Le Croisenois is weak enough to marry her, and upon my word, he will do well to do so. | Круазенуа - человек слабый: он, конечно, женится на ней, и, признаться, отлично сделает. |
She will make him play a part." | Она ему создаст положение. |
"Du droit qu'un esprit ferme et vaste en ses desseins | Господством мощного, широкого ума. |
A sur l'esprit grossier des vulgaires humaines." | Над жалкой скудостью обыденных суждений. |
"Ah! that's really humorous; since I have been doomed to die, all the verses I ever knew in my life are coming back into my memory. | Ах, вот действительно забавно: с тех пор как я обречен умереть, все стихи, какие я когда-либо знал в жизни, так и лезут на ум. |
It must be a sign of demoralisation." | Не иначе как признак упадка?" |
Mathilde kept on repeating in a choked voice: | Матильда чуть слышным голосом повторяла ему: |
"He is there in the next room." | - Он в соседней комнате. |
At last he paid attention to what she was saying. | Наконец ее слова дошли до него. |
"Her voice is weak," he thought, "but all the imperiousness of her character comes out in her intonation. | "Голос у нее ослаб, - подумал он, - но вся ее властная натура еще чувствуется в ее тоне. |
She lowers her voice in order to avoid getting angry." | Она говорит тихо, чтобы не вспылить". |
"And who is there?" he said, gently. | - А кто там? - мягко спросил он. |
"The advocate, to get you to sign your appeal." | - Адвокат, надо подписать апелляцию. |
"I shall not appeal." | -Я не буду апеллировать. |
"What! you will not appeal," she said, getting up, with her eyes sparkling with rage. | - Как так! Вы не будете апеллировать? - сказала она, вскакивая и гневно сверкая глазами. |
"And why, if you please?" | - А почему, разрешите узнать? |
"Because I feel at the present time that I have the courage to die without giving people occasion to laugh too much at my expense. | - Потому что сейчас я чувствую в себе достаточно мужества умереть, не сделав себя посмешищем. |
And who will guarantee that I shall be in so sound a frame of mind in two months' time, after living for a long time in this damp cell? | А кто может сказать, каково будет мое состояние через два месяца, после долгого сидения в этой дыре? |
I foresee interviews with the priests, with my father. | Меня будут донимать попы, явится отец. |
I can imagine nothing more unpleasant. | А хуже этого для меня ничего быть не может. |
Let's die." | Лучше умереть. |
This unexpected opposition awakened all the haughtiness of Mathilde's character. | Это непредвиденное сопротивление пробудило всю заносчивость, все высокомерие Матильды. |
She had not managed to see the abb? de Frilair before the time when visitors were admitted to the cells in the Besan?on prison. Her fury vented itself on Julien. | Ей не удалось повидаться с аббатом де Фрилером до того, как стали пускать в каземат, и теперь вся ярость ее обрушилась на Жюльена. |
She adored him, and nevertheless she exhibited for a good quarter of an hour in her invective against his, Julien's, character, and her regret at having ever loved him, the same haughty soul which had formerly overwhelmed him with such cutting insults in the library of the H?tel de la Mole. | Она боготворила его, и, однако, на протяжении пятнадцати минут, пока она осыпала его проклятиями за скверный характер и ругала себя за то, что полюбила его, он снова видел перед собой прежнюю гордячку, которая когда-то так унижала и оскорбляла его в библиотеке особняка де Ла-Моля. |
"In justice to the glory of your stock, Heaven should have had you born a man," he said to her. | - Для славы вашего рода судьба должна была бы тебе позволить родиться мужчиной, - сказал он. |
"But as for myself," he thought, "I should be very foolish to go on living for two more months in this disgusting place, to serve as a butt for all the infamous humiliations which the patrician party can devise, and having the outburst of this mad woman for my only consolation.... Well, the morning after to-morrow I shall fight a duel with a man known for his self-possession and his remarkable skill ... his very remarkable skill," said the Mephistophelian part of him; "he never makes a miss. | "Ну, а что до меня, - подумал он, - дурак я буду, если соглашусь прожить еще два месяца в этой отвратительной дыре и подвергаться всяким подлостям и унижениям, какие только способна изобрести аристократическая клика, а единственным утешением будут проклятия этой полоумной... Итак, послезавтра утром я сойдусь на поединке с человеком, хорошо известным своим хладнокровием и замечательной ловкостью... Весьма замечательной, - добавил мефистофельский голос, - он никогда не дает промаха". |
Well, so be it-good." (Mathilde continued to wax eloquent). | "Ну что ж, в добрый час (красноречие Матильды не истощалось). |
"No, not for a minute," he said to himself, "I shall not appeal." | Нет, ни за что, - решил он, - не буду апеллировать". |
Having made this resolution, he fell into meditation.... | Приняв это решение, он погрузился в задумчивость... |
"The courier will bring the paper at six o'clock as usual, as he passes; at eight o'clock, after M. de R?nal has finished reading it, Elisa will go on tiptoe and place it on her bed. | "Почтальон принесет газету, как всегда, в шесть часов, а в восемь, после того как господин де Реналь прочтет ее, Элиза на цыпочках войдет и положит газету ей на постель. |
Later on she will wake up; suddenly, as she reads it she will become troubled; her pretty hands will tremble; she will go on reading down to these words: At five minutes past ten he had ceased to exist. | Потом она проснется и вдруг, пробегая глазами, вскрикнет, ее прелестная ручка задрожит, она прочтет слова: "В десять часов пять минут его не стало". |
"She will shed hot tears, I know her; it will matter nothing that I tried to assassinate her-all will be forgotten, and the person whose life I wished to take will be the only one who will sincerely lament my death. | Она заплачет горючими слезами, я знаю ее. Пусть я хотел убить ее, - все будет забыто, и эта женщина, у которой я хотел отнять жизнь, будет единственным существом, которое от всего сердца будет оплакивать мою смерть". |
"Ah, that's a good paradox," he thought, and he thought about nothing except madame de R?nal during the good quarter of an hour which the scene Mathilde was making still lasted. | "Удачное противопоставление!" - подумал он, и все время, все эти пятнадцать минут, пока Матильда продолжала бранить его, он предавался мыслям о г-же де Реналь. |
In spite of himself, and though he made frequent answers to what Mathilde was saying, he could not take his mind away from the thought of the bedroom at Verri?res. | И хотя он даже время от времени и отвечал на то, что ему говорила Матильда, он не в силах был оторваться душой от воспоминаний о спальне в Верьере. |
He saw the Besan?on Gazette on the counterpane of orange taffeta; he saw that white hand clutching at it convulsively. He saw madame de R?nal cry.... He followed the path of every tear over her charming face. | Он видел: вот лежит безансонская газета на стеганом одеяле из оранжевой тафты; он видел, как ее судорожно сжимает эта белая-белая рука; видел, как плачет г-жа де Реналь... Он следил взором за каждой слезинкой, катившейся по этому прелестному лицу. |
Mademoiselle de la Mole, being unable to get anything out of Julien, asked the advocate to come in. | Мадемуазель де Ла-Моль, так ничего и не добившись от Жюльена, позвала адвоката. |
Fortunately, he was an old captain of the Italian army of 1796, where he had been a comrade of Manuel. | К счастью, это оказался бывший капитан Итальянской армии, участник походов 1796 года, товарищ Манюэля. |
He opposed the condemned man's resolution as a matter of form. | Порядка ради он попытался переубедить осужденного. |
Wishing to treat him with respect, Julien explained all his reasons. | Жюльен только из уважения к нему подробно изложил все свои доводы. |
"Upon my word, I can understand a man taking the view you do," said M. Felix Vaneau (that was the advocate's name) to him at last. | - Сказать по чести, можно рассуждать и по-вашему, - сказал, выслушав его, г-н Феликс Вано (так звали адвоката). |
"But you have three full days in which to appeal, and it is my duty to come back every day. | - Но у вас еще целых три дня для подачи апелляции, и мой долг - приходить и уговаривать вас в течение всех этих трех дней. |
If a volcano were to open under the prison between now and two months' time you would be saved. | Если бы за эти два месяца под тюрьмой вдруг открылся вулкан, вы были бы спасены. |
You might die of illness," he said, looking at Julien. Julien pressed his hand-"I thank you, you are a good fellow. I will think it over." | Да вы можете умереть и от болезни, - добавил он, глядя Жюльену в глаза. |
And when Mathilde eventually left with the advocate, he felt much more affection for the advocate than for her. | И когда, наконец, Матильда и адвокат ушли, он чувствовал гораздо больше приязни к адвокату, чем к ней. |
CHAPTER LXXIII | XLIII |
When he was deep asleep an hour afterwards, he was woken up by feeling tears flow over his hand. | Час спустя, когда он спал крепким сном, его разбудили чьи-то слезы, они капали ему на руку. |
"Oh, it is Mathilde again," he thought, only half awake. | "Ах, опять Матильда! - подумал он в полусне. |
"She has come again, faithful to her tactics of attacking my resolution by her sentimentalism." | - Вот она пришла, верная своей тактике, надеясь уломать меня при помощи нежных чувств". |
Bored by the prospect of this new scene of hackneyed pathos he did not open his eyes. | С тоской предвидя новую сцену в патетическом жанре, он не открывал глаз. |
The verses of Belphgor, as he ran away from his wife, came into his mind. | Ему припомнились стишки о Бельфегоре, убегающем от жены. |
He heard a strange sigh. He opened his eyes. It was madame de R?nal. | Тут он услыхал какой-то сдавленный вздох; он открыл глаза: это была г-жа де Реналь. |
"Ah, so I see you again before I die, or is it an illusion," he exclaimed as he threw himself at her feet. | - Ах, так я вижу тебя перед тем, как умереть! Или мне снится это? - воскликнул он, бросаясь к ее ногам. |
"But, forgive me, madame, you must look upon me as a mere murderer," he said, immediately, as he recovered himself. | - Но простите меня, сударыня, ведь в ваших глазах я только убийца, - сказал он, тотчас же спохватившись. |
"Monsieur, I have come to entreat you to appeal; I know you do not want to...." her sobs choked her; she was unable to speak. | - Сударь, я пришла сюда, чтобы умолить вас подать апелляцию: я знаю, что вы отказываетесь сделать это... Рыдания душили ее, она не могла говорить. |
"Deign to forgive me." | - Умоляю вас простить меня. |
"If you want me to forgive you," she said to him, getting up and throwing herself into his arms, "appeal immediately against your death sentence." | - Если ты хочешь, чтобы я простила тебя, -сказала она, вставая и кидаясь ему на грудь, - то немедленно подай апелляцию об отмене смертного приговора. |
Julien covered her with kisses. | Жюльен осыпал ее поцелуями. |
"Will you come and see me every day during those two months?" | - А ты будешь приходить ко мне каждый день в течение этих двух месяцев? |
"I swear it-every day, unless my husband forbids me." | - Клянусь тебе. Каждый день, если только мой муж не запретит мне это. |
"I will sign it," exclaimed Julien. | - Тогда подам! - вскричал Жюльен. |
"What! you really forgive me! | - Как! Ты меня прощаешь! |
Is it possible?" | Неужели это правда? |
He clasped her in his arms; he was mad. | Он сжимал ее в своих объятиях, он совсем обезумел. |
She gave a little cry. | Вдруг она тихонько вскрикнула. |
"It is nothing," she said to him. "You hurt me." | - Ничего, - сказала она, - просто ты мне больно сделал. |
"Your shoulder," exclaimed Julien, bursting into tears. | - Плечу твоему! - воскликнул Жюльен, заливаясь слезами. |
He drew back a little, and covered her hands with kisses of fire. | Чуть-чуть откинувшись, он прильнул к ее руке, покрывая ее жаркими поцелуями. |
"Who could have prophesied this, dear, the last time I saw you in your room at Verri?res?" | - И кто бы мог сказать это тогда, в последний раз, когда я был у тебя в твоей комнате в Верьере! |
"Who could have prophesied then that I should write that infamous letter to M. de la Mole?" | - А кто бы мог сказать тогда, что я напишу господину де Ла-Молю это гнусное письмо! |
"Know that I have always loved you, and that I have never loved anyone but you." | - Знай: я всегда любил тебя, я никого не любил, кроме тебя. |
"Is it possible?" cried Madame de R?nal, who was delighted in her turn. | - Может ли это быть? - воскликнула г-жа де Реналь, теперь уж и она не помнила себя от радости. |
She leant on Julien, who was on his knees, and they cried silently for a long time. | Она прижалась к Жюльену, обнимавшему ее колени. И они оба долго плакали молча. |
Julien had never experienced moments like this at any period of his whole life. | Никогда за всю свою жизнь Жюльен не переживал такой минуты. |
"And how about that young madame Michelet?" said Madame de R?nal, a long time afterwards when they were able to speak. "Or rather, that mademoiselle de la Mole? for I am really beginning to believe in that strange romance." | Прошло много времени, прежде чем они снова обрели способность говорить. - А эта молодая женщина, госпожа Мишле, - сказала г-жа де Реналь, - или, вернее, мадемуазель де Ла-Моль, потому что я, правда, уж начинаю верить в этот необычайный роман? |
"It is only superficially true," answered Julien. | - Это только по виду так, - отвечал Жюльен. |
"She is my wife, but she is not my mistress." | - Она жена мне, но не моя возлюбленная. |
After interrupting each other a hundred times over, they managed with great difficulty to explain to each other what they did not know. | И оба они, по сто раз перебивая друг друга, стали рассказывать о себе все, чего другой не знал, и, наконец, с большим трудом рассказали все. |
The letter written to M. de la Mole had been drafted by the young priest who directed Madame de R?nal's conscience, and had been subsequently copied by her, | Письмо, написанное г-ну де Ла-Молю, сочинил духовник г-жи де Реналь, а она его только переписала. |
"What a horrible thing religion has made me do," she said to him, "and even so I softened the most awful passages in the letter." | - Вот на какой ужас толкнула меня религия, -говорила она, - а ведь я еще смягчила самые ужасные места в этом письме. |
Julien's ecstatic happiness proved the fulness of her forgiveness. | Восторг и радость Жюльена ясно показали ей, что он ей все прощает. |
He had never been so mad with love. | Никогда еще он ее так не любил. |
"And yet I regard myself as devout," madame de R?nal went on to say to him in the ensuing conversation. | - А ведь я считаю себя верующей, - говорила ему г-жа де Реналь, продолжая свой рассказ. |
"I believe sincerely in God! I equally believe, and I even have full proof of it, that the crime which I am committing is an awful one, and yet the very minute I see you, even after you have fired two pistol shots at me-" and at this point, in spite of her resistance, Julien covered her with kisses. | - Я искренне верю в бога, и я верю и знаю, -потому что мне это было доказано, - что грех, совершенный мною, - это чудовищный грех. Но стоит мне только тебя увидеть, - и вот, даже после того, как ты дважды выстрелил в меня из пистолета... Но тут, как она ни отталкивала его, Жюльен бросился ее целовать. |
"Leave me alone," she continued, "I want to argue with you, I am frightened lest I should forget.... The very minute I see you all my duties disappear. I have nothing but love for you, dear, or rather, the word love is too weak. | - Пусти, пусти, - продолжала она, - я хочу разобраться в этом с тобой; я боюсь, что позабуду... Стоит мне только увидеть тебя, как всякое чувство долга, все у меня пропадает, я вся -одна сплошная любовь к тебе. Даже, пожалуй, слово "любовь" - это еще слишком слабо. |
I feel for you what I ought only to feel for God; a mixture of respect, love, obedience.... As a matter of fact, I don't know what you inspire me with.... If you were to tell me to stab the gaoler with a knife, the crime would be committed before I had given it a thought. | У меня к тебе такое чувство, какое только разве к богу можно питать: тут все - и благоговение, и любовь, и послушание... По правде сказать, я даже не знаю, что ты мне такое внушаешь... Вот скажи мне, чтобы я ударила ножом тюремщика, - и я совершу это преступление и даже подумать не успею. |
Explain this very clearly to me before I leave you. I want to see down to the bottom of my heart; for we shall take leave of each other in two months.... | Объясни мне это, пожалуйста, пояснее, пока я еще не ушла отсюда: мне хочется по-настоящему понять, что происходит в моем сердце, потому что ведь через два месяца мы расстанемся. |
By the bye, shall we take leave of each other?" she said to him with a smile. | А впрочем, как знать, расстанемся ли мы? -добавила она, улыбнувшись. |
"I take back my words," exclaimed Julien, getting up, "I shall not appeal from my death sentence, if you try, either by poison, knife, pistol, charcoal, or any other means whatsoever, to put an end to your life, or make any attempt upon it." | - Я отказываюсь от своего обещания, - вскричал Жюльен, вскакивая, - я не буду подавать апелляции, если ты каким бы то ни было способом, ядом ли, ножом, пистолетом или углями, будешь покушаться на свою жизнь или стараться повредить себе! |
Madame de R?nal's expression suddenly changed. The most lively tenderness was succeeded by a mood of deep meditation. | Лицо г-жи де Реналь вдруг сразу изменилось: пылкая нежность уступила место глубокой задумчивости. |
"Supposing we were to die at once," she said to him. | - А что, если нам сейчас умереть? - промолвила она наконец. |
"Who knows what one will find in the other life," answered Julien, "perhaps torment, perhaps nothing at all. | - Кто знает, что будет там, на том свете? - отвечал Жюльен. - Может быть, мучения, а может быть, и вовсе ничего. |
Cannot we pass two delicious months together? | И разве мы не можем провести эти два месяца вместе самым упоительным образом? |
Two months means a good many days. | Два месяца - ведь это столько дней! |
I shall never have been so happy." | Подумай, ведь я никогда не был так счастлив! |
"You will never have been so happy?" | -Ты никогда не был так счастлив? |
"Never," repeated Julien ecstatically, "and I am talking to you just as I should talk to myself. | - Никогда! - восторженно повторил Жюльен. - И я говорю с тобой так, как если бы я говорил с самим собой. |
May God save me from exaggerating." | Боже меня сохрани преувеличивать! |
"Words like that are a command," she said with a timid melancholy smile. | - Ну, раз ты так говоришь, твои слова для меня -закон, - сказала она с робкой и грустной улыбкой. |
"Well, you will swear by the love you have for me, to make no attempt either direct or indirect, upon your life ... remember," he added, "that you must live for my son, whom Mathilde will hand over to lackeys as soon as she is marquise de Croisenois." | - Так вот, поклянись своей любовью ко мне, что ты не будешь покушаться на свою жизнь никаким способом, ни прямо, ни косвенно... Помни, -прибавил он, - ты должна жить для моего сына, которого Матильда бросит на руки своих лакеев, как только она станет маркизой де Круазенуа. |
"I swear," she answered coldly, "but I want to take away your notice of appeal, drawn and signed by yourself. | - Клянусь, - холодно отвечала она, - но я хочу унести с собой твою апелляцию, - пусть она будет написана и подписана твоей рукой. |
I will go myself to M. the procureur-general." | Я сама пойду к генеральному прокурору. |
"Be careful, you will compromise yourself." | - Берегись, ты себя скомпрометируешь. |
"After having taken the step of coming to see you in your prison, I shall be a heroine of local scandal for Besan?on, and the whole of Franche-Comt?," she said very dejectedly. | - После того, как я пришла к тебе на свидание в тюрьму, я уже теперь на веки вечные сделалась притчей во языцех и в Безансоне и во всем Франш-Конте, - сказала она с глубокой горестью. |
"I have crossed the bounds of austere modesty.... I am a woman who has lost her honour; it is true that it is for your sake...." | - Я уже переступила предел строгой благопристойности... Я падшая женщина. Правда, это ради тебя. |
Her tone was so sad that Julien embraced her with a happiness which was quite novel to him. | Она говорила таким грустным тоном, что Жюльен в порыве какого-то до сих пор не испытанного сладостного чувства сжал ее в своих объятиях. |
It was no longer the intoxication of love, it was extreme gratitude. | Это было уже не безумие страсти, а безграничная признательность. |
He had just realised for the first time the full extent of the sacrifice which she had made for him. | Он только сейчас впервые по-настоящему понял, какую огромную жертву она принесла ради него. |
Some charitable soul, no doubt informed M. de R?nal of the long visits which his wife paid to Julien's prison; for at the end of three days he sent her his carriage with the express order to return to Verri?res immediately. | Какая-то благодетельная душа не преминула, разумеется, сообщить г-ну де Реналю о продолжительных визитах его супруги в тюрьму, ибо не прошло и трех дней, как он прислал за ней карету, настоятельно требуя, чтобы она немедленно возвратилась в Верьер. |
This cruel separation had been a bad beginning for Julien's day. | День, начавшийся с этой жестокой разлуки, оказался злосчастным для Жюльена. |
He was informed two or three hours later that a certain intriguing priest (who had, however, never managed to make any headway among the Jesuits of Besan?on) had, since the morning, established himself in the street outside the prison gates. | Часа через два ему сообщили, что какой-то проныра-священник, которому, однако, не удалось примазаться к безансонским иезуитам, пришел с утра и стоит на улице перед самой тюрьмой. |
It was raining a great deal, and the man out there was pretending to play the martyr. | Дождь шел, не переставая, и этот человек, по-видимому, задался целью изобразить из себя мученика. |
Julien was in a weak mood, and this piece of stupidity annoyed him deeply. | Жюльен был настроен мрачно, и это шутовство ужасно возмутило его. |
In the morning, he had already refused this priest's visit, but the man had taken it into his head to confess Julien, and to win a name for himself among the young women of Besan?on by all the confidences which he would pretend to have received from him. | Он еще утром отказался принять этого священника, но тот, видимо, решил во что бы то ни стало заставить Жюльена исповедаться ему, чтобы потом, с помощью всяческих признаний, которые он якобы от него услышал, завоевать расположение безансонских молодых дам. |
He declared in a loud voice that he would pass the day and the night by the prison gates. | Он громогласно повторял, что будет стоять день и ночь у тюремных ворот. |
"God has sent me to touch the heart of this apostate ..." and the lower classes, who are always curious to see a scene, began to make a crowd. | - Бог послал меня, чтобы смягчить сердце этого отступника. А простой народ, который всегда рад публичному зрелищу, уже толпился вокруг него. |
"Yes, my brothers," he said to them, | - Братья! - вопил он. |
"I will pass the day here and the night, as well as all the days and all the nights which will follow. | - Я буду стоять здесь денно и нощно и не сойду с места, сколько бы ни пришлось мне выстоять дней и ночей. |
The Holy Ghost has spoken to me. I am commissioned from above; I am the man who must save the soul of young Sorel. | Святой дух глаголал мне и возвестил повеление свыше: на меня возложен долг спасти душу юного Сореля. |
Do you join in my prayers, etc." | Приобщитесь, братья, к молениям моим... - и прочее и прочее. |
Julien had a horror of scandal, and of anything which could attract attention to him. | Жюльен чувствовал отвращение ко всяким сценам и ко всему, что могло привлечь к нему внимание. |
He thought of seizing the opportunity of escaping from the world incognito; but he had some hope of seeing madame de R?nal again, and he was desperately in love. | Он подумал, не настал ли сейчас подходящий момент для того, чтобы незаметно исчезнуть из мира; но у него оставалась какая-то надежда увидеть еще раз г-жу де Реналь, и он был влюблен без памяти. |
The prison gates were situated in one of the most populous streets. | Ворота тюрьмы выходили на одну из самых людных улиц. |
His soul was tortured by the idea of this filthy priest attracting a crowd and creating a scandal-"and doubtless he is repeating my name at every single minute!" | Когда он представлял себе этого грязного попа, который собирает вокруг себя толпу и устраивает уличный скандал, у него вся душа переворачивалась. "И уж, конечно, можно не сомневаться, что мое имя не сходит у него с языка". |
This moment was more painful than death. | Это было так невыносимо, что казалось ему хуже всякой смерти. |
He called the turnkey who was devoted to him, and sent sent him two or three times at intervals of one hour to see if the priest was still by the prison gates. | Два-три раза на протяжении часа он посылал одного преданного ему тюремщика посмотреть, стоит ли еще у ворот этот человек. |
"Monsieur," said the turnkey to him on each occasion, "he is on both his knees in the mud; he is praying at the top of his voice, and saying litanies for your soul. | - Сударь, - сообщал ему всякий раз тюремщик, -он стоит на коленях прямо в грязи, молится во весь голос и читает литании о спасении вашей души... |
"The impudent fellow," thought Julien. | "Экий подлец!" - подумал Жюльен. |
At this moment he actually heard a dull buzz. It was the responses of the people to the litanies. | Действительно, в ту же минуту он услышал глухое монотонное завывание: это толпа подтягивала попу, распевавшему литании. |
His patience was strained to the utmost when he saw the turnkey himself move his lips while he repeated the Latin words. | Раздражение Жюльена дошло до крайних пределов, когда он увидал, что сам надзиратель тоже зашевелил губами, повторяя знакомые латинские слова. |
"They are beginning to say," added the turnkey, "that you must have a very hardened heart to refuse the help of this holy man." | - Там уже поговаривать начинают, - заявил тюремщик, - что у вас, верно, совсем каменное сердце, ежели вы отказываетесь от помощи такого святого человека. |
"Oh my country, how barbarous you still are!" exclaimed Julien, beside himself with anger. | - О родина моя, в каком темном невежестве ты еще пребываешь! - не помня себя от ярости, воскликнул Жюльен. |
And he continued his train of thought aloud, without giving a thought to the turn-key's presence. | И он продолжал рассуждать вслух, совершенно забыв о находившемся тут же тюремщике. |
"The man wants an article in the paper about him, and that's a way in which he will certainly get it. | - Этому попу хочется попасть в газеты, и уж, конечно, он этого добьется. |
"Oh you cursed provincials! | Ах, гнусные провинциалы! |
At Paris I should not be subjected to all these annoyances. | В Париже мне не пришлось бы терпеть таких унижений. |
There they are more skilled in their charlatanism. | Там шарлатанят искуснее. |
"Show in the holy priest," he said at last to the turnkey, and great streams of sweat flowed down his forehead. | Приведите этого преподобного отца, - сказал он, наконец, тюремщику, весь обливаясь потом. |
The turnkey made the sign of the cross and went out rejoicing. | Тюремщик перекрестился и вышел, весь сияя. |
The holy priest turned out to be very ugly, he was even dirtier than he was ugly. | Преподобный отец оказался невообразимым уродом и еще более невообразимо грязным. |
The cold rain intensified the obscurity and dampness of the cell. | На дворе шел холодный дождь, и от этого в каземате было совсем темно и еще сильнее чувствовалась промозглая сырость. |
The priest wanted to embrace Julien, and began to wax pathetic as he spoke to him. | Поп сделал попытку облобызать Жюльена и, обратившись к нему с увещеванием, чуть было не пустил слезу. |
The basest hypocrisy was only too palpable; Julien had never been so angry in his whole life. | Самое гнусное ханжество так и лезло в глаза; никогда еще за всю свою жизнь Жюльен не испытывал такого бешенства. |
A quarter of an hour after the priest had come in Julien felt an absolute coward. | Не прошло и четверти часа после прихода этого попа, а Жюльен уже чувствовал себя жалким трусом. |
Death appeared horrible to him for the first time. | Впервые смерть показалась ему чудовищной. |
He began to think about the state of decomposition which his body would be in two days after the execution, etc., etc. | Он представлял себе, во что обратится его тело, когда он начнет разлагаться через два дня после казни... и прочее в таком же роде. |
He was on the point of betraying himself by some sign of weakness or throwing himself on the priest and strangling him with his chain, when it occurred to him to beg the holy man to go and say a good forty franc mass for him on that very day. | Он чувствовал, что вот-вот выдаст себя, обнаружив свою слабость, или бросится на этого попа и задушит его своими кандалами, но вдруг у него мелькнула мысль отправить этого святошу отслужить за него сегодня же самую долгую мессу в сорок франков. |
It was twelve o'clock, so the priest took himself off. | И так как время уже приближалось к полудню, поп удалился. |
CHAPTER LXXIV | XLIV |
As soon as he had gone out Julien wept desperately and for a long time. | Едва он вышел, Жюльен дал волю слезам. Он плакал долго, и плакал оттого, что должен умереть. |
He gradually admitted to himself that if madame de R?nal had been at Besan?on he would have confessed his weakness to her. | Потом мало-помалу он стал думать о том, что если бы г-жа де Реналь была в Безансоне, он бы признался ей в своем малодушии... |
The moment when he was regretting the absence of this beloved woman he heard Mathilde's step. | И в ту самую минуту, когда он больше всего горевал о том, что возле него нет его обожаемой возлюбленной, он услышал шаги Матильды. |
"The worst evil of being in prison," he thought "is one's inability to close one's door." | "Худшее из мучений в тюрьме - это невозможность запереть свою дверь", - подумал он. |
All Mathilde said only irritated him. | Все, что ни говорила ему Матильда, только раздражало его. |
She told him that M. de Valenod had had his nomination to the prefectship in his pocket on the day of his trial, and had consequently dared to defy M. de Frilair and give himself the pleasure of condemning him to death. | Она рассказала ему, что г-н Вально, который в день суда уже знал о назначении его в префекты, осмелился посмеяться над г-ном де Фрилером, прельстившись соблазном вынести Жюльену смертный приговор. |
"Why did your friend take it into his head," M. de Frilair just said to me, "to awaken and attack the petty vanity of that bourgeois aristocracy. | - "Что за фантазия пришла в голову вашему приятелю, - только что сказал мне господин де Фрилер, - пробуждать и дразнить мелкое тщеславие этой мещанской аристократии! |
Why talk about caste? | Зачем ему понадобилось говорить о кастах? |
He pointed out to them what they ought to do in their own political interest; the fools had not been giving it a thought and were quite ready to weep. | Он им просто-таки сам подсказал, как им следовало поступить в их политических интересах: эти простачки и не помышляли об этом и уже готовы были слезу пустить. |
That caste interest intervened and blinded their eyes to the horror of condemning a man to death. | Но кастовая сторона дела заслонила для них ужас смертного приговора. |
One must admit that M. Sorel is very inexperienced. | Наде признаться, что господин Сорель очень наивен в делах. |
If we do not succeed in saving him by a petition for a reprieve, his death will be a kind of suicide." | Если нам не удастся испросить ему помилование, смерть его будет своего рода самоубийством". |
Mathilde was careful not to tell Julien a matter concerning which she had now no longer any doubts; it was that the abb? de Frilair seeing that Julien was ruined, had thought that it would further his ambitious projects to try and become his successor. | Матильда не могла рассказать Жюльену того, о чем и сама она пока еще даже не подозревала, а именно, что аббат де Фрилер, видя, что Жюльен -уже человек конченый, счел за благо для своего честолюбия постараться стать его преемником. |
"Go and listen to a mass for me," he said to Mathilde, almost beside himself with vexation and impotent rage, and leave me a moment in peace. | Жюльен едва владел собой от бессильной ярости и раздражения. - Ступайте послушать мессу за спасение моей души, - сказал он Матильде, -дайте мне хоть минуту покоя. |
Mathilde who was already very jealous of madame de R?nal's visits and who had just learned of her departure realised the cause of Julien's bad temper and burst into tears. | Матильда, и без того терзавшаяся ревностью из-за длительных визитов г-жи де Реналь и только что узнавшая об ее отъезде, догадалась о причине скверного настроения Жюльена и залилась слезами. |
Her grief was real; Julien saw this and was only the more irritated. | Горе ее было искренне. Жюльен видел это и только еще больше раздражался. |
He had a crying need of solitude, and how was he to get it? | Он испытывал неодолимую потребность остаться одному; но как этого добиться? |
Eventually Mathilde, after having tried to melt him by every possible argument, left him alone. But almost at the same moment, Fouqu? presented himself. | Наконец Матильда после тщетных уговоров и попыток смягчить его ушла, и он остался один, но чуть ли не в ту же минуту появился Фуке. |
"I need to be alone," he said, to this faithful friend, and as he saw him hesitate: "I am composing a memorial for my petition for pardon ... one thing more ... do me a favour, and never speak to me about death. | - Мне надо побыть одному, - сказал он верному другу. И, видя, что тот стоит в нерешительности, он добавил: - Я сочиняю прошение о помиловании. Да, кстати, вот что: сделай мне одолжение, пожалуйста, не говори со мной никогда о смерти. |
If I have need of any especial services on that day, let me be the first to speak to you about it." | Если мне в тот день потребуются какие-то особенные услуги, я уж сам тебе об этом скажу. |
When Julien had eventually procured solitude, he found himself more prostrate and more cowardly than he had been before. | Когда Жюльен, наконец, остался в одиночестве, он почувствовал себя еще более подавленным, более малодушным, чем прежде. |
The little force which this enfeebled soul still possessed had all been spent in concealing his condition from mademoiselle de la Mole. | Последний остаток сил, который еще сохранился в этой ослабевшей душе, был исчерпан усилиями скрыть свое состояние от м-ль де Ла-Моль и от Фуке. |
Towards the evening he found consolation in this idea. | Под вечер ему пришла в голову одна мысль, которая утешила его: |
"If at the very moment this morning, when death seemed so ugly to me, I had been given notice of my execution, the public eye would have acted as a spur to glory, my demeanour would perhaps have had a certain stiffness about it, like a nervous fop entering a salon. | "Если бы сегодня утром, в ту минуту, когда смерть казалась мне такой омерзительной, меня повели на казнь, - глаза толпы были бы стрекалом для моей гордости; может быть, в походке моей почувствовалась бы некоторая напряженность, как у какого-нибудь застенчивого фата, когда он входит в гостиную. |
A few penetrating people, if there are any amongst these provincial might have managed to divine my weakness.... | Кое-кто из людей проницательных, если найдутся такие среди этих провинциалов, мог бы догадаться о моем малодушии. |
But no one would have seen it." | Но никто не увидел бы его". |
And he felt relieved of part of his unhappiness. | И у него несколько отлегло на душе. |
"I am a coward at this very moment," he sang to himself, "but no one will know it." | "Сейчас я умру - повторял он себе, напевая, - но никто об этом не узнает". |
An even more unpleasant episode awaited him on the following day. | Но едва ли еще не худшую неприятность приберегал для него завтрашний день. |
His father had been announcing that he would come and see him for some time past: the old white-haired carpenter appeared in Julien's cell before he woke up. | Ему уже давно было известно, что его собирается посетить отец; и вот в это утро, когда Жюльен еще спал, седовласый старый плотник появился в его узилище. |
Julien felt weak, he was anticipating the most unpleasant reproaches. | Жюльен пал духом; он ждал, что на него сейчас посыплются самые отвратительные попреки. |
His painful emotion was intensified by the fact that on this particular morning he felt a keen remorse for not loving his father. | В довершение к этому мучительному состоянию его сейчас нестерпимо мучило сознание, что он не любит отца. |
"Chance placed us next to each other in the world," he said to himself, while the turnkey was putting the cell a little in order, "and we have practically done each other all the harm we possibly could. | "Случай поместил нас рядом на земле, -раздумывал он, в то время как тюремщик прибирал кое-как его камеру, - и мы причинили друг другу столько зла, что, пожалуй, больше и не придумаешь. |
He has come to administer the final blow at the moment of my death." | И вот он явился теперь в мой смертный час, чтобы наградить меня последним пинком". |
As soon as they were without witnesses, the old man commenced his stern reproaches. | Суровые попреки старика обрушились на него, едва только они остались одни. |
Julien could not restrain his tears. | Жюльен не удержался и заплакал. |
"What an unworthy weakness," he said to himself querulously. | "Экое подлое малодушие! - повторял он себе в бешенстве. |
"He will go about everywhere exaggerating my lack of courage: what a triumph for the Valenod, and for all the fatuous hypocrites who rule in Verri?res! | - Вот он теперь пойдет звонить повсюду о том, как я трушу. Как будет торжествовать Вально, да и все эти жалкие обманщики, которые царят в Верьере! |
They are very great in France, they combine all the social advantages. | Ведь это могущественные люди во Франции: все общественные блага, все преимущества в их руках. |
But hitherto, I could at any rate say to myself, it is true they are in receipt of money, and that all the honours lavished on them, but I have a noble heart. | До сих пор я по крайней мере мог сказать себе: "Они загребают деньги, это верно, они осыпаны почестями, но у меня, у меня благородство духа". |
"But here is a witness whom everyone will believe, and who will testify to the whole of Verri?res that I shewed weakness when confronted with death, and who will exaggerate it into the bargain! | А вот теперь у них есть свидетель, которому все поверят, и он пойдет звонить по всему Верьеру, да еще с разными преувеличениями, о том, как я струхнул перед смертью. |
I shall be taken for a coward in an ordeal which comes home to all!" | И для всех будет само собой понятно, что я и должен был оказаться трусом в подобном испытании". |
Julien was nearly desperate. | Жюльен был чуть ли не в отчаянии. |
He did not know how to get rid of his father. | Он не знал, как ему отделаться от отца. |
He felt it absolutely beyond his strength to invent a ruse capable of deceiving so shrewd an old man. | А притворяться, да так, чтобы провести этого зоркого старика, сейчас было свыше его сил. |
His mind rapidly reviewed all the alternatives. | Он быстро перебирал в уме все мыслимые возможности. |
"I have saved some money," he suddenly exclaimed. | - У меня есть сбережения! - внезапно воскликнул он. |
This inspiration produced a change in the expression of the old man and in Julien's own condition. | Это восклицание, вырвавшееся у него как нельзя более кстати, мигом изменило и выражение лица старика и все положение Жюльена. |
"How ought I to dispose of it?" continued Julien more quietly. | - И надо подумать, как им распорядиться, -продолжал Жюльен уже более спокойно. |
The result had freed him from any feeling of inferiority. | Действие, которое возымели его слова, мигом рассеяло все его самоуничижение. |
The old carpenter was burning not to let the money slip by him, but it seemed that Julien wanted to leave part of it to his brothers. | Старый плотник дрожал от жадности, как бы не упустить эти денежки: Жюльен явно намеревался уделить какую-то долю братьям. |
He talked at length and with animation. | Старик говорил долго и с воодушевлением. |
Julien felt cynical. | Жюльен мог от души позабавиться. |
"Well, the Lord has given me a message with regard to my will. | -Так вот: господь бог вразумил меня насчет моего завещания. |
I will give a thousand francs to each of my brothers and the rest to you." | Я оставлю по тысяче франков моим братьям, а остальное вам. |
"Very good," said the old man. "The rest is due to me: but since God has been gracious enough to touch your heart, your debts ought to be paid if you wish to die like a good Christian. | - Вот и хорошо, - отвечал старик, - этот остаток мне как раз и причитается, но ежели господь бог смилостивился над тобой и смягчил твое сердце и если ты хочешь помереть, как добрый христианин, надобно со всеми долгами разделаться. |
There are, moreover, the expenses of your board and your education, which I advanced to you, but which you are not thinking of." | Сколько пришлось мне потратить, чтобы кормить и учить тебя, об этом ты не подумал... |
"Such is paternal love," repeated Julien to himself, dejectedly, when he was at last alone. | "Вот она, отцовская любовь! - с горечью повторял Жюльен, когда, наконец, остался один. |
Soon the gaoler appeared. | Вскоре появился тюремщик. |
"Monsieur, I always bring my visitors a good bottle of champagne after near relations have come to see them. | - Сударь, после свидания с престарелыми родителями я всегда приношу моим постояльцам бутылочку доброго шампанского. |
It is a little dear, six francs a bottle, but it rejoices the heart." | Оно, конечно, дороговато, шесть франков бутылка, зато сердце веселит. |
"Bring three glasses," said Julien to him, with a childish eagerness, "and bring in two of the prisoners whom I have heard walking about in the corridor." | - Принесите три стакана, - обрадовавшись, как ребенок, сказал ему Жюльен, - да позовите еще двух заключенных: я слышу, они там прогуливаются по коридору. |
The gaoler brought two men into him who had once been condemned to the gallows, and had now been convicted of the same offence again, and were preparing to return to penal servitude. | Тюремщик привел к нему двух каторжников, которые, попавшись вторично, должны были снова вернуться на каторгу. |
They were very cheerful scoundrels, and really very remarkable by reason of their subtlety, their courage, and their coolness. | Это были отъявленные злодеи, очень веселые и поистине замечательные своей хитростью, хладнокровием и отчаянной смелостью. |
"If you give me twenty francs," said one of them to Julien, "I will tell you the story of my life in detail. It's rich." | - Дайте мне двадцать франков, - сказал один из них Жюльену, - и я вам расскажу мою жизнь всю как есть; стоит послушать. |
"But you will lie," said Julien. | - Но это же будет вранье? - сказал Жюльен. |
"Not me," he answered, "my friend there, who is jealous of my twenty francs will give me away if I say anything untrue." | - Ни-ни, - отвечал тот, - вот же тут мой приятель; ему завидно на мои двадцать франков, он сразу меня уличит, коли я что совру. |
His history was atrocious. | Рассказ его был поистине чудовищен. |
It was evidence of a courageous heart which had only one passion-that of money. | Он свидетельствовал о неустрашимом сердце, но им владела только одна страсть - деньги. |
After their departure Julien was no longer the same man. | Когда они ушли, Жюльен почувствовал себя другим человеком. |
All his anger with himself had disappeared. | Вся его злоба на самого себя исчезла без следа. |
The awful grief which had been poisoned and rendered more acute by the weakness of which he had been a victim since madame de R?nal's departure had turned to melancholy. | Тяжкая душевная мука, растравляемая малодушием, которому он поддался после отъезда г-жи де Реналь, обратилась в глубокую грусть. |
"If I had been less taken in by appearances," he said to himself, "I would have had a better chance of seeing that the Paris salons are full of honest men like my father, or clever scoundrels like those felons. | "Если бы я не был до такой степени ослеплен блестящей видимостью, - говорил он себе, - я бы увидел, что парижские гостиные полным-полны вот такими честными людьми, как мой отец, или ловкими мошенниками, как эти каторжники. |
They are right. The men in the salons never get up in the morning with this poignant thought in their minds, how am I going to get my dinner? | И они правы; ведь никто из светских людей не просыпается утром со сверлящей мыслью: как бы мне нынче пообедать? |
They boast about their honesty and when they are summoned on the jury, they take pride in convicting the man who has stolen a silver dish because he felt starving. | А туда же, хвастаются своей честностью! А попадут в присяжные - не задумываясь, с гордостью осудят человека за то, что он, подыхая от голода, украл серебряный прибор. |
"But if there is a court, and it's a question of losing or winning a portfolio, my worthy salon people will commit crimes exactly similar to those, which the need of getting a dinner inspired those two felons to perpetrate. | Но вот подвернись им случай выдвинуться при дворе или, скажем, получить или потерять министерский портфель-тут мои честные господа из светских гостиных пойдут на любые преступления, точь-в-точь такие же, как те, на которые потребность насытиться толкнула этих двух каторжников. |
"There is no such thing as natural law, the expression is nothing more than a silly anachronism well worthy of the advocate-general who harried me the other day, and whose grandfather was enriched by one of the confiscations of Louis XIV. | Никакого естественного права не существует. Это словечко - просто устаревшая чепуха, вполне достойная генерального прокурора, который на днях так домогался моей головы, а между тем прадед его разбогател на конфискациях при Людовике XIV. |
There is no such thing as right, except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment. | Право возникает только тогда, когда объявляется закон, воспрещающий делать то или иное под страхом кары. |
"Before law existed, the only natural thing was the strength of the lion, or the need of a creature who was cold or hungry, to put it in one word, need. No, the people whom the world honours are merely villains who have had the good fortune not to have been caught red-handed. | А до того, как появится закон, только и есть естественного, что львиная сила или потребность живого существа, испытывающего голод или холод, - словом, потребность... Нет, люди, пользующиеся всеобщим почетом, - это просто жулики, которым посчастливилось, что их не поймали на месте преступления. |
The prosecutor whom society put on my track was enriched by an infamous act. | Обвинитель, которого общество науськивает на меня, нажил свое богатство подлостью. |
I have committed a murder, and I am justly condemned, but the Valenod who has condemned me, is by reason alone of that very deed, a hundred times more harmful to society. | Я совершил преступление, и я осужден справедливо, но если не считать этого единственного моего преступления, Вально, осудивший меня, приносит вреда обществу во сто раз больше моего". |
"Well," added Julien sadly but not angrily, "in spite of his avarice, my father is worth more than all those men. | "Так вот, - грустно, но безо всякой злобы заключил Жюльен, - отец мой, несмотря на всю свою жадность, все-таки лучше всех этих людей. |
He never loved me. | Он никогда меня не любил. |
The disgrace I bring upon him by an infamous death has proved the last straw. | А тут уж у него переполнилась мера терпения, ибо моя постыдная смерть - позор на его голову. |
That fear of lacking money, that distorted view of the wickedness of mankind, which is called avarice, make him find a tremendous consolation and sense of security in a sum of three or four hundred louis, which I have been able to leave him. | Этот страх перед нехваткой денег, это преувеличенное представление о людской злобе, именуемое жадностью, позволяют ему чудесным образом утешиться и обрести уверенность при помощи суммы в триста или четыреста луидоров, которую я в состоянии ему оставить. |
Some Sunday, after dinner, he will shew his gold to all the envious men in Verri?res. | Как-нибудь в воскресенье, после обеда, он покажет это свое золото всем верьерским завистникам. |
'Which of you would not be delighted to have a son guillotined at a price like this,' will be the message they will read in his eyes." | За такую-то цену, красноречиво скажет им его взгляд, найдется ли меж вас хоть один, который бы не согласился с радостью, чтобы его сын сложил голову на плахе?" |
This philosophy might be true, but it was of such a character as to make him wish for death. | Эта философия, возможно, была недалека от истины, но она была такого рода, что от нее хотелось умереть. |
In this way five long days went by. | Так прошло пять дней. |
He was polite and gentle to Mathilde, whom he saw was exasperated by the most violent jealousy. | Он был вежлив и мягок с Матильдой, видя, что ее терзает жестокая ревность. |
One evening Julien seriously thought of taking his own life. | Однажды вечером Жюльен серьезно подумал о том, не покончить ли ему с собой. |
His soul was demoralised by the deep unhappiness in which madame de R?nal's departure had thrown him. | Душа его была истерзана глубоким унынием, в которое поверг его отъезд г-жи де Реналь. |
He could no longer find pleasure in anything, either in real life or in the sphere of the imagination. | Ничто уже больше не занимало его ни в действительной жизни, ни в воображении. |
Lack of exercise began to affect his health, and to produce in him all the weakness and exaltation of a young German student. | Отсутствие всякого моциона начинало сказываться на его здоровье, И в характере его появилось что-то экзальтированное и неустойчивое, как у юного немецкого студента. |
He began to lose that virile disdain which repels with a drastic oath certain undignified ideas which besiege the soul of the unhappy. | Он незаметно утрачивал ту мужественную гордость, которая при помощи какого-нибудь крепкого словца отмахивается от иных недостойных мыслей, осаждающих человека. |
"I loved truth.... | "Я любил правду. |
Where is it? | А где она?.. |
Hypocrisy everywhere or at any rate charlatanism. Even in the most virtuous, even in the greatest," and his lips assumed an expression of disgust. | Всюду одно лицемерие или по меньшей мере шарлатанство, даже у самых добродетельных, даже у самых великих! - И губы его искривились гримасой отвращения. |
"No, man cannot trust man." | - Нет, человек не может довериться человеку. |
"Madame de -- when she was making a collection for her poor orphans, used to tell me that such and such a prince had just given ten louis, a sheer lie. | Госпожа де***, делая благотворительный сбор в пользу бедных сирот, уверяла меня, что князь такой-то пожертвовал десять луидоров. Вранье! |
But what am I talking about. | Да что я говорю! |
Napoleon at St. Helena ... Pure charlatanism like the proclamation in favour of the king of Rome. | А Наполеон на острове святой Елены... Чистейшее шарлатанство, прокламация в пользу короля Римского. |
"Great God! | Боже мой! |
If a man like that at a time when misfortune ought to summon him sternly to his duty will sink to charlatanism, what is one to expect from the rest of the human species?" | Если даже такой человек, да еще в такую пору, когда несчастье должно было сурово призывать его к долгу, унижается до шарлатанства, так чего же можно ждать от остальных, от жалкой человеческой породы?" |
"Where is truth? | "Где истина? |
In religion. Yes," he added, with a bitter smile of utter contempt. "In the mouth of the Maslons, the Frilairs, the Castan?des-perhaps in that true Christianity whose priests were not paid any more than were the apostles. But St. Paul was paid by the pleasure of commanding, speaking, getting himself talked about." | В религии разве... Да, - добавил он с горькой усмешкой невыразимого презрения, - в устах Малонов, Фрилеров, Кастанедов... быть может, в подлинном христианстве, служителям которого не следует платить за это денег, как не платили апостолам... Но святой Павел получал свою мзду: он наслаждался возможностью повелевать, проповедовать, заставлял говорить с себе... |
"Oh, if there were only a true religion. | Ах, если бы на свете существовала истинная религия!.. |
Fool that I am. | Безумец я! |
I see a Gothic cathedral and venerable stained-glass windows, and my weak heart conjures up the priest to fit the scene. My soul would understand him, my soul has need of him. I only find a nincompoop with dirty hair. About as comforting as a chevalier de Beauvoisis. | Мне грезится готический собор, величественные витражи, и слабый дух мой уже видит священнослужителя, молящегося у этих окон... Душа моя узнала бы его, душа моя нуждается в нем... Но вместо этого я вижу какого-то разряженного фата с прилизанными волосами... чуть ли не шевалье де Бовуази, только безо всех его приятностей. |
"But a true priest, a Massillon, a F?nelon. Massillon sacrificed Dubois. Saint-Simon's memoirs have spoilt the illusion of F?nelon, but he was a true priest anyway. | Но вот если бы настоящий духовный пастырь, такой, как Массильон или Фенелон... Массильон рукоположил Дюбуа... И Фенелон после "Мемуаров" Сен-Симона стал для меня уже не тем. Но вот если бы был настоящий священник. |
In those days, tender souls could have a place in the world where they could meet together. We should not then have been isolated. That good priest would have talked to us of God. | Тогда бы души, наделенные способностью чувствовать, обрели в мире некую возможность единения... Мы не были бы так одиноки... Этот добрый пастырь говорил бы нам о боге. |
But what God? | Но о каком боге? |
Not the one of the Bible, a cruel petty despot, full of vindictiveness, but the God of Voltaire, just, good, infinite." | Не о библейском боге, мелочном, жестоком тиране, исполненном жаждой отмщения... но о боге Вольтера, справедливом, добром, бесконечном?" |
He was troubled by all the memories of that Bible which he knew by heart. | Его волновали нахлынувшие воспоминания о Новом завете, который он знал наизусть... |
"But how on earth, when the deity is three people all at the same time, is one to believe in the great name of GOD, after the frightful way in which our priests have abused it." | "Но как можно, когда соберутся трое, верить в это великое имя бога, после того, как им так чудовищно злоупотребляли наши попы? |
"Living alone. | Жить в одиночестве!.. |
What a torture." | Какое мучение!?" |
"I am growing mad and unreasonable," said Julien to himself, striking his forehead. | - Я схожу с ума, я неправ, - сказал Жюльен, ударяя себя по лбу. |
"I am alone here in this cell, but I have not lived alone on earth. I had the powerful idea of duty. | - Я одинок здесь, в этой тюрьме, но я не жил в одиночестве на земле; могущественная идея долга одушевляла меня. |
The duty which rightly or wrongly I laid down for myself, has been to me like the trunk of a solid tree which I could lean on during the storm, I stumbled, I was agitated. | И этот долг, который я сам предписал себе, -заблуждался ли я или был прав, - был для меня словно стволом мощного дерева, на который я опирался во время грозы. Конечно, я колебался, меня бросало из стороны в сторону. |
After all I was only a man, but I was not swept away. | Ведь я всего лишь человек... но я не срывался. |
"It must be the damp air of this cell which made me think of being alone. | "Эта промозглая сырость здесь, в тюрьме, - вот что наводит меня на мысли об одиночестве... |
"Why should I still play the hypocrite by cursing hypocrisy? | Но зачем я все-таки лицемерю, проклиная лицемерие? |
It is neither death, nor the cell, nor the damp air, but madame de R?nal's absence which prostrates me. | Ведь это вовсе не смерть, не тюрьма, не сырость, а то, что со мной нет госпожи де Реналь, - вот что меня угнетает. |
If, in order to see her at Verri?res, I had to live whole weeks at Verri?res concealed in the cellars of her house, would I complain?" | Если бы в Верьере, для того, чтобы видеть ее, я вынужден был неделями сидеть, спрятавшись в подвале ее дома, разве я стал бы жаловаться?" |
"The influence of my contemporaries wins the day," he said aloud, with a bitter laugh. | -Вот оно, влияние современников! - сказал он вслух, горько посмеиваясь. |
"Though I am talking to myself and within an ace of death, I still play the hypocrite. Oh you nineteenth century! | - Говорю один, сам с собой, в двух шагах от смерти и все-таки лицемерю... О девятнадцатый век! |
A hunter fires a gun shot in the forest, his quarry falls, he hastens forward to seize it. His foot knocks against a two-foot anthill, knocks down the dwelling place of the ants, and scatters the ants and their eggs far and wide. The most philosophic among the ants will never be able to understand that black, gigantic and terrifying body, the hunter's boot, which suddenly invaded their home with incredible rapidity, preceded by a frightful noise, and accompanied by flashes of reddish fire." | "...Охотник в лесу стреляет из ружья, добыча его падает, он бросается за ней, попадает сапогом в огромную муравьиную кучу, разрушает жилище муравьев, и муравьи и их яйца летят во все стороны... И самые мудрейшие философы из муравьиного рода, никогда не постигнут, что это было за огромное, черное, страшное тело, этот сапог охотника, который так внезапно и молниеносно ворвался в их обитель вслед за ужасающим грохотом и ярким снопом рыжего пламени. |
"In the same way, death, life and eternity, are very simple things for anyone who has organs sufficiently vast to conceive them. An ephemeral fly is born at nine o'clock in the morning in the long summer days, to die at five o'clock in the evening. How is it to understand the word 'night'?" | ...Так вот, и смерть, и жизнь, и вечность - все это должно быть очень просто для того, кто обладает достаточно мощными органами чувств, способными это объять... Мушка-однодневка появляется на свет в девять часов утра в теплый летний день, а на исходе дня, в пять часов, она уже умирает; откуда ей знать, что означает слово "ночь"? |
"Give it five more hours of existence, and it will see night, and understand its meaning." | Дайте ей еще десять часов существования, и ома увидит и поймет, что такое ночь. |
"So, in my case, I shall die at the age of twenty-three. | Вот так и я - я умру в двадцать три года. |
Give me five more years of life in order to live with madame de R?nal." | Дайте мне еще пять лет жизни, чтобы я мог пожить подле госпожи де Реналь?.." |
He began to laugh like Mephistopheles. | И он захохотал, как Мефистофель. |
How foolish to debate these great problems. | "Какое безумие - рассуждать об этих великих вопросах! |
"(1). | 1. |
I am as hypocritical as though there were someone there to listen to me. | Я не перестаю лицемерить - точно здесь кто-то есть, кто слушает меня. |
"(2). | 2. |
I am forgetting to live and to love when I have so few days left to live. | Я забываю жить и любить, когда мне осталось жить так мало дней... Увы! |
Alas, madame de R?nal is absent; perhaps her husband will not let her come back to Besan?on any more, to go on compromising her honour." | Г оспожи де Реналь нет со мной; пожалуй, муж не отпустит ее больше в Безансон, чтобы она не позорила себя. |
"That is what makes me lonely, and not the absence of a God who is just, good and omnipotent, devoid of malice, and in no wise greedy of vengeance." | Вот откуда мое одиночество, а вовсе не оттого, что в мире нет бога справедливого, доброго, всемогущего, чуждого злобы и мстительности!.. |
"Oh, if He did exist. | О, если бы он только существовал!.. |
Alas I should fall at His feet. I have deserved death, I should say to Him, but oh Thou great God, good God, indulgent God, give me back her whom I love!" | Я бы упал к его ногам. "Я заслужил смерть, -сказал бы я ему, - но, великий боже, добрый, милосердный боже, отдай мне ту, кого я люблю!"" |
By this time the night was far advanced. | Было уже далеко за полночь. |
After an hour or two of peaceful sleep, Fouqu? arrived. | Он заснул и проспал мирно часа два. Затем явился Фуке. |
Julien felt strongly resolute, like a man who sees to the bottom of his soul. | Жюльен чувствовал себя твердым и решительным, как человек, который ясно видит, что происходит в его душе. |
CHAPTER LXXV | XLV |
"I cannot play such a trick on that poor abb? Chas-Bernard, as to summon him," he said to Fouqu?: "it would prevent him from dining for three whole days.-But try and find some Jansenist who is a friend of M. Pirard." | - Не хочется мне преподносить такую неприятность бедному аббату Шас-Бернару, вызывать его сюда, - сказал он Фуке. - Он после этого три дня есть не будет. Постарайся раздобыть какого-нибудь янсениста из друзей аббата Пирара, чтобы это был не интриган. |
Fouqu? was impatiently waiting for this suggestion. | Фуке только и ждал, когда его об этом попросят. |
Julien acquitted himself becomingly of all the duty a man owes to provincial opinion. | Таким образом, Жюльен, соблюдая приличия, сделал все, что от него могло потребовать общественное мнение провинции. |
Thanks to M. the abb? de Frilair, and in spite of his bad choice of a confessor, Julien enjoyed in his cell the protection of the priestly congregation; with a little more diplomacy he might have managed to escape. | Благодаря аббату де Фрилеру и даже несмотря на неподобающий выбор духовника, Жюльен в своем заточении все же находился под покровительством конгрегации: веди он себя поумнее, ему бы помогли бежать. |
But the bad air of the cell produced its effect, and his strength of mind diminished. | Но скверный воздух каземата оказывал свое действие, рассудок его слабел. |
But this only intensified his happiness at madame de R?nal's return. | Какое же это было для него счастье, когда к нему вернулась г-жа де Реналь! |
"My first duty is towards you, my dear," she said as she embraced him; | - Мой долг прежде всего - быть с тобой, - сказала она ему, целуя его. |
"I have run away from Verri?res." | - Я убежала из Верьера. |
Julien felt no petty vanity in his relations with her, and told her all his weaknesses. | Жюльен нисколько не щадил себя перед ней, у него не было никакого мелкого самолюбия, он признался ей во всех своих слабостях. |
She was good and charming to him. | Она была с ним добрая, ласковая. |
In the evening she had scarcely left the prison before she made the priest, who had clung on to Julien like a veritable prey, go to her aunt's: as his only object was to win prestige among the young women who belonged to good Besan?on society, madame de R?nal easily prevailed upon him to go and perform a novena at the abbey of Bray-le-Haut. | Вечером, как только она вышла из его каземата, она распорядилась немедленно позвать на дом к своей тетушке того самого священника, который вцепился в Жюльена, словно это была его добыча; поскольку он ничего другого и не домогался, как только расположить к себе молодых женщин из светского общества в Безансоне, г-жа де Реналь безо всякого труда уговорила его отправиться в аббатство Бре-ле-О служить мессы в течение девяти дней. |
No words can do justice to the madness and extravagance of Julien's love. | Нет слов, чтобы передать, в каком состоянии любовного безумства и восторга пребывал в это время Жюльен. |
By means of gold, and by using and abusing the influence of her aunt, who was devout, rich and well-known, madame de R?nal managed to see him twice a day. | Раздавая золото направо и налево, пользуясь, а иной раз даже злоупотребляя влиянием своей тетушки, всем известной богачки и святоши, г-жа де Реналь добилась разрешения видеться с Жюльеном два раза в день. |
At this news, Mathilde's jealousy reached a pitch of positive madness. | Матильда, узнав об этом, едва не сошла с ума от ревности. |
M. de Frilair had confessed to her that all his influence did not go so far as to admit of flouting the conventions by allowing her to see her sweetheart more than once every day. | Г-н де Фрилер вынужден был сознаться ей, что при всем своем авторитете он не решится пренебречь до такой степени всеми приличиями, чтобы предоставить ей возможность видеться со своим другом чаще, чем раз в день. |
Mathilde had madame de R?nal followed so as to know the smallest thing she did. | Матильда устроила слежку за г-жой де Реналь, желая быть точно осведомленной о каждом ее шаге. |
M. de Frilair exhausted all the resources of an extremely clever intellect in order to prove to her that Julien was unworthy of her. | Г-н де Фрилер изощрял все недюжинные способности своего острого ума, чтобы доказать ей, что Жюльен ее недостоин. |
Plunged though she was in all these torments, she only loved him the more, and made a horrible scene nearly every day. | Но чем больше она терзалась, тем сильнее любила его; и не проходило дня без того, чтобы она не устроила ему ужасной сцены. |
Julien wished, with all his might, to behave to the very end like an honourable man towards this poor young girl whom he had so strangely compromised, but the reckless love which he felt for madame de R?nal swept him away at every single minute. | Жюльен всеми силами старался быть честным по отношению к несчастной молодой девушке, которую он так нелепо опозорил; но его необузданная любовь к г-же де Реналь постоянно брала верх. |
When he could not manage to persuade Mathilde of the innocence of her rival's visits by all his thin excuses, he would say to himself: "at any rate the end of the drama ought to be quite near. | Когда все его малоискусные доводы не приводили ни к чему и ему не удавалось убедить Матильду в том, что визиты ее соперницы носят совершение невинный характер, он говорил себе: |
The very fact of not being able to lie better will be an excuse for me." | "Скоро эта драма кончится, развязка близка, в этом мое оправдание, если уж я не умею притвориться лучше". |
Mademoiselle de La Mole learnt of the death of the marquis de Croisenois. | Мадемуазель де Ла-Моль получила известие о смерти маркиза де Круазенуа. |
The rich M. de Thaler had indulged in some unpleasant remarks concerning Mathilde's disappearance: M. de Croisenois went and asked him to recant them: M. de Thaler showed him some anonymous letters which had been sent to him, and which were full of details so artfully put together that the poor marquis could not help catching a glimpse of the truth. | Г-н де Талер, этот баснословный богач, позволил себе высказать некоторые не совсем безобидные предположения по поводу исчезновения Матильды. Г-н де Круазенуа потребовал, чтобы он взял свои слова обратно. Г-н де Талер показал ему полученные им анонимные письма, полные столь точно совпадающих подробностей, что бедный маркиз не мог не увидеть в этом хотя бы доли правды. |
M. de Thaler indulged in some jests which were devoid of all taste. | Господин де Талер позволил себе при этом некоторые весьма неделикатные шутки. |
Maddened by anger and unhappiness, M. de Croisenois demanded such unqualified satisfaction, that the millionaire preferred to fight a duel. | Вне себя от ярости и горя маркиз потребовал столь решительных извинений, что миллионер предпочел драться на дуэли. |
Stupidity triumphed, and one of the most lovable of men met with his death before he was twenty-four. | Глупость восторжествовала, и юноша, наиболее достойный любви из всех молодых парижан, погиб на двадцать четвертом году жизни. |
This death produced a strange and morbid impression on Julien's demoralised soul. | Смерть эта произвела неизъяснимое и крайне болезненное впечатление на ослабевшую душу Жюльена. |
"Poor Croisenois," he said to Mathilde, "really behaved very reasonably and very honourably towards us; he had ample ground for hating me and picking a quarrel with me, by reason of your indiscretion in your mother's salon; for the hatred which follows on contempt is usually frenzied." | - Бедный Круазенуа, - сказал он Матильде, -держал себя по отношению к нам в высшей степени порядочно и честно; ведь он должен был ненавидеть меня после всех ваших неосторожных выходок в гостиной вашей матушки. Что ему стоило вызвать меня на ссору? Ведь ненависть, когда она приходит на смену презрению, отличается обычно лютой яростью. |
M. de Croisenois' death changed all Julien's ideas concerning Mathilde's future. He spent several days in proving to her that she ought to accept the hand of M. de Luz. | Смерть г-на де Круазенуа изменила все планы Жюльена относительно будущего Матильды; несколько дней он всячески старался доказать ей, что ей теперь следует выйти замуж за г-на де Люза. |
"He is a nervous man, not too much of a Jesuit, and will doubtless be a candidate," he said to her. | - Это человек робкий, не такой уж иезуит, -говорил он, - и безусловно добьется известного положения. |
"He has a more sinister and persevering ambition than poor Croisenois, and as there has never been a dukedom in his family, he will be only too glad to marry Julien Sorel's widow." | Он отличается несколько более мрачным, устойчивым честолюбием, чем бедный Круазенуа, у него нет герцогов в родне, и он, не задумываясь, с радостью женится на вдове Жюльена Сореля. |
"A widow, though, who scorns the grand passions," answered Mathilde coldly, "for she has lived long enough to see her lover prefer to her after six months another woman who was the origin of all their unhappiness." | - И к тому же на вдове, которая презирает всякие высокие чувства, - холодно сказала Матильда, -ибо она достаточно жила на свете: прошло всего полгода, и она уже видит, что ее возлюбленный изменяет ей с другой женщиной, виновницей всех бедствий. |
"You are unjust! | - Вы несправедливы. |
Madame de R?nal's visits will furnish my advocate at Paris, who is endeavouring to procure my pardon, with the subject matter for some sensational phrases; he will depict the murderer honoured by the attention of his victim. | Посещения госпожи де Реналь послужат необыкновенной пищей для красноречия адвоката, который ходатайствует в Париже о моем помиловании: он изобразит им убийцу, удостоенного заботливым вниманием самой его жертвы. |
That may produce an impression, and perhaps some day or other, you will see me provide the plot of some melodrama or other, etc., etc." | Это может произвести впечатление, и, быть может, в один прекрасный день вы еще увидите меня героем какой-нибудь мелодрамы... - И так далее, и так далее. |
A furious and impotent jealousy, a prolonged and hopeless unhappiness (for even supposing Julien was saved, how was she to win back his heart?), coupled with her shame and anguish at loving this unfaithful lover more than ever had plunged mademoiselle de la Mole into a gloomy silence, from which all the careful assiduity of M. de Frilair was as little able to draw her as the rugged frankness of Fouqu?. | Дикая ревность и при этом полная невозможность отомстить, длительное горе без всякой надежды впереди (потому что, если допустить даже, что Жюльена удастся спасти, каким образом снова овладеть его сердцем?), стыд и мука от сознания, что она сейчас больше, чем когда-либо, любит этого неверного возлюбленного, - все это повергло м-ль де Ла-Моль в мрачное молчание, из которого ее не могли вывести ни предупредительное внимание г-на де Фрилера, ни грубоватая откровенность Фуке. |
As for Julien, except in those moments which were taken up by Mathilde's presence, he lived on love with scarcely a thought for the future. | Что касается Жюльена, он, если не считать тех минут, которые у него отнимало присутствие Матильды, жил только любовью и почти не думал о будущем. И такова непостижимая сила этого чувства, когда оно бьет через край и когда в нем никакого притворства, что и г-жа де Реналь почти разделяла его безмятежную радость. |
"In former days," Julien said to her, "when I might have been so happy, during our walks in the wood of Vergy, a frenzied ambition swept my soul into the realms of imagination. | - В те прежние дни, - говорил ей Жюльен, - когда мы бродили с тобой в вержийских лесах, я мог бы быть так счастлив, но бурное честолюбие увлекало мою душу в неведомые дали. |
Instead of pressing to my heart that charming arm which is so near my lips, the thoughts of my future took me away from you; I was engaged in countless combats which I should have to sustain in order to lay the foundations of a colossal fortune. No, I should have died without knowing what happiness was if you had not come to see me in this prison." | Вместо того чтобы прижать к сердцу эту прелестную ручку, которая была так близка от губ моих, я уносился мечтами в, будущее; я весь был поглощен бесчисленными битвами, из которых я должен был выйти победителем, чтобы завоевать какое-то неслыханное положение... Нет, я, наверно, так бы и умер, не узнав, что такое счастье, если бы ты не пришла ко мне сюда, в тюрьму. |
Two episodes ruffled this tranquil life. | Два происшествия одно за другим нарушили мирное течение этой жизни. |
Julien's confessor, Jansenist though he was, was not proof against an intrigue of the Jesuits, and became their tool without knowing it. | Духовник Жюльена, несмотря на то, что он был янсенистом, не уберегся от козней иезуитов и, сам того не подозревая, сделался их орудием. |
He came to tell him one day that unless he meant to fall into the awful sin of suicide, he ought to take every possible step to procure his pardon. | В один прекрасный день он пришел к Жюльену и заявил ему, что, если он не хочет впасть в смертный грех самоубийства, он должен попытаться сделать все, что только можно, чтобы получить помилование. |
Consequently, as the clergy have a great deal of influence with the minister of Justice at Paris, an easy means presented itself; he ought to become converted with all publicity. | А поскольку духовенство пользуется большим влиянием в министерстве юстиции в Париже, ему предоставляется сейчас весьма легкий способ: торжественно обратиться в лоно церкви, и так, чтобы это приобрело широкую огласку. |
"With publicity," repeated Julien. | - Широкую огласку! - повторил Жюльен. |
"Ha, Ha! | - Вот как? |
I have caught you at it-I have caught you as well, my father, playing a part like any missionary." | Значит, и вы тоже, отец мой, пытаетесь разыграть комедию наподобие миссионера! |
"Your youth," replied the Jansenist gravely, "the interesting appearance which Providence has given you, the still unsolved mystery of the motive for your crime, the heroic steps which mademoiselle de la Mole has so freely taken on your behalf, everything, up to the surprising affection which your victim manifests towards you, has contributed to make you the hero of the young women of Besan?on. | - Ваш возраст, - строго перебил его янсенист, -привлекательная внешность, коей наделило вас провидение, причины, побудившие вас к преступлению и поныне остающиеся загадкой, героические попытки мадемуазель де Ла-Моль, предпринятые в вашу пользу, - словом, все, вплоть до удивительной дружбы, которую выказывает вам сама ваша жертва, - все это сделало вас героем в глазах молодых женщин Безансона. |
They have forgotten everything, even politics, on your account. | Они для вас забыли решительно все, даже политику... |
Your conversion will reverberate in their hearts and will leave behind it a deep impression. | Ваше обращение найдет отклик в их сердцах и оставит в них глубокий след. |
You can be of considerable use to religion, and I was about to hesitate for the trivial reason that in a similar circumstance the Jesuits would follow a similar course. | Вы можете принести великую пользу делу религии, так неужели же я стану колебаться из-за какого-то ничтожного соображения, что и иезуиты в подобном случае поступили бы совершенно так же? |
But if I did, even in the one case which has escaped their greedy clutches they would still be exercising their mischief. | Вот так-то и получается, что даже и в этом случае, ускользнувшем от их ненасытной алчности, они все же оказываются для нас помехой! Да не будет же этого! |
The tears which your conversation will cause to be shed will annul the poisonous effect of ten editions of Voltaire's works." | Слезы, вызванные вашим обращением, уничтожат пагубное действие десяти изданий сочинений Вольтера. |
"And what will be left for me," answered Julien, coldly, "if I despise myself? | - А мне что же останется тогда, - холодно возразил Жюльен, - если я сам буду презирать себя? |
I have been ambitious; I do not mean to blame myself in any way. Further, I have acted in accordance with the code of the age. | Я был честолюбив и вовсе не собираюсь каяться в этом; я тогда поступал так, как этого требует наше время. |
Now I am living from day to day. | А теперь я живу изо дня в день. |
But I should make myself very unhappy if I were to yield to what the locality would regard as a piece of cowardice...." | Но я заранее знаю, что почувствовал бы себя несчастнейшим существом, если бы решился на какую-нибудь подлость. |
Madame de R?nal was responsible for the other episode which affected Julien in quite another way. | Второе происшествие, которое еще больше расстроило Жюльена, было связано с г-жой де Реналь. |
Some intriguing woman friend or other had managed to persuade this na?ve and timid soul that it was her duty to leave for St. Cloud, and go and throw herself at the feet of King Charles X. | Уж не знаю, кто именно, верно, какая-то коварная приятельница, сумела убедить эту наивную и робкую душу, что ее долг требует поехать в Сен-Клу и броситься к ногам короля Карла X. |
She had made the sacrifice of separating from Julien, and after a strain as great as that, she no longer thought anything of the unpleasantness of making an exhibition of herself, though in former times she would have thought that worse than death. | Она уже один раз принесла себя в жертву, решившись на разлуку с Жюльеном, и после всего того, что ей это стоило, неприятность выставить себя напоказ всему свету, то, что раньше было для нее хуже всякой смерти, теперь показалось ей сущим пустяком. |
"I will go to the king. I will confess freely that you are my lover. The life of a man, and of a man like Julien, too, ought to prevail over every consideration. | - Я пойду к королю и открыто заявлю, что ты мой любовник: жизнь человека, да еще такого человека, как Жюльен, должна стоять выше всяких соображении осторожности. |
I will tell him that it was because of jealousy that you made an attempt upon my life. | Я скажу, что ты только из ревности покушался на мою жизнь. |
There are numerous instances of poor young people who have been saved in such a case by the clemency of the jury or of the king." | Мало ли было случаев, когда жизнь несчастных юношей при подобных обстоятельствах была спасена человечным заступничеством присяжных или короля? |
"I will leave off seeing you; I will shut myself up in my prison," exclaimed Julien, "and you can be quite certain that if you do not promise me to take no step which will make a public exhibition of us both, I will kill myself in despair the day afterwards. | - Я больше с тобой никогда не увижусь! Я скажу, чтобы тебя не пускали в тюрьму! - вскричал Жюльен. - И, конечно, на другой же день покончу с собой от отчаяния, если ты только не поклянешься мне, что никогда не сделаешь такого шага, который превратит нас с тобой в посмешище для всего света. |
This idea of going to Paris is not your own. | Отправиться в Париж! Ты это не сама придумала. |
Tell me the name of the intriguing woman who suggested it to you. | Скажи мне, кто это, какая интриганка тебя надоумила?.. |
"Let us be happy during the small number of days of this short life. | Будем наслаждаться счастьем, пока у нас еще осталось немного дней этой краткой жизни. |
Let us hide our existence; my crime was only too self-evident. | Спрячем нашу жизнь от всех. Мое преступление слишком очевидно. |
Mademoiselle de la Mole enjoys all possible influence at Paris. | Каких только нет связей у мадемуазель де Ла-Моль! |
Take it from me that she has done all that is humanly possible. | Поверь мне, она делает все, что только в силах человеческих. |
Here in the provinces I have all the men of wealth and prestige against me. | Здесь, в провинции, против меня все богачи, все солидные люди. |
Your conduct will still further aggravate those rich and essentially moderate people to whom life comes so easy.... Let us not give the Maslons, the Valenods, and the thousand other people who are worth more than they, anything to laugh about." | Твоя выходка еще более обозлит этих состоятельных, а главное, умеренных людишек, которым живется так легко... Не надо давать пищи для смеха всем этим Малонам, Вально и тысяче других людей, получше их. |
Julien came to find the bad air of the cell unbearable. | Жюльен был уже почти не в состоянии переносить тяжкий воздух каземата. |
Fortunately, nature was rejoicing in a fine sunshine on the day when they announced to him that he would have to die, and he was in a courageous vein. | На его счастье, в тот день, когда ему объявили, что он должен умереть, яркое солнце заливало все кругом своим благодатным светом, и Жюльен чувствовал себя бодрым и мужественным. |
He found walking in the open air as delicious a sensation as the navigator, who has been at sea for a long time, finds walking on the ground. | Пройтись по свежему воздуху было для него таким сладостным ощущением, какое испытывает мореплаватель, когда он после долгого плавания, наконец, ступает на сушу. |
"Come on, everything is going all right," he said to himself. "I am not lacking in courage." | "Ничего, все идет хорошо, - сказал он себе, - я не дрожу". |
His head had never looked so poetical as at that moment when it was on the point of falling. | Никогда еще голова эта не была настроена столь возвышенно, как в тот миг, когда ей предстояло пасть. |
The sweet minutes which he had formerly spent in the woods of Vergy crowded back upon his mind with extreme force. | Сладостные мгновения, пережитые некогда в вержийских лесах, теснились в его воображении с неодолимой силой. |
Everything went off simply, decorously, and without any affectation on his part. | Все совершилось очень просто, благопристойно и с его стороны без малейшей напыщенности. |
Two days before he had said to Fouqu?: | За два дня он сказал Фуке: |
"I cannot guarantee not to show some emotion. This dense, squalid cell gives me fits of fever in which I do not recognise myself, but fear?-no! | - Какое у меня будет душевное состояние, за это я не могу поручиться; этот каземат до того отвратителен, здесь такая сырость, что меня временами бьет лихорадка и я впадаю в какое-то беспамятство; но страха у меня нет. |
I shall not be seen to flinch." | Этого они не дождутся - я не побледнею. |
He had made his arrangements in advance for Fouqu? to take Mathilde and madame de R?nal away on the morning of his last day. | Он заранее уговорился, чтобы в этот последний день Фуке с утра увез Матильду и г-жу де Реналь. |
"Drive them away in the same carriage," he had said. "Do you see that the post-horses do not leave off galloping. | - Посади их в одну карету, - сказал он ему, - и вели кучеру гнать лошадей во весь опор. |
They will either fall into each other's arms, or manifest towards each other a mortal hatred. | Они упадут друг другу в объятия или отшатнутся друг от друга в смертельной ненависти. |
In either case the poor women will have something to distract them a little from their awful grief." | И в том и в другом случае бедняжки хоть немного отвлекутся от своего ужасного горя. |
Julien had made madame de R?nal swear that she would live to look after Mathilde's son. | Жюльен заставил г-жу де Реналь поклясться, что она будет жить и возьмет на свое попечение сына Матильды. |
"Who knows? | - Кто знает? |
Perhaps we have still some sensations after our death," he had said one day to Fouqu?. | Быть может, мы и после смерти что-нибудь чувствуем? - сказал он однажды Фуке. |
"I should like to rest, for rest is the right word, in that little grotto in the great mountain which dominates Verri?res. | - Мне бы хотелось покоиться - вот уж поистине верное слово "покоиться"! - в той маленькой пещере на большой горе, что возвышается над Верьером. |
Many a time, as I have told you, I have spent the night alone in that grotto, and as my gaze would plunge far and wide over the richest provinces of France, ambition would inflame my heart. | Сколько раз, бывало, - помнишь, я тебе когда-то рассказывал? - я забирался на ночь в эту пещеру: внизу передо мной расстилались богатейшие края Франции, я глядел на них сверху, и сердце мое пылало честолюбием. |
In those days it was my passion.... | Тогда ведь это была моя страсть. |
Anyway, I hold that grotto dear, and one cannot dispute that its situation might well arouse the desires of the philosopher's soul.... | Словом, эта пещера и поныне дорога мне, и потом - с этим уж, конечно, нельзя не согласиться - она действительно расположена так, что невольно влечет к себе душу философа. |
Well, you know! those good priests of Besan?on will make money out of everything. If you know how to manage it, they will sell you my mortal remains." | Так вот, наши добрые члены безансонской конгрегации рады нажиться решительно на всем, и если ты сумеешь за это взяться, они продадут тебе мои бренные останки. |
Fouqu? succeeded in this melancholy business. | Фуке преуспел в этой мрачной сделке. |
He was passing the night alone in his room by his friend's body when, to his great surprise, he saw Mathilde come in. A few hours before he had left her ten leagues from Besan?on. | Ночью он сидел у себя в комнате, возле тела своего друга, и вдруг, к своему величайшему изумлению, увидел входящую Матильду Всего несколько часов тому назад он оставил ее в десяти лье от Безансона. |
Her face and eyes looked distraught. | Глаза ее блуждали, и во взгляде было что-то безумное. |
"I want to see him," she said. | - Я хочу его видеть, - сказала она. |
Fouqu? had not the courage either to speak or get up. | У Фуке не хватило духу ни ответить ей, ни двинуться с места. |
He pointed with his finger to a big blue cloak on the floor; there was wrapped in it all that remained of Julien. | Он показал пальцем на большой синий плащ на полу: в нем было завернуто все, что осталось от Жюльена. |
She threw herself on her knees. | Она упала на колени. |
The memory of Boniface de la Mole, and of Marguerite of Navarre gave her, no doubt, a superhuman courage. | Конечно, воспоминание о Бонифасе де Ла-Моле и Маргарите Наваррской придавало ей какое-то сверхчеловеческое мужество. |
Her trembling hands undid the cloak. Fouqu? turned away his eyes. | Дрожащими руками она развернула плащ Фуке отвел глаза. |
He heard Mathilde walking feverishly about the room. | Он слышал, как Матильда стремительно двигалась по комнате. |
She lit several candles. | Она зажгла одну за другой несколько свечей. |
When Fouqu? could bring himself to look at her, she had placed Julien's head on a little marble table in front of her, and was kissing it on the forehead. | Когда Фуке, собравшись с силами, обернулся, он увидал, что она положила на маленький мраморный столик прямо перед собой голову Жюльена и целовала ее в лоб. |
Mathilde followed her lover to the tomb which he had chosen. | Матильда проводила своего возлюбленного до могилы, которую он сам себе выбрал. |
A great number of priests convoyed the bier, and, alone in her draped carriage, without anyone knowing it, she carried on her knees the head of the man whom she had loved so much. | Большая процессия священников сопровождала гроб, и, втайне ото всех, одна, в наглухо занавешенной карете, она везла, положив себе на колени, голову человека, которого она так любила. |
When they arrived in this way at the most elevated peak of the high mountains of the Jura, twenty priests celebrated the service of the dead in the middle of the night in this little grotto, which was magnificently illuminated by a countless number of wax candles. | Поздно ночью процессия добралась до вершины одного из самых высоких отрогов Юры, и здесь, в маленькой пещере, ярко озаренной бесчисленным множеством свечей, двадцать священников отслужили заупокойную мессу. |
Attracted by this strange and singular ceremony, all the inhabitants of the little mountain villages which the funeral had passed through, followed it. | Жители маленьких горных деревушек, через которые проходило шествие, вливались в него, привлеченные невиданным зрелищем этого необыкновенного погребения. |
Mathilde appeared in their midst in long mourning garments, and had several thousands of five-franc pieces thrown to them at the end of the service. | Матильда появилась в длинной траурной одежде, а после службы по ее приказанию в толпу разбросали пригоршнями тысячи пятифранковых монет. |
When she was left alone with Fouqu?, she insisted on burying her lover's head with her own hands. Fouqu? nearly went mad with grief. | Оставшись вдвоем с Фуке, она пожелала похоронить собственными руками голову своего возлюбленного Фуке чуть не помешался от горя. |
Mathilde took care that this wild grotto should be decorated with marble monuments that had been sculpted in Italy at great expense. Madame de R?nal kept her promise. | Благодаря заботам Матильды эта дикая пещера украсилась мраморными изваяниями, заказанными за большие деньги в Италии Г-жа де Реналь не нарушила своего обещания. |
She did not try to make any attempt upon her life; but she died embracing her children, three days after Julien. | Она не пыталась покончить с собой, но через три дня после казни Жюльена она умерла, обнимая своих детей. |