Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты - Марк Твен на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

We talked--I told you of my sisters, Nan and Bet--ah, yes, you remember that; and about mine old grandam--and the rough games of the lads of Offal Court--yes, you remember these things also; very well, follow me still, you shall recall everything. Мы разговаривали. Я рассказывал тебе о своих сестрах Нэн и Бэт... ну вот, ты это помнишь? И о бабке, и о том, как мы, мальчишки, играем на Дворе Отбросов... Ты и это помнишь? Отлично! Следи только за мной, - ты все припомнишь.
You gave me food and drink, and did with princely courtesy send away the servants, so that my low breeding might not shame me before them--ah, yes, this also you remember." Ты дал мне есть и пить и с царственной любезностью отослал придворных, чтобы мне не было стыдно перед ними за свою невоспитанность... Ага, ты и это помнишь!
As Tom checked off his details, and the other boy nodded his head in recognition of them, the great audience and the officials stared in puzzled wonderment; the tale sounded like true history, yet how could this impossible conjunction between a prince and a beggar-boy have come about? Том перечислял все подробности одну за другой, и принц кивал головой в знак того, что он припоминает; а сановнику слушали и дивились: все это было так похоже на правду, между тем откуда могла возникнуть эта невозможная дружба между принцем и нищим?
Never was a company of people so perplexed, so interested, and so stupefied, before. Никогда еще никакая толпа не была охвачена таким любопытством и не чувствовала себя столь ошеломленной и растерянной.
"For a jest, my prince, we did exchange garments. - Ради шутки, государь, мы поменялись одеждой.
Then we stood before a mirror; and so alike were we that both said it seemed as if there had been no change made--yes, you remember that. Потом мы стали перед зеркалом, и оказалось, что мы так похожи один на другого, будто и не переодевались совсем, - ты помнишь и это, да?
Then you noticed that the soldier had hurt my hand--look! here it is, I cannot yet even write with it, the fingers are so stiff. Потом ты заметил, что солдат сильно ушиб мне руку, - смотри, я и до сих пор не могу держать ею перо, так одеревенели мои пальцы.
At this your Highness sprang up, vowing vengeance upon that soldier, and ran towards the door--you passed a table--that thing you call the Seal lay on that table--you snatched it up and looked eagerly about, as if for a place to hide it--your eye caught sight of--" Увидев это, твое высочество вскочил, поклявшись, что ты отомстишь солдату, и побежал к двери. Тебе надо было пройти мимо стола. Эта штука, которую вы называете печатью, лежала на столе, - ты схватил ее, озираясь вокруг, как бы ища, куда ее спрятать, потом увидал...
"There, 'tis sufficient!--and the good God be thanked!" exclaimed the ragged claimant, in a mighty excitement. - Стой! Довольно! Благодарение богу, я вспомнил! - воскликнул взволнованным голосом оборванный претендент на престол.
"Go, my good St. John--in an arm-piece of the Milanese armour that hangs on the wall, thou'lt find the Seal!" - Иди, мой добрый Сент-Джон: в рукавице миланского панциря, что висит на стене, ты найдешь государственную печать!
"Right, my King! right!" cried Tom Canty; "NOW the sceptre of England is thine own; and it were better for him that would dispute it that he had been born dumb! - Верно, государь, верно! - воскликнул Том Кенти. - Теперь английская держава - твоя, и тому, кто вздумает оспаривать ее у тебя, лучше бы родиться немым!
Go, my Lord St. John, give thy feet wings!" Спеши, милорд Сент-Джон! Пусть твои ноги превратятся в крылья!
The whole assemblage was on its feet now, and well-nigh out of its mind with uneasiness, apprehension, and consuming excitement. Все сборище было теперь на ногах. Все прямо-таки обезумели от беспокойства, тревоги и жгучего любопытства.
On the floor and on the platform a deafening buzz of frantic conversation burst forth, and for some time nobody knew anything or heard anything or was interested in anything but what his neighbour was shouting into his ear, or he was shouting into his neighbour's ear. Собор гудел, как пчелиный улей. Все сразу заговорили возбужденно и пылко, внизу и на помосте - повсюду. Никто ничего не слышал и не интересовался ничем, кроме того, что кричал ему в ухо сосед или что он кричал в ухо соседу.
Time--nobody knew how much of it--swept by unheeded and unnoted. Время промчалось стремительно.
At last a sudden hush fell upon the house, and in the same moment St. John appeared upon the platform, and held the Great Seal aloft in his hand. И вот по собору пронесся шепот - на подмостках появился Сент-Джон, в поднятой над головой руке он держал государственную печать.
Then such a shout went up-- Сразу же грянул крик:
"Long live the true King!" - Да здравствует истинный король!
For five minutes the air quaked with shouts and the crash of musical instruments, and was white with a storm of waving handkerchiefs; and through it all a ragged lad, the most conspicuous figure in England, stood, flushed and happy and proud, in the centre of the spacious platform, with the great vassals of the kingdom kneeling around him. Минут пять в соборе стон стоял от кликов и грома музыки; вихрь носовых платков реял в воздухе. А тот, к кому относились все эти приветствия, маленький оборванец, - отныне первый человек в Англии, - стоял на виду у всех, посредине подмостков, счастливый и гордый, щеки его пылали румянцем, и могущественнейшие вассалы королевства склоняли перед ним колени.
Then all rose, and Tom Canty cried out-- Затем все встали, и Том Кенти воскликнул:
"Now, O my King, take these regal garments back, and give poor Tom, thy servant, his shreds and remnants again." - Теперь, о государь, возьми назад твое царское одеяние и отдай бедному Тому, слуге твоему, его рубище!
The Lord Protector spoke up-- Лорд-протектор отдал приказание:
"Let the small varlet be stripped and flung into the Tower." - Разденьте этого маленького негодяя и бросьте его в Тауэр!
But the new King, the true King, said-- Но король, истинный, новый король, заявил:
"I will not have it so. - Не позволю!
But for him I had not got my crown again--none shall lay a hand upon him to harm him. Только благодаря ему я получил обратно свою корону, - и не смейте трогать и обижать его!
And as for thee, my good uncle, my Lord Protector, this conduct of thine is not grateful toward this poor lad, for I hear he hath made thee a duke"--the Protector blushed--"yet he was not a king; wherefore what is thy fine title worth now? А ты, милейший дядя, ты, милорд-протектор, неужели ты не питаешь никакой благодарности к этому бедному мальчику? Ведь, как я слышал, он пожаловал тебя в герцоги, - протектор покраснел, - но он, оказывается, не был настоящим королем, значит чего стоит теперь твой громкий титул?
To-morrow you shall sue to me, THROUGH HIM, for its confirmation, else no duke, but a simple earl, shalt thou remain." Завтра ты через его посредство будешь ходатайствовать предо мной об утверждении тебя в этом звании, иначе тебе придется распрощаться с твоим герцогством и ты останешься просто графом.
Under this rebuke, his Grace the Duke of Somerset retired a little from the front for the moment. После такой отповеди его светлость герцог Сомерсетский предпочел на время отойти в сторону.
The King turned to Tom, and said kindly--"My poor boy, how was it that you could remember where I hid the Seal when I could not remember it myself?" Король повернулся к Тому и ласково сказал: - Мой бедный мальчик, как ты мог вспомнить, куда я спрятал печать, если я и сам не мог вспомнить?
"Ah, my King, that was easy, since I used it divers days." - Ах, государь, это было нетрудно, ибо я не раз употреблял ее в дело.
"Used it--yet could not explain where it was?" - Употреблял ее в дело... и не мог сказать, где она находится?
"I did not know it was THAT they wanted. - Да ведь я не знал, что они ее ищут.
They did not describe it, your Majesty." Они мне не говорили, какая она, ваше величество!
"Then how used you it?" - Что же ты с нею делал?
The red blood began to steal up into Tom's cheeks, and he dropped his eyes and was silent. Щеки Тома густо покраснели; он потупил глаза и молчал.
"Speak up, good lad, and fear nothing," said the King. -Говори, добрый мальчик, не бойся! - успокоил его король.
"How used you the Great Seal of England?" - Что же ты делал с большой государственной печатью Англии?
Tom stammered a moment, in a pathetic confusion, then got it out-- Том опять запнулся и, наконец, смущенно выговорил:
"To crack nuts with!" - Я щелкал ею орехи!
Poor child, the avalanche of laughter that greeted this nearly swept him off his feet. Бедный ребенок! Эти слова были встречены таким взрывом хохота, что он едва устоял на ногах.
But if a doubt remained in any mind that Tom Canty was not the King of England and familiar with the august appurtenances of royalty, this reply disposed of it utterly. Но если кто-нибудь сомневался в том, что Том Кенти не был королем Англии, этот ответ рассеял все сомнения.
Meantime the sumptuous robe of state had been removed from Tom's shoulders to the King's, whose rags were effectually hidden from sight under it. Тем временем с Тома сняли роскошную мантию и накинули ее на плечи королю. Мантия прикрыла его нищенские лохмотья.
Then the coronation ceremonies were resumed; the true King was anointed and the crown set upon his head, whilst cannon thundered the news to the city, and all London seemed to rock with applause. После этого прерванная коронация возобновилась. Настоящий король был помазан миром, на голову его возложили корону, а пушечные выстрелы возвестили эту радость городу, и весь Лондон гудел от восторга.
Chapter XXXIII. 33.
Edward as King. Эдуард - король
Miles Hendon was picturesque enough before he got into the riot on London Bridge--he was more so when he got out of it. И до того, как Майлс Гендон попал в буйную толпу, запрудившую Лондонский мост, его наружность была весьма живописна, а когда он вырвался оттуда, она стала еще живописнее.
He had but little money when he got in, none at all when he got out. У него и раньше было мало денег, а теперь и совсем ничего не осталось.
The pickpockets had stripped him of his last farthing. Воры обчистили его карманы до последнего фартинга.
But no matter, so he found his boy. Но не беда, лишь бы найти мальчика.
Being a soldier, he did not go at his task in a random way, but set to work, first of all, to arrange his campaign. Как настоящий воин, он никогда не поступал наобум и прежде всего составил план военных действий.
What would the boy naturally do? Что мог предпринять мальчик?
Where would he naturally go? Куда он мог направиться?
Well --argued Miles--he would naturally go to his former haunts, for that is the instinct of unsound minds, when homeless and forsaken, as well as of sound ones. Пожалуй, думал Майлс, для него было всего естественнее посетить первым делом то место, где он жил прежде; так поступают все бездомные, покинутые люди, все равно - сумасшедшие они или в здравом уме.
Whereabouts were his former haunts? Где же он мог прежде жить?
His rags, taken together with the low villain who seemed to know him and who even claimed to be his father, indicated that his home was in one or another of the poorest and meanest districts of London. Его лохмотья и его близость к грубому бродяге, который, очевидно, хорошо знал его и даже называл сыном, указывали на то, что он жил в одном из беднейших кварталов Лондона.
Would the search for him be difficult, or long? Долго ли придется его искать?
No, it was likely to be easy and brief. Нет, Майлс найдет его легко и быстро.
He would not hunt for the boy, he would hunt for a crowd; in the centre of a big crowd or a little one, sooner or later, he should find his poor little friend, sure; and the mangy mob would be entertaining itself with pestering and aggravating the boy, who would be proclaiming himself King, as usual. Он будет высматривать не мальчика, а все уличные сборища, большие и малые, и в центре какого-нибудь скопления людей рано или поздно найдет своего маленького друга; чернь, наверное, будет глумиться над ним, так как он, по обыкновению, станет, конечно, провозглашать себя королем.
Then Miles Hendon would cripple some of those people, and carry off his little ward, and comfort and cheer him with loving words, and the two would never be separated any more. И тогда Майлс Гендон изувечит кого-нибудь из этих грубых людей и уведет своего питомца подальше, утешит, успокоит его ласковым словом и никогда больше не расстанется с ним.
So Miles started on his quest. Итак, Майлс отправился на поиски.
Hour after hour he tramped through back alleys and squalid streets, seeking groups and crowds, and finding no end of them, but never any sign of the boy. Час за часом он бродил по грязным улицам и закоулкам, выискивая сборища людей; он находил их на каждом шагу, но мальчика нигде не было.
This greatly surprised him, but did not discourage him. Это крайне удивило его, но он не отчаивался.
To his notion, there was nothing the matter with his plan of campaign; the only miscalculation about it was that the campaign was becoming a lengthy one, whereas he had expected it to be short. В своем плане он не находил никаких изъянов; просто военные действия затянулись на более продолжительный срок, чем он рассчитывал.
When daylight arrived, at last, he had made many a mile, and canvassed many a crowd, but the only result was that he was tolerably tired, rather hungry and very sleepy. До рассвета он исходил не одну милю, повстречал множество всяких людей, но в результате только устал и проголодался. Ему очень захотелось спать.
He wanted some breakfast, but there was no way to get it. To beg for it did not occur to him; as to pawning his sword, he would as soon have thought of parting with his honour; he could spare some of his clothes--yes, but one could as easily find a customer for a disease as for such clothes. Он не прочь был бы позавтракать, но на это было мало надежды - просить милостыню ему не приходило в голову, а заложить шпагу - это все равно, что расстаться с честью. Можно бы продать что-нибудь из одежды, но где сыщешь покупателя на подобную рвань?
At noon he was still tramping--among the rabble which followed after the royal procession, now; for he argued that this regal display would attract his little lunatic powerfully. В полдень он все еще бродил по улицам, в толпе, которая следовала за королевской процессией; он полагал, что маленького сумасшедшего непременно потянет взглянуть на такое зрелище.
He followed the pageant through all its devious windings about London, and all the way to Westminster and the Abbey. Он прошел вслед за процессией весь извилистый путь от Лондона до Вестминстера и до самого аббатства.
He drifted here and there amongst the multitudes that were massed in the vicinity for a weary long time, baffled and perplexed, and finally wandered off, thinking, and trying to contrive some way to better his plan of campaign. Он бесконечно долго слонялся в толпе и, наконец, ничего не добившись, озабоченный, отошел прочь, обдумывая новый, лучший план.
By-and-by, when he came to himself out of his musings, he discovered that the town was far behind him and that the day was growing old. He was near the river, and in the country; it was a region of fine rural seats--not the sort of district to welcome clothes like his. Углубившись в свои мысли, он не сразу заметил, что город остался далеко позади и день клонился к вечеру, а выйдя, наконец, из задумчивости, увидел, что находится за городом, невдалеке от реки, в живописной местности, где расположены были богатые усадьбы. Здесь не любят таких оборванцев, как он.
It was not at all cold; so he stretched himself on the ground in the lee of a hedge to rest and think. Погода стояла теплая; он растянулся на земле возле изгороди, чтобы отдохнуть и подумать.
Drowsiness presently began to settle upon his senses; the faint and far-off boom of cannon was wafted to his ear, and he said to himself, Скоро им овладела дремота; до него донеслись отдаленные глухие звуки пушечных выстрелов; он сказал себе:
"The new King is crowned," and straightway fell asleep. "Коронация кончилась", и тут же уснул.
He had not slept or rested, before, for more than thirty hours. Перед тем он не отдыхал больше тридцати часов подряд.
He did not wake again until near the middle of the next morning. Проснулся он только на следующее утро.
He got up, lame, stiff, and half famished, washed himself in the river, stayed his stomach with a pint or two of water, and trudged off toward Westminster, grumbling at himself for having wasted so much time. Он поднялся разбитый, полумертвый от голода, умылся в реке, вдоволь напился воды, чтобы наполнить желудок, и заковылял к Вестминстеру, ругая себя за то, что потерял столько времени даром.
Hunger helped him to a new plan, now; he would try to get speech with old Sir Humphrey Marlow and borrow a few marks, and--but that was enough of a plan for the present; it would be time enough to enlarge it when this first stage should be accomplished. Голод внушил ему новый план: он прежде всего попытается добраться до старого сэра Гэмфри Марло и возьмет у него взаймы несколько шиллингов, а потом... Но пока я этого довольно, потом будет время усовершенствовать и разработать новый план, сначала надо выполнить его первую часть.
Toward eleven o'clock he approached the palace; and although a host of showy people were about him, moving in the same direction, he was not inconspicuous--his costume took care of that. Часов в одиннадцать он очутился у дворца и, хотя народа, пышно разодетого, кругом было много, он не остался незамеченным - благодаря своей одежде.
He watched these people's faces narrowly, hoping to find a charitable one whose possessor might be willing to carry his name to the old lieutenant--as to trying to get into the palace himself, that was simply out of the question. Он пристально вглядывался в лицо каждого встречного, выискивая сострадательного человека, который согласился бы доложить о нем старому сэру Гэмфри; о том, чтобы попытаться самому проникнуть во дворец в таком виде, разумеется, не могло быть и речи.
Presently our whipping-boy passed him, then wheeled about and scanned his figure well, saying to himself, Вдруг мимо него прошел мальчик для порки; увидав Майлса, он вернулся и еще раз прошел мимо, пристально вглядываясь.
"An' that is not the very vagabond his Majesty is in such a worry about, then am I an ass--though belike I was that before. "Если это не тот самый бродяга, о котором так беспокоится его величество, то я безмозглый осел... Хотя я, кажется, и всегда был ослом. Все приметы налицо.
He answereth the description to a rag--that God should make two such would be to cheapen miracles by wasteful repetition. Не может быть, чтобы премудрый господь создал два таких страшилища сразу. Это было бы опасным перепроизводством чудес, ибо цена на них сильно упала бы.
I would I could contrive an excuse to speak with him." Как бы мне заговорить с ним!.."
Miles Hendon saved him the trouble; for he turned about, then, as a man generally will when somebody mesmerises him by gazing hard at him from behind; and observing a strong interest in the boy's eyes, he stepped toward him and said-- Но тут сам Майлс Г ендон вывел его из затруднения, потому что обернулся назад, почувствовав, что на него пристально смотрят. Подметив любопытство во взгляде мальчика, он сказал:
"You have just come out from the palace; do you belong there?" - Ты только что вышел из дворца; ты из придворных?
"Yes, your worship." - Да, ваша милость!
"Know you Sir Humphrey Marlow?" -Ты знаешь сэра Гэмфри Марло?
The boy started, and said to himself, Мальчик вздрогнул, от неожиданности и подумал про себя:
"Lord! mine old departed father!" "Боже! он спрашивает о моем покойном отце!"
Then he answered aloud, Вслух он ответил:
"Right well, your worship." - Хорошо знаю, ваша милость.
"Good--is he within?" - Он там?
"Yes," said the boy; and added, to himself, "within his grave." - Да, - сказал мальчик, и про себя прибавил: "в могиле".
"Might I crave your favour to carry my name to him, and say I beg to say a word in his ear?" - Не будешь ли ты так любезен сообщить ему мое имя и передать, что я желаю сказать ему два слова по секрету.
"I will despatch the business right willingly, fair sir." - Я охотно исполню ваше поручение, любезный сэр.
"Then say Miles Hendon, son of Sir Richard, is here without--I shall be greatly bounden to you, my good lad." - В таком случае, скажи, что его дожидается Майлс Гендон, сын сэра Ричарда. Я буду тебе очень благодарен, мой добрый мальчик!
The boy looked disappointed. Мальчик был, по-видимому, разочарован.
"The King did not name him so," he said to himself; "but it mattereth not, this is his twin brother, and can give his Majesty news of t'other Sir-Odds-and-Ends, I warrant." "Король что-то не так называл его, - сказал он себе, - ну да все равно. Это, должно быть, его брат, и я уверен, что он может дать сведения его величеству о том чудаке".
So he said to Miles, "Step in there a moment, good sir, and wait till I bring you word." Он попросил Майлса подождать немного, пока он принесет ответ.
Hendon retired to the place indicated--it was a recess sunk in the palace wall, with a stone bench in it—a shelter for sentinels in bad weather. Он ушел, а Г ендон остался ждать его в указанном месте, на каменной скамеечке внутри ниши дворцовой стены, где в дурную погоду укрывались часовые.
He had hardly seated himself when some halberdiers, in charge of an officer, passed by. Не успел он усесться, как мимо прошел отряд алебардщиков под командой офицера.
The officer saw him, halted his men, and commanded Hendon to come forth. Офицер увидел чужого человека, остановил своих людей и велел Гендону выйти из ниши.
He obeyed, and was promptly arrested as a suspicious character prowling within the precincts of the palace. Тот повиновался и немедленно был арестован как подозрительная личность, шатающаяся около дворца.
Things began to look ugly. Дело начинало принимать нехороший оборот.
Poor Miles was going to explain, but the officer roughly silenced him, and ordered his men to disarm him and search him. Бедный Майлс хотел было объясниться, но офицер грубо приказал ему молчать и велел своим людям обезоружить и обыскать его.
"God of his mercy grant that they find somewhat," said poor Miles; - Может быть, вам бог поможет найти что-нибудь, - сказал бедный Майлс.
"I have searched enow, and failed, yet is my need greater than theirs." - Я много искал и ничего не нашел, хотя мне так нужно было найти.
Nothing was found but a document. И действительно, у него ничего не нашли, кроме запечатанного письма.
The officer tore it open, and Hendon smiled when he recognised the 'pot-hooks' made by his lost little friend that black day at Hendon Hall. Офицер разорвал конверт, и Майлс улыбнулся, узнав "каракули" своего бедного маленького друга. Это было послание, написанное королем в тот памятный день в Гендонском замке.
The officer's face grew dark as he read the English paragraph, and Miles blenched to the opposite colour as he listened. У офицера лицо пожелтело, когда он прочел английскую часть письма, а Майлс, выслушав ее, побледнел.
"Another new claimant of the Crown!" cried the officer. - Еще один претендент на престол! - воскликнул офицер.
"Verily they breed like rabbits, to-day. - Они нынче размножаются, как кролики.
Seize the rascal, men, and see ye keep him fast whilst I convey this precious paper within and send it to the King." He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers. Схватите этого негодяя и держите его крепко, пока я снесу это драгоценное послание к королю.
"Now is my evil luck ended at last," muttered Hendon, "for I shall dangle at a rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing. "Ну, теперь все мои злоключения кончились, -бормотал Майлс, - ибо я наверняка скоро буду болтаться на веревке. Эта записка мне не пройдет даром.
And what will become of my poor lad!--ah, only the good God knoweth." А что станется с моим бедным мальчиком? Увы, это одному богу известно!"
By-and-by he saw the officer coming again, in a great hurry; so he plucked his courage together, purposing to meet his trouble as became a man. Через некоторое время Майлс увидел быстро возвращавшегося офицера и собрал все свое мужество, решившись встретить неизбежную смерть, как подобает мужчине.
The officer ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him; then bowed respectfully, and said-- Офицер тотчас приказал солдатам освободить пленника и возвратить ему шпагу, затем почтительно поклонился и сказал:
"Please you, sir, to follow me." - Прошу вас, сэр, следуйте за мной!
Hendon followed, saying to himself, Гендон пошел за ним, говоря себе:
"An' I were not travelling to death and judgment, and so must needs economise in sin, I would throttle this knave for his mock courtesy." "Если бы я не знал, что иду на смерть и что мне поэтому следует поменьше грешить, я бы, кажется, придушил этого мерзавца за его издевательскую любезность".
The two traversed a populous court, and arrived at the grand entrance of the palace, where the officer, with another bow, delivered Hendon into the hands of a gorgeous official, who received him with profound respect and led him forward through a great hall, lined on both sides with rows of splendid flunkeys (who made reverential obeisance as the two passed along, but fell into death-throes of silent laughter at our stately scarecrow the moment his back was turned), and up a broad staircase, among flocks of fine folk, and finally conducted him into a vast room, clove a passage for him through the assembled nobility of England, then made a bow, reminded him to take his hat off, and left him standing in the middle of the room, a mark for all eyes, for plenty of indignant frowns, and for a sufficiency of amused and derisive smiles. Они прошли через людный двор к главному подъезду дворца, где офицер с таким же почтительным поклоном сдал Гендона с рук на руки разодетому придворному, который в свою очередь отвесил ему низкий поклон и повел через большой зал, между двумя рядами пышно одетых дворцовых лакеев, которые почтительно кланялись Гендону, а за спиной у него давились от смеха при виде этого величавого чучела. Придворный поднялся с Гендоном по широкой лестнице, заполненной пышно разодетыми джентльменами, и, наконец, ввел его в обширный покой, где была собрана вся английская знать; он провел Майлса вперед, еще раз поклонился, напомнил ему, что надо снять шляпу, и оставил его среди комнаты. Глаза всех присутствующих устремились на него. Иные сердито нахмурились. Иные улыбались насмешливо.
Miles Hendon was entirely bewildered. Майлс Гендон был ошеломлен.
There sat the young King, under a canopy of state, five steps away, with his head bent down and aside, speaking with a sort of human bird of paradise--a duke, maybe. Перед ним, всего в каких-нибудь пяти шагах, под пышным балдахином сидел молодой король; отвернувшись немного в сторону и наклонив голову, он беседовал с какой-то райской птицей в образе человека, - наверное, с каким-нибудь герцогом.
Hendon observed to himself that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigour of life, without having this peculiarly public humiliation added. Гендон смотрел и думал, что и без того горько умереть во цвете лет, а тут еще подвергают тебя такому унижению.
He wished the King would hurry about it--some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive. Ему хотелось, чтобы король скорее покончил с приговором, - некоторые из пышных вельмож, стоявших поближе, вели себя уж слишком нахально.
At this moment the King raised his head slightly, and Hendon caught a good view of his face. В это время король поднял голову, и Гендон увидел его лицо.
The sight nearly took his breath away!--He stood gazing at the fair young face like one transfixed; then presently ejaculated-- Увидел - и у него даже дух захватило! Как очарованный, он смотрел, не спуская глаз с этого прекрасного молодого лица, и вдруг воскликнул:
"Lo, the Lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne!" - Господи, вот он и на троне - владыка царства Снов и Теней!
He muttered some broken sentences, still gazing and marvelling; then turned his eyes around and about, scanning the gorgeous throng and the splendid saloon, murmuring, Не отрывая изумленного взгляда от короля, он пробормотал еще что-то невнятное, потом оглядел все вокруг - нарядную толпу, стены роскошного зала - и проговорил:
"But these are REAL--verily these are REAL --surely it is not a dream." - Но ведь это же правда! Это не сон, а действительность!
He stared at the King again--and thought, "IS it a dream ... or IS he the veritable Sovereign of England, and not the friendless poor Tom o' Bedlam I took him for--who shall solve me this riddle?" Потом опять взглянул на короля и подумал: "Или это все-таки сон?.. Или он и впрямь повелитель Англии, а не бездомный сумасшедший бродяга, за которого я принимал его? Кто разгадает мне эту загадку?"
A sudden idea flashed in his eye, and he strode to the wall, gathered up a chair, brought it back, planted it on the floor, and sat down in it! Внезапно ему в голову пришла блестящая мысль. Он подошел к стене, взял стул, поставил его посредине зала и сел!
A buzz of indignation broke out, a rough hand was laid upon him and a voice exclaimed-- Толпа придворных загудела от гнева; чья-то рука жестко опустилась ему на плечо, чей-то голос воскликнул:
"Up, thou mannerless clown! would'st sit in the presence of the King?" - Грубиян, невежа невоспитанный, как ты смеешь сидеть в присутствии короля!
The disturbance attracted his Majesty's attention, who stretched forth his hand and cried out-- Шум привлек внимание его величества; он протянул руку и крикнул:
"Touch him not, it is his right!" - Оставьте его, не троньте: это его право!
The throng fell back, stupefied. Придворные в недоумении отпрянули.
The King went on-- А король продолжал:
"Learn ye all, ladies, lords, and gentlemen, that this is my trusty and well-beloved servant, Miles Hendon, who interposed his good sword and saved his prince from bodily harm and possible death--and for this he is a knight, by the King's voice. - Да будет вам известно, леди, лорды и джентльмены, что это мой верный и любимый слуга, Майлс Гендон, который своим добрым мечом спас своего государя от ран, а может быть, и от смерти и за это волею короля посвящен в рыцари.
Also learn, that for a higher service, in that he saved his sovereign stripes and shame, taking these upon himself, he is a peer of England, Earl of Kent, and shall have gold and lands meet for the dignity. Узнайте также, что он оказал королю еще более важную услугу: он избавил своего государя от плетей и позора, приняв их на себя, и за это возведен в звание пэра Англии и графа Кентского, и в награду ему будут пожалованы богатые поместья и деньги, подобающие его высокому званию.
More--the privilege which he hath just exercised is his by royal grant; for we have ordained that the chiefs of his line shall have and hold the right to sit in the presence of the Majesty of England henceforth, age after age, so long as the crown shall endure. Более того, привилегия, которой он сейчас воспользовался, дарована ему королем и останется за ним и его потомками, и все старшие в роде его будут из века в век иметь право сидеть в присутствии английских королей, пока будет существовать престол.
Molest him not." Не троньте его!
Two persons, who, through delay, had only arrived from the country during this morning, and had now been in this room only five minutes, stood listening to these words and looking at the King, then at the scarecrow, then at the King again, in a sort of torpid bewilderment. В зале присутствовали две особы, опоздавшие на коронацию и прибывшие в столицу только сегодня. Всего лишь пять минут находились они в этой зале; они слушали в немом изумлении, переводя взгляд с короля на "воронье пугало" и обратно.
These were Sir Hugh and the Lady Edith. То были сэр Гью и леди Эдит.
But the new Earl did not see them. Но новый граф не замечал их.
He was still staring at the monarch, in a dazed way, and muttering-- Он все смотрел на короля, как зачарованный, и бормотал:
"Oh, body o' me! THIS my pauper! - Господи, помилуй меня! Так это мой нищий!
This my lunatic! Так это мой сумасшедший!..
This is he whom _I_ would show what grandeur was, in my house of seventy rooms and seven-and-twenty servants! А я-то хотел похвастаться перед ним своим богатством - родовой усадьбой, в которой семьдесят комнат и двадцать семь человек прислуги!
This is he who had never known aught but rags for raiment, kicks for comfort, and offal for diet! Это о нем я думал, что он никогда не знал иной одежды, кроме лохмотьев, иной ласки, кроме пинков и побоев, и иной еды, кроме отбросов!
This is he whom _I_ adopted and would make respectable! Это его я взял в приемыши и хотел сделать из него человека!
Would God I had a bag to hide my head in!" Господи, хоть бы мне дали мешок, куда сунуть голову от стыда!
Then his manners suddenly came back to him, and he dropped upon his knees, with his hands between the King's, and swore allegiance and did homage for his lands and titles. Но потом он вдруг опомнился, упал на колени и, пока король пожимал ему руки, клялся в верности и благодарил за пожалованные ему титулы и поместья.
Then he rose and stood respectfully aside, a mark still for all eyes--and much envy, too. Затем встал и почтительно отошел в сторону; все смотрели на него с любопытством, а многие с завистью.
Now the King discovered Sir Hugh, and spoke out with wrathful voice and kindling eye-- В это время король увидел сэра Гью и, сверкнув глазами, гневно воскликнул:
"Strip this robber of his false show and stolen estates, and put him under lock and key till I have need of him." - Лишить этого разбойника его ложного титула и украденных им поместий и заключить под стражу впредь до моих распоряжений!
The late Sir Hugh was led away. Бывшего сэра Гью увели.
There was a stir at the other end of the room, now; the assemblage fell apart, and Tom Canty, quaintly but richly clothed, marched down, between these living walls, preceded by an usher. Теперь поднялась суета в другом конце зала; толпа расступилась, и между двух живых стен прошел Том Кенти, причудливо, но богато одетый и предшествуемый камер-лакеем.
He knelt before the King, who said-- Том приблизился к королю и опустился на одно колено.
"I have learned the story of these past few weeks, and am well pleased with thee. - Я узнал, - сказал король, - обо всем, что ты сделал в эти несколько недель, и очень доволен тобою.
Thou hast governed the realm with right royal gentleness and mercy. Ты управлял моим государством с царственной кротостью и милосердием.
Thou hast found thy mother and thy sisters again? Ты, кажется, нашел свою мать и сестру?
Good; they shall be cared for--and thy father shall hang, if thou desire it and the law consent. Прекрасно! Мы позаботимся о них. А отца твоего вздернут на виселицу, если ты пожелаешь этого и если позволит закон.
Know, all ye that hear my voice, that from this day, they that abide in the shelter of Christ's Hospital and share the King's bounty shall have their minds and hearts fed, as well as their baser parts; and this boy shall dwell there, and hold the chief place in its honourable body of governors, during life. And for that he hath been a king, it is meet that other than common observance shall be his due; wherefore note this his dress of state, for by it he shall be known, and none shall copy it; and wheresoever he shall come, it shall remind the people that he hath been royal, in his time, and none shall deny him his due of reverence or fail to give him salutation. Знайте вы все, кто слышит меня, что отныне мальчики, воспитывающиеся в Христовой обители на королевский счет, будут получать не только телесную, но и умственную и духовную пищу. Этот мальчик будет жить там и займет почетное место среди воспитателей; а так как он был королем, то ему подобает особый почет; заметьте его одежду: она присвоена ему одному, и никто не смеет носить точно такую же. По этой одежде все будут узнавать его и, памятуя, что одно время он был королем, будут оказывать ему подобающие почести.
He hath the throne's protection, he hath the crown's support, he shall be known and called by the honourable title of the King's Ward." Он находится под особой защитой и покровительством короны, и да будет всем известно, что ему даруется почетный титул королевского воспитанника.
The proud and happy Tom Canty rose and kissed the King's hand, and was conducted from the presence. Счастливый и гордый, Том Кенти поднялся с колен и поцеловал руку короля; ему позволено было удалиться.
He did not waste any time, but flew to his mother, to tell her and Nan and Bet all about it and get them to help him enjoy the great news. {1} Не теряя времени, он помчался к своей матери, чтобы рассказать ей и сестрам все, что случилось, и поделиться с ними своею радостью.
Conclusion. Заключение
Justice and retribution. Правосудие и возмездие
When the mysteries were all cleared up, it came out, by confession of Hugh Hendon, that his wife had repudiated Miles by his command, that day at Hendon Hall--a command assisted and supported by the perfectly trustworthy promise that if she did not deny that he was Miles Hendon, and stand firmly to it, he would have her life; whereupon she said, Когда все тайны разъяснились, Г ью Г ендон признался, что жена его отреклась от Майлса по его приказанию. Сначала он угрожал ей, что, если она не отречется от Майлса Г ендона, ей придется расстаться с жизнью; она ответила, что не дорожит своею жизнью и останется верной Майлсу; тогда муж сказал, что ее пощадят, но Майлс будет убит!
"Take it!"--she did not value it--and she would not repudiate Miles; then the husband said he would spare her life but have Miles assassinated! This was a different matter; so she gave her word and kept it. И она дала слово, и сдержала его.
Hugh was not prosecuted for his threats or for stealing his brother's estates and title, because the wife and brother would not testify against him--and the former would not have been allowed to do it, even if she had wanted to. Г ью не преследовали за эти угрозы и за присвоение имущества и титула брата, так как Майлс и Эдит не хотели давать показания против него; да и вообще жене запрещено давать показания против мужа.
Hugh deserted his wife and went over to the continent, where he presently died; and by-and-by the Earl of Kent married his relict. Г ью бросил жену и уехал на континент, где вскоре умер, а Майлс, граф Кентский, женился на его вдове.
There were grand times and rejoicings at Hendon village when the couple paid their first visit to the Hall. Когда они впервые посетили Гендон-холл, вся округа ликовала и праздновала.
Tom Canty's father was never heard of again. Об отце Тома Кенти так больше и не слыхали.
The King sought out the farmer who had been branded and sold as a slave, and reclaimed him from his evil life with the Ruffler's gang, and put him in the way of a comfortable livelihood. Король отыскал фермера, которого заклеймили и продали в рабство, заставил его бросить преступную шайку и дал ему возможность жить безбедно.
He also took that old lawyer out of prison and remitted his fine. Он также освободил из тюрьмы старого законника и снял с него штраф.
He provided good homes for the daughters of the two Baptist women whom he saw burned at the stake, and roundly punished the official who laid the undeserved stripes upon Miles Hendon's back. Он пристроил дочерей двух баптисток, которых на его глазах сожгли на костре, и строго наказал того чиновника, который незаслуженно велел избить плетьми Майлса Гендона.
He saved from the gallows the boy who had captured the stray falcon, and also the woman who had stolen a remnant of cloth from a weaver; but he was too late to save the man who had been convicted of killing a deer in the royal forest. Он спас от виселицы подмастерья, который был осужден за то, что поймал заблудившегося сокола; спас женщину, укравшую кусок сукна у ткача; но уже не успел спасти человека, осужденного на смерть за охоту на оленя в королевском парке.
He showed favour to the justice who had pitied him when he was supposed to have stolen a pig, and he had the gratification of seeing him grow in the public esteem and become a great and honoured man. Он оказывал постоянное благоволение судье, сжалившемуся над ним, когда его обвинили в краже поросенка, и с истинным удовольствием видел, как этот судья мало-помалу приобретал всеобщее уважение и сделался известным и почтенным человеком.
As long as the King lived he was fond of telling the story of his adventures, all through, from the hour that the sentinel cuffed him away from the palace gate till the final midnight when he deftly mixed himself into a gang of hurrying workmen and so slipped into the Abbey and climbed up and hid himself in the Confessor's tomb, and then slept so long, next day, that he came within one of missing the Coronation altogether. До конца дней король любил рассказывать историю своих былых приключений, начиная с той минуты, когда часовой прогнал его от дворцовых ворот, и кончая ночью, когда он искусно вмешался в толпу рабочих, украшавших аббатство, проскользнул в собор, спрятался в гробнице Исповедника[29 - Эдуард Исповедник -английский король (1002-1066).] и уснул так крепко, что на следующее утро чуть не проспал коронацию.
He said that the frequent rehearsing of the precious lesson kept him strong in his purpose to make its teachings yield benefits to his people; and so, whilst his life was spared he should continue to tell the story, and thus keep its sorrowful spectacles fresh in his memory and the springs of pity replenished in his heart. Он говорил, что частые повторения этого драгоценного урока укрепляют его в намерении извлечь из него пользу для своего народа и что, пока жив, он будет рассказывать эту историю, оживляя в своей памяти скорбные впечатления и укрепляя в своем сердце ростки сострадания.
Miles Hendon and Tom Canty were favourites of the King, all through his brief reign, and his sincere mourners when he died. Майлс Гендон и Том Кенти во все его краткое царствование оставались его любимцами и искренне оплакивали его, когда он умер.
The good Earl of Kent had too much sense to abuse his peculiar privilege; but he exercised it twice after the instance we have seen of it before he was called from this world--once at the accession of Queen Mary, and once at the accession of Queen Elizabeth. Добрый граф Кентский был достаточно благоразумен и не слишком злоупотреблял своей особой привилегией, но все же он воспользовался ею дважды, кроме того случая, который нам известен: один раз - при восшествии на престол королевы Марии, и другой - при восшествии на престол королевы Елизаветы.
A descendant of his exercised it at the accession of James I. Один из его потомков воспользовался тою же привилегией при восшествии на престол Иакова I.
Before this one's son chose to use the privilege, near a quarter of a century had elapsed, and the 'privilege of the Kents' had faded out of most people's memories; so, when the Kent of that day appeared before Charles I. and his court and sat down in the sovereign's presence to assert and perpetuate the right of his house, there was a fine stir indeed! Прежде чем этой привилегией собрался воспользоваться его сын, прошло около четверти века и "привилегия Кентов" была забыта большинством придворных, так что когда в один прекрасный день тогдашний Кент позволил себе сесть в присутствии Карла I, поднялся страшный переполох!
But the matter was soon explained, and the right confirmed. Но дело скоро объяснилось, и привилегия была подтверждена.
The last Earl of the line fell in the wars of the Commonwealth fighting for the King, and the odd privilege ended with him. Последний из графов Кентов пал в гражданских войнах времен Английской революции, сражаясь за короля, и с его смертью кончилась эта странная привилегия.
Tom Canty lived to be a very old man, a handsome, white-haired old fellow, of grave and benignant aspect. Том Кенти дожил до глубокой старости; он был красивый седовласый старик величавой и кроткой наружности.
As long as he lasted he was honoured; and he was also reverenced, for his striking and peculiar costume kept the people reminded that 'in his time he had been royal;' so, wherever he appeared the crowd fell apart, making way for him, and whispering, one to another, Все искренне уважали его и оказывали почет его странной, особой одежде, которая напоминала о том, что "в свое время он сидел на престоле". При его появлении все расступались, давали ему дорогу и шептали друг другу:
"Doff thy hat, it is the King's Ward!"—and so they saluted, and got his kindly smile in return—and they valued it, too, for his was an honourable history. - Сними шляпу, это королевский воспитанник! И все кланялись ему, а он в ответ ласково улыбался; и эту улыбку ценили высоко, ибо во время описанных здесь событий он вел себя с таким благородством.
Yes, King Edward VI. lived only a few years, poor boy, but he lived them worthily. Да, король Эдуард VI жил недолго, бедный мальчик, но он достойно прожил свои годы.
More than once, when some great dignitary, some gilded vassal of the crown, made argument against his leniency, and urged that some law which he was bent upon amending was gentle enough for its purpose, and wrought no suffering or oppression which any one need mightily mind, the young King turned the mournful eloquence of his great compassionate eyes upon him and answered— Не раз, когда какой-нибудь важный сановник, какой-нибудь раззолоченный вассал короны упрекал его в излишней снисходительности или доказывал, что тот или другой закон, который хотел он смягчить, и без того достаточно мягок и не причиняет никому чрезмерных стеснений и мук, юный король устремлял на него свои большие, красноречивые, полные грустного сострадания глаза и говорил:
"What dost THOU know of suffering and oppression? - Что ты знаешь об угнетениях и муках?
I and my people know, but not thou." Об этом знаю я, знает мой народ, но не ты.
The reign of Edward VI. was a singularly merciful one for those harsh times. По тем жестоким временам царствование Эдуарда VI было на редкость милосердным и кротким.
Now that we are taking leave of him, let us try to keep this in our minds, to his credit. И теперь, расставаясь с ним, попытаемся сохранить о нем добрую память.


Поделиться книгой:

На главную
Назад