an alleged descendant of Rurik and ancestor of the Bolkonskis. Князь Андрей глядел на огромную, новую для него, золотую раму с изображением генеалогического дерева князей Болконских, висевшую напротив такой же громадной рамы с дурно-сделанным (видимо, рукою домашнего живописца) изображением владетельного князя в короне, который должен был происходить от Рюрика и быть родоначальником рода Болконских.
Prince Andrew, looking again at that genealogical tree, shook his head, laughing as a man laughs who looks at a portrait so characteristic of the original as to be amusing. Князь Андрей смотрел на это генеалогическое дерево, покачивая головой, и посмеивался с тем видом, с каким смотрят на похожий до смешного портрет.
"How thoroughly like him that is!" he said to Princess Mary, who had come up to him. - Как я узнаю его всего тут! - сказал он княжне Марье, подошедшей к нему.
Princess Mary looked at her brother in surprise. Княжна Марья с удивлением посмотрела на брата.
She did not understand what he was laughing at. Она не понимала, чему он улыбался.
Everything her father did inspired her with reverence and was beyond question. Всё сделанное ее отцом возбуждало в ней благоговение, которое не подлежало обсуждению.
"Everyone has his Achilles' heel," continued Prince Andrew. "Fancy, with his powerful mind, indulging in such nonsense!" - У каждого своя Ахиллесова пятка, - продолжал князь Андрей. - С его огромным умом donner dans ce ridicule! [поддаваться этой мелочности!]
Princess Mary could not understand the boldness of her brother's criticism and was about to reply, when the expected footsteps were heard coming from the study. The prince walked in quickly and jauntily as was his wont, as if intentionally contrasting the briskness of his manners with the strict formality of his house. Княжна Марья не могла понять смелости суждений своего брата и готовилась возражать ему, как послышались из кабинета ожидаемые шаги: князь входил быстро, весело, как он и всегда ходил, как будто умышленно своими торопливыми манерами представляя противоположность строгому порядку дома.
At that moment the great clock struck two and another with a shrill tone joined in from the drawing room. В то же мгновение большие часы пробили два, и тонким голоском отозвались в гостиной другие.
The prince stood still; his lively glittering eyes from under their thick, bushy eyebrows sternly scanned all present and rested on the little princess. Князь остановился; из-под висячих густых бровей оживленные, блестящие, строгие глаза оглядели всех и остановились на молодой княгине.
She felt, as courtiers do when the Tsar enters, the sensation of fear and respect which the old man inspired in all around him. Молодая княгиня испытывала в то время то чувство, какое испытывают придворные на царском выходе, то чувство страха и почтения, которое возбуждал этот старик во всех приближенных.
He stroked her hair and then patted her awkwardly on the back of her neck. Он погладил княгиню по голове и потом неловким движением потрепал ее по затылку.
"I'm glad, glad, to see you," he said, looking attentively into her eyes, and then quickly went to his place and sat down. "Sit down, sit down! - Я рад, я рад, - проговорил он и, пристально еще взглянув ей в глаза, быстро отошел и сел на свое место. - Садитесь, садитесь!
Sit down, Michael Ianovich!" Михаил Иванович, садитесь.
He indicated a place beside him to his daughter-in-law. Он указал невестке место подле себя.
A footman moved the chair for her. Официант отодвинул для нее стул.
"Ho, ho!" said the old man, casting his eyes on her rounded figure. "You've been in a hurry. That's bad!" -Го, го!- сказал старик, оглядывая ее округленную талию. - Поторопилась, нехорошо!
He laughed in his usual dry, cold, unpleasant way, with his lips only and not with his eyes. Он засмеялся сухо, холодно, неприятно, как он всегда смеялся, одним ртом, а не глазами.
"You must walk, walk as much as possible, as much as possible," he said. - Ходить надо, ходить, как можно больше, как можно больше, - сказал он.
The little princess did not, or did not wish to, hear his words. Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов.
She was silent and seemed confused. Она молчала и казалась смущенною.
The prince asked her about her father, and she began to smile and talk. Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и улыбнулась.
He asked about mutual acquaintances, and she became still more animated and chattered away giving him greetings from various people and retailing the town gossip. Он спросил ее об общих знакомых: княгиня еще более оживилась и стала рассказывать, передавая князю поклоны и городские сплетни.
"Countess Apraksina, poor thing, has lost her husband and she has cried her eyes out," she said, growing more and more lively. - La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son Mariei, et elle a pleur? les larmes de ses yeux, [Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,] - говорила она, всё более и более оживляясь.
As she became animated the prince looked at her more and more sternly, and suddenly, as if he had studied her sufficiently and had formed a definite idea of her, he turned away and addressed Michael Ivanovich. По мере того как она оживлялась, князь всё строже и строже смотрел на нее и вдруг, как будто достаточно изучив ее и составив себе ясное о ней понятие, отвернулся от нее и обратился к Михайлу Ивановичу.
"Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it. - Ну, что, Михайла Иванович, Буонапарте-то нашему плохо приходится.
Prince Andrew" (he always spoke thus of his son) "has been telling me what forces are being collected against him! Как мне князь Андрей (он всегда так называл сына в третьем лице) порассказал, какие на него силы собираются!
While you and I never thought much of him." А мы с вами всё его пустым человеком считали.
Michael Ivanovich did not at all know when "you and I" had said such things about Bonaparte, but understanding that he was wanted as a peg on which to hang the prince's favorite topic, he looked inquiringly at the young prince, wondering what would follow. Михаил Иванович, решительно не знавший, когда это мы с вами говорили такие слова о Бонапарте, но понимавший, что он был нужен для вступления в любимый разговор, удивленно взглянул на молодого князя, сам не зная, что из этого выйдет.
"He is a great tactician!" said the prince to his son, pointing to the architect. - Он у меня тактик великий! - сказал князь сыну, указывая на архитектора.
And the conversation again turned on the war, on Bonaparte, and the generals and statesmen of the day. И разговор зашел опять о войне, о Бонапарте и нынешних генералах и государственных людях.
The old prince seemed convinced not only that all the men of the day were mere babies who did not know the A B C of war or of politics, and that Bonaparte was an insignificant little Frenchy, successful only because there were no longer any Potemkins or Suvorovs left to oppose him; but he was also convinced that there were no political difficulties in Europe and no real war, but only a sort of puppet show at which the men of the day were playing, pretending to do something real. Старый князь, казалось, был убежден не только в том, что все теперешние деятели были мальчишки, не смыслившие и азбуки военного и государственного дела, и что Бонапарте был ничтожный французишка, имевший успех только потому, что уже не было Потемкиных и Суворовых противопоставить ему; но он был убежден даже, что никаких политических затруднений не было в Европе, не было и войны, а была какая-то кукольная комедия, в которую играли нынешние люди, притворяясь, что делают дело.
Prince Andrew gaily bore with his father's ridicule of the new men, and drew him on and listened to him with evident pleasure. Князь Андрей весело выдерживал насмешки отца над новыми людьми и с видимою радостью вызывал отца на разговор и слушал его.
"The past always seems good," said he, "but did not Suvorov himself fall into a trap Moreau set him, and from which he did not know how to escape?" - Всё кажется хорошим, что было прежде, - сказал он, - а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро, и не умел из нее выпутаться?
"Who told you that? - Это кто тебе сказал?
Who?" cried the prince. "Suvorov!" And he jerked away his plate, which Tikhon briskly caught. "Suvorov!... Consider, Prince Andrew. Кто сказал? - крикнул князь. - Суворов! - И он отбросил тарелку, которую живо подхватил Тихон. - Суворов!... Подумавши, князь Андрей.
Two... Frederick and Suvorov; Moreau!... Два: Фридрих и Суворов... Моро!
Moreau would have been a prisoner if Suvorov had had a free hand; but he had the Hofs-kriegs-wurst-schnapps-Rath on his hands. Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс-кригс-вурст-шнапс-рат.
It would have puzzled the devil himself! Ему чорт не рад.
When you get there you'll find out what those Hofs-kriegs-wurst-Raths are! Вот пойдете, эти хофс-кригс-вурст-раты узнаете!
Suvorov couldn't manage them so what chance has Michael Kutuzov? Суворов с ними не сладил, так уж где ж Михайле Кутузову сладить?
No, my dear boy," he continued, "you and your generals won't get on against Buonaparte; you'll have to call in the French, so that birds of a feather may fight together. Нет, дружок, - продолжал он, - вам с своими генералами против Бонапарте не обойтись; надо французов взять, чтобы своя своих не познаша и своя своих побиваша.
The German, Pahlen, has been sent to New York in America, to fetch the Frenchman, Moreau," he said, alluding to the invitation made that year to Moreau to enter the Russian service.... "Wonderful!... Were the Potemkins, Suvorovs, and Orlovs Germans? Немца Палена в Новый-Йорк, в Америку, за французом Моро послали, - сказал он, намекая на приглашение, которое в этом году было сделано Моро вступить в русскую службу. - Чудеса!... Что Потемкины, Суворовы, Орловы разве немцы были?
No, lad, either you fellows have all lost your wits, or I have outlived mine. Нет, брат, либо там вы все с ума сошли, либо я из ума выжил.
May God help you, but we'll see what will happen. Дай вам Бог, а мы посмотрим.
Buonaparte has become a great commander among them! Бонапарте у них стал полководец великий!
Hm!..." Гм!...
"I don't at all say that all the plans are good," said Prince Andrew, "I am only surprised at your opinion of Bonaparte. - Я ничего не говорю, чтобы все распоряжения были хороши, - сказал князь Андрей, - только я не могу понять, как вы можете так судить о Бонапарте.
You may laugh as much as you like, but all the same Bonaparte is a great general!" Смейтесь, как хотите, а Бонапарте всё-таки великий полководец!
"Michael Ivanovich!" cried the old prince to the architect who, busy with his roast meat, hoped he had been forgotten: "Didn't I tell you Buonaparte was a great tactician? - Михайла Иванович! - закричал старый князь архитектору, который, занявшись жарким, надеялся, что про него забыли. - Я вам говорил, что Бонапарте великий тактик?
Here, he says the same thing." Вон и он говорит.
"To be sure, your excellency," replied the architect. - Как же, ваше сиятельство, - отвечал архитектор.
The prince again laughed his frigid laugh. Князь опять засмеялся своим холодным смехом.
"Buonaparte was born with a silver spoon in his mouth. - Бонапарте в рубашке родился.
He has got splendid soldiers. Солдаты у него прекрасные.
Besides he began by attacking Germans. Да и на первых он на немцев напал.
And only idlers have failed to beat the Germans. А немцев только ленивый не бил.
Since the world began everybody has beaten the Germans. С тех пор как мир стоит, немцев все били.
They beat no one-except one another. А они никого. Только друг друга.
He made his reputation fighting them." Он на них свою славу сделал.
And the prince began explaining all the blunders which, according to him, Bonaparte had made in his campaigns and even in politics. И князь начал разбирать все ошибки, которые, по его понятиям, делал Бонапарте во всех своих войнах и даже в государственных делах.
His son made no rejoinder, but it was evident that whatever arguments were presented he was as little able as his father to change his opinion. Сын не возражал, но видно было, что какие бы доводы ему ни представляли, он так же мало способен был изменить свое мнение, как и старый князь.
He listened, refraining from a reply, and involuntarily wondered how this old man, living alone in the country for so many years, could know and discuss so minutely and acutely all the recent European military and political events. Князь Андрей слушал, удерживаясь от возражений и невольно удивляясь, как мог этот старый человек, сидя столько лет один безвыездно в деревне, в таких подробностях и с такою тонкостью знать и обсуживать все военные и политические обстоятельства Европы последних годов.
"You think I'm an old man and don't understand the present state of affairs?" concluded his father. "But it troubles me. - Ты думаешь, я, старик, не понимаю настоящего положения дел? - заключил он. - А мне оно вот где!
I don't sleep at night. Я ночи не сплю.
Come now, where has this great commander of yours shown his skill?" he concluded. Ну, где же этот великий полководец твой-то, где он показал себя?
"That would take too long to tell," answered the son. - Это длинно было бы, - отвечал сын.
"Well, then go to your Buonaparte! - Ступай же ты к Буонапарте своему.
Mademoiselle Bourienne, here's another admirer of that powder-monkey emperor of yours," he exclaimed in excellent French. M-lle Bourienne, voil? encore un admirateur de votre goujat d'empereur! [вот еще поклонник вашего холопского императора...] - закричал он отличным французским языком.
"You know, Prince, I am not a Bonapartist!" -Vous savez, que je ne suis pas bonapartiste, mon prince. [Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.]
"Dieu sait quand reviendra..." hummed the prince out of tune and, with a laugh still more so, he quitted the table. - "Dieu sait quand reviendra"... [Бог знает, вернется когда!] - пропел князь фальшиво, еще фальшивее засмеялся и вышел из-за стола.
The little princess during the whole discussion and the rest of the dinner sat silent, glancing with a frightened look now at her father-in-law and now at Princess Mary. Маленькая княгиня во всё время спора и остального обеда молчала и испуганно поглядывала то на княжну Марью, то на свекра.
When they left the table she took her sister-in-law's arm and drew her into another room. Когда они вышли из-за стола, она взяла за руку золовку и отозвала ее в другую комнату.
"What a clever man your father is," said she; "perhaps that is why I am afraid of him." - ^mme c'est un homme d'esprit votre p?re, -сказала она, - c'est ? cause de cela peut-?tre qu'il me fait peur. [Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.]
"Oh, he is so kind!" answered Princess Mary. - Ax, он так добр! - сказала княжна.
CHAPTER XXVIII XXVIII
Prince Andrew was to leave next evening. Князь Андрей уезжал на другой день вечером.
The old prince, not altering his routine, retired as usual after dinner. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе.
The little princess was in her sister-in-law's room. Маленькая княгиня была у золовки.
Prince Andrew in a traveling coat without epaulettes had been packing with his valet in the rooms assigned to him. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером.
After inspecting the carriage himself and seeing the trunks put in, he ordered the horses to be harnessed. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать.
Only those things he always kept with him remained in his room; a small box, a large canteen fitted with silver plate, two Turkish pistols and a saber-a present from his father who had brought it from the siege of Ochakov. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из-под Очакова.
All these traveling effects of Prince Andrew's were in very good order: new, clean, and in cloth covers carefully tied with tapes. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
When starting on a journey or changing their mode of life, men capable of reflection are generally in a serious frame of mind. В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей.
At such moments one reviews the past and plans for the future. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего.
Prince Andrew's face looked very thoughtful and tender. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно.
With his hands behind him he paced briskly from corner to corner of the room, looking straight before him and thoughtfully shaking his head. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой.
Did he fear going to the war, or was he sad at leaving his wife?-perhaps both, but evidently he did not wish to be seen in that mood, for hearing footsteps in the passage he hurriedly unclasped his hands, stopped at a table as if tying the cover of the small box, and assumed his usual tranquil and impenetrable expression. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, - может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение.
It was the heavy tread of Princess Mary that he heard. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
"I hear you have given orders to harness," she cried, panting (she had apparently been running), "and I did so wish to have another talk with you alone! - Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), - а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине.
God knows how long we may again be parted. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся.
You are not angry with me for coming? Ты не сердишься, что я пришла?
You have changed so, Andrusha," she added, as if to explain such a question. Ты очень переменился, Андрюша, - прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
She smiled as she uttered his pet name, Она улыбнулась, произнося слово
"Andrusha." "Андрюша".
It was obviously strange to her to think that this stern handsome man should be Andrusha-the slender mischievous boy who had been her playfellow in childhood. Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
"And where is Lise?" he asked, answering her question only by a smile. - А где Lise? - спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
"She was so tired that she has fallen asleep on the sofa in my room. - Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване.
Oh, Andrew! Ax, Andr?!
What a treasure of a wife you have," said she, sitting down on the sofa, facing her brother. "She is quite a child: such a dear, merry child. Que! tr?sor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] - сказала она, усаживаясь на диван против брата. - Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок.
I have grown so fond of her." Я так ее полюбила.
Prince Andrew was silent, but the princess noticed the ironical and contemptuous look that showed itself on his face. Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
"One must be indulgent to little weaknesses; who is free from them, Andrew? - Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndr?!
Don't forget that she has grown up and been educated in society, and so her position now is not a rosy one. Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое.
We should enter into everyone's situation. Надобно входить в положение каждого.
Tout comprendre, c'est tout pardonner. * Think what it must be for her, poor thing, after what she has been used to, to be parted from her husband and be left alone in the country, in her condition! Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении?
It's very hard." Это очень тяжело.
* To understand all is to forgive all. Prince Andrew smiled as he looked at his sister, as we smile at those we think we thoroughly understand. Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
"You live in the country and don't think the life terrible," he replied. - Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, - сказал он.
"I... that's different. - Я другое дело.
Why speak of me? Что обо мне говорить!
I don't want any other life, and can't, for I know no other. Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни.
But think, Andrew: for a young society woman to be buried in the country during the best years of her life, all alone-for Papa is always busy, and I... well, you know what poor resources I have for entertaining a woman used to the best society. А ты подумай, Andr?, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я... ты меня знаешь... как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу.
There is only Mademoiselle Bourienne...." M-lle Bourienne одна...
"I don't like your Mademoiselle Bourienne at all," said Prince Andrew. - Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, -сказал князь Андрей.
"No? - О, нет!
She is very nice and kind and, above all, she's much to be pitied. She has no one, no one. Она очень милая и добрая,а главное - жалкая девушка.У нее никого,никого нет.
To tell the truth, I don't need her, and she's even in my way. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна.
You know I always was a savage, and now am even more so. Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше.
I like being alone.... Father likes her very much. Я люблю быть одна... Mon p?re [Отец] ее очень любит.
She and Michael Ivanovich are the two people to whom he is always gentle and kind, because he has been a benefactor to them both. As Sterne says: 'We don't love people so much for the good they have done us, as for the good we have done them.' Она и Михаил Иваныч - два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: "мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали".
Father took her when she was homeless after losing her own father. Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая.
She is very good-natured, and my father likes her way of reading. И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух.
She reads to him in the evenings and reads splendidly." Она прекрасно читает.
"To be quite frank, Mary, I expect Father's character sometimes makes things trying for you, doesn't it?" Prince Andrew asked suddenly. - Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? - вдруг спросил князь Андрей.
Princess Mary was first surprised and then aghast at this question. Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса.
"For me? For me?... Trying for me!..." said she. - МНЕ?... Мне?! Мне тяжело?! - сказала она.
"He always was rather harsh; and now I should think he's getting very trying," said Prince Andrew, apparently speaking lightly of their father in order to puzzle or test his sister. - Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, - сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце.
"You are good in every way, Andrew, but you have a kind of intellectual pride," said the princess, following the train of her own thoughts rather than the trend of the conversation-"and that's a great sin. - Ты всем хорош, Andr?, но у тебя есть какая-то гордость мысли, - сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, -и это большой грех.
How can one judge Father? Разве возможно судить об отце?
But even if one might, what feeling except veneration could such a man as my father evoke? Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме v?n?ration, [глубокого уважения,] может возбудить такой человек, как mon p?re?
And I am so contented and happy with him. И я так довольна и счастлива с ним.
I only wish you were all as happy as I am." Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я.
Her brother shook his head incredulously. Брат недоверчиво покачал головой.
"The only thing that is hard for me... I will tell you the truth, Andrew... is Father's way of treating religious subjects. - Одно, что тяжело для меня, - я тебе по правде скажу, Andr?, - это образ мыслей отца в религиозном отношении.
I don't understand how a man of his immense intellect can fail to see what is as clear as day, and can go so far astray. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, что ясно, как день, и может так заблуждаться?
That is the only thing that makes me unhappy. Вот это составляет одно мое несчастие.
But even in this I can see lately a shade of improvement. Но и тут в последнее время я вижу тень улучшения.
His satire has been less bitter of late, and there was a monk he received and had a long talk with." В последнее время его насмешки не так язвительны, и есть один монах, которого он принимал и долго говорил с ним.
"Ah! my dear, I am afraid you and your monk are wasting your powder," said Prince Andrew banteringly yet tenderly. - Ну, мой друг, я боюсь, что вы с монахом даром растрачиваете свой порох, - насмешливо, но ласково сказал князь Андрей.
"Ah! mon ami, I only pray, and hope that God will hear me. - АЫ mon ami. [А! Друг мой.] Я только молюсь Богу и надеюсь, что Он услышит меня.
Andrew..." she said timidly after a moment's silence, "I have a great favor to ask of you." Andr?, - сказала она робко после минуты молчания, - у меня к тебе есть большая просьба.
"What is it, dear?" - Что, мой друг?
"No-promise that you will not refuse! - Нет, обещай мне, что ты не откажешь.
It will give you no trouble and is nothing unworthy of you, but it will comfort me. Это тебе не будет стоить никакого труда, и ничего недостойного тебя в этом не будет. Только ты меня утешишь.
Promise, Andrusha!..." said she, putting her hand in her reticule but not yet taking out what she was holding inside it, as if what she held were the subject of her request and must not be shown before the request was granted. Обещай, Андрюша, - сказала она, сунув руку в ридикюль и в нем держа что-то, но еще не показывая, как будто то, что она держала, и составляло предмет просьбы и будто прежде получения обещания в исполнении просьбы она не могла вынуть из ридикюля это что-то.
She looked timidly at her brother. Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата.
"Even if it were a great deal of trouble..." answered Prince Andrew, as if guessing what it was about. -Ежели бы это и стоило мне большого труда... -как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей.
"Think what you please! - Ты, что хочешь, думай!
I know you are just like Father. Я знаю, ты такой же, как и mon p?re.
Think as you please, but do this for my sake! Что хочешь думай, но для меня это сделай.
Please do! Сделай, пожалуйста!
Father's father, our grandfather, wore it in all his wars." (She still did not take out what she was holding in her reticule.) "So you promise?" Его еще отец моего отца, наш дедушка, носил во всех войнах... - Она всё еще не доставала того, что держала, из ридикюля. - Так ты обещаешь мне?
"Of course. What is it?" - Конечно, в чем дело?
"Andrew, I bless you with this icon and you must promise me you will never take it off. - Andr?, я тебя благословлю образом, и ты обещай мне, что никогда его не будешь снимать.
Do you promise?" Обещаешь?
"If it does not weigh a hundredweight and won't break my neck... To please you..." said Prince Andrew. But immediately, noticing the pained expression his joke had brought to his sister's face, he repented and added: "I am glad; really, dear, I am very glad." - Ежели он не в два пуда и шеи не оттянет... Чтобы тебе сделать удовольствие... - сказал князь Андрей, но в ту же секунду, заметив огорченное выражение, которое приняло лицо сестры при этой шутке, он раскаялся. - Очень рад, право очень рад, мой друг, - прибавил он.
"Against your will He will save and have mercy on you and bring you to Himself, for in Him alone is truth and peace," said she in a voice trembling with emotion, solemnly holding up in both hands before her brother a small, oval, antique, dark-faced icon of the Saviour in a gold setting, on a finely wrought silver chain. - Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина и успокоение, - сказала она дрожащим от волнения голосом, с торжественным жестом держа в обеих руках перед братом овальный старинный образок Спасителя с черным ликом в серебряной ризе на серебряной цепочке мелкой работы.
She crossed herself, kissed the icon, and handed it to Andrew. Она перекрестилась, поцеловала образок и подала его Андрею.
"Please, Andrew, for my sake!..." - Пожалуйста, Andr?, для меня...
Rays of gentle light shone from her large, timid eyes. Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света.
Those eyes lit up the whole of her thin, sickly face and made it beautiful. Г лаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным.
Her brother would have taken the icon, but she stopped him. Брат хотел взять образок, но она остановила его.
Andrew understood, crossed himself and kissed the icon. Андрей понял, перекрестился и поцеловал образок.
There was a look of tenderness, for he was touched, but also a gleam of irony on his face. Лицо его в одно и то же время было нежно (он был тронут) и насмешливо.
"Thank you, my dear." - Merci, mon ami. [Благодарю, мой друг.]
She kissed him on the forehead and sat down again on the sofa. Она поцеловала его в лоб и опять села на диван.
They were silent for a while. Они молчали.
"As I was saying to you, Andrew, be kind and generous as you always used to be. - Так я тебе говорила, Andr?, будь добр и великодушен, каким ты всегда был.
Don't judge Lise harshly," she began. "She is so sweet, so good-natured, and her position now is a very hard one." Не суди строго Lise, - начала она. - Она так мила, так добра, и положение ее очень тяжело теперь.
"I do not think I have complained of my wife to you, Masha, or blamed her. - Кажется, я ничего не говорил тебе, Маша, чтоб я упрекал в чем-нибудь свою жену или был недоволен ею.
Why do you say all this to me?" К чему ты всё это говоришь мне?
Red patches appeared on Princess Mary's face and she was silent as if she felt guilty. Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто она чувствовала себя виноватою.
"I have said nothing to you, but you have already been talked to. - Я ничего не говорил тебе, а тебе уж говорили .
And I am sorry for that," he went on. И мне это грустно.
The patches grew deeper on her forehead, neck, and cheeks. Красные пятна еще сильнее выступили на лбу, шее и щеках княжны Марьи.
She tried to say something but could not. Она хотела сказать что-то и не могла выговорить.
Her brother had guessed right: the little princess had been crying after dinner and had spoken of her forebodings about her confinement, and how she dreaded it, and had complained of her fate, her father-in-law, and her husband. Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа.
After crying she had fallen asleep. После слёз она заснула.
Prince Andrew felt sorry for his sister. Князю Андрею жалко стало сестру.
"Know this, Masha: I can't reproach, have not reproached, and never shall reproach my wife with anything, and I cannot reproach myself with anything in regard to her; and that always will be so in whatever circumstances I may be placed. - Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах.
But if you want to know the truth... if you want to know whether I am happy? Но ежели ты хочешь знать правду... хочешь знать, счастлив ли я?
No! Нет.
Is she happy? Счастлива ли она?
No! Нет.
But why this is so I don't know..." Отчего это? Не знаю...
As he said this he rose, went to his sister, and, stooping, kissed her forehead. Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб.
His fine eyes lit up with a thoughtful, kindly, and unaccustomed brightness, but he was looking not at his sister but over her head toward the darkness of the open doorway. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
"Let us go to her, I must say good-by. - Пойдем к ней, надо проститься.
Or-go and wake and I'll come in a moment. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду.
Petrushka!" he called to his valet: "Come here, take these away. Петрушка! - крикнул он камердинеру, - поди сюда, убирай.
Put this on the seat and this to the right." Это в сиденье, это на правую сторону.
Princess Mary rose and moved to the door, then stopped and said: Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
"Andrew, if you had faith you would have turned to God and asked Him to give you the love you do not feel, and your prayer would have been answered." - Andr?, si vous avez. la foi, vous vous seriez adress? ? Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre pri?re aurait ?t? exauc?e. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
"Well, may be!" said Prince Andrew. "Go, Masha; I'll come immediately." - Да, разве это! - сказал князь Андрей. - Иди, Маша, я сейчас приду.
On the way to his sister's room, in the passage which connected one wing with the other, Prince Andrew met Mademoiselle Bourienne smiling sweetly. It was the third time that day that, with an ecstatic and artless smile, she had met him in secluded passages. По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m-lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
"Oh! I thought you were in your room," she said, for some reason blushing and dropping her eyes. - Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] - сказала она, почему-то краснея и опуская глаза.
Prince Andrew looked sternly at her and an expression of anger suddenly came over his face. Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление.
He said nothing to her but looked at her forehead and hair, without looking at her eyes, with such contempt that the Frenchwoman blushed and went away without a word. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
When he reached his sister's room his wife was already awake and her merry voice, hurrying one word after another, came through the open door. Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери.
She was speaking as usual in French, and as if after long self-restraint she wished to make up for lost time. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
"No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age.... Ha, ha, ha! Mary!" - Non, mais figurez-vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait d?fier les ann?es... [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами...] Xa, xa, xa, Marieie!
This very sentence about Countess Zubova and this same laugh Prince Andrew had already heard from his wife in the presence of others some five times. Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
He entered the room softly. Он тихо вошел в комнату.
The little princess, plump and rosy, was sitting in an easy chair with her work in her hands, talking incessantly, repeating Petersburg reminiscences and even phrases. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы.
Prince Andrew came up, stroked her hair, and asked if she felt rested after their journey. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги.
She answered him and continued her chatter. Она ответила и продолжала тот же разговор.
The coach with six horses was waiting at the porch. Коляска шестериком стояла у подъезда.
It was an autumn night, so dark that the coachman could not see the carriage pole. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски.
Servants with lanterns were bustling about in the porch. На крыльце суетились люди с фонарями.
The immense house was brilliant with lights shining through its lofty windows. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна.
The domestic serfs were crowding in the hall, waiting to bid good-by to the young prince. The members of the household were all gathered in the reception halname = "note" Michael Ivanovich, Mademoiselle Bourienne, Princess Mary, and the little princess. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m-lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
Prince Andrew had been called to his father's study as the latter wished to say good-by to him alone. Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с-глазу-на-глаз хотел проститься с ним.
All were waiting for them to come out. Все ждали их выхода.
When Prince Andrew entered the study the old man in his old-age spectacles and white dressing gown, in which he received no one but his son, sat at the table writing. Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал.
He glanced round. Он оглянулся.
"Going?" And he went on writing. - Едешь? - И он опять стал писать.
"I've come to say good-by." - Пришел проститься.
"Kiss me here," and he touched his cheek: "Thanks, thanks!" - Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!
"What do you thank me for?" - За что вы меня благодарите?
"For not dilly-dallying and not hanging to a woman's apron strings. - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься.
The Service before everything. Служба прежде всего.
Thanks, thanks! " And he went on writing, so that his quill spluttered and squeaked. Спасибо, спасибо! - И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. - Ежели нужно сказать что, говори.
"If you have anything to say, say it. These two things can be done together," he added. Эти два дела могу делать вместе, - прибавил он.
"About my wife... I am ashamed as it is to leave her on your hands..." -О жене... Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю...
"Why talk nonsense? - Что врешь?
Say what you want." Говори, что нужно.
"When her confinement is due, send to Moscow for an accoucheur.... Let him be here...." - Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером... Чтоб он тут был.
The old prince stopped writing and, as if not understanding, fixed his stern eyes on his son. Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
"I know that no one can help if nature does not do her work," said Prince Andrew, evidently confused. "I know that out of a million cases only one goes wrong, but it is her fancy and mine. - Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, - говорил князь Андрей, видимо смущенный. - Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия.
They have been telling her things. She has had a dream and is frightened." Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
"Hm... Hm..." muttered the old prince to himself, finishing what he was writing. "I'll do it." -Гм... гм... - проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. - Сделаю.
He signed with a flourish and suddenly turning to his son began to laugh. Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
"It's a bad business, eh?" - Плохо дело, а?
"What is bad, Father?" - Что плохо, батюшка?
"The wife!" said the old prince, briefly and significantly. - Жена! - коротко и значительно сказал старый князь.
"I don't understand!" said Prince Andrew. -Я не понимаю, - сказал князь Андрей.
"No, it can't be helped, lad," said the prince. "They're all like that; one can't unmarry. - Да нечего делать, дружок, - сказал князь, - они все такие, не разженишься.
Don't be afraid; I won't tell anyone, but you know it yourself." Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
He seized his son by the hand with small bony fingers, shook it, looked straight into his son's face with keen eyes which seemed to see through him, and again laughed his frigid laugh. Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
The son sighed, thus admitting that his father had understood him. Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его.
The old man continued to fold and seal his letter, snatching up and throwing down the wax, the seal, and the paper, with his accustomed rapidity. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
"What's to be done? - Что делать?
She's pretty! Красива!
I will do everything. Я всё сделаю.
Make your mind easy," said he in abrupt sentences while sealing his letter. Ты будь покоен, - говорил он отрывисто во время печатания.
Andrew did not speak; he was both pleased and displeased that his father understood him. Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его.
The old man got up and gave the letter to his son. Старик встал и подал письмо сыну.
"Listen!" said he; "don't worry about your wife: what can be done shall be. - Слушай, - сказал он, - о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано.
Now listen! Give this letter to Michael Ilarionovich. * I have written that he should make use of you in proper places and not keep you long as an adjutant: a bad position! Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность!
Tell him I remember and like him. Скажи ты ему, что я его помню и люблю.
Write and tell me how he receives you. Да напиши, как он тебя примет.
If he is all right-serve him. Коли хорош будет, служи.
Nicholas Bolkonski's son need not serve under anyone if he is in disfavor. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет.
Now come here." Ну, теперь поди сюда.
*Kutuzov. He spoke so rapidly that he did not finish half his words, but his son was accustomed to understand him. Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его.
He led him to the desk, raised the lid, drew out a drawer, and took out an exercise book filled with his bold, tall, close handwriting. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
"I shall probably die before you. - Должно быть, мне прежде тебя умереть.
So remember, these are my memoirs; hand them to the Emperor after my death. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти.
Now here is a Lombard bond and a letter; it is a premium for the man who writes a history of Suvorov's wars. Теперь здесь - вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн.
Send it to the Academy. Переслать в академию.
Here are some jottings for you to read when I am gone. You will find them useful." Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Andrew did not tell his father that he would no doubt live a long time yet. Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго.
He felt that he must not say it. Он понимал, что этого говорить не нужно.
"I will do it all, Father," he said. - Всё исполню, батюшка, - сказал он.
"Well, now, good-by!" He gave his son his hand to kiss, and embraced him. "Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father..." he paused unexpectedly, and then in a querulous voice suddenly shrieked: "but if I hear that you have not behaved like a son of Nicholas Bolkonski, I shall be ashamed!" - Ну, теперь прощай! - Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. - Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет... - Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: - а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет... стыдно! - взвизгнул он.
"You need not have said that to me, Father," said the son with a smile. - Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, -улыбаясь, сказал сын.
The old man was silent. Старик замолчал.
"I also wanted to ask you," continued Prince Andrew, "if I'm killed and if I have a son, do not let him be taken away from you-as I said yesterday... let him grow up with you.... Please." - Еще я хотел просить вас, - продолжал князь Андрей, - ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас... пожалуйста.
"Not let the wife have him?" said the old man, and laughed. - Жене не отдавать? - сказал старик и засмеялся.
They stood silent, facing one another. Они молча стояли друг против друга.
The old man's sharp eyes were fixed straight on his son's. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына.
Something twitched in the lower part of the old prince's face. Что-то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
"We've said good-by. Go!" he suddenly shouted in a loud, angry voice, opening his door. -Простились... ступай!- вдруг сказал он.-Ступай! - закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
"What is it? What?" asked both princesses when they saw for a moment at the door Prince Andrew and the figure of the old man in a white dressing gown, spectacled and wigless, shouting in an angry voice. - Что такое, что? - спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Prince Andrew sighed and made no reply. Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
"Well!" he said, turning to his wife. - Ну, - сказал он, обратившись к жене.
And this "Well!" sounded coldly ironic, as if he were saying, : "Now go through your performance. " И это "ну" звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: "теперь проделывайте вы ваши штуки".
"Andrew, already!" said the little princess, turning pale and looking with dismay at her husband. - Andr?, d?j?! [Андрей, уже!] - сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
He embraced her. Он обнял ее.
She screamed and fell unconscious on his shoulder. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
He cautiously released the shoulder she leaned on, looked into her face, and carefully placed her in an easy chair. Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
"Adieu, Mary," said he gently to his sister, taking her by the hand and kissing her, and then he left the room with rapid steps. - Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] - сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
The little princess lay in the armchair, Mademoiselle Bourienne chafing her temples. Княгиня лежала в кресле, т-11е Бурьен терла ей виски.
Princess Mary, supporting her sister-in-law, still looked with her beautiful eyes full of tears at the door through which Prince Andrew had gone and made the sign of the cross in his direction. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его.
From the study, like pistol shots, came the frequent sound of the old man angrily blowing his nose. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания.
Hardly had Prince Andrew gone when the study door opened quickly and the stern figure of the old man in the white dressing gown looked out. Только-что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
"Gone? - Уехал?
That's all right!" said he; and looking angrily at the unconscious little princess, he shook his head reprovingly and slammed the door. Ну и хорошо! - сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.


Поделиться книгой:

На главную
Назад