Boris Pasternak | Борис Пастернак |
Doctor_Zhivago | Доктор Живаго |
Book One | ПЕРВАЯ КНИГА |
Part One | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
THE FIVE O'CLOCK EXPRESS | ПЯТИЧАСОВОЙ СКОРЫЙ |
1 | 1 |
They walked and walked and sang | Шли и шли и пели |
"Memory Eternal," and whenever they stopped, the singing seemed to be carried on by their feet, the horses, the gusts of wind. | "Вечную память", и, когда останавливались, казалось, что ее по-залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра. |
Passersby made way for the cort?ge, counted the wreaths, crossed themselves. | Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились. |
The curious joined the procession, asked: | Любопытные входили в процессию, спрашивали: |
"Who's being buried?" | "Кого хоронят?" |
"Zhivago," came the answer. | Им отвечали: "Живаго".- |
"So that's it. | "Вот оно что. |
Now I see." | Тогда понятно". - |
"Not him. | "Да не его. |
Her." | Ее". - |
"It's all the same. | "Все равно. |
God rest her soul. | Царствие небесное. |
A rich funeral." | Похороны богатые". |
The last minutes flashed by, numbered, irrevocable. | Замелькали последние минуты, считанные, бесповоротные. |
"The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and those who dwell therein." | "Г осподня земля и исполнение ея, вселенная и вси живущие на ней". |
The priest, tracing a cross, threw a handful of earth onto Marya Nikolaevna. | Священник крестящим движением бросил горсть земли на Марью Николаевну. |
They sang | Запели |
"With the souls of the righteous." | "Со духи праведных". |
A terrible bustle began. | Началась страшная гонка. |
The coffin was closed, nailed shut, lowered in. | Гроб закрыли, заколотили, стали опускать. |
A rain of clods drummed down as four shovels hastily filled the grave. | Отбарабанил дождь комьев, которыми торопливо в четыре лопаты забросали могилу. |
Over it a small mound rose. | На ней вырос холмик. |
A ten-year-old boy climbed onto it. | На него взошел десятилетний мальчик. |
Only in the state of torpor and insensibility that usually comes at the end of a big funeral could it have seemed that the boy wanted to speak over his mother's grave. | Только в состоянии отупения и бесчувственности, обыкновенно наступающих к концу больших похорон, могло показаться, что мальчик хочет сказать слово на материнской могиле. |
He raised his head and looked around from that height at the autumn wastes and the domes of the monastery with an absent gaze. | Он поднял голову и окинул с возвышения осенние пустыри и главы монастыря отсутствующим взором. |
His snub-nosed face became distorted. | Его курносое лицо исказилось. |
His neck stretched out. | Шея его вытянулась. |
If a wolf cub had raised his head with such a movement, it would have been clear that he was about to howl. | Если бы таким движением поднял голову волчонок, было бы ясно, что он сейчас завоет. |
Covering his face with his hands, the boy burst into sobs. | Закрыв лицо руками, мальчик зарыдал. |
A cloud flying towards him began to lash his hands and face with the wet whips of a cold downpour. | Летевшее навстречу облако стало хлестать его по рукам и лицу мокрыми плетьми холодного ливня. |
A man in black, with narrow, tight-fitting, gathered sleeves, approached the grave. | К могиле прошел человек в черном, со сборками на узких облегающих рукавах. |
This was the deceased woman's brother and the weeping boy's uncle, Nikolai Nikolaevich Vedenyapin, a priest defrocked at his own request. | Это был брат покойной и дядя плакавшего мальчика, расстриженный по собственному прошению священник Николай Николаевич Веденяпин. |
He went up to the boy and led him out of the cemetery. | Он подошел к мальчику и увел его с кладбища. |
2 | 2 |
They spent the night in one of the monastery guest rooms, allotted to the uncle as an old acquaintance. | Они ночевали в одном из монастырских покоев, который отвели дяде по старому знакомству. |
It was the eve of the Protection. | Был канун Покрова. |
The next day he and his uncle were to go far to the south, to one of the provincial capitals on the Volga, where Father Nikolai worked for a publisher who brought out a local progressive newspaper. | На другой день они с дядей должны были уехать далеко на юг, в один из губернских городов Поволжья, где отец Николай служил в издательстве, выпускавшем прогрессивную газету края. |
The train tickets had been bought, the luggage was tied up and standing in the cell. | Билеты на поезд были куплены, вещи увязаны и стояли в келье. |
From the nearby station the wind carried the plaintive whistling of engines maneuvering in the distance. | С вокзала по соседству ветер приносил плаксивые пересвистывания маневрировавших вдали паровозов. |
Towards evening it turned very cold. | К вечеру сильно похолодало. |
The two ground-level windows gave onto the corner of an unsightly kitchen garden surrounded by yellow acacia bushes, onto the frozen puddles of the road going past, and onto the end of the cemetery where Marya Nikolaevna had been buried that afternoon. | Два окна на уровне земли выходили на уголок невзрачного огорода, обсаженного кустами желтой акации, на мерзлые лужи проезжей дороги и на тот конец кладбища, где днем похоронили Марию Николаевну. |
The kitchen garden was empty, except for a few moir? patches of cabbage, blue from the cold. | Огород пустовал, кроме нескольких муаровых гряд посиневшей от холода капусты. |
When the wind gusted, the leafless acacia bushes thrashed about as if possessed and flattened themselves to the road. | Когда налетал ветер, кусты облетелой акации метались как бесноватые, и ложились на дорогу. |
During the night Yura was awakened by a tapping at the window. | Ночью Юру разбудил стук в окно. |
The dark cell was supernaturally lit up by a fluttering white light. | Темная келья была сверхъестественно озарена белым порхающим светом. |
In just his nightshirt, Yura ran to the window and pressed his face to the cold glass. | Юра в одной рубашке подбежал к окну и прижался лицом к холодному стеклу. |
Beyond the window there was no road, no cemetery, no kitchen garden. | За окном не было ни дороги, ни кладбища, ни огорода. |
A blizzard was raging outside; the air was smoky with snow. | На дворе бушевала вьюга, воздух дымился снегом. |
One might have thought the storm noticed Yura and, knowing how frightening it was, reveled in the impression it made on him. | Можно было подумать, будто буря заметила Юру и, сознавая, как она страшна, наслаждается производимым на него впечатлением. |
It whistled and howled and tried in every way possible to attract Yura's attention. | Она свистела и завывала и всеми способами старалась привлечь Юрино внимание. |
From the sky endless skeins of white cloth, turn after turn, fell on the earth, covering it in a winding sheet. | С неба оборот за оборотом бесконечными мотками падала на землю белая ткань, обвивая ее погребальными пеленами. |
The blizzard was alone in the world; nothing rivaled it. | Вьюга была одна на свете, ничто с ней не соперничало. |
Yura's first impulse, when he got down from the windowsill, was to get dressed and run outside to start doing something. | Первым движением Юры, когда он слез с подоконника, было желание одеться и бежать на улицу, чтобы что-то предпринять. |
He was afraid now that the monastery cabbage would be buried and never dug out, now that mama would be snowed under and would be unable to resist going still deeper and further away from him into the ground. | То его пугало, что монастырскую капусту занесет и ее не откопают, то, что в поле заметет маму и она бессильна будет оказать сопротивление тому, что уйдет еще глубже и дальше от него в землю. |
Again it ended in tears. | Дело опять кончилось слезами. |
His uncle woke up, spoke to him of Christ and comforted him, then yawned, went to the window, and fell to thinking. | Проснулся дядя, говорил ему о Христе и утешал его, а потом зевал, подходил к окну и задумывался. |
They began to dress. | Они начали одеваться. |
It was getting light. | Стало светать. |
3 | 3 |
While his mother was alive, Yura did not know that his father had abandoned them long ago, had gone around various towns in Siberia and abroad, carousing and debauching, and that he had long ago squandered and thrown to the winds the millions of their fortune. | Пока жива была мать, Юра не знал, что отец давно бросил их, ездит по разным городам Сибири и заграницы, кутит и распутничает и что он давно просадил и развеял по ветру их миллионное состояние. |
Yura was always told that he was in Petersburg or at some fair, most often the one in Irbit. | Юре всегда говорили, что он то в Петербурге, то на какой-нибудь ярмарке, чаще всего на Ирбитской. |
But then his mother, who had always been sickly, turned out to have consumption. | А потом у матери, всегда болевшей, открылась чахотка. |
She began going for treatment to the south of France or to northern Italy, where Yura twice accompanied her. | Она стала ездить лечиться на юг Франции и в Северную Италию, куда Юра ее два раза сопровождал. |
Thus, in disorder and amidst perpetual riddles, Yura spent his childhood, often in the hands of strangers, who changed all the time. | Так, в беспорядке и среди постоянных загадок, прошла детская жизнь Юры, часто на руках у чужих, которые все время менялись. |
He became used to these changes, and in this situation of eternal incoherence his father's absence did not surprise him. | Он привык к этим переменам, и в обстановке вечной нескладицы отсутствие отца не удивляло его. |
As a little boy, he had still caught that time when the name he bore was applied to a host of different things. | Маленьким мальчиком он застал еще то время, когда именем, которое он носил, называлось множество саморазличнейших вещей. |
There was the Zhivago factory, the Zhivago bank, the Zhivago buildings, a way of tying and pinning a necktie with a Zhivago tiepin, and even some sweet, round-shaped cake, a sort of baba au rhum, called a Zhivago, and at one time in Moscow you could shout to a cabby: "To Zhivago!" just like "To the devil's backyard!" and he would carry you off in his sleigh to a fairy-tale kingdom. | Была мануфактура Живаго, банк Живаго, дома? Живаго, способ завязывания и закалывания галстука булавкою Живаго, даже какой-то сладкий пирог круглой формы, вроде ромовой бабы, под названием Живаго, и одно время в Москве можно было крикнуть извозчику "к Живаго!", совершенно как "к черту на кулички!", и он уносил вас на санках в тридесятое царство, в тридевятое государство. |
A quiet park surrounded you. | Тихий парк обступал вас. |
Crows landed on the hanging fir branches, shaking down hoarfrost. | На свисающие ветви елей, осыпая с них иней, садились вороны. |
Their cawing carried, loud as the cracking of a tree limb. | Разносилось их карканье, раскатистое, как треск древесного сука. |
From the new buildings beyond the clearing, purebred dogs came running across the road. | С новостроек за просекой через дорогу перебегали породистые собаки. |
Lights were lit there. | Там зажигали огни. |
Evening was falling. | Спускался вечер. |
Suddenly it all flew to pieces. | Вдруг все это разлетелось. |
They were poor. | Они обеднели. |
4 | 4 |
In the summer of 1903, Yura and his uncle were riding in a tarantass and pair over the fields to Duplyanka, the estate of Kologrivov, the silk manufacturer and great patron of the arts, to see Ivan Ivanovich Voskoboinikov, a pedagogue and popularizer of useful knowledge. | Летом тысяча девятьсот третьего года на тарантасе парой Юра с дядей ехали по полям в Дуплянку, имение шелкопрядильного фабриканта и большого покровителя искусств Кологривова, к педагогу и популяризатору полезных знаний Ивану Ивановичу Воскобойникову. |
It was the feast of the Kazan Mother of God, the thick of the wheat harvest. | Была Казанская, разгар жатвы. |
Either because it was lunchtime or on account of the feast day, there was not a soul in the fields. | По причине обеденного времени или по случаю праздника в полях не попадалось ни души. |
The sun scorched the partly reaped strips like the half-shaven napes of prisoners. | Солнце палило недожатые полосы, как полуобритые арестантские затылки. |
Birds circled over the fields. | Над полями кружились птицы. |
Its ears drooping, the wheat drew itself up straight in the total stillness or stood in shocks far off the road, where, if you stared long enough, it acquired the look of moving figures, as if land surveyors were walking along the edge of the horizon and taking notes. | Склонив колосья, пшеница тянулась в струнку среди совершенного безветрия или высилась в крестцах далеко от дороги, где при долгом вглядывании принимала вид движущихся фигур, словно это ходили по краю горизонта землемеры и что-то записывали. |
"And these," Nikolai Nikolaevich asked Pavel, a handyman and watchman at the publishing house, who was sitting sideways on the box, stooping and crossing his legs, as a sign that he was not a regular coachman and driving was not his calling, "are these the landowner's or the peasants'?" | - А эти, - спрашивал Николай Николаевич Павла, чернорабочего и сторожа из книгоиздательства, сидевшего на козлах боком, сутуло и перекинув нога за ногу, в знак того, что он не заправский кучер и правит не по призванию, - а это как же, помещиковы или крестьянские? |
"Them's the master's," Pavel replied, lighting up, "and them there," having lighted up and inhaled, he jabbed with the butt of the whip handle towards the other side and said after a long pause, "them there's ours. | - Энти господсти, - отвечал Павел и закуривал, - а вот эфти, - отвозившись с огнем и затянувшись, тыкал он после долгой паузы концом кнутовища в другую сторону, - эфти свои. |
Gone to sleep, eh?" he shouted at the horses every so often, glancing at their tails and rumps out of the corner of his eye, like an engineer watching a pressure gauge. | Ай заснули? - то и дело прикрикивал он на лошадей, на хвосты и крупы которых он все время косился, как машинист на манометры. |
But the horses pulled like all horses in the world; that is, the shaft horse ran with the innate directness of an artless nature, while the outrunner seemed to the uncomprehending to be an arrant idler, who only knew how to arch its neck like a swan and do a squatting dance to the jingling of the harness bells, which its own leaps set going. | Но лошади везли, как все лошади на свете, то есть коренник бежал с прирожденной прямотой бесхитростной натуры, а пристяжная казалась непонимающему отъявленной бездельницей, которая только и знала, что, выгнувшись лебедью, отплясывала вприсядку под бренчание бубенчиков, которое сама своими скачками подымала. |
Nikolai Nikolaevich was bringing Voskoboinikov the proofs of his little book on the land question, which, in view of increased pressure from the censorship, the publisher had asked him to revise. | Николай Николаевич вез Воскобойникову корректуру его книжки по земельному вопросу, которую ввиду усилившегося цензурного нажима издательство просило пересмотреть. |
"Folk are acting up in the district," said Nikolai Nikolaevich. "In the Pankovo area they cut a merchant's throat and a zemstvo man had his stud burned down. | - Шалит народ в уезде, - говорил Николай Николаевич. - В Паньковской волости купца зарезали, у земского сожгли конный завод. |
What do you think of that? | Ты как об этом думаешь? |
What are they saying in your village?" | Что у вас говорят в деревне? |
But it turned out that Pavel took an even darker view of things than the censor who was restraining Voskoboinikov's agrarian passions. | Но оказывалось, что Павел смотрит на вещи еще мрачнее, чем даже цензор, умерявший аграрные страсти Воскобойникова. |
"What're they saying? | - Да что говорят? |
Folk got free and easy. | Распустили народ. |
Spoiled, they say. | Баловство, говорят. |
Can you do that with our kind? | С нашим братом нешто возможно? |
Give our muzhiks their head, they'll throttle each other, it's God's truth. | Мужику дай волю, так ведь у нас друг дружку передавят, истинный Господь. |
Gone to sleep, eh?" | Ай заснули? |
This was the uncle and nephew's second trip to Duplyanka. | Это была вторая поездка дяди и племянника в Дуплянку. |
Yura thought he remembered the way, and each time the fields spread out wide, with woods embracing them in front and behind in a narrow border, it seemed to Yura that he recognized the place where the road should turn right, and at the turn there would appear and after a moment vanish the seven-mile panorama of Kologrivovo, with the river glistening in the distance and the railroad running beyond it. | Юра думал, что он запомнил дорогу, и всякий раз, как поля разбегались вширь и их тоненькой каемкой охватывали спереди и сзади леса, Юре казалось, что он узнает то место, с которого дорога должна повернуть вправо, а с поворота показаться и через минуту скрыться десятиверстная кологривовская панорама с блещущей вдали рекой и пробегающей за ней железной дорогой. |
But he kept being mistaken. | Но он все обманывался. |
Fields were succeeded by fields. | Поля сменялись полями. |
Again and again they were embraced by woods. | Их вновь и вновь охватывали леса. |
The succession of these open spaces tuned you to a vast scale. | Смена этих просторов настраивала на широкий лад. |
You wanted to dream and think about the future. | Хотелось мечтать и думать о будущем. |
Not one of the books that were later to make Nikolai Nikolaevich famous had yet been written. | Ни одна из книг, прославивших впоследствии Николая Николаевича, не была еще написана. |
But his thoughts were already defined. | Но мысли его уже определились. |
He did not know how near his hour was. | Он не знал, как близко его время. |
Soon he was to appear among the representatives of the literature of that time, university professors and philosophers of the revolution-this man who had thought over all their themes and who, apart from terminology, had nothing in common with them. | Скоро среди представителей тогдашней литературы, профессоров университета и философов революции должен был появиться этот человек, который думал на все их темы и у которого, кроме терминологии, не было с ними ничего общего. |
The whole crowd of them held to some sort of dogma and contented themselves with words and appearances, but Father Nikolai was a priest who had gone through Tolstoy ism and revolution and kept going further all the time. | Все они скопом держались какой-нибудь догмы и довольствовались словами и видимостями, а отец Николай был священник, прошедший толстовство и революцию и шедший все время дальше. |
He thirsted for a wingedly material thought, which would trace an impartially distinct path in its movement and would change something in the world for the better, and which would be noticeable even to a child or an ignoramus, like a flash of lightning or a roll of thunder. | Он жаждал мысли, окрыленно вещественной, которая прочерчивала бы нелицемерно различимый путь в своем движении и что-то меняла на свете к лучшему и которая даже ребенку и невежде была бы заметна, как вспышка молнии или след прокатившегося грома. |
He thirsted for the new. | Он жаждал нового. |
Yura felt good with his uncle. | Юре хорошо было с дядей. |
He resembled his mother. | Он был похож на маму. |
He was a free spirit, as she had been, with no prejudice against anything inhabitual. | Подобно ей, он был человеком свободным, лишенным предубеждения против чего бы то ни было непривычного. |
Like her, he had an aristocratic feeling of equality with all that lived. | Как у нее, у него было дворянское чувство равенства со всем живущим. |
He understood everything at first glance, just as she had, and was able to express his thoughts in the form in which they came to him at the first moment, while they were alive and had not lost their meaning. | Он так же, как она, понимал все с первого взгляда и умел выражать мысли в той форме, в какой они приходят в голову в первую минуту, пока они живы и не обессмыслятся. |
Yura was glad that his uncle was taking him to Duplyanka. | Юра был рад, что дядя взял его в Дуплянку. |
It was very beautiful there, and the picturesqueness of the place also reminded him of his mother, who had loved nature and had often taken him on walks with her. | Там было очень красиво, и живописность места тоже напоминала маму, которая любила природу и часто брала Юру с собой на прогулки. |
Besides that, Yura was pleased that he would again meet Nika Dudorov, a high school boy who lived at Voskoboinikov's and probably despised him for being two years younger, and who, when greeting him, pulled his hand down hard and bowed his head so low that the hair fell over his forehead, covering half his face. | Кроме того, Юре было приятно, что он опять встретится с Никой Дудоровым, гимназистом, жившим у Воскобойникова, который, наверное, презирал его, потому что был года на два старше его, и который, здороваясь, с силой дергал руку книзу и так низко наклонял голову, что волосы падали ему на лоб, закрывая лицо до половины. |
5 | 5 |
"The vital nerve of the problem of pauperism," Nikolai Nikolaevich read from the corrected manuscript. | - Жизненным нервом проблемы пауперизма, -читал Николай Николаевич по исправленной рукописи. |
"I think it would be better to say 'essence,'" Ivan Ivanovich said, and introduced the required correction into the proofs. | - Я думаю, лучше сказать - существом, - говорил Иван Иванович и вносил в корректуру требующееся исправление. |
They were working in the semidarkness of the glassed-in terrace. | Они занимались в полутьме стеклянной террасы. |
The eye could make out watering cans and gardening tools lying around in disorder. | Глаз различал валявшиеся в беспорядке лейки и садовые инструменты. |
A raincoat was thrown over the back of a broken chair. | На спинку поломанного стула был наброшен дождевой плащ. |
In a corner stood rubber hip boots with dry mud stuck to them, their tops hanging down to the floor. | В углу стояли болотные сапоги с присохшей грязью и отвисающими до полу голенищами. |
"Meanwhile, the statistics of deaths and births show ..." Nikolai Nikolaevich dictated. | - Между тем статистика смертей и рождений показывает, - диктовал Николай Николаевич. |
"We need to put in 'for the year under review,' " Ivan Ivanovich said, and wrote it in. | - Надо вставить: за отчетный год, - говорил Иван Иванович и записывал. |
The terrace was slightly drafty. | Террасу слегка проскваживало. |
Pieces of granite lay on the pages of the brochure so that they would not fly away. | На листах брошюры лежали куски гранита, чтобы они не разлетелись. |
When they finished, Nikolai Nikolaevich hurried to go home. | Когда они кончили, Николай Николаевич заторопился домой. |
"There's a storm coming. | - Гроза надвигается. |
We must be on our way." | Надо собираться. |
"Don't even think of it. | -И не думайте. |
I won't let you. | Не пущу. |
We'll have tea now." | Сейчас будем чай пить. |
"I absolutely must be in town by evening." | - Мне к вечеру надо обязательно в город. |
"Nothing doing. | - Ничего не поможет. |
I won't hear of it." | Слышать не хочу. |
The fumes of the lighted samovar came drifting from the garden, drowning the scent of nicotiana and heliotrope. | Из палисадника тянуло самоварной гарью, заглушавшей запах табака и гелиотропа. |
Sour cream, berries, and cheesecakes were brought there from the cottage. | Туда проносили из флигеля каймак, ягоды и ватрушки. |
Suddenly word came that Pavel had gone to bathe in the river and taken the horses with him for a bath. | Вдруг пришло сведенье, что Павел отправился купаться и повел купать на реку лошадей. |
Nikolai Nikolaevich had to give in. | Николаю Николаевичу пришлось покориться. |
"Let's go to the bluff and sit on a bench while they set out tea," Ivan Ivanovich suggested. | - Пойдемте на обрыв, посидим на лавочке, пока накроют к чаю, - предложил Иван Иванович. |
Ivan Ivanovich, by right of friendship with the rich Kologrivov, occupied two rooms in the steward's cottage. | Иван Иванович на правах приятельства занимал у богача Кологривова две комнаты во флигеле управляющего. |
This little house with its adjoining garden stood in a dark, neglected part of the park with an old semicircular driveway. | Этот домик с примыкающим к нему палисадником находился в черной, запущенной части парка со старой полукруглою аллеей въезда. |
The driveway was thickly overgrown with grass. | Аллея густо заросла травою. |
There was no movement on it now, and it was used only for hauling dirt and construction trash to the ravine, which served as a dry dump site. | По ней теперь не было движения, и только возили землю и строительный мусор в овраг, служивший местом сухих свалок. |
A man of progressive ideas and a millionaire who sympathized with revolution, Kologrivov himself was presently abroad with his wife. | Человек передовых взглядов и миллионер, сочувствовавший революции, сам Кологривов с женою находился в настоящее время за границей. |
Only his daughters Nadya and Lipa were living on the estate, with their governess and a small staff of servants. | В имении жили только его дочери Надя и Липа с воспитательницей и небольшим штатом прислуги. |
The steward's little garden was set off from the rest of the park, with its ponds and lawns and manor house, by a thick hedge of black viburnum. | Ото всего парка с его прудами, лужайками и барским домом садик управляющего был отгорожен густой живой изгородью из черной калины. |
Ivan Ivanovich and Nikolai Nikolaevich skirted this growth from outside, and, as they walked, the sparrows that swarmed in the viburnum flew out in identical flocks at identical intervals. | Иван Иванович и Николай Николаевич обходили эту заросль снаружи, и по мере того как они шли, перед ними равными стайками на равных промежутках вылетали воробьи, которыми кишела калина. |
This filled the hedge with a monotonous noise, as if water were flowing along it through a pipe ahead of Ivan Ivanovich and Nikolai Nikolaevich. | Это наполняло ее ровным шумом, точно перед Иваном Ивановичем и Николаем Николаевичем вдоль изгороди текла вода по трубе. |
They walked past the greenhouse, the gardener's quarters, and some stone ruins of unknown purpose. | Они прошли мимо оранжереи, квартиры садовника и каменных развалин неизвестного назначения. |
Their conversation got on to the new young forces in science and literature. | У них зашел разговор о новых молодых силах в науке и литературе. |
"You come across talented people," said Nikolai Nikolaevich. "But now various circles and associations are the fashion. | - Попадаются люди с талантом, - говорил Николай Николаевич. - Но сейчас очень в ходу разные кружки и объединения. |
Every herd is a refuge for giftlessness, whether it's a faith in Soloviev, or Kant, or Marx. | Всякая стадность - прибежище неодаренности, все равно верность ли это Соловьеву, или Канту, или Марксу. |
Only the solitary seek the truth, and they break with all those who don't love it sufficiently. | Истину ищут только одиночки и порывают со всеми, кто любит ее недостаточно. |
Is there anything in the world that merits faithfulness? | Есть ли что-нибудь на свете, что заслуживало бы верности? |
Such things are very few. | Таких вещей очень мало. |
I think we must be faithful to immortality, that other, slightly stronger name for life. | Я думаю, надо быть верным бессмертию, этому другому имени жизни, немного усиленному. |
We must keep faith in immortality, we must be faithful to Christ! | Надо сохранять верность бессмертию, надо быть верным Христу! |
Ah, you're wincing, poor fellow. | Ах, вы морщитесь, несчастный. |
Again you haven't understood a thing." | Опять вы ничегошеньки не поняли. |
"M-m-yes," grunted Ivan Ivanovich, a thin, towheaded, mercurial man, with a malicious little beard that made him look like an American of Lincoln's time (he kept gathering it in his hand and catching the tip of it in his lips). "I, of course, say nothing. | - Мда, - мычал Иван Иванович, тонкий белокурый вьюн с ехидною бородкой, делавшей его похожим на американца времен Линкольна (он поминутно захватывал ее в горсть и ловил ее кончик губами). - Я, конечно, молчу. |
You understand-I look at these things quite differently. | Вы сами понимаете - я смотрю на эти вещи совершенно иначе. |
Ah, by the way. | Да, кстати. |
Tell me how they defrocked you. | Расскажите, как вас расстригали. |
I've long been meaning to ask. | Я давно хотел спросить. |
I bet you were scared. | Небось перетрухнули? |
Did they anathematize you? | Анафеме вас предавали? |
Eh?" | А? |
"Why change the subject? | - Зачем отвлекаться в сторону? |
Though, anyhow, why not? | Хотя, впрочем, что ж. |
Anathematize? | Анафеме? |
No, these days they do without cursing. | Нет, сейчас не проклинают. |
There was some unpleasantness; it had its consequences. | Были неприятности, имеются последствия. |
For instance, I can't hold a government job for a long time. | Например, долго нельзя на государственную службу. |
They won't allow me in the capitals. | Не пускают в столицы. |
But that's all rubbish. | Но это ерунда. |
Let's go back to what we were talking about. | Вернемся к предмету разговора. |
I said we must be faithful to Christ. | Я сказал - надо быть верным Христу. |
I'll explain at once. | Сейчас я объясню. |
You don't understand that one can be an atheist, one can not know whether God exists or why, and at the same time know that man does not live in nature but in history, and that in present-day understanding it was founded by Christ, that its foundation is the Gospel. | Вы не понимаете, что можно быть атеистом, можно не знать, есть ли Бог и для чего он, и в то же время знать, что человек живет не в природе, а в истории, и что в нынешнем понимании она основана Христом, что Евангелие есть ее обоснование. |
And what is history? | А что такое история? |
It is the setting in motion of centuries of work at the gradual unriddling of death and its eventual overcoming. | Это установление вековых работ по последовательной разгадке смерти и ее будущему преодолению. |
Hence the discovery of mathematical infinity and electromagnetic waves, hence the writing of symphonies. | Для этого открывают математическую бесконечность и электромагнитные волны, для этого пишут симфонии. |
It is impossible to move on in that direction without a certain uplift. | Двигаться вперед в этом направлении нельзя без некоторого подъема. |
These discoveries call for spiritual equipment. | Для этих открытий требуется духовное оборудование. |
The grounds for it are contained in the Gospel. | Данные для него содержатся в Евангелии. |
They are these. | Вот они. |
First, love of one's neighbor, that highest form of living energy, overflowing man's heart and demanding to be let out and spent, and then the main component parts of modern man, without which he is unthinkable-namely, the idea of the free person and the idea of life as sacrifice. | Это, во-первых, любовь к ближнему, этот высший вид живой энергии, переполняющей сердце человека и требующей выхода и расточения, и затем это главные составные части современного человека, без которых он немыслим, а именно идея свободной личности и идея жизни как жертвы. |
Bear in mind that this is still extremely new. | Имейте в виду, что это до сих пор чрезвычайно ново. |
The ancients did not have history in this sense. | Истории в этом смысле не было у древних. |
Then there was the sanguinary swinishness of the cruel, pockmarked Caligulas, who did not suspect how giftless all oppressors are. | Там было сангвиническое свинство жестоких, оспою изрытых Калигул, не подозревавших, как бездарен всякий поработитель. |
They had the boastful, dead eternity of bronze monuments and marble columns. | Там была хвастливая мертвая вечность бронзовых памятников и мраморных колонн. |
Ages and generations breathed freely only after Christ. | Века и поколенья только после Христа вздохнули свободно. |
Only after him did life in posterity begin, and man now dies not by some fence in the street, but in his own history, in the heat of work devoted to the overcoming of death, dies devoted to that theme himself. | Только после него началась жизнь в потомстве, и человек умирает не на улице под забором, а у себя в истории, в разгаре работ, посвященных преодолению смерти, умирает, сам посвященный этой теме. |
Ouf, I'm all in a sweat, as they say. | Уф, аж взопрел, что называется. |
But you can't even make a dent in him!" | А ему хоть кол теши на голове! |
"Metaphysics, old boy. | - Метафизика, батенька. |
It's forbidden me by my doctors; my stomach can't digest it." | Это мне доктора запретили, этого мой желудок не варит. |
"Well, God help you. | - Ну да бог с вами. |
Let's drop it. | Бросим. |
Lucky man! | Счастливец! |
What a view you have from here-I can't stop admiring it! | Вид-то от вас какой - не налюбуешься! |
And he lives and doesn't feel it." | А он живет и не чувствует. |
It was painful to look at the river. | На реку было больно смотреть. |
It gleamed in the sun, curving in and out like a sheet of iron. | Она отливала на солнце, вгибаясь и выгибаясь, как лист железа. |
Suddenly it wrinkled up. | Вдруг она пошла складками. |
A heavy ferry with horses, carts, peasant women and men set out from this bank to the other. | С этого берега на тот поплыл тяжелый паром с лошадьми, телегами, бабами и мужиками. |
"Just think, it's only a little past five," said Ivan Ivanovich. "See, there's the express from Syzran. | - Подумайте, только шестой час, - сказал Иван Иванович. - Видите, скорый из Сызрани. |
It passes here at a little after five." | Он тут проходит в пять с минутами. |
Far across the plain, a clean little yellow and blue train, greatly diminished by the distance, rolled from right to left. | Вдали по равнине справа налево катился чистенький желто-синий поезд, сильно уменьшенный расстоянием. |
Suddenly they noticed that it had stopped. | Вдруг они заметили, что он остановился. |
White puffs of smoke rose up from the engine. | Над паровозом взвились белые клубочки пара. |
Shortly afterwards came its alarmed whistling. | Немного спустя пришли его тревожные свистки. |
"Strange," said Voskoboinikov. "Something's wrong. | - Странно, - сказал Воскобойников. - Что-нибудь неладное. |
It has no reason to stop there in the marsh. | Ему нет причины останавливаться там на болоте. |
Something's happened. | Что-то случилось. |
Let's go and have tea." | Пойдемте чай пить. |
6 | 6 |
Nika was not in the garden, nor in the house. | Ники не оказалось ни в саду, ни в доме. |
Yura guessed that he was hiding from them because he was bored with them and Yura was no match for him. | Юра догадывался, что он прячется от них, потому что ему скучно с ними и Юра ему не пара. |
His uncle and Ivan Ivanovich went to work on the terrace, leaving Yura to loiter aimlessly about the house. | Дядя с Иваном Ивановичем пошли заниматься на террасу, предоставив Юре слоняться без цели вокруг дома. |
There was a wonderful enchantment about the place! | Здесь была удивительная прелесть! |
At every moment you could hear the pure, three-note whistling of orioles, with intervals of waiting, so that the moist, drawn-out, flutelike sound could fully saturate the surroundings. | Каждую минуту слышался чистый трехтонный высвист иволог, с промежутками выжидания, чтобы влажный, как из дудки извлеченный звук до конца пропитал окрестность. |
The stagnant scent of flowers wandering in the air was nailed down motionless to the flowerbeds by the heat. | Стоячий, заблудившийся в воздухе запах цветов пригвожден был зноем неподвижно к клумбам. |
How reminiscent it was of Antibes and Bordighera! | Как это напоминало Антибы и Бордигеру! |
Yura kept turning right and left. | Юра поминутно поворачивался направо и налево. |
Over the lawns in an auditory hallucination hung the phantom of his mother's voice; it sounded for him in the melodious turns of the birds and the buzzing of the bees. | Над лужайками слуховой галлюцинацией висел призрак маминого голоса, он звучал Юре в мелодических оборотах птиц и жужжании пчел. |
Yura kept being startled; time and again it seemed to him that his mother was hallooing him and calling him somewhere. | Юра вздрагивал, ему то и дело мерещилось, будто мать аукается с ним и куда-то его подзывает. |
He went to the ravine and began to climb down. | Он пошел к оврагу и стал спускаться. |
He climbed down from the sparse and clean woods that covered the top of the ravine to the alder bushes that spread over its bottom. | Он спустился из редкого и чистого леса, покрывавшего верх оврага, в ольшаник, выстилавший его дно. |
Here there was damp darkness, windfall and carrion; there were few flowers, and the jointed stalks of horsetail looked like rods and staffs with Egyptian ornaments, as in his illustrated Holy Scriptures. | Здесь была сырая тьма, бурелом и падаль, было мало цветов и членистые стебли хвоща были похожи на жезлы и посохи с египетским орнаментом, как в его иллюстрированном Священном писании. |
Yura felt more and more sad. | Юре становилось все грустнее. |
He wanted to cry. | Ему хотелось плакать. |
He fell to his knees and dissolved in tears. | Он повалился на колени и залился слезами. |
"Angel of God, my holy protector," Yura prayed, "set my mind firmly on the true path and tell dear mama that it's good for me here, so that she doesn't worry. | - Ангеле Божий, хранителю мой святый, - молился Юра, - утверди ум мой во истинном пути и скажи мамочке, что мне здесь хорошо, чтобы она не беспокоилась. |
If there is life after death, Lord, place mama in paradise, where the faces of the saints and the righteous shine like stars. | Если есть загробная жизнь, Господи, учини мамочку в раи, идеже лицы святых и праведницы сияют яко светила. |
Mama was so good, it can't be that she was a sinner, have mercy on her, Lord, make it so that she doesn't suffer. | Мамочка была такая хорошая, не может быть, чтобы она была грешница, помилуй ее, Господи, сделай, чтобы она не мучилась. |
Mama!"-in heartrending anguish he called out to her in heaven as a newly canonized saint, and suddenly could not bear it, fell to the ground, and lost consciousness. | Мамочка! - в душераздирающей тоске звал он ее с неба, как новопричтенную угодницу, и вдруг не выдержал, упал наземь и потерял сознание. |
He did not lie oblivious for long. | Он не долго лежал без памяти. |
When he came to, he heard his uncle calling him from above. | Когда очнулся, он услышал, что дядя зовет его сверху. |
He answered and started to climb up. | Он ответил и стал подыматься. |
Suddenly he remembered that he had not prayed for his missing father, as Marya Nikolaevna had taught him to do. | Вдруг он вспомнил, что не помолился о своем без вести пропадающем отце, как учила его Мария Николаевна. |
But he felt so good after fainting that he did not want to part with this feeling of lightness and was afraid to lose it. | Но ему было так хорошо после обморока, что он не хотел расставаться с этим чувством легкости и боялся потерять его. |
And he thought there would be nothing terrible if he prayed for his father some other time. | И он подумал, что ничего страшного не будет, если он помолится об отце как-нибудь в другой раз. |
"He'll wait. | - Подождет. |
He'll be patient," he all but thought. | Потерпит, - как бы подумал он. |
Yura did not remember him at all. | Юра его совсем не помнил. |
7 | 7 |
On the train, riding in a second-class compartment with his father, the attorney Gordon from Orenburg, sat the second-year student Misha Gordon, an eleven-year-old boy with a thoughtful face and big dark eyes. | В поезде в купе второго класса ехал со своим отцом, присяжным поверенным Гордоном из Оренбурга, гимназист второго класса Миша Г ордон, одиннадцатилетний мальчик с задумчивым лицом и большими черными глазами. |
The father was moving to work in Moscow, the boy had been transferred to a Moscow school. | Отец переезжал на службу в Москву, мальчик переводился в московскую гимназию. |
His mother and sisters had long been there, busy with the cares of readying the apartment. | Мать с сестрами были давно на месте, занятые хлопотами по устройству квартиры. |
The boy and his father had been on the train for three days. | Мальчик с отцом третий день находился в поезде. |
Past them in clouds of hot dust, bleached as with lime by the sun, flew Russia, fields and steppes, towns and villages. | Мимо в облаках горячей пыли, выбеленная солнцем, как известью, летела Россия, поля и степи, города и села. |
Wagon trains stretched along the roads, turning off cumbersomely to the crossings, and from the furiously speeding train it seemed that the wagons were standing still and the horses were raising and lowering their legs in place. | По дорогам тянулись обозы, грузно сворачивая с дороги к переездам, и с бешено несущегося поезда казалось, что возы стоят не двигаясь, а лошади подымают и опускают ноги на одном месте. |
At big stations the passengers rushed like mad to the buffet, and the setting sun behind the trees of the station garden shone on their legs and the wheels of the cars. | На больших остановках пассажиры как угорелые бегом бросались в буфет, и садящееся солнце из-за деревьев станционного сада освещало их ноги и светило под колеса вагонов. |
Separately, all the movements of the world were calculatedly sober, but as a sum total they were unconsciously drunk with the general current of life that united them. | Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в общей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их. |
People toiled and bustled, set in motion by the mechanism of their own cares. | Люди трудились и хлопотали, приводимые в движение механизмом собственных забот. |
But the mechanisms would not have worked if their chief regulator had not been a sense of supreme and fundamental carefreeness. | Но механизмы не действовали бы, если бы главным их регулятором не было чувство высшей и краеугольной беззаботности. |
This carefreeness came from a sense of the cohesion of human existences, a confidence in their passing from one into another, a sense of happiness owing to the fact that everything that happens takes place not only on earth, in which the dead are buried, but somewhere else, in what some call the Kingdom of God, others history, and still others something else again. | Эту беззаботность придавало ощущение связности человеческих существований, уверенность в их переходе одного в другое, чувство счастья по поводу того, что все происходящее совершается не только на земле, в которую закапывают мертвых, а еще в чем-то другом, в том, что одни называют царством Божиим, а другие историей, а третьи еще как-нибудь. |
To this rule the boy was a bitter and painful exception. | Из этого правила мальчик был горьким и тяжелым исключением. |
His mainspring remained a sense of care, and no feeling of unconcern lightened or ennobled it. | Его конечною пружиной оставалось чувство озабоченности, и чувство беспечности не облегчало и не облагораживало его. |
He knew he had this inherited trait and with self-conscious alertness caught signs of it in himself. | Он знал за собой эту унаследованную черту и с мнительной настороженностью ловил в себе ее признаки. |
It upset him. | Она огорчала его. |
Its presence humiliated him. | Ее присутствие его унижало. |
For as long as he could remember, he had never ceased to marvel at how, with the same arms and legs and a common language and habits, one could be not like everyone else, and besides that, be someone who was liked by few, someone who was not loved. | С тех пор как он себя помнил, он не переставал удивляться, как это при одинаковости рук и ног и общности языка и привычек можно быть не тем, что все, и притом чем-то таким, что нравится немногим и чего не любят? |
He could not understand a situation in which, if you were worse than others, you could not make an effort to correct yourself and become better. | Он не мог понять положения, при котором, если ты хуже других, ты не можешь приложить усилий, чтобы исправиться и стать лучше. |
What did it mean to be a Jew? | Что значит быть евреем? |
Why was there such a thing? | Для чего это существует? |
What could reward or justify this unarmed challenge that brought nothing but grief? | Чем вознаграждается или оправдывается этот безоружный вызов, ничего не приносящий, кроме горя? |
When he turned to his father for an answer, he said that his starting points were absurd and one could not reason that way, but he did not offer anything instead that would attract Misha by its profound meaning and oblige him to bow silently before the irrevocable. | Когда он обращался за ответом к отцу, тот говорил, что его исходные точки нелепы и так рассуждать нельзя, но не предлагал взамен ничего такого, что привлекло бы Мишу глубиною смысла и обязало бы его молча склониться перед неотменимым. |
And, making an exception for his father and mother, Misha gradually became filled with scorn for adults, who had cooked a pudding they were unable to eat. | И, делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать. |
He was convinced that when he grew up, he would untangle it all. | Он был уверен, что, когда вырастет, он все это распутает. |
Now, too, no one would dare to say that his father had acted wrongly in rushing after that madman when he ran out onto the platform, and that there was no need to stop the train, when, powerfully shoving Grigory Osipovich aside and throwing open the door of the car, the man had hurled himself headlong off the speeding express onto the embankment, as a diver throws himself off the deck of a bathing house into the water. | Вот и сейчас, никто не решился бы сказать, что его отец поступил неправильно, пустившись за этим сумасшедшим вдогонку, когда он выбежал на площадку, и что не надо было останавливать поезда, когда, с силой оттолкнув Григория Осиповича и распахнувши дверцу вагона, он бросился на всем ходу со скорого вниз головой на насыпь, как бросаются с мостков купальни под воду, когда ныряют. |
But since the brake handle had been turned not by just anyone, but precisely by Grigory Osipovich, it came out that the train went on standing there so unaccountably long thanks to them. | Но так как ручку тормоза повернул не кто-нибудь, а именно Григорий Осипович, то выходило, что поезд продолжает стоять так необъяснимо долго по их милости. |
No one really knew the cause of the delay. | Никто толком не знал причины проволочки. |
Some said that the sudden stop had damaged the air brakes, others that the train was standing on a steep slope and the engine could not get up it without momentum. | Одни говорили, что от внезапной остановки произошло повреждение воздушных тормозов, другие - что поезд стоит на крутом подъеме и без разгона паровоз не может его взять. |
A third opinion spread that, since the man who had killed himself was an eminent person, his attorney, who was traveling with him on the train, had demanded that witnesses be summoned from the nearest station, Kologrivovka, to draw up a report. | Распространяли третье мнение, что так как убившийся видное лицо, то его поверенный, ехавший с ним в поезде, потребовал, чтобы с ближайшей станции Кологривовки вызвали понятых для составления протокола. |
That was why the assistant engineer had climbed the telephone pole. | Вот для чего помощник машиниста лазил на телефонный столб. |
The handcar must already be on its way. | Дрезина, наверное, уже в пути. |
In the car there was a bit of a whiff from the toilets, which they tried to ward off with eau de cologne, and it smelled of roast chicken gone slightly bad, wrapped in dirty greased paper. | В вагоне чуть-чуть несло из уборных, зловоние которых старались отбить туалетной водой, и пахло жареными курами с легким душком, завернутыми в грязную промасленную бумагу. |
The graying Petersburg ladies, powdering themselves as before, wiping their palms with handkerchiefs, and talking in chesty, rasping voices, all turned into jet-black Gypsy women from the combination of engine soot and greasy cosmetics. | В нем по-прежнему пудрились, обтирали платком ладони и разговаривали грудными скрипучими голосами седеющие дамы из Петербурга, поголовно превращенные в жгучих цыганок соединением паровозной гари с жирною косметикой. |
As they passed by the Gordons' compartment, wrapping the corners of their shoulders in shawls and turning the narrowness of the corridor into a source of fresh coquetry, it seemed to Misha that they hissed, or, judging by their compressed lips, meant to hiss: | Когда они проходили мимо гордоновского купе, кутая углы плеч в накидки и превращая тесноту коридора в источник нового кокетства, Мише казалось, что они шипят или, судя по их поджатым губам, должны шипеть: |
"Ah, just imagine, such sensitivity! | "Ах, скажите, пожалуйста, какая чувствительность! |
We're special! | Мы особенные! |
We're intelligentsia! | Мы интеллигенты! |
We simply can't!" | Мы не можем!" |
The body of the suicide lay on the grass by the embankment. | Тело самоубийцы лежало на траве около насыпи. |
A streak of dried blood made a sharp black mark across the forehead and eyes of the broken man, as if crossing out his face. | Струйка запекшейся крови резким знаком чернела поперек лба и глаз разбившегося, перечеркивая это лицо словно крестом вымарки. |
The blood seemed not to be his blood, flowing from him, but a stuck-on, extraneous addition, a plaster, or a spatter of dried mud, or a wet birch leaf. | Кровь казалась не его кровью, вытекшею из него, а приставшим посторонним придатком, пластырем, или брызгом присохшей грязи, или мокрым березовым листком. |
The little bunch of curious and sympathizing people around the body kept changing all the time. | Кучка любопытных и сочувствующих вокруг тела все время менялась. |
Over him, frowning, expressionless, stood his friend and compartment companion, a stout and arrogant lawyer, a purebred animal in a sweat-soaked shirt. | Над ним хмуро, без выражения стоял его приятель и сосед по купе, плотный и высокомерный адвокат, породистое животное в вымокшей от пота рубашке. |
He was weary from the heat and fanned himself with a soft hat. | Он изнывал от жары и обмахивался мягкой шляпой. |
To all questions, he replied ungraciously through his teeth, shrugging and without even turning: | На все расспросы он нелюбезно цедил, пожимая плечами и даже не оборачиваясь: |
"An alcoholic. | "Алкоголик. |
Can't you understand? | Неужели непонятно? |
The most typical consequence of delirium tremens." | Самое типическое следствие белой горячки". |
A thin woman in a woollen dress and lace fichu approached the body two or three times. | К телу два или три раза подходила худощавая женщина в шерстяном платье с кружевной косынкою. |
This was old Tiverzina, a widow and the mother of two engineers, who was traveling free in third class with her two daughters-in-law on a company pass. | Это была вдова и мать двух машинистов, старуха Тиверзина, бесплатно следовавшая с двумя невестками в третьем классе по служебным билетам. |
The quiet women, their kerchiefs drawn low, silently followed behind her, like two nuns behind their mother superior. | Тихие, низко повязанные платками женщины безмолвно следовали за ней, как две сестры за настоятельницей. |
The group inspired respect. | Эта группа вселяла уважение. |
People made way for them. | Перед ними расступались. |
Tiverzina's husband had been burned alive in a railroad accident. | Муж Тиверзиной сгорел заживо при одной железнодорожной катастрофе. |
She stopped a few steps from the corpse, so that she could see it through the crowd, and sighed as if making the comparison. | Она становилась в нескольких шагах от трупа, так, чтобы сквозь толпу ей было видно, и вздохами как бы проводила сравнение. |
"To each as it's set down at birth," she seemed to say. "Some die by God's will, but this one, see what a notion took him-from rich living and a fuddled brain." | "Кому как на роду написано, - как бы говорила она. - Какой по произволению Божию, а тут, вишь, такой стих нашел - от богатой жизни и ошаления рассудка". |
All the passengers on the train came in turn to see the body and went back to their cars only for fear that something might be stolen from them. | Все пассажиры поезда перебывали около тела и возвращались в вагон только из опасения, как бы у них чего не стащили. |
When they jumped down on the tracks, stretched their limbs, picked flowers, and took a little run, they all had the feeling that the place had just emerged only thanks to the stop, and that the swampy meadow with its knolls, the wide river, with a beautiful house and a church on the high bank opposite, would not be there had it not been for the accident that had taken place. | Когда они спрыгивали на полотно, разминались, рвали цветы и делали легкую пробежку, у всех было такое чувство, будто местность возникла только что благодаря остановке, и болотистого луга с кочками, широкой реки и красивого дома с церковью на высоком противоположном берегу не было бы на свете, не случись несчастия. |
Even the sun, which also seemed like a local accessory, shone upon the scene by the rails with an evening shyness, approaching as if timorously, as a cow from the herd grazing nearby would if it were to come to the railway and start looking at the people. | Даже солнце, тоже казавшееся местной принадлежностью, по-вечернему застенчиво освещало сцену у рельсов, как бы боязливо приблизившись к ней, как подошла бы к полотну и стала бы смотреть на людей корова из пасущегося по соседству стада. |
Misha was shaken by all that had happened and for the first moments wept from pity and fright. | Миша потрясен был всем происшедшим и в первые минуты плакал от жалости и испуга. |
In the course of the long journey the suicide had come to their compartment several times and had sat talking for hours with Misha's father. | В течение долгого пути убившийся несколько раз заходил посидеть у них в купе и часами разговаривал с Мишиным отцом. |
He had said that his soul felt relaxed in the morally pure quiet and comprehension of their world, and he had questioned Grigory Osipovich about various legal subtleties and cavils to do with promissory notes and donations, bankruptcies and frauds. | Он говорил, что отходит душой в нравственно чистой тишине и понятливости их мира, и расспрашивал Григория Осиповича о разных юридических тонкостях и кляузных вопросах по части векселей и дарственных, банкротств и подлогов. |
"Ah, is that so?" he kept being surprised at Gordon's explanations. "You dispose of a much more merciful set of statutes. | - Ах вот как? - удивлялся он разъяснениям Гордона. - Вы располагаете какими-то более милостивыми узаконениями. |
My attorney has different information. | У моего поверенного иные сведения. |
He takes a much darker view of these things." | Он смотрит на эти вещи гораздо мрачнее. |
Each time this nervous man calmed down, his lawyer and compartment companion came from first class and dragged him off to drink champagne in the dining car. | Каждый раз, как этот нервный человек успокаивался, за ним из первого класса приходил его юрист и сосед по купе и тащил его в салон-вагон пить шампанское. |
This was the stout, insolent, clean-shaven fop of an attorney who now stood over the body, not surprised at anything in the world. | Это был тот плотный, наглый, гладко выбритый и щеголеватый адвокат, который стоял теперь над телом, ничему на свете не удивляясь. |
It was impossible to rid oneself of the feeling that his client's constant agitation had somehow played into his hands. | Нельзя было отделаться от ощущения, что постоянное возбуждение его клиента в каком-то отношении ему на руку. |
The father said that this was a well-known rich man, kindly and wayward, already half out of his mind. | Отец говорил, что это известный богач, добряк и шалопут, уже наполовину невменяемый. |
Unembarrassed by Misha's presence, he had told of his son, the same age as Misha, and of his late wife, and had then gone on to his second family, which he had also abandoned. | Не стесняясь Мишиного присутствия, он рассказывал о своем сыне, Мишином ровеснике, и о покойнице жене, потом переходил к своей второй семье, тоже покинутой. |
Then he remembered something new, paled with terror, and began talking nonsense and forgetting himself. | Тут он вспоминал что-то новое, бледнел от ужаса и начинал заговариваться и забываться. |
Towards Misha he showed an inexplicable tenderness, probably reflected, and perhaps not destined for him. | К Мише он выказывал необъяснимую, вероятно, отраженную и, может быть, не ему предназначенную нежность. |
He kept giving him things, for which he got out at the biggest stations and went to the first-class waiting rooms, where there were book stalls and they sold games and local curiosities. | Он поминутно дарил ему что-нибудь, для чего выходил на самых больших станциях в залы первого класса, где были книжные стойки и продавали игры и достопримечательности края. |
He drank incessantly and complained that he had not slept for three months and, when he sobered up even for a short time, suffered torments of which a normal man could have no notion. | Он пил не переставая и жаловался, что не спит третий месяц и, когда протрезвляется хотя бы ненадолго, терпит муки, о которых нормальный человек не имеет представления. |
A moment before the end he rushed to their compartment, seized Grigory Osipovich by the hand, wanted to say something but could not, and, rushing out to the platform, threw himself from the train. | За минуту до конца он вбежал к ним в купе, схватил Григория Осиповича за руку, хотел что-то сказать, но не мог и, выбежав на площадку, бросился с поезда. |
Misha was examining a small collection of minerals from the Urals in a wooden box-the dead man's last gift. | Миша рассматривал небольшой набор уральских минералов в деревянном ящичке - последний подарок покойного. |
Suddenly everything around began to stir. | Вдруг кругом все задвигалось. |
A handcar had reached the train by a different track. | По другому пути к поезду подошла дрезина. |
From it jumped a coroner in a vi sored cap with a cockade, a doctor, and two policemen. | С нее соскочили следователь в фуражке с кокардой, врач, двое городовых. |
Cold, businesslike voices were heard. | Послышались холодные деловые голоса. |
Questions were asked, something was written down. | Задавали вопросы, что-то записывали. |
Conductors and policemen clumsily dragged the body up the embankment, losing their footing in the gravel and sliding down all the time. | Вверх по насыпи, все время обрываясь и съезжая по песку, кондуктора и городовые неловко волокли тело. |
Some peasant woman began to wail. | Завыла какая-то баба. |
The public was asked to go back to the cars and the whistle sounded. | Публику попросили в вагоны и дали свисток. |
The train set off. | Поезд тронулся. |
8 | 8 |
"Again this holy oil!" Nika thought spitefully and rushed about the room. | "Опять это лампадное масло!" - злобно подумал Ника и заметался по комнате. |
The voices of the guests were coming closer. | Голоса гостей приближались. |
Retreat was cut off. | Отступление было отрезано. |
There were two beds in the room, Voskoboinikov's and his own. | В спальне стояли две кровати, воскобойниковская и его, Никина. |
Without thinking twice, Nika crawled under the second one. | Недолго думая Ника залез под вторую. |
He heard them looking and calling for him in the other rooms, surprised at his disappearance. | Он слышал, как искали, кликали его в других комнатах, удивлялись его пропаже. |
Then they came into the bedroom. | Потом вошли в спальню. |
"Well, what can we do," said Vedenyapin. "Go for a walk, Yura; maybe your friend will turn up later and you can play." | - Ну что ж делать, - сказал Веденяпин, - пройдись, Юра, может быть, после найдется товарищ, поиграете. |
They talked for a while about the university unrest in Petersburg and Moscow, keeping Nika for some twenty minutes in his stupid, humiliating concealment. | Некоторое время они говорили об университетских волнениях в Петербурге и Москве, продержав Нику минут двадцать в его глупой унизительной засаде. |
Finally they went to the terrace. | Наконец они ушли на террасу. |
Nika quietly opened the window, jumped out of it, and went to the park. | Ника тихонько открыл окно, выскочил в него и ушел в парк. |
He was not himself today and had not slept the previous night. | Он был сегодня сам не свой и предшествующую ночь не спал. |
He was going on fourteen. | Ему шел четырнадцатый год. |
He was sick of being little. | Ему надоело быть маленьким. |
All night he had not slept and at dawn he left the cottage. | Всю ночь он не спал и на рассвете вышел из флигеля. |
The sun was rising, and the ground in the park was covered with the long, dewy, openwork shade of trees. | Всходило солнце, и землю в парке покрывала длинная, мокрая от росы, петлистая тень деревьев. |
The shade was not black, but of a dark gray color, like wet felt. | Тень была не черного, а темно-серого цвета, как промокший войлок. |
The stupefying fragrance of morning seemed to come precisely from that damp shade on the ground, with its elongated light spots like a young girl's fingers. | Одуряющее благоухание утра, казалось, исходило именно от этой отсыревшей тени на земле с продолговатыми просветами, похожими на пальцы девочки. |
Suddenly a silvery little stream of mercury, just like the dewdrops on the grass, flowed a few steps away from him. | Вдруг серебристая струйка ртути, такая же, как капли росы в траве, потекла в нескольких шагах от него. |
The little stream flowed, flowed, not soaking into the ground. | Струйка текла, текла, а земля ее не впитывала. |
Then, with an unexpectedly abrupt movement, it darted to one side and vanished. | Неожиданно резким движением струйка метнулась в сторону и скрылась. |
It was a grass snake. | Это была змея-медянка. |
Nika shuddered. | Ника вздрогнул. |
He was a strange boy. | Он был странный мальчик. |
In a state of excitement, he talked to himself out loud. | В состоянии возбуждения он громко разговаривал с собой. |
He imitated his mother in his predilection for lofty matters and paradoxes. | Он подражал матери в склонности к высоким материям и парадоксам. |
"How good it is in this world!" he thought. "But why does it always come out so painful? | "Как хорошо на свете! - подумал он. - Но почему от этого всегда так больно? |
God exists, of course. | Бог, конечно, есть. |
But if He exists, then He-is me. | Но если он есть, то он - это я. |
I'm going to order it," he thought, glancing at an aspen all seized with trembling from bottom to top (its wet, shimmering leaves seemed cut from tin), "I'm going to command it," and, in an insane exceeding of his strength, he did not whisper but with all his being, with all his flesh and blood, desired and thought: | Вот я велю ей, - подумал он, взглянув на осину, всю снизу доверху охваченную трепетом (ее мокрые переливчатые листья казались нарезанными из жести), - вот я прикажу ей..." - И в безумном превышении своих сил он не шепнул, но всем существом своим, всей своей плотью и кровью пожелал и задумал: |
"Be still!" and the tree at once obediently froze in immobility. | "Замри!" - и дерево тотчас же послушно застыло в неподвижности. |
Nika laughed for joy and ran off to swim in the river. | Ника засмеялся от радости и со всех ног бросился купаться на реку. |
His father, the terrorist Dementy Dudorov, was serving at hard labor, which by grace of the sovereign had replaced the hanging to which he had been sentenced. | Его отец, террорист Дементий Дудоров, отбывал каторгу, по высочайшему помилованию взамен повешения, к которому он был приговорен. |
His mother, from the Georgian princely family of the Eristovs, was a whimsical and still young beauty, eternally passionate about something-rebellions, rebels, extreme theories, famous actors, poor failures. | Его мать из грузинских княжен Эристовых была взбалмошная и еще молодая красавица, вечно чем-нибудь увлекающаяся - бунтами, бунтарями, крайними теориями, знаменитыми артистами, бедными неудачниками. |
She adored Nika and from his name, Innokenty, made a heap of inconceivably tender and foolish nicknames like Inochka or Nochenka, and took him to show to her relatives in Tiflis. | Она обожала Нику и из его имени Иннокентий делала кучу немыслимо нежных и дурацких прозвищ вроде Иночек или Ноченька и возила его показывать своей родне в Тифлис. |
There he was struck most of all by a splay-limbed tree in the courtyard of the house where they were staying. | Там его больше всего поразило разлапое дерево на дворе дома, где они остановились. |
It was some sort of clumsy tropical giant. | Это был какой-то неуклюжий тропический великан. |
With its leaves, which resembled elephant's ears, it shielded the courtyard from the scorching southern sky. | Своими листьями, похожими на слоновье уши, он ограждал двор от палящего южного неба. |
Nika could not get used to the idea that this tree was a plant and not an animal. | Ника не мог привыкнуть к мысли, что это дерево -растение, а не животное. |
It was dangerous for the boy to bear his father's terrible name. | Мальчику было опасно носить страшное отцовское имя. |
With Nina Galaktionovna's consent, Ivan Ivanovich was preparing to petition the sovereign about Nika adopting his mother's family name. | Иван Иванович с согласия Нины Галактионовны собирался подавать на высочайшее имя о присвоении Нике материнской фамилии. |
While he lay under the bed, indignant at the way things went in the world, he thought about that along with everything else. | Когда он лежал под кроватью, возмущаясь ходом вещей на свете, он среди всего прочего думал и об этом. |
Who is this Voskoboinikov to push his meddling so far? | Кто такой Воскобойников, чтобы заводить так далеко свое вмешательство? |
He's going to teach them! | Вот он их проучит! |
And this Nadya! | А эта Надя! |
If she's fifteen, does that mean she has the right to turn up her nose and talk to him like a little boy? | Если ей пятнадцать лет, значит, она имеет право задирать нос и разговаривать с ним как с маленьким? |
He's going to show her! | Вот он ей покажет! |
"I hate her," he repeated to himself several times. "I'll kill her! | "Я ее ненавижу, - несколько раз повторил он про себя. - Я ее убью! |
I'll invite her for a boat ride and drown her." | Я позову ее кататься на лодке и утоплю". |
Mama's a good one, too. | Хороша также и мама. |
Of course, she tricked him and Voskoboinikov when she was leaving. | Она надула, конечно, его и Воскобойникова, когда уезжала. |
She didn't go to any Caucasus, she quite simply turned north at the first junction and is most calmly shooting at the police along with the students in Petersburg. | Ни на каком она не на Кавказе, а просто-напросто свернула с ближайшей узловой на север и преспокойно стреляет себе в Петербурге вместе со студентами в полицию. |
While he has to rot alive in this stupid hole. | А он должен сгнить заживо в этой глупой яме. |
But he would outwit them all. | Но он их всех перехитрит. |
He'd drown Nadya, quit school, and run off to his father in Siberia to raise a rebellion. | Утопит Надю, бросит гимназию и удерет подымать восстание к отцу в Сибирь. |
The edge of the pond was densely overgrown with water lilies. | Край пруда порос сплошь кувшинками. |
The boat cut into their thickness with a dry rustle. | Лодка взрезала эту гущу с сухим шорохом. |
Where the growth was torn, the water of the pond showed like the juice of a watermelon in a triangular cutout. | В разрывах заросли проступала вода пруда, как сок арбуза в треугольнике разреза. |
The boy and girl started picking water lilies. | Мальчик и девочка стали рвать кувшинки. |
They both took hold of the same tough, rubbery stem, which refused to snap. | Оба ухватились за один и тот же нервущийся и тугой как резина стебель. |
It pulled them together. | Он стянул их вместе. |
The children bumped heads. | Дети стукнулись головами. |
The boat was drawn to the bank as if by a hook. | Лодку как багром подтянуло к берегу. |
The stems became entangled and shortened; the white flowers with centers bright as egg yolk and blood sank underwater, then emerged with water streaming from them. | Стебли перепутывались и укорачивались, белые цветы с яркою, как желток с кровью, сердцевиной уходили под воду и выныривали со льющеюся из них водою. |
Nadya and Nika went on gathering flowers, heeling the boat over more and more and almost lying next to each other on the lowered side. | Надя и Ника продолжали рвать цветы, все более накреняя лодку и почти лежа рядом на опустившемся борту. |
"I'm sick of studying," said Nika. "It's time to begin life, to earn money, to go among people." | - Надоело учиться, - сказал Ника. - Пора начинать жизнь, зарабатывать, идти в люди. |
"And I was just going to ask you to explain quadratic equations to me. | - А я как раз хотела попросить тебя объяснить мне квадратные уравнения. |
I'm so weak in algebra that it almost ended with me repeating the exam." | Я так слаба в алгебре, что дело чуть не кончилось переэкзаменовкой. |
Nika sensed some sort of barb in these words. | Нике в этих словах почудились какие-то шпильки. |
Well, of course, she was putting him in his place, reminding him of how young he still was. | Ну конечно, она ставит его на место, напоминая ему, как он еще мал. |
Quadratic equations! | Квадратные уравнения! |
And they had not even caught a whiff of algebra yet. | А они еще и не нюхали алгебры. |
Without betraying how wounded he was, he asked with feigned indifference and realizing at the same moment how stupid it was: | Не выдавая, как он уязвлен, он спросил притворно равнодушно, в ту же минуту поняв, как это глупо: |
"When you grow up, who are you going to marry?" | - Когда ты вырастешь, за кого ты выйдешь замуж? |
"Oh, that's still so far off. | - О, это еще так далеко. |
Probably no one. | Вероятно, ни за кого. |
I haven't thought about it yet." | Я пока не думала. |
"Please don't imagine I'm all that interested." | - Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. |
"Then why did you ask?" | - Тогда зачем ты спрашиваешь? |
"You're a fool." | - Ты дура. |
They began to quarrel. | Они начали ссориться. |
Nika remembered his morning misogyny. | Нике вспомнилось его утреннее женоненавистничество. |
He threatened Nadya that if she did not stop saying insolent things, he would drown her. | Он пригрозил Наде, что, если она не перестанет говорить дерзости, он ее утопит. |
"Just try," said Nadya. | - Попробуй, - сказала Надя. |
He seized her around the waist. | Он схватил ее поперек туловища. |
A fight started. | Между ними завязалась драка. |
They lost their balance and fell into the water. | Они потеряли равновесие и полетели в воду. |
They both knew how to swim, but the water lilies caught at their arms and legs, and they could not yet feel the bottom. | Оба умели плавать, но водяные лилии цеплялись за их руки и ноги, а дна они еще не могли нащупать. |
Finally, sinking into the ooze, they clambered out on the bank. | Наконец, увязая в тине, они выбрались на берег. |
Water poured in streams from their shoes and pockets. | Вода ручьями текла из их башмаков и карманов. |
Nika was particularly tired. | Особенно устал Ника. |
If this had happened still quite recently, no further back than that spring, then in the given situation, sitting together thoroughly soaked after such a crossing, they would surely have made noise, scolding or laughing. | Если бы это случилось совсем еще недавно, не дальше чем нынешней весной, то в данном положении, сидя мокры-мокрешеньки вдвоем после такой переправы, они непременно бы шумели, ругались бы или хохотали. |
But now they were silent and barely breathed, crushed by the absurdity of what had happened. | А теперь они молчали и еле дышали, подавленные бессмыслицей случившегося. |
Nadya was indignant and protested silently, while Nika hurt all over, as if his arms and legs had been broken by a stick and his ribs caved in. | Надя возмущалась и молча негодовала, а у Ники болело все тело, словно ему перебили палкою ноги и руки и продавили ребра. |
Finally, like a grown-up, Nadya quietly murmured, | Наконец тихо, как взрослая, Надя проронила: |
"Madman!"-and he, in the same grown-up way, said, | - Сумасшедший! - и он также по-взрослому сказал: |
"Forgive me." | - Прости меня. |
They began to walk up towards the house, leaving wet trails behind them like two water barrels. | Они стали подниматься к дому, оставляя мокрый след за собой, как две водовозные бочки. |
Their way led up the dusty slope, swarming with snakes, not far from the place where Nika had seen a grass snake in the morning. | Их дорога лежала по пыльному подъему, кишевшему змеями, невдалеке от того места, где Ника утром увидал медянку. |
Nika remembered the magic elation of the night, the dawn, and his morning omnipotence, when by his own will he had commanded nature. | Ника вспомнил волшебную приподнятость ночи, рассвет и свое утреннее всемогущество, когда он по своему произволу повелевал природой. |
What should he order it to do now, he wondered. | Что приказать ей сейчас? - подумал он. |
What did he want most of all? | Чего бы ему больше всего хотелось? |
He fancied that he wanted most of all to fall into the pond again someday with Nadya, and he would have given a lot right then to know if it would ever happen or not. | Ему представилось, что больше всего хотел бы он когда-нибудь еще раз свалиться в пруд с Надею и много бы отдал сейчас, чтобы знать, будет ли это когда-нибудь или нет. |
Part Two | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
A GIRL FROM A DIFFERENT CIRCLE | ДЕВОЧКА ИЗ ДРУГОГО КРУГА |
1 | 1 |
The war with Japan was not over yet. | Война с Японией еще не кончилась. |
It was unexpectedly overshadowed by other events. | Неожиданно ее заслонили другие события. |
Waves of revolution rolled across Russia, each one higher and more prodigious than the last. | По России прокатывались волны революции, одна другой выше и невиданней. |
At that time Amalia Karlovna Guichard, the widow of a Belgian engineer and herself a Russified Frenchwoman, came to Moscow from the Urals with two children, her son Rodion and her daughter Larissa. | В это время в Москву с Урала приехала вдова инженера-бельгийца и сама обрусевшая француженка Амалия Карловна Гишар с двумя детьми, сыном Родионом и дочерью Ларисою. |
Her son she sent to the Cadet Corps, and her daughter to a girls' high school, by chance the same one and in the same class in which Nadya Kologrivova was studying. | Сына она отдала в кадетский корпус, а дочь в женскую гимназию, по случайности ту самую и тот же самый класс, в котором училась Надя Кологривова. |
Mme Guichard's husband had left her some savings in securities, which had been rising but now had begun to fall. | У мадам Гишар были от мужа сбережения в бумагах, которые раньше поднимались, а теперь стали падать. |
To slow the melting away of her means and not sit with folded arms, Mme Guichard bought a small business, Levitskaya's dressmaking shop near the Triumphal Arch, from the seamstress's heirs, with the right to keep the old firm intact, with the circle of its former clients and all its modistes and apprentices. | Чтобы приостановить таяние своих средств и не сидеть сложа руки, мадам Г ишар купила небольшое дело, швейную мастерскую Левицкой близ Триумфальных ворот, у наследников портнихи, с правом сохранения старой фирмы, с кругом ее прежних заказчиц и всеми модистками и ученицами. |
Mme Guichard did this on the advice of the lawyer Komarovsky, her husband's friend and her own mainstay, a cold-blooded businessman, who knew business life in Russia like the back of his hand. | Мадам Гишар сделала это по совету адвоката Комаровского, друга своего мужа и своей собственной опоры, хладнокровного дельца, знавшего деловую жизнь в России как свои пять пальцев. |
She corresponded with him about her move, he met them at the station, he took them across the whole of Moscow to the furnished rooms of the Montenegro in Oruzheiny Lane, where he had taken quarters for them, he insisted on sending Rodion to the corps and Lara to the high school he recommended, and he joked distractedly with the boy and fixed his gaze on the girl so that she blushed. | С ним она списалась насчет переезда, он встречал их на вокзале, он повез через всю Москву в меблированные комнаты "Черногория" в Оружейном переулке, где снял для них номер, он же уговорил отдать Родю в корпус, а Лару в гимназию, которую он порекомендовал, и он же невнимательно шутил с мальчиком и заглядывался на девочку так, что она краснела. |
2 | 2 |
Before moving to the small three-room apartment that came with the shop, they lived for about a month at the Montenegro. | Перед тем как переселиться в небольшую квартиру в три комнаты, находившуюся при мастерской, они около месяца прожили в "Черногории". |
These were the most terrible parts of Moscow, slick cabbies and low haunts, whole streets given over to depravity, slums full of "lost creatures." | Это были самые ужасные места Москвы, лихачи и притоны, целые улицы, отданные разврату, трущобы "погибших созданий". |
The children were not surprised at the dirtiness of the rooms, the bedbugs, the squalor of the furnishings. | Детей не удивляла грязь в номерах, клопы, убожество меблировки. |
After their father's death, their mother had lived in eternal fear of destitution. | После смерти отца мать жила в вечном страхе обнищания. |
Rodya and Lara were used to hearing that they were on the verge of ruin. | Родя и Лара привыкли слышать, что они на краю гибели. |
They understood that they were not street children, but in them there was a deep-seated timidity before the rich, as in children from an orphanage. | Они понимали, что они не дети улицы, но в них глубоко сидела робость перед богатыми, как у питомцев сиротских домов. |
A living example of this fear was given them by their mother. | Живой пример этого страха подавала им мать. |
Amalia Karlovna was a plump blonde of about thirty-five, whose fits of heart failure alternated with fits of stupidity. | Амалия Карловна была полная блондинка лет тридцати пяти, у которой сердечные припадки сменялись припадками глупости. |
She was a terrible coward and had a mortal fear of men. | Она была страшная трусиха и смертельно боялась мужчин. |
Precisely for that reason, being frightened and bewildered, she kept falling from one embrace into another. | Именно поэтому она с перепугу и от растерянности все время попадала к ним из объятия в объятие. |
In the Montenegro they occupied number 23, and in number 24, from the day the place was founded, the cellist Tyshkevich had been living, a kindly fellow, sweaty and bald, in a little wig, who folded his hands prayerfully and pressed them to his breast when he was persuading someone, and threw back his head and rolled up his eyes inspiredly when he played in society or appeared at concerts. | В "Черногории" они занимали двадцать третий номер, а в двадцать четвертом со дня основания номеров жил виолончелист Тышкевич, потливый и лысый добряк в паричке, который молитвенно складывал руки и прижимал их к груди, когда убеждал кого-нибудь, и закидывал голову назад и вдохновенно закатывал глаза, играя в обществе и выступая на концертах. |
He was rarely at home and went off for whole days to the Bolshoi Theater or the Conservatory. | Он редко бывал дома и на целые дни уходил в Большой театр или консерваторию. |
The neighbors became acquainted. | Соседи познакомились. |
Mutual favors brought them close. | Взаимные одолжения сблизили их. |
Since the children's presence occasionally hampered Amalia Karlovna during Komarovsky's visits, Tyshkevich began leaving his key with her when he left, so that she could receive her friend. | Так как присутствие детей иногда стесняло Амалию Карловну во время посещений Комаровского, Тышкевич, уходя, стал оставлять ей ключ от своего номера для приема ее приятеля. |
Soon Mme Guichard became so accustomed to his self-sacrifices that she knocked on his door several times in tears, asking him to defend her against her protector. | Скоро мадам Г ишар так свыклась с его самопожертвованием, что несколько раз в слезах стучалась к нему, прося у него защиты от своего покровителя. |
3 | 3 |
The house was of one story, not far from the corner of Tverskaya. | Дом был одноэтажный, недалеко от угла Тверской. |
The proximity of the Brest railway could be felt. | Чувствовалась близость Брестской железной дороги. |
Its realm began nearby, the company apartments of the employees, the engine depots and warehouses. | Рядом начинались ее владения, казенные квартиры служащих, паровозные депо и склады. |
The place was home to Olya Demina, an intelligent girl, the niece of one of the employees of the Moscow Freight Yard. | Туда ходила домой к себе Оля Демина, умная девочка, племянница одного служащего с Москвы-Товарной. |
She was a capable apprentice. | Она была способная ученица. |
The former owner had taken notice of her, and now the new one began to bring her closer. | Ее отмечала старая владелица и теперь стала приближать к себе новая. |
Olya Demina liked Lara very much. | Оле Деминой очень нравилась Лара. |
Everything remained as it had been under Levitskaya. | Все оставалось, как при Левицкой. |
The sewing machines turned like mad under the pumping feet or fluttering hands of the weary seamstresses. | Как очумелые, крутились швейные машины под опускающимися ногами или порхающими руками усталых мастериц. |
One would be quietly sewing, sitting on a table and drawing her hand with the needle and long thread far out. | Кто-нибудь тихо шил, сидя на столе и отводя на отлет руку с иглой и длинной ниткой. |
The floor was littered with scraps. | Пол был усеян лоскутками. |
They had to talk loudly to outshout the rapping of the sewing machines and the modulated trills of Kirill Modestovich, a canary in a cage under the window's arch, the secret of whose name the former owner had taken with her to the grave. | Разговаривать приходилось громко, чтобы перекричать стук швейных машин и переливчатые трели Кирилла Модестовича, канарейки в клетке под оконным сводом, тайну прозвища которой унесла с собой в могилу прежняя хозяйка. |
In the waiting room, ladies in a picturesque group surrounded a table with magazines. | В приемной дамы живописной группой окружали стол с журналами. |
They stood, sat, or half reclined in the poses they saw in the pictures and, studying the models, discussed styles. | Они стояли, сидели и полуоблокачивались в тех позах, какие видели на картинках, и, рассматривая модели, советовались насчет фасонов. |
At another table, in the director's place, sat Amalia Karlovna's assistant from among the senior cutters, Fa?na Silantievna Fetisova, a bony woman with warts in the hollows of her wizened cheeks. | За другим столом на директорском месте сидела помощница Амалии Карловны из старших закройщиц, Фаина Силантьевна Фетисова, костлявая женщина с бородавками в углублениях дряблых щек. |
She held a bone cigarette holder with a cigarette in it between her yellowed teeth, squinted her eye with its yellow white, and let out a yellow stream of smoke from her nose and mouth as she wrote down measurements, receipt numbers, addresses, and the preferences of the crowding customers. | Она держала костяной мундштук с папиросой в пожелтевших зубах, щурила глаз с желтым белком и, выпуская желтую струю дыма ртом и носом, записывала в тетрадку мерки, номера квитанций, адреса и пожелания толпившихся заказчиц. |
Amalia Karlovna was a new and inexperienced person in the shop. | Амалия Карловна была в мастерской новым и неопытным человеком. |
She did not feel herself the owner in the full sense. | Она не чувствовала себя в полном смысле хозяйкою. |
But the personnel were honest; Fetisova could be relied on. | Но персонал был честный, на Фетисову можно было положиться. |
Nevertheless, it was a troubled time. | Тем не менее время было тревожное. |
Amalia Karlovna was afraid to think of the future. | Амалия Карловна боялась задумываться о будущем. |
She would be seized by despair. | Отчаяние охватывало ее. |
Everything would drop from her hands. | Все валилось у нее из рук. |
Komarovsky visited them often. | Их часто навещал Комаровский. |
When Viktor Ippolitovich crossed the whole shop on his way to their apartment and in passing frightened the fancy ladies changing clothes, who hid behind the screen at his appearance and from there playfully parried his casual jokes, the seamstresses disapprovingly and mockingly whispered after him: | Когда Виктор Ипполитович проходил через всю мастерскую, направляясь на их половину и мимоходом пугая переодевавшихся франтих, которые скрывались при его появлении за ширмы и оттуда игриво парировали его развязные шутки, мастерицы неодобрительно и насмешливо шептали ему вслед: |
"His Honor," | "Пожаловал", |
"Her'n," | "Ейный", |
"Amalka's Heartthrob," | "Амалькина присуха", |
"Stud," | "Буйвол", |
"Skirt-chaser." | "Бабья порча". |
An object of still greater hatred was his bulldog Jack, whom he sometimes brought on a leash and who pulled him along with such violent tugs that Komarovsky would miss his step, lurch forward, and go after the dog with his arms stretched out, like a blind man following his guide. | Предметом еще большей ненависти был его бульдог Джек, которого он иногда приводил на поводке и который такими стремительными рывками тащил его за собою, что Комаровский сбивался с шага, бросался вперед и шел за собакой, вытянув руки, как слепой за поводырем. |
Once in the spring Jack snapped at Lara's leg and tore her stocking. | Однажды весной Джек вцепился Ларе в ногу и разорвал ей чулок. |
"I'll do him in, the filthy devil," Olya Demina whispered in Lara's ear in a child's hoarse voice. | - Я его смертью изведу, нечистую силу, -по-детски прохрипела Ларе на ухо Оля Демина. |
"Yes, he's really a disgusting dog. | - Да, в самом деле противная собака. |
But how will you do it, silly girl?" | Но как же ты, глупенькая, это сделаешь? |
"Shh, don't shout, I'll tell you. | - Тише ты, не ори, я вас научу. |
You know those Easter eggs, the stone ones. | Вот яйца есть на Пасху каменные. |
Like your mother has on the chest of drawers ..." | Ну вот у вашей маменьки на комоде... |
"Yes, of course, made of marble, of crystal." | - Ну да, мраморные, хрустальные. |
"Right! | - Ага, вот-вот. |
Bend down, I'll whisper in your ear. | Ты нагнись, я на ухо. |
You take one, dip it in lard, the lard sticks to it, the mangy mutt swallows it, stuffs his gut, the little Satan, and-basta! | Надо взять, вымочить в сале, сало пристанет, наглотается он, паршивый пес, набьет, сатана, пестерь, и - шабаш! |
Paws up! | Кверху лапки! |
It's glass!" | Стекло! |
Lara laughed and thought with envy: The girl lives in poverty, works hard. | Лара смеялась и с завистью думала: девочка живет в нужде, трудится. |
Young ones from the people develop early. | Малолетние из народа рано развиваются. |
But see how much there still is in her that is unspoiled, childlike. | А вот поди же ты, сколько в ней еще неиспорченного, детского. |
The eggs, Jack-where did she get it all? | Яйца, Джек - откуда что берется? |
"Why is it my lot," thought Lara, "to see everything and take it so to heart?" | "За что же мне такая участь, - думала Лара, - что я все вижу и так о всем болею?" |
4 | 4 |
"But for him mama is-what's it called... He's mama's ... whatever ... They're bad words, I don't want to repeat them. | "Ведь для него мама - как это называется... Ведь он - мамин, это самое... Это гадкие слова, не хочу повторять. |
But why in that case does he look at me with such eyes? | Так зачем в таком случае он смотрит на меня такими глазами? |
I'm her daughter." | Ведь я ее дочь". |
She was a little over sixteen, but she was a fully formed young girl. | Ей было немногим больше шестнадцати, но она была вполне сложившейся девушкой. |
They gave her eighteen or more. | Ей давали восемнадцать лет и больше. |
She had a clear mind and an easy character. | У нее был ясный ум и легкий характер. |
She was very good-looking. | Она была очень хороша собой. |
She and Rodya understood that they would have to get everything in life the hard way. | Она и Родя понимали, что всего в жизни им придется добиваться своими боками. |
In contrast to the idle and secure, they had no time to indulge in premature finagling and sniff out in theory things that in practice had not yet touched them. | В противоположность праздным и обеспеченным, им некогда было предаваться преждевременному пронырству и теоретически разнюхивать вещи, практически их еще не касавшиеся. |
Only the superfluous is dirty. | Грязно только лишнее. |
Lara was the purest being in the world. | Лара была самым чистым существом на свете. |
The brother and sister knew the price of everything and valued what they had attained. | Брат и сестра знали цену всему и дорожили достигнутым. |
One had to be in good repute to make one's way. | Надо было быть на хорошем счету, чтобы пробиться. |
Lara studied well, not out of an abstract thirst for knowledge, but because to be exempt from paying for one's studies one had to be a good student, and therefore one had to study well. | Лара хорошо училась не из отвлеченной тяги к знаниям, а потому что для освобождения от платы за учение надо было быть хорошей ученицей, а для этого требовалось хорошо учиться. |
Just as she studied well, so without effort she washed dishes, helped in the shop, and ran errands for her mother. | Так же хорошо, как она училась, Лара без труда мыла посуду, помогала в мастерской и ходила по маминым поручениям. |
She moved noiselessly and smoothly, and everything about her-the inconspicuous quickness of her movements, her height, her voice, her gray eyes and fair hair-went perfectly together. | Она двигалась бесшумно и плавно, и все в ней -незаметная быстрота движений, рост, голос, серые глаза и белокурый цвет волос - было под стать друг другу. |
It was Sunday, the middle of July. | Было воскресенье, середина июля. |
On holidays you could lounge in bed a little longer in the morning. | По праздникам можно было утром понежиться в постели подольше. |
Lara lay on her back, her arms thrown back, her hands under her head. | Лара лежала на спине, закинувши руки назад и положив их под голову. |
In the shop there was an unaccustomed quiet. | В мастерской стояла непривычная тишина. |
The window onto the street was open. | Окно на улицу было отворено. |
Lara heard a droshky rumbling in the distance drive off the cobbled pavement into the grooves of the horse-tram rails, and the crude clatter turned to a smooth gliding of wheels as if on butter. | Лара слышала, как громыхавшая вдали пролетка съехала с булыжной мостовой в желобок коночного рельса и грубая стукотня сменилась плавным скольжением колеса как по маслу. |
"I must sleep a little more," thought Lara. | "Надо поспать еще немного", - подумала Лара. |
The murmur of the city was as soporific as a lullaby. | Рокот города усыплял, как колыбельная песня. |
Lara sensed her length and position in the bed by two points now-the jut of her left shoulder and the big toe of her right foot. | Свой рост и положение в постели Лара ощущала сейчас двумя точками - выступом левого плеча и большим пальцем правой ноги. |
There was a shoulder and a foot, and all the rest was more or less herself, her soul or essence, harmoniously enclosed in its outlines and responsively straining towards the future. | Это были плечо и нога, а все остальное - более или менее она сама, ее душа или сущность, стройно вложенная в очертания и отзывчиво рвущаяся в будущее. |
I must fall asleep, thought Lara, and she called up in her imagination the sunny side of Karetny Row at that hour, the sheds of the equipage establishments with enormous carriages for sale on clean-swept floors, the beveled glass of carriage lanterns, the stuffed bears, the rich life. | "Надо уснуть", - думала Лара и вызывала в воображении солнечную сторону Каретного ряда в этот час, сараи экипажных заведений с огромными колымагами для продажи на чисто подметенных полах, граненое стекло каретных фонарей, медвежьи чучела, богатую жизнь. |
And slightly lower-Lara was picturing it mentally-the dragoons drilling in the courtyard of the Znamensky barracks, horses decorously prancing in circles, running leaps into the saddle, riding at a walk, riding at a trot, riding at a gallop. | А немного ниже, в мыслях рисовала себе Лара, -учение драгун во дворе Знаменских казарм, чинные ломающиеся лошади, идущие по кругу, прыжки с разбега в седла и проездка шагом, проездка рысью, проездка вскачь. |
And the gaping mouths of nannies with children and wet nurses, pressed in a row up against the barrack fence. | И разинутые рты нянек с детьми и кормилиц, рядами прижавшихся снаружи к казарменной ограде. |
And still lower-thought Lara-Petrovka Street, the Petrovsky Lines. | А еще ниже, думала Лара, - Петровка, Петровские линии. |
"How can you, Lara! | "Что вы, Лара! |
Where do you get such ideas? | Откуда такие мысли? |
I simply want to show you my apartment. | Просто я хочу показать вам свою квартиру. |
The more so as it's close by." | Тем более что это рядом". |
It was the name day of Olga, the little daughter of his acquaintances on Karetny Row. | Была Ольга, у его знакомых в Каретном маленькая дочь-именинница. |
The grown-ups were having a party for the occasion-dancing, champagne. | По этому случаю веселились взрослые - танцы, шампанское. |
He invited mama, but mama could not go, she was indisposed. | Он приглашал маму, но мама не могла, ей нездоровилось. |
Mama said: | Мама сказала: |
"Take Lara. | "Возьмите Лару. |
You're always cautioning me: 'Amalia, see to Lara.' | Вы меня всегда предостерегаете: "Амалия, берегите Лару". |
So go now and see to her." | Вот теперь и берегите ее". |
And he saw to her all right! | И он ее берег, нечего сказать! |
Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
What a mad thing, the waltz! | Какая безумная вещь вальс! |
You whirl and whirl, without a thought in your head. | Кружишься, кружишься, ни о чем не думая. |
While the music is playing, a whole eternity goes by, like life in novels. | Пока играет музыка, проходит целая вечность, как жизнь в романах. |
But the moment it stops, there is a feeling of scandal, as if they had poured cold water over you or found you undressed. | Но едва перестают играть, ощущение скандала, словно тебя облили холодной водой или застали неодетой. |
Besides, you allow others these liberties out of vanity, to show what a big girl you are. | Кроме того, эти вольности позволяешь другим из хвастовства, чтобы показать, какая ты уже большая. |
She could never have supposed that he danced so well. | Она никогда не могла предположить, что он так хорошо танцует. |
What knowing hands he has, how confidently he takes her by the waist! | Какие у него умные руки, как уверенно берется он за талию! |
But never again would she allow anyone to kiss her like that. | Но целовать себя так она больше никому не позволит. |
She could never have supposed that so much shamelessness could be concentrated in anyone's lips when they were pressed so long to your own. | Она никогда не могла предположить, что в чужих губах может сосредоточиться столько бесстыдства, когда их так долго прижимают к твоим собственным. |
Drop all this foolishness. | Бросить эти глупости. |
Once and for all. | Раз навсегда. |
Do not play the simpleton, do not be coy, do not lower your eyes bashfully. | Не разыгрывать простушки, не умильничать, не потуплять стыдливо глаз. |
It will end badly someday. | Это когда-нибудь плохо кончится. |
The dreadful line is very close here. | Тут совсем рядом страшная черта. |
One step, and you fall straight into the abyss. | Ступить шаг, и сразу же летишь в пропасть. |
Forget thinking about dances. | Забыть думать о танцах. |
That is where the whole evil lies. | В них все зло. |
Do not be embarrassed to refuse. | Не стесняться отказывать. |
Pretend that you never learned to dance or have broken your leg. | Выдумать, что не училась танцевать или сломала ногу. |
5 | 5 |
In the fall there were disturbances at the Moscow railway junction. | Осенью происходили волнения на железных дорогах московского узла. |
The Moscow-Kazan railway went on strike. | Забастовала Московско-Казанская железная дорога. |
The Moscow-Brest line was to join it. | К ней должна была примкнуть Московско-Брестская. |
The decision to strike had been taken, but the railway committee could not agree on the day to call it. | Решение о забастовке было принято, но в комитете дороги не могли столковаться о дне ее объявления. |
Everyone on the railway knew about the strike, and it needed only an external pretext for it to start spontaneously. | Все на дороге знали о забастовке, и требовался только внешний повод, чтобы она началась самочинно. |
It was a cold, gray morning at the beginning of October. | Было холодное пасмурное утро начала октября. |
The wages on the line were to be paid that day. | В этот день на линии должны были выдавать жалованье. |
For a long time no information came from the accounting department. | Долго не поступали сведения из счетной части. |
Then a boy arrived at the office with a schedule, a record of payments, and an armload of workers' pay books collected in order to impose penalties. | Потом в контору прошел мальчик с табелью, выплатной ведомостью и грудой отобранных с целью взыскания рабочих книжек. |
The payments began. | Платеж начался. |
Down the endless strip of unbuilt space that separated the station, the workshops, the engine depots, the warehouses, and the tracks from the wooden office buildings, stretched a line of conductors, switchmen, metalworkers and their assistants, scrubwomen from the car park, waiting to receive their wages. | По бесконечной полосе незастроенного пространства, отделявшего вокзал, мастерские, паровозные депо, пакгаузы и рельсовые пути от деревянных построек правления, потянулись за заработком проводники, стрелочники, слесаря и их подручные, бабы-поломойки из вагонного парка. |
It smelled of early city winter, trampled maple leaves, melting snow, engine fumes, and warm rye bread, which was baked in the basement of the station buffet and had just been taken out of the oven. | Пахло началом городской зимы, топтаным листом клена, талым снегом, паровозной гарью и теплым ржаным хлебом, который выпекали в подвале вокзального буфета и только что вынули из печи. |
Trains arrived and departed. | Приходили и отходили поезда. |
They were made up and dismantled with a waving of furled and unfurled flags. | Их составляли и разбирали, размахивая свернутыми и развернутыми флагами. |
The watchmen's little horns, the pocket whistles of the couplers, and the bass-voiced hooting of locomotives played out all sorts of tunes. | На все лады заливались рожки сторожей, карманные свистки сцепщиков и басистые гудки паровозов. |
Pillars of smoke rose into the sky in endless ladders. | Столбы дыма бесконечными лестницами подымались к небу. |
The heated-up locomotives stood ready to go, scorching the cold winter clouds with boiling clouds of steam. | Растопленные паровозы стояли, готовые к выходу, обжигая холодные зимние облака кипящими облаками пара. |
Up and down the tracks paced the head of the section, the railway expert Fuflygin, and the foreman of the station area, Pavel Ferapontovich Antipov. | По краю полотна расхаживали взад и вперед начальник дистанции инженер путей сообщения Фуфлыгин и дорожный мастер привокзального участка Павел Ферапонтович Антипов. |
Antipov had been pestering the repair service with complaints about the materials supplied to him for replacing the tracks. | Антипов надоедал службе ремонта жалобами на материал, который отгружали ему для обновления рельсового покрова. |
The steel was not tensile enough. | Сталь была недостаточной вязкости. |
The rails did not hold up under tests for bending and breaking, and, according to Antipov's conjectures, were sure to crack in freezing weather. | Рельсы не выдерживали пробы на прогиб и излом и по предположениям Антипова должны были лопаться на морозе. |
The management treated Pavel Ferapontovich's complaints with indifference. | Управление относилось безучастно к жалобам Павла Ферапонтовича. |
Somebody involved was lining his pockets. | Кто-то нагревал себе на этом руки. |
Fuflygin was wearing an expensive fur coat, unbuttoned, trimmed with railway piping, and under it a new civilian suit made of cheviot. | На Фуфлыгине была расстегнутая дорогая шуба с путейским кантиком и под нею новый штатский костюм из шевиота. |
He stepped carefully along the embankment, admiring the general line of his lapels, the straight crease of his trousers, and the noble shape of his shoes. | Он осторожно ступал по насыпи, любуясь общей линией пиджачных бортов, правильностью брючной складки и благородной формой своей обуви. |
Antipov's words went in one ear and out the other. | Слова Антипова влетали у него в одно ухо и вылетали в другое. |
Fuflygin was thinking his own thoughts, kept taking his watch out and looking at it, and was hurrying somewhere. | Фуфлыгин думал о чем-то своем, каждую минуту вынимал часы, смотрел на них и куда-то торопился. |
"Right, right, old boy," he interrupted Antipov impatiently, "but that's only on the main lines somewhere or on a through passage with a lot of traffic. | - Верно, верно, батюшка, - нетерпеливо прерывал он Антипова, - но это только на главных путях где-нибудь или на сквозном перегоне, где большое движение. |
But, mind you, what have you got here? | А вспомни, что у тебя? |
Sidings and dead ends, burdock and nettles, at most the sorting of empty freight cars and the shunting maneuvers of 'pufferbillies.' | Запасные пути какие-то и тупики, лопух да крапива, в крайнем случае - сортировка порожняка и разъезды маневровой "кукушки". |
And he's still displeased! | И он еще недоволен! |
You're out of your mind! | Да ты с ума сошел! |
Not just these rails; here you could even lay wooden ones." | Тут не то что такие рельсы, тут можно класть деревянные. |
Fuflygin looked at his watch, snapped the lid shut, and began gazing into the distance, where the highway came close to the railway. | Фуфлыгин посмотрел на часы, захлопнул крышку и стал вглядываться в даль, откуда к железной дороге приближалась шоссейная. |
A carriage appeared at the bend of the road. | На повороте дороги показалась коляска. |
This was Fuflygin's own rig. | Это был свой выезд Фуфлыгина. |
Madame his wife had come for him. | За ним пожаловала жена. |
The driver stopped the horses almost on the tracks, holding them back all the time and whoa-ing at them in a high, womanish voice, like a nanny at whimpering children-the horses were afraid of trains. | Кучер остановил лошадей почти у полотна, все время сдерживая их и потпрукивая на них тоненьким бабьим голоском, как няньки на квасящихся младенцев, - лошади пугались железной дороги. |
In the corner of the carriage, carelessly reclining on the cushions, sat a beautiful lady. | В углу коляски, небрежно откинувшись на подушки, сидела красивая дама. |
"Well, brother, some other time," said the head of the section, and he waved his hand as if to say "Enough of your rails. | - Ну, брат, как-нибудь в другой раз, - сказал начальник дистанции и махнул рукой - не до твоих, мол, рельсов. |
There are more important matters." | Есть поважнее материи. |
The spouses went rolling off. | Супруги укатили. |
6 | 6 |
Three or four hours later, closer to dusk, two figures, who had not been on the surface earlier, emerged as if from under the ground in the field to one side of the tracks and, looking back frequently, began to hurry off. | Через часа три или четыре, поближе к сумеркам, в стороне от дороги в поле как из-под земли выросли две фигуры, которых раньше не было на поверхности, и, часто оглядываясь, стали быстро удаляться. |
They were Antipov and Tiverzin. | Это были Антипов и Тиверзин. |
"Let's make it quick," said Tiverzin. "I'm not afraid of being tailed by spies, but once this diddling around is over, they'll climb out of the dugout and catch up with us, and I can't stand the sight of them. | - Пойдем скорее, - сказал Тиверзин. - Я не шпиков остерегаюсь, как бы не выследили, а сейчас кончится эта волынка, вылезут они из землянки и нагонят. А я их видеть не могу. |
If everything's dragged out like this, there's no point fussing and fuming. | Когда все так тянуть, незачем и огород городить. |
There's no need for a committee, and for playing with fire, and burrowing under the ground! | Ни к чему тогда и комитет, и с огнем игра, и лезть под землю! |
You're a good one, too, supporting all this slop from the Nikolaevsky line." | И ты тоже хорош, эту размазню с Николаевской поддерживаешь. |
"My Darya's got typhoid fever. | - У моей Дарьи тиф брюшной. |
I'd like to get her to the hospital. | Мне бы ее в больницу. |
Until I do, my head's not good for anything." | Покамест не свезу, ничего в голову не лезет. |
"They say they're handing out wages today. | - Говорят, выдают сегодня жалованье. |
I'll go to the office. | Схожу в контору. |
If it wasn't payday, as God is my witness, I'd spit on you all and personally put an end to all this dithering without a moment's delay." | Не платежный бы день, вот как перед Богом, плюнул бы я на вас и, не медля ни минуты, своей управой положил бы конец гомозне. |
"In what way, may I ask?" | - Это, позвольте спросить, каким же способом? |
"Nothing to it. | - Дело нехитрое. |
Go down to the boiler room, give a whistle, and the party's over." | Спустился в котельную, дал свисток - и кончен бал. |
They said good-bye and went off in different directions. | Они простились и пошли в разные стороны. |
Tiverzin went along the tracks towards the city. | Тиверзин шел по путям в направлении к городу. |
On his way he met people coming from the office with their pay. | Навстречу ему попадались люди, шедшие с получкою из конторы. |
There were a great many of them. | Их было очень много. |
Tiverzin judged by the look of it that almost everyone on station territory had been paid. | Тиверзин на глаз определил, что на территории станции расплатились почти со всеми. |
It was getting dark. | Стало смеркаться. |
Idle workers crowded on the open square near the office, lit by the office lights. | На открытой площадке возле конторы толпились незанятые рабочие, освещенные конторскими фонарями. |
At the entrance to the square stood Fuflygin's carriage. | На въезде к площадке стояла фуфлыгинская коляска. |
Fuflygina sat in it in the same pose, as if she had not left the carriage since morning. | Фуфлыгина сидела в ней в прежней позе, словно она с утра не выходила из экипажа. |
She was waiting for her husband, who was getting his money in the office. | Она дожидалась мужа, получавшего деньги в конторе. |
Wet snow and rain unexpectedly began to fall. | Неожиданно пошел мокрый снег с дождем. |
The driver climbed down from the box and began to raise the leather top. | Кучер слез с козел и стал поднимать кожаный верх. |
While he rested his foot on the back and stretched the tight braces, Fuflygina admired the mess of watery silver beads flitting past the light of the office lamps. | Пока, упершись ногой в задок, он растягивал тугие распорки, Фуфлыгина любовалась бисерно-серебристой водяной кашей, мелькавшей в свете конторских фонарей. |
She cast her unblinking, dreamy gaze over the crowding workers with such an air, as though in case of need this gaze could pass unhindered through them, as through fog or drizzle. | Она бросала немигающий мечтательный взгляд поверх толпившихся рабочих с таким видом, словно в случае надобности этот взгляд мог бы пройти без ущерба через них насквозь, как сквозь туман или изморось. |
Tiverzin happened to catch that expression. | Тиверзин случайно подхватил это выражение. |
He cringed. | Его покоробило. |
He walked past without greeting Fuflygina, and decided to draw his salary later, so as to avoid running into her husband in the office. | Он прошел, не поклонившись Фуфлыгиной, и решил зайти за жалованьем попозже, чтобы не сталкиваться в конторе с ее мужем. |
He walked on into the less well lit side of the workshops, where the turntable showed black with its tracks radiating towards the engine depot. | Он пошел дальше, в менее освещенную сторону мастерских, где чернел поворотный круг с расходящимися путями в паровозное депо. |
"Tiverzin! | - Тиверзин! |
Kuprik!" several voices called to him from the darkness. | Куприк! - окликнули его несколько голосов из темноты. |
In front of the workshops stood a bunch of people. | Перед мастерскими стояла кучка народу. |
Inside there was shouting and a child's weeping could be heard. "Kiprian Savelyevich, step in for the boy," said some woman in the crowd. | Внутри кто-то орал и слышался плач ребенка. -Киприян Савельевич, заступитесь за мальчика, -сказала из толпы какая-то женщина. |
The old master Pyotr Khudoleev was again giving a habitual hiding to his victim, the young apprentice Yusupka. | Старый мастер Петр Худолеев опять по обыкновению лупцевал свою жертву, малолетнего ученика Юсупку. |
Khudoleev had not always been a torturer of apprentices, a drunkard and a heavy-fisted brawler. | Худолеев не всегда был истязателем подмастерьев, пьяницей и тяжелым на руку драчуном. |
Time was when merchants' and priests' daughters from the industrial suburbs near Moscow cast long glances at the dashing workman. | Когда-то на бравого мастерового заглядывались купеческие дочери и поповны подмосковных мануфактурных посадов. |
But Tiverzin's mother, to whom he proposed just after she graduated from the diocesan girls' school, refused him and married his comrade, the locomotive engineer Savely Nikitich Tiverzin. | Но мать Тиверзина, в то время выпускница-епархиалка, за которую он сватался, отказала ему и вышла замуж за его товарища, паровозного машиниста Савелия Никитича Тиверзина. |
In the sixth year of her widowhood, after the terrible death of Savely Nikitich (he was burned up in 1888 in one of the sensational train collisions of that time), Pyotr Petrovich renewed his suit, and again Marfa Gavrilovna refused him. | На шестой год ее вдовства, после ужасной смерти Савелия Никитича (он сгорел в 1888 году при одном нашумевшем в то время столкновении поездов), Петр Петрович возобновил свое искательство, и опять Марфа Гавриловна ему отказала. |
After that Khudoleev started drinking and became violent, settling accounts with the whole world, which was to blame, as he was convinced, for his present misfortunes. | С тех пор Худолеев запил и стал буянить, сводя счеты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах. |
Yusupka was the son of the yard porter Gimazetdin from the Tiverzins' courtyard. | Юсупка был сыном дворника Гимазетдина с тиверзинского двора. |
Tiverzin protected the boy in the workshops. | Тиверзин покровительствовал мальчику в мастерских. |
This added heat to Khudoleev's dislike of him. | Это подогревало в Худолееве неприязнь к нему. |
"Look how you're holding your file, you slope-head," Khudoleev shouted, pulling Yusupka's hair and beating him on the neck. "Is that any way to file down a casting? | - Как ты напилок держишь, азиат! - орал Худолеев, таская Юсупку за волосы и костыляя по шее. - Нешто так отливку обдирают? |
I'm asking you, are you going to foul up the work for me, you Kasimov bride,2 allah-mullah, slant-eyes?" | Я тебя спрашиваю, будешь ты мне работу поганить, касимовская невеста, алла мулла косые глаза? |
"Ow, I won't, mister, ow, ow, I won't, I won't, ow, that hurts!" | - Ай не буду, дяинька, ай не буду, не буду, ай больно! |
"A thousand times he's been told, first bring the mandril under, then tighten the stop, but no, he's got his own way. | - Тыщу раз ему сказывали, вперед подведи бабку, а тады завинчивай упор, а он знай свое, знай свое. |
Nearly broke the spendler on me, the son of a bitch." | Чуть мне шпентель не сломал, сукин сын. |
"I didn't touch the spindle, mister, by God, I didn't." | - Я шпиндил не трогал, дяинька, ей-богу, не трогал. |
"Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, squeezing through the crowd. | - За что ты мальчика тиранишь? - спросил Тиверзин, протиснувшись сквозь толпу. |
"Don't poke your nose in other people's business," Khudoleev snapped. | - Свои собаки грызутся, чужая не подходи, -отрезал Худолеев. |
"I'm asking you, why do you tyrannize the boy?" | - Я тебя спрашиваю, за что ты мальчика тиранишь? |
"And I'm telling you to shove the hell off, social commander. | - А я тебе говорю, проходи с Богом, социал-командир. |
Killing's too good for him, the scum, he nearly broke the spendler on me. | Его убить мало, сволочь этакую, чуть мне шпентель не сломал. |
He can go on his knees to me for getting off alive, the slant-eyed devil-I just boxed his ears and pulled his hair a little." | Пущай мне руки целует, что жив остался, косой черт, - уши я ему только надрал да за волосы поучил. |
"So according to you, Uncle Khudolei, he should have his head torn off for it? | - А что же, по-твоему, ему за это надо голову оторвать, дядя Худолей? |
You really ought to be ashamed. | Постыдился бы, право. |
An old master, gray in your hair, but no brains in your head." | Старый мастер, дожил до седых волос, а не нажил ума. |
"Shove off, shove off, I said, while you're still in one piece. | - Проходи, проходи, говорю, покуда цел. |
I'll knock your soul through your shoes for teaching me, you dog's ass! | Дух из тебя я вышибу - учить меня, собачье гузно! |
You got made on the ties, fish-blood, right under your father's nose. | Тебя на шпалах делали, севрюжья кровь, у отца под самым носом. |
I know your mother, the wet-tail, all too well, the mangy cat, the skirt-dragger!" | Мать твою, мокрохвостку, я во как знаю, кошку драную, трепаный подол! |
What came next took no more than a minute. | Все происшедшее дальше заняло не больше минуты. |
They each grabbed the first thing that came to hand among the heavy tools and pieces of iron that lay about on the machines, and they would have killed each other if at that same moment people had not rushed in a mob to pull them apart. | Оба схватили первое, что подвернулось под руку на подставках станков, на которых валялись тяжелые инструменты и куски железа, и убили бы друг друга, если бы народ в ту же минуту не бросился кучею их разнимать. |
Khudoleev and Tiverzin stood, their heads lowered, their foreheads almost touching, pale, with bloodshot eyes. | Худолеев и Тиверзин стояли, нагнув головы и почти касаясь друг друга лбами, бледные, с налившимися кровью глазами. |
They were unable to speak from agitation. | От волнения они не могли выговорить ни слова. |
Their arms were seized and held tightly from behind. | Их крепко держали, ухвативши сзади за руки. |
At moments, gathering their strength, they would try to tear free, their whole bodies writhing and dragging the comrades who were hanging on to them. | Минутами, собравшись с силой, они начинали вырываться, извиваясь всем телом и волоча за собой висевших на них товарищей. |
Hooks and buttons were torn from their clothes, their jackets and shirts were pulled from their bared shoulders. | Крючки и пуговицы у них на одёже пообрывались, куртки и рубахи сползли с оголившихся плеч. |
The disorderly uproar around them would not quiet down. | Нестройный гам вокруг них не умолкал: |
"The chisel! | - Зубило! |
Take the chisel from him-he'll split his skull." | Зубило у него отыми - проломит башку. |
"Easy, easy, Uncle Pyotr, we'll sprain your arm." | - Тише, тише, дядя Петр, вывернем руку! |
"Are we just going to keep dancing around them? | - Это все так с ними хороводиться? |
Pull them apart, lock them up, and be done with it." | Растащить врозь, посадить под замок - и дело с концом. |
Suddenly, with a superhuman effort, Tiverzin shook off the tangle of bodies holding him and, breaking free of them, found himself running for the door. | Вдруг нечеловеческим усилием Тиверзин стряхнул с себя клубок навалившихся тел и, вырвавшись от них, с разбега очутился у двери. |
They were about to rush after him, but, seeing that he had something else in mind, let him go. | Его кинулись было ловить, но, увидав, что у него совсем не то на уме, оставили в покое. |
He went out, slamming the door, and marched off without looking back. | Он вышел, хлопнув дверью, и зашагал вперед не оборачиваясь. |
He was surrounded by autumnal dampness, night, darkness. | Его окружала осенняя сырость, ночь, темнота. |
"You reach them a hand and they bite it off," he muttered, having no idea where he was going or why. | - Ты им стараешься добро, а они норовят тебе нож в ребро, - ворчал он и не сознавал, куда и зачем идет. |
This world of baseness and falsity, where a well-fed little lady dares to look like that at witless working people, and the drunken victim of this order finds pleasure in jeering at one of his own kind, this world was now more hateful to him than ever. | Этот мир подлости и подлога, где разъевшаяся барынька смеет так смотреть на дуралеев-тружеников, а спившаяся жертва этих порядков находит удовольствие в глумлении над себе подобным, этот мир был ему сейчас ненавистнее, чем когда-либо. |
He walked quickly, as if the speed of his pace could bring closer the time when everything in the world would be as reasonable and harmonious as it now was in his feverish head. | Он шел быстро, словно поспешность его походки могла приблизить время, когда все на свете будет разумно и стройно, как сейчас в его разгоряченной голове. |
He knew that their strivings in recent days, the disorders on the line, the speeches at meetings, and their decision to go on strike-not yet brought to fulfillment, but also not renounced-were all separate parts of that great path which still lay before them. | Он знал, что их стремления последних дней, беспорядки на линии, речи на сходках и их решение бастовать, не приведенное пока еще в исполнение, но и не отмененное, - все это отдельные части этого большого и еще предстоящего пути. |
But now his excitement had reached such a degree that he was impatient to run the whole of that distance at once, without stopping for breath. | Но сейчас его возбуждение дошло до такой степени, что ему не терпелось пробежать все это расстояние разом, не переводя дыхания. |
He did not realize where he was going with such long strides, but his feet knew very well where they were taking him. | Он не соображал, куда он шагает, широко раскидывая ноги, но ноги прекрасно знали, куда несли его. |
Tiverzin did not suspect for a long time that, after he and Antipov left the dugout, the committee had decided to start the strike that same evening. | Тиверзин долго не подозревал, что после ухода его и Антипова из землянки на заседании было постановлено приступить к забастовке в этот же вечер. |
The members of the committee at once assigned who among them was to go where and who would relieve whom. | Члены комитета тут же распределили между собой, кому куда идти и кого где снимать. |
When the hoarse, gradually clearing and steadying signal burst from the engine repair shop, as if from the bottom of Tiverzin's soul, a crowd from the depot and the freight yard was already moving towards the city from the semaphore at the entrance, merging with a new crowd which, at Tiverzin's whistle, had dropped their work in the boiler room. | Когда из паровозоремонтного, словно со дна тиверзинской души, вырвался хриплый, постепенно прочищающийся и выравнивающийся сигнал, от входного семафора к городу уже двигалась толпа из депо и с товарной станции, сливаясь с новою толпой, побросавшей работу по тиверзинскому свистку из котельной. |
For many years Tiverzin thought that he alone had stopped all work and movement on the railway that night. | Тиверзин много лет думал, что это он один остановил в ту ночь работы и движение на дороге. |
Only later trials, in which he was judged collectively and the accusations did not include inciting to strike, led him out of that error. | Только позднейшие процессы, на которых его судили по совокупности и не вставляли подстрекательства к забастовке в пункты обвинения, вывели его из этого заблуждения. |
People came running out, asking: | Выбегали, спрашивали: |
"Why is the whistle blowing?" | - Куда народ свищут? |
The response came from the darkness: | Из темноты отвечали: |
"Are you deaf? | - Небось и сам не глухой. |
Can't you hear? It's the alarm. | Слышишь - тревога. |
There's a fire." | Пожар тушить. |
"But where is it?" | - А где горит? |
"Must be somewhere, since the whistle's blowing." | - Стало быть, горит, коли свищут. |
Doors banged, new people came out. | Хлопали двери, выходили новые. |
Other voices were heard. | Раздавались другие голоса: |
"Go on-a fire! | - Толкуй тоже - пожар! |
Country hicks! | Деревня! |
Don't listen to the fool. | Не слушайте дурака. |
It's what's called a walkout, understand? | Это называется зашабашили, понял? |
Here's my hat and here's the door, I'm not your servant anymore. | Вот хомут, вот дуга, я те больше не слуга. |
Let's go home, boys." | По домам, ребята. |
More and more people joined in. | Народу все прибывало. |
The railway was on strike. | Железная дорога забастовала. |
7 | 7 |
Tiverzin came home two days later, chilled, sleepy, and unshaven. | Тиверзин пришел домой на третий день, продрогший, невыспавшийся и небритый. |
The night before there had been a sudden cold snap, unprecedented for that time of year, and Tiverzin was dressed for fall. | Накануне ночью грянул мороз, небывалый для таких чисел, а Тиверзин был одет по-осеннему. |
At the gate he was met by the yard porter Gimazetdin. | У ворот встретил его дворник Гимазетдин. |
"Thank you, Mr. Tiverzin," he began. "You not let Yusup be hurt, you make us all pray God forever." | - Спасибо, господин Тиверзин, - зарядил он. -Юсуп обида не давал, заставил век Бога молить. |
"Are you out of your mind, Gimazetdin? What kind of 'mister' am I to you? | - Что ты, очумел, Гимазетдин, какой я тебе господин? |
Drop all that, please. | Брось ты это, пожалуйста. |
Speak quickly, you see how freezing it is." | Говори скорее, видишь, мороз какой. |
"Why freezing, you warm, Savelyich. | - Зачем мороз, тебе тепло, Савельич. |
Yesterday we bring your mother, Marfa Gavrilovna, full shed of firewood from freight yard, birch only, good firewood, dry firewood." | Мы вчерашний день твой мамаша Марфа Гавриловна Москва-Товарная полный сарай дров возили, одна береза, хорошие дрова, сухие дрова. |
"Thank you, Gimazetdin. | - Спасибо, Гимазетдин. |
There's something else you wanted to tell me. Be quick, please, you can see I'm cold." | Ты еще что-то сказать хочешь, скорее, пожалуйста, озяб я, понимаешь. |
"I wanted to tell you, no sleep home, Savelyich, must hide. | - Сказать хотел, дома не ночуй, Савельич, хорониться надо. |
Policeman asked, police chief asked, who come to see you. | Постовой спрашивал, околодочный спрашивал, кто, говорит, ходит. |
I say no one come. | Я говорю, никто не ходит. |
An assistant come, the engine team comes, railway people. | Помощник, говорю, ходит, паровозная бригада ходит, железная дорога ходит. |
But strangers-no, no!" | А чтобы кто-нибудь чужой - ни-ни! |
The house where the bachelor Tiverzin lived with his mother and his married younger brother belonged to the neighboring church of the Holy Trinity. | Дом, в котором холостой Тиверзин жил вместе с матерью и женатым младшим братом, принадлежал соседней церкви Святой Троицы. |
This house was inhabited partly by certain of the clergy, by two associations of fruit- and meat-sellers who hawked their wares from stands in town, but mostly by minor employees of the Moscow-Brest railway. | Дом этот был заселен некоторою частью причта, двумя артелями фруктовщиков и мясников, торговавших в городе с лотков вразнос, а по преимуществу мелкими служащими Московско-Брестской железной дороги. |
The house was of stone with wooden galleries. | Дом был каменный с деревянными галереями. |
They surrounded on four sides a dirty, unpaved courtyard. | Они с четырех сторон окружали грязный немощеный двор. |
Dirty and slippery wooden stairways led up to the galleries. | Вверх по галереям шли грязные и скользкие деревянные лестницы. |
They smelled of cats and pickled cabbage. | На них пахло кошками и квашеной капустой. |
To the landings clung outhouses and closets with padlocks. | По площадкам лепились отхожие будки и кладовые под висячими замками. |
Tiverzin's brother had been called up as a private in the war and had been wounded at Wafangkou. | Брат Тиверзина был призван рядовым на войну и ранен под Вафангоу. |
He was recovering in the Krasnoyarsk hospital, where his wife and two daughters had gone to visit him and receive him when he was dismissed. | Он лежал на излечении в Красноярском госпитале, куда для встречи с ним и принятия его на руки выехала его жена с двумя дочерьми. |
Hereditary railwaymen, the Tiverzins were light-footed and went all over Russia on free company passes. | Потомственные железнодорожники Тиверзины были легки на подъем и разъезжали по всей России по даровым служебным удостоверениям. |
At the time, the apartment was quiet and empty. | В настоящее время в квартире было тихо и пусто. |
Only the mother and son were living in it. | В ней жили только сын да мать. |
The apartment was on the second floor. | Квартира помещалась во втором этаже. |
On the gallery outside the front door stood a barrel, which was filled by a water carrier. | Перед входною дверью на галерее стояла бочка, которую наполнял водой водовоз. |
When Kiprian Savelyevich got up to his level, he discovered that the lid of the barrel had been moved aside and a metal mug stood frozen to the crust of ice that had formed on the water. | Когда Киприян Савельич поднялся в свой ярус, он обнаружил, что крышка с бочки сдвинута набок и на обломке льда, сковавшего воду, стоит примерзшая к ледяной корочке железная кружка. |
"Prov and nobody else," thought Tiverzin with a smirk. "Can't drink enough, got a hole in him, guts on fire." | "Не иначе Пров, - подумал Тиверзин, усмехнувшись. - Пьет, не напьется, прорва, огненное нутро". |
Prov Afanasyevich Sokolov, a psalm-reader, a stately and not yet old man, was a distant relation of Marfa Gavrilovna. | Пров Афанасьевич Соколов, псаломщик, видный и нестарый мужчина, был дальним родственником Марфы Гавриловны. |
Kiprian Savelyevich tore the mug from the ice crust, put the lid on the barrel, and pulled the handle of the doorbell. | Киприян Савельевич оторвал кружку от ледяной корки, надвинул крышку на бочку и дернул ручку дверного колокольчика. |
A cloud of domestic smell and savory steam moved to meet him. | Облако жилого духа и вкусного пара двинулось ему навстречу. |
"You've really heated it up, mama. | - Жарко истопили, маменька. |
It's warm here, very nice." | Тепло у нас, хорошо. |
His mother fell on his neck, embraced him, and wept. | Мать бросилась к нему на шею, обняла и заплакала. |
He stroked her head, waited a little, and moved her away gently. | Он погладил ее по голове, подождал и мягко отстранил. |
"A stout heart takes cities, mama," he said softly. "My path goes from Moscow right to Warsaw." | - Смелость города берет, маменька, - тихо сказал он, - стоит моя дорога от Москвы до самой Варшавы. |
"I know. | - Знаю. |
That's why I'm crying. | Оттого и плачу. |
It's going to be bad for you. | Несдобровать тебе. |
Take yourself off somewhere, Kuprinka, somewhere far away." | Убраться бы тебе, Купринька, куда-нибудь подальше. |
"Your dear little friend, your kindly shepherd boy, Pyotr Petrovich, almost split my skull." | - Чуть мне голову не проломил ваш миленький дружок, любезный пастушок ваш, Петр Петров. |
He meant to make her laugh. | Он думал рассмешить ее. |
She did not understand the joke and earnestly replied: | Она не поняла шутки и серьезно ответила: |
"It's a sin to laugh at him, Kuprinka. | - Грех над ним смеяться, Купринька. |
You should pity him. | Ты б его пожалел. |
A hopeless wretch, a lost soul." | Отпетый горемыка, погибшая душа. |
"They've taken Pashka Antipov. | - Забрали Антипова Пашку. |
Pavel Ferapontovich. | Павла Ферапонтовича. |
They came at night, made a search, raked everything over. | Пришли ночью, обыск, все перебуторили. |
Led him away in the morning. | Утром увели. |
Worse still, his Darya's in the hospital with typhoid. | Тем более Дарья его, тиф это, в больнице. |
Little Pavlushka-he's in a progressive high school-is alone at home with his deaf aunt. | Павлушка малый, в реальном учится, один в доме с теткой глухой. |
What's more, they're being chased out of the apartment. | Притом гонят их с квартиры. |
I think we'll have to take the boy in. | Я считаю, надо мальчика к нам. |
Why did Prov come?" | Зачем Пров заходил? |
"How do you know he did?" | - Почем ты знаешь? |
"I saw the barrel uncovered and the mug standing on it. | - Бочка, вижу, не покрыта и кружка стоит. |
It must have been bottomless Prov, I thought, guzzling water." | Обязательно, думаю, Пров бездонный воду хлобыстал. |
"You're so sharp, Kuprinka. | - Какой ты догадливый, Купринька. |
That's right, it was Prov, Prov Afanasyevich. | Твоя правда. Пров, Пров, Пров Афанасьевич. |
He ran by to ask if he could borrow some firewood. I gave it to him. | Забежал попросить дров взаймы - я дала. |
But what a fool I am-firewood! | Да что я, дура, - дрова! |
He brought such news and it went clean out of my head. | Совсем из головы у меня вон, какую он новость принес. |
You see, the sovereign has signed a manifesto so that everything will be turned a new way, nobody's offended, the muzhiks get the land, and everybody's equal to the nobility. | Государь, понимаешь, манифест подписал, чтобы все перевернуть по-новому, никого не обижать, мужикам землю и всех сравнять с дворянами. |
The ukase has been signed, just think of it, it only has to be made public. | Подписанный указ, ты что думаешь, только обнародовать. |
A new petition came from the Synod to put it into the litany or some sort of prayer of thanksgiving, I'm afraid to get it wrong. | Из синода новое прошение прислали, вставить в ектинью, или там какое-то моление заздравное, не хочу врать. |
Provushka told me, and I went and forgot." | Провушка сказывал, да я вот запамятовала. |
8 | 8 |
Patulya Antipov, the son of the arrested Pavel Ferapontovich and the hospitalized Darya Filimonovna, came to live with the Tiverzins. | Патуля Антипов, сын арестованного Павла Ферапонтовича и помещенной в больницу Дарьи Филимоновны, поселился у Тиверзиных. |
He was a neat boy with regular features and dark blond hair parted in the middle. | Это был чистоплотный мальчик с правильными чертами лица и русыми волосами, расчесанными на прямой пробор. |
He kept smoothing it with a brush and kept straightening his jacket and his belt with its school buckle. | Он их поминутно приглаживал щеткою и поминутно оправлял куртку и кушак с форменной пряжкой реального училища. |
Patulya could laugh to the point of tears and was very observant. | Патуля был смешлив до слез и очень наблюдателен. |
He imitated everything he saw and heard with great likeness and comicality. | Он с большим сходством и комизмом передразнивал все, что видел и слышал. |
Soon after the manifesto of October 17, there was a big demonstration from the Tver to the Kaluga gate. | Вскоре после Манифеста семнадцатого октября задумана была большая демонстрация от Тверской заставы к Калужской. |
This was an initiative in the spirit of "too many cooks spoil the broth." | Это было начинание в духе пословицы "У семи нянек дитя без глазу". |
Several of the revolutionary organizations that took part in the enterprise squabbled with each other and gave it up one by one, but when they learned that on the appointed morning people took to the streets even so, they hastened to send their representatives to the demonstration. | Несколько революционных организаций, причастных к затее, перегрызлись между собой и одна за другой от нее отступились, а когда узнали, что в назначенное утро люди все же вышли на улицу, наскоро послали к манифестантам своих представителей. |
Despite Kiprian Savelyevich's protests and dissuasions, Marfa Gavrilovna went to the demonstration with the cheerful and sociable Patulya. | Несмотря на отговоры и противодействие Киприяна Савельевича, Марфа Г авриловна пошла на демонстрацию с веселым и общительным Патулей. |
It was a dry, frosty day in early November, with a still, leaden sky and a few snowflakes, so few that you could almost count them, swirling slowly and hesitantly before they fell to earth and then, in a fluffy gray dust, filled the potholes in the road. | Был сухой морозный день начала ноября, с серо-свинцовым спокойным небом и реденькими, почти считанными снежинками, которые долго и уклончиво вились, перед тем как упасть на землю и потом серою пушистой пылью забиться в дорожные колдобины. |
Down the street the people came pouring, a veritable babel, faces, faces, faces, quilted winter coats and lambskin hats, old men, girl students and children, railwaymen in uniform, workers from the tram depot and the telephone station in boots above their knees and leather jackets, high school and university students. | Вниз по улице валил народ, сущее столпотворение, лица, лица и лица, зимние пальто на вате и барашковые шапки, старики, курсистки и дети, путейцы в форме, рабочие трамвайного парка и телефонной станции в сапогах выше колен и кожаных куртках, гимназисты и студенты. |
For some time they sang the | Некоторое время пели |
"Varshavianka," | "Варшавянку", |
"You Fell Victims," and the | "Вы жертвою пали" и |
"Marseillaise," but suddenly the man who had been walking backwards ahead of the marchers and conducting the singing by waving a papakha clutched in his hand, stopped directing, put his hat on, and, turning his back to the procession, began to listen to what the rest of the leaders marching beside him were saying. | "Марсельезу", но вдруг человек, пятившийся задом перед шествием и взмахами зажатой в руке кубанки дирижировавший пением, надел шапку, перестал запевать и, повернувшись спиной к процессии, пошел впереди и стал прислушиваться, о чем говорят остальные распорядители, шедшие рядом. |
The singing faltered and broke off. | Пение расстроилось и оборвалось. |
You could hear the crunching steps of the numberless crowd over the frozen pavement. | Стал слышен хрустящий шаг несметной толпы по мерзлой мостовой. |
Some well-wishers informed the initiators of the march that there were Cossacks lying in wait for the demonstrators further ahead. | Доброжелатели сообщали инициаторам шествия, что демонстрантов впереди подстерегают казаки. |
There had been a phone call to a nearby pharmacy about the prepared ambush. | О готовящейся засаде телефонировали в близлежащую аптеку. |
"So what?" the organizers said. "The main thing then is to keep cool and not lose our heads. | - Так что же, - говорили распорядители. - Тогда главное - хладнокровие и не теряться. |
We must immediately occupy the first public building that comes our way, announce the impending danger to people, and disperse one by one." | Надо немедленно занять первое общественное здание, какое попадется по дороге, объявить людям о грозящей опасности и расходиться поодиночке. |
They argued over which would be the best place to g°- | Заспорили, куда будет лучше всего. |
Some suggested the Society of Merchant's Clerks, others the Technical Institute, still others the School of Foreign Correspondents. | Одни предлагали в Общество купеческих приказчиков, другие - в Высшее техническое, третьи - в Училище иностранных корреспондентов. |
During the argument, the corner of a government building appeared ahead of them. | Во время этого спора впереди показался угол казенного здания. |
It also housed an educational institution, which as a suitable shelter was no whit worse than the ones enumerated. | В нем тоже помещалось учебное заведение, годившееся в качестве прибежища ничуть не хуже перечисленных. |
When the walkers drew level with it, the leaders went up onto the semicircular landing in front of it and made signs for the head of the procession to stop. | Когда идущие поравнялись с ним, вожаки поднялись на полукруглую площадку подъезда и знаками остановили голову процессии. |
The many-leafed doors of the entrance opened, and all the marchers, coat after coat and hat after hat, began pouring into the vestibule of the school and climbing its main stairway. | Многостворчатые двери входа открылись, и шествие в полном составе, шуба за шубой и шапка за шапкой, стало вливаться в вестибюль школы и подниматься по ее парадной лестнице. |
"To the auditorium, to the auditorium!" solitary voices shouted behind them, but the crowd continued to flow further on, dispersing through the separate corridors and classrooms. | - В актовый зал, в актовый зал! - кричали сзади единичные голоса, но толпа продолжала валить дальше, разбредаясь в глубине по отдельным коридорам и классам. |
When they managed to bring the public back and they were all seated on chairs, the leaders tried several times to announce to the assembly that a trap had been set for them ahead, but no one listened to them. | Когда публику все же удалось вернуть и все расселись на стульях, руководители несколько раз пытались объявить собранию о расставленной впереди ловушке, но их никто не слушал. |
This stopping and going into the building was taken as an invitation to an improvised meeting, which began at once. | Остановка и переход в закрытое помещение были поняты как приглашение на импровизированный митинг, который тут же и начался. |
After all the marching and singing, people wanted to sit silently for a while and have someone else do the work and strain his throat for them. | Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку. |
Compared to the chief pleasure of resting, the insignificant disagreements among the speakers, who were at one with each other in almost everything, seemed a matter of indifference. | По сравнению с главным удовольствием отдыха безразличны были ничтожные разногласия говоривших, почти во всем солидарных друг с другом. |
Therefore the greatest success fell to the worst orator, who did not weary his listeners with the necessity of following him. | Поэтому наибольший успех выпал на долю наихудшего оратора, не утомлявшего слушателей необходимостью следить за ним. |
His every word was accompanied by a roar of sympathy. | Каждое его слово сопровождалось ревом сочувствия. |
No one regretted that his speech was drowned out by the noise of approval. | Никто не жалел, что его речь заглушается шумом одобрения. |
They hastened to agree with him out of impatience, cried "Shame," composed a telegram of protest, then suddenly, bored by the monotony of his voice, they all rose to a man and, forgetting all about the orator, hat after hat, row after row, thronged down the stairs and poured outside. | С ним торопились согласиться из нетерпения, кричали "позор", составляли телеграмму протеста и вдруг, наскучив однообразием его голоса, поднялись как один и, совершенно забыв про оратора, шапка за шапкой и ряд за рядом толпой спустились по лестнице и высыпали на улицу. |
The march continued. | Шествие продолжалось. |
While they were meeting, it had begun to snow. | Пока митинговали, на улице повалил снег. |
The pavement turned white. | Мостовые побелели. |
The snow fell more and more heavily. | Снег валил все гуще. |
When the dragoons came flying at them, those in the back rows did not suspect it at first. | Когда налетели драгуны, этого в первую минуту не подозревали в задних рядах. |
Suddenly a swelling roar rolled over them from the front, as when a crowd cries "Hurrah!" | Вдруг спереди прокатился нарастающий гул, как когда толпою кричат "ура". |
Cries of "Help!" and "Murder!" and many others merged into something indistinguishable. | Крики "караул", "убили" и множество других слились во что-то неразличимое. |
At almost the same moment, on the wave of those sounds, down a narrow pass formed in the shying crowd, horses' manes and muzzles and saber-brandishing riders raced swiftly and noiselessly. | Почти в ту же минуту на волне этих звуков по тесному проходу, образовавшемуся в шарахнувшейся толпе, стремительно и бесшумно пронеслись лошадиные морды и гривы и машущие шашками всадники. |
Half a platoon galloped by, turned around, re-formed, and cut from behind into the tail of the march. | Полувзвод проскакал, повернул, перестроился и врезался сзади в хвост шествия. |
The massacre began. | Началось избиение. |
A few minutes later the street was almost empty. | Спустя несколько минут улица была почти пуста. |
People fled into the side streets. | Люди разбегались по переулкам. |
The snow fell more lightly. | Снег шел реже. |
The evening was dry as a charcoal drawing. | Вечер был сух, как рисунок углем. |
Suddenly the sun, setting somewhere behind the houses, began poking its finger from around the corner at everything red in the street: the red-topped hats of the dragoons, the red cloth of the fallen flag, the traces of blood scattered over the snow in red threads and spots. | Вдруг садящееся где-то за домами солнце стало из-за угла словно пальцем тыкать во все красное на улице: в красноверхие шапки драгун, в полотнище упавшего красного флага, в следы крови, протянувшиеся по снегу красненькими ниточками и точками. |
Along the edge of the pavement, dragging himself with his hands, crawled a moaning man with a split skull. | По краю мостовой полз, притягиваясь на руках, стонущий человек с раскроенным черепом. |
A row of several horsemen rode up at a walk. | Снизу шагом в ряд ехали несколько конных. |
They were coming back from the end of the street, where they had been drawn by the pursuit. | Они возвращались с конца улицы, куда их завлекло преследование. |
Almost under their feet, Marfa Gavrilovna was rushing about, her kerchief shoved back on her neck, and in a voice not her own was shouting for the whole street to hear: | Почти под ногами у них металась Марфа Гавриловна в сбившемся на затылок платке и не своим голосом кричала на всю улицу: |
"Pasha! | "Паша! |
Patulya!" | Патуля!" |
He had been walking with her all the while, amusing her with a highly skillful imitation of the last orator, and had suddenly vanished in the turmoil when the dragoons fell upon them. | Он все время шел с ней и забавлял ее, с большим искусством изображая последнего оратора, и вдруг пропал в суматохе, когда наскочили драгуны. |
In the skirmish, Marfa Gavrilovna herself got hit in the back by a whip, and though her thick, cotton-quilted coat kept her from feeling the blow, she cursed and shook her fist at the retreating cavalry, indignant that they had dared to lash her, an old woman, with a whip before the eyes of all honest people. | В переделке Марфа Г авриловна сама получила по спине нагайкой, и хотя ее плотно подбитый ватою шушун не дал ей почувствовать удара, она выругалась и погрозила кулаком удалявшейся кавалерии, возмущенная тем, как это ее, старуху, осмелились при всем честном народе вытянуть плеткой. |
Marfa Gavrilovna cast worried glances down both sides of the street. | Марфа Г авриловна бросала взволнованные взгляды по обе стороны мостовой. |
Luckily, she suddenly saw the boy on the opposite sidewalk. | Вдруг она по счастью увидала мальчика на противоположном тротуаре. |
There, in the narrow space between a colonial shop and a projecting town house, crowded a bunch of chance gawkers. | Там в углублении между колониальной лавкой и выступом каменного особняка толпилась кучка случайных ротозеев. |
A dragoon who had ridden up onto the sidewalk was pressing them into that nook with the rump and flanks of his horse. | Туда загнал их крупом и боками своей лошади драгун, въехавший верхом на тротуар. |
He was amused by their terror and, barring their way out, performed capers and pirouettes under their noses, then backed his horse away and slowly, as in the circus, made him rear up. | Его забавлял их ужас, и, загородив им выход, он производил перед их носом манежные вольты и пируэты, пятил лошадь задом и медленно, как в цирке, подымал ее на дыбы. |
Suddenly he saw ahead his comrades slowly returning, spurred his horse, and in two or three leaps took his place in their line. | Вдруг впереди он увидел шагом возвращающихся товарищей, дал лошади шпоры и в два-три прыжка занял место в их ряду. |
The people packed into the nook dispersed. | Народ, сжатый в закоулке, рассеялся. |
Pasha, who had been afraid to call out, rushed to the old woman. | Паша, раньше боявшийся подать голос, кинулся к бабушке. |
They walked home. | Они шли домой. |
Marfa Gavrilovna grumbled all the while. | Марфа Гавриловна все время ворчала: |
"Cursed murderers, fiendish butchers! | - Смертоубийцы проклятые, окаянные душегубы! |
People are rejoicing, the tsar has given them freedom, and they can't stand it. | Людям радость, царь волю дал, а эти не утерпят. |
They've got to muck it all up, turn every word inside out." | Все бы им испакостить, всякое слово вывернуть наизнанку. |
She was angry with the dragoons, with the whole world around her, and at that moment even with her own son. | Она была зла на драгун, на весь свет кругом и в эту минуту даже на родного сына. |
In this moment of passion it seemed to her that everything going on now was all the tricks of Kuprinka's blunderers, whom she nicknamed duds and smart alecks. | В моменты запальчивости ей казалось, что все происходящее сейчас - это все штуки Купринькиных путаников, которых она звала промахами и мудрофелями. |
"Wicked vipers! | - Злые аспиды! |
What do the loudmouths want? | Что им, оглашенным, надо? |
They've got no brains! | Никакого понятия! |
Nothing but barking and squabbling. | Только бы лаяться да вздорить. |
And that speechifier, how about him, Pashenka? | А этот, речистый, как ты его, Пашенька? |
Show me, dear, show me. | Покажи, милый, покажи. |
Oh, I'll die, I'll die! | Ой помру, ой помру! |
It's perfect, it's him to a tee! | Ни дать ни взять как вылитый. |
Yackety-yack-yack-yack. | Тру-ру ру-ру-ру. |
Ah, you buzzing little gadfly!" | Ах ты, зуда-жужелица, конская строка! |
At home she fell upon her son with reproaches, that it was not for her, at her age, to be taught with a whip on the behind by a shaggy, pockmarked blockhead on a horse. | Дома она накинулась с упреками на сына, не в таких, мол, она летах, чтобы ее конопатый болван вихрастый с коника хлыстом учил по заду. |
"For God's sake, mama, what's got into you? | - Да что вы, ей-богу, маменька! |
As if I really was some Cossack officer or sheik of police!" | Словно я, право, казачий сотник какой или шейх жандармов. |
9 | 9 |
Nikolai Nikolaevich was standing at the window when the fleeing people appeared. | Николай Николаевич стоял у окна, когда показались бегущие. |
He understood that they were from the demonstration, and for some time he looked into the distance to see if Yura or anyone else was among the scattering people. | Он понял, что это с демонстрации, и некоторое время всматривался в даль, не увидит ли среди расходящихся Юры или еще кого-нибудь. |
However, no acquaintances appeared, only once he fancied he saw that one (Nikolai Nikolaevich forgot his name), Dudorov's son, pass by quickly-a desperate boy, who just recently had had a bullet extracted from his left shoulder and who was again hanging about where he had no business to be. | Однако знакомых не оказалось, только раз ему почудилось, что быстро прошел этот (Николай Николаевич забыл его имя), сын Дудорова, отчаянный, у которого еще так недавно извлекли пулю из левого плеча и который опять околачивается где не надо. |
Nikolai Nikolaevich had arrived in the fall from Petersburg. | Николай Николаевич приехал сюда осенью из Петербурга. |
He had no lodgings of his own in Moscow, and he did not want to go to a hotel. | В Москве у него не было своего угла, а в гостиницу ему не хотелось. |
He stayed with the Sventitskys, his distant relations. | Он остановился у Свентицких, своих дальних родственников. |
They put him in the corner study upstairs on the mezzanine. | Они отвели ему угловой кабинет наверху в мезонине. |
This two-storied wing, too big for the childless Sventitsky couple, had been rented from the Princes Dolgoruky by Sventitsky's late parents from time immemorial. | Этот двухэтажный флигель, слишком большой для бездетной четы Свентицких, покойные старики Свентицкие с незапамятных времен снимали у князей Долгоруких. |
The Dolgoruky domain, with three courtyards, a garden, and a multitude of variously styled buildings scattered over it in disorder, gave onto three lanes and bore the old name of Flour Town. | Владение Долгоруких с тремя дворами, садом и множеством разбросанных в беспорядке разностильных построек выходило в три переулка и называлось по-старинному Мучным городком. |
Despite its four windows, the study was rather dark. | Несмотря на свои четыре окна, кабинет был темноват. |
It was cluttered with books, papers, rugs, and etchings. | Его загромождали книги, бумаги, ковры и гравюры. |
On the outside, the study had a balcony that ran in a semicircle around that corner of the building. | К кабинету снаружи примыкал балкон, полукругом охватывавший этот угол здания. |
The double glass door to the balcony had been sealed off for the winter. | Двойная стеклянная дверь на балкон была наглухо заделана на зиму. |
Through two of the study windows and the glass of the balcony door, the whole length of the lane was visible-a sleigh road running into the distance, little houses in a crooked line, crooked fences. | В два окна кабинета и стекла балконной двери переулок был виден в длину - убегающая вдаль санная дорога, криво расставленные домики, кривые заборы. |
Violet shadows reached from the garden into the study. | Из сада в кабинет тянулись лиловые тени. |
Trees peered into the room, looking as if they wanted to strew the floor with their branches covered with heavy hoarfrost, which resembled lilac streams of congealed stearine. | Деревья с таким видом заглядывали в комнату, словно хотели положить на пол свои ветки в тяжелом инее, похожем на сиреневые струйки застывшего стеарина. |
Nikolai Nikolaevich was looking into the lane and remembering the last Petersburg winter, Gapon, Gorky, the visit of Witte, the fashionable contemporary writers. | Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. |
From that turmoil he had fled here, to the peace and quiet of the former capital, to write the book he had in mind. | Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь Первопрестольной, писать задуманную им книгу. |
Forget it! | Куда там! |
He had gone from the frying pan into the fire. | Он попал из огня да в полымя. |
Lectures and talks every day-he had no time to catch his breath. | Каждый день лекции и доклады, не дадут опомниться. |
At the Women's Institute, at the Religious-Philosophical Society, for the benefit of the Red Cross, for the Fund of the Strike Committee. | То на Высших женских, то в Религиозно-философском, то на Красный Крест, то в Фонд стачечного комитета. |
Oh, to go to Switzerland, to the depths of some wooded canton. | Забраться бы в Швейцарию, в глушь лесного кантона. |
Peace and serenity over a lake, the sky and the mountains, and the vibrant, ever-echoing, alert air. | Мир и ясность над озером, небо и горы, и звучный, всему вторящий, настороженный воздух. |
Nikolai Nikolaevich turned away from the window. | Николай Николаевич отвернулся от окна. |
He had an urge to go and visit someone or simply to go outside with no purpose. | Его поманило в гости к кому-нибудь или просто так, без цели, на улицу. |
But then he remembered that the Tolstoyan Vyvolochnov was supposed to come to him on business and he could not leave. | Но тут он вспомнил, что к нему должен прийти по делу толстовец Выволочнов и ему нельзя отлучаться. |
He started pacing the room. | Он стал расхаживать по комнате. |
His thoughts turned to his nephew. | Мысли его обратились к племяннику. |
When Nikolai Nikolaevich moved to Petersburg from the backwoods of the Volga region, he brought Yura to Moscow, to the family circles of the Vedenyapins, the Ostromyslenskys, the Selyavins, the Mikhaelises, the Sventitskys, and the Gromekos. | Когда из приволжского захолустья Николай Николаевич переехал в Петербург, он привез Юру в Москву в родственный круг Веденяпиных, Остромысленских, Селявиных, Михаелисов, Свентицких и Громеко. |
At the beginning, Yura was settled with the scatterbrained old babbler Ostromyslensky, whom his relations simply called Fedka. | Для начала Юру водворили к безалаберному старику и пустомеле Остромысленскому, которого родня запросто величала Федькой. |
Fedka privately cohabited with his ward, Motya, and therefore considered himself a shaker of the foundations, the champion of an idea. | Федька негласно сожительствовал со своей воспитанницей Мотей и потому считал себя потрясателем основ, поборником идеи. |
He did not justify the trust put in him and even turned out to be light-fingered, spending for his own benefit the money allotted for Yura's upkeep. | Он не оправдал возложенного доверия и даже оказался нечистым на руку, тратя в свою пользу деньги, назначенные на Юрино содержание. |
Yura was transferred to the professorial family of the Gromekos, where he remained to this day. | Юру перевели в профессорскую семью Громеко, где он и по сей день находился. |
At the Gromekos' Yura was surrounded by an enviably propitious atmosphere. | У Г ромеко Юру окружала завидно благоприятная атмосфера. |
"They have a sort of triumvirate there," thought Nikolai Nikolaevich, "Yura, his friend and schoolmate Gordon, and the daughter of the family, Tonya Gromeko. | "У них там такой триумвират, - думал Николай Николаевич, - Юра, его товарищ и одноклассник гимназист Гордон и дочь хозяев Тоня Громеко. |
This triple alliance has read itself up on The Meaning of Love and The Kreutzer Sonata, and is mad about the preaching of chastity." | Этот тройственный союз начитался "Смысла любви" и "Крейцеровой сонаты" и помешан на проповеди целомудрия. |
Adolescence has to pass through all the frenzies of purity. | Отрочество должно пройти через все неистовства чистоты. |
But they are overdoing it, they have gone beyond all reason. | Но они пересаливают, у них заходит ум за разум. |
They are terribly extravagant and childish. | Они страшные чудаки и дети. |
The realm of the sensual that troubles them so much, they for some reason call "vulgarity," and they use this expression both aptly and inaptly. | Область чувственного, которая их так волнует, они почему-то называют "пошлостью" и употребляют это выражение кстати и некстати. |
A very unfortunate choice of words! | Очень неудачный выбор слова! |
The "vulgar"-for them it is the voice of instinct, and pornographic literature, and the exploitation of women, and all but the entire world of the physical. | "Пошлость" - это у них и голос инстинкта, и порнографическая литература, и эксплуатация женщины, и чуть ли не весь мир физического. |
They blush and blanch when they pronounce the word! | Они краснеют и бледнеют, когда произносят это слово! |
If I had been in Moscow, thought Nikolai Nikolaevich, I would not have let it go so far. | Если бы я был в Москве, - думал Николай Николаевич, - я бы не дал этому зайти так далеко. |
Modesty is necessary, and within certain limits ... | Стыд необходим, и в некоторых границах..." |
"Ah, Nil Feoktistovich! | - А, Нил Феоктистович! |
Come in, please," he exclaimed and went to meet his visitor. | Милости просим, - воскликнул он и пошел навстречу гостю. |
10 | 10 |
Into the room came a fat man in a gray shirt girded with a wide belt. | В комнату вошел толстый мужчина в серой рубашке, подпоясанный широким ремнем. |
He was wearing felt boots, and his trousers were baggy at the knees. | Он был в валенках, штаны пузырились у него на коленках. |
He made the impression of a kindly fellow who lived in the clouds. | Он производил впечатление добряка, витающего в облаках. |
On his nose a small pince-nez on a wide black ribbon bobbed angrily. | На носу у него злобно подпрыгивало маленькое пенсне на широкой черной ленте. |
Divesting himself in the front hall, he had not finished the job. | Разоблачаясь в прихожей, он не довел дело до конца. |
He had not taken off his scarf, the end of which dragged on the floor, and his round felt hat was still in his hands. | Он не снял шарфа, конец которого волочился у него по полу, и в руках у него осталась его круглая войлочная шляпа. |
These things hampered his movements and prevented Vyvolochnov not only from shaking Nikolai Nikolaevich's hand, but even from greeting him verbally. | Эти предметы стесняли его в движениях и не только мешали Выволочнову пожать руку Николаю Николаевичу, но даже выговорить слова приветствия, здороваясь с ним. |
"Umm," he grunted perplexedly, looking into all the corners. | - Э-мм, - растерянно мычал он, осматриваясь по углам. |
"Put it wherever you like," said Nikolai Nikolaevich, restoring to Vyvolochnov his gift of speech and his composure. | - Кладите где хотите, - сказал Николай Николаевич, вернув Выволочнову дар речи и самообладание. |
He was one of those followers of Lev Nikolaevich Tolstoy in whose heads the thoughts of the genius who had never known peace settled down to enjoy a long and cloudless repose and turned irremediably petty. | Это был один из тех последователей Льва Николаевича Толстого, в головах которых мысли гения, никогда не знавшего покоя, улеглись вкушать долгий и неомраченный отдых и непоправимо мельчали. |
Vyvolochnov had come to ask Nikolai Nikolaevich to appear at a benefit for political exiles at some school. | Выволочнов пришел просить Николая Николаевича выступить в какой-то школе в пользу политических ссыльных. |
"I've already lectured there." | - Я уже раз читал там. |
"At a benefit for political exiles?" | - В пользу политических? |
"Yes." | -Да. |
"You'll have to do it again." | - Придется еще раз. |
Nikolai Nikolaevich resisted at first but then agreed. | Николай Николаевич поупрямился и согласился. |
The object of the visit was exhausted. | Предмет посещения был исчерпан. |
Nikolai Nikolaevich was not keeping Nil Feoktistovich. | Николай Николаевич не удерживал Нила Феоктистовича. |
He could get up and leave. | Он мог подняться и уйти. |
But it seemed improper to Vyvolochnov to leave so soon. | Но Выволочнову казалось неприличным уйти так скоро. |
It was necessary to say something lively and unforced in farewell. | На прощанье надо было сказать что-нибудь живое, непринужденное. |
A strained and unpleasant conversation began. | Завязался разговор, натянутый и неприятный. |
"So you've become a decadent? | -Декадентствуете? |
Gone in for mysticism?" | Вдались в мистику? |
"Why so?" | -То есть это почему же? |
"A lost man. | - Пропал человек. |
Remember the zemstvo?" | Земство помните? |
"Of course I do. | - А как же. |
We worked on the elections together." | Вместе по выборам работали. |
"We fought for village schools and teachers' education. | - За сельские школы ратовали и учительские семинарии. |
Remember?" | Помните? |
"Of course. | - Как же. |
Those were hot battles." | Жаркие были бои. |
"Afterwards I believe you went into public health and social welfare? | Вы потом, кажется, по народному здравию подвизались и общественному призрению. |
Right?" | Не правда ли? |
"For a while." | - Некоторое время. |
"Mm-yes. | - Нда. |
And now it's these fauns, nenuphars, ephebes, and 'let's be like the sun.' | А теперь эти фавны и ненюфары, эфебы и "будем как солнце". |
For the life of me, I can't believe it. | Хоть убейте, не поверю. |
That an intelligent man with a sense of humor and such knowledge of the people... Drop it all, please... Or maybe I'm intruding... Something cherished?" | Чтобы умный человек с чувством юмора и таким знанием народа... Оставьте, пожалуйста... Или, может быть, я вторгаюсь... Что-нибудь сокровенное? |
"Why throw words around at random without thinking? | - Зачем бросать наудачу слова, не думая? |
What are we quarreling about? | О чем мы препираемся? |
You don't know my thoughts." | Вы не знаете моих мыслей. |
"Russia needs schools and hospitals, not fauns and nenuphars." | - России нужны школы и больницы, а не фавны и ненюфары. |
"No one disputes that." | - Никто не спорит. |
"The muzhiks go naked and swollen with hunger ..." | - Мужик раздет и пухнет от голода... |
The conversation progressed by such leaps. | Такими скачками подвигался разговор. |
Aware beforehand of the futility of these attempts, Nikolai Nikolaevich began to explain what brought him close to certain writers of the symbolist school, and then went on to Tolstoy. | Сознавая наперед никчемность этих попыток, Николай Николаевич стал объяснять, что его сближает с некоторыми писателями из символистов, а потом перешел к Толстому. |
"I'm with you up to a point. | - До какой-то границы я с вами. |
But Lev Nikolaevich says that the more a man gives himself to beauty, the more he distances himself from the good." | Но Лев Николаевич говорит, что чем больше человек отдается красоте, тем больше отдаляется от добра. |
"And you think it's the other way round? | - А вы думаете, что наоборот? |
Beauty will save the world, mysteries and all that, Rozanov and Dostoevsky?" | Мир спасет красота, мистерии и тому подобное. Розанов и Достоевский? |
"Wait, I'll tell you what I think myself. | - Погодите, я сам скажу, что я думаю. |
I think that if the beast dormant in man could be stopped by the threat of, whatever, the lockup or requital beyond the grave, the highest emblem of mankind would be a lion tamer with his whip, and not the preacher who sacrifices himself. | Я думаю, что, если бы дремлющего в человеке зверя можно было остановить угрозою, все равно, каталажки или загробного воздаяния, высшею эмблемой человечества был бы цирковой укротитель с хлыстом, а не жертвующий собою проповедник. |
But the point is precisely this, that for centuries man has been raised above the animals and borne aloft not by the rod, but by music: the irresistibility of the unarmed truth, the attraction of its example. | Но в том-то и дело, что человека столетиями поднимала над животным и уносила ввысь не палка, а музыка: неотразимость безоружной истины, притягательность ее примера. |
It has been considered up to now that the most important thing in the Gospels is the moral pronouncements and rules, but for me the main thing is that Christ speaks in parables from daily life, clarifying the truth with the light of everyday things. | До сих пор считалось, что самое важное в Евангелии - нравственные изречения и правила, заключенные в заповедях, а для меня самое главное то, что Христос говорит притчами из быта, поясняя истину светом повседневности. |
At the basis of this lies the thought that communion among mortals is immortal and that life is symbolic because it is meaningful." | В основе этого лежит мысль, что общение между смертными бессмертно и что жизнь символична, потому что она значительна. |
"I understand nothing. | - Ничего не понял. |
You should write a book about it." | Вы бы об этом книгу написали. |
When Vyvolochnov left, Nikolai Nikolaevich was overcome by a terrible irritation. | Когда ушел Выволочнов, Николаем Николаевичем овладело страшное раздражение. |
He was angry with himself for blurting out some of his innermost thoughts to that blockhead Vyvolochnov without making the slightest impression on him. | Он был зол на себя за то, что выболтал чурбану Выволочнову часть своих заветных мыслей, не произведя на него ни малейшего впечатления. |
As sometimes happens, Nikolai Nikolaevich's vexation suddenly changed direction. | Как это иногда бывает, досада Николая Николаевича вдруг изменила направление. |
He forgot all about Vyvolochnov, as if he had never existed. | Он совершенно забыл о Выволочнове, словно его никогда не бывало. |
He recalled something else. | Ему припомнился другой случай. |
He did not keep a diary, but once or twice a year he wrote down in his thick notebook the thoughts that struck him most. | Он не вел дневников, но раз или два в году записывал в толстую общую тетрадь наиболее поразившие его мысли. |
He took out the notebook and began jotting in a large, legible hand. | Он вынул тетрадь и стал набрасывать крупным разборчивым почерком. |
Here is what he wrote: | Вот что он записал. |
"Beside myself all day because of this foolish Schlesinger woman. | "Весь день вне себя из-за этой дуры Шлезингер. |
She comes in the morning, sits till dinnertime, and for a whole two hours tortures me reading that galimatias. | Приходит утром, засиживается до обеда и битых два часа томит чтением этой галиматьи. |
A poetic text by the symbolist A for the cosmogonic symphony of the composer B, with the spirits of the planets, the voices of the four elements, etc., etc. | Стихотворный текст символиста А. для космогонической симфонии композитора Б. с духами планет, голосами четырех стихий и прочая и прочая. |
I suffered it for a while, then couldn't take it anymore and begged her, please, to spare me. | Я терпел, терпел и не выдержал, взмолился, что, мол, не могу, увольте. |
"I suddenly understood it all. | Я вдруг все понял. |
I understood why it is always so killingly unbearable and false, even in Faust. | Я понял, отчего это всегда так убийственно нестерпимо и фальшиво даже в Фаусте. |
It is an affected, sham interest. | Это деланный, ложный интерес. |
Modern man has no such quests. | Таких запросов нет у современного человека. |
When he is overcome by the riddles of the universe, he delves into physics, not into Hesiod's hexameters. | Когда его одолевают загадки Вселенной, он углубляется в физику, а не в гекзаметры Гезиода. |
"But the point is not only the outdatedness of these forms, their anachronism. | Но дело не только в устарелости этих форм, в их анахронизме. |
The point is not that these spirits of fire and water again darkly entangle what science had brightly disentangled. | Дело не в том, что эти духи огня и воды вновь неярко запутывают то, что ярко распутано наукою. |
The point is that this genre contradicts the whole spirit of today's art, its essence, its motive forces. | Дело в том, что этот жанр противоречит всему духу нынешнего искусства, его существу, его побудительным мотивам. |
"These cosmogonies were natural to the old earth, so sparsely populated by man that he did not yet obscure nature. | Эти космогонии были естественны на старой земле, заселенной человеком так редко, что он не заслонял еще природы. |
Mammoths still wandered over it, and the memories of dinosaurs and dragons were fresh. | По ней еще бродили мамонты и свежи были воспоминания о динозаврах и драконах. |
Nature leaped so manifestly into man's eye and so rapaciously and tangibly onto his neck, that everything indeed might still have been filled with gods. | Природа так явно бросалась в глаза человеку и так хищно и ощутительно - ему в загривок, что, может быть, в самом деле все было еще полно богов. |
Those were the very first pages of the chronicles of mankind, they were only the beginning. | Это самые первые страницы летописи человечества, они только еще начинались. |
"In Rome that ancient world ended from overpopulation. | Этот древний мир кончился в Риме от перенаселения. |
"Rome was a marketplace of borrowed gods and conquered peoples, a two-tiered throng, on earth and in heaven, a swinishness that bound itself up in a triple knot, like twisted bowels. | Рим был толкучкою заимствованных богов и завоеванных народов, давкою в два яруса, на земле и на небе, свинством, захлестнувшимся вокруг себя тройным узлом, как заворот кишок. |
Dacians, Herulians, Scythians, Sarmatians, Hyperboreans, heavy, spokeless wheels, eyes wallowing in fat, bestiality, double chins, fish fed on the flesh of learned slaves, illiterate emperors. | Даки, герулы, скифы, сарматы, гиперборейцы, тяжелые колеса без спиц, заплывшие от жира глаза, скотоложство, двойные подбородки, кормление рыбы мясом образованных рабов, неграмотные императоры. |
There were more people in the world than ever again, and they were squeezed into the passageways of the Coliseum and suffered. | Людей на свете было больше, чем когда-либо впоследствии, и они были сдавлены в проходах Колизея и страдали. |
"And then into the glut of this gold and marble tastelessness came this one, light and clothed in radiance, emphatically human, deliberately provincial, a Galilean, and from that moment peoples and gods ceased, and man began, man the carpenter, man the tiller, man the shepherd with his flock of sheep at sunset, man without a drop of proud sound, man gratefully dispersed through all mothers' lullabies and through all the picture galleries of the world." | И вот в завал этой мраморной и золотой безвкусицы пришел этот легкий и одетый в сияние, подчеркнуто человеческий, намеренно провинциальный, галилейский, и с этой минуты народы и боги прекратились и начался человек, человек-плотник, человек-пахарь, человек-пастух в стаде овец на заходе солнца, человек, ни капельки не звучащий гордо, человек, благодарно разнесенный по всем колыбельным песням матерей и по всем картинным галереям мира". |
11 | 11 |
The Petrovsky Lines made the impression of a corner of Petersburg in Moscow. | Петровские линии производили впечатление петербургского уголка в Москве. |
The matching buildings on either side of the street, the entrances with tasteful stucco moldings, a bookshop, a reading room, a cartography establishment, a very decent tobacco store, a very decent restaurant, in front of the restaurant gaslights in frosted globes on massive brackets. | Соответствие зданий по обеим сторонам проезда, лепные парадные в хорошем вкусе, книжная лавка, читальня, картографическое заведение, очень приличный табачный магазин, очень приличный ресторан, перед рестораном - газовые фонари в круглых матовых колпаках на массивных кронштейнах. |
In winter the place frowned with gloomy haughtiness. | Зимой это место хмурилось с мрачной неприступностью. |
Here lived serious, self-respecting, and well-paid people of the liberal professions. | Здесь жили серьезные, уважающие себя и хорошо зарабатывающие люди свободных профессий. |
Here Viktor Ippolitovich Komarovsky rented his luxurious bachelor quarters on the second floor, up a wide staircase with wide oak banisters. | Здесь снимал роскошную холостяцкую квартиру во втором этаже по широкой лестнице с широкими дубовыми перилами Виктор Ипполитович Комаровский. |
Solicitously entering into everything, and at the same time not interfering with anything, Emma Ernestovna, his housekeeper-no, the matron of his quiet seclusion-managed his household inaudibly and invisibly, and he repaid her with chivalrous gratitude, natural in such a gentleman, and did not suffer the presence in his apartment of guests and lady visitors incompatible with her untroubled, old-maidenly world. | Заботливо во все вникающая и в то же время ни во что не вмешивающаяся Эмма Эрнестовна, его экономка, нет - кастелянша его тихого уединения, вела его хозяйство, неслышимая и незримая, и он платил ей рыцарской признательностью, естественной в таком джентльмене, и не терпел в квартире присутствия гостей и посетительниц, не совместимых с ее безмятежным стародевическим миром. |
With them reigned the peace of a monastic cloister-drawn blinds, not a speck, not a spot, as in an operating room. | У них царил покой монашеской обители - шторы опущены, ни пылинки, ни пятнышка, как в операционной. |
On Sundays before dinner Viktor Ippolitovich was in the habit of strolling with his bulldog on Petrovka and Kuznetsky Most, and at one of the corners, Konstantin Illarionovich Satanidi, an actor and gambler, would come to join them. | По воскресеньям перед обедом Виктор Ипполитович имел обыкновение фланировать со своим бульдогом по Петровке и Кузнецкому, и на одном из углов выходил и присоединялся к ним Константин Илларионович Сатаниди, актер и картежник. |
Together they would set off to polish the pavements, exchanging brief jokes and observations so curt, insignificant, and filled with such scorn for everything in the world that without any loss they might have replaced those words with simple growls, as long as they filled both sides of Kuznetsky with their loud bass voices, shamelessly breathless, as if choking on their own vibrations. | Они пускались вместе шлифовать панели, перекидывались короткими анекдотами и замечаниями - настолько отрывистыми, незначительными и полными такого презрения ко всему на свете, что без всякого ущерба могли бы заменить эти слова простым рычанием, лишь бы наполнять оба тротуара Кузнецкого своими громкими, бесстыдно задыхающимися и как бы давящимися своей собственной вибрацией басами. |
12 | 12 |
The weather was trying to get better. | Погода перемогалась. |
"Drip, drip, drip" the drops drummed on the iron gutters and cornices. | "Кап-кап-кап" - долбили капли по железу водосточных труб и карнизов. |
Roof tapped out to roof, as in springtime. | Крыша перестукивалась с крышею, как весною. |
It was a thaw. | Была оттепель. |
She walked all the way home as if beside herself and only when she got there did she realize what had happened. | Всю дорогу она шла, как невменяемая, и только по приходе домой поняла, что случилось. |
At home everyone was asleep. | Дома все спали. |
She again lapsed into torpor and in that distraction sank down at her mother's dressing table in her pale lilac, almost white dress with lace trimmings and a long veil, taken from the shop for that one evening, as if for a masked ball. | Она опять впала в оцепенение и в этой рассеянности опустилась перед маминым туалетным столиком в светло-сиреневом, почти белом платье с кружевной отделкой и длинной вуали, взятыми на один вечер в мастерской, как на маскарад. |
She sat before her reflection in the mirror and saw nothing. | Она сидела перед своим отражением в зеркале и ничего не видела. |
Then she leaned her crossed arms on the table and dropped her head on them. | Потом положила скрещенные руки на столик и упала на них головою. |
If mama finds out, she'll kill her. | Если мама узнает, она убьет ее. |
Kill her and then take her own life. | Убьет и покончит с собой. |
How did it happen? | Как это случилось? |
How could it happen? | Как могло это случиться? |
Now it's too late. | Теперь поздно. |
She should have thought earlier. | Надо было думать раньше. |
Now she's-what is it called?-now she's-a fallen woman. | Теперь она - как это называется? - теперь она -падшая. |
She's a woman from a French novel, and tomorrow she will go to school and sit at the same desk with those girls, who, compared to her, are still unweaned babies. | Она - женщина из французского романа и завтра пойдет в гимназию сидеть за одной партой с этими девочками, которые по сравнению с ней еще грудные дети. |
Lord, Lord, how could it happen! | Господи, Господи, как это могло случиться! |
Someday, many, many years from now, when it was possible, she would tell Olya Demina. | Когда-нибудь, через много-много лет, когда можно будет, Лара расскажет это Оле Деминой. |
Olya would clutch her by the head and start howling. | Оля обнимет ее за голову и разревется. |
Outside the window the drops prattled, the thaw was talking away. | За окном лепетали капли, заговаривалась оттепель. |
Someone in the street banged on the neighbors' gate. | Кто-то с улицы дубасил в ворота к соседям. |
Lara did not raise her head. | Лара не поднимала головы. |
Her shoulders shook. | У нее вздрагивали плечи. |
She was weeping. | Она плакала. |
13 | 13 |
"Ah, Emma Ernestovna, dearest, that's of no importance. | - Ах, Эмма Эрнестовна, это, милочка, неважно. |
It's tiresome." | Это надоело. |
He was flinging things around on the carpet and sofa, cuffs and shirt fronts, and opening and closing the drawers of the chest, not understanding what he wanted. | Он расшвыривал по ковру и дивану какие-то вещи, манжеты и манишки и вдвигал и выдвигал ящики комода, не соображая, что ему надо. |
He needed her desperately, and to see her that Sunday was impossible. | Она требовалась ему дозарезу, а увидеть ее в это воскресенье не было возможности. |
He rushed about the room like a beast, unable to settle anywhere. | Он метался как зверь по комнате, нигде не находя себе места. |
She was incomparable in her inspired loveliness. | Она была бесподобна прелестью одухотворения. |
Her arms amazed one, as one can be astonished by a lofty way of thinking. | Ее руки поражали, как может удивлять высокий образ мыслей. |
Her shadow on the wallpaper of the hotel room seemed the silhouette of her uncorruption. | Ее тень на обоях номера казалась силуэтом ее неиспорченности. |
The nightshirt stretched over her breasts was ingenuous and taut, like a piece of linen on an embroidery frame. | Рубашка обтягивала ей грудь простодушно и туго, как кусок холста, натянутый на пяльцы. |
Komarovsky drummed his fingers on the windowpane in rhythm with the horses' hoofs unhurriedly clattering over the asphalt of the street downstairs. | Комаровский барабанил пальцами по оконному стеклу, в такт лошадям, неторопливо цокавшим внизу по асфальту проезда. |
"Lara"-he whispered and closed his eyes, and her head mentally appeared in his hands, her sleeping head with its eyelashes lowered, knowing not that it had been gazed at sleeplessly for hours on end. | "Лара", - шептал он и закрывал глаза, и ее голова мысленно появлялась в руках у него, голова спящей с опущенными во сне ресницами, не ведающая, что на нее бессонно смотрят часами без отрыва. |
Her shock of hair, scattered in disorder over the pillow, stung Komarovsky's eyes with the smoke of its beauty and penetrated his soul. | Шапка ее волос, в беспорядке разметанная по подушке, дымом своей красоты ела Комаровскому глаза и проникала в душу. |
His Sunday stroll did not come off. | Его воскресная прогулка не удалась. |
Komarovsky went several steps down the sidewalk with Jack and stopped. | Комаровский сделал с Джеком несколько шагов по тротуару и остановился. |
He imagined Kuznetsky, Satanidi's jokes, the stream of acquaintances he was going to meet. | Ему представились Кузнецкий, шутки Сатаниди, встречный поток знакомых. |
No, it was beyond his strength! | Нет, это выше его сил! |
How repugnant it had all become! | Как это все опротивело! |
Komarovsky turned back. | Комаровский повернул назад. |
The surprised dog rested his disapproving gaze on him from below and reluctantly trudged after him. | Собака удивилась, остановила на нем неодобрительный взгляд с земли и неохотно поплелась сзади. |
"What is this bedevilment?" he thought. "What does it all mean?" | "Что за наваждение! - думал он. - Что все это значит? |
Was it awakened conscience, a feeling of pity or repentance? | Что это - проснувшаяся совесть, чувство жалости или раскаяния? |
Or was it worry? | Или это - беспокойство?" |
No, he knew she was safe at home. | Нет, он знает, что она дома у себя и в безопасности. |
Why, then, could he not get her out of his head! | Так что же она не идет из головы у него! |
Komarovsky went through the front door, went upstairs to the landing, and turned. | Комаровский вошел в подъезд, дошел по лестнице до площадки и обогнул ее. |
There was a Venetian window with ornamental coats of arms in the corners of the glass. | На ней было венецианское окно с орнаментальными гербами по углам стекла. |
It cast colored reflections on the floor and the windowsill. | Цветные зайчики падали с него на пол и подоконник. |
Halfway up the next flight Komarovsky stopped. | На половине второго марша Комаровский остановился. |
Do not give in to this gnawing, martyrizing anguish! | Не поддаваться этой мытарящей, сосущей тоске! |
He is not a boy, he must realize how it would be for him if, from a means of diversion, this girl, his late friend's daughter, this child, should turn into the object of his madness. | Он не мальчик, он должен понимать, что с ним будет, если из средства развлечения эта девочка, дочь его покойного друга, этот ребенок, станет предметом его помешательства. |
Come to your senses! | Опомниться! |
Be true to yourself, don't change your habits. | Быть верным себе, не изменять своим привычкам. |
Otherwise everything will fly to pieces. | А то все полетит прахом. |
Komarovsky squeezed the wide banister with his hand until it hurt, closed his eyes for a moment, and, resolutely turning back, began to go downstairs. | Комаровский до боли сжал рукой широкие перила, закрыл на минуту глаза и, решительно повернув назад, стал спускаться. |
On the landing with the sun reflections he caught the adoring gaze of his bulldog. | На площадке с зайчиками он перехватил обожающий взгляд бульдога. |
Jack was looking at him from below, raising his head like a slobbering old dwarf with sagging cheeks. | Джек смотрел на него снизу, подняв голову, как старый слюнявый карлик с отвислыми щеками. |
The dog did not like the girl, tore her stockings, growled and snarled at her. | Собака не любила девушки, рвала ей чулки, рычала на нее и скалилась. |
He was jealous of Lara, as if fearing that his master might get infected by her with something human. | Она ревновала хозяина к Ларе, словно боясь, как бы он не заразился от нее чем-нибудь человеческим. |
"Ah, so that's it! | - Ах, так вот оно что! |
You've decided everything will be as before-Satanidi, the meanness, the jokes? | Ты решил, что все будет по-прежнему - Сатаниди, подлости, анекдоты? |
Take that, then, take that, take that, take that!" | Так вот тебе за это, вот тебе, вот тебе, вот тебе! |
He started kicking the bulldog and beating him with his cane. | Он стал избивать бульдога тростью и ногами. |
Jack made his escape, howling and squealing, and, his behind twitching, hobbled up the stairs to scratch at the door and complain to Emma Ernestovna. | Джек вырвался, воя и взвизгивая, и с трясущимся задом заковылял вверх по лестнице скрестись в дверь и жаловаться Эмме Эрнестовне. |
Days and weeks went by. | Проходили дни и недели. |
14 | 14 |
Oh, what a vicious circle it was! | О какой это был заколдованный круг! |
If Komarovsky's irruption into Lara's life had aroused only her revulsion, Lara would have rebelled and broken free. | Если бы вторжение Комаровского в Ларину жизнь возбуждало только ее отвращение, Лара взбунтовалась бы и вырвалась. |
But things were not so simple. | Но дело было не так просто. |
The girl was flattered that a handsome, graying man who could have been her father, who was applauded in assemblies and written about in the newspapers, spent money and time on her, called her goddess, took her to theaters and concerts and, as they say, "improved her mind." | Девочке льстило, что годящийся ей в отцы красивый, седеющий мужчина, которому аплодируют в собраниях и о котором пишут в газетах, тратит деньги и время на нее, зовет божеством, возит в театры и на концерты и, что называется, "умственно развивает" ее. |
And here she was still an immature schoolgirl in a brown dress, a secret participant in innocent school conspiracies and pranks. | И ведь она была еще невзрослою гимназисткой в коричневом платье, тайной участницей невинных школьных заговоров и проказ. |
Komarovsky's lovemaking somewhere in a carriage under the coachman's nose or in the secluded back of a loge before the eyes of the whole theater fascinated her by its covert boldness and prompted the little demon awakened in her to imitation. | Ловеласничанье Комаровского где-нибудь в карете под носом у кучера или в укромной аванложе на глазах у целого театра пленяло ее неразоблаченной дерзостью и побуждало просыпавшегося в ней бесенка к подражанию. |
But this naughty schoolgirl daring was quickly passing. | Но этот озорной, школьнический задор быстро проходил. |
An aching sense of brokenness and horror at herself had long been taking root in her. | Ноющая надломленность и ужас перед собой надолго укоренялись в ней. |
And she wanted to sleep all the time. | И все время хотелось спать. |
From not sleeping enough at night, from tears and eternal headaches, from schoolwork and general physical fatigue. | От недоспанных ночей, от слез и вечной головной боли, от заучивания уроков и общей физической усталости. |
15 | 15 |
He was her curse, she hated him. | Он был ее проклятием, она его ненавидела. |
Every day she went over these thoughts afresh. | Каждый день она перебирала эти мысли заново. |
Now she's his slave for life. | Теперь она на всю жизнь его невольница. |
How has he enslaved her? | Чем он закабалил ее? |
How does he extort her submission, so that she succumbs, plays up to his desires, and delights him with the shudders of her unvarnished shame? | Чем вымогает ее покорность, а она сдается, угождает его желаниям и услаждает его дрожью своего неприкрашенного позора? |
Is it his age, mama's financial dependence on him, his skill in frightening her, Lara? | Своим старшинством, маминой денежной зависимостью от него, умелым ее, Лары, запугиванием? |
No, no, no. | Нет, нет и нет. |
That's all nonsense. | Все это вздор. |
It's not she who is subordinate to him, but he to her. | Не она в подчинении у него, а он у нее. |
Doesn't she see how he languishes after her? | Разве не видит она, как он томится по ней? |
She has nothing to be afraid of, her conscience is clear. | Ей нечего бояться, ее совесть чиста. |
It is he who should be ashamed and frightened, if she should expose him. | Стыдно и страшно должно быть ему, если она уличит его. |
But the thing is that she will never do it. | Но в том-то и дело, что она никогда этого не сделает. |
For that she does not have enough baseness, which is Komarovsky's main strength in dealing with the subordinate and weak. | На это у нее не хватит подлости, главной силы Комаровского в обращении с подчиненными и слабыми. |
That is where they differ. | Вот в чем их разница. |
And that also makes for the horror of life all around. | Этим и страшна жизнь кругом. |
How does it stun you-with thunder and lightning? | Чем она оглушает, громом и молнией? |
No, with sidelong glances and whispers of calumny. | Нет, косыми взглядами и шепотом оговора. |
It's all trickery and ambiguity. | В ней все подвох и двусмысленность. |
A single thread is like a spiderweb, pull and it's gone, but try to free yourself and you get even more entangled. | Отдельная нитка, как паутинка, потянул - и нет ее, а попробуй выбраться из сети - только больше запутаешься. |
And the base and weak rule over the strong. | И над сильным властвует подлый и слабый. |
16 | 16 |
She said to herself: "And what if I was married? | Она говорила себе: а если бы она была замужем? |
How would it be different?" | Чем бы это отличалось? |
She entered on the path of sophistry. | Она вступила на путь софизмов. |
But at times a hopeless anguish came over her. | Но иногда тоска без исхода охватывала ее. |
How can he not be ashamed to lie at her feet and implore her: | Как ему не стыдно валяться в ногах у нее и умолять: |
"It can't go on like this. | "Так не может продолжаться. |
Think what I've done to you. | Подумай, что я с тобой сделал. |
You're sliding down a steep slope. | Ты катишься по наклонной плоскости. |
Let's tell your mother. | Давай откроемся матери. |
I'll marry you." | Я женюсь на тебе". |
And he wept and insisted, as if she were arguing and disagreeing. | И он плакал и настаивал, словно она спорила и не соглашалась. |
But it was all just phrases, and Lara did not even listen to those tragic, empty-sounding words. | Но все это были одни фразы, и Лара даже не слушала этих трагических пустозвонных слов. |
And he went on taking her, under a long veil, to the private rooms of that terrible restaurant, where the waiters and customers followed her with their gazes as if undressing her. | И он продолжал водить ее под длинною вуалью в отдельные кабинеты этого ужасного ресторана, где лакеи и закусывающие провожали ее взглядами и как бы раздевали. |
And she only asked herself: Does one humiliate the person one loves? | И она только спрашивала себя: разве когда любят, унижают? |
Once she had a dream. | Однажды ей снилось. |
She is under the ground, all that remains of her is her left side with its shoulder and her right foot. | Она под землей, от нее остался только левый бок с плечом и правая ступня. |
A clump of grass is growing from her left nipple, and aboveground they are singing: | Из левого соска у нее растет пучок травы, а на земле поют |
"Dark eyes and white breasts" and | "Черные очи да белая грудь" и |
"Tell Masha not to cross the river." | "Не велят Маше за реченьку ходить". |
17 | 17 |
Lara was not religious. | Лара не была религиозна. |
She did not believe in rites. | В обряды она не верила. |
But sometimes, in order to endure life, she needed it to be accompanied by some inner music. | Но иногда для того, чтобы вынести жизнь, требовалось, чтобы она шла в сопровождении некоторой внутренней музыки. |
She could not invent such music each time for herself. | Такую музыку нельзя было сочинять для каждого раза самой. |
This music was the word of God about life, and Lara went to church to weep over it. | Этой музыкой было слово Божие о жизни, и плакать над ним Лара ходила в церковь. |
Once at the beginning of December, when Lara's inner state was like Katerina's in The Storm, she went to pray with such a feeling as if the earth were about to open under her and the church's vaults to collapse. | Раз в начале декабря, когда на душе у Лары было, как у Катерины из "Грозы", она пошла помолиться с таким чувством, что вот теперь земля расступится под ней и обрушатся церковные своды. |
And it would serve her right. | И поделом. |
And everything would be over. | И всему будет конец. |
Only it was a pity she had taken that chatterbox, Olya Demina, with her. | Жаль только, что она взяла с собой Олю Демину, эту трещотку. |
"Prov Afanasyevich," Olya whispered in her ear. | - Пров Афанасьевич, - шепнула ей Оля на ухо. |
"Shh. | - Тсс. |
Let me be, please. | Отстань, пожалуйста. |
What Prov Afanasyevich?" | Какой Пров Афанасьевич? |
"Prov Afanasyevich Sokolov. | - Пров Афанасьевич Соколов. |
Mother's second cousin. | Наш троюродный дядюшка. |
The one who's reading." | Который читает. |
"Ah, she means the psalm-reader. | А, это она про псаломщика. |
Tiverzin's relation. | Тиверзинская родня. |
Shh. | - Тсс. |
Be quiet. | Замолчи. |
Don't bother me, please." | Не мешай мне, пожалуйста. |
They had come at the beginning of the service. | Они пришли к началу службы. |
The psalm | Пели псалом: |
"Bless the Lord, O my soul, and all that is within me, bless His holy name" was being sung. | "Благослови, душе моя, Г оспода, и вся внутренняя моя имя святое Его". |
The church was rather empty and echoing. | В церкви было пустовато и гулко. |
Only towards the front were people crowded in a compact group. | Лишь впереди тесной толпой сбились молящиеся. |
It was a newly built church. | Церковь была новой стройки. |
The colorless glass of the window did not brighten in any way the gray, snow-covered lane and the people driving or walking up and down it. | Нерасцвеченное стекло оконницы ничем не скрашивало серого заснеженного переулка и прохожих и проезжих, которые по нему сновали. |
The church warden stood by that window and, loud enough for the whole church to hear, paying no attention to the service, admonished some deaf woman, a ragged holy fool, and his voice was of the same conventional, everyday sort as the window and the lane. | У этого окна стоял церковный староста и громко, на всю церковь, не обращая внимания на службу, вразумлял какую-то глуховатую юродивую оборванку, и его голос был того же казенного будничного образца, как окно и переулок. |
While Lara, slowly going around the praying people, copper money clutched in her hand, went to the door to buy candles for herself and Olya, and went back just as carefully, so as not to push anyone, Prov Afanasyevich managed to rattle off the nine beatitudes, like something well-known to everyone without him. | Пока, медленно обходя молящихся, Лара с зажатыми в руке медяками шла к двери за свечками для себя и Оли и так же осторожно, чтобы никого не толкнуть, возвращалась назад, Пров Афанасьевич успел отбарабанить девять блаженств как вещь, и без него всем хорошо известную. |
Blessed are the poor in spirit... Blessed are those who mourn ... Blessed are those who hunger and thirst after righteousness ... | Блажени нищие духом... Блажени плачущие... Блажени алчущие и жаждущие правды... |
Lara walked, suddenly shuddered, and stopped. | Лара шла, вздрогнула и остановилась. |
That was about her. | Это про нее. |
He says: Enviable is the lot of the downtrodden. | Он говорит: завидна участь растоптанных. |
They have something to tell about themselves. | Им есть что рассказать о себе. |
They have everything before them. | У них все впереди. |
So He thought. | Так он считал. |
It was Christ's opinion. | Это Христово мнение. |
18 | 18 |
Those were the Presnya days. | Были дни Пресни. |
They found themselves in the zone of the uprising. | Они оказались в полосе восстания. |
A few steps away from them, on Tverskaya, a barricade was being built. | В нескольких шагах от них на Тверской строили баррикаду. |
It could be seen from the living-room window. | Ее было видно из окна гостиной. |
People were fetching buckets of water from their courtyard to pour over the barricade and bind the stones and scraps of metal it was made of in an armor of ice. | С их двора таскали туда ведрами воду и обливали баррикаду, чтобы связать ледяной броней камни и лом, из которых она состояла. |
The neighboring courtyard was a gathering place of the people's militia, a sort of first-aid station or canteen. | На соседнем дворе было сборное место дружинников, что-то вроде врачебного или питательного пункта. |
Two boys used to come there. | Туда проходили два мальчика. |
Lara knew them both. | Лара знала обоих. |
One was Nika Dudorov, a friend of Nadya's, at whose house Lara had made his acquaintance. | Один был Ника Дудоров, приятель Нади, у которой Лара с ним познакомилась. |
He was of Lara's ilk-direct, proud, and taciturn. | Он был Лариного десятка - прямой, гордый и неразговорчивый. |
He resembled Lara and did not interest her. | Он был похож на Лару и не был ей интересен. |
The other was a student at a progressive school, Antipov, who lived with old Tiverzina, Olya Demina's grandmother. | Другой был реалист Антипов, живший у старухи Тиверзиной, бабушки Оли Деминой. |
When visiting Marfa Gavrilovna, Lara began to notice what effect she had on the boy. | Бывая у Марфы Г авриловны, Лара стала замечать, какое действие она производит на мальчика. |
Pasha Antipov was still so childishly simple that he did not conceal the bliss her visits afforded him, as if Lara were some sort of birch grove during summer vacation, with clean grass and clouds, and he could express his calfish raptures to her unhindered, with no fear of being laughed at for it. | Паша Антипов был так еще младенчески прост, что не скрывал блаженства, которое доставляли ему ее посещения, словно Лара была какая-нибудь березовая роща в каникулярное время - с чистою травою и облаками, и можно было беспрепятственно выражать свой телячий восторг по ее поводу, не боясь, что за это засмеют. |
As soon as she noticed the sort of influence she had on him, Lara unconsciously began to take advantage of it. | Едва заметив, какое она на него оказывает влияние, Лара бессознательно стала этим пользоваться. |
However, she busied herself with the more serious taming of that soft and yielding nature after several years, at a much later season of her friendship with him, when Patulya already knew that he loved her to distraction and that in his life there was no more turning back. | Впрочем, более серьезным приручением мягкого и податливого характера она занялась через несколько лет, в гораздо более позднюю пору своей дружбы с ним, когда Патуля уже знал, что любит ее без памяти и что в жизни ему нет больше отступления. |
The boys were playing at the most dreadful and adult of games, at war, and moreover of a sort that you were hanged or exiled for taking part in. | Мальчики играли в самую страшную и взрослую из игр, в войну, притом в такую, за участие в которой вешали и ссылали. |
Yet the ends of their bashlyks16 were tied at the back with such knots that it gave them away as children and showed that they still had papas and mamas. | Но концы башлыков были у них завязаны сзади такими узлами, что это обличало в них детей и обнаруживало, что у них есть еще папы и мамы. |
Lara looked at them as a big girl looks at little boys. | Лара смотрела на них, как большая на маленьких. |
There was a bloom of innocence on their dangerous amusements. | Налет невинности лежал на их опасных забавах. |
They imparted the same stamp to everything else. | Тот же отпечаток сообщался от них всему остальному. |
To the frosty evening, overgrown with such shaggy hoarfrost that its thickness made it look not white but black. | Морозному вечеру, поросшему таким косматым инеем, что вследствие густоты он казался не белым, а черным. |
To the blue courtyard. | Синему двору. |
To the house opposite, where the boys were hiding. | Дому напротив, где скрывались мальчики. |
And, above all, to the pistol shots that cracked from it all the time. | И главное, главное - револьверным выстрелам, все время щелкавшим оттуда. |
"The boys are shooting," thought Lara. | "Мальчики стреляют, - думала Лара. |
She thought it not of Nika and Patulya, but of the whole shooting city. "Good, honest boys," she thought. "They're good, that's why they're shooting." | Она думала так не о Нике и Патуле, но обо всем стрелявшем городе. - Хорошие, честные мальчики, - думала она. - Хорошие, оттого и стреляют". |
19 | 19 |
They learned that cannon fire might be directed at the barricade and that their house was in danger. | Узнали, что по баррикаде могут открыть огонь из пушки и что их дом в опасности. |
It was too late to think of moving in with acquaintances somewhere in another part of Moscow: their area was surrounded. | О переходе куда-нибудь к знакомым в другую часть Москвы поздно было думать, их район был оцеплен. |
They had to look for a niche closer by, within the circle. | Надо было приискать угол поближе, внутри круга. |
They remembered the Montenegro. | Вспомнили о "Черногории". |
It turned out that they were not the first. | Выяснилось, что они не первые. |
The entire hotel was occupied. | В гостинице все было занято. |
Many had found themselves in their situation. | Многие оказались в их положении. |
But being remembered of old, they were promised quarters in the linen room. | По старой памяти их обещали устроить в бельевой. |
They gathered everything necessary into three bundles, so as not to attract attention with suitcases, and began putting off the move to the hotel from day to day. | Собрали самое необходимое в три узла, чтобы не привлекать внимания чемоданами, и стали со дня на день откладывать переход в гостиницу. |
Owing to the patriarchal customs that reigned in the shop, work went on until the last minute, despite the strike. | Ввиду патриархальных нравов, царивших в мастерской, в ней до последнего времени продолжали работать, несмотря на забастовку. |
Then, in the cold, dull twilight, the outside door bell rang. | Но вот как-то в холодные, скучные сумерки с улицы позвонили. |
Someone came with claims and reproaches. | Вошел кто-то с претензиями и упреками. |
The owner was asked to come to the door. | На парадное потребовали хозяйку. |
To soothe these passions, Fa?na Silantievna went out to the front hall. | В переднюю унимать страсти вышла Фаина Силантьевна. |
"Come here, girls!" she soon called the seamstresses there and began introducing them in turn to the visitor. | - Сюда, девоньки! - вскоре позвала она туда мастериц и по очереди стала всех представлять вошедшему. |
He greeted each of them separately with a handshake, feelingly and clumsily, and left, having come to some agreement with Fetisova. | Он с каждою отдельно поздоровался за руку прочувствованно и неуклюже и ушел, о чем-то уговорившись с Фетисовой. |
Returning to the big room, the seamstresses began wrapping themselves in shawls and flinging their arms up over their heads, putting them through the sleeves of tight-fitting fur coats. | Вернувшись в зал, мастерицы стали повязываться шалями и вскидывать руки над головами, продевая их в рукава тесных шубеек. |
"What's happened?" asked Amalia Karlovna, just coming in. | - Что случилось? - спросила подоспевшая Амалия Карловна. |
"They've tooken us out, madame. | - Нас сымают, мадам. |
We're on strike." | Мы забастовали. |
"Maybe I...Have I done you any wrong?" Mme Guichard burst into tears. | -Разве я... Что я вам сделала плохого? - Мадам Гишар расплакалась. |
"Don't be upset, Amalia Karlovna. | - Вы не расстраивайтесь, Амалия Карловна. |
We're not angry with you, we're very grateful to you. | У нас зла на вас нет, мы очень вами благодарны. |
But the talk's not about you and us. | Да ведь разговор не об вас и об нас. |
It's the same now with everybody, the whole world. | Так теперь у всех, весь свет. |
And how can you go against everybody?" | А нешто супротив него возможно? |
They all went home, even Olya Demina and Fa?na Silantievna, who whispered to the mistress as she was leaving that she had staged this strike for the benefit of her and the business. | Все разошлись до одной, даже Оля Демина и Фаина Силантьевна, шепнувшая на прощание хозяйке, что инсценирует эту стачку для пользы владелицы и заведения. |
But she would not be appeased. | А та не унималась: |
"What black ingratitude! | - Какая черная неблагодарность! |
Just think how mistaken one can be about people! | Подумай, как можно ошибаться в людях! |
This girl on whom I spent so much of my soul! | Эта девчонка, на которую я потратила столько души! |
Well, all right, let's say she's a child. | Ну хорошо, допустим, это ребенок. |
But that old witch!" | Но эта старая ведьма! |
"Try to understand, mama, they can't make an exception for you," Lara comforted her. "Nobody's angry with you. | - Поймите, мамочка, они не могут сделать для вас исключения, - утешала ее Лара. - Ни у кого нет озлобления против вас. |
On the contrary. | Наоборот. |
Everything that's going on around us now is being done in the name of man, in defense of the weak, for the good of women and children. | Все, что происходит сейчас кругом, делается во имя человека, в защиту слабых, на благо женщин и детей. |
Yes, yes, don't shake your head so mistrustfully. | Да, да, не качайте так недоверчиво головой. |
It will be better someday for me and you because of it." | От этого когда-нибудь будет лучше мне и вам. |
But her mother did not understand anything. | Но мать ничего не понимала. |
"It's always this way," she said, sobbing. "My thoughts are confused to begin with, and then you blurt things out that just make me roll my eyes. | - Вот так всегда, - говорила она, всхлипывая. -Когда мысли и без того путаются, ты ляпнешь что-нибудь такое, что только вылупишь глаза. |
They dump on my head, and it turns out to be in my own interest. | Мне гадят на голову, и выходит, что это в моих интересах. |
No, truly, I must have gone soft in the brain." | Нет, верно, правда выжила я из ума. |
Rodya was at the corps. | Родя был в корпусе. |
Lara and her mother wandered about the empty house alone. | Лара с матерью одни слонялись по пустому дому. |
The unlit street looked into the rooms with vacant eyes. | Неосвещенная улица пустыми глазами смотрела в комнаты. |
The rooms returned the same gaze. | Комнаты отвечали тем же взглядом. |
"Let's go to the hotel, mama, before it gets too dark. | - Пойдемте в номера, мамочка, пока не стемнело. |
Do you hear, mama? | Слышите, мамочка? |
Without putting it off, right now." | Не откладывая, сейчас. |
"Filat, Filat," they called the yard porter. "Filat, dearest, take us to the Montenegro." | - Филат, Филат! - позвали они дворника. - Филат, проводи нас, голубчик, в "Черногорию". |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, барыня. |
"Take the bundles, and another thing, Filat, please look after the place in the meantime. | - Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут, пожалуйста, пока суд да дело. |
And don't forget seed and water for Kirill Modestovich. | И зерна и воду не забывай Кириллу Модестовичу. |
And keep everything locked. | И все на ключ. |
Oh, and please come to see us there." | Да, и, пожалуйста, наведывайся к нам. |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, барыня. |
"Thank you, Filat. | - Спасибо, Филат. |
Christ save you. | Спаси тебя Христос. |
Well, let's sit down before we go, and God be with us." | Ну, присядем на прощание, и с богом. |
They went outside and did not recognize the air, as after a long illness. | Они вышли на улицу и не узнали воздуха, как после долгой болезни. |
Through the frosty expanse, polished like new, round, smooth sounds, as if turned on a lathe, rolled lightly in all directions. | Морозное, как под орех разделанное пространство, легко перекатывало во все стороны круглые, словно на токарне выточенные, гладкие звуки. |
Salvoes and gunshots smacked, splatted, and slapped, flattening the distances into a pancake. | Чмокали, шмякали и шлепались залпы и выстрелы, расшибая дали в лепешку. |
Much as Filat tried to dissuade them, Lara and Amalia Karlovna considered these shots blanks. | Сколько ни разуверял их Филат, Лара и Амалия Карловна считали эти выстрелы холостыми. |
"You're a little fool, Filat. | - Ты, Филат, дурачок. |
Judge for yourself, how could they not be blanks if you can't see who's shooting. | Ну ты сам посуди, как не холостые, когда не видно, кто стреляет. |
Who do you think is shooting, the Holy Spirit or something? | Кто же это, по-твоему, святой дух стреляет, что ли? |
Of course they're blanks." | Разумеется, холостые. |
At one of the intersections a patrol stopped them. | На одном из перекрестков их остановил сторожевой патруль. |
They were searched by grinning Cossacks, who brazenly felt them from head to foot. | Их обыскали, нагло оглаживая их с ног до головы, ухмыляющиеся казаки. |
Their visorless caps with chin straps were cocked dashingly over the ear. | Бескозырки на ремешках были лихо сдвинуты у них на ухо. |
They all looked one-eyed. | Все они казались одноглазыми. |
What luck, thought Lara, she will not see Komarovsky for the whole time that they are cut off from the rest of the city! | Какое счастье! - думала Лара. Она не увидит Комаровского все то время, что они будут отрезаны от остального города! |
She cannot break with him on account of her mother. | Она не может развязаться с ним благодаря матери. |
She cannot say: Mama, don't receive him. | Она не может сказать: мама, не принимайте его. |
Or else everything will be given away. | А то все откроется. |
So what? | Ну и что же? |
Why be afraid of that? | А зачем этого бояться? |
Ah, God, let it all go to the devil, as long as it's over. | Ах, боже, да пропади все пропадом, только бы конец. |
Lord, Lord, Lord! | Господи, Господи, Господи! |
She'll fall senseless in the middle of the street right now from revulsion. | Она сейчас упадет без чувств посреди улицы от омерзения. |
What did she just remember?! | Что она сейчас вспомнила?! |
How is it called, that horrible painting with the fat Roman in it, in that first private room where it all began? | Как называлась эта страшная картина с толстым римлянином в том первом отдельном кабинете, с которого все началось? |
The Woman or the Vase. | "Женщина или ваза". |
Why, of course. | Ну как же. Конечно. |
A famous painting. | Известная картина. |
The Woman or the Vase. | "Женщина или ваза". |
And she was not yet a woman then, to be likened to such a treasure. | И она тогда еще не была женщиной, чтобы равняться с такой драгоценностью. |
That came later. | Это пришло потом. |
The table was so sumptuously set. | Стол был так роскошно сервирован. |
"Where are you running like crazy? | - Куда ты как угорелая? |
I can't go so fast," Amalia Karlovna wailed behind her, breathing heavily and barely keeping up with her. | Не угнаться мне за тобой, - плакала сзади Амалия Карловна, тяжело дыша и еле за ней поспевая. |
Lara was moving quickly. | Лара шла быстро. |
Some force bore her up, as if she were walking on air-a proud, inspiring force. | Какая-то сила несла ее, словно она шагала по воздуху, гордая, воодушевляющая сила. |
"Oh, how perkily the gunshots crack," she thought. "Blessed are the violated, blessed are the ensnared. | "О как задорно щелкают выстрелы, - думала она. -Блаженны поруганные, блаженны оплетенные. |
God give you good health, gunshots! | Дай вам бог здоровья, выстрелы! |
Gunshots, gunshots, you're of the same opinion!" | Выстрелы, выстрелы, вы того же мнения!" |
20 | 20 |
The Gromeko brothers' house stood at the corner of Sivtsev Vrazhek and another lane. | Дом братьев Громеко стоял на углу Сивцева Вражка и другого переулка. |
Alexander Alexandrovich and Nikolai Alexandrovich Gromeko were professors of chemistry, the first at the Petrovskaya Academy, the second at the university. | Александр и Николай Александровичи Громеко были профессора химии, первый - в Петровской академии, а второй - в университете. |
Nikolai Alexandrovich was a bachelor; Alexander Alexandrovich was married to Anna Ivanovna, n?e Kr?ger, the daughter of a steel magnate and owner of abandoned, unprofitable mines on the enormous forest dacha that belonged to him near Yuryatin in the Urals. | Николай Александрович был холост, а Александр Александрович женат на Анне Ивановне, урожденной Крюгер, дочери фабриканта-железоделателя и владельца заброшенных бездоходных рудников на принадлежавшей ему огромной лесной даче близ Юрятина на Урале. |
The house was two-storied. | Дом был двухэтажный. |
The upper, with bedrooms, a schoolroom, Alexander Alexandrovich's study and library, Anna Ivanovna's boudoir, and Tonya's and Yura's rooms, was the living quarters, and the lower was for receptions. | Верх со спальнями, классной, кабинетом Александра Александровича и библиотекой, будуаром Анны Ивановны и комнатами Тони и Юры был для жилья, а низ для приемов. |
Thanks to its pistachio-colored curtains, the mirrorlike reflections on the lid of the grand piano, the aquarium, the olive-green furniture, and the indoor plants that resembled seaweed, this lower floor made the impression of a green, drowsily undulating sea bottom. | Благодаря фисташковым гардинам, зеркальным бликам на крышке рояля, аквариуму, оливковой мебели и комнатным растениям, похожим на водоросли, этот низ производил впечатление зеленого, сонно колышущегося морского дна. |
The Gromekos were cultivated people, hospitable, and great connoisseurs and lovers of music. | Громеко были образованные люди, хлебосолы и большие знатоки и любители музыки. |
They gathered company at their home and organized evenings of chamber music at which piano trios, violin sonatas, and string quartets were performed. | Они собирали у себя общество и устраивали вечера камерной музыки, на которых исполнялись фортепианные трио, скрипичные сонаты и струнные квартеты. |
In January of 1906, soon after Nikolai Nikolaevich's departure abroad, the next of these chamber concerts on Sivtsev Vrazhek was to take place. | В январе тысяча девятьсот шестого года, вскоре после отъезда Николая Николаевича за границу, в Сивцевом должно было состояться очередное камерное. |
They planned to perform a new violin sonata by a beginner from Taneev's school and a Tchaikovsky trio. | Предполагалось сыграть новую скрипичную сонату одного начинающего из школы Танеева и трио Чайковского. |
Preparations began the day before. | Приготовления начались накануне. |
Furniture was moved to free the concert hall. | Передвигали мебель, освобождая зал. |
In the corner a tuner produced the same note a hundred times and then spilled out the beads of an arpeggio. | В углу тянул по сто раз одну и ту же ноту и разбегался бисерными арпеджиями настройщик. |
In the kitchen fowl were plucked, greens were washed, mustard was beaten with olive oil for sauces and dressings. | На кухне щипали птицу, чистили зелень и растирали горчицу на прованском масле для соусов и салатов. |
In the morning Shura Schlesinger, Anna Ivanovna's bosom friend and confidante, came to bother them. | С утра пришла надоедать Шура Шлезингер, закадычный друг Анны Ивановны, ее поверенная. |
Shura Schlesinger was a tall, lean woman with regular features and a somewhat masculine face, which gave her a slight resemblance to the sovereign, especially in her gray lambskin hat, which she wore cocked and kept on when visiting, just barely lifting the little veil pinned to it. | Шура Шлезингер была высокая худощавая женщина с правильными чертами немного мужского лица, которым она несколько напоминала государя, особенно в своей серой каракулевой шапке набекрень, в которой она оставалась в гостях, лишь слегка приподнимая приколотую к ней вуальку. |
In periods of sorrow and care, the conversations between the two friends afforded them mutual relief. | В периоды горестей и хлопот беседы подруг приносили им обоюдное облегчение. |
The relief consisted in Shura Schlesinger and Anna Ivanovna exchanging biting remarks of an ever more caustic nature. | Облегчение это заключалось в том, что Шура Шлезингер и Анна Ивановна говорили друг другу колкости все более язвительного свойства. |
A stormy scene would break out, quickly ending in tears and reconciliation. | Разыгрывалась бурная сцена, быстро кончавшаяся слезами и примирением. |
These regular quarrels had a tranquilizing effect on both women, like leeches on the bloodstream. | Эти регулярные ссоры успокоительно действовали на обеих, как пиявки от прилива крови. |
Shura Schlesinger had been married several times, but she forgot her husbands immediately after the divorce and attached so little significance to them that there was in all her habits the cold mobility of the single woman. | Шура Шлезингер была несколько раз замужем, но забывала мужей тотчас по разводе и придавала им так мало значения, что во всех своих повадках сохраняла холодную подвижность одинокой. |
Shura Schlesinger was a Theosophist, but at the same time she had such excellent knowledge of the course of the Orthodox services that even when toute transport?e, in a state of complete ecstasy, she could not help prompting the clergy on what they should say or sing. | Шура Шлезингер была теософка, но вместе с тем так превосходно знала ход православного богослужения, что даже toute transportee, в состоянии полного экстаза не могла утерпеть, чтобы не подсказывать священнослужителям, что им говорить или петь. |
"Hear me, O Lord," "again and oftentimes," "more honorable than the cherubim"-her husky, broken patter could be heard escaping her all the time. | "Услыши, Господи", "иже на всякое время", "честнейшую херувим", - все время слышалась ее хриплая срывающаяся скороговорка. |
Shura Schlesinger knew mathematics, Hindu mysticism, the addresses of the most important professors of Moscow Conservatory, who was living with whom, and, my God, what did she not know? | Шура Шлезингер знала математику, индийское тайноведение, адреса крупнейших профессоров Московской консерватории, кто с кем живет, и бог ты мой, чего она только не знала. |
Therefore she was invited as an arbiter and monitor in all serious situations in life. | Поэтому ее приглашали судьей и распорядительницей во всех серьезных случаях жизни. |
At the appointed hour the guests began to arrive. | В назначенный час гости стали съезжаться. |
Adela?da Filippovna came, Gintz, the Fufkovs, Mr. and Mrs. Basurman, the Verzhitskys, Colonel Kavkaztsev. | Приехали Аделаида Филипповна, Г инц, Фуфковы, господин и госпожа Басурман, Вержицкие, полковник Кавказцев. |
It was snowing, and when the front door was opened, the tangled air raced past, all as if in knots from the flitting of big and little snowflakes. | Шел снег, и когда отворяли парадное, воздух путано несся мимо, весь словно в узелках от мелькания больших и малых снежинок. |
Men came in from the cold, their deep rubber boots flopping loosely on their feet, affecting one after the other to be absent-minded, clumsy fellows, while their wives, freshened by the frost, the two upper buttons of their fur coats undone, their fluffy kerchiefs pushed back on their frosty hair, were, on the contrary, images of the inveterate rogue, perfidy itself, not to be trifled with. | Мужчины входили с холода в болтающихся на ногах глубоких ботиках и поголовно корчили из себя рассеянных и неуклюжих увальней, а их посвежевшие на морозе жены в расстегнутых на две верхних пуговицы шубках и сбившихся назад пуховых платках на заиндевевших волосах, наоборот, изображали прожженных шельм, само коварство, пальца в рот не клади. |
"Cui's nephew," the whisper went around, on the arrival of a new pianist, invited to the house for the first time. | "Племянник Кюи", - пронесся шепот, когда приехал новый, в первый раз в этот дом приглашенный пианист. |
From the concert hall, through the opened side doors at both ends, they could see a laid table, long as a winter road, in the dining room. | Из зала через растворенные в двух концах боковые двери виднелся длинный, как зимняя дорога, накрытый стол в столовой. |
The eye was struck by the bright sparkle of rowanberry vodka in bottles with granular facets. | В глаза бросалась яркая игра рябиновки в бутылках с зернистой гранью. |
The imagination was captivated by little cruets of oil and vinegar on silver stands, and the picturesqueness of the game and snacks, and even the napkins folded in little pyramids that crowned each place setting, and the almond-scented blue-violet cineraria in baskets seemed to excite the appetite. | Воображение пленяли судки с маслом и уксусом в маленьких графинчиках на серебряных подставках, и живописность дичи и закусок, и даже сложенные пирамидками салфетки, стойком увенчивавшие каждый прибор, и пахнувшие миндалем сине-лиловые цинерарии в корзинах, казалось, дразнили аппетит. |
So as not to delay the desired moment of savoring earthly food, they turned as quickly as possible to the spiritual. | Чтобы не отдалять желанного мига вкушения земной пищи, поторопились как можно скорее обратиться к духовной. |
They sat down in rows in the hall. | Расселись в зале рядами. |
"Cui's nephew"-the whispering was renewed when the pianist took his place at the instrument. | "Племянник Кюи", - возобновился шепот, когда пианист занял свое место за инструментом. |
The concert began. | Концерт начался. |
The sonata was known to be dull and forced, cerebral. | Про сонату знали, что она скучная и вымученная, головная. |
It fulfilled expectations, and moreover proved to be terribly drawn out. | Она оправдала ожидания, да к тому же еще оказалась страшно растянутой. |
During the intermission there was an argument about it between the critic Kerimbekov and Alexander Alexandrovich. | Об этом в перерыве спорили критик Керимбеков с Александром Александровичем. |
The critic denounced the sonata, and Alexander Alexandrovich defended it. | Критик ругал сонату, а Александр Александрович защищал. |
Around them people smoked and noisily moved chairs from place to place. | Кругом курили и шумели, передвигая стулья с места на место. |
But again their gazes fell upon the ironed tablecloth that shone in the next room. | Но опять взгляды упали на сиявшую в соседней комнате глаженую скатерть. |
Everyone suggested that the concert continue without delay. | Все предложили продолжать концерт без промедления. |
The pianist glanced sidelong at the public and nodded to his partners to begin. | Пианист покосился на публику и кивнул партнерам, чтобы начинали. |
The violinist and Tyshkevich swung their bows. | Скрипач и Тышкевич взмахнули смычками. |
The trio burst into sobs. | Трио зарыдало. |
Yura, Tonya, and Misha Gordon, who now spent half his life at the Gromekos', were sitting in the third row. | Юра, Тоня и Миша Гордон, который полжизни проводил теперь у Громеко, сидели в третьем ряду. |
"Egorovna's making signs to you," Yura whispered to Alexander Alexandrovich, who was sitting directly in front of him. | - Вам Егоровна знаки делает, - шепнул Юра Александру Александровичу, сидевшему прямо перед его стулом. |
On the threshold of the hall stood Agrafena Egorovna, the Gromeko family's old, gray-haired maid, and with desperate looks in Yura's and equally resolute nods in Alexander Alexandrovich's direction, gave Yura to understand that she urgently needed the host. | На пороге зала стояла Аграфена Егоровна, старая седая горничная семьи Громеко, и отчаянными взглядами в Юрину сторону и столь же решительными вымахами головы в сторону Александра Александровича давала Юре понять, что ей срочно надо хозяина. |
Alexander Alexandrovich turned his head, looked at Egorovna reproachfully, and shrugged his shoulders. | Александр Александрович повернул голову, укоризненно взглянул на Егоровну и пожал плечами. |
But Egorovna would not calm down. | Но Егоровна не унималась. |
Soon an exchange started between them, from one end of the hall to the other, as between two deaf-mutes. | Вскоре между ними из одного конца зала в другой завязалось объяснение, как между глухонемыми. |
Eyes turned towards them. | В их сторону смотрели. |
Anna Ivanovna cast annihilating glances at her husband. | Анна Ивановна метала на мужа уничтожающие взгляды. |
Alexander Alexandrovich stood up. | Александр Александрович встал. |
Something had to be done. | Надо было что-нибудь предпринять. |
He blushed, quietly went around the room by the corner, and approached Egorovna. | Он покраснел, тихо под углом обошел зал и подошел к Егоровне. |
"Shame on you, Egorovna! | - Как вам не стыдно, Егоровна! |
Really, what's this sudden urgency? | Что это вам, право, приспичило? |
Well, be quick, what's happened?" | Ну, скорее, что случилось? |
Egorovna started whispering something to him. | Егоровна что-то зашептала ему. |
"From what Montenegro?" | - Из какой Черногории? |
"The hotel." | - Номера. |
"Well, what is it?" | - Ну так что же? |
"He's wanted without delay. | - Безотлагательно требовают. |
Somebody's dying there." | Какие-то ихние кончаются. |
"So it's dying now. | -Уж и кончаются. |
I can imagine. | Воображаю. |
Impossible, Egorovna. | Нельзя, Егоровна. |
They'll finish playing the piece, and I'll tell him. | Вот доиграют кусочек, и скажу. |
It's impossible before." | А раньше нельзя. |
"They're waiting from the hotel. | - Номерной дожидается. |
And the cab, too. | И то же самое извозчик. |
I'm telling you, somebody's dying, don't you understand? | Я вам говорю, помирает человек, понимаете? |
An upper-class lady." | Господского звания дама. |
"No and no again. | - Нет и нет. |
Look, five minutes is no big thing." | Великое дело пять минут, подумаешь. |
With the same quiet step along the wall, Alexander Alexandrovich returned to his place and sat down, frowning and rubbing the bridge of his nose. | Александр Александрович тем же тихим шагом вдоль стены вернулся на свое место и сел, хмурясь и растирая переносицу. |
After the first part, he went up to the performers and, while the applause thundered, told Tyshkevich that they had come for him, there was some sort of unpleasantness, and the music would have to be stopped. | После первой части он подошел к исполнителям и, пока гремели рукоплескания, сказал Фадею Казимировичу, что за ним приехали, какая-то неприятность и музыку придется прекратить. |
Then, holding up his palms to the hall, Alexander Alexandrovich silenced the applause and said loudly: | Потом движением ладоней, обращенных к залу, Александр Александрович остановил аплодисменты и громко сказал: |
"Ladies and gentlemen. | - Господа. |
The trio must be interrupted. | Трио придется приостановить. |
Let us express our sympathy with Fadei Kazimirovich. | Выразим сочувствие Фадею Казимировичу. |
There is some trouble. | У него огорчение. |
He is forced to leave us. | Он вынужден нас покинуть. |
In such a moment, I do not wish to leave him alone. | В такую минуту мне не хотелось бы оставлять его одного. |
My presence may prove necessary. | Мое присутствие, может быть, будет ему необходимо. |
I will go with him. | Я поеду с ним. |
Yurochka, go, my dear boy, tell Semyon to come to the front porch, he's been harnessed up for a long time. | Юрочка, выйди, голубчик, скажи, чтобы Семен подавал к подъезду, у него давно заложено. |
Ladies and gentlemen, I am not saying good-bye. | Господа, я не прощаюсь. |
I beg you all to stay. | Всех прошу оставаться. |
My absence will be brief." | Отсутствие мое будет кратковременно. |
The boys begged Alexander Alexandrovich to let them ride with him through the night frost. | Мальчики запросились прокатиться с Александром Александровичем ночью по морозу. |
21 | 21 |
Despite the restoring of the normal flow of life, there was still shooting here and there after December, and the new fires, of the sort that always happened, looked like the smoldering remains of the earlier ones. | Несмотря на нормальное течение восстановившейся жизни, после декабря все еще постреливали где-нибудь, и новые пожары, какие бывают постоянно, казались догорающими остатками прежних. |
Never before had they driven so far and long as that night. | Никогда еще они не ехали так далеко и долго, как в эту ночь. |
It was within arm's reach-down Smolensky, Novinsky, and half of Sadovaya. | Это было рукой подать - Смоленский, Новинский и половина Садовой. |
But the brutal frost and the mist isolated the separate parts of dislocated space, as if it were not identical everywhere in the world. | Но зверский мороз с туманом разобщал отдельные куски свихнувшегося пространства, точно оно было не одинаковое везде на свете. |
The shaggy, shredded smoke of the bonfires, the creak of footsteps and squeal of runners contributed to the impression that they had already been driving God knows how long and had gone somewhere terribly far away. | Косматый, рваный дым костров, скрип шагов и визг полозьев способствовали впечатлению, будто они едут уже бог знает как давно и заехали в какую-то ужасающую даль. |
In front of the hotel stood a blanket-covered horse with bandaged pasterns, hitched to a narrow, jaunty sleigh. | Перед гостиницей стояла накрытая попоной лошадь с забинтованными бабками, впряженная в узкие щегольские сани. |
The cabby sat in the passenger seat, covering his muffled head with his mittened hands for warmth. | На месте для седоков сидел лихач, облапив замотанную голову руками в рукавицах, чтобы согреться. |
The vestibule was warm, and behind the rail separating the coatroom from the entrance, a doorman dozed, lulled by the sound of the ventilator, the hum of the burning stove, and the whistle of the boiling samovar, snoring loudly and waking himself up by it. | В вестибюле было тепло, и за перилами, отделявшими вешалку от входа, дремал, громко всхрапывал и сам себя этим будил швейцар, усыпленный шумом вентилятора, гуденьем топящейся печки и свистом кипящего самовара. |
To the left in the vestibule, before a mirror, stood a made-up lady, her plump face floury with powder. | Налево в вестибюле перед зеркалом стояла накрашенная дама с пухлым, мучнистым от пудры лицом. |
She was wearing a fur jacket, too airy for such weather. | На ней был меховой жакет, слишком воздушный для такой погоды. |
The lady was waiting for someone from upstairs and, turning her back to the mirror, glanced at herself now over her right, then over her left shoulder, to see how she looked from behind. | Дама кого-то дожидалась сверху и, повернувшись спиной к зеркалу, оглядывала себя то через правое, то через левое плечо, хороша ли она сзади. |
A chilled cabby poked himself through the front door. | В дверь с улицы просунулся озябший лихач. |
The shape of his kaftan resembled a cruller on a signboard, and the steam that billowed around him increased the likeness. | Формою кафтана он напоминал какой-то крендель с вывески, а валивший от него клубами пар еще усиливал это сходство. |
"Will it be soon now, mamzelle?" he asked the lady at the mirror. "Mixing with your kind'll only get my horse frozen." | - Скоро ли они там, мамзель? - спросил он даму у зеркала. - С вашим братом свяжешься, только лошадь студить. |
The incident in number 24 was a minor thing among the ordinary everyday vexations of the staff. | Случай в двадцать четвертом был мелочью в обычном каждодневном озлоблении прислуги. |
Bells jangled every moment and numbers popped up in the long glass box on the wall, showing where and under which number someone had lost his mind and, not knowing what he wanted himself, gave the floor attendants no peace. | Каждую минуту дребезжали звонки и вылетали номерки в длинном стеклянном ящике на стене, указуя, где и под каким номером сходят с ума и, сами не зная, чего хотят, не дают покоя коридорным. |
Now this foolish old Guichard woman was being pumped full in number 24, was being given an emetic and having her guts and stomach flushed out. | Теперь эту старую дуру Гишарову отпаивали в двадцать четвертом, давали ей рвотного и полоскали кишки и желудок. |
The maid Glasha was run off her feet, mopping the floor and carrying out dirty buckets and bringing in clean ones. | Г орничная Г лаша сбилась с ног, подтирая там пол и вынося грязные и внося чистые ведра. |
But the present storm in the servants' quarters began long before that turmoil, when there was nothing to talk about yet and Tereshka had not been sent in a cab for the doctor and this wretched fiddle scraper, before Komarovsky arrived and so many unnecessary people crowded in the corridor outside the door, hindering all movement. | Но нынешняя буря в официантской началась задолго до этой суматохи, когда еще ничего не было в помине и не посылали Терешку на извозчике за доктором и за этою несчастною пиликалкой, когда не приезжал еще Комаровский и в коридоре перед дверью не толклось столько лишнего народу, затрудняя движение. |
Today's hullabaloo flared up in the servants' quarters because in the afternoon someone turned awkwardly in the narrow passage from the pantry and accidentally pushed the waiter Sysoy at the very moment when he, flexing slightly, was preparing to run through the door into the corridor with a loaded tray on his raised right hand. | Сегодняшний сыр-бор загорелся в людской оттого, что днем кто-то неловко повернулся в узком проходе из буфетной и нечаянно толкнул официанта Сысоя в тот самый момент, когда он, изогнувшись, брал разбег из двери в коридор с полным подносом на правой, поднятой кверху руке. |
Sysoy dropped the tray, spilled the soup, and broke the dishes-three bowls and one plate. | Сысой грохнул поднос, пролил суп и разбил посуду, три глубокие тарелки и одну мелкую. |
Sysoy insisted that it was the dishwasher, she was to blame, and she should pay for the damage. | Сысой утверждал, что это судомойка, с нее и спрос, с нее и вычет. |
It was nighttime now, past ten o'clock, the shift was about to go off work, and they still kept exchanging fire on the subject. | Теперь была ночь, одиннадцатый час, половине скоро расходиться с работы, а у них до сих пор все еще шла по этому поводу перепалка. |
"He's got the shakes in his arms and legs, all he worries about is hugging a bottle day and night like a wife, his nose stuck in drink like a duck's, and then-why'd they push him, smash the dishes, spill the fish soup! | - Руки-ноги дрожат, только и забот - день и ночь обнявшись с косушкой, как с женой; нос себе налакал инда как селезень, а потом - зачем толкали его, побили ему посуду, пролили уху! |
Who pushed you, you cross-eyed devil, you spook? | Да кто тебя толкал, косой черт, нечистая сила? |
Who pushed you, you Astrakhan rupture, you shameless gape?" | Кто толкал тебя, грыжа астраханская, бесстыжие глаза? |
"I done told you, Matryona Stepanovna-watch your tongue." | - Я вам сказывал, Матрена Степановна, -придерживайтесь выраженьев. |
"Something else again, if it was worthwhile making noise and smashing dishes, but this fine thing, Missy Prissy, a boulevard touch-me-not, done so well she gobbled arsenic, retired innocence. | - Добро бы что-нибудь стоящее, ради чего шум и посуду бить, а то какая невидаль, мадам Продам, недотрога бульварная, от хороших дедов мышьяку хватила, отставная невинность. |
We've lived in the Montenegro, we've seen these screwtails and randy old goats." | В черногорских номерах пожили, не видали шилохвосток и кобелей. |
Misha and Yura paced up and down the corridor outside the door of the room. | Миша и Юра похаживали по коридору перед дверью номера. |
Nothing came out as Alexander Alexandrovich had supposed. | Все ведь вышло не так, как предполагал Александр Александрович. |
He had pictured to himself-a cellist, a tragedy, something clean and dignified. | Он представлял себе - виолончелист, трагедия, что-нибудь достойное и чистоплотное. |
But this was devil knows what. | А это черт знает что. |
Filth, something scandalous, and absolutely not for children. | Грязь, скандальное что-то и абсолютно не для детей. |
The boys loitered about in the corridor. | Мальчики топтались в коридоре. |
"Go in to the missis, young sirs," the floor attendant, coming up to the boys, urged them for the second time in a soft, unhurried voice. "Go in, don't hang back. | - Вы войдите к тетеньке, молодые господа, - во второй раз неторопливым тихим голосом убеждал подошедший к мальчикам коридорный. - Вы войдите, не сумлевайтесь. |
She's all right, rest assured. | Они ничего, будьте покойны. |
She's her whole self now. | Они теперь в полной цельности. |
You can't stand here. | А тут нельзя стоять. |
We had a disaster here today, costly dishes got smashed. | Тут нынче было несчастье, кокнули дорогую посуду. |
See-we're serving, running, there's no room. | Видите - услужаем, бегаем, теснота. |
Go on in." | Вы войдите. |
The boys obeyed. | Мальчики послушались. |
In the room, the lighted kerosene lamp had been taken from the holder in which it hung over the dining table and moved behind the wooden partition, which stank of bedbugs, to the other part of the room. | В номере горящую керосиновую лампу вынули из резервуара, в котором она висела над обеденным столом, и перенесли за дощатую перегородку, вонявшую клопами, на другую половину номера. |
There was a sleeping nook there, separated from the front part and strangers' eyes by a dusty curtain. | Там был спальный закоулок, отделенный от передней и посторонних взоров пыльной откидной портьерой. |
Now, in the turmoil, they had forgotten to lower it. | Теперь в переполохе ее забывали опускать. |
Its bottom end was thrown over the upper edge of the partition. | Ее пола была закинута за верхний край перегородки. |
The lamp stood on a bench in the alcove. | Лампа стояла в алькове на скамье. |
This corner was lit up harshly from below, as if by theater footlights. | Этот угол был резко озарен снизу словно светом театральной рампы. |
The poisoning was from iodine, not arsenic, as the dishwasher had mistakenly jibed. | Травились йодом, а не мышьяком, как ошибочно язвила судомойка. |
The room was filled with the sharp, astringent smell of young walnuts in unhardened green husks, which turn black at the touch. | В номере стоял терпкий, вяжущий запах молодого грецкого ореха в неотверделой зеленой кожуре, чернеющей от прикосновения. |
Behind the partition, a maid was mopping the floor and a half-naked woman, wet with water, tears, and sweat, was lying on the bed, sobbing loudly, her head with strands of hair stuck together hanging over a basin. | За перегородкой девушка подтирала пол и, громко плача и свесив над тазом голову с прядями слипшихся волос, лежала на кровати мокрая от воды, слез и пота полуголая женщина. |
The boys at once averted their eyes, so embarrassing and indecent it was to look. | Мальчики тотчас же отвели глаза в сторону, так стыдно и непорядочно было смотреть туда. |
But Yura had time to notice how, in certain uncomfortable, hunched-up poses, under the influence of strain and effort, a woman ceases to be the way she is portrayed in sculpture and comes to resemble a naked wrestler, with bulging muscles, in shorts for the match. | Но Юру успело поразить, как в некоторых неудобных, вздыбленных позах, под влиянием напряжений и усилий, женщина перестает быть тем, чем ее изображает скульптура, и становится похожа на обнаженного борца с шарообразными мускулами в коротких штанах для состязания. |
It finally occurred to someone behind the partition to lower the curtain. | Наконец-то за перегородкой догадались опустить занавеску. |
"Fadei Kazimirovich, dear, where is your hand? | - Фадей Казимирович, милый, где ваша рука? |
Give me your hand," the woman said, choking with tears and nausea. "Ah, I've been through such horror! | Дайте мне вашу руку, - давясь от слез и тошноты, говорила женщина. - Ах, я перенесла такой ужас! |
I had such suspicions! | У меня были такие подозрения! |
Fadei Kazimirovich ... I imagined ... But fortunately it all turned out to be foolishness, my disturbed imagination, Fadei Kazimirovich, just think, such a relief! | Фадей Казимирович... Мне вообразилось... Но по счастью оказалось, что все это глупости, мое расстроенное воображение. Фадей Казимирович, подумайте, какое облегчение! |
And as a result... And so... And so I'm alive." | И в результате... И вот... И вот я жива. |
"Calm yourself, Amalia Karlovna, I beg you to calm yourself. | - Успокойтесь, Амалия Карловна, умоляю вас, успокойтесь. |
How awkward this all is, my word, how awkward." | Как это все неудобно получилось, честное слово, неудобно. |
"We'll go home now," Alexander Alexandrovich grunted, turning to the children. | - Сейчас поедем домой, - буркнул Александр Александрович, обращаясь к детям. |
Perishing with embarrassment, they stood in the dark entry, on the threshold of the unpartitioned part of the room, and, having nowhere to turn their eyes, looked into the depths of it, from which the lamp had been removed. | Пропадая от неловкости, они стояли в темной прихожей, на пороге неотгороженной части номера и, так как им некуда было девать глаза, смотрели в его глубину, откуда унесена была лампа. |
The walls were hung with photographs, there was a bookcase with music scores, a desk littered with paper and albums, and on the other side of the dining table covered with a crocheted tablecloth, a girl slept sitting in an armchair, her arms around its back and her cheek pressed to it. | Там стены были увешаны фотографиями, стояла этажерка с нотами, письменный стол был завален бумагами и альбомами, а по ту сторону обеденного стола, покрытого вязаной скатертью, спала сидя девушка в кресле, обвив руками его спинку и прижавшись к ней щекой. |
She must have been mortally tired, if the noise and movement around her did not keep her from sleeping. | Наверное, она смертельно устала, если шум и движение кругом не мешали ей спать. |
Their arrival had been senseless, their further presence here was indecent. | Их приезд был бессмыслицей, их дальнейшее присутствие здесь - неприличием. |
"We'll go now," Alexander Alexandrovich repeated. "Once Fadei Kazimirovich comes out. | - Сейчас поедем, - еще раз повторил Александр Александрович. - Вот только Фадей Казимирович выйдет. |
I'll say good-bye to him." | Я прощусь с ним. |
But instead of Fadei Kazimirovich, someone else came from behind the partition. | Но вместо Фадея Казимировича из-за перегородки вышел кто-то другой. |
This was a stout, clean-shaven, imposing, and self-assured man. | Это был плотный, бритый, осанистый и уверенный в себе человек. |
Above his head he carried the lamp that had been taken from the holder. | Над головою он нес лампу, вынутую из резервуара. |
He went to the table by which the girl was sleeping and put the lamp into the holder. | Он прошел к столу, за которым спала девушка, и вставил лампу в резервуар. |
The light woke the girl up. | Свет разбудил девушку. |
She smiled at the man who had come in, narrowed her eyes, and stretched. | Она улыбнулась вошедшему, прищурилась и потянулась. |
At the sight of the stranger, Misha became all aroused and simply riveted his eyes on him. | При виде незнакомца Миша весь встрепенулся и так и впился в него глазами. |
He tugged at Yura's sleeve, trying to tell him something. | Он дергал Юру за рукав, пытаясь что-то сказать ему. |
"Aren't you ashamed to whisper in a stranger's house? | - Как тебе не стыдно шептаться у чужих? |
What will people think of you?" Yura stopped him and refused to listen. | Что о тебе подумают? - останавливал его Юра и не желал слушать. |
Meanwhile a mute scene was taking place between the girl and the man. | Тем временем между девушкой и мужчиной происходила немая сцена. |
They did not say a word to each other and only exchanged glances. | Они не сказали друг другу ни слова и только обменивались взглядами. |
But their mutual understanding was frighteningly magical, as if he were a puppeteer and she a puppet, obedient to the movements of his hand. | Но взаимное понимание их было пугающе волшебно, словно он был кукольником, а она послушною движениям его руки марионеткой. |
The weary smile that appeared on her face made the girl half close her eyes and half open her lips. | Улыбка усталости, появившаяся у нее на лице, заставляла девушку полузакрывать глаза и наполовину разжимать губы. |
But to the man's mocking glances she responded with the sly winking of an accomplice. | Но на насмешливые взгляды мужчины она отвечала лукавым подмигиванием сообщницы. |
Both were pleased that everything had turned out so well, the secret had not been discovered, and the woman who poisoned herself had remained alive. | Оба были довольны, что все обошлось так благополучно, тайна не раскрыта и травившаяся осталась жива. |
Yura devoured them both with his eyes. | Юра пожирал обоих глазами. |
From the semi-darkness, where no one could see him, he looked into the circle of lamplight, unable to tear himself away. | Из полутьмы, в которой никто не мог его видеть, он смотрел не отрываясь в освещенный лампою круг. |
The spectacle of the girl's enslavement was inscrutably mysterious and shamelessly candid. | Зрелище порабощения девушки было неисповедимо таинственно и беззастенчиво откровенно. |
Contradictory feelings crowded in his breast. | Противоречивые чувства теснились в груди у него. |
Yura's heart was wrung by their as yet untried power. | У Юры сжималось сердце от их неиспытанной силы. |
This was the very thing he had so ardently yammered about for a year with Misha and Tonya under the meaningless name of vulgarity, that frightening and alluring thing which they had dealt with so easily at a safe distance in words, and here was that force before Yura's eyes, thoroughly tangible and dim and dreamlike, pitilessly destructive and pitiful and calling for help, and where was their childish philosophy, and what was Yura to do now? | Это было то самое, о чем они так горячо год продолдонили с Мишей и Тоней под ничего не значащим именем пошлости, то пугающее и притягивающее, с чем они так легко справлялись на безопасном расстоянии на словах, и вот эта сила находилась перед Юриными глазами, досконально вещественная и смутная и снящаяся, безжалостно разрушительная и жалующаяся и зовущая на помощь, и куда девалась их детская философия и что теперь Юре делать? |
"Do you know who that man is?" Misha asked when they went outside. | - Знаешь, кто этот человек? - спросил Миша, когда они вышли на улицу. |
Yura was immersed in his thoughts and did not answer. "It's the same one who got your father to drink and destroyed him. | Юра был погружен в свои мысли и не отвечал. -Это тот самый, который спаивал и погубил твоего отца. |
Remember, on the train? I told you about it." | Помнишь, в вагоне, - я тебе рассказывал. |
Yura was thinking about the girl and the future, and not about his father and the past. | Юра думал о девушке и будущем, а не об отце и прошлом. |
For the first moment he did not even understand what Misha was telling him. | В первый момент он даже не понял, что говорит ему Миша. |
It was hard to talk in the cold. | На морозе было трудно разговаривать. |
"Frozen, Semyon?" asked Alexander Alexandrovich. | - Замерз, Семен? - спросил Александр Александрович. |
They drove off. | Они поехали. |
Part Three | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
THE CHRISTMAS PARTY AT THE SVENTITSKYS' | ЕЛКА У СВЕНТИЦКИХ |
1 | 1 |
Once in the winter Alexander Alexandrovich gave Anna Ivanovna an antique wardrobe. | Как-то зимой Александр Александрович подарил Анне Ивановне старинный гардероб. |
He had bought it by chance. | Он купил его по случаю. |
The ebony wardrobe was of enormous proportions. | Гардероб черного дерева был огромных размеров. |
It would not go through any doorway in one piece. | Целиком он не входил ни в какую дверь. |
It was delivered dismantled, brought into the house in sections, and they began thinking where to put it. | Его привезли в разобранном виде, внесли по частям в дом и стали думать, куда бы его поставить. |
It would not do in the downstairs rooms, where there was space enough, because its purpose was unsuitable, and it could not be put upstairs for lack of room. | В нижние комнаты, где было просторнее, он не годился по несоответствию назначения, а наверху не помещался вследствие тесноты. |
Part of the upper landing of the inside stairway was cleared for the wardrobe, by the door to the master bedroom. | Для гардероба освободили часть верхней площадки на внутренней лестнице у входа в спальню хозяев. |
The yard porter Markel came to put the wardrobe together. | Собирать гардероб пришел дворник Маркел. |
He brought along his six-year-old daughter Marinka. | Он привел с собой шестилетнюю дочь Марийку. |
Marinka was given a stick of barley sugar. | Марийке дали палочку ячменного сахара. |
Marinka snuffed her nose and, licking the candy and her slobbery fingers, watched frowningly as her father worked. | Марийка засопела носом и, облизывая леденец и заслюнявленные пальчики, насупленно смотрела на отцову работу. |
For a while everything went smoothly. | Некоторое время все шло как по маслу. |
The wardrobe gradually grew before Anna Ivanovna's eyes. | Шкап постепенно вырастал на глазах у Анны Ивановны. |
Suddenly, when it only remained to attach the top, she decided to help Markel. | Вдруг, когда только осталось наложить верх, ей вздумалось помочь Маркелу. |
She stood on the high bottom of the wardrobe and, tottering, bumped against the side, which was held together only by a mortise and tenon. | Она стала на высокое дно гардероба и, покачнувшись, толкнула боковую стенку, державшуюся только на пазовых шипах. |
The slipknot Markel had tied temporarily to hold the side came undone. | Распускной узел, которым Маркел стянул наскоро борта, разошелся. |
Together with the boards that went crashing to the floor, Anna Ivanovna also fell on her back and hurt herself badly. | Вместе с досками, грохнувшимися на пол, упала на спину и Анна Ивановна и при этом больно расшиблась. |
"Eh, dear mistress," Markel murmured as he rushed to her, "why on earth did you go and do that, dear heart? | - Эх, матушка-барыня, - приговаривал кинувшийся к ней Маркел, - и чего ради это вас угораздило, сердешная. |
Is the bone in one piece? | Кость-то цела? |
Feel the bone. | Вы пощупайте кость. |
The bone's the main thing, forget the soft part, the soft part'll mend and, as they say, it's only for ladies' playzeer. | Главное дело кость, а мякиш наплевать, мякиш дело наживное и, как говорится, только для дамского блезиру. |
Don't you howl, you wicked thing," he fell upon the weeping Marinka. "Wipe your snot and go to mama. | Да не реви ты, ирод, - напускался он на плакавшую Марийку. - Утри сопли да ступай к мамке. |
Eh, dear mistress, couldn't I have managed this whole clothing antimony without you? | Эх, матушка-барыня, нужли б я без вас этой платейной антимонии не обосновал? |
You probably think, at first glance I'm a regular yard porter, but if you reason right, our natural state is cabinetmaking, what we did was cabinetmaking. | Вот вы, верно, думаете, будто на первый взгляд я действительно дворник, а ежели правильно рассудить, то природная наша стать столярная, столярничали мы. |
You wouldn't believe how much of that furniture, them wardrobes and cupboards, went through my hands, in the varnishing sense, or, on the contrary, some such mahogany wood or walnut. | Вы не поверите, что этой мебели, этих шкапов-буфетов, через наши руки прошло в смысле лака или, наоборот, какое дерево красное, какое орех. |
Or, for instance, what matches, in the rich bride sense, went floating, forgive the expression, just went floating right past my nose. | Или, например, какие, бывало, партии в смысле богатых невест, так, извините за выражение, мимо носа и плывут, так и плывут. |
And the cause of it all-the drinking article, strong drink." | А всему причина - питейная статья, крепкие напитки. |
With Markel's help, Anna Ivanovna got to the armchair, which he rolled up to her, and sat down, groaning and rubbing the hurt place. | Анна Ивановна с помощью Маркела добралась до кресла, которое он ей подкатил, и села, кряхтя и растирая ушибленное место. |
Markel set about restoring what had been demolished. | Маркел принялся за восстановление разрушенного. |
When the top was attached, he said: | Когда крышка была наложена, он сказал: |
"Well, now it's just the doors, and it'll be fit for exhibition." | - Ну, теперь только дверцы, и хоть на выставку. |
Anna Ivanovna did not like the wardrobe. | Анна Ивановна не любила гардероба. |
In appearance and size it resembled a catafalque or a royal tomb. | Видом и размерами он походил на катафалк или царскую усыпальницу. |
It inspired a superstitious terror in her. | Он внушал ей суеверный ужас. |
She gave the wardrobe the nickname of | Она дала гардеробу прозвище |
"Askold's grave." | "Аскольдова могила". |
By this name she meant Oleg's steed, a thing that brings death to its owner. | Под этим названием Анна Ивановна разумела Олегова коня, вещь, приносящую смерть своему хозяину. |
Being a well-read woman in a disorderly way, Anna Ivanovna confused the related notions. | Как женщина беспорядочно начитанная, Анна Ивановна путала смежные понятия. |
With this fall began Anna Ivanovna's predisposition for lung diseases. | С этого падения началось предрасположение Анны Ивановны к легочным заболеваниям. |
2 | 2 |
Anna Ivanovna spent the whole of November 1911 in bed. | Весь ноябрь одиннадцатого года Анна Ивановна пролежала в постели. |
She had pneumonia. | У нее было воспаление легких. |
Yura, Misha Gordon, and Tonya were to finish university and the Higher Women's Courses in the spring. | Юра, Миша Гордон и Тоня весной следующего года должны были окончить университет и Высшие женские курсы. |
Yura would graduate as a doctor, Tonya as a lawyer, and Misha as a philologist in the philosophy section. | Юра кончал медиком, Тоня - юристкой, а Миша -филологом по философскому отделению. |
Everything in Yura's soul was shifted and entangled, and everything was sharply original-views, habits, and predilections. | В Юриной душе все было сдвинуто и перепутано, и все резко самобытно - взгляды, навыки и предрасположения. |
He was exceedingly impressionable, the novelty of his perceptions not lending itself to description. | Он был беспримерно впечатлителен, новизна его восприятий не поддавалась описанию. |
But greatly as he was drawn to art and history, Yura had no difficulty in choosing a career. | Но как ни велика была его тяга к искусству и истории, Юра не затруднялся выбором поприща. |
He considered art unsuitable as a calling, in the same sense that innate gaiety or an inclination to melancholy could not be a profession. | Он считал, что искусство не годится в призвание в том же самом смысле, как не может быть профессией прирожденная веселость или склонность к меланхолии. |
He was interested in physics and natural science, and held that in practical life one should be occupied with something generally useful. | Он интересовался физикой, естествознанием и находил, что в практической жизни надо заниматься чем-нибудь общеполезным. |
And so he chose medicine. | Вот он и пошел по медицине. |
Four years back, during his first year, he had spent a whole semester in the university basement studying anatomy on corpses. | Будучи четыре года тому назад на первом курсе, он целый семестр занимался в университетском подземелье анатомией на трупах. |
He reached the cellar by a winding stair. | Он по загибающейся лестнице спускался в подвал. |
Inside the anatomy theater disheveled students crowded in groups or singly. | В глубине анатомического театра группами и порознь толпились взлохмаченные студенты. |
Some ground away, laying out bones and leafing through tattered, rot-eaten textbooks; others silently dissected in a corner; still others bantered, cracked jokes, and chased the rats that scurried in great numbers over the stone floor of the mortuary. | Одни зубрили, обложившись костями и перелистывая трепаные, истлевшие учебники, другие молча анатомировали по углам, третьи балагурили, отпускали шутки и гонялись за крысами, в большом количестве бегавшими по каменному полу мертвецкой. |
In its darkness, the corpses of unknown people glowed like phosphorus, striking the eye with their nakedness: young suicides of unestablished identity; drowned women, well preserved and still intact. | В ее полутьме светились, как фосфор, бросающиеся в глаза голизною трупы неизвестных, молодые самоубийцы с неустановленной личностью, хорошо сохранившиеся и еще не тронувшиеся утопленницы. |
Alum injections made them look younger, lending them a deceptive roundness. | Впрыснутые в них соли глинозема молодили их, придавая им обманчивую округлость. |
The dead bodies were opened up, taken apart, and prepared, and the beauty of the human body remained true to itself in any section, however small, so that the amazement before some mermaid rudely thrown onto a zinc table did not go away when diverted from her to her amputated arm or cut-off hand. | Мертвецов вскрывали, разнимали и препарировали, и красота человеческого тела оставалась верной себе при любом, сколь угодно мелком делении, так что удивление перед какой-нибудь целиком грубо брошенной на оцинкованный стол русалкою не проходило, когда переносилось с нее к ее отнятой руке или отсеченной кисти. |
The basement smelled of formalin and carbolic acid, and the presence of mystery was felt in everything, beginning with the unknown fate of all these stretched-out bodies and ending with the mystery of life and death itself, which had settled here in the basement as if in its own home or at its headquarters. | В подвале пахло формалином и карболкой, и присутствие тайны чувствовалось во всем, начиная с неизвестной судьбы всех этих простертых тел и кончая самой тайной жизни и смерти, располагавшейся здесь, в подвале, как у себя дома или как на своей штаб-квартире. |
The voice of this mystery, stifling everything else, pursued Yura, interfering with his dissecting. | Голос этой тайны, заглушая все остальное, преследовал Юру, мешая ему при анатомировании. |
But many other things in life interfered with him in the same way. | Но точно так же мешало ему многое в жизни. |
He was used to it, and the distracting interference did not disturb him. | Он к этому привык, и отвлекающая помеха не беспокоила его. |
Yura thought well and wrote very well. | Юра хорошо думал и очень хорошо писал. |
Still in his high school years he dreamed of prose, of a book of biographies, in which he could place, in the form of hidden explosive clusters, the most astounding things of all he had managed to see and ponder. | Он еще с гимназических лет мечтал о прозе, о книге жизнеописаний, куда бы он в виде скрытых взрывчатых гнезд мог вставлять самое ошеломляющее из того, что он успел увидать и передумать. |
But he was too young for such a book, and so he made up for it by writing verses, as a painter might draw sketches all his life for a great painting he had in mind. | Но для такой книги он был еще слишком молод, и вот он отделывался вместо нее писанием стихов, как писал бы живописец всю жизнь этюды к большой задуманной картине. |
Yura forgave these verses the sin of their coming to be for the sake of their energy and originality. | Этим стихам Юра прощал грех их возникновения за их энергию и оригинальность. |
These two qualities, energy and originality, Yura considered representative of reality in the arts, which were pointless, idle, and unnecessary in all other respects. | Эти два качества, энергии и оригинальности, Юра считал представителями реальности в искусствах, во всем остальном беспредметных, праздных и ненужных. |
Yura realized how much he owed to his uncle for the general qualities of his character. | Юра понимал, насколько он обязан дяде общими свойствами своего характера. |
Nikolai Nikolaevich was living in Lausanne. | Николай Николаевич жил в Лозанне. |
In the books he published there in Russian and in translation, he developed his long-standing notion of history as a second universe, erected by mankind in response to the phenomenon of death with the aid of the phenomena of time and memory. | В книгах, выпущенных им там по-русски и в переводах, он развивал свою давнишнюю мысль об истории как о второй вселенной, воздвигаемой человечеством в ответ на явление смерти с помощью явлений времени и памяти. |
The soul of these books was a new understanding of Christianity, their direct consequence a new understanding of art. | Душою этих книг было по-новому понятое христианство, их прямым следствием - новая идея искусства. |
Even more than on Yura, the circle of these notions had an effect on his friend. | Еще больше, чем на Юру, действовал круг этих мыслей на его приятеля. |
Under their influence, Misha Gordon chose philosophy as his specialty. | Под их влиянием Миша Гордон избрал своей специальностью философию. |
In his department, he attended lectures on theology, and he even had thoughts of transferring later to the theological academy. | На своем факультете он слушал лекции по богословию и даже подумывал о переходе впоследствии в духовную академию. |
The uncle's influence furthered Yura and liberated him, but it fettered Misha. | Юру дядино влияние двигало вперед и освобождало, а Мишу - сковывало. |
Yura understood what role in Misha's extreme enthusiasms was played by his origins. | Юра понимал, какую роль в крайностях Мишиных увлечений играет его происхождение. |
From cautious tactfulness, he did not try to talk Misha out of his strange projects. | Из бережной тактичности он не отговаривал Мишу от его странных планов. |
But he often wished to see an empirical Misha, much closer to life. | Но часто ему хотелось видеть Мишу эмпириком, более близким к жизни. |
3 | 3 |
One evening at the end of November, Yura came home late from the university, very tired, having eaten nothing all day. | Как-то вечером в конце ноября Юра вернулся из университета поздно, очень усталый и целый день не евши. |
He was told there had been a terrible alarm in the afternoon; Anna Ivanovna had had convulsions, several doctors had come, they had advised sending for a priest, but then the idea was dropped. | Ему сказали, что днем была страшная тревога, у Анны Ивановны сделались судороги, съехалось несколько врачей, советовали послать за священником, но потом эту мысль оставили. |
Now it was better, she was conscious and asked them to send Yura to her without delay, as soon as he came home. | Теперь ей лучше, она в сознании и велела, как только придет Юра, безотлагательно прислать его к ней. |
Yura obeyed and, without changing, went to the bedroom. | Юра послушался и, не переодеваясь, прошел в спальню. |
The room bore signs of the recent turmoil. | Комната носила следы недавнего переполоха. |
With soundless movements, a nurse was rearranging something on the bedside table. | Сиделка бесшумными движениями перекладывала что-то на тумбочке. |
Crumpled napkins and damp towels from compresses lay about. | Кругом валялись скомканные салфетки и сырые полотенца из-под компрессов. |
The water in the rinsing bowl was slightly pink from spat-up blood. | Вода в полоскательнице была слегка розовата от сплюнутой крови. |
In it lay glass ampoules with broken-off tips and waterlogged wads of cotton. | В ней валялись осколки стеклянных ампул с отломанными горлышками и взбухшие от воды клочки ваты. |
The sick woman was bathed in sweat and licked her dry lips with the tip of her tongue. | Больная плавала в поту и кончиком языка облизывала сухие губы. |
Her face was noticeably pinched compared with the morning, when Yura had last seen her. | Она резко осунулась с утра, когда Юра видел ее в последний раз. |
"Haven't they made a wrong diagnosis?" he thought. "There are all the signs of galloping pneumonia. | "Не ошибка ли в диагнозе? - подумал он. - Все признаки крупозного. |
This looks like the crisis." | Кажется, это кризис". |
Having greeted Anna Ivanovna and said something encouragingly empty, as people always do in such cases, he sent the nurse away. | Поздоровавшись с Анною Ивановной и сказав что-то ободряюще-пустое, что говорится всегда в таких случаях, он выслал сиделку из комнаты. |
Taking Anna Ivanovna's wrist to count her pulse, he slipped his other hand under his jacket for the stethoscope. | Взяв Анну Ивановну за руку, чтобы сосчитать пульс, он другой рукой полез в тужурку за стетоскопом. |
Anna Ivanovna moved her head to indicate that it was unnecessary. | Движением головы Анна Ивановна показала, что это лишнее. |
Yura realized that she needed something else from him. | Юра понял, что ей нужно от него что-то другое. |
Gathering her strength, Anna Ivanovna began to speak: | Собравшись с силами, Анна Ивановна заговорила: |
"See, they wanted to confess me ... Death is hanging over me ... Any moment it may ... You're afraid to have a tooth pulled, it hurts, you prepare yourself... But here it's not a tooth, it's all, all of you, all your life... snap, and it's gone, as if with pincers ... And what is it? | -Вот, исповедовать хотели... Смерть нависла... Может каждую минуту... Зуб идешь рвать, боишься, больно, готовишься... А тут не зуб, всю, всю тебя, всю жизнь... хруп, и вон, как щипцами... А что это такое?.. |
Nobody knows ... And I'm anxious and frightened." | Никто не знает... И мне тоскливо и страшно. |
Anna Ivanovna fell silent. | Анна Ивановна замолчала. |
Tears ran down her cheeks. | Слезы градом катились у нее по щекам. |
Yura said nothing. | Юра ничего не говорил. |
After a moment Anna Ivanovna went on. | Через минуту Анна Ивановна продолжала: |
"You're talented ... And talent is ... not like everybody else... You must know something... Tell me something ... Reassure me." | -Ты талантливый... А талант, это... не как у всех... Ты должен что-то знать... Скажи мне что-нибудь... Успокой меня. |
"Well, what can I say?" Yura said, fidgeted uneasily on the chair, got up, paced the room, and sat down again. "First, tomorrow you'll get better-there are signs, I'll stake my life on it. | - Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заерзал по стулу, встал, прошелся и снова сел. - Во-первых, завтра вам станет лучше -есть признаки, даю вам голову на отсечение. |
And then-death, consciousness, faith in resurrection ... You want to know my opinion as a natural scientist? | А затем - смерть, сознание, вера в воскресение... Вы хотите знать мое мнение естественника? |
Maybe some other time? | Может быть, как-нибудь в другой раз? |
No? | Нет? |
Right now? | Немедленно? |
Well, you know best. | Ну как знаете. |
Only it's hard to do it like this, straight off." | Только это ведь трудно так, сразу. |
And he gave her a whole impromptu lecture, surprised himself at the way it came out of him. | И он прочел ей экспромтом целую лекцию, сам удивляясь, как это у него вышло. |
"Resurrection. | - Воскресение. |
The crude form in which it is affirmed for the comfort of the weakest is foreign to me. | В той грубейшей форме, как это утверждается для утешения слабейших, это мне чуждо. |
And I've always understood Christ's words about the living and the dead in a different way. | И слова Христа о живых и мертвых я понимал всегда по-другому. |
Where will you find room for all these hordes gathered over thousands of years? | Где вы разместите эти полчища, набранные по всем тысячелетиям? |
The universe won't suffice for them, and God, the good, and meaning will have to take themselves out of the world. | Для них не хватит вселенной, и Богу, добру и смыслу придется убраться из мира. |
They'll be crushed in this greedy animal stampede. | Их задавят в этой жадной животной толчее. |
"But all the time one and the same boundlessly identical life fills the universe and is renewed every hour in countless combinations and transformations. | Но все время одна и та же необъятно тождественная жизнь наполняет вселенную и ежечасно обновляется в неисчислимых сочетаниях и превращениях. |
Here you have fears about whether you will resurrect, yet you already resurrected when you were born, and you didn't notice it. | Вот вы опасаетесь, воскреснете ли вы, а вы уже воскресли, когда родились, и этого не заметили. |
"Will it be painful for you, does tissue feel its own disintegration? | Будет ли вам больно, ощущает ли ткань свой распад? |
That is, in other words, what will become of your consciousness? | То есть, другими словами, что будет с вашим сознанием? |
But what is consciousness? | Но что такое сознание? |
Let's look into it. | Рассмотрим. |
To wish consciously to sleep means sure insomnia, the conscious attempt to feel the working of one's own digestion means the sure upsetting of its nervous regulation. | Сознательно желать уснуть - верная бессонница, сознательная попытка вчувствоваться в работу собственного пищеварения - верное расстройство его иннервации. |
Consciousness is poison, a means of self-poisoning for the subject who applies it to himself. | Сознание - яд, средство самоотравления для субъекта, применяющего его на самом себе. |
Consciousness is a light directed outwards, consciousness lights the way before us so that we don't stumble. | Сознание - свет, бьющий наружу, сознание освещает перед нами дорогу, чтоб не споткнуться. |
Consciousness is the lit headlights at the front of a moving locomotive. | Сознание - это зажженные фары впереди идущего паровоза. |
Turn their light inwards and there will be a catastrophe. | Обратите их светом внутрь, и случится катастрофа. |
"And so, what will become of your consciousness? | Итак, что будет с вашим сознанием? |
Yours. | Вашим. |
Yours. | Вашим. |
But what are you? | А что вы такое? |
There's the whole hitch. | В этом вся загвоздка. |
Let's sort it out. | Разберемся. |
What do you remember about yourself, what part of your constitution have you been aware of? | Чем вы себя помните, какую часть сознавали из своего состава? |
Your kidneys, liver, blood vessels? | Свои почки, печень, сосуды? |
No, as far as you can remember, you've always found yourself in an external, active manifestation, in the work of your hands, in your family, in others. | Нет, сколько ни припомните, вы всегда заставали себя в наружном, деятельном проявлении, в делах ваших рук, в семье, в других. |
And now more attentively. | А теперь повнимательнее. |
Man in other people is man's soul. | Человек в других людях и есть душа человека. |
That is what you are, that is what your conscience breathed, relished, was nourished by all your life. | Вот что вы есть, вот чем дышало, питалось, упивалось всю жизнь ваше сознание. |
Your soul, your immortality, your life in others. | Вашей душою, вашим бессмертием, вашей жизнью в других. |
And what then? | И что же? |
You have been in others and you will remain in others. | В других вы были, в других и останетесь. |
And what difference does it make to you that later it will be called memory? | И какая вам разница, что потом это будет называться памятью. |
It will be you, having entered into the composition of the future. | Это будете вы, вошедшая в состав будущего. |
"Finally, one last thing. | Наконец, последнее. |
There's nothing to worry about. | Не о чем беспокоиться. |
There is no death. | Смерти нет. |
Death is not in our line. | Смерть не по нашей части. |
But you just said 'talent,' and that's another thing, that is ours, that is open to us. | А вот вы сказали - талант, это другое дело, это наше, это открыто нам. |
And talent, in the highest, broadest sense, is the gift of life. | А талант - в высшем широчайшем понятии - есть дар жизни. |
"There shall be no more death, says John the Theologian, and just listen to the simplicity of his argumentation. | Смерти не будет, говорит Иоанн Богослов, и вы послушайте простоту его аргументации. |
There shall be no more death, because the former things have passed. | Смерти не будет, потому что прежнее прошло. |
It's almost the same as: there shall be no more death, because we've already seen all that, it's old and we're tired of it, and now we need something new, and this new thing is eternal life." | Это почти как: смерти не будет, потому что это уже видали, это старо и надоело, а теперь требуется новое, а новое есть жизнь вечная. |
He paced up and down the room while he spoke. | Он расхаживал по комнате, говоря это. |
"Sleep," he said, going to the bed and putting his hands on Anna Ivanovna's head. | - Усните, - сказал он, подойдя к кровати и положив руки на голову Анны Ивановны. |
Several minutes went by. | Прошло несколько минут. |
Anna Ivanovna began to fall asleep. | Анна Ивановна стала засыпать. |
Yura quietly left the room and told Egorovna to send the nurse to the bedroom. | Юра тихо вышел из комнаты и сказал Егоровне, чтобы она послала в спальню сиделку. |
"Devil knows," he thought, "I'm turning into some sort of quack. | "Черт знает что, - думал он, - я становлюсь каким-то шарлатаном. |
Casting spells, healing by the laying on of hands." | Заговариваю, лечу наложением рук". |
The next day Anna Ivanovna felt better. | На другой день Анне Ивановне стало лучше. |
4 | 4 |
Anna Ivanovna contrived to improve. | Анне Ивановне становилось все легче и легче. |
In the middle of December she tried getting up, but was still very weak. | В середине декабря она попробовала встать, но была еще очень слаба. |
She was advised to have a good long stay in bed. | Ей советовали хорошенько вылежаться. |
She often sent for Yura and Tonya and for hours told them about her childhood, spent on her grandfather's estate, Varykino, on the river Rynva in the Urals. | Она часто посылала за Юрой и Тонею и часами рассказывала им о своем детстве, проведенном в дедушкином имении Варыкине, на уральской реке Рыньве. |
Neither Yura nor Tonya had ever been there, but from Anna Ivanovna's words, Yura could easily imagine those fifteen thousand acres of age-old, impenetrable forest, dark as night, pierced in two or three places, as if stabbing it with the knife of its meanders, by the swift river with its stony bottom and steep banks on the Kr?gers' side. | Юра и Тоня никогда там не бывали, но Юра легко со слов Анны Ивановны представлял себе эти пять тысяч десятин векового, непроходимого леса, черного как ночь, в который в двух-трех местах вонзается, как бы пырнув его ножом своих изгибов, быстрая река с каменистым дном и высокими кручами по Крюгеровскому берегу. |
In those days Yura and Tonya were having evening dress made for them for the first time in their lives-for Yura a two-piece black suit, and for Tonya an evening gown of light satin with a slightly open neck. | Юре и Тоне в эти дни шили первые в их жизни выходные платья. Юре - черную сюртучную пару, а Тоне - вечерний туалет из светлого атласа с чуть-чуть открытой шеей. |
They were going to wear these outfits for the first time on the twenty-seventh, at the traditional annual Christmas party at the Sventitskys'. | Они собирались обновить эти наряды двадцать седьмого, на традиционной ежегодной елке у Свентицких. |
The orders from the men's shop and the dressmaker were delivered on the same day. | Заказ из мужской мастерской и от портнихи принесли в один день. |
Yura and Tonya tried the new things on, remained pleased, and had no time to take them off again before Egorovna came from Anna Ivanovna and said that she was sending for them. | Юра и Тоня примерили, остались довольны и не успели снять обнов, как пришла Егоровна от Анны Ивановны и сказала, что она зовет их. |
As they were, in their new clothes, Yura and Tonya went to Anna Ivanovna. | Как были в новых платьях, Юра и Тоня прошли к Анне Ивановне. |
When they appeared, she propped herself on her elbow, looked at them from the side, told them to turn around, and said: | При их появлении она поднялась на локте, посмотрела на них сбоку, велела повернуться и сказала: |
"Very nice. | - Очень хорошо. |
Simply ravishing. | Просто восхитительно. |
I didn't know they were ready. | Я совсем не знала, что уже готово. |
Now, Tonya, once more. | А ну-ка, Тоня, еще раз. |
No, never mind. | Нет, ничего. |
It seemed to me that the basque was slightly puckered. | Мне показалось, что мысок немного морщит. |
Do you know why I sent for you? | Знаете, зачем я вас звала? |
But first a few words about you, Yura." | Но сначала несколько слов о тебе, Юра. |
"I know, Anna Ivanovna. | - Я знаю, Анна Ивановна. |
I myself asked them to show you that letter. | Я сам велел показать вам это письмо. |
You, like Nikolai Nikolaevich, think that I shouldn't have renounced it. | Вы, как Николай Николаевич, считаете, что мне не надо было отказываться. |
A moment's patience. | Минуту терпения. |
It's bad for you to talk. | Вам вредно разговаривать. |
I'll explain everything to you at once. | Сейчас я вам все объясню. |
Though you know it all very well. | Хотя ведь и вам все это хорошо известно. |
"And so, first. | Итак, во-первых. |
The case to do with the Zhivago inheritance exists for the sake of feeding lawyers and collecting court costs, but in reality there is no inheritance, there's nothing but debts and entanglements, and the filth that floats to the surface along with it all. | Есть дело о живаговском наследстве для прокормления адвокатов и взимания судебных издержек, но никакого наследства в действительности не существует, одни долги и путаница, да еще грязь, которая при этом всплывает. |
If it were possible to turn anything into money, do you think I would give it to the court and not make use of it myself? | Если бы что-нибудь можно было обратить в деньги, неужто же я подарил бы их суду и ими не воспользовался? |
But the thing is that the case has been trumped up, and rather than rummage through it all, it was better to renounce my rights to the nonexistent property and yield it to several false rivals and envious impostors. | Но в том-то и дело, что тяжба - дутая, и чем во всем этом копаться, лучше было отступиться от своих прав на несуществующее имущество и уступить его нескольким подставным соперникам и завистливым самозванцам. |
Of the claims of a certain Madame Alice, who lives in Paris under the name Zhivago, I heard long ago. | О посягательствах некой Madame Alice, проживающей с детьми под фамилией Живаго в Париже, я слышал давно. |
But new claimants have been added, and, I don't know about you, but I discovered it all quite recently. | Но прибавились новые притязания, и не знаю, как вы, но мне все это открыли совсем недавно. |
"It turns out that, while mama was still alive, father became enamored of a certain dreamer and madcap, Princess Stolbunova-Enrizzi. | Оказывается, еще при жизни мамы отец увлекался одной мечтательницей и сумасбродкой, княгиней Столбуновой-Энрици. |
This person has a son by my father, he is now ten years old, his name is Evgraf. | У этой особы от отца есть мальчик, ему теперь десять лет, его зовут Евграф. |
"The princess is a recluse. | Княгиня - затворница. |
She and her son live on unknown means without ever quitting her private house on the outskirts of Omsk. | Она безвыездно живет с сыном в своем особняке на окраине Омска на неизвестные средства. |
I was shown a photograph of the house. | Мне показывали фотографию особняка. |
A handsome place with a five-window fa?ade, single-pane windows, and stucco medallions along the cornice. | Красивый пятиоконный дом с цельными окнами и лепными медальонами по карнизу. |
And all the while recently I've been feeling as if this house is looking at me unkindly with its five windows across the thousands of miles separating European Russia from Siberia, and sooner or later will give me the evil eye. | И вот все последнее время у меня такое чувство, будто своими пятью окнами этот дом недобрым взглядом смотрит на меня через тысячи верст, отделяющие Европейскую Россию от Сибири, и рано или поздно меня сглазит. |
So what is it all to me: fictitious capital, artificially created rivals, their ill will and envy? | Так на что мне это все: выдуманные капиталы, искусственно созданные соперники, их недоброжелательство и зависть? |
Plus the lawyers." | И адвокаты. |
"All the same, you shouldn't have renounced it," Anna Ivanovna objected. "Do you know why I sent for you?" she repeated and at once went on: "I remembered his name. | - И все-таки не надо было отказываться, -возразила Анна Ивановна. - Знаете, зачем я вас звала, - снова повторила она и тут же продолжала:- Я вспомнила его имя. |
Remember, yesterday I told you about a forester. | Помните, я вчера про лесника рассказывала? |
His name was Vakkh. | Его звали Вакх. |
Splendid, isn't it? | Не правда ли, бесподобно? |
A dark forest horror, overgrown with beard up to his eyebrows, and-Vakkh! | Черное лесное страшилище, до бровей заросшее бородой, и - Вакх! |
His face was disfigured, a bear mauled him, but he fought him off. | Он был с изуродованным лицом, его медведь драл, но он отбился. |
They're all like that there. | И там все такие. |
With names like that. | С такими именами. |
One syllable. | Односложными. |
So that it's sonorous and vivid. | Чтобы было звучно и выпукло. |
Vakkh. | Вакх. |
Or Lupp. | Или Лупп. |
Or, say, Faust. | Или, предположим, Фавст. |
Listen, listen. | Слушайте, слушайте. |
Sometimes they'd come and report something. | Бывало, доложат что-нибудь такое. |
There'd be some Avkt or Frol there, like a blast from grandfather's double-barreled shotgun, and in a moment the herd of us would dart from the nursery to the kitchen. | Авкт или там Фрол какой-нибудь, как залп из обоих дедушкиных охотничьих стволов, и мы гурьбой моментально шмыг из детской на кухню. |
And there, if you can picture it, there would be a charcoal burner from the forest with a live bear cub or a prospector from a far-off border with a mineral sample. | А там, можете себе представить, лесовик-угольщик с живым медвежонком или обходчик с дальнего кордона с пробой ископаемого. |
And grandfather would give each of them a little note. | И дедушка всем по записочке. |
For the office. | В контору. |
Money for one, grain for another, ammunition for a third. | Кому денег, кому крупы, кому оружейных припасов. |
And the forest just outside the windows. | И лес перед окнами. |
And the snow, the snow! | А снегу, снегу! |
Higher than the house!" Anna Ivanovna began to cough. | Выше дома! - Анна Ивановна закашлялась. |
"Stop, mama, it's not good for you," Tonya warned. | - Перестань, мама, тебе вредно так, -предостерегла Тоня. |
Yura seconded her. | Юра поддержал ее. |
"It's nothing. | - Ничего. |
Trifles. | Ерунда. |
Yes, by the way, Egorovna let on that you're not sure whether you should go to the Christmas party the day after tomorrow. | Да, кстати. Егоровна насплетничала, будто бы вы сомневаетесь, ехать ли вам послезавтра на елку. |
I don't want to hear any more of that foolishness! | Чтобы я больше этих глупостей не слышала! |
Shame on you. | Как вам не стыдно. |
What kind of doctor are you after that, Yura? | И какой ты, Юра, после этого врач? |
So, it's settled. | Итак, решено. |
You're going, with no further discussion. | Вы едете без разговоров. |
But let's go back to Vakkh. | Но вернемся к Вакху. |
This Vakkh was a blacksmith in his youth. | Этот Вакх был в молодости кузнецом. |
He had his guts busted up in a fight. | Ему в драке отбили внутренности. |
So he made himself new ones out of iron. | Он сделал себе другие, из железа. |
What an odd fellow you are, Yura. | Какой ты чудак, Юра. |
As if I don't understand. | Неужели я не понимаю? |
Of course, not literally. | Понятно, не буквально. |
But that's what people said." | Но так народ говорил. |
Anna Ivanovna coughed again, this time for much longer. | Анна Ивановна снова закашлялась, на этот раз гораздо дольше. |
The fit would not pass. | Приступ не проходил. |
She could not catch her breath. | Она все не могла продышаться. |
Yura and Tonya rushed to her at the same moment. | Юра и Тоня подбежали к ней в одну и ту же минуту. |
They stood shoulder to shoulder by her bed. | Они стали плечом к плечу у ее постели. |
Still coughing, Anna Ivanovna seized their touching hands in hers and held them united for a time. | Продолжая кашлять, Анна Ивановна схватила их соприкоснувшиеся руки в свои и некоторое время продержала соединенными. |
Then, regaining control of her voice and breath, she said: | Потом, овладев голосом и дыханием, сказала: |
"If I die, don't part. | - Если я умру, не расставайтесь. |
You're made for each other. | Вы созданы друг для друга. |
Get married. | Поженитесь. |
There, I've betrothed you," she added and burst into tears. | Вот я и оговорила вас, - прибавила она и заплакала. |
5 | 5 |
In the spring of 1906, before the start of her last year of high school, the six months of her liaison with Komarovsky had already gone beyond the limits of Lara's endurance. | Уже весной тысяча девятьсот шестого года, перед переходом в последний класс гимназии, шесть месяцев ее связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. |
He very skillfully took advantage of her despondency and, whenever he found it necessary, without letting it show, reminded her subtly and inconspicuously of her dishonor. | Он очень ловко пользовался ее подавленностью и, когда ему бывало нужно, не показывая этого, тонко и незаметно напоминал ей о ее поругании. |
These reminders threw Lara into that state of disarray which a sensualist requires of a woman. | Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. |
This disarray made Lara ever more captive to the sensual nightmare, which made her hair stand on end when she sobered up. | Смятение это отдавало Лару во все больший плен чувственного кошмара, от которого у нее вставали волосы дыбом при отрезвлении. |
The contradictions of the night's madness were as inexplicable as black magic. | Противоречия ночного помешательства были необъяснимы, как чернокнижье. |
Here everything was inside out and contrary to logic, sharp pain manifested itself in peals of silvery laughter, struggle and refusal signified consent, and the torturer's hand was covered with kisses of gratitude. | Тут все было шиворот-навыворот и противно логике, острая боль заявляла о себе раскатами серебряного смешка, борьба и отказ означали согласие, и руку мучителя покрывали поцелуями благодарности. |
It seemed there would be no end to it, but in spring, at one of the last classes of the school year, having reflected on how much more frequent this pestering would be in the summer, when there were no school studies, which were her last refuge against frequent meetings with Komarovsky, Lara quickly came to a decision that changed her life for a long time. | Казалось, этому не будет конца, но весной, на одном из последних уроков учебного года, задумавшись о том, как участятся эти приставания летом, когда не будет занятий в гимназии, последнего Лариного прибежища против частых встреч с Комаровским, Лара быстро пришла к решению, надолго изменившему ее жизнь. |
It was a hot morning, a thunderstorm was gathering. | Было жаркое утро, собиралась гроза. |
The classroom windows were open. | В классе занимались при открытых окнах. |
The city was humming in the distance, always on the same note, like bees in an apiary. | Вдалеке гудел город, все время на одной ноте, как пчелы на пчельнике. |
The shouts of playing children came from the courtyard. | Со двора доносился крик играющих детей. |
The grassy smell of earth and young greenery made your head ache, like the smell of vodka and pancakes in the week before Lent. | От травянистого запаха земли и молодой зелени болела голова, как на масленице от водки и блинного угара. |
The history teacher was telling about Napoleon's Egyptian expedition. | Учитель истории рассказывал о Египетской экспедиции Наполеона. |
When he came to the landing at Fr?jus, the sky turned black, cracked and split by lightning and thunder, and through the windows, along with the smell of freshness, columns of sand and dust burst into the room. | Когда он дошел до высадки во Фрежюсе, небо почернело, треснуло и раскололось молнией и громом, и в класс через окна вместе с запахом свежести ворвались столбы песку и пыли. |
Two class toadies rushed officiously to the corridor to call the janitor to shut the windows, and when they opened the door, the draft lifted the blotting paper from the notebooks on all the desks and blew it around the room. | Две школьные подлизы услужливо кинулись в коридор звать дядьку закрывать окна, и, когда они отворили дверь, сквозняк поднял и понес со всех парт по классу промокашки из тетрадей. |
The windows were shut. | Окна закрыли. |
Dirty city rain mixed with dust poured down. | Хлынул грязный городской ливень, перемешанный с пылью. |
Lara tore a page from her notebook and wrote to the girl sitting next to her at the desk, Nadya Kologrivova: | Лара вырвала листок из записной тетради и написала соседке по парте, Наде Кологривовой: |
"Nadya, I must set up my life separately from mama. | "Надя, мне нужно устроить жизнь отдельно от мамы. |
Help me to find well-paid lessons. | Помоги мне найти несколько уроков повыгоднее. |
You have many rich acquaintances." | У вас много знакомств среди богатых". |
Nadya replied in the same way: | Надя ответила тем же способом: |
"We're looking for a tutor for Lipa. | "Липе ищут воспитательницу. |
Why don't you come to us. | Поступи к нам. |
That would be great! | Вот было бы здорово! |
You know how papa and mama love you." | Ты ведь знаешь, как тебя любят папа и мама". |
6 | 6 |
For more than three years Lara lived with the Kologrivovs as if behind a stone wall. | Больше трех лет Лара прожила у Кологривовых как за каменной стеной. |
No attempts on her were made from anywhere, and even her mother and brother, from whom she felt greatly estranged, did not remind her of themselves. | Ниоткуда на нее не покушались, и даже мать и брат, к которым она чувствовала большое отчуждение, не напоминали ей о себе. |
Lavrenty Mikhailovich Kologrivov was a big entrepreneur, a practical man of the new fashion, talented and intelligent. | Лаврентий Михайлович Кологривов был крупный предприниматель-практик новейшей складки, талантливый и умный. |
He hated the moribund order with the double hatred of a fabulously wealthy man able to buy out the state treasury, and of a man from simple folk who had gone amazingly far. | Он ненавидел отживающий строй двойной ненавистью: баснословного, способного откупить государственную казну богача и сказочно далеко шагнувшего выходца из простого народа. |
He hid fugitives from the law, hired lawyers to defend the accused in political trials, and, as the joke went, overthrew himself as a proprietor by subsidizing revolution and organizing strikes at his own factory. | Он прятал у себя нелегальных, нанимал обвиняемым на политических процессах защитников и, как уверяли в шутку, субсидируя революцию, сам свергал себя как собственника и устраивал забастовки на своей собственной фабрике. |
Lavrenty Mikhailovich was a crack shot and a passionate hunter, and in the winter of 1905 had gone on Sundays to the Silver Woods and Moose Island to teach militiamen how to shoot. | Лаврентий Михайлович был меткий стрелок и страстный охотник и зимой в девятьсот пятом году ездил по воскресеньям в Серебряный Бор и на Лосиный остров обучать стрельбе дружинников. |
He was a remarkable man. | Это был замечательный человек. |
Serafima Filippovna, his wife, was a worthy match for him. | Серафима Филипповна, его жена, была ему достойной парой. |
Lara felt an admiring respect for them both. | Лара питала к обоим восхищенное уважение. |
Everyone in the house loved her like their own. | Все в доме любили ее как родную. |
In the fourth year of Lara's carefree life her brother Rodya came to see her on business. | На четвертый год Лариной беззаботности к ней пришел по делу братец Родя. |
Swaying foppishly on his long legs and, for greater importance, pronouncing the words through his nose and drawing them out unnaturally, he told her that the graduating cadets of his class had collected some money for a farewell gift to the head of the school, had given it to Rodya, and had entrusted him with choosing and purchasing the gift. | Фатовато покачиваясь на длинных ногах и для пущей важности произнося слова в нос и неестественно растягивая их, он рассказал ей, что юнкера его выпуска собрали деньги на прощальный подарок начальнику училища, дали их Роде и поручили ему приискать и приобрести подарок. |
And that two days ago he had gambled away all the money to the last kopeck. | И вот эти деньги третьего дня он проиграл до копейки. |
Having said this, he dropped his whole lanky figure into an armchair and burst into tears. | Сказав это, Родя плюхнулся всей долговязой своей фигурой в кресло и заплакал. |
Lara went cold when she heard it. | Лара похолодела, когда это услышала. |
Sobbing, Rodya continued: | Всхлипывая, Родя продолжал: |
"Yesterday I went to see Viktor Ippolitovich. | - Вчера я был у Виктора Ипполитовича. |
He refused to talk with me about the subject, but said that if you wished ... He said that, though you don't love us all anymore, your power over him is still so great... Larochka... One word from you is enough ...Do you understand what a disgrace it is and how it stains the honor of an officer's uniform? ... Go to him-what will it cost you?-ask him ... You won't have me wash away this embezzlement with my blood." | Он отказался говорить со мной на эту тему, но сказал, что если бы ты пожелала... Он говорит, что, хотя ты разлюбила всех нас, твоя власть над ним еще так велика... Ларочка... Достаточно одного твоего слова... Понимаешь ли ты, какой это позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью. |
"Wash away with blood ... Honor of an officer's uniform," Lara repeated indignantly, pacing the room in agitation. "And I'm not a uniform, I have no honor, and you can do anything you like with me. | - Смыл кровью... Честь юнкерского мундира, - с возмущением повторяла Лара, взволнованно расхаживая по комнате. - А я не мундир, у меня чести нет, и со мной можно делать что угодно. |
Do you realize what you're asking, did you grasp what he's offering you? | Понимаешь ли ты, о чем просишь, вник ли в то, что он предлагает тебе? |
Year after year the Sisyphean labor of building, raising up, not getting enough sleep, and then this one comes, it's all the same to him, he'll snap his fingers, and it will all be blown to smithereens! | Г од за годом, сизифовыми трудами строй, возводи, недосыпай, а этот пришел, и ему все равно, что он дунет, плюнет и все разлетится вдребезги! |
Devil take you. | Да ну тебя к черту. |
Shoot yourself, if you like. | Стреляйся, пожалуйста. |
What do I care? | Какое мне дело? |
How much do you need?" | Сколько тебе надо? |
"Six hundred and ninety-some rubles-let's round it off to seven hundred," said Rodya, faltering slightly. | - Шестьсот девяносто с чем-то рублей, скажем, для ровного счета, семьсот, - немного замявшись, сказал Родя. |
"Rodya! | - Родя! |
No, you're out of your mind! | Нет, ты с ума сошел! |
Do you realize what you're saying? | Соображаешь ли ты, что говоришь? |
You gambled away seven hundred rubles? | Ты проиграл семьсот рублей? |
Rodya! | Родя! |
Rodya! | Родя! |
Do you know how long it would take an ordinary person like me to knock together a sum like that by honest labor?" | Знаешь ли ты, в какой срок обыкновенный человек вроде меня может честным трудом выколотить такую сумму? |
After a slight pause she added in a cold, estranged voice: | После некоторой паузы она прибавила, холодно и отчужденно: |
"All right. | - Хорошо. |
I'll try. | Я попробую. |
Come tomorrow. | Приходи завтра. |
And bring the revolver you were going to shoot yourself with. | И принеси с собой револьвер, из которого ты хотел застрелиться. |
You'll turn it over to me. | Ты передашь его мне в мою собственность. |
With a good supply of cartridges, don't forget." | С хорошим запасом патронов, помни. |
She got the money from Mr. Kologrivov. | Эти деньги она достала у Кологривова. |
7 | 7 |
Working at the Kologrivovs' did not prevent Lara from finishing high school, entering the higher courses, studying successfully in them, and approaching graduation, which for her would come in the following year, 1912. | Служба у Кологривовых не помешала Ларе окончить гимназию, поступить на курсы, успешно пройти их и приблизиться к их окончанию, которое ей предстояло в будущем тысяча девятьсот двенадцатом году. |
In the spring of 1911 her pupil Lipochka finished high school. | Весной одиннадцатого кончила гимназию ее питомица Липочка. |
She already had a fianc?, the young engineer Friesendank, from a good and well-to-do family. | У нее уже был жених, молодой инженер Фризенданк, из хорошей и состоятельной семьи. |
Lipochka's parents approved of her choice, but were against her marrying so early and advised her to wait. | Родители одобряли Липочкин выбор, но были против того, чтобы она вступала в брак так рано, и советовали ей подождать. |
As a result, there were scenes. | На этой почве происходили драмы. |
The spoiled and whimsical Lipochka, the family's favorite, shouted at her father and mother, wept and stamped her feet. | Избалованная и взбалмошная Липочка, любимица семьи, кричала на отца и мать, плакала и топала ногами. |
In this rich home, where Lara was considered one of their own, they did not remember the debt she had incurred for Rodya and did not remind her of it. | В богатом доме, где Лару считали родною, не помнили долга, сделанного ею для Роди, и о нем не напоминали. |
Lara would have repaid this debt long ago, if she had not had permanent expenses, the destination of which she kept hidden. | Этот долг Лара давным-давно вернула бы, если бы у нее не было постоянных расходов, назначение которых она скрывала. |
In secret from Pasha, she sent money to his father, Antipov, who was living in exile, and helped his often ailing, peevish mother. | Она тайно от Паши посылала деньги его отцу, ссыльнопоселенцу Антипову, и помогала его часто хворавшей сварливой матери. |
Besides that, in still greater secrecy, she reduced the expenses of Pasha himself, paying some extra to his landlord for his room and board without his knowing it. | Кроме того, она под еще большим секретом сокращала расходы самого Паши, без его ведома приплачивая его квартирным хозяевам за его стол и комнату. |
Pasha, who was slightly younger than Lara, loved her madly and obeyed her in everything. | Паша, бывший немного моложе Лары, любил ее до безумия и во всем слушался. |
At her insistence, after finishing his progressive high school, he took additional Latin and Greek, in order to enter the university as a philologist. | По ее настояниям он по окончании реального засел за дополнительные латынь и греческий, чтобы попасть в университет филологом. |
Lara's dream was that in a year, after they passed the state examinations, she and Pasha would get married and go to teach, he in a boys' high school and she in a girls', in one of the provincial cities of the Urals. | Лара мечтала через год, когда они сдадут государственные, обвенчаться с Пашею и уехать, он - учителем мужской, а она - учительницей женской гимназии, на службу в какой-нибудь из губернских городов Урала. |
Pasha lived in a room that Lara herself had found and rented for him from its quiet owners, in a newly built house on Kamergersky Lane, near the Art Theater. | Паша жил в комнате, которую Лара сама приискала и сняла ему у тихих квартирохозяев в новоотстроенном доме по Камергерскому, близ Художественного театра. |
In the summer of 1911, Lara visited Duplyanka for the last time with the Kologrivovs. | Летом одиннадцатого года Лара в последний раз побывала с Кологривовыми в Дуплянке. |
She loved the place to distraction, more than the owners did themselves. | Она любила это место до самозабвения, больше самих хозяев. |
That was well-known, and there existed a consensus concerning Lara on the occasion of these summer trips. | Это хорошо знали, и относительно Лары существовал на случай этих летних поездок такой неписаный уговор. |
When the hot and soot-blackened train that brought them continued on its way and, amid the boundless, stupefying, and fragrant silence that succeeded it, the excited Lara lost the gift of speech, they allowed her to go alone on foot to the estate, while the luggage was carried from the little station and put onto a cart, and the Duplyanka driver, the sleeves of his red shirt thrust through the armholes of his coachman's vest, told the masters the local news of the past season as they got into the carriage. | Когда привозивший их жаркий и черномазый поезд уходил дальше и среди воцарявшейся безбрежно-обалделой и душистой тишины взволнованная Лара лишалась дара речи, ее отпускали одну пешком в имение, пока с полустанка таскали и клали на телегу багаж, а дуплянский кучер в безрукавом ямском казакине с выпущенными в проймы рукавами красной рубахи рассказывал господам, садившимся в коляску, местные новости истекшего сезона. |
Lara walked beside the rails along a path beaten down by wanderers and pilgrims and turned off on a track that led across a meadow to the forest. | Лара шла вдоль полотна по тропинке, протоптанной странниками и богомольцами, и сворачивала на луговую стежку, ведшую к лесу. |
Here she stopped and, closing her eyes, breathed in the intricately fragrant air of the vast space around her. | Тут она останавливалась и, зажмурив глаза, втягивала в себя путано-пахучий воздух окрестной шири. |
It was dearer to her than a father and mother, better than a lover, and wiser than a book. | Он был роднее отца и матери, лучше возлюбленного и умнее книги. |
For an instant the meaning of existence was again revealed to Lara. | На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. |
She was here-so she conceived-in order to see into the mad enchantment of the earth, and to call everything by name, and if that was beyond her strength, then, out of love for life, to give birth to her successors, who would do it in her place. | Она тут - постигала она - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо нее. |
That summer Lara arrived overtired from the excessive work she had heaped on herself. | В это лето Лара приехала переутомленною от чрезмерных трудов, которые она на себя взвалила. |
She was easily upset. | Она легко расстраивалась. |
A self-consciousness developed in her that had not been there before. | В ней развилась мнительность, ранее ей несвойственная. |
This feature lent a certain pettiness to her character, which had always been distinguished by its breadth and lack of touchiness. | Эта черта мельчила Ларин характер, который всегда отличали широта и отсутствие щепетильности. |
The Kologrivovs did not want to let her go. | Кологривовы не отпускали ее. |
She was surrounded by the same affection as ever with them. | Она была окружена у них прежнею лаской. |
But since Lipa was on her feet now, Lara considered herself superfluous in their house. | Но с тех пор как Липа стала на ноги, Лара считала себя в этом доме лишнею. |
She refused her salary. | Она отказывалась от жалованья. |
They made her take it. | Ей его навязывали. |
At the same time she needed money, and to earn an independent income while being a guest was awkward and practically unfeasible. | Вместе с тем деньги требовались ей, а заниматься на звании гостьи самостоятельным заработком было неловко и практически неисполнимо. |
Lara considered her position false and untenable. | Лара считала свое положение ложным и невыносимым. |
It seemed to her that she was a burden to them all and they simply did not show it. | Ей казалось, что все тяготятся ею и только не показывают. |
She was a burden to herself. | Она сама была в тягость себе. |
She wanted to flee from herself and the Kologrivovs wherever her feet would take her, but, according to her own notions, to do so she would have to repay the money to the Kologrivovs, and at the moment she had nowhere to get it. | Ей хотелось бежать куда глаза глядят от себя самой и Кологривовых, но по понятиям Лары до этого надо было вернуть Кологривовым деньги, а взять их в данное время ей было неоткуда. |
She felt herself a hostage on account of Rodya's stupid embezzlement, and her impotent indignation gave her no peace. | Она чувствовала себя заложницей по вине этой глупой Родькиной растраты и не находила себе места от бессильного возмущения. |
She seemed to see signs of negligence in everything. | Во всем ей чудились признаки небрежности. |
If the Kologrivovs' visiting acquaintances made much of her, it meant they were treating her as an uncomplaining "ward" and easy prey. | Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной "воспитаннице" и легкой добыче. |
But when she was left in peace, it proved that she was a nonentity and they did not notice her. | А когда ее оставляли в покое, это доказывало, что ее считают пустым местом и не замечают. |
Her fits of hypochondria did not keep Lara from sharing in the amusements of the numerous company that visited Duplyanka. | Приступы ипохондрии не мешали Ларе разделять увеселения многочисленного общества, гостившего в Дуплянке. |
She bathed and swam, went boating, took part in nighttime picnics across the river, set off fireworks, and danced. | Она купалась и плавала, каталась на лодке, участвовала в ночных пикниках за реку, пускала вместе со всеми фейерверки и танцевала. |
She acted in amateur theatricals and with particular passion competed in target shooting from short Mauser rifles, to which, however, she preferred Rodya's light revolver. | Она играла в любительских спектаклях и с особенным увлечением состязалась в стрельбе в цель из коротких маузерных ружей, которым, однако, предпочитала легкий Родин револьвер. |
She came to fire it with great accuracy and jokingly regretted that she was a woman and the career of a swashbuckling duelist was closed to her. | Она пристрелялась из него до большой меткости и в шутку жалела, что она женщина и ей закрыт путь дуэлянта-бретера. |
But the merrier Lara's life was, the worse she felt. | Но чем больше веселилась Лара, тем ей становилось хуже. |
She did not know what she wanted herself. | Она сама не знала, чего хочет. |
This increased especially after her return to the city. | Особенно это усилилось по возвращении в город. |
Here to Lara's troubles were added some slight disagreements with Pasha (Lara was careful not to quarrel seriously with him, because she considered him her last defense). | Тут к Лариным неприятностям примешались легкие размолвки с Пашею (серьезно ссориться с ним Лара остерегалась, потому что считала его своею последнею защитой). |
Lately Pasha had acquired a certain self-confidence. | У Паши за последнее время появилась некоторая самоуверенность. |
The admonishing tones in his conversation upset her and made her laugh. | Наставительные нотки в его разговоре смешили и огорчали Лару. |
Pasha, Lipa, the Kologrivovs, money-it all started spinning in her head. | Паша, Липа, Кологривовы, деньги - все это завертелось в голове у ней. |
Life became repugnant to Lara. | Жизнь опротивела Ларе. |
She was beginning to lose her mind. | Она стала сходить с ума. |
She felt like dropping everything familiar and tested and starting something new. | Ее тянуло бросить все знакомое и испытанное и начать что-то новое. |
In that state of mind, around Christmastime of the year 1911, she came to a fateful decision. | В этом настроении она на Рождестве девятьсот одиннадцатого года пришла к роковому решению. |
She decided to part from the Kologrivovs immediately and somehow build her life alone and independently, and to ask Komarovsky for the money needed for that. | Она решила немедленно расстаться с Кологривовыми и построить свою жизнь как-нибудь одиноко и независимо, а деньги, нужные для этого, попросить у Комаровского. |
It seemed to Lara that after all that had happened and the subsequent years of her hard-won freedom, he should help her chivalrously, not going into any explanations, disinterestedly and without any filth. | Ларе казалось, что после всего случившегося и последовавших за этим лет ее отвоеванной свободы он должен помочь ей по-рыцарски, не вступая ни в какие объяснения, бескорыстно и без всякой грязи. |
With that aim she went, on December 27, to the Petrovsky neighborhood and, on the way out, put Rodya's revolver, loaded and with the safety off, into her muff, intending to shoot Viktor Ippolitovich if he should refuse her, understand her perversely, or humiliate her in any way. | С этой целью она двадцать седьмого декабря вечером отправилась в Петровские линии и, уходя, положила в муфту заряженный Родин револьвер на спущенном предохранителе с намерением стрелять в Виктора Ипполитовича, если он ей откажет, превратно поймет или как-нибудь унизит. |
She walked in terrible perturbation along the festive streets, not noticing anything around her. | Она шла в страшном смятении по праздничным улицам и ничего кругом не замечала. |
The intended shot had already rung out in her soul, with total indifference to the one it had been aimed at. | Задуманный выстрел уже грянул в ее душе, в совершенном безразличии к тому, в кого он был направлен. |
This shot was the only thing she was conscious of. | Этот выстрел был единственное, что она сознавала. |
She heard it all along the way, and it was fired at Komarovsky, at herself, at her own fate, and at the oak in Duplyanka with a target carved on its trunk. | Она его слышала всю дорогу, и это был выстрел в Комаровского, в себя самое, в свою собственную судьбу и в дуплянский дуб на лужайке с вырезанной в его стволе стрелковою мишенью. |
8 | 8 |
"Don't touch the muff," she said to the oh-ing and ah-ing Emma Ernestovna when she reached out to help Lara take off her coat. | - Не трогайте муфты, - сказала она охавшей и ахавшей Эмме Эрнестовне, когда та протянула к Ларе руки, чтобы помочь ей раздеться. |
Viktor Ippolitovich was not at home. | Виктора Ипполитовича не оказалось дома. |
Emma Ernestovna went on persuading Lara to come in and take off her coat. | Эмма Эрнестовна продолжала уговаривать Лару войти и снять шубку. |
"I can't. | -Я не могу. |
I'm in a hurry. | Я тороплюсь. |
Where is he?" | Где он? |
Emma Ernestovna said he was at a Christmas party. | Эмма Эрнестовна сказала, что он в гостях на елке. |
Address in hand, Lara ran down the gloomy stairs with the stained glass coats of arms in the windows, which vividly reminded her of everything, and set out for the Sventitskys' in Flour Town. | С адресом в руках Лара сбежала по мрачной, живо ей все напомнившей лестнице с цветными гербами на окнах и направилась в Мучной городок к Свентицким. |
Only now, going out for the second time, did Lara look around properly. | Только теперь, во второй раз выйдя на улицу, Лара толком осмотрелась по сторонам. |
It was winter. | Была зима. |
It was the city. | Был город. |
It was evening. | Был вечер. |
It was freezing cold. | Была ледяная стужа. |
The streets were covered with black ice, thick as the glass bottoms of broken beer bottles. | Улицы покрывал черный лед, толстый, как стеклянные донышки битых пивных бутылок. |
It was painful to breathe. | Было больно дышать. |
The air was choked with gray hoarfrost, and it seemed to tickle and prickle with its shaggy stubble, just as the icy fur of Lara's collar chafed her and got into her mouth. | Воздух забит был серым инеем, и казалось, что он щекочет и покалывает своею косматою щетиной точно так же, как шерстил и лез Ларе в рот седой мех ее обледенелой горжетки. |
With a pounding heart Lara walked along the empty streets. | С колотящимся сердцем Лара шла по пустым улицам. |
Smoke came from the doorways of tearooms and taverns along the way. | По дороге дымились двери чайных и харчевен. |
The frostbitten faces of passersby, red as sausage, and the bearded muzzles of horses and dogs hung with icicles emerged from the mist. | Из тумана выныривали обмороженные лица прохожих, красные, как колбаса, и бородатые морды лошадей и собак в ледяных сосульках. |
Covered with a thick layer of ice and snow, the windows of houses were as if painted over with chalk, and the colorful reflections of lighted Christmas trees and the shadows of merrymakers moved over their opaque surface, as if the people outside were being shown shadow pictures from inside on white sheets hung before a magic lantern. | Покрытые толстым слоем льда и снега окна домов точно были замазаны мелом, и по их непрозрачной поверхности двигались цветные отсветы зажженных елок и тени веселящихся, словно людям на улице показывали из домов туманные картины на белых, развешанных перед волшебным фонарем простынях. |
In Kamergersky Lara stopped. | В Камергерском Лара остановилась. |
"I can't do it anymore, I can't stand it" burst from her almost aloud. | - Я больше не могу, я не выдержу, - почти вслух вырвалось у ней. |
"I'll go up and tell him everything," she thought, regaining control of herself, opening the heavy door of the imposing entrance. | "Я подымусь и все расскажу ему", - овладев собою, подумала она, отворяя тяжелую дверь представительного подъезда. |
9 | 9 |
Red from the effort, his tongue stuck in his cheek, Pasha struggled before the mirror, putting on his collar and trying to stick the recalcitrant stud through the overstarched buttonhole of his shirt front. | Красный от натуги Паша, подперев щеку языком, бился перед зеркалом, надевая воротник и стараясь проткнуть подгибающуюся запонку в закрахмаленные петли манишки. |
He was getting ready to go out, and he was still so pure and inexperienced that he became embarrassed when Lara came in without knocking and found him in such a minor state of undress. | Он собирался в гости и был еще так чист и неискушен, что растерялся, когда Лара, войдя без стука, застала его с таким небольшим недочетом в костюме. |
He noticed her agitation at once. | Он сразу заметил ее волнение. |
Her legs were giving way under her. | У нее подкашивались ноги. |
She came in, pushing her dress ahead at each step as if crossing a ford. | Она вошла, шагами расталкивая свое платье, словно переходя его вброд. |
"What is it? | - Что с тобой? |
What's happened?" he asked in alarm, rushing to meet her. | Что случилось? - спросил он в тревоге, подбежав к ней навстречу. |
"Sit down beside me. | - Сядь рядом. |
Sit down as you are. | Садись такой, как ты есть. |
Don't smarten yourself up. | Не принаряжайся. |
I'm in a hurry. | Я тороплюсь. |
I'll have to leave at once. | Мне надо будет сейчас уйти. |
Don't touch the muff. | Не трогай муфты. |
Wait. | Погоди. |
Turn away for a moment." | Отвернись на минуту. |
He obeyed. | Он послушался. |
Lara was wearing a two-piece English suit. | На Ларе был английский костюм. |
She took the jacket off, hung it on a nail, and transferred Rodya's revolver from the muff to the jacket pocket. | Она сняла жакет, повесила его на гвоздь и переложила Родин револьвер из муфты в карман жакета. |
Then, returning to the sofa, she said: | Потом, вернувшись на диван, сказала: |
"Now you can look. | - Теперь можешь смотреть. |
Light a candle and turn off the electricity." | Зажги свечу и потуши электричество. |
Lara liked to talk in semidarkness with candles burning. | Лара любила разговаривать в полумраке при зажженных свечах. |
Pasha always kept a spare unopened pack for her. | Паша всегда держал для нее про запас их нераспечатанную пачку. |
He replaced the burned-down end in the candlestick with a new whole candle, placed it on the windowsill, and lit it. | Он сменил огарок в подсвечнике на новую целую свечу, поставил на подоконник и зажег ее. |
The flame choked on the stearine, shot crackling little stars in all directions, and sharpened into an arrow. | Пламя захлебнулось стеарином, постреляло во все стороны трескучими звездочками и заострилось стрелкой. |
The room filled with a soft light. | Комната наполнилась мягким светом. |
The ice on the windowpane at the level of the candle began to melt, forming a black eyehole. | Во льду оконного стекла на уровне свечи стал протаивать черный глазок. |
"Listen, Patulya," said Lara. "I'm in difficulties. | - Слушай, Патуля, - сказала Лара. - У меня затруднения. |
I need help to get out of them. | Надо помочь мне выбраться из них. |
Don't be frightened and don't question me, but part with the notion that we're like everybody else. | Не пугайся и не расспрашивай меня, но расстанься с мыслью, что мы как все. |
Don't remain calm. | Не оставайся спокойным. |
I'm always in danger. | Я всегда в опасности. |
If you love me and want to keep me from perishing, don't put it off, let's get married quickly." | Если ты меня любишь и хочешь удержать меня от гибели, не надо откладывать, давай обвенчаемся скорее. |
"But that's my constant wish," he interrupted her. "Quickly name the day, I'll be glad to do it whenever you like. | - Но это мое постоянное желание, - перебил он ее. - Скорее назначай день, я рад в любой, какой ты захочешь. |
But tell me more simply and clearly, don't torture me with riddles." | Но скажи мне проще и яснее, что с тобой, не мучай меня загадками. |
But Lara distracted him, imperceptibly avoiding a direct answer. | Но Лара отвлекла его в сторону, незаметно уклонившись от прямого ответа. |
They talked for a long time on themes that had no relation to the subject of Lara's grief. | Они еще долго разговаривали на темы, не имевшие никакого отношения к предмету Лариной печали. |
10 | 10 |
That winter Yura was writing a scientific paper on the nervous elements of the retina in competition for a university gold medal. | Этой зимою Юра писал свое ученое сочинение о нервных элементах сетчатки на соискание университетской золотой медали. |
Though Yura would be graduating as a generalist, he knew the eye with the thoroughness of a future oculist. | Хотя Юра кончал по общей терапии, глаз он знал с доскональностью будущего окулиста. |
This interest in the physiology of vision spoke for other sides of Yura's nature-his creative gifts and his reflections on the essence of the artistic image and the structure of the logical idea. | В этом интересе к физиологии зрения сказались другие стороны Юриной природы - его творческие задатки и его размышления о существе художественного образа и строении логической идеи. |
Tonya and Yura were riding in a hired sleigh to the Christmas party at the Sventitskys'. | Тоня и Юра ехали в извозчичьих санках на елку к Свентицким. |
The two had lived for six years side by side through the beginning of youth and the end of childhood. | Оба прожили шесть лет бок о бок начало отрочества и конец детства. |
They knew each other in the smallest detail. | Они знали друг друга до мельчайших подробностей. |
They had habits in common, their own way of exchanging brief witticisms, their own way of snorting in response. | У них были общие привычки, своя манера перекидываться короткими остротами, своя манера отрывисто фыркать в ответ. |
And so they were riding now, keeping silent, pressing their lips from the cold, and exchanging brief remarks. | Так и ехали они сейчас, отмалчиваясь, сжав губы на холоде и обмениваясь короткими замечаниями. |
And both thinking their own thoughts. | И думали каждый о своем. |
Yura recalled that the time for the contest was near and he had to hurry with the paper, and in the festive turmoil of the ending year that could be felt in the streets, he jumped from those thoughts to others. | Юра вспоминал, что приближаются сроки конкурса и надо торопиться с сочинением, и в праздничной суматохе кончающегося года, чувствовавшейся на улицах, перескакивал с этих мыслей на другие. |
In Gordon's department a hectograph student magazine was published, and Gordon was the editor. | На гордоновском факультете издавали студенческий гектографированный журнал. Гордон был его редактором. |
Yura had long been promising them an article on Blok. | Юра давно обещал им статью о Блоке. |
The young people of both capitals were raving about Blok, he and Misha more than anyone. | Блоком бредила вся молодежь обеих столиц, и они с Мишею больше других. |
But these thoughts did not remain long in Yura's conscience. | Но и эти мысли ненадолго задерживались в Юрином сознании. |
They rode on, tucking their chins into their collars and rubbing their freezing ears, and thought about differing things. | Они ехали, уткнув подбородки в воротники и растирая отмороженные уши, и думали о разном. |
But on one point their thoughts came together. | Но в одном их мысли сходились. |
The recent scene at Anna Ivanovna's had transformed them both. | Недавняя сцена у Анны Ивановны обоих переродила. |
It was as if they had recovered their sight and looked at each other with new eyes. | Они словно прозрели и взглянули друг на друга новыми глазами. |
Tonya, this old comrade, this person so clear that she needed no explanations, turned out to be the most unattainable and complex of all that Yura could imagine, turned out to be a woman. | Тоня, этот старинный товарищ, эта понятная, не требующая объяснений очевидность, оказалась самым недосягаемым и сложным из всего, что мог себе представить Юра, оказалась женщиной. |
With a certain stretching of fantasy, Yura could picture himself as a hero climbing Ararat, a prophet, a conqueror, anything you like, but not a woman. | При некотором усилии фантазии Юра мог вообразить себя взошедшим на Арарат героем, пророком, победителем, всем, чем угодно, но только не женщиной. |
And now Tonya had taken this most difficult and all-surpassing task on her thin and weak shoulders (she suddenly seemed thin and weak to Yura, though she was a perfectly healthy girl). | И вот эту труднейшую и все превосходящую задачу взяла на свои худенькие и слабые плечи Тоня (она с этих пор вдруг стала казаться Юре худой и слабой, хотя была вполне здоровой девушкой). |
And he became filled with that burning compassion and timid amazement before her which is the beginning of passion. | И он преисполнился к ней тем горячим сочувствием и робким изумлением, которое есть начало страсти. |