The Coroner summed up briefly. The jury made no bones about the verdict, | Коронер кратко суммировал факты, и жюри без колебаний вынесло вердикт: |
"Murder by some person or persons unknown." | "Убийство, совершенное одним или несколькими неизвестными лицами". |
It was over. They came out again into the sunlight. Half a dozen cameras clicked. | По окончании процедуры все вышли под щелканье полудюжины фотоаппаратов. |
Mr Entwhistle shepherded Susan and Miss Gilchrist into the King's Arms, where he had taken the precaution to arrange for lunch to be served in a private room behind the bar. | Мистер Энтуисл проводил Сьюзен и мисс Гилкрист в "Королевский герб", где предусмотрительно заказал ленч в отдельную комнату позади бара. |
"Not a very good lunch, I am afraid," he said apologetically. | - Боюсь, ленч будет не слишком хорош, - заранее извинился он. |
But the lunch was not at all bad. | Но ленч оказался не так уж плох. |
Miss Gilchrist sniffed a little and murmured that "it was all so dreadful," but cheered up and tackled the Irish stew with appetite after Mr Entwhistle had insisted on her drinking a glass of sherry. | Мисс Гилкрист шмыгала носом и бормотала, что "все это так ужасно", однако повеселела и с аппетитом съела тушеную баранину по-ирландски, после чего мистер Энтуисл настоял, чтобы она выпила бокал хереса. |
He said to Susan: "I'd no idea you were coming down today, Susan. We could have come together." | - Я понятия не имел, что вы собираетесь сюда сегодня, Сьюзен, - сказал адвокат. - Мы могли бы поехать вместе. |
"I know I said I wouldn't. | - Да, я говорила, что не поеду. |
But it seemed rather mean for none of the family to be there. | Но мне показалось скверным, если на дознании не будет никого из родственников. |
I rang up George but he said he was very busy and couldn't possibly make it, and Rosamund had an audition and Uncle Timothy, of course, is a crock. | Я позвонила Джорджу, но он сказал, что занят и не сможет приехать, у Розамунд проба, а на дядю Тимоти нечего и рассчитывать. |
So it had to be me." | Так что пришлось ехать мне. |
"Your husband didn't come with you?" | - Ваш муж не приехал с вами? |
"Greg had to settle up with his tiresome shop." | - Грег должен был торчать за прилавком. |
Seeing a startled look in Miss Gilchrist's eye, Susan said: | Заметив удивленный взгляд мисс Г илкрист, Сьюзен объяснила: |
"My husband works in a chemist's shop." | - Мой муж работает в аптеке. |
A husband in retail trade did not quite square with Miss Gilchrist's impression of Susan's smartness, but she said valiantly: | Муж, работающий в розничной торговле, не вполне вязался с впечатлением, сложившимся у мисс Гилкрист о Сьюзен, но она отважно заявила: |
"Oh yes, just like Keats." | - Да, совсем как Китс[11]. |
"Greg's no poet," said Susan. She added: "We've got great plans for the future - a double-barrelled establishment - Cosmetics and Beauty parlour and a laboratory for special preparations." | - Грег не поэт, - заметила Сьюзен. - У нас грандиозные планы на будущее - салон красоты и лаборатория для косметических препаратов. |
"That will be much nicer," said Miss Gilchrist approvingly. Something like Elizabeth Arden who is really a Countess, so I have been told - or is that Helena Rubinstein? | - Это куда лучше, - одобрила мисс Гилкрист. -Что-то вроде заведения Элизабет Арден, которая, как мне говорили, на самом деле графиня. Или я имею в виду Елену Рубинштейн? |
In any case," she added kindly, "a pharmacist's is not in the least like an ordinary shop - a draper, for instance, or a grocer." | В любом случае, - великодушно добавила она, -фармацевт - не обычный продавец, вроде тех, что торгуют бакалеей или тканями. |
"You kept a tea-shop, you said, didn't you?" | - Кажется, вы держали чайную, не так ли? |
"Yes, indeed," Miss Gilchrist's face lit up. | - Да. - Лицо мисс Гилкрист просветлело. |
That the Willow Tree had ever been "trade" in the sense that a shop was trade, would never have occurred to her. | То, что "Ива" была таким же торговым заведением, как лавка, никогда не приходило ей в голову. |
To keep a tea-shop was in her mind the essence of gentility. | Держать чайную было, по ее мнению, воплощением респектабельности. |
She started telling Susan about the Willow Tree. | Она начала рассказывать Сьюзен об "Иве". |
Mr Entwhistle, who had heard about it before, let his mind drift to other matters. | Мистер Энтуисл, уже слышавший об этом, задумался о других делах. |
When Susan had spoken to him twice without his answering he hurriedly apologised. | Когда Сьюзен дважды обратилась к нему, не получив ответа, он поспешно извинился: |
"Forgive me, my dear, I was thinking, as a matter of fact, about your Uncle Timothy. | - Простите, дорогая. Я задумался о вашем дяде Тимоти. |
I am a little worried." | Меня кое-что беспокоит. |
"About Uncle Timothy? | - Насчет дяди Тимоти? |
I shouldn't be. | Я бы на вашем месте не волновалась. |
I don't believe really there's anything the matter with him. | Не верю, что с ним что-то серьезное. |
He's just a hypochondriac." | Он просто ипохондрик. |
"Yes - yes, you may be right. | - Да-да, возможно, вы правы. |
I confess it was not his health that was worrying me. It's Mrs Timothy. | Но признаюсь, что меня беспокоит не его здоровье, а миссис Тимоти. |
Apparently she's fallen downstairs and twisted her ankle. | Вроде бы она упала и сломала лодыжку. |
She's laid up and your uncle is in a terrible state." | Теперь она лежит, и ваш дядя в ужасном состоянии. |
"Because he'll have to look after her instead of the other way about? | - Потому что ему приходится ухаживать за ней, а не наоборот? |
Do him a lot of good," said Susan. | Ничего, это ему на пользу, - сказала Сьюзен. |
"Yes - yes, I dare say. | - Да, вероятно. |
But will your poor aunt get any looking after? That is really the question. | Но дело в том, получает ли ваша бедная тетя вообще какой-нибудь уход. |
With no servants in the house." | Ведь в доме нет прислуги. |
"Life is really hell for elderly people," said Susan. "They live in a kind of Georgian Manor house, don't they?" | - Для пожилых людей жизнь становится сущим адом, - заметила Сьюзен. - Они ведь живут в чем-то вроде георгианского помещичьего дома, не так ли? |
Mr Entwhistle nodded. | Мистер Энтуисл кивнул. |
They came rather warily out of the King's Arms, but the Press seemed to have dispersed. | Они не без осторожности вышли из "Королевского герба", но прессы нигде не было видно. |
A couple of reporters were lying in wait for Susan by the cottage door. | Пара репортеров поджидала Сьюзен в засаде у двери коттеджа. |
Shepherded by Mr Entwhistle she said a few necessary and non-committal words. Then she and Miss Gilchrist went into the cottage and Mr Entwhistle returned to the King's Arms where he had booked a room. | С помощью мистера Энтуисла она дала им несколько уклончивых ответов, после чего вошла в дом вместе с мисс Гилкрист, а мистер Энтуисл вернулся в "Королевский герб", где снял номер. |
The funeral was to be on the following day. | Похороны были назначены на завтра. |
"My car's still in the quarry," said Susan. "I'd forgotten about it. | - Моя машина все еще в карьере, - спохватилась Сьюзен. - Совсем забыла о ней. |
I'll drive it along to the village later." | Попозже приведу ее в деревню. |
Miss Gilchrist said anxiously: "Not too late. You won't go out after dark, will you?" | - Только не откладывайте надолго, - с беспокойством предупредила мисс Г илкрист. -Надеюсь, вы не пойдете за машиной в темноте? |
Susan looked at her and laughed. | Сьюзен посмотрела на нее и рассмеялась: |
"You don't think there's a murderer still hanging about, do you?" | - Не думаете же вы, что убийца все еще прячется поблизости? |
"No - no, I suppose not." Miss Gilchrist looked embarrassed. | - Ну, вообще-то нет... - Мисс Г илкрист выглядела смущенной. |
"But it's exactly what she does think," thought Susan. "How amazing!" | "Тем не менее именно этого она и опасается, -подумала Сьюзен. - Забавно!" |
Miss Gilchrist had vanished towards the kitchen. | Мисс Гилкрист скрылась в кухне. |
"I'm sure you'd like tea early. In about half an hour, do you think, Mrs Banks?" | - Уверена, вам бы хотелось пораньше выпить чаю,- донесся оттуда ее голос. - Вас устроит через полчаса, миссис Бэнкс? |
Susan thought that tea at half-past three was overdoing it, but she was charitable enough to realise that "a nice cup of tea" was Miss Gilchrist's idea of restoration for the nerves and she had her own reasons for wishing to please Miss Gilchrist, so she said: | Сьюзен казалось, что половина четвертого -несколько рановато, но она была достаточно милосердна, чтобы понимать намерение мисс Г илкрист успокоить нервы при помощи "приятной чашечки чаю", а так как у нее были свои причины потакать компаньонке, она ответила: |
"Whenever yon like, Miss Gilchrist." | - Когда хотите, мисс Гилкрист. |
A happy clatter of kitchen implements began and Susan went into the sitting-room. | Послышалось радостное звяканье посуды, и Сьюзен направилась в гостиную. |
She had only been there a few minutes when the bell sounded and was succeeded by a very precise little rat-tat-tat. | Она провела там всего несколько минут, когда послышался звонок в дверь, сменившийся аккуратным негромким стуком. |
Susan came out into the hall and Miss Gilchrist appeared at the kitchen door wearing an apron and wiping floury hands on it. | Сьюзен вышла в холл, а мисс Г илкрист появилась в дверях кухни, вытирая о фартук перепачканные мукой руки. |
"Oh dear, who do you think that can be?" | - Кто бы это мог быть? |
"More reporters, I expect," said Susan. | - Наверное, опять репортеры, - предположила Сьюзен. |
"Oh dear, how annoying for you, Mrs Banks." | - О господи, какое беспокойство для вас, миссис Бэнкс! |
"Oh well, never mind, I'll attend to it." | - Ничего страшного. Я постараюсь от них отделаться. |
"I was just going to make a few scones for tea." | - А я как раз собиралась печь лепешки к чаю. |
Susan went towards the front door and Miss Gilchrist hovered uncertainly. | Сьюзен двинулась к входной двери, а мисс Гилкрист напряженно застыла. |
Susan wondered whether she thought a man with a hatchet was waiting outside. | "Уж не думает ли она, что снаружи поджидает убийца с топором?" - подумала Сьюзен. |
The visitor, however proved to be an elderly gentleman who raised his hat when Susan opened the door and said, beaming at her in avuncular style. | Однако посетителем оказался пожилой джентльмен, который приподнял шляпу и осведомился, глядя на Сьюзен с улыбкой доброго дядюшки: |
"Mrs Banks, I think?" | - Полагаю, вы миссис Бэнкс? |
"Yes." | - Да. |
"My name is Guthrie - Alexander Guthrie. | - Меня зовут Гатри - Александер Гатри. |
I was a friend - a very old friend, of Mrs Lansquenet's. | Я был очень старым другом миссис Ланскене. |
You, I think, are her niece, formerly Miss Susan Abernethie?" | Вы ее племянница, бывшая мисс Сьюзен Эбернети? |
"That's quite right." | - Совершенно верно. |
"Then since we know who we are, I may come in?" | - Раз мы познакомились, я могу войти? |
"Of course." | - Конечно. |
Mr Guthrie wiped his feet carefully on the mat, stepped inside, divested himself of his overcoat, laid it down with his hat on a small oak chest and followed Susan into the sitting-room | Мистер Гатри тщательно вытер ноги о циновку, снял пальто, положил его вместе со шляпой на маленький дубовый сундук и проследовал за Сьюзен в гостиную. |
"This is a melancholy occasion," said Mr Guthrie, to whom melancholy did not seem to come naturally, his own inclination being to beam. "Yes, a very melancholy occasion. I was in this part of the world and I felt the least I could do was to attend the inquest - and of course the funeral. | - Повод для моего визита весьма печален, - начал мистер Гатри, чьи слова не слишком вязались с сияющим лицом. - Оказавшись в этих краях, я чувствовал, что должен хотя бы посетить дознание и, конечно, похороны. |
Poor Cora - poor foolish Cora. | Бедная глупенькая Кора! |
I have known her, my dear Mrs Banks, since the early days of her marriage. | Я знал ее, дорогая миссис Бэнкс, с первых дней брака. |
A high-spirited girl - and she took art very seriously -took Pierre Lansquenet seriously, too - as an artist, I mean. | Бодрая была девушка - серьезно относилась к искусству и Пьеру Ланскене - я имею в виду, как к художнику. |
All things considered he didn't make her too bad a husband. | Впрочем, он оказался не таким уж плохим мужем. |
He strayed, if you know what I mean, yes, he strayed - but fortunately Cora took it as part of the artistic temperament. | Конечно, гулял на стороне, но, к счастью, Кора рассматривала это как элемент артистического темперамента. |
He was an artist and therefore immoral! | Он художник и, следовательно, должен быть аморальным! |
In fact I'm not sure she didn't go further: he was immoral and therefore he must be an artist! | Я даже не уверен, что она в своих оценках не пошла дальше: он аморален и, следовательно, настоящий художник! |
No kind of sense in artistic matters, poor Cora -though in other ways, mind you, Cora had a lot of sense - yes, a surprising lot of sense." | Бедняжка ничего не смыслила в живописи, хотя в других отношениях обнаруживала удивительную проницательность. |
"That's what everybody seems to say," said Susan. "I didn't really know her." | - Кажется, все так полагают, - промолвила Сьюзен. - Я ведь ее практически не знала. |
"No, no, cut herself off from her family because they didn't appreciate her precious Pierre. | - Да, Кора порвала с родственниками, потому что они не оценили ее драгоценного Пьера. |
She was never a pretty girl - but she had something. | Она никогда не блистала красотой, но что-то в ней было. |
She was good company! | С Корой было интересно проводить время. |
You never knew what she'd say next and you ever knew if her naivet? was genuine or whether she was doing it deliberately. | Никогда, бывало, не знаешь, что она скажет в следующую секунду. Была ли ее na?vet?[12] подлинной или притворной? |
She made us all laugh a good deal. | Кора доставила нам много веселых минут. |
The eternal child - that's what we always felt about her. | Мы называли ее "вечное дитя". |
And really the last time I saw her (I have seen her from time to time since Pierre died) she struck me as still behaving very much like a child." | И в самом деле, когда я видел Кору в последний раз (я иногда навещал ее после смерти Пьера), она по-прежнему казалась мне похожей на ребенка. |
Susan offered Mr Guthrie a cigarette, but the old gentleman shook his head. | Сьюзен предложила мистеру Гатри сигарету, но старый джентльмен покачал головой: |
"No thank you, my dear. I don't smoke. | - Благодарю вас, дорогая моя, но я не курю. |
You must wonder why I've come? | Должно быть, вас удивляет мой приход. |
To tell you the truth I was feeling rather conscience-stricken. | По правде говоря, я испытывал угрызения совести. |
I promised Cora to come and see her, some weeks ago. | Я обещал Коре навестить ее несколько недель тому назад. |
I usually called upon her once a year, and just lately she'd taken up the hobby of buying pictures at local sales, and wanted me to look at some of them. | Обычно я виделся с ней раз в год, а в последнее время у нее появилось хобби скупать картины на местных распродажах, и она хотела, чтобы я помогал ей их подбирать. |
My profession is that of art critic, you know. | Дело в том, что моя профессия - художественный критик. |
Of course most of Cora's purchases were horrible daubs, but take it all in all, it isn't such a bad speculation. | Конечно, большинство приобретений Коры были жуткой мазней, но в целом это не такой уж плохой бизнес. |
Pictures go for next to nothing at these country sales and the frames alone are worth more than you, pay for the picture. | На этих деревенских распродажах картины сбывают за бесценок - рамы стоят больше, чем вы платите за картину. |
Naturally any important sale is attended by dealers and one isn't likely to get hold of masterpieces. | Естественно, крупные распродажи посещают опытные дельцы, которые вряд ли упустят шедевр. |
But only the other day, a small Cuyp was knocked down for a few pounds at a farmhouse sale. | Но совсем недавно маленькая вещица Кейпа[13] была продана за несколько фунтов на распродаже в фермерском доме. |
The history of it was quite, interesting. | Это довольно любопытная история. |
It had been given to an old nurse by the family she had served faithfully for many years - they had no idea of it's value. | Одна семья подарила картину старой няне за верную службу, понятия не имея о ее ценности. |
Old nurse gave it to farmer nephew who liked the horse in it but thought it was a dirty old thing! | Няня отдала ее племяннику фермера, которому нравилось изображение лошади, но и он считал картину никчемным старьем. |
Yes, yes, these things sometimes happen, and Cora was convinced that she had an eye for pictures. | Да-да, такое иногда случается, а Кора была убеждена, что у нее наметанный глаз на картины. |
She hadn't, of course. | Конечно, это не соответствовало действительности. |
Wanted me to come and look at a Rembrandt she had picked the last year. | Как-то она пригласила меня взглянуть на Рембрандта, которого приобрела в прошлом году. |
A Rembrandt! Not even a respectable copy of one! | Это не было ни Рембрандтом, ни даже приличной копией. |
But she had got hold of a quite nice Bartolozzi engraving - damp spotted unfortunately. | Зато ей удалось заполучить симпатичную гравюру Бартолоцци[14] - к сожалению, попорченную сыростью. |
I sold it for her for thirty pounds and of course that spurred her on. | Я продал ее по просьбе Коры за тридцать фунтов, и это, разумеется, только усилило ее азарт. |
She wrote to me with great gusto about an Italian Primitive she had bought at some sale and I promised I'd come along and see it." | Она восторженно писала мне о недавно купленном на одной из распродаж итальянском примитивисте, и я обещал приехать взглянуть на него. |
"That's it over there, I expect," said Susan, gesturing to the wall behind him. | - Очевидно, он здесь, - сказала Сьюзен, указывая на стену позади гостя. |
Mr Guthrie got up, put on a pair of spectacles, and went over to study the picture. | Мистер Гатри встал, надел очки и стал изучать картину. |
"Poor dear Cora," he said at last. | - Бедная Кора, - промолвил он наконец. |
"There are a lot more," said Susan. | - Тут есть и другие, - сообщила Сьюзен. |
Mr Guthrie proceeded to a leisurely inspection of the art treasures acquired by the hopeful Mrs Lansquenet. | Мистер Г атри продолжил обследование сокровищ изобразительного искусства, приобретенных полной надежд миссис Ланскене. |
Occasionally he said, "Tchk, Tchk," occasionally he sighed. | Иногда он цокал языком и вздыхал. |
Finally he removed his spectacles. | Наконец критик снял очки. |
"Dirt," he said, "is a wonderful thing, Mrs Banks! It gives a patina of romance to the most horrible examples of the painter's art. | - Грязь - удивительная вещь, миссис Бэнкс! -заметил он. - Она придает романтический колорит самым чудовищным образцам живописи. |
I'm afraid that Bartolozzi was beginner's luck. | Боюсь, что Бартолоцци был случайной удачей. |
Poor Cora. Still it gave her an interest in life. | Все же это давало Коре интерес к жизни. |
I am really thankful that I did not have to disillusion her." | Я доволен, что не разочаровал ее. |
"There are some pictures in, the dining-room," said Susan, "but I think they are all her husband's work." | - Еще несколько картин есть в столовой, - сказала Сьюзен, - но, думаю, это работы ее мужа. |
Mr Guthrie shuddered slightly and held up a protesting hand. | Мистер Гатри вздрогнул и протестующе поднялруку: |
"Do not force me to look at those again. | - Не заставляйте меня смотреть на них снова! |
Life classes have much to answer for! | Классам по изображению живой натуры предстоит ответить за многое. |
I always tried to spare Cora's feelings. A devoted wife - a very devoted wife. | Я всегда старался щадить чувства Коры - она была преданной женой. |
Well, dear Mrs Banks, I must not take up more of your time." | Ну, дорогая миссис Бэнкс, не стану больше злоупотреблять вашим временем. |
"Oh, do stay and have some tea. | - Останьтесь выпить с нами чаю. |
I think it's nearly ready." | Думаю, он почти готов. |
"That is very kind of you." Mr Guthrie sat down again promptly. | - Очень любезно с вашей стороны. - Мистер Г атри снова сел. |
"I'll just go and see." | - Сейчас пойду посмотрю. |
In the kitchen, Miss Gilchrist was just lifting a last batch of scones from the oven. | В кухне мисс Гилкрист как раз вытаскивала из духовки последние лепешки. |
The tea-tray stood ready and the kettle was just gently rattling its lid. | Поднос уже был приготовлен, а крышка чайника начала дребезжать. |
"There's a Mr Guthrie here, and I've asked him to stay for tea." | - Пришел мистер Г атри - я пригласила его остаться к чаю. |
"Mr Guthrie? | - Мистер Гатри? |
Oh, yes, he was a great friend of dear Mrs Lansquenet's. | Ах да, он был большим другом бедной миссис Ланскене. |
He's the celebrated art critic. | Он известный художественный критик. |
How fortunate; I've made a nice lot of scones and that's some home-made strawberry jam, and I just whipped up some little drop cakes. | Какая удача - я испекла отличные лепешки и приготовила пирожные с домашним клубничным вареньем. |
I'll just make the tea - I've warmed the pot. Oh, please, Mrs Banks, don't carry that heavy tray. | Чайник уже закипает... О, пожалуйста, миссис Бэнкс, не поднимайте тяжелый поднос! |
I can manage everything." | Я все сделаю сама. |
However, Susan took in the tray and Miss Gilchrist followed with teapot and kettle, greeted Mr Guthrie, and they set to. | Тем не менее Сьюзен взяла поднос, мисс Г илкрист последовала за ней с чайником и заваркой, поздоровалась с мистером Гатри, и все сели за столик. |
"Hot scones, that is a treat," said Mr Guthrie, "and what delicious jam! | - Превосходные лепешки, - одобрил мистер Г атри,- и чудесное варенье! |
Really, the stuff one buys nowadays." | Не сравнить с покупной выпечкой. |
Miss Gilchrist was flushed and delighted. The little cakes were excellent and so were the scones, and everyone did justice to them. | Мисс Гилкрист покраснела от удовольствия. |
The ghost of the Willow Tree hung over the party. | В комнате замаячил призрак "Ивы". |
Here, it was clear, Miss Gilchrist was in her element. | Было ясно, что мисс Гилкрист пребывает в своей стихии. |
"Well, thank you, perhaps I will," said Mr Guthrie as he accepted the last cake, pressed upon him by Miss Gilchrist. "I do feel rather guilty, though - enjoying my tea here, where poor Cora was so brutally murdered." | - Благодарю вас, - промолвил мистер Г атри, принимая последнее пирожное, предложенное ему домоправительницей. - Я чувствую себя виноватым - наслаждаюсь чаем в доме Коры, которую так зверски убили. |
Miss Gilchrist displayed an unexpected Victorian reaction to this. | Мисс Гилкрист неожиданно продемонстрировала чисто викторианскую реакцию на услышанное: |
"Oh, but Mrs Lansquenet would have wished you to take a good tea. | - Уверена, что миссис Ланскене радовалась бы, что вы получили удовольствие от чая. |
You've got to keep your strength up." | Вам следует подкрепиться. |
"Yes, yes, perhaps you are right. | - Да-да, возможно, вы правы. |
The fact is, you know, that one cannot really bring oneself to believe that someone you knew - actually knew - can have been murdered!" | Просто трудно заставить себя поверить, что кто-то, кого ты хорошо знал, убит. |
"I agree," said Susan. "It just seems - fantastic." | - Я согласна, - кивнула Сьюзен. - Это кажется... фантастичным. |
"And certainly not by some casual tramp who broke in and attacked her. | - Причем явно не случайным бродягой, забравшимся в дом. |
I can imagine, you know, reasons why Cora might have been murdered." | Я могу представить причины, по которым убили Кору... |
Susan said quickly, "Can you? What reasons?" | - Можете? - быстро спросила Сьюзен. - Какие причины? |
"Well, she wasn't discreet," said Mr Guthrie. "Cora was never discreet. And she enjoyed - how shaw I put it - showing how sharp she could be? | - Понимаете, Кора всегда была нескромной, -сказал мистер Гатри. - И наслаждалась... как бы это лучше выразить... показывая, какой она может быть проницательной. |
Like a child who's got hold of somebody's secret. | Как ребенок, который знает чей-нибудь секрет. |
If Cora got hold of a secret she'd want to talk about it. Even if she promised not to, she'd still do it. | Если Кора узнавала какую-то тайну, то тут же разглашала ее, даже если обещала этого не делать. |
She wouldn't be able to help herself." | Она просто не могла удержаться. |
Susan did not speak. | Сьюзен молчала. |
Miss Gilchrist did not either. She looked worried. | Мисс Г илкрист тоже - она выглядела обеспокоенной. |
Mr Guthrie went on: "Yes, a little dose of arsenic in a cup of tea - that would not have surprised me, or a box of chocolates by post. But sordid robbery and assault - that seems highly incongruous. | - Маленькая доза мышьяка в чашке чаю или коробка отравленных конфет по почте меня бы не удивили, - продолжал мистер Гатри. - Но жестокое убийство с целью ограбления кажется нелепым. |
I may be wrong but I should have thought she had very little to take that would be worth a burglar's while. | Может быть, я не прав, но, по-моему, у Коры не было ничего, что могло бы привлечь грабителя. |
She didn't keep much money in the house, did she?" | Она ведь не хранила в доме много денег? |
Miss Gilchrist said, "Very little." | - Очень мало, - отозвалась мисс Гилкрист. |
Mr Guthrie sighed and rose to his feet. | Мистер Гатри вздохнул и поднялся. |
"Ah! well, there's a lot of lawlessness about since the war. | - После войны число преступлений резко возросло. |
Times have changed." | Времена изменились. |
Thanking them for the tea he took a polite farewell of the two women. | Поблагодарив за угощение, он вежливо простился с двумя женщинами. |
Miss Gilchrist saw him out and helped him on with his overcoat. | Мисс Гилкрист проводила его и помогла надеть пальто. |
From the window of the sitting-room, Susan watched him trot briskly down the front path to the gate. | Из окна гостиной Сьюзен видела, как он быстро шагает по дорожке к воротам. |
Miss Gilchrist came back into the room with a small parcel in her hand. | Мисс Гилкрист вернулась в комнату с маленьким пакетом в руке. |
"The postman must have been while we were at the inquest. He pushed it through the letter-box and it had fallen in the corner behind the door. | - Должно быть, когда мы были на дознании, приходил почтальон, протолкнул пакет в щель для почты, и он упал в угол возле двери. |
Now I wonder - why, of course, it must be wedding cake." | Интересно, что там, - возможно, свадебный пирог. |
Happily Miss Gilchrist ripped off the paper. | Мисс Гилкрист развернула бумагу. |
Inside was a small white box tied with silver ribbon. "It is!" She pulled off the ribbon, inside was a modest wedge of rich cake with almond paste and white icing. | Внутри находилась белая коробочка, перевязанная серебряной лентой, а в ней -аппетитный кусок пирога с миндальной начинкой и белой глазурью. |
"How nice! Now who -" She consulted the card attached. | - Какая прелесть! - воскликнула мисс Гилкрист. -Любопытно, кто... - Она взглянула на лежащую в коробке карточку. - |
"John and Mary. | "Джон и Мэри". |
Now who can that be? | Кто это такие? |
How silly to put no surname." | Как глупо не писать фамилию! |
Susan, rousing herself from contemplation, said vaguely: "It's quite difficult sometimes with people just using Christian names. I got a postcard the other day signed Joan. I counted up I knew eight Joans -and with telephoning so much, one often doesn't know their handwriting." | - Бывает нелегко с людьми, пользующимися только именами, - оторвалась от размышлений Сьюзен. - На днях я получила открытку с подписью "Джоан" - я насчитала восемь знакомых Джоан. Когда общаешься в основном по телефону, не запоминаешь почерк. |
Miss Gilchrist was happily going over the possible Johns or Marys of her acquaintance. | Мисс Г илкрист оживленно перебирала возможных Джонов и Мэри среди своих знакомых. |
"It might be Dorothy's daughter - her name was Mary, but I hadn't heard of an engagement, still less of a marriage. | - Это может быть дочь Дороти - ее звали Мэри, но я не слышала о ее помолвке, а тем более о браке. |
Then there's little John Banfield - I suppose he's grown up and old enough to be married - or the Enfield girl - no, her name was Margaret. | Потом, маленький Джон Бэнфилд - полагаю, он уже достаточно повзрослел, чтобы жениться... и девочка Энфилдов - нет, ее звали Маргарет. |
No address or anything. | Ни адреса, ничего. |
Oh well, I dare say it will come to me..." | Ладно, вспомню потом... |
She picked up the tray and went out to the kitchen. | Она взяла поднос и направилась в кухню. |
Susan roused herself and said: "Well - I suppose I'd better go and put the car somewhere." | - Ну, - поднявшись, сказала Сьюзен, - пожалуй, мне лучше привести машину. |
Chapter 10 | Глава 10 |
Susan retrieved the car from the quarry where she had left it and drove it into the village. | Сьюзен вывела машину из карьера, где оставила ее утром, и поехала в деревню. |
There was a petrol pump but no garage and she was advised to take it to the King's Arms. | При бензоколонке не было гаража, и ей посоветовали отвести автомобиль в "Королевский герб". |
They had room for it there and she left it by a big Daimler which was preparing to go out. | Сьюзен поставила его в гостиничном гараже рядом с большим "Даймлером", готовым к отъезду. |
It was chauffeur driven and inside it, very much muffled up, was an elderly foreign gentleman with a large moustache. | За рулем сидел шофер, а на заднем сиденье поместился закутанный в шарфы пожилой иностранный джентльмен с огромными усами. |
The boy to whom Susan was talking about the car was staring at her with such rapt attention the he did not seem to be taking in half of what she said. | Мальчик, с которым Сьюзен разговаривала о машине, смотрел на нее с таким напряженным вниманием, что, казалось, воспринимал едва ли половину ее слов. |
Finally he said in an awe-stricken voice: | Наконец он осведомился голосом, полным благоговения: |
"You're her niece, aren't you?" | - Вы ее племянница, верно? |
"What?" | - Что-что? |
"You're the victim's niece," the boy repeated with relish. | - Вы племянница жертвы? |
"Oh - yes - yes, I am." | - А-а... Ну, в общем, да... |
"Ar! Wondered where I'd seen you before." | - А я ломал голову, где я видел вас раньше! |
"Ghoul," thought Susan as she retraced her steps to the cottage. | "Юный вампир!" - подумала Сьюзен, направляясь назад в коттедж. |
Miss Gilchrist greeted her with: "Oh, you're safely back," in tones of relief which further annoyed her. Miss Gilchrist added anxiously: "You can eat spaghetti, can't you? I thought for tonight -" | - Слава богу, вы вернулись целой и невредимой! -тоном облегчения приветствовала ее мисс Г илкрист и с беспокойством добавила: - Надеюсь, вы будете есть спагетти на ужин? |
"Oh yes, anything. | - Все, что угодно. |
I don't want much." | Я не голодна. |
"I really flatter myself that I can make a very tasty spaghetti au gratin." | - Могу похвалиться, что умею готовить очень вкусные спагетти au gratin[15]. |
The boast was not an idle one. | Похвальба была вполне оправданной. |
Miss Gilchrist, Susan reflected, was really an excellent cook. | Мисс Гилкрист была отличной кухаркой. |
Susan offered to help wash up but Miss Gilchrist, though clearly gratified by the offer, assured Susan that there was very little to do. | Сьюзен предложила помочь мыть посуду, но мисс Г илкрист, поблагодарив ее, заверила, что там мало работы даже для одного. |
She came in a little while later with coffee. The coffee was less excellent, being decidedly weak. | Вскоре мисс Г илкрист вернулась с кофе, который оказался слабоватым. |
Miss Gilchrist offered Susan a piece of the wedding cake which Susan refused. | Она предложила Сьюзен кусок свадебного пирога, но Сьюзен от него отказалась. |
"It's really very good cake," Miss Gilchrist insisted, tasting it. | - Пирог очень хороший, - настаивала мисс Гилкрист, попробовав его. |
She had settled to her own satisfaction that it must have been sent by someone whom she alluded to as "dear Ellen's daughter who I know was engaged to be married but I can't remember her name." | Она пришла к удовлетворившему ее выводу, что пирог прислала "дочь дорогой Эллен, о которой я знаю, что она собиралась замуж, хотя напрочь забыла ее имя". |
Susan let Miss Gilchrist chirrup away into silence before starting her own subject of conversation. | Сьюзен молчала, позволяя мисс Г илкрист щебетать и дожидаясь подходящего момента, чтобы заговорить на интересующую ее тему. |
This moment, after supper, sitting before the fire, was a companionable one. | Этот момент наступил, когда они, поужинав, сидели у камина. |
She said at last: "My Uncle Richard came down here before he died, didn't he?" | - Кажется, мой дядя Ричард приезжал сюда незадолго до смерти? - спросила Сьюзен. |
"Yes, he did." | - Да, приезжал. |
"When was that exactly?" | - Когда именно? |
"Let me see - it must have been one, two - nearly three weeks before his death was announced." | - Дайте подумать... Должно быть, за две... почти за три недели до сообщения о его кончине. |
"Did he seem - ill?" | - Он выглядел больным? |
"Well, no, I wouldn't say he seemed exactly ill. | - Нет, не сказала бы. |
He had a very hearty vigorous manner. | Он держался сердечно и оживленно. |
Mrs Lansquenet was very surprised to see him. | Миссис Ланскене очень удивилась, увидев его. |
She said, 'Well, really, Richard, after all these years!' | "Право, Ричард, после стольких лет!" -воскликнула она, а мистер Эбернети объяснил: |
And he said, 'I came to see for myself exactly how things are with you.' | "Приехал посмотреть, как ты поживаешь". - |
And Mrs Lansquenet said, 'I'm all right.' | "Со мной-то все в порядке", - ответила миссис Ланскене. |
I think, you know, she was a teeny bit offended by his turning up so casually - after the long break. | Думаю, она была немного обижена, что брат после долгого отсутствия объявился как ни в чем не бывало. |
Anyway Mr Abernethie said, 'No use keeping up old grievances. You and I and Timothy are the only ones left - and nobody can talk to Timothy except about his own health.' | "Нет смысла вспоминать старое, - сказал мистер Эбернети. - Из нас остались только ты, я и Тимоти - а с Тимоти невозможно говорить ни о чем, кроме его здоровья. |
And he said, 'Pierre seems to have made you happy, so it seems I was in the wrong. | Пьер, кажется, сделал тебя счастливой, так что признаю свою неправоту. |
There, will that content you?' | Тебя это удовлетворяет?" |
Very nicely he said it. | Он говорил очень любезно. |
A handsome man, though elderly, of course." | Красивый был мужчина, хотя, конечно, пожилой. |
"How long was he here?" | - Как долго он здесь пробыл? |
"He stayed for lunch. | - Остался на ленч. |
Beef olives, I made. | Я приготовила говядину с зеленью. |
Fortunately it was the day the butcher called." | К счастью, в тот день как раз приезжал мясник. |
Miss Gilchrist's memory seemed to be almost wholly culinary. | Казалось, большую часть воспоминаний мисс Гилкрист занимала кулинария. |
"They seemed to be getting on well together?" | - Значит, они поладили между собой? |
"Oh, yes." | - Да, безусловно. |
Susan paused and then said: | Помолчав, Сьюзен спросила: |
"Was Aunt Cora surprised when - he died?" | - А тетя Кора была удивлена, когда... он умер? |
"Oh yes, it was quite sudden, wasn't it?" | - Да, ведь это случилось внезапно, не так ли? |
"Yes, it was sudden... | - Абсолютно внезапно. |
I meant - she was surprised. He hadn't given her any indication how ill he was." | Конечно, она удивилась - дядя же не говорил ей, насколько серьезно он болен. |
"Oh - I see what you mean." Miss Gilchrist paused a moment. "No, no, I think perhaps you are right. | - Да, я понимаю, что вы имеете в виду. - Мисс Г илкрист немного помедлила. - Может, вы и правы. |
She did say that he had got very old - I think she said senile..." | Хотя миссис Ланскене потом сказала, что ее брат сильно постарел, - по-моему, даже намекнула насчет слабоумия... |
"But you didn't think he was senile?" | - Но вам он не показался слабоумным? |
"Well, not to look at. | - Внешне - нет. |
But I didn't talk to him much, naturally I left them alone together." | Но я ведь с ним почти не разговаривала -естественно, я оставила их вдвоем. |
Susan looked at Miss Gilchrist speculatively. | Сьюзен задумчиво посмотрела на мисс Гилкрист. |
Was Miss Gilchrist the kind of woman who listened at doors? | Была ли она похожа на женщину, которая подслушивает у дверей? |
She was honest, Susan felt sure, she wouldn't ever pilfer, or cheat over the housekeeping, or open letters. | Сьюзен не сомневалась в честности мисс Гилкрист, в том, что она ни за что не стала бы красть, обманывать или вскрывать чужие письма. |
But inquisitiveness can drape itself in a mantle of rectitude. | Но любопытство может таиться под самым безупречным обликом. |
Miss Gilchrist might have found it necessary to garden near an open window, or to dust the hall... | Мисс Г илкрист могла счесть необходимым работать в саду у открытого окна или подметать в холле. |
That would be within the permitted lengths. And then, of course, she could not have helped hearing something... | Это не выглядело бы нескромностью, но в таком случае она наверняка что-нибудь бы услышала... |
"You didn't hear any of their conversation?" Susan asked. | - Вы ничего не слышали из их разговора? -спросила Сьюзен. |
Too abrupt. | Вопрос был слишком резок. |
Miss Gilchrist flushed angrily. | Мисс Гилкрист сердито покраснела. |
"No, indeed, Mrs Banks. | - Нет, миссис Бэнкс. |
It has never been my custom to listen at doors!" | В мои привычки никогда не входило подслушивание у дверей! |
That means she does, thought Susan, otherwise she'd just say "No." | "Это означает обратное, - подумала Сьюзен, -иначе она бы просто ответила "нет"". |
Aloud she said: "I'm so sorry, Miss Gilchrist. I didn't mean it that way. But sometimes, in these small flimsily built cottages, one simply can't help hearing nearly everything that goes on, and now that they are both dead, it's really rather important to the family to know just what was said at that meeting between them." | - Простите, мисс Гилкрист, я не имела в виду ничего подобного, - извинилась Сьюзен. - Но иногда в этих коттеджах, построенных кое-как, просто невозможно не слышать происходящего за стеной, а теперь, когда их обоих нет в живых, семье важно знать, о чем они говорили во время встречи. |
The cottage was anything but flimsily built - it dated from a sturdier era of building, but Miss Gilchrist accepted the bait, and rose to the suggestion held out. | Коттедж отнюдь не был "построен кое-как" - он относился к периоду, когда дома сооружали на совесть, - но мисс Г илкрист попалась на приманку и согласилась с предположением. |
"Of course what you say is quite true, Mrs Banks -this is a very small place and I do appreciate that you would want to know what passed between them, but really I'm afraid I can't help very much. | - Разумеется, вы правы, миссис Бэнкс, - коттедж очень маленький, и я понимаю, почему вы хотите знать, что произошло между ними, но боюсь, что почти не в состоянии вам помочь. |
I think they were talking about Mr Abernethie's health - and certain - well, fancies he had. | По-моему, они говорили о здоровье мистера Эбернети и, конечно... ну, о его фантазиях. |
He didn't look it, but he must have been a sick man and as is so often the case, he put his ill-health down to outside agencies. | По его виду я бы такого о нем не подумала, но ведь он был болен и, как часто бывает, приписывал свое недомогание стороннему влиянию. |
A common symptom, I believe. | Думаю, это обычный симптом. |
My aunt -" | Моя тетя... |
Miss Gilchrist described her aunt. Susan, like Mr Entwhistle, side-tracked the aunt. | Мисс Г илкрист пустилась в воспоминания, но Сьюзен, подобно мистеру Энтуислу, быстро перевела разговор с тети на исходную тему. |
"Yes," she said. "That is just what we thought. My uncle's servants were all very attached to him and naturally they are upset by his thinking -" She paused. | - Именно так мы и думали, - сказала она. - Дядины слуги были очень привязаны к нему и, естественно, огорчались из-за того, что он считал... - Сьюзен сделала паузу. |
"Oh, of course! | - Ну конечно! |
Servants are very touchy, about anything of that kind. | Слуги очень чувствительны в таких делах. |
I remember that my aunt -" | Помню, как моя тетя... |
Again Susan interrupted. "It was the servants he suspected, I suppose? Of poisoning him, I mean?" | - Полагаю, он подозревал, что слуги хотят его отравить? - снова прервала Сьюзен. |
"I don't know... I - really -" | - Право, не знаю... Я... |
Susan noted her confusion. | Сьюзен заметила ее смущение. |
"It wasn't the servants. Was it one particular person?" | - Значит, это были не слуги, а кто-то еще? |
"I don't know, Mrs Banks. | - Не знаю, миссис Бэнкс. |
Really I don't know -" | Правда не знаю! |
But her eye avoided Susan's. Susan thought to herself that Miss Gilchrist knew more than she was willing to admit. | Но ее глаза избегали взгляда Сьюзен, и та подумала, что мисс Гилкрист знает больше, чем хочет сказать. |
It was possible that Miss Gilchrist knew a good deal... | Возможно, ей известно немало... |
Deciding not to press the point for the moment, Susan said: | Решив пока не давить на собеседницу, Сьюзен осведомилась: |
"What are your own plans for the future, Miss Gilchrist?" | - Каковы ваши планы на будущее, мисс Гилкрист? |
"Well, really, I was going to speak to you about that, Mrs Banks. | - Я как раз собиралась поговорить с вами об этом, миссис Бэнкс. |
I told Mr Entwhistle I would be willing to stay on until everything here was cleared up." | Я уже сказала мистеру Энтуислу, что хотела бы остаться в коттедже, пока все отсюда не уберутся. |
"I know. | - Знаю. |
I'm very grateful." | Я вам очень благодарна. |
"And I wanted to ask you how long that was likely to be, because, of course, I must start looking about for another post." | - И я хотела вас спросить, сколько времени на это понадобится, потому что я должна начать подыскивать другое место. |
Susan considered. | Сьюзен задумалась. |
"There's really not very much to be done here. | - Здесь не так уж много работы. |
In a couple of days I can get things sorted and notifiy the auctioneer." | За пару дней я смогу разобрать вещи и уведомить аукциониста. |
"You have decided to sell up everything, then?" | - Значит, вы решили все продать? |
"Yes. | - Да. |
I don't suppose there will be any difficulty in letting the cottage?" | Вряд ли будет сложно сдать коттедж. |
"Oh, no - people will queue up for it, I'm sure. | - Да за ним выстроится очередь! |
There are so few cottages to rent. | Сейчас сдается так мало коттеджей. |
One nearly always has to buy." | Приходится их покупать. |
"So it's all very simple, you see." Susan hesitated a moment before saying, "I wanted to tell you - that I hope you'll accept three months' salary." | - Тогда много времени не понадобится. -Поколебавшись, Сьюзен добавила: - Надеюсь, вы не откажетесь принять жалованье за три месяца? |
"That's very generous of you, I'm sure, Mrs Banks. | - Это очень великодушно с вашей стороны, миссис Бэнкс. |
I do appreciate it. | Я вам так благодарна! |
And you would be prepared to - I mean I could ask you - if necessary - to - to recommend me? | А не могли бы вы в случае необходимости рекомендовать меня? |
To say that I had been with a relation of yours and that I had - proved satisfactory?" | Подтвердить, что я была компаньонкой вашей родственницы и... удовлетворительно справлялась со своими обязанностями? |
"Oh, of course." | - Разумеется, могла бы. |
"I don't know whether I ought to ask it." Miss Gilchrist's hands began to shake and she tried to steady her voice. "But would it be possible not to - to mention the circumstances - or even the name?" | - Не знаю, имею ли я право об этом просить... -Руки мисс Гилкрист начали вздрагивать - она изо всех сил старалась говорить спокойно. - Но нельзя ли не упоминать обстоятельства... и даже имя? |
Susan stared. | Сьюзен уставилась на нее: |
"I don't understand." | - Не понимаю. |
"That's because you haven't thought, Mrs Banks. | - Просто вы об этом не задумывались, миссис Бэнкс. |
It's murder. A murder that's been in the papers and that everybody has read about. | Ведь это убийство, и все читали о нем в газетах. |
Don't you see? | Неужели вы не понимаете? |
People might think. | Люди могут подумать: |
'Two women living together, and one of them is killed - and perhaps the companion did it.' | "Две женщины жили вместе, и одну из них убили, - возможно, это сделала компаньонка". |
Don't you see, Mrs Banks? I'm sure that if I was looking for someone, I'd - well, I'd think twice before engaging myself - if you understand what I mean. | Если бы я подыскивала себе компаньонку, миссис Бэнкс, то дважды подумала бы, прежде чем нанять... ну, вам ведь ясно, что я имею в виду. |
Because one never knows! It's been worrying me dreadfully, Mrs Banks; I've been lying awake at night thinking that perhaps I'll never get another job - not of this kind. | Никто ведь точно не знает... Меня это ужасно беспокоит, миссис Бэнкс, - по ночам я не могу сомкнуть глаз и все думаю, что больше не смогу устроиться компаньонкой. |
And what else is there that I can do?" | А на какое еще место я могу рассчитывать? |
The question came out with unconscious pathos. | Вопрос прозвучал с невольным пафосом. |
Susan felt suddenly stricken. She realised the desperation of this pleasant-spoken commonplace woman who was dependent for existence on the fears and whims of employers. | Сьюзен осознала всю глубину отчаяния этой симпатичной, хотя и невзрачной женщины, чье существование зависело от страхов и причуд нанимателей. |
And there was a lot of truth in what Miss Gilchrist had said. | К тому же в словах мисс Гилкрист было много правды. |
You wouldn't, if you could help it, engage a woman to share domestic intimacy who had figured, however innocently, in a murder case. | Едва ли кому-нибудь захочется поселить у себя в доме женщину, замешанную в истории с убийством - пусть даже абсолютно невиновную. |
Susan said: "But if they find the man who did it -" | - Но если полиция найдет убийцу... - начала Сьюзен. |
"Oh then, of course, it will be quite all right. | - Тогда, конечно, все будет в порядке. |
But will they find him? | Но смогут ли его найти? |
I don't think, myself, the police have the least idea. | Не думаю, чтобы у полиции имелись хоть какие-нибудь подозрения. |
And if he's not caught - well, that leaves me as - as not quite the most likely person, but as a person who could have done it." | А если его не поймают, я останусь... ну, пускай не самым вероятным подозреваемым, но человеком, который мог это сделать. |
Susan nodded thoughtfully. | Сьюзен задумчиво кивнула. |
It was true that Miss Gilchrist did not benefit from Cora Lansquenet's death but who was to know that? | Мисс Гилкрист ничего не выиграла от смерти Коры Ланскене - но кому об этом известно? |
And besides, there were so many tales - ugly tales - of animosity arising between women who lived together - strange pathological motives for sudden violence. | Кроме того, ходит столько безобразных историй о вражде, возникающей между живущими вместе женщинами, о странных, патологических мотивах внезапных вспышек агрессии. |
Someone who had not known them might imagine that Cora Lansquenet and Miss Gilchrist had lived on those terms... | Посторонние могут подумать, что между Корой Ланскене и мисс Г илкрист существовали подобные отношения... |
Susan spoke with her usual decision. "Don't worry, Miss Gilchrist," she said, speaking briskly and cheerfully. "I'm sure I can find you a post amongst my friends. | - Не беспокойтесь, мисс Г илкрист, - бодро и решительно заговорила Сьюзен. - Я уверена, что смогу найти вам место у кого-нибудь из моих друзей. |
There won't be the least difficulty." | Это не составит труда. |
"I'm afraid, said Miss Gilchrist, regaining some of her customary manner, "that I couldn't undertake any really rough work. | - Боюсь, - промолвила мисс Гилкрист, несколько успокоившись, - что я не смогу выполнять тяжелую работу. |
Just a little plain cooking and housework -" | Разве только готовить и убирать... |
The telephone rang and Miss Gilchrist jumped. | Зазвонил телефон, и мисс Гилкрист подскочила на стуле: |
"Dear me, I wonder who that can be." | - Господи, кто бы это мог быть? |
"I expect it's my husband," said Susan, jumping up. "He said he'd ring me tonight." | - Наверное, мой муж, - отозвалась Сьюзен, вставая. - Он сказал, что позвонит вечером. |
She went to the telephone. | Она направилась к телефону. |
"Yes? - yes, this is Mrs Banks speaking personally..." There was a pause and then her voice changed. It became soft and warm. "Hallo, darling - yes, it's me... Oh, quite well... Murder by someone unknown... the usual thing... Only Mr Entwhistle... | - Алло. Да, это миссис Бэнкс... - После паузы ее голос изменился, став мягким и теплым. - Да, дорогой, это я... Все хорошо... Обычный вердикт -убийство, совершенное неизвестным... Только мистер Энтуисл... Что?.. |
What?... it's difficult to say, but I think so... Yes, just as we thought... Absolutely according to plan... I shall sell the stuff. There's nothing we'd want... Not for a day or two... Absolutely frightful... Don't fuss. I know what I'm doing... Greg, you didn't... You were careful to... No, it's nothing. Nothing at all. Good night, darling." | Трудно сказать, но я думаю, что да... Да, как мы полагали... Все по плану... Я продам все вещи -для нас тут ничего нет... Не более двух дней... Просто ужасно... Не беспокойся, я знаю, что делаю... Грег, ты не... Тебе нужно быть внимательным... Нет, ничего... Спокойной ночи, милый. |
She rang off. | Сьюзен положила трубку. |
The nearness of Miss Gilchrist had hampered her a little. Miss Gilchrist could probably hear from the kitchen, where she had tactfully retired, exactly what went on. | Ее немного стесняла близость мисс Г илкрист, которая могла слышать ее из кухни, куда тактично удалилась. |
There were things she had wanted to ask Greg, but she hadn't liked to. | Ей хотелось кое о чем спросить Грега, но она предпочла этого не делать. |
She stood by the telephone, frowning abstractedly. | Сьюзен стояла у телефона, задумчиво нахмурясь. |
Then suddenly an idea came to her. | Внезапно ей пришла в голову мысль. |
"Of course," she murmured. "Just the thing." | - Конечно, - пробормотала она. - Это именно то, что нужно. |
Lifting the receiver she asked for Trunk Enquiry. | Подняв трубку, она заказала междугородный разговор. |
Some quarter of an hour later a weary voice from the exchange was saying: | Спустя четверть часа послышался усталый голос телефониста: |
"I'm afraid there's no reply." | - Боюсь, что абонент не отвечает. |
"Please go on ringing them." Susan spoke autocratically. | - Пожалуйста, продолжайте звонить. |
She listened to the far off buzzing of a telephone bell. | Сьюзен прислушивалась к отдаленным гудкам. |
Then, suddenly it was interrupted and a man's voice, peevish and slightly indignant, said: | Внезапно они прекратились, и в трубке послышался сварливый мужской голос: |
"Yes, yes, what is it?" | - Кто это? |
"Uncle Timothy?" | - Дядя Тимоти? |
"What's that? | - Что-что? |
I can't hear you." | Не слышу! |
"Uncle Timothy? | - Дядя Тимоти? |
I'm Susan Banks." | Это Сьюзен Бэнкс. |
"Susan who?" | - Сьюзен кто? |
"Banks. | - Бэнкс. |
Formerly Abernethie. | Бывшая Эбернети. |
Your niece Susan." | Ваша племянница. |
"Oh, you're Susan, are you? | - А, Сьюзен! |
What's the matter? | В чем дело? |
What are you ringing up for at this time of night?" | Чего ты звонишь среди ночи? |
"It's quite early still." | - Еще совсем рано. |
"It isn't. | - Для меня - нет. |
I was in bed." | Я уже лег. |
"You must go to bed very early. | - Должно быть, вы очень рано ложитесь. |
How's Aunt Maude?" | Как тетя Мод? |
"Is that all you rang up to ask? | - Ты только из-за этого и звонишь? |
Your aunt's in a good deal of pain and she can't do a thing. | У твоей тети болит нога, и она не может ничего делать. |
Not a thing. She's helpless. | Совсем ничего - она абсолютно беспомощна. |
We're in a nice mess, I can tell you. | В хорошеньком положении мы оказались! |
That fool of a doctor says he can't even get a nurse. | Этот болван доктор говорит, что не может найти сиделку. |
He wanted to cart Maude off to hospital. I stood out against that. | Он хотел забрать Мод в больницу, но я не позволил. |
He's trying to get hold of someone for us. I can't do anything - I daren't even try. | Я не в состоянии ничего делать - боюсь даже пробовать. |
There's a fool from the village staying in the house tonight but she's murmuring about getting back to her husband. | У нас торчит эта деревенская дура, но она все время бормочет, что должна вернуться к мужу. |
Don't know what we're going to do." | Не знаю, как нам быть. |
"That's what I rang up about. | - Поэтому я вам и позвонила. |
Would you like Miss Gilchrist?" | Вам не подойдет мисс Гилкрист? |
"Who's she? | - Кто она такая? |
Never heard of her." | Никогда не слышал о ней. |
"Aunt Cora's companion. | - Компаньонка тети Коры. |
She's very nice and capable." | Очень приятная и толковая женщина. |
"Can she cook?" | - А она умеет готовить? |
"Yes, she cooks very well, and she could look after Aunt Maude." | - Она прекрасно готовит и может ухаживать за тетей Мод. |
"That's all very well, but when could she come? | - Отлично, но когда она сможет приехать? |
Here I am, all on my own, with only these idiots of village women popping in and out at odd hours, and it's not good for me. | Эти деревенские идиотки появляются и убегают -я вынужден все делать сам, а это мне не на пользу. |
My heart's playing me up." | У меня пошаливает сердце. |
"I'll arrange for her to get off to you as soon as possible. | - Постараюсь прислать ее как можно скорее. |
The day after tomorrow, perhaps?" | Возможно, послезавтра. |
"Well, thanks very much," said the voice rather grudgingly. "You're a good girl, Susan - er - thank you." | - Ну, спасибо, - ворчливо отозвался Тимоти. - Ты славная девочка, Сьюзен. |
Susan rang off and went into the kitchen. | Положив трубку, Сьюзен направилась в кухню. |
"Would you be willing to go up to Yorkshire and look after my aunt? | - Вы бы согласились поехать в Йоркшир ухаживать за моей тетей? |
She fell and broke her ankle and my uncle is quite useless. | Она упала и сломала лодыжку, а мой дядя совсем беспомощен. |
He's a bit of a pest but Aunt Maude is a very good sort. | Он порядочный зануда, но тетя Мод очень хорошая женщина. |
They have help in from the village, but you could cook and look after Aunt Maude." | К ним приходит прислуга из деревни, а вы бы готовили пищу и присматривали за тетей. |
Miss Gilchrist dropped the coffee pot in her agitation. | Мисс Гилкрист от волнения уронила кофейник. |
"Oh, thank you, thank you - that really is kind. | - О, благодарю вас, вы так добры! |
I think I can say of myself that I am really good in the sickroom, and I'm sure I can manage your uncle and cook him nice little meals. | Думаю, я неплохая сиделка и смогу обслуживать вашего дядю и стряпать для него. |
It's really very kind of you, Mrs Banks, and I do appreciate it." | Большое спасибо, миссис Бэнкс, я вам очень признательна за вашу любезность! |
Chapter 11 | Глава 11 |
Susan lay in bed and waited for sleep to come. | Сьюзен лежала в постели, пытаясь заснуть. |
It had been a long day and she was tired. | День был долгим, и она устала. |
She had been quite sure that she would go to sleep at once. | Обычно Сьюзен засыпала очень легко. |
She never had any difficulty in going to sleep. | Но сейчас шел час за часом, а сон все не приходил... |
And yet here she lay, hour after hour, wide awake, her mind racing. She had said she did not, mind sleeping in this room, in this bed. This bed where Cora Abernethie - | Она говорила, что не возражает ночевать в этой комнате, на этой кровати, где тетя Кора... |
No, no, she must put all that out of her mind. | Нет-нет, эти мысли нужно выбросить из головы! |
She had always prided herself on having no nerves. | Сьюзен всегда гордилась крепкими нервами. |
Why think of that afternoon less than a week ago? | Зачем вспоминать о том, что произошло несколько дней назад? |
Think ahead the future. Her future and Greg's. | Надо думать о будущем - о будущем ее и Грега. |
Those premises in Cardigan Street - just what they wanted. | Дом на Кардиган-стрит - как раз то, что им нужно. |
The business on the ground floor and a charming flat upstairs. | Офис на первом этаже и очаровательная квартира наверху. |
The room out at the back a laboratory for Greg. | Комнату сзади можно использовать как лабораторию для Грега. |
For purposes of income tax it would be an excellent set-up. | Это позволит уменьшить подоходный налог. |
Greg would get calm and well again. | Грег успокоится и станет самим собой. |
There would be no more of those alarming brainstorms. | Больше не будет этих тревожных выходок. |
The times when he looked at her without seeming to know who she was. | Временами он смотрел на нее, словно не зная, кто она такая. |
Once or twice she'd been quite frightened... And old Mr Cole - he'd hinted - threatened: | Один-два раза он ее по-настоящему испугал... А старый мистер Коул пригрозил: |
"If this happens again..." And it might have happened again - it would have happened again. If Uncle Richard hadn't died just when he did... | "Если такое повторится..." Еще как бы повторилось, если бы дядя Ричард не умер как раз вовремя... |
Uncle Richard - but really why look at it like that? | В конце концов, почему обязательно рассматривать смерть дяди как трагедию? |
He'd nothing to live for. | Ему не для чего было жить. |
Old and tired and ill. His son dead. It was a mercy really. To die in his sleep quietly like that. | Он был старым, больным и усталым, потерял сына... Умереть так спокойно, во сне, явилось для него благом. |
Quietly... in his sleep... If only she could sleep. | Спокойно... во сне... Если бы только она могла уснуть. |
It was so stupid lying awake hour after hour... hearing the furniture creak, and the rustling of trees and bushes outside the window and the occasional queer melancholy hoot - an owl, she supposed. | Глупо лежать час за часом, прислушиваясь к скрипу мебели, шелесту деревьев и кустов за окном и причудливому меланхолическому уханью совы. |
How sinister the country was, somehow. | Какой зловещей может быть деревня! |
So different from the big noisy indifferent town. | Совсем непохожей на большой, шумный и равнодушный город. |
One felt so safe there - surrounded by people - never alone. Whereas here... | Там тебя окружают люди, ты чувствуешь себя в безопасности, а здесь... |
Houses where a murder had been committed were sometimes haunted. | Говорят, что в домах, где произошло убийство, иногда появляются привидения. |
Perhaps this cottage would come to be known as the haunted cottage. Haunted by the spirit of Cora Lansquenet... Aunt Cora. Odd, really, how ever since she had arrived she had felt as though Aunt Cora were quite close to her... within reach. All nerves and fancy. | Возможно, этот дом тоже станет известен как "коттедж с привидением" - призраком Коры Ланскене... Как странно - с тех пор, как она прибыла сюда, ей все время кажется, что тетя Кора где-то рядом... Конечно, у нее просто разыгралось воображение. |
Cora Lansquenet was dead, tomorrow she would be buried. | Кора Ланскене мертва и завтра будет похоронена. |
There was no one in the cottage except Susan herself and Miss Gilchrist. | В коттедже никого нет, кроме нее самой и мисс Гилкрист. |
Then why did she feel that there was someone in this room, someone close beside her... | Тогда почему ей кажется, будто в комнате находится кто-то еще?.. |
She had lain on this bed when the hatchet fell... Lying there trustingly asleep... Knowing nothing till the hatchet fell... | Кора мирно спала на этой кровати, когда на нее обрушился топор. |
And now she wouldn't let Susan sleep... | А теперь она не дает ей уснуть... |
The furniture creaked again... was that a stealthy step? | Мебель снова скрипнула... А может, это кто-то крадется? |
Susan switched on the light. | Сьюзен включила свет. |
Nothing. | Никого. |
Nerves, nothing but nerves. | Просто разгулялись нервы. |
Relax... close your eyes... | Нужно расслабиться, закрыть глаза... |
Surely that was a groan - a groan or a faint moan... Someone in pain - someone dying... | Внезапно ей почудился стон... Кто-то страдает... быть может, умирает... |
"I mustn't imagine things, I mustn't, I mustn't," Susan whispered to herself. | - Я не должна воображать всякие глупости, -прошептала себе Сьюзен. |
Death was the end - there was no existence after death. | Смерть - это конец; человек перестает существовать. |
Under no circumstances could anyone come back. Or was she reliving a scene from the past - a dying woman groaning... | Никто никогда не может возвращаться после смерти... Или перед ней оживает сцена из недавнего прошлого - стоны умирающей женщины?.. |
There it was again... stronger... someone groaning in acute pain... But - this was real. | Стон послышался снова. Теперь он звучал громче - кто-то стонал от острой боли... |
Once again Susan switched on the light, sat up in bed and listened. | Сьюзен снова зажгла свет и прислушалась. |
The groans were real groans and she was hearing them through the wall. They came from the room next door. | Стоны были реальными - они доносились из соседней комнаты. |
Susan jumped out of bed, flung on a dressing-gown and crossed to the door. | Спрыгнув с кровати, Сьюзен накинула халат и направилась к двери. |
She went out on to the landing, tapped for a moment on Miss Gilchrist's door and then went in. | Она вышла на площадку, постучала в дверь комнаты мисс Гилкрист и вошла внутрь. |
Miss Gilchrist's light was on. | В комнате горел свет. |
She was sitting up in bed. She looked ghastly. Her face was distorted with pain. | Мисс Гилкрист сидела на кровати - ее лицо было искажено гримасой боли. |
"Miss Gilchrist, what's the matter. | - Что случилось, мисс Гилкрист? |
Are you ill?" | Вам плохо? |
"Yes. | - Да |
I don't know what - I -" she tried to get out of bed, was seized with a fit of vomiting and then collapsed back on the pillows. She murmured: "Please - ring up doctor. | Не знаю, что... - Она попыталась встать с кровати, но у нее началась рвота. Мисс Г илкрист откинулась на подушки и пробормотала: -Пожалуйста, позвоните доктору. |
Must have eaten something..." | Должно быть, я съела что-то не то... |
"I'll get you some bicarbonate. | - Сейчас дам вам соды. |
We can get the doctor in the morning if you're not better." | Если вам не станет лучше, утром вызовем врача. |
Miss Gilchrist shook her head. | Мисс Гилкрист покачала головой: |
"No, get doctor now. | - Нет, вызовите сразу. |
I - I feel dreadful." | Я... ужасно себя чувствую. |
"Do you know his number? | - Вы помните его номер? |
Or shall I look in the book?" | Или посмотреть в книжке? |
Miss Gilchrist gave her the number. She was interrupted by another fit of retching. | Мисс Г илкрист назвала номер, после чего скорчилась в очередном приступе рвоты. |
Susan's call was answered by a sleepy male voice. | Сьюзен ответил сонный мужской голос: |
"Who? | - Кто? |
Gilchrist? | Гилкрист? |
In Mead's Lane. | На Мидс-лейн? |
Yes, I know. | Да, знаю. |
I'll be right along." | Сейчас приеду. |
He was as good as his word. | Доктор сдержал слово. |
Ten minutes later Susan heard his car draw up outside and she went to open the door to him. | Через десять минут Сьюзен услышала, как подъехала его машина, и пошла открывать дверь. |
She explained the case as she took him upstairs. | Провожая доктора наверх, она рассказала ему о происшедшем: |
"I think," she said, "she must have eaten something that disagreed with her. | - Очевидно, мисс Г илкрист съела что-то неподходящее. |
But she seems pretty bad." | Выглядит она ужасно. |
The doctor had had the air of one keeping his temper in leash and who has had some experience of being called out unnecessarily on more than one occasion. | Доктор имел вид человека, привычного к вызовам без всякой на то надобности. |
But as soon as he examined the moaning woman his manner changed. | Но как только он осмотрел стонущую женщину, его поведение изменилось. |
He gave various curt orders to Susan and presently came down and telephoned. | Он дал краткие указания Сьюзен и спустился к телефону. |
Then he joined Susan in the sitting-room. | Вскоре он присоединился к Сьюзен в гостиной. |
"I've sent for an ambulance. | - Я вызвал "Скорую помощь". |
Must get her into hospital." | Нужно доставить ее в больницу. |
"She's really bad then?" | - Значит, ей в самом деле так плохо? |
"Yes. | - Да. |
I've given her a shot of morphia to ease the pain. | Я сделал ей инъекцию морфия, чтобы облегчить боль. |
But it looks He broke off. "What's she eaten?" | Но похоже... - Он не окончил фразу. - Что она ела? |
"We had macaroni au gratin for supper and a custard pudding. | - На ужин мы ели макароны au gratin и пудинг с кремом. |
Coffee afterwards." | Потом пили кофе. |
"You have the same things?" | - Вы ели то же самое? |
"Yes." | - Да. |
"And you're all right? | - И с вами все в порядке? |
No pain or discomfort?" | Не чувствуете боли или тошноты? |
"No." | - Нет. |
"She's taken nothing else? | - А больше она ничего не ела? |
No tinned fish? Or sausages?" | Например, рыбные консервы или колбасу? |
"No. | - Нет. |
We had lunch at the King's Arms - after the inquest." | На ленч мы ходили в "Королевский герб" - после дознания. |
"Yes, of course. You're Mrs Lansquenet's niece?" | - Да, конечно... Вы племянница миссис Ланскене? |
"Yes." | - Да. |
"That was a nasty business. | - Скверная была история. |
Hope they catch the man who did it." | Надеюсь, убийцу поймают. |
"Yes, indeed." | - Я тоже. |
The ambulance came. | Прибыла "Скорая помощь". |
Miss Gilchrist was taken away and the doctor went with her. He told Susan he would ring her up in the morning. | Мисс Гилкрист увезли, и доктор поехал с ней, сказав Сьюзен, что позвонит утром. |
When he had left she went upstairs to bed. This time she fell asleep as soon as her head touched the pillow. II | После его ухода она поднялась к себе и заснула, едва коснувшись головой подушки. |
The funeral was well attended. | На похороны пришло много народу. |
Most of the village had turned out. | Присутствовала почти вся деревня. |
Susan and Mr Entwhistle were the only mourners, but various wreaths had been sent by the other members of the family. | Семью представляли Сьюзен и мистер Энтуисл, другие родственники прислали венки. |
Mr Entwhistle asked where Miss Gilchrist was, and Susan explained the circumstances in a hurried whisper. | Адвокат спросил, где мисс Гилкрист, и Сьюзен шепотом рассказала о случившемся. |
Mr Entwhistle raised his eyebrows. | Мистер Энтуисл поднял брови: |
"Rather an odd occurrence?" | - Весьма странно. |
"Oh, she's better this morning. | - Утром ей стало лучше. |
They rang up from the hospital. | Звонили из больницы. |
People do get these bilious turns. | У людей часто бывают неполадки с желчным пузырем. |
Some make more fuss than others." | Просто некоторые слишком из-за этого суетятся. |
Mr Entwhistle said no more. | Мистер Энтуисл промолчал. |
He was returning to London immediately after the funeral. | Сразу же после похорон он уехал назад в Лондон. |
Susan went back to the cottage. She found some eggs and made herself an omelette. | Вернувшись в коттедж, Сьюзен нашла несколько яиц и приготовила омлет. |
Then she went up to Cora's room and started to sort through the dead woman's things. | Потом она поднялась в комнату Коры и начала разбирать ее вещи. |
She was interrupted by the arrival of the doctor. | Это занятие прервал приход доктора. |
The doctor was looking worried. He replied to Susan's inquiry by saying that Miss Gilchrist was much better. | Он выглядел обеспокоенным, но на вопрос Сьюзен ответил, что мисс Г илкрист гораздо лучше. |
"She'll be out and around in a couple of days," he said. | - Через пару дней она поправится. |
"But it was lucky I got called in so promptly. | Но ей повезло, что меня сразу же вызвали. |
Otherwise - it might have been a near thing." | Иначе все могло окончиться трагически. |
Susan stared. | Сьюзен уставилась на него: |
"Was she really so bad?" | - Значит, ей в самом деле было так плохо? |
"Mrs Banks, will you tell me again exactly what Miss Gilchrist had to eat and drink yesterday. | - Миссис Бэнкс, перечислите мне все, что мисс Гилкрист вчера ела и пила. |
Everything." | Все без исключений. |
Susan reflected and gave a meticulous account. | Подумав, Сьюзен дала подробный отчет. |
The doctor shook his head in a dissatisfied manner. | Доктор неудовлетворенно покачал головой: |
"There must have been something she had and you didn't?" | - Было что-нибудь, что она ела, а вы - нет? |
"I don't think so... | - Не думаю. |
Cakes, scones, jam, tea - and then supper. No, I can't remember anything." | Пирожные, лепешки, варенье, чай, потом ужин... Нет, не припоминаю ничего такого. |
The doctor rubbed his nose. He walked up and down the room. | Доктор почесал нос и прошелся взад-вперед по комнате. |
"Was it definitely something she ate? Definitely food poisoning?" | - А это точно пищевое отравление? - спросила Сьюзен. |
The doctor threw her a sharp glance. Then he seemed to come to a decision. | Доктор внимательно посмотрел на нее, потом, казалось, принял решение. |
"It was arsenic," he said. | - Это был мышьяк, - ответил он. |
"Arsenic?" Susan stared. "You mean somebody gave her arsenic?" | - Мышьяк?! - изумленно воскликнула Сьюзен. -Вы имеете в виду, что кто-то дал ей мышьяк? |
"That's what it looks like." | - Похоже на то. |
"Could she have taken it herself? | - А она не могла принять его сама? |
Deliberately, I mean?" | Я имею в виду, намеренно? |
"Suicide? | - Самоубийство? |
She says not and she should know. Besides, if she wanted to commit suicide she wouldn't be likely to choose arsenic. | Мисс Г илкрист не знает, почему это произошло, а должна была бы знать, если бы пыталась покончить с собой. Кроме того, она вряд ли выбрала бы мышьяк. |
There are sleeping pills in this house. She could have taken an overdose of them." | В доме полно снотворных таблеток - достаточно было принять большую дозу. |
"Could the arsenic have got into something by accident?" | - А мог мышьяк попасть в пищу случайно? |
"That's what I'm wondering. | - Это меня и интересует. |
It seems very unlikely, but such things have been known. | Маловероятно, хотя такое бывало. |
But if you and she ate the same things -" | Но если вы и она ели одно и то же... |
Susan nodded. | Сьюзен кивнула: |
She said, "It all seems impossible -" then she gave a sudden gasp. "Why, of course, the wedding cake!" | - В самом деле, кажется невероятным... - Внезапно она вскрикнула: - Ну конечно! Свадебный пирог! |
"What's that? | - Что-что? |
Wedding cake?" | Свадебный пирог? |
Susan explained. | Сьюзен объяснила, что она имела в виду. |
The doctor listened with close attention. | Доктор внимательно слушал. |
"Odd. | - Странно. |
And you say she wasn't sure who sent it? | Говорите, она не была уверена, кто его прислал? |
Any of it left? | У вас остался кусочек? |
Or is the box it came in lying around?" | Или хотя бы коробка, в которой он лежал? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I'll look." | Схожу посмотрю. |
They searched together and finally found the white cardboard box with a few crumbs of cake still in it lying on the kitchen dresser. | Они вместе начали поиски и наконец обнаружили белую картонную коробку с несколькими крошками пирога, лежащую в кухонном шкафу. |
The doctor packed it away with some care. | Доктор тщательно упаковал ее. |
"I'll take charge of this. | - Я этим займусь. |
Any idea where the wrapping paper it came in might be?" | А вы не знаете, где обертка? |
Here they were not successful and Susan said that it had probably gone into the Ideal boiler. | С оберткой им не повезло, и Сьюзен предположила, что ее бросили в печь. |
"You won't be leaving here just yet, Mrs Banks?" His tone was genial, but it made Susan feel a little uncomfortable. | - Вы пока не уезжаете, миссис Бэнкс? |
"No, I have to go through my aunt's things. | - Нет, я должна разобрать вещи тети. |
I shall be here for a few days." | Я пробуду здесь пару дней. |
"Good. | - Отлично. |
You understand the police will probably want to ask some questions. | Как вы, конечно, понимаете, полиция может захотеть расспросить вас. |
You don't know of anyone who - well, might have had it in for Miss Gilchrist?" | Вы не знаете никого, кто мог... ну, затаить злобу на мисс Гилкрист? |
Susan shook her head. | Сьюзен покачала головой: |
"I don't really know much about her. | - Я вообще мало о ней знаю. |
She was with my aunt for some years - that's all I know." | Только то, что она прожила с моей тетей несколько лет. |
"Quite, quite. Always seemed a pleasant unassuming woman - quite ordinary. | - Она всегда казалась приятной, но ничем не примечательной женщиной. |
Not the kind, you'd say, to have enemies or anything melodramatic of that kind. | Не из тех, у кого бывают враги. |
Wedding cake through the post. | Значит, свадебный пирог прислали по почте? |
Sounds like some jealous woman - but who'd be jealous of Miss Gilchrist? | Похоже на ревнивую женщину, но кто мог ревновать к мисс Гилкрист? |
Doesn't seem to fit." | Выглядит невероятно. |
"No." | - В самом деле. |
"Well, I must be on my way. | - Ну, я должен идти. |
I don't know what's happening to us in quiet little Lytchett St Mary. | Не понимаю, что происходит в нашей тихой и маленькой Литчетт-Сент-Мэри. |
First a brutal murder and now attempted poisoning through the post. | Сначала зверское убийство, потом попытка отравления по почте. |
Odd, the one following the other." | Странно, что одно последовало за другим. |
He went down the path to his car. | Доктор зашагал по дорожке к своей машине. |
The cottage felt stuffy and Susan left the door standing open as she went slowly upstairs to resume her task. | В коттедже было душно, и Сьюзен, оставив дверь открытой, медленно поднялась наверх и возобновила работу. |
Cora Lansquenet had not been a tidy or methodical woman. | Кора Ланскене не была аккуратной и методичной женщиной. |
Her drawers held a miscellaneous assortment of things. | Ящики ее комода были набиты чем попало. |
There were toilet accessories and letters and old handkerchiefs and paint brushes mixed up together in one drawer. | В одном лежали туалетные принадлежности, старые носовые платки и кисти. |
There were a few old letters and bills thrust in amongst a bulging drawer of underclothes. | В другом поверх нижнего белья были втиснуты письма и счета. |
In another drawer under some woollen jumpers was a cardboard box holding two false fringes. | В третьем под шерстяными джемперами находилась картонная коробка с двумя накладными челками. |
There was another drawer full of old photographs and sketching books. | Четвертый был полон старых фотографий и тетрадей с эскизами. |
Susan lingered over a group taken evidently at some French place many years ago and which showed a younger, thinner Cora clinging to the arm of a tall lanky man with a straggling beard dressed in what seemed to be a velveteen coat and whom Susan took to be the late Pierre Lansquenet. | Сьюзен задержалась на групповом фотоснимке, очевидно сделанном много лет назад где-то во Франции и изображавшем молодую и худощавую Кору, державшую под руку высокого долговязого мужчину с всклокоченной бородой и в вельветовой куртке. Сьюзен решила, что это покойный Пьер Ланскене. |
The photographs interested Susan, but she laid them aside, sorted all the papers she had found into a heap and began to go through them methodically. | Фотографии интересовали Сьюзен, но она отложила их в сторону и начала сортировать сложенные в стопку бумаги. |
About a quarter way through she came on a letter. She read it through twice and was still staring at it when a voice speaking behind her caused her to give a cry of alarm. | Наткнувшись на письмо, она дважды прочла его и все еще не могла оторвать от него взгляда, когда голос за спиной заставил ее испуганно вскрикнуть: |
"And what may you have got hold of there, Susan? | - Что тебя может здесь удерживать, Сьюзен? |
Hallo, what's the matter?" | Хэлло, в чем дело? |
Susan reddened with annoyance. Her cry of alarm had been quite involuntary and she felt ashamed and anxious to explain. | Сьюзен покраснела от досады: |
"George? | - Джордж! |
How you startled me!" | Как же ты меня напугал! |
Her cousin smiled lazily. | Ее кузен лениво усмехнулся: |
"So it seems." | - Похоже на то. |
"How did you get here?" | - Как ты здесь очутился? |
"Well, the door downstairs was open, so I walked in. | - Ну, дверь внизу была открыта, поэтому я вошел. |
There seemed to be nobody about on the ground floor, so I came up here. | На первом этаже никого не оказалось, и я поднялся сюда. |
If you mean how did I get to this part of the world, I started down this morning to come to the funeral." | Если ты имеешь в виду, как я очутился в этих местах, то я утром отправился на похороны. |
"I didn't see you there?" | - Я тебя там не видела. |
"The old bus played me up. | - Мой драндулет сыграл со мной скверную шутку. |
The petrol feed seemed choked. I tinkered with it for some time and finally it seemed to clear itself. | Мотор заглох, я провозился с ним не знаю сколько времени, а он возьми и заработай сам по себе. |
I was too late for the funeral by then, but I thought I might as well come on down. | На похороны опоздал, но решил, что все равно стоит сюда заехать. |
I knew you were here." He paused and then went on: "I rang you up, as a matter of fact - and Greg told me you'd come down to take possession, as it were. | Я знал, что ты здесь. - Сделав паузу, он добавил: -Я звонил тебе, и Грег сказал, что ты поехала вступать в права наследства. |
I thought I might give you a hand." | Я подумал, что могу тебе помочь. |
Susan said, "Aren't you needed in the office? Or can you take days off whenever you like?" | - А ты не должен быть в своем офисе? -осведомилась Сьюзен. - Или ты можешь брать выходной, когда пожелаешь? |
"A funeral has always been a recognised excuse for absenteeism. | - Похороны - лучший предлог для отсутствия на работе. |
And this funeral is indubitably genuine. | А эти похороны, несомненно, подлинные. |
Besides, a murder always fascinates people. | Кроме того, убийство всегда привлекает людей. |
Anyway, I shan't be going much to the office in future - not now that I'm a man of means. | В любом случае я не собираюсь ходить в офис теперь, когда у меня появились средства. |
I shall have better things to do." He paused and grinned, "Same as Greg," he said. | Найду занятие поинтереснее. - Джордж снова усмехнулся. - Как и Грег. |
Susan looked at George thoughtfully. | Сьюзен задумчиво смотрела на Джорджа. |
She had never seen much of this cousin of hers and when they did meet she had always found him rather difficult to make out. | Она редко виделась с кузеном, а при встрече всегда чувствовала, что ей нелегко его понять. |
She asked, "Why did you really come down here, George?" | - Почему ты на самом деле приехал сюда, Джордж? - спросила Сьюзен. |
"I'm not sure it wasn't to do a little detective work. | - Вполне возможно, чтобы поработать детективом. |
I've been thinking a good deal about the last funeral we attended. | Я много думал о прошлых похоронах, на которых мы присутствовали. |
Aunt Cora certainly threw a spanner into the works that day. | Тетя Кора в тот день заварила кашу. |
I've wondered whether it was sheer irresponsibility and auntly joie de vivre that prompted her words, or whether she really had something to go upon. | Меня интересовало, вызваны ли ее слова обычной безответственностью и joie de vivre[16] или же она имела в виду нечто конкретное. |
What actually is in that letter that you were reading so attentively when I came in?" | Что говорится в письме, которое ты так внимательно читала, когда я вошел? |
Susan said slowly, "It's a letter that Uncle Richard wrote to Cora after he'd been down here to see her." | - Это письмо, которое дядя Ричард написал Коре после того, как побывал у нее, - медленно ответила Сьюзен. |
How very black George's eyes were. | Какие черные у Джорджа глаза!.. |
She'd thought of them as brown but they were black, and there was something curiously impenetrable about black eyes. | Она считала их карими, но они были черными, а в черных глазах всегда есть нечто непроницаемое. |
They concealed the thoughts that lay behind them. | Они скрывают мысли. |
George drawled slowly, "Anything interesting in it?" | - В письме есть что-то любопытное? - спросил Джордж. |
"No, not exactly..." | - Ну, не совсем... |
"Can I see?" | - Могу я взглянуть? |
She hesitated for a moment, then put the letter into his outstretched hand. | Поколебавшись, Сьюзен вложила письмо в его протянутую руку. |
He read it, skimming over the contents in a low monotone. | Он прочитал письмо, бормоча текст себе под нос: |
"Glad to have seen you again after all these years... looking very well... had a good journey home and arrived back not too tired..." His voice changed suddenly, sharpened: | - "Рад был увидеть тебя после стольких лет... Ты выглядишь прекрасно... Домой добрался благополучно и не очень устал от поездки..." -Внезапно его голос изменился и стал четким: - |
"Please don't say anything to anyone about what I told you. It may be a mistake. | "Пожалуйста, не говори никому о том, что я тебе рассказал. |
Your loving brother, Richard." | Твой любящий брат, Ричард". |
He looked up at Susan. | Джордж посмотрел на Сьюзен: |
"What does that mean?" | - Что это может означать? |
"It might mean anything... | - Что угодно. |
It might be just about his health. | Возможно, речь шла о его здоровье. |
Or it might be some gossip about a mutual friend." | Или какая-то сплетня об общем знакомом... |
"Oh yes, it might be a lot of things. It isn't conclusive - but it's suggestive... What did he tell Cora? | - Да, эта фраза ничего не объясняет, но наводит на размышления... Что же он рассказал Коре? |
Does anyone know what he told her?" | Кто-нибудь может об этом знать? |
"Miss Gilchrist might know," said Susan thoughtfully. "I think she listened." | - Возможно, мисс Гилкрист, - задумчиво отозвалась Сьюзен. - Думаю, она подслушивала. |
"Oh, yes, the Companion help. | - Ах да, компаньонка. |
Where is she, by the way?" | Кстати, где она? |
"In hospital, suffering from arsenic poisoning." | - В больнице - отравление мышьяком. |
George stared. | Джордж уставился на нее: |
"You don't mean it?" | - Быть не может! |
"I do. | - Может. |
Someone sent her some poisoned wedding cake." | Кто-то прислал ей отравленный свадебный пирог. |
George sat down on one of the bedroom chairs and whistled. | Джордж опустился на стул и присвистнул. |
"It looks," he said, "as though Uncle Richard was not mistaken." III | - Похоже, дядя Ричард не ошибся, - сказал он. |
On the following morning Inspector Morton called at the cottage. | На следующее утро в коттедж явился инспектор Мортон. |
He was a quiet middle-aged man with a soft country burr in his voice. | Это был мужчина средних лет; он слегка картавил - типичное сельское произношение. |
His manner was quiet and unhurried, but his eyes were shrewd. | Держался он спокойно, но его проницательный взгляд казался настороженным. |
"You realise what this is about, Mrs Banks?" he said. "Dr Proctor has already told you about Miss Gilchrist. | - Вы понимаете, что это значит, миссис Бэнкс? -осведомился инспектор. - Доктор Проктор уже рассказал вам о мисс Гилкрист. |
The few crumbs of wedding cake that he took from here have been analysed and show traces of arsenic." | Несколько крошек свадебного пирога, которые он захватил с собой, были подвергнуты анализу, и в них обнаружили следы мышьяка. |
"So somebody deliberately wanted to poison her?" | - Выходит, кто-то намеренно пытался ее отравить? |
"That's what it looks like. | - Похоже на то. |
Miss Gilchrist herself doesn't seem able to help us. | Сама мисс Гилкрист не в состоянии нам помочь. |
She keeps repeating that it's impossible - that nobody would do such a thing. | Она повторяет, что этого не может быть, что никто никогда не сделал бы ничего подобного. |
But somebody did. | Тем не менее кто-то сделал. |
You can't throw any light on the matter?" | Вы никак не можете прояснить ситуацию? |
Susan shook her head. | Сьюзен покачала головой. |
"I'm simply dumbfounded," she said. "Can't you find out anything from the postmark? Or the handwriting?" | - Я полностью сбита с толку, - сказала она. - А вам не удалось что-нибудь определить по почтовой марке или по почерку? |
"You've forgotten - the wrapping paper was presumably burnt. | - Вы забыли, что обертка, очевидно, сгорела. |
And there's a little doubt whether it came through the post at all. | К тому же есть сомнения, что пакет вообще прислали по почте. |
Young Andrews, the driver of the postal van, doesn't seem able to remember delivering it. | Молодой Эндрюс - шофер почтового фургона - не припоминает, чтобы доставлял его. |
He's got a big round, and he can't be sure - but there it is - there's a doubt about it." | Конечно, ему пришлось объехать много домов и он не может быть уверен, но сомнения остаются. |
"But - what's the alternative?" | - А какая существует альтернатива? |
"The alternative, Mrs Banks, is that an old piece of brown paper was used that already had Miss Gilchrist's name and address on it and a cancelled stamp, and that the package was pushed through the letter box or deposited inside the door by hand to create the impression that it had come by post." He added dispassionately: "It's quite a clever idea, you know, to choose wedding cake. | - Вот такая, миссис Бэнкс: кто-то мог воспользоваться старой оберточной бумагой с именем и адресом мисс Г илкрист и со штампованной маркой и просунуть пакет в дверное отверстие, создав впечатление, что он прибыл по почте. - Инспектор добавил бесстрастным тоном: - Идея насчет свадебного пирога была ловкой. |
Lonely middle-aged women are sentimental about wedding cake, pleased at having been remembered. | Одинокие пожилые леди сентиментальны -получая свадебный пирог, они радуются, что о них помнят. |
A box of sweets, or something of that kind might have awakened suspicion." | Коробка конфет могла бы вызвать подозрения. |
Susan said slowly: "Miss Gilchrist speculated a good deal about who could have sent it, but she wasn't at all suspicious - as you say, she was pleased and yes - flattered." She added: "Was there enough poison in it to - kill?" | - Мисс Гилкрист долго размышляла над тем, кто мог прислать ей пирог, - медленно сказала Сьюзен, - но ничего дурного не подозревала - как вы сказали, она была обрадована и польщена. -Сделав паузу, она спросила: - Там было достаточно яда, чтобы... убить? |
"That's difficult to say until we get the quantitative analysis. | - Это трудно определить без количественного анализа. |
It rather depends on whether Miss Gilchrist ate the whole of the wedge. | Зависит от того, съела ли мисс Гилкрист весь кусок. |
She seems to think that she didn't. | Ей кажется, что нет. |
Can you remember?" | А вы не припоминаете? |
"No - no, I'm not sure. | - Пожалуй, нет. |
She offered me some and I refused and then she ate some and said it was a very good cake, but I don't remember if she finished it or not." | Мисс Гилкрист хотела меня угостить, но я отказалась. Тогда она начала есть и сказала, что пирог очень вкусный, но я не помню, доела ли она его до конца. |
"I'd like to go upstairs if you don't mind, Mrs Banks." | - Если не возражаете, миссис Бэнкс, я бы хотел подняться наверх. |
"Of course." | - Конечно. |
She followed him up to Miss Gilchrist's room. | Сьюзен последовала за ним в комнату мисс Гилкрист. |
She said apologetically: "I'm afraid it's in a rather disgusting state. But I didn't have time to do anything about it with my aunt's funeral and everything, and then after Dr Proctor came I thought perhaps I ought to leave it as it was." | - Боюсь, там жуткий беспорядок, - извинилась она. - Но из-за похорон тети я не успела убрать комнату, а потом пришел доктор Проктор, и я подумала, что лучше оставить все как есть. |
"That was very intelligent of you, Mrs Banks. | - Очень разумно с вашей стороны, миссис Бэнкс. |
It's not everyone who would have been so intelligent." | Не у каждого хватило бы на это здравого смысла. |
He went to the bed and slipping his hand under the pillow raised it carefully. | Инспектор подошел к кровати, сунул руку под подушку и осторожно поднял ее. |
A slow smile spread over his face. | Его лицо медленно расплылось в улыбке. |
"There you are," he said. | - Смотрите, - сказал он. |
A piece of wedding cake lay on the sheet looking somewhat the worse for wear. | На простыне лежал кусочек свадебного пирога, выглядевший весьма неаппетитно. |
"How extraordinary," said Susan. | - Как странно, - промолвила Сьюзен. |
"Oh no, it's not. | - Вовсе нет. |
Perhaps your generation doesn't do it. | Ваше поколение, возможно, так не поступает. |
Young ladies nowadays mayn't set so much store on getting married. | В наши дни молодые леди не особенно стремятся выйти замуж. |
But it's an old custom. | Но это старый обычай. |
Put a piece of wedding cake under your pillow and you'll dream of your future husband." | Положите под подушку кусок свадебного пирога, и вы увидите во сне будущего мужа. |
"But surely Miss Gilchrist -" | - Но неужели мисс Гилкрист... |
"She didn't want to tell us about it because she felt foolish doing such a thing at her age. | - Она не хотела рассказывать нам об этом, так как стеснялась, что в таком возрасте занимается подобными глупостями. |
But I had a notion that's what it might be." His face sobered. "And if it hadn't been for an old maid's foolishness, Miss Gilchrist mightn't be alive today." | Но я сразу подумал, что это вполне возможно. -Его лицо помрачнело. - Если бы не причуда старой девы, сегодня мисс Гилкрист могло не быть в живых. |
"But who could have possibly wanted to kill her?" | - Но кто мог захотеть убить ее? |
His eyes met hers, a curious speculative look in them that made Susan feel uncomfortable. | Их взгляды встретились. Сьюзен стало не по себе от странного задумчивого выражения глаз инспектора. |
"You don't know? "he asked. | - А вы не знаете? - осведомился он. |
"No - of course I don't." | - Конечно нет. |
"It seems then as though we shall have to find out," said Inspector Morton. | - Значит, нам предстоит это выяснить, - заключил инспектор Мортон. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Two elderly men sat together in a room whose furnishings were of the most modern kind. | Два пожилых человека сидели в комнате, меблированной в высшей степени современно. |
There were no curves in the room. Everything was square. | Нигде ни одного изгиба - все предметы были строго прямоугольными. |
Almost the only exception was Hercule Poirot himself who was full of curves. | Пожалуй, единственным исключением являлся Эркюль Пуаро, чья фигура изобиловала изгибами. |
His stomach was pleasantly rounded, his head resembled an egg in shape, and his moustaches curved upwards in a flamboyant flourish. | Живот радовал глаз своей округлостью, голова походила на яйцо, а пышные усы были лихо закручены вверх. |
He was sipping a glass of sirop and looking thoughtfully at Mr Goby. | Пуаро потягивал сироп, задумчиво глядя на мистера Гоби. |
Mr Goby was small and spare and shrunken. | Последний был маленьким, худощавым и словно съежившимся. |
He had always been refreshingly nondescript in appearance and he was now so nondescript as practically not to be there at all. | С каждым разом его внешность казалась все более неприметной, а сейчас он выглядел настолько неприметно, что мог считаться как бы отсутствующим. |
He was not looking at Poirot because Mr Goby never looked at anybody. | Мистер Гоби не смотрел на Пуаро, потому что вообще никогда ни на кого не смотрел. |
Such remarks as he was now making seemed to be addressed to the left-hand corner of the chromium-plated fireplace curb. | Его слова как будто были обращены к левому углу сверкающего хромом камина. |
Mr Goby was famous for the acquiring of information. | Мистер Гоби славился своим умением добывать информацию. |
Very few people knew about him and very few employed his services - but those few were usually extremely rich. | Очень немногие знали о нем и пользовались его услугами, но те, кто это делал, обычно не испытывали нужды в деньгах. |
They had to be, for Mr Goby was very expensive. | Услуги мистера Гоби стоили немало. |
His speciality was the acquiring of information quickly. At the flick of Mr Goby's double jointed thumb, hundreds of patient questioning plodding men and women, old and young, of all apparent stations in life, were despatched to question, and probe, and achieve results. | Ему было достаточно щелкнуть пальцами, и сотни мужчин и женщин, старых и молодых, занимающих самое различное положение на общественной лестнице, отправлялись на поиски сведений и благодаря усердию и терпению достигали нужных результатов. |
Mr Goby had now practically retired from business. But he occasionally "obliged" a few old patrons. Hercule Poirot was one of these. | Сейчас мистер Г оби практически удалился от дел, но иногда оказывал услуги старым клиентам, одним из которых был Эркюль Пуаро. |
"I've got what I could for you," Mr Goby told the fire curb in a soft confidential whisper. "I sent the boys out. | - Я сделал для вас все, что мог, - доверительным шепотом сообщил камину мистер Гоби. - Послал на розыски всех своих ребят. |
They do what they can - good lads - good lads all of them, but not what they used to be in the old days. | Хорошие парни, но все же не те, что были у меня раньше. |
They don't come that way nowadays. Not willing to learn, that's what it is. | Им не хватает желания учиться. |
Think they know everything after they've only been a couple of years on the job. | Проработав всего пару лет, они думают, что уже все знают. |
And they work to time. Shocking the way they work to time." | К тому же они согласны работать только в строго отведенное для этого время. |
He shook his head sadly and shifted his gaze to an electric plug socket. | Мистер Г оби печально покачал головой и переместил взгляд на электрическую розетку. |
"It's the Government," he told it. "And all this education racket. | - Во всем виновато правительство, - продолжал он. - И эта система образования. |
It gives them ideas. | Она внушает им идеи. |
They come back and tell us what they think. They can't think, most of them, anyway. | Они приходят из колледжа и говорят нам то, что думают, хотя большинство из них вовсе не умеет думать. |
All they know is things out of books. | Все их знания вычитаны в книгах. |
That's no good in our business. | В нашем бизнесе от этого никакого толку. |
Bring in the answers - that's all that's needed - no thinking." | У нас требуют добывать сведения, а не думать. |
Mr Goby flung himself back in his chair and winked at a lampshade. | Мистер Г оби откинулся на спинку стула и подмигнул абажуру. |
"Mustn't crab the Government, though! | - Впрочем, мне не следует критиковать правительство. |
Don't know really what we'd do without it. | Не знаю, что бы мы без него делали. |
I can tell you that nowadays you can walk in most anywhere with a notebook and pencil, dressed right, and speaking BBC, and ask people all the most intimate details of their daily lives and all their back history, and what they had for dinner on November 23rd because that was a test day for middle-class incomes - or whatever it happens to be (making it a grade above to butter them up!) - ask 'em any mortal thing you can; and nine times out of ten they'll come across pat, and even the tenth time though they may cut up rough, they won't doubt for a minute that you're what you say you are - and that the Government really wants to know - for some completely unfathomable reason! | В наши дни вы можете входить куда угодно с блокнотом и карандашом, если только вы прилично одеты и грамотно говорите, и выспрашивать у людей самые интимные подробности их повседневной жизни, выяснять всю их подноготную, вплоть до того, что они ели на обед 23 ноября, потому что это был проверочный день доходов среднего класса (или выше среднего, если хотите их умаслить). На девять вопросов из десяти вам охотно ответят, а если даже десятый окажется для них чересчур и они вас обрежут, то все равно ни на минуту не усомнятся, что вы тот, за кого себя выдаете, и что правительство в самом деле хочет все о них знать - по какой-то абсолютно немыслимой причине! |
I can tell you, M. Poirot," said Mr Goby, still talking to the lampshade, "that it's the best line we've ever had; much better than taking the electric meter or tracing a fault in the telephone - yes, or than calling as nuns, or the Girl Guides or the Boy Scouts asking for subscriptions - though we use all those too. | Уверяю вас, мсье Пуаро, - мистер Гоби по-прежнему обращался к абажуру, - что это наилучший метод, который мы когда-либо использовали, - куда лучший, чем проверять электросчетчик, искать повреждение в телефонном кабеле и выдавать себя за монахинь и скаутов, собирая пожертвования, - хотя все это мы также проделываем. |
Yes, Government snooping is God's gift to investigators and long may it continue!" | Да, назойливое любопытство правительства - дар божий для охотников за информацией! |
Poirot did not speak. | Пуаро хранил молчание. |
Mr Goby had grown a little garrulous with advancing years, but he would come to the point in his own good time. | С годами мистер Г оби стал излишне словоохотливым, но рано или поздно он должен был перейти к делу. |
"Ar," said Mr Goby and took out a very scrubby little notebook. | - Так! - произнес мистер Гоби и вытащил потрепанную записную книжечку. |
He licked his finger and flicked, over the pages. "Here we are. Mr George Crossfield. | Облизнув палец, он начал перелистывать страницы. - Мистер Джордж Кроссфилд. |
We'll take him first. | Займемся им в первую очередь. |
Just the plain facts. | Только голые факты. |
You won't want to know how I got them. | Вам незачем знать, как я их раздобыл. |
He's been in Queer Street for quite a while now. | Он уже порядочное время по уши в долгах. |
Horses, mostly, and gambling - he's not a great one for women. | Главным образом из-за лошадей и игры -женщинами он не особенно увлекается. |
Goes over to France now and then, and Monte too. Spends a lot of time at the Casino. | Бывает во Франции и в Монте-Карло, где много времени проводит в казино. |
Too downy to cash cheques there, but gets hold of a lot more money than his travelling allowance would account for. | Слишком хитер, чтобы обналичивать там чеки, но тратит куда больше, чем позволяют его счета. |
I didn't go into that, because it wasn't what you want to know. | Я не вдавался в эти вопросы, так как вас они не занимают. |
But he's not scrupulous about evading the law - and being a lawyer he knows how to do it. | Но он не отличается щепетильностью, если нужно обойти закон, - и, будучи юристом, знает, как это делать. |
Some reason to believe that he's been using, trust funds entrusted, to him to invest. | Есть основания полагать, что он использовал фонды, доверенные ему для вкладов. |
Plunging pretty wildly of late - on the Stock Exchange and on the gee-gees! | В последнее время много просаживал на бирже и на скачках. |
Bad judgment and bad luck. | Ему не везло. |
Been off his feed badly for three months. | Три месяца едва сводил концы с концами. |
Worried, bad-tempered and irritable in the office. | На работе нервозен и раздражителен. |
But since his uncle's death that's all changed. | Но после смерти его дяди все изменилось. |
He's like the breakfast eggs (if we had 'em). Sunny side up! | Весь сияет, как яйцо к завтраку (которых мы, к сожалению, уже давно не видим). |
"Now, as to particular information asked for. | Теперь что касается требуемой вами информации. |
Statement that he was at Hurst Park races on day in question almost certainly untrue. | Заявление Джорджа Кроссфилда, что в тот день он был на скачках в Херст-парке, почти наверняка не соответствует действительности. |
Almost invariably places bets with one or other of two bookies on the course. | Кроссфилд, как правило, делает ставки по очереди у двух букмекеров. |
They didn't see him that day. | В тот день ни один его не видел. |
Possible that he left Paddington by train for destination unknown. | Возможно, он ездил куда-то поездом с вокзала Пэддингтон. |
Taxi-driver who took fare to Paddington made doubtful identification of his photograph. | Шофер такси вроде как опознал по фотографии пассажира, которого подвозил к вокзалу. |
But I wouldn't back on it. He's a very common type -nothing outstanding about him. | Но я бы на это не полагался - внешность у него заурядная, никаких особых примет. |
No success with porters, etc., at Paddington. | Носильщики и другие служащие вокзала его не припоминают. |
Certainly didn't arrive at Cholsey Station - which is nearest for Lytchett St Mary. | Безусловно, не был в Челси - ближайшей станции к Литчетт-Сент-Мэри. |
Small station, strangers noticeable. | На такой маленькой станции его бы запомнили. |
Could have got out at Reading and taken bus. | Мог доехать до Ридинга, а оттуда добраться автобусом. |
Buses there crowded, frequent and several routes go within a mile or so of Lytchett St Mary as well as the bus service that goes right into the village. | Несколько маршрутов проходят примерно в миле от Литчетт-Сент-Мэри - автобусы отправляются часто и всегда переполнены, - а один идет в саму деревню. |
He wouldn't take that - not if he meant business. All in all, he's a downy card. | Но им бы он не воспользовался, если бы замыслил что-нибудь, - парень слишком хитер. |
Wasn't seen in Lytchett St Mary but he needn't have been. | В Литчетт-Сент-Мэри его не видели, но это ни о чем не говорит. |
Other ways of approach than through the village. | К коттеджу можно добраться и минуя деревню. |
Was in the OUDS at Oxford, by the way. If he went to the cottage that day he mayn't have looked quite like the usual George Crossfield. | Между прочим, во время учебы в Оксфорде Кроссфилд участвовал в драмкружке, так что в тот день мог загримироваться и изменить свою внешность до неузнаваемости. |
I'll keep, him in my book, shall I? | Я оставлю его в моем списке, ладно? |
There's a black market angle I'd like to play up." | Хочу проверить связи с черным рынком. |
"You may keep him in," said Hercule Poirot. | - Оставляйте, - кивнул Эркюль Пуаро. |
Mr Goby licked his finger and turned another page of his notebook. | Мистер Гоби снова облизнул палец и перевернул страницу. |
"Mr Michael Shane. | - Мистер Майкл Шейн. |
He's thought quite a lot of in the profession. | В театральных кругах хорошо известен. |
Has an even better idea of himself than other people have. | Впрочем, о себе он более высокого мнения, чем другие. |
Wants to star and wants to star quickly. | Хочет стать звездой, и поскорее. |
Fond of money and doing himself well. | Любит деньги. |
Very attractive to women. They fall for him right and left. | Имеет успех у женщин - они от него без ума. |
He's partial to them himself - but business comes first, as you might say. | Он к ним тоже неравнодушен - но, как говорится, бизнес прежде всего. |
He's been running around with Sorrel Dainton who was playing the lead in the last show he was in. | Путается с Соррел Дейнтон, которая играла главную роль в последнем спектакле с его участием. |
He only had a minor part but made quite a hit in it, and Miss Dainton's husband doesn't like him. | У него была маленькая роль, но он имел успех. Муж мисс Дейнтон его не переваривает. |
His wife doesn't know about him and Miss Dainton. | Жена Майкла не знает об этой связи. |
Doesn't know much about anything, it seems. | Она вроде бы вообще мало о чем знает. |
Not much of an actress I gather, but easy on the eye. | Актриса не ахти какая, но выглядит недурно. |
Crazy about her husband. | Обожает своего мужа. |
Some rumour of a bust-up likely between them not long ago, but that seems out now. Out since Mr Richard Abernethie's death." | Правда, не так давно ходили слухи, что их брак вот-вот лопнет, но, кажется, все наладилось -после смерти мистера Ричарда Эбернети. |
Mr Goby emphasised the last point by nodding his head significantly at a cushion on the sofa. | Последние слова мистер Г оби подчеркнул многозначительным кивком в сторону диванной подушки. |
"On the day in question, Mr Shane says he was meeting a Mr Rosenheim and a Mr Oscar Lewis to fix up some stage business. | - Мистер Шейн утверждает, что в тот день встречался с мистером Розенхаймом и мистером Оскаром Луисом по каким-то театральным делам. |
He didn't meet them. | Но это не соответствует действительности. |
Sent them a wire to say he was terribly sorry he couldn't make it. | Он послал им телеграмму с извинениями за то, что вынужден отменить встречу. |
What he did do was to go to the Emeraldo Car people, who hire out drive yourself cars. He hired a car about twelve o'clock and drove away in it. | Шейн отправился в фирму проката автомобилей "Эмеральдо", около полудня взял машину и уехал в ней. |
He returned it about six in the evening. | Вернулся около шести вечера. |
According to the speedometer it had been driven just about the right number of miles for what we're after. | Согласно спидометру, он проехал количество миль, близкое тому, что нас интересует. |
No confirmation from Lytchett St Mary. | Из Литчетт-Сент-Мэри нет никаких подтверждений. |
No strange car seems to have been observed there that day. | В тот день там не заметили незнакомых автомобилей. |
Lots of places it could be left unnoticed a mile or so away. | Впрочем, он мог спрятать машину где-нибудь в миле от деревни. |
And there's even a disused quarry a few hundred yards down the lane from the cottage. Three market towns within walking distance where you can park in side streets, without the police bothering about you. | Тем более, что в сотне ярдов от коттеджа находится заброшенный карьер, а рядом с деревней - три городка, где можно оставить машину в переулке незаметно для полиции. |
All right, we keep Mr Shane in?" | Ну как, оставляем мистера Шейна в списке подозреваемых? |
"Most certainly." | - Безусловно. |
"Now Mrs Shane." Mr Goby rubbed his nose and told his left cuff about Mrs Shane. "She says she was shopping. Just shopping..." Mr Goby raised his eyes to the ceiling. "Women who are shopping - just scatty, that's what they are. | - Перейдем к миссис Шейн. - Мистер Гоби почесал нос и обратился к своей левой манжете. -Говорит, что в тот день ходила по магазинам. -Мистер Гоби возвел очи к потолку. - Женщины, ходящие за покупками, обычно рассеянны. |
And she'd heard she'd come into money the day before. Naturally there'd be no holding her. | А она за день до того узнала о наследстве. |
She has one or two charge accounts but they're overdrawn and they've been pressing her for payment and she didn't put any more on the sheet. | У нее было несколько чеков на покупки, но она превысила расходы, и от нее требовали уплаты, а на счете уже ничего не осталось. |
It's quite on the cards that she went in here and there and everywhere, trying on clothes, looking at jewellery, pricing this, that, and the other - and as likely as not, not buying anything! | Вполне вероятно, что миссис Шейн просто примеряла одежду, рассматривала драгоценности, приценивалась к разным вещам, но так ничего и не купила. |
She's easy to approach - I'll say that. | Подобраться к ней не составляет труда. |
I had one of my young ladies who's knowledgeable on the theatrical line do a hook up. | Я подослал к ней одну из моих молодых леди, сведущую в театральных делах. |
Stopped by her table in a restaurant and exclaimed the way they do: | Она остановилась у столика миссис Шейн в ресторане и воскликнула: |
'Darling, I haven't seen you since Way Down Under. You were wonderful in that! | "Дорогая, в последний раз я вас видела в "Пути вниз" - в этой пьесе вы были чудесны! |
Have you seen Hubert lately?' | А вы недавно виделись с Хьюбертом?" |
That was the producer and Mrs Shane was a bit of a flop in the play - but that makes it go all the better. | Хьюберт был режиссером пьесы, в которой миссис Шейн, между прочим, потерпела неудачу, но все прошло как надо. |
They're chatting theatrical stuff at once, and, my girl throws the right names about, and then she says, I believe I caught a glimpse of you at so and so, on so and so, giving the day - and most ladies fall for it andsay, | Они стали болтать о театре, моя девушка вставляла нужные имена, а потом сказала: "По-моему, я вас видела в такой-то день там-то и там-то". Большинство дамочек в таких случаях попадаются на удочку и отвечают: |
' Oh no, I was -' whatever it may be. | "Нет, в тот день я была там-то". |
But not Mrs Shane. | Но с миссис Шейн этот номер не прошел. |
Just looks vacant and says, | Она ограничилась тем, что рассеянно промолвила: |
' Oh, I dare say.' | "В самом деле?" |
What can you do with a lady like that?" Mr Goby shook his head severely at the radiator. | Что можно сделать с такой женщиной? - Мистер Г оби покачал головой и устремил суровый взгляд на радиатор. |
"Nothing," said Hercule Poirot with feeling. "Do I not have cause to know it? | - Ничего, - с чувством произнес Эркюль Пуаро. -У меня есть повод это утверждать. |
Never shall I forget the killing of Lord Edgware. | Никогда не забуду убийство лорда Эджвера[17]. |
I was nearly defeated - yes, I, Hercule Poirot - by the extremely simple cunning of a vacant brain. | Я, Эркюль Пуаро, едва не потерпел поражение от особы с коварным, но весьма примитивным умом. |
The very simple minded have often the genius to commit an uncomplicated crime and then leave it alone. | Подобные люди часто совершают весьма несложные преступления и предоставляют событиям идти своим чередом. Просто, но по-своему гениально. |
Let us hope that our murderer - if there is a murderer in this affair - is intelligent and superior and thoroughly pleased with himself and unable to resist painting the lily. | Будем надеяться, что наш убийца - если в этом деле и впрямь фигурирует убийца - умен, тщеславен, самодоволен и не сможет противостоять искушению добавить кое-какие штрихи. |
Enfin - but continue." | Eh bien...[18] продолжайте. |
Once more Mr Goby applied himself to his little book. | Мистер Гоби снова заглянул в книжечку: |
"Mr and Mrs Banks - who said they were at home all day. | - Мистер и миссис Бэнкс - заявляют, что весь день были дома. |
She wasn't, anyway! | Но в отношении леди это снова не соответствует действительности. |
Went round to the garage, got out her car, and drove off in it about 1 o'clock. Destination unknown. | Около часу дня она пошла в гараж, села в машину и уехала в неизвестном направлении. |
Back about five. | Вернулась около пяти. |
Can't tell about mileage because she's had it out every day since and it's been nobody's business to check. | Насчет расстояния ничего сообщить не могу, так как после этого она выезжала каждый день и никто не проверял спидометр. |
"As to Mr Banks, we've dug up something curious. | Что касается мистера Бэнкса, то нам удалось раскопать кое-что любопытное. |
To begin with, I'll mention that on the day in question we don't know what he did. | Прежде всего, мы не знаем, что он делал в интересующий нас день. |
He didn't go to work. Seems he'd already asked for a couple of days off on account of the funeral. | На работе его не было - вроде бы он просил пару выходных из-за похорон. |
And since then he's chucked his job - with no consideration for the firm. | С тех пор он вообще не появлялся на службе. |
Nice, well-established small pharmacy it is. They're not too keen on Master Banks. | Бэнкс работает в симпатичной маленькой аптеке, но там им не слишком довольны. |
Seems he used to get into rather queer excitable states. | Кажется, он часто впадал в какое-то странное возбужденное состояние. |
"Well, as I say, we don't know what he was doing on the day of Mrs L.'s death. | Ну, как я говорил, мы не знаем, что делал мистер Бэнкс в день гибели миссис Л. |
He didn't go with his wife. | С женой он не ездил. |
It could be that he stopped in their little flat all day. | Возможно, весь день торчал в квартире. |
There's no porter there, and nobody knows whether tenants are in or out. | Швейцара в доме нет, и никто не знает, дома ли жильцы. |
But his back history is interesting. | А вот в прошлом у него есть кое-что интересное. |
Up till about four months ago - just before he met his wife, he was in a Mental Home. | Месяца четыре назад - как раз перед знакомством со своей женой - Бэнкс побывал в психиатрической лечебнице. |
Not certified - just what they call a mental breakdown. | Его не поставили на учет - просто диагностировали нервный срыв. |
Seems he made some slip up in dispensing a medicine. (He was working with a Mayfair firm then.) The woman recovered, and the firm were all over themselves apologising, and there was no prosecution. | Кажется, Бэнкс допустил какую-то ошибку в приготовлении лекарства (тогда он работал в аптеке в Мэйфере). Больная выздоровела, фирма принесла извинения, и дело не было возбуждено. |
After all, these accidental slips do occur, and most decent people are sorry for a poor young chap who's done it - so long as there's no permanent harm done, that is. | В конце концов, такие ошибки случаются, и к парням, которые их допускают, относятся снисходительно, если только не причинен непоправимый вред. |
The firm didn't sack him, but he resigned - said it had shaken his nerve. | Фирма не стала увольнять Бэнкса, но он ушел сам - сказал, что это его слишком потрясло. |
But afterwards, it seems, he got into a very low state and told the doctor he was obsessed by guilt - that it had all been deliberate - the woman had been overbearing and rude to him when she came into the shop, had complained that her last prescription had been badly made up - and that he had resented this and had deliberately added a near lethal dose of some drug or other. He said 'She had to be punished for daring to speak to me like that!' | Впоследствии Бэнкс впал в угнетенное состояние и заявил доктору, что его мучает чувство вины, -якобы покупательница была груба с ним, жаловалась, что лекарство по предыдущему рецепту скверно приготовили, а он возмутился и намеренно добавил почти смертельную дозу какого-то наркотика. |
And then wept and said he was too wicked to live and a lot of things like that. | Бэнкс стал плакать и говорить, что после такого он не достоин жить. |
The medicos have a long word for that sort of thing -guilt complex or something - and don't believe it was deliberate at all, just carelessness, but that he wanted to make it important and serious." | У медиков для подобных историй есть длинное название - кажется, комплекс вины. Они не поверили, что Бэнкс сделал это нарочно, и решили, что это была простая неосторожность, но он хотел, чтобы она выглядела серьезной и значительной. |
"?a se peut," said Hercule Poirot. | - За se peut[19], - заметил Пуаро. |
"Pardon? | - Простите? |
Anyway, he went into this Sanitorium and they treated him and discharged him as cured, and he met Miss Abernethie as she was then. And he got a job in this respectable but rather obscure little chemist's shop. Told them he'd been out of England for a year and a half, and gave them his former reference from some shop in Eastbourne. | Как бы то ни было, его поместили в санаторий и вскоре выписали, как излечившегося. После этого Бэнкс познакомился с мисс Эбернети, как ее тогда звали, и устроился на работу в маленькую, но вполне респектабельную аптеку, сказав там, что отсутствовал в Англии полтора года, и представив старую рекомендацию из аптечной лавки в Истборне. |
Nothing against him in that shop, but a fellow dispenser said he had a very queer temper and was odd in his manner sometimes. | В той аптеке к нему не было никаких претензий, но его сослуживец сказал, что иногда он вел себя странно. |
There's a story about a customer saying once as a joke, | Один раз покупатель пошутил с ним: |
'Wish you'd sell me something to poison my wife, ha ha!' | "Хорошо бы вы продали мне что-нибудь, чтобы отравить мою жену, ха-ха!" |
And Banks says to him, very soft and quiet: | А Бэнкс тихо отозвался: |
' I could... It would cost you two hundred pounds.' | "Это можно устроить за двести фунтов". |
The man felt uneasy and laughed it off. | Покупатель обратил все в шутку, но ему стало не по себе. |
May have been all a joke, but it doesn't seem to me that Banks is the joking kind." | Может, это в самом деле была шутка, но Бэнкс не кажется мне похожим на шутника. |
"Mon ami," said Hercule Poirot. "It really amazes me how you get your information! Medical and highly confidential most of it!" | - Меня просто поражает, mon ami [20], - вставил Пуаро, - как вам удается добывать строго конфиденциальную, тем более медицинскую, информацию. |
Mr Goby's eyes swivelled right round the room and he murmured, looking expectantly at the door, that there were ways... | Мистер Гоби скользнул глазами по комнате и, выжидающе глядя на дверь, пробормотал, что существуют различные способы. |
"Now we come to the country department. | - Теперь мы переходим к сельским жителям. |
Mr and Mrs Timothy Abernethie. | Мистер и миссис Тимоти Эбернети. |
Very nice place they've got, but sadly needing money spent on it. Very straitened they seem to be, very straitened. | У них симпатичное поместье, но на его содержание нужны деньги, которых им вроде бы здорово не хватало. |
Taxation and unfortunate investments. | Налоги и неудачные вклады. |
Mr Abernethie enjoys ill health and the emphasis is on the enjoyment. Complains a lot and has everyone running and fetching and carrying. | Мистер Эбернети постоянно жалуется на слабое здоровье и требует, чтобы все вокруг него суетились. |
Eats hearty meals, and seems quite strong physically if he likes to make the effort. | Ест вовсю и производит впечатление достаточно крепкого мужчины, хотя предпочитает это не демонстрировать. |
There's no one in the house after the daily woman goes and no one's allowed into Mr Abernethie's room unless he rings his bell. | После ухода приходящей служанки в доме остаются только хозяева, а в комнату мистера Эбернети никого не впускают, если он не позвонит. |
He was in a very bad temper the morning of the day after the funeral. Swore at Mrs Jones. Ate only a little of his breakfast and said he wouldn't have any lunch - he'd had a bad night. | На следующее утро после похорон мистер Эбернети был в плохом настроении - ворчал на миссис Джоунс, почти не притронулся к завтраку и заявил, что обойдется без ленча, так как ночью плохо себя чувствовал. |
He said the supper she had left out for him was unfit to eat and a good deal more. | Дескать, ужин, который оставила для него миссис Джоунс, было невозможно есть. |
He was alone in the house and unseen by anybody from 9.30 that morning until the following morning." | С девяти тридцати утра и до следующего утра он был дома один, и никто его не видел. |
"And Mrs Abernethie?" | - А миссис Эбернети? |
"She started off from Enderby by car at the time you mentioned. | - Она выехала из "Эндерби" на машине в названное вами время. |
Arrived on foot at a small local garage in a place called Cathstone and explained her car had broken down a couple of miles away. | Пришла пешком в гараж деревушки Кэтстоун и сказала, что ее автомобиль сломался в паре миль оттуда. |
"A mechanic drove her out to it, made an investigation and said they'd have to tow it in and it would be a long job - couldn't promise to finish it that day. | Механик подвез миссис Эбернети к ее машине, произвел осмотр и заявил, что автомобиль нужно доставить в гараж на буксире и ремонт будет долгим - вряд ли он успеет закончить его в тот же день. |
The lady was very put out, but went to a small inn, arranged to stay the night, and asked for some sandwiches as she said she'd like to see something of the countryside - it's on the edge of the moorland country. | Расстроенная леди отправилась в местную гостиницу, договорилась о ночевке и попросила упаковать несколько сандвичей, так как ей хочется прогуляться по окрестностям - деревня находится на краю вересковой пустоши. |
She didn't come back to the inn till quite late that evening. | Она вернулась поздно вечером. |
My informant said he didn't wonder. It's a sordid little place!" | Мой информатор сказал, что это его не удивляет, так как гостиница - хуже некуда. |
"And the times?" | - А как насчет времени? |
"She got the sandwiches at eleven. | - Миссис Эбернети купила сандвичи в одиннадцать. |
If she'd walked to the main road, a mile, she could have hitch-hiked into Wallcaster and caught a special South Coast express which stops at Reading West. | Если она дошла пешком до шоссе, то могла добраться на попутке в Уоллкастер, а там сесть на экспресс к южному побережью, который останавливается в Ридинг-Уэст. |
I won't go into details of buses etcetera. | Не стану вдаваться в детали автобусного сообщения. |
It could just have been done if you could make the -er - attack fairly late in the afternoon." | Короче говоря, она могла совершить... э-э... нападение, если только проделала это вскоре после полудня. |
"I understand the doctor stretched the time limit to possibly 4.30." | - Насколько я понимаю, врач считает, что убийство произошло самое раннее в половине третьего. |
"Mind you," said Mr Goby," I shouldn't say it was likely. She seems to be a nice lady, liked by everybody. | - Мне вообще это кажется маловероятным, -отозвался мистер Гоби. - Миссис Эбернети -славная леди, все ее любят. |
She's devoted to her husband, treats him like a child." | Она обожает мужа, возится с ним, как с ребенком. |
"Yes, yes, the maternal complex." | - Да-да, материнский комплекс... |
"She's strong and hefty, chops the wood and often hauls in great baskets of logs. Pretty good with the inside of a car, too." | - Женщина она здоровая и сильная - колет дрова, носит их в корзине, к тому же хорошо разбирается в автомобиле. |
"I was coming to that. What exactly was wrong with the car?" | - Кстати, что именно сломалось в ее машине? |
"Do you want the exact details, M. Poirot?" | - Хотите знать все подробности, мсье Пуаро? |
"Heaven forbid. | - Боже упаси! |
I have no mechanical knowledge." | Я ничего не смыслю в механике. |
"It was a difficult thing to spot. And also to put right. | - Поломку было трудно обнаружить и устранить. |
And it could have been done maliciously by someone without very much trouble. By someone who was familiar with the insides of a car." | Она могла быть сделана намеренно человеком, знающим устройство автомобиля. |
"C'est magnifique!" said Poirot with bitter enthusiasm. "All so convenient, all so possible. Bon dieu, can we eliminate nobody? | - C'est magnifique! [21] - с насмешливым энтузиазмом воскликнул Пуаро. - Bon Dieu[22], можем мы хоть кого-нибудь исключить? |
And Mrs Leo Abernethie?" | Как насчет миссис Лео Эбернети? |
"She's a very nice lady, too. | - Она тоже приятная леди. |
Mr Abernethie deceased was very fond of her. | Покойный мистер Эбернети очень любил ее. |
She came there to stay about a fortnight before he died." | Миссис Лео приезжала погостить в "Эндерби" за две недели до его смерти. |
"After he had been to Lytchett St Mary to see his sister?" | - После того, как он ездил в Литчетт-Сент-Мэри повидать сестру? |
"No, just before. | - Нет, до того. |
Her income is a good deal reduced since the war. | После войны ее доход сильно уменьшился. |
She gave up her house in England and took a small flat in London. | Она продала дом и сняла маленькую квартиру в Лондоне. |
She has a villa in Cyprus and spends part of the year there. | У нее есть вилла на Кипре, где она каждый год проводит несколько месяцев. |
She has a young nephew whom she is helping to educate, and there seems to be one or two, young artists whom she helps financially from time to time." | Миссис Лео помогает получить образование юному племяннику и время от времени оказывает финансовую поддержку одному или двум молодым художникам. |
"St Helen of the blameless life," said Poirot, shutting his eyes. "And it was quite impossible for her to have left Enderby that day without the servants knowing? | - Короче говоря, живет безупречно, как святая Елена[23], - резюмировал Пуаро, закрыв глаза. - И она никак не могла в тот день уехать из "Эндерби" незаметно для слуг? |
Say that that is so, I implore you!" | Скажите "да", умоляю вас! |
Mr Goby brought his glance across to rest apologetically on Poirot's polished patent leather shoe, the nearest he had come to a direct encounter, and murmured: | Мистер Гоби посмотрел на лакированные туфли Пуаро и виновато произнес: |
"I'm afraid I can't say that, M. Poirot. | - Боюсь, что не могу этого сказать, мсье Пуаро. |
Mrs Abernethie went to London to fetch some extra clothes and belongings as she had agreed with Mr Entwhistle to stay on and see to things." | Договорившись с мистером Энтуислом о том, что она останется в "Эндерби" и обо всем позаботится, миссис Эбернети съездила в Лондон за одеждой и кое-какими нужными ей вещами. |
"Il ne manquait que ?a!" said Poirot with strong feeling. | - Il ne manquait que ?a![24] - с чувством воскликнул Пуаро. |
Chapter 13 | Глава 13 |
When the card of Inspector Morton of the Berkshire County Police was brought to Hercule Poirot, his eyebrows went up. | При виде визитной карточки инспектора Мортона из полиции графства Беркшир брови Эркюля Пуаро поднялись вверх. |
"Show him in, Georges, show him in. | - Впустите его, Жорж. |
And bring - what is it that the police prefer?" | И подайте... что обычно предпочитают полицейские? |
"I would suggest beer, sir." | - Думаю, пиво, сэр. |
"How horrible! But how British. | - Ужасно, но чисто по-британски. |
Bring beer, then." | Значит, подайте пиво. |
Inspector Morton came straight to the point. | Инспектор Мортон с ходу приступил к делу. |
"I had to come to London," he said. "And I got hold of your address, M. Poirot. | - Мне пришлось приехать в Лондон, - сказал он, -и я раздобыл ваш адрес, мсье Пуаро. |
I was interested to see you at the inquest on Thursday." | Меня заинтересовало ваше присутствие на дознании в четверг. |
"So you saw me there?" | - Так вы видели меня там? |
"Yes. I was surprised - and, as I say, interested. | - Да, и был удивлен. |
You won't remember me but I remember you very well. In that Pangbourne Case." | Вы не помните меня, зато я вас отлично помню по делу Пэнгборна. |
"Ah, you were connected with that?" | - А, так вы в нем участвовали? |
"Only in a very junior, capacity. | - В самом младшем звании. |
It's a long time ago but I've never forgotten you." | Это было очень давно, но я вас не забыл. |
"And you recognised me at once the other day?" | - И в тот день вы сразу же меня узнали? |
"That wasn't difficult, sir." Inspector Morton repressed a slight smile. "Your appearance is - rather unusual." His gaze took in Poirot's sartorial perfection and rested finally on the curving moustaches. "You stick out in a country place," he said. | - Это было не так трудно, сэр. - Инспектор Мортон подавил улыбку. - Ваша внешность... весьма необычна. - Взгляд инспектора скользнул по безупречному костюму Пуаро и задержался на лихо закрученных усах. - В сельской местности вы заметно выделяетесь, - объяснил он. |
"It is possible, it is possible," said Poirot with complacency. | - Вполне возможно, - самодовольно заметил Пуаро. |
"It interested me why you should be there. | - Меня заинтересовало, почему вы там оказались. |
That sort of crime - robbery - assault - doesn't usually interest you." | Подобные преступления - жестокие убийства с целью ограбления - обычно вас не привлекают. |
"Was it the usual ordinary brutal type of crime?" | - По-вашему, это было заурядное жестокое убийство? |
"That's what I've been wondering." | - Я как раз над этим размышляю. |
"You have wondered from the beginning, have you not?" | - И начали размышлять сразу же, не так ли? |
"Yes, M. Poirot. | - Да, мсье Пуаро. |
There were some unusual features. | Там имелись кое-какие необычные черты. |
Since then we've worked along the routine lines. Pulled in one or two people for questioning, but everyone has been able to account quite satisfactorily for his time that afternoon. | Мы проделали рутинную работу, задержали двух подозрительных личностей, но у каждого оказалось железное алиби. |
It wasn't what you'd call an ordinary crime, M. Poirot - we're quite sure of that. | Мы уверены, мсье Пуаро, что это преступление не из тех, которые вы называете "заурядными". |
The Chief Constable agrees. | Главный констебль тоже так считает. |
It was done by someone who wished to make it appear that way. | Преступник хотел, чтобы оно выглядело таким. |
It could have been the Gilchrist woman, but there doesn't seem to be any motive - and there wasn't any emotional background. | Конечно, это может быть делом рук компаньонки - мисс Гилкрист, но у нее вроде бы нет никаких мотивов, в том числе эмоционального свойства. |
Mrs Lansquenet was perhaps a bit mental - or 'simple,' if yon like to put it that way, but it was a household of mistress and dogsbody with no feverish feminine friendship about it. | Возможно, миссис Ланскене была немного чокнутой - или, если хотите, глуповатой, - но между этими женщинами были отношения хозяйки и прислуги, без всякой пылкой женской дружбы. |
There are dozens of Miss Gilchrists about, and the're not usually the murdering type." He paused. "So it looks as though we'd have to look farther afield. | Таких, как мисс Гилкрист, полным-полно, и убийцы среди них, как правило, не встречаются. -Он сделал паузу. - Похоже, нам следует искать где-то подальше. |
I came to ask if you could help us at all. | Я пришел спросить, не могли бы вы нам помочь. |
Something must have brought you down there, M. Poirot." | Ведь что-то привело вас туда, мсье Пуаро. |
"Yes, yes, something did. | - Что-то, безусловно, привело. |
An excellent Daimler car. | Великолепный "Даймлер". |
But not only that." | Но не только он. |
"You had - information?" | - У вас была... информация? |
"Hardly in your sense of the word. | - Едва ли в том смысле, какой вы подразумеваете. |
Nothing that could be used as evidence." | Ничего такого, что можно было бы считать уликой. |
"But something that could be a pointer?" | - Но что-то, наводящее на... след? |
"Yes." | - Да. |
"You see, M. Poirot, there have been developments." | - Понимаете, мсье Пуаро, история имела продолжение. |
Meticulously, in detail, he told of the poisoned wedge of wedding cake. | Инспектор подробно описал происшествие с отравленным свадебным пирогом. |
Poirot took a deep, hissing breath. | Пуаро со свистом втянул в себя воздух: |
"Ingenious - yes, ingenious... I warned Mr Entwhistle to look after Miss Gilchrist. | - Изобретательно, весьма изобретательно... Я предупреждал мистера Энтуисла, что за мисс Гилкрист нужно присматривать. |
An attack on her was always a possibility. | Покушение на нее представлялось вполне возможным. |
But I must confess that I did not expect poison. | Но должен признаться, я не ожидал яда. |
I anticipated a repetition of the hatchet motif. I merely thought that it would be inadvisable for her to walk alone in unfrequented lanes after dark." | Скорее опасался повторения топора и потому считал неразумным, чтобы она бродила в одиночестве по пустым улочкам после наступления темноты. |
"But why did you anticipate an attack on her? | - Но почему вы опасались покушения на нее? |
I think M. Poirot, you ought to tell me that." | Мне кажется, мсье Пуаро, вам следует рассказать мне об этом. |
Poirot nodded his head slowly. | Пуаро медленно кивнул: |
"Yes I will tell you. | - Хорошо, расскажу. |
Mr Entwhistle will not tell you, because he is a lawyer and lawyers do not like to speak of suppositions, of inferences made from the character of a dead woman, or from a few irresponsible words. | Мистер Энтуисл не станет ничего вам говорить, потому что он юрист, а юристы не любят рассказывать о предположениях и выводах, сделанных на основании характера жертвы или нескольких опрометчивых слов. |
But he will not be averse to my telling you - no, he will be relieved. | Но он не будет возражать, если я расскажу вам об этом, - напротив, почувствует облегчение. |
He does not wish to appear foolish or or fanciful, but he wants to know what may - only may - be the facts." | Мистер Энтуисл не желает выглядеть глупым или склонным к фантазиям, но он хочет, чтобы вы знали то, что может - только может - оказаться фактами. |
Poirot paused as Georges entered with a glass of beer. | Пуаро умолк, так как вошел Джордж с наполненным пивом бокалом. |
"Some refreshment, Inspector. | - Угощайтесь, инспектор. |
No, no, I insist." | Нет-нет, я настаиваю! |
"Won't you join me?" | - А вы не присоединитесь ко мне? |
"I do not drink the beer. | - Я не пью пива. |
But I will myself have a glass of sirop de cassis - the English they do not care for it, I have noticed." | Но выпью бокал черносмородинного сиропа, который, как я заметил, не жалуют англичане. |
Inspector Morton looked gratefully at his beer. | Инспектор Мортон с признательностью посмотрел на свое пиво. |
Poirot, sipping delicately from his glass of dark purple fluid, said: "It begins, all this, at a funeral. Or rather, to be exact, after the funeral." | - Все началось на похоронах, - сказал Пуаро, потягивая темно-пурпурную жидкость. - Точнее, после похорон. |
Graphically, with many gestures he set forth the story as Mr Entwhistle had told it to him, but with such embellishments as his exuberant nature suggested. | Он пересказал историю, поведанную ему мистером Энтуислом, сопровождая ее колоритными подробностями и выразительными жестами, которых требовала его пылкая натура. |
One almost felt that Hercule Poirot had himself been an eye-witness of the scene. | Можно было подумать, что Эркюль Пуаро лично присутствовал при описываемой сцене. |
Inspector Morton had an excellent clear-cut brain. He seized at once on what were, for his purposes, the salient points. | Инспектор Мортон обладал цепким умом и быстро фиксировал важные для него моменты. |
"This Mr Abernethie may have been poisoned?" | - Этого мистера Эбернети в самом деле могли отравить? |
"It is a possibility." | - Не исключено. |
"And the body has been cremated and there is no evidence?" | - Но тело кремировали, и доказать ничего невозможно? |
"Exactly." | - Вот именно. |
Inspector Morton ruminated. | Инспектор задумался. |
"Interesting. | - Интересно. |
There's nothing in it for us. Nothing, that is, to make Richard Abernethie's death worth investigating. It would be waste of time." | Хотя расследование обстоятельств смерти Ричарда Эбернети было бы пустой тратой времени. |
"Yes." | - Пожалуй. |
"But there are the people - the people who were there - the people who heard Cora Lansquenet say what she did, and one of whom may have thought that she might say it again and with more detail." | - Но люди слышали слова Коры Ланскене, и один из них мог подумать, что она в состоянии повторить их, снабдив подробностями. |
"As she undoubtedly would have. | - Она, несомненно, так бы и поступила. |
There are, Inspector, as you say, the people. | Как вы верно заметили, люди ее слышали. |
And now you see why I was at the inquest, why I interest myself in the case - because it is, always, people in whom I interest myself." | Теперь вы понимаете, почему я присутствовал на дознании и почему меня заинтересовало это дело, - меня всегда интересуют люди. |
"Then the attack on Miss Gilchrist -" | - Значит, покушение на мисс Гилкрист... |
"Was always indicated. | - ...было вполне возможно предвидеть. |
Richard Abernethie had been down to the cottage. He had talked to Cora. He had, perhaps, actually mentioned a name. | Ричард Эбернети побывал в коттедже, говорил с Корой и мог назвать имя. |
The only person who might possibly have known or overheard something was Miss Gilchrist. | Единственным человеком, который мог слышать или подслушать что-то, являлась мисс Гилкрист. |
After Cora is silenced, the murderer might continue to be anxious. | После того как Кора умолкла навеки, убийца мог продолжать беспокоиться. |
Does the other woman know something - anything? | Знает ли что-то ее компаньонка? |
Of course, if the murderer is wise he will let well alone, but murderers, Inspector, are seldom wise. | Конечно, если бы он был благоразумен, то оставил бы все как есть, но убийцы, инспектор, редко бывают благоразумны. |
Fortunately for us. | К счастью для нас. |
They brood, they feel uncertain, they desire to make sure - quite sure. They are pleased with their own cleverness. And so, in the end, they protrude their necks, as you say." | Они нервничают, подозревают, стремятся обрести полную уверенность... Наконец, они гордятся своим умом - и в результате, так сказать, высовывают голову из норы. |
Inspector Morton smiled faintly. | Инспектор усмехнулся. |
Poirot went on: "This attempt to silence Miss Gilchrist, already it is a mistake. For now there are two occasions about which you make inquiry. | - Попытка заставить замолчать мисс Гилкрист сама по себе была ошибкой, - продолжал Пуаро. -Ибо теперь вы должны расследовать два дела. |
There is the handwriting on the wedding label also. | Вы располагаете почерком на карточке из коробки с пирогом. |
It is a pity the wrapping paper was burnt." | Жаль, что обертку сожгли. |
"Yes, I could have been certain, then, whether it came by post or whether it didn't." | - Да, в противном случае я бы точно знал, прислали пирог по почте или нет. |
"You have reason for thinking the latter, you say?" | - У вас есть причины предполагать последнее? |
"It's only what the postman thinks - he's not sure. | - Так думает почтальон - хотя он не уверен. |
If the parcel had gone through a village post office, it's ten to one the postmistress would have noticed it, but nowadays the mail is delivered by van from Market Keynes and of course the young chap does quite a round and delivers a lot of things. | Если бы пакет прошел через деревенское почтовое отделение, десять против одного, что начальница обратила бы на него внимание, но сейчас почту доставляет фургон из Маркет-Кейнс, и парень объезжает множество домов. |
He thinks it was letters only and no parcel at the cottage - but he isn't sure. | Он думает, что доставлял только письма, и не припоминает посылки в коттедж, но не может быть полностью уверен. |
As a matter of fact he's having a bit of girl trouble and he can't think about anything else. | К тому же у него неприятности с девушкой, и он не в состоянии думать ни о чем другом. |
I've tested his memory and he isn't reliable in any way. | Я проверил его память - на нее нельзя полагаться. |
If he did deliver it, it seems to me odd that the parcel shouldn't have been noticed until after this Mr -whats-his-name - Guthrie -" | Если он доставил посылку, мне кажется странным, что ее не заметили до ухода этого мистера... как его... Гатри. |
"Ah, Mr Guthrie." | - Ах да, мистер Гатри. |
Inspector Morton smiled. | Инспектор улыбнулся: |
"Yes, M. Poirot. We're checking up on him. | - Мы проверяем его, мсье Пуаро. |
After all, it would be easy, wouldn't it, to come along with a plausible tale of having been a friend of Mrs Lansquenet's. | В конце концов, Гатри ничего не стоило явиться под благовидным предлогом дружбы с миссис Ланскене. |
Mrs Banks wasn't to know if he was or he wasn't. | Миссис Бэнкс не могла знать, правда это или нет. |
He could have dropped that little parcel, you know. It's easy to make a thing look as though it's been through the post. | Ему не составило бы труда подбросить маленький пакет и создать впечатление, будто его прислали по почте. |
Lamp black a little smudged, makes quite a good postmark cancellation mark over a stamp." He paused and then added: "And there are other possibilities." | Размазанная на марке сажа вполне походила бы на штамп. - Помолчав, он добавил: - Есть и другие возможности. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"You think -?" | - Вы полагаете?.. |
"Mr George Crossfield was down in that part of the world - but not until the next day. | - Мистер Джордж Кроссфилд побывал в коттедже- правда, на следующий день. |
Meant to attend the funeral, but had a little engine trouble on the way. | Собирался присутствовать на похоронах, но по дороге у него забарахлила машина. |
Know anything about him, M. Poirot?" | Вы что-нибудь знаете о нем, мсье Пуаро? |
"A little. | - Да. |
But not as much as I would like to know." | Но не так много, как хотелось бы знать. |
"Like that, is it? Quite a little bunch interested in the late Mr Abernethie's will, I understand. | - Насколько я понимаю, завещание покойного мистера Эбернети обогатило небольшую компанию. |
I hope it doesn't mean going after all of them." | Надеюсь, это не означает, что мы должны заниматься всеми, кто в нее входит. |
"I have accumulated a little information. | - Я собрал кое-какую информацию. |
It is at your disposal. | Она в вашем распоряжении. |
Naturally I have no authority to ask these people questions. | Естественно, у меня нет полномочий задавать вопросы этим людям. |
In, fact it would not be wise for me to do so." | Фактически с моей стороны было бы неразумно так поступать. |
"I shall go slowly myself. | - Я буду действовать осторожно. |
You don't want to fluster your bird too soon. | Не следует вспугивать птичку раньше времени. |
But when you do fluster it, you want to fluster it well." | А когда настанет момент ее вспугнуть, лучше это сделать как следует. |
"A very sound technique. | - Впечатляющий метод. |
For you then, my friend, the routine - with all the machinery you have at your disposal. | Значит, вам остается рутинная работа со всеми возможностями, которыми вы располагаете. |
It is slow - but sure. | Процедура медленная - но верная. |
For myself -" | Что касается меня... |
"Yes, M. Poirot?" | - Да, мсье Пуаро? |
"For myself, I go North. | - Что касается меня, то я отправлюсь на север. |
As I have told you, it is people in whom I interest myself. | Как я уже говорил, меня интересуют люди. |
Yes - a little preparatory camouflage - and I go North. | Да, немного подготовительного камуфляжа - и можно ехать. |
"I intend," added Hercule Poirot, "to purchase a country mansion for foreign refugees. I represent UNARCO." | Я намерен приобрести деревенский дом для иностранных беженцев в качестве представителя ОПБ ООН. |
"And what's UNARCO?" | - А что такое ОПБ ООН? |
"United Nations Aid for Refugee Centres Organisation. | - Организация помощи беженцам при ООН. |
It sounds well, do you not think?" | Звучит неплохо - как по-вашему? |
Inspector Morton grinned. | Инспектор Мортон молча усмехнулся. |
Chapter 14 | Глава 14 |
Hercule Poirot said to a grim-faced Janet: "Thank you very much. You have been most kind." | - Благодарю вас, - сказал Эркюль Пуаро мрачной Дженет. - Вы были очень любезны. |
Janet, her lips still fixed in a sour line, left the room. | Угрюмо поджав губы, Дженет вышла из комнаты. |
These foreigners! The questions they asked. | Ох уж эти иностранцы с их вопросами! |
Their impertinence! | Какая наглость! |
All very well to say that he was a specialist interested in unsuspected heart conditions such as Mr Abernethie must have suffered from. | Похоже, этот тип - специалист по труднораспознаваемым сердечным болезням вроде той, которой, очевидно, страдал мистер Эбернети. |
That was very likely true - gone very sudden the master had, and the doctor had been surprised. | Хозяин в самом деле умер уж слишком внезапно, и доктор был удивлен. |
But what business was it of some foreign doctor coming along and nosing around? | Но почему какой-то иностранный врач должен сюда заявляться и все вынюхивать? |
All very well for Mrs Leo to say: | Миссис Лео хорошо говорить: |
"Please answer Monsieur Pontarlier's questions. | "Пожалуйста, ответьте на все вопросы мсье Понтарлье. |
He has a good reason for asking." | У него есть причины их задавать". |
Questions. Always questions. | Вопросы... Вечно какие-нибудь вопросы! |
Sheets of them sometimes to fill in as best you could -and what did the Government or anyone else want to know about your private affairs for? | Иногда приходится заполнять ответами целые листы бумаги - хотя какое дело правительству или кому бы то ни было до вашей личной жизни? |
Asking your age at that census - downright impertinent and she hadn't told them, either! Cut off five years she had. | В этих анкетах даже спрашивают возраст - ну, она и сбросила пять лет. |
Why not? | А почему бы и нет? |
If she only felt fifty-four, she'd call herself fifty-four! | Если она чувствует себя на пятьдесят четыре года, то может так и отвечать! |
At any rate Monsieur Pontarlier hadn't wanted to know her age. | Хорошо, что мсье Понтарлье не интересовался ее возрастом. |
He'd had some decency. | У него есть хоть какое-то понятие о приличиях. |
Just questions about the medicines the master had taken, and where they were kept, and if, perhaps, he might have taken too much of them if he was feeling not quite the thing - or if he'd been forgetful. | Он спрашивал только о лекарствах, которые принимал хозяин, о том, где они хранились, и не мог ли мистер Эбернети принять их слишком много, если плохо себя почувствовал или просто по ошибке. |
As though she could remember all that rubbish - the master knew what he was doing! | Как будто она могла помнить такую чепуху - да и вообще, хозяин знал, что делал! |
And asking if any of the medicines he took were still in the house. | Потом мсье Понтарлье спросил, остались ли в доме какие-нибудь из его лекарств. |
Naturally they'd all been thrown away. | Естественно, их выбросили. |
Heart condition - and some long word he'd used. | Он сказал, что у хозяина была сердечная недостаточность, и добавил еще какое-то длинное слово. |
Always thinking of something new they were, these doctors. | Эти доктора вечно что-нибудь выдумывают. |
Look at them telling old Rogers he had a disc or some such in his spine. Plain lumbago, that was all that was the matter with him. | Старому Роджерсу говорили, что в спине у него какой-то диск или что-то в этом роде, а у него обычный прострел, и ничего больше. |
Her father had been a gardener and he'd suffered from lumbago. | Ее отец был садовником и постоянно мучился от прострела. |
Doctors! The self-appointed medical man sighed and went downstairs in search of Lanscombe. | Самозваный медик вздохнул и отправился на поиски Лэнскома. |
He had not got very much out of Janet but he had hardly expected to do so. | Из Дженет ему удалось вытянуть очень мало, но он иного и не ожидал. |
All he had really wanted to do was to check such information as could unwillingly be extracted from her with that given him by Helen Abernethie and which had been obtained from the same source - but with much less difficulty, since Janet was ready to admit that Mrs Leo had a perfect right to ask such questions and indeed Janet herself had enjoyed dwelling at length on the last few weeks of her master's life. | Его целью было сверить полученные от нее скудные сведения с информацией, сообщенной Элен Эбернети и почерпнутой ею из того же источника, хотя и с меньшими трудностями, так как Дженет считала, что миссис Лео имеет полное право задавать вопросы, и с удовольствием рассказывала ей о последних неделях жизни хозяина. |
Illness and death were congenial subjects to her. | Болезни и смерть были ее излюбленными темами. |
Yes, Poirot thought, he could have relied on the information that Helen had got for him. He had done so really. | Да, думал Пуаро, на информацию, добытую Элен, можно положиться. |
But by nature and long habit he trusted nobody until he himself had tried and proved them. | Но, следуя долгой привычке, он не доверял ничьим словам, покуда сам не убеждался в их правдивости. |
In any case the evidence was slight and unsatisfactory. | В любом случае сведения были скудными и неудовлетворительными. |
It boiled down to the fact that Richard Abernethie had been prescribed vitamin oil capsules. | В основном они сводились к факту, что Ричард Эбернети принимал капсулы с витаминным маслом. |
That these had been in a large bottle which had been nearly finished at the time of his death. | Они лежали в большой бутылке, которая ко времени его смерти была почти пуста. |
Anybody who had wanted to, could have operated on one or more of those capsules with a hypodermic syringe and could have rearranged the bottle so that the fatal dose would only be taken some weeks after that somebody had left the house. | Каждый из присутствовавших в "Эндерби" мог ввести шприцем яд в одну из капсул и поместить ее на дно бутылки, чтобы роковая доза была принята спустя несколько недель после того, как этот человек покинул дом. |
Or someone might have slipped into the house on the day before Richard Abernethie died and have doctored a capsule then - or, which was more likely -have substituted something else for a sleeping tablet in the little bottle that stood beside the bed. | А может быть, кто-то пробрался в дом за день до смерти Ричарда Эбернети и подмешал яд в капсулу или - что более вероятно - подменил одну из снотворных таблеток в маленьком пузырьке, стоявшем у кровати. |
Or again might have quite simply tampered with the food or drink. | Наконец, он мог просто добавить что-нибудь в еду или питье. |
Hercule Poirot had made his own experiments. | Эркюль Пуаро лично произвел кое-какие эксперименты. |
The front door was kept locked, but there was a side door giving on the garden which was not locked until evening. | Парадная дверь оставалась запертой, но выходящую в сад боковую дверь не запирали до вечера. |
At about quarter-past one, when the gardeners had gone to lunch and when the household was in the dining-room, Poirot had entered the grounds, come to the side door, and mounted the stairs to Richard Abernethie's bedroom without meeting anybody. | Около четверти второго, когда садовники ушли на ленч, а прислуга находилась в столовой, Пуаро вошел в ворота, подошел к боковой двери и поднялся в спальню Ричарда Эбернети, никем не замеченный. |
As a variant he had pushed through a baize door and slipped into the larder. He had heard voices from the kitchen at the end of the passage but no one had seen him. | В качестве варианта он проскользнул через обитую сукном дверь в продуктовую кладовую и услышал голоса, доносившиеся из кухни в конце коридора, однако его снова никто не увидел. |
Yes, it could have been done. | Да, такое можно было проделать. |
But had it been done? | Но произошло ли нечто подобное в действительности? |
There was nothing to indicate that that was so. | На это не было никаких указаний. |
Not that Poirot was really looking for evidence - he wanted only to satisfy himself as to possibilities. | Не то чтобы Пуаро искал настоящие улики - он хотел лишь убедиться, что это возможно. |
The murder of Richard Abernethie could only be a hypothesis. | Убийство Ричарда Эбернети оставалось всего лишь гипотезой. |
It was Cora Lansquenet's murder for which evidence was needed. | Улики требовались в связи с убийством Коры Ланскене. |
What he wanted was to study the people who had been assembled for the funeral that day, and to form his own conclusions about them. | Пуаро намеревался как следует изучить людей, собравшихся в тот день на похороны, и сформировать мнение о каждом из них. |
He already had his plan, but first he wanted a few more words with old Lanscombe. | У него уже был план, но он хотел сначала перекинуться еще несколькими словами со старым Лэнскомом. |
Lanscombe was courteous but distant. | Дворецкий держался вежливо, но несколько отчужденно. |
Less resentful than Janet, he nevertheless regarded this upstart foreigner as the materialisation of the Writing on the Wall. This was What We are Coming to! | Не проявляя такого возмущения, как Дженет, он тем не менее рассматривал появление назойливого иностранца как материализацию дурных предчувствий. |
He put down the leather with which he was lovingly polishing the Georgian teapot and straightened his back. "Yes, sir?" he said politely. | Отложив лоскут кожи, которым он тщательно полировал чайник, Лэнском выпрямился и вежливо осведомился: - Да, сэр? |
Poirot sat down gingerly on a pantry stool. | Пуаро уселся на табурет. |
"Mrs Abernethie tells me that you hoped to reside in the lodge by the north gate when you retired from service here?" | - Миссис Эбернети говорила мне, что вы надеялись, удалившись со службы, поселиться в сторожке у северных ворот? |
"That is so, sir. | - Да, сэр. |
Naturally all that is changed now. | Но теперь все изменилось. |
When the property is sold -" | Когда поместье продадут... |
Poirot interrupted deftly: "It might still be possible. There are cottages for the gardeners. | - Все равно остаются возможности, - прервал Пуаро. - Для садовников имеются коттеджи. |
The lodge is not needed for the guests or their attendants. | Сторожка не нужна ни для гостей, ни для их прислуги. |
It might be possible to make an arrangement of some kind." | Так что все еще можно устроить. |
"Well, thank you, sir, for the suggestion. | - Благодарю вас за предложение, сэр. |
But I hardly think - The majority of the - guests would be foreigners, I presume?" | Но я не думаю, что... Ведь большинство... гостей, полагаю, будут иностранцами? |
"Yes, they will be foreigners. | - Да, иностранцами. |
Amongst those who fled from Europe to this country are several who are old and infirm. | Среди тех, кто бежал в эту страну с континента, немало старых и беспомощных. |
There can be no future for them if they return to their own countries, for these persons, you understand, are those whose relatives there have perished. | Если их родные погибли, на родине для них нет будущего. |
They cannot earn their living here as an able-bodied man or woman can do. | Живя здесь, они не в состоянии заработать себе на хлеб, как те, кто молод и здоров. |
Funds have been raised and are being administered by the organisation which I represent to endow various country homes for them. | Организация, которую я представляю, будет приобретать на собранные средства сельские дома для таких людей. |
This place is, I think, eminently suitable. | Это поместье кажется мне подходящим. |
The matter is practically settled." | Дело практически решено. |
Lanscombe sighed. | Лэнском вздохнул: |
"You'll understand, sir, that it's sad for me to think that this won't be a private dwelling-house any longer. | - Поймите, сэр, мне тяжело думать, что здесь больше не будет настоящих хозяев. |
But I know how things are nowadays. | Но ведь я знаю, как сейчас обстоят дела. |
None of the family could afford to live here - and I don't think the young ladies and gentlemen would even want to do so. | Никто из членов семьи не мог бы себе позволить жить здесь - и сомневаюсь, чтобы молодые леди и джентльмены этого хотели. |
Domestic help is too difficult to obtain these days, and even if obtained is expensive and unsatisfactory. | В наши дни нелегко найти прислугу, и, даже если это удается, она плохо работает и требует большое жалованье. |
I quite realise that these fine mansions have served their turn." Lanscombe sighed again. "If it has to be an - an institution of some kind, I'll be glad to think that it's the kind you're mentioning. | Я понимаю, что эти прекрасные усадьбы свое отслужили. - Дворецкий снова вздохнул. - Если здесь должно обосноваться какое-нибудь учреждение, то я рад, что оно будет таким, как вы упомянули. |
We were spared in this country, sir, owing to our Navy and Air Force and our brave young men and being fortunate enough to be an island. | Мы избежали многих ужасов войны, сэр, благодаря нашим храбрым солдатам, авиации и флоту, а также тому, что живем на острове. |
If Hitler had landed here we'd all have turned out and given him short shrift. | Но если бы Гитлер вторгся сюда, мы все бы поднялись и дали ему отпор. |
My sight isn't good enough for shooting, but I could have used a pitchfork, sir, and I intended to do so if necessary. | Мое зрение слишком слабо, чтобы стрелять, но я умею работать вилами и воспользовался бы ими в случае надобности. |
We've always welcomed the unfortunate in this country, sir, it's been our pride. We shall continue so to do." | Мы в нашей стране всегда принимали обездоленных, сэр, и гордились этим. |
"Thank you, Lanscombe," said Poirot gently. "Your master's death must have been a great blow to you." | - Благодарю вас, Лэнском, - мягко произнес Пуаро. - Должно быть, смерть вашего хозяина явилась для вас тяжелым ударом. |
"It was, sir. | - Конечно, сэр. |
I'd been with the master since he was quite a young man. | Я ведь служил мистеру Эбернети, когда он еще был молодым человеком. |
I've been very fortunate in my life, sir. | Мне очень повезло в жизни, сэр. |
No one could have had a better master." | Ни у кого не было лучшего хозяина. |
"I have been conversing with my friend and - er -colleague, Dr Larraby. | - Я тут беседовал с моим другом и... э-э... коллегой, доктором Лэрреби. |
We were wondering if your master could have had any extra worry - any unpleasant interview - on the day before he died? | Мы интересовались, не было ли у вашего хозяина за день до смерти какого-нибудь тревожного происшествия или неприятного разговора. |
You do not remember if any visitors came to the house that day?" | Вы не помните, приходили в тот день к нему какие-нибудь гости? |
"I think not, sir. | - Едва ли, сэр. |
I do not recall any." | Никого не припоминаю. |
"No one called at all just about that time?" | - А вообще кто-нибудь приходил? |
"The vicar was here to tea the day before. | - За день до смерти хозяина к чаю у нас был викарий. |
Otherwise - some nuns called for a subscription - and a young man came to the back door and wanted to sell Marjorie some brushes and saucepan cleaners. | Приходили монахини насчет каких-то пожертвований, а к черному ходу явился один молодой человек и хотел всучить Марджори щетки и чистящие средства для сковородок. |
Very persistent he was. | Он был очень настойчив. |
Nobody else." | Больше никто не приходил. |
A worried expression had appeared on Lanscombe's face. | На лице Лэнскома появилось беспокойное выражение. |
Poirot did not press him further. | Пуаро не стал на него давить. |
Lanscombe had already unburdened himself to Mr Entwhistle. He would be far less forthcoming with Hercule Poirot. | Старик ведь уже все выложил мистеру Энтуислу, и с Эркюлем Пуаро он был бы куда менее откровенен. |
With Marjorie, on the other hand, Poirot had had instant success. | Однако с Марджори Пуаро быстро добился успеха. |
Marjorie had none of the conventions of "good service." | Это была женщина без предрассудков, в отличие от старых слуг. |
Marjorie was a first-class cook and the way to her heart lay through her cooking. | Марджори была первоклассной кухаркой, путь к сердцу которой лежал через стряпню. |
Poirot had visited her in the kitchen, praised certain dishes with discernment, and Marjorie, realising that here was someone who knew what he was talking about, hailed him immediately as a fellow spirit. | Пуаро посетил ее в кухне, похвалил со знанием дела некоторые блюда, и Марджори сразу же почувствовала в нем родственную душу. |
He had no difficulty in finding out exactly what had been served the night before Richard Abernethie had died. | Он без труда выяснил, что именно подавали вечером накануне смерти Ричарда Эбернети. |
Marjorie, indeed, was inclined to view the matter as "It was the night I made that chocolate souffl? that Mr Abernethie died. Six eggs I'd saved up for it. | - В тот вечер я приготовила шоколадное суфле, -сообщила Марджори. - Специально сберегла шесть яиц. |
The dairyman he's a friend of mine. | Молочник - мой приятель. |
Got hold of some cream too. Better not ask how. Enjoyed it, Mr Abernethie did." | Мне удалось раздобыть даже сливки - лучше не спрашивайте как. |
The rest of the meal was likewise detailed. | Прочие блюда были описаны столь же детально. |
What had come out from the dining-room had been finished in the kitchen. | То, что не съели в столовой, докончили в кухне. |
Ready as Marjorie was to talk, Poirot had learned nothing of value from her. | Тем не менее, несмотря на словоохотливость Марджори, Пуаро не узнал от нее ничего важного. |
He went now to fetch his overcoat and a couple of scarves, and thus padded against the North Country air he went out on the terrace and joined Helen Abernethie, who was clipping some late roses. | Надев пальто и пару шарфов в качестве защиты от холодного северного воздуха, Пуаро вышел на террасу, где Элен Эбернети срезала запоздалые розы. |
"Have you found out anything fresh?" she asked. | - Выяснили что-нибудь новое? - осведомилась она. |
"Nothing. | - Ничего. |
But I hardly expected to do so." | Но я на это и не рассчитывал. |
"I know. Ever since Mr Entwhistle told me you were coming, I've been ferreting round, but there's really been nothing." She paused and said hopefully: "Perhaps it is all a mare's nest?" | - С тех пор как мистер Энтуисл предупредил меня о вашем приезде, я пыталась что-нибудь разведать, но напрасно. - Помолчав, она с надеждой добавила: - Может, все это выдумки? |
"To be attacked with a hatchet?" | - Убийство при помощи топора? |
"I wasn't thinking of Cora." | - Я не думала о Коре. |
"But it is of Cora that I think. | - А я думаю как раз о ней. |
Why was it necessary for someone to kill her? | Зачем кому-то понадобилось убивать ее? |
Mr Entwhistle has told me that on that day, at the moment that she came out suddenly with her gaffe, you yourself felt that something was wrong. | Мистер Энтуисл говорил мне, что в тот момент, когда она произнесла свою gaffe[25], вы сами почувствовали, будто что-то не так. |
That is so?" | Это верно? |
"Well - yes, but I don't know -" | - Ну... да, хотя я не знаю... |
Poirot swept on. "How 'wrong'? Unexpected? | - Что именно было "не так"? - продолжал Пуаро. -Что-то неожиданное? |
Surprising? | Удивительное? |
Or - what shall we say - uneasy? Sinister?" | Или, скажем, зловещее? |
"Oh no, not sinister. | - Нет-нет, только не зловещее. |
Just something that wasn't - oh, I don't know. I can't remember and it wasn't important." | Просто что-то было не вполне... Право, не помню, да это и неважно. |
"But why cannot you remember - because something else put it out of your head - something more important?" | - А почему вы не помните? Потому что нечто другое вытеснило это у вас из головы - нечто более важное? |
"Yes - yes - I think you're right there. | - Пожалуй, вы правы. |
It was the mention of murder, I suppose. That swept away everything else." | Очевидно, упоминание об убийстве все отодвинуло на задний план. |
"It was, perhaps, the reaction of some particular person to the word 'murder'?" | - Возможно, все дело в чьей-то реакции на слово "убит"? |
"Perhaps... But I don't remember looking at anyone in particular. | - Не исключено... Но я не помню, чтобы на кого-то смотрела. |
We were all staring at Cora." | Мы все уставились на Кору. |
"It may have been something you heard - something dropped perhaps... or broken..." | - Тогда, быть может, вы что-то услышали - что-то упало или разбилось? |
Helen frowned in an effort of remembrance. | Элен нахмурилась, напрягая память: |
"No... I don't think so..." | - Нет... Не думаю... |
"Ah well, someday it will come back. | - Ну, ладно - со временем вы вспомните. |
And it may be of no consequence. | Может, это и в самом деле не имеет значения. |
Now tell me, Madame, of those here, who knew Cora best?" | А теперь скажите, мадам, кто из присутствовавших тогда лучше всех знал Кору? |
Helen considered. | Элен задумалась. |
"Lanscombe, I suppose. | - Полагаю, Лэнском. |
He remembers her from a child. | Он помнил ее еще ребенком. |
The housemaid, Janet, only came after she had married and gone away." | Горничная Дженет поступила сюда уже после того, как Кора вышла замуж и уехала. |
"And next to Lanscombe?" | - А кроме Лэнскома? |
Helen said thoughtfully: "I suppose - I did. Maude hardly knew her at all." | - Пожалуй, я, - ответила Элен. - Мод вообще едва ее знала. |
"Then, taking you as the person who knew her best, why do you think she asked that question as she did?" | - Тогда, как по-вашему, почему Кора задала этот вопрос? |
Helen smiled. | Элен улыбнулась: |
"It was very characteristic of Cora!" | - Это было абсолютно в ее духе. |
"What I mean is, was it a b?tise pure and simple? Did she just blurt out what was in her mind without thinking? | - Я имею в виду, это была всего лишь b?tise?[26] Кора выбалтывала, не подумав, все, что ей придет на ум? |
Or was she being malicious - amusing herself by upsetting everyone?" | Или же она испытывала злобную радость, внося смятение? |
Helen reflected. | Элен снова погрузилась в размышления. |
"You can't ever be quite sure about a person, can you? I never have known whether she was just ingenuous -or whether she counted, childishly, on making an effect. | - Трудно быть уверенным в том, что касается кого-то другого, - наконец промолвила она. - Я никогда не понимала, была ли Кора всего лишь простодушна или по-детски рассчитывала произвести впечатление. |
That's what you mean, isn't it?" | Вы это имели в виду, не так ли? |
"Yes. | - Да. |
I was thinking: Suppose this Mrs Cora says to herself | Предположим, миссис Кора сказала себе: |
'What fun it would be to ask if Richard was murdered and see how they all look!' | "Вот будет забавно спросить, был ли Ричард убит, и посмотреть на их лица!" |
That would be like her, yes?" | Это было бы похоже на нее? |
Helen looked doubtful. | На лице Элен отразилось сомнение. |
"It might be. | - Возможно. |
She certainly had an impish sense of humour as a child. | В детстве у нее, безусловно, было довольно злое чувство юмора. |
But what difference does it make?" | Но какое это имеет значение? |
"It would underline the point that it is unwise to make jokes about murder," said Poirot dryly. | - Это подтвердило бы, что шутить по поводу убийства весьма неразумно, - сухо отозвался Пуаро. |
Helen shivered. | Элен поежилась: |
"Poor Cora." | - Бедная Кора. |
Poirot changed the subject. | Пуаро переменил тему: |
"Mrs Timothy Abernethie stayed the night after the funeral?" | - Миссис Тимоти Эбернети осталась здесь ночевать после похорон? |
"Yes." | - Да. |
"Did she talk to you at all about what Cora had said?" | - Она говорила с вами о словах Коры? |
"Yes, she said it was outrageous and just like Cora!" | - Да, она сказала, что это возмутительно и очень на нее похоже. |
"She didn't take it seriously?" | - Значит, она не восприняла это всерьез? |
"Oh, no. | - Нет. |
No, I'm sure she didn't." | Уверена, что нет. |
The second "no," Poirot thought, had sounded suddenly doubtful. | Пуаро показалось, что второе "нет" прозвучало менее твердо. |
But was not that almost always the case when you went back over something in your mind? | Но так ведь бывает всегда, когда пытаешься что-то припомнить... |
"And you, Madame, did you take it seriously?" | - А вы, мадам, отнеслись к этому серьезно? |
Helen Abernethie, her eyes looking very blue and strangely young under the sideways sweep of crisp grey hair, said thoughtfully: "Yes, M. Poirot, I think I did." | Глаза Элен Эбернети казались ярко-голубыми и удивительно молодыми под зачесанными набок седеющими волосами. - Пожалуй, да, мсье Пуаро, - задумчиво ответила она. |
"Because of your feeling that something was wrong?" | - Из-за вашего чувства, будто что-то не так? |
"Perhaps." | - Возможно. |
He waited - but as she said nothing more, he went on: | Пуаро ждал продолжения, но, не дождавшись, заговорил вновь: |
"There had been an estrangement, lasting many years, between Mrs Lansquenet and her family?" | - Между миссис Ланскене и ее семьей было многолетнее отчуждение? |
"Yes. | - Да. |
None of us liked her husband and she was offended about it, and so the estrangement grew." | Никому из нас не нравился ее муж, и это ее обижало - отсюда и возникло отчуждение. |
"And then, suddenly, your brother-in-law went to see her. | - Но потом ваш деверь внезапно приехал повидать ее. |
Why?" | Почему? |
"I don't know - I suppose he knew, or guessed, that he hadn't very long to live and wanted to be reconciled but I really don't know." | - Не знаю. Возможно, он догадывался, что ему недолго осталось жить, и хотел помириться. |
"He didn't tell you?" | - Он вам об этом не говорил? |
"Tell me?" | - Мне? |
"Yes. | - Да. |
You were here, staying with him, just before he went there. | Вы ведь гостили у него перед тем, как он отправился к сестре. |
He didn't even mention his intention to you?" | Мистер Эбернети даже не упомянул вам о своем намерении? |
He thought a slight reserve came into her manner. | Ему показалось, что поведение Элен стало более сдержанным. |
"He told me that he was going to see his brother Timothy - which he did. He never mentioned Cora at all. | - Он говорил мне, что собирается повидать своего брата Тимоти, - что и сделал, - а о Коре не упоминал. |
Shall we go in? | Может, войдем в дом? |
It must be nearly lunchtime." | Должно быть, уже скоро подадут ленч. |
She walked beside him carrying the flowers she had picked. | Элен прошла мимо него, неся цветы. |
As they went in by the side door, Poirot said: | Когда они вошли через боковую дверь, Пуаро осведомился: |
"You are sure, quite sure, that during your visit, Mr Abernethie said nothing to you about any member of the family which might be relevant?" | - Вы абсолютно уверены, что во время вашего визита мистер Эбернети не говорил вам ничего важного о других членах семьи? |
A faint resentment in her manner, Helen said: "You are speaking like a policeman." | - Вы спрашиваете как полицейский, - недовольно заметила Элен. |
"I was a policeman - once. | - Когда-то я и был полицейским. |
I have no status - no right to question you. | У меня нет официального статуса - а значит, и права задавать вам вопросы. |
But you want the truth - or so I have been led to believe?" | Но ведь вы хотите знать правду - во всяком случае, так мне казалось? |
They entered the green drawing-room. | Они вошли в Зеленую гостиную. |
Helen said with a sigh: | Элен вздохнула: |
"Richard was disappointed in the younger generation. | - Ричард был разочарован в младшем поколении. |
Old men usually are. | Впрочем, все старики таковы. |
He disparaged them in various ways - but there was nothing - nothing, do you understand - that could possibly suggest a motive for murder." "Ah," said Poirot. | Он говорил о родственниках, не скрывая пренебрежения, но не сказал ни одного -понимаете, ни одного - слова, которое могло бы навести на мысль о мотиве убийства. |
She reached for a Chinese bowl, and began to arrange the roses in it. | Элен взяла китайскую вазу и принялась размещать в ней розы. |
When they were disposed to her satisfaction she looked round for a place to put it. | Покончив с этим, она стала осматриваться в поисках места для вазы. |
"You arrange flowers admirably, Madame," said Hercule. "I think that anything you undertook you would manage to do with perfection." | - Вы великолепно размещаете цветы, мадам, -заметил Эркюль Пуаро. - Думаю, вы достигаете совершенства во всем, за что ни беретесь. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I am fond of flowers. | Я люблю цветы. |
I think this would look well on that green malachite table." | Думаю, они будут хорошо смотреться на зеленом малахитовом столике. |
There was a bouquet of wax flowers under a glass shade on the malachite table. | На упомянутом столике находился букет восковых цветов под стеклянным плафоном. |
As she lifted it off, Poirot said casually: | Когда Элен приподняла его, Пуаро небрежно осведомился: |
"Did anyone tell Mr Abernethie that his niece Susan's husband had come near to poisoning a customer when making up a prescription? | - Кто-нибудь говорил мистеру Эбернети, что муж его племянницы Сьюзен едва не отравил покупателя, готовя лекарство? |
Ah, pardon!" He sprang forward. | О, pardon![27] |
The Victorian ornament had slipped from Helen's fingers. | Викторианская безделушка выскользнула из пальцев Элен. |
Poirot's spring forward was not quick enough. | Пуаро прыгнул вперед, но недостаточно быстро. |
It dropped on the floor and the glass shade broke. | Плафон упал на пол и разбился. |
Helen gave an expression of annoyance. | Элен с досадой воскликнула: |
"How careless of me. | - Какая я неуклюжая! |
However, the flowers are not damaged. | Хорошо, что цветы не пострадали. |
I can get a new glass shade made for it. | Придется доставать новый плафон. |
I'll put it away in the big cupboard under the stairs." | А цветы я уберу в шкаф под лестницей. |
It was not until Poirot had helped her to lift it on to a shelf in the dark cupboard and had followed her back to the drawing-room that he said: | Пуаро помог Элен положить восковой букет на полку в темном шкафу и вернулся вместе с ней в гостиную. |
"It was my fault. I should not have startled you." | - Это моя вина, - сказал он. - Мне не следовало пугать вас. |
"What was it that you asked me? | - Я забыла, о чем вы меня спросили. |
I have forgotten." "Oh, there is no need to repeat my question. Indeed - I have forgotten what it was." | - О, не стоит вспоминать: я уже и сам забыл. |
Helen came up to him. She laid her hand on his arm. | Элен подошла к нему и положила ладонь на егоруку: |
"M. Poirot, is there anyone whose life would really bear close investigation? | - Мсье Пуаро, неужели хоть чья-нибудь жизнь при тщательном расследовании может оказаться безупречной? |
Must people's lives be dragged into this when they have nothing to do with - with -" | Нужно ли ворошить прошлое человека, если оно не имеет ничего общего с... |
"With the death of Cora Lansquenet? | - Со смертью Коры Ланскене? |
Yes. | Да, нужно. |
Because one has to examine everything. | Потому что необходимо расследовать все. |
Oh! it is true enough - it is an old maxim - everyone has something to hide. | Недаром старая истина гласит: каждому есть что скрывать. |
It is true of all of us - it is perhaps true of you, too, Madame. | Это относится ко всем нам - возможно, и к вам, мадам. |
But I say to you, nothing can be ignored. | Повторяю: ничего нельзя игнорировать. |
That is why your friend, Mr Entwhistle, he has come to me. | Поэтому ваш друг мистер Энтуисл и обратился ко мне. |
For I am not the police. I am discreet and what I learn does not concern me. | Я не полицейский и могу хранить молчание о том, что узнаю. |
But I have to know. | Но я должен знать! |
And since in this matter is not so much evidence as people - then it is people with whom I occupy myself. | А так как в этом деле, мадам, улик не так много, как людей, то я занимаюсь людьми. |
I need, madame, to meet everyone who was here on the day of the funeral. | Мне необходимо познакомиться с каждым, кто был здесь в день похорон. |
And it would be a great convenience - yes, and it would be strategically satisfactory - if I could meet them here." | Притом было бы очень удобно - и выгодно стратегически, - если бы я познакомился с ними в этом доме. |
"I'm afraid," Helen said slowly, "that that would be too difficulty -" | - Боюсь, - медленно произнесла Элен, - что это будет слишком сложно... |
"Not so difficult as you think. | - Не так сложно, как вам кажется. |
Already I have devised a means. | Я уже придумал способ. |
The house, it is sold. So Mr Entwhistle will declare. (Entendu, sometimes these things fall through!) He will invite the various member of the family to assemble here and to choose what they will from the furnishings before it is all put up to auction. | Мистер Энтуисл заявит, что дом продан (entendu[28], иногда подобные сделки срываются). Он пригласит всех членов семьи собраться здесь и выбрать то, что они хотят, из обстановки, прежде чем все выставят на аукцион. |
A suitable weekend can be selected for that purpose." He paused and then said: "You see, it is easy, is it not?" | Собрание можно назначить на подходящий уик-энд. - Помолчав, он добавил: - Как видите, все достаточно просто. |
Helen looked at him. | Элен посмотрела на него. |
The blue eves were cold - almost frosty. | Ее голубые глаза были холодными - почти ледяными. |
"Are you laying a trap for someone, M. Poirot?" | - Вы расставляете для кого-то ловушку, мсье Пуаро? |
"Alas! | - Увы! |
I wish I knew enough. No, I have still the open mind." | Мне хотелось бы знать, для кого ее расставлять, но пока что я в полном тумане. |
"There may," Hercule Poirot added thoughtfully, "be certain tests..." | Конечно, можно осуществить кое-какие проверки... |
"Tests? | - Проверки? |
What kind of tests?" | Какие именно? |
"I have not yet formulated them to myself. | - Я еще сам толком не определил. |
And in any case, Madame, it would be better that you should not know them." | И в любом случае, мадам, лучше, если вы не будете о них знать. |
"So that I can be tested too?" | - Значит, меня тоже будут проверять? |
"You, Madame, have been taken behind the scenes. | - Вы, мадам, уже, так сказать, за кулисами. |
Now there is one thing that is doubtful. | Но есть одна проблема. |
The young people will, I think, come readily. But it may be difficult, may it not, to secure the presence here of Mr Timothy Abernethie. | Думаю, молодые люди охотно приедут, а вот обеспечить присутствие мистера Тимоти Эбернети может оказаться трудновато. |
I hear that he never leaves home." | Я слышал, он не покидает дом. |
Helen smiled suddenly. | Элен неожиданно улыбнулась: |
"I believe you may be lucky there, M. Poirot. | - Возможно, вам повезет, мсье Пуаро. |
I heard from Maude yesterday. | Вчера я разговаривала по телефону с Мод. |
The workmen are in painting the house and Timothy is suffering terribly from the smell of the paint. | Маляры красят дом, и Тимоти ужасно страдает от запаха краски. |
He says that it is seriously affecting his health. | Он говорит, что это скверно отражается на его здоровье. |
I think that he and Maude would both be pleased to come here - perhaps for a week or two. | Полагаю, они с Мод будут рады приехать сюда на неделю или на две. |
Maude is still not able to get about very well - you know she broke her ankle?" | Мод все еще плохо ходит - вы знаете, что она сломала лодыжку? |
"I had not heard. | - Нет. |
How unfortunate." | Какая жалость! |
"Luckily they have got Cora's companion, Miss Gilchrist. | - К счастью, они заполучили компаньонку Коры, мисс Гилкрист. |
It seems that she has turned out a perfect treasure." | Кажется, она оказалась настоящим сокровищем. |
"What is that?" Poirot turned sharply on Helen. "Did they ask for Miss Gilchrist to go to them? | - Что-что? - Пуаро резко обернулся к Элен. - Они пригласили мисс Гилкрист переехать к ним? |
Who suggested it?" | Кто это предложил? |
"I think Susan fixed it up. Susan Banks." | - Думаю, это устроила Сьюзен - Сьюзен Бэнкс. |
"Aha," said Poirot in a curious voice. "So it was the little Susan who suggested it. | - А-а, - странным тоном протянул Пуаро. - Значит, это предложила малютка Сьюзен. |
She is fond of making the arrangements." | Она любит все устраивать. |
"Susan struck me as being a very competent girl." | - Мне она кажется весьма практичной девушкой. |
"Yes. She is competent. | - Да, она практична. |
Did you hear that Miss Gilchrist had a narrow escape from death with a piece of poisoned wedding cake?" | Вы слышали, что мисс Гилкрист чудом избежала смерти, съев кусок отравленного свадебного пирога? |
"No!" Helen looked startled. "I do remember now that Maude said over the telephone that Miss Gilchrist had just come out of hospital but I'd no idea why she had been in hospital. | - Нет! - Элен выглядела испуганной. - Теперь я вспоминаю, как Мод говорила, что мисс Г илкрист только что вышла из больницы, но я понятия не имела, из-за чего она туда попала. |
Poisoned? | Отравлена? |
But, M. Poirot - why?" | Но почему, мсье Пуаро? |
"Do you really ask that?" | - Вы в самом деле не догадываетесь почему? |
Helen said with sudden vehemence: "Oh! get them all here! Find out the truth! | - Соберите всех здесь! - с внезапной горячностью воскликнула Элен. - Узнайте правду! |
There mustn't be any more murders." | Больше не должно быть убийств! |
"So you will co-operate?" | - Следовательно, вы согласны со мной сотрудничать? |
"Yes - I will co-operate." | - Да, согласна. |
Chapter 15 | Глава 15 |
"That linoleum does look nice, Mrs Jones. | - Этот линолеум выглядит прекрасно, миссис Джоунс. |
What a hand you have with lino. | Видно, что вы умеете с ним обращаться. |
The teapot's on the kitchen table, so go and help yourself. | Чайник на кухонном столе - можете наливать. |
I'll be there as soon as I've taken up Mr Abernethie's elevenses." | Я приду, как только отнесу завтрак мистеру Эбернети. |
Miss Gilchrist trotted up the staircase, carrying a daintily set out tray. | Мисс Г илкрист поднялась по лестнице, неся поднос с едой. |
She tapped on Timothy's door, interpreted a growl from within as an invitation to enter, and tripped briskly in. | Постучав в дверь комнаты Тимоти, она истолковала донесшееся изнутри ворчание как разрешение войти и быстро шагнула в спальню. |
"Morning coffee and biscuits, Mr Abernethie. | - Утренний кофе и бисквиты, мистер Эбернети. |
I do hope you're feeling brighter today. | Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше. |
Such a lovely day." | Такой прекрасный день! |
Timothy grunted and said suspiciously: "Is there skim on that milk?" | - На молоке нет пенки? - с подозрением буркнул Тимоти. |
"Oh no, Mr Abernethie. | - Конечно нет, мистер Эбернети. |
I took it off very carefully, and anyway I've brought up the little strainer in case it should form again. | Я тщательно ее сняла и принесла ситечко на случай, если она соберется снова. |
Some people like it, you know, they say it's the cream - and so it is really." | Некоторые любят пенку и говорят, что это сливки, - в общем, так оно и есть. |
"Idiots!" said Timothy. "What kind of biscuits are those?" | - Идиоты! - проворчал Тимоти. - Что это за бисквиты? |
"They're those nice digestive biscuits." | - Они очень хороши для пищеварения. |
"Digestive tripe. | - Чушь собачья. |
Ginger-nuts are the only biscuits worth eating." | Можно есть только бисквиты с имбирем. |
"I'm afraid the grocer hadn't got any this week. | - К сожалению, на этой неделе у бакалейщика не было таких бисквитов. |
But these are really very nice. | Но эти тоже очень хороши. |
You try them and see." | Попробуйте и убедитесь сами. |
"I know what they're like, thank you. | - Благодарю вас, мне отлично известно, что они собой представляют. |
Leave those curtains alone, can't you?" | Оставьте занавески в покое! |
"I thought you might like a little sunshine. | - Я думала, немного солнца вам не повредит. |
It's such a nice sunny day." | Сегодня такой приятный день. |
"I want the room kept dark. | - Я хочу, чтобы в комнате было темно. |
My head's terrible. | У меня раскалывается голова. |
It's this paint. | Все из-за этой проклятой краски. |
I've always been sensitive to paint. It's poisoning me." | Я всегда был чувствителен к запаху краски: он меня просто отравляет. |
Miss Gilchrist sniffed experimentally and said brightly: | Мисс Г илкрист понюхала воздух и бодро заметила: |
"One really can't smell it much in here. | - Здесь почти не чувствуется запаха. |
The workmen are over on the other side." | Маляры перешли на другую сторону. |
"You're not sensitive like I am. | - У вас не такое чувствительное обоняние, как у меня. |
Must I have all the books I'm reading taken out of my reach?" | Неужели нельзя положить все книги, которые я читаю, так, чтобы я мог до них дотянуться? |
"I'm so sorry, Mr Abernethie, I didn't know you were reading all of them." | - Простите, мистер Эбернети, я не знала, что вы читаете все сразу. |
"Where's my wife? | - Где моя жена? |
I haven't seen her for over an hour." | Я не видел ее уже больше часа. |
"Mrs Abernethie's resting on the sofa." | - Миссис Эбернети отдыхает на диване. |
"Tell her to come and rest up here." | - Скажите ей, чтобы пришла отдыхать сюда. |
"I'll tell her, Mr Abernethie. | - Хорошо, мистер Эбернети. |
But she may have dropped off to sleep. | Но она могла задремать. |
Shall we say in about a quarter of an hour?" | Может, подождать четверть часа? |
"No, tell her I want her now. | - Нет, скажите ей, что она нужна мне немедленно. |
Don't monkey about with that rug. | И не теребите этот плед. |
It's arranged the way I like it." | Я положил его так, как мне нравится. |
"I'm so sorry. | - Извините. |
I thought it was slipping off the far side." | Мне показалось, он немного соскользнул... |
"I like it slipping off. | - А мне нравится, когда он соскальзывает. |
Go and get Maude. I want her." | Идите и приведите Мод. |
Miss Gilchrist departed downstairs and tiptoed into the drawing-room where Maude Abernethie was sitting with her leg up reading a novel. | Мисс Гилкрист спустилась в гостиную, где Мод Эбернети сидела, положив ногу на табурет, и читала роман. |
"I'm so sorry, Mrs Abernethie," she said apologetically. "Mr Abernethie is asking for you." | - Простите, миссис Эбернети, - виновато сказала мисс Гилкрист, - но мистер Эбернети вас требует. |
Maude thrust aside her novel with a guilty, expression. | Мод быстро отложила книгу: |
"Oh dear," she said, | - О боже! |
"I'll go up at once." | Сейчас иду! |
She reached for her stick. | Она потянулась за палкой. |
Timothy burst out as soon as his wife entered the room: "So there you are at last!" | - Вот и ты наконец! - буркнул Тимоти, когда его жена вошла в комнату. |
"I'm so sorry, dear, I didn't know you wanted me." | - Прости, дорогой. Я не знала, что нужна тебе. |
"That woman you've got into the house will drive me mad. | - Эта женщина, которую ты привела в дом, сведет меня с ума. |
Twittering and fluttering round like a demented hen. | Суетится и кудахчет, как клуша. |
Real typical old maid, that's what she is." | Типичная старая дева. |
"I'm sorry she annoys you. | - Мне жаль, что мисс Гилкрист тебя беспокоит. |
She tries to be kind, that's all." | Она просто хочет как лучше... |
"I don't want anybody kind. I don't want a blasted old maid always chirruping over me. | - Не желаю, чтобы надо мной чирикала глупая старая дева. |
She's so damned arch, too -" | К тому же она чертовски сутулая... |
"Just a little, perhaps." | - Совсем немного. |
"Treats me as though I was a confounded kid! | - Обращается со мной как с младенцем! |
It's maddening." | Это просто сводит с ума! |
"I'm sure it must be. | - Понимаю, дорогой. |
But please, please, Timothy, do try not to be rude to her. | Но, пожалуйста, постарайся ей не грубить. |
I'm really very helpless still and you yourself say she cooks well." | Я еще совсем беспомощна, а ты говоришь, что она хорошо готовит... |
"Her cooking's all right," Mr Abernethie admitted grudgingly. "Yes, she's a decent enough cook. But keep her in the kitchen, that's all I ask. | - Г отовит она неплохо, - ворчливо признал мистер Эбернети. - Но пусть она торчит на кухне - это все, что я прошу. |
Don't let her come fussing round me." | Не позволяй ей суетиться вокруг меня. |
"No, dear, of course not. | - Конечно, дорогой. |
How are you feeling?" | Как ты себя чувствуешь? |
"Not at all well. | - Так себе. |
I think you'd better send for Barton to come and have a look at me. | Думаю, тебе лучше вызвать Бартона, чтобы он меня осмотрел. |
This paint affects my heart. | Эта краска действует мне на сердце. |
Feel my pulse - the irregular way it's beating." | Пощупай пульс - увидишь, какой он неровный. |
Maude felt it without comment. | Мод пощупала пульс, не делая комментариев. |
"Timothy, shall we go to an hotel until the house painting is finished?" | - Тимоти, может, нам перебраться в отель, пока не закончат красить дом? |
"It would be a great waste of money." | - На это уйдет куча денег. |
"Does that matter so much now?" | - Разве теперь это так уж важно? |
"You're just like all women - hopelessly extravagant! | - Ты, как все женщины, только и умеешь транжирить деньги! |
Just because we've come into a ridiculously small part of my brother's estate, you think we can go and live indefinitely at the Ritz." | Мы унаследовали ничтожно малую часть состояния моего брата, а ты думаешь, что мы можем жить припеваючи в отеле "Ритц"! |
"I didn't quite say that, dear." | - Я имела в виду не совсем это. |
"I can tell you that the difference Richard's money will make will be hardly appreciable. | - Должен тебя предупредить, что деньги Ричарда почти не изменят наше положение. |
This bloodsucking Government will see to that. | Об этом позаботятся кровососы из правительства. |
You mark my words, the whole lot will go in taxation." | Запомни мои слова: все сожрут налоги. |
Mrs Abernethie shook her head sadly. | Миссис Эбернети печально покачала головой. |
"This coffee's cold," said the invalid, looking with distaste at the cup which he had not as yet tasted. "Why can't I ever get a cup of really hot coffee?" | - Кофе холодный, - сказал Тимоти, с отвращением глядя на чашку, к которой еще не успел прикоснуться. - Почему я никогда не могу выпить чашку по-настоящему горячего кофе? |
"I'll take it down and warm it up." | - Я его подогрею. |
In the kitchen Miss Gilchrist was drinking tea and conversing affably, though with slight condescension, with Mrs Jones. | В кухне мисс Г илкрист пила чай, любезно, хотя и чуть снисходительно беседуя с миссис Джоунс. |
"I'm so anxious to spare Mrs Abernethie all I can," she said. "All this running up and down stairs is so painful for her." | - Я так стараюсь избавить от хлопот миссис Эбернети, - говорила она. - Вся эта беготня вверх-вниз по лестнице мучительна для нее. |
"Waits on him hand and foot, she does," said Mrs Jones, stirring the sugar in her cup. | - Сама виновата - ползает перед мужем на четвереньках, - отозвалась миссис Джоунс, размешивая сахар в чашке. |
"It's very sad his being such an invalid." | - Как печально, что ее муж инвалид. |
"Not such an invalid either," Mrs Jones said darkly. "Suits him very well to lie up and ring bells and have trays brought up and down. | - Не такой уж он инвалид, - мрачно заметила миссис Джоунс. - Ему просто удобно лежать, звонить в колокольчик и ждать, пока принесут поднос. |
But he's well able to get up and go about. | Но он отлично может вставать и ходить. |
Even seen him out in the village, I have, when she's been away. | Когда ее не было дома, я даже видела его в деревне. |
Walking as hearty as you please. | Ходил как миленький! |
Anything he really needs - like his tobacco or a stamp - he can come and get. | Все, что ему нужно, - например, табак или почтовую марку, - он отлично может принести сам. |
And that's why when she was off at that funeral and got held up on the way back, and he told me I'd got to come in and stay the night again, I refused. | Поэтому, когда она уезжала на похороны и застряла по дороге домой, а он сказал, чтобы я пришла и осталась на ночь, я отказалась. |
'I'm sorry, sir,' I said, 'but I've got my husband to think of. | "Простите, сэр, - говорю я ему, - но я должна позаботиться и о собственном муже. |
Going out to oblige in the mornings is all very well, but I've got to be there to see to him when he comes back from work.' Nor I wouldn't budge, I wouldn't. | По утрам я буду приходить, как всегда, но мне нужно все приготовить к приходу мужа с работы". |
Do him good, I thought, to get about the house and look after himself for once. | Я решила, что ему только пойдет на пользу, если он раз в жизни сам себя обслужит. |
Might make him see what a lot he gets done for him. | Тогда поймет, сколько для него делают другие. |
So I stood firm, I did. He didn't half create." | Вот я и настояла на своем. |
Mrs Jones drew a deep breath and took a long satisfying drink of sweet inky tea. "Ar," she said. | Миссис Джоунс глубоко вздохнула и сделала большой глоток сладкого темного чая. |
Though deeply suspicious of Miss Gilchrist, and considering her as a finicky thing and a "regular fussy old maid," Mrs Jones approved of the lavish way in which Miss Gilchrist dispensed her employer's tea and sugar ration. | Хотя она относилась к мисс Г илкрист настороженно и считала ее суетливой старой девой, ей нравилась щедрость, с которой та расходовала хозяйские запасы чая и сахара. |
She set down the cup and said affably: | Она поставила чашку и дружелюбно сказала: |
"I'll give the kitchen floor a nice scrub down and then I'll be getting along. | - Сейчас я выскребу пол в кухне, а потом пойду домой. |
The potatoes is all ready peeled, dear, you'll find them by the sink." | Картошка уже почищена, милочка, она стоит рядом с мойкой. |
Though slightly affronted by the "dear," Miss Gilchrist was appreciative of the goodwill which had divested an enormous quantity of potatoes of their outer coverings. | Хотя обращение "милочка" слегка покоробило мисс Г илкрист, она оценила добрую волю собеседницы, избавившей ее от чистки огромного количества картофеля. |
Before she could say anything the telephone rang and she hurried out in the hall to answer it. | Прежде чем мисс Г илкрист успела ответить, зазвонил телефон, и она поспешила в холл. |
The telephone, in the style of fifty odd years ago, was situated inconveniently in a draughty passage behind the staircase. | Телефон в стиле тех, которыми пользовались лет пятьдесят назад, был расположен на самом сквозняке, в темном коридоре у лестницы. |
Maude Abernethie appeared at the top of the stairs while Miss Gilchrist was still speaking. | Мод Эбернети появилась на верхней площадке, когда мисс Гилкрист еще разговаривала. |
The latter looked up and said: | Посмотрев вверх, она сообщила хозяйке дома: |
"It's Mrs - Leo - is it? - Abernethie speaking." | - Это миссис... кажется, Лео Эбернети. |
"Tell her I'm just coming." | - Скажите ей, что я сейчас подойду. |
Maude descended the stairs slowly and painfully. | Мод начала с трудом спускаться с лестницы. |
Miss Gilchrist murmured, "I'm so sorry you've had to come down again, Mrs Abernethie. Has Mr Abernethie finished his elevenses? | - Жаль, что вам снова пришлось спускаться, миссис Эбернети, - посочувствовала мисс Г илкрист. - Мистер Эбернети уже окончил завтрак? |
I'll just nip up and get the tray." | Сейчас я поднимусь и заберу поднос. |
She trotted up the stairs as Mrs Abernethie said into the receiver. | Она поспешила наверх, а миссис Эбернети взяла трубку. |
"Helen? | - Элен? |
This is Maude here." | Это Мод. |
The invalid received Miss Gilchrist with a baleful glare. | Инвалид встретил мисс Г илкрист злобным взглядом. |
As she picked up the tray he asked fretfully: | Когда она взяла поднос, он сердито осведомился: |
"Who's that on the telephone?" | - Кто это звонит? |
"Mrs Leo Abernethie." | - Миссис Лео Эбернети. |
"Oh? Suppose they'll go gossiping for about an hour. | - Ну, теперь они будут сплетничать целый час. |
Women have no sense of time when they get on the phone. | Когда женщины болтают по телефону, они теряют чувство времени. |
Never think of the money they're wasting." | Не говоря уже о деньгах, которые они расходуют на эту болтовню. |
Miss Gilchrist said brightly that it would be Mrs Leo who had to pay, and Timothy grunted. | Мисс Г илкрист рассудительно заметила, что оплачивать разговор придется миссис Лео, и Тимоти раздраженно проворчал: |
"Just pull that curtain aside, will you? | - Отодвиньте занавеску. |
No, not that one, the other one. | Нет, не эту - другую. |
I don't want the light slap in my eyes. | Не хочу, чтобы свет бил мне в глаза. |
That's better. | Вот так лучше. |
No reason because I'm an invalid that I should have to sit in the dark all day." | Если я инвалид, это не значит, что я должен весь день сидеть в потемках. |
He went on: "And you might look in that bookcase over there for a green - What's the matter now? | И поищите на полке книгу в зеленом переплете... В чем дело? |
What are you rushing off for?" | Куда вы опять несетесь? |
"It's the front door, Mr Abernethie." | - Звонят в дверь, мистер Эбернети. |
"I didn't hear anything. | - Я ничего не слышал. |
You've got that woman downstairs, haven't you? Let her go and answer it." | Кроме того, внизу ведь есть эта женщина - вот пусть она и открывает. |
"Yes, Mr Abernethie. | - Хорошо, мистер Эбернети. |
What was the book you wanted me to find?" | Какую книгу вы просили меня найти? |
The invalid closed his eyes. | Инвалид закрыл глаза: |
"I can't remember now. | - Уже не помню. |
You've put it out of my head. | Вы меня отвлекли. |
You'd better go." | Лучше уйдите. |
Miss Gilchrist seized the tray and hurriedly departed. | Мисс Гилкрист схватила поднос и поспешно удалилась. |
Putting the tray on the pantry table she hurried into the front hall, passing Mrs Abernethie who was still at the telephone. | Поставив поднос на столик в буфетной, она побежала в передний холл мимо миссис Эбернети, все еще разговаривающей по телефону. |
She returned in a moment to ask in a muted voice: | Вскоре мисс Гилкрист вернулась и спросила вполголоса: |
"I'm so sorry to interrupt. It's a nun. Collecting. The Heart of Mary Fund, I think she said. | - Простите, что прерываю вас, но пришла монахиня, которая собирает пожертвования в какой-то фонд - кажется, "Сердце Девы Марии". |
She has a book. Half a crown or five shillings most people seem to have given." | У нее есть тетрадь - большинство дают полкроны или пять шиллингов. |
Maude Abernethie said: "Just a moment, Helen," into the telephone, and to Miss Gilchrist, "I don't subscribe to Roman Catholics. | - Минутку, Элен, - сказала в трубку Мод и обернулась к мисс Гилкрист. - Я не жертвую на католические церковные фонды. |
We have our own Church charities." | У нашей церкви есть свои благотворительные организации. |
Miss Gilchrist hurried away again. | Мисс Гилкрист снова поспешила к двери. |
Maude terminated her conversation after a few minutes with the phrase, | Через несколько минут Мод завершила беседу фразой: |
"I'll talk to Timothy about it." | - Поговорю об этом с Тимоти. |
She replaced the receiver and came into the front hall. | Она положила трубку и направилась в холл. |
Miss Gilchrist was standing quite still by the drawing-room door. | Мисс Г илкрист неподвижно стояла у двери в гостиную. |
She was frowning in a puzzled way and jumped when Maude Abernethie spoke to her. | Она озадаченно хмурилась и вздрогнула, когда Мод Эбернети обратилась к ней: |
"There's nothing the matter, is there, Miss Gilchrist?" | - Что-нибудь случилось, мисс Гилкрист? |
"Oh no, Mrs Abernethie, I'm afraid I was just woolgathering. | - Нет-нет, миссис Эбернети. Боюсь, я просто задумалась. |
So stupid of me when there's so much to be done." | Глупо с моей стороны, когда в доме полно работы. |
Miss Gilchrist resumed her imitation of a busy ant and Maude Abernethie climbed the stairs slowly and painfully to her husband's room. | Мисс Г илкрист захлопотала как муравей, а Мод с трудом поднялась в комнату мужа. |
"That was Helen on the telephone. | - Звонила Элен. |
It seems that the place is definitely sold some Institution for Foreign Refugees -" | Кажется, усадьба продана - какому-то приюту для иностранных беженцев... |
She paused whilst Timothy expressed himself forcefully on the subject of Foreign Refugees, with side issues as to the house in which he had been born and brought up. | Она сделала паузу, ожидая, пока Тимоти энергично выскажется по адресу иностранных беженцев, которые будут жить в доме, где он родился и вырос. |
"No decent standards left in this country. | - В этой стране не осталось ни капли достоинства! |
My old home! | Мой старый дом! |
I can hardly bear to think of it." | Я не в силах даже думать об этом! |
Maude went on. "Helen quite appreciates what you - we - will feel about it. She suggests that we might like to come there for a visit before it goes. | - Элен вполне понимает твои... наши чувства, -продолжала Мод. - Она предлагает, чтобы мы посетили дом, прежде чем он перейдет в другие руки. |
She was very distressed about your health and the way the painting is affecting it. | Элен очень беспокоится, что краска плохо действует на твое здоровье. |
She thought you might prefer coming to Enderby to going to an hotel. | Она подумала, что тебе лучше пожить какое-то время в "Эндерби", чем в отеле. |
The servants are there still, so you could be looked after comfortably." | Слуги все еще там, так что тебе был бы обеспечен уход. |
Timothy, whose mouth had been open in outraged protests half-way through this, had closed it again. | Тимоти, уже открывший рот, чтобы выразить протест, закрыл его снова. |
His eyes had become suddenly shrewd. | Взгляд его внезапно стал проницательным. |
He now nodded his head approvingly. | Он одобрительно кивнул: |
"Thoughtful of Helen," he said. "Very thoughtful. | - Весьма любезно со стороны Элен. |
I don't know, I'm sure, I'll have to think it over... There's no doubt that this paint is poisoning me -there's arsenic in paint, I believe. I seem to have heard something of the kind. | Но я не знаю - я должен подумать... Несомненно, эта краска меня отравляет - я слышал, что в красках есть мышьяк. |
On the other hand the exertion of moving might be too much for me. | С другой стороны, переезд может оказаться для меня непосильным напряжением. |
It's difficult to know what would be the best." | Трудно решить, что лучше... |
"Perhaps you'd prefer an hotel, dear," said Maude. "A good hotel is very expensive, but where your health is concerned -" | - Возможно, дорогой, ты все-таки предпочел бы отель, - сказала Мод. - Конечно, хороший отель стоит дорого, но если речь идет о твоем здоровье... |
Timothy interrupted. | Тимоти прервал ее: |
"I wish I could make you understand, Maude, that we are not millionaires. | - Я хочу заставить тебя понять, Мод, что мы не миллионеры! |
Why go to an hotel when Helen has very kindly suggested that we should go to Enderby? | Зачем нам отель, когда Элен любезно пригласила нас в "Эндерби"? |
Not that it's really for her to suggest! The house isn't hers. | Правда, приглашать туда не ее дело - дом ей не принадлежит. |
I don't understand legal subtleties, but I presume it belongs to us equally until it's sold and the proceeds divided. | Я не разбираюсь в юридических тонкостях, но полагаю, что он принадлежит всем нам, покуда его не продали и не разделили деньги. |
Foreign Refugees! | Иностранные беженцы! |
It would have made old Cornelius turn in his grave. | Старый Корнелиус наверняка перевернется в гробу! |
Yes," he sighed, "I should like to see the old place again before I die." | Да, - вздохнул он, - мне бы хотелось перед смертью увидеть родной дом. |
Maude played her last card adroitly. | Мод ловко пошла с последнего козыря: |
"I understand that Mr Entwhistle has suggested that the members of the family might like to choose certain pieces of furniture or china or something -before the contents are put up for auction." | - Насколько я поняла, мистер Энтуисл предлагает, чтобы члены семьи выбрали то, что им нравится, из мебели, фарфора и других вещей, прежде чем их выставят на аукцион. |
Timothy heaved himself briskly upright. | Тимоти тут же выпрямился: |
"We must certainly go. | - Конечно, мы должны туда поехать! |
There must be a very exact valuation of what is chosen by each person. | Нужно точно оценить то, что выберет каждый. |
Those men the girls have married - I wouldn't trust either of them from what I've heard. There might be some sharp practice. | Судя по тому, что я слышал о мужьях девочек, им нельзя доверять. |
Helen is far too amiable. | Элен слишком добродушна. |
As the head of the family, it is my duty to be present!" | Мой долг как главы семьи - присутствовать при этом! |
He got up and walked up and down the room with a brisk vigorous tread. | Он встал и энергично прошелся взад-вперед по комнате. |
"Yes, it is an excellent plan. | - Да, это превосходный план. |
Write to Helen and accept. | Напиши Элен, что мы согласны. |
What I am really thinking about is you, my dear. | Вообще-то я думаю о тебе, дорогая. |
It will be a nice rest and change for you. | Для тебя это будет приятный отдых и перемена обстановки. |
You have been doing far too much lately. | В последнее время ты чересчур много работала. |
The decorators can get on with the painting while we are away and that Gillespie woman can stay here and look after the house." | Маляры могут красить в наше отсутствие, а эта мисс Г иллеспи - оставаться здесь и присматривать за домом. |
"Gilchrist," said Maude. | - Гилкрист, - поправила Мод. |
Timothy waved a hand and said that it was all the same. II | Тимоти махнул рукой и сказал, что это одно и то же. |
"I can't do it," said Miss Gilchrist. | - Я не могу этого сделать, - заявила мисс Гилкрист. |
Maude looked at her in surprise. | Мод удивленно посмотрела на нее. |
Miss Gilchrist was trembling. Her eyes looked pleadingly into Maude's. | Мисс Гилкрист дрожала всем телом, умоляюще глядя на Мод. |
"It's stupid of me, I know... But I simply can't. Not stay here all alone in the house. | - Я знаю, что это глупо... Но я просто не могу остаться в доме одна. |
If there was anyone who could come and - and sleep here too?" | Если бы кто-нибудь приходил ночевать... |
She looked hopefully at the other woman, but Maude shook her head. | Она с надеждой посмотрела на собеседницу, но Мод покачала головой. |
Maude Abernethie knew only too well how difficult it was to get anyone in the neighbourhood to "live in." | Ей было хорошо известно, как трудно добыть прислугу, которая остается на ночь. |
Miss Gilchrist went on, a kind of desperation in her voice. "I know you'll think it nervy and foolish - and I wouldn't have dreamed once that I'd ever feel like this. | - Конечно, вам кажется, что это глупо, - с отчаянием в голосе продолжала мисс Гилкрист, -да и я сама представить не могла, что когда-нибудь стану испытывать нечто подобное. |
I've never been a nervous woman - or fanciful. | Я никогда не была нервной или пугливой. |
But now it all seems different. | Но теперь все изменилось. |
I'd be terrified - yes, literally terrified - to be all alone here." | Я буквально прихожу в ужас при мысли, что мне придется находиться здесь одной. |
"Of course," said Maude. "It's stupid of me. After what happened at Lytchett St Mary." | - Это я поступила глупо, - сказала Мод. - После того, что произошло в Литчетт-Сент-Мэри... |
"I suppose that's it... It's not logical, I know. | - В том-то и дело... Я понимаю, что это нелепо. |
And I didn't feel it at first. | Причем это началось не сразу. |
I didn't mind being alone in the cottage after - after it had happened. | Я ведь не боялась оставаться одна в коттедже после... того, как это случилось. |
The feeling's grown up gradually. | Страх нарастал постепенно. |
You'll have no opinion of me at all, Mrs Abernethie, but even since I've been here I've been feeling it -frightened, you know. | Вы сочтете меня полной дурой, миссис Эбернети, но с тех пор, как я прибыла сюда, я все время боюсь. |
Not of anything in particular - but just frightened... It's so silly and I really am ashamed. It's just as though all the time I was expecting something awful to happen... | Не чего-то определенного - просто боюсь... Мне самой стыдно, но я все время жду, что произойдет нечто ужасное. |
Even that nun coming to the door startled me. Oh dear, I am in a bad way..." | Даже эта монахиня, которая только что приходила, смертельно меня напугала... Господи, до чего я дошла! |
"I suppose it's what they call delayed shock," said Maude vaguely. | - По-моему, это называют замедленным шоком, -неуверенно промолвила Мод. |
"Is it? I don't know. | - Может, и так - не знаю. |
Oh dear, I'm so sorry to appear so - so ungrateful, and after all your kindness. | О боже, я, наверное, кажусь такой неблагодарной. |
What you will think -" | В ответ на вашу доброту... |
Maude soothed her. | Мод поспешила ее успокоить. |
"We must think of some other arrangement," she said. | - Придумаем что-нибудь еще, - сказала она. |
Chapter 16 | Глава 16 |
George Crossfield paused irresolutely for a moment as he watched a particular feminine back disappear through a doorway. | Джордж Кроссфилд нерешительно задержался, наблюдая за женской спиной, исчезающей в дверном проеме. |
Then he nodded to himself and went in pursuit. | Потом он кивнул и двинулся следом. |
The doorway in question was that of a double-fronted shop - a shop that had gone out of business. | Упомянутая дверь вела в магазин, прекративший функционировать по причине банкротства. |
The plate-glass windows showed a disconcerting emptiness within. | За стеклами витрин было удручающе пусто. |
The door was closed, but George rapped on it. | Дверь была закрыта, и Джордж постучал. |
A vacuous faced young man with spectacles opened it and stared at George. | Ему открыл молодой человек в очках с туповатой физиономией. |
"Excuse me," said George. "But I think my cousin just came in here." | - Извините, - заговорил Джордж, - но мне показалось, что сюда только что вошла моя кузина. |
The young man drew back and George walked in. | Молодой человек шагнул назад, и Джордж вошел внутрь. |
"Hallo, Susan," he said. | - Хэлло, Сьюзен, - поздоровался он. |
Susan, who was standing on a packing-case and using a foot-rule, turned her head in some surprise. | Сьюзен, стоящая на ящике и что-то измеряющая складным футом, удивленно обернулась. |
"Hallo, George. | - Хэлло, Джордж. |
Where did you spring from?" | Откуда ты взялся? |
"I saw your back. I was sure it was yours." | - Увидел твою спину и сразу понял, что она принадлежит тебе. |
"How clever of you. | - Какая догадливость! |
I suppose backs are distinctive." | Не думала, что по спине можно так легко кого-то узнать. |
"Much more so than faces. | - Куда легче, чем по лицу. |
Add a beard and pads in your cheeks and do a few things to your hair and nobody will know you when you come face to face with them - but beware of the moment when you walk away." | Достаточно приклеить бороду, засунуть вату за щеки, изменить прическу, и тебя никто не узнает, но лучше не поворачиваться к людям спиной. |
"I'll remember. | - Постараюсь запомнить. |
Can you remember seven feet five inches until I've got time to write it down." | А вот ты можешь запомнить семь футов пять дюймов, пока я не запишу?.. |
"Certainly. | - Конечно. |
What is this, book shelves?" | Это что - книжные полки? |
"No, cubicle space. | - Нет, кубатура. |
Eight feet nine - and three seven..." | Восемь футов девять дюймов на три и семь... |
The young man with the spectacles who had been fidgeting from one foot to the other, coughed apologetically. | Молодой человек в очках, переминавшийся с ноги на ногу, виновато кашлянул. |
"Excuse me, Mrs Banks, but if you want to be here for some time -" | - Простите, миссис Бэнкс, но если вы хотите остаться здесь еще на некоторое время... |
"I do, rather," said Susan. "If you leave the keys, I'll lock the door and return them to the office when I go past. | - Да, хочу, - ответила Сьюзен. - Если вы дадите мне ключи, я запру дверь и верну их в офис, когда окажусь рядом. |
Will that be all right?" | Хорошо? |
"Yes, thank you. | - Да, благодарю вас. |
If it weren't that we're short staffed this morning -" | Дело в том, что сегодня утром у нас много работы, а людей не хватает... |
Susan accepted the apologetic intent of the half-finished sentence and the young man removed himself to the outer world of the street. | Сьюзен приняла неоконченное извинение, и молодой человек вышел на улицу. |
"I'm glad we've got rid of him," said Susan. "House agents are a bother. They will keep talking just when I want to do sums." | - Хорошо, что мы от него избавились, - сказала Сьюзен. - Агенты по продаже недвижимости всегда болтают, когда я подсчитываю. |
"Ah," said George. "Murder in an empty shop. | - Ага! - подхватил Джордж. - Убийство в пустом магазине! |
How exciting it would be for the passers-by to see the dead body of a beautiful young woman displayed behind plate glass. How they would goggle. Like goldfish." | Как бы пялились прохожие на мертвое тело молодой красивой женщины, выставленное в витрине! |
"There wouldn't be any reason for you to murder me, George." | - У тебя нет причин убивать меня, Джордж. |
"Well, I should get a fourth part of your share of our esteemed uncle's estate. | - Ну, я получил бы четверть твоей доли дядиного состояния. |
If one were sufficiently fond of money that should be a reason." | Для того, кто любит деньги, это недурная причина. |
Susan stopped taking measurements and turned to look at him. Her eyes opened a little. | Сьюзен прекратила измерения и, прищурившись, посмотрела на него: |
"You look a different person, George. It's really -extraordinary." | - Как странно! Ты выглядишь совсем другим человеком, Джордж. |
"Different? How different?" | - В каком смысле? |
"Like an advertisement. | - Как в рекламном проспекте. |
This is the same man that you saw overleaf, but now he has taken Uppington's Health Salts." | "Вот так выглядит человек, которого вы видели на предыдущей странице, после приема лечебной соли Аппингтона". |
She sat down on another packing-case and lit a cigarette. | Она села на другой ящик и закурила сигарету. |
"You must have wanted your share of old Richard's money pretty badly, George?" | - Должно быть, Джордж, ты здорово нуждался в твоей доле денег дяди Ричарда. |
"Nobody could honestly say that money isn't welcome these days." George's tone was light. | - В наши дни никто не может сказать, что не нуждается в деньгах, - беспечно отозвался Джордж. |
Susan said: "You were in a jam, weren't you?" | - Ты сидел на мели, верно? - допытывалась Сьюзен. |
"Hardly your business, is it, Susan?" | - Не думаю, что это тебя касается. |
"I was just interested." | - Мне просто интересно. |
"Are you renting this shop as a place of business?" | - Ты арендуешь этот магазин под офис? |
"I'm buying the whole house." | - Я покупаю весь дом. |
"With possession?" | - Со всеми пожитками? |
"Yes. | - Да |
The two upper floors were flats. | Два верхних этажа занимали квартиры. |
One's empty and went with the shop. The other I'm buying the people out." | Одна пуста и продается вместе с магазином, а другую я выкупаю у жильцов. |
"Nice to have money, isn't it, Susan?" | - Приятно иметь денежки, не так ли, Сьюзен? |
There was a malicious tone in George's voice. But Susan merely took a deep breath and said: | В голосе Джорджа послышалась злая усмешка, но Сьюзен спокойно ответила: |
"As far as I'm concerned, it's wonderful. | - Для меня это было чудом. |
An answer to prayer." | Прямо ответ на мои молитвы. |
"Does prayer kill off elderly relatives?" | - Разве молитвы убивают пожилых родственников? |
Susan paid no attention. | Сьюзен не обратила внимания на эти слова. |
"This place is exactly right. | - Дом подходит мне во всех отношениях. |
To begin with, it's a very good piece of period architecture. | Во-первых, это хороший образец архитектуры своего периода. |
I can make the living part upstairs something quite unique. | Жилые помещения наверху я могу превратить в нечто уникальное. |
There are two lovely moulded ceilings and the rooms are a beautiful shape. | Там два прекрасных лепных потолка, да и комнаты превосходной формы. |
This part down here which has already been hacked about I shall have completely modern." | А нижний этаж, который уже переделывался, придется полностью модернизировать. |
"What is this? | - Ну и что здесь будет? |
A dress business?" | Ателье? |
"No. Beauty culture. | - Нет, салон красоты. |
Herbal preparations. Face creams!" | Препараты из трав, кремы для лица и тому подобное. |
"The full racket?" "The racket as before. It pays. It always pays. | Это всегда было прибыльным делом. |
What you need to put it over is personality. I can do it." | Нужна только индивидуальность, которую я могу обеспечить. |
George looked at his cousin appreciatively. | Джордж окинул кузину оценивающим взглядом. |
He admired the slanting planes of her face, the generous mouth, the radiant colouring. Altogether an unusual and vivid face. | Его восхищали ее энергичное лицо, чувственный рот, гладкая кожа. |
And he recognised in Susan that odd, indefinable quality, the quality of success. | Он ощущал в Сьюзен то трудноопределимое качество, которому всегда сопутствует успех. |
"Yes," he said, "I think you've got what it takes, Susan. You'll get back your outlay on this scheme and you'll get places with it." | - Да, - промолвил Джордж. - Думаю, Сьюзен, ты своего добьешься и вернешь с прибылью все, что истратишь на это предприятие. |
"It's the right neighbourhood, just off main shopping street and you can park a car right in front of the door." | - Дом находится на торговой улице, а у дверей можно парковать машину. |
Again George nodded. | Джордж снова кивнул: |
"Yes, Susan, you're going to succeed. Have you had this in mind for a long time?" | - Ты давно обдумывала этот план? |
"Over a year?" | - Больше года. |
"Why didn't you put it up to old Richard? | - Почему же ты не обратилась к старику Ричарду? |
He might have staked you." | Он мог бы финансировать твой проект. |
"I did put it up to him." | - Я обращалась. |
"And he didn't see his way? | - И он не пошел тебе навстречу? |
I wonder why. | Странно. |
I should have thought he'd have recognised the same mettle that he himself was made of." | По-моему, ему следовало распознать в тебе собственную деловую хватку. |
Susan did not answer, and into George's mind there leapt a swift bird's eye view of another figure. A thin, nervous, suspicious-eyed young man. | Сьюзен не ответила, и мысленному взору Джорджа представился худощавый, нервозный молодой человек с настороженным взглядом. |
"Where does - what's his name - Greg - come in on all this?" he asked. "He'll give up dishing out pills and powders, I take it?" | - А какую роль ты отведешь твоему... как его... Грегу? - осведомился он. - Надеюсь, он перестанет торговать порошками и пилюлями? |
"Of course. | - Конечно. |
There will be a laboratory built out at the back. | Позади дома будет лаборатория. |
We shall have our own formulas for face creams and beauty preparations." | Мы создадим собственные формулы для кремов и других косметических препаратов. |
George suppressed a grin. | Джордж с трудом сдержал усмешку. |
He wanted to say: | Ему хотелось сказать: |
"So baby is to have his play pen," but he did not say it. | "Выходит, малыш получит свою игрушку", но он промолчал. |
As a cousin he did not mind being spiteful, but he had an uneasy sense that Susan's feeling for her husband was a thing to be treated with care. | Джордж с удовольствием поддразнил бы кузину, но он ощущал, что с чувствами Сьюзен к ее мужу следует обходиться крайне осторожно. |
It had all the qualities of a dangerous explosive. | Они имели все признаки взрывчатого вещества. |
He wondered, as he had wondered on the day of the funeral, about that queer fish, Gregory. | Как и в день похорон, Джордж снова подумал о Грегори. |
Something odd about the fellow. | Этот парень какой-то странный. |
So nondescript in appearance - and yet, in some way, not nondescript... | Внешне невзрачный, но что-то в нем приковывает внимание... |
He looked again at Susan, calmly and radiantly triumphant. | Джордж вновь посмотрел на спокойную и торжествующую Сьюзен. |
"You've got the true Abernethie touch," he said. "The only one of the family who has. Pity as far as old Richard was concerned that you're a woman. | - Из всей семьи ты одна - истинная Эбернети, -сказал он. - Жаль, что старый Ричард был предубежден против женского пола. |
If you'd been a boy, I bet he'd have left you the whole caboodle." | Уверен, что, будь ты парнем, он оставил бы тебе все деньжата. |
Susan said slowly: "Yes, I think he would." She paused and then went on: "He didn't like Greg, you know..." | - Пожалуй, - медленно произнесла Сьюзен и добавила после паузы: - Правда, ему не нравился Грег... |
"Ah." George raised his eyebrows. "His mistake." | - Вот как? - Джордж поднял брови. - Ну, всем свойственно ошибаться. |
"Yes." "Oh, well. Anyway, things are going well now - all going according to plan." | Как бы то ни было, теперь все идет хорошо -согласно плану... |
As he said the words he was struck by the fact that they seemed particularly applicable to Susan. The idea made him, just for a moment, a shade uncomfortable. | Внезапно он осознал, что эти слова особенно применимы к Сьюзен, и ему стало не по себе. |
He didn't really like a woman who was so cold-bloodedly efficient. | Джордж не питал особого пристрастия к хладнокровным и деловитым женщинам. |
Changing the subject he said: "By the way, did you get a letter from Helen? | - Между прочим, - осведомился он, дабы переменить тему, - ты получила письмо от Элен? |
About Enderby?" | Насчет "Эндерби"? |
"Yes, I did. This morning. | - Да, сегодня утром. |
Did you?" | А ты? |
"Yes. | - Тоже. |
What are you going to do about it?" | Ну и что ты намерена делать? |
"Greg and I thought of going up the weekend after next - if that suits everyone else. | - Мы с Грегом не возражали бы поехать туда через уик-энд - если это подойдет остальным. |
Helen seemed to want us all together." | Кажется, Элен хочет собрать всех вместе. |
George laughed shrewdly. "Or somebody might choose a more valuable piece of furniture than somebody else?" | - Иначе кому-то достанется более ценная мебель, чем другим? - ухмыльнулся Джордж. |
Susan laughed. | Сьюзен рассмеялась: |
"Oh, I suppose there is a proper valuation. | - Полагаю, все вещи уже оценены. |
But a valuation for probate will be much lower than the things would be in the open market. | Но оценка имущества для утверждения завещания всегда ниже его стоимости в открытой продаже. |
And besides, I'd quite like to have a few relics of the founder of the family fortunes. | Кроме того, мне бы хотелось взять кое-что на память об основателе семейного благополучия. |
Then I think it would be amusing to have one or two really absurd and charming specimens of the Victorian age in this place. | Думаю, было бы забавно поместить в этом доме парочку нелепых и очаровательных образчиков викторианской эпохи. |
Make a kind of thing of them! That period's coming in now. | Сейчас этот период входит в моду. |
There was a green malachite table in the drawing-room. | Например, в гостиной стоял зеленый малахитовый столик. |
You could build quite a colour scheme around it. | Вокруг него можно создать целую цветовую гамму. |
And perhaps a case of stuffed humming birds - or one of those crowns made of waxed flowers. | Может, стоит прибавить игрушечных колибри и венок из восковых цветов. |
Something like that - just as a key-note - can be very effective." | Это будет создавать тон. |
"I trust your judgment." | - Доверяю твоему суждению. |
"You'll be there, I suppose?" | - Ты тоже приедешь туда? |
"Oh, I shall be there - to see fair play if nothing else." | - Конечно, хотя бы понаблюдать, что игра ведется честно. |
Susan laughed. | Сьюзен снова засмеялась. |
"What do you bet there will be a grand family row?" she asked. | - На что поспорим, что там разразится грандиозный скандал? |
"Rosamund will probably want your green malachite table for a stage set!" | - Розамунд, возможно, захочет твой малахитовый столик в качестве театрального реквизита. |
Susan did not laugh. Instead she frowned. | На сей раз Сьюзен нахмурилась. |
"Have you seen Rosamund lately?" | - Ты недавно видел Розамунд? |
"I have not seen beautiful Cousin Rosamund since we all came back third-class from the funeral." | - Я не видел Прекрасную Розамунд[29] с тех пор, как мы все вместе возвращались с похорон в вагоне третьего класса. |
"I've seen her once or twice... | - А я видела ее один-два раза. |
She - she seemed rather odd -" | Она... кажется довольно странной. |
"What was the matter with her? | - В каком смысле? |
Trying to think?" | Пытается думать? |
"No. | - Нет. |
She seemed - well - upset." | Она кажется... ну, расстроенной. |
"Upset about coming into a lot of money and being able to put on some perfectly frightful play in which Michael can make an ass of himself?" | - Из-за того, что унаследовала кучу денег и сможет поставить ужасающую пьесу, в которой Майкл в очередной раз будет выглядеть ослом? |
"Oh, that's going ahead and it does sound frightful -but all the same, it may be a success. | - Постановка уже готовится, конечно, пьеса наверняка жуткая, но она может иметь успех. |
Michael's good, you know. | Майкл ведь неплохой актер. |
He can put himself across the footlights - or whatever the term is. He's not like Rosamund, who's just beautiful and ham." | На сцене он недурно смотрится - не то что красивая, но бездарная Розамунд. |
"Poor beautiful ham Rosamund." | - Бедная Розамунд! |
"All the same Rosamund is not quite so dumb as one might think. | - В то же время она не так глупа, как кажется. |
She says things that are quite shrewd, sometimes. Things that you wouldn't have imagined she'd even noticed. | Иногда Розамунд обнаруживает немалую проницательность - подмечает такое, на что вроде бы и не в состоянии обратить внимание. |
It's - it's quite disconcerting." | Это даже смущает... |
"Quite like our Aunt Cora -" | - Совсем как наша тетя Кора. |
"Yes..." | - Пожалуй... |
A momentary uneasiness descended on them both -conjured up it seemed, by the mention of Cora Lansquenet. | При упоминании о Коре Ланскене обоим стало не по себе. |
Then George said with a rather elaborate air of unconcern: | После паузы Джордж осведомился нарочито беспечным тоном: |
"Talking of Cora - what about that companion woman of hers? | - Кстати, о Коре - как насчет ее компаньонки? |
I rather think something ought to be done about her." | Думаю, что-то нужно для нее сделать. |
"Done about her? | - Сделать? |
What do you mean?" | О чем ты? |
"Well, it's up to the family, so to speak. I mean I've been thinking Cora was our Aunt - and it occurred to me that this woman mayn't find it easy to get another post." | - Ну, это в какой-то степени семейный долг - ведь Кора была нашей тетей, и мне пришло в голову, что этой женщине будет нелегко найти новое место. |
"That occurred to you, did it?" | - Тебе пришло в голову? |
"Yes. | Любопытно. |
People are so careful of their skins. | - Люди дрожат за собственную шкуру. |
I don't say they'd actually think that this Gilchrist female would take a hatchet to them - but at the back of their minds they'd feel that it might be unlucky. | Конечно, они вряд ли подумают, что эта мисс Г илкрист порешит их топором, но в глубине души будут опасаться, что она принесет им несчастье. |
People are superstitious." | Суеверие - страшная вещь. |
"How odd that you should have thought of all that, George? How would you know about things like that?" | - И давно ты стал думать о подобных вещах, Джордж? |
George said dryly: "You forget that I'm a lawyer. I see a lot of the queer, illogical side of people. | - Ты забываешь, что я юрист, - сухо ответил Джордж. - Мне приходится часто сталкиваться со странным и нелогичным поведением. |
What I'm getting at is, that I think we might do something about the woman, give her a small allowance or something, to tide her over, or find some office post for her if she's capable of that sort of thing. | Я просто хочу сказать, что мы должны как-то помочь этой женщине - выделить ей небольшое содержание или найти для нее место в каком-нибудь офисе, если она способна выполнять такую работу. |
I feel rather as though we ought to keep in touch with her." | Мне кажется, нам следует поддерживать с ней контакт. |
"You needn't worry," said Susan. | - Тебе незачем беспокоиться, - сказала Сьюзен. |
Her voice was dry and ironic. "I've seen to things. | В ее голосе слышалась ирония. - Я уже обо всем позаботилась. |
She's gone to Timothy and Maude." | Она переехала к Тимоти и Мод. |
George looked startled. | Джордж выглядел удивленным. |
"I say, Susan - is that wise?" | - По-твоему, это разумно? |
"It was the best thing I could think of - at the moment." | - Это лучшее, что я могла придумать - в тот момент. |
George looked at her curiously. | Джордж с любопытством посмотрел на нее: |
"You're very sure of yourself, aren't you, Susan? | - Ты очень уверена в себе, не так ли, Сьюзен? |
You know what you're doing and you don't have -regrets." | Ты знаешь, что делаешь, и... не испытываешь сожалений. |
Susan said lightly: "It's a waste of time - having regrets." | - Испытывать сожаления - пустая трата времени, -беззаботно отозвалась Сьюзен. |
Chapter 17 | Глава 17 |
Michael tossed the letter across the table to Rosamund. | Майкл бросил Розамунд письмо через стол: |
"What about it?" | - Что ты об этом скажешь? |
"Oh, we'll go. | - По-моему, нам нужно туда поехать. |
Don't you think so?" | А ты как считаешь? |
Michael said slowly: "It might be as well." | - Возможно, дело того стоит, - медленно произнес Майкл. |
"There might be some jewellery... Of course all the things in the house are quite hideous - stuffed birds and wax flowers - ugh!" | - Там могут оказаться какие-нибудь драгоценности... Конечно, все эти птички, восковые цветы и прочий хлам, которым набит дом, безобразны... |
"Yes. Bit of a mausoleum. | - Действительно, не дом, а мавзолей. |
As a matter of fact I'd like to make a sketch or two -particularly in that drawing-room. | Вообще-то мне бы хотелось сделать пару набросков - особенно в той гостиной. |
The mantelpiece, for instance, and that very odd shaped couch. | Например, камин и причудливой формы кушетка великолепно подошли бы для |
They'd be just right for The Baronet's Progress - if we revive it." He got up and looked at his watch. "That reminds me. I must go round and see Rosenheim. | "Карьеры баронета" - если нам удастся вновь ее поставить. - Он встал и посмотрел на часы. - Это напомнило мне, что я должен повидать Розенхайма. |
Don't expect me until rather late this evening. | Не жди меня до позднего вечера. |
I'm dining with Oscar and we're going into the question of taking up that option and how it fits in with the American offer." | Я обедаю с Оскаром - нам нужно обсудить постановку и предложение американцев. |
"Darling Oscar. | - Милый Оскар! |
He'll be pleased to see you after all this time. | Он будет рад тебя видеть, ведь прошло столько времени! |
Give him my love." | Передай ему привет. |
Michael looked at her sharply. | Майкл бросил на жену резкий взгляд. |
He no longer smiled and his face had an alert predatory look. | Он больше не улыбался, а его лицо приняло настороженное выражение. |
"What do you mean - after all this time? | - Что значит "столько времени"? |
Anyone would think I hadn't seen him for months." | Можно подумать, что я не виделся с ним несколько месяцев. |
"Well, you haven't, have you?" murmured Rosamund. | - Но ведь так оно и есть, - промолвила Розамунд. |
"Yes, I have. | - Вовсе нет. |
We lunched together only a week ago." | Мы вместе ходили на ленч всего неделю назад. |
"How funny. | - Как странно! |
He must have forgotten about it. | Должно быть, Оскар позабыл об этом. |
He rang up yesterday and said he hadn't seen you since the first night of Tilly Looks West." | Он звонил вчера и сказал, что не видел тебя после премьеры "Тилли смотрит на запад". |
"The old fool must be off his head." Michael laughed. | - Старый осел свихнулся! - рассмеялся Майкл. |
Rosamund, her eyes wide and blue, looked at him without emotion. | Розамунд смотрела на него своими большими голубыми глазами, лишенными всякого выражения. |
"You think I'm a fool, don't you, Mick?" | - Ты считаешь меня дурой, не так ли, Майкл? |
Michael protested. "Darling, of course I don't." | - Конечно нет, дорогая! - запротестовал он. |
"Yes, you do. | - Да, считаешь. |
But I'm not an absolute nitwit. | Но я не совсем полоумная. |
You didn't go near Oscar that day. | В тот день ты не встречался с Оскаром. |
I know where you did go." | Я знаю, куда ты ходил. |
"Rosamund darling - what do you mean?" | - Розамунд, о чем ты? |
"I mean I know where you really were..." | - О том, что мне известно, где ты был на самом деле. |
Michael, his attractive face uncertain, stared at his wife. She stared back at him, placid, unruffled. How very disconcerting, he suddenly thought, a really empty stare could be. | Майкл уставился на жену. Она ответила ему абсолютно безмятежным взглядом, который, однако, лишь усилил его беспокойство. |
He said rather unsuccessfully: "I don't know what you're driving at..." | - Не знаю, куда ты клонишь... - неуверенно начал он. |
"I just meant it's rather silly, telling me a lot of lies." | - К тому, что с твоей стороны глупо мне лгать. |
"Look here, Rosamund -" He had started to bluster - but he stopped, taken aback as his wife said softly: | - Послушай, Розамунд... |
"We do want to take up this option and put this play on, don't we?" | - Мы ведь хотим взяться за эту постановку, верно?- прервала она. |
"Want to? | - Хотим? |
It's the part I've always dreamed must exist somewhere." | Да я всегда мечтал об этой роли! |
"Yes - that's what I mean." | - Вот это я и имею в виду. |
"Just what do you mean?" | - Что именно? |
"Well - it's worth a good deal, isn't it? But one mustn't take too many risks." | - Ну, это предприятие стоит немало, так что лучше не слишком рисковать. |
He stared at her and said slowly: "It's your money -I know that. If you don't want to risk it -" | - Я знаю, что это твои деньги, - медленно произнес Майкл. - Если ты не хочешь рисковать... |
"It's our money, darling." Rosamund stressed it. "I think that's rather important." | - Это наши деньги, дорогой, - поправила Розамунд. - Мне этот момент представляется важным. |
"Listen, darling. | - Слушай, Розамунд. |
The part of Eileen - it would bear writing up." | Роль Айлин, если ее доработать... |
Rosamund smiled. | Розамунд улыбнулась: |
"I don't think - really - I want to play it." | - Не думаю, что хочу сыграть эту роль. |
"My dear girl." Michael was aghast. "What's come over you?" | - Что с тобой случилось? - Майкл выглядел испуганным. |
"Nothing." | - Ничего. |
"Yes, there is, you've been different lately - moody -nervous, what is it?" | - Еще недавно ты была совсем другой. А сейчас как будто нервничаешь из-за чего-то! |
"Nothing. I only want you to be - careful, Mick." | - Я просто хочу, чтобы ты был осторожен, Мик. |
"Careful about what? | - В каком смысле? |
I'm always careful." | Я всегда осторожен. |
"No, I don't think you are. | - Едва ли. |
You alway think you can get away with things and that everyone will believe whatever you want them to. | Ты всегда думаешь, что сможешь выйти сухим из воды и что все поверят любой твоей выдумке. |
You were stupid about Oscar that day." | В тот день ты сглупил насчет Оскара. |
Michael flushed angrily. | Майкл покраснел от гнева: |
"And what about you? | - А как насчет тебя? |
You said you were going shopping with Jane. | Ты говорила, что идешь по магазинам с Джейн. |
You didn't. Jane's in America, has been for weeks." | Но Джейн уже несколько недель в Америке. |
"Yes," said Rosamund. "That was stupid, too. | - Да, - кивнула Розамунд. - Это тоже было глупо. |
I really just went for a walk in Regent's Park." | В действительности я ходила в Риджентс-парк. |
Michael looked at her curiously. | Майкл с любопытством посмотрел на нее: |
"Regent's Park? | - В Риджентс-парк? |
You never went for a walk in Regent's Park in your life. | Ты в жизни туда не ходила. |
What's it all about? | Что все это значит? |
Have you got a boy friend? | У тебя появился дружок? |
You may say what you like, Rosamund, you have been different lately. | Можешь говорить что угодно, Розамунд, но ты стала другой. |
Why?" | Почему? |
"I've been - thinking about things. | - Я просто думала кое о чем. |
About what to do..." | О том, что делать дальше... |
Michael came round the table to her in a satisfying spontaneous rush. | Майкл обошел стол и подбежал к ней, словно повинуясь внезапному порыву. |
His voice held fervour as he cried: "Darling - you know I love you madly!" | - Дорогая! - с жаром воскликнул он. - Ты же знаешь, что я безумно тебя люблю! |
She responded satisfactorily to the embrace, but as they drew apart he was struck again disagreeably by the odd calculation in those beautiful eyes. | Она ответила на его объятие, но стоило им отодвинуться друг от друга, как Майкла вновь неприятно поразил странно расчетливый взгляд ее красивых глаз. |
"Whatever I'd done, you'd always forgive me, wouldn't you?" he demanded. | - Что бы я ни сделал, ты ведь простишь меня? -осведомился он. |
"I suppose so," said Rosamund vaguely. "That's not the point. | - Вероятно, - рассеянно отозвалась Розамунд. - Но дело не в этом. |
You see, it's all different now. | Понимаешь, теперь все изменилось. |
We've got to think and plan." | Мы должны обдумать и спланировать. |
"Think and plan what?" | - Что спланировать? |
Rosamund, frowning, said: | Розамунд слегка нахмурилась: |
"Things aren't over when you've done them. | - Когда ты что-то сделаешь, это не конец, а только начало. |
It's really a sort of beginning and then one's got to arrange what to do next, and what's important and what is not." | Приходится думать, что делать дальше, - что важно, а что нет. |
"Rosamund..." | - Розамунд... |
She sat, her face perplexed, her wide gaze on a middle distance in which Michael, apparently, did not feature. | Она сидела, сосредоточенно глядя перед собой и словно не замечая Майкла. |
At the third repetition of her name, she started slightly and came out of her reverie. | Лишь когда он в третий раз произнес ее имя, Розамунд, слегка вздрогнув, пробудилась от грез. |
"What did you say?" | - Что ты сказал? |
"I asked you what you were thinking about..." | - Я спросил, о чем ты думаешь... |
"Oh? | - Что? |
Oh yes, I was wondering if I'd go down to - what is it? - Lytchett St Mary, and see that Miss Somebody -the one who was with Aunt Cora." | Ах да, я думала, нужно ли мне поехать в эту деревню... как ее... Литчетт-Сент-Мэри и повидать эту мисс... ну, тетину компаньонку. |
"But why?" | - Но зачем? |
"Well, she'll be going away soon, won't she? To relatives or someone. | - Ну, она ведь скоро уедет к родственникам или к кому-то еще. |
I don't think we ought to let her go away until we've asked her." | Не думаю, что мы должны отпускать ее, не спросив... |
"Asked her what?" | - Не спросив о чем? |
"Asked her who killed Aunt Cora." | - О том, кто убил тетю Кору. |
Michael stared. | Майкл уставился на нее: |
"You mean - you think she knows?" | - Ты хочешь сказать... ты думаешь, что она это знает? |
Rosamund said rather absently: | Розамунд ответила тем же рассеянным тоном: |
"Oh yes, I expect so... She lived there, you see." | - Полагаю, что да... Она ведь жила там. |
"But she'd have told the police." | - Но она сказала полиции... |
"Oh, I don't mean she knows that way - I just mean that she's probably quite sure. | - Я не имею в виду, что ей это точно известно. |
Because of what Uncle Richard said when he went down there. | Но она, возможно, догадывается из-за того, что говорил дядя Ричард, когда приезжал туда. |
He did go down there, you know, Susan told me so." | Сьюзен сказала мне, что он побывал у тети Коры. |
"But she wouldn't have heard what he said." | - Но ведь компаньонка не могла слышать их разговор. |
"Oh yes, she would, darling." Rosamund sounded like someone arguing with an unreasonable child. | - Могла, дорогой. - Розамунд, казалось, убеждает несмышленое дитя. |
"Nonsense, I can hardly see old Richard Abernethie discussing his suspicions of his family before an outsider." | - Чепуха! Не могу себе представить старого Ричарда Эбернети обсуждающим свои подозрения насчет одного из членов семьи в присутствии посторонней. |
"Well, of course. | - Разумеется. |
She'd have heard it through the door." | Она слышала разговор, стоя за дверью. |
"Eavesdropping, you mean?" | - То есть подслушивала? |
"I expect so - in fact I'm sure. | - Думаю, да, даже уверена. |
It must be so deadly dull shut up, two women in a cottage and nothing ever happening except washing up and the sink and putting the cat out and things like that. | Должно быть, ужасно скучно жить с другой женщиной в коттедже и не заниматься ничем, кроме уборки, мытья посуды и прогулок с кошкой. |
Of course she listened and read letters - anyone would." | Конечно, она подслушивала и читала письма - как всякая бы делала на ее месте. |
Michael looked at her with something faintly approaching dismay. | Майкл смотрел на жену с чем-то весьма похожим на испуг. |
"Would you?" he demanded bluntly. | - И ты тоже? - напрямик спросил он. |
"I wouldn't go and be a companion in the country." Rosamund shuddered. "I'd rather die." | - Я бы не нанялась компаньонкой в деревню. -Розамунд содрогнулась. - Лучше умереть! |
"I meant - would you read letters and - and all that?" | - Я имею в виду, читала бы письма... и все прочее? |
Rosamund said calmly: "If I wanted to know, yes. Everybody does, don't you think so?" The limpid gaze met his. | - Да, если бы хотела что-то узнать, - спокойно ответила Розамунд. - Все так поступают, не правда ли? |
"One just wants to know," said Rosamund. "One doesn't want to do anything about it. | Каждый хочет знать, что происходит, - вовсе не с какой-нибудь определенной целью. |
I expect that's how she feels - Miss Gilchrist, I mean. | Думаю, это относится и к мисс Гилкрист. |
But I'm certain she knows." | Я уверена, что она знает. |
Michael said in a stifled voice: "Rosamund, who do you think killed Cora? And old Richard?" | - Кто, по-твоему, убил Кору, Розамунд? -сдавленным голосом спросил Майкл. - И старика Ричарда? |
Once again that limpid blue gaze met his. | Снова тот же взгляд прозрачных голубых глаз... |
"Darling - don't be absurd... | - Не говори глупости, дорогой. |
You know as well as I do. | Тебе это известно так же хорошо, как и мне. |
But it's much, much better never to mention it. | Но лучше никогда не упоминать об этом. |
So we won't." | Так мы и поступим. |
Chapter 18 | Глава 18 |
From his seat by the fireplace in the library, Hercule Poirot looked at the assembled company. | Со своего места у камина в библиотеке Эркюль Пуаро изучал собравшуюся компанию. |
His eyes passed thoughtfully over Susan, sitting upright, looking vivid and animated, over her husband, sitting near her, his expression rather vacant and his fingers twisting a loop of string; they went on to George Crossfield, debonair and distinctly pleased with himself, talking about card sharpers on atlantic cruises to Rosamund, who said mechanically, | Его взгляд задумчиво скользил по Сьюзен, сидящей прямо и выглядевшей оживленной и энергичной, по ее мужу, поместившемуся рядом с отсутствующим видом и вертящему в пальцах обрывок веревки; по явно довольному собой Джорджу Кроссфилду, бойко рассказывающему о карточных шулерах в атлантических круизах; Розамунд, которая машинально повторяла: |
"How extraordinary, darling. But why?" in a completely uninterested voice; went on to Michael with his very individual type of haggard good looks and his very apparent charm; to Helen, poised and slightly remote; to Timothy, comfortably settled in the best armchair with an extra cushion at his back; and Maude, sturdy and thick-set, in devoted attendance, and finally to the figure sitting with a tinge of apology just beyond the range of the family circle - the figure of Miss Gilchrist wearing a rather peculiar "dressy" blouse. | "Как интересно!" - абсолютно незаинтересованным голосом; по Майклу с его характерной "усталой" красотой; по сдержанной и несколько отчужденной Элен; по Тимоти, удобно устроившемуся в лучшем кресле, положив под спину лишнюю подушку; по Мод, крепкой, пышущей здоровьем и заботливо наблюдающей за мужем; и, наконец, по фигурке мисс Г илкрист в причудливой "шикарной" блузке. |
Presently, he judged, she would get up, murmur an excuse and leave the family gathering and go up to her room. | Пуаро догадывался, что она вскоре встанет, пробормочет извинения и поднимется в свою комнату, покинув семейное собрание. |
Miss Gilchrist, he thought, knew her place. | Мисс Гилкрист знала свое место. |
She had learned it the hard way. | Ее научила этому нелегкая жизнь. |
Hercule Poirot sipped his after-dinner coffee and between half-closed lids made his appraisal. | Потягивая послеобеденный кофе, Эркюль Пуаро оглядывал присутствующих из-под полуприкрытых век и давал оценку каждому из них. |
He had wanted them there - all together, and he had got them. | Он хотел, чтобы они собрались здесь, и его желание исполнилось. |
And what, he thought to himself, was he going to do with them now? | Ну и что же ему с ними делать? |
He felt a sudden weary distaste for going on with the business. | Внезапно Пуаро почувствовал усталость, ему не хотелось продолжать расследование. |
Why was that, he wondered? | Интересно, в чем причина? |
Was it the influence of Helen Abernethie? | Не было ли это влиянием Элен Эбернети? |
There was a quality of passive resistance about her that seemed unexpectedly strong. | Ощущавшееся в ней пассивное сопротивление неожиданно стало усиливаться. |
Had she, while apparently graceful and unconcerned, managed to impress her own reluctance upon him? | Неужели спокойная и вежливая Элен умудрилась заразить его этим чувством? |
She was averse to this raking up of the details of old Richard's death, he knew that. | Он знал, что она избегала копаться в подробностях смерти Ричарда. |
She wanted it left alone, left to die out into oblivion. | Ей хотелось предать все забвению. |
Poirot was not surprised by that. | Пуаро это не удивляло. |
What did surprise him was his own disposition to agree with her. | Чему он удивлялся, так это собственному стремлению согласиться с ней. |
Mr Entwhistle's account of the family had, he realised, been admirable. | Пуаро понимал, что отчет мистера Энтуисла о членах семьи не оставлял желать лучшего. |
He had described all these people shrewdly and well. | Он описал их подробно и проницательно. |
With the old lawyer's knowledge and appraisal to guide him, Poirot had wanted to see for himself. | Пуаро хотел проверить, совпадет ли его оценка с оценкой старого адвоката. |
He had fancied that, meeting these people intimately, he would have a very shrewd idea - not of how and when - (those were questions with which he did not propose to concern himself. Murder had been possible - that was all he needed to know!) but of who. | Ему казалось, что при встрече с этими людьми его осенит проницательная идея - не о том, как и когда (над этими вопросами он не намеревался ломать голову - убийство было возможным, и это все, что ему нужно знать), а насчет того, кто. |
For Hercule Poirot had a lifetime of experience behind him, and as a man who deals with pictures can recognise the artist, so Poirot believed he could recognise a likely type of the amateur criminal who will - if his own particular need arises be prepared to kill. | Ибо Эркюль Пуаро обладал немалым жизненным опытом и верил, что, подобно человеку, который, имея дело с живописью, может распознать художника, ему удастся различить определенный тип преступника-любителя, который в случае необходимости может пойти на убийство. |
But it was not to be so easy. | Но это оказалось не так легко. |
Because he could visualise almost all of those people as a possible - though not a probable - murderer. | Беда в том, что он мог представить почти каждого из присутствующих в роли потенциального убийцы. |
George might kill - as the cornered rat kills. | Джордж мог бы убить, как это делает загнанная в угол крыса. |
Susan calmly - efficiently - to further a plan. | Сьюзен - спокойно и деловито, согласно намеченному плану. |
Gregory because he had that queer morbid streak which discounts and invites, almost craves, punishment. | Грегори - потому что он принадлежит к тем странным типам, которые буквально жаждут понести наказание. |
Michael because he was ambitious and had a murderer's cocksure vanity. | Майкл - так как он честолюбив и обладает свойственным убийцам тщеславием. |
Rosamund because she was frighteningly simple in outlook. Timothy because he had hated and resented his brother and had craved the power his brother's money would give. | Розамунд - потому что ее кругозор казался пугающе примитивным. |
Maude because Timothy was her child and where her child was concerned she would be ruthless. | Мод - так как мать может быть безжалостной, если речь идет о счастье ее ребенка, а к Тимоти она относилась как к ребенку. |
Even Miss Gilchrist, he thought, might have contemplated murder if it could have restored to her the Willow Tree in its ladylike glory! | Даже мисс Гилкрист была способна замыслить и осуществить убийство, если бы это могло вернуть ей "Иву" во всем блеске былой респектабельности. |
And Helen? | А Элен? |
He could not see Helen as committing murder. | Пуаро не мог вообразить Элен совершающей убийство. |
She was too civilised - too removed from violence. | Она была слишком цивилизованна - слишком далека от насилия. |
And she and her husband had surely loved Richard Abernethie. | К тому же Элен и ее муж, несомненно, любили Ричарда Эбернети. |
Poirot sighed to himself. | Пуаро потихоньку вздохнул. |
There were to be no short cuts to the truth, Instead he would have to adopt a longer, but a reasonably sure method. | До правды не удастся добраться одним прыжком. Ему придется прибегнуть к более медленным и в то же время более надежным методам. |
There would have to be conversation. Much conversation. For in the long run, either through a lie, or through truth, people were bound to give themselves away... | Понадобится много разговоров, так как люди, как правило, рано или поздно выдают себя, независимо от того, говорят они правду или лгут... |
He had been introduced by Helen to the gathering, and had set to work to overcome the almost universal annoyance caused by his presence - a foreign stranger! - in this family gathering. | Элен представила Пуаро, и ему пришлось преодолевать неизбежную досаду, вызванную присутствием незнакомого иностранца на семейном сборище. |
He had used his eyes and his ears. He had watched and listened - openly and behind doors! He had noticed affinities, antagonisms, the unguarded words that arose as always when property was to be divided. He had engineered adroitly t?te-?-t?tes, walks upon the terrace, and had made his deductions and observations. | Он вовсю использовал глаза и уши, наблюдая и слушая - на виду у всех и у закрытых дверей, подмечая симпатии и антипатии, неосторожные слова, часто произносимые при разделе имущества, ловко устраивая беседы наедине, прогулки по террасе и делая про себя выводы. |
He had talked with Miss Gilchrist about the vanished glories of her tea-shop and about the correct composition of brioches and chocolate ?clairs and had visited the kitchen garden with her to discuss the proper use of herbs in cooking. | Пуаро говорил с мисс Гилкрист о былой славе ее чайной, о правильном приготовлении бриошей и шоколадных эклеров, посещал с ней огород, обсуждая использование трав в кулинарии. |
He had spent some long half-hours listening to Timothy talking about his own health and about the effect upon it of paint. | Он провел долгие полчаса, слушая разглагольствования Тимоти о его здоровье и о пагубном воздействии на него краски. |
Paint? | Краска? |
Poirot frowned. | Пуаро нахмурился. |
Somebody else had said some thing about paint - Mr Entwhistle? | Кто-то еще говорил о краске... Мистер Энтуисл? |
There had also been discussion of a different kind of painting. Pierre Lansquenet as a painter. Cora Lansquenet's paintings, rapturised over by Miss Gilchrist, dismissed scornfully by Susan. | Было немало разговоров о живописи - о Пьере Ланскене как художнике, о картинах Коры, восхищавших мисс Г илкрист и с презрением отвергаемых Сьюзен. |
"Just like picture postcards," she had said. "She did them from postcards, too." | "Они похожи на почтовые открытки, - говорила она. - Тетя Кора наверняка срисовывала их с открыток". |
Miss Gilchrist had been quite upset by that and had said sharply that dear Mrs Lansquenet always painted from Nature. | Это замечание расстроило мисс Г илкрист, которая резко заявила, что "дорогая мисс Ланскене всегда писала с натуры". |
"But I bet she cheated," said Susan to Poirot when Miss Gilchrist had gone out of the room. "In fact I know she did, though I won't upset the old pussy by saying so." | - Уверена, что тетя попросту врала, - сказала Сьюзен Пуаро, когда мисс Гилкрист вышла из комнаты. - Фактически я это знаю, хотя не стала сообщать об этом и еще сильнее огорчать бедную старушку. |
"And how do you know?" | - А откуда вы знаете? |
Poirot watched the strong confident line of Susan's chin. | Пуаро наблюдал за твердыми, волевыми очертаниями подбородка Сьюзен. |
"She will always be sure, this one," he thought. "And perhaps sometime, she will be too sure..." | "Она всегда уверена в себе, - подумал он. -Возможно, когда-нибудь она окажется чересчур уверенной..." |
Susan was going on. "I'll tell you, but don't pass it on to the Gilchrist. | - Я расскажу вам, - ответила Сьюзен, - только не передавайте это мисс Гилкрист. |
One picture is of Polflexan, the cove and the lighthouse and the pier - the usual aspect that all amateur artists sit down and sketch. | На одном из пейзажей Полфлексана изображены бухта, маяк и причал - все, что обычно рисуют с натуры любители. |
But the pier was blown up in the war, and since Aunt Cora's sketch was done a couple of years ago, it can't very well be from Nature, can it? | Но причал был взорван во время войны, а так как этюд тети Коры был сделан пару лет назад, его никак не могли рисовать с натуры, не так ли? |
But the postcards they sell there still show the pier as it used to be. | А вот на открытках причал изображен по-прежнему. |
There was one in her bedroom drawer. | Одна из таких открыток была в тетиной спальне. |
So Aunt Cora started her 'rough sketch' down there, I expect, and then finished it surreptitiously later at home from a postcard! | Очевидно, тетя Кора сделала грубый набросок в Полфлексане и тайком закончила работу дома, пользуясь открыткой. |
It's funny, isn't it, the way people get caught out?" | Забавно, как иногда люди себя выдают! |
"Yes, it is, as you say, funny." He paused, and then thought that the opening was a good one. "You do not remember me, Madame," he said, "but I remember you. | - В самом деле забавно. - Воспользовавшись удобным случаем, Пуаро продолжил: - Вы не помните меня, мадам, зато я вас помню. |
This is not the first time that I have seen you." | Я вижу вас не впервые. |
She stared at him. Poirot nodded with great gusto. | Сьюзен уставилась на него, и он энергично кивнул: |
"Yes, yes, it is so. | - Да-да, это так. |
I was inside an automobile, well wrapped up and from the window I saw you. | Я сидел в автомобиле, закутанный шарфами, и увидел вас из окошка. |
You were talking to one of the mechanics in the garage. | Вы говорили с механиком в гараже. |
You do not notice me - it is natural I am inside the car - an elderly muffled-up foreigner! | На меня вы не обратили внимания - подумаешь, какой-то закутанный иностранец, сидящий в машине. |
But I notice you, for you are young and agreeable to look at and you stand there in the sun. | Но я вас заметил, так как вы молоды, хороши собой и стояли на солнце. |
So when I arrive here, I say to myself, | Поэтому, приехав сюда, я подумал: |
' Tiens! what a coincidence!'" | "Tiens![30] Какое совпадение!" |
"A garage? | - В гараже? |
Where? | Где? |
When was this?" | Когда это было? |
"Oh, a little time ago - a week - no, more. | - О, совсем недавно - не более недели тому назад. |
For the moment," said Poirot disingenuously and with a full recollection of the King's Arms garage in his mind, "I cannot remember where. I travel so much all over this country." | Вот только не могу припомнить где, - солгал Пуаро, который отлично помнил гараж в "Королевском гербе". - Я много разъезжаю по этой стране. |
"Looking for a suitable house to buy for your refugees?" | - В поисках подходящего дома для ваших беженцев? |
"Yes. | - Да |
There is so much to take into consideration, you see. Price - neighbourhood - suitability for conversion." | Слишком многое приходится учитывать - цену, местонахождение, возможность переделок. |
"I suppose you'll have to pull the house about a lot? | - Очевидно, вам понадобится много здесь перестроить. |
Lots of horrible partitions." | Установить эти ужасные перегородки... |
"In the bedrooms, yes, certainly. | - В спальнях - безусловно. |
But most of the ground floor rooms we shall not touch." He paused before going on. "Does it sadden you, Madame, that this old family mansion of yours should go this way - to strangers?" | Но большую часть комнат на первом этаже мы не станем трогать. - Пуаро сделал небольшую паузу. - Вас печалит, мадам, что старая семейная усадьба перейдет к иностранцам? |
"Of course not." Susan looked amused. "I think it's an excellent idea. | - Конечно нет. - Казалось, вопрос позабавил Сьюзен. - По-моему, это отличная идея. |
It's an impossible place for anybody to think of living in as it is. | В таком доме, как он выглядит сейчас, никто не смог бы жить. |
And I've nothing to be sentimental about. | И у меня нет к нему сентиментального отношения. |
It's not my old home. | Я не могу назвать его своим домом. |
My mother and father lived in London. We just came here for Christmas sometimes. | Мои родители жили в Лондоне, а сюда только иногда приезжали на Рождество. |
Actually I've always thought it quite hideous - an almost indecent temple to wealth." | Честно говоря, дом всегда казался мне ужасным -каким-то непристойным храмом во славу богатства. |
"The altars are different now. There is the building in, and the concealed lighting and the expensive simplicity. | - Алтари теперь иные - со встроенной мебелью, скрытым освещением и дорогой простотой. |
But wealth still has its temples, Madame. | Но богатство все еще имеет свои храмы, мадам. |
I understand - I am not, I hope, indiscreet - that you yourself are planning such an edifice? | Насколько я понимаю, - надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, - вы сами планируете нечто подобное? |
Everything de luxe - and no expense spared." | Не жалея расходов - все de luxe[31]. |
Susan laughed. | Сьюзен рассмеялась: |
"Hardly a temple - it's just a place of business." | - Ну, это едва ли храм - всего лишь предприятие. |
"Perhaps the name does not matter... But it will cost much money - that is true, is it not?" | - Возможно - название не имеет значения... Ведь это будет стоить много денег, не так ли? |
"Everything's wickedly expensive nowadays. | - В наши дни все ужасно дорого. |
But the initial outlay will be worth while, I think." | Но думаю, что расходы окупятся. |
"Tell me something about these plans of yours. | - Расскажите мне о ваших планах. |
It amazes me to find a beautiful young woman so practical, so competent. | Меня удивляет, что красивая молодая женщина может быть такой практичной и деловой. |
In my young days - a long time ago, I admit -beautiful women thought only of their pleasures, of cosmetics, of la toilette." | В дни моей молодости - признаюсь, это было очень давно - красивые женщины думали только о туалетах, косметике и прочих удовольствиях. |
"Women still think a great deal about their faces -that's where I come in." | - Я как раз и рассчитываю, что женщины по-прежнему думают о своей внешности. |
"Tell me." | - Ну так расскажите об этом. |
And she had told him. Told him with a wealth of detail and with a great deal of unconscious self-revelation. | Сьюзен рассказала ему о своем проекте со всеми подробностями, невольно обнаруживая наиболее существенные черты своего характера. |
He appreciated her business acumen, her boldness of planning and her grasp of detail. A good bold planner, sweeping all side issues away. | Пуаро по достоинству оценил ее деловую хватку, смелость планов, способность отметить все нужные детали, отбрасывая лишнее. |
Perhaps a little ruthless as all those who plan boldly must be... | В то же время он чувствовал, что она может быть безжалостной, как все, кто осуществляет рискованные планы... |
Watching her, he had said: "Yes, you will succeed. You will go ahead. How fortunate that you are not restricted, as so many are, by poverty. | - Да, вы добьетесь успеха, - сказал Пуаро. - Вам повезло, что в отличие от многих вы не скованы бедностью. |
One cannot go far without the capital outlay. | Без капитала далеко не уедешь. |
To have had these creative ideas and to have been frustrated by lack of means - that would have been unbearable." | Иметь творческие идеи и не располагать средствами для их осуществления - должно быть, это невыносимо. |
"I couldn't have borne it! | - Я бы уж точно не могла такого вынести! |
But I'd have raised money somehow or other - got someone to back me." | Но я все равно бы достала деньги - нашла кого-нибудь, кто бы меня финансировал. |
"Ah! of course. | - Ну разумеется! |
Your uncle, whose house this was, was rich. | Ваш дядя, которому принадлежал этот дом, был богат. |
Even if he had not died, he would, as you express it, have 'staked' you." | Даже если бы он не умер, то так или иначе, как вы выразились, финансировал бы вас. |
"Oh no, he wouldn't. | - Ошибаетесь. |
Uncle Richard was a bit of a stick-in-the-mud where women were concerned. | Дядя Ричард придерживался довольно отсталых взглядов в том, что касалось женщин. |
If I'd been a man -" A quick flash of anger swept across her face. "He made me very angry." | Если бы я была мужчиной... - В ее глазах мелькнул гнев. - Он меня очень сердил. |
"I see - yes, I see..." | - Понимаю... |
"The old shouldn't stand in the way of the young. | - Старики не должны становиться на пути у молодых. |
I - oh, I beg your pardon." | Я... О, прошу прощения. |
Hercule Poirot laughed easily and twirled his moustache. | Эркюль Пуаро весело рассмеялся и подкрутил усы. |
"I am old, yes. But I do not impede youth. | - Я стар, но не препятствую молодежи. |
There is no one who needs to wait for my death." | Никому незачем дожидаться моей смерти. |
"What a horrid idea." | - Что за дикая мысль! |
"But you are a realist, Madame. | - Но ведь вы реалистка, мадам. |
Let us admit without more ado that the world is full of the young - or even the middle-aged - who wait, patiently or impatiently, for the death of someone whose decease will give them if not affluence - then opportunity." | Признаем без лишних споров: мир полон молодых и даже не слишком молодых людей, терпеливо или нетерпеливо ожидающих чьей-нибудь смерти, которая предоставит им если не богатство, то хотя бы возможности. |
"Opportunity!" Susan said, taking a deep breath. "That's what one needs." | - Возможности, - повторила Сьюзен, глубоко вздохнув. - Вот что необходимо каждому. |
Poirot who had been looking beyond her, said gaily: "And here is your husband come to join our little discussion We talk, Mr Banks, of opportunity. | - А вот и ваш муж! - воскликнул Пуаро. - Он может присоединиться к нашей маленькой дискуссии... Мы говорим о возможностях, мистер Бэнкс. |
Opportunity the golden - opportunity, who must be grasped with both hands. | О тех возможностях, за которые следует хвататься обеими руками. |
How far in conscience can one go? Let us hear your views?" | Как по-вашему, насколько далеко можно при этом зайти? |
But he was not destined to hear the views of Gregory Banks on opportunity or on anything else. | Но ему было не суждено выслушать мнение Грегори Бэнкса о возможностях или о чем-то еще. |
In fact he had found it next to impossible to talk to Gregory Banks at all. Banks had a curious fluid quality. | Фактически Пуаро вообще не удалось поговорить с Грегом. |
Whether by his own wish, or by that of his wife, he seemed to have no liking for t?te-?-t?tes or quiet discussions. No, "conversation" with Gregory had failed. | Либо по собственному желанию, либо по желанию жены Бэнкс старательно избегал вступать с ним в беседу. |
Poirot had talked with Maude Abernethie - also about paint (the smell of) and how fortunate it had been that Timothy had been able to come to Enderby, and how kind it had been of Helen to extend an invitation to Miss Gilchrist also. | Зато Пуаро смог поговорить с Мод Эбернети - о запахе краски, о том, как хорошо, что Тимоти смог приехать в "Эндерби", и как любезно было со стороны Элен пригласить даже мисс Гилкрист. |
"For really she is most useful. | - Она нам просто необходима. |
Timothy so often feels like a snack - and one cannot ask too much of other people's servants but there is a gas ring in a little room off the pantry, so that Miss Gilchrist can warm up Ovaltine or Benger's there without disturbing anybody. | Тимоти часто хочется слегка перекусить, а от чужой прислуги нельзя требовать слишком многого, но в комнатке возле буфетной есть газовая горелка, на которой мисс Г илкрист может подогреть овалтин или еще что-нибудь, никого не беспокоя. |
And she's so willing about fetching things, she's quite willing to run up and down stairs a dozen times a day. | И она всегда охотно сбегает за какой-нибудь вещью по лестнице хоть дюжину раз в день. |
Oh yes, I feel that it was really quite providential that she should have lost her nerve about staying alone in the house as she did, though I admit it vexed me at the time." | Я чувствую, что само Провидение внушило ей испугаться оставаться одной дома, хотя признаю, что сначала это меня рассердило. |
"Lost her nerve?" Poirot was interested. | - Испугаться? |
He listened whilst Maude gave him an account of Miss Gilchrist's sudden collapse. | Пуаро с интересом выслушал рассказ Мод о внезапном паническом страхе мисс Гилкрист. |
"She was frightened, you say? And yet could not exactly say why? | - Выходит, она боялась и не могла точно объяснить, чего именно? |
That is interesting. Very interesting." | Любопытно, весьма любопытно. |
"I put it down myself to delayed shock." | - Я приписала это замедленному шоку. |
"Perhaps." | - Возможно, вы правы. |
"Once, during the war, when a bomb dropped about a mile away from us, I remember Timothy -" | - Помню, во время войны, когда бомба взорвалась примерно в миле от нас, Тимоти... |
Poirot abstracted his mind from Timothy. | Пуаро поспешил абстрагироваться от Тимоти. |
"Had anything particular happened that day?" he asked. | - В тот день произошло что-нибудь особенное? -спросил он. |
"On what day?" Maude looked blank. | - В какой день? |
"The day that Miss Gilchrist was upset." | - Когда испугалась мисс Гилкрист. |
"Oh, that - no, I don't think so. | - Да нет, не думаю. |
It seems to have been coming on ever since she left Lychett St Mary, or so she said. | У нее это чувство нарастало со времени отъезда из Литчетт-Сент-Мэри - по крайней мере, так она говорила. |
She didn't seem to mind when she was there." | Там мисс Гилкрист вроде бы ничего не боялась. |
And the result, Poirot thought, had been a piece of poisoned wedding cake. | И результатом, подумал Пуаро, явился кусок отравленного свадебного пирога. |
Not so very surprising that Miss Gilchrist was frightened after that. And even when she had removed herself to the peaceful country round Stansfield Grange, the fear had lingered. More than lingered. Grown. | Неудивительно, что с тех пор мисс Г илкрист начала бояться... А с переездом в мирную сельскую местность, где находился "Стэнсфилд-Грейндж", страх не только сохранился, но даже усилился. |
Why grown? | Почему? |
Surely attending on an exacting hypochondriac like Timothy must be so exhausting that nervous fears would be likely to be swallowed up in exasperation? | Казалось бы, уход за капризным ипохондриком вроде Тимоти должен отнимать столько сил, что любой страх поглотило бы чувство раздражения. |
But something in that house had made Miss Gilchrist afraid. | Но что-то в доме Тимоти заставляло мисс Гилкрист бояться. |
What? | Что? |
Did she know herself? | Знала ли она сама? |
Finding himself alone with Miss Gilchrist for a brief space before dinner, Poirot had sailed into the subject with an exaggerated foreign curiosity. | Оказавшись на короткий промежуток времени перед обедом наедине с мисс Гилкрист, Пуаро заговорил на интересующую его тему, подчеркивая свое присущее иностранцам любопытство. |
"Impossible, you comprehend, for me to mention the matter of murder to members of the family. | - Понимаете, я не могу говорить об убийстве с членами семьи. |
But I am intrigued. | Но я заинтригован. |
Who would not be? | Да и кто бы не был на моем месте? |
A brutal crime - a sensitive artist attacked in a lonely cottage. | Такое жестокое преступление - пожилую художницу убивают в уединенном коттедже. |
Terrible for her family. | Как ужасно для близких! |
But terrible, also, I imagine, for you. | Впрочем, полагаю, и для вас тоже. |
Since Mrs Timothy Abernethie gives me to understand that you were there at the time?" | Миссис Тимоти Эбернети дала мне понять, что вы проживали там в то время? |
"Yes, I was. | - Да, проживала. |
And if you'll excuse me, M. Pontarlier, I don't want to talk about it." | Прошу прощения, мсье Понтарлье, но мне не хотелось бы говорить об этом. |
"I understand - oh yes, I completely understand." | - Ну конечно! Прекрасно вас понимаю. |
Having said this, Poirot waited. | Произнеся эту фразу, Пуаро выжидающе умолк. |
And, as he had thought, Miss Gilchrist immediately did begin to talk about it. | Как он и думал, мисс Гилкрист сразу же об этом заговорила. |
He heard nothing from her that he had not heard before, but he played his part with perfect sympathy, uttering little cries of comprehension and listening with an absorbed interest which Miss Gilchrist could not but help enjoy. | Пуаро не узнал от нее ничего нового, но он безупречно сыграл свою роль, издавая сочувственные возгласы и демонстрируя напряженное внимание, которое не могло не польстить мисс Гилкрист. |
Not until she had exhausted the subject of what she herself had felt, and what the doctor had said, and how kind Mr Entwhistle had been, did Poirot proceed cautiously to the next point. | Когда она во всех подробностях описала, что ей пришлось перенести, что сказал доктор и как добр был мистер Энтуисл, Пуаро рискнул перейти к следующему пункту: |
"You were wise, I think, not to remain alone down in that cottage." | - Думаю, вы поступили разумно, не оставшись одна в этом коттедже. |
"I couldn't have done it, M. Pontarlier. I really couldn't have done it." | - Я просто не могла этого сделать, мсье Пуаро. |
"No. I understand even that you were afraid to remain alone in the house of Mr Timothy Abernethie whilst they came here?" | - Вы как будто даже боялись остаться одна в доме мистера Тимоти Эбернети во время их пребывания здесь? |
Miss Gilchrist looked guilty. | Мисс Гилкрист выглядела виноватой. |
"I'm terribly ashamed about that. | - Мне ужасно стыдно. |
So foolish really. | Это так глупо! |
It was just a kind of panic I had - I really don't know why." | Но меня охватила паника - сама не знаю почему. |
"But of course one knows why. | - Но это вполне понятно. |
You had just recovered from a dastardly attempt to poison you -" | Вы едва оправились после попытки отравить вас... |
Miss Gilchrist here sighed and said she simply couldn't understand it. Why should anyone try to poison her? | Мисс Гилкрист вздохнула и сказала, что не в состоянии понять, почему кто-то мог захотеть ее отравить. |
"But obviously, my dear lady, because this criminal, this assassin, thought that you knew something that might lead to his apprehension by the police." | - Очевидно, дорогая леди, этот убийца думал, будто вам что-то известно и это может привести к его разоблачению. |
"But what could I know? | - Но что я могла знать? |
Some dreadful tramp, or semi-crazed creature." | Какой-то бродяга или полоумный... |
"If it was a tramp. | - Если только это в самом деле был бродяга. |
It seems to me unlikely -" | Я в этом сомневаюсь. |
"Oh, please, M. Pontarlier -" Miss Gilchrist became suddenly very upset. "Don't suggest such things. | - Пожалуйста, мсье Понтарлье! - Мисс Гилкрист казалась расстроенной до глубины души. - Не говорите так! |
I don't want to believe it." | Я не хочу этому верить! |
"You do not want to believe what?" | - Чему именно? |
"I don't want to believe that it wasn't - I mean - that it was -" | - Не хочу верить, что это не был... Я имею в виду, что это был... |
She paused, confused. | Она умолкла, окончательно запутавшись. |
"And yet," said Poirot shrewdly, "you do believe." | - Тем не менее вы этому верите, - проницательно заметил Пуаро. |
"Oh, I don't. I don't!" | - Нет! |
"But I think you do. | - А я думаю, да. |
That is why you are frightened... | Поэтому вы и были напуганы. |
You are still frightened, are you not?" | Вы все еще боитесь, не так ли? |
"Oh, no, not since I came here. | - Нет, с тех пор как я приехала сюда. |
So many people. And such a nice family atmosphere. | Здесь так много людей и такая приятная семейная атмосфера. |
Oh, no, everything seems quite all right here." | Тут я чувствую себя спокойно. |
"It seems to me - you must excuse my interest - I am an old man, somewhat infirm and a great part of my time is given to idle speculation on matters which interest me - it seems to me that there must have been some definite occurrence at Stansfield Grange which, so to speak, brought your fears to a head. | - Мне кажется... Простите мне мое любопытство, но я стар и немощен, поэтому большую часть времени посвящаю праздным размышлениям об интересующих меня делах. Так вот, мне кажется, что в "Стэнсфилд-Грейндж" произошло какое-то событие, заставившее вас вспомнить о ваших страхах. |
Doctors recognise nowadays how much takes place in our subconscious." | Теперь медицина признаёт огромную роль, которую играет наше подсознание. |
"Yes, yes - I know they say so." | - Да, я об этом слышала... |
"And I think your subconscious fears might have been brought to a point by some small concrete happening, something, perhaps, quite extraneous, serving, shall we say, as a focal point." | - Я думаю, что ваш подсознательный страх мог, так сказать, выйти наружу благодаря какому-то конкретному случаю - возможно, незначительному, но сыгравшему роль катализатора. |
Miss Gilchrist seemed to lap this up eagerly. | Мисс Г илкрист с радостью ухватилась за эту идею. |
"I'm sure you are right," she said. | - Уверена, что вы правы! - воскликнула она. |
"Now what, should you think, was this - er -extraneous circumstance?" | - И что же могло явиться этим... э-э... незначительным случаем? |
Miss Gilchrist pondered a moment, and then said, unexpectedly: | Мисс Гилкрист подумала и неожиданно ответила: |
"I think, you know, M. Pontarlier, it was the nun." | - Знаете, мсье Понтарлье, думаю, что это была монахиня. |
Before Poirot could take this up, Susan and her husband came in, closely followed by Helen. | Прежде чем Пуаро успел осмыслить услышанное, в комнату вошли Сьюзен с мужем, за которыми следовала Элен. |
"A nun," thought Poirot... "Now where, in all this, have I heard something about a nun?" | "Монахиня, - подумал Пуаро. - Интересно, где я уже слышал о монахине в связи с этой историей?" |
He resolved to lead the conversation on to nuns sometime in the course of the evening. | Он решил этим же вечером незаметно завести разговор о монахинях. |
Chapter 19 | Глава 19 |
The family had all been polite to M. Pontarlier, the representative of UNARCO And how right he had been to have chosen to designate himself by initials. | Семья держалась вежливо с мсье Понтарлье -сотрудником ОПБ ООН. Пуаро оказался прав, воспользовавшись аббревиатурой. |
Everyone had accepted UNARCO as a matter of course - had even pretended to know all about it! | Все восприняли ОПБ ООН как нечто само собой разумеющееся и даже притворялись, что всё знают об этой организации. |
How averse human beings were ever to admit ignorance! | Люди крайне неохотно признаются в своем невежестве. |
An exception had been Rosamund, who had asked him wonderingly: | Исключение составила Розамунд, которая с любопытством осведомилась: |
"But what is it? | - А что такое ОПБ ООН? |
I never heard of it?" | Никогда об этом не слышала. |
Fortunately no one else had been there at the time. | К счастью, рядом в этот момент никого не оказалось. |
Poirot had explained the organisation in such a way that anyone but Rosamund would have felt abashed at having displayed ignorance of such a well-known, world-wide institution. | Пуаро представил свою организацию таким образом, что все, кроме Розамунд, стыдились обнаружить свою неосведомленность о всемирно известном учреждении. |
Rosamund, however, had only said vaguely, | Розамунд же ограничилась замечанием: |
"Oh! refugees all over again. | - Опять беженцы! |
I'm so tired of refugees." Thus voicing the unspoken reaction of many, who were usually too conventional to express themselves so frankly. | Я так от них устала. - Таким образом она озвучила невысказанную реакцию многих, стеснявшихся выражать свои чувства столь откровенно. |
M. Pontarlier was, therefore, now accepted - as a nuisance but also as a nonentity. He had become, as it were, a piece of foreign d?cor. | В итоге Пуаро был принят как предмет иностранного декора, хотя и причиняющий некоторые неудобства. |
The general opinion was that Helen should have avoided having him here this particular weekend, but as he was here they must make the best of it. | Конечно, всем казалось, что Элен следовало бы избавиться от него на этот уик-энд, но, так как он остался в доме, придется с этим смириться. |
Fortunately this queer little foreigner did not seem to know much English. Quite often he did not understand what you said to him, and when everyone was speaking more or less at once he seemed completely at sea. | К счастью, этот чудаковатый маленький иностранец вроде бы плоховато понимал по-английски, часто не мог разобрать, что ему говорят, и, казалось, полностью терялся, когда несколько человек говорили одновременно. |
He appeared to be interested only in refugees and post-war conditions, and his vocabulary only included those subjects. | Он как будто интересовался только беженцами и послевоенной обстановкой, поэтому его лексикон касался лишь этих тем. |
Ordinary chit-chat appeared to bewilder him. | Обычная болтовня сбивала его с толку. |
More or less forgotten by all, Hercule Poirot leant back in his chair, sipped his coffee and observed, as a cat may observe, the twitterings, and comings and goings of a flock of birds. | Практически всеми забытый, Эркюль Пуаро откинулся на спинку стула, потягивал кофе и наблюдал - так кот наблюдает за чирикающими птичками. |
The cat is not ready yet to make its spring. | Пока еще кот не был готов к прыжку. |
After twenty-four hours of prowling round the house and examining its contents, the heirs of Richard Abernethie were ready to state their preferences, and, if need be, to fight for them. | В течение суток рыская по дому и обследуя его содержимое, наследники Ричарда Эбернети собрались заявить о своих предпочтениях и, если понадобится, отстаивать их. |
The subject of conversation was, first, a certain Spode dinner dessert service off which they had just been eating dessert. | Вначале темой разговора стал десертный сервиз из споудовского фарфора[32], которым собравшиеся только что воспользовались за обеденным столом. |
"I don't suppose I have long to live," said Timothy in a faint melancholy voice. "And Maude and I have no children. | - Я вряд ли долго протяну, - меланхолическим тоном произнес Тимоти. - И у нас с Мод нет детей. |
It is hardly worth while our burdening ourselves with useless possessions. | Нам едва ли стоит обременять себя бесполезными вещами. |
But for sentiment's sake I should like to have the old dessert service. I remember it in the dear old days. | Но из чистой сентиментальности мне бы хотелось взять старый десертный сервиз, который напоминает о прошлом. |
It's out of fashion, of course, and I understand dessert services have very little value nowadays - but there it is. I shall be quite content with that - and perhaps the Boule Cabinet in the White Boudoir." | Конечно, он вышел из моды, да и вообще десертные сервизы сейчас не слишком ценятся, но я готов довольствоваться им - и, возможно, булевским шкафчиком[33] из Белого будуара. |
"You're too late, Uncle," George spoke with debonair insouciance. "I asked Helen to mark off the Spode service to me this morning." | - Вы опоздали, дядя, - с самодовольной беспечностью отозвался Джордж. - Утром я попросил Элен оставить споудовский сервиз за мной. |
Timothy became purple in the face. | Тимоти побагровел: |
"Mark it off - mark it off? What do you mean? | - Что значит - оставить за тобой? |
Nothing's been settled yet. | Еще ничего не решено. |
And what do you want with a dessert service. | И зачем тебе десертный сервиз? |
You're not married." | Ты ведь не женат. |
"As a matter of fact I collect Spode. And this is really a splendid specimen. | - Дело в том, что я коллекционирую споудовский фарфор, а это превосходный его образец. |
But it's quite all right about the Boule Cabinet, Uncle. | Но булевский шкафчик можете взять себе, дядя. |
I wouldn't have that as a gift." | Мне он и даром не нужен. |
Timothy waved aside the Boule Cabinet. | Тимоти отмахнулся от булевского шкафчика. |
"Now look here, young George. You can't go butting in, in this way. | - Слушай, Джордж, не слишком ли много ты на себя берешь? |
I'm an older man than you are - and I'm Richard's only surviving brother. | Я старше тебя, и, кроме того, я - единственный брат Ричарда. |
That dessert service is mine." | Так что сервиз мой! |
"Why not take the Dresden service, Uncle? | - Почему бы вам не взять сервиз из дрезденского фарфора, дядя? |
A very fine example and I'm sure just as full of sentimental memories. | Прекрасная вещь - и наверняка навевает такие же сентиментальные воспоминания. |
Anyway, the Spode's mine. | Как бы то ни было, споудовский сервиз мой. |
First come, first served." | Кто первым пришел, того первым и обслужили. |
"Nonsense - nothing of the kind!" Timothy spluttered. | - Чушь! - рявкнул Тимоти, брызгая слюной. |
Maude said sharply: "Please don't upset your uncle, George. It's very bad for him. | - Пожалуйста, Джордж, не огорчай дядю, - резко вмешалась Мод. - Ему это вредно. |
Naturally he will take the Spode if he wants to! | Естественно, он получит сервиз, если захочет. |
The first choice is his, and you young people must come afterwards. | Тимоти имеет право выбирать первым, а вам, молодежи, придется подождать. |
He was Richard's brother, as he says, and you are only a nephew." | К тому же он брат Ричарда, а ты всего лишь племянник. |
"And I can tell you this, young man." Timothy was seething with fury. "If Richard had made a proper will, the disposal of the contents of this place would have been entirely in my hands. | - Я могу кое-что добавить, молодой человек! -Тимоти кипел от бешенства. - Если бы Ричард как следует составил завещание, распоряжаться содержимым этого дома было бы поручено мне! |
That's the way the property should have been left, and if it wasn't, I can only suspect undue influence. | То, что этого не произошло, я могу приписать только дурному влиянию! |
Yes - and I repeat it - undue influence." Timothy glared at his nephew. "A preposterous will," he said. "Preposterous!" He leant back, placed a hand to his heart, and groaned: "This is very bad for me. | Повторяю - дурному влиянию! - Он сердито уставился на племянника. - Это завещание просто нелепо! - Тимоти откинулся на спинку стула, схватился за сердце и простонал: - Все это очень скверно на мне отражается. |
If I could have - a little brandy." | Если бы я мог выпить немного бренди... |
Miss Gilchrist hurried to get it and returned with the restorative in a small glass. | Мисс Гилкрист выбежала из комнаты и вернулась, неся рюмку с упомянутым тонизирующим. |
"Here you are, Mr Abernethie. | - Вот бренди, мистер Эбернети. |
Please - please don't excite yourself. | Прошу вас, не волнуйтесь! |
Are you sure you oughtn't to go up to bed?" | Вы уверены, что вам не нужно прилечь? |
"Don't be a fool." Timothy swallowed the brandy. "Go to bed? | - Не будьте дурой! - Тимоти залпом выпил бренди. - Прилечь! |
I intend to protect my interests." | Я намерен отстаивать свои интересы! |
"Really, George, I'm surprised at you," said Maude. "What your uncle says is perfectly true. | - Право, Джордж, ты меня удивляешь, - сказала Мод. - Твой дядя говорит абсолютно верно. |
His wishes come first. | Его желания должны учитываться в первую очередь. |
If he wants the Spode dessert service he shall have it!" | Если он хочет десертный сервиз, значит, он его получит! |
"It's quite hideous anyway," said Susan. | - Тем более что этот сервиз просто отвратителен, -добавила Сьюзен. |
"Hold your tongue, Susan," said Timothy. | - Придержи язык, Сьюзен! - огрызнулся Тимоти. |
The thin young man who sat beside Susan raised his head. In a voice that was a little shriller than his ordinary tones, he said: | Худощавый молодой человек, сидящий рядом со Сьюзен, поднял голову и произнес голосом, в котором слышались пронзительные нотки: |
"Don't speak like that to my wife!" | - Не смейте так говорить с моей женой! |
He half rose from his seat. | Он приподнялся со стула. |
Susan said quickly: "It's all right, Greg. I don't mind." | - Все в порядке, Грег, - быстро сказала Сьюзен. -Я не возражаю. |
"But I do." | - Зато я возражаю! |
Helen said: "I think it would be graceful on your part, George, to let your uncle have the dessert service." | - Думаю, Джордж, - вмешалась Элен, - ты бы мог оказать дяде любезность и уступить ему сервиз. |
Timothy spluttered indignantly: " There's no 'letting' about it!" | - Что значит "уступить"? - взвился Тимоти. |
But George, with a slight bow to Helen said, | Но Джордж кивнул Элен и сказал: |
"Your wish is law, Aunt Helen. | - Ваше желание - закон, тетя. |
I abandon my claim." | Я отказываюсь от своего требования. |
"You didn't really want it, anyway, did you?" said Helen. | - Тебе ведь он все равно не нужен, верно? -спросила Элен. |
He cast a sharp glance at her, then grinned: | Джордж бросил на нее быстрый взгляд и усмехнулся: |
"The trouble with you, Aunt Helen, is that you're too sharp by half! | - Беда в том, тетя Элен, что вы слишком проницательны. |
You see more than you're meant to see. | Вы замечаете больше, чем хотите заметить. |
Don't worry, Uncle Timothy, the Spode is yours. | Не волнуйтесь, дядя Тимоти, сервиз ваш. |
Just my idea of fun." | Я просто пошутил. |
"Fun, indeed." Maude Abernethie was indignant. "Your uncle might have had a heart attack!" | - Ничего себе шутки! - с возмущением произнесла Мод Эбернети. - У твоего дяди мог начаться сердечный приступ! |
"Don't you believe it," said George cheerfully. "Uncle Timothy will probably outlive us all. | - Не бойтесь, - весело отозвался Джордж. - Дядя Тимоти наверняка переживет всех нас. |
He's what is known as a creaking gate." | Знаете, как говорят, - скрипучие ворота... |
Timothy leaned forward balefully. "I don't wonder," he said, "that Richard was disappointed in you." | - Неудивительно, - злобно фыркнул Тимоти, - что Ричард в тебе разочаровался. |
"What's that?" The good humour went out of George's face. | - Что-что? - Добродушие исчезло с лица Джорджа. |
"You came up here after Mortimer died, expecting to step into his shoes - expecting that Richard would make you his heir, didn't you? | - Ты приезжал сюда после смерти Мортимера, рассчитывая занять его место - надеясь, что Ричард сделает тебя своим наследником, не так ли? |
But my poor brother soon took your measure. | Но мой бедный брат быстро тебя раскусил. |
He knew where the money would go if you had control of it. | Он понял, что случится с деньгами, если ты будешь ими распоряжаться. |
I'm surprised that he even left you a part of his fortune. | Меня удивляет, что Ричард оставил тебе даже часть своего состояния. |
He knew where it would go. Horses, Gambling, Monte Carlo, foreign Casinos. | Он ведь прекрасно знал, на что ты ее истратишь, -на лошадей, игру, Монте-Карло и прочие иностранные казино. |
Perhaps worse. | Возможно, это не самое худшее. |
He suspected you of not being straight, didn't he?" | Ричард подозревал тебя в нечестности, верно? |
George, a white dint appearing each side of his nose, said quietly: | На крыльях носа Джорджа обозначились белые вмятины, но он спокойно промолвил: |
"Hadn't you better be careful of what you are saying?" | - Вам не кажется, что следует быть поосторожнее в выражениях? |
"I wasn't well enough to come here for the funeral," said Timothy slowly, "but Maude told me what Cora said. | - Я плохо себя чувствовал и не мог приехать на похороны, - не унимался Тимоти, - но Мод рассказала мне о словах Коры. |
Cora always was a fool - but there may have been something in it. | Конечно, Кора всегда была дурой - но, может, в этом что-то есть. |
And if so, I know who I'd suspect -" | Если так, то я знаю, кого подозревать... |
"Timothy!" Maude stood up, solid, calm, a tower of forcefulness. "You have had a very trying evening. | - Тимоти! - Мод поднялась со стула, спокойная и несокрушимая, словно крепость. - У тебя был тяжелый вечер. |
You must consider your health. I can't have you getting ill again. | Ты должен подумать о своем здоровье. |
Come up with me. | Пойдем наверх. |
You must take a sedative and go straight to bed. | Ты примешь успокоительное и ляжешь. |
Timothy and I, Helen, will take the Spode dessert service and the Boule Cabinet as momentoes of Richard. | Мы с Тимоти, Элен, возьмем споудовский десертный сервиз и булевский шкафчик на память о Ричарде. |
There is no objection to that, I hope?" | Надеюсь, ни у кого нет возражений? |
Her glance swept round the company. | Мод окинула взглядом присутствующих. |
Nobody spoke, and she marched out of the room supporting Timothy with a hand under his elbow, waving aside Miss Gilchrist who was hovering half-heartedly by the door. | Никто не откликнулся, и она вышла из комнаты, придерживая за локоть Тимоти и отодвинув мисс Гилкрист, нерешительно мявшуюся у двери. |
George broke the silence after they had departed. | Джордж первым нарушил молчание. |
"Femme formidable!" he said. "That describes Aunt Maude exactly. | - Femme formidable! [34] - заметил он. - Сказано точно про тетю Мод. |
I should hate ever to impede her triumphal progress." | Не хотелось бы мне оказаться на пути ее триумфального шествия к цели. |
Miss Gilchrist sat down again rather uncomfortably and murmured: | Мисс Гилкрист села и смущенно пробормотала: |
"Mrs Abernethie is always so kind." | - Миссис Эбернети всегда так добра... |
The remark fell rather flat. | Фраза не произвела впечатления. |
Michael Shane laughed suddenly and said: | Майкл Шейн внезапно расхохотался. |
"You know, I'm enjoying all this! | - Знаете, - сказал он, - я всем этим просто наслаждаюсь! |
' The Voysey Inheritance' to the life. | Прямо сцена из "Наследства Войси". |
By the way, Rosamund and I want that malachite table in the drawing-room." | Между прочим, Розамунд и я хотели бы взять малахитовый столик, который стоит в гостиной. |
"Oh, no," cried Susan. "I want that." | - Ну нет! - воскликнула Сьюзен. - Его хочу взять я. |
"Here we go again," said George, raising his eyes to the ceiling. | - Снова-здорово! - усмехнулся Джордж, возведя глаза к потолку. |
"Well, we needn't get angry about it," said Susan. "The reason I want it is for my new Beauty shop. | - Нам незачем из-за этого ссориться, - продолжала Сьюзен. - Столик нужен мне для моего салона красоты. |
Just a note of colour - and I shall put a great bouquet of wax flowers on it. It would look wonderful. | Просто для создания колорита - я поставлю на него большой букет восковых цветов. |
I can find wax flowers easily enough, but a green malachite table isn't so common." | Цветы найти достаточно легко, а вот зеленые малахитовые столики попадаются не часто. |
"But, darling," said Rosamund, "that's just why we want it. For the new set. | - Но, дорогая, - возразила Розамунд, - нам нужен этот столик по той же причине - для придания колорита новой постановке. |
As you say, a note of colour - and so absolutely period. And either wax flowers or stuffed humming birds. | Он как раз относится к нужному периоду - а на него можно поместить восковые цветы или игрушечных колибри. |
It will be absolutely right." | Это будет великолепно смотреться! |
"I see what you mean, Rosamund," said Susan. "But I don't think you've got as good a case as I have. | - Я тебя понимаю, Розамунд, - сказала Сьюзен. -Но думаю, что мне столик нужнее, чем тебе. |
You could easily have a painted malachite table for the stage - it would look just the same. But for my salon I've got to have the genuine thing." | На сцене ты можешь использовать бутафорию, а мне для салона необходимы подлинные изделия. |
"Now, ladies," said George. "What about a sporting decision? Why not toss for it? Or cut the cards? | - Как насчет спортивного решения, леди? -осведомился Джордж. - Почему бы не бросить монетку или не разыграть столик в карты? |
All quite in keeping with the period of the table." | Это вполне бы соответствовало духу времени его изготовления. |
Susan smiled pleasantly. | Сьюзен улыбнулась. |
"Rosamund and I will talk about it tomorrow," she said. | - Мы с Розамунд поговорим об этом завтра, -ответила она. |
She seemed, as usual, quite sure of herself. | Сьюзен, как всегда, казалась абсолютно уверенной в себе. |
George looked with some interest from her face to that of Rosamund. Rosamund's face had a vague, rather far-away expression. | Джордж с любопытством перевел взгляд с ее лица на лицо Розамунд, на котором застыло рассеянное, отсутствующее выражение. |
"Which one will you back, Aunt Helen?" he asked. "An even money chance, I'd say. | - А вы кого поддержите, тетя Элен? - спросил Джордж. - По-моему, шансы равны. |
Susan has determination, but Rosamund is so wonderfully single-minded." | Сьюзен обладает решительностью, а Розамунд -поразительной целеустремленностью. |
"Or perhaps not humming birds," said Rosamund. "One of those big Chinese vases would make a lovely lamp, with a gold shade." | - Может, не стоит использовать колибри, -задумчиво произнесла Розамунд. - Одну из этих больших китайских ваз можно переделать в красивую лампу с золотым абажуром... |
Miss Gilchrist hurried into placating speech. | Мисс Г илкрист разразилась умиротворяющей речью: |
"This house is full of so many beautiful things," she said. | - Дом полон таких прекрасных вещей! |
"That green table would look wonderful in your new establishment, I'm sure, Mrs Banks. | Я уверена, миссис Бэнкс, что зеленый столик будет прекрасно выглядеть в вашем новом салоне. |
I've never seen one like it. | Никогда не видела ничего подобного. |
It must be worth a lot of money." | Должно быть, он стоит кучу денег. |
"It will be deducted from my share of the estate, of course," said Susan. | - Разумеется, его стоимость вычтут из моей доли наследства, - сказала Сьюзен. |
"I'm so sorry - I didn't mean -" Miss Gilchrist was covered with confusion. | - Простите... Я не имела в виду... - смущенно пролепетала мисс Гилкрист. |
"It may be deducted from our share of the estate," Michael pointed out. "With the wax flowers thrown in." | - Ее можно вычесть из нашей доли, - заметил Майкл. - Вместе со стоимостью восковых цветов. |
"They look so right on that table," Miss Gilchrist murmured. "Really artistic. Sweetly pretty." | - Они так великолепно смотрятся на этом столике,- пробормотала мисс Г илкрист. - Поистине эстетическое зрелище... |