Agatha Christie | Агата Кристи |
After the Funeral | После похорон |
Chapter 1 | Глава 1 |
Old Lanscombe moved totteringly from room to room, pulling up the blinds. Now and then he peered with screwed up rheumy eyes through the windows. | Старый Лэнском ковылял из комнаты в комнату, поднимая шторы и то и дело вглядываясь в окна подслеповатыми глазами. |
Soon they would be coming back from the funeral. | Скоро они вернутся с похорон. |
He shuffled along a little faster. | Лэнском зашаркал ногами чуть быстрее. |
There were so many windows. | Окон было так много... |
Enderby Hall was a vast Victorian house built in the Gothic style. | "Эндерби-Холл" был большим викторианским домом, построенным в готическом стиле. |
In every room the curtains were of rich faded brocade or velvet. | В каждой комнате имелись занавеси из выцветшей парчи или бархата. |
Some of the walls were still hung with faded silk. | Некоторые стены все еще были обтянуты полинявшим шелком. |
In the green drawing-room, the old butler glanced up at the portrait above the mantelpiece of old Cornelius Abernethie for whom Enderby Hall had been built. | В Зеленой гостиной старый дворецкий поднял взгляд на висевший над камином портрет Корнелиуса Эбернети, для которого и был построен "Эндерби-Холл". |
Cornelius Abernethie's brown beard stuck forward aggressively, his hand rested on a terrestrial globe, whether by desire of the sitter, or as a symbolic conceit on the part of the artist, no one could tell. | Каштановая борода Корнелиуса агрессивно торчала вперед, а рука покоилась на глобусе, не то по его желанию, не то воплощая символическую концепцию художника. |
A very forceful looking gentleman, so old Lanscombe had always thought, and was glad that he himself had never known him personally. | Старому Лэнскому Корнелиус всегда казался весьма решительным джентльменом, и он радовался, что не знал его лично. |
Mr Richard had been his gentleman. A good master, Mr Richard. And taken very sudden, he'd been, though of course the doctor had been attending him for some little time. | Его хозяином был мистер Ричард, который внезапно скончался, хотя, конечно, перед этим его какое-то время посещал доктор. |
Ah, but the master had never recovered from the shock of young Mr Mortimer's death. | Впрочем, мистер Ричард так и не оправился после смерти молодого мистера Мортимера. |
The old man shook his head as he hurried through a connecting door into the White Boudoir. | Старик покачал головой, переходя из Зеленой гостиной в Белый будуар. |
Terrible, that had been, a real catastrophe. | Это была настоящая катастрофа. |
Such a fine upstanding young gentleman, so strong and healthy. | Такой здоровый и сильный молодой джентльмен! |
You'd never have thought such a thing likely to happen to him. Pitiful, it had been, quite pitiful. | Трудно поверить, что с ним могло случиться подобное несчастье. |
And Mr Gordon killed in the war. | А тут еще мистер Гордон погиб на войне. |
One thing on top of another. That was the way things went nowadays. | Одна беда за другой. |
Too much for the master, it had been. | Для хозяина все это было чересчур. |
And yet he'd seemed almost himself a week ago. | Тем не менее неделю назад он выглядел почти как всегда... |
The third blind in the White Boudoir refused to go up as it should. It went up a little way and stuck. | Третья штора в Белом будуаре отказывалась подниматься, постоянно застревая. |
The springs were weak - that's what it was - very old, these blinds were, like everything else in the house. | Пружины ослабели - шторы были очень старыми, как и все в этом доме. |
And you couldn't get these old things mended nowadays. | А в наши дни такие вещи невозможно починить. |
Too old-fashioned, that's what they'd say, shaking their heads in that silly superior way - as if the old things weren't a great deal better than the new ones! | Г лядя на них, все снисходительно качают головой и говорят, что они устарели, - как будто старые вещи чем-то хуже современного барахла! |
He could tell them that! | Уж кому-кому, а ему это отлично известно. |
Gimcrack, half the new stuff was - came to pieces in your hand. | Все новые изделия ломаются прямо в руках. |
The material wasn't good, or the craftsmanship either. Oh yes, could tell them. | Либо материал скверный, либо работа никудышная... |
Couldn't do anything about this blind unless he got the steps. | С этой шторой не справиться без стремянки. |
He didn't like climbing up the steps much, these days, made him come over giddy. | Лэнском не любил на нее взбираться - в последние дни у него стала кружиться голова. |
Anyway, he'd leave the blind for now. | Ладно, бог с ней, со шторой. |
It didn't matter, since the White Boudoir didn't face the front of the house where it would be seen as the cars came back from the funeral - and it wasn't as though the room was ever used nowadays. It was a lady's room, this, and there hadn't been a lady at Enderby for a long while now. | Все равно окна Белого будуара находятся не в передней стене дома и не будут видны из машин, возвращающихся с похорон. Комнатой сейчас никто не пользовался - она предназначалась для леди, а леди уже давно не было в "Эндерби-Холле". |
A pity Mr Mortimer hadn't married. | Жаль, что мистер Мортимер так и не женился. |
Always going off to Norway for fishing and to Scotland for shooting and to Switzerland for those winter sports, instead of marrying some nice young lady and settling down at home with children running about the house. | Ездил рыбачить в Норвегию, охотиться в Шотландию, кататься на лыжах в Швейцарию, вместо того чтобы жениться на приятной молодой леди и жить дома с ней и с детишками. |
It was a long time since there had been any children in the house. | Детей в "Эндерби-Холле" тоже не было давным-давно... |
And Lanscombe's mind went ranging back to a time that stood out clearly and distinctly - much more distinctly than the last twenty years or so, which were all blurred and confused and he couldn't really remember who had come and gone or indeed what they looked like. But he could remember the old days well enough. | Мысли Лэнскома перенеслись к далеким временам, которые он помнил четко и ясно - куда более ясно, чем последние двадцать лет, путавшиеся и расплывавшиеся у него в памяти... |
More like a father to those young brothers and sisters of his, Mr Richard had been. | Мистер Ричард был для своих младших братьев и сестер скорее отцом, чем старшим братом. |
Twenty-four when his father had died, and he'd pitched in right away to the business, going off every day as punctual as clockwork, and keeping the house running and everything as lavish as it could be. | Ему было двадцать четыре года, когда умер его отец, и он с головой погрузился в дела, точно, как часы, уходя каждый день в офис и при этом содержа дом в безупречном порядке. |
A very happy household with all those young ladies and gentlemen growing up. | У молодых леди и джентльменов было счастливое детство. |
Fights and quarrels now and again, of course, and those governesses had had a bad time of it! | Конечно, они ссорились и дрались друг с другом, так что гувернанткам приходилось с ними нелегко. |
Poor-spirited creatures, governesses, Lanscombe had always despised them. | Впрочем, Лэнском презирал гувернанток, считая их жалкими личностями. |
Very spirited the young ladies had been. | А молодые леди были очень бойкими! |
Miss Geraldine in particular. Miss Cora, too, although she was so much younger. | Особенно мисс Джералдина, да и мисс Кора, хотя она была намного младше ее. |
And now Mr Leo was dead, and Miss Laura gone too. And Mr Timothy such a sad invalid. And Miss Geraldine dying somewhere abroad. And Mr Gordon killed in the war. | А теперь мистер Лео и мисс Лора умерли, мистер Тимоти - несчастный инвалид, мисс Джералдина умерла где-то за границей, а мистер Г ордон погиб на войне. |
Although he was the eldest, Mr Richard himself turned out the strongest of the lot. | Мистер Ричард оказался крепче всех, хотя и был самым старшим. |
Outlived them all, he had - at least not quite because Mr Timothy was still alive and little Miss Cora who'd married that unpleasant artist chap. | Пережил почти всех братьев и сестер, - почти, так как еще живы мистер Тимоти и маленькая мисс Кора, которая вышла замуж за этого противного художника. |
Twenty-five years since he'd seen her and she'd been a pretty young girl when she went off with that chap, and now he'd hardly have known her, grown so stout -and so arty-crafty in her dress! | Лэнском не видел ее двадцать пять лет - она была хорошенькой молодой девушкой, когда уехала с этим парнем, - а теперь он едва узнал ее, располневшую, да еще в этом чудном платье! |
A Frenchman her husband had been, or nearly a Frenchman - and no good ever came of marrying one of them! | Ее муж был французом или наполовину французом - из браков с этими людьми никогда не выходило ничего хорошего. |
But Miss Cora had always been a bit - well, simple like you'd call it if she'd lived in a village. | Но мисс Кора всегда была немного... как бы это сказать... в деревнях их называют дурочками. |
Always one of them in a family. | В каждой семье такие попадаются. |
She'd remembered him all right. | Мисс Кора сразу его вспомнила. |
"Why, it's Lanscombe!" she'd said and seemed ever so pleased to see him. | "Да ведь это Лэнском!" - воскликнула она, словно была очень рада его видеть. |
Ah, they'd all been fond of him in the old days and when there was a dinner party they'd crept down to the pantry and he'd gave them jelly and Charlotte Russe when it came out of the dining-room. | В детстве они все его любили - прибегали к нему в буфетную за желе и шарлоткой. |
They'd all known old Lanscombe, and now there was hardly anyone who remembered. | Тогда все знали старого Лэнскома, а теперь его почти никто не помнит. |
Just the younger lot whom he could never keep clear in his mind and who just thought of him as a butler who'd been there a long time. | Младшее поколение смотрит на него как на обычного дворецкого, который торчит в доме с незапамятных времен. |
A lot of strangers, he had thought, when they all arrived for the funeral - and a seedy lot of strangers at that! | Впрочем, и он не слишком их различает - для него они всего лишь компания незнакомцев, прибывших на похороны, притом весьма потрепанная. |
Not Mrs Leo - she was different. | За исключением миссис Лео - она совсем другое дело. |
She and Mr Leo had come here off and on ever since Mr Leo married. | Мистер и миссис Лео часто бывали здесь после того, как поженились. |
She was a nice lady, Mrs Leo - a real lady. Wore proper clothes and did her hair well and looked what she was. | Она настоящая леди, всегда одевалась и причесывалась как следует. |
And the master had always ben fond of her. | Хозяину она очень нравилась. |
A pity that she and Mr Leo had never had any children... | Жаль, что у нее и мистера Лео не было детей... |
Lanscombe roused himself; what was he doing standing here and dreaming about old days with so much to be done? | Лэнском встряхнулся - чего ради он стоит и вспоминает былые дни, когда у него столько работы? |
The blinds were all attended to on the ground floor now, and he'd told Janet to go upstairs and do the bedrooms. | Теперь нужно заняться шторами на первом этаже и сказать Дженет, чтобы она поднялась наверх и приготовила спальни. |
He and Janet and the cook had gone to the funeral service in the church but instead of going on to the Crematorium they'd driven back to the house to get the blinds up and the lunch ready. | Он, Дженет и кухарка ходили в церковь на заупокойную службу, но не поехали в крематорий, а вернулись домой поднимать шторы и готовить ленч. |
Cold lunch, of course, it had to be. | Разумеется, холодный ленч. |
Ham and chicken and tongue and salad. With cold lemon souffl? and apple tart to follow. | Окорок, цыпленок, язык и салат, а потом лимонное суфле и яблочный торт. |
Hot soup first - and he'd better go along and see that Marjorie had got it on ready to serve, for they'd be back in a minute or two now for certain. | Но сначала горячий суп - лучше убедиться, что Марджори его уже приготовила, так как они могут вернуться с минуты на минуту. |
Lanscombe broke into a shuffling trot across the room. | Лэнском двинулся по комнате шаркающей походкой. |
His gaze, abstracted and uncurious, just swept up to the picture over this mantelpiece - the companion portrait to the one in the green drawing-room. | Его рассеянный взгляд скользнул по картине над камином - парному портрету к тому, что висел в Зеленой гостиной. |
It was a nice painting of white satin and pearls. | На нем были превосходно изображены белый атлас и жемчуга. |
The human being round whom they were draped and clasped was not nearly so impressive. | Женщина, облаченная в них, выглядела не столь впечатляюще. |
Meek features, a rosebud mouth, hair parted in the middle. A woman both modest and unassuming. The only thing really worthy of note about Mrs Cornelius Abernethie had been her name - Coralie. | Мягкие черты лица, рот, похожий на розовый бутон, расчесанные на прямой пробор волосы... Миссис Корнелиус Эбернети была женщиной скромной и непритязательной. Примечательным в ней было только ее имя - Корали. |
For over sixty years after their original appearance, Coral Cornplasters and the allied | Спустя шестьдесят лет после их появления мозольный пластырь и крем для ног |
"Coral" foot preparations still held their own. | "Коралл" все еще пользовались спросом. |
Whther there had ever been anything outstanding about Coral Cornplasters nobody could say - but they had appealed to the public fancy. | Никто не мог определить, что в них было такого выдающегося, но они всегда привлекали внимание. |
On a foundation of Coral Cornplasters ther had arisen this neo-Gothic palace, its acres of gardens, and the money that had paid out an income to seven sons and daughters and had allowed Richard Abernethie to die three days ago a very rich man. II | Благодаря им был воздвигнут этот неоготический особняк с обширным садом, а годовой доход, выплачиваемый семи сыновьям и дочерям Корнелиуса Эбернети, позволил Ричарду Эбернети отойти три дня назад в мир иной очень богатым человеком. |
Looking into the kitchen with a word of admonition, Lanscombe was snapped at by Marjorie, the cook. | Заглянув в кухню, Лэнском напомнил Марджори о супе, но та в ответ только огрызнулась. |
Marjorie was young, only twenty-seven, and was a constant irritation to Lanscombe as being so far removed from what his conception of a proper cook should be. | Марджори было всего двадцать семь лет, и она служила для Лэнскома постоянным источником раздражения, так как была весьма далека от его представления о том, какой должна быть настоящая кухарка. |
She had no dignity and no proper appreciation of his, Lanscombe's position. | У нее отсутствовало как чувство собственного достоинства, так и должное почтение к его, Лэнскома, положению в доме. |
She frequently called the house "a proper old mausoleum" and complained of the immense area of the kitchen, scullery and larder, saying that it was a "day's walk to get round them all." | Марджори именовала "Эндерби-Холл" "старым мавзолеем" и жаловалась на огромные размеры кухни, буфетной и кладовой, утверждая, что "нужен целый день, только чтобы их обойти". |
She had been at Enderby two years and only stayed because in the first place the money was good, and in the second because Mr Abernethie had really appreciated her cooking. | Она пробыла в "Эндерби" два года и оставалась здесь, во-первых, из-за солидного жалованья, а во-вторых, потому, что мистеру Эбернети нравилась ее стряпня. |
She cooked very well. | Марджори в самом деле недурно готовила. |
Janet, who stood by the kitchen table, refreshing herself with a cup of tea, was an elderly housemaid who, although enjoying frequent acid disputes with Lanscombe, was nevertheless usually in alliance with him against the younger generation as represented by Marjorie. | Дженет - пожилая горничная, в данный момент пьющая чай за кухонным столом и обычно наслаждавшаяся ядовитыми диспутами с Лэнскомом, тем не менее вступила с ним в союз против младшего поколения, представляемого Марджори. |
The fourth person in the kitchen was Mrs Jacks, who "came in" to lend assistance where it was wanted and who had much enjoyed the funeral. | Четвертой в кухне была миссис Джекс, выполняющая обязанности приходящей прислуги там, где это требовалось, и получившая немалое удовольствие от похоронного церемониала. |
"Beautiful it was," she said with a decorous sniff as she replenished her cup. "Nineteen cars and the church quite full and the Canon read the service beautiful, I thought. | - Все было очень красиво, - говорила она, шмыгая носом и наполняя свою чашку. - Девятнадцать машин, церковь полна народу, и каноник отлично провел службу. |
A nice fine day for it, too. | Да и день для этого подходящий. |
Ah, poor dear Mr Aberenthie, there's not many like him left in the world. | Бедный мистер Эбернети - таких, как он, в мире осталось мало. |
Respected by all, he was." There was the note of a horn and the sound of a car coming up the drive, and Mrs Jacks put down her cup and exclaimed: "Here they are." | Все его уважали. - Услышав звук клаксона и шум автомобиля на подъездной дорожке, миссис Джекс поставила чашку и воскликнула: - А вот и они! |
Marjorie turned up the gas under her large saucepan of creamy chicken soup. | Марджори включила газ под большой кастрюлей с куриным супом. |
The large kitchen range of the days of Victorian grandeur stood cold and unused, like an altar of the past. | Большой очаг времен викторианского величия стоял холодный и бесполезный, словно памятник минувшей эпохе. |
The cars drove up one after the other and the people issuing from them in their black clothes moved rather uncertainly across the hall and into the big green drawing-room. | Машины подъезжали одна за другой - выходящие из них люди в черном неуверенно шли через холл в Зеленую гостиную. |
In the bigg steel grate a fire was burning, tribute to the first chill of the autumn days and calculated to counteract the further chill of standing about at a funeral. | За стальной каминной решеткой горел огонь -дань первым осенним холодам, призванный также согреть тела и души побывавших на похоронах. |
Lanscombe entered the room, offering glasses of sherry on a silver tray. | Лэнском вошел в комнату, неся на серебряном подносе бокалы с хересом. |
Mr Entwhistle, senior partner of the old and respected firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard, stood with his back to the fireplace warming himself. | Мистер Энтуисл, старший партнер старой и уважаемой фирмы "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард", грелся, стоя спиной к камину. |
He accepted a glass of sherry, and surveyed the company with his shrewd lawyer's gaze. | Взяв бокал, он окинул компанию проницательным взглядом юриста. |
Not all of them were personally known to him, and he was under the necessity of sorting them out, so to speak. | Не все присутствующие были ему лично знакомы, и он ощущал необходимость "рассортировать" их. |
Introductions before the departure for the funeral had been hushed and perfunctory. | Представления перед отбытием на похороны были спешными и поверхностными. |
Appraising old Lanscombe first, Mr Entwhistle thought to himself, | Обратив внимание прежде всего на старого Лэнскома, мистер Энтуисл подумал: |
"Getting very shaky, poor old chap - going on for ninety I shouldn't wonder. | "Бедняга очень постарел - не удивлюсь, если ему под девяносто. |
Well, he'll have that nice little annuity. Nothing for him to worry about. | Ну, он получит хорошую ежегодную ренту - за него нечего беспокоиться. |
Faithful soul. No such thing as old-fashioned service nowadays. | Преданная душа - такие старомодные слуги в наши дни редкость. |
Household helps and baby-sitters, God help us all! | Теперь в моде приходящие уборщицы и няни. Помоги нам, боже! |
A sad world. | Все это печально. |
Just as well, perhaps, poor Richard didn't last his full time. | Пожалуй, хорошо, что бедняга Ричард умер преждевременно. |
He hadn't much to livefor." | Ему было бы практически незачем жить". |
To Mr Entwhistle, who was seventy-two, Richard Abernethie's death at sixty-eight was definitively that of a man dead before his time. | Для мистера Энтуисла, которому было семьдесят два, смерть Ричарда Эбернети в шестьдесят восемь лет, безусловно, выглядела преждевременной. |
Mr Entwhistle had retired from active business two years ago, but as executor of Richard Abernethie's will and in respect for one of his oldest clients who was also a personal friend, he had made the journey to the North. | Мистер Энтуисл удалился от активной деятельности два года назад, но в качестве душеприказчика Ричарда Эбернети и в знак уважения к одному из старейших клиентов, являвшемуся также личным другом, совершил поездку на север страны. |
Reflecting in his own mind on the provisions of the will, he mentally appraised the family. | Вспоминая условия завещания, адвокат разглядывал членов семьи. |
Mrs Leo, Helen, he knew well, of course. A very charming woman for whom he had both liking and respect. | Миссис Лео - Элен - он, разумеется, хорошо знал, относясь к ней с симпатией и уважением. |
His eyes dwelt approvingly on her now, as she stoodnear one of the windows. | Его одобрительный взгляд задержался на Элен Эбернети, стоящей у окна. |
Black suited her. | Черное было ей к лицу. |
She had kept her figure well. He liked the clear cut features, the springing line of grey hair back from her temples and the eyes that had once been likened to cornflowers and which were still quite vividly blue. | Ему нравились ее правильные черты лица, хорошо сохранившаяся фигура, волнистые пряди зачесанных назад седеющих волос и глаза - они когда-то были василькового цвета и все еще оставались ярко-голубыми. |
How old was Helen now? | Сколько лет сейчас Элен? |
About fifty-one or -two, he supposed. | Очевидно, сорок один или сорок два. |
Strange that she had never married again after Leo's death. | Странно, что она не вышла замуж снова после смерти Лео. |
An attractive woman. | Привлекательная женщина. |
Ah, but they had been devoted, those two. | Правда, они с мужем так любили друг друга... |
His eyes went on to Mrs Timothy. | Его взгляд устремился на миссис Тимоти. |
He had never known her very well. | Он плохо ее знал. |
Black didn't suit her - country tweeds were her wear. | Черное ей не шло - в ее стиле были сельские твидовые костюмы. Крупная женщина, на вид неглупая и дельная. |
She'd always been a good devoted wife to Timothy. | Она всегда была хорошей женой Тимоти. |
Looking after his health, fussing over him - fussing over him a bit too much, probably. | Следила за его здоровьем, хлопотала над ним -возможно, даже чересчур. |
Was there really anything the matter with Timothy? | Действительно ли Тимоти так уж болен? |
Just a hypochondriac, Mr Entwhistle suspected. | Мистер Энтуисл подозревал, что он просто ипохондрик. |
Richard Abernethie had suspected so, too. | Ричард Эбернети придерживался того же мнения. |
"Weak chest, of course, when he was a boy," he had said. "But blest if I think there's much wrong with him now." | "Конечно, в детстве у Тимоти были слабые легкие, - говорил он, - но будь я проклят, если сейчас у него что-то серьезное". |
Oh well, everybody had to have some hobby. | В конце концов, какое-то хобби должно быть у каждого. |
Timothy's hobby was the all absorbing one of his own health. | Хобби Тимоти было помешательство на собственном здоровье. |
Was Mrs Tim taken in? | Верила ли миссис Тим в его хвори? |
Probably not - but women never admitted that sort of thing. | Возможно, нет - но женщины никогда не признаются в таких вещах. |
Timothy must be quite comfortably off. He'd never been a spendthrift. | Должно быть, Тимоти человек состоятельный - он никогда не был мотом. |
However, the extra would not come amiss - not in these days of taxation. | Но при теперешних налогах лишние деньги не помешают. |
He'd probably had to retrench his scale of living a good deal since the war. | Возможно, после войны ему пришлось сильно урезать расходы. |
Mr Entwhistle transferred his attention to George Crossfield, Laura's son. | Мистер Энтуисл перенес внимание на Джорджа Кроссфилда, сына Лоры. |
Dubious sort of fellow Laura had married. | Лора вышла замуж за весьма сомнительного типа. |
Nobody had ever known much about him. | Никто о нем почти ничего не знал. |
A stockbroker he had called himself. | Он называл себя биржевым маклером. |
Young George was in a solicitor's office - not a very reputable firm. | Молодой Джордж работал в адвокатской фирме, не пользовавшейся солидной репутацией. |
Good-looking young fellow - but something a little shifty about him. | Смазливый парень, но в нем тоже есть что-то сомнительное. |
He couldn't have too much to live on. | Наверняка денег у него не густо. |
Laura had been a complete fool over her investments. She'd left next to nothing when she died five years ago. | Лора в отношении вкладов проявила себя круглой дурой и умерла пять лет назад, не оставив ни гроша. |
A handsome romantic girl, she'd been, but no money sense. | Она была красивой и романтичной женщиной, но совсем непрактичной. |
Mr Entwhistle's eyes went on from George Crossfield. | С Джорджа Кроссфилда мистер Энтуисл переключился на двух девушек. |
Which of the two girls was which? | Интересно, кто из них кто? |
Ah yes, that was Rosamund, Geraldine's daughter, looking at the wax flowers on the malachite table. | Ах да, это Розамунд, дочь Джералдины, рассматривает восковые цветы на малахитовом столике. |
Pretty girl, beautiful, in fact - rather a silly face. | Хорошенькая девушка, даже красивая - только лицо у нее глуповатое. |
On the stage. Repertory companies or some nonsense like that. | Играет на сцене. |
Had married an actor, too. Good-looking fellow. | Муж у нее тоже актер - красивый парень. |
"And knows he is," thought Mr Entwhistle, who was prejudiced against the stage as a profession. "Wonder what sort of a background he has and where he comes from." | "И знает об этом, - подумал мистер Энтуисл, с предубеждением относившийся к актерскому ремеслу. - Интересно, кто его родители и какое у него прошлое?" |
He looked disapprovingly at Michael Shane with his fair hair and his haggard charm. | Он с неодобрением посмотрел на Майкла Шейна -худощавого блондина, казавшегося утомленным. |
Now Susan, Gordon's daughter, would do much better on the stage than Rosamund. | Сьюзен, дочь Гордона, выглядела бы на сцене куда лучше Розамунд. |
More personality. A little too much personality for everyday life, perhaps. | В ней больше индивидуальности - возможно, даже слишком много для повседневной жизни. |
She was quite near him and Mr Entwhistle studied her covertly. | Сьюзен стояла рядом с ним, и мистер Энтуисл украдкой изучал ее. |
Dark hair, hazel - almost golden-eyes, a sulky attractive mouth. Beside her was the husband she had just married - a chemist's assistant, he understood. Really, a chemist's assistant! | Темные волосы, карие, почти золотистые глаза, мрачноватая, хотя по-своему привлекательная складка рта... Возле нее стоял мужчина, за которого она совсем недавно вышла замуж, -кажется, он помощник аптекаря. |
In Mr Entwhistle's creed girls did not marry young men who served behind a counter. | По мнению мистера Энтуисла, девушкам не следовало выбирать себе в мужья мужчин, работавших за прилавком. |
But now of course, they married anybody! | Но сейчас они готовы выйти за кого угодно. |
The young man, who had a pale nondescript face, seemed very ill at ease. | Молодой человек с бледным невыразительным лицом и волосами песочного оттенка выглядел так, словно ему не по себе. |
Mr Entwhistle wondered why, but decided charitably that it was the strain of meeting so many of his wife's relations. | Мистер Энтуисл заинтересовался, в чем причина, но в конце концов великодушно приписал это напряжению, вызванному встречей с многочисленными родственниками жены. |
Last in his survey Mr Entwhistle came to Cora Lansquenet. | Последним объектом внимания адвоката оказалась Кора Ланскене. |
There was a certain justice in that, for Cora had decidedly been an afterthought in the family. | В этом была определенная справедливость, так как Кора в семействе являлась "последышем". |
Richard's youngest sister, she had been born when her mother was just on fifty, and that meek woman had not survived her tenth pregnancy (three children had died in infancy). | Самая младшая сестра Ричарда родилась, когда ее матери было уже под пятьдесят, и кроткая женщина не пережила десятой беременности (трое ее детей умерли во младенчестве). |
Poor little Cora! | Бедная маленькая Кора! |
All her life, Cora had been rather an embarassment, growing up tall and gawky, and given to blurting out remarks that had always better have remained unsaid. | Всю свою жизнь она причиняла неудобства - была нескладной, неуклюжей и делала замечания, которые лучше держать при себе. |
All her elder brothers and sisters had been very kind to Cora, atoning for her deficiencies and covering her social mistakes. | Старшие братья и сестры были очень добры к ней, прощая ее недостатки и сглаживая последствия ее бестактности. |
It had never really occurred to anyonethat Cora would marry. | Никому и в голову не приходило, что Кора может выйти замуж. |
She had not been a very attractive girl, and her rather obvious advances to visiting young men had usually caused the latter to retreat in some alarm. | Она была не слишком привлекательной девушкой, и ее чересчур явные авансы посещавшим дом молодым людям обычно заставляли последних в панике отступать. |
And then, Mr Entwhistle mused, there had come the Lansquenet business - Pierre Lansquenet, half French, whom she had come across in an Art school where she had been having very correct lessons in painting flowers in water colours. | Но потом на горизонте возник Пьер Ланскене -наполовину француз, с которым Кора познакомилась в художественной школе, где она училась рисовать цветы акварелью. |
But somehow she had got into the Life class and there she had met Pierre Lansquenet and had come home and announced her intention of marrying him. | Однако ее каким-то образом занесло в класс живой натуры - там Кора повстречала Пьера Ланскене и, придя домой, заявила о намерении стать его женой. |
Richard Abernethie had put his foot down - he hadn't liked what he saw of Pierre Lansquenet and suspected that the young man was really in search of a rich wife. | Ричарду Эбернети не понравился жених - он заподозрил, что Пьер Ланскене охотится за богатой невестой. |
But whilst he was making a few researches into Lansquenet's antecedents, Cora had bolted with the fellow and married him out of hand. | Но покуда Ричард выяснял прошлое Ланскене, Кора сбежала с ним и без лишних промедлений вышла за него замуж. |
They had spent most of their married lifein Brittany and Cornwall and other painters' conventional haunts. | Большую часть совместной жизни они провели в Бретани, Корнуолле и других местах, облюбованных живописцами. |
Lansquenet had been a very bad painter and not, by all accounts, a very nice man, but Cora had remained devoted to him and had never forgiven her family for their attitude to him. | Ланскене был скверным художником и, по отзывам, не слишком приятным человеком, но Кора очень его любила и так и не простила своим родственникам их отношение к нему. |
Richard had generously made his young sister an allowance and on that they had, so Mr Entwhistle believed, lived. | Ричард обеспечил младшей сестре щедрое содержание, на которое, по мнению мистера Энтуисла, жили и она, и ее супруг. |
He doubted if Lansquenet had ever earned any money at all. | Он сомневался, что Ланскене когда-либо зарабатывал деньги. |
He must have been dead now twelve years or more, thought Mr Entwhistle. And now here was his widow, rather cushion-like in shape and dressed in wispy artistic black with festoons of jet beads, back in the home of her girlhood, moving about and touching things and exclaiming with pleasure when she recalled some childish memory. | Должно быть, Пьер умер по меньшей мере лет двенадцать тому назад, и теперь его вдова, сильно располневшая и облаченная в причудливое черное одеяние с гагатовыми фестонами, вернулась в родной дом, ходила по комнате, трогала вещи и радостно восклицала, предаваясь воспоминаниям детства. |
She made very little pretence of grief at her brother's death. | Она не давала себе труда притворяться убитой горем по случаю смерти брата. |
But then, Mr Entwhistle reflected, Cora had never pretended. | Но мистер Энтуисл помнил, что Кора вообще никогда не притворялась. |
Re-entering the room Lanscombe murmured in muted tones suitable to the occasion: | Вернувшись в комнату, Лэнском объявил приличествующим обстоятельствам приглушенным голосом: |
"Luncheon is served." | - Ленч подан. |
Chapter 2 | Глава 2 |
After the delicious chicken soup, and plenty of cold viands accompanied by an excellent chablis, the funeral atmosphere lightened. | После великолепного куриного супа и многочисленных холодных кушаний, сопровождаемых превосходным шабли, похоронная атмосфера несколько прояснилась. |
Nobody had really felt any deep grief for Richard Abernethie's death since none of them had had any close ties with him. | Никто из присутствующих не испытывал особого горя по поводу кончины Ричарда Эбернети, так как никто не был с ним близок. |
Their behaviour had been suitably decorous and subdued (with the exception of the uninhibited Cora who was clearly enjoying herself) but it was now felt that the decencies had been observed and that normal conversation could be resumed. | Их поведение было подобающе сдержанным (за исключением Коры, явно наслаждавшейся пребыванием в отчем доме), но все чувствовали, что приличия соблюдены и можно приступить к обычной беседе. |
Mr Entwhistle encouraged this attitude. | Мистер Энтуисл поощрял это намерение. |
He was experienced in funerals and knew exactly how to set correct funeral timing. | Он обладал большим опытом в похоронных мероприятиях и твердо знал, что и когда следует делать. |
After the meal was over, Lanscombe indicated the library for coffee. | По окончании трапезы Лэнском сообщил, что кофе будет подан в библиотеке. |
This was his feeling for niceties. The time had come when business in other words, The Will - would be discussed. The library had the proper atmosphere for that with its bookshelves and its heavy red velvet curtains. | Он чувствовал, что наступило время обсудить дела - иными словами, завещание, - и атмосфера библиотеки с ее книжными полками и красными бархатными занавесями идеально этому соответствовала. |
He served coffee to them there and then withdrew, closing the door. | Дворецкий подал кофе и удалился, закрыв за собой дверь. |
After a few desultory remarks, everyone began to look tentatively at Mr Entwhistle. | После нескольких отрывочных замечаний все начали выжидающе поглядывать на мистера Энтуисла. |
He responded promptly after glancing at his watch. | Он быстро отозвался, взглянув на часы. |
"I have to catch the 3.30 train," he began. | - Я должен поспеть на поезд в пятнадцать тридцать, - начал адвокат. |
Others, it seemed, also had to catch that train. | Другие, казалось, собираются поспеть на тот же поезд. |
"As you know," said Mr Entwhistle, "I am the executor of Richard Abernethie's will -" | - Как вам известно, - продолжал мистер Энтуисл, -я являюсь душеприказчиком мистера Ричарда Эбернети... |
He was interrupted. "I didn't know," said Cora Lansquenet brightly. "Are you? Did he leave me anything?" | - Я этого не знала, - прервала его Кора Ланскене. -Ричард оставил мне что-нибудь? |
Not for the first time, Mr Entwhistle felt that Cora was too apt to speak out of turn. | Бестактность Коры не впервые покоробила мистера Энтуисла. |
Bending a repressive glance at her he continued: | Он бросил на нее укоризненный взгляд и снова заговорил: |
"Up to a year ago, Richard Abernethie's will was very simple. | - Еще год назад завещание Ричарда Эбернети было очень простым. |
Subject to certain legacies he left everything to his son Mortimer." | За исключением небольших сумм, он все оставлял своему сыну Мортимеру. |
"Poor Mortimer," said Cora. "I do think all this infantile paralysis is dreadful." | - Бедный Мортимер, - вздохнула Кора. - Этот детский паралич просто ужасен. |
"Mortimer's death, coming so suddenly and tragically, was a great blow to Richard. | - Внезапная и трагическая смерть Мортимера явилась для Ричарда страшным ударом. |
It took him some months to rally from it. | Ему понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя. |
I pointed out to him that it might be advisable for him to make new testamentary dispositions." | Я указал ему, что было бы разумно составить новое завещание. |
Maude Abernethie asked in her deep voice: "What would have happened if he hadn't made a new will? Would it - would it all have gone to Timothy - as the next of kin, I mean?" | - А что бы произошло, если бы он не составил новое завещание? - глубоким голосом осведомилась Мод Эбернети. - Я имею в виду, все бы отошло к Тимоти как к ближайшему родственнику? |
Mr Entwhistle opened his month to give a disquisition on the subject of next of kin, thought better of it, and said crisply: | Мистер Энтуисл открыл рот, чтобы дать разъяснения относительно проблемы ближайшего родственника, но передумал и быстро продолжил: |
"On my advice, Richard decided to make a new will. | - По моему совету, Ричард решил составить новое завещание. |
First of all, however, he decided to get better acquainted with the younger generation." | Но прежде всего он хотел поближе познакомиться с младшим поколением. |
"He had us upon appro," said Susan with a sudden rich laugh. "First George and then Greg and then Rosamund and Michael." | - Он "опробовал" всех нас, - со смехом сказала Сьюзен. - Сначала Джорджа, потом Грега и меня, а затем Розамунд и Майкла. |
Gregory, Banks said sharply, his thin face flushing: | Худое лицо Грегори Бэнкса покраснело. |
"I don t think you ought to put it like that, Susan. | - Не думаю, что тебе следует использовать подобные выражения, Сьюзен, - резко заметил он. |
On appro, indeed!" | "Опробовал" - вот еще! |
"But that was what it was, wasn't it, Mr Entwhistle?" | - Но ведь так оно и было, верно, мистер Энтуисл? |
"Did he leave me anything?" repeated Cora. | - Он оставил мне что-нибудь? - повторила Кора. |
Mr Entwhistle coughed and spoke rather coldly: | Мистер Энтуисл кашлянул и холодно произнес: |
"I propose to send you all copies of the will. | - Я намерен выслать всем вам копии завещания. |
I can read it to you in full now if you like but its legal phraseology may seem to you rather obscure. | Если хотите, я могу прочитать его целиком теперь же, но боюсь, что юридическая терминология покажется вам не вполне ясной. |
Briefly it amounts to this: After certain small bequests and a substantial legacy to Lanscombe to purchase an annuity, the bulk of the estate - a very considerable one - is to be divided into six equal portions. | Вкратце все сводится к следующему. Помимо ряда маленьких сумм и одной весьма значительной, на выплату ежегодного дохода Лэнскому, все состояние - весьма и весьма солидное - должно быть разделено на шесть равных частей. |
Four of these, after all duties are paid, are to go to Richard's brother Timothy, his nephew George Crossfield, his niece Susan Banks, and his niece Rosamund Shane. | Четыре из них после уплаты всех налогов переходят к брату Ричарда, Тимоти, его племяннику Джорджу Кроссфилду, племяннице Сьюзен Бэнкс и другой племяннице, Розамунд Шейн. |
The other two portions are to be held upon trust and the income from them paid to Mrs Helen Abernethie, the widow of his brother Leo; and to his sister Mrs Cora Lansquenet, during their lifetime. | Оставшиеся две части должны быть доверены банковской опеке, и пожизненный доход с них будет выплачиваться миссис Элен Эбернети, вдове его брата Лео, и его сестре миссис Коре Ланскене. |
The capital after their death to be divided between the other four beneficiaries or their issue." | После их смерти капитал должен быть поделен между четырьмя другими наследниками или их потомками. |
"That's very nice!" said Cora Lansquenet with real appreciation. "An income! How much?" | - Прекрасно! - одобрила Кора Ланскене. - А каков размер дохода? |
"I - er - can't say exactly, at present. | - Я... э-э... в настоящее время не могу сообщить точные цифры. |
Death duties, of course will be heavy and -" | Налоги на наследство, разумеется, будут очень большими, и... |
"Can't you give me any idea?" | - Но хоть намекнуть вы можете? |
Mr Entwhistle realised that Cora must be appeased. | Мистер Энтуисл понял, что любопытство Коры придется удовлетворить. |
"Possibly somewhere in the neighbourhood of three to four thousand a year." | - Возможно, от трех до четырех тысяч в год. |
"Goody!" said Cora. "I shall go to Capri." | - Отлично! - воскликнула Кора. - Поеду на Капри! |
Helen Abernethie said softly: "How very kind and generous of Richard. I do appreciate his affection towards me." | - Как щедро со стороны Ричарда, - мягко заметила Элен Эбернети. - Я очень ценила его привязанность ко мне. |
"He was very fond of you," said Mr Entwhistle. "Leo was his favourite brother and your visits to him were always much appreciated after Leo died." | - Он очень любил вас, - сказал мистер Энтуисл. -Лео был его любимым братом, и после его смерти Ричард всегда радовался вашим визитам. |
Helen said regretfully: "I wish I had realised how ill he was - I came up to see him not long before he died, but although I knew he had been ill, I did not think it was serious." | - К сожалению, я не понимала, насколько тяжело он болен, - промолвила Элен. - Я виделась с ним незадолго до смерти, но думала, что у него нет ничего серьезного. |
"It was always serious," said Mr Entwhistle. "But he did not want it talked about and I do not believe that anybody expected the end to come as soon as it did. | - Ричард не любил говорить о своей болезни, -объяснил мистер Энтуисл. - Едва ли кто-нибудь ожидал, что конец наступит так скоро. |
The doctor was quite surprised, I know." | Я знаю, что врач был удивлен. |
"'Suddenly, at his residence,' that's what it said in the paper," said Cora, nodding her head. "I wondered, then." | - "Скоропостижно, у себя дома" - так было сказано в газете, - кивнула Кора. - Я тоже удивилась. |
"It was a shock to all of us," said Maude Abernethie. "It upset poor Timothy dreadfully. | - Для всех нас это было потрясением, - добавила Мод Эбернети. - Бедный Тимоти страшно расстроился. |
So sudden, he kept saying. So sudden." | Все это так неожиданно. |
"Still, it's been hushed up very nicely, hasn't it?" said Cora. | - Но ведь все удалось замять, не так ли? -осведомилась Кора. |
Everybody stared at her and she seemed a little flustered. | Все уставились на нее - она казалась слегка возбужденной. |
"I think you're all quite right," she said hurriedly. "Quite right. I mean - it can't do any good - making it public. Very unpleasant for everybody. | - Думаю, вы все понимаете, - быстро продолжала Кора. - Огласка была бы неприятной для всех. |
It should be kept strictly in the family." | Это не должно выходить за пределы семьи. |
The faces turned towards her looked even more blank. | На лицах остальных отразилось недоумение. |
Mr Entwhistle leaned forward: | Мистер Энтуисл склонился вперед: |
"Really, Cora, I'm afraid I don't quite understand what you mean." | - Боюсь, Кора, я не вполне понимаю, что вы имеете в виду. |
Cora Lansquenet looked round at the family in wide-eyed surprise. She tilted her head on one side with a bird-like movement. | Кора Ланскене окинула родственников удивленным взглядом и, словно птица, склонила голову набок. |
"But he was murdered, wasn't he?" she said. | - Но ведь его убили, не так ли? - сказала она. |
Chapter 3 | Глава 3 |
Travelling to London in the corner of a first-class carriage Mr Entwhistle gave himself up to somewhat uneasy thought over that extraordinary remark made by Cora Lansquenet. | Возвращаясь в Лондон в вагоне первого класса, мистер Энтуисл с беспокойством размышлял о странном замечании Коры Ланскене. |
Of course Cora was a rather unbalanced and excessively stupid woman, and she had been noted, even as a girl, for the embarrassing manner in which she had blurted out unwelcome truths. | Конечно, Кора была глупой и весьма неуравновешенной особой и даже в детстве отличалась склонностью не к месту резать правду-матку. |
At least, he didn't mean truths - that was quite the wrong word to use. | Впрочем, в данном случае "правда" было неподходящим словом. |
Awkward statements - that was a much better term. | Лучше сказать "неуместные замечания". |
In his mind he went back over the immediate sequence to that unfortunate remark. | Энтуисл припомнил то, что последовало за вышеупомянутым замечанием. |
The combined stare of many startled and disapproving eyes had roused Cora to a sense of the enormity of what she had said. | Изумленные и неодобрительные взгляды заставили Кору осознать чудовищный смысл своих слов. |
Maude had exclaimed, "Really, Cora!" | - Право, Кора! - воскликнула Мод. |
George had said, "My dear Aunt Cora." | - Моя дорогая тетя Кора... - начал Джордж. |
Somebody else had said, "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? - осведомился кто-то еще. |
And at once Cora Lansquenet, abashed, and convicted of enormity, had burst into fluttering phrases. | Кора Ланскене разразилась потоком отрывочных фраз: |
"Oh I'm sorry - I didn't mean - oh, of course, it was very stupid of me, but I did think from what he said -Oh, of course I know it's quite all right, but his death was so sudden - please forget that I said anything at all - I didn't mean to be so stupid - I know I'm always saying the wrong thing." | - О, я очень сожалею... Я не имела в виду... Конечно, с моей стороны это глупо, но я поняла по его словам... Я знаю, что все в порядке, но его смерть была такой внезапной... Пожалуйста, забудьте все, что я сказала... Я знаю, что всегда говорю глупости... |
And then the momentary upset had died down and there had been a practical discussion about the disposition of the late Richard Abernethie's personal effects. | Недолгое смущение сменилось практичной дискуссией о том, что делать с личным имуществом покойного Ричарда Эбернети. |
The house and its contents, Mr Entwhistle supplemented, would be put up for sale. | Мистер Энтуисл указал, что дом вместе со всем содержимым должен быть выставлен на продажу. |
Cora's unfortunate gaffe had been forgotten. | Злополучная выходка Коры была забыта. |
After all, Cora had always been, if not subnormal, at any rate embarrassingly na?ve. | В конце концов, Кора всегда отличалась сверхнаивностью. |
She had never had any idea of what should or should not be said. | Она понятия не имела, что следует говорить, а что нет. |
At nineteen it had not mattered so much. | В девятнадцать лет это не представлялось таким уж важным. |
The mannerisms of an enfant terrible can persist to then, but an enfant terrible of nearly fifty is decidedly disconcerting. | В этом возрасте еще могут сохраняться манеры enfant terrible[ 1 ], но к пятидесяти годам они становятся абсолютно неуместными. |
To blurt out unwelcome truths - | Вот так резать правду-матку... |
Mr Entwhistle's train of thought came to an abrupt check. | Течение мыслей мистера Энтуисла резко остановилось. |
It was the second time that that disturbing word had occurred. Truths. | Уже второй раз ему в голову пришло тревожное слово "правда". |
And why was it so disturbing? | А почему, собственно говоря, тревожное? |
Because, of course, that had always been at the bottom of the embarrassment that Cora's outspoken comments had caused. It was because her na?ve statements had been either true or had contained some grain of truth that they had been so embarrassing! | Да потому, что наивные замечания Коры если и не оказывались правдивыми, то всегда содержали крупицу правды, что и делало их такими неудобоваримыми! |
Although in the plump woman of forty-nine, Mr Entwhistle had been able to see little resemblance to the gawky girl of earlier days, certain of Cora's mannerisms had persisted - the slight bird-like twist of the head as she brought out a particularly outrageous remark - a kind of air of pleased expectancy. | Хотя в полной сорокадевятилетней женщине мистер Энтуисл не мог различить особого сходства с неуклюжей девочкой давно прошедших лет, в поведении Коры многое оставалось прежним - например, привычка по-птичьи склонять голову набок, произнося самые неуместные замечания с видом радостного предвкушения бурного протеста. |
In just such a way had Cora once commented on the figure of the kitchen-maid. | Именно таким образом Кора однажды охарактеризовала фигуру судомойки: |
"Mollie can hardly get near the kitchen table, her stomach sticks out so. | "Молли едва удается пролезть за кухонный стол, настолько у нее вырос живот. |
It's only been like that the last month or two. | И это всего за последние два месяца! |
I wonder why she's getting so fat?" | Интересно, с чего она так толстеет?" |
Cora had been quickly hushed. | Кору быстро заставили умолкнуть. |
The Abernethie household was Victorian in tone. | В доме Эбернети царили викторианские традиции. |
The kitchen-maid had disappeared from the premises the next day, and after due inquiry the second gardener had been ordered to make an honest woman of her and had been presented with a cottage in which to do so. | Судомойка исчезла на следующий день, а после тщательного расследования второму садовнику приказали сделать из нее порядочную женщину и преподнесли ему для этой цели коттедж. |
Far-off memories - but they had their point... | Далекие воспоминания - но в них есть свой смысл... |
Mr Entwhistle examined his uneasiness more closely. | Мистер Энтуисл задумался о причине своего беспокойства. |
What was there in Cora's ridiculous remarks that had remained to tease his subconscious in this manner? | Что именно в нелепых замечаниях Коры вызвало у него подсознательную тревогу? |
Presently, he isolated two phrases. | Возможно, он выделил две фразы: |
"I did think from what he said -" and "his death was so sudden..." | "Я поняла по его словам..." и "Его смерть была такой внезапной...". |
Mr Entwhistle examined that last remark first. | Сначала мистер Энтуисл задумался над второй фразой. |
Yes, Richard's death could, in a fashion, be considered sudden. | Да, в некотором смысле смерть Ричарда можно считать внезапной. |
Mr Entwhistle had discussed Richard's health both with Richard himself and with his doctor. | Мистер Энтуисл обсуждал здоровье Ричарда и с ним самим, и с его врачом. |
The latter had indicated plainly that a long life could not be expected. | Доктор ясно дал понять, что его пациенту нечего рассчитывать на долгую жизнь. |
If Mr Abernethie took reasonable care of himself he might live two or even three years. | Если мистер Эбернети будет следить за собой, то сможет прожить два или, может быть, три года. |
Perhaps longer - but that was unlikely. | Возможно, еще больше, но это маловероятно. |
In any case the doctor had anticipated no collapse in the near future. | Однако доктор не предвидел никаких катастроф в ближайшем будущем. |
Well, the doctor had been wrong - but doctors, as they were the first to admit themselves, could never be sure about the individual reaction of a patient to disease. | Ну, доктор ошибся, но ведь врачи сами признают, что не могут полностью предвидеть индивидуальную реакцию пациента на болезнь. |
Cases given up, unexpectedly recovered. Patients on the way to recovery, relapsed and died. | Иногда безнадежные больные неожиданно поправляются, а пациенты, находящиеся на пути к выздоровлению, напротив, внезапно умирают. |
So much depended on the vitality of the patient. On his own inner urge to live. | Многое зависит от воли к жизни самого больного. |
And Richard Abernethie, though a strong and vigorous man, had had no great incentive to live. | А Ричард Эбернети, хотя и был сильным и энергичным человеком, не имел особых стимулов к жизни. |
For six months previously his only surviving son, Mortimer, had contracted infantile paralysis and had died within a week. | Полгода назад его единственный сын Мортимер заболел детским параличом и умер в течение недели. |
His death had been a shock greatly augmented by the fact that he had been such a particularly strong and vital young man. | Шок, вызванный его смертью, усиливало то, что он был крепким и здоровым молодым человеком. |
A keen sportsman, he was also a good athlete and was one of those people of whom it was said that he had never had a day's illness in his life. | Отличный спортсмен, Мортимер принадлежал к людям, о которых говорят, что они ни разу в жизни не болели. |
He was on the point of becoming engaged to a very charming girl and his father's hopes for the future were centred in this dearly loved and thoroughly satisfactory son of his. | Он собирался обручиться с очаровательной девушкой, и все надежды Ричарда были сосредоточены на горячо любимом и никогда не разочаровывавшем его сыне. |
Instead had come tragedy. | Но вместо этого произошла трагедия. |
And besides the sense of personal loss, the future had held little to stir Richard Abernethie's interest. | Остро переживая личную утрату, Ричард Эбернети перестал интересоваться будущим. |
One son had died in infancy, the second without issue. | Один его сын умер во младенчестве, другой скончался, не оставив потомства. |
He had no grandchildren. | У него не было внуков. |
There was, in fact, no one of the Abernethie name to come after him, and he was the holder of a vast fortune with wide business interests which he himself still controlled to a certain extent. | Фактически после него уже некому было носить фамилию Эбернети, а ведь он располагал крупным состоянием и имел обширные деловые интересы, в определенной степени контролируя крупный бизнес. |
Who was to succeed to that fortune and to the control of those interests? | Кто же мог унаследовать это состояние, бизнес и деловые интересы? |
That this had worried Richard deeply, Entwhistle knew. | Энтуисл знал, что это постоянно беспокоило Ричарда. |
His only surviving brother was very much of an invalid. | Его единственный оставшийся в живых брат был практически инвалидом. |
There remained the younger generation. | Оставалось младшее поколение. |
It had been in Richard's mind, the lawyer thought, though his friend had not actually said so, to choose one definite successor, though minor legacies would probably have been made. | Его друг никогда не говорил об этом, но адвокат полагал, что Ричард намерен выбрать главного наследника, хотя оставил бы определенные суммы и другим родственникам. |
Anyway, as Entwhistle knew, within the last six months Richard Abernethie had invited to stay with him, in succession, his nephew George, his niece Susan and her husband, his niece Rosamund and her husband, and his sister-in-law, Mrs Leo Abernethie. | Энтуисл знал, что в последние полгода Ричард по очереди приглашал погостить своего племянника Джорджа, племянницу Розамунд с мужем, а также свояченицу, миссис Лео Эбернети. |
It was amongst the first three, so the lawyer thought, that Abernethie had looked for his successor. | Адвокат полагал, что Эбернети подыскивал наследника среди первых троих. |
Helen Abernethie, he thought, had been asked out of personal affection and even possibly as someone to consult, for Richard had always held a high opinion of her good sense and practical judgment. | Элен он пригласил просто из чувства привязанности и, может быть, намереваясь с ней посоветоваться, так как Ричард всегда был высокого мнения о ее уме и суждениях. |
Mr Entwhistle also remembered that sometime during that six months period Richard had paid a short visit to his brother Timothy. | Мистер Энтуисл также припомнил, что в течение этих шести месяцев Ричард нанес краткий визит своему брату Тимоти. |
The net result had been the will which the lawyer now carried in his brief-case. An equable distribution of property. | Результатом явилось завещание, находящееся сейчас в портфеле Энтуисла и предписывавшее равное распределение состояния. |
The only conclusion that could be drawn, therefore, was that he had been disappointed both in his nephew, and in his nieces - or perhaps in his nieces' husbands. | Напрашивался единственный вывод - Ричард был разочарован и в племяннике, и в племянницах, а может, и в их мужьях. |
As far as Mr Entwhistle knew, he had not invited his sister, Cora Lansquenet, to visit him - and that brought the lawyer back to that first disturbing phrase that Cora had let slip so incoherently - "but I did think from what he said -" | Насколько было известно мистеру Энтуислу, Ричард Эбернети не приглашал к себе свою сестру, Кору Ланскене, и это вновь привело адвоката к первой из тревожащих его бессвязных фраз Коры: "Но я поняла по его словам..." |
What had Richard Abernethie said? | Что же сказал Ричард Эбернети? |
And when had he said it? | И когда он это сказал? |
If Cora had not been to Enderby, then Richard Abernethie must have visited her at the artistic village in Berkshire where she had a cottage. | Если Кора не приезжала в "Эндерби", значит, Ричард посетил ее в поселке художников в Беркшире, где у Коры был коттедж. |
Or was it something that Richard had said in a letter? | Или Ричард что-то сообщил ей в письме? |
Mr Entwhistle frowned. | Мистер Энтуисл нахмурился. |
Cora, of course, was a very stupid woman. | Конечно, Кора очень глупа. |
She could easily have misinterpreted a phrase, and twisted its meaning. | Она могла неправильно понять какую-то фразу и исказить ее смысл. |
But he did wonder what the phrase could have been... | Но его интересовало, что это была за фраза... |
There was enough uneasiness in him to make him consider the possibility of approaching Mrs Lansquenet on the subject. | Адвокат был настолько обеспокоен, что обдумывал возможность разговора с Корой на эту тему. |
Not too soon. | Разумеется, не в ближайшее время. |
Better not make it seem of importance. | Не нужно, чтобы это казалось таким важным делом. |
But he would like to know just what it was that Richard Abernethie had said to her which had led her to pipe up so briskly with that outrageous question: | Но ему хотелось знать, что именно сказал Ричард Эбернети своей сестре, заставившее ее выпалить столь экстраординарный вопрос: |
"But he was murdered, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
II In a third-class carriage, farther along the train, Gregory Banks said to his wife: | В том же поезде, в вагоне третьего класса, Грегори Бэнкс сказал жене: |
"That aunt of yours must be completely bats!" | - По-видимому, твоя тетя совершенно чокнутая. |
"Aunt Cora?" Susan was vague. "Oh, yes, I believe she was always a bit simple or something." | - Тетя Кора? - рассеянно переспросила Сьюзен. -Да, пожалуй. Кажется, она всегда была глуповата. |
George Crossfield, sitting opposite, said sharply: | Сидевший напротив Джордж Кроссфилд резко заметил: |
"She really ought to be stopped from going about saying things like that. | - Ей не следовало бы говорить подобные вещи. |
It might put ideas into people's heads." | У людей могут возникнуть нежелательные идеи. |
Rosamund Shane, intent on outlining the cupid's bow of her mouth with lipstick, murmured vaguely: | Розамунд Шейн, обводя помадой сложенные бантиком губы, промолвила: |
"I don't suppose anyone would pay any attention to what a frump like that says. | - Не думаю, чтобы кто-то обратил внимание на слова такого чучела. |
The most peculiar clothes and lashings and lashings of jet -" | Посмотрите, как она одета. Эти гагатовые фестоны... |
"Well, I think it ought to be stopped," said George. | - Я считаю, это нужно прекратить, - заявил Джордж. |
"All right, darling," laughed Rosamund, putting away her lipstick and contemplating her image with satisfaction in the mirror. "You stop it." | - Отлично, дорогой, - рассмеялась Розамунд, откладывая помаду и удовлетворенно глядя в зеркальце. - Вот ты и прекращай. |
Her husband said unexpectedly: "I think George is right. It's so easy to set people talking." | - По-моему, Джордж прав, - неожиданно вмешался ее муж. - Люди запросто могут начать распространять слухи... |
"Well, would it matter?" Rosamund contemplated the question. The cupid's bow lifted at the corners in a smile. "It might really be rather fun." | - Ну и что? - осведомилась Розамунд, приподняв в улыбке уголки рта. - Это может оказаться даже забавным. |
"Fun?" Four voices spoke. | - Забавным?! - воскликнули четыре голоса. |
"Having a murder in the family," said Rosamund. "Thrilling, you know!" | - Когда в твоей семье происходит убийство, -пояснила Розамунд, - это здорово возбуждает! |
It occurred to that nervous and unhappy young man Gregory Banks that Susan's cousin, setting aside her attractive exterior, might have some faint points of resemblance to her Aunt Cora. | Нервозному и угрюмому Грегори Бэнксу пришло в голову, что у кузины Сьюзен, если не обращать внимания на ее привлекательную внешность, может оказаться немало общего с ее тетушкой Корой. |
Her next words rather confirmed his impression. | Следующие слова Розамунд подтвердили его впечатление. |
"If he was murdered," said Rosamund, "who do you think did it?" Her gaze travelled thoughtfully round the carriage. "His death has been awfully convenient for all of us," she said thoughtfully., | - Если его убили, - спросила она, - то кто, по-вашему, это сделал? - Розамунд окинула соседей задумчивым взглядом. - Смерть Ричарда была выгодна всем нам. |
"Michael and I are absolutely on our beam ends. | Мы с мужем сидели на мели. |
Mick's had a really good part offered to him in the Sandborne show if he can afford to wait for it. | Майклу предложили хорошую роль в постановке Сэндборна, но ведь ее нужно было дожидаться. |
Now we'll be in clover. | А теперь мы будем жить припеваючи. |
We'll be able to back our own show if we want to. | Если захотим, можем осуществить собственную постановку. |
As a matter of fact there's a play with a simply wonderful part." | В одной пьесе есть чудесная роль... |
Nobody listened to Rosamund's ecstatic disquisition. | Никто не слушал восторженных откровений Розамунд. |
Their attention had shifted to their own immediate future. | Внимание каждого было сосредоточено на своем ближайшем будущем. |
"Touch and go," thought George to himself. "Now I can put that money back and nobody will ever know... But it's been a near shave." | "Вот повезло! - думал Джордж. - Теперь я смогу положить деньги назад, и никто ни о чем не узнает... Но я был на волосок от беды". |
Gregory closed his eyes as he lay back against the seat. | Грегори закрыл глаза и откинулся на спинку сиденья. |
Escape from bondage. | Деньги означали для него избавление от рабства. |
Susan said in her clear rather hard voice, "I'm very sorry, of course, for poor old Uncle Richard. But then he was very old, and Mortimer had died, and he'd nothing to live for and it would have been awful for him to go on as an invalid year after year. | - Конечно, очень жаль дядю Ричарда, - четким и ясным голосом заговорила Сьюзен. - Но он был уже стар, а после смерти Мортимера ему незачем было жить, и для него было бы тяжело год за годом влачить существование инвалида. |
Much better for him to pop off suddenly like this with no fuss." | Гораздо лучше умереть сразу и без мучений. |
Her hard confident young eyes softened as they watched her husband's absorbed face. | Ее твердый, уверенный взгляд смягчился, устремившись на задумчивое лицо мужа. |
She adored Greg. | Сьюзен обожала Грега. |
She sensed vaguely that Greg cared for her less than she cared for him - but that only strengthened her passion. | Она догадывалась, что он любит ее куда меньше, чем она его, но это только усиливало ее страсть. |
Greg was hers, she'd do anything for him. Anything at all... III | Грег принадлежал ей, и она сделала бы для него все, что угодно, - без всяких исключений... |
Maude Abernethie, changing her dress for dinner at Enderby, (for she was staying the night) wondered if she ought to have offered to stay longer to help Helen out with the sorting and clearing of the house. | Мод Эбернети, переодеваясь к обеду в "Эндерби" (она осталась здесь на ночь), размышляла, следует ли ей предложить задержаться еще на некоторое время, чтобы помочь Элен привести в порядок дом и во всем разобраться. |
There would be all Richard's personal things... There might be letters... All important papers, she supposed, had already been taken possession of by Mr Entwhistle. | В "Эндерби" находятся личные вещи Ричарда, его письма... Впрочем, все важные документы, очевидно, уже забрал мистер Энтуисл. |
And it really was necessary for her to get back to Timothy as soon as possible. | А ей нужно как можно скорее вернуться к Тимоти. |
He fretted so when she was not there to look after him. | Он так сердится, когда ее нет рядом и некому позаботиться о нем. |
She hoped he would be pleased about the will and not annoyed. | Мод надеялась, что Тима обрадует завещание и он не будет дуться. |
He had expected, she knew, that most of Richard's fortune would come to him. | Конечно, Тимоти ожидал, что большая часть состояния Ричарда отойдет ему. |
After all, he was the only surviving Abernethie. | В конце концов, он остался единственным Эбернети. |
Richard could surely have trusted him to look after the younger generation. | Ричард мог бы доверить ему заботу о младшем поколении. |
Yes, she was afraid Timothy would be annoyed... And that was so bad for his digestion. | Мод опасалась, что Тимоти расстроится и это скверно отразится на его пищеварении. |
And really, when he was annoyed, Timothy could become quite unreasonable. There were times when he seemed to lose his sense of proportion... She wondered if she ought to speak to Dr Barton about it... Those sleeping pills - Timothy had been taking far too many of them lately - he got so angry when she wanted to keep the bottle for him. | Когда Тимоти сердился, то начинал вести себя совершенно неразумно - временами он терял чувство меры... Мод раздумывала, должна ли она поговорить об этом с доктором Бартоном... В последнее время Тимоти принимал слишком много снотворных таблеток и сердился, когда она пыталась отобрать у него пузырек. |
But they could be dangerous - Dr Barton had said so -you could get drowsy and forget you'd taken them -and then take more. And then anything might happen! | Но ведь это опасно, как предупреждал доктор Бартон. Человек способен забыть, что уже принимал таблетки, и принять их снова, а тогда может произойти все, что угодно! |
There certainly weren't as many left in the bottle as there ought to be... Timothy was really very naughty about medicines. | В пузырьке осталось куда меньше таблеток, чем должно было оставаться... Все-таки Тимоти очень неосторожен с лекарствами. |
He wouldn't listen to her... He was very difficult sometimes. | Конечно, он опять не станет ее слушать -временами с ним бывает очень трудно. |
She sighed - then brightened. | Мод вздохнула, потом ее лицо прояснилось. |
Things were going to be much easier now. | Теперь все станет гораздо легче. |
The garden, for instance - IV | Например, уход за садом... |
Helen Abernethie sat by the fire in the green drawing-room waiting for Maude to come down to dinner. | Элен Эбернети сидела у камина в Зеленой гостиной, ожидая, когда Мод спустится обедать. |
She looked round her, remembering old days here with Leo and the others. | Она оглядывалась по сторонам, вспоминая былые дни в "Эндерби" с Лео и остальными. |
It had been a happy house. | Это был счастливый дом. |
But a house like this needed people. | Но такой дом нуждается в людях. |
It needed children and servants and big meals and plenty of roaring fires in winter. | В детях и слугах, в шумных застольях и треске огня в камине зимой. |
It had been a sad house when it had been lived in by one old man who had lost his son... | Дом стал печальным, когда в нем остался лишь старик, потерявший сына... |
Who would buy it, she wondered? | Интересно, кто купит "Эндерби"? |
Would it be turned into an hotel, or an institute, or perhaps one of those hostels for young people? | Превратят ли его в отель, институт или молодежную базу отдыха? |
That was what happened to these vast houses nowadays. | В наши дни такое случается с большими домами. |
No one would buy them to live in. | Никто не покупает их, чтобы жить здесь. |
It would be pulled down, perhaps, and the whole estate built over. | Возможно, дом снесут, а весь участок заново перепланируют. |
It made her sad to think of that, but she pushed the sadness aside resolutely. | Эти мысли навевали грусть, и Элен решительно их отогнала. |
It did one no good to dwell on the past. | Нет смысла тосковать о прошлом. |
This house, and happy days here, and Richard, and Leo, all that was good, but it was over. | Этот дом, счастливые дни, проведенные здесь, Ричард, Лео - все это было прекрасно, но кануло в вечность. |
She had her own activities and friends and interests. Yes, her interests... | У нее есть собственные дела, друзья и интересы. |
And now, with the income Richard had left her, she would be able to keep on the villa in Cyprus and do all the things she had planned to do. | А теперь, благодаря доходу, который завещал ей Ричард, она сможет оставить себе виллу на Кипре и осуществить все свои планы... |
How worried she had been lately over money -taxation - all those investments going wrong... Now, thanks to Richard's money, all that was over... | В последнее время ей постоянно приходилось беспокоиться из-за денег - налоги, неудачные вклады... Теперь, благодаря Ричарду, с этим покончено. |
Poor Richard. | Бедный Ричард. |
To die in his sleep like that had been really a great mercy... | Хотя смерть во сне можно воспринимать и как благо. |
Suddenly on the 22nd - she supposed that that was what had put the idea into Cora's head. | "Скоропостижно скончался..." - очевидно, эти слова и вбили в голову Коре нелепую идею. |
Really Cora was outrageous! | Право же, Кора вела себя просто возмутительно! |
She always had been. | Впрочем, она всегда была такой. |
Helen remembered meeting her once abroad, soon after her marriage to Pierre Lansquenet. | Элен припомнила свою встречу с ней за границей вскоре после того, как та вышла замуж за Пьера Ланскене. |
She had been particularly foolish and fatuous that day, twisting her head sideways and making dogmatic statements about painting, and particularly about her husband's painting, which must have been most uncomfortable for him. | В тот день Кора казалась особенно глупой - все время вертела головой и делала безапелляционные замечания о живописи - в частности, о картинах своего мужа, который наверняка чувствовал себя неловко. |
No man could like his wife appearing such a fool. | Ни одному мужчине не нравится, когда его жена выглядит дурой. |
And Cora was a fool! | А Кора, несомненно, была дурой! |
Oh, well, poor thing, she couldn't help it, and that husband of hers hadn't treated her too well. | Конечно, она в этом не виновата, да и муж обращался с ней не слишком хорошо. |
Helen's gaze rested absently on a bouquet of wax flowers that stood on a round malachite table. | Рассеянный взгляд Элен задержался на букете восковых цветов, стоящем на круглом малахитовом столике. |
Cora had been sitting beside it when they had all been sitting round waiting to start for the church. | Кора сидела за ним, когда они ожидали отъезда в церковь. |
She had been full of reminiscences and delighted recognitions of various things and was clearly so pleased at being back in her old home that she had completely lost sight of the reason for which they were assembled. | Она предавалась воспоминаниям, радостно узнавала разные вещи и так восторгалась пребыванием в родном доме, что полностью забыла о причине, по которой они здесь собрались. |
"But perhaps," thought Helen, "she was just less of a hypocrite than the rest of us..." | "Возможно, - подумала Элен, - она просто менее лицемерна, чем все мы..." |
Cora had never been one for observing the conventions. | Кора никогда не заботилась об условностях. |
Look at the way she had plumped out that question: | Достаточно вспомнить ее вопрос: |
"But he was murdered, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
The faces all round, startled, shocked, staring at her! | Все удивленно уставились на нее. |
Such a variety of expressions there must have been on those faces... | Впрочем, каждый, вероятно, был хотя и шокирован, но по-своему... |
And suddenly, seeing the picture clearly in her mind, Helen frowned... There was something wrong with that picture... | Внезапно представив себе эту картину, Элен нахмурилась... Что-то тут было не так... |
Something...? Somebody...? | Что-то или кто-то? |
Was it an expression on someone's face? | Может, дело в выражении чьего-то лица? |
Was that it? Something that - how could she put it? -ought not to have been there...? | Или там было... как бы это лучше выразить... нечто, чего не должно быть?.. |
She didn't know... she couldn't place it... but there had been something - somewhere - wrong. V | Элен не могла определить, в чем дело, но что-то явно было не так... |
Meanwhile, in the buffet at Swindon, a lady in wispy mourning and festoons of jet was eating bath buns and drinking tea and looking forward to the future. | Тем временем в буфете на станции Суиндон леди в траурном платье с фестонами пила чай, закусывая сдобными булочками, и размышляла о будущем. |
She had no premonitions of disaster. | Ее не тревожило предчувствие беды. |
She was happy. | Она была счастлива. |
These cross-country journeys were certainly tiring. | Эти поездки с пересадками довольно утомительны. |
It would have been easier to get back to Lytchett St Mary via London - and not so very much more expensive. | Было бы удобнее и ненамного дороже вернуться в Литчетт-Сент-Мэри через Лондон. |
Ah, but expense didn't matter now. | Правда, теперь расходы не имеют значения. |
Still, she would have had to travel with the family -probably having to talk all the way. | Хотя тогда ей пришлось бы ехать вместе с родственниками и всю дорогу разговаривать. |
Too much of an effort. | Это не менее утомительно. |
No, better go home cross-country. | Пожалуй, лучше возвратиться домой с пересадками. |
These bath buns were really excellent. | Эти булочки просто превосходны. |
Extraordinary how hungry a funeral made you feel.The soup at Enderby had been delicious - and so was the cold souffl?. | Удивительно, какой голод чувствуешь после похорон! Суп в "Эндерби" был великолепным, да и холодное суфле тоже. |
How smug people were - and what hypocrites! | Какими все-таки чопорными и лицемерными бывают люди! |
All those faces - when she'd said that about murder! | Достаточно вспомнить эти лица, когда она сказала про убийство! |
The way they'd all looked at her! | Как они все на нее уставились! |
Well, it had been the right thing to say. | Леди в черном удовлетворенно кивнула. |
She nodded her head in satisfied approval of herself. | Она правильно сделала, что сказала это. |
Yes, it had been the right thing to do. | Именно так и следовало поступить. |
She glanced up at the clock. | Женщина посмотрела на часы. |
Five minutes before her train went. | До отхода поезда оставалось пять минут. |
She drank up her tea. Not very good tea. She made a grimace. | Она допила чай и скорчила гримасу. Чай был так себе. |
For a moment or two she sat dreaming. Dreaming of the future unfolding before her... She smiled like a happy child. | Несколько секунд женщина сидела, мечтая об открывающейся перед ней перспективе и счастливо улыбаясь. |
She was really going to enjoy herself at last... She went out to the small branch line train busily making plans... | Теперь она наконец сможет наслаждаться жизнью... Женщина направилась к маленькому пригородному поезду, продолжая строить планы... |
Chapter 4 | Глава 4 |
Mr Entwhistle passed a very restless night. | Мистер Энтуисл провел беспокойную ночь. |
He felt so tired and so unwell in the morning that he did not get up. | Утром он чувствовал себя таким усталым и больным, что даже не мог подняться с постели. |
His sister who kept house for him, brought up his breakfast on a tray and explained to him severely how wrong he had been to go gadding off to the North of England at his age and in his frail state of health. | Сестра мистера Энтуисла, которая вела хозяйство, принесла ему на подносе завтрак и заявила, что он был неблагоразумен, отправившись на север Англии в таком возрасте и при таком состоянии здоровья. |
Mr Entwhistle contented himself with saying that Richard Abernethie had been a very old friend. | Мистер Энтуисл ограничился объяснением, что Ричард Эбернети был его старым другом. |
"Funerals!" said his sister with deep disapproval. "Funerals are absolutely fatal for a man of your age! | - Похороны! - неодобрительно фыркнула его сестра. - Похороны могут стать роковыми для человека твоих лет! |
You'll be taken off as suddenly as your precious Mr Abernethie was if you don't take more care of yourself." | Ты умрешь так же скоропостижно, как твой драгоценный мистер Эбернети, если не будешь соблюдать осторожность. |
The word "suddenly" made Mr Entwhistle wince. It also silenced him. | Слово "скоропостижно" заставило мистера Энтуисла вздрогнуть. |
He did not argue. He was well aware of what had made him flinch at the word suddenly. | Он не стал возражать, прекрасно понимая, что именно заставило его содрогнуться. |
Cora Lansquenet! | Кора Ланскене! |
What she had suggested was definitely quite impossible, but all the same he would like to find out exactly why she had suggested it. | Ее предположение было совершенно невероятным, но ему хотелось выяснить, что она имела в виду. |
Yes, he would go down to Lytchett St Mary and see her. | Пожалуй, придется съездить в Литчетт-Сент-Мэри и повидать ее. |
He could pretend that it was business connected with probate, that he needed her signature. | Можно притвориться, будто ему нужна подпись Коры для утверждения завещания. |
No need to let her guess that he had paid any attention to her silly remark. | Незачем давать ей понять, что он придает значение ее нелепой фразе. |
But he would go down and see her - and he would do it soon. | Тем не менее он должен повидать ее, и как можно скорее. |
He finished his breakfast and lay back on his pillows and read The Times. | Окончив завтрак, адвокат откинулся на подушки и стал читать "Таймс". |
He found The Times very soothing. | Этот ритуал действовал на него успокаивающе. |
It was about a quarter to six that evening when his telephone rang. | Вечером, без четверти шесть, зазвонил телефон. |
He picked it up. | Мистер Энтуисл снял трубку. |
The voice at the other end of the wire was that of Mr James Parrott, the present second partner of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. | Голос на другом конце провода принадлежал мистеру Джеймсу Пэрротту, теперешнему второму партнеру фирмы |
"Look here, Entwhistle," said Mr Parrott, | "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард". |
"I've just been rung up by the police from a place called Lytchett St Mary." | - Слушайте, Энтуисл, - сказал мистер Пэрротт. -Мне только что звонили из полиции местечка под названием Литчетт-Сент-Мэри. |
"Lytchett St Mary?" | - Литчетт-Сент-Мэри? |
"Yes. | - Да |
It seems -" Mr Parrott paused a moment. | Кажется... - Мистер Пэрротт сделал паузу. |
He seemed embarrassed. "It's about a Mrs Cora Lansquenet. | Он казался смущенным. - Это касается миссис Коры Ланскене. |
Wasn't she one of the heirs of the Abernethie estate?" | Она не была одной из наследниц состояния Эбернети? |
"Yes, of course. | - Да, разумеется. |
I saw her at the funeral yesterday." | Вчера я видел ее на похоронах. |
"Oh? | - Вот как? |
She was at the funeral, was she?" | Она была на похоронах? |
"Yes. | - Да- |
What about her?" | А что с ней такое? |
"Well," Mr Parrott sounded apologetic. "She's - it's really most extraordinary - she's been well -murdered." | - Ну... - Голос мистера Пэрротта звучал виновато.- Дело в том, что ее... убили. |
Mr Parrott said the last word with the uttermost deprecation. | Последнее слово мистер Пэрротт произнес с величайшим неодобрением. |
It was not the sort of word, he suggested, that ought to mean anything to the firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. | По его мнению, это слово не должно было иметь никакого касательства к фирме "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард". |
"Murdered?" | - Убили? |
"Yes - yes - I'm afraid so. | - Боюсь, что да. |
Well, I mean, there's no doubt about it." | Я хотел сказать, в этом нет сомнения. |
"How did the police get on to us?" | - А каким образом полиция вышла на нас? |
"Her companion, or housekeeper, or whatever she is -a Miss Gilchrist. | - Через ее компаньонку или экономку - мисс Гилкрист. |
The police asked for the name of her nearest relative or of her solicitors. | Полиция спросила у нее имена ближайших родственников или адвокатов убитой. |
And this Miss Gilchrist seemed rather doubtful about relatives and their addresses, but she knew about us. | Насчет родственников и их адресов мисс Гилкрист не была уверена, но сообщила о нас. |
So they got through at once." | Полиция сразу же с нами связалась. |
"What makes them think she was murdered?" demanded Mr Entwhistle. | - А почему они считают, что ее убили? -осведомился мистер Энтуисл. |
Mr Parrott sounded apologetic again. | Мистер Пэрротт вновь заговорил виноватым голосом: |
"Oh well, it seems there can't be any doubt about that - I mean it was a hatchet or something of that kind - a very violent sort of crime." | - Ну, в этом как будто нет никаких сомнений - ее ударили топором или чем-то вроде того... |
"Robbery?" | - Убийство с целью ограбления? |
"That's the idea. | - Похоже на то. |
A window was smashed and there are some trinkets missing and drawers pulled out and all that, but the police seem to think there might be something - well -phony about it." | Окно было разбито, несколько побрякушек исчезло, все ящики выдвинуты и так далее, но полиция вроде думает, что это сделано... ну, с целью сбить со следа. |
"What time did it happen?" | - Когда это произошло? |
"Sometime between two and four-thirty this afternoon." | - Сегодня во второй половине дня - между двумя и половиной пятого. |
"Where was the housekeeper?" | - А где была экономка? |
"Changing library books in Reading. | - Обменивала библиотечные книги в Ридинге. |
She got back about five o'clock and found Mrs Lansquenet dead. | Она вернулась около пяти и обнаружила миссис Ланскене мертвой. |
The police want to know if we've any idea of who could have been likely to attack her. | Полиция хочет знать, нет ли у нас предположений насчет того, кто мог на нее напасть. |
I said," Mr Parrott's voice sounded outraged, "that I thought it was a most unlikely thing to happen." | Я ответил... - в голосе мистера Пэрротта послышалось возмущение, - что такое кажется мне маловероятным. |
"Yes, of course." | - Да, конечно. |
"It must be some half-witted local oaf - who thought there might be something to steal and then lost his head and attacked her. | - Должно быть, это какой-то местный полоумный громила - думал, что в доме есть чем поживиться, а потом потерял голову и напал на хозяйку. |
That must be it - eh, don't you think so, Entwhistle?" | Как по-вашему, Энтуисл? |
"Yes, yes..." Mr Entwhistle spoke absentmindedly. | - Да-да... - рассеянно произнес Энтуисл. |
Parrott was right, he told himself. | Пэрротт прав, подумал он. |
That was what must have happened... | Наверняка так оно и было. |
But uncomfortably he heard Cora's voice saying brightly: | Но тут у него в ушах четко прозвучал голос Коры: |
"He was murderd, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
Such a fool, Cora. Always had been. | Кора всегда была дурой! |
Rushing in where angels fear to tread... Blurting out unpleasnt truths... | Ни с кем не считалась, резала правду-матку... |
Truths! | Правду! |
That blasted word again... II | Опять это проклятое слово... |
Mr Entwhistle and Inspector Morton looked at each other appraisingly. | Мистер Энтуисл и инспектор Мортон внимательно смотрели друг на друга. |
In his neat precise manner Mr Entwhistle had placed at the Inspector's disposal all the relevant facts about Cora Lansquenet. Her upbringing, her marriage, her widowhood, her financial position, her relatives. | С присущей ему аккуратностью мистер Энтуисл предоставил в распоряжение инспектора все существенные факты, касающиеся Коры Ланскене - ее воспитания, брака, вдовства, финансового положения, родственников. |
"Mr Timothy Abernethie is her only surviving brother and her next of kin, but he is a recluse and an invalid, and is quite unable to leave home. | - Мистер Тимоти Эбернети - ее единственный оставшийся в живых брат и ближайший родственник, но он инвалид, живет затворником и не выходит из дому. |
He has empowered me to act for him and to make all such arrangements as may be ncecessary." | Он уполномочил меня представлять его интересы и принимать меры, которые окажутся необходимыми. |
The Inspector nodded. | Инспектор кивнул. |
It was a relief for him to have this shrewd elderly solicitor to deal with. | Для него было облегчением иметь дело с этим пожилым проницательным адвокатом. |
Moreover he hoped that the lawyer might be able to give him some assistance in solving what was beginning to look like a rather puzzling problem. | Более того, он надеялся, что юрист сможет оказать ему помощь в решении проблемы, начинавшей выглядеть все более сложной. |
He said: "I understand from Miss Gilchrist that Mrs Lansquenet had been North, to the funeral of an elder brother, on the day before her death?" | - Насколько я понял со слов мисс Гилкрист, -сказал он, - миссис Ланскене за день до смерти ездила на север, на похороны брата? |
"That is so, Inspector. | - Да, инспектор. |
I myself was there." | Я тоже был там. |
"There was nothing unusual in her manner - nothing strange - or apprehensive?" | - В ее поведении не было ничего странного или тревожного? |
Mr Entwhistle raised his eyebrows in well-simulated surprise. | Мистер Энтуисл поднял брови в притворном удивлении. |
"Is it customary for there to be something strange in the manner of a person who is shortly to be murdered?" he asked. | - А что, незадолго до убийства жертва, как правило, ведет себя странно? - осведомился он. |
The Inspector smiled rather ruefully. | Инспектор улыбнулся, словно извиняясь. |
"I'm not thinking of her being 'fey' or having a premonition. | - Я не имею в виду, что она казалась обреченной или предчувствующей свою гибель. |
No, I'm just hunting around for - something, well, something out of the ordinary." | Просто я пытаюсь обнаружить что-то... ну, не вполне обычное. |
"I don't think I quite understand you, Inspector," said Mr Entwhistle. | - Не уверен, что понимаю вас, инспектор, -промолвил мистер Энтуисл. |
"It's not a very easy case to understand, Mr Entwhistle. | - В этом деле не так легко разобраться, мистер Энтуисл. |
Say someone watched the Gilchrist woman come out of the house at about two o'clock and go along to the village and the bus stop. | Предположим, кто-то видел, как эта мисс Гилкрист около двух часов вышла из дома и направилась к автобусной остановке. |
This someone then deliberately takes the hatchet that was lying by the woodshed, smashes the kitchen window with it, gets into the house, goes upstairs, attacks Mrs Lansquenet with the hatchet - and attacks her savagely. | Тогда этот человек подбирает топорик, лежащий у дровяного сарая, разбивает им кухонное окно, влезает в дом, поднимается наверх и набрасывается с топором на миссис Ланскене. |
Six or eight blows were struck." Mr Entwhistle flinched - "Oh, yes, quite a brutal crime. | Ей нанесли шесть-восемь ударов... - При этих словах мистер Энтуисл вздрогнул. - Да, жестокое преступление. |
Then the intruder pulls out a few drawers, scoops up a few trinkets - worth perhaps a tenner in all, and clears off." | Потом убийца выдвигает несколько ящиков, прихватывает безделушки стоимостью не более десяти фунтов и исчезает. |
"She was in bed?" | - Она была в постели? |
"Yes. | - Да |
It seems she returned late from the North the night before, exhausted and very excited. | Кажется, миссис Ланскене вчера поздно вечером вернулась после поездки на север усталая и возбужденная. |
She'd come into some legacy as I understand?" | Насколько я понял, она получила какое-то наследство? |
"Yes." | - Да |
"She slept very badly and woke with a terrible headache. | - Миссис Ланскене спала очень плохо и проснулась с сильной головной болью. |
She had several cups of tea and took some dope for her head and then told Miss Gilchrist not to disturb her till lunch-time. | Она выпила несколько чашек чаю, приняла таблетку от мигрени и велела мисс Гилкрист не беспокоить ее до ленча. |
She felt no better and decided to take two sleeping pills. | Но ей не стало лучше, поэтому она решила принять две таблетки снотворного. |
She then sent Miss Gilchrist into Reading by the bus to change some library books. | После этого миссис Ланскене послала мисс Г илкрист на автобусе в Ридинг поменять библиотечные книги. |
She'd have been drowsy, if not already asleep, when this man broke in. | Должно быть, она дремала или уже крепко спала, когда в дом проник убийца. |
He could have taken what he wanted by means of threats, or he could easily have gagged her. | Но он легко мог забрать, что хотел, пригрозив женщине или заткнув ей рот кляпом. |
A hatchet, deliberatly taken up with him from outside seems excessive." | Топор, специально взятый с собой, кажется излишеством. |
"He may just have meant to threatne her with it," Mr Entwhistle suggested. "If she showed fight then -" | - Он мог намереваться только пригрозить ей топором, - предположил мистер Энтуисл. - И если она стала сопротивляться... |
"According to the medical evidence there is no sign that she did. | - Медицинское освидетельствование этого не подтверждает. |
Everything seems to show that she was lying on her side sleeping peacefully when she was attacked." | Судя по всему, она лежала на боку и мирно спала, когда на нее напали. |
Mr Entwhistle shifted uneasily in his chair. | Мистер Энтуисл с беспокойством заерзал на стуле. |
"One does hear of these brutal and rather senseless murders," he pointed out. | - То и дело сообщают о жестоких и бессмысленных убийствах, - напомнил он. |
"Oh, yes, yes, that's probably what it will turn out to be. | - Возможно, это окажется одним из подобных случаев. |
There's an alert out, of course, for any suspicious character. | Разумеется, полиция внимательно следит, нет ли поблизости подозрительных личностей. |
Nobody local is concerned, we're pretty sure of that. | Но мы уверены, что никто из местных в этом не замешан. |
The locals are all accounted for satisfactorily. Most people are at work at that time of day. | Все удовлетворительно отчитались о своем местопребывании - большинство людей в это время были на работе. |
Of course her cottage is up a lane outside the village proper. | Конечно, коттедж миссис Ланскене расположен на некотором расстоянии от деревни. |
Anyone could get there easily without being seen. | Любой мог незаметно к нему подобраться. |
There's a maze of lanes all round the village. | Вокруг деревни - целый лабиринт аллей. |
It was a fine morning and there has been no rain for some days, so there aren't any distinctive car tracks to go by - in case anyone came by car." | Утро было солнечное, дожди не шли уже несколько дней, так что никаких следов машины не осталось - если кто-то приезжал туда на машине. |
"You think someone came by car?" Mr Entwhistle asked sharply. | - Думаете, преступник мог приехать на автомобиле? - резко осведомился мистер Энтуисл. |
The Inspector shrugged his shoulders. | Инспектор пожал плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
All I'm saying is there are curious features about the case. | Я только хочу сказать, что в этом деле имеются странные моменты. |
These, for instance -" He shoved across his desk a handful of things - a trefoil-shaped brooch with small pearls, a brooch set with amethysts, a small string of seed pearls, and a garnet bracelet. "Those are the things that were taken from her jewel box. | Например... - Он придвинул к собеседнику несколько предметов - брошь в форме трилистника с маленькими жемчужинами, брошь с аметистами, нитку мелкого жемчуга и гранатовый браслет. - Эти вещи были взяты из ее шкатулки с драгоценностями. |
They were found just outside the house shoved into a bush." | Их нашли возле дома спрятанными под кустом. |
"Yes - yes, that is rather curious. | - Действительно странно. |
Perhaps if her assailant was frightened at what he had done -" | Возможно, убийца испугался содеянного... |
"Quite. | - Разумеется. |
But he would probably then have left them upstairs in her room. | Но тогда он, очевидно, оставил бы безделушки наверху, в спальне. |
Of course a panic may have come over him between the bedroom and the front gate." | Конечно, его могла охватить паника по пути к воротам... |
Mr Entwhistle said quietly: "Or they may, as you are suggesting, have only been taken as a blind." | - Или же, - спокойно произнес мистер Энтуисл, -драгоценности, как вы предполагаете, могли взять для отвода глаз. |
"Yes, several possibilities... Of course this Gilchrist woman may have done it. | - Да, это не исключено... Конечно, преступление могла совершить мисс Гилкрист. |
Two women living alone together - you never know what quarrels or resentments or passions may have been aroused. Oh yes, we're taking that possibility into consideration as well. | Женщины живут только вдвоем - кто знает, какие ссоры, страсти и ненависть могут возникнуть между ними? |
But it doesn't seem very likely. | И все же это выглядит маловероятным. |
From all accounts they were on quite amicable terms." He paused before going on. "According to you, nobody stands to gain by Mrs Lansquenet's death?" | Согласно отзывам, они жили дружно. - Помедлив, инспектор осведомился: - Судя по вашим словам, никто не выигрывает от смерти миссис Ланскене? |
The lawyer shifted uneasily. "I didn't quite say that." | - Я говорил не совсем так, - возразил адвокат. |
Inspector Morton looked up sharply. | Инспектор Мортон внимательно на него посмотрел: |
"I thought you said that Mrs Lansquenet's source of income was an allowance made to her by her brother and that as far as you knew she had no property or means of her own." | - Мне казалось, вы говорили, что источником дохода миссис Ланскене было содержание, выделенное ей братом, и что она не имела личного состояния и средств к существованию. |
"That is so. | - Это верно. |
Her husband died a bankrupt, and from what I knew of her as a girl and since, I should be surprised if she had ever saved or accumulated any money." | Ее муж умер банкротом, и, зная Кору еще девушкой, я был бы очень удивлен, если бы у нее сохранились какие-то сбережения. |
"The cottage itself is rented, not her own, and the few sticks of furniture aren't anything to write home about, even in these days. | - Коттедж ей не принадлежал - он был взят в аренду, а мебель ничего не стоит даже в наши дни. |
Some spurious 'cottage oak' and some arty painted stuff. | Какие-то сомнительные изделия под дуб и несколько картин. |
Whoever she's left them to won't gain much - if she's made a will, that is to say." | Кому бы они ни достались, он ничего от этого не выгадает. Кстати, она оставила завещание? |
Mr Entwhistle shook his head. | Мистер Энтуисл покачал головой: |
"I know nothing about her will. | - Я ничего не знаю о ее завещании. |
I had not seen her for many years, you must understand." | Понимаете, я не видел ее много лет. |
"Then what exactly did you mean just now? You had something in mind, I think?" "Yes. Yes, I did. | - Тогда что вы имели в виду? |
I wished to be strictly accurate." | - Я просто хотел быть скрупулезно точным. |
"Were you referring to the legacy you mentioned? The one that her brother left her? | - Вы говорили о наследстве, оставленном ей братом? |
Had she the power to dispose of that by will?" | Она имела право распоряжаться им по своему усмотрению? |
"No, not in the sense you mean. | - Нет, не в том смысле, который вы подразумеваете. |
She had no power to dispose of the capital. | Она не могла распоряжаться капиталом. |
Now that she is dead, it will be divided amongst the five other beneficiaries of Richard Abernethie's will. | Теперь, после ее смерти, он будет разделен между пятью другими наследниками Ричарда Эбернети. |
That is what I meant. | Вот что я имел в виду. |
All five of them will benefit automatically by her death." | Все пятеро автоматически получают прибыль благодаря ее гибели. |
The Inspector looked disappointed. | Инспектор выглядел разочарованным. |
"Oh, I thought we were on to something. | - А я подумал, мы на что-то набрели. |
Well, there certainly seems no motive there for anyone to come and swipe her with a hatchet. | Получается, что ни у кого не было никаких мотивов, чтобы зарубить бедную женщину. |
Looks as though it's some chap with a screw loose -one of these adolescent criminals, perhaps - a lot of them about. And then he lost his nerve and bushed the trinkets and ran... Yes, it must be that. | Похоже, это дело рук какого-то психа - возможно, несовершеннолетнего преступника, которых теперь развелось видимо-невидимо... Да, возможно, так оно и есть. |
Unless it's the highly respectable Miss Gilchrist, and I must say that seems unlikely." | Если только это не в высшей степени респектабельная мисс Гилкрист, что мне кажется невероятным. |
"When did she find the body?" | - Когда она обнаружила труп? |
"Not until just about five o'clock. | - Около пяти часов. |
She came back from Reading by the 4.50 bus. | Мисс Г илкрист вернулась из Ридинга автобусом в 16.50. |
She arrived back at the cottage, let herself in by the front door, and went into the kitchen and put the kettle on for tea. | Она вошла в коттедж через парадный вход, потом направилась в кухню и поставила чайник на плиту. |
There was no sound from Mrs Lansquenet's room, but Miss Gilchrist assumed that she was still sleeping. | Из комнаты миссис Ланскене не доносилось ни звука, но мисс Гилкрист думала, что она еще спит. |
Then Miss Gilchrist noticed the kitchen window; the glass was all over the floor. | Потом мисс Гилкрист заметила разбитое кухонное окно и осколки на полу. |
Even then, she thought at first it might have been done by a boy with a ball or a catapult. | Но даже тогда она решила, что стекло разбил какой-то мальчишка мячом или камнем из рогатки. |
She went upstairs and peeped very gently into Mrs Lansquenet's room to see if she were asleep or if she was ready for some tea. | Мисс Гилкрист поднялась наверх и потихоньку заглянула в комнату миссис Ланскене проверить, спит она или собирается пить чай. |
Then of course, she let loose, shrieked, and rushed down the lane to the nearest neighbour. | Увидев труп, мисс Гилкрист закричала и побежала к ближайшим соседям. |
Her story seems perfectly consistent and there was no trace of blood in her room or in the bathroom, or on her clothes. | Ее показания выглядят вполне убедительно, а у нее в комнате, в ванной и на одежде не было никаких следов крови. |
No, I don't think Miss Gilchrist had anything to do with it. | Думаю, мисс Гилкрист тут ни при чем. |
The doctor got there at half-past five. | Врач прибыл в половине шестого. |
He puts the time of death not later than four-thirty -and probably much nearer two o'clock, so it looks as though whoever it was, was hanging round waiting for Miss Gilchrist to leave the cottage. | Он определяет время смерти не позднее половины пятого, скорее всего где-то в районе двух, поэтому похоже, что убийца торчал поблизости, ожидая, пока мисс Гилкрист уйдет из коттеджа. |
The lawyer's face twitched slightly. | Лицо адвоката слегка дрогнуло. |
Inspector Morton went on: "You'll be going to see Miss Gilchrist, I suppose?" | - Полагаю, вы собираетесь повидать мисс Гилкрист? - спросил инспектор Мортон. |
"I thought of doing so." | - Подумываю об этом. |
"I should be glad if you would. | - Я был бы рад, если бы вы так поступили. |
She's told us, I think, everything that she can, but you never know. Sometimes, in conversation, some point or other may crop up. | Думаю, она сообщила нам все, что могла, но кто знает... Иногда в разговоре неожиданно выясняется что-то важное. |
She's a trifle old-maidish - but quite a sensible, practical woman - and she's really been most helpful and efficient." He paused and then said: "The body's at the mortuary. | Конечно, она типичная старая дева, но вполне разумная и практичная, а ее показания были очень полезны. - Сделав паузу, он добавил: - Тело сейчас в морге. |
If you would like to see it." | Если вы хотите на него взглянуть... |
Mr Entwhistle assented, though with no enthusiasm. | Мистер Энтуисл согласился, хотя и без особого энтузиазма. |
Some few minutes later he stood looking down at the mortal remains of Cora Lansquenet. | Спустя несколько минут он стоял, глядя на бренные останки Коры Ланскене. |
She had been savagely attacked and the henna dyed fringe was clotted and stiffened with blood. | Она была жестоко изувечена - крашенная хной челка затвердела от запекшейся крови. |
Mr Entwhistle's lips tightened and he looked away queasily. | Мистер Энтуисл плотно сжал губы и отвернулся, почувствовав тошноту. |
Poor little Cora. | Бедная маленькая Кора. |
How eager she had been the day before yesterday to know whether her brother had left her anything. | Как она стремилась узнать позавчера, оставил ли ей что-нибудь брат! |
What rosy anticipations she must have had of the future. | В каком розовом свете она, должно быть, видела будущее! |
What a lot of silly things she could have done - and enjoyed doing - with the money. Poor Cora... | Какие глупости она бы наделала - и притом с удовольствием, - располагая деньгами! |
How short a time those anticipations had lasted. | Но эти мечты длились недолго... |
No one had gained by her death - not even the brutal assailant who had thrust away those trinkets as he fled. | Никто ничего не выиграл от ее смерти - даже жестокий убийца, выбросивший украденные безделушки во время бегства. |
Five people had a few thousands more of capital - but the capital they had already received was probably more than sufficient for them. | Пять человек получат еще несколько тысяч - но им, по-видимому, было более чем достаточно уже унаследованного капитала. |
No, there could be no motive there. | Нет, там незачем искать мотив... |
Funny that murder should have been running in Cora's mind the very day before she herself was murdered. | Странно, что Кора думала об убийстве за день до того, как была убита сама. |
"He was murdered, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
Such a ridiculous thing to say. Ridiculous! Quite ridiculous! | Сказать подобную чушь! |
Much too ridiculous to mention to Inspector Morton. | Эта фраза слишком нелепа, чтобы повторять ее инспектору Мортону. |
Of course, after he had seen Miss Gilchrist... | Конечно, следует повидать мисс Гилкрист. |
Supposing that Miss Gilchrist, although it was unlikely, could throw any light on what Richard had said to Cora. | Вдруг ей удастся - хотя это крайне маловероятно -пролить свет на то, что Ричард сказал Коре? |
"I thought from what he said -" What had Richard said? | "Но я поняла по его словам..." Что же это были за слова? |
"I must see Miss Gilchrist at once," said Mr Entwhistle to himself. III | "Я должен сразу же повидать мисс Гилкрист", -сказал себе мистер Энтуисл. |
Miss Gilchrist was a spare faded-looking woman with short, iron-grey hair. She had one of those indeterminate faces that women around fifty so often acquire. | Мисс Г илкрист была сухощавой поблекшей женщиной с короткими волосами серо-стального цвета. |
She greeted Mr Entwhistle warmly. | Она тепло приветствовала адвоката: |
"I'm so glad you have come, Mr Entwhistle. | - Очень рада вашему приходу, мистер Энтуисл. |
I really know so little about Mrs Lansquenet's family, and of course I've never, never had anything to do with a murder before. | Я ведь так мало знаю о семье миссис Ланскене и, конечно, никогда до сих пор не сталкивалась с убийством. |
It's too dreadful!" | Это слишком ужасно! |
Mr Entwhistle felt quite sure that Miss Gilchrist had never before had anything to do with murder. | Мистер Энтуисл чувствовал уверенность, что мисс Гилкрист в самом деле не сталкивалась с убийством. |
Indeed, her reaction to it was very much that of his partner. | Она реагировала на него примерно так же, как его партнер. |
"One reads about them, of course," said Miss Gilchrist, relegating crimes to their proper sphere. "And even that I'm not very fond of doing. | - Конечно, все читают об убийствах, - продолжала мисс Г илкрист, отправляя упомянутые преступления в ту сферу, которой им бы следовало ограничиваться, - но я и книги такого рода не слишком-то люблю. |
So sordid, most of them." | Уж очень это страшно. |
Following her into the sitting-room Mr Entwhistle was looking sharply about him. | Пройдя следом за ней в гостиную, мистер Энтуисл внимательно огляделся. |
There was a strong smell of oil paint. | В комнате ощущался сильный запах масляной краски. |
The cottage was overcrowded, less by furniture, which was much as Inspector Morton had described it, than by pictures. | Коттедж был набит не столько мебелью, которая в общем соответствовала описанию инспектора Мортона, сколько картинами. |
The walls were covered with pictures, mostly very dark and dirty oil paintings. | Стены были увешаны в основном потемневшими и грязными полотнами, написанными маслом. |
But there were water-colour sketches as well, and one or two still lifes. | Впрочем, попадались и акварельные наброски, а также пара натюрмортов. |
Smaller pictures were stacked on the window-seat. | Картины меньшего размера были сложены на подоконнике. |
"Mrs Lansquenet used to buy them at sales," Miss Gilchrist explained. "It was a great interest to her, poor dear. | - Миссис Ланскене покупала их на распродажах, -объяснила мисс Г илкрист. - Бедняжка так интересовалась живописью. |
She went to all the sales round about. | Посещала все распродажи поблизости. |
Pictures go so cheap, nowadays, a mere song. | В наши дни картины так дешевы. |
She never paid more than a pound for any of them, sometimes only a few shillings, and there was a wonderful chance, she always said, of picking up something worth while. | Она платила за каждую не больше фунта, иногда всего несколько шиллингов и всегда говорила, что есть шанс заполучить что-нибудь хорошее. |
She used to say that this was an Italian Primitive that might be worth a lot of money." | По ее словам, вот эта картина итальянского примитивиста могла стоить кучу денег. |
Mr Entwhistle looked at the Italian Primitive pointed out to him dubiously. | Мистер Энтуисл с сомнением посмотрел на упомянутое творение итальянского примитивиста. |
Cora, he reflected, had never really known anything about pictures. He'd eat his hat if any of these daubs were worth a five pound note! | Он подумал, что Кора никогда ничего не смыслила в живописи, и был готов съесть свою шляпу, если хоть что-нибудь из этой мазни стоило больше пяти фунтов. |
"Of course," said Miss Gilchrist, noticing his expression, and quick to sense his reaction. "I don't know much myself, though my father was a painter -not a very successful one, I'm afraid. | - Конечно, - промолвила мисс Гилкрист, обратив внимание на выражение лица адвоката и догадавшись о его реакции, - я в этом мало разбираюсь, хотя мой отец был художником -правда, боюсь, не слишком удачливым. |
But I used to do water-colours myself as a girl and I heard a lot of talk about painting and that made it nice for Mrs Lansquenet to have someone she could talk to about painting and who'd understand. Poor dear soul, she cared so much about artistic things." | Но в молодости я рисовала акварели и слышала много разговоров о живописи. Миссис Ланскене было приятно иметь рядом с собой человека, с которым она могла об этом поговорить и который понимал ее интересы. |
"You were fond of her?" | - Вы любили ее? |
A foolish question, he told himself. Could she possibly answer "no"? | "Глупый вопрос, - подумал он. - Разве она может ответить "нет"? |
Cora, he thought, must have been a tiresome woman to live with. | Хотя жить с Корой наверняка было крайне утомительно". |
"Oh yes," said Miss Gilchrist. "We got on very well together. | - Конечно, - отозвалась мисс Гилкрист. - Мы отлично ладили. |
In some ways, you know, Mrs Lansquenet was just like a child. | В некоторых отношениях миссис Ланскене была совсем как ребенок. |
She said anything that came into her head. | Говорила все, что придет в голову. |
I don't know that her judgment was always very good!! | Не скажу, что ее суждения всегда были верными... |
One does not say of the dead - | Так как о мертвых не говорят: |
"She was a thoroughly silly woman" - Mr Entwhistle said, | "Она была очень глупа", мистер Энтуисл промолвил: |
"She was not in any sense an intellectual woman." | - Ее никак нельзя было назвать интеллектуальной женщиной. |
"No - no - perhaps not. | - Возможно, вы правы. |
But she was very shrewd, Mr Entwhistle. Really very shrewd. | Но она была очень проницательной. |
It quite surprised me sometimes - how she managed to hit the nail on the head." | Меня иногда удивляло, как ей удается попадать в самую точку. |
Mr Entwhistle looked at Miss Gilchrist with more interest. | Мистер Энтуисл посмотрел на мисс Гилкрист с большим интересом. |
He thought that she was no fool herself. | Он подумал, что она, в отличие от Коры, отнюдь не глупа. |
"You were with Mrs Lansquenet for some years, I think?" | - Вы прожили с миссис Ланскене несколько лет? |
"Three and a half." | - Три с половиной года. |
"You - er - acted as companion and also did the - er -well - looked after the house?" | - Вы были ее... э-э... компаньонкой и также... э-э... присматривали за домом? |
It was evident that he had touched on a delicate subject. | Было очевидно, что он затронул деликатную тему. |
Miss Gilchrist flushed a little. | Мисс Гилкрист слегка покраснела. |
"Oh yes, indeed. | - В общем, да. |
I did most of the cooking - I quite enjoy cooking - and did some dusting and light housework. | Я готовила пищу - мне всегда это нравилось, -подметала и делала кое-какую домашнюю работу. |
None of the rough, of course." | Разумеется, ничего тяжелого. |
Miss Gilchrist's tone expressed a firm principle. | Тон мисс Гилкрист свидетельствовал о незыблемости ее принципов. |
Mr Entwhistle who had no idea what "the rough" was, made a soothing murmur. | Мистер Энтуисл, не вполне понимавший, что имеется в виду под словом "тяжелое", издал успокаивающее бормотание. |
"Mrs Panter from the village came in for that. Twice a week regularly. | - Для тяжелой работы из деревни дважды в неделю приходила миссис Пэнтер. |
You see, Mr Entwhistle, I could not have contemplated being in any way a servant. | Понимаете, мистер Энтуисл, я не собиралась позволять относиться к себе как к служанке. |
When my little tea-shop failed - such a disaster - it was the war, you know. | Когда моя маленькая чайная потерпела крах... такое несчастье - это случилось во время войны. |
A delightful place. I called it the Willow Tree and all the china was blue willow pattern - sweetly pretty -and the cakes really good - I've always had a hand with cakes and scones. | Очаровательное было местечко - я назвала его "Ива", и на фарфоровой посуде тоже были нарисованы голубые ивы... Пирожные там были такие вкусные - я хорошо готовила пирожные и лепешки. |
Yes I was doing really well and then the war came and supplies were cut down and the whole thing went bankrupt - a war casualty, that is what I always say, and I try to think of it like that. | Но началась война, поставки урезали, и заведение обанкротилось - я всегда считала это одной из военных потерь. |
I lost the little money my father left me that I had invested in it, and of course I had to look round for something to do. | Те немногие деньги, которые оставил мне отец, я вложила в чайную, и мне пришлось искать какую-нибудь работу. |
I'd never been trained for anything. | Но ведь меня никогда ничему специально не учили. |
So I went to one lady but it didn't answer at all - she was so rude and overbearing - and then I did some office work - but I didn't like that at all, and then I came to Mrs Lansquenet and we suited each other from the start - her husband being an artist and everything." Miss Gilchrist came to a breathless stop and added mournfully: "But how I loved my dear, dear little tea-shop. | Сначала я нанялась к одной старой леди, но она оказалась грубой и придирчивой. Я поступила на службу в контору, но там мне тоже не понравилось. Наконец я познакомилась с миссис Ланскене, и мы сразу пришлись друг другу по душе - ведь ее муж был художником... - Мисс Гилкрист сделала паузу, чтобы перевести дух, и печально добавила: - Но как же мне не хватало моей милой маленькой чайной! |
Such nice people used to come to it!" | Туда приходили такие приятные люди!.. |
Looking at Miss Gilchrist, Mr Entwhistle felt a sudden stab of recognition - a composite picture of hundreds of ladylike figures approaching him in numerous Bay Trees, Ginger Cats, Blue Parrots, Willow Trees and Cosy Corners, all chastely encased in blue or pink or orange overalls and taking orders for pots of china tea and cakes. | Глядя на мисс Гилкрист, мистер Энтуисл внезапно почувствовал, что видит перед собой нечто хорошо знакомое. Его мысленному взору представились многочисленные женские фигурки в разных "Лавровых деревьях", "Рыжих котах", "Голубых попугаях" и "Уютных уголках", облаченные в голубые, оранжевые или розовые платья и принимающие заказы на чай с пирожными. |
Miss Gilchrist had a Spiritual Home - a lady-like tea-shop of Ye Olde Worlde variety with a suitable genteel clientele. | У мисс Гилкрист было свое духовное убежище -старомодная чайная с респектабельной клиентурой. |
There must, he thought, be large numbers of Miss Gilchrists all over the country, all looking much alike with mild patient faces and obstinate upper lips and slightly wispy grey hair. | Должно быть, в стране множество таких "мисс Г илкрист" с мягкими, терпеливыми лицами, упрямой складкой рта и жидкими седеющими волосами. |
Miss Gilchrist went on: "But really I must not talk about myself. The police have been very kind and considerate. Very kind indeed. | - Но я не должна говорить о себе, - продолжала мисс Гилкрист. - Полиция была очень любезна и предупредительна. |
An Inspector Morton came over from headquarters and he was most understanding. | Инспектор Мортон оказался таким чутким человеком. |
He even arranged for me to go and spend the night at Mrs Lake's down the lane but I said 'No.' | Он даже договорился с мисс Лейк, чтобы я переночевала у нее, но я отказалась. |
I felt it my duty to stay here with all Mrs Lansquenet's nice things in the house. | Я считала своим долгом остаться здесь, с вещами, которые так любила миссис Ланскене. |
They took the - the -" Miss Gilchrist gulped a little -"the body away, of course, and locked up the room, and the Inspector told me there would be a constable on duty in the kitchen all night - because of the broken window - it has been reglazed this morning, I am glad to say - where was I? | Они забрали... - мисс Гилкрист судорожно глотнула, - забрали тело и заперли комнату, а инспектор сказал мне, что в кухне всю ночь будет дежурить констебль - из-за разбитого окна, стекло вставили утром... Так на чем я остановилась? |
Oh yes, so I said I should be quite all right in my own room, though I must confess I did pull the chest of drawers across the door and put a big jug of water on the window-sill. | Ах да, я сказала, что могу спокойно переночевать в своей комнате, хотя должна признаться, что придвинула к двери комод и поставила на подоконник большой кувшин с водой. |
One never knows - and if by any chance it was a maniac - one does hear of such things..." | Кто знает - а вдруг это был какой-то маньяк? О них сейчас только и слышишь... |
Here Miss Gilchrist ran down. Mr Entwhistle said quickly: | Воспользовавшись паузой, мистер Энтуисл быстро сказал: |
"I am in possession of all the main facts. | - Я располагаю всеми основными фактами. |
Inspector Morton gave them to me. | Инспектор Мортон сообщил их мне. |
But if it would not distress you too much to give me your own account?" | Но если вам не составит труда дать собственный отчет о происшедшем... |
"Of course, Mr Entwhistle. | - Ну конечно, мистер Энтуисл. |
I know just what you feel. | Я понимаю, что вы чувствуете. |
The police are so impersonal, are they not? | Полиция относится ко всему так официально. |
Rightly so, of course." | Хотя это правильно... |
"Mrs Lansquenet got back from the funeral the night before last," Mr Entwhistle prompted. | - Миссис Ланскене вернулась с похорон позавчера вечером, - поторопил ее адвокат. |
"Yes, her train didn't get in until quite late. | - Да, ее поезд задержали допоздна. |
I had ordered a taxi to meet it as she told me to. | Я заказала для нее такси, как она мне велела. |
She was very tired, poor dear - as was only natural -but on the whole she was in quite good spirits." | Бедняжка так устала - это вполне естественно, - но в общем была в приподнятом настроении. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Did she talk about the funeral at all?" | Она говорила что-нибудь о похоронах? |
"Just a little. | - Совсем немного. |
I gave her a cup of hot milk - she didn't want anything else - and she told me that the church had been quite full and lots and lots of flowers - oh! and she said that she was sorry not to have seen her other brother -Timothy - was it?" | Я дала ей чашку горячего молока - больше ей ничего не хотелось, - и она рассказала, что в церкви было много людей и полно цветов... Да, она жалела, что не повидалась со своим другим братом. Кажется, его зовут Тимоти? |
"Yes, Timothy." | - Да, Тимоти. |
"She said it was over twenty years since she had seen him and that she hoped he would have been there, but she quite realised he would have thought it better not to come under the circumstances, but that his wife was there and that she'd never been able to stand Maude - oh dear, I do beg your pardon, Mr Entwhistle - it just slipped out - I never meant -" | - Миссис Ланскене сказала, что не видела его больше двадцати лет и надеялась, что он приедет на похороны, но поняла, что при сложившихся обстоятельствах он предпочел этого не делать. Там была его жена Мод, которую она терпеть не могла... О, мистер Энтуисл, прошу прощения! Просто сорвалось с языка - я не имела в виду... |
"Not at all. Not at all," said Mr Entwhistle encouragingly. "I am no relation, you know. | - Ничего страшного, - успокоил ее адвокат. - Вы ведь знаете - я не родственник. |
And I believe that Cora and her sister-in-law never hit it off very well." | И мне известно, что Кора и ее невестка всегда не слишком ладили. |
"Well, she almost said as much. | - Ну, она примерно так и сказала. |
'I always knew Maude would grow into one of those bossy interfering women,' is what she said. | "Я всегда знала, что Мод превратится в одну из этих властных женщин, всюду сующих свой нос". |
And then she was very tired and said she'd go to bed at once - I'd got her hot-water bottle in all ready - and she went up." | Миссис Ланскене очень устала и решила сразу лечь. Я дала ей грелку, и она поднялась к себе. |
"She said nothing else that you can remember specially?" | - Кора больше ничего не говорила? Что вам особенно запомнилось? |
"She had no premonition, Mr Entwhistle, if that is what you mean. I'm sure of that. | - У нее не было предчувствий, мистер Энтуисл, если вы это имеете в виду. |
She was really, you know, in remarkably good spirits - apart from tiredness and the - the sad occasion. | Она была в прекрасном настроении, если не считать усталости и... ну, печального события. |
She asked me how I'd like to go to Capri. To Capri! | Миссис Ланскене спросила у меня, не хотелось бы мне поехать на Капри. |
Of course I said it would be too wonderful - it's a thing I'd never dreamed I'd ever do - and she said, | Конечно, я ответила, что это было бы чудесно - я и мечтать о таком не могла. А она и говорит: |
' We'll go!' Just like that. | "Ну так мы туда поедем". |
I gathered - of course it wasn't actually mentioned that her brother had left her an annuity or something of the kind." | Я подумала - хотя она об этом не упоминала, - что брат оставил ей годовой доход или что-то в этом роде. |
Mr Entwhistle nodded. | Мистер Энтуисл кивнул. |
"Poor dear. | - Бедняжка. |
Well, I'm glad she had the pleasure of planning - at all events." Miss Gilchrist sighed and murmured wistfully, "I don't suppose I shall ever go to Capri now..." | Ну, я рада, что она хотя бы получила удовольствие, строя планы... - Мисс Гилкрист вздохнула и с тоской пробормотала: - Теперь я вряд ли когда-нибудь попаду на Капри... |
"And the next morning?" Mr Entwhistle prompted, oblivious of Miss Gilchrist's disappointments. | - А на следующее утро? - осведомился мистер Энтуисл, игнорируя разочарование мисс Гилкрист. |
"The next morning Mrs Lansquenet wasn't at all well. | - На следующее утро миссис Ланскене было не по себе. |
Really, she looked dreadful. | Выглядела она просто ужасно. |
She'd hardly slept at all, she told me. Nightmares. | Она сказала мне, что плохо спала, так как ее мучили кошмары. |
'It's because you were overtired yesterday,' I told her, and she said maybe it was. | "Это потому, что вчера вы слишком устали", -заметила я, и она со мной согласилась. |
She had her breakfast in bed, and she didn't get up all the morning, but at lunch-time she told me that she still hadn't been able to sleep. | Миссис Ланскене позавтракала в постели и не вставала все утро, но к ленчу сказала мне, что так и не смогла заснуть: |
'I feel so restless,' she said. 'I keep thinking of things and wondering.' | "Я все время думаю о разных вещах и беспокоюсь". |
And then she said she'd take some sleeping tablets and try and get a good sleep in the afternoon. | Потом она добавила, что примет снотворные таблетки и попытается поспать после полудня. |
And she wanted me to go over by bus to Reading and change her two library books, because she'd finished them both on the train journey and she hadn't got anything to read. | Миссис Ланскене попросила меня съездить на автобусе в Ридинг и поменять в библиотеке две книги, так как она прочитала их в поезде и больше ей было нечего читать. |
Usually two books lasted her nearly a week. | Обычно двух книг ей хватало на неделю. |
So I went off just after two and that - and that - was the last time -" Miss Gilchrist began to sniff. "She must have been asleep, you know. she wouldn't have heard anything and the Inspector assures me that she didn't suffer... | Я ушла в начале третьего, и это был последний раз, когда... - Мисс Гилкрист начала всхлипывать. - Должно быть, миссис Ланскене спала и ничего не слышала. Инспектор уверял меня, что она не страдала. |
He thinks the first blow killed her. Oh dear, it makes me quite sick even to think of it!" | Он считает, что ее убил первый же удар... О боже, меня бросает в дрожь при одной мысли об этом! |
"Please, please. I've no wish to take you any further over what happened. | - Ну-ну, не стоит вспоминать о случившемся. |
All I wanted was to hear what you could tell me about Mrs Lansquenet before the tragedy." | Я только хотел услышать от вас о поведении миссис Ланскене перед трагедией. |
"Very natural, I'm sure. Do tell her relations that apart from having such a bad night, she was really very happy and looking forward to the future. | - Можете передать ее родственникам, что, за исключением дурно проведенной ночи, она была очень счастлива и с радостью думала о будущем. |
Mr Entwhistle paused before asking his next question. | Мистер Энтуисл помедлил перед очередным вопросом. |
He wanted to be careful not to lead the witness. | Ему не хотелось подсказывать свидетельнице ответы. |
"She did not mention any of her relations in particular?" | - Она не упоминала конкретно кого-либо из родственников? |
"No, no, I don't think so." Miss Gilchrist considered. "Except what she said about being sorry not to see her brother Timothy." | - Нет-нет, вряд ли. - Мисс Г илкрист задумалась. -Миссис Ланскене только сожалела, что не повидалась со своим братом Тимоти. |
"She did no speak at all about her brother's decease? | - А она не говорила о болезни покойного брата Ричарда? |
The - er - cause of it? Anything like that?" | О ее... э-э... причине? |
"No." | - Нет. |
There was no sign of alertness in Miss Gilchrist's face. | На лице мисс Гилкрист не было заметно никаких признаков тревоги. |
Mr Entwhistle felt certain there would have been if Cora had plumped out her verdict of murder. | Мистер Энтуисл не сомневался, что они бы присутствовали, если бы Кора упомянула об убийстве. |
"He'd been ill for some time, I think," said Miss Gilchrist vaguely, "though I must say I was surprised to hear it. | - Кажется, он некоторое время болел, - рассеянно произнесла мисс Г илкрист, - хотя должна признаться, я удивилась, услышав о его смерти. |
He looked so very vigorous." | Он выглядел таким энергичным. |
Mr Entwhistle said quickly: "You saw him -when?" | - Значит, вы его видели? - быстро осведомился адвокат. - Когда? |
"When he came down here to see Mrs Lansquenet. | - Когда он приезжал сюда повидать миссис Ланскене. |
Let me see - that was about three weeks ago." | Дайте подумать... Это было недели три тому назад. |
"Did he stay here?" | - Он оставался здесь на ночь? |
"Oh - no - just came for luncheon. | - Нет, только на ленч. |
It was quite a surprise. Mrs Lansquenet hadn't expected him. | Миссис Ланскене не ожидала его приезда. |
I gather there had been some family disagreement. | По-моему, у них были какие-то семейные неурядицы. |
She hadn't seen him for years, she told me." | Она говорила мне, что не виделась с ним много лет. |
"Yes, that is so." | - Да, это верно. |
"It quite upset her seeing him again and probably realising how ill he was -" | - Встреча с братом ее расстроила. Возможно, она поняла, как серьезно он болен... |
"She knew that he was ill?" | - Выходит, миссис Ланскене знала о его болезни? |
"Oh yes, I remember quite well. | - Да, я хорошо это помню. |
Because I wondered only in my own mind, you understand - if perhaps Mr Abernethie might be suffering from softening of the brain. | Однажды я даже поинтересовалась - разумеется, только мысленно, - не страдает ли он размягчением мозга. |
An aunt of mine -" | Моя тетя... |
Mr Entwhistle deftly side-tracked the aunt. | Мистер Энтуисл ловко уклонился от разговора о тете: |
"Something Mrs, Lansquenet said caused you to think of softening of the brain?" | - Какие-то слова миссис Ланскене заставили вас подумать о размягчении мозга? |
"Yes. | - Да |
Mrs Lansquenet said something like | Миссис Ланскене как-то сказала что-то вроде: |
'Poor Richard. | "Бедный Ричард! |
Mortimer's death must have aged him a lot. | Смерть Мортимера, должно быть, сразу состарила его на несколько лет. |
He sounds quite senile. | Он производит впечатление слабоумного. |
All these fancies about persecution and that someone is poisoning him. Old people get like that.' | Все эти фантазии насчет того, что его преследуют и хотят отравить... Типичный старческий маразм". |
And of course, as I knew, that is only too true. | Она была права. |
This aunt that I was telling you about - was convinced the servants were trying to poison her in her food and at last would eat only boiled eggs - because, she said, you couldn't get inside a boiled egg to poison it. | Тетя, которую я только что упомянула, не сомневалась, что слуги пытаются подсыпать ей яд в пищу, и в конце концов стала есть только яйца вкрутую, так как, по ее мнению, туда невозможно добавить отраву. |
We humoured her, but if it had been nowadays, I don't know what we should have done. With eggs so scarce and mostly foreign at that, so that boiling is always risky." | Мы смеялись над ней, но не знаю, было бы нам так смешно сейчас, когда яйца если достанешь, так только заграничные, которые рискованно варить. |
Mr Entwhistle listened to the saga of Miss Gilchrist's aunt with deaf ears. | Мистер Энтуисл пропустил мимо ушей сагу о тете мисс Гилкрист. |
He was very much disturbed. | Он был очень встревожен. |
He said at last, when Miss Gilchrist had twittered into silence: "I suppose Mrs Lansquenet didn't take all this too seriously?" | - Полагаю, - воспользовавшись паузой, осведомился адвокат, - миссис Ланскене не воспринимала это всерьез? |
"Oh no, Mr Entwhistle, she quite understood." | - Что вы, мистер Энтуисл, она все прекрасно понимала. |
Mr Entwhistle found that remark disturbing too, though not quite in the sense in which Miss Gilchrist had used it. Had Cora Lansquenet understood? | Это замечание тоже показалось адвокату тревожным, так как в слово "понимала" он вкладывал несколько иной смысл, нежели мисс Гилкрист. |
Not then, perhaps, but later. Had she understood only too well? | Быть может, Кора Ланскене в самом деле поняла что-то слишком хорошо - если не тогда, то позже? |
Mr Entwhistle knew that there had been no senility about Richard Abernethie. | Мистер Энтуисл твердо знал, что Ричард Эбернети отнюдь не отличался старческим слабоумием. |
Richard had been in full possession of his faculties. He was not the man to have persecution mania in any form. | Он пребывал в абсолютно здравом уме и не страдал никакой формой мании преследования. |
He was, as he always had been, a hard-headed business man - and his illness made no difference in that respect. | Ричард всегда был трезвомыслящим бизнесменом, и его болезнь ничего не изменила в этом отношении. |
It seemed extraordinary that he should have spoken to his sister in the terms that he had. | Казалось странным, что он мог говорить с сестрой на подобные темы. |
But perhaps Cora, with her odd childlike shrewdness had read between the lines, and had crossed the t's 'and dotted the i's of what Richard Abernethie had actually said. | Хотя не исключено, что Кора с ее удивительной детской проницательностью сама расставила точки над "i", пообщавшись с Ричардом Эбернети. |
In most ways, thought Mr Entwhistle, Cora had been a complete fool. | Во многих отношениях, думал мистер Энтуисл, Кора была законченной дурой. |
She had no judgment, no balance, and a crude childish point of view, but she had also the child's uncanny knack of sometimes hitting the nail on the head in a way that seemed quite startling. | У нее полностью отсутствовали здравый смысл и элементарная уравновешенность; она обладала примитивным детским взглядом на вещи, но в то же время - чисто детской способностью попадать в самую точку; многим это казалось поистине сверхъестественным. |
Mr Entwhistle left it at that. Miss Gilchrist, he thought, knew no more than she had told him. | Адвокат пришел к выводу, что мисс Гилкрист сообщила ему все известные ей факты. |
He asked whether she knew if Cora Lansquenet had left a will. | Он спросил, не знает ли она, оставила ли Кора Ланскене завещание. |
Miss Gilchrist replied promptly that Mrs Lansquenet's will was at the Bank. With that and after making certain further arrangements he took his leave. | Мисс Гилкрист быстро ответила, что завещание миссис Ланскене находится в банке. |
He insisted on Miss Gilchrist's accepting a small sum in cash to defray present expenses and told her he would communicate with her again, and in the meantime he would be grateful if she would stay on at the cottage while she was looking about for a new post. | Мистер Энтуисл настоял, чтобы мисс Гилкрист приняла небольшую сумму наличными в качестве оплаты теперешних расходов, сказал, что свяжется с ней снова, и попросил оставаться в коттедже, покуда она не подыщет себе новое место. |
That would be, Miss Gilchrist said, a great convenience and really she was not at all nervous. | Мисс Г илкрист ответила, что здесь ей очень удобно и что она нисколько не нервничает из-за пребывания в доме, где произошло убийство. |
He was unable to escape without being shown round the cottage by Miss Gilchrist, and introduced to various pictures by the late Pierre Lansquenet which were crowded into the small dining-room and which made Mr Entwhistle flinch - they were mostly nudes executed with a singular lack of draughtsmanship but with much fidelity to detail. | Адвокату не удалось избежать экскурсии по коттеджу в сопровождении мисс Гилкрист и знакомства с картинами покойного Пьера Ланскене, которыми была набита столовая и которые весьма шокировали мистера Энтуисла. В основном они представляли собой ню, не блещущие мастерством, но отличающиеся скрупулезным вниманием к анатомическим подробностям. |
He was also made to admire various small oil sketches of picturesque fishing ports done by Cora herself. | Ему также пришлось выразить восхищение написанными маслом этюдами Коры, изображающими довольно колоритные рыболовецкие порты. |
"Polperro," said Miss Gilchrist proudly. "We were there last year and Mrs Lansquenet was delighted with its picturesqueness." | - Это Полперроу, - с гордостью сообщила мисс Гилкрист. - Мы были там в прошлом году, и живописное место привело в восторг миссис Ланскене. |
Mr Entwhistle, viewing Polperro from the south-west, from the north-west, and presumably from the several other points of the compass, agreed that Mrs Lansquenet had certainly been enthusiastic. | Мистер Энтуисл, разглядывая виды Полперроу с юго-запада, северо-запада и других направлений, согласился, что у миссис Ланскене были основания для энтузиазма. |
"Mrs Lansquenet promised to leave me her sketches," said Miss Gilchrist wistfully. "I admired them so much. | - Миссис Ланскене обещала оставить мне свои наброски, - печально промолвила мисс Гилкрист. -Мне они так нравятся. |
One can really see the waves breaking in this one, can't one? | Вот здесь прибой совсем как настоящий, не так ли? |
Even if she forgot, I might perhaps have just one as a souvenir, do you think?" | Даже если она забыла упомянуть об этом в завещании, может быть, я могла бы взять этот этюд в качестве сувенира - как вы думаете? |
"I'm sure that could be arranged," said Mr Entwhistle graciously. | - Уверен, что это можно устроить, - любезно ответил мистер Энтуисл. |
He made a few further arrangements and then left to interview the Bank Manager and to have a further consultation with Inspector Morton. | Задав еще несколько вопросов, адвокат простился с мисс Гилкрист и отправился побеседовать с управляющим банком и еще раз проконсультироваться с инспектором Мортоном. |
Chapter 5 | Глава 5 |
"Worn out, that's what you are," said Miss Entwhistle in the indignant and bullying tones adopted by devoted sisters towards brothers for whom they keep house. "You shouldn't do it, at your age. | - Ты истощен до предела, - заявила мисс Энтуисл не терпящим возражений тоном, которым любящие сестры разговаривают с братьями, чье хозяйство они ведут. - В твоем возрасте так не поступают. |
What's it all got to do with you, I'd like to know? | Да и вообще, какое тебе до всего этого дело? |
You've retired, haven't you?" | Ты ведь на пенсии, не так ли? |
Mr Entwhistle said mildly that Richard Abernethie had been one of his oldest friends. | Мистер Энтуисл робко заметил, что Ричард Эбернети был одним из его самых старых друзей. |
"I dare say. | - Допустим. |
But Richard Abernethie's dead, isn't he? | Но Ричард Эбернети умер, верно? |
So I see no reason for you to go mixing yourself up in things that are no concern of yours and catching your death of cold in these nasty draughty railway trains. | Поэтому я не вижу причин вмешиваться в дела, которые тебя не касаются, и простужаться в этих поездах, где сплошные сквозняки. |
And murder, too! | А тут еще убийство! |
I can't see why they sent for you at all." | Не понимаю, почему они вообще послали за тобой. |
"They communicated with me because there was a letter in the cottage signed by me, telling Cora the arrangements for the funeral." | - Со мной связались, потому что в коттедже было мое письмо, в котором я извещал Кору о похоронах Ричарда. |
"Funerals! One funeral after another, and that reminds me. | - Одни похороны за другими! |
Another of these precious Abernethies has been ringing you up - Timothy, I think he said. | Кстати, тебе звонил еще один из этих драгоценных Эбернети - кажется, Тимоти. |
From somewhere in Yorkshire - and that's about a funeral, too! | Откуда-то из Йоркшира - и тоже насчет похорон. |
Said he'd ring again later." | Сказал, что позвонит позже. |
A personal call for Mr Entwhistle came through that evening. | Мистера Энтуисла позвали к телефону тем же вечером. |
Taking it, he heard Maude Abernethie's voice at the other end. | Взяв трубку, он услышал голос Мод Эбернети: |
"Thank goodness I've got hold of you at last! | - Слава богу, я вас наконец застала! |
Timothy has been in the most terrible state. | Тимоти в ужасном состоянии. |
This news about Cora has upset him dreadfully." | Известия о Коре так его расстроили! |
"Quite understandable," said Mr Entwhistle. | - Это вполне понятно, - промолвил мистер Энтуисл. |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
"I said it was quite understandable." | - Я сказал, что это вполне понятно. |
"I suppose so." Maude sounded more than doubtful. "Do you mean to say it was really murder?" | - Очевидно. - В голосе Мод звучало сомнение. -Вы имеете в виду, что ее в самом деле убили? |
("It was murder, wasn't it?" Cora had said. | ("Но ведь его убили, не так ли?" - спросила Кора. |
But this time there was no hesitation about the answer.) | На сей раз ответ можно было дать без колебаний.) |
"Yes, it was murder," said Mr Entwhistle. | - Да, ее убили, - отозвался мистер Энтуисл. |
"And with a hatchet, so the papers say?" | - Топором, как написано в газетах? |
"Yes." | - Да- |
"It seems quite incredible to me," said Maude, "that Timothy's sister - his own sister - can have been murdered with a hatchet!" | - Мне кажется невероятным, - сказала Мод, - что родную сестру Тимоти могли убить топором! |
It seemed no less incredible to Mr Entwhistle. | Мистеру Энтуислу это казалось столь же невероятным. |
Timothy's life was so remote from violence that even his relations, one felt, ought to be equally exempt. | Жизнь Тимоти была так далека от насилия, что даже его родственники выглядели полностью огражденными от него. |
"I'm afraid one has to face the fact," said Mr Entwhistle mildly. | - Боюсь, что придется смотреть в лицо фактам, -мягко заметил адвокат. |
"I am really very worried about Timothy. | - Я очень беспокоюсь за Тимоти. |
It's so bad for him all this! | Для него все это так тяжело! |
I've got him to bed now but he insists on my persuading you to come up and see him. | Сейчас я уложила его в постель, но он настаивает, чтобы я уговорила вас приехать и повидать его. |
He wants to know a hundred things - whether there will be an inquest, and who ought to attend, and how soon after that the funeral can take place, and where, and what funds there are, and if Cora expressed any wish about being cremated or what, and if she left a will -" | Тимоти хочет знать множество вещей - будет ли дознание, кто должен на нем присутствовать, когда и где состоятся похороны, выражала ли Кора пожелание быть кремированной, оставила ли она завещание... |
Mr Entwhistle interrupted before the catalogue got too long. | Мистер Энтуисл прервал затянувшийся перечень: |
"There is a will, yes. She left Timothy her executor." | - Да, она оставила завещание и назначила Тимоти своим душеприказчиком. |
"Oh dear, I'm afraid Timothy can't undertake anything!! | - О боже, боюсь, что Тимоти не сможет ничего предпринять... |
"The firm will attend to all the necessary business. | - Фирма займется всем необходимым. |
The will's very simple. | Завещание очень простое. |
She left her own sketches and an amethyst brooch to her companion, Miss Gilchrist, and everything else to Susan." | Кора оставила свои этюды и аметистовую брошь своей компаньонке, мисс Г илкрист, а все остальное - Сьюзен. |
"To Susan? | - Сьюзен? |
Now I wonder why Susan? | Почему Сьюзен? |
I don't believe she ever saw Susan - not since she was a baby anyway." | Не думаю, что Кора даже видела ее с тех пор, как та была ребенком. |
"I imagine that it was because Susan was reported to have made a marriage not wholly pleasing to the family." | - Полагаю, потому что брак Сьюзен не вполне удовлетворял ее родственников. |
Maude snorted. | Мод презрительно фыркнула: |
"Even Gregory is a great deal better than Pierre Lansquenet ever was! | - Даже Грегори куда лучше, чем Пьер Ланскене! |
Of course marrying a man who serves in a shop would have been unheard of in my day - but a chemist's shop is much better than a haberdasher's -and at least Gregory seems quite respectable." She paused and added: "Does this mean that Susan gets the income Richard left to Cora?" | Конечно, в мое время было неслыханно выходить замуж за человека, работающего за прилавком, но аптека все-таки лучше, чем галантерейная лавка, а Грегори хотя бы выглядит респектабельно. -Помолчав, она добавила: - Это означает, что Сьюзен получит доход, который Ричард оставил Коре? |
"Oh no. | - Нет-нет. |
The capital of that will be divided according to the instructions of Richard's will. | Капитал будет поделен согласно условиям завещания Ричарда. |
No, poor Cora had only a few hundred pounds and the furniture of her cottage to leave. | Бедняжка Кора оставила только несколько сотен фунтов и мебель из коттеджа. |
When outstanding debts are paid and the furniture sold I doubt if the whole thing will amount to more than at most five hundred pounds." He went on: "There will have to be an inquest, of course. | После выплаты долгов и продажи мебели я сомневаюсь, что общая сумма превысит пятьсот фунтов. - Адвокат сделал небольшую паузу. -Дознание, разумеется, будет. |
That is fixed for next Thursday. | Оно назначено на ближайший четверг. |
If Timothy is agreeable, we'll send down young Lloyd to watch the proceedings on behalf of the family. He added apologetically: "I'm afraid it may attract some notoriety owing to the - er - circumstances." | Если Тимоти согласен, мы отправим молодого Ллойда наблюдать за процедурой от имени семьи. - Он виновато добавил: - Боюсь, все это может привлечь внимание, учитывая... э-э... обстоятельства. |
"How very unpleasant! | - Как неприятно! |
Have they caught the wretch who did it?" | Уже поймали негодяя, который это сделал? |
"Not yet." | - Пока что нет. |
"One of these dreadful half-baked young men who go about the country roving and murdering, I suppose. | - Наверняка это один из ужасных полоумных юнцов, которые шляются по стране, убивая кого попало. |
The police are so incompetent." | Полиция так некомпетентна! |
"No, no," said Mr Entwhistle. "The police are by no means incompetent. Don't imagine that, for a moment." | - Вовсе нет, - возразил мистер Энтуисл. -Полицию никак не назовешь некомпетентной -можете в этом не сомневаться. |
"Well, it all seems to me quite extraordinary. | - Ну, все это выглядит так странно. |
And so bad for Timothy. | И очень скверно отражается на Тимоти. |
I suppose you couldn't possibly come down here, Mr Entwhistle? I should be most grateful if you could. | Я была бы вам очень признательна, мистер Энтуисл, если бы вы смогли приехать к нам. |
I think Timothy's mind might be set at rest if you were here to reassure him." | По-моему, вы в состоянии успокоить Тимоти. |
Mr Entwhistle was silent for a moment. | Адвокат задумался. |
The invitation was not unwelcome. | В общем, приглашение явилось кстати. |
"There is something in what you say," he admitted. "And I shall need Timothy's signature as executor to certain documents. | - В ваших словах кое-что есть, - признал он. - К тому же мне нужна подпись Тимоти как душеприказчика на некоторых документах. |
Yes, I think it might be quite a good thing." | Да, думаю, это недурная идея. |
"That is splendid. | - Превосходно! |
I am so relieved. | У меня прямо камень с души свалился! |
Tomorrow? | Завтра? |
And you'll stay the night? | И останетесь на ночь? |
The best train is the 11.20 from St Pancras." | Самый удобный поезд отправляется в 11.20 с вокзала Сент-Пэнкрас. |
"It will have to be an afternoon train, I'm afraid. I have," said Mr Entwhistle, "other business in the morning..." II | - Боюсь, мне придется выехать во второй половине дня, - сказал мистер Энтуисл. - Утром у меня другие дела... |
George Crossfield greeted Mr Entwhistle heartily but with, perhaps, just a shade of surprise. | Джордж Кроссфилд тепло приветствовал мистера Энтуисла, хотя и чувствовалось некоторое удивление. |
Mr Entwhistle said, in an explanatory way, although it really explained nothing: "I've just come up from Lytchett St Mary." | - Я только что из Литчетт-Сент-Мэри, - тоном объяснения произнес адвокат, хотя его слова в общем-то ничего не объясняли. |
"Then it really was Aunt Cora? | - Значит, это в самом деле была тетя Кора? |
I read about it in the papers and I just couldn't believe it. | Я прочел газеты и просто не мог поверить. |
I thought it must be someone of the same name." | Подумал, что речь идет об однофамилице. |
"Lansquenet is not a common name." | - Фамилия Ланскене встречается не так уж часто. |
"No, of course it isn't. | - Да, конечно. |
I suppose there is a natural aversion to believing that anyone of one's own family can be murdered. | Полагаю, это естественное нежелание верить, что кого-то из твоей семьи могли убить. |
Sounds to me rather like that case last month on Dartmoor." | Похоже на ту историю, которая произошла в прошлом месяце в Дартмуре. |
"Does it?" | - Вот как? |
"Yes. Same circumstances. | - Те же обстоятельства. |
Cottage in a lonely position. Two elderly women living together. | Одинокий коттедж, в котором жили две пожилые женщины. |
Amount of cash taken really quite pitifully inadequate one would think." | Похищена ничтожная сумма денег. |
"The value of money is always relative, said Mr Entwhistle. "It is the need that counts." | - Ценность денег всегда относительна, - заметил мистер Энтуисл. - Имеет значение нужда в них. |
"Yes - yes, I suppose you re right." | - Да, очевидно, вы правы. |
"If you need ten pounds desperately - then fifteen is more than adequate. | - Если вы отчаянно нуждаетесь в десяти фунтах, то пятнадцати будет для вас более чем достаточно. |
And inversely also. If your need is for a hundred pounds, forty-five would be worse than useless. | И наоборот, если вы нуждаетесь в сотне, сорок пять для вас бесполезны. |
And if it's thousands you need, then hundreds are not enough." | А если вам нужны тысячи, то и нескольких сотен окажется мало. |
George said with a sudden flicker of the eyes: "I'd say any money came in useful these days. | - По-моему, - промолвил Джордж, блеснув глазами, - в наши дни любые деньги не помешают. |
Everyone's hard up." | Сейчас все в них нуждаются. |
"But not desperate," Mr Entwhistle pointed out. "It's the desperation that counts." | - Но не отчаянно, - указал адвокат. - Важно именно отчаяние. |
"Are you thinking of something in particular?" | - Вы имеете в виду нечто конкретное? |
"Oh no, not at all." He paused then went on: "It will be a little time before the estate is settled; would it be convenient for you to have an advance?" | - Нет-нет. - Он продолжил после паузы: - Пройдет какое-то время, прежде чем завещание будет утверждено. Может быть, вы хотите получить какую-то сумму авансом? |
"As a matter of fact, I was going to raise the subject. | - Вообще-то я собирался затронуть эту тему. |
However, I saw the Bank this morning and referred them to you and they were quite obliging about an overdraft." | Я побывал этим утром в банке и сослался на вас, когда они упомянули о превышении кредита. Они сразу же стали более любезными. |
Again there came that flicker in George's eyes, and Mr Entwhistle, from the depths of his experience, recognised it. | Снова заметив блеск в глазах Джорджа, многоопытный мистер Энтуисл понял его значение. |
George, he felt certain, had been, if not desperate, then in very sore straits for money. | Он не сомневался, что Джордж испытывает если не отчаянную, то достаточно болезненную нужду в деньгах. |
He knew at that moment, what he had felt subconsciously all along, that in money matters he would not trust George. | Адвокат понял - хотя он и раньше об этом догадывался, - что в финансовых делах Джорджу не следует доверять. |
He wondered if old Richard Abernethie, who also had had great experience in judging men, had felt that. | Его интересовало, чувствовал ли это Ричард Эбернети, также хорошо разбиравшийся в людях. |
Mr Entwhistle was almost sure that after Mortimer's death, Richard Abernethie had formed the intention of making George his heir. | Мистер Энтуисл был уверен, что после смерти Мортимера Ричард подумывал сделать Джорджа своим наследником. |
George was not an Abernethie, but he was the only male of the younger generation. | Джордж не был Эбернети, но являлся единственным мужчиной среди младшего поколения семейства. |
He was the natural successor to Mortimer. | Он казался естественным преемником Мортимера. |
Richard Abernethie had sent for George, had had him staying in the house for some days. | Ричард Эбернети пригласил к себе Джорджа, и тот гостил в "Эндерби" несколько дней. |
It seemed probable that at the end of the visit the older man had not found George satisfactory. | Возможно, к концу визита Джорджа старик счел его неподходящей кандидатурой. |
Had he felt instinctively, as Mr Entwhistle felt, that George was not straight? | Почувствовал ли он инстинктивно, подобно мистеру Энтуислу, что Джордж ненадежен? |
George's father, so the family had thought, had been a poor choice on Laura's part. | Семья ведь считала его отца неподходящей партией для Лоры. |
A stockbroker who had had other rather mysterious activities. George took after his father rather than after the Abernethies. | Биржевой маклер, занимавшийся какими-то темными делишками... Джордж скорее пошел в отца, нежели в Эбернети. |
Perhaps misinterpreting the old lawyer's silence, George said with an uneasy laugh: | Очевидно, неправильно поняв молчание старого адвоката, Джордж промолвил, невесело усмехнувшись: |
"Truth is, I've not been very lucky with my investments lately. | - Откровенно говоря, в последнее время мне не слишком везло с вкладами. |
I took a bit of a risk and it didn't come off. More or less cleaned me out. | Я пошел на риск и потерпел неудачу. |
But I'll be able to recoup myself now. | Но теперь я смогу возместить убытки. |
All one needs is a bit of capital. | Мне нужен только небольшой капитал. |
Ardens Consolidated are pretty good, don't you think?" | Как вы думаете, акции "Арденс консолидейтид" достаточно надежны? |
Mr Entwhistle neither agreed nor dissented. | Мистер Энтуисл не ответил ни да, ни нет. |
He was wondering if by any chance George had been speculating with money that belonged to clients and not with his own? | Он думал о том, не спекулировал ли Джордж деньгами своих клиентов? |
If George had been in danger of criminal prosecution | Если Джорджу грозило судебное преследование... |
Mr Entwhistle said precisely: "I tried to reach you the day after the funeral, but I suppose you weren't in the office." | - Я пытался связаться с вами на следующий день после похорон, - снова заговорил адвокат, - но, очевидно, вас не было в офисе. |
"Did you? | - В самом деле? |
They never told me. | Мне ничего не передавали. |
As a matter of fact, I thought I was entitled to a day off after the good news!" | Вообще-то я решил, что имею право на выходной после хороших новостей. |
"The good news?" | - Хороших новостей? |
George reddened. | Джордж покраснел: |
"Oh look here, I didn't mean Uncle Richard's death. | - Я не имел в виду смерть дяди Ричарда. |
But knowing you've come into money does give one a bit of a kick. One feels one must celebrate. | Но когда узнаешь, что унаследовал немалые деньги, то чувствуешь, что должен это отпраздновать. |
As a matter of fact I went to Hurst Park. Backed two winners. | Вот я и направился прямиком в Херст-парк и поставил на двух фаворитов. |
It never rains but it pours! If your luck's in, it's in! | Если уж повезет один раз, так везет и дальше. |
Only a matter of fifty quid, but it all helps." | Я выиграл всего полсотни фунтов, но они тоже не помешают. |
"Oh yes," said Mr Entwhistle. "It all helps. And there will now be an additional sum coming to you as a result of your Aunt Cora's death." | - Безусловно, - согласился мистер Энтуисл. - А теперь вам полагается очередная сумма в результате гибели вашей тети Коры. |
George looked concerned. | Джордж, казалось, насторожился: |
"Poor old girl," he said. "It does seem rotten luck, doesn't it? | - Бедная старушка - вот уж кому не повезло, верно? |
Probably just when she was all set to enjoy herself." | И как раз в тот момент, когда она получила возможность наслаждаться жизнью. |
"Let us hope the police will find the person responsible for her death," said Mr Entwhistle. | - Будем надеяться, что полиция разыщет убийцу, -сказал адвокат. |
"I expect they'll get him all right. | - Не сомневаюсь в этом. |
They're good, our police. | Наша полиция знает свое дело. |
They round up all the undesirables in the neighbourhood and go through 'em with a tooth comb - make them account for their actions at the time it happened." | Соберут всех подозрительных личностей, которые торчали поблизости, и прочешут их частым гребешком - заставят отчитаться в своих действиях во время убийства. |
"Not so easy if a little time has elapsed," said Mr Entwhistle. He gave a wintry little smile that indicated he was about to make a joke. "I myself was in Hatchard's bookshop at 3.30 on the day in question. | - Это не так легко по прошествии некоторого времени, - заметил мистер Энтуисл и улыбнулся, давая понять, что собирается пошутить. -Например, я в тот день в половине четвертого был в книжном магазине Хэтчарда. |
Should I remember that if I were questioned by the police in ten days' time? | Вспомнил бы я об этом, если бы полиция стала меня расспрашивать через десять дней? |
I very much doubt it. | Очень сомневаюсь. |
And you, George, you were at Hurst Park. | А вы, Джордж, находились в Херст-парке. |
Would you remember which day you went to the races in - say - a month's time?" | Вспомните вы, в какой именно день это было, скажем, через месяц? |
"Oh I could fix it by the funeral - the day after." | - Да, так как это произошло на следующий день после похорон. |
"True - true. | - Верно. |
And then you backed a couple of winners. Another aid to memory. | К тому же вы два раза выиграли - это тоже освежает память. |
One seldom forgets the name of a horse on which one has won money. | Редко забываешь имя лошади, на которой заработал деньги. |
Which were they, by the way?" | Кстати, как звали ваших фаворитов? |
"Let me see. Gaymarck and Frogg II. | - Дайте подумать... Геймарк и Фрогг Второй. |
Yes, I shan't forget them in a hurry." | Да, я не скоро их позабуду. |
Mr Entwhistle gave his dry little cackle of laughter and took his leave. III | Мистер Энтуисл откланялся с сухим, похожим на кашель, смехом. |
"It's lovely to see you, of course," said Rosamund without any marked enthusiasm. "But it's frightfully early in the morning." | - Очень рада вас видеть, - сказала Розамунд без особого энтузиазма. - Но сейчас еще так рано... |
She yawned heavily. | Она сладко зевнула. |
"It's eleven o'clock," said Mr Entwhistle. | - Уже одиннадцать, - заметил мистер Энтуисл. |
Rosamund yawned again. She said apologetically: | Розамунд снова зевнула и виновато отозвалась: |
"We had the hell of a party last night. | - У нас была вечеринка, она затянулась до поздней ночи. |
Far too much to drink. | Мы слишком много выпили. |
Michael's got a terrible hangover still." | У Майкла до сих пор жуткое похмелье. |
Michael appeared at this moment, also yawning. He had a cup of black coffee in his hand and was wearing a very smart dressing-gown. | В этот момент появился также зевающий Майкл в ярком халате и с чашкой черного кофе в руке. |
He looked haggard and attractive - and his smile had the usual charm. | Майкл выглядел утомленным, но, как всегда, привлекательным и очаровательно улыбался. |
Rosamund was wearing a black skirt, a rather dirty yellow pullover, and nothing else as far as Mr Entwhistle could judge. | На Розамунд были довольно грязный желтый пуловер, черная юбка и, насколько мог судить мистер Энтуисл, ничего более. |
The precise and fastidious lawyer did not approve at all of the young Shanes' way of living. | Педантичный и аккуратный адвокат не одобрял образ жизни Шейнов. |
The rather ramshackle flat on the first floor of a Chelsea house - the bottles and glasses and cigarette ends that lay about in profusion - the stale air, and the general air of dust and dishevelment. | Захламленная квартира на первом этаже дома в Челси, валяющиеся повсюду бутылки, стаканы и окурки, спертый воздух, общее впечатление пыли и беспорядка... |
In the midst of this discouraging setting Rosamund and Michael bloomed with their wonderful good looks. | Посреди этой не располагающей обстановки Розамунд и Майкл цвели пышным цветом. |
They were certainly a very handsome couple and they seemed, Mr Entwhistle thought, very fond of each other. | Они были на редкость красивой парой и, как казалось мистеру Энтуислу, очень любили друг друга. |
Rosamund was certainly adoringly fond of Michael. | Во всяком случае, Розамунд обожала Майкла. |
"Darling," she said. "Do you think just a teeny sip of champagne? Just to pull us together and toast the future. | - Как насчет глоточка шампанского, дорогой? -осведомилась она. - Просто чтобы встряхнуться и выпить за наше будущее. |
Oh, Mr Entwhistle, it really is the most marvellous luck Uncle Richard leaving us all that lovely money just now -" | О, мистер Энтуисл, какая удача, что дядя Ричард оставил нам деньги именно теперь... |
Mr Entwhistle noted the quick, almost scowling frown that Michael gave, but Rosamund went on serenely: | Адвокат заметил, что Майкл недовольно нахмурился, но Розамунд продолжала как ни в чем не бывало: |
"Because there's the most wonderful chance of a play. | - Потому что нам представился чудесный шанс поставить эту пьесу. |
Michael's got an option on it. It's a most wonderful part for him and even a small part for me, too. | В ней есть великолепная роль для Майкла и даже маленькая роль для меня. |
It's about one of these young criminals, you know, that are really saints - it's absolutely full of the latest modern ideas." | Там рассказывается о молодом преступнике, который в душе настоящий святой. Пьеса полна самых современных идей. |
"So it would seem," said Mr Entwhistle stiffly. | - Похоже на то, - чопорно произнес мистер Энтуисл. |
"He robs, you know, and he kills, and he's hounded by the police and by society - and then in the end, he does a miracle." | - Он грабит, убивает, его преследуют полиция и общество, и под конец он совершает чудо! |
Mr Entwhistle sat in outraged silence. | Шокированный адвокат хранил молчание. |
Pernicious nonsense these young fools talked! And wrote. | Нынешняя молодежь говорит и пишет вредную чушь! |
Not that Michael Shane was talking much. | Впрочем, нельзя было сказать, что Майкл Шейн много говорил. |
There was still a faint scowl on his face. | На его лице все еще было написано недовольство. |
"Mr Entwhistle doesn't want to hear all our rhapsodies, Rosamund," he said. "Shut up for a bit and let him tell us why he's come to see us." | - Мистеру Энтуислу неинтересно слушать твои восторженные излияния, Розамунд, - сказал он. -Помолчи хотя бы минуту и дай ему сообщить, зачем он к нам пожаловал. |
"There are just one or two little matters to straighten out," said Mr Entwhistle. "I have just come back from Lytchett St Mary." | - Нужно выяснить один-два вопроса, - объяснил адвокат. - Я только что вернулся из Литчетт-Сент-Мэри. |
"Then it was Aunt Cora who was murdered? | - Значит, убили все-таки тетю Кору? |
We saw it in the paper. | Мы читали об этом в газете. |
And I said it must be because it's a very uncommon name. | Я сразу решила, что это она, так как фамилия уж больно необычная. |
Poor old Aunt Cora. | Бедная тетя Кора! |
I was looking at her at the funeral that day and thinking what a frump she was and that really one might as well be dead if one looked like that - and now she is dead. | Я смотрела на нее во время похорон и думала: лучше умереть, чем выглядеть так нелепо. А теперь она в самом деле умерла! |
They absolutely wouldn't believe it last night when I told them that that murder with the hatchet in the paper was actually my aunt! | Наши гости не поверили, когда я рассказала им, что женщина, убитая топором, про которую написано в газете, моя тетя! |
They just laughed, didn't they, Michael?" | Они только смеялись - верно, Майкл? |
Michael Shane did not reply and Rosamund with every appearance of enjoyment said: | Майкл Шейн не ответил, и Розамунд продолжала с явным удовольствием: |
"Two murders one after another. | - Два убийства одно за другим! |
It's almost too much, isn't it?" | Немного чересчур, не так ли? |
"Don't be a fool, Rosamund, your Uncle Richard wasn't murdered." | - Не говори глупости, Розамунд, - твоего дядю Ричарда никто не убивал. |
"Well, Cora thought he was." | - Ну а Кора думала, что его убили. |
Mr Entwhistle intervened to ask: | Мистер Энтуисл прервал их спор: |
"You came back to London after the funeral, didn't you?" | - После похорон вы вернулись в Лондон? |
"Yes, we came by the same train as you did." | - Тем же поездом, что и вы. |
"Of course... of course. | - Да, конечно. |
I ask because I tried to get hold of you," he shot a quick glance at the telephone - "on the following day - several times in fact, and couldn't get an answer." | Я задал этот вопрос, так как пытался с вами связаться... - он бросил быстрый взгляд на телефон, - на следующий день, но никто не отвечал. |
"Oh dear - I'm so sorry. What were we doing that day? | - О боже, мне так жаль... Что мы делали позавчера, Майкл? |
The day before yesterday. We were here until about twelve, weren't we? And then you went round to try and get hold of Rosenheim and you went on to lunch with Oscar and I went out to see if I could get some nylons and round the shops. | До двенадцати мы были дома, а потом ты отправился встретиться с Розенхаймом и на ленч с Оскаром, а я пошла по магазинам искать нейлоновые чулки. |
I was to meet Janet but we missed each other. | Я должна была встретиться с Дженет, но мы разминулись. |
Yes, I had a lovely afternoon shopping - and then we dined at the Castile. We got back here about ten o'clock, I suppose." | Потом мы с тобой обедали в "Кастиль" и вернулись, кажется, около десяти вечера. |
"About that," said Michael. He was looking thoughtfully at Mr Entwhistle. "What did you want to get hold of us for, sir?" | - Что-то вроде этого. - Майкл задумчиво посмотрел на мистера Энтуисла. - Что вы хотели у нас выяснить, сэр? |
"Oh! Just some points that had arisen about Richard Abernethie's estate - papers to sign - all that." | - Всего лишь два вопроса, возникшие в связи с состоянием Ричарда Эбернети; и еще я собирался попросить вас подписать кое-какие документы. |
Rosamund asked: "Do we get the money now, or not for ages?" | - Мы получим деньги сразу или неизвестно когда?- спросила Розамунд. |
"I'm afraid," said Mr Entwhistle, "that the law is prone to delays." | - Боюсь, что закон склонен к проволочкам, -ответил мистер Энтуисл. |
"But we can get an advance, can't we?" Rosamund looked alarmed. "Michael said we could. | - Но мы ведь можем получить аванс, верно? -Розамунд выглядела встревоженной. - Майкл говорил, что можем. |
Actually it's terribly important. Because of the play." | Для нас это очень важно из-за пьесы. |
Michael said pleasantly: "Oh, there's no real hurry. It's just a question of deciding whether or not to take up the option." | - Нет никакой спешки, - любезно промолвил Майкл. - Нам только нужно решить, браться за постановку или нет. |
"It will be quite easy to advance you some money," said Mr Entwhistle. "As much as you need." | - Думаю, не составит труда выдать авансом необходимую вам сумму, - сказал адвокат. |
"Then that's all right." Rosamund gave a sigh of relief. She added as an afterthought: "Did Aunt Cora leave any money?" | - Тогда все в порядке. - Розамунд облегченно вздохнула и, подумав, добавила: - А тетя Кора оставила какие-нибудь деньги? |
"A little. | - Очень мало. |
She left it to your Cousin Susan." | Она завещала их вашей кузине Сьюзен. |
"Why Susan, I should like to know! | - Почему именно Сьюзен? |
Is it much?" | И сколько там денег? |
"A few hundred pounds and some furniture." | - Несколько сотен фунтов и кое-какая мебель. |
"Nice furniture?" | - Хорошая? |
"No," said Mr Entwhistle. | - Нет, - ответил адвокат. |
Rosamund lost interest. | Интерес Розамунд сразу же пропал. |
"It's all very odd, isn't it?" she said. "There was Cora, after the funeral, suddenly coming out with 'He was murdered!' and then, the very next day, she goes and gets herself murdered? | - Все это очень странно, - промолвила она. -Сначала Кора после похорон неожиданно заявляет, что дядю Ричарда убили, а на следующий день убивают ее саму. |
I mean, it is odd, isn't it?" | Странно, не так ли? |
There was a moment's rather uncomfortable silence before Mr Entwhistle said quietly: | Последовало неловкое молчание, прежде чем мистер Энтуисл спокойно отозвался: |
"Yes, it is indeed very odd..." IV | - Да, это в самом деле очень странно... |
Mr Entwhistle studied Susan Banks as she leant forward across the table talking in her animated manner. | Мистер Энтуисл внимательно рассматривал Сьюзен Бэнкс, склонившуюся над столом и что-то оживленно говорившую. |
None of the loveliness of Rosamund here. | В ней отсутствовала красота Розамунд. |
But it was an attractive face and its attraction lay, Mr Entwhistle decided, in its vitality. | Но ее лицо было по-своему привлекательным, и эта привлекательность, по мнению адвоката, заключалась в его живости. |
The curves of the mouth were rich and full. It was a woman's mouth and her body was very decidedly a woman's - emphatically so. | Складка полных алых губ и очертания фигуры были в высшей степени женственными. |
Yet in many ways Susan reminded him of her uncle, Richard Abernethie. The shape of her head, the line of her jaw, the deep-set reflective eyes. | Тем не менее Сьюзен напоминала адвокату своего дядю, Ричарда Эбернети, формой головы, линиями подбородка, глубоко сидящими задумчивыми глазами. |
She had the same kind of dominant personality that Richard had had, the same driving energy, the same foresightedness and forthright judgment. | В ней ощущались свойственные Ричарду энергия, практичность и проницательность. |
Of the three members of the younger generation she alone seemed to be made of the metal that had raised up the vast Abernethie fortunes. | Из трех представителей младшего поколения семьи только она казалась сделанной из того же металла, на котором были воздвигнуты все достижения Эбернети. |
Had Richard recognised in this niece a kindred spirit to his own? | Чувствовал ли Ричард в своей племяннице родственную душу? |
Mr Entwhistle thought he must have done. | Мистер Энтуисл в этом не сомневался. |
Richard had always had a keen appreciation of character. | Ричард всегда умел разбираться в людях. |
Here, surely, were exactly the qualities of which he was in search. | Сьюзен обладала именно теми качествами, которые ему требовались. |
And yet, in his will, Richard Abernethie had made no distinction in her favour. | И все же Ричард Эбернети никак не выделил ее в своем завещании. |
Distrustful, as Mr Entwhistle believed, of George, passing over that lovely dimwit, Rosamund - could he not have found in Susan what he was seeking - an heir of his own mettle? | Не доверяя, как полагал адвокат, Джорджу, обойдя вниманием красивую, но недалекую Розамунд, мог ли он не найти в Сьюзен то, что искал, - свое подобие? |
If not, the cause must be - yes, it followed logically -the husband... | Если нет, значит, причина заключалась в ее муже... |
Mr Entwhistle's eyes slid gently over Susan's shoulder to where Gregory Banks stood absently whittling at a pencil. | Взгляд мистера Энтуисла скользнул над плечом Сьюзен туда, где стоял Грегори Бэнкс, рассеянно затачивая карандаш. |
A thin, pale, nondescript young man with reddish sandy hair. So overshadowed by Susan's colourful personality that it was difficult to realise what he himself was really like. | Худой, бледный и невзрачный молодой человек с волосами рыжевато-песочного оттенка находился в такой густой тени яркой личности Сьюзен, что охарактеризовать его было крайне сложно. |
Nothing to take hold of in the fellow - quite pleasant, ready to be agreeable - a "yes" man, as the modern term went. | Ничто в нем не привлекало особого внимания -очевидно, симпатичный, услужливый парень; мистер "да", как теперь говорят. |
And yet that did not seem to describe him satisfactorily. | Но это описание не казалось удовлетворительным. |
There was something vaguely disquieting about the unobtrusiveness of Gregory Banks. | В подчеркнутой ненавязчивости Грегори Бэнкса ощущалось нечто смутно тревожное. |
He had been an unsuitable match - yet Susan had insisted on marrying him - had overborne all opposition - why? | Он казался совсем неподходящей парой для Сьюзен - и тем не менее она настояла на браке с ним, преодолев все возражения. Почему? |
What had she seen in him? | Что она в нем нашла? |
And now, six months after the marriage - "She's crazy about the fellow," Mr Entwhistle said to himself. | "Даже сейчас, после шести месяцев брака, она по-прежнему без ума от этого парня", - подумал мистер Энтуисл. |
He knew the signs. | Он отлично знал все признаки. |
A large number of wives with matrimonial troubles had passed through the office of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard. | Через фирму "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард" проходило великое множество жен с матримониальными проблемами. |
Wives madly devoted to unsatisfactory and often what appeared quite unprepossessing husbands, wives contemptuous of, and bored by, apparently attractive and impeccable husbands. | Жен, безумно влюбленных в равнодушных к ним и ничем не привлекательных мужей. Жен, которым наскучили их обаятельные и безупречные супруги. |
What any woman saw in some particular man was beyond the comprehension of the average intelligent male. It just was so. | Что именно каждая женщина находит в том или ином мужчине? Ответ на этот вопрос лежал за пределами среднего человеческого интеллекта. |
A woman who could be intelligent about everything else in the world could be a complete fool when it came to some particular man. | Но очень часто умные во всех прочих отношениях женщины оказывались законченными идиотками в том, что касалось мужчин. |
Susan, thought Mr Entwhistle, was one of those women. | Сьюзен, думал адвокат, была одной из них. |
For her the world revolved around Greg. | Для нее весь мир вращался вокруг Грега. |
And that had its dangers in more ways than one. | А это было чревато многими опасностями. |
Susan was talking with emphasis and indignation. "- because it is disgraceful. You remember that woman who was murdered in Yorkshire last year? | - Это просто позор! - с возмущением говорила Сьюзен. - Помните женщину, которую убили в Йоркшире в прошлом году? |
Nobody was ever arrested. | Полиция так никого и не арестовала. |
And the old woman in the sweet shop who was killed with a crowbar. | А старуха, которую прикончили ломом в кондитерской лавке? |
They detained some man, and then they let him go!" | Они задержали одного человека, а потом отпустили его! |
"There has to be evidence, my dear," said Mr Entwhistle. | - Нужны доказательства, дорогая моя, - заметил мистер Энтуисл. |
Susan paid no attention. | Сьюзен не обратила на него внимания. |
"And that other case - a retired nurse - that was a hatchet or an axe - just like Aunt Cora." | - А та медсестра, которую убили топором, как тетю Кору! |
"Dear me, you appear to have made quite a study of these crimes, Susan," said Mr Entwhistle mildly. | - Вы прямо ходячая энциклопедия подобных преступлений, Сьюзен, - мягко произнес адвокат. |
"Naturally one remembers these things - and when someone in one's own family is killed - and in very much the same way - well, it shows that there must be a lot of these sort of people going round the countryside, breaking into places and attacking lonely women - and that the police just don't bother!" | - Естественно, такие вещи запоминаешь, а когда кого-то из твоей семьи убивают таким же способом, то кажется, будто по сельской местности бродит полно людей, вламывающихся в дома и нападающих на одиноких женщин, - а полиция и ухом не ведет! |
Mr Entwhistle shook his head. | Мистер Энтуисл покачал головой: |
"Don't belittle the police, Susan. | - Вы недооцениваете полицию, Сьюзен. |
They are a very shrewd and patient body of men -persistent, too. | Там работают очень терпеливые, толковые и упорные люди. |
Just because it isn't still mentioned in the newspapers doesn't mean that a case is closed. Far from it." | Если о деле не упоминают в газетах, это еще не означает, что оно закрыто. |
"And yet there are hundreds of unsolved crimes every year." | - И все же каждый год сотни преступлений остаются нераскрытыми. |
"Hundreds?" Mr Entwhistle looked dubious. "A certain number, yes. | - Сотни? - с сомнением переспросил мистер Энтуисл. - Определенное количество - да. |
But there are many occasions when the police know who has committed a crime but where the evidence is insufficient for a prosecution." | Но во многих случаях полиция знает, кто совершил преступление, хотя и не располагает достаточными доказательствами для обвинения. |
"I don't believe it," said Susan. "I believe if you knew definitely who committed a crime you could always get the evidence." | - Я этому не верю, - заявила Сьюзен. - Если известно, кто преступник, всегда можно раздобыть доказательства. |
"I wonder now." Mr Entwhistle sounded thoughtful. "I very much wonder..." | - Любопытно... - задумчиво промолвил мистер Энтуисл. |
"Have they any idea at all - in Aunt Cora's case - of who it might be?" | - А у них есть хоть какие-нибудь предположения, кто мог убить тетю Кору? |
"That I couldn't say. | - Трудно сказать. |
Not as far as I know. | Насколько я знаю, нет. |
But they would hardly confide in me - and it's early days yet - the murder took place only the day before yesterday, remember." | Но они едва ли стали бы сообщать мне об этом. К тому же прошло слишком мало времени - не забывайте, что убийство произошло только позавчера. |
"It's definitely got to be a certain kind of person," Susan mused. "A brutal, perhaps slightly half-witted type - a discharged soldier or a gaol bird. | - Это должен быть преступник определенного типа, - размышляла вслух Сьюзен. - Жестокий, возможно, немного сумасшедший - отставной солдат или бывший заключенный. |
I mean, using a hatchet like that." | Чтобы вот так убить топором... |
Looking slightly quizzical, Mr Entwhistle raised his eyebrows and murmured: | Мистер Энтуисл насмешливо поднял брови и продекламировал: |
"Lizzie Borden with an axe | Лиззи Борден топором |
Gave her father fifty whacks | Папу зарубила. |
When she saw what she had done | Тот же трюк она потом |
She gave her mother fifty-one." | С мамой повторила. |
"Oh," Susan flushed angrily, | Сьюзен рассердилась: |
"Cora hadn't got any relations living with her - unless you mean the companion. | - Кора не жила со своими родственниками - если только вы не имеете в виду компаньонку. |
And anyway Lizzie Borden was acquitted. | К тому же Лиззи Борден оправдали. |
Nobody knows for certain she killed her father and stepmother." | Никому точно не известно, убила ли она отца и мачеху. |
"The rhyme is quite definitely libellous," Mr Entwhistle agreed. | - Стишок, безусловно, клеветнический, -согласился мистер Энтуисл. |
"You mean the companion did do it? | - Вы хотите сказать, что это сделала компаньонка? |
Did Cora leave her anything?" | Кора оставила ей что-нибудь? |
"An amethyst brooch of no great value and some sketches of fishing villages of sentimental value only." | - Недорогую аметистовую брошь и несколько набросков рыбацких деревень, представляющих сугубо сентиментальную ценность. |
"One has to have a motive for murder - unless one is half-witted." | - Но убийца должен иметь мотив - если он не полоумный. |
Mr Entwhistle gave a little chuckle. | Адвокат усмехнулся: |
"As far as one can see, the only person who had a motive is you, my dear Susan." | - Пока что, насколько можно судить, мотив был только у вас, моя дорогая Сьюзен. |
"What's that?" Greg moved forward suddenly. He was like a sleeper coming awake. | - Что? - Грег шагнул вперед, словно внезапно проснулся. |
An ugly light showed in his eyes. | Его глаза недобро блеснули. |
He was suddenly no longer a negligible feature in the background. "What's Sue got to do with it? | Он уже не был незаметной деталью фона. - Какое Сью имеет к этому отношение? |
What do you mean - saying things like that?" | Что вы хотите сказать? |
Susan said sharply: "Shut up, Greg. Mr Entwhistle doesn't mean anything -" | - Замолчи, Грег, - резко прервала Сьюзен. -Мистер Энтуисл не подразумевал ничего плохого... |
"Just my little joke," said Mr Entwhistle apologetically. "Not in the best taste, I'm afraid. | - Всего лишь шутка, - виновато произнес адвокат.- Боюсь, не самого лучшего вкуса. |
Cora left her estate, such as it was, to you, Susan. | Все свое так называемое состояние Кора завещала вам, Сьюзен. |
But to a young lady who has just inherited several hundred thousand pounds, an estate, amounting at the most to a few hundreds, can hardly be said to represent a motive for murder." | Но для молодой леди, только что унаследовавшей несколько сотен тысяч фунтов, "состояние", составляющее самое большее пятьсот фунтов, вряд ли может служить мотивом для убийства. |
"She left her money to me?" Susan sounded surprised. "How extraordinary. | - Кора оставила мне свои деньги? - удивленно переспросила Сьюзен. - Как странно! |
She didn't even know me? | Она ведь даже не знала меня. |
Why did she do it, do you think?" | Как вы думаете, почему она это сделала? |
"I think she had heard rumours that there had been a little difficulty - er - over your marriage." | - Я думаю, Кора слышала о том, что были небольшие затруднения... э-э... в связи с вашим браком. |
Greg, back again at sharpening his pencil, scowled. | Грег, снова занявшийся карандашом, нахмурился. |
"There had been a certain amount of trouble over her own marriage - and I think she experienced a fellow feeling." | - Ее замужество тоже не обошлось без неприятностей, поэтому она, очевидно, вам сочувствовала. |
Susan asked with a certain amount of interest: "She married an artist, didn't she, whom none of the family liked? Was he a good artist?" | - Кажется, Кора вышла замуж за художника, который семье пришелся не по вкусу? - с любопытством осведомилась Сьюзен. - Он был хорошим художником? |
Mr Entwhistle shook his head very decidedly. | Мистер Энтуисл решительно покачал головой. |
"Are there any of his paintings in the cottage?" | - Какие-нибудь его картины остались в коттедже? |
"Yes." | - Да. |
"Then I shall judge for myself," said Susan. | - Тогда я сама смогу об этом судить, - заявила Сьюзен. |
Mr Entwhistle smiled at the resolute tilt of Susan's chin. | Мистер Энтуисл улыбнулся, глядя на ее упрямо вздернутый подбородок: |
"So be it. | - Желаю успеха. |
Doubtless I am an old fogey and hopelessly old-fashioned in matters of art, but I really don't think you will dispute my verdict." | Конечно, в искусстве я безнадежно старомоден, но сомневаюсь, что вы станете оспаривать мой вердикт. |
"I suppose I ought to go down there, anyway? And look over what there is. | - Полагаю, мне так или иначе придется поехать туда? |
Is there anybody there now?" | Там сейчас есть кто-нибудь? |
"I have arranged with Miss Gilchrist to remain there until further notice." | - Я договорился с мисс Гилкрист, что она останется в коттедже, пока не подыщет новое место. |
Greg said: "She must have a pretty good nerve - to stay in a cottage where a murder's been committed." | - Должно быть, у нее железные нервы, - заметил Грег. - Оставаться в доме, где только что произошло убийство... |
"Miss Gilchrist is quite a sensible woman, I should say. | - Мисс Гилкрист вполне разумная женщина. |
Besides," added the lawyer dryly, "I don't think she has anywhere else to go until she gets another situation." | Кроме того, - сухо добавил адвокат, - не думаю, что ей есть где жить, пока она не устроилась куда-нибудь еще. |
"So Aunt Cora's death left her high and dry? | - Выходит, после смерти тети Коры она осталась ни с чем? |
Did she - were she and Aunt Cora - on intimate terms?" | Они с тетей Корой были достаточно близки? |
Mr Entwhistle looked at her rather curiously, wondering just exactly what was in her mind. | Мистер Энтуисл с любопытством посмотрел на Сьюзен, интересуясь, что у нее на уме. |
"Moderately so, I imagine," he said. "She never treated Miss Gilchrist as a servant." | - Полагаю, в какой-то мере да, - ответил он. - Кора никогда не относилась к мисс Гилкрист как к служанке. |
"Treated her a damned sight worse, I dare say," said Susan. "These wretched so called 'ladies' are the ones who get it taken out of them nowadays. | - Значит, она относилась к ней гораздо хуже, -сказала Сьюзен. - В наши дни этим так называемым леди приходится туго. |
I'll try and find her a decent post somewhere. | Постараюсь найти для бедняжки приличное место. |
It won't be difficult. | Это не составит труда. |
Anyone who's willing to do a bit of housework and cook is worth their weight in gold - she does cook, doesn't she?" | Сейчас каждая женщина, которая умеет убирать и готовить, на вес золота. Эта мисс Г илкрист умеет готовить, не так ли? |
"Oh yes. | - Да, конечно. |
I gather it is something she called, er, 'the rough' that she objected to. | По-моему, мисс Г илкрист возражает только против "тяжелого" труда. |
I'm afraid I don't quite know what 'the rough' is." | Боюсь, я не вполне понял, что она подразумевает под словом "тяжелый". |
Susan appeared to be a good deal amused. | Казалось, его слова позабавили Сьюзен. |
Mr Entwhistle, glancing at his watch, said: "Your aunt left Timothy her executor." | - Ваша тетя назначила Тимоти своим душеприказчиком, - сообщил мистер Энтуисл. |
"Timothy," said Susan with scorn. "Uncle Timothy is practically a myth. | - Тимоти, - с презрением повторила Сьюзен. -Дядя Тимоти - практически миф. |
Nobody ever sees him." "Quite." | Никто никогда его не видит. |
Mr Entwhistle glanced at his watch. | Адвокат посмотрел на часы: |
"I am travelling up to see him this afternoon. | - Сегодня я собираюсь съездить к нему. |
I will acquaint him with, your decision to go down to the cottage." | Сообщу о вашем решении побывать в коттедже. |
"It will only take me a day or two, I imagine. | - Я потрачу на это не более двух дней. |
I don't want to be long away from London. | Не хочу надолго покидать Лондон. |
I've got various schemes in hand. I'm going into business." | У меня столько планов - собираюсь заняться бизнесом. |
Mr Entwhistle looked round him at the cramped sitting-room of the tiny flat. | Мистер Энтуисл окинул взглядом тесную гостиную. |
Greg and Susan were evidently hard up. | Грег и Сьюзен, по-видимому, сильно нуждались. |
Her father, he knew, had run through most of his money. He had left his daughter badly off. | Он знал, что отец Сьюзен спустил все свои деньги, оставив дочь без гроша. |
"What are your plans for the future, if I may ask?" | - Могу я узнать, каковы ваши планы на будущее? |
"I've got my eye on some premises in Cardigan Street. | - Я присмотрела дом на Кардиган-стрит. |
I suppose, if necessary, you can advance me some money? | Полагаю, вы можете выдать мне определенную сумму авансом в случае необходимости? |
I may have to pay a deposit." | Возможно, мне придется внести залог. |
"That can be managed," said Mr Entwhistle. "I rang you up the day after the funeral several times but could get no answer. | - Это можно устроить, - ответил адвокат. - Я несколько раз звонил вам на следующий день после похорон, но к телефону никто не подходил. |
I thought perhaps you might care for an advance. I wondered whether you might perhaps have gone out of Town." | Я подумал, что вам может понадобиться аванс, но решил, что вас нет в городе. |
"Oh no," said Susan quickly. "We were in all day. Both of us. We didn't go out at all." | - Нет-нет, - быстро сказала Сьюзен. - Мы оба весь день были дома. |
Greg said gently: "You know, Susan, I think our telephone must have been out of order that day. | - Знаешь, Сьюзен, - вмешался Грег, - думаю, что в тот день наш телефон не работал. |
You remember how I couldn't get through to Hard and Co. in the afternoon. | Помнишь, как я не мог после полудня дозвониться в "Хард и К°"? |
I meant to report it, but it was all right the next morning." | Я хотел сообщить о неполадках, но на следующее утро все уже было в порядке. |
"Telephones," said Mr Entwhistle, "can be very unreliable sometimes." | - Телефоны иногда бывают весьма ненадежны, -заметил мистер Энтуисл. |
Susan said suddenly: "How did Aunt Cora know about our marriage? It was at a Registry Office and we didn't tell anyone until afterwards!" | - А откуда тетя Кора узнала про наш брак? -внезапно спросила Сьюзен. - Мы расписались в регистрационной конторе и долго никому ничего не сообщали. |
"I fancy Richard may have told her about it. | - Думаю, Ричард мог рассказать ей об этом. |
She remade her will about three weeks ago (it was formerly in favour of the Theosophical Society) - just about the time he had been down to see her." | Она переделала завещание недели три назад (сначала оно было составлено в пользу теософского общества) - как раз когда он приезжал повидать ее. |
Susan looked startled. | Сьюзен выглядела удивленной. |
"Did Uncle Richard go down to see her? | - Дядя Ричард ездил повидать тетю Кору? |
I'd no idea of that?" | Я понятия об этом не имела. |
"I hadn't any idea of it myself," said Mr Entwhistle. | - Я тоже, - сказал мистер Энтуисл. |
"So that was when -" | - Значит, именно тогда... |
"When what?" | - Что тогда? |
"Nothing," said Susan. | - Ничего, - ответила Сьюзен. |
Chapter 6 | Глава 6 |
"Very good of you to come along," said Maude gruffly, as she greeted Mr Entwhistle on the platform of Bayham Compton station. "I can assure you that both Timothy and I much appreciate it. | - Очень хорошо, что вы приехали, - хрипловатым голосом сказала Мод, встретив мистера Энтуисла на платформе станции Бейхем-Комптон. - Мы с Тимоти очень вам благодарны. |
Of course the truth is that Richard's death was the worst thing possible for Timothy." | По правде говоря, трудно представить себе что-то худшее для Тимоти, чем смерть Ричарда. |
Mr Entwhistle had not yet considered his friend's death from this particular angle. But it was, he saw, the only angle from which Mrs Timothy Abernethie was likely to regard it. | Мистер Энтуисл еще не рассматривал смерть своего друга с подобной точки зрения, но понимал, что миссис Тимоти Эбернети могла рассматривать упомянутое событие исключительно в таком аспекте. |
As they proceeded towards the exit, Maude developed the theme. "To begin with, it was a shock -Timothy was really very attached to Richard. | - Прежде всего, - продолжала Мод, когда они направились к выходу, - для Тимоти это явилось страшным потрясением - он был очень привязан к Ричарду. |
And then unfortunately it put the idea of death into Timothy's head. | И потом, к сожалению, это внушило Тимоти мысли о смерти. |
Being such an invalid has made him rather nervous about himself. | Инвалидность заставляет его беспокоиться о себе. |
He realised that he was the only one of the brothers left alive - and he started saying that he'd be the next to go - and that it wouldn't be long now - all very morbid talk, as I told him." | Он все время повторяет, что остался последним из братьев и тоже скоро умрет, - одним словом, несет какой-то мрачный бред. |
They emerged from the station and Maude led the way to a dilapidated car of almost fabulous antiquity. | Они вышли со станции, и Мод направилась к невероятно древнему и ветхому автомобилю. |
"Sorry about our old rattletrap," she said. "We've wanted a new car for years, but really we couldn't afford it. | - Простите, что придется везти вас на этой старой колымаге, - извинилась она. - Мы уже много лет собираемся купить новую машину, но никак не могли себе этого позволить. |
This has had a new engine twice - and these old cars really stand up to a lot of hard work. | В этом автомобиле уже дважды меняли двигатель, к тому же старые модели очень выносливы. |
"I hope it will start," she added. | Надеюсь, - добавила она, - он быстро заведется. |
"Sometimes one has to wind it." | Иногда приходится заводить его вручную. |
She pressed the starter several times but only a meaningless whirr resulted. | Мод несколько раз нажимала на стартер, но результатом было лишь слабое урчание. |
Mr Entwhistle, who had never wound a car in his life, felt rather apprehensive, but Maude herself descended, inserted the starting handle and with a vigorous couple of turns woke the motor to life. | У мистера Энтуисла, которому ни разу в жизни не приходилось заводить машину вручную, появились дурные предчувствия, но Мод сама вылезла из кабины, вставила ручку, и после пары поворотов мотор ожил. |
It was fortunate, Mr Entwhistle reflected, that Maude was such a powerfully built woman. | Большая удача, подумал мистер Энтуисл, что Мод такая сильная женщина. |
"That's that," she said. "The old brute's been playing me up lately. Did it when I was coming back after the funeral. | - В последнее время эта старая развалина играет со мной скверные шутки, - сказала Мод. - В том числе когда я возвращалась после похорон. |
Had to walk a couple of miles to the nearest garage and they weren't good for much - just a village affair. I had to put up at the local inn while they tinkered at it. | Пришлось идти пешком пару миль до ближайшей деревенской мастерской и ждать в местной гостинице, пока они возились с машиной. |
Of course that upset Timothy, too. | Конечно, это тоже расстроило Тимоти. |
I had to phone through to him and tell him I couldn't be back till the next day. Fussed him terribly. | Я позвонила ему и сообщила, что вернусь только завтра, и он страшно разволновался. |
One tries to keep things from him as much as possible - but some things one can't do anything about - Cora's murder, for instance. | Обычно я стараюсь скрывать от него неприятные вещи, но ведь не все можно скрыть - например, убийство Коры. |
I had to send for Dr Barton to give him a sedative. | Пришлось послать за доктором Бартоном, чтобы он дал Тимоти успокоительное. |
Things like murder are too much for a man in Timothy's state of health. | Убийство - это уже чересчур для человека в таком состоянии. |
I gather Cora was always a fool." | Впрочем, Кора всегда была безнадежно глупа. |
Mr Entwhistle digested this remark in silence. | Мистер Энтуисл молча проглотил это замечание. |
The inference was not quite clear to him. | Логика Мод была ему не вполне ясна. |
"I don't think I'd seen Cora since our marriage," said Maude. "I didn't like to say to Timothy at the time: 'Your youngest sister's batty,' not just like that. But it's what I thought. | - После нашей свадьбы я вообще не видела Кору, -продолжала Мод. - Конечно, я не хотела говорить Тимоти, что его младшая сестра - чокнутая, но думала я именно так. |
There she was saying the most extraordinary things! One didn't know whether to resent them or whether to laugh. | Каких только нелепостей она не говорила - я просто не знала, возмущаться мне или смеяться! |
I suppose the truth is she lived in a kind of imaginary world of her own - full of melodrama and fantastic ideas about other people. | Думаю, дело в том, что Кора жила в своем воображаемом мире, полном фантастических и мелодраматических идей о других людях. |
Well, poor soul, she's paid for it now. | Ну вот бедняжка за это и поплатилась. |
She didn't have any prot?g?s, did she?" | У нее не было никаких протеже? |
"Prot?g?s? | - Протеже? |
What do you mean?" | Что вы имеете в виду? |
"I just wondered. Some young cadging artist, or musician - or something of that kind. | - Какого-нибудь нахлебника - художника или музыканта. |
Someone she might have let in that day, and who killed her for her loose cash. | Кого-то, кого Кора могла впустить в тот день и кто убил ее из-за жалких побрякушек. |
Perhaps an adolescent - they're so queer at that age sometimes - especially if they're the neurotic arty type. | Возможно, это совсем молодой парень - в наши дни они такие странные, особенно эта нервозная артистическая молодежь. |
I mean, it seems so odd to break in and murder her in the middle of the afternoon. If you break into a house surely you'd do it at night." | Мне кажется диким, что к ней в дом вломились средь бела дня - если уж замышляешь такое, то можно проделать это ночью. |
"There would have been two women there then." | - Ночью в доме были бы две женщины. |
"Oh yes, the companion. | - Ах да, компаньонка. |
But really I can't believe that anyone would deliberately wait until she was out of the way and then break in and attack Cora. | Но я поверить не могу, будто кто-то специально поджидал, пока она уйдет, чтобы залезть в дом и напасть на Кору. |
What for? | Зачем? |
He can't have expected she'd have any cash or stuff to speak of, and there must have been times when both the women were out and the house was empty. | Он не мог надеяться, что в доме окажется что-нибудь ценное; к тому же иногда обе женщины уходили, и коттедж оставался пустым. |
That would have been much safer. | В такой момент грабить дом было бы куда безопаснее. |
It seems so stupid to go and commit a murder unless it's absolutely necessary." | Мне кажется таким глупым совершать убийство без всякой необходимости. |
"And Cora's murder, you feel, was unnecessary?" | - Вы считаете, что в убийстве Коры не было необходимости? |
"It all seems so stupid." | - Оно выглядит не имеющим никакого смысла. |
Should murder make sense? Mr Entwhistle wondered. | "Должно ли убийство иметь смысл?" - подумал мистер Энтуисл. |
Academically the answer was yes. | С теоретической точки зрения следовало ответить утвердительно. |
But many pointless crimes were on record. | Но ведь известно столько абсолютно бессмысленных преступлений. |
It depended, Mr Entwhistle reflected, on the mentality of the murderer. | Очевидно, это зависит от умственных способностей преступника. |
What did he really know about murderers and their mental processes? | Что он в действительности знал об убийцах и их мыслительном процессе? |
Very little. | Очень мало. |
His firm had never had a criminal practice. | Его фирма никогда не занималась уголовными делами. |
He was no student of criminology himself. | Сам он тоже не изучал криминологию. |
Murderers, as far as he could judge, seemed to be of all sorts and kinds. | Насколько он мог судить, существуют убийцы самых разных типов. |
Some had had over-weening vanity, some had had a lust for power, some, like Seddon, had been mean and avaricious, others, like Smith and Rowse had had an incredible fascination for women; some, like Armstrong, had been pleasant fellows to meet. | Одни отличались болезненным тщеславием, другие - жаждой власти, третьи, как Седдон, - не знающей границ алчностью, четвертые, как Смит и Роуз, - фантастической привлекательностью для женщин, пятые, как Армстронг, вообще были славными парнями, с которыми приятно общаться. |
Edith Thompson had lived in a world of violent unreality, Nurse Waddington had put her elderly patients out of the way with business-like cheerfulness. | Эдит Томпсон жила в полном насилия нереальном мире, а медсестра Уоддингтон отправляла на тот свет пожилых пациентов с жизнерадостной деловитостью. |
Maude's voice broke into his meditations. | Голос Мод ворвался в его размышления: |
"If I could only keep the newspapers from Timothy! | - Если бы я могла спрятать газеты от Тимоти! |
But he will insist on reading them - and then, of course, it upsets him. | Но он всегда хочет их читать, а потом сам расстраивается. |
You do understand, don't you, Mr Entwhistle, that there can be no question of Timothy's attending the inquest? | Надеюсь, вы понимаете, мистер Энтуисл, что не может быть и речи о присутствии Тимоти на дознании? |
If necessary, Dr Barton can write out a certificate or whatever it is." | Если необходимо, доктор Бартон выпишет нужную справку. |
"You can set your mind at rest about that." | - На этот счет можете не беспокоиться. |
"Thank goodness!" | - Слава богу! |
They turned in through the gates of Stansfield Grange, and up a neglected drive. | Они свернули в ворота "Стэнсфилд-Грейндж" и двинулись по подъездной аллее. |
It had been an attractive small property once - but had now a doleful and neglected appearance. | Когда-то это была симпатичная маленькая усадьба, но теперь она имела запущенный и непривлекательный вид. |
Maude sighed as she said: "We had to let this go to seed during the war. Both gardeners called up. | - Во время войны нам пришлось все забросить, -со вздохом сказала Мод. - Обоих садовников призвали в армию. |
And now we've only got one old man - and he's not much good. | А теперь у нас работает только один старик, да и тот никуда не годится. |
Wages have gone up so terribly. | Жалованье прислуге невероятно выросло. |
I must say it's a blessing to realise that we'll be able to spend a little money on the place now. | Должна признаться, я очень рада, что теперь мы сможем тратить немного денег на усадьбу. |
We're both so fond of it. | Мы с мужем так ее любим. |
I was really afraid that we might have to sell it. Not that I suggested anything of the kind to Timothy. | Я очень боялась, что нам придется ее продать... Конечно, я не говорила об этом с Тимоти. |
It would have upset him - dreadfully." | Это бы его ужасно расстроило. |
They drew up before the portico of a very lovely old Georgian house which badly needed a coat of paint. | Они затормозили у портика красивого старого дома в георгианском стиле, который отчаянно нуждался в покраске. |
"No servants," said Maude bitterly, as she led the way in. "Just a couple of women who come in. | - У нас нет слуг, - с горечью продолжала Мод, входя внутрь. - Только пара приходящих женщин. |
We had a resident maid until a month ago - slightly hunchbacked and terribly adenoidal and in many ways not too bright, but she was there which was such a comfort - and quite good at plain cooking. | Еще недавно у нас была постоянная служанка -слегка горбатая, с аденоидами и не блещущая умом, зато она так хорошо готовила, правда, совсем простую пищу. |
And would you believe it, she gave notice and went to a fool of a woman who keeps six Pekinese dogs (it's a larger house than this and more work) because she was 'so fond of little doggies,' she said. | Но месяц назад она уволилась и поступила в большой дом (там и работы больше) к старухе, у которой шесть пекинесов, - а все потому, что ей, видите ли, "нравятся маленькие собачки". |
Dogs, indeed! Being sick and making messes all the time I've no doubt! | Наверняка эти знаменитые собачки все портят и везде гадят! |
Really, these girls are mental! | Должно быть, у девушки не все дома. |
So there we are, and if I have to go out any afternoon, Timothy is left quite alone in the house and if anything should happen, how could he get help? | В результате, когда мне приходится выходить во второй половине дня, Тимоти остается один, а если что случится, кто ему поможет? |
Though I do leave the telephone close by his chair so that if he felt faint he could dial Dr Barton immediately." | Хотя я ставлю телефон рядом с его креслом, и если он почувствует себя плохо, то сможет сразу позвонить доктору Бартону. |
Maude led the way into the drawing-room where tea was laid ready by the fireplace, and establishing Mr Entwhistle there, disappeared, presumably to the back regions. She returned in a few minutes' time with a teapot and silver kettle, and proceeded to minister to Mr Entwhistle's needs. It was a good tea with home-made cake and fresh buns. | Мод направилась в гостиную, где столик возле камина был накрыт к чаю. Усадив мистера Энтуисла, она вышла и вскоре вернулась с чайниками, домашним пирогом и свежими булочками. |
Mr Entwhistle murmured: "What about Timothy?" and Maude explained briskly that she had taken Timothy his tray before she set out for the station. | - А Тимоти? - спросил адвокат. Мод быстро объяснила, что она подала Тимоти чай перед отъездом на станцию. |
"And now," said Maude, "he will have had his little nap and it will be the best time for him to see you. | - А сейчас, - добавила Мод, - он немного подремлет и потом повидается с вами. |
Do try and not let him excite himself too much." | Только не позволяйте ему слишком возбуждаться. |
Mr Entwhistle assured her that he would exercise every precaution. | Мистер Энтуисл заверил ее, что будет соблюдать осторожность. |
Studying her in the flickering firelight, he was seized by a feeling of compassion. | Г лядя на Мод при дрожащем свете огня в камине, он испытывал чувство сострадания. |
This big, stalwart matter-of-fact woman, so healthy, so vigorous, so full of common sense, and yet so strangely, almost pitifully, vulnerable in one spot. | Эта высокая, крепкая и вполне практичная женщина была уязвима и беспомощна лишь в одном отношении. |
Her love for her husband was maternal love, Mr Entwhistle decided. | Адвокату казалось, что ее любовь к мужу была материнской любовью. |
Maude Abernethie had borne no child and she was a woman built for motherhood. | Мод Эбернети не имела детей, а между тем она была рождена для материнства. |
Her invalid husband had become her child, to be shielded, guarded, watched over. | В итоге ребенка заменил ей муж-инвалид, нуждавшийся в заботе и уходе. |
And perhaps, being the stronger character of the two, she had unconsciously imposed on him a state of invalidism greater than might otherwise have been the case. | Возможно, обладая более сильным характером, чем ее супруг, она делала из него более беспомощного, чем тот был на самом деле. |
"Poor Mrs Tim," thought Mr Entwhistle to himself. II | "Бедная миссис Тим", - подумал мистер Энтуисл. |
"Good of you to come, Entwhistle." | - Хорошо, что вы приехали, Энтуисл. |
Timothy raised himself up in his chair as he held out a hand. | Тимоти приподнялся в кресле, протянув руку. |
He was a big man with a marked resemblance to his brother Richard. | Это был крупный мужчина, весьма похожий на своего брата. |
But what was strength in Richard, in Timothy was weakness. | Но те черты, которые у Ричарда свидетельствовали о силе, у Тимоти, напротив, говорили о слабости. |
The mouth was irresolute, the chin very slightly receding, the eyes less deep-set. | Рот был нерешительным, подбородок - покатым, глаза - не так глубоко посаженными. |
Lines of peevish irritability showed on his forehead. | Морщины на лбу появились вследствие привычки раздраженно хмуриться. |
His invalid status was emphasised by the rug across his knees and a positive pharmacopoeia of little bottles and boxes on a table at his right hand. | Статус инвалида подчеркивали плед, прикрывавший колени, и батарея коробочек и пузырьков с лекарствами на столике справа. |
"I mustn't exert myself," he said warningly. "Doctor's forbidden it. | - Я не должен напрягаться, - предупредил Тимоти.- Мне запретил доктор. |
Keeps telling me not to worry! Worry! | Он все время твердит, чтобы я не волновался. |
If he'd had a murder in his family he'd do a bit of worrying, I bet! | Посмотрел бы я на него, если бы в его семье произошло убийство! |
It's too much for a man - first Richard's death - then hearing all about his funeral and his will - what a will! - and on top of that poor little Cora killed with a hatchet. | Для одного человека это слишком много - сначала смерть Ричарда, потом рассказы о его похоронах и завещании - и каком завещании! - наконец, несчастную Кору убивают топором! |
Hatchet! Ugh! | Можете себе представить - топором! |
This country's full of gangsters nowadays - thugs -left over from the war! Going about killing defenceless women. Nobody's got the guts to put these things down - to take a strong hand. | После войны вся страна кишит гангстерами и громилами, которые убивают беззащитных женщин, и никто не в состоянии с этим справиться. |
What's the country coming to, I'd like to know? What's the damned country coming to?" | Куда катится эта страна, хотел бы я знать? |
Mr Entwhistle was familiar with this gambit. | Мистер Энтуисл не впервые слышал этот вопрос. |
It was a question almost invariably asked sooner or later by his clients for the last twenty years and he had his routine for answering it. The non-committal words he uttered could have been classified under the heading of soothing noises. | В течение последних двадцати лет клиенты рано или поздно задавали его, и у него имелся наготове ответ, состоящий из уклончивых, успокаивающих фраз. |
"It all began with that damned Labour Government," said Timothy. "Sending the whole country to blazes. | - Все началось с этого чертова лейбористского правительства, - продолжал ворчать Тимоти. -Оно развалило всю страну. |
And the Government we've got now is no better. | Да и теперешнее правительство не лучше. |
Mealy-mouthed, milk-and-water socialists! | Шайка сладкоречивых социалистов! |
Look at the state we're in! | Посмотрите, до чего мы дошли! |
Can't get a decent gardener, can't get servants - poor Maude here has to work herself to a shadow messing about in the kitchen (by the way, I think a custard pudding would go well with the sole tonight, my dear - and perhaps a little clear soup first?). | Не можем найти ни приличного садовника, ни слуг - бедной Мод приходится самой возиться в кухне до изнеможения (кстати, дорогая, к ужину было бы неплохо приготовить камбалу и пудинг с кремом, а может быть, и суп). |
I've got to keep my strength up - Doctor Barton said so - let me see, where was I? Oh yes, Cora. | Доктор Бартон говорит, что мне нужно беречь силы... Совсем забыл, на чем я остановился... Ах да, Кора. |
It's a shock, I can tell you, to a man, when he hears his sister - his own sister - has been murdered! | Вы ведь понимаете, какое потрясение услышать, что твою родную сестру убили! |
Why, I had palpitations for twenty minutes! | У меня двадцать минут было сильное сердцебиение! |
You'll have to attend to everything for me, Entwhistle. | Вам придется все сделать за меня, Энтуисл. |
I can't go to the inquest or be bothered by business of any kind connected with Cora's estate. | Я не могу ни присутствовать на дознании, ни заниматься делами, связанными с наследством Коры. |
I want to forget the whole thing. | Я хочу просто обо всем забыть. |
What happens, by the way, to Cora's share of Richard's money? | Кстати, что будет с долей Коры в капитале Ричарда? |
Comes to me, I suppose?" | Полагаю, она отойдет ко мне? |
Murmuring something about clearing away tea, Maude left the room. | Что-то пробормотав о мытье посуды, Мод вышла из комнаты. |
Timothy lay hack in his chair and said: | Тимоти откинулся в кресле и снова заговорил: |
"Good thing to get rid of the women. | - Когда обсуждаешь дела, от женщин лучше избавиться. |
Now we can talk business without any silly interruptions." | Теперь нас не будут прерывать всякими глупостями. |
"The sum left in trust for Cora," said Mr Entwhistle, "goes equally to you and the nieces and nephew." | - Сумма, оставленная Коре в качестве годового дохода, - объяснил адвокат, - будет разделена поровну между вами, племянницами и племянником. |
"But look here," Timothy's cheeks assumed a purplish hue of indignation. "Surely I'm her next of kin? Only surviving brother." | - Но послушайте! - Щеки Тимоти возмущенно порозовели. - Ведь я ближайший родственник -единственный брат! |
Mr Entwhistle explained with some care the exact provisions of Richard Abernethie's will, reminding Timothy gently that he had had a copy sent him. | Мистер Энтуисл подробно изложил условия завещания Ричарда Эбернети, осторожно напомнив Тимоти, что он располагает его копией. |
"Don't expect me to understand all that legal jargon, do you?" said Timothy ungratefully. "You lawyers! Matter of fact, I couldn't believe it when Maude came home and told me the gist of it. Thought she'd got it wrong. | - Вы ведь не думаете, что я разбираюсь в юридическом жаргоне? - сердито сказал Тимоти. -Когда Мод вернулась с похорон и рассказала мне о завещании, я не мог в это поверить - думал, что она ошиблась. |
Women are never clear headed. | Женщины вечно все путают. |
Best woman in the world, Maude - but women don't understand finance. | Даже лучшая из них, Мод, ничего не смыслит в финансах. |
I don't believe Maude even realises that if Richard hadn't died when he did, we might have had to clear out of here. | По-моему, Мод не понимает, что, если бы Ричард не умер, нам бы пришлось отсюда убираться! |
Fact!" "Surely if you had applied to Richard -" | - Я уверен, что если бы вы обратились к Ричарду... |
Timothy gave a short bark of harsh laughter. | Тимоти разразился похожим на лай, неприятным смехом. |
"That's not my style. | - Это не в моем стиле. |
Our father left us all a perfectly reasonable share of his money - that is, if we didn't want to go into the family concern. | Отец оставил каждому из нас вполне приличную долю своих денег - на случай, если мы не захотим участвовать в семейном бизнесе. |
I didn't. | Я не захотел. |
I've a soul above corn-plasters, Entwhistle! | По мне, душа выше мозольного пластыря, Энтуисл! |
Richard took my attitude a bit hard. | Ричард был недоволен моей позицией. |
Well, what with taxes, depreciation of income, one thing and another - it hasn't been easy to keep things going. | Ну, со всеми налогами, снижением дохода и прочими вещами сводить концы с концами было нелегко. |
I've had to realise a good deal of capital. Best thing to do these days. | Мне пришлось реализовать значительную часть капитала. |
I did hint once to Richard that this place was getting a bit hard to run. | Однажды я намекнул Ричарду, что содержать это место трудновато. |
He took the attitude that we'd be much better off in a smaller place altogether. Easier for Maude, he said, more labour saving - labour saving, what a term! | Он посоветовал нам найти жилье поскромнее, добавив, что для Мод это явится экономией труда, ничего себе термин - "экономия труда"! |
Oh no, I wouldn't have asked Richard for help. | Нет, я не мог обратиться к Ричарду за помощью. |
But I can tell you, Entwhistle, that the worry affected my health most unfavourably. | Но должен вам сказать, Энтуисл, что все эти хлопоты скверно отразились на моем здоровье. |
A man in my state of health oughtn't to have to worry. | Человека в таком состоянии следует ограждать от беспокойства. |
Then Richard died and though of course naturally I was cut up about it - my brother and all that - I couldn't help feeling relieved about future prospects. | Потом Ричард умер, и я, естественно, очень расстроился - как-никак он мой брат, - но при этом я не мог не испытывать облегчения относительно перспектив на будущее. |
Yes, it's all plain sailing now - and a great relief. | Теперь горизонт чист. |
Get the house painted - get a couple of really good men on the garden - you can get them at a price. Restock the rose garden completely. And - where was I -" | Можно покрасить дом, нанять пару хороших садовников - за приличное жалованье их нетрудно подыскать, - заново посадить розовый сад и... О чем это я? |
"Detailing your future plans." | - О ваших планах на будущее. |
"Yes, yes - but I mustn't bother you with all that. | - Да-да, но мне не следует докучать вам этими разговорами. |
What did hurt me - and hurt me cruelly - were the terms of Richard's will." | Что меня по-настоящему обидело, так это условия завещания Ричарда. |
"Indeed?" Mr Entwhistle looked inquiring. "They were not - as you expected?" | - В самом деле? - Мистер Энтуисл выглядел удивленным. - Они оказались не такими, как вы ожидали? |
"I should say they weren't! | - Разумеется! |
Naturally, after Mortimer's death, I assumed that Richard would leave everything to me." | После смерти Мортимера я, естественно, рассчитывал, что Ричард все оставит мне. |
"Ah - did he - ever - indicate that to you?" | - А он когда-нибудь... э-э... намекал вам на это? |
"He never said so - not in so many words. | - Прямо он никогда этого не говорил. |
Reticent sort of chap, Richard. | Ричард был скрытным человеком. |
But he asked himself here - not long after Mortimer's death. Wanted to talk over family affairs generally. | Но он приезжал сюда, вскоре после смерти Мортимера, поговорить о семейных делах. |
We discussed young George - and the girls and their husbands. | Мы обсуждали молодого Джорджа, девушек и их мужей. |
Wanted to know my views - not that I could tell him much. | Ричард хотел знать мое мнение, но я не так уж много мог ему сказать. |
I'm an invalid and I don't get about, and Maude and I live out of the world. | Я ведь инвалид, прикован к дому, так что мы с Мод как бы отрезаны от мира. |
Rotten silly marriages both of those girls made, if you ask me. | Хотя, по-моему, обе девушки вышли замуж на редкость неудачно. |
Well, I ask you, Entwhistle, naturally I thought he was consulting me as the head of the family after he was gone and naturally I thought the control of the money would be mine. | Ричард советовался со мной, как с будущим главой семьи, и у меня были все основания предполагать, что контроль над деньгами перейдет ко мне. |
Richard could surely trust me to do the right thing by the younger generation. And to look after poor old Cora. | Ричард, безусловно, мог доверить мне заботу о младшем поколении и бедняжке Коре. |
Dash it all, Entwhistle, I'm an Abernethie - the last Abernethie. Full control should have been left in my hands." | Черт возьми, Энтуисл, я ведь последний Эбернети, и контроль над состоянием должен был перейти в мои руки! |
In his excitement Timothy had kicked aside his rug and had sat up in his chair. | Разбушевавшись, Тимоти отшвырнул плед и выпрямился в кресле. |
There were no signs of weakness or fragility about him. | В нем не ощущалось никаких признаков болезни и слабости. |
He looked, Mr Entwhistle thought, a perfectly healthy man, even if a slightly excitable one. | Мистеру Энтуислу Тимоти казался абсолютно здоровым, хотя, возможно, чрезмерно возбудимым человеком. |
Moreover the old lawyer realised very clearly that Timothy Abernethie had probably always been secretly jealous of his brother Richard. They had been sufficiently alike for Timothy to resent his brother's strength of character and firm grasp of affairs. | Более того, старый адвокат отлично понимал, что Тимоти всегда тайно завидовал Ричарду, его силе характера и твердой деловой хватке. |
When Richard had died, Timothy had exulted in the prospect of succeeding at this late date to the power to control the destinies of others. | Когда Ричард умер, Тимоти возрадовался, что наконец-то получит возможность контролировать судьбы других. |
Richard Abernethie had not given him that power. Had he thought of doing so and then decided against it? | Но Ричард Эбернети не дал ему этой возможности, очевидно придя к такому решению после долгих размышлений. |
A sudden squalling of cats in the garden brought Timothy up out of his chair. Rushing to the window he threw up the sash, bawled out | Внезапно в саду послышалось мяуканье. Тимоти вскочил с кресла, подбежал к окну, поднял раму, схватил большую книгу и с воплем |
"Stop it, you!" and picking up a large book hurled it out at the marauders. | "Заткнитесь, вы, там!" запустил ею в кошек. |
"Beastly cats," he grumbled, returning to his visitor. "Ruin the flower beds and I can't stand that damned yowling." He sat down again and asked: "Have a drink, Entwhistle?" | - Мерзкие твари, - проворчал он, вернувшись к своему гостю. - Портят клумбы, и к тому же я не выношу их мяуканья. - Тимоти снова сел и осведомился: - Хотите выпить, Энтуисл? |
"Not quite so soon. | - Не сейчас. |
Maude has just given me an excellent tea." | Мод только что угостила меня великолепным чаем. |
Timothy grunted. "Capable woman, Maude. But she does too much. | - Мод свое дело знает, - проворчал Тимоти. -Только дел у нее чересчур много. |
Even has to muck about with the inside of that old car of ours - she's quite a mechanic in her way, you know." | Ей приходится даже копаться в нашей допотопной машине - она уже разбирается в ней не хуже механика. |
"I hear she had a breakdown coming back from the funeral?" | - Я слышал, у нее произошла поломка по дороге с похорон? |
"Yes. Car conked out. | - Да. |
She had the sense to telephone through about it, in case I should be anxious, but that ass of a daily woman of ours wrote down the message in a way that didn't make sense. | У Мод хватило ума позвонить домой, чтобы я не беспокоился, но наша приходящая уборщица так записала сообщение, что в нем ничего нельзя было понять. |
I was out getting a bit of fresh air - I'm advised by the doctor to take what exercise I can if I feel like it - I got back from my walk to find scrawled on a bit of paper: | Я как раз выходил подышать воздухом - доктор посоветовал мне это, когда я в силах, - а вернувшись, обнаружил вот такие каракули: |
'Madam's sorry car gone wrong got to stay night.' | "Мадам сожалеет машина сломалась должна остаться на ночь". |
Naturally I thought she was still at Enderby. Put a call through and found Maude had left that morning. | Естественно, я решил, что она осталась в "Эндерби", позвонил туда и узнал, что Мод утром выехала. |
Might have had the breakdown anywhere! | Значит, поломка произошла где-то в дороге! |
Pretty kettle of fish! | Ничего себе положение! |
Fool of a daily woman only left me a lumpy macaroni cheese for supper. | Дура служанка оставила мне на ужин только макароны с сыром. |
I had to go down to the kitchen and warm it up myself - and make myself a cup of tea - to say nothing of stoking the boiler. | Мне пришлось спускаться в кухню, самому их разогревать и готовить себе чай. |
I might have had a heart attack - but does that class of woman care? Not she? | У меня мог быть сердечный приступ, а этой идиотке наплевать! |
With any decent feelings she'd have come back that evening and looked after me properly. No loyalty any more in the lower classes -" He brooded sadly. | Ей следовало бы вернуться вечером и обеспечить меня всем необходимым, но у низших классов не осталось чувства долга. - Он тяжко вздохнул. |
"I don't know how much Maude told you about the funeral and the relatives," said Mr Entwhistle. "Cora produced rather an awkward moment. | - Не знаю, что именно рассказывала вам Мод о похоронах и родственниках, - сказал мистер Энтуисл. - Кора создала весьма неловкую ситуацию. |
Said brightly that Richard had been murdered, hadn't he? | Она внезапно заявила, что Ричард был убит. |
Perhaps Maude told you." | Возможно, Мод говорила вам... |
Timothy chuckled easily. "Oh yes, I heard about that. Everybody looked down their noses and pretended to be shocked. | - Да, я слышал об этом, - усмехнулся Тимоти. -Все повесили нос и притворились шокированными. |
Just the sort of thing Cora would say! | Именно такого и можно было ожидать от Коры! |
You know how she always managed to put her foot in it when she was a girl, Entwhistle? | Она всегда умудрялась проделывать нечто подобное. |
Said something at our wedding that upset Maude, I remember. | Помню, на нашей свадьбе Кора что-то ляпнула и расстроила Мод. |
Maude never cared for her very much. | С тех пор Мод всегда ее недолюбливала. |
Yes, Maude rang me up that evening after the funeral to know if I was all right and if Mrs Jones had come in to give me my evening meal and then she told me it had all gone off very well, and I said | Вечером после похорон Мод позвонила мне узнать, все ли со мной в порядке и приготовила ли миссис Джоунс мне ужин, потом сказала, что все прошло как надо. |
'What about the will?' and she tried to hedge a bit, but of course I had the truth out of her. | Я спросил о завещании, она пыталась увиливать, но в конце концов я вытянул из нее правду. |
I couldn't believe it, and I said she must have made a mistake, but she stuck to it. | Сначала я не мог этому поверить и сказал, что она, должно быть, ошиблась, но Мод настаивала, что все так и есть. |
It hurt me, Entwhistle - it really wounded me, if you know what I mean. | Я был очень обижен, Энтуисл, это глубоко меня ранило. |
If you ask me, it was just spite on Richard's part. | По-моему, Ричард поступил так из чистой злобы. |
I know one shouldn't speak ill of the dead, but, upon my word -" | Я знаю, что не следует дурно говорить о мертвых, но помяните мое слово... |
Timothy continued on this theme for some time. | Тимоти еще некоторое время распространялся на эту тему. |
Then Maude came back into the room and said firmly: | Потом вернулась Мод и твердо заявила: |
"I think, dear, Mr Entwhistle has been with you quite long enough. | - Думаю, дорогой, мистер Энтуисл пробыл с тобой достаточно долго. |
You really must rest. | Тебе пора отдохнуть. |
If you have settled everything -" | Если вы все уладили... |
"Oh, we've settled things. | - Да-да, уладили. |
I leave it all to you, Entwhistle. | Предоставляю все вам, Энтуисл. |
Let me know when they catch the fellow - if they ever do. | Дайте мне знать, когда убийцу поймают - если это вообще произойдет. |
I've no faith in the police nowadays - the Chief Constables aren't the right type. | В теперешнюю полицию я не верю: наши главные констебли никуда не годятся. |
You'll see to the - er - interment - won't you? | Надеюсь, вы позаботитесь о... э-э... погребении? |
We shan't be able to come, I'm afraid. | Боюсь, мы не сможем приехать. |
But order an expensive wreath - and there must be a proper stone put up in due course - she'll be buried locally, I suppose? | Но закажите венок подороже, и пускай поставят хорошее надгробие. Полагаю, Кору похоронят на местном кладбище? |
No point in bringing her North and I've no idea where Lansquenet is buried, somewhere in France I believe. | Нет смысла везти ее на север, а где похоронен Ланскене, я понятия не имею. |
I don't know what one puts on a stone when it's murder... Can't very well say 'entered into rest' or anything like that. One will have to choose a text -something appropriate. | Не знаю, что пишут на памятниках жертвам убийства... Нужно выбрать подходящий текст. |
R.I.P.? No, that's only for Catholics." | R.I.P.?[2] Нет, это только для католиков. |
"O Lord, thou hast seen my wrong. Judge thou my case," murmured Mr Entwhistle. | - "Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое!"[3] - пробормотал мистер Энтуисл. |
The startled glance Timothy bent on him made Mr Entwhistle smile faintly. | Удивленный взгляд Тимоти заставил его улыбнуться. |
"From Lamentations," he said. "It seems appropriate if somewhat melodramatic. | - Это из "Плача Иеремии", - объяснил он. -Кажется, подойдет, хотя звучит немного мелодраматично. |
However, it will be some time before the question of the Memorial stone comes up. | Как бы то ни было, о надгробном памятнике говорить рановато. |
The - er - ground has to settle, you know. | Ведь нужно... э-э... подготовить почву. |
Now don't worry about anything. We will deal with things and keep you fully informed." | Мы обо всем позаботимся и будем держать вас в курсе. |
Mr Entwhistle left for London by the breakfast train on the following morning. | Следующим утром мистер Энтуисл вернулся в Лондон. |
When he got home, after a little hesitation, he rang up a friend of his. | Дома, после недолгого колебания, он позвонил своему другу. |
Chapter 7 | Глава 7 |
"I can't tell you how much I appreciate your invitation." | - Не могу выразить, как я благодарен вам за приглашение. |
Mr Entwhistle pressed his host's hand warmly. | Мистер Энтуисл горячо пожал руку хозяину дома. |
Hercule Poirot gestured hospitably to a chair by the fire. | Эркюль Пуаро гостеприимным жестом указал на кресло у камина. |
Mr Entwhistle sighed as he sat down. | Адвокат со вздохом сел. |
On one side of the room a table was laid for two. | У стены стоял стол, накрытый на двоих. |
"I returned from the country this morning," he said. | - Этим утром я вернулся из деревни, - начал мистер Энтуисл. |
"And you have a matter on which you wish to consult me?" | - И у вас есть дело, по которому вы хотите со мной посоветоваться? |
"Yes. | - Да. |
It's a long rambling story, I'm afraid." | Боюсь, это длинная и бессвязная история. |
"Then we will not have it until after we have dined. | - Тогда нам лучше приступить к ней после обеда. |
Georges?" | Жорж! |
The efficient George materialised with some P?t? de Foie Gras accompanied by hot toast in a napkin. | Верный Джордж возник с p?t? de foie gras[4] и горячим тостом на салфетке. |
"We will have our P?t? by the fire," said Poirot. "Afterwards we will move to the table." | - Мы насладимся паштетом у камина, - сказал Пуаро, - а потом перейдем за стол. |
It was an hour and a half later that Mr Entwhistle stretched himself comfortably out in his chair and sighed a contented sigh. | Через полтора часа мистер Энтуисл откинулся на спинку стула и удовлетворенно вздохнул. |
"You certainly know how to do yourself well, Poirot. | - Вы явно умеете получать от жизни удовольствие, Пуаро. |
Trust a Frenchman." | В этом отношении всегда можно положиться на француза. |
"I am a Belgian. But the rest of your remark applies. | - Я бельгиец, но с остальной частью вашего замечания полностью согласен. |
At my age the chief pleasure, almost the only pleasure that still remains, is the pleasure of the table. | В моем возрасте главное и почти единственное удовольствие получаешь за столом. |
Mercifully I have an excellent stomach." | К счастью, у меня превосходный желудок. |
"Ah," murmured Mr Entwhistle. | - Это заметно, - согласился адвокат. |
They had dined off Sole Veronique, followed by Escalope de Veau Milanaise, proceeding to Poire Flamb?e with ice-cream. | Они пообедали sole ve?roniaue[5] и escalope de veau milanaise[6], за которым последовало мороженое. |
They had drunk a Pouilly Fuisse followed by a Corton, and a very good port now reposed at Mr Entwhistle's elbow. | Из напитков были поданы "Пуйи Фюис", "Кортон" и очень хороший портвейн, стоящий перед мистером Энтуислом. |
Poirot, who did not care for port, was sipping Cr?me de Cacao. | Пуаро, не жаловавший портвейн, потягивал cr?me de cacao[7]. |
"I don't know," murmured Mr Entwhistle reminiscently, "how you manage to get hold of an escalope like that! | - Не знаю, - пробормотал адвокат, - как вам удается доставать такой эскалоп. |
It melted in the mouth!" | Он просто тает во рту! |
"I have a friend who is a Continental butcher. | - У меня есть друг - мясник с континента. |
For him I solve a small domestic problem. | Я решил для него маленькую семейную проблему. |
He is appreciative - and ever since then he is most sympathetic to me in the matter of the stomach." | Он очень мне признателен и помогает улаживать проблемы гастрономического порядка. |
"A domestic problem." Mr Entwhistle sighed. "I wish you had not reminded me... This is such a perfect moment..." | - Семейные проблемы, - вздохнул мистер Энтуисл. - Лучше бы вы мне не напоминали о них в такой прекрасный момент... |
"Prolong it, my friend. | - Так продлим его, друг мой. |
We will have presently the demi tasse and the fine brandy, and then, when digestion is peacefully under way, then you shall tell why you need my advice." | Скоро мы с вами выпьем demi tasse[8] с прекрасным бренди, а потом, покуда процесс пищеварения будет мирно идти своим ходом, вы расскажете, почему вам понадобился мой совет. |
The clock struck the half hour after nine before Mr Entwhistle stirred in his chair. | Часы пробили половину десятого, когда мистер Энтуисл зашевелился на стуле. |
The psychological moment had come. | Наступил подходящий психологический момент. |
He no longer felt reluctant to bring forth his perplexities - he was eager to do so. | Теперь ему самому не терпелось поделиться своими сомнениями. |
"I don't know," he said," whether I'm making the most colossal fool of myself. In any case I don't see that there's anything that can possibly be done. | - Не уверен, что я не выгляжу круглым дураком, -начал адвокат. - В любом случае я не вижу, что тут можно предпринять. |
But I'd like to put the facts before you, and I'd like to know what you think." | Но мне бы хотелось изложить вам факты и услышать, что вы об этом думаете. |
He paused for a moment or two, then in his dry meticulous way, he told his story. | Помолчав несколько секунд, мистер Энтуисл с присущей ему суховатой педантичностью поведал свою историю. |
His trained legal brain enabled him to put the facts clearly, to leave nothing out, and to add nothing extraneous. | Тренированный юридический ум помог ему точно обрисовать все факты, ничего не опуская и не добавляя лишних деталей. |
It was a clear succinct account, and as such appreciated by the little elderly man with the egg-shaped head who sat listening to him. | Это был ясный, исчерпывающий отчет, который по заслугам оценил слушавший его маленький пожилой человечек с яйцевидной головой. |
When he had finished there was a pause. | Когда адвокат умолк, наступила пауза. |
Mr Entwhistle was prepared to answer questions, but for some few moments no question came. | Мистер Энтуисл приготовился отвечать на вопросы, но некоторое время никаких вопросов не было. |
Hercule Poirot was reviewing the evidence. | Эркюль Пуаро обдумывал услышанное. |
He said at last: "It seems very clear. You have in your mind the suspicion that your friend, Richard Abernethie, may have been murdered? | - Все выглядит предельно ясным, - заговорил он наконец. - В глубине души вы подозреваете, что вашего друга Ричарда Эбернети убили. |
That suspicion, or assumption, rests on the basis of one thing only - the words spoken by Cora Lansquenet at Richard Abernethie's funeral. | Это подозрение или предположение имеет под собой единственное основание - слова, сказанные Корой Ланскене после похорон Ричарда Эбернети. |
Take those away - and there is nothing left. | Уберите их - и ничего не останется. |
The fact that she herself was murdered the day afterwards may be the purest coincidence. | Тот факт, что она сама была убита на следующий день, может оказаться простым совпадением. |
It is true that Richard Abernethie died suddenly, but he was attended by a reputable doctor who knew him well, and that doctor had no suspicions and gave a death certificate. | Хотя Ричард Эбернети умер внезапно, его наблюдал надежный и хорошо знакомый с ним врач, у которого не возникло никаких подозрений и который выдал свидетельство о смерти. |
Was Richard buried or cremated?" | Ричард был похоронен или кремирован? |
"Cremated - according to his own request." | - Кремирован - согласно его же пожеланию. |
"Yes, that is the law. And it means that a second doctor signed the certificate - but there would be no difficulty about that. | - Закон требует, чтобы в таком случае свидетельство подписывал второй врач, но и с этим, очевидно, не возникло затруднений. |
So we come back to the essential point, what Cora Lansquenet said. | Итак, мы возвращаемся к исходному пункту -словам Коры Ланскене. |
You were there and you heard her. | Вы были там и слышали ее. |
She said: | Она сказала: |
' But he was murdered, wasn't he?'" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
"Yes." | - Да |
"And the real point is - that you believe she was speaking the truth." | - И все дело в том, что вам кажется, будто она сказала правду? |
The lawyer hesitated for a moment, then he said: | Немного помедлив, адвокат ответил: |
"Yes, I do." | - Да. |
"Why?" | - Почему? |
"Why?" Entwhistle repeated the word, slightly puzzled. | - Почему? - озадаченно повторил Энтуисл. |
"But yes, why? | - Да, почему? |
Is it because, already, deep down, you had an uneasiness about the manner of Richard's death?" | Потому что где-то глубоко в вашем подсознании кроются сомнения в причине смерти Ричарда? |
The lawyer shook his head. | Адвокат покачал головой: |
"No, no, not in the least." | - Нет-нет, ни в малейшей степени. |
"Then it is because of her - of Cora herself. | - Значит, из-за самой Коры. |
You knew her well?" | Вы хорошо ее знали? |
"I had not seen her for - oh - over twenty years." | - Я не видел ее... да, более двадцати лет. |
"Would you have known her if you had met her in the street?" | - Вы бы узнали ее, встретив на улице? |
Mr Entwhistle reflected. | Мистер Энтуисл задумался. |
"I might have passed her by in the street without recognising her. | - Я бы мог пройти мимо, не узнав ее. |
She was a thin slip of a girl when I saw her last and she had turned into a stout, shabby, middle-aged woman. | Кора была худенькой девушкой, которая превратилась в толстую, не слишком опрятную пожилую женщину. |
But I think that the moment I spoke to her face to face I should have recognised her. | Но думаю, что, заговорив с ней, я бы сразу же ее узнал. |
She wore her hair in the same way, a bang cut straight across the forehead and she had a trick of peering up at you through her fringe like a rather shy animal, and she had a very characteristic, abrupt way of talking, and a way of putting her head on one side and then coming out with something quite outrageous. | Кора носила такую же челку, из-под которой смотрела на собеседника, точно испуганное животное; у нее осталась привычка склонять голову набок перед тем, как выпалить что-нибудь шокирующее. |
She had character, you see, and character is always highly individual." | Понимаете, она сохранила индивидуальность. |
"She was, in fact, the same Cora you had known years ago. | - Фактически она была той же Корой, которую вы знали много лет назад. |
And she still said outrageous things! | И по-прежнему "выпаливала нечто шокирующее". |
The things, the outrageous things, she had said in the past - were they usually - justified?" | А те шокирующие вещи, которые она говорила в прошлом, обычно... соответствовали действительности? |
"That was always the awkward thing about Cora. | - В том-то и была вся беда с Корой. |
When truth would have been better left unspoken, she spoke it." | Она говорила правду, о которой лучше было бы умолчать. |
"And that characteristic remained unchanged. | - И эта черта осталась неизменной. |
Richard Abernethie was murdered - so Cora at once mentioned the fact." | Ричарда Эбернети убили - и Кора тут же об этом упомянула. |
Mr Entwhistle stirred. | Мистер Энтуисл вздрогнул: |
"You think he was murdered?" | - Вы думаете, что его убили? |
"Oh, no, no, my friend, we cannot go so fast. | - Нет-нет, друг мой, мы не можем так быстро делать выводы. |
We agree on this - Cora thought he had been murdered. | Пока нам известно, что так думала Кора. |
She was quite sure he had been murdered. It was, to her, more a certainty than a surmise. | Для нее это было скорее фактом, нежели предположением. |
And so, we come to this, she must have had some reason for the belief. | Следовательно, у нее должна была иметься причина для подобного мнения. |
We agree, by your knowledge of her, that it was not just a bit of mischief making. | Судя по тому, что вы о ней знаете, это не было всего лишь озорной выходкой. |
Now tell me - when she said what she did, there was, at once, a kind of chorus of protest - that is right?" | Теперь скажите, когда Кора произнесла эту фразу, тотчас же последовал хор протестов? |
"Quite right." | - Совершенно верно. |
"And she then became confused, abashed, and retreated from the position - saying - as far as you can remember, something like | - После чего она смутилась и сдала позиции, сказав, насколько вы помните, нечто вроде: |
' But I thought from what he told me -'" | "Но я поняла по его словам..." |
The lawyer nodded. | Адвокат кивнул: |
"I wish I could remember more clearly. But I am fairly sure of that. She used the words 'he told me' or 'he said -'" | - Не могу ручаться за точность, но она сказала нечто подобное. |
"And the matter was then smoothed over and everyone spoke of something else. | - Тогда все успокоились и заговорили о чем-то еще. |
You can remember, looking back, no special expression on anyone's face? Anything that remains in your memory as shall we say - unusual?" | А вы не припоминаете какое-нибудь необычное выражение на чьем-либо лице? |
"No." | - Нет. |
"And the very next day, Cora is killed - and you ask yourself: 'Can it be cause and effect?'" | - На следующий день Кору убили, и вы задаете себе вопрос, не является ли это причиной и следствием? |
The lawyer stirred. "I suppose that seems to you quite fantastic?" | - Полагаю, все это кажется вам фантастичным? |
"Not at all," said Poirot. "Given that the original assumption is correct, it is logical. | - Вовсе нет, - ответил Пуаро. - Если первоначальное предположение верно, все выглядит вполне логичным. |
The perfect murder, the murder of Richard Abernethie, has been committed, all has gone off smoothly - and suddenly it appears that there is one person who has a knowledge of the truth! | Убийство Ричарда Эбернети прошло абсолютно гладко - и вдруг выясняется, что кто-то знает правду! |
Clearly that person must be silenced as quickly as possible." | Ясно, что эту персону следует как можно скорее заставить замолчать. |
"Then you do think that it was murder?" | - Значит, вы все-таки думаете, что это было убийство? |
Poirot said gravely: "I think, mon cher, exactly as you thought - that there is a case for investigation. | - Я думаю точно так же, как и вы, mon cher[9], -серьезно отозвался Пуаро, - что тут есть повод для расследования. |
Have you taken any steps? | Вы предприняли какие-нибудь шаги? |
You have spoken of these matters to the police?" | Говорили об этом с полицией? |
"No." Mr Entwhistle shook his head. "It did not seem to me that any good purpose could be achieved. | - Нет, - покачал головой мистер Энтуисл. - Мне это не казалось целесообразным. |
My position is that I represent the family. | Я ведь представляю семейство. |
If Richard Abernethie was murdered, there seems only one method by which it could be done." | Если Ричарда Эбернети убили, то это могли проделать, очевидно, только одним способом. |
"By poison?" | - При помощи яда? |
"Exactly. | - Вот именно. |
And the body has been cremated. There is now no evidence available. | А тело было кремировано, так что никаких доказательств не осталось. |
But I decided that I, myself, must be satisfied on the point. | Но я решил, что мне самому следует во всем убедиться. |
That is why, Poirot, I have come to you." | Вот почему, Пуаро, я обратился к вам. |
"Who was in the house at the time of his death?" | - Кто находился в доме во время смерти Ричарда? |
"An old butler who has been with him for years, a cook and a housemaid. | - Старый дворецкий, который прослужил у него много лет, кухарка и горничная. |
It would seem, perhaps, as though it must necessarily be one of them -" | Выглядит так, будто это должен быть один из них... |
"Ah! do not try to pull the wool upon my eyes. | - Не вводите меня в заблуждение. |
This Cora, she knows Richard Abernethie was killed, yet she acquiesces in the hushing up. She says 'I think you are all quite right. | Кора знает, что Ричарда Эбернети убили, но соглашается замять дело. |
Therefore it must be one of the family who is concerned, someone whom the victim himself might prefer not to have openly accused. | Значит, убийцей должен быть один из членов семьи, кого сама жертва предпочла бы не обвинять в открытую. |
Otherwise, since Cora was fond of her brother, she would not agree to let the sleeping murderer lie. | В противном случае Кора, любившая своего брата, не позволила бы убийце выйти сухим из воды. |
You agree to that, yes?" | Вы согласны со мной? |
"It was the way I reasoned - yes," confessed Mr Entwhistle. "Though how any of the family could possibly -" | - Я рассуждал точно так же, - признался мистер Энтуисл. - Хотя как мог кто-то из членов семьи... |
Poirot cut him short. | Пуаро прервал его: |
"Where poison is concerned there are all sorts of possibilities. | - Там, где замешан яд, все может быть. |
It must, presumably, have been a narcotic of some sort if he died in his sleep and if there were no suspicious appearances. | Очевидно, это был какой-то наркотик, если Ричард умер во сне и его смерть не вызвала подозрений. |
Possibly he was already having some narcotic administered to him." | Возможно, он уже принимал какие-то наркотические средства, прописанные врачом. |
"In any case," said Mr Entwhistle, "the how hardly matters. We shall never be able to prove anything." | - В любом случае способ едва ли имеет значение, -сказал мистер Энтуисл. - Мы никогда не сможем ничего доказать. |
"In the case of Richard Abernethie, no. | - В случае с Ричардом Эбернети - да. |
But the murder of Cora Lansquenet is different. | А вот Кора Ланскене - другое дело. |
Once we know 'who' then evidence ought to be possible to get." He added with a sharp glance, "You have, perhaps, already done something." | Когда мы узнаем, кто убийца, доказательства будет не так сложно добыть. - Пуаро бросил на адвоката резкий взгляд. - Возможно, вы уже что-то предприняли в этом отношении? |
"Very little. | - Очень мало. |
My purpose was mainly, I think, elimination. | Думаю, моей целью было в основном исключение. |
It is distasteful to me to think that one of the Abernethie family is a murderer. | Для меня невыносимо думать, что в семье Эбернети есть убийца. |
I still can't quite believe it. | Я по-прежнему не могу в это поверить. |
I hoped that by a few apparently idle questions I could exonerate certain members of the family beyond question. Perhaps, who knows, all of them? | Мне казалось, что с помощью внешне безобидных вопросов я смогу очистить от подозрений некоторых членов семьи, а может, даже их всех. |
In which case, Cora would have been wrong in her assumption and her own death could be ascribed to some casual prowler who broke in. | В последнем случае стало бы ясно, что Кора ошиблась в своем предположении, а ее смерть -дело рук обычного грабителя. |
After all, the issue is very simple. | В конце концов, задача была не такая уж сложная. |
What were the members of the Abernethie family doing on the afternoon that Cora Lansquenet was killed?" | Я должен был выяснить, что делали члены семьи Эбернети во время убийства Коры Ланскене. |
"Eh bien," said Poirot, "what were they doing?" | - Eh bien[10], - кивнул Пуаро. - И что же они делали? |
"George Crossfield was at Hurst Park races. | - Джордж Кроссфилд был на бегах в Херст-парке. |
Rosamund Shane was out shopping in London. | Розамунд Шейн ходила по магазинам в Лондоне. |
Her husband - for one must include husbands -" | Ее муж - приходится включать и мужей... |
"Assuredly." | - Разумеется. |
"Her husband was fixing up a deal about an option on a play, Susan and Gregory Banks were at home all day. | - Ее муж вел переговоры насчет постановки пьесы. Сьюзен и Грегори Бэнкс весь день были дома. |
Timothy Abernethie, who is an invalid, was at his home in Yorkshire, and his wife was driving herself home from Enderby." He stopped. | Тимоти Эбернети - инвалид - находился в своем доме в Йоркшире, а его жена сидела за рулем своей машины, возвращаясь из "Эндерби". |
Hercule Poirot looked at him and nodded comprehendingly. | Эркюль Пуаро понимающе кивнул: |
"Yes, that is what they say. | - Так говорят они сами. |
And is it all true?" | И все это правда? |
"I simply don't know, Poirot. | - Не знаю, Пуаро. |
Some of the statements are capable of proof or disproof - but it would be difficult to do so without showing one's hand pretty plainly. | Некоторые заявления можно подтвердить или опровергнуть, но это трудно сделать незаметно. |
In fact to do so would be tantamount to an accusation. | Практически подобные действия были бы равносильны обвинению. |
I will simply tell you certain conclusions of my own. | Я просто сообщу вам собственные выводы. |
George may have been at Hurst Park races, but I do not think he was. | Джордж мог быть на бегах в Херст-парке, но я не думаю, что он там находился. |
He was rash enough to boast that he had backed a couple of winners. | Он опрометчиво похвастался, что поставил на пару фаворитов. |
It is my experience that so many offenders against the law ruin their own case by saying too much. | Я знаю по опыту, что многие нарушители закона губят себя болтовней. |
I asked him the name of the winners, and he gave the names of two horses without any apparent hesitation. | Я спросил у Джорджа клички лошадей, и он без колебаний назвал их. |
Both of them, I found, had been heavily tipped on the day in question and one had duly won. The other, though an odds on favourite, had unaccountably failed even to get a place." | Но я узнал, что, хотя в тот день действительно многие ставили на обеих лошадей, выиграла только одна, а другая оказалась в числе безнадежных аутсайдеров. |
"Interesting. | - Интересно. |
Had this George any urgent need for money at the time of his uncle's death?" | А этот Джордж испытывал настоятельную нужду в деньгах во время смерти его дяди? |
"It is my impression that his need was very urgent. | - У меня создалось впечатление, что да. |
I have no evidence for saying so, but I strongly suspect that he has been speculating with his clients' funds and that he was in danger of prosecution. | Хотя я не имею доказательств, но сильно подозреваю, что он спекулировал деньгами своих клиентов и мог опасаться судебного преследования. |
It is only my impression but I have some experience in these matters. | Конечно, это всего лишь предположение, но у меня есть опыт в таких делах. |
Defaulting solicitors, I regret to say, are not entirely uncommon. | Должен с сожалением признать, что нечистоплотные юристы - явление не такое уж редкое. |
I can only tell you that I would not have cared to entrust my own funds to George, and I suspect that Richard Abernethie, a very shrewd judge of men, was dissatisfied with his nephew and placed no reliance on him. | Могу только сказать, что лично я не доверил бы свои деньги Джорджу, и подозреваю, что Ричард Эбернети, отлично разбиравшийся в людях, был разочарован своим племянником и не полагался на него. |
"His mother," the lawyer continued, "was a good-looking, rather foolish girl and she married a man of what I should call dubious character." He sighed. "The Abernethie girls were not good choosers." | Мать Джорджа была хорошенькой, но довольно глуповатой девушкой и вышла замуж за весьма сомнительного типа. - Он вздохнул. - Девушки в семье Эбернети не отличались умением выбирать мужей. |
He paused and then went on: | Сделав паузу, адвокат заговорил вновь: |
"As for Rosamund, she is a lovely nitwit. | - Что касается Розамунд, то она очаровательная дурочка. |
I really cannot see her smashing Cora's head in with a hatchet! | Не могу представить ее орудующей топором! |
Her husband, Michael Shane, is something of a dark horse - he's a man with ambition and also a man of overweening vanity I should say. | Правда, муж Розамунд - Майкл Шейн - довольно темная лошадка, амбициозный и тщеславный. |
But really I know very little about him. | Но я очень мало о нем знаю. |
I have no reason to suspect him of a brutal crime or of a carefully planned poisoning, but until I know that he really was doing what he says he was doing I cannot rule him out." | У меня нет причин подозревать его в жестоком убийстве или тщательно спланированном отравлении, но, покуда я не буду знать наверняка, что он сказал правду относительно своего местопребывания во время гибели Коры, я не могу его исключить. |
"But you have no doubts about the wife?" | - Однако насчет его жены у вас нет сомнений? |
"No - no - there is a certain rather startling callousness... ut no, I really cannot envisage the hatchet. | - Иногда она проявляет удивительную бессердечность, но повторяю: я не могу представить это хрупкое создание с топором. |
She is a fragile looking creature." "And beautiful!" said Poirot with a faint cynical smile. "And the other niece?" | - Хрупкое и красивое, - заметил Пуаро с циничной усмешкой. - А другая племянница? |
"Susan? | - Сьюзен? |
She is a very different type from Rosamund - a girl of remarkable ability, I should say. | Она совсем не похожа на Розамунд - по-моему, Сьюзен высокоодаренная девушка. |
She and her husband were at home together that day. | Они с мужем в тот день оставались дома. |
I said (falsely) that I had tried to get them on the telephone on the afternoon in question. Greg said very quickly that the telephone had been out of order all day. | Я солгал, будто звонил им и никто не брал трубку, а Грег тут же заявил, что телефон весь день не работал. |
He had tried to get someone and failed." | Он якобы пытался куда-то дозвониться и не смог. |
"So again it is not conclusive... You cannot eliminate as you hoped to do... What is the husband like?" | - Снова неубедительно... Очевидно, ваши надежды на исключение не оправдались... Что собой представляет муж? |
"I find him hard to make out. | - Трудно сказать. |
He has a somewhat unpleasing personality though one cannot say exactly why he makes this impression. | Он производит не слишком приятное впечатление, хотя не могу объяснить почему. |
As for Susan -" | Что касается Сьюзен... |
"Yes?" | - Да? |
"Susan reminds me of her uncle. | - Сьюзен напоминает мне своего дядю. |
She has the vigour, the drive, the mental capacity of Richard Abernethie. | У нее те же энергия, деловитость, ум, что и у Ричарда Эбернети. |
It may be my fancy that she lacks some of the kindliness and the warmth of my old friend." | Правда, - хотя это, возможно, мое воображение, -ей недостает доброты и обаяния моего старого друга. |
"Women are never kind," remarked Poirot. "Though they can sometimes be tender. | - Женщины никогда не бывают добрыми, -заметил Пуаро. - Хотя иногда способны на нежность. |
She loves her husband?" | Она любит своего мужа? |
"Devotedly, I should say. | - По-моему, безумно. |
But really, Poirot, I can't believe - I won't believe for one moment that Susan -" | Но я не могу поверить, Пуаро, что Сьюзен... |
"You prefer George?" said Poirot. "It is natural! | - Вы предпочли бы Джорджа? - осведомился Пуаро. - Это естественно! |
As for me, I am not so sentimental about beautiful young ladies. | Что до меня, я не столь сентиментален в отношении прекрасных молодых леди. |
Now tell me about your visit to the older generation?" | А теперь расскажите о ваших визитах к старшему поколению. |
Mr Entwhistle described his visit to Timothy and Maude at some length. | Мистер Энтуисл подробно описал посещение Тимоти и Мод. |
Poirot summarised the result. | Пуаро подвел итог: |
"So Mrs Abernethie is a good mechanic. | - Итак, миссис Эбернети хороший механик. |
She knows all about the inside of a car. | Она знает все об устройстве автомобиля. |
And Mr Abernethie is not the invalid he likes to think himself. | А мистер Эбернети не так беспомощен, как хочет казаться. |
He goes out for walks and is, according to you, capable of vigorous action. | Он ходит на прогулки и, по вашим словам, способен на активные действия. |
He is also a bit of an ego maniac and he resented his brother's success and superior character." | К тому же он порядочный эгоист и завидовал успехам и твердому характеру брата. |
"He spoke very affectionately of Cora." | - О Коре Тимоти говорил с большой привязанностью. |
"And ridiculed her silly remark after the funeral. | - И высмеивал ее нелепое замечание после похорон. |
What of the sixth beneficiary?" | Как насчет шестого наследника? |
"Helen? Mrs Leo? | - Элен - миссис Лео? |
I do not suspect her for a moment. | Ее я абсолютно не подозреваю. |
In any case, her innocence will be easy to prove. | Во всяком случае, невиновность Элен будет легко доказать. |
She was at Enderby. With three servants in the house." | Она оставалась в "Эндерби" с тремя слугами. |
"Eh bien, my friend," said Poirot. "Let us be practical. | - Eh bien, друг мой, - сказал Пуаро. - Перейдем к делу. |
What do you want me to do?" | Что именно вы хотите от меня? |
"I want to know the truth, Poirot." | - Я хочу узнать правду, Пуаро. |
"Yes. Yes, I should feel the same in your place." | - Да-да, на вашем месте я бы чувствовал то же самое. |
"And you're the man to find it out for me. | - И вы тот человек, который может узнать ее для меня. |
I know you don't take cases any more, but I ask you to take this one. This is a matter of business. | Мне известно, что вы больше не беретесь за расследования, но я прошу вас заняться этим делом. |
I will be responsible for your fees. | Беру на себя ответственность за ваш гонорар. |
Come now, money is always useful." | Деньги никогда не помешают. |
Poirot grinned. | Пуаро усмехнулся: |
"Not if it all goes in the taxes! | - Какой от них толк, если все уходит на налоги? |
But I will admit, your problem interests me! | Но признаю, что ваша проблема меня интересует. |
Because it is not easy... It is all so nebulous... One thing, my friend, had better be done by you. After that, I will occupy myself of everything. | Она не так проста - все выглядит весьма туманно... Хорошо, я этим займусь. |
But I think it will be best if you yourself seek out the doctor who attended Mr Richard Abernethie. | Но одну вещь лучше сделать вам - разыскать доктора, который лечил мистера Ричарда Эбернети. |
You know him?" | Вы его знаете? |
"Slightly." | - Немного. |
"What is he like?" | - Что он собой представляет? |
"Middle-aged G.P. | - Терапевт средних лет. |
Quite competent. | Вполне компетентный. |
On very friendly terms with Richard. | Был очень дружен с Ричардом. |
A thoroughly good fellow." | Вполне симпатичный парень. |
"Then seek him out. | - Тогда разыщите его. |
He will speak more freely to you than to me. | С вами он будет говорить более свободно, чем со мной. |
Ask him about Mr Abernethie's illness. | Расспросите его о болезни мистера Эбернети. |
Find out what medicines Mr Abernethie was taking at the time of his death and before. Find out if Richard Abernethie ever said anything to his doctor about fancying himself being poisoned. | Узнайте, какие он принимал лекарства незадолго до смерти, сообщал ли он врачу о своих подозрениях, будто его пытаются отравить. |
By the way, this Miss Gilchrist is sure that he used the term poisoned in talking to his sister?" | Кстати, эта мисс Г илкрист уверена, что он использовал термин "отравление" в разговоре со своей сестрой? |
Mr Entwhistle reflected. | Мистер Энтуисл задумался. |
"It was the word she used - but she is the type of witness who often changes the actual words used, because she is convinced she is keeping to the sense of them. | - Она употребила это слово, но мисс Гилкрист принадлежит к свидетелям, которые часто заменяют слова, думая, что сохраняют их смысл. |
If Richard had said he was afraid someone wanted to kill him, Miss Gilchrist might have assumed poison because she connected his fears with those of an aunt of hers who thought her food was being tampered with. | Если Ричард говорил о своих опасениях, что его хотят убить, мисс Гилкрист могла решить, что речь идет о яде, так как подумала о своей тете, которая боялась, что ей в пищу подмешивают отраву. |
I can take up the point with her again some time." | Я мог бы побеседовать с ней об этом снова. -Пожалуй, это не помешает. |
"Yes. Or I will do so." He paused and then said in a different voice: "Has it occurred to you, my friend, that your Miss Gilchrist may be in some danger herself?" | А может, это сделаю я. - Пуаро помолчал и заговорил другим тоном: - Вам приходило в голову, друг мой, что самой мисс Г илкрист может грозить опасность? |
Mr Entwhistle looked surprised. | Мистер Энтуисл выглядел удивленным. |
"I can't say that it had." | - Должен признаться, что нет. |
"But, yes. | - Тем не менее это не исключено. |
Cora voiced her suspicions on the day of the funeral. | Кора высказала свои подозрения в день похорон. |
The question in the murderer's mind will be, did she voice them to anybody when she first heard of Richard's death? | Убийцу, несомненно, заинтересовало бы, говорила ли она о них кому-нибудь еще, узнав о смерти Ричарда. |
And the most likely person for her to have spoken to about them will be Miss Gilchrist. | А самое вероятное лицо, которому она могла об этом сказать, - ее компаньонка. |
I think, mon cher, that she had better not remain alone in that cottage." | Думаю, mon cher, мисс Г илкрист лучше не оставаться одной в коттедже. |
"I believe Susan is going down." | - Кажется, Сьюзен собирается туда съездить. |
"Ah, so Mrs Banks is going down?" | - Вот как? Миссис Бэнкс собирается побывать в доме Коры? |
"She wants to look through Cora's things." | - Да, она хочет взглянуть на ее вещи. |
"I see... I see... Well, my friend, do what I have asked of you. | - Понятно... Итак, мой друг, пожалуйста, сделайте то, о чем я вас просил. |
You might also prepare Mrs Abernethie - Mrs Leo Abernethie, for the possibility that I may arrive in the house. | Вы можете также подготовить миссис Лео Эбернети к моему вероятному приезду. |
We will see. | Посмотрим, как это осуществить. |
From now on I occupy myself of everything." | С этого момента я берусь за дело. |
And Poirot twirled his moustaches with enormous energy. | И Пуаро энергично подкрутил усы. |
Chapter 8 | Глава 8 |
Mr Entwhistle looked at Dr Larraby thoughtfully. | Мистер Энтуисл задумчиво смотрел на доктора Лэрреби. |
He had had a lifetime of experience in summing people up. | За свою жизнь он научился разбираться в людях. |
There had been frequent occasions on which it had been necessary to tackle a difficult situation or a delicate subject. Mr Entwhistle was an adept by now in the art of how exactly to make the proper approach. | Ему часто приходилось иметь дело с трудными и деликатными ситуациями, и теперь он умел безошибочно выбирать правильный подход. |
How would it be best to tackle Dr Larraby on what was certainly a very difficult subject and one which the doctor might very well resent as reflecting upon his own professional skill? | Какой же подход требовался к доктору Лэрреби, учитывая то, что врач мог воспринять тему разговора как сомнение в его профессионализме? |
Frankness, Mr Entwhistle thought - or at least a modified frankness. | Здесь требуется полная откровенность, подумал мистер Энтуисл, или по крайней мере частичная. |
To say that suspicions had arisen because of a haphazard suggestion thrown out by a silly woman would be ill-advised. | Сказать, что подозрения возникли на основании случайной фразы глупой женщины, было бы неосторожно. |
Dr Larraby had not known Cora. | Доктор Лэрреби не знал Кору. |
Mr Entwhistle cleared his throat and plunged bravely. | Мистер Энтуисл прочистил горло и решительно начал: |
"I want to consult you on a very delicate matter," he said. | - Я хочу посоветоваться с вами по весьма деликатному вопросу. |
"You may be offended, but I sincerely hope not. | Надеюсь, это вас не обидит. |
You are a sensible man and you will realise, I'm sure, that a - er - preposterous suggestion is best dealt with by finding a reasonable answer and not by condemning it out of hand. | Вы разумный человек и, конечно, понимаете, что на абсурдное предположение лучше дать толковый ответ, чем просто отмахиваться от него. |
It concerns my client, the late Mr Abernethie. | Это касается моего клиента, покойного мистера Эбернети. |
I'll ask you my question flat out. Are you certain, absolutely certain, that he died what is termed a natural death?" | Спрашиваю напрямик: вы абсолютно уверены, что он умер, как говорится, естественной смертью? |
Dr Larraby's good-humoured, rubicund middle-aged face turned in astonishment on his questioner. | На румяном добродушном лице доктора Лэрреби отразилось изумление. |
"What on earth - Of course he did. | - Какого черта... Конечно, уверен! |
I gave a certificate, didn't I? | Я ведь выдал свидетельство, не так ли? |
If I hadn't been satisfied -" | Если бы я не был удовлетворен... |
Mr Entwhistle cut in adroitly: "Naturally, naturally. I assure you that I am not assuming anything to the contrary. | - Ну разумеется, - ловко вставил мистер Энтуисл.- Уверяю вас, что у меня и в мыслях не было ничего другого. |
But I would be glad to have your positive assurance -in face of the - er - rumours that are flying around." | Но я хотел бы получить ваши твердые заверения, учитывая... э-э... циркулирующие слухи. |
"Rumours? | - Слухи? |
What rumours?" | Какие еще слухи? |
"One doesn't know quite how these things start," said Mr Entwhistle mendaciously. "But my feeling is that they should be stopped - authoritatively, if possible." | - Никто не знает, как возникают подобные явления, - не вполне искренне промолвил адвокат.- Но я чувствую, что их необходимо прекратить -даже применив власть. |
"Abernethie was a sick man. | - Эбернети был больным человеком. |
He was suffering from a disease that would have proved fatal within, I should say, at the earliest, two years. It might have come much sooner. | Он страдал заболеванием, которое должно было привести к летальному исходу, я бы сказал, года через два - возможно, еще раньше. |
His son's death had weakened his will to live, and his powers of resistance. | Смерть сына ослабила его волю к жизни и способность сопротивляться болезни. |
I admit that I did not expect his death to come so soon, or indeed so suddenly, but there are precedents - plenty of precedents. | Признаюсь, я не ожидал такого скорого и внезапного конца, но прецедентов было более чем достаточно. |
Any medical man who predicts exactly when a patient will die, or exactly how long he will live, is bound to make a fool of himself. | Любой медик, который точно предсказывает, сколько проживет его пациент, рискует остаться в дураках. |
The human factor is always incalculable. | Человеческий фактор не поддается математическим расчетам. |
The weak have often unexpected powers of resistance, the strong sometimes succumb." | Иногда слабые люди неожиданно обнаруживают способность к сопротивлению, а сильные, напротив, сразу пасуют перед недугом. |
"I understand all that. | - Все это мне понятно. |
I am not doubting your diagnosis. | Я не сомневаюсь в вашем диагнозе. |
Mr Abernethie was, shall we say (rather melodramatically, I'm afraid) under sentence of death. | Мистер Эбернети жил, выражаясь мелодраматически, под смертным приговором. |
All I'm asking you is, is it quite impossible that a man, knowing or suspecting that he is doomed, might of his own accord shorten that period of life? | Все, что я спрашиваю, это мог ли человек, знающий или подозревающий, что он обречен, по собственному желанию укоротить оставшийся ему срок? |
Or that someone else might do it for him?" | Или кто-то другой мог сделать это за него? |
Dr Larraby frowned. | Доктор Лэрреби нахмурился: |
"Suicide, you mean? | - Вы имеете в виду самоубийство? |
Abernethie wasn't a suicidal type." | Эбернети не принадлежал к суицидальному типу. |
"I see. | - Понимаю. |
You can assure me, medically speaking, that such a suggestion is impossible." | Но вы можете заверить меня как медик, что подобное предположение невозможно? |
The doctor stirred uneasily. | Доктор пошевелился на стуле: |
"I wouldn't use the word impossible. | - Я бы не употреблял слово "невозможно". |
After his son's death life no longer held the interest for Abernethie that it had done. | После смерти сына жизнь перестала интересовать Эбернети. |
I certainly don't feel that suicide is likely - but I can't say that it's impossible." | Я не считаю вероятным самоубийство, но не могу утверждать, что это невозможно. |
"You are speaking from the psychological angle. | - Вы говорите с психологической точки зрения. |
When I said medically, I really meant: do the circumstances of his death make such a suggestion impossible?" | А меня интересует медицинская: делают ли обстоятельства смерти Эбернети такое предположение невозможным? |
"No, oh no. No, I can't say that. | - Опять-таки не могу утверждать. |
He died in his sleep, as people often do. | Он умер во сне - такое случается часто. |
There was no reason to suspect suicide, no evidence of his state of mind. | Его душевное состояние не давало поводов подозревать самоубийство. |
If one were to demand an autopsy every time a man who is seriously ill died in his sleep -" | Если бы мы производили вскрытие каждого тяжело больного человека, умершего во сне... |
The doctor's face was getting redder and redder. | Лицо доктора становилось все краснее. |
Mr Entwhistle hastened to interpose. | Мистер Энтуисл поспешил вмешаться: |
"Of course. Of course. | - Конечно, конечно. |
But if there had been evidence - evidence of which you yourself were not aware? | Но если бы существовало неизвестное вам доказательство? |
If, for instance, he had said something to someone -" | Например, если он что-то кому-то говорил... |
"Indicating that he was contemplating suicide? | - Указывающее на намерение покончить с собой? |
Did he? | Он в самом деле говорил такое? |
I must say it surprises me." | Должен признаться, меня бы это очень удивило. |
"But if it were so - my case is purely hypothetical -could you rule out the possibility?" | - Но если бы это было так, - мой вопрос чисто гипотетический, - могли бы вы исключить такую возможность? |
Dr Larraby said slowly: "No - no - I could not do that. But I say again, I should be very much surprised." | - Нет, не мог бы, - медленно отозвался доктор Лэрреби. - Но повторяю: я был бы очень удивлен. |
Mr Entwhistle hastened to follow up his advantage. | Мистер Энтуисл тут же воспользовался преимуществом: |
"If, then, we assume that his death was not natural -all this is purely hypothetical - what could have caused it? | - Тогда, если мы предположим - опять же сугубо гипотетически, - что его смерть не была естественной, то что, по-вашему, могло бы явиться ее причиной? |
What kind of a drug, I mean?" | Я имею в виду, какой именно яд? |
"Several. | - Несколько. |
Some kind of a narcotic would be indicated. | Можно было бы заподозрить какой-то наркотик. |
There was no sign of cyanosis, the attitude was quite peaceful." | Признаки цианоза отсутствовали, поза была мирной. |
"He had sleeping draughts or pills? Something of that kind." | - Он принимал какие-нибудь снотворные? |
"Yes. | - Да |
I had prescribed Slumberyl - a very safe and dependable hypnotic. | Я прописал ему слумберил - надежное и безопасное средство. |
He did not take it every night. And he only had a small bottle of tablets at a time. | Эбернети принимал его не ежедневно, и у него был всего лишь один маленький пузырек с таблетками. |
Three or even four times the prescribed dose would not have caused death. | Доза втрое и даже вчетверо больше прописанной не могла бы оказаться смертельной. |
In fact, I remember seeing the bottle on his wash-stand after his death still nearly full." | К тому же вскоре после кончины Эбернети я видел у него на умывальнике почти полный пузырек. |
"What else had you prescribed for him?" | - Что еще вы ему прописывали? |
"Various things - a medicine containing a small quantity of morphia to be taken when he had an attack of pain. Some vitamin capsules. An indigestion mixture." | - Разные средства. Лекарство, содержащее небольшое количество морфия, которое следовало принимать во время приступов боли, витамины в капсулах, микстуру для пищеварения... |
Mr Entwhistle interrupted. "Vitamin capsules? I think I was once prescribed a course of those. | - Витамины в капсулах? - прервал мистер Энтуисл. - По-моему, мне тоже как-то их прописывали. |
Small round capsules of gelatine." | Маленькие круглые желатиновые капсулы. |
"Yes. Containing adexoline." | - Да, содержащие адексолин. |
"Could anything else have been introduced into - say - one of those capsules?" | - А можно в эти капсулы добавить... что-либо еще? |
"Something lethal, you mean?" The doctor was looking more and more surprised. "But surely no man would ever - look here, Entwhistle, what are you getting at? | - Вы имеете в виду что-то смертоносное? - Доктор выглядел все более и более удивленным. - Но никто не стал бы... Слушайте, Энтуисл, к чему вы клоните? |
My God, man, are you suggesting murder?" | Неужели вы предполагаете убийство? |
"I don't quite know what I'm suggesting... I just want to know what would be possible." | - Я и сам точно не знаю, что именно предполагаю... Просто я спрашиваю, возможно ли это? |
"But what evidence have you for even suggesting such a thing?" | - Но какие у вас основания для подобного предположения? |
"I haven't any evidence," said Mr Entwhistle in a tired voice. "Mr Abernethie is dead - and the person to whom he spoke is also dead. | - Никаких, - усталым голосом ответил адвокат. -Мистер Эбернети умер. Особа, с которой он говорил, тоже мертва. |
The whole thing is rumour - vague, unsatisfactory rumour, and I want to scotch it if I can. | Все это всего лишь неопределенный слух, который мне хотелось бы прекратить. |
If you tell me that no one could possibly have poisoned Abernethie in any way whatsoever, I'll be delighted! | Если вы скажете мне, что никто никак не мог отравить Эбернети, я буду удовлетворен. |
It would be a big weight off my mind, I can assure you." | Могу вас заверить, что это сняло бы с моей души тяжкое бремя. |
Dr Larraby got up and walked up and down. | Доктор Лэрреби встал и прошелся по комнате. |
"I can't tell you what you want me to tell you," he said at last. "I wish I could. Of course it could have been done. | - Я не могу этого сказать, - произнес он наконец. -Как бы мне этого ни хотелось. |
Anybody could have extracted the oil from a capsule and replaced it with - say - pure nicotine or half a dozen other things. | Любой мог извлечь витамин из капсулы и заменить его, скажем, чистым никотином или другим ядом. |
Or something could have been put in his food or drink? | Или что-то подмешать в еду или питье. |
Isn't that more likely?" | Разве это не более вероятно? |
"Possibly. | - Возможно. |
But you see, there were only the servants in the house when he died - and I don't think it was any of them -in fact I'm quite sure it wasn't. | Но понимаете, когда Эбернети умер, в доме были только слуги, а я не думаю, что это кто-то из них, - фактически я уверен, что они ни при чем. |
So I'm looking for some delayed action possibility. | Поэтому я ищу яд замедленного действия. |
There's no drug, I suppose, that you can administer and then the person dies weeks later?" | Полагаю, не существует средства, вызывающего смерть через несколько недель? |
"A convenient idea - but untenable, I'm afraid," said the doctor dryly. "I know you're a responsible person, Entwhistle, but who is making this suggestion? | - Удобная идея, но, боюсь, неосуществимая, - сухо отозвался доктор. - Я знаю, что вы благоразумный человек, Энтуисл, но кто именно сделал такое предположение? |
It seems to me wildly far fetched." | Оно кажется мне буквально притянутым за уши. |
"Abernethie never said anything to you? | - А Эбернети ничего вам не говорил? |
Never hinted that one of his relations might be wanting him out of the way?" | Никогда не намекал, что один из родственников, возможно, хочет убрать его с дороги? |
The doctor looked at him curiously. | Доктор с любопытством посмотрел на него: |
"No, he never said anything to me. | - Нет, ничего такого он мне не говорил. |
Are you sure, Entwhistle, that somebody hasn't been -well, playing up the sensational? | Вы уверены, Энтуисл, что эти слухи не распускает человек, которому хочется вызвать сенсацию? |
Some hysterical subjects can give an appearance of being quite reasonable and normal, you know." | Некоторые истеричные субъекты выглядят разумными и нормальными. |
"I hope it was like that. | - Может, и так. |
It might well be." | Я на это надеюсь. |
"Let me understand. Someone claims that Abernethie told her - it was a woman, I suppose?" | - Выходит, кто-то утверждает, будто Эбернети говорил ей... Полагаю, это была женщина? |
"Oh yes, it was a woman." | - Вы правы - это была женщина. |
"- told her that someone was trying to kill him?" | - Он говорил ей, что его пытаются убить? |
Cornered, Mr Entwhistle reluctantly told the tale of Cora's remark at the funeral. | Загнанный в угол адвокат рассказал о словах Коры после похорон. |
Dr Larraby's face lightened. | Лицо доктора Лэрреби прояснилось. |
"My dear fellow. I shouldn't pay any attention! | - На вашем месте я бы не обращал на это внимания. |
The explanation is quite simple. | Существует вполне простое объяснение. |
The woman's at a certain time of life - craving for sensation, unbalanced, unreliable - might say anything. They do, you know." | Женщина в определенном возрасте - тем более неуравновешенная и жаждущая сенсаций - могла сказать нечто подобное. |
Mr Entwhistle resented the doctor's easy assumption. | Мистеру Энтуислу не понравилась беспечная уверенность доктора. |
He himself had had to deal with plenty of sensation-hunting and hysterical women. | Но ему самому не раз приходилось иметь дело с истеричными женщинами, охочими до сенсаций. |
"You may be quite right," he said, rising. "Unfortunately we can't tackle her on the subject, as she's been murdered herself." | - Возможно, вы правы, - промолвил он, вставая. -К несчастью, мы не можем поговорить с ней об этом, так как ее, несомненно, убили. |
"What's that - murdered?" Dr Larraby looked as though he had grave suspicions of Mr Entwhistle's own stability of mind. | - Что значит "убили"? - Доктор Лэрреби выглядел так, словно серьезно сомневался в психической уравновешенности самого мистера Энтуисла. |
"You've probably read about it in the paper. | - Вероятно, вы читали об этом в газетах. |
Mrs Lanquenet at Lytchett St Mary in Berkshire." | Миссис Ланскене из Литчетт-Сент-Мэри в Беркшире. |
"Of course - I'd no idea she was a relation of Richard Abernethie's!" Dr Larraby was looking quite shaken. | - Конечно, читал, но я понятия не имел, что она родственница Ричарда Эбернети! - Доктор казался потрясенным. |
Feeling that he had revenged himself for the doctor's professional superiority, and unhappily conscious that his own suspicions had not been assuaged as a result of the visit, Mr Entwhistle took his leave. II | Чувствуя себя отомщенным за профессиональное высокомерие доктора Лэрреби и с тоской сознавая, что визит к нему не рассеял его подозрений, мистер Энтуисл удалился. |
Back at Enderby, Mr Entwhistle decided to talk to Lanscombe. | Вторично прибыв в "Эндерби", мистер Энтуисл решил побеседовать с Лэнскомом. |
He started by asking the old butler what his plans were. | Для начала он спросил старого дворецкого о его планах. |
"Mrs Leo has asked me to stay on here until the house is sold, sir, and I'm sure I shall be very pleased to oblige her. | - Миссис Лео просила меня остаться, пока дом не продадут, сэр, и я с радостью окажу ей эту услугу. |
We are all very fond of Mrs Leo." He sighed. "I feel it very much, sir, if you will excuse me mentioning it, that the house has to be sold. | Мы все очень любим миссис Лео. - Он вздохнул. -Простите, что упоминаю об этом, сэр, но я очень переживаю из-за того, что дом должен быть продан. |
I've known it for so very many years, and seen all the young ladies and gentlemen grow up in it. | Я провел в нем очень много лет и видел, как здесь росли молодые леди и джентльмены. |
I always thought that Mr Mortimer would come after his father and perhaps bring up a family here, too. | Я всегда думал, что мистер Мортимер унаследует дом и, возможно, создаст в нем счастливую семью. |
It was arranged, sir, that I should go to the North Lodge when I got past doing my work here. | Было решено, что я переберусь в Северную сторожку, когда закончу свою службу здесь. |
A very nice little place, the North Lodge - and I looked forward to having it very spick and span. | Это славное местечко, и мне бы очень хотелось привести его в порядок. |
But I suppose that's all over now." | Но теперь, очевидно, с этим покончено. |
"I'm afraid so, Lanscombe. | - Боюсь, что да, Лэнском. |
The estate will all have to be sold together. | Все поместье должно быть продано целиком. |
But with your legacy -" | Но с вашим наследством... |
"Oh I'm not complaining, sir, and I'm very sensible of Mr Abernethie's generosity. | - О, я не жалуюсь, сэр, и очень благодарен мистеру Эбернети за его щедрость. |
I'm well provided for, but it's not so easy to find a little place to buy nowadays and though my married niece has asked me to make my home with them, well, it won't be quite the same thing as living on the estate." | Я хорошо обеспечен, но в наши дни не так легко купить маленький домик, и, хотя моя замужняя племянница пригласила меня поселиться у них, это не совсем то, что жить в поместье. |
"I know," said Mr Entwhistle. "It's a hard new world for us old fellows. | - Знаю, - промолвил мистер Энтуисл. - Новый мир труден для нас, стариков. |
I wish I'd seen more of my old friend before he went. | Теперь я жалею, что так редко виделся со своим старым другом. |
How did he seem those last few months?" | Как он выглядел последние месяцы? |
"Well, he wasn't himself, sir. Not since Mr Mortimer's death." | - Ну, сэр, он был сам не свой после смерти мистера Мортимера. |
"No, it broke him up. | - Да, это его сломило. |
And then he was a sick man - sick men have strange fancies sometimes. | К тому же он был болен - а у больных иногда бывают странные фантазии. |
I imagine Mr Abernethie suffered from that sort of thing in his last days. | Боюсь, что мистер Эбернети в последние дни страдал чем-то подобным. |
He spoke of enemies sometimes, of somebody wishing to do him harm - perhaps? | Возможно, он говорил о своих врагах, о том, что кто-то хочет причинить ему вред? |
He may even have thought his food was being tampered with?" | А может, он даже думал, что ему подмешивают яд в пищу? |
Old Lanscombe looked surprised - surprised and offended. | Старый Лэнском выглядел удивленным и обиженным. |
"I cannot recall anything of that kind, sir." | - Не могу припомнить ничего в этом роде, сэр. |
Entwhistle looked at him keenly. | Энтуисл внимательно посмотрел на него: |
"You're a very loyal servant, Lanscombe, I know that. | - Я знаю, что вы преданный слуга, Лэнском. |
But such fancies, on Mr Abernethie's part would be quite - er - unimportant - a natural symptom in some -er - diseases." | Но подобные фантазии у мистера Эбернети были бы... э-э... вполне естественными симптомами определенных недугов. |
"Indeed, sir? | - В самом деле, сэр? |
I can only say Mr Abernethie never said anything like that to me, or in my hearing." | Могу только сказать, что мистер Эбернети никогда не говорил мне или при мне ничего такого. |
Mr Entwhistle slid gently to another subject. | Мистер Энтуисл быстро сменил тему: |
"He had some of his family down to stay with him, didn't he, before he died. | - Перед смертью у него гостили некоторые родственники, не так ли? |
His nephew and his two nieces and their husbands?" | Племянник, обе племянницы и их мужья? |
"Yes, sir, that is so." | - Совершенно верно, сэр. |
"Was he satisfied with those visits? Or was he disappointed?" | - Он был удовлетворен или разочарован этими визитами? |
Lanscombe's eyes became remote, his old back stiffened. | Взгляд Лэнскома стал отсутствующим, а его спина напряглась. |
"I really could not say, sir." | - Право, не могу сказать, сэр. |
"I think you could, you know," said Mr Entwhistle gently. "It's not your place to say anything of that kind - that's what you really mean. | - Думаю, что можете, - мягко возразил адвокат. -Вы имеете в виду, что вам не подобает говорить о подобных вещах. |
But there are times when one has to do violence to one's sense of what is fitting. | Но бывают ситуации, когда приходится нарушать традиции. |
I was one of your master's oldest friends. | Я был одним из самых старых друзей вашего хозяина. |
I cared for him very much. So did you. | Я очень любил его, и вы тоже. |
That's why I'm asking you for your opinion as a man, not as a butler." | Поэтому меня интересует ваше мнение как человека, а не как дворецкого. |
Lanscombe was silent for a moment, then he said in a colourless voice: | Помолчав, Лэнском осведомился бесстрастным тоном: |
"Is there anything - wrong, sir?" | - Что-нибудь... не так, сэр? |
Mr Entwhistle replied truthfully. "I don't know," he said. "I hope not. | - Не знаю, - честно ответил мистер Энтуисл. -Надеюсь, что нет. |
I would like to make sure. | Но я бы хотел в этом убедиться. |
Have you yourself felt that something was - wrong?" | А вы сами чувствовали, будто что-то не так? |
"Only since the funeral, sir. | - Только после похорон, сэр. |
And I couldn't say exactly what it is. | И я не могу понять, в чем тут дело. |
But Mrs Leo and Mrs Timothy, too, they didn't seem quite themselves that evening after the others had gone." | Но в тот вечер миссис Лео и миссис Тимоти тоже вроде были не в своей тарелке после ухода остальных. |
"You know the contents of the will?" | - Вам известно содержание завещания? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Mrs Leo thought I would like to know. | Миссис Лео решила, что мне следует его знать. |
It seemed to me, if I may permit myself to comment, a very fair will." | Если я могу выразить свое мнение, то, по-моему, завещание очень справедливое. |
"Yes, it was a fair will. | - Да, вы правы. |
Equal benefits. | Всем наследникам оставлено поровну. |
But it is not, I think, the will that Mr Abernethie originally intended to make after his son died. | Но я не думаю, что после смерти сына мистер Эбернети сразу хотел составить именно такое завещание. |
Will you answer now the question that I asked you just now?" | Может, вы теперь ответите на вопрос, который я вам только что задал? |
"As a matter of personal opinion -" | - Ну, если хотите знать мое личное мнение... |
"Yes, yes, that is understood." | - Да-да, разумеется. |
"The master, sir, was very much disappointed after Mr George had been here. He had hoped, I think, that Mr George might resemble Mr Mortimer. | - Хозяин, сэр, казался очень разочарованным после пребывания здесь мистера Джорджа... Думаю, он надеялся, что мистер Джордж напомнит ему мистера Мортимера. |
Mr George, if I may say so, did not come up to standard. | Но мистер Джордж, если можно так выразиться, не соответствовал предполагаемому стандарту. |
Miss Laura's husband was always considered unsatisfactory, and I'm afraid Mr George took after him." Lanscombe paused and then went on, "Then the young ladies came with their husbands. | Мужа мисс Лоры всегда считали неподходящей партией, и боюсь, что мистер Джордж пошел в него. - Лэнском сделал небольшую паузу. - Потом приезжали молодые леди с их мужьями. |
Miss Susan he took to at once - a very spirited and handsome young lady, but it's my opinion he couldn't abide her husband. | Мисс Сьюзен сразу пришлась хозяину по душе -красивая и энергичная молодая леди, - но вот мужа ее он, по-моему, не выносил. |
Young ladies make funny choices nowadays, sir." | В наши дни молодые леди выбирают себе странных мужей. |
"And the other couple?" | - А другая пара? |
"I couldn't say much about that. | - О них я мало что могу сказать. |
A very pleasant and good-looking young pair. | Красивые и симпатичные молодые люди. |
I think the master enjoyed having them here - but I don't think -" The old man hesitated. | Думаю, хозяин был рад их видеть, но... - Старик заколебался. |
"Yes, Lanscombe?" | - Да, Лэнском? |
"Well, the master had never had much truck with the stage. | - Ну, хозяин никогда не имел дел с театром. |
He said to me one day, | Как-то он сказал мне: |
' I can't understand why anyone gets stage-struck. | "Не могу понять, почему все помешаны на театре. |
It's a foolish kind of life. | Мне это кажется глупым. |
Seems to deprive people of what little sense they have. | Лишает людей последних остатков здравого смысла. |
I don't know what it does to your moral sense. You certainly lose your sense of proportion.' | Не уверен, что сцена хорошо отражается на морали, - из-за нее теряешь чувство меры". |
Of course he wasn't referring directly -" | Конечно, он не говорил прямо о... |
"No, no, I quite understand. | - Да-да, понимаю. |
Now after these visits, Mr Abernethie himself went away - first to his brother, and afterwards to his sister Mrs Lansquenet." | А после этих визитов мистер Эбернети сам отправился повидать родственников - сначала брата, потом сестру, миссис Ланскене... |
"That I did not know, sir. | - Насчет миссис Ланскене не знаю, сэр. |
I mean he mentioned to me that he was going to Mr Timothy and afterwards to Something St Mary." | Хозяин сказал, что собирается к мистеру Тимоти, а затем в Сент-Мэри... только не помню. |
"That is right. | - Совершенно верно. |
Can you remember anything he said on his return in regard to those visits?" | А вы не припоминаете, что он говорил по возвращении? |
Lanscombe reflected. | Лэнском задумался. |
"I really don't know - nothing direct. | - Право, не знаю - вроде ничего особенного. |
He was glad to be back. | Хозяин был рад, что вернулся домой. |
Travelling and staying in strange houses tired him very much - that I do remember his saying." | Он говорил, что поездки и пребывание в чужих домах его очень утомили. |
"Nothing else? | - И это все? |
Nothing about either of them?" | Он не упоминал ни о брате, ни о сестре? |
Lanscombe frowned. | Дворецкий нахмурился: |
"The master used to - well, to murmur, if you get my meaning - speaking to me and yet more to himself -hardly noticing I was there - because he knew me so well." | - У хозяина была привычка... ну, бормотать себе под нос, словно обращаясь к самому себе и не замечая моего присутствия. |
"Knew you and trusted you, yes." | Это потому, что он меня хорошо знал... - И доверял вам. |
"But my recollection is very vague as to what he said - something about he couldn't think what he'd done with his money - that was Mr Timothy, I take it. | - Я смутно помню, как он говорил тогда, что не понимает, куда кто-то подевал свои деньги. Насколько я понял, речь шла о мистере Тимоти. |
And then he said something about | А затем хозяин сказал что-то вроде: |
'Women can be fools in ninety-nine different ways but be pretty shrewd in the hundredth.' | "Женщины могут быть дурами в девяноста девяти различных случаях и необычайно проницательными в сотом". |
Oh yes, and he said, | Потом он добавил: |
'You can only say what you really think to someone of your own generation. | "Говорить откровенно можно только с людьми своего поколения. |
They don't think you're fancying things as the younger ones do.' | В отличие от молодежи они не подумают, что у тебя разыгралось воображение". |
And later he said - but I don't know in what connection - | Позже хозяин заметил - не знаю, по какому поводу: |
'It's not very nice to have to set traps for people, but I don't see what else I can do.' | "Не слишком приятно расставлять для людей ловушки, но не вижу, что мне остается". |
But I think it possible, sir, that he may have been thinking of the second gardener - a question of the peaches being taken." | Быть может, сэр, он думал, что второй садовник крадет у нас персики. |
But Mr Entwhistle did not think that it was the second gardener who had been in Richard Abernethie's mind. | Но мистер Энтуисл сомневался, что Ричард Эбернети имел в виду второго садовника. |
After a few more questions he let Lanscombe go and reflected on what he had learned. | Задав еще несколько вопросов, он отпустил Лэнскома и задумался над полученными сведениями. |
Nothing, really - nothing, that is, that he had not deduced before. | Вроде бы он не узнал ничего нового. |
Yet there were suggestive points. | Но кое-что наводило на размышления. |
It was not his sister-in-law, Maude, but his sister Cora of whom he had been thinking when he made the remark about women who were fools and yet shrewd. | Г оворя о глупых и в то же время проницательных женщинах, Ричард Эбернети подразумевал свою сестру Кору, а не свою невестку Мод. |
And it was to her he had confided his "fancies." | Именно Коре он поведал то, что молодежь могла счесть игрой воображения. |
And he had spoken of setting a trap. | И Ричард упомянул ловушку. |
For whom? III | Для кого? |
Mr Entwhistle had meditated a good deal over how much he should tell Helen. | Мистер Энтуисл долго думал о том, что ему сказать Элен. |
In the end he decided to take her wholly into his confidence. | В конце концов он решил довериться ей целиком и полностью. |
First he thanked her for sorting out Richard's things and for making various household arrangements. | Сначала адвокат поблагодарил ее за то, что она разобрала вещи Ричарда и вообще многое сделала в доме. |
The house had been advertised for sale and there were one or two prospective buyers who would be shortly coming to look over it. | Уже было дано объявление о продаже, и два перспективных покупателя собирались вскоре прийти для осмотра. |
"Private buyers?" | - Частные лица? |
"I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
The YWCA are considering it, and there is a young people's club, and the Trustees of the Jefferson Trust are looking for a suitable place to house their Collection." | К дому присматриваются Христианский союз женской молодежи, какой-то молодежный клуб и фонд Джефферсона - они подыскивают место для своих коллекций. |
"It seems sad that the house will not be lived in, but of course it is not a practicable proposition nowadays." | Печально, если в доме не будут жить, но в наши дни проживание в таких поместьях считается непрактичным. |
"I am going to ask you if it would be possible for you to remain here until the house is sold. | - Я хотел спросить, не могли бы вы остаться здесь до продажи дома. |
Or would it be a great inconvenience?" | Или для вас это слишком неудобно? |
"No - actually it would suit me very well. | - Нет, мне это вполне подходит. |
I don't want to go to Cyprus until May, and I much prefer being here than to being in London as I had planned. | До мая я не собираюсь ехать на Кипр и предпочитаю оставаться здесь, а не в Лондоне, как планировала раньше. |
I love this house, you know; Leo loved it, and we were always happy when we were here together." | Мне нравится этот дом - Лео любил его, и здесь мы с ним были счастливы. |
"There is another reason why I should be grateful if you would stay on. | - Есть еще одна причина, по которой я был бы вам признателен, если бы вы задержались в "Эндерби". |
There is a friend of mine, a man called Hercule Poirot!! | Мой друг Эркюль Пуаро... |
Helen said sharply: "Hercule Poirot? Then you think -" | - Эркюль Пуаро? - резко переспросила Элен. -Значит, вы думаете?.. |
"You know of him?" | - Вы знаете его? |
"Yes. | - Да. |
Some friends of mine - but I imagined that he was dead long ago." | Вернее, мои друзья, но я думала, что он давно умер. |
"He is very much alive. Not young, of course." | - Он жив и здоров, хотя уже не молод. |
"No, he could hardly be young." She spoke mechanically. | - Да, он едва ли может быть молод... - Элен произнесла это машинально. |
Her face was white and strained. She said with an effort: "You think - that Cora was right? | Ее лицо было бледным и напряженным. - Вы полагаете, - с усилием вымолвила она, - что Кора была права? |
That Richard was - murdered?" | Что Ричарда... убили? |
Mr Entwhistle unburdened himself. | Мистер Энтуисл выложил все. |
It was a pleasure to unburden himself to Helen with her clear calm mind. | Излить душу перед спокойной и здравомыслящей Элен было для него облегчением. |
When he had finished she said: | Когда он умолк, она заметила: |
"One ought to feel it's fantastic - but one doesn't. | - Конечно, это должно казаться фантастичным, но тем не менее не кажется. |
Maude and I, that night after the funeral - it was in both our minds, I'm sure. | Той ночью, после похорон, мы с Мод думали об этом. |
Saying to ourselves what a silly woman Cora was -and yet being uneasy. | Разумеется, мы говорили себе, что Кора - просто глупая женщина, и все же нам было не по себе. |
And then - Cora was killed - and I told myself it was just coincidence - and of course it may be - but oh! if one can only be sure. | А потом убили Кору - я убеждала себя, что это всего лишь совпадение, но не была в этом уверена. |
It's all so difficult." | Все это так сложно... |
"Yes, it's difficult. | - Да, очень. |
But Poirot is a man of great originality and he has something really approaching genius. | Но Пуаро необыкновенный человек - можно сказать, почти гений. |
He understands perfectly what we need - assurance that the whole thing is a mare's nest." | Он отлично понимает: нам нужно убедиться, что все это чистой воды фантазии. |
"And suppose it isn't?" | - Однако он думает, что это не так? |
"What makes you say that?" asked Mr Entwhistle sharply. | - Почему вы так говорите? - быстро спросил адвокат. |
"I don't know. | - Сама не знаю. |
I've been uneasy... Not just about what Cora said that day - something else. Something that I felt at the time to be wrong." | Я была не в своей тарелке... Не только из-за слов Коры - я сама чувствовала, что что-то не так. |
"Wrong? | - Не так? |
In what way?" | В каком смысле? |
"That's just it. | - Не так - и все. |
I don't know." | Не знаю. |
"You mean it was something about one of the people in the room?" | - Вы имеете в виду кого-то из присутствовавших в тот вечер? |
"Yes - yes - something of that kind. But I don't know who or what... Oh that sounds absurd -" | - Да, возможно... Но не знаю, кого именно... О, это звучит нелепо! |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
It is interesting - very interesting. | Это весьма любопытно. |
You are not a fool, Helen. | Ведь вас никак не назовешь глупой, Элен. |
If you noticed something, that something has significance." | Если вы что-то заметили, значит, в этом что-то есть. |
"Yes, but I can't remember what it was. | - Да, но я не могу припомнить, что это было. |
The more I think -" | Чем больше я думаю... |
"Don't think. | - Не думайте. |
That is the wrong way to bring anything back. | Так вы ничего не вспомните. |
Let it go. Sooner or later it will flash into your mind. | Рано или поздно это мелькнет у вас в голове, как вспышка. |
And when it does - let me know - at once." | Тогда сразу же дайте мне знать. |
"I will." | - Хорошо. |
Chapter 9 | Глава 9 |
Miss Gilchrist pulled her black felt hat down firmly on her head and tucked in a wisp of grey hair. | Мисс Гилкрист надела черную шляпу и спрятала под нее седеющую прядь. |
The inquest was set for twelve o'clock and it was not quite twenty-past eleven. | Дознание назначено на полдень, а сейчас -двадцать минут двенадцатого. |
Her grey coat and skirt looked quite nice, she thought, and she had bought herself a black blouse. | Серые кофта и юбка казались ей подходящими для такого случая - к тому же она специально купила черную блузку. |
She wished she could have been all in black, but that would have been far beyond her means. | Мисс Гилкрист хотелось бы целиком одеться в черное, но это было ей не по карману. |
She looked round the small neat bedroom and at the walls hung with representations of Brixham harbour, Cockington Forge, Anstey's Cove, Kyance Cove, Polflexan harbour, Babbacombe Bay, etc., all signed in a dashing way, Cora Lansquenet. | Она окинула взглядом маленькую аккуратную спальню с висящими на стенах изображениями гаваней Бриксема и Полфлексана, бухт Энсти и Кианса, Бэббекомского залива, Кокингтон-Форджа и прочих прибрежных мест, размашисто подписанными Корой Ланскене. |
Her eyes rested with particular fondness on Polflexan harbour. | Ее взгляд с особой любовью задержался на Полфлексанской гавани. |
On the chest of drawers a faded photograph carefully framed represented the Willow Teashop. | На комоде стояла выцветшая фотография в рамке, изображавшая чайную "Ива". |
Miss Gilchrist looked at it lovingly and sighed. | Мисс Гилкрист посмотрела на нее и вздохнула. |
She was disturbed from her reverie by the sound of the door bell below. | Звонок в дверь пробудил ее от грез. |
"Dear me," murmured Miss Gilchrist," I wonder who!! | - Господи! - пробормотала мисс Гилкрист. -Интересно, кто... |
She went out of her room and down the rather rickety stairs. | Она вышла из комнаты и спустилась по шаткой лестнице. |
The bell sounded again and there was a sharp knock. | Звонок прозвучал вновь, сменившись резким стуком. |
For some reason Miss Gilchrist felt nervous. | Мисс Г илкрист почему-то почувствовала беспокойство. |
For a moment or two her steps slowed up, then she went rather unwillingly to the door, adjuring herself not to be so silly. | Она замедлила шаг, потом направилась к двери, уговаривая себя не глупить. |
A young woman dressed smartly in black and carrying a small suitcase was standing on the step. | На пороге стояла молодая женщина в черном, держащая в руке небольшой чемодан. |
She noticed the alarmed look on Miss Gilchrist's face and said quickly: | Заметив встревоженное выражение лица мисс Гилкрист, она быстро сказала: |
"Miss Gilchrist? | - Мисс Гилкрист? |
I am Mrs Lansquenet's niece - Susan Banks." | Я Сьюзен Бэнкс - племянница миссис Ланскене. |
"Oh dear, yes, of course. I didn't know. | - О господи, ну конечно! |
Do come in, Mrs Banks. | Входите, миссис Бэнкс. |
Mind the hall-stand - it sticks out a little. | Только не наткнитесь на вешалку - она немного отошла от стены. |
In here, yes. | Сюда, пожалуйста. |
I didn't know you were coming down for the inquest. I'd have had something ready - some coffee or something." | Я не знала, что вы приедете на дознание, а то бы приготовила кофе или еще что-нибудь. |
Susan Banks said briskly: "I don't want anything. I'm so sorry if I startled you." | - Я ничего не хочу, - быстро отозвалась Сьюзен Бэнкс. - Простите, если я вас напугала. |
"Well, you know you did, in a way. It's very silly of me. | - Ну, вы в самом деле меня напугали. |
I'm not usually nervous. In fact I told the lawyer that I wasn't nervous, and that I wouldn't be nervous staying on here alone, and really I'm not nervous. Only - perhaps it's just the inquest and - and thinking of things, but I have been jumpy all this morning. | Вообще-то я не нервная - я говорила адвокату, что не буду бояться, оставшись здесь одна. Я и не боюсь, но сегодня - может, из-за дознания - я все утро нервничаю. |
Just about half an hour ago the bell rang and I could hardly bring myself to open the door - which was really very stupid and so unlikely that a murderer would come back - and why should he? - and actually it was only a nun, collecting for an orphanage - and I was so relieved I gave her two shillings although I'm not a Roman Catholic and indeed have no sympathy with the Roman Church and all these monks and nuns though I believe the Little Sisters of the Poor do really do good work. | Полчаса назад в дверь позвонили, и я еле заставила себя открыть. Очень глупо с моей стороны - едва ли убийца стал бы сюда возвращаться, да и зачем ему это делать? Оказалось, это монахиня пришла собирать пожертвование для сиротского приюта. Я почувствовала такое облегчение, что дала ей два шиллинга. Хотя я не католичка и не сочувствую римской церкви с ее монахами и монашками, но сестры, собирающие деньги для бедных, делают доброе дело. |
But do please sit down, Mrs - Mrs -" | Пожалуйста, садитесь, миссис... |
"Banks." | - Бэнкс. |
"Yes, of course, Banks. | - Да, конечно, миссис Бэнкс. |
Did you come down by train?" | Вы приехали поездом? |
"No, I drove down. | - Нет, я сама вела машину. |
The lane seemed so narrow I ran the car on a little way and found a sort of old quarry I backed it into." | Но аллея такая узкая, что мне пришлось оставить автомобиль в заброшенном карьере. |
"This lane is very narrow, but there's hardly ever any traffic along here. | - Аллея действительно узкая, и транспорт здесь практически не ездит. |
It's rather a lonely road." | Дорога совсем пустынная. |
Miss Gilchrist gave a little shiver as she said those last words. | Произнеся эти слова, мисс Гилкрист слегка поежилась. |
Susan Banks was looking round the room. | Сьюзен Бэнкс окинула взглядом комнату. |
"Poor old Aunt Cora," she said. "She left what she had to me, you know." | - Бедная тетя Кора, - промолвила она. - Вы знаете, что она оставила мне все, что имела? |
"Yes, I know. | - Да, знаю. |
Mr Entwhistle told me. | Мне говорил об этом мистер Энтуисл. |
I expect you'll be glad of the furniture. You're newly married, I understand, and furnishing is such an expense nowadays. | Кажется, вы недавно вышли замуж, а мебель сейчас стоит так дорого. |
Mrs Lansquenet had some very nice things." | У миссис Ланскене было несколько неплохих вещей. |
Susan did not agree. | Сьюзен так не казалось. |
Cora had had no taste for the antique. | Кора слабо разбиралась в антиквариате. |
The contents varied between "modernistic" pieces and the "arty" type. | Содержимое комнаты варьировалось от образцов "модернизма" до вычурных и претенциозных изделий. |
"I shan't want any of the furniture," she said. "I've got my own, you know. | - Мне не нужна мебель, - сказала она. - У меня есть своя. |
I shall put it up for auction. Unless - is there any of it you would like? | Все это я выставлю на аукцион, если только вам не хотелось бы что-нибудь взять. |
I'd be very glad..." | Я была бы очень рада... |
She stopped, a little embarrassed. | Смутившись, Сьюзен умолкла. |
But Miss Gilchrist was not at all embarrassed. | Но мисс Гилкрист отнюдь не была смущена. |
She beamed. | Она просияла: |
"Now really, that's very kind of you, Mrs Banks - yes, very kind indeed. | - Как это любезно с вашей стороны, миссис Бэнкс! Вы очень добры. |
I really do appreciate it. | Я вам так благодарна. |
But actually, you know, I have my own things. | Но у меня также есть свои вещи. |
I put them in store in case - some day - I should need them. | Я отдала их на хранение - на случай, если они мне когда-нибудь понадобятся. |
There are some pictures my father left too. | Отец тоже оставил мне несколько картин. |
I had a small tea-shop at one time, you know - but then the war came - it was all very unfortunate. But I didn't sell up everything, because I did hope to have my own little home again one day, so I put the best things in store with my father's pictures and some relics of our old home. | В свое время у меня была маленькая чайная, но началась война, и дела пошли скверно... Тем не менее я продала не все, так как надеялась, что у меня снова будет свой домик. Лучшие вещи я сохранила вместе с отцовскими картинами и семейными реликвиями. |
But I would like very much, if you really wouldn't mind, to have that little painted tea table of dear Mrs Lansquenet's. | Но если вы не возражаете, мне бы очень хотелось взять этот расписной чайный столик дорогой миссис Ланскене. |
Such a pretty thing and we always had tea on it." | Он такой хорошенький, и мы всегда пили за ним чай. |
Susan, looking with a slight shudder at a small green table painted with large purple clematis, said quickly that she would be delighted for Miss Gilchrist to have it. | Сьюзен, с внутренней дрожью посмотрев на зеленый столик, расписанный большими пурпурными цветами, быстро сказала, что с радостью уступит его мисс Гилкрист. |
"Thank you wry much, Mrs Banks. | - Огромное вам спасибо, миссис Бэнкс. |
I feel a little greedy. | Я чувствую себя немного алчной. |
I've got all her beautiful pictures, you know, and a lovely amethyst brooch, but I feel that perhaps I ought to give that back to you." | Ведь миссис Ланскене оставила мне свои прекрасные картины и чудесную аметистовую брошь... правда, мне казалось, что ее следует отдать вам. |
"No, no, indeed." | - Нет-нет, ни в коем случае. |
"You'll want to go through her things? | - Вы не хотели бы взглянуть на ее вещи? |
After the inquest, perhaps?" | Может, после дознания? |
"I thought I'd stay here a couple of days, go through things, and clear everything up." | - Я собиралась провести здесь пару дней, просмотреть вещи и во всем разобраться. |
"Sleep here, you mean?" | - Вы имеете в виду, переночевать здесь? |
"Yes. | - Да. |
Is there any difficulty?" | Это для вас затруднительно? |
"Oh no, Mrs Banks, of course not. | - Конечно нет, миссис Бэнкс. |
I'll put fresh sheets on my bed, and I can doss down here on the couch quite well." | Я постелю на мою кровать свежее белье, а сама отлично устроюсь здесь, на кушетке. |
"But there's Aunt Cora's room, isn't there? | - Но ведь это комната тети Коры, не так ли? |
I can sleep in that." | Я могу спать в ней. |
"You - you wouldn't mind?" | - А вы... не возражаете? |
"You mean because she was murdered there? | - Вы хотите сказать, потому что ее здесь убили? |
Oh no, I wouldn't mind. | Нет, не возражаю. |
I'm very tough, Miss Gilchrist. | У меня крепкие нервы, мисс Гилкрист. |
It's been - I mean - it's all right again?" | Здесь уже... я имею в виду, комнату привели в порядок? |
Miss Gilchrist understood the question. | Мисс Гилкрист правильно поняла вопрос: |
"Oh yes, Mrs Banks. | - Да-да, миссис Бэнкс. |
All the blankets sent away to the cleaners and Mrs Panter and I scrubbed the whole room out thoroughly. | Все одеяла отправили в чистку, а мы с миссис Пэнтер тщательно выскребли всю комнату. |
And there are plenty of spare blankets. | Здесь много запасных одеял. |
But come up and see for yourself." | Поднимитесь и посмотрите сами. |
She led the way upstairs and Susan followed her. | Она направилась наверх, и Сьюзен последовала за ней. |
The room where Cora Lansquenet had died was clean and fresh and curiously devoid of any sinister atmosphere. | Комната, где умерла Кора Ланскене, была безукоризненно чистой и лишенной каких-либо признаков зловещей атмосферы. |
Like the sitting-room it contained a mixture of modern utility and elaborately painted furniture. It represented Cora's cheerful tasteless personality. | Как и в гостиной, современная мебель перемежалась здесь с ярко разрисованной, словно отражая свойственные Коре бодрость и отсутствие вкуса. |
Over the mantelpiece an oil painting showed a buxom young woman about to enter her bath. | Над камином висело изображение молодой пышногрудой женщины, собирающейся принимать ванну. |
Susan gave a slight shudder as she looked at it and Miss Gilchrist said: | При виде его Сьюзен вновь ощутила дрожь, а мисс Гилкрист промолвила: |
"That was painted by Mrs Lansquenet's husband. | - Это картина мужа миссис Ланскене. |
There are a lot of more of his pictures in the dining-room downstairs." | Еще несколько - внизу, в столовой. |
"How terrible." | - Какой ужас! |
"Well, I don't care very much for that style of painting myself - but Mrs Lansquenet was very proud of her husband as an artist and thought that his work was sadly unappreciated." | - Ну, этот стиль живописи мне самой не слишком нравится, но миссис Ланскене гордилась своим мужем как художником и считала, что его произведения прискорбно недооценены. |
"Where are Aunt Cora's own pictures?" | - А где картины самой тети Коры? |
"In my room. | - В моей комнате. |
Would you like to see them?" | Хотите на них взглянуть? |
Miss Gilchrist displayed her treasures proudly. | Мисс Гилкрист с гордостью представила свои сокровища. |
Susan remarked that Aunt Cora seemed to have been fond of sea coast resorts. | Сьюзен заметила, что тетя Кора, очевидно, питала пристрастие к морскому побережью. |
"Oh yes. | - Да, вы правы. |
You see, she lived for many years with Mr Lansquenet at a small fishing village in Brittany. | Понимаете, она много лет прожила с мистером Ланскене в маленькой рыбачьей деревушке в Бретани. |
Fishing boats are always so picturesque, are they not?" | Рыбачьи лодки всегда выглядят так живописно, верно? |
"Obviously," Susan murmured. | - Пожалуй, - пробормотала Сьюзен. |
A whole series of picture postcards could, she thought, have been made from Cora Lansquenet's paintings which were faithful to detail and very highly coloured. | Ей казалось, что с картин Коры Ланскене, поражавших тщательной прорисовкой мельчайших деталей и яркой до аляповатости цветовой палитрой, можно сделать целую серию почтовых открыток. |
They gave rise to the suspicion that they might actually have been painted from picture postcards. | В свою очередь, картины возбуждали подозрение, что их скопировали с открыток. |
But when she hazarded this opinion Miss Gilchrist was indignant. | Но когда Сьюзен высказала это предположение, мисс Гилкрист была возмущена. |
Mrs Lansquenet always painted from Nature! | Миссис Ланскене всегда рисовала с натуры! |
Indeed, once she had had a touch of the sun from reluctance to leave a subject when the light was just right. | Один раз с ней даже случился солнечный удар, так как она не хотела уйти с места, где было подходящее освещение. |
"Mrs Lansquenet was a real artist," said Miss Gilchrist reproachfully. | - Миссис Ланскене была настоящей художницей, -укоризненно произнесла в заключение мисс Гилкрист. |
She glanced at her watch and Susan said quickly: | Она посмотрела на часы, и Сьюзен быстро сказала: |
"Yes, we ought to start for the inquest. | - Да, пора отправляться на дознание. |
Is it far? | Это далеко? |
Shall I get the car?" | Может, мне привести машину? |
It was only five minutes' walk, Miss Gilchrist assured her. | Мисс Гилкрист заверила ее, что туда всего пять минут ходу. |
So they set out together on foot. | Поэтому они пошли пешком. |
Mr Entwhistle, who had come down by train, met them and shepherded them into the Village Hall. | Мистер Энтуисл, прибывший поездом, встретил их и проводил в мэрию. |
There seemed to be a large number of strangers present. | Среди присутствующих было много незнакомых. |
The inquest was not sensational. | На дознании не произошло ничего сенсационного. |
There was evidence of identification of the deceased. | Были представлены удостоверения личности покойной. |
Medical evidence as to the nature of the wounds that had killed her. | Их сменили медицинские свидетельства о природе ранений, причинивших смерть. |
There were no signs of a struggle. | Признаков борьбы не обнаружено. |
Deceased was probably under a narcotic at the time she was attacked and would have been taken quite unawares. | В момент нападения покойная, очевидно, находилась под действием снотворного и была застигнута врасплох. |
Death was unlikely to have occurred later than four-thirty. Between two and four-thirty was the nearest approximation. | Смерть наступила не позднее шестнадцати тридцати - наиболее вероятно, между четырнадцатью и шестнадцатью тридцатью. |
Miss Gilchrist testified to finding the body. | Мисс Гилкрист сообщила об обнаружении тела. |
A police constable and Inspector Morton gave their evidence. | Следом за ней дали показания констебль и инспектор Мортон. |