BOOK ONE: 1805 | Лев Николаевич Толстой ВОЙНА И МИР Том 1 |
CHAPTER I | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. | I - Еh bien, mon prince. Gènes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. |
But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist-I really believe he is Antichrist-I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! | Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) - je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. [Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте. |
But how do you do? | Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист) - я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.] Ну, здравствуйте, здравствуйте. |
I see I have frightened you-sit down and tell me all the news." | Je vois que je vous fais peur, [Я вижу, что я вас пугаю,] садитесь и рассказывайте. |
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. | Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. |
Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite. | Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп , как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). |
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows: | В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех: |
"If you have nothing better to do, Count (or Prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10-Annette Scherer." | "Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charm?e de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer". |
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. | [Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. |
He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. | Анна Шерер.] -Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] - отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. |
He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court. | Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. |
He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa. | Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване. |
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned. | - Avant tout dites moi, comment vous allez, ch?re amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, - сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка. |
"Can one be well while suffering morally? | -Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? |
Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are staying the whole evening, I hope?" | Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? - сказала Анна Павловна. - Вы весь вечер у меня, надеюсь? |
"And the fete at the English ambassador's? | - А праздник английского посланника? |
Today is Wednesday. | Нынче середа. |
I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there." | Мне надо показаться там, - сказал князь. - Дочь заедет за мной и повезет меня. |
"I thought today's fete had been canceled. | - Я думала, что нынешний праздник отменен. |
I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome." | Je vous avoue que toutes ces f?tes et tous ces feux d'artifice commencent ? devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.] |
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed. | - Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, - сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили. - Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport ? la dépèche de Novosiizoff? |
"Don't tease! | Vous savez tout. [Не мучьте меня. |
Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? | Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? |
You know everything." | Вы все знаете.] |
"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. | - Как вам сказать? - сказал князь холодным, скучающим тоном. - Qu'a-t-on décidé? |
"What has been decided? | On a décidé que Buonaparte a br?lé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de br?ler les nôtres. [Что решили? |
They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours." Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. | Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] - Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. |
Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. | Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов. |
To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. | Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. |
The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct. | Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться. |
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out: | В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась. |
"Oh, don't speak to me of Austria. | - Ах, не говорите мне про Австрию! |
Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war. | Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. |
She is betraying us! | Она предает нас. |
Russia alone must save Europe. | Россия одна должна быть спасительницей Европы. |
Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. | Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. |
That is the one thing I have faith in! | Вот одно, во что я верю. |
Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! | Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. |
We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. | Мы одни должны искупить кровь праведника... На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. |
She has refused to evacuate Malta. | Она отказалась очистить Мальту. |
She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. | Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. |
What answer did Novosiltsev get? None. | Что они сказали Новосильцову?... Ничего. |
The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. | Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. |
And what have they promised? | И что они обещали? |
Nothing! | Ничего. |
And what little they have promised they will not perform! | И что обещали, и того не будет! |
Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. | Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него... И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. |
This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. | Cette fameuse neutralit? prussienne, ce n'est qu'un pi?ge. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии -только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. |
He will save Europe!" She suddenly paused, smiling at her own impetuosity. | Он спасет Европу!... - Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью. |
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. | - Я думаю, - сказал князь улыбаясь, - что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. |
You are so eloquent. | Вы так красноречивы. |
Will you give me a cup of tea?" | Вы дадите мне чаю? |
"In a moment. | - Сейчас. |
A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. | A propos, - прибавила она, опять успокоиваясь, -нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est alli? aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, - виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. |
He is one of the genuine emigres, the good ones. | Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. |
And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? | И потом l'abb? Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? |
He has been received by the Emperor. | Он был принят государем. |
Had you heard?" | Вы знаете? - А! |
"I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna? | Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, -прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imp?ratrice-m?re [императрица-мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? |
The baron by all accounts is a poor creature." Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron. | C'est un pauvre sire, ce baron, ? ce qu'il para?t. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] - Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону. |
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with. | Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице. |
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone. | - Monsieur le baron de Funke a ?t? recommand? ? l'imp?ratrice-m?re par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,] -только сказала она грустным, сухим тоном. |
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. | В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. |
She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness. | Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью. |
The prince was silent and looked indifferent. | Князь равнодушно замолк. |
But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said: | Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его. |
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? | - Mais ? propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] - сказала она, - знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les d?lices de tout le monde. |
They say she is amazingly beautiful." | On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. |
The prince bowed to signify his respect and gratitude. | Ее находят прекрасною, как день.] |
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation-"I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. | Князь наклонился в знак уважения и признательности. - Я часто думаю, -продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, - я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. |
Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. | За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, - вставила она безапелляционно, приподняв брови) - таких прелестных детей? |
And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them." | А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите. |
And she smiled her ecstatic smile. | И она улыбнулась своею восторженною улыбкой. |
"I can't help it," said the prince. | - Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienit?, [Чего вы хотите? |
"Lavater would have said I lack the bump of paternity." | Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] - сказал князь. |
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you. | - Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. |
Do you know I am dissatisfied with your younger son? | Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. |
Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...." | Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас... |
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. | Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. |
He frowned. | Князь Василий поморщился. |
"What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. | - Что вы хотите, чтоб я делал! - сказал он наконец. - Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imb?ciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль - беспокойный. |
That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant. | Вот одно различие, - сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное. |
"And why are children born to such men as you? | - И зачем родятся дети у таких людей, как вы? |
If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively. | Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, - сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза. |
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!" He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. | - Je suis votre [Я ваш] верный раб, et ? vous seule je puis l'avouer. Мои дети - ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети - обуза моего существования.] - Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе. |
Anna Pavlovna meditated. | Анна Павловна задумалась. |
"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. | - Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? |
"They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet, I know a little person who is very unhappy with her father. She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya." Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information. | Говорят, - сказала она, - что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente ? nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. - Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения. |
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" | - Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, - сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. |
Presently he added: | Он помолчал. |
"That's what we fathers have to put up with.... | - Что будет через пять лет, если это пойдет так? |
Is this princess of yours rich?" | Voil? l'avantage d'?tre p?re. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна? |
"Her father is very rich and stingy. | - Отец очень богат и скуп. |
He lives in the country. | Он живет в деревне. |
He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' | Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. |
He is very clever but eccentric, and a bore. | Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. |
The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. | La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. |
He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight." | Он будет нынче у меня. |
"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards. "Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave-slafe with an f, as a village elder of mine writes in his reports. | - Ecoutez, ch?re Annette, [Послушайте, милая Аннет,] - сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. - Arrangez-moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб ? tout jamais pan , comme mon староста m'?crit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой-ер-п!. |
She is rich and of good family and that's all I want." | Она хорошей фамилии и богата. |
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction. | Всё, что мне нужно. И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону. |
"Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. | - Attendez [Подождите], - сказала Анна Павловна, соображая. - Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. |
It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid." | Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.] |
CHAPTER II | II |
Anna Pavlovna's drawing room was gradually filling. | Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. |
The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged. Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take her father to the ambassador's entertainment; she wore a ball dress and her badge as maid of honor. | Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. |
The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg, * was also there. She had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions. | Приехала и известная, как la femme la plus s?duisante de P?tersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. |
Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced. The Abbe Morio and many others had also come. | Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие. |
* The most fascinating woman in Petersburg. To each new arrival Anna Pavlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them. | - Вы не видали еще? или: - вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? - говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила. |
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval. | Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. |
The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." | Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. |
And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening. | Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней. |
The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag. | Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. |
Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip. | Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. |
As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect-the shortness of her upper lip and her half-open mouth-seemed to be her own special and peculiar form of beauty. | Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее - короткость губы и полуоткрытый рот - казались ее особенною, собственно ее красотой. |
Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly. | Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. |
Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a little while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health. | Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. |
All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day. | Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый. |
The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her. | Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших. |
"I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present. | - J'ai apport? mon ouvrage [Я захватила работу], -сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе. |
"Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess. "You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed." | - Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, - обратилась она к хозяйке. - Vous m'avez ?crit, que c'?tait une toute petite soir?e; voyez, comme je suis attif?e. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.] |
And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast. | И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой. |
"Soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna. | - Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], - отвечала Анна Павловна. |
"You know," said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? | - Vous savez, mon mari m'abandonne, - продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, - il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. |
He is going to get himself killed. | Идет на смерть. |
Tell me what this wretched war is for?" she added, addressing Prince Vasili, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene. | Скажите, зачем эта гадкая война,] - сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен. |
"What a delightful woman this little princess is!" said Prince Vasili to Anna Pavlovna. | - Quelle d?licieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] - сказал князь Василий тихо Анне Павловне. |
One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. | Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. |
This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow. | Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. |
The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. | Он нигде не служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. |
Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. | Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. |
But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. | Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту. |
Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room. | Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной. |
"It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her. | - C'est bien aimable ? vous, monsieur Pierre , d'?tre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] - сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. |
Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. | Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. |
On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance. | Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. |
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. | Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. |
Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: | Анна Павловна испуганно остановила его словами: |
"Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man." | - Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек... - сказала она. |
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible." | - Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно... |
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. | -Вы думаете?... - сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. |
First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. | Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. |
With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbe's plan chimerical. | Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера. |
"We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile. | - Мы после поговорим, - сказала Анна Павловна, улыбаясь. |
And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. | И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. |
As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion. | Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. |
But amid these cares her anxiety about Pierre was evident. | Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. |
She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe. | Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. |
Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. | Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. |
He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard. | Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. |
Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound. | Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего-нибудь особенно умного. |
At last he came up to Morio. | Наконец, он подошел к Морио. |
Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing. | Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди. |
CHAPTER III | III |
Anna Pavlovna's reception was in full swing. | Вечер Анны Павловны был пущен. |
The spindles hummed steadily and ceaselessly on all sides. | Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. |
With the exception of the aunt, beside whom sat only one elderly lady, who with her thin careworn face was rather out of place in this brilliant society, the whole company had settled into three groups. | Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. |
One, chiefly masculine, had formed round the abbe. Another, of young people, was grouped round the beautiful Princess Helene, Prince Vasili's daughter, and the little Princess Bolkonskaya, very pretty and rosy, though rather too plump for her age. | В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица-княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. |
The third group was gathered round Mortemart and Anna Pavlovna. | В третьем Мортемар и Анна Павловна. |
The vicomte was a nice-looking young man with soft features and polished manners, who evidently considered himself a celebrity but out of politeness modestly placed himself at the disposal of the circle in which he found himself. | Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. |
Anna Pavlovna was obviously serving him up as a treat to her guests. | Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. |
As a clever maitre d'hotel serves up as a specially choice delicacy a piece of meat that no one who had seen it in the kitchen would have cared to eat, so Anna Pavlovna served up to her guests, first the vicomte and then the abbe, as peculiarly choice morsels. | Как хороший метрд' отель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. |
The group about Mortemart immediately began discussing the murder of the Duc d'Enghien. | В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. |
The vicomte said that the Duc d'Enghien had perished by his own magnanimity, and that there were particular reasons for Buonaparte's hatred of him. | Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта. |
"Ah, yes! | - Ah! voyons. |
Do tell us all about it, Vicomte," said Anna Pavlovna, with a pleasant feeling that there was something a la Louis XV in the sound of that sentence: "Contez nous cela, Vicomte." | Contez-nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] - сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то ? la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, - contez-nous cela, vicomte. |
The vicomte bowed and smiled courteously in token of his willingness to comply. | Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. |
Anna Pavlovna arranged a group round him, inviting everyone to listen to his tale. | Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ. |
"The vicomte knew the duc personally," whispered Anna Pavlovna to of the guests. "The vicomte is a wonderful raconteur," said she to another. "How evidently he belongs to the best society," said she to a third; and the vicomte was served up to the company in the choicest and most advantageous style, like a well-garnished joint of roast beef on a hot dish. | - Le vicomte a ?t? personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] - шепнула Анна Павловна одному. - Le vicomte est un parfait conteur [Биконт удивительный мастер рассказывать], -проговорила она другому. - Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], - сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью. |
The vicomte wished to begin his story and gave a subtle smile. | Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся. |
"Come over here, Helene, dear," said Anna Pavlovna to the beautiful young princess who was sitting some way off, the center of another group. | - Переходите сюда, ch?re H?l?ne, [милая Элен,] -сказала Анна Павловна красавице-княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка. |
The princess smiled. She rose with the same unchanging smile with which she had first entered the room-the smile of a perfectly beautiful woman. | Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. |
With a slight rustle of her white dress trimmed with moss and ivy, with a gleam of white shoulders, glossy hair, and sparkling diamonds, she passed between the men who made way for her, not looking at any of them but smiling on all, as if graciously allowing each the privilege of admiring her beautiful figure and shapely shoulders, back, and bosom-which in the fashion of those days were very much exposed-and she seemed to bring the glamour of a ballroom with her as she moved toward Anna Pavlovna. | Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. |
Helene was so lovely that not only did she not show any trace of coquetry, but on the contrary she even appeared shy of her unquestionable and all too victorious beauty. | Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно-действующую красоту. |
She seemed to wish, but to be unable, to diminish its effect. | Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. |
"How lovely!" said everyone who saw her; and the vicomte lifted his shoulders and dropped his eyes as if startled by something extraordinary when she took her seat opposite and beamed upon him also with her unchanging smile. | Quelle belle personne! [Какая красавица!] - говорил каждый, кто ее видел. Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой. |
"Madame, I doubt my ability before such an audience," said he, smilingly inclining his head. | - Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову. |
The princess rested her bare round arm on a little table and considered a reply unnecessary. | Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. |
She smilingly waited. | Она улыбаясь ждала. |
All the time the story was being told she sat upright, glancing now at her beautiful round arm, altered in shape by its pressure on the table, now at her still more beautiful bosom, on which she readjusted a diamond necklace. From time to time she smoothed the folds of her dress, and whenever the story produced an effect she glanced at Anna Pavlovna, at once adopted just the expression she saw on the maid of honor's face, and again relapsed into her radiant smile. | Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. |
The little princess had also left the tea table and followed Helene. | Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола. |
"Wait a moment, I'll get my work.... Now then, what are you thinking of?" she went on, turning to Prince Hippolyte. | -Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] - проговорила она. - Voyons, ? quoi pensez-vous? - обратилась она к князю Ипполиту: - apportez-moi mon ridicule. [О чем вы думаете? |
"Fetch me my workbag." | Принесите мой ридикюль.] |
There was a general movement as the princess, smiling and talking merrily to everyone at once, sat down and gaily arranged herself in her seat. | Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась. |
"Now I am all right," she said, and asking the vicomte to begin, she took up her work. | - Теперь мне хорошо, - приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу. |
Prince Hippolyte, having brought the workbag, joined the circle and moving a chair close to hers seated himself beside her. | Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее. |
Le charmant Hippolyte was surprising by his extraordinary resemblance to his beautiful sister, but yet more by the fact that in spite of this resemblance he was exceedingly ugly. | Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. |
His features were like his sister's, but while in her case everything was lit up by a joyous, self-satisfied, youthful, and constant smile of animation, and by the wonderful classic beauty of her figure, his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence, while his body was thin and weak. | Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. |
His eyes, nose, and mouth all seemed puckered into a vacant, wearied grimace, and his arms and legs always fell into unnatural positions. | Глаза, нос, рот - все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение. |
"It's not going to be a ghost story?" said he, sitting down beside the princess and hastily adjusting his lorgnette, as if without this instrument he could not begin to speak. | - Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] - сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить. |
"Why no, my dear fellow," said the astonished narrator, shrugging his shoulders. | - Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] - пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик. |
"Because I hate ghost stories," said Prince Hippolyte in a tone which showed that he only understood the meaning of his words after he had uttered them. | - C'est que je d?teste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] - сказал он таким тоном, что видно было, - он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили. |
He spoke with such self-confidence that his hearers could not be sure whether what he said was very witty or very stupid. | Из-за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. |
He was dressed in a dark-green dress coat, knee breeches of the color of cuisse de nymphe effrayee, as he called it, shoes, and silk stockings. | Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effray?e, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках. |
The vicomte told his tale very neatly. It was an anecdote, then current, to the effect that the Duc d'Enghien had gone secretly to Paris to visit Mademoiselle George; that at her house he came upon Bonaparte, who also enjoyed the famous actress' favors, and that in his presence Napoleon happened to fall into one of the fainting fits to which he was subject, and was thus at the duc's mercy. The latter spared him, and this magnanimity Bonaparte subsequently repaid by death. | Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m-lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу. |
The story was very pretty and interesting, especially at the point where the rivals suddenly recognized one another; and the ladies looked agitated. | Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении. |
"Charming!" said Anna Pavlovna with an inquiring glance at the little princess. | - Charmant, [Очаровательно,] - сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню. |
"Charming!" whispered the little princess, sticking the needle into her work as if to testify that the interest and fascination of the story prevented her from going on with it. | - Charmant, - прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу. |
The vicomte appreciated this silent praise and smiling gratefully prepared to continue, but just then Anna Pavlovna, who had kept a watchful eye on the young man who so alarmed her, noticed that he was talking too loudly and vehemently with the abbe, so she hurried to the rescue. | Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что-то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. |
Pierre had managed to start a conversation with the abbe about the balance of power, and the latter, evidently interested by the young man's simple-minded eagerness, was explaining his pet theory. | Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. |
Both were talking and listening too eagerly and too naturally, which was why Anna Pavlovna disapproved. | Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это-то не понравилось Анне Павловне. |
"The means are... the balance of power in Europe and the rights of the people," the abbe was saying. "It is only necessary for one powerful nation like Russia-barbaric as she is said to be-to place herself disinterestedly at the head of an alliance having for its object the maintenance of the balance of power of Europe, and it would save the world!" | - Средство - Европейское равновесие и droit des gens [международное право], - говорил аббат. -Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, - и она спасет мир! |
"But how are you to get that balance?" Pierre was beginning. At that moment Anna Pavlovna came up and, looking severely at Pierre, asked the Italian how he stood Russian climate. | - Как же вы найдете такое равновесие?- начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. |
The Italian's face instantly changed and assumed an offensively affected, sugary expression, evidently habitual to him when conversing with women. | Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно-сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами. |
"I am so enchanted by the brilliancy of the wit and culture of the society, more especially of the feminine society, in which I have had the honor of being received, that I have not yet had time to think of the climate," said he. | - Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, - сказал он. |
Not letting the abbe and Pierre escape, Anna Pavlovna, the more conveniently to keep them under observation, brought them into the larger circle. | Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку. |
CHAPTER IV | IV |
Just then another visitor entered the drawing room: Prince Andrew Bolkonski, the little princess' husband. | В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. |
He was a very handsome young man, of medium height, with firm, clearcut features. | Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. |
Everything about him, from his weary, bored expression to his quiet, measured step, offered a most striking contrast to his quiet, little wife. | Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. |
It was evident that he not only knew everyone in the drawing room, but had found them to be so tiresome that it wearied him to look at or listen to them. | Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. |
And among all these faces that he found so tedious, none seemed to bore him so much as that of his pretty wife. | Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. |
He turned away from her with a grimace that distorted his handsome face, kissed Anna Pavlovna's hand, and screwing up his eyes scanned the whole company. | С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество. |
"You are off to the war, Prince?" said Anna Pavlovna. | - Vous vous enr?lez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] - сказала Анна Павловна. |
"General Kutuzov," said Bolkonski, speaking French and stressing the last syllable of the general's name like a Frenchman, "has been pleased to take me as an aide-de-camp...." | - Le g?n?ral Koutouzoff, - сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, - a bien voulu de moi pour aide-de-camp... [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.] |
"And Lise, your wife?" | - Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?] |
"She will go to the country." | - Она поедет в деревню. |
"Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?" | - Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены? |
"Andre," said his wife, addressing her husband in the same coquettish manner in which she spoke to other men, "the vicomte has been telling us such a tale about Mademoiselle George and Buonaparte!" | - Andr?, [Андрей,] - сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, - какую историю нам рассказал виконт о m-lle Жорж и Бонапарте! |
Prince Andrew screwed up his eyes and turned away. | Князь Андрей зажмурился и отвернулся. |
Pierre, who from the moment Prince Andrew entered the room had watched him with glad, affectionate eyes, now came up and took his arm. | Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. |
Before he looked round Prince Andrew frowned again, expressing his annoyance with whoever was touching his arm, but when he saw Pierre's beaming face he gave him an unexpectedly kind and pleasant smile. | Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой. |
"There now!... So you, too, are in the great world?" said he to Pierre. | -Вот как!... И ты в большом свете! - сказал он Пьеру. |
"I knew you would be here," replied Pierre. "I will come to supper with you. May I?" he added in a low voice so as not to disturb the vicomte who was continuing his story. | - Я знал, что вы будете, - отвечал Пьер. - Я приеду к вам ужинать, - прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. - Можно? |
"No, impossible!" said Prince Andrew, laughing and pressing Pierre's hand to show that there was no need to ask the question. | - Нет, нельзя, - сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать. |
He wished to say something more, but at that moment Prince Vasili and his daughter got up to go and the two young men rose to let them pass. | Он что-то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу. |
"You must excuse me, dear Vicomte," said Prince Vasili to the Frenchman, holding him down by the sleeve in a friendly way to prevent his rising. "This unfortunate fete at the ambassador's deprives me of a pleasure, and obliges me to interrupt you. | - Вы меня извините, мой милый виконт, - сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. - Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. |
I am very sorry to leave your enchanting party," said he, turning to Anna Pavlovna. | Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, - сказал он Анне Павловне. |
His daughter, Princess Helene, passed between the chairs, lightly holding up the folds of her dress, and the smile shone still more radiantly on her beautiful face. | Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. |
Pierre gazed at her with rapturous, almost frightened, eyes as she passed him. | Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него. |
"Very lovely," said Prince Andrew. | - Очень хороша, - сказал князь Андрей. |
"Very," said Pierre. | - Очень, - сказал Пьер. |
In passing Prince Vasili seized Pierre's hand and said to Anna Pavlovna: | Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне. |
"Educate this bear for me! He has been staying with me a whole month and this is the first time I have seen him in society. | - Образуйте мне этого медведя, - сказал он. - Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. |
Nothing is so necessary for a young man as the society of clever women." | Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин. V |
Anna Pavlovna smiled and promised to take Pierre in hand. She knew his father to be a connection of Prince Vasili's. | Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. |
The elderly lady who had been sitting with the old aunt rose hurriedly and overtook Prince Vasili in the anteroom. | Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. |
All the affectation of interest she had assumed had left her kindly and tear-worn face and it now expressed only anxiety and fear. | С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх. |
"How about my son Boris, Prince?" said she, hurrying after him into the anteroom. "I can't remain any longer in Petersburg. | - Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? -сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). - Я не могу оставаться дольше в Петербурге. |
Tell me what news I may take back to my poor boy." | Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику? |
Although Prince Vasili listened reluctantly and not very politely to the elderly lady, even betraying some impatience, she gave him an ingratiating and appealing smile, and took his hand that he might not go away. | Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку. |
"What would it cost you to say a word to the Emperor, and then he would be transferred to the Guards at once?" said she. | - Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, - просила она. |
"Believe me, Princess, I am ready to do all I can," answered Prince Vasili, "but it is difficult for me to ask the Emperor. I should advise you to appeal to Rumyantsev through Prince Golitsyn. That would be the best way." | - Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, -отвечал князь Василий, - но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее. |
The elderly lady was a Princess Drubetskaya, belonging to one of the best families in Russia, but she was poor, and having long been out of society had lost her former influential connections. | Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. |
She had now come to Petersburg to procure an appointment in the Guards for her only son. | Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. |
It was, in fact, solely to meet Prince Vasili that she had obtained an invitation to Anna Pavlovna's reception and had sat listening to the vicomte's story. | Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. |
Prince Vasili's words frightened her, an embittered look clouded her once handsome face, but only for a moment; then she smiled again and clutched Prince Vasili's arm more tightly. | Она испугалась слов князя Василия; когда-то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия. |
"Listen to me, Prince," said she. "I have never yet asked you for anything and I never will again, nor have I ever reminded you of my father's friendship for you; but now I entreat you for God's sake to do this for my son-and I shall always regard you as a benefactor," she added hurriedly. "No, don't be angry, but promise! | - Послушайте, князь, - сказала она, - я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, -торопливо прибавила она. - Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. |
I have asked Golitsyn and he has refused. | Я просила Голицына, он отказал. |
Be the kindhearted man you always were," she said, trying to smile though tears were in her eyes. | Soyez le bon enfant que vous аvez ?t?, [Будьте добрым малым, как вы были,] - говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы. |
"Papa, we shall be late," said Princess Helene, turning her beautiful head and looking over her classically molded shoulder as she stood waiting by the door. | - Папа, мы опоздаем, - сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери. |
Influence in society, however, is a capital which has to be economized if it is to last. | Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. |
Prince Vasili knew this, and having once realized that if he asked on behalf of all who begged of him, he would soon be unable to ask for himself, he became chary of using his influence. | Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. |
But in Princess Drubetskaya's case he felt, after her second appeal, something like qualms of conscience. | В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что-то вроде укора совести. |
She had reminded him of what was quite true; he had been indebted to her father for the first steps in his career. | Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. |
Moreover, he could see by her manners that she was one of those women-mostly mothers-who, having once made up their minds, will not rest until they have gained their end, and are prepared if necessary to go on insisting day after day and hour after hour, and even to make scenes. | Кроме того, он видел по ее приемам, что она -одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что-нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. |
This last consideration moved him. | Это последнее соображение поколебало его. |
"My dear Anna Mikhaylovna," said he with his usual familiarity and weariness of tone, "it is almost impossible for me to do what you ask; but to prove my devotion to you and how I respect your father's memory, I will do the impossible-your son shall be transferred to the Guards. Here is my hand on it. | - Ch?re Анна Михайловна, - сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, -для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. |
Are you satisfied?" | Довольны вы? |
"My dear benefactor! | - Милый мой, вы благодетель! |
This is what I expected from you-I knew your kindness!" | Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры. |
He turned to go. | Он хотел уйти. |
"Wait-just a word! | - Постойте, два слова. |
When he has been transferred to the Guards..." she faltered. "You are on good terms with Michael Ilarionovich Kutuzov... recommend Boris to him as adjutant! | Une fois pass? aux gardes... [Раз он перейдет в гвардию...] - Она замялась: - Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. |
Then I shall be at rest, and then..." | Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж... |
Prince Vasili smiled. | Князь Василий улыбнулся. |
"No, I won't promise that. | - Этого не обещаю. |
You don't know how Kutuzov is pestered since his appointment as Commander in Chief. | Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. |
He told me himself that all the Moscow ladies have conspired to give him all their sons as adjutants." | Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты. |
"No, but do promise! I won't let you go! My dear benefactor..." | - Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой... |
"Papa," said his beautiful daughter in the same tone as before, "we shall be late." | - Папа! - опять тем же тоном повторила красавица, - мы опоздаем. |
"Well, au revoir! Good-by! | - Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. |
You hear her?" | Видите? |
"Then tomorrow you will speak to the Emperor?" | -Так завтра вы доложите государю? |
"Certainly; but about Kutuzov, I don't promise." | - Непременно, а Кутузову не обещаю. |
"Do promise, do promise, Vasili!" cried Anna Mikhaylovna as he went, with the smile of a coquettish girl, which at one time probably came naturally to her, but was now very ill-suited to her careworn face. | - Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] -сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда-то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу. |
Apparently she had forgotten her age and by force of habit employed all the old feminine arts. | Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. |
But as soon as the prince had gone her face resumed its former cold, artificial expression. | Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. |
She returned to the group where the vicomte was still talking, and again pretended to listen, while waiting till it would be time to leave. | Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано. |
Her task was accomplished. | - Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] - сказала Анна Павловна. |
CHAPTER V | Et la nouvelle com?die des peuples de G?nes et de Lucques, qui viennent pr?senter leurs voeux ? M. |
"And what do you think of this latest comedy, the coronation at Milan?" asked Anna Pavlovna, "and of the comedy of the people of Genoa and Lucca laying their petitions before Monsieur Buonaparte, and Monsieur Buonaparte sitting on a throne and granting the petitions of the nations? | Buonaparte assis sur un tr?ne, et exau?ant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est ? en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la t?te. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. |
Adorable! | 0! это восхитительно! |
It is enough to make one's head whirl! | Нет, от этого можно с ума сойти. |
It is as if the whole world had gone crazy." | Подумаешь, что весь свет потерял голову.] |
Prince Andrew looked Anna Pavlovna straight in the face with a sarcastic smile. | Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. |
"'Dieu me la donne, gare a qui la touche!' * They say he was very fine when he said that," he remarked, repeating the words in Italian: "'Dio mi l'ha dato. | - "Dieu me la donne, gare ? qui la touche", - сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). - On dit qu'il a ?t? tr?s beau en pronon?ant ces paroles, [Бог мне дал корону. |
Guai a chi la tocchi!'" * God has given it to me, let him who touches it beware! | Беда тому, кто ее тронет. - Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] - прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: "Dio mi la dona, guai a chi la tocca". |
"I hope this will prove the last drop that will make the glass run over," Anna Pavlovna continued. | - J'esp?re enfin, - продолжала Анна Павловна, - que ?a a ?t? la goutte d'eau qui fera d?border le verre. |
"The sovereigns will not be able to endure this man who is a menace to everything." | Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Г осудари не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.] |
"The sovereigns? | - Les souverains? |
I do not speak of Russia," said the vicomte, polite but hopeless: "The sovereigns, madame... | Je ne parle pas de la Russie, - сказал виконт учтиво и безнадежно: - Les souverains, madame! |
What have they done for Louis XVII, for the Queen, or for Madame Elizabeth? | Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? |
Nothing!" and he became more animated. "And believe me, they are reaping the reward of their betrayal of the Bourbon cause. | Rien, - продолжал он одушевляясь. - Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. |
The sovereigns! | Les souverains? |
Why, they are sending ambassadors to compliment the usurper." | Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! |
And sighing disdainfully, he again changed his position. | Я не говорю о России. |
Prince Hippolyte, who had been gazing at the vicomte for some time through his lorgnette, suddenly turned completely round toward the little princess, and having asked for a needle began tracing the Conde coat of arms on the table. | Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.] И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. |
He explained this to her with as much gravity as if she had asked him to do it. | Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом. |
"Baton de gueules, engrele de gueules d'azur-maison Conde," said he. | - B?ton de gueules, engr?l? de gueules d'azur -maison Cond?, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] - говорил он. |
The princess listened, smiling. | Княгиня, улыбаясь, слушала. |
"If Buonaparte remains on the throne of France a year longer," the vicomte continued, with the air of a man who, in a matter with which he is better acquainted than anyone else, does not listen to others but follows the current of his own thoughts, "things will have gone too far. | - Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, - продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, - то дела пойдут слишком далеко. |
By intrigues, violence, exile, and executions, French society-I mean good French society-will have been forever destroyed, and then..." | Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда... |
He shrugged his shoulders and spread out his hands. | Он пожал плечами и развел руками. |
Pierre wished to make a remark, for the conversation interested him, but Anna Pavlovna, who had him under observation, interrupted: | Пьер хотел было сказать что-то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила. |
"The Emperor Alexander," said she, with the melancholy which always accompanied any reference of hers to the Imperial family, "has declared that he will leave it to the French people themselves to choose their own form of government; and I believe that once free from the usurper, the whole nation will certainly throw itself into the arms of its rightful king," she concluded, trying to be amiable to the royalist emigrant. | - Император Александр, - сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, - объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, - сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом. |
"That is doubtful," said Prince Andrew. "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. | - Это сомнительно, - сказал князь Андрей. -Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. |
I think it will be difficult to return to the old regime." | Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому. |
"From what I have heard," said Pierre, blushing and breaking into the conversation, "almost all the aristocracy has already gone over to Bonaparte's side." | - Сколько я слышал, - краснея, опять вмешался в разговор Пьер, - почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта. |
"It is the Buonapartists who say that," replied the vicomte without looking at Pierre. "At the present time it is difficult to know the real state of French public opinion." | - Это говорят бонапартисты, - сказал виконт, не глядя на Пьера. - Теперь трудно узнать общественное мнение Франции. |
"Bonaparte has said so," remarked Prince Andrew with a sarcastic smile. | - Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] - сказал князь Андрей с усмешкой. |
It was evident that he did not like the vicomte and was aiming his remarks at him, though without looking at him. | (Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.) |
"'I showed them the path to glory, but they did not follow it,'" Prince Andrew continued after a short silence, again quoting Napoleon's words. "'I opened my antechambers and they crowded in.' | - "Je leur ai montr? le chemin de la gloire" - сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: - "ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont pr?cipit?s en foule"... Je ne sais pas ? quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой... Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.] |
I do not know how far he was justified in saying so." "Not in the least," replied the vicomte. "After the murder of the duc even the most partial ceased to regard him as a hero. | - Aucun, [Никакого,] - возразил виконт. - После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. |
If to some people," he went on, turning to Anna Pavlovna, "he ever was a hero, after the murder of the duc there was one martyr more in heaven and one hero less on earth." | Si m?me ?a a ?t? un h?ros pour certaines gens, -сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, -depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un h?ros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.] |
Before Anna Pavlovna and the others had time to smile their appreciation of the vicomte's epigram, Pierre again broke into the conversation, and though Anna Pavlovna felt sure he would say something inappropriate, she was unable to stop him. | Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что-нибудь неприличное, уже не могла остановить его. |
"The execution of the Duc d'Enghien," declared Monsieur Pierre, "was a political necessity, and it seems to me that Napoleon showed greatness of soul by not fearing to take on himself the whole responsibility of that deed." | - Казнь герцога Энгиенского, - сказал мсье Пьер, -была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке. |
"Dieu! Mon Dieu!" muttered Anna Pavlovna in a terrified whisper. | - Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] - страшным шопотом проговорила Анна Павловна. |
"What, Monsieur Pierre... | - Comment, M. |
Do you consider that assassination shows greatness of soul?" said the little princess, smiling and drawing her work nearer to her. | Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'?me, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] - сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу. |
"Oh! | -Ah! |
Oh!" exclaimed several voices. | Oh! - сказали разные голоса. |
"Capital!" said Prince Hippolyte in English, and began slapping his knee with the palm of his hand. | -Capital! [Превосходно!] - по-английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке. |
The vicomte merely shrugged his shoulders. | Виконт только пожал плечами. |
Pierre looked solemnly at his audience over his spectacles and continued. | Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей. |
"I say so," he continued desperately, "because the Bourbons fled from the Revolution leaving the people to anarchy, and Napoleon alone understood the Revolution and quelled it, and so for the general good, he could not stop short for the sake of one man's life." | - Я потому так говорю, - продолжал он с отчаянностью, - что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека. |
"Won't you come over to the other table?" suggested Anna Pavlovna. | - Не хотите ли перейти к тому столу? - сказала Анна Павловна. |
But Pierre continued his speech without heeding her. | Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь. |
"No," cried he, becoming more and more eager, "Napoleon is great because he rose superior to the Revolution, suppressed its abuses, preserved all that was good in it-equality of citizenship and freedom of speech and of the press-and only for that reason did he obtain power." | - Нет, - говорил он, все более и более одушевляясь, - Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее - и равенство граждан, и свободу слова и печати - и только потому приобрел власть. |
"Yes, if having obtained power, without availing himself of it to commit murder he had restored it to the rightful king, I should have called him a great man," remarked the vicomte. | - Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, -сказал виконт, - тогда бы я назвал его великим человеком. |
"He could not do that. | - Он бы не мог этого сделать. |
The people only gave him power that he might rid them of the Bourbons and because they saw that he was a great man. | Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. |
The Revolution was a grand thing!" continued Monsieur Pierre, betraying by this desperate and provocative proposition his extreme youth and his wish to express all that was in his mind. | Революция была великое дело, - продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать. |
"What? Revolution and regicide a grand thing?... Well, after that... But won't you come to this other table?" repeated Anna Pavlovna. | - Революция и цареубийство великое дело?...После этого... да не хотите ли перейти к тому столу? - повторила Анна Павловна. |
"Rousseau's Contrat social," said the vicomte with a tolerant smile. | - Contrat social, [Общественный договор,] - с кроткой улыбкой сказал виконт. |
"I am not speaking of regicide, I am speaking about ideas." | - Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи. |
"Yes: ideas of robbery, murder, and regicide," again interjected an ironical voice. | - Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, -опять перебил иронический голос. |
"Those were extremes, no doubt, but they are not what is most important. What is important are the rights of man, emancipation from prejudices, and equality of citizenship, and all these ideas Napoleon has retained in full force." | - Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе. |
"Liberty and equality," said the vicomte contemptuously, as if at last deciding seriously to prove to this youth how foolish his words were, "high-sounding words which have long been discredited. | - Свобода и равенство, - презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, -всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. |
Who does not love liberty and equality? | Кто же не любит свободы и равенства? |
Even our Saviour preached liberty and equality. | Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. |
Have people since the Revolution become happier? | Разве после революции люди стали счастливее? |
On the contrary. | Напротив. |
We wanted liberty, but Buonaparte has destroyed it." | Mbi хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее. |
Prince Andrew kept looking with an amused smile from Pierre to the vicomte and from the vicomte to their hostess. | Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. |
In the first moment of Pierre's outburst Anna Pavlovna, despite her social experience, was horror-struck. But when she saw that Pierre's sacrilegious words had not exasperated the vicomte, and had convinced herself that it was impossible to stop him, she rallied her forces and joined the vicomte in a vigorous attack on the orator. | В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора. |
"But, my dear Monsieur Pierre," said she, "how do you explain the fact of a great man executing a duc-or even an ordinary man who-is innocent and untried?" | - Mais, mon cher m-r Pierre, [Но, мой милый Пьер,]- сказала Анна Павловна, - как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины? |
"I should like," said the vicomte, "to ask how monsieur explains the 18th Brumaire; was not that an imposture? | - Я бы спросил, - сказал виконт, - как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? |
It was a swindle, and not at all like the conduct of a great man!" | C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement ? la mani?re d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.] |
"And the prisoners he killed in Africa? That was horrible!" said the little princess, shrugging her shoulders. | - А пленные в Африке, которых он убил? - сказала маленькая княгиня. - Это ужасно! - И она пожала плечами. |
"He's a low fellow, say what you will," remarked Prince Hippolyte. | - C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] - сказал князь Ипполит. |
Pierre, not knowing whom to answer, looked at them all and smiled. | Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. |
His smile was unlike the half-smile of other people. | Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. |
When he smiled, his grave, even rather gloomy, look was instantaneously replaced by another-a childlike, kindly, even rather silly look, which seemed to ask forgiveness. | У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое -детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения. |
The vicomte who was meeting him for the first time saw clearly that this young Jacobin was not so terrible as his words suggested. | Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. |
All were silent. | Все замолчали. |
"How do you expect him to answer you all at once?" said Prince Andrew. "Besides, in the actions of a statesman one has to distinguish between his acts as a private person, as a general, and as an emperor. | - Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? -сказал князь Андрей. - Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. |
So it seems to me." | Мне так кажется. |
"Yes, yes, of course!" Pierre chimed in, pleased at the arrival of this reinforcement. | - Да, да, разумеется, - подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой. |
"One must admit," continued Prince Andrew, "that Napoleon as a man was great on the bridge of Arcola, and in the hospital at Jaffa where he gave his hand to the plague-stricken; but... but there are other acts which it is difficult to justify." | - Нельзя не сознаться, - продолжал князь Андрей, - Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но... но есть другие поступки, которые трудно оправдать. |
Prince Andrew, who had evidently wished to tone down the awkwardness of Pierre's remarks, rose and made a sign to his wife that it was time to go. | Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене. |
Suddenly Prince Hippolyte started up making signs to everyone to attend, and asking them all to be seated began: | Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил: |
"I was told a charming Moscow story today and must treat you to it. | -Ah! aujourd'hui on m'a racont? une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en r?gale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. |
Excuse me, Vicomte-I must tell it in Russian or the point will be lost...." | Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадет вся соль анекдота.] |
And Prince Hippolyte began to tell his story in such Russian as a Frenchman would speak after spending about a year in Russia. | И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. |
Everyone waited, so emphatically and eagerly did he demand their attention to his story. | Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории. |
"There is in Moscow a lady, une dame, and she is very stingy. | - В Moscou есть одна барыня, une dame. |
She must have two footmen behind her carriage, and very big ones. | И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. |
That was her taste. | Это было ее вкусу. |
And she had a lady's maid, also big. | И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. |
She said..." | Она сказала... |
Here Prince Hippolyte paused, evidently collecting his ideas with difficulty. | Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая. |
"She said... Oh yes! She said, 'Girl,' to the maid, 'put on a livery, get up behind the carriage, and come with me while I make some calls.'" | -Она сказала... да, она сказала: "девушка (? la femme de chambre), надень livr?e [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites". [делать визиты.] |
Here Prince Hippolyte spluttered and burst out laughing long before his audience, which produced an effect unfavorable to the narrator. | Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. |
Several persons, among them the elderly lady and Anna Pavlovna, did however smile. | Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись. |
"She went. | - Она поехала. |
Suddenly there was a great wind. | Незапно сделался сильный ветер. |
The girl lost her hat and her long hair came down...." | Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались... |
Here he could contain himself no longer and went on, between gasps of laughter: | Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил: |
"And the whole world knew...." | - И весь свет узнал... |
And so the anecdote ended. | Тем анекдот и кончился. |
Though it was unintelligible why he had told it, or why it had to be told in Russian, still Anna Pavlovna and the others appreciated Prince Hippolyte's social tact in so agreeably ending Pierre's unpleasant and unamiable outburst. | Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. |
After the anecdote the conversation broke up into insignificant small talk about the last and next balls, about theatricals, and who would meet whom, and when and where. | Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится. |
CHAPTER VI | VI |
Having thanked Anna Pavlovna for her charming soiree, the guests began to take their leave. | Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soir?e, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться. |
Pierre was ungainly. | Пьер был неуклюж. |
Stout, about the average height, broad, with huge red hands; he did not know, as the saying is, how to enter a drawing room and still less how to leave one; that is, how to say something particularly agreeable before going away. | Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что-нибудь особенно приятное. |
Besides this he was absent-minded. | Кроме того, он был рассеян. |
When he rose to go, he took up instead of his own, the general's three-cornered hat, and held it, pulling at the plume, till the general asked him to restore it. | Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. |
All his absent-mindedness and inability to enter a room and converse in it was, however, redeemed by his kindly, simple, and modest expression. | Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. |
Anna Pavlovna turned toward him and, with a Christian mildness that expressed forgiveness of his indiscretion, nodded and said: | Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: |
"I hope to see you again, but I also hope you will change your opinions, my dear Monsieur Pierre." | - Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, - сказала она. |
When she said this, he did not reply and only bowed, but again everybody saw his smile, which said nothing, unless perhaps, | Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: |
"Opinions are opinions, but you see what a capital, good-natured fellow I am." | "Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый". |
And everyone, including Anna Pavlovna, felt this. | И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это. |
Prince Andrew had gone out into the hall, and, turning his shoulders to the footman who was helping him on with his cloak, listened indifferently to his wife's chatter with Prince Hippolyte who had also come into the hall. | Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. |
Prince Hippolyte stood close to the pretty, pregnant princess, and stared fixedly at her through his eyeglass. | Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет. |
"Go in, Annette, or you will catch cold," said the little princess, taking leave of Anna Pavlovna. "It is settled," she added in a low voice. | - Идите, Annette, вы простудитесь, - говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. - C'est arr?t?, [Решено,] - прибавила она тихо. |
Anna Pavlovna had already managed to speak to Lise about the match she contemplated between Anatole and the little princess' sister-in-law. | Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини. |
"I rely on you, my dear," said Anna Pavlovna, also in a low tone. "Write to her and let me know how her father looks at the matter. | - Я надеюсь на вас, милый друг, - сказала Анна Павловна тоже тихо, - вы напишете к ней и скажете мне, comment le p?re envisagera la chose. |
Au revoir!"-and she left the hall. | Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] - и она ушла из передней. |
Prince Hippolyte approached the little princess and, bending his face close to her, began to whisper something. | Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей. |
Two footmen, the princess' and his own, stood holding a shawl and a cloak, waiting for the conversation to finish. They listened to the French sentences which to them were meaningless, with an air of understanding but not wishing to appear to do so. | Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. |
The princess as usual spoke smilingly and listened with a laugh. | Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь. |
"I am very glad I did not go to the ambassador's," said Prince Hippolyte "-so dull-. It has been a delightful evening, has it not? Delightful!" | - Я очень рад, что не поехал к посланнику, -говорил князь Ипполит: - скука... Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный? |
"They say the ball will be very good," replied the princess, drawing up her downy little lip. "All the pretty women in society will be there." | - Г оворят, что бал будет очень хорош, - отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. - Все красивые женщины общества будут там. |
"Not all, for you will not be there; not all," said Prince Hippolyte smiling joyfully; and snatching the shawl from the footman, whom he even pushed aside, he began wrapping it round the princess. | - Не все, потому что вас там не будет; не все, -сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. |
Either from awkwardness or intentionally (no one could have said which) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time, as though embracing her. | От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину. |
Still smiling, she gracefully moved away, turning and glancing at her husband. | Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. |
Prince Andrew's eyes were closed, so weary and sleepy did he seem. | У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным. |
"Are you ready?" he asked his wife, looking past her. | - Вы готовы? - спросил он жену, обходя ее взглядом. |
Prince Hippolyte hurriedly put on his cloak, which in the latest fashion reached to his very heels, and, stumbling in it, ran out into the porch following the princess, whom a footman was helping into the carriage. | Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету. |
"Princesse, au revoir," cried he, stumbling with his tongue as well as with his feet. | - Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] -кричал он, путаясь языком так же, как и ногами. |
The princess, picking up her dress, was taking her seat in the dark carriage, her husband was adjusting his saber; Prince Hippolyte, under pretense of helping, was in everyone's way. | Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем. |
"Allow me, sir," said Prince Andrew in Russian in a cold, disagreeable tone to Prince Hippolyte who was blocking his path. | - Па-звольте, сударь, - сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти. |
"I am expecting you, Pierre," said the same voice, but gently and affectionately. | - Я тебя жду, Пьер, - ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея. |
The postilion started, the carriage wheels rattled. | Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. |
Prince Hippolyte laughed spasmodically as he stood in the porch waiting for the vicomte whom he had promised to take home. | Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому. |
"Well, mon cher," said the vicomte, having seated himself beside Hippolyte in the carriage, "your little princess is very nice, very nice indeed, quite French," and he kissed the tips of his fingers. | - Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tr?s bien, tr?s bien, - сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. - Mais tr?s bien. - Он поцеловал кончики своих пальцев. - Et tout-?-fait fran?aise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.] |
Hippolyte burst out laughing. | Ипполит, фыркнув, засмеялся. |
"Do you know, you are a terrible chap for all your innocent airs," continued the vicomte. | - Et savez-vous que vous ?tes terrible avec votre petit air innocent, - продолжал виконт. - Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince r?gnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. |
"I pity the poor husband, that little officer who gives himself the airs of a monarch." | Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.] |
Hippolyte spluttered again, and amid his laughter said, | Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил: |
"And you were saying that the Russian ladies are not equal to the French? | - Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames fran?aises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. |
One has to know how to deal with them." | Надо уметь взяться.] |
Pierre reaching the house first went into Prince Andrew's study like one quite at home, and from habit immediately lay down on the sofa, took from the shelf the first book that came to his hand (it was Caesar's Commentaries), and resting on his elbow, began reading it in the middle. | Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины. |
"What have you done to Mlle Scherer? | - Что ты сделал с m-lle Шерер? |
She will be quite ill now," said Prince Andrew, as he entered the study, rubbing his small white hands. | Она теперь совсем заболеет, - сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки. |
Pierre turned his whole body, making the sofa creak. He lifted his eager face to Prince Andrew, smiled, and waved his hand. | Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой. |
"That abbe is very interesting but he does not see the thing in the right light.... In my opinion perpetual peace is possible but-I do not know how to express it... not by a balance of political power...." | - Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело... По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать... Но только не политическим равновесием... |
It was evident that Prince Andrew was not interested in such abstract conversation. | Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами. |
"One can't everywhere say all one thinks, mon cher. | - Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. |
Well, have you at last decided on anything? | Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь? |
Are you going to be a guardsman or a diplomatist?" asked Prince Andrew after a momentary silence. | Кавалергард ты будешь или дипломат? - спросил князь Андрей после минутного молчания. |
Pierre sat up on the sofa, with his legs tucked under him. | Пьер сел на диван, поджав под себя ноги. |
"Really, I don't yet know. | - Можете себе представить, я всё еще не знаю. |
I don't like either the one or the other." | Ни то, ни другое мне не нравится. |
"But you must decide on something! | - Но ведь надо на что-нибудь решиться? |
Your father expects it." | Отец твой ждет. |
Pierre at the age of ten had been sent abroad with an abbe as tutor, and had remained away till he was twenty. | Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. |
When he returned to Moscow his father dismissed the abbe and said to the young man, | Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: |
"Now go to Petersburg, look round, and choose your profession. | "Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. |
I will agree to anything. | Я на всё согласен. |
Here is a letter to Prince Vasili, and here is money. | Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. |
Write to me all about it, and I will help you in everything." | Пиши обо всем, я тебе во всем помога". |
Pierre had already been choosing a career for three months, and had not decided on anything. | Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. |
It was about this choice that Prince Andrew was speaking. | Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. |
Pierre rubbed his forehead. | Пьер потер себе лоб. |
"But he must be a Freemason," said he, referring to the abbe whom he had met that evening. | - Но он масон должен быть, - сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере. |
"That is all nonsense." Prince Andrew again interrupted him, "let us talk business. | - Всё это бредни, - остановил его опять князь Андрей, - поговорим лучше о деле. |
Have you been to the Horse Guards?" | Был ты в конной гвардии?... |
"No, I have not; but this is what I have been thinking and wanted to tell you. | - Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. |
There is a war now against Napoleon. | Теперь война против Наполеона. |
If it were a war for freedom I could understand it and should be the first to enter the army; but to help England and Austria against the greatest man in the world is not right." | Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... это нехорошо... |
Prince Andrew only shrugged his shoulders at Pierre's childish words. | Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. |
He put on the air of one who finds it impossible to reply to such nonsense, but it would in fact have been difficult to give any other answer than the one Prince Andrew gave to this naive question. | Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей. |
"If no one fought except on his own conviction, there would be no wars," he said. | - Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, - сказал он. |
"And that would be splendid," said Pierre. | - Это-то и было бы прекрасно, - сказал Пьер. |
Prince Andrew smiled ironically. | Князь Андрей усмехнулся. |
"Very likely it would be splendid, but it will never come about..." | - Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет... |
"Well, why are you going to the war?" asked Pierre. | - Ну, для чего вы идете на войну? - спросил Пьер. |
"What for? I don't know. | - Для чего? я не знаю. |
I must. | Так надо. |
Besides that I am going..." He paused. "I am going because the life I am leading here does not suit me!" | Кроме того я иду... - Oн остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне! |
CHAPTER VII | VII |
The rustle of a woman's dress was heard in the next room. | В соседней комнате зашумело женское платье. |
Prince Andrew shook himself as if waking up, and his face assumed the look it had had in Anna Pavlovna's drawing room. | Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. |
Pierre removed his feet from the sofa. | Пьер спустил ноги с дивана. |
The princess came in. | Вошла княгиня. |
She had changed her gown for a house dress as fresh and elegant as the other. | Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. |
Prince Andrew rose and politely placed a chair for her. | Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло. |
"How is it," she began, as usual in French, settling down briskly and fussily in the easy chair, "how is it Annette never got married? | - Отчего, я часто думаю, - заговорила она, как всегда, по-французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, - отчего Анет не вышла замуж? |
How stupid you men all are not to have married her! | Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. |
Excuse me for saying so, but you have no sense about women. | Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. |
What an argumentative fellow you are, Monsieur Pierre!" | Какой вы спорщик, мсье Пьер. |
"And I am still arguing with your husband. I can't understand why he wants to go to the war," replied Pierre, addressing the princess with none of the embarrassment so commonly shown by young men in their intercourse with young women. | - Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, - сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине. |
The princess started. | Княгиня встрепенулась. |
Evidently Pierre's words touched her to the quick. | Видимо, слова Пьера затронули ее за живое. |
"Ah, that is just what I tell him!" said she. "I don't understand it; I don't in the least understand why men can't live without wars. | -Ах, вот я то же говорю! - сказала она. - Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? |
How is it that we women don't want anything of the kind, don't need it? | Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? |
Now you shall judge between us. | Ну, вот вы будьте судьею. |
I always tell him: Here he is Uncle's aide-de-camp, a most brilliant position. | Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. |
He is so well known, so much appreciated by everyone. | Все его так знают, так ценят. |
The other day at the Apraksins' I heard a lady asking, | На-днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: "c'est ?a le fameux prince Andr??" |
'Is that the famous Prince Andrew?' | Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? |
I did indeed." She laughed. "He is so well received everywhere. | Честное слово!] - Она засмеялась. - Он так везде принят. |
He might easily become aide-de-camp to the Emperor. | Он очень легко может быть и флигель-адъютантом. |
You know the Emperor spoke to him most graciously. | Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. |
Annette and I were speaking of how to arrange it. | Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. |
What do you think?" | Как вы думаете? |
Pierre looked at his friend and, noticing that he did not like the conversation, gave no reply. | Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал. |
"When are you starting?" he asked. | - Когда вы едете? - спросил он. |
"Oh, don't speak of his going, don't! | - Ah! ne me parlez pas de ce d?part, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! |
I won't hear it spoken of," said the princess in the same petulantly playful tone in which she had spoken to Hippolyte in the drawing room and which was so plainly ill-suited to the family circle of which Pierre was almost a member. "Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off... and then you know, Andre..." (she looked significantly at her husband) "I'm afraid, I'm afraid!" she whispered, and a shudder ran down her back. | Я не хочу про него слышать,] - заговорила княгиня таким капризно-игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. - Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения... И потом, ты знаешь, Andr?? - Она значительно мигнула мужу. - J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] - прошептала она, содрогаясь спиною. |
Her husband looked at her as if surprised to notice that someone besides Pierre and himself was in the room, and addressed her in a tone of frigid politeness. | Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене: |
"What is it you are afraid of, Lise? | - Чего ты боишься, Лиза? |
I don't understand," said he. | Я не могу понять, - сказал он. |
"There, what egotists men all are: all, all egotists! | - Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! |
Just for a whim of his own, goodness only knows why, he leaves me and locks me up alone in the country." | Сам из-за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну. |
"With my father and sister, remember," said Prince Andrew gently. | - С отцом и сестрой, не забудь, - тихо сказал князь Андрей. |
"Alone all the same, without my friends.... And he expects me not to be afraid." | -Всё равно одна, без моих друзей... И хочет, чтобы я не боялась. |
Her tone was now querulous and her lip drawn up, giving her not a joyful, but an animal, squirrel-like expression. | Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. |
She paused as if she felt it indecorous to speak of her pregnancy before Pierre, though the gist of the matter lay in that. | Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела. |
"I still can't understand what you are afraid of," said Prince Andrew slowly, not taking his eyes off his wife. | - Всё-таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] - медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены. |
The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair. | Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками. |
"No, Andrew, I must say you have changed. Oh, how you have..." | -Non, Andr?, je dis que vous avez tellement, tellement chang?... [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...] |
"Your doctor tells you to go to bed earlier," said Prince Andrew. "You had better go." | - Твой доктор велит тебе раньше ложиться, -сказал князь Андрей. - Ты бы шла спать. |
The princess said nothing, but suddenly her short downy lip quivered. Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room. | Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате. |
Pierre looked over his spectacles with naive surprise, now at him and now at her, moved as if about to rise too, but changed his mind. | Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал. |
"Why should I mind Monsieur Pierre being here?" exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace. "I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me? | - Что мне за дело, что тут мсье Пьер, - вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. - Я тебе давно хотела сказать, Andr? : за что ты ко мне так переменился? |
What have I done to you? | Что я тебе сделала? |
You are going to the war and have no pity for me. | Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. |
Why is it?" | За что? |
"Lise!" was all Prince Andrew said. But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words. But she went on hurriedly: | - Lise! - только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала: |
"You treat me like an invalid or a child. | - Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. |
I see it all! | Я всё вижу. |
Did you behave like that six months ago?" | Разве ты такой был полгода назад? |
"Lise, I beg you to desist," said Prince Andrew still more emphatically. | - Lise, я прошу вас перестать, - сказал князь Андрей еще выразительнее. |
Pierre, who had been growing more and more agitated as he listened to all this, rose and approached the princess. | Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. |
He seemed unable to bear the sight of tears and was ready to cry himself. | Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать. |
"Calm yourself, Princess! | - Успокойтесь, княгиня. |
It seems so to you because... I assure you I myself have experienced... and so... because... No, excuse me! An outsider is out of place here... No, don't distress yourself... Good-by!" | Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал... отчего... потому что... Нет, извините, чужой тут лишний... Нет, успокойтесь... Прощайте... |
Prince Andrew caught him by the hand. | Князь Андрей остановил его за руку. |
"No, wait, Pierre! | - Нет, постой, Пьер. |
The princess is too kind to wish to deprive me of the pleasure of spending the evening with you." | Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер. |
"No, he thinks only of himself," muttered the princess without restraining her angry tears. | - Нет, он только о себе думает, - проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез. |
"Lise!" said Prince Andrew dryly, raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted. | - Lise, - сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено. |
Suddenly the angry, squirrel-like expression of the princess' pretty face changed into a winning and piteous look of fear. Her beautiful eyes glanced askance at her husband's face, and her own assumed the timid, deprecating expression of a dog when it rapidly but feebly wags its drooping tail. | Вдруг сердитое-беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом. |
"Mon Dieu, mon Dieu!" she muttered, and lifting her dress with one hand she went up to her husband and kissed him on the forehead. | -Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] -проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб. |
"Good night, Lise," said he, rising and courteously kissing her hand as he would have done to a stranger. | - Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] - сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку. |
CHAPTER VIII | VIII |
The friends were silent. | Друзья молчали. |
Neither cared to begin talking. | Ни тот, ни другой не начинал говорить. |
Pierre continually glanced at Prince Andrew; Prince Andrew rubbed his forehead with his small hand. | Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой. |
"Let us go and have supper," he said with a sigh, going to the door. | - Пойдем ужинать, - сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери. |
They entered the elegant, newly decorated, and luxurious dining room. | Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. |
Everything from the table napkins to the silver, china, and glass bore that imprint of newness found in the households of the newly married. | Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. |
Halfway through supper Prince Andrew leaned his elbows on the table and, with a look of nervous agitation such as Pierre had never before seen on his face, began to talk-as one who has long had something on his mind and suddenly determines to speak out. | В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что-нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить: |
"Never, never marry, my dear fellow! That's my advice: never marry till you can say to yourself that you have done all you are capable of, and until you have ceased to love the woman of your choice and have seen her plainly as she is, or else you will make a cruel and irrevocable mistake. | - Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. |
Marry when you are old and good for nothing-or all that is good and noble in you will be lost. | Женись стариком, никуда негодным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. |
It will all be wasted on trifles. | Всё истратится по мелочам. |
Yes! Yes! Yes! | Да, да, да! |
Don't look at me with such surprise. | Не смотри на меня с таким удивлением. |
If you marry expecting anything from yourself in the future, you will feel at every step that for you all is ended, all is closed except the drawing room, where you will be ranged side by side with a court lackey and an idiot!... But what's the good?..." and he waved his arm. | Ежели ты ждешь от себя чего-нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом... Да что!... Он энергически махнул рукой. |
Pierre took off his spectacles, which made his face seem different and the good-natured expression still more apparent, and gazed at his friend in amazement. | Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга. |
"My wife," continued Prince Andrew, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is safe; but, O God, what would I not give now to be unmarried! | - Моя жена, - продолжал князь Андрей, -прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! |
You are the first and only one to whom I mention this, because I like you." | Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя. |
As he said this Prince Andrew was less than ever like that Bolkonski who had lolled in Anna Pavlovna's easy chairs and with half-closed eyes had uttered French phrases between his teeth. | Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. |
Every muscle of his thin face was now quivering with nervous excitement; his eyes, in which the fire of life had seemed extinguished, now flashed with brilliant light. | Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. |
It was evident that the more lifeless he seemed at ordinary times, the more impassioned he became in these moments of almost morbid irritation. | Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения. |
"You don't understand why I say this," he continued, "but it is the whole story of life. | - Ты не понимаешь, отчего я это говорю, -продолжал он. - Ведь это целая история жизни. |
You talk of Bonaparte and his career," said he (though Pierre had not mentioned Bonaparte), "but Bonaparte when he worked went step by step toward his goal. He was free, he had nothing but his aim to consider, and he reached it. | Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, - сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. - Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, -и он достиг ее. |
But tie yourself up with a woman and, like a chained convict, you lose all freedom! | Но свяжи себя с женщиной - и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. |
And all you have of hope and strength merely weighs you down and torments you with regret. | И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. |
Drawing rooms, gossip, balls, vanity, and triviality-these are the enchanted circle I cannot escape from. | Г остиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество - вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. |
I am now going to the war, the greatest war there ever was, and I know nothing and am fit for nothing. | Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. |
I am very amiable and have a caustic wit," continued Prince Andrew, "and at Anna Pavlovna's they listen to me. | Je suis tr?s aimable et tr?s caustique, [Я очень мил и очень едок,] - продолжал князь Андрей, - и у Анны Павловны меня слушают. |
And that stupid set without whom my wife cannot exist, and those women... If you only knew what those society women are, and women in general! | И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины... Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distingu?es [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! |
My father is right. | Отец мой прав. |
Selfish, vain, stupid, trivial in every thing-that's what women are when you see them in their true colors! | Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем - вот женщины, когда показываются все так, как они есть. |
When you meet them in society it seems as if there were something in them, but there's nothing, nothing, nothing! | Посмотришь на них в свете, кажется, что что-то есть, а ничего, ничего, ничего! |
No, don't marry, my dear fellow; don't marry!" concluded Prince Andrew. | Да, не женись, душа моя, не женись, - кончил князь Андрей. |
"It seems funny to me," said Pierre, "that you, you should consider yourself incapable and your life a spoiled life. | - Мне смешно, - сказал Пьер, - что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь -испорченною жизнью. |
You have everything before you, everything. | У вас всё, всё впереди. |
And you..." | И вы... |
He did not finish his sentence, but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future. | Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем. |
"How can he talk like that?" thought Pierre. | "Как он может это говорить!" думал Пьер. |
He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked, and which might be best described as strength of will. | Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием - силы воли. |
Pierre was always astonished at Prince Andrew's calm manner of treating everybody, his extraordinary memory, his extensive reading (he had read everything, knew everything, and had an opinion about everything), but above all at his capacity for work and study. | Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. |
And if Pierre was often struck by Andrew's lack of capacity for philosophical meditation (to which he himself was particularly addicted), he regarded even this not as a defect but as a sign of strength. | Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу. |
Even in the best, most friendly and simplest relations of life, praise and commendation are essential, just as grease is necessary to wheels that they may run smoothly. | В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали. |
"My part is played out," said Prince Andrew. "What's the use of talking about me? | - Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] -сказал князь Андрей. - Что обо мне говорить? |
Let us talk about you," he added after a silence, smiling at his reassuring thoughts. | Давай говорить о тебе, - сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям. |
That smile was immediately reflected on Pierre's face. | Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера. |
"But what is there to say about me?" said Pierre, his face relaxing into a careless, merry smile. "What am I? | - А обо мне что говорить? - сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. - Что я такое? |
An illegitimate son!" He suddenly blushed crimson, and it was plain that he had made a great effort to say this. "Without a name and without means... And it really..." But he did not say what "it really" was. | Je suis un b?tard [Я незаконный сын!] - И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. - Sans nom, sans fortune... [Без имени, без состояния...] И что ж, право... - Но он не сказал, что право . - Я cвободен пока, и мне хорошо. |
"For the present I am free and am all right. | Я только никак не знаю, что мне начать. |
Only I haven't the least idea what I am to do; I wanted to consult you seriously." | Я хотел серьезно посоветоваться с вами. |
Prince Andrew looked kindly at him, yet his glance-friendly and affectionate as it was-expressed a sense of his own superiority. | Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё-таки выражалось сознание своего превосходства. |
"I am fond of you, especially as you are the one live man among our whole set. | - Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. |
Yes, you're all right! | Тебе хорошо. |
Choose what you will; it's all the same. | Выбери, что хочешь; это всё равно. |
You'll be all right anywhere. But look here: give up visiting those Kuragins and leading that sort of life. | Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. |
It suits you so badly-all this debauchery, dissipation, and the rest of it!" | Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё... |
"What would you have, my dear fellow?" answered Pierre, shrugging his shoulders. "Women, my dear fellow; women!" | - Que voulez-vous, mon cher, - сказал Пьер, пожимая плечами, - les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!] |
"I don't understand it," replied Prince Andrew. "Women who are comme il faut, that's a different matter; but the Kuragins' set of women, 'women and wine' I don't understand!" | - Не понимаю, - отвечал Андрей. - Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю! |
Pierre was staying at Prince Vasili Kuragin's and sharing the dissipated life of his son Anatole, the son whom they were planning to reform by marrying him to Prince Andrew's sister. | Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея. |
"Do you know?" said Pierre, as if suddenly struck by a happy thought, "seriously, I have long been thinking of it.... | - Знаете что, - сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, - серьезно, я давно это думал. |
Leading such a life I can't decide or think properly about anything. | С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. |
One's head aches, and one spends all one's money. | Голова болит, денег нет. |
He asked me for tonight, but I won't go." | Нынче он меня звал, я не поеду. |
"You give me your word of honor not to go?" | - Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить? |
"On my honor!" | - Честное слово! |
CHAPTER IX | IX |
It was past one o'clock when Pierre left his friend. | Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. |
It was a cloudless, northern, summer night. | Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. |
Pierre took an open cab intending to drive straight home. | Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. |
But the nearer he drew to the house the more he felt the impossibility of going to sleep on such a night. | Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. |
It was light enough to see a long way in the deserted street and it seemed more like morning or evening than night. | Далеко было видно по пустым улицам. |
On the way Pierre remembered that Anatole Kuragin was expecting the usual set for cards that evening, after which there was generally a drinking bout, finishing with visits of a kind Pierre was very fond of. | Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера. |
"I should like to go to Kuragin's," thought he. | "Хорошо бы было поехать к Курагину", подумал он. |
But he immediately recalled his promise to Prince Andrew not to go there. | Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. |
Then, as happens to people of weak character, he desired so passionately once more to enjoy that dissipation he was so accustomed to that he decided to go. | Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. |
The thought immediately occurred to him that his promise to Prince Andrew was of no account, because before he gave it he had already promised Prince Anatole to come to his gathering; "besides," thought he, "all such 'words of honor' are conventional things with no definite meaning, especially if one considers that by tomorrow one may be dead, or something so extraordinary may happen to one that honor and dishonor will be all the same!" | И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова - такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. |
Pierre often indulged in reflections of this sort, nullifying all his decisions and intentions. | Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. |
He went to Kuragin's. | Он поехал к Курагину. |
Reaching the large house near the Horse Guards' barracks, in which Anatole lived, Pierre entered the lighted porch, ascended the stairs, and went in at the open door. | Подъехав к крыльцу большого дома у конно-гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. |
There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance. | В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик. |
Cards and supper were over, but the visitors had not yet dispersed. | Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. |
Pierre threw off his cloak and entered the first room, in which were the remains of supper. A footman, thinking no one saw him, was drinking on the sly what was left in the glasses. | Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. |
From the third room came sounds of laughter, the shouting of familiar voices, the growling of a bear, and general commotion. | Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя. |
Some eight or nine young men were crowding anxiously round an open window. | Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. |
Three others were romping with a young bear, one pulling him by the chain and trying to set him at the others. | Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого. |
"I bet a hundred on Stevens!" shouted one. | - Держу за Стивенса сто! - кричал один. |
"Mind, no holding on!" cried another. | - Смотри не поддерживать! - кричал другой. |
"I bet on Dolokhov!" cried a third. "Kuragin, you part our hands." | - Я за Долохова! - кричал третий. - Разними, Курагин. |
"There, leave Bruin alone; here's a bet on." | - Ну, бросьте Мишку, тут пари. |
"At one draught, or he loses!" shouted a fourth. | - Одним духом, иначе проиграно, - кричал четвертый. |
"Jacob, bring a bottle!" shouted the host, a tall, handsome fellow who stood in the midst of the group, without a coat, and with his fine linen shirt unfastened in front. "Wait a bit, you fellows.... | -Яков, давай бутылку, Яков! - кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. - Стойте, господа. |
Here is Petya! Good man!" cried he, addressing Pierre. | Вот он Петруша, милый друг, - обратился он к Пьеру. |
Another voice, from a man of medium height with clear blue eyes, particularly striking among all these drunken voices by its sober ring, cried from the window: | Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: |
"Come here; part the bets!" | "Иди сюда - разойми пари!" |
This was Dolokhov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duelist, who was living with Anatole. | Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. |
Pierre smiled, looking about him merrily. | Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя. |
"I don't understand. | - Ничего не понимаю. |
What's it all about?" | В чем дело? |
"Wait a bit, he is not drunk yet! | - Стойте, он не пьян. |
A bottle here," said Anatole, taking a glass from the table he went up to Pierre. | Дай бутылку, - сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру. |
"First of all you must drink!" | - Прежде всего пей. |
Pierre drank one glass after another, looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window, and listening to their chatter. | Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. |
Anatole kept on refilling Pierre's glass while explaining that Dolokhov was betting with Stevens, an English naval officer, that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out. | Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. |
"Go on, you must drink it all," said Anatole, giving Pierre the last glass, "or I won't let you go!" | -Ну, пей же всю! - сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, - а то не пущу! |
"No, I won't," said Pierre, pushing Anatole aside, and he went up to the window. | - Нет, не хочу, - сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну. |
Dolokhov was holding the Englishman's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet, addressing himself particularly to Anatole and Pierre. | Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. |
Dolokhov was of medium height, with curly hair and light-blue eyes. | Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. |
He was about twenty-five. | Ему было лет двадцать пять. |
Like all infantry officers he wore no mustache, so that his mouth, the most striking feature of his face, was clearly seen. | Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. |
The lines of that mouth were remarkably finely curved. | Линии этого рта были замечательно-тонко изогнуты. |
The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one, and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth; this, together with the resolute, insolent intelligence of his eyes, produced an effect which made it impossible not to notice his face. | В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что-то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. |
Dolokhov was a man of small means and no connections. | Долохов был небогатый человек, без всяких связей. |
Yet, though Anatole spent tens of thousands of rubles, Dolokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them, including Anatole himself, respected him more than they did Anatole. | И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. |
Dolokhov could play all games and nearly always won. | Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. |
However much he drank, he never lost his clearheadedness. | Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. |
Both Kuragin and Dolokhov were at that time notorious among the rakes and scapegraces of Petersburg. | И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга. |
The bottle of rum was brought. The window frame which prevented anyone from sitting on the outer sill was being forced out by two footmen, who were evidently flurried and intimidated by the directions and shouts of the gentlemen around. | Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ. |
Anatole with his swaggering air strode up to the window. | Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. |
He wanted to smash something. | Ему хотелось сломать что-нибудь. |
Pushing away the footmen he tugged at the frame, but could not move it. | Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. |
He smashed a pane. | Он разбил стекло. |
"You have a try, Hercules," said he, turning to Pierre. | - Ну-ка ты, силач, - обратился он к Пьеру. |
Pierre seized the crossbeam, tugged, and wrenched the oak frame out with a crash. | Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму. |
"Take it right out, or they'll think I'm holding on," said Dolokhov. | - Всю вон, а то подумают, что я держусь, - сказал Долохов. |
"Is the Englishman bragging?... Eh? Is it all right?" said Anatole. | -Англичанин хвастает... а?... хорошо?... - говорил Анатоль. |
"First-rate," said Pierre, looking at Dolokhov, who with a bottle of rum in his hand was approaching the window, from which the light of the sky, the dawn merging with the afterglow of sunset, was visible. | - Хорошо, - сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари. |
Dolokhov, the bottle of rum still in his hand, jumped onto the window sill. | Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. |
"Listen!" cried he, standing there and addressing those in the room. | "Слушать!" крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. |
All were silent. | Все замолчали. |
"I bet fifty imperials"-he spoke French that the Englishman might understand him, but he did, not speak it very well-"I bet fifty imperials... or do you wish to make it a hundred?" added he, addressing the Englishman. | - Я держу пари (он говорил по-французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? - прибавил он, обращаясь к англичанину. |
"No, fifty," replied the latter. | - Нет, пятьдесят, - сказал англичанин. |
"All right. Fifty imperials... that I will drink a whole bottle of rum without taking it from my mouth, sitting outside the window on this spot" (he stooped and pointed to the sloping ledge outside the window) "and without holding on to anything. Is that right?" | - Хорошо, на пятьдесят империалов, - что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что... Так?... |
"Quite right," said the Englishman. | - Очень хорошо, - сказал англичанин. |
Anatole turned to the Englishman and taking him by one of the buttons of his coat and looking down at him-the Englishman was short-began repeating the terms of the wager to him in English. | Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по-английски повторять ему условия пари. |
"Wait!" cried Dolokhov, hammering with the bottle on the window sill to attract attention. "Wait a bit, Kuragin. Listen! | - Постой! - закричал Дол охов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. - Постой, Курагин; слушайте. |
If anyone else does the same, I will pay him a hundred imperials. | Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. |
Do you understand?" | Понимаете? |
The Englishman nodded, but gave no indication whether he intended to accept this challenge or not. | Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. |
Anatole did not release him, and though he kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English. | Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски. |
A thin young lad, an hussar of the Life Guards, who had been losing that evening, climbed on the window sill, leaned over, and looked down. | Молодой худощавый мальчик, лейб-гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз. |
"Oh! Oh! Oh!" he muttered, looking down from the window at the stones of the pavement. | -У!... у!... у!... - проговорил он, глядя за окно на камень тротуара. |
"Shut up!" cried Dolokhov, pushing him away from the window. The lad jumped awkwardly back into the room, tripping over his spurs. | - Смирно! - закричал Дол охов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату. |
Placing the bottle on the window sill where he could reach it easily, Dolokhov climbed carefully and slowly through the window and lowered his legs. | Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. |
Pressing against both sides of the window, he adjusted himself on his seat, lowered his hands, moved a little to the right and then to the left, and took up the bottle. | Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. |
Anatole brought two candles and placed them on the window sill, though it was already quite light. | Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. |
Dolokhov's back in his white shirt, and his curly head, were lit up from both sides. | Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. |
Everyone crowded to the window, the Englishman in front. | Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. |
Pierre stood smiling but silent. | Пьер улыбался и ничего не говорил. |
One man, older than the others present, suddenly pushed forward with a scared and angry look and wanted to seize hold of Dolokhov's shirt. | Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку. |
"I say, this is folly! He'll be killed," said this more sensible man. | - Господа, это глупости; он убьется до смерти, -сказал этот более благоразумный человек. |
Anatole stopped him. | Анатоль остановил его: |
"Don't touch him! You'll startle him and then he'll be killed. | - Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. |
Eh?... What then?... Eh?" | А?... Что тогда?... А?... |
Dolokhov turned round and, again holding on with both hands, arranged himself on his seat. | Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками. |
"If anyone comes meddling again," said he, emitting the words separately through his thin compressed lips, "I will throw him down there. | - Ежели кто ко мне еще будет соваться, - сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, - я того сейчас спущу вот сюда. |
Now then!" | Ну!.. |
Saying this he again turned round, dropped his hands, took the bottle and lifted it to his lips, threw back his head, and raised his free hand to balance himself. | Сказав "ну"!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. |
One of the footmen who had stooped to pick up some broken glass remained in that position without taking his eyes from the window and from Dolokhov's back. | Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. |
Anatole stood erect with staring eyes. | Анатоль стоял прямо, разинув глаза. |
The Englishman looked on sideways, pursing up his lips. | Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. |
The man who had wished to stop the affair ran to a corner of the room and threw himself on a sofa with his face to the wall. | Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. |
Pierre hid his face, from which a faint smile forgot to fade though his features now expressed horror and fear. | Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. |
All were still. | Все молчали. |
Pierre took his hands from his eyes. Dolokhov still sat in the same position, only his head was thrown further back till his curly hair touched his shirt collar, and the hand holding the bottle was lifted higher and higher and trembled with the effort. | Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. |
The bottle was emptying perceptibly and rising still higher and his head tilting yet further back. | Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. |
"Why is it so long?" thought Pierre. | "Что же это так долго?" подумал Пьер. |
It seemed to him that more than half an hour had elapsed. | Ему казалось, что прошло больше получаса. |
Suddenly Dolokhov made a backward movement with his spine, and his arm trembled nervously; this was sufficient to cause his whole body to slip as he sat on the sloping ledge. | Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. |
As he began slipping down, his head and arm wavered still more with the strain. | Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. |
One hand moved as if to clutch the window sill, but refrained from touching it. | Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. |
Pierre again covered his eyes and thought he would never open them again. | Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. |
Suddenly he was aware of a stir all around. | Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. |
He looked up: Dolokhov was standing on the window sill, with a pale but radiant face. | Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело. |
"It's empty." | - Пуста! |
He threw the bottle to the Englishman, who caught it neatly. | Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. |
Dolokhov jumped down. | Долохов спрыгнул с окна. |
He smelt strongly of rum. | От него сильно пахло ромом. |
"Well done!... | - Отлично! |
Fine fellow!... | Молодцом! |
There's a bet for you!... | Вот так пари! |
Devil take you!" came from different sides. | Чорт вас возьми совсем! - кричали с разных сторон. |
The Englishman took out his purse and began counting out the money. | Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. |
Dolokhov stood frowning and did not speak. | Долохов хмурился и молчал. |
Pierre jumped upon the window sill. | Пьер вскочил на окно. |
"Gentlemen, who wishes to bet with me? | Господа! Кто хочет со мною пари? |
I'll do the same thing!" he suddenly cried. "Even without a bet, there! | Я то же сделаю, - вдруг крикнул он. - И пари не нужно, вот что. |
Tell them to bring me a bottle. | Вели дать бутылку. |
I'll do it.... Bring a bottle!" | Я сделаю... вели дать. |
"Let him do it, let him do it," said Dolokhov, smiling. | - Пускай, пускай! - сказал Долохов, улыбаясь. |
"What next? Have you gone mad?... | - Что ты? с ума сошел? |
No one would let you!... | Кто тебя пустит? |
Why, you go giddy even on a staircase," exclaimed several voices. | У тебя и на лестнице голова кружится, -заговорили с разных сторон. |
"I'll drink it! Let's have a bottle of rum!" shouted Pierre, banging the table with a determined and drunken gesture and preparing to climb out of the window. | -Я выпью, давай бутылку рому! - закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. |
They seized him by his arms; but he was so strong that everyone who touched him was sent flying. | Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему. |
"No, you'll never manage him that way," said Anatole. "Wait a bit and I'll get round him.... | - Нет, его так не уломаешь ни за что, - говорил Анатоль, - постойте, я его обману. |
Listen! I'll take your bet tomorrow, but now we are all going to --'s." | Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***. |
"Come on then," cried Pierre. "Come on!... And we'll take Bruin with us." | -Едем, - закричал Пьер, - едем!... И Мишку с собой берем... |
And he caught the bear, took it in his arms, lifted it from the ground, and began dancing round the room with it. | И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате. |
CHAPTER X | X |
Prince Vasili kept the promise he had given to Princess Drubetskaya who had spoken to him on behalf of her only son Boris on the evening of Anna Pavlovna's soiree. | Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. |
The matter was mentioned to the Emperor, an exception made, and Boris transferred into the regiment of Semenov Guards with the rank of cornet. | О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. |
He received, however, no appointment to Kutuzov's staff despite all Anna Mikhaylovna's endeavors and entreaties. | Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. |
Soon after Anna Pavlovna's reception Anna Mikhaylovna returned to Moscow and went straight to her rich relations, the Rostovs, with whom she stayed when in the town and where her darling Bory, who had only just entered a regiment of the line and was being at once transferred to the Guards as a cornet, had been educated from childhood and lived for years at a time. | Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. |
The Guards had already left Petersburg on the tenth of August, and her son, who had remained in Moscow for his equipment, was to join them on the march to Radzivilov. | Гвардия уже вышла из Петербурга 10-го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов. |
It was St. Natalia's day and the name day of two of the Rostovs-the mother and the youngest daughter-both named Nataly. | У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. |
Ever since the morning, carriages with six horses had been coming and going continually, bringing visitors to the Countess Rostova's big house on the Povarskaya, so well known to all Moscow. | С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. |
The countess herself and her handsome eldest daughter were in the drawing-room with the visitors who came to congratulate, and who constantly succeeded one another in relays. | Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной. |
The countess was a woman of about forty-five, with a thin Oriental type of face, evidently worn out with childbearing-she had had twelve. | Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. |
A languor of motion and speech, resulting from weakness, gave her a distinguished air which inspired respect. | Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. |
Princess Anna Mikhaylovna Drubetskaya, who as a member of the household was also seated in the drawing room, helped to receive and entertain the visitors. | Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. |
The young people were in one of the inner rooms, not considering it necessary to take part in receiving the visitors. | Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. |
The count met the guests and saw them off, inviting them all to dinner. | Г раф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду. |
"I am very, very grateful to you, mon cher," or "ma chere"-he called everyone without exception and without the slightest variation in his tone, "my dear," whether they were above or below him in rank-"I thank you for myself and for our two dear ones whose name day we are keeping. | "Очень, очень вам благодарен, ma ch?re или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma Л?ге или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. |
But mind you come to dinner or I shall be offended, ma chere! | Смотрите же, приезжайте обедать. |
On behalf of the whole family I beg you to come, mon cher!" | Вы меня обидите, mon cher. |
These words he repeated to everyone without exception or variation, and with the same expression on his full, cheerful, clean-shaven face, the same firm pressure of the hand and the same quick, repeated bows. | Душевно прошу вас от всего семейства, ma ch?re". Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково-крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. |
As soon as he had seen a visitor off he returned to one of those who were still in the drawing room, drew a chair toward him or her, and jauntily spreading out his legs and putting his hands on his knees with the air of a man who enjoys life and knows how to live, he swayed to and fro with dignity, offered surmises about the weather, or touched on questions of health, sometimes in Russian and sometimes in very bad but self-confident French; then again, like a man weary but unflinching in the fulfillment of duty, he rose to see some visitors off and, stroking his scanty gray hairs over his bald patch, also asked them to dinner. | Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. |
Sometimes on his way back from the anteroom he would pass through the conservatory and pantry into the large marble dining hall, where tables were being set out for eighty people; and looking at the footmen, who were bringing in silver and china, moving tables, and unfolding damask table linen, he would call Dmitri Vasilevich, a man of good family and the manager of all his affairs, and while looking with pleasure at the enormous table would say: | Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: |
"Well, Dmitri, you'll see that things are all as they should be? | "Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. |
That's right! The great thing is the serving, that's it." | Так, так, - говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. - Главное -сервировка. |
And with a complacent sigh he would return to the drawing room. | То-то..." И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную. |
"Marya Lvovna Karagina and her daughter!" announced the countess' gigantic footman in his bass voice, entering the drawing room. | -Марья Львовна Карагина с дочерью! - басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной. |
The countess reflected a moment and took a pinch from a gold snuffbox with her husband's portrait on it. | Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа. |
"I'm quite worn out by these callers. However, I'll see her and no more. | - Замучили меня эти визиты, - сказала она. - Ну, уж ее последнюю приму. |
She is so affected. | Чопорна очень. |
Ask her in," she said to the footman in a sad voice, as if saying: "Very well, finish me off." | Проси, - сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: "ну, уж добивайте!" |
A tall, stout, and proud-looking woman, with a round-faced smiling daughter, entered the drawing room, their dresses rustling. | Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную. |
"Dear Countess, what an age... She has been laid up, poor child... at the Razumovski's ball... and Countess Apraksina... I was so delighted..." came the sounds of animated feminine voices, interrupting one another and mingling with the rustling of dresses and the scraping of chairs. | "Ch?re comtesse, il y a si longtemps... elle a ?t? alit?e la pauvre enfant... au bal des Razoumowsky... et la comtesse Apraksine... j'ai ?t? si heureuse..." [Дорогая графиня, как давно... она должна была пролежать в постеле, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... была так счастлива...] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев. |
Then one of those conversations began which last out until, at the first pause, the guests rise with a rustle of dresses and say, | Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: |
"I am so delighted... Mamma's health... and Countess Apraksina..." and then, again rustling, pass into the anteroom, put on cloaks or mantles, and drive away. | "Je suis bien charm?e; la sant? de maman... et la comtesse Apraksine" [Я в восхищении; здоровье мамы... и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать. |
The conversation was on the chief topic of the day: the illness of the wealthy and celebrated beau of Catherine's day, Count Bezukhov, and about his illegitimate son Pierre, the one who had behaved so improperly at Anna Pavlovna's reception. | Разговор зашел о главной городской новости того времени - о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер. |
"I am so sorry for the poor count," said the visitor. "He is in such bad health, and now this vexation about his son is enough to kill him!" | - Я очень жалею бедного графа, - проговорила гостья, - здоровье его и так плохо, а теперь это огорченье от сына, это его убьет! |
"What is that?" asked the countess as if she did not know what the visitor alluded to, though she had already heard about the cause of Count Bezukhov's distress some fifteen times. | - Что такое? - спросила графиня, как будто не зная, о чем говорит гостья, хотя она раз пятнадцать уже слышала причину огорчения графа Безухого. |
"That's what comes of a modern education," exclaimed the visitor. | - Вот нынешнее воспитание! |
"It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police." | Еще за границей, - проговорила гостья, - этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда. |
"You don't say so!" replied the countess. | - Скажите! - сказала графиня. |
"He chose his friends badly," interposed Anna Mikhaylovna. "Prince Vasili's son, he, and a certain Dolokhov have, it is said, been up to heaven only knows what! | - Он дурно выбирал свои знакомства, - вмешалась княгиня Анна Михайловна. - Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали. |
And they have had to suffer for it. | И оба пострадали. |
Dolokhov has been degraded to the ranks and Bezukhov's son sent back to Moscow. | Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву. |
Anatole Kuragin's father managed somehow to get his son's affair hushed up, but even he was ordered out of Petersburg." | Анатоля Курагина - того отец как-то замял. Но выслали-таки из Петербурга. |
"But what have they been up to?" asked the countess. | - Да что, бишь, они сделали? - спросила графиня. |
"They are regular brigands, especially Dolokhov," replied the visitor. "He is a son of Marya Ivanovna Dolokhova, such a worthy woman, but there, just fancy! | - Это совершенные разбойники, особенно Долохов, - говорила гостья. - Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что же? |
Those three got hold of a bear somewhere, put it in a carriage, and set off with it to visit some actresses! | Можете себе представить: они втроем достали где-то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам. |
The police tried to interfere, and what did the young men do? | Прибежала полиция их унимать. |
They tied a policeman and the bear back to back and put the bear into the Moyka Canal. And there was the bear swimming about with the policeman on his back!" | Они поймали квартального и привязали его спина со спиной к медведю и пустили медведя в Мойку; медведь плавает, а квартальный на нем. |
"What a nice figure the policeman must have cut, my dear!" shouted the count, dying with laughter. | - Хороша, ma ch?re, фигура квартального, -закричал граф, помирая со смеху. |
"Oh, how dreadful! | - Ах, ужас какой! |
How can you laugh at it, Count?" | Чему тут смеяться, граф? |
Yet the ladies themselves could not help laughing. | Но дамы невольно смеялись и сами. |
"It was all they could do to rescue the poor man," continued the visitor. "And to think it is Cyril Vladimirovich Bezukhov's son who amuses himself in this sensible manner! And he was said to be so well educated and clever. | - Насилу спасли этого несчастного, - продолжала гостья. - И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! - прибавила она. -А говорили, что так хорошо воспитан и умен. |
This is all that his foreign education has done for him! | Вот всё воспитание заграничное куда довело. |
I hope that here in Moscow no one will receive him, in spite of his money. | Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство. |
They wanted to introduce him to me, but I quite declined: I have my daughters to consider." | Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери. |
"Why do you say this young man is so rich?" asked the countess, turning away from the girls, who at once assumed an air of inattention. "His children are all illegitimate. | - Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? - спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. - Ведь у него только незаконные дети. |
I think Pierre also is illegitimate." | Кажется... и Пьер незаконный. |
The visitor made a gesture with her hand. | Гостья махнула рукой. |
"I should think he has a score of them." | - У него их двадцать незаконных, я думаю. |
Princess Anna Mikhaylovna intervened in the conversation, evidently wishing to show her connections and knowledge of what went on in society. | Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств. |
"The fact of the matter is," said she significantly, and also in a half whisper, "everyone knows Count Cyril's reputation.... He has lost count of his children, but this Pierre was his favorite." | - Вот в чем дело, - сказала она значительно и тоже полушопотом. - Репутация графа Кирилла Владимировича известна... Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был. |
"How handsome the old man still was only a year ago!" remarked the countess. | - Как старик был хорош, - сказала графиня, - еще прошлого года! |
"I have never seen a handsomer man." | Красивее мужчины я не видывала. |
"He is very much altered now," said Anna Mikhaylovna. "Well, as I was saying, Prince Vasili is the next heir through his wife, but the count is very fond of Pierre, looked after his education, and wrote to the Emperor about him; so that in the case of his death-and he is so ill that he may die at any moment, and Dr. Lorrain has come from Petersburg-no one knows who will inherit his immense fortune, Pierre or Prince Vasili. | - Теперь очень переменился, - сказала Анна Михайловна. - Так я хотела сказать, - продолжала она, - по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю... так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. |
Forty thousand serfs and millions of rubles! | Сорок тысяч душ и миллионы. |
I know it all very well for Prince Vasili told me himself. | Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. |
Besides, Cyril Vladimirovich is my mother's second cousin. | Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. |
He's also my Bory's godfather," she added, as if she attached no importance at all to the fact. | Он и крестил Борю, - прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения. |
"Prince Vasili arrived in Moscow yesterday. | - Князь Василий приехал в Москву вчера. |
I hear he has come on some inspection business," remarked the visitor. | Он едет на ревизию, мне говорили, - сказала гостья. |
"Yes, but between ourselves," said the princess, "that is a pretext. The fact is he has come to see Count Cyril Vladimirovich, hearing how ill he is." | - Да, но, entre nous, [между нами,] - сказала княгиня, - это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох. |
"But do you know, my dear, that was a capital joke," said the count; and seeing that the elder visitor was not listening, he turned to the young ladies. "I can just imagine what a funny figure that policeman cut!" | - Однако, ma ch?re, это славная штука, - сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. - Хороша фигура была у квартального, я воображаю. |
And as he waved his arms to impersonate the policeman, his portly form again shook with a deep ringing laugh, the laugh of one who always eats well and, in particular, drinks well. "So do come and dine with us!" he said. | И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. -Так, пожалуйста же, обедать к нам, - сказал он. |
CHAPTER XI | XI |
Silence ensued. | Наступило молчание. |
The countess looked at her callers, smiling affably, but not concealing the fact that she would not be distressed if they now rose and took their leave. | Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. |
The visitor's daughter was already smoothing down her dress with an inquiring look at her mother, when suddenly from the next room were heard the footsteps of boys and girls running to the door and the noise of a chair falling over, and a girl of thirteen, hiding something in the folds of her short muslin frock, darted in and stopped short in the middle of the room. | Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что-то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. |
It was evident that she had not intended her flight to bring her so far. | Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. |
Behind her in the doorway appeared a student with a crimson coat collar, an officer of the Guards, a girl of fifteen, and a plump rosy-faced boy in a short jacket. | В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке. |
The count jumped up and, swaying from side to side, spread his arms wide and threw them round the little girl who had run in. | Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки. |
"Ah, here she is!" he exclaimed laughing. "My pet, whose name day it is. | - А, вот она! - смеясь закричал он. - Именинница! |
My dear pet!" | Ma ch?re, именинница! |
"Ma chere, there is a time for everything," said the countess with feigned severity. "You spoil her, Ilya," she added, turning to her husband. | - Ma ch?re, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] - сказала графиня, притворяясь строгою. - Ты ее все балуешь, Elie, - прибавила она мужу. |
"How do you do, my dear? I wish you many happy returns of your name day," said the visitor. "What a charming child," she added, addressing the mother. | -Bonjour, ma ch?re, je vous f?licite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] - сказала гостья. -Quelle d?licuse enfant! [Какое прелестное дитя!] -прибавила она, обращаясь к матери. |
This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life-with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers-was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman. | Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. |
Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla-not paying the least attention to her severe remark-and began to laugh. | Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. |
She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock. | Она смеялась чему-то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из-под юбочки. |
"Do you see?... My doll... Mimi... You see..." was all Natasha managed to utter (to her everything seemed funny). | -Видите?... Кукла... Мими... Видите. И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). |
She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in. | Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись. |
"Now then, go away and take your monstrosity with you," said the mother, pushing away her daughter with pretended sternness, and turning to the visitor she added: "She is my youngest girl." | - Ну, поди, поди с своим уродом! - сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. - Это моя меньшая, - обратилась она к гостье. |
Natasha, raising her face for a moment from her mother's mantilla, glanced up at her through tears of laughter, and again hid her face. | Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо. |
The visitor, compelled to look on at this family scene, thought it necessary to take some part in it. | Г остья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое-нибудь участие. |
"Tell me, my dear," said she to Natasha, "is Mimi a relation of yours? | - Скажите, моя милая, - сказала она, обращаясь к Наташе, - как же вам приходится эта Мими? |
A daughter, I suppose?" | Дочь, верно? |
Natasha did not like the visitor's tone of condescension to childish things. | Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. |
She did not reply, but looked at her seriously. | Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью. |
Meanwhile the younger generation: Boris, the officer, Anna Mikhaylovna's son; Nicholas, the undergraduate, the count's eldest son; Sonya, the count's fifteen-year-old niece, and little Petya, his youngest boy, had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces. | Между тем всё это молодое поколение: Борис -офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай - студент, старший сын графа, Соня -пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша - меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. |
Evidently in the back rooms, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the drawing-room talk of society scandals, the weather, and Countess Apraksina. Now and then they glanced at one another, hardly able to suppress their laughter. | Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха. |
The two young men, the student and the officer, friends from childhood, were of the same age and both handsome fellows, though not alike. | Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. |
Boris was tall and fair, and his calm and handsome face had regular, delicate features. Nicholas was short with curly hair and an open expression. | Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. |
Dark hairs were already showing on his upper lip, and his whole face expressed impetuosity and enthusiasm. | На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность. |
Nicholas blushed when he entered the drawing room. | Николай покраснел, как только вошел в гостиную. |
He evidently tried to find something to say, but failed. Boris on the contrary at once found his footing, and related quietly and humorously how he had known that doll Mimi when she was still quite a young lady, before her nose was broken; how she had aged during the five years he had known her, and how her head had cracked right across the skull. | Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими-куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. |
Having said this he glanced at Natasha. | Сказав это, он взглянул на Наташу. |
She turned away from him and glanced at her younger brother, who was screwing up his eyes and shaking with suppressed laughter, and unable to control herself any longer, she jumped up and rushed from the room as fast as her nimble little feet would carry her. | Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. |
Boris did not laugh. | Борис не рассмеялся. |
"You were meaning to go out, weren't you, Mamma? | - Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? |
Do you want the carriage?" he asked his mother with a smile. | Карета нужна? - .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери. |
"Yes, yes, go and tell them to get it ready," she answered, returning his smile. | - Да, поди, поди, вели приготовить, - сказала она, уливаясь. |
Boris quietly left the room and went in search of Natasha. The plump boy ran after them angrily, as if vexed that their program had been disturbed. | Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях. |
CHAPTER XII | XII |
The only young people remaining in the drawing room, not counting the young lady visitor and the countess' eldest daughter (who was four years older than her sister and behaved already like a grown-up person), were Nicholas and Sonya, the niece. | Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи-барышни, в гостиной остались Николай и Соня-племянница. |
Sonya was a slender little brunette with a tender look in her eyes which were veiled by long lashes, thick black plaits coiling twice round her head, and a tawny tint in her complexion and especially in the color of her slender but graceful and muscular arms and neck. | Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. |
By the grace of her movements, by the softness and flexibility of her small limbs, and by a certain coyness and reserve of manner, she reminded one of a pretty, half-grown kitten which promises to become a beautiful little cat. | Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. |
She evidently considered it proper to show an interest in the general conversation by smiling, but in spite of herself her eyes under their thick long lashes watched her cousin who was going to join the army, with such passionate girlish adoration that her smile could not for a single instant impose upon anyone, and it was clear that the kitten had settled down only to spring up with more energy and again play with her cousin as soon as they too could, like Natasha and Boris, escape from the drawing room. | Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из-под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим сошт, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной. |
"Ah yes, my dear," said the count, addressing the visitor and pointing to Nicholas, "his friend Boris has become an officer, and so for friendship's sake he is leaving the university and me, his old father, and entering the military service, my dear. | - Да, ma ch?re, - сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. - Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma ch?re. |
And there was a place and everything waiting for him in the Archives Department! | А уж ему место в архиве было готово, и всё. |
Isn't that friendship?" remarked the count in an inquiring tone. | Вот дружба-то? - сказал граф вопросительно. |
"But they say that war has been declared," replied the visitor. | - Да ведь война, говорят, объявлена, - сказала гостья. |
"They've been saying so a long while," said the count, "and they'll say so again and again, and that will be the end of it. | - Давно говорят, - сказал граф. - Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. |
My dear, there's friendship for you," he repeated. "He's joining the hussars." | Ma ch?re, вот дружба-то! - повторил он. - Он идет в гусары. |
The visitor, not knowing what to say, shook her head. | Гостья, не зная, что сказать, покачала головой. |
"It's not at all from friendship," declared Nicholas, flaring up and turning away as if from a shameful aspersion. "It is not from friendship at all; I simply feel that the army is my vocation." | - Совсем не из дружбы, - отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. - Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе. |
He glanced at his cousin and the young lady visitor; and they were both regarding him with a smile of approbation. | Он оглянулся на кузину и на гостью-барышню: обе смотрели на него с улыбкой одобрения. |
"Schubert, the colonel of the Pavlograd Hussars, is dining with us today. | - Нынче обедает у нас Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. |
He has been here on leave and is taking Nicholas back with him. | Он был в отпуску здесь и берет его с собой. |
It can't be helped!" said the count, shrugging his shoulders and speaking playfully of a matter that evidently distressed him. | Что делать? - сказал граф, пожимая плечами и говоря шуточно о деле, которое, видимо, стоило ему много горя. |
"I have already told you, Papa," said his son, "that if you don't wish to let me go, I'll stay. | - Я уж вам говорил, папенька, - сказал сын, - что ежели вам не хочется меня отпустить, я останусь. |
But I know I am no use anywhere except in the army; I am not a diplomat or a government clerk.-I don't know how to hide what I feel." As he spoke he kept glancing with the flirtatiousness of a handsome youth at Sonya and the young lady visitor. | Но я знаю, что я никуда не гожусь, кроме как в военную службу; я не дипломат, не чиновник, не умею скрывать того, что чувствую, - говорил он, всё поглядывая с кокетством красивой молодости на Соню и гостью-барышню. |
The little kitten, feasting her eyes on him, seemed ready at any moment to start her gambols again and display her kittenish nature. | Кошечка, впиваясь в него глазами, казалась каждую секунду готовою заиграть и выказать всю свою кошачью натуру. |
"All right, all right!" said the old count. "He always flares up! | - Ну, ну, хорошо! - сказал старый граф, - всё горячится. |
This Buonaparte has turned all their heads; they all think of how he rose from an ensign and became Emperor. | Всё Бонапарте всем голову вскружил; все думают, как это он из поручиков попал в императоры. |
Well, well, God grant it," he added, not noticing his visitor's sarcastic smile. | Что ж, дай Бог, - прибавил он, не замечая насмешливой улыбки гостьи. |
The elders began talking about Bonaparte. | Большие заговорили о Бонапарте. |
Julie Karagina turned to young Rostov. | Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову: |
"What a pity you weren't at the Arkharovs' on Thursday. | - Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. |
It was so dull without you," said she, giving him a tender smile. | Мне скучно было без вас, - сказала она, нежно улыбаясь ему. |
The young man, flattered, sat down nearer to her with a coquettish smile, and engaged the smiling Julie in a confidential conversation without at all noticing that his involuntary smile had stabbed the heart of Sonya, who blushed and smiled unnaturally. In the midst of his talk he glanced round at her. | Польщенный молодой человек с кокетливой улыбкой молодости ближе пересел к ней и вступил с улыбающейся Жюли в отдельный разговор, совсем не замечая того, что эта его невольная улыбка ножом ревности резала сердце красневшей и притворно улыбавшейся Сони. - В середине разговора он оглянулся на нее. |
She gave him a passionately angry glance, and hardly able to restrain her tears and maintain the artificial smile on her lips, she got up and left the room. | Соня страстно-озлобленно взглянула на него и, едва удерживая на глазах слезы, а на губах притворную улыбку, встала и вышла из комнаты. |
All Nicholas' animation vanished. | Всё оживление Николая исчезло. |
He waited for the first pause in the conversation, and then with a distressed face left the room to find Sonya. | Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню. |
"How plainly all these young people wear their hearts on their sleeves!" said Anna Mikhaylovna, pointing to Nicholas as he went out. "Cousinage-dangereux voisinage;" * she added. * Cousinhood is a dangerous neighborhood. | - Как секреты-то этой всей молодежи шиты белыми нитками! - сказала Анна Михайловна, указывая на выходящего Николая. - Cousinage dangereux voisinage, [Бедовое дело - двоюродные братцы и сестрицы,] - прибавила она. |
"Yes," said the countess when the brightness these young people had brought into the room had vanished; and as if answering a question no one had put but which was always in her mind, "and how much suffering, how much anxiety one has had to go through that we might rejoice in them now! | - Да, - сказала графиня, после того как луч солнца, проникнувший в гостиную вместе с этим молодым поколением, исчез, и как будто отвечая на вопрос, которого никто ей не делал, но который постоянно занимал ее. - Сколько страданий, сколько беспокойств перенесено за то, чтобы теперь на них радоваться! |
And yet really the anxiety is greater now than the joy. | А и теперь, право, больше страха, чем радости. |
One is always, always anxious! | Всё боишься, всё боишься! |
Especially just at this age, so dangerous both for girls and boys." | Именно тот возраст, в котором так много опасностей и для девочек и для мальчиков. |
"It all depends on the bringing up," remarked the visitor. | - Всё от воспитания зависит, - сказала гостья. |
"Yes, you're quite right," continued the countess. "Till now I have always, thank God, been my children's friend and had their full confidence," said she, repeating the mistake of so many parents who imagine that their children have no secrets from them. "I know I shall always be my daughters' first confidante, and that if Nicholas, with his impulsive nature, does get into mischief (a boy can't help it), he will all the same never be like those Petersburg young men." | - Да, ваша правда, - продолжала графиня. - До сих пор я была, слава Богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием, - говорила графиня, повторяя заблуждение многих родителей, полагающих, что у детей их нет тайн от них. - Я знаю, что я всегда буду первою confidente [поверенной] моих дочерей, и что Николенька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа. |
"Yes, they are splendid, splendid youngsters," chimed in the count, who always solved questions that seemed to him perplexing by deciding that everything was splendid. "Just fancy: wants to be an hussar. | - Да, славные, славные ребята, - подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. - Вот подите, захотел в гусары! |
What's one to do, my dear?" | Да вот что вы хотите, ma ch?re! |
"What a charming creature your younger girl is," said the visitor; "a little volcano!" | - Какое милое существо ваша меньшая, - сказала гостья. - Порох! |
"Yes, a regular volcano," said the count. "Takes after me! | - Да, порох, - сказал граф. - В меня пошла! |
And what a voice she has; though she's my daughter, I tell the truth when I say she'll be a singer, a second Salomoni! | И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая. |
We have engaged an Italian to give her lessons." | Мы взяли итальянца ее учить. |
"Isn't she too young? | - Не рано ли? |
I have heard that it harms the voice to train it at that age." | Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору. |
"Oh no, not at all too young!" replied the count. "Why, our mothers used to be married at twelve or thirteen." | - О, нет, какой рано! - сказал граф. - Как же наши матери выходили в двенадцать-тринадцать лет замуж? |
"And she's in love with Boris already. | -Уж она и теперь влюблена в Бориса! |
Just fancy!" said the countess with a gentle smile, looking at Boris' and went on, evidently concerned with a thought that always occupied her: "Now you see if I were to be severe with her and to forbid it... goodness knows what they might be up to on the sly" (she meant that they would be kissing), "but as it is, I know every word she utters. | Какова? - сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. - Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей... Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. |
She will come running to me of her own accord in the evening and tell me everything. | Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. |
Perhaps I spoil her, but really that seems the best plan. | Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше. |
With her elder sister I was stricter." | Я старшую держала строго. |
"Yes, I was brought up quite differently," remarked the handsome elder daughter, Countess Vera, with a smile. | - Да, меня совсем иначе воспитывали, - сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь. |
But the smile did not enhance Vera's beauty as smiles generally do; on the contrary it gave her an unnatural, and therefore unpleasant, expression. | Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно. |
Vera was good-looking, not at all stupid, quick at learning, was well brought up, and had a pleasant voice; what she said was true and appropriate, yet, strange to say, everyone-the visitors and countess alike-turned to look at her as if wondering why she had said it, and they all felt awkward. | Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость. |
"People are always too clever with their eldest children and try to make something exceptional of them," said the visitor. | - Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное, - сказала гостья. |
"What's the good of denying it, my dear? | - Что греха таить, ma ch?re! |
Our dear countess was too clever with Vera," said the count. "Well, what of that? She's turned out splendidly all the same," he added, winking at Vera. | Графинюшка мудрила с Верой, - сказал граф. -Ну, да что ж! всё-таки славная вышла, - прибавил он, одобрительно подмигивая Вере. |
The guests got up and took their leave, promising to return to dinner. | Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду. |
"What manners! | - Что за манера! |
I thought they would never go," said the countess, when she had seen her guests out. | Уж сидели, сидели! - сказала графиня, проводя гостей. |
CHAPTER XIII | XIII |
When Natasha ran out of the drawing room she only went as far as the conservatory. | Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. |
There she paused and stood listening to the conversation in the drawing room, waiting for Boris to come out. | В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. |
She was already growing impatient, and stamped her foot, ready to cry at his not coming at once, when she heard the young man's discreet steps approaching neither quickly nor slowly. | Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека. |
At this Natasha dashed swiftly among the flower tubs and hid there. | Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась. |
Boris paused in the middle of the room, looked round, brushed a little dust from the sleeve of his uniform, and going up to a mirror examined his handsome face. | Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. |
Natasha, very still, peered out from her ambush, waiting to see what he would do. | Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. |
He stood a little while before the glass, smiled, and walked toward the other door. | Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. |
Natasha was about to call him but changed her mind. | Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. |
"Let him look for me," thought she. | "Пускай ищет", сказала она себе. |
Hardly had Boris gone than Sonya, flushed, in tears, and muttering angrily, came in at the other door. | Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что-то злобно шепчущая. |
Natasha checked her first impulse to run out to her, and remained in her hiding place, watching-as under an invisible cap-to see what went on in the world. | Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой-невидимкой, высматривая, что делалось на свете. |
She was experiencing a new and peculiar pleasure. | Она испытывала особое новое наслаждение. |
Sonya, muttering to herself, kept looking round toward the drawing-room door. | Соня шептала что-то и оглядывалась на дверь гостиной. |
It opened and Nicholas came in. | Из двери вышел Николай. |
"Sonya, what is the matter with you? | - Соня! Что с тобой? |
How can you?" said he, running up to her. | Можно ли это? - сказал Николай, подбегая к ней. |
"It's nothing, nothing; leave me alone!" sobbed Sonya. | - Ничего, ничего, оставьте меня! - Соня зарыдала. |
"Ah, I know what it is." | - Нет, я знаю что. |
"Well, if you do, so much the better, and you can go back to her!" | - Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней. |
"So-o-onya! | - Соооня! |
Look here! | Одно слово! |
How can you torture me and yourself like that, for a mere fancy?" said Nicholas taking her hand. | Можно ли так мучить меня и себя из-за фантазии? - говорил Николай, взяв ее за руку. |
Sonya did not pull it away, and left off crying. | Соня не вырывала у него руки и перестала плакать. |
Natasha, not stirring and scarcely breathing, watched from her ambush with sparkling eyes. | Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. |
"What will happen now?" thought she. | "Что теперь будет"? думала она. |
"Sonya! | - Соня! |
What is anyone in the world to me? | Мне весь мир не нужен! |
You alone are everything!" said Nicholas. "And I will prove it to you." | Ты одна для меня всё, - говорил Николай. - Я докажу тебе. |
"I don't like you to talk like that." | -Я не люблю, когда ты так говоришь. |
"Well, then, I won't; only forgive me, Sonya!" He drew her to him and kissed her. | - Ну не буду, ну прости, Соня! - Он притянул ее к себе и поцеловал. |
"Oh, how nice," thought Natasha; and when Sonya and Nicholas had gone out of the conservatory she followed and called Boris to her. | "Ах, как хорошо!" подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса. |
"Boris, come here," said she with a sly and significant look. "I have something to tell you. | - Борис, подите сюда, - сказала она с значительным и хитрым видом. - Мне нужно сказать вам одну вещь. |
Here, here!" and she led him into the conservatory to the place among the tubs where she had been hiding. | Сюда, сюда, - сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. |
Boris followed her, smiling. | Борис, улыбаясь, шел за нею. |
"What is the something?" asked he. | - Какая же это одна вещь ? - спросил он. |
She grew confused, glanced round, and, seeing the doll she had thrown down on one of the tubs, picked it up. | Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки. |
"Kiss the doll," said she. | - Поцелуйте куклу, - сказала она. |
Boris looked attentively and kindly at her eager face, but did not reply. | Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал. |
"Don't you want to? | - Не хотите? |
Well, then, come here," said she, and went further in among the plants and threw down the doll. "Closer, closer!" she whispered. | Ну, так подите сюда, - сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. - Ближе, ближе! -шептала она. |
She caught the young officer by his cuffs, and a look of solemnity and fear appeared on her flushed face. | Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх. |
"And me? Would you like to kiss me?" she whispered almost inaudibly, glancing up at him from under her brows, smiling, and almost crying from excitement. | - А меня хотите поцеловать? - прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья. |
Boris blushed. | Борис покраснел. |
"How funny you are!" he said, bending down to her and blushing still more, but he waited and did nothing. | - Какая вы смешная! - проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая. |
Suddenly she jumped up onto a tub to be higher than he, embraced him so that both her slender bare arms clasped him above his neck, and, tossing back her hair, kissed him full on the lips. | Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы. |
Then she slipped down among the flowerpots on the other side of the tubs and stood, hanging her head. | Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась. |
"Natasha," he said, "you know that I love you, but..." | - Наташа, - сказал он, - вы знаете, что я люблю вас, но... |
"You are in love with me?" Natasha broke in. | - Вы влюблены в меня? - перебила его Наташа. |
"Yes, I am, but please don't let us do like that.... In another four years... then I will ask for your hand." | - Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Еще четыре года... Тогда я буду просить вашей руки. |
Natasha considered. | Наташа подумала. |
"Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen," she counted on her slender little fingers. "All right! | - Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать... - сказала она, считая по тоненьким пальчикам. - Хорошо! |
Then it's settled?" | Так кончено? |
A smile of joy and satisfaction lit up her eager face. | И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо. |
"Settled!" replied Boris. | - Кончено! - сказал Борис. |
"Forever?" said the little girl. "Till death itself?" | - Навсегда? - сказала девочка. - До самой смерти? |
She took his arm and with a happy face went with him into the adjoining sitting room. | И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную. |
CHAPTER XIV | XIV |
After receiving her visitors, the countess was so tired that she gave orders to admit no more, but the porter was told to be sure to invite to dinner all who came "to congratulate." | Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. |
The countess wished to have a tete-a-tete talk with the friend of her childhood, Princess Anna Mikhaylovna, whom she had not seen properly since she returned from Petersburg. | Графине хотелось с-глазу-на-глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. |
Anna Mikhaylovna, with her tear-worn but pleasant face, drew her chair nearer to that of the countess. | Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини. |
"With you I will be quite frank," said Anna Mikhaylovna. "There are not many left of us old friends! | - С тобой я буду совершенно откровенна, - сказала Анна Михайловна. - Уж мало нас осталось, старых друзей! |
That's why I so value your friendship." | От этого я так и дорожу твоею дружбой. |
Anna Mikhaylovna looked at Vera and paused. | Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. |
The countess pressed her friend's hand. | Графиня пожала руку своему другу. |
"Vera," she said to her eldest daughter who was evidently not a favorite, "how is it you have so little tact? | - Вера, - сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. - Как у вас ни на что понятия нет? |
Don't you see you are not wanted here? | Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? |
Go to the other girls, or..." | Поди к сестрам, или... |
The handsome Vera smiled contemptuously but did not seem at all hurt. | Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления. |
"If you had told me sooner, Mamma, I would have gone," she replied as she rose to go to her own room. | - Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, - сказала она, и пошла в свою комнату. |
But as she passed the sitting room she noticed two couples sitting, one pair at each window. | Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. |
She stopped and smiled scornfully. | Она остановилась и презрительно улыбнулась. |
Sonya was sitting close to Nicholas who was copying out some verses for her, the first he had ever written. | Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. |
Boris and Natasha were at the other window and ceased talking when Vera entered. | Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. |
Sonya and Natasha looked at Vera with guilty, happy faces. | Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру. |
It was pleasant and touching to see these little girls in love; but apparently the sight of them roused no pleasant feeling in Vera. | Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства. |
"How often have I asked you not to take my things?" she said. "You have a room of your own," and she took the inkstand from Nicholas. | - Сколько раз я вас просила, - сказала она, - не брать моих вещей, у вас есть своя комната. Она взяла от Николая чернильницу. |
"In a minute, in a minute," he said, dipping his pen. | - Сейчас, сейчас, - сказал он, мокая перо. |
"You always manage to do things at the wrong time," continued Vera. "You came rushing into the drawing room so that everyone felt ashamed of you." | - Вы всё умеете делать не во-время, - сказала Вера. - То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас. |
Though what she said was quite just, perhaps for that very reason no one replied, and the four simply looked at one another. | Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. |
She lingered in the room with the inkstand in her hand. | Она медлила в комнате с чернильницей в руке. |
"And at your age what secrets can there be between Natasha and Boris, or between you two? It's all nonsense!" | - И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, - всё одни глупости! |
"Now, Vera, what does it matter to you?" said Natasha in defense, speaking very gently. | - Ну, что тебе за дело, Вера? - тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа. |
She seemed that day to be more than ever kind and affectionate to everyone. | Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова. |
"Very silly," said Vera. "I am ashamed of you. | - Очень глупо, - сказала Вера, - мне совестно за вас. |
Secrets indeed!" | Что за секреты?... |
"All have secrets of their own," answered Natasha, getting warmer. "We don't interfere with you and Berg." | - У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, - сказала Наташа разгорячаясь. |
"I should think not," said Vera, "because there can never be anything wrong in my behavior. | - Я думаю, не трогаете, - сказала Вера, - потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. |
But I'll just tell Mamma how you are behaving with Boris." | А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься. |
"Natalya Ilynichna behaves very well to me," remarked Boris. "I have nothing to complain of." | - Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, - сказал Борис. - Я не могу жаловаться, - сказал он. |
"Don't, Boris! You are such a diplomat that it is really tiresome," said Natasha in a mortified voice that trembled slightly. (She used the word "diplomat," which was just then much in vogue among the children, in the special sense they attached to it.) "Why does she bother me?" | - Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, - сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. - За что она ко мне пристает? |
And she added, turning to Vera, "You'll never understand it, because you've never loved anyone. You have no heart! You are a Madame de Genlis and nothing more" (this nickname, bestowed on Vera by Nicholas, was considered very stinging), "and your greatest pleasure is to be unpleasant to people! | Ты этого никогда не поймешь, - сказала она, обращаясь к Вере, - потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие - делать неприятности другим. |
Go and flirt with Berg as much as you please," she finished quickly. | Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, -проговорила она скоро. |
"I shall at any rate not run after a young man before visitors..." | - Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком... |
"Well, now you've done what you wanted," put in Nicholas-" said unpleasant things to everyone and upset them. | - Ну, добилась своего, - вмешался Николай, -наговорила всем неприятностей, расстроила всех. |
Let's go to the nursery." | Пойдемте в детскую. |
All four, like a flock of scared birds, got up and left the room. | Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты. |
"The unpleasant things were said to me," remarked Vera, "I said none to anyone." | - Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, - сказала Вера. |
"Madame de Genlis! | - Madame de Genlis! |
Madame de Genlis!" shouted laughing voices through the door. | Madame de Genlis! - проговорили смеющиеся голоса из-за двери. |
The handsome Vera, who produced such an irritating and unpleasant effect on everyone, smiled and, evidently unmoved by what had been said to her, went to the looking glass and arranged her hair and scarf. | Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. |
Looking at her own handsome face she seemed to become still colder and calmer. | Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее. |
In the drawing room the conversation was still going on. | В гостиной продолжался разговор. |
"Ah, my dear," said the countess, "my life is not all roses either. | - Ah! ch?re, - говорила графиня, - и в моей жизни tout n'est pas rose. |
Don't I know that at the rate we are living our means won't last long? | Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. - при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! |
It's all the Club and his easygoing nature. | И всё это клуб, и его доброта. |
Even in the country do we get any rest? | В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? |
Theatricals, hunting, and heaven knows what besides! | Театры, охоты и Бог знает что. |
But don't let's talk about me; tell me how you managed everything. | Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? |
I often wonder at you, Annette-how at your age you can rush off alone in a carriage to Moscow, to Petersburg, to those ministers and great people, and know how to deal with them all! | Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! |
It's quite astonishing. | Ну, как же это устроилось? |
How did you get things settled? | Вот я ничего этого не умею. |
I couldn't possibly do it." "Ah, my love," answered Anna Mikhaylovna, "God grant you never know what it is to be left a widow without means and with a son you love to distraction! | - Ах, душа моя! - отвечала княгиня Анна Михайловна. - Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. |
One learns many things then," she added with a certain pride. "That lawsuit taught me much. | Всему научишься, - продолжала она с некоторою гордостью. - Процесс мой меня научил. |
When I want to see one of those big people I write a note: 'Princess So-and-So desires an interview with So and-So,' and then I take a cab and go myself two, three, or four times-till I get what I want. | Ежели мне нужно видеть кого-нибудь из этих тузов, я пишу записку: "princesse une telle [княгиня такая-то] желает видеть такого-то" и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. |
I don't mind what they think of me." | Мне всё равно, что бы обо мне ни думали. |
"Well, and to whom did you apply about Bory?" asked the countess. "You see yours is already an officer in the Guards, while my Nicholas is going as a cadet. | - Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? -спросила графиня. - Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. |
There's no one to interest himself for him. | Некому похлопотать. |
To whom did you apply?" | Ты кого просила? |
"To Prince Vasili. | - Князя Василия. |
He was so kind. | Он был очень мил. |
He at once agreed to everything, and put the matter before the Emperor," said Princess Anna Mikhaylovna enthusiastically, quite forgetting all the humiliation she had endured to gain her end. | Сейчас на всё согласился, доложил государю, -говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели. |
"Has Prince Vasili aged much?" asked the countess. "I have not seen him since we acted together at the Rumyantsovs' theatricals. | - Что он постарел, князь Василий? - спросила графиня. - Я его не видала с наших театров у Румянцевых. |
I expect he has forgotten me. | И думаю, забыл про меня. |
He paid me attentions in those days," said the countess, with a smile. | Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] -вспомнила графиня с улыбкой. |
"He is just the same as ever," replied Anna Mikhaylovna, "overflowing with amiability. | - Всё такой же, - отвечала Анна Михайловна, -любезен, рассыпается. |
His position has not turned his head at all. He said to me, | Les grandeurs ne lui ont pas tourien? la t?te du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] |
'I am sorry I can do so little for you, dear Princess. I am at your command.' | "Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, - он мне говорит, - приказывайте". |
Yes, he is a fine fellow and a very kind relation. | Нет, он славный человек и родной прекрасный. |
But, Nataly, you know my love for my son: I would do anything for his happiness! | Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. |
And my affairs are in such a bad way that my position is now a terrible one," continued Anna Mikhaylovna, sadly, dropping her voice. | А обстоятельства мои до того дурны, -продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, - до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. |
"My wretched lawsuit takes all I have and makes no progress. | Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. |
Would you believe it, I have literally not a penny and don't know how to equip Boris." She took out her handkerchief and began to cry. "I need five hundred rubles, and have only one twenty-five-ruble note. | У меня нет, можешь себе представить, ? la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. - Она вынула платок и заплакала. - Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. |
I am in such a state.... My only hope now is in Count Cyril Vladimirovich Bezukhov. | Я в таком положении... Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. |
If he will not assist his godson-you know he is Bory's godfather-and allow him something for his maintenance, all my trouble will have been thrown away.... I shall not be able to equip him." | Ежели он не захочет поддержать своего крестника, - ведь он крестил Борю, - и назначить ему что-нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его. |
The countess' eyes filled with tears and she pondered in silence. | Графиня прослезилась и молча соображала что-то. |
"I often think, though, perhaps it's a sin," said the princess, "that here lives Count Cyril Vladimirovich Bezukhov so rich, all alone... that tremendous fortune... and what is his life worth? | - Часто думаю, может, это и грех, - сказала княгиня, - а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один... это огромное состояние... и для чего живет? |
It's a burden to him, and Bory's life is only just beginning...." | Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить. |
"Surely he will leave something to Boris," said the countess. | - Он, верно, оставит что-нибудь Борису, - сказала графиня. |
"Heaven only knows, my dear! These rich grandees are so selfish. | -Бог знает, ch?re amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. |
Still, I will take Boris and go to see him at once, and I shall speak to him straight out. | Но я всё-таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. |
Let people think what they will of me, it's really all the same to me when my son's fate is at stake." The princess rose. "It's now two o'clock and you dine at four. | Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. -Княгиня поднялась. - Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. |
There will just be time." | Я успею съездить. |
And like a practical Petersburg lady who knows how to make the most of time, Anna Mikhaylovna sent someone to call her son, and went into the anteroom with him. | И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю. |
"Good-by, my dear," said she to the countess who saw her to the door, and added in a whisper so that her son should not hear, "Wish me good luck." | - Прощай, душа моя, - сказала она графине, которая провожала ее до двери, - пожелай мне успеха, - прибавила она шопотом от сына. |
"Are you going to Count Cyril Vladimirovich, my dear?" said the count coming out from the dining hall into the anteroom, and he added: "If he is better, ask Pierre to dine with us. | - Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma ch?re? -сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. - Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. |
He has been to the house, you know, and danced with the children. | Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. |
Be sure to invite him, my dear. | Зовите непременно, ma ch?re. |
We will see how Taras distinguishes himself today. | Ну, посмотрим, как-то отличится нынче Тарас. |
He says Count Orlov never gave such a dinner as ours will be!" | Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет. |
CHAPTER XV | XV |
"My dear Boris," said Princess Anna Mikhaylovna to her son as Countess Rostova's carriage in which they were seated drove over the straw covered street and turned into the wide courtyard of Count Cyril Vladimirovich Bezukhov's house. "My dear Boris," said the mother, drawing her hand from beneath her old mantle and laying it timidly and tenderly on her son's arm, "be affectionate and attentive to him. | - Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] - сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. - Mon cher Boris, - сказала мать, выпрастывая руку из-под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, -будь ласков, будь внимателен. |
Count Cyril Vladimirovich is your godfather after all, your future depends on him. | Граф Кирилл Владимирович всё-таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. |
Remember that, my dear, and be nice to him, as you so well know how to be." | Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть... |
"If only I knew that anything besides humiliation would come of it..." answered her son coldly. "But I have promised and will do it for your sake." | - Ежели бы я знал, что из этого выйдет что-нибудь, кроме унижения... - отвечал сын холодно. - Но я обещал вам и делаю это для вас. |
Although the hall porter saw someone's carriage standing at the entrance, after scrutinizing the mother and son (who without asking to be announced had passed straight through the glass porch between the rows of statues in niches) and looking significantly at the lady's old cloak, he asked whether they wanted the count or the princesses, and, hearing that they wished to see the count, said his excellency was worse today, and that his excellency was not receiving anyone. | Несмотря на то, что чья-то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают. |
"We may as well go back," said the son in French. | - Мы можем уехать, - сказал сын по-французски. |
"My dear!" exclaimed his mother imploringly, again laying her hand on his arm as if that touch might soothe or rouse him. | - Mon ami! [Друг мой!] - сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его. |
Boris said no more, but looked inquiringly at his mother without taking off his cloak. | Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать. |
"My friend," said Anna Mikhaylovna in gentle tones, addressing the hall porter, "I know Count Cyril Vladimirovich is very ill... that's why I have come... I am a relation. I shall not disturb him, my friend... I only need see Prince Vasili Sergeevich: he is staying here, is he not? | - Голубчик, - нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, - я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен... я затем и приехала... я родственница... Я не буду беспокоить, голубчик... А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. |
Please announce me." | Доложи, пожалуйста. |
The hall porter sullenly pulled a bell that rang upstairs, and turned away. | Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся. |
"Princess Drubetskaya to see Prince Vasili Sergeevich," he called to a footman dressed in knee breeches, shoes, and a swallow-tail coat, who ran downstairs and looked over from the halfway landing. | - Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, - крикнул он сбежавшему сверху и из-под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке. |
The mother smoothed the folds of her dyed silk dress before a large Venetian mirror in the wall, and in her trodden-down shoes briskly ascended the carpeted stairs. | Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы. |
"My dear," she said to her son, once more stimulating him by a touch, "you promised me!" | - Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] - обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его. |
The son, lowering his eyes, followed her quietly. | Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею. |
They entered the large hall, from which one of the doors led to the apartments assigned to Prince Vasili. | Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью. |
Just as the mother and son, having reached the middle of the hall, were about to ask their way of an elderly footman who had sprung up as they entered, the bronze handle of one of the doors turned and Prince Vasili came out-wearing a velvet coat with a single star on his breast, as was his custom when at home-taking leave of a good-looking, dark-haired man. | В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по-домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. |
This was the celebrated Petersburg doctor, Lorrain. | Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain. |
"Then it is certain?" said the prince. | - C'est donc positif? [Итак, это верно?] - говорил князь. |
"Prince, humanum est errare, * but..." replied the doctor, swallowing his r's, and pronouncing the Latin words with a French accent. | -Mon prince, "errare humanum est", mais... [Князь, человеку ошибаться свойственно.] - отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором. |
* To err is human. "Very well, very well..." | - C'est bien, c'est bien... [Хорошо, хорошо...] |
Seeing Anna Mikhaylovna and her son, Prince Vasili dismissed the doctor with a bow and approached them silently and with a look of inquiry. | Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. |
The son noticed that an expression of profound sorrow suddenly clouded his mother's face, and he smiled slightly. | Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся. |
"Ah, Prince! In what sad circumstances we meet again! And how is our dear invalid?" said she, as though unaware of the cold offensive look fixed on her. | - Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь... Ну, что наш дорогой больной? - сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда. |
Prince Vasili stared at her and at Boris questioningly and perplexed. | Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. |
Boris bowed politely. | Борис учтиво поклонился. |
Prince Vasili without acknowledging the bow turned to Anna Mikhaylovna, answering her query by a movement of the head and lips indicating very little hope for the patient. | Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного. |
"Is it possible?" exclaimed Anna Mikhaylovna. "Oh, how awful! | - Неужели? - воскликнула Анна Михайловна. -Ах, это ужасно! |
It is terrible to think.... This is my son," she added, indicating Boris. "He wanted to thank you himself." | Страшно подумать... Это мой сын, - прибавила она, указывая на Бориса. - Он сам хотел благодарить вас. |
Boris bowed again politely. | Борис еще раз учтиво поклонился. |
"Believe me, Prince, a mother's heart will never forget what you have done for us." | - Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас. |
"I am glad I was able to do you a service, my dear Anna Mikhaylovna," said Prince Vasili, arranging his lace frill, and in tone and manner, here in Moscow to Anna Mikhaylovna whom he had placed under an obligation, assuming an air of much greater importance than he had done in Petersburg at Anna Scherer's reception. | - Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, - сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер. |
"Try to serve well and show yourself worthy," added he, addressing Boris with severity. "I am glad.... Are you here on leave?" he went on in his usual tone of indifference. | - Старайтесь служить хорошо и быть достойным, -прибавил он, строго обращаясь к Борису. - Я рад... Вы здесь в отпуску? - продиктовал он своим бесстрастным тоном. |
"I am awaiting orders to join my new regiment, your excellency," replied Boris, betraying neither annoyance at the prince's brusque manner nor a desire to enter into conversation, but speaking so quietly and respectfully that the prince gave him a searching glance. | - Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, - отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него. |
"Are you living with your mother?" | - Вы живете с матушкой? |
"I am living at Countess Rostova's," replied Boris, again adding, "your excellency." | - Я живу у графини Ростовой, - сказал Борис, опять прибавив: - ваше сиятельство. |
"That is, with Ilya Rostov who married Nataly Shinshina," said Anna Mikhaylovna. | - Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, - сказала Анна Михайловна. |
"I know, I know," answered Prince Vasili in his monotonous voice. "I never could understand how Nataly made up her mind to marry that unlicked bear! | - Знаю, знаю, - сказал князь Василий своим монотонным голосом. - Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est d?cid?e ? ?pouser cet ours mal - l?ch? l Un personnage compl?tement stupide et ridicule.Et joueur ? ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. |
A perfectly absurd and stupid fellow, and a gambler too, I am told." | Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.] |
"But a very kind man, Prince," said Anna Mikhaylovna with a pathetic smile, as though she too knew that Count Rostov deserved this censure, but asked him not to be too hard on the poor old man. "What do the doctors say?" asked the princess after a pause, her worn face again expressing deep sorrow. | -Mais tr?s brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] - заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. - Что говорят доктора? - спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице. |
"They give little hope," replied the prince. | - Мало надежды, - сказал князь. |
"And I should so like to thank Uncle once for all his kindness to me and Boris. | - А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. |
He is his godson," she added, her tone suggesting that this fact ought to give Prince Vasili much satisfaction. | C'est son filleuil, [Это его крестник,] - прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия. |
Prince Vasili became thoughtful and frowned. | Князь Василий задумался и поморщился. |
Anna Mikhaylovna saw that he was afraid of finding in her a rival for Count Bezukhov's fortune, and hastened to reassure him. | Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его. |
"If it were not for my sincere affection and devotion to Uncle," said she, uttering the word with peculiar assurance and unconcern, "I know his character: noble, upright... but you see he has no one with him except the young princesses.... They are still young...." She bent her head and continued in a whisper: "Has he performed his final duty, Prince? | - Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, - сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: - я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем... Они еще молоды... - Она наклонила голову и прибавила шопотом: - исполнил ли он последний долг, князь? |
How priceless are those last moments! | Как драгоценны эти последние минуты! |
It can make things no worse, and it is absolutely necessary to prepare him if he is so ill. | Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. |
We women, Prince," and she smiled tenderly, "always know how to say these things. | Мы, женщины, князь, - она нежно улыбнулась, -всегда знаем, как говорить эти вещи. |
I absolutely must see him, however painful it may be for me. I am used to suffering." | Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать. |
Evidently the prince understood her, and also understood, as he had done at Anna Pavlovna's, that it would be difficult to get rid of Anna Mikhaylovna. | Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться. |
"Would not such a meeting be too trying for him, dear Anna Mikhaylovna?" said he. "Let us wait until evening. The doctors are expecting a crisis." | - Не было бы тяжело ему это свидание, ch?re Анна Михайловна, - сказал он. - Подождем до вечера, доктора обещали кризис. |
"But one cannot delay, Prince, at such a moment! | - Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. |
Consider that the welfare of his soul is at stake. | Pensez, il у va du salut de son ?me... Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chr?tien... [Подумайте, дело идет о спасения его души! |
Ah, it is awfuname = "note" the duties of a Christian..." | Ах! это ужасно, долг христианина...] |
A door of one of the inner rooms opened and one of the princesses, the count's niece, entered with a cold, stern face. The length of her body was strikingly out of proportion to her short legs. | Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен-племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно-несоразмерною по ногам длинною талией. |
Prince Vasili turned to her. | Князь Василий обернулся к ней. |
"Well, how is he?" | - Ну, что он? |
"Still the same; but what can you expect, this noise..." said the princess, looking at Anna Mikhaylovna as at a stranger. | - Всё то же. И как вы хотите, этот шум... - сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую. |
"Ah, my dear, I hardly knew you," said Anna Mikhaylovna with a happy smile, ambling lightly up to the count's niece. | - Ah, ch?re, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] - с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. - Je viens d'arriver et je suis ? vous pour vous aider ? soigner mon oncle . |
"I have come, and am at your service to help you nurse my uncle. | J'imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. |
I imagine what you have gone through," and she sympathetically turned up her eyes. | Воображаю, как вы настрадались,] - прибавила она, с участием закатывая глаза. |
The princess gave no reply and did not even smile, but left the room as Anna Mikhaylovna took off her gloves and, occupying the position she had conquered, settled down in an armchair, inviting Prince Vasili to take a seat beside her. | Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя. |
"Boris," she said to her son with a smile, "I shall go in to see the count, my uncle; but you, my dear, had better go to Pierre meanwhile and don't forget to give him the Rostovs' invitation. | -Борис! - сказала она сыну и улыбнулась, - я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. |
They ask him to dinner. | Они зовут его обедать. |
I suppose he won't go?" she continued, turning to the prince. | Я думаю, он не поедет? - обратилась она к князю. |
"On the contrary," replied the prince, who had plainly become depressed, "I shall be only too glad if you relieve me of that young man.... | - Напротив, - сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. - Je serais tr?s content si vous me d?barrassez de ce jeune homme... [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека...] Сидит тут. |
Here he is, and the count has not once asked for him." | Граф ни разу не спросил про него. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
A footman conducted Boris down one flight of stairs and up another, to Pierre's rooms. | Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу. |
CHAPTER XVI | XVI |
Pierre, after all, had not managed to choose a career for himself in Petersburg, and had been expelled from there for riotous conduct and sent to Moscow. | Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. |
The story told about him at Count Rostov's was true. | История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. |
Pierre had taken part in tying a policeman to a bear. | Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. |
He had now been for some days in Moscow and was staying as usual at his father's house. | Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. |
Though he expected that the story of his escapade would be already known in Moscow and that the ladies about his father-who were never favorably disposed toward him-would have used it to turn the count against him, he nevertheless on the day of his arrival went to his father's part of the house. | Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё-таки в день приезда пошел на половину отца. |
Entering the drawing room, where the princesses spent most of their time, he greeted the ladies, two of whom were sitting at embroidery frames while a third read aloud. | Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. |
It was the eldest who was reading-the one who had met Anna Mikhaylovna. The two younger ones were embroidering: both were rosy and pretty and they differed only in that one had a little mole on her lip which made her much prettier. | Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. |
Pierre was received as if he were a corpse or a leper. | Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. |
The eldest princess paused in her reading and silently stared at him with frightened eyes; the second assumed precisely the same expression; while the youngest, the one with the mole, who was of a cheerful and lively disposition, bent over her frame to hide a smile probably evoked by the amusing scene she foresaw. | Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. |
She drew her wool down through the canvas and, scarcely able to refrain from laughing, stooped as if trying to make out the pattern. | Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха. |
"How do you do, cousin?" said Pierre. | - Bonjour, ma cousine, - сказал Пьер. - Vous ne me reœnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. |
"You don't recognize me?" | Вы меня не узнаете?] |
"I recognize you only too well, too well." | - Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо. |
"How is the count? | - Как здоровье графа? |
Can I see him?" asked Pierre, awkwardly as usual, but unabashed. | Могу я видеть его? - спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь. |
"The count is suffering physically and mentally, and apparently you have done your best to increase his mental sufferings." | - Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий. |
"Can I see the count?" Pierre again asked. | - Могу я видеть графа? - повторил Пьер. |
"Hm.... | -Гм!.. |
If you wish to kill him, to kill him outright, you can see him... | Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. |
Olga, go and see whether Uncle's beef tea is ready-it is almost time," she added, giving Pierre to understand that they were busy, and busy making his father comfortable, while evidently he, Pierre, was only busy causing him annoyance. | Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, - прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием. |
Olga went out. | Ольга вышла. |
Pierre stood looking at the sisters; then he bowed and said: | Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал: |
"Then I will go to my rooms. | -Так я пойду к себе. |
You will let me know when I can see him." | Когда можно будет, вы мне скажите. |
And he left the room, followed by the low but ringing laughter of the sister with the mole. | Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним. |
Next day Prince Vasili had arrived and settled in the count's house. | На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. |
He sent for Pierre and said to him: | Он призвал к себе Пьера и сказал ему: |
"My dear fellow, if you are going to behave here as you did in Petersburg, you will end very badly; that is all I have to say to you. The count is very, very ill, and you must not see him at all." | - Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme ? P?tersbourg, vous finirez tr?s mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть. |
Since then Pierre had not been disturbed and had spent the whole time in his rooms upstairs. | С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате. |
When Boris appeared at his door Pierre was pacing up and down his room, stopping occasionally at a corner to make menacing gestures at the wall, as if running a sword through an invisible foe, and glaring savagely over his spectacles, and then again resuming his walk, muttering indistinct words, shrugging his shoulders and gesticulating. | В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками. |
"England is done for," said he, scowling and pointing his finger at someone unseen. | - L'Angleterre a v?cu, [Англии конец,] - проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого-то пальцем. -M. |
"Mr. Pitt, as a traitor to the nation and to the rights of man, is sentenced to..." But before Pierre-who at that moment imagined himself to be Napoleon in person and to have just effected the dangerous crossing of the Straits of Dover and captured London-could pronounce Pitt's sentence, he saw a well-built and handsome young officer entering his room. | Pitt comme tra?tre ? la nation et au droit des gens est condamien? ?... [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к...] - Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па-де-Кале и завоевав Лондон, - как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. |
Pierre paused. | Он остановился. |
He had left Moscow when Boris was a boy of fourteen, and had quite forgotten him, but in his usual impulsive and hearty way he took Boris by the hand with a friendly smile. | Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся. |
"Do you remember me?" asked Boris quietly with a pleasant smile. "I have come with my mother to see the count, but it seems he is not well." | - Вы меня помните? - спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. - Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров. |
"Yes, it seems he is ill. | - Да, кажется, нездоров. |
People are always disturbing him," answered Pierre, trying to remember who this young man was. | Его всё тревожат, - отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек. |
Boris felt that Pierre did not recognize him but did not consider it necessary to introduce himself, and without experiencing the least embarrassment looked Pierre straight in the face. | Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза. |
"Count Rostov asks you to come to dinner today," said he, after a considerable pause which made Pierre feel uncomfortable. | - Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, - сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания. |
"Ah, Count Rostov!" exclaimed Pierre joyfully. "Then you are his son, Ilya? | -А! Граф Ростов! - радостно заговорил Пьер. -Так вы его сын, Илья. |
Only fancy, I didn't know you at first. | Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. |
Do you remember how we went to the Sparrow Hills with Madame Jacquot?... It's such an age..." | Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m-me Jacquot... [мадам Жако...] давно. |
"You are mistaken," said Boris deliberately, with a bold and slightly sarcastic smile. "I am Boris, son of Princess Anna Mikhaylovna Drubetskaya. | - Вы ошибаетесь, - неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. - Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. |
Rostov, the father, is Ilya, and his son is Nicholas. | Ростова отца зовут Ильей, а сына - Николаем. |
I never knew any Madame Jacquot." | И я m-me Jacquot никакой не знал. |
Pierre shook his head and arms as if attacked by mosquitoes or bees. | Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него. |
"Oh dear, what am I thinking about? I've mixed everything up. | - Ах, ну что это! я всё спутал. |
One has so many relatives in Moscow! | В Москве столько родных! |
So you are Boris? Of course. | Вы Борис...да. |
Well, now we know where we are. | Ну вот мы с вами и договорились. |
And what do you think of the Boulogne expedition? | Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? |
The English will come off badly, you know, if Napoleon gets across the Channel. | Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? |
I think the expedition is quite feasible. | Я думаю, что экспедиция очень возможна. |
If only Villeneuve doesn't make a mess of things!" | Вилльнев бы не оплошал! |
Boris knew nothing about the Boulogne expedition; he did not read the papers and it was the first time he had heard Villeneuve's name. | Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал. |
"We here in Moscow are more occupied with dinner parties and scandal than with politics," said he in his quiet ironical tone. "I know nothing about it and have not thought about it. | - Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, - сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. - Я ничего про это не знаю и не думаю. |
Moscow is chiefly busy with gossip," he continued. "Just now they are talking about you and your father." | Москва занята сплетнями больше всего, -продолжал он. - Теперь говорят про вас и про графа. |
Pierre smiled in his good-natured way as if afraid for his companion's sake that the latter might say something he would afterwards regret. | Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего-нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. |
But Boris spoke distinctly, clearly, and dryly, looking straight into Pierre's eyes. | Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру. |
"Moscow has nothing else to do but gossip," Boris went on. "Everybody is wondering to whom the count will leave his fortune, though he may perhaps outlive us all, as I sincerely hope he will..." | - Москве больше делать нечего, как сплетничать, -продолжал он. - Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю... |
"Yes, it is all very horrid," interrupted Pierre, "very horrid." Pierre was still afraid that this officer might inadvertently say something disconcerting to himself. | - Да, это всё очень тяжело, - подхватил Пьер, -очень тяжело. - Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор. |
"And it must seem to you," said Boris flushing slightly, but not changing his tone or attitude, "it must seem to you that everyone is trying to get something out of the rich man?" | - А вам должно казаться, - говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, - вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что-нибудь от богача. |
"So it does," thought Pierre. | "Так и есть", подумал Пьер. |
"But I just wish to say, to avoid misunderstandings, that you are quite mistaken if you reckon me or my mother among such people. | - А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. |
We are very poor, but for my own part at any rate, for the very reason that your father is rich, I don't regard myself as a relation of his, and neither I nor my mother would ever ask or take anything from him." | Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него. |
For a long time Pierre could not understand, but when he did, he jumped up from the sofa, seized Boris under the elbow in his quick, clumsy way, and, blushing far more than Boris, began to speak with a feeling of mingled shame and vexation. | Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады. |
"Well, this is strange! | - Вот это странно! |
Do you suppose I... who could think?... I know very well..." | Я разве... да и кто ж мог думать... Я очень знаю... |
But Boris again interrupted him. | Но Борис опять перебил его: |
"I am glad I have spoken out fully. | - Я рад, что высказал всё. |
Perhaps you did not like it? You must excuse me," said he, putting Pierre at ease instead of being put at ease by him, "but I hope I have not offended you. | Может быть, вам неприятно, вы меня извините, -сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, - но я надеюсь, что не оскорбил вас. |
I always make it a rule to speak out... Well, what answer am I to take? | Я имею правило говорить всё прямо... Как же мне передать? |
Will you come to dinner at the Rostovs'?" | Вы приедете обедать к Ростовым? |
And Boris, having apparently relieved himself of an onerous duty and extricated himself from an awkward situation and placed another in it, became quite pleasant again. | И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен. |
"No, but I say," said Pierre, calming down, "you are a wonderful fellow! | - Нет, послушайте, - сказал Пьер, успокоиваясь. -Вы удивительный человек. |
What you have just said is good, very good. | То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. |
Of course you don't know me. | Разумеется, вы меня не знаете. |
We have not met for such a long time... not since we were children. You might think that I... I understand, quite understand. | Мы так давно не видались...детьми еще... Вы можете предполагать во мне... Я вас понимаю, очень понимаю. |
I could not have done it myself, I should not have had the courage, but it's splendid. | Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. |
I am very glad to have made your acquaintance. | Я очень рад, что познакомился с вами. |
It's queer," he added after a pause, "that you should have suspected me! " He began to laugh. "Well, what of it! | Странно, - прибавил он, помолчав и улыбаясь, -что вы во мне предполагали! - Он засмеялся. - Ну, да что ж? |
I hope we'll get better acquainted," and he pressed Boris' hand. "Do you know, I have not once been in to see the count. | Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. -Он пожал руку Борису. - Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. |
He has not sent for me.... I am sorry for him as a man, but what can one do?" | Он меня не звал... Мне его жалко, как человека... Но что же делать? |
"And so you think Napoleon will manage to get an army across?" asked Boris with a smile. | - И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? - спросил Борис, улыбаясь. |
Pierre saw that Boris wished to change the subject, and being of the same mind he began explaining the advantages and disadvantages of the Boulogne expedition. | Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия. |
A footman came in to summon Boris-the princess was going. | Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. |
Pierre, in order to make Boris' better acquaintance, promised to come to dinner, and warmly pressing his hand looked affectionately over his spectacles into Boris' eyes. After he had gone Pierre continued pacing up and down the room for a long time, no longer piercing an imaginary foe with his imaginary sword, but smiling at the remembrance of that pleasant, intelligent, and resolute young man. | Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки... По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке. |
As often happens in early youth, especially to one who leads a lonely life, he felt an unaccountable tenderness for this young man and made up his mind that they would be friends. | Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним. |
Prince Vasili saw the princess off. | Князь Василий провожал княгиню. |
She held a handkerchief to her eyes and her face was tearful. | Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах. |
"It is dreadful, dreadful!" she was saying, "but cost me what it may I shall do my duty. | - Это ужасно! ужасно! - говорила она, - но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. |
I will come and spend the night. | Я приеду ночевать. |
He must not be left like this. | Его нельзя так оставить. |
Every moment is precious. | Каждая минута дорога. |
I can't think why his nieces put it off. | Я не понимаю, чего мешкают княжны. |
Perhaps God will help me to find a way to prepare him!... Adieu, Prince! May God support you..." | Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!... Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne... [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.] |
"Adieu, ma bonne," answered Prince Vasili turning away from her. | - Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] -отвечал князь Василий, повертываясь от нее. |
"Oh, he is in a dreadful state," said the mother to her son when they were in the carriage. "He hardly recognizes anybody." | - Ах, он в ужасном положении, - сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. - Он почти никого не узнает. |
"I don't understand, Mamma-what is his attitude to Pierre?" asked the son. | - Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? - спросил сын. |
"The will will show that, my dear; our fate also depends on it." | - Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит... |
"But why do you expect that he will leave us anything?" | - Но почему вы думаете, что он оставит что-нибудь нам? |
"Ah, my dear! | - Ах, мой друг! |
He is so rich, and we are so poor!" | Он так богат, а мы так бедны! |
"Well, that is hardly a sufficient reason, Mamma..." | - Ну, это еще недостаточная причина, маменька. |
"Oh, Heaven! | - Ах, Боже мой! |
How ill he is!" exclaimed the mother. | Боже мой! Как он плох! - восклицала мать. |
CHAPTER XVII | XVII |
After Anna Mikhaylovna had driven off with her son to visit Count Cyril Vladimirovich Bezukhov, Countess Rostova sat for a long time all alone applying her handkerchief to her eyes. | Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. |
At last she rang. | Наконец, она позвонила. |
"What is the matter with you, my dear?" she said crossly to the maid who kept her waiting some minutes. "Don't you wish to serve me? | - Что вы, милая, - сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. -Не хотите служить, что ли? |
Then I'll find you another place." | Так я вам найду место. |
The countess was upset by her friend's sorrow and humiliating poverty, and was therefore out of sorts, a state of mind which with her always found expression in calling her maid "my dear" and speaking to her with exaggerated politeness. | Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной "милая" и "вы". |
"I am very sorry, ma'am," answered the maid. | - Виновата-с, - сказала горничная. |
"Ask the count to come to me." | - Попросите ко мне графа. |
The count came waddling in to see his wife with a rather guilty look as usual. | Г раф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда. |
"Well, little countess? | - Ну, графинюшка! |
What a saute of game au madere we are to have, my dear! | Какое saut? au mad?re [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma ch?re! |
I tasted it. The thousand rubles I paid for Taras were not ill-spent. | Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. |
He is worth it!" | Стоит! |
He sat down by his wife, his elbows on his knees and his hands ruffling his gray hair. | Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы. |
"What are your commands, little countess?" | - Что прикажете, графинюшка? |
"You see, my dear... What's that mess?" she said, pointing to his waistcoat. "It's the saute, most likely," she added with a smile. "Well, you see, Count, I want some money." | - Вот что, мой друг, - что это у тебя запачкано здесь? - сказала она, указывая на жилет. - Это сотэ, верно, - прибавила она улыбаясь. - Вот что, граф: мне денег нужно. |
Her face became sad. | Лицо ее стало печально. |
"Oh, little countess!"... and the count began bustling to get out his pocketbook. | -Ах, графинюшка!... И граф засуетился, доставая бумажник. |
"I want a great deal, Count! I want five hundred rubles," and taking out her cambric handkerchief she began wiping her husband's waistcoat. | - Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо. И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа. |
"Yes, immediately, immediately! | - Сейчас, сейчас. |
Hey, who's there?" he called out in a tone only used by persons who are certain that those they call will rush to obey the summons. "Send Dmitri to me!" | Эй, кто там? - крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. - Послать ко мне Митеньку! |
Dmitri, a man of good family who had been brought up in the count's house and now managed all his affairs, stepped softly into the room. | Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату. |
"This is what I want, my dear fellow," said the count to the deferential young man who had entered. "Bring me..." he reflected a moment, "yes, bring me seven hundred rubles, yes! | - Вот что, мой милый, - сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. - Принеси ты мне... - он задумался. - Да, 700 рублей, да. |
But mind, don't bring me such tattered and dirty notes as last time, but nice clean ones for the countess." | Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини. |
"Yes, Dmitri, clean ones, please," said the countess, sighing deeply. | - Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, -сказала графиня, грустно вздыхая. |
"When would you like them, your excellency?" asked Dmitri. "Allow me to inform you... But, don't be uneasy," he added, noticing that the count was beginning to breathe heavily and quickly which was always a sign of approaching anger. "I was forgetting... Do you wish it brought at once?" | - Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? -сказал Митенька. - Изволите знать, что... Впрочем, не извольте беспокоиться, - прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. - Я было и запамятовал... Сию минуту прикажете доставить? |
"Yes, yes; just so! Bring it. | - Да, да, то-то, принеси. |
Give it to the countess." | Вот графине отдай. |
"What a treasure that Dmitri is," added the count with a smile when the young man had departed. "There is never any 'impossible' with him. | - Экое золото у меня этот Митенька, - прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. -Нет того, чтобы нельзя. |
That's a thing I hate! | Я же этого терпеть не могу. |
Everything is possible." | Всё можно. |
"Ah, money, Count, money! How much sorrow it causes in the world," said the countess. "But I am in great need of this sum." | - Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! - сказала графиня. - А эти деньги мне очень нужны. |
"You, my little countess, are a notorious spendthrift," said the count, and having kissed his wife's hand he went back to his study. | - Вы, графинюшка, мотовка известная, -проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет. |
When Anna Mikhaylovna returned from Count Bezukhov's the money, all in clean notes, was lying ready under a handkerchief on the countess' little table, and Anna Mikhaylovna noticed that something was agitating her. | Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем-то растревожена. |
"Well, my dear?" asked the countess. | - Ну, что, мой друг? - спросила графиня. |
"Oh, what a terrible state he is in! | - Ах, в каком он ужасном положении! |
One would not know him, he is so ill! I was only there a few moments and hardly said a word..." | Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала... |
"Annette, for heaven's sake don't refuse me," the countess began, with a blush that looked very strange on her thin, dignified, elderly face, and she took the money from under the handkerchief. | - Annette, ради Бога, не откажи мне, - сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из-под платка деньги. |
Anna Mikhaylovna instantly guessed her intention and stooped to be ready to embrace the countess at the appropriate moment. | Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню. |
"This is for Boris from me, for his outfit." | - Вот Борису от меня, на шитье мундира... |
Anna Mikhaylovna was already embracing her and weeping. | Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. |
The countess wept too. | Графиня плакала тоже. |
They wept because they were friends, and because they were kindhearted, and because they-friends from childhood-had to think about such a base thing as money, and because their youth was over.... But those tears were pleasant to them both. | Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом - деньгами; и о том, что молодость их прошла... Но слезы обеих были приятны... |
CHAPTER XVIII | XVIII |
Countess Rostova, with her daughters and a large number of guests, was already seated in the drawing room. | Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. |
The count took the gentlemen into his study and showed them his choice collection of Turkish pipes. | Граф провел гостей-мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. |
From time to time he went out to ask: "Hasn't she come yet?" | Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? |
They were expecting Marya Dmitrievna Akhrosimova, known in society as le terrible dragon, a lady distinguished not for wealth or rank, but for common sense and frank plainness of speech. | Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. |
Marya Dmitrievna was known to the Imperial family as well as to all Moscow and Petersburg, and both cities wondered at her, laughed privately at her rudenesses, and told good stories about her, while none the less all without exception respected and feared her. | Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее. |
In the count's room, which was full of tobacco smoke, they talked of war that had been announced in a manifesto, and about the recruiting. | В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. |
None of them had yet seen the manifesto, but they all knew it had appeared. | Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. |
The count sat on the sofa between two guests who were smoking and talking. | Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. |
He neither smoked nor talked, but bending his head first to one side and then to the other watched the smokers with evident pleasure and listened to the conversation of his two neighbors, whom he egged on against each other. | Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой. |
One of them was a sallow, clean-shaven civilian with a thin and wrinkled face, already growing old, though he was dressed like a most fashionable young man. He sat with his legs up on the sofa as if quite at home and, having stuck an amber mouthpiece far into his mouth, was inhaling the smoke spasmodically and screwing up his eyes. | Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. |
This was an old bachelor, Shinshin, a cousin of the countess', a man with "a sharp tongue" as they said in Moscow society. | Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. |
He seemed to be condescending to his companion. | Он, казалось, снисходил до своего собеседника. |
The latter, a fresh, rosy officer of the Guards, irreproachably washed, brushed, and buttoned, held his pipe in the middle of his mouth and with red lips gently inhaled the smoke, letting it escape from his handsome mouth in rings. | Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. |
This was Lieutenant Berg, an officer in the Semenov regiment with whom Boris was to travel to join the army, and about whom Natasha had, teased her elder sister Vera, speaking of Berg as her "intended." | Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. |
The count sat between them and listened attentively. | Граф сидел между ними и внимательно слушал. |
His favorite occupation when not playing boston, a card game he was very fond of, was that of listener, especially when he succeeded in setting two loquacious talkers at one another. | Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников. |
"Well, then, old chap, mon tres honorable Alphonse Karlovich," said Shinshin, laughing ironically and mixing the most ordinary Russian expressions with the choicest French phrases-which was a peculiarity of his speech. "Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat; * you want to make something out of your company?" * You expect to make an income out of the government. | -Ну, как же, батюшка, mon tr?s honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, - говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. - Vous comptez vous faire des rentes sur l'?tat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите? |
"No, Peter Nikolaevich; I only want to show that in the cavalry the advantages are far less than in the infantry. | - Нет-с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. |
Just consider my own position now, Peter Nikolaevich..." | Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение... |
Berg always spoke quietly, politely, and with great precision. | Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. |
His conversation always related entirely to himself; he would remain calm and silent when the talk related to any topic that had no direct bearing on himself. | Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем-нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. |
He could remain silent for hours without being at all put out of countenance himself or making others uncomfortable, but as soon as the conversation concerned himself he would begin to talk circumstantially and with evident satisfaction. | И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием. |
"Consider my position, Peter Nikolaevich. Were I in the cavalry I should get not more than two hundred rubles every four months, even with the rank of lieutenant; but as it is I receive two hundred and thirty," said he, looking at Shinshin and the count with a joyful, pleasant smile, as if it were obvious to him that his success must always be the chief desire of everyone else. | - Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, - говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей. |
"Besides that, Peter Nikolaevich, by exchanging into the Guards I shall be in a more prominent position," continued Berg, "and vacancies occur much more frequently in the Foot Guards. | - Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. |
Then just think what can be done with two hundred and thirty rubles! | Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. |
I even manage to put a little aside and to send something to my father," he went on, emitting a smoke ring. | А я откладываю и еще отцу посылаю, - продолжал он, пуская колечко. |
"La balance y est... * A German knows how to skin a flint, as the proverb says," remarked Shinshin, moving his pipe to the other side of his mouth and winking at the count. * So that squares matters. | - La balance у est... [Баланс установлен...] Немец на обухе молотит хлебец, comme d?t le рroverbe, [как говорит пословица,] - перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу. |
The count burst out laughing. | Граф расхохотался. |
The other guests seeing that Shinshin was talking came up to listen. | Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. |
Berg, oblivious of irony or indifference, continued to explain how by exchanging into the Guards he had already gained a step on his old comrades of the Cadet Corps; how in wartime the company commander might get killed and he, as senior in the company, might easily succeed to the post; how popular he was with everyone in the regiment, and how satisfied his father was with him. | Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. |
Berg evidently enjoyed narrating all this, and did not seem to suspect that others, too, might have their own interests. | Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. |
But all he said was so prettily sedate, and the naivete of his youthful egotism was so obvious, that he disarmed his hearers. | Но всё, что он рассказывал, было так мило-степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей. |
"Well, my boy, you'll get along wherever you go-foot or horse-that I'll warrant," said Shinshin, patting him on the shoulder and taking his feet off the sofa. | - Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, - сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки. |
Berg smiled joyously. | Берг радостно улыбнулся. |
The count, by his guests, went into the drawing room. | Граф, а за ним и гости вышли в гостиную. |
It was just the moment before a big dinner when the assembled guests, expecting the summons to zakuska, * avoid engaging in any long conversation but think it necessary to move about and talk, in order to show that they are not at all impatient for their food. | Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. |
The host and hostess look toward the door, and now and then glance at one another, and the visitors try to guess from these glances who, or what, they are waiting for-some important relation who has not yet arrived, or a dish that is not yet ready. * Hors d'oeuvres. | Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело. |
Pierre had come just at dinnertime and was sitting awkwardly in the middle of the drawing room on the first chair he had come across, blocking the way for everyone. | Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. |
The countess tried to make him talk, but he went on naively looking around through his spectacles as if in search of somebody and answered all her questions in monosyllables. | Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого-то, и односложно отвечал на все вопросы графини. |
He was in the way and was the only one who did not notice the fact. | Он был стеснителен и один не замечал этого. |
Most of the guests, knowing of the affair with the bear, looked with curiosity at this big, stout, quiet man, wondering how such a clumsy, modest fellow could have played such a prank on a policeman. | Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным. |
"You have only lately arrived?" the countess asked him. | - Вы недавно приехали? - спрашивала у него графиня. |
"Oui, madame," replied he, looking around him. | - Oui, madame, [Да, сударыня,] - отвечал он, оглядываясь. |
"You have not yet seen my husband?" | - Вы не видали моего мужа? |
"Non, madame." He smiled quite inappropriately. | -Non, madame. [Нет, сударыня.] - Он улыбнулся совсем некстати. |
"You have been in Paris recently, I believe? | - Вы, кажется, недавно были в Париже? |
I suppose it's very interesting." | Я думаю, очень интересно. |
"Very interesting." | - Очень интересно.. |
The countess exchanged glances with Anna Mikhaylovna. | Графиня переглянулась с Анной Михайловной. |
The latter understood that she was being asked to entertain this young man, and sitting down beside him she began to speak about his father; but he answered her, as he had the countess, only in monosyllables. | Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. |
The other guests were all conversing with one another. | Гости были все заняты между собой. |
"The Razumovskis... It was charming... You are very kind... Countess Apraksina..." was heard on all sides. | Les Razoumovsky... ?a a ?t? charmant... Vous ?tes bien bonne... La comtesse Apraksine... [Разумовские... Это было восхитительно... Вы очень добры... Графиня Апраксина...] слышалось со всех сторон. |
The countess rose and went into the ballroom. | Графиня встала и пошла в залу. |
"Marya Dmitrievna?" came her voice from there. | - Марья Дмитриевна? - послышался ее голос из залы. |
"Herself," came the answer in a rough voice, and Marya Dmitrievna entered the room. | - Она самая, - послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна. |
All the unmarried ladies and even the married ones except the very oldest rose. | Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. |
Marya Dmitrievna paused at the door. Tall and stout, holding high her fifty-year-old head with its gray curls, she stood surveying the guests, and leisurely arranged her wide sleeves as if rolling them up. | Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. |
Marya Dmitrievna always spoke in Russian. | Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски. |
"Health and happiness to her whose name day we are keeping and to her children," she said, in her loud, full-toned voice which drowned all others. "Well, you old sinner," she went on, turning to the count who was kissing her hand, "you're feeling dull in Moscow, I daresay? | - Имениннице дорогой с детками, - сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. - Ты что, старый греховодник, -обратилась она к графу, целовавшему ее руку, -чай, скучаешь в Москве? |
Nowhere to hunt with your dogs? | Собак гонять негде? |
But what is to be done, old man? Just see how these nestlings are growing up," and she pointed to the girls. "You must look for husbands for them whether you like it or not...." | Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут... - Она указывала на девиц. - Хочешь -не хочешь, надо женихов искать. |
"Well," said she, "how's my Cossack?" (Marya Dmitrievna always called Natasha a Cossack) and she stroked the child's arm as she came up fearless and gay to kiss her hand. "I know she's a scamp of a girl, but I like her." | - Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) - говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. - Знаю, что зелье девка, а люблю. |
She took a pair of pear-shaped ruby earrings from her huge reticule and, having given them to the rosy Natasha, who beamed with the pleasure of her saint's-day fete, turned away at once and addressed herself to Pierre. | Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно-сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру. |
"Eh, eh, friend! Come here a bit," said she, assuming a soft high tone of voice. "Come here, my friend..." and she ominously tucked up her sleeves still higher. | - Э, э! любезный! под и-ка сюда, - сказала она притворно-тихим и тонким голосом. - Поди-ка, любезный... И она грозно засучила рукава еще выше. |
Pierre approached, looking at her in a childlike way through his spectacles. | Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки. |
"Come nearer, come nearer, friend! | - Подойди, подойди, любезный! |
I used to be the only one to tell your father the truth when he was in favor, and in your case it's my evident duty." | Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и Бог велит. |
She paused. | Она помолчала. |
All were silent, expectant of what was to follow, for this was dearly only a prelude. | Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие. |
"A fine lad! My word! A fine lad!... His father lies on his deathbed and he amuses himself setting a policeman astride a bear! | -Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!... Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. |
For shame, sir, for shame! | Стыдно, батюшка, стыдно! |
It would be better if you went to the war." | Лучше бы на войну шел. |
She turned away and gave her hand to the count, who could hardly keep from laughing. | Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха. |
"Well, I suppose it is time we were at table?" said Marya Dmitrievna. | - Ну, что ж, к столу, я чай, пора? - сказала Марья Дмитриевна. |
The count went in first with Marya Dmitrievna, the countess followed on the arm of a colonel of hussars, a man of importance to them because Nicholas was to go with him to the regiment; then came Anna Mikhaylovna with Shinshin. | Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна - с Шиншиным. |
Berg gave his arm to Vera. | Берг подал руку Вере. |
The smiling Julie Karagina went in with Nicholas. | Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. |
After them other couples followed, filling the whole dining hall, and last of all the children, tutors, and governesses followed singly. | За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по-одиночке дети, гувернеры и гувернантки. |
The footmen began moving about, chairs scraped, the band struck up in the gallery, and the guests settled down in their places. | Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. |
Then the strains of the count's household band were replaced by the clatter of knives and forks, the voices of visitors, and the soft steps of the footmen. | Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов. |
At one end of the table sat the countess with Marya Dmitrievna on her right and Anna Mikhaylovna on her left, the other lady visitors were farther down. | На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. |
At the other end sat the count, with the hussar colonel on his left and Shinshin and the other male visitors on his right. | На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. |
Midway down the long table on one side sat the grownup young people: Vera beside Berg, and Pierre beside Boris; and on the other side, the children, tutors, and governesses. | С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны - дети, гувернеры и гувернантки. |
From behind the crystal decanters and fruit vases the count kept glancing at his wife and her tall cap with its light-blue ribbons, and busily filled his neighbors' glasses, not neglecting his own. | Граф из-за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. |
The countess in turn, without omitting her duties as hostess, threw significant glances from behind the pineapples at her husband whose face and bald head seemed by their redness to contrast more than usual with his gray hair. | Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. |
At the ladies' end an even chatter of voices was heard all the time, at the men's end the voices sounded louder and louder, especially that of the colonel of hussars who, growing more and more flushed, ate and drank so much that the count held him up as a pattern to the other guests. | На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. |
Berg with tender smiles was saying to Vera that love is not an earthly but a heavenly feeling. | Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. |
Boris was telling his new friend Pierre who the guests were and exchanging glances with Natasha, who was sitting opposite. | Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. |
Pierre spoke little but examined the new faces, and ate a great deal. | Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. |
Of the two soups he chose turtle with savory patties and went on to the game without omitting a single dish or one of the wines. These latter the butler thrust mysteriously forward, wrapped in a napkin, from behind the next man's shoulders and whispered: "Dry Madeira"... "Hungarian"... or "Rhine wine" as the case might be. | Начиная от двух супов, из которых он выбрал ? la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из-за плеча соседа, приговаривая или "дрей-мадера", или "венгерское", или "рейнвейн". |
Of the four crystal glasses engraved with the count's monogram that stood before his plate, Pierre held out one at random and drank with enjoyment, gazing with ever-increasing amiability at the other guests. | Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. |
Natasha, who sat opposite, was looking at Boris as girls of thirteen look at the boy they are in love with and have just kissed for the first time. | Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. |
Sometimes that same look fell on Pierre, and that funny lively little girl's look made him inclined to laugh without knowing why. | Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему. |
Nicholas sat at some distance from Sonya, beside Julie Karagina, to whom he was again talking with the same involuntary smile. | Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что-то говорил с ней. |
Sonya wore a company smile but was evidently tormented by jealousy; now she turned pale, now blushed and strained every nerve to overhear what Nicholas and Julie were saying to one another. | Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. |
The governess kept looking round uneasily as if preparing to resent any slight that might be put upon the children. | Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. |
The German tutor was trying to remember all the dishes, wines, and kinds of dessert, in order to send a full description of the dinner to his people in Germany; and he felt greatly offended when the butler with a bottle wrapped in a napkin passed him by. | Гувернер-немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. |
He frowned, trying to appear as if he did not want any of that wine, but was mortified because no one would understand that it was not to quench his thirst or from greediness that he wanted it, but simply from a conscientious desire for knowledge. | Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности. |
CHAPTER XIX | XIX |
At the men's end of the table the talk grew more and more animated. | На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. |
The colonel told them that the declaration of war had already appeared in Petersburg and that a copy, which he had himself seen, had that day been forwarded by courier to the commander in chief. | Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему. |
"And why the deuce are we going to fight Bonaparte?" remarked Shinshin. | - И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин. - II a d?j? rabattu le caquet ? l'Autriche. |
"He has stopped Austria's cackle and I fear it will be our turn next." | Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.] |
The colonel was a stout, tall, plethoric German, evidently devoted to the service and patriotically Russian. | Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. |
He resented Shinshin's remark. | Он обиделся словами Шиншина. |
"It is for the reasson, my goot sir," said he, speaking with a German accent, "for the reasson zat ze Emperor knows zat. | - А затэ м, мы лосты вый государ, - сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . - Затэм, что импэ ратор это знаэ т. |
He declares in ze manifessto zat he cannot fiew wiz indifference ze danger vreatening Russia and zat ze safety and dignity of ze Empire as vell as ze sanctity of its alliances..." he spoke this last word with particular emphasis as if in it lay the gist of the matter. | Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , - сказал он, почему-то особенно налегая на слово "союзов", как будто в этом была вся сущность дела. |
Then with the unerring official memory that characterized him he repeated from the opening words of the manifesto: ... and the wish, which constitutes the Emperor's sole and absolute aim-to establish peace in Europe on firm foundations-has now decided him to despatch part of the army abroad and to create a new condition for the attainment of that purpose. | И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста... "и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир - решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению "намерения сего новые усилия". |
"Zat, my dear sir, is vy..." he concluded, drinking a tumbler of wine with dignity and looking to the count for approval. | - Вот зачэм, мы лосты вый государ, - заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением. |
"Connaissez-vous le Proverbe: * | - Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] |
'Jerome, Jerome, do not roam, but turn spindles at home!'?" said Shinshin, puckering his brows and smiling. "Cela nous convient a merveille.*(2) Suvorov now-he knew what he was about; yet they beat him a plate couture,*(3) and where are we to find Suvorovs now? | "Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена", - сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. - Cela nous convient ? merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова - и того расколотили, ? plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? |
Je vous demande un peu," *(4) said he, continually changing from French to Russian. | Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] -беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он. |
*Do you know the proverb? *(2) That suits us down to the ground. *(3) Hollow. *(4) I just ask you that. "Ve must vight to the last tr-r-op of our plood!" said the colonel, thumping the table; "and ve must tie for our Emperor, and zen all vill pe vell. | - Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, - сказал полковник, ударяя по столу, - и умэ р-р-рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. |
And ve must discuss it as little as po-o-ossible"... he dwelt particularly on the word possible... "as po-o-ossible," he ended, again turning to the count. "Zat is how ve old hussars look at it, and zere's an end of it! | А рассуждать как мо-о-ожно (он особенно вытянул голос на слове "можно"), как мо-о-ожно менше, - докончил он, опять обращаясь к графу. -Так старые гусары судим, вот и всё. |
And how do you, a young man and a young hussar, how do you judge of it?" he added, addressing Nicholas, who when he heard that the war was being discussed had turned from his partner with eyes and ears intent on the colonel. | А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? - прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника. |
"I am quite of your opinion," replied Nicholas, flaming up, turning his plate round and moving his wineglasses about with as much decision and desperation as though he were at that moment facing some great danger. "I am convinced that we Russians must die or conquer," he concluded, conscious-as were others-after the words were uttered that his remarks were too enthusiastic and emphatic for the occasion and were therefore awkward. | - Совершенно с вами согласен, - отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, - я убежден, что русские должны умирать или побеждать, - сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко. |
"What you said just now was splendid!" said his partner Julie. | - C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] -сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. |
Sonya trembled all over and blushed to her ears and behind them and down to her neck and shoulders while Nicholas was speaking. | Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. |
Pierre listened to the colonel's speech and nodded approvingly. | Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой. |
"That's fine," said he. | - Вот это славно, - сказал он. |
"The young man's a real hussar!" shouted the colonel, again thumping the table. | - Настоящэ й гусар, молодой человэк, - крикнул полковник, ударив опять по столу. |
"What are you making such a noise about over there?" Marya Dmitrievna's deep voice suddenly inquired from the other end of the table. "What are you thumping the table for?" she demanded of the hussar, "and why are you exciting yourself? Do you think the French are here?" | - О чем вы там шумите? - вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. - Что ты по столу стучишь? - обратилась она к гусару, - на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой? |
"I am speaking ze truce," replied the hussar with a smile. | - Я правду говору, - улыбаясь сказал гусар. |
"It's all about the war," the count shouted down the table. "You know my son's going, Marya Dmitrievna? My son is going." | - Всё о войне, - через стол прокричал граф. - Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет. |
"I have four sons in the army but still I don't fret. | -А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. |
It is all in God's hands. You may die in your bed or God may spare you in a battle," replied Marya Dmitrievna's deep voice, which easily carried the whole length of the table. | На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, - прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны. |
"That's true!" | - Это так. |
Once more the conversations concentrated, the ladies' at the one end and the men's at the other. | И разговор опять сосредоточился - дамский на своем конце стола, мужской на своем. |
"You won't ask," Natasha's little brother was saying; "I know you won't ask!" | - А вот не спросишь, - говорил маленький брат Наташе, - а вот не спросишь! |
"I will," replied Natasha. | - Спрошу, - отвечала Наташа. |
Her face suddenly flushed with reckless and joyous resolution. | Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. |
She half rose, by a glance inviting Pierre, who sat opposite, to listen to what was coming, and turning to her mother: | Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери: |
"Mamma!" rang out the clear contralto notes of her childish voice, audible the whole length of the table. | - Мама! - прозвучал по всему столу ее детски-грудной голос. |
"What is it?" asked the countess, startled; but seeing by her daughter's face that it was only mischief, she shook a finger at her sternly with a threatening and forbidding movement of her head. | - Что тебе? - спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой. |
The conversation was hushed. | Разговор притих. |
"Mamma! What sweets are we going to have?" and Natasha's voice sounded still more firm and resolute. | - Мама! какое пирожное будет? - еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи. |
The countess tried to frown, but could not. | Графиня хотела хмуриться, но не могла. |
Marya Dmitrievna shook her fat finger. | Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем. |
"Cossack!" she said threateningly. | - Казак, - проговорила она с угрозой. |
Most of the guests, uncertain how to regard this sally, looked at the elders. | Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку. |
"You had better take care!" said the countess. | - Вот я тебя! - сказала графиня. |
"Mamma! What sweets are we going to have?" Natasha again cried boldly, with saucy gaiety, confident that her prank would be taken in good part. | - Мама! что пирожное будет? - закричала Наташа уже смело и капризно-весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо. |
Sonya and fat little Petya doubled up with laughter. | Соня и толстый Петя прятались от смеха. |
"You see! I have asked," whispered Natasha to her little brother and to Pierre, glancing at him again. | - Вот и спросила, - прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула. |
"Ice pudding, but you won't get any," said Marya Dmitrievna. | - Мороженое, только тебе не дадут, - сказала Марья Дмитриевна. |
Natasha saw there was nothing to be afraid of and so she braved even Marya Dmitrievna. | Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны. |
"Marya Dmitrievna! What kind of ice pudding? | - Марья Дмитриевна? какое мороженое! |
I don't like ice cream." | Я сливочное не люблю. |
"Carrot ices." | - Морковное. |
"No! What kind, Marya Dmitrievna? What kind?" she almost screamed; "I want to know!" | - Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? - почти кричала она. - Я хочу знать! |
Marya Dmitrievna and the countess burst out laughing, and all the guests joined in. | Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости. |
Everyone laughed, not at Marya Dmitrievna's answer but at the incredible boldness and smartness of this little girl who had dared to treat Marya Dmitrievna in this fashion. | Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной. |
Natasha only desisted when she had been told that there would be pineapple ice. | Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное. |
Before the ices, champagne was served round. | Перед мороженым подали шампанское. |
The band again struck up, the count and countess kissed, and the guests, leaving their seats, went up to "congratulate" the countess, and reached across the table to clink glasses with the count, with the children, and with one another. | Опять заиграла музыка, граф поцеловался с графинюшкою, и гости, вставая, поздравляли графиню, через стол чокались с графом, детьми и друг с другом. |
Again the footmen rushed about, chairs scraped, and in the same order in which they had entered but with redder faces, the guests returned to the drawing room and to the count's study. | Опять забегали официанты, загремели стулья, и в том же порядке, но с более красными лицами, гости вернулись в гостиную и кабинет графа. |
CHAPTER XX | XX |
The card tables were drawn out, sets made up for boston, and the count's visitors settled themselves, some in the two drawing rooms, some in the sitting room, some in the library. | Раздвинули бостонные столы, составили партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке. |
The count, holding his cards fanwise, kept himself with difficulty from dropping into his usual after-dinner nap, and laughed at everything. | Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. |
The young people, at the countess' instigation, gathered round the clavichord and harp. | Молодежь, подстрекаемая графиней, собралась около клавикорд и арфы. |
Julie by general request played first. After she had played a little air with variations on the harp, she joined the other young ladies in begging Natasha and Nicholas, who were noted for their musical talent, to sing something. | Жюли первая, по просьбе всех, сыграла на арфе пьеску с вариациями и вместе с другими девицами стала просить Наташу и Николая, известных своею музыкальностью, спеть что-нибудь. |
Natasha, who was treated as though she were grown up, was evidently very proud of this but at the same time felt shy. | Наташа, к которой обратились как к большой, была, видимо, этим очень горда, но вместе с тем и робела. |
"What shall we sing?" she said. | - Что будем петь? - спросила она. |
"'The Brook,'" suggested Nicholas. | - "Ключ", - отвечал Николай. |
"Well, then, let's be quick. | - Ну, давайте скорее. |
Boris, come here," said Natasha. "But where is Sonya?" | Борис, идите сюда, - сказала Наташа. - А где же Соня? |
She looked round and seeing that her friend was not in the room ran to look for her. | Она оглянулась и, увидав, что ее друга нет в комнате, побежала за ней. |
Running into Sonya's room and not finding her there, Natasha ran to the nursery, but Sonya was not there either. | Вбежав в Сонину комнату и не найдя там свою подругу, Наташа пробежала в детскую - и там не было Сони. |
Natasha concluded that she must be on the chest in the passage. | Наташа поняла, что Соня была в коридоре на сундуке. |
The chest in the passage was the place of mourning for the younger female generation in the Rostov household. | Сундук в коридоре был место печалей женского молодого поколения дома Ростовых. |
And there in fact was Sonya lying face downward on Nurse's dirty feather bed on the top of the chest, crumpling her gauzy pink dress under her, hiding her face with her slender fingers, and sobbing so convulsively that her bare little shoulders shook. | Действительно, Соня в своем воздушном розовом платьице, приминая его, лежала ничком на грязной полосатой няниной перине, на сундуке и, закрыв лицо пальчиками, навзрыд плакала, подрагивая своими оголенными плечиками. |
Natasha's face, which had been so radiantly happy all that saint's day, suddenly changed: her eyes became fixed, and then a shiver passed down her broad neck and the corners of her mouth drooped. | Лицо Наташи, оживленное, целый день именинное, вдруг изменилось: глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая шея, углы губ опустились. |
"Sonya! What is it? What is the matter?... | - Соня! что ты?... Что, что с тобой? |
оОоОоО | У-у-у!... |
And Natasha's large mouth widened, making her look quite ugly, and she began to wail like a baby without knowing why, except that Sonya was crying. | И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совершенно дурною, заревела, как ребенок, не зная причины и только оттого, что Соня плакала. |
Sonya tried to lift her head to answer but could not, and hid her face still deeper in the bed. | Соня хотела поднять голову, хотела отвечать, но не могла и еще больше спряталась. |
Natasha wept, sitting on the blue-striped feather bed and hugging her friend. | Наташа плакала, присев на синей перине и обнимая друга. |
With an effort Sonya sat up and began wiping her eyes and explaining. | Собравшись с силами, Соня приподнялась, начала утирать слезы и рассказывать. |
"Nicholas is going away in a week's time, his... papers... have come... he told me himself... but still I should not cry," and she showed a paper she held in her hand-with the verses Nicholas had written, "still, I should not cry, but you can't... no one can understand... what a soul he has!" | - Николенька едет через неделю, его... бумага... вышла... он сам мне сказал... Да я бы всё не плакала... (она показала бумажку, которую держала в руке: то были стихи, написанные Николаем) я бы всё не плакала, но ты не можешь... никто не может понять... какая у него душа. |
And she began to cry again because he had such a noble soul. | И она опять принялась плакать о том, что душа его была так хороша. |
"It's all very well for you... I am not envious... I love you and Boris also," she went on, gaining a little strength; "he is nice... there are no difficulties in your way.... | -Тебе хорошо... я не завидую... я тебя люблю, и Бориса тоже, - говорила она, собравшись немного с силами, - он милый... для вас нет препятствий. |
But Nicholas is my cousin... one would have to... the Metropolitan himself... and even then it can't be done. | А Николай мне cousin... надобно... сам митрополит... и то нельзя. |
And besides, if she tells Mamma" (Sonya looked upon the countess as her mother and called her so) "that I am spoiling Nicholas' career and am heartless and ungrateful, while truly... God is my witness," and she made the sign of the cross, "I love her so much, and all of you, only Vera... And what for? | И потом, ежели маменьке... (Соня графиню и считала и называла матерью), она скажет, что я порчу карьеру Николая, у меня нет сердца, что я неблагодарная, а право... вот ей-Богу... (она перекрестилась) я так люблю и ее, и всех вас, только Вера одна... За что? |
What have I done to her? | Что я ей сделала? |
I am so grateful to you that I would willingly sacrifice everything, only I have nothing...." | Я так благодарна вам, что рада бы всем пожертвовать, да мне нечем... |
Sonya could not continue, and again hid her face in her hands and in the feather bed. | Соня не могла больше говорить и опять спрятала голову в руках и перине. |
Natasha began consoling her, but her face showed that she understood all the gravity of her friend's trouble. | Наташа начинала успокоиваться, но по лицу ее видно было, что она понимала всю важность горя своего друга. |
"Sonya," she suddenly exclaimed, as if she had guessed the true reason of her friend's sorrow, "I'm sure Vera has said something to you since dinner? | - Соня! - сказала она вдруг, как будто догадавшись о настоящей причине огорчения кузины. - Верно, Вера с тобой говорила после обеда? |
Hasn't she?" | Да? |
"Yes, these verses Nicholas wrote himself and I copied some others, and she found them on my table and said she'd show them to Mamma, and that I was ungrateful, and that Mamma would never allow him to marry me, but that he'll marry Julie. | - Да, эти стихи сам Николай написал, а я списала еще другие; она и нашла их у меня на столе и сказала, что и покажет их маменьке, и еще говорила, что я неблагодарная, что маменька никогда не позволит ему жениться на мне, а он женится на Жюли. |
You see how he's been with her all day... Natasha, what have I done to deserve it?..." | Ты видишь, как он с ней целый день... Наташа! За что?... |
And again she began to sob, more bitterly than before. | И опять она заплакала горьче прежнего. |
Natasha lifted her up, hugged her, and, smiling through her tears, began comforting her. | Наташа приподняла ее, обняла и, улыбаясь сквозь слезы, стала ее успокоивать. |
"Sonya, don't believe her, darling! Don't believe her! | - Соня, ты не верь ей, душенька, не верь. |
Do you remember how we and Nicholas, all three of us, talked in the sitting room after supper? | Помнишь, как мы все втроем говорили с Николенькой в диванной; помнишь, после ужина? |
Why, we settled how everything was to be. | Ведь мы всё решили, как будет. |
I don't quite remember how, but don't you remember that it could all be arranged and how nice it all was? | Я уже не помню как, но, помнишь, как было всё хорошо и всё можно. |
There's Uncle Shinshin's brother has married his first cousin. And we are only second cousins, you know. | Вот дяденьки Шиншина брат женат же на двоюродной сестре, а мы ведь троюродные. |
And Boris says it is quite possible. | И Борис говорил, что это очень можно. |
You know I have told him all about it. | Ты знаешь, я ему всё сказала. |
And he is so clever and so good!" said Natasha. "Don't you cry, Sonya, dear love, darling Sonya!" and she kissed her and laughed. "Vera's spiteful; never mind her! | А он такой умный и такой хороший, - говорила Наташа... - Ты, Соня, не плачь, голубчик милый, душенька, Соня. - И она целовала ее, смеясь. -Вера злая, Бог с ней! |
And all will come right and she won't say anything to Mamma. Nicholas will tell her himself, and he doesn't care at all for Julie." | А всё будет хорошо, и маменьке она не скажет; Николенька сам скажет, и он и не думал об Жюли. |
Natasha kissed her on the hair. | И она целовала ее в голову. |
Sonya sat up. The little kitten brightened, its eyes shone, and it seemed ready to lift its tail, jump down on its soft paws, and begin playing with the ball of worsted as a kitten should. | Соня приподнялась, и котеночек оживился, глазки заблистали, и он готов был, казалось, вот-вот взмахнуть хвостом, вспрыгнуть на мягкие лапки и опять заиграть с клубком, как ему и было прилично. |
"Do you think so?... | -Ты думаешь? |
Really? | Право? |
Truly?" she said, quickly smoothing her frock and hair. | Ей-Богу? - сказала она, быстро оправляя платье и прическу. |
"Really, truly!" answered Natasha, pushing in a crisp lock that had strayed from under her friend's plaits. | -Право, ей-Богу! - отвечала Наташа, оправляя своему другу под косой выбившуюся прядь жестких волос. |
Both laughed. | И они обе засмеялись. |
"Well, let's go and sing | - Ну, пойдем петь |
' The Brook.'" | "Ключ". |
"Come along!" | - Пойдем. |
"Do you know, that fat Pierre who sat opposite me is so funny!" said Natasha, stopping suddenly. "I feel so happy!" | - А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! - сказала вдруг Наташа, останавливаясь. - Мне очень весело! |
And she set off at a run along the passage. | И Наташа побежала по коридору. |
Sonya, shaking off some down which clung to her and tucking away the verses in the bosom of her dress close to her bony little chest, ran after Natasha down the passage into the sitting room with flushed face and light, joyous steps. | Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. |
At the visitors' request the young people sang the quartette, | По просьбе гостей молодые люди спели квартет |
"The Brook," with which everyone was delighted. Then Nicholas sang a song he had just learned: | "Ключ", который всем очень понравился; потом Николай спел вновь выученную им песню. |
At nighttime in the moon's fair glow | В приятну ночь, при лунном свете, |
How sweet, as fancies wander free, | Представить счастливо себе, |
To feel that in this world there's one | Что некто есть еще на свете, |
Who still is thinking but of thee! | Кто думает и о тебе! |
That while her fingers touch the harp | Что и она, рукой прекрасной, |
Wafting sweet music o'er the lea, | По арфе золотой бродя, |
It is for thee thus swells her heart, | Своей гармониею страстной |
Sighing its message out to thee... | Зовет к себе, зовет тебя! |
A day or two, then bliss unspoilt, | Еще день, два, и рай настанет... |
But oh! till then I cannot live!... | Но ах! твой друг не доживет! |
He had not finished the last verse before the young people began to get ready to dance in the large hall, and the sound of the feet and the coughing of the musicians were heard from the gallery. | И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты. |
Pierre was sitting in the drawing-room where Shinshin had engaged him, as a man recently returned from abroad, in a political conversation in which several others joined but which bored Pierre. | Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из-за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. |
When the music began Natasha came in and walking straight up to Pierre said, laughing and blushing: | Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала: |
"Mamma told me to ask you to join the dancers." | - Мама велела вас просить танцовать. |
"I am afraid of mixing the figures," Pierre replied; "but if you will be my teacher..." | - Я боюсь спутать фигуры, - сказал Пьер, - но ежели вы хотите быть моим учителем... |
And lowering his big arm he offered it to the slender little girl. | И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке. |
While the couples were arranging themselves and the musicians tuning up, Pierre sat down with his little partner. | Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. |
Natasha was perfectly happy; she was dancing with a grown-up man, who had been abroad. | Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из-за границы . |
She was sitting in a conspicuous place and talking to him like a grown-up lady. | Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. |
She had a fan in her hand that one of the ladies had given her to hold. | У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. |
Assuming quite the pose of a society woman (heaven knows when and where she had learned it) she talked with her partner, fanning herself and smiling over the fan. | И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером. |
"Dear, dear! | - Какова, какова? |
Just look at her!" exclaimed the countess as she crossed the ballroom, pointing to Natasha. | Смотрите, смотрите, - сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу. |
Natasha blushed and laughed. | Наташа покраснела и засмеялась. |
"Well, really, Mamma! | - Ну, что вы, мама? |
Why should you? | Ну, что вам за охота? |
What is there to be surprised at?" | Что ж тут удивительного? |
In the midst of the third ecossaise there was a clatter of chairs being pushed back in the sitting room where the count and Marya Dmitrievna had been playing cards with the majority of the more distinguished and older visitors. They now, stretching themselves after sitting so long, and replacing their purses and pocketbooks, entered the ballroom. | В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. |
First came Marya Dmitrievna and the count, both with merry countenances. | Впереди шла Марья Дмитриевна с графом - оба с веселыми лицами. |
The count, with playful ceremony somewhat in ballet style, offered his bent arm to Marya Dmitrievna. | Граф с шутливою вежливостью, как-то по-балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. |
He drew himself up, a smile of debonair gallantry lit up his face and as soon as the last figure of the ecossaise was ended, he clapped his hands to the musicians and shouted up to their gallery, addressing the first violin: | Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки-хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке: |
"Semen! | - Семен! |
Do you know the Daniel Cooper?" | Данилу Купора знаешь? |
This was the count's favorite dance, which he had danced in his youth. (Strictly speaking, Daniel Cooper was one figure of the anglaise.) | Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .) |
"Look at Papa!" shouted Natasha to the whole company, and quite forgetting that she was dancing with a grown-up partner she bent her curly head to her knees and made the whole room ring with her laughter. | - Смотрите на папа, - закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале. |
And indeed everybody in the room looked with a smile of pleasure at the jovial old gentleman, who standing beside his tall and stout partner, Marya Dmitrievna, curved his arms, beat time, straightened his shoulders, turned out his toes, tapped gently with his foot, and, by a smile that broadened his round face more and more, prepared the onlookers for what was to follow. | Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. |
As soon as the provocatively gay strains of Daniel Cooper (somewhat resembling those of a merry peasant dance) began to sound, all the doorways of the ballroom were suddenly filled by the domestic serfs-the men on one side and the women on the other-who with beaming faces had come to see their master making merry. | Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой - женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина. |
"Just look at the master! | - Батюшка-то наш! |
A regular eagle he is!" loudly remarked the nurse, as she stood in one of the doorways. | Орел! - проговорила громко няня из одной двери. |
The count danced well and knew it. But his partner could not and did not want to dance well. | Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. |
Her enormous figure stood erect, her powerful arms hanging down (she had handed her reticule to the countess), and only her stern but handsome face really joined in the dance. | Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. |
What was expressed by the whole of the count's plump figure, in Marya Dmitrievna found expression only in her more and more beaming face and quivering nose. | Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. |
But if the count, getting more and more into the swing of it, charmed the spectators by the unexpectedness of his adroit maneuvers and the agility with which he capered about on his light feet, Marya Dmitrievna produced no less impression by slight exertions-the least effort to move her shoulders or bend her arms when turning, or stamp her foot-which everyone appreciated in view of her size and habitual severity. | Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. |
The dance grew livelier and livelier. | Пляска оживлялась всё более и более. |
The other couples could not attract a moment's attention to their own evolutions and did not even try to do so. | Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. |
All were watching the count and Marya Dmitrievna. | Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. |
Natasha kept pulling everyone by sleeve or dress, urging them to "look at Papa!" though as it was they never took their eyes off the couple. | Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. |
In the intervals of the dance the count, breathing deeply, waved and shouted to the musicians to play faster. | Г раф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. |
Faster, faster, and faster; lightly, more lightly, and yet more lightly whirled the count, flying round Marya Dmitrievna, now on his toes, now on his heels; until, turning his partner round to her seat, he executed the final pas, raising his soft foot backwards, bowing his perspiring head, smiling and making a wide sweep with his arm, amid a thunder of applause and laughter led by Natasha. | Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. |
Both partners stood still, breathing heavily and wiping their faces with their cambric handkerchiefs. | Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками. |
"That's how we used to dance in our time, ma chere," said the count. | - Вот как в наше время танцовывали, ma ch?re, -сказал граф. |
"That was a Daniel Cooper!" exclaimed Marya Dmitrievna, tucking up her sleeves and puffing heavily. | - Ай да Данила Купор ! - тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна. |
CHAPTER XXI | XXI |
While in the Rostovs' ballroom the sixth anglaise was being danced, to a tune in which the weary musicians blundered, and while tired footmen and cooks were getting the supper, Count Bezukhov had a sixth stroke. | В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. |
The doctors pronounced recovery impossible. After a mute confession, communion was administered to the dying man, preparations made for the sacrament of unction, and in his house there was the bustle and thrill of suspense usual at such moments. | Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. |
Outside the house, beyond the gates, a group of undertakers, who hid whenever a carriage drove up, waited in expectation of an important order for an expensive funeral. | Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. |
The Military Governor of Moscow, who had been assiduous in sending aides-de-camp to inquire after the count's health, came himself that evening to bid a last farewell to the celebrated grandee of Catherine's court, Count Bezukhov. | Г лавнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим. |
The magnificent reception room was crowded. | Великолепная приемная комната была полна. |
Everyone stood up respectfully when the Military Governor, having stayed about half an hour alone with the dying man, passed out, slightly acknowledging their bows and trying to escape as quickly as possible from the glances fixed on him by the doctors, clergy, and relatives of the family. | Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. |
Prince Vasili, who had grown thinner and paler during the last few days, escorted him to the door, repeating something to him several times in low tones. | Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что-то несколько раз тихо повторил ему. |
When the Military Governor had gone, Prince Vasili sat down all alone on a chair in the ballroom, crossing one leg high over the other, leaning his elbow on his knee and covering his face with his hand. | Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. |
After sitting so for a while he rose, and, looking about him with frightened eyes, went with unusually hurried steps down the long corridor leading to the back of the house, to the room of the eldest princess. | Посидев так несколько времени, он встал и непривычно-поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне. |
Those who were in the dimly lit reception room spoke in nervous whispers, and, whenever anyone went into or came from the dying man's room, grew silent and gazed with eyes full of curiosity or expectancy at his door, which creaked slightly when opened. | Находившиеся в слабо-освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто-нибудь выходил из нее или входил в нее. |
"The limits of human life... are fixed and may not be o'erpassed," said an old priest to a lady who had taken a seat beside him and was listening naively to his words. | - Предел человеческий, - говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, - предел положен, его же не прейдеши. |
"I wonder, is it not too late to administer unction?" asked the lady, adding the priest's clerical title, as if she had no opinion of her own on the subject. | - Я думаю, не поздно ли соборовать? - прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения. |
"Ah, madam, it is a great sacrament," replied the priest, passing his hand over the thin grizzled strands of hair combed back across his bald head. | - Таинство, матушка, великое, - отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос. |
"Who was that? The Military Governor himself?" was being asked at the other side of the room. "How young-looking he is!" | - Это кто же? сам главнокомандующий был? -спрашивали в другом конце комнаты. - Какой моложавый!... |
"Yes, and he is over sixty. | - А седьмой десяток! |
I hear the count no longer recognizes anyone. | Что, говорят, граф-то не узнает уж? |
They wished to administer the sacrament of unction." | Хотели соборовать? |
"I knew someone who received that sacrament seven times." | - Я одного знал: семь раз соборовался. |
The second princess had just come from the sickroom with her eyes red from weeping and sat down beside Dr. Lorrain, who was sitting in a graceful pose under a portrait of Catherine, leaning his elbow on a table. | Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол. |
"Beautiful," said the doctor in answer to a remark about the weather. "The weather is beautiful, Princess; and besides, in Moscow one feels as if one were in the country." | - Tr?s beau, - говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, - tr?s beau, princesse, et puis, ? Moscou on se croit ? la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.] |
"Yes, indeed," replied the princess with a sigh. "So he may have something to drink?" | - N'est-ce-pas? [Не правда ли?] - сказала княжна, вздыхая. - Так можно ему пить? |
Lorrain considered. | Лоррен задумался. |
"Has he taken his medicine?" | - Он принял лекарство? |
"Yes." | -Да. |
The doctor glanced at his watch. | Доктор посмотрел на брегет. |
"Take a glass of boiled water and put a pinch of cream of tartar," and he indicated with his delicate fingers what he meant by a pinch. | - Возьмите стакан отварной воды и положите une pinc?e (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pinc?e) de cremortartari... [щепотку кремортартара...] |
"Dere has neffer been a gase," a German doctor was saying to an aide-de-camp, "dat one liffs after de sird stroke." | - Не пило слушай , - говорил немец-доктор адъютанту, - чтопи с третий удар шивь оставался . |
"And what a well-preserved man he was!" remarked the aide-de-camp. "And who will inherit his wealth?" he added in a whisper. | - А какой свежий был мужчина! - говорил адъютант. - И кому пойдет это богатство? -прибавил он шопотом. |
"It von't go begging," replied the German with a smile. | - Окотник найдутся , - улыбаясь, отвечал немец. |
Everyone again looked toward the door, which creaked as the second princess went in with the drink she had prepared according to Lorrain's instructions. | Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. |
The German doctor went up to Lorrain. | Немец-доктор подошел к Лоррену. |
"Do you think he can last till morning?" asked the German, addressing Lorrain in French which he pronounced badly. | - Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? -спросил немец, дурно выговаривая по-французски. |
Lorrain, pursing up his lips, waved a severely negative finger before his nose. | Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом. |
"Tonight, not later," said he in a low voice, and he moved away with a decorous smile of self-satisfaction at being able clearly to understand and state the patient's condition. | - Сегодня ночью, не позже, - сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел. |
Meanwhile Prince Vasili had opened the door into the princess' room. | Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны. |
In this room it was almost dark; only two tiny lamps were burning before the icons and there was a pleasant scent of flowers and burnt pastilles. | В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. |
The room was crowded with small pieces of furniture, whatnots, cupboards, and little tables. | Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. |
The quilt of a high, white feather bed was just visible behind a screen. | Из-за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. |
A small dog began to bark. | Собачка залаяла. |
"Ah, is it you, cousin?" | - Ах, это вы, mon cousin? |
She rose and smoothed her hair, which was as usual so extremely smooth that it seemed to be made of one piece with her head and covered with varnish. | Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком. |
"Has anything happened?" she asked. "I am so terrified." | - Что, случилось что-нибудь?- спросила она. - Я уже так напугалась. |
"No, there is no change. I only came to have a talk about business, Catiche," * muttered the prince, seating himself wearily on the chair she had just vacated. "You have made the place warm, I must say," he remarked. "Well, sit down: let's have a talk."*Catherine. | - Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, - проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. - Как ты нагрела, однако, - сказал он, - ну, садись сюда, causons. [поговорим.] |
"I thought perhaps something had happened," she said with her unchanging stonily severe expression; and, sitting down opposite the prince, she prepared to listen. | - Я думала, не случилось ли что? - сказала княжна и с своим неизменным, каменно-строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать. |
"I wished to get a nap, mon cousin, but I can't." | - Хотела уснуть, mon cousin, и не могу. |
"Well, my dear?" said Prince Vasili, taking her hand and bending it downwards as was his habit. | - Ну, что, моя милая? - сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу. |
It was plain that this "well?" referred to much that they both understood without naming. | Видно было, что это "ну, что" относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба. |
The princess, who had a straight, rigid body, abnormally long for her legs, looked directly at Prince Vasili with no sign of emotion in her prominent gray eyes. | Княжна, с своею несообразно-длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. |
Then she shook her head and glanced up at the icons with a sigh. | Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. |
This might have been taken as an expression of sorrow and devotion, or of weariness and hope of resting before long. | Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. |
Prince Vasili understood it as an expression of weariness. | Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости. |
"And I?" he said; "do you think it is easier for me? | - А мне-то, - сказал он, - ты думаешь, легче? |
I am as worn out as a post horse, but still I must have a talk with you, Catiche, a very serious talk." | Je suis ?reint?, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё-таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно. |
Prince Vasili said no more and his cheeks began to twitch nervously, now on one side, now on the other, giving his face an unpleasant expression which was never to be seen on it in a drawing room. | Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. |
His eyes too seemed strange; at one moment they looked impudently sly and at the next glanced round in alarm. | Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло-шутливо, то испуганно оглядывались. |
The princess, holding her little dog on her lap with her thin bony hands, looked attentively into Prince Vasili's eyes evidently resolved not to be the first to break silence, if she had to wait till morning. | Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра. |
"Well, you see, my dear princess and cousin, Catherine Semenovna," continued Prince Vasili, returning to his theme, apparently not without an inner struggle; "at such a moment as this one must think of everything. | - Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, - продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, - в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. |
One must think of the future, of all of you... I love you all, like children of my own, as you know." | Надо подумать о будущем, о вас... Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь. |
The princess continued to look at him without moving, and with the same dull expression. | Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него. |
"And then of course my family has also to be considered," Prince Vasili went on, testily pushing away a little table without looking at her. "You know, Catiche, that we-you three sisters, Mamontov, and my wife-are the count's only direct heirs. | - Наконец, надо подумать и о моем семействе, -сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, - ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. |
I know, I know how hard it is for you to talk or think of such matters. | Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. |
It is no easier for me; but, my dear, I am getting on for sixty and must be prepared for anything. | И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. |
Do you know I have sent for Pierre? The count," pointing to his portrait, "definitely demanded that he should be called." | Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе? |
Prince Vasili looked questioningly at the princess, but could not make out whether she was considering what he had just said or whether she was simply looking at him. | Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него... |
"There is one thing I constantly pray God to grant, mon cousin," she replied, "and it is that He would be merciful to him and would allow his noble soul peacefully to leave this..." | - Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, - отвечала она, - чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту... |
"Yes, yes, of course," interrupted Prince Vasili impatiently, rubbing his bald head and angrily pulling back toward him the little table that he had pushed away. "But... in short, the fact is... you know yourself that last winter the count made a will by which he left all his property, not to us his direct heirs, but to Pierre." | - Да, это так, - нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, - но, наконец...наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру. |