Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - Жюль Верн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

It is really a city with straight rows of houses and quite wide streets. Он представлял собой настоящий город, с правильной линией домов и довольно широкими улицами.
In the midst of a large open space there was a slave-market, attended by a great crowd of customers, for the Mandara women, who have extremely small hands and feet, are in excellent request, and can be sold at lucrative rates. Посреди большой площади виднелся рынок невольников, где толпилось много покупателей. Мандарские женщины с их крошечными ножками и ручками были в большом спросе и выгодно продавались.
At the sight of the Victoria, the scene so often produced occurred again. At first there were outcries, and then followed general stupefaction; business was abandoned; work was flung aside, and all noise ceased. Появление "Виктории" произвело здесь такое же впечатление, какое оно уже не раз производило и раньше: сначала раздались крики, все пришли в неописуемое удивление и ужас, затем были брошены все работы, и воцарилась полная тишина.
The aeronauts remained as they were, completely motionless, and lost not a detail of the populous city. Путешественники, неподвижно держась в воздухе, с величайшим интересом рассматривали многолюдный город.
They even went down to within sixty feet of the ground. Потом они спустились еще ниже и остановились всего в каких-нибудь двадцати метрах от земли.
Hereupon the Governor of Loggoum came out from his residence, displaying his green standard, and accompanied by his musicians, who blew on hoarse buffalo-horns, as though they would split their cheeks or any thing else, excepting their own lungs. Тут появился из своего дома шейх, правитель Логгума, с зеленым знаменем. Его сопровождали музыканты, трубившие во всю мочь в буйволовые рога.
The crowd at once gathered around him. Вокруг повелителя стала собираться толпа.
In the mean while Dr. Ferguson tried to make himself heard, but in vain. Фергюссон хотел было говорить с ним, но из этого ничего не вышло.
This population looked like proud and intelligent people, with their high foreheads, their almost aquiline noses, and their curling hair; but the presence of the Victoria troubled them greatly. Жители Логгума с их высокими лбами, курчавыми волосами и почти орлиными носами производили впечатление людей гордых и смышленых. Но появление "Виктории" привело их в большое смятение.
Horsemen could be seen galloping in all directions, and it soon became evident that the governor's troops were assembling to oppose so extraordinary a foe. Во все стороны были разосланы верховые гонцы. Вскоре стало совершенно очевидно, что стягиваются войска, чтобы сра зиться с необыкновенным врагом.
Joe wore himself out waving handkerchiefs of every color and shape to them; but his exertions were all to no purpose. Напрасно Джо махал платками всевозможных цветов - он ничего этим не достиг.
However, the sheik, surrounded by his court, proclaimed silence, and pronounced a discourse, of which the doctor could not understand a word. Между тем шейх, окруженный своим двором, показал знаком, что он желает говорить, и произнес речь, из которой Фергюссон не понял ни единого слова.
It was Arabic, mixed with Baghirmi. Это была смесь языков арабского с багирми.
He could make out enough, however, by the universal language of gestures, to be aware that he was receiving a very polite invitation to depart. Однако благодаря интернациональному языку жестов доктору вскоре стало ясно, что шейх настойчиво требует их немедленного удаления.
Indeed, he would have asked for nothing better, but for lack of wind, the thing had become impossible. Доктор и сам рад был бы убраться, но, к несчастью, из-за полного штиля это было невозможно.
His noncompliance, therefore, exasperated the governor, whose courtiers and attendants set up a furious howl to enforce immediate obedience on the part of the aerial monster. Неподвижность "Виктории", видимо, выводила из себя шейха, и его придворные начали орать, надеясь этим заставить чудовище исчезнуть.
They were odd-looking fellows those courtiers, with their five or six shirts swathed around their bodies! They had enormous stomachs, some of which actually seemed to be artificial. Они были прекурьезны, эти придворные, каждый в пяти или шести пестрых рубахах и с огромными животами, часто накладными.
The doctor surprised his companions by informing them that this was the way to pay court to the sultan. Доктор очень удивил товарищей, сказав им, что эти многочисленные рубахи и животы были одним из способов угодить своему султану.
The rotundity of the stomach indicated the ambition of its possessor. Тучность означала здесь важность.
These corpulent gentry gesticulated and bawled at the top of their voices-one of them particularly distinguishing himself above the rest-to such an extent, indeed, that he must have been a prime minister-at least, if the disturbance he made was any criterion of his rank. The common rabble of dusky denizens united their howlings with the uproar of the court, repeating their gesticulations like so many monkeys, and thereby producing a single and instantaneous movement of ten thousand arms at one time. To these means of intimidation, which were presently deemed insufficient, were added others still more formidable. Все эти толстяки кричали и жестикулировали, но особенно выделялся среди них один, должно быть, судя по его толщине, премьерминистр. Толпа присоединяла свой вой к крикам придворных; их жестам все подражали, как обезьяны, так что десять тысяч рук воспроизводили одно и то же движение. Когда все эти меры сочтены были недостаточными, начали применять более грозные.
Soldiers, armed with bows and arrows, were drawn up in line of battle; but by this time the balloon was expanding, and rising quietly beyond their reach. Выстроили в боевом порядке солдат, вооруженных луками и стрелами; но тут "Виктория" начала округляться, спокойно поднялась и оказалась недосягаемой для их стрел.
Upon this the governor seized a musket and aimed it at the balloon; but, Kennedy, who was watching him, shattered the uplifted weapon in the sheik's grasp. Шейх схватил мушкет и прицелился в шар. Но зорко следивший за ним Кеннеди опередил его и, выстрелив из своего карабина, раздробил мушкет в его руках.
At this unexpected blow there was a general rout. Этот неожиданный выстрел вызвал страшный переполох.
Every mother's son of them scampered for his dwelling with the utmost celerity, and stayed there, so that the streets of the town were absolutely deserted for the remainder of that day. Все мгновенно разбежались по своим хижинам, и город точно вымер.
Night came, and not a breath of wind was stirring. Наступила ночь. Ветер совсем спал.
The aeronauts had to make up their minds to remain motionless at the distance of but three hundred feet above the ground. Надо было примириться с необходимостью оставаться на высоте трехсот футов от земли.
Not a fire or light shone in the deep gloom, and around reigned the silence of death; but the doctor only redoubled his vigilance, as this apparent quiet might conceal some snare. Внизу была кромешная тьма, ни единого огонька. Тишина стояла мертвая. Доктор удвоил бдительность, ведь очень может быть, что в этой тишине таится западня.
And he had reason to be watchful. И как оказался прав Фергюссон, будучи настороже!
About midnight, the whole city seemed to be in a blaze. Около полуночи весь город словно запылал.
Hundreds of streaks of flame crossed each other, and shot to and fro in the air like rockets, forming a regular network of fire. В воздухе переплетались сотни огненные линий.
"That's really curious!" said the doctor, somewhat puzzled to make out what it meant. - Вот странная вещь! - проговорил доктор.
"By all that's glorious!" shouted Kennedy, "it looks as if the fire were ascending and coming up toward us!" - Господи помилуй нас, этот огонь как будто поднимается и приближается к нам, - сказал Кеннеди.
And, sure enough, with an accompaniment of musket-shots, yelling, and din of every description, the mass of fire was, indeed, mounting toward the Victoria. И в самом деле. Среди страшных криков и мушкетных выстрелов вся эта масса огня поднималась к "Виктории".
Joe got ready to throw out ballast, and Ferguson was not long at guessing the truth. Джо приготовился сбрасывать балласт. Фергюссон очень скоро сообразил, в чем дело.
Thousands of pigeons, their tails garnished with combustibles, had been set loose and driven toward the Victoria; and now, in their terror, they were flying high up, zigzagging the atmosphere with lines of fire. Тысячи голубей, к хвостам которых прикрепили горящее вещество, были пущены на "Викторию". Перепуганные птицы разлетелись, описывая в воздухе огненные зигзаги.
Kennedy was preparing to discharge all his batteries into the middle of the ascending multitude, but what could he have done against such a numberless army? Кеннеди стал палить из всех имеющихся ружей в огненную стаю, но что мог он поделать против бесчисленного множества врагов!
The pigeons were already whisking around the car; they were even surrounding the balloon, the sides of which, reflecting their illumination, looked as though enveloped with a network of fire. Голуби уже кружились вокруг "Виктории", и шар, отражая огни, сам казался заключенным в огненную сетку.
The doctor dared hesitate no longer; and, throwing out a fragment of quartz, he kept himself beyond the reach of these dangerous assailants; and, for two hours afterward, he could see them wandering hither and thither through the darkness of the night, until, little by little, their light diminished, and they, one by one, died out. Доктор, не задумываясь, сбросил кусок кварца, и шар моментально поднялся выше стаи огненных птиц. Еще часа два видно было, как они там и сям кружились в воздухе, но мало-помалу. число их все уменьшалось, и, наконец, огоньки совсем исчезли.
"Now we may sleep in quiet," said the doctor. - Теперь мы можем спокойно заснуть, - объявил доктор.
"Not badly got up for barbarians," mused friend Joe, speaking his thoughts aloud. - А знаете, совсем недурно придумано для дикарей, - проговорил Джо.
"Oh, they employ these pigeons frequently, to set fire to the thatch of hostile villages; but this time the village mounted higher than they could go." - Они нередко пускают в ход таких голубей, которые поджигают в деревнях соломенные крыши, - заметил доктор, - но на этот раз наша "летающая деревня" поднялась выше пернатых поджигателей.
"Why, positively, a balloon need fear no enemies!" - Вижу, что воздушному шару не страшны никакие враги, - заявил Кеннеди.
"Yes, indeed, it may!" objected Ferguson. - Нет, ошибаешься, - возразил доктор.
"What are they, then, doctor?" - Какие же?
"They are the careless people in the car! - Да неосторожные малые в его же корзине.
So, my friends, let us have vigilance in all places and at all times." Так вот, друзья мои, будемте начеку всегда и везде.
CHAPTER THIRTY-FIRST. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Departure in the Night-time.-All Three.-Kennedy's Instincts.-Precautions.-The Course of the Shari River.-Lake Tchad.-The Water of the Lake.-The Hippopotamus.-One Bullet thrown away. Отлет среди ночи. - Беседа. - Охотничий инстинкт Кеннеди. - Меры предосторожности. - Течение реки Шари. - Озеро Чад. - Свойства его воды. -Гиппопотам. - Выстрел впустую.
About three o'clock in the morning, Joe, who was then on watch, at length saw the city move away from beneath his feet. Стоя на вахте, Джо около трех часов ночи заметил, что город под ним стал, наконец, удаляться, -
The Victoria was once again in motion, and both the doctor and Kennedy awoke. "Виктория" тронулась в путь. Кеннеди и доктор проснулись.
The former consulted his compass, and saw, with satisfaction, that the wind was carrying them toward the north-northeast. Фергюссон взглянул на компас и с удовольствием убедился, что ветер несет их к северо-северо-западу.
"We are in luck!" said he; "every thing works in our favor: we shall discover Lake Tchad this very day." - Нам везет, - проговорил он. - Все нам удается. Еще сегодня мы увидим озеро Чад.
"Is it a broad sheet of water?" asked Kennedy. - А большое оно? - поинтересовался Кеннеди.
"Somewhat, Dick. - Довольно большое, дорогой Дик.
At its greatest length and breadth, it measures about one hundred and twenty miles." В самых длинных и широких своих местах оно тянется миль на сто двадцать.
"It will spice our trip with a little variety to sail over a spacious sheet of water." - Полет над водным пространством внесет некоторое разнообразие.
"After all, though, I don't see that we have much to complain of on that score. Our trip has been very much varied, indeed; and, moreover, we are getting on under the best possible conditions." - На однообразие мы вообще жаловаться не можем, да к тому же все протекает при наилучших условиях.
"Unquestionably so; excepting those privations on the desert, we have encountered no serious danger." - Что верно, то верно, Самуэль. Ведь, не считая отсутствия воды в пустыне, мы как будто не подвергались другим серьезным опасностям.
"It is not to be denied that our noble balloon has behaved wonderfully well. - Во всяком случае, "Виктория" все время вела себя как нельзя лучше.
To-day is May 12th, and we started on the 18th of April. Сегодня у нас двенадцатое мая, а вылетели мы восемнадцатого апреля.
That makes twenty-five days of journeying. Итого, в пути мы двадцать пять дней.
In ten days more we shall have reached our destination." Еще деньков десять - и мы закончим наш полет.
"Where is that?" -Где же именно?
"I do not know. - Вот этого я сказать тебе не могу.
But what does that signify?" Да и не все ли это равно?
"You are right again, Samuel! -Ты прав.
Let us intrust to Providence the care of guiding us and of keeping us in good health as we are now. Доверимся провидению, пусть оно направляет нас и хранит, как хранило до сих пор.
We don't look much as though we had been crossing the most pestilential country in the world!" Разве сейчас мы похожи на людей, пронесшихся через самую губительную страну на свете?
"We had an opportunity of getting up in life, and that's what we have done!" - Видишь, мы были в силах лететь, и мы полетели!
"Hurrah for trips in the air!" cried Joe. "Here we are at the end of twenty-five days in good condition, well fed, and well rested. - Да здравствуют воздушные путешествия! -крикнул Джо. - После двадцати пяти дней полета мы вполне здоровы, сыты и хорошо, даже, быть может, чрезмерно хорошо, отдохнули.
We've had too much rest in fact, for my legs begin to feel rusty, and I wouldn't be vexed a bit to stretch them with a run of thirty miles or so!" Мои ноги, например, попросту онемели, и я ничего не имел бы против того, чтобы размять их, пройдя миль тридцать.
"You can do that, Joe, in the streets of London, but in fine we set out three together, like Denham, Clapperton, and Overweg; like Barth, Richardson, and Vogel, and, more fortunate than our predecessors here, we are three in number still. - Это удовольствие ты уж доставишь себе в Лондоне, - сказал доктор. - Мы выехали втроем, как Денхем, Клаппертон и Овервег, как Барт, Ричардсон и Фогель, и оказались более счастливыми, чем наши предшественники; мы все еще вместе - все трое.
But it is most important for us not to separate. И нам очень важно не разделяться.
If, while one of us was on the ground, the Victoria should have to ascend in order to escape some sudden danger, who knows whether we should ever see each other again? Если бы один из нас вдруг очутился где-нибудь вдали от "Виктории" в минуту внезапной опасности, когда ей было бы необходимо подняться, - кто знает, быть может, мы никогда больше и не встретились бы.
Therefore it is that I say again to Kennedy frankly that I do not like his going off alone to hunt." Вот почему, откровенно говоря, я не особенно люблю, когда Кеннеди отправляется на охоту.
"But still, Samuel, you will permit me to indulge that fancy a little. - Но все-таки, дорогой Самуэль, ты разрешишь мне еще заняться моим любимым делом?
There is no harm in renewing our stock of provisions. Недурно ведь было бы пополнить наши запасы.
Besides, before our departure, you held out to me the prospect of some superb hunting, and thus far I have done but little in the line of the Andersons and Cummings." Кроме того, вспомни: когда ты звал меня с собой, ты ведь соблазнял меня чудесной охотой. А я что-то мало отличился на этом поприще, не в пример Андерсону и Кёммингу.
"But, my dear Dick, your memory fails you, or your modesty makes you forget your own exploits. It really seems to me that, without mentioning small game, you have already an antelope, an elephant, and two lions on your conscience." - Дорогой Дик, или память тебе изменяет, или ты из скромности просто умалчиваешь о своих подвигах, но мне кажется, что, не говоря уже о мелкой дичи, у тебя на совести жизнь антилопы, слона и пары львов.
"But what's all that to an African sportsman who sees all the animals in creation strutting along under the muzzle of his rifle? - Что все это значит, друг мои, для охотника, у которого под дулом ружья проносятся, кажется, все существующие на свете животные!..
There! there! look at that troop of giraffes!" Погляди-ка, погляди! Вон там целое стадо жирафов!
"Those giraffes," roared Joe; "why, they're not as big as my fist." - Так это жирафы? - воскликнул Джо. - Но они не больше моего кулака.
"Because we are a thousand feet above them; but close to them you would discover that they are three times as tall as you are!" - Это потому, что мы на высоте тысячи футов, а вблизи ты убедился бы, что они раза в три повыше тебя.
"And what do you say to yon herd of gazelles, and those ostriches, that run with the speed of the wind?" resumed Kennedy. - А что ты скажешь, Самуэль, об этом стаде газелей, - продолжал Кеннеди, - или о тех страусах?.. Они мчатся как ветер.
"Those ostriches?" remonstrated Joe, again; "those are chickens, and the greatest kind of chickens!" - По-вашему, эти птицы - страусы? - опять удивился Джо. - Но это куры, настоящие куры.
"Come, doctor, can't we get down nearer to them?" pleaded Kennedy. - Послушай, Самуэль, нельзя ли было бы как-нибудь к ним приблизиться?
"We can get closer to them, Dick, but we must not land. - Приблизиться, конечно, можно. Дик, но спуститься-то на землю нам нельзя.
And what good will it do you to strike down those poor animals when they can be of no use to you? А тогда, скажи на милость, какой толк убивать зверей, которыми невозможно воспользоваться?
Now, if the question were to destroy a lion, a tiger, a cat, a hyena, I could understand it; but to deprive an antelope or a gazelle of life, to no other purpose than the gratification of your instincts as a sportsman, seems hardly worth the trouble. Еще будь это лев, тигр, гиена, я, пожалуй, понял бы тебя - все-таки одним свирепым зверем на свете стало бы меньше, - но таких мирных животных, как газель или антилопа, право, не стоит убивать исключительно для удовлетворения охотничьих инстинктов.
But, after all, my friend, we are going to keep at about one hundred feet only from the soil, and, should you see any ferocious wild beast, oblige us by sending a ball through its heart!" Вообще же, друг мой, мы теперь будем держаться на высоте футов ста от земли, и если тебе попадется на глаза какойнибудь хищный зверь, -что же? Всади ему пулю в сердце, ты лишь доставишь нам удовольствие.
The Victoria descended gradually, but still keeping at a safe height, for, in a barbarous, yet very populous country, it was necessary to keep on the watch for unexpected perils. "Виктория" мало-помалу снизилась, но все еще держалась на порядочном расстоянии от - земли. Ведь в этом диком густонаселенном крае всегда можно было ждать непредвиденных опасностей.
The travellers were then directly following the course of the Shari. Путешественники летели теперь над рекой Шари.
The charming banks of this river were hidden beneath the foliage of trees of various dyes; lianas and climbing plants wound in and out on all sides and formed the most curious combinations of color. Очаровательные берега ее прятались в густых зарослях деревьев всевозможных оттенков. Лианы и другие вьющиеся растения сплетались, образуя яркую гамму красок.
Crocodiles were seen basking in the broad blaze of the sun or plunging beneath the waters with the agility of lizards, and in their gambols they sported about among the many green islands that intercept the current of the stream. Крокодилы лежали на солнце или ныряли в воду с легкостью ящериц. Играя, они выбрасывались на многочисленные, разбросанные по реке, зеленые островки.
It was thus, in the midst of rich and verdant landscapes that our travellers passed over the district of Maffatay, and about nine o'clock in the morning reached the southern shore of Lake Tchad. Так шар пронесся над цветущей областью Маффатаи. Около девяти часов утра доктор Фергюссон и его друзья достигли, наконец, южного берега озера Чад.
There it was at last, outstretched before them, that Caspian Sea of Africa, the existence of which was so long consigned to the realms of fable-that interior expanse of water to which only Denham's and Barth's expeditions had been able to force their way. Так вот оно, это Каспийское море Африки, самое существование которого так долго считалось басней, до чьих берегов добрались только экспедиции Денхема и Барта!
The doctor strove in vain to fix its precise configuration upon paper. It had already changed greatly since 1847. Доктор попробовал набросать теперешние контуры озера, уже сильно отличавшиеся от занесенных на карту в 1847 году.
In fact, the chart of Lake Tchad is very difficult to trace with exactitude, for it is surrounded by muddy and almost impassable morasses, in which Barth thought that he was doomed to perish. From year to year these marshes, covered with reeds and papyrus fifteen feet high, become the lake itself. Постоянную карту этого озера получить невозможно. Дело в том, что берега озера покрыты почти непроходимыми болотами - в них едва не погиб Барт, - и болота эти, заросшие тростником и папирусом в пятнадцать футов вышиной, время от времени затопляются водами озера.
Frequently, too, the villages on its shores are half submerged, as was the case with Ngornou in 1856, and now the hippopotamus and the alligator frisk and dive where the dwellings of Bornou once stood. Даже местные города, расположенные на берегу, часто затопляются, как случилось в 1856 году с городом Нгорну; гиппопотамы и аллигаторы ныряют теперь в тех самых местах, где недавно еще возвышались дома жителей Борну.
The sun shot his dazzling rays over this placid sheet of water, and toward the north the two elements merged into one and the same horizon. Ослепительные лучи солнца лились на неподвижные воды озера, смыкавшиеся на севере с горизонтом.
The doctor was desirous of determining the character of the water, which was long believed to be salt. Доктор пожелал попробовать воду - она долгое время считалась соленой.
There was no danger in descending close to the lake, and the car was soon skimming its surface like a bird at the distance of only five feet. Снизиться над озером можно было без всякой опаски, и "Виктория" как птица пронеслась всего в пяти футах от его поверхности.
Joe plunged a bottle into the lake and drew it up half filled. Джо на веревке спустил в воду бутылку и вытащил ее наполовину наполненной.
The water was then tasted and found to be but little fit for drinking, with a certain carbonate-of-soda flavor. Вода оказалась щелочной и поэтому малопригодной для питья.
While the doctor was jotting down the result of this experiment, the loud report of a gun was heard close beside him. В то время как доктор заносил в записную книжку заметки о взятой в озере воде, рядом с ним раздался выстрел.
Kennedy had not been able to resist the temptation of firing at a huge hippopotamus. The latter, who had been basking quietly, disappeared at the sound of the explosion, but did not seem to be otherwise incommoded by Kennedy's conical bullet. Это Кеннеди, не удержавшись, выпалил в чудовищного гиппопотама, показавшегося из воды. Но как видно пуля не задела его, а лишь заставила убраться.
"You'd have done better if you had harpooned him," said Joe. - Лучше было бы его загарпунить, - заметил Джо.
"But how?" - Чем это?
"With one of our anchors. It would have been a hook just big enough for such a rousing beast as that!" - Да нашим якорем - это был бы подходящий крючок для такого чудовища.
"Humph!" ejaculated Kennedy, "Joe really has an idea this time-" -И правда, Джо осенила блестящая мысль...-начал Дик.
"Which I beg of you not to put into execution," interposed the doctor. "The animal would very quickly have dragged us where we could not have done much to help ourselves, and where we have no business to be." - Которую я вас очень прошу не приводить в исполнение, - перебил его Фергюссон. - Это чудовище не замедлило бы утащить нас туда, куда мы совсем не стремимся попасть.
"Especially now since we've settled the question as to what kind of water there is in Lake Tchad. Is that sort of fish good to eat, Dr. Ferguson?" - Особенно теперь, когда нам известны свойства воды из озера Чад, - вставил Джо. - А кстати, мистер Фергюссон, что, это самое чудовище можно употреблять в пищу?
"That fish, as you call it, Joe, is really a mammiferous animal of the pachydermal species. - Это, Джо, ведь млекопитающее из породы толстокожих.
Its flesh is said to be excellent and is an article of important trade between the tribes living along the borders of the lake." Говорят, его мясо превосходно и служит даже предметом оживленной торговли у прибрежных жителей, - ответил доктор.
"Then I'm sorry that Mr. Kennedy's shot didn't do more damage." - О, тогда я жалею, что мистер Дик промахнулся! - воскликнул Джо.
"The animal is vulnerable only in the stomach and between the thighs. Dick's ball hasn't even marked him; but should the ground strike me as favorable, we shall halt at the northern end of the lake, where Kennedy will find himself in the midst of a whole menagerie, and can make up for lost time." - Дело в том, что пуля Дика вообще не могла его поразить, - это животное можно ранить лишь в брюхо или между ребер. Вот если местность на севере озера покажется мне подходящей, мы сделаем там привал. Тогда Кеннеди очутится в настоящем зверинце и наверстает все, что он упустил.
"Well," said Joe, "I hope then that Mr. Kennedy will hunt the hippopotamus a little; I'd like to taste the meat of that queer-looking beast. - Ну и прекрасно, - воскликнул Джо. - Пусть мистер Дик непременно поохотится на гиппопотамов. Мне так хотелось бы отведать мяса этого земноводного!
It doesn't look exactly natural to get away into the centre of Africa, to feed on snipe and partridge, just as if we were in England." А то как-то даже чудно: забраться в самый центр Африки и питаться куропатками да вальдшнепами, точно мы в Англии.
CHAPTER THIRTY-SECOND. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
The Capital of Bornou.-The Islands of the Biddiomahs.-The Condors.-The Doctor's Anxieties.-His Precautions.-An Attack in Mid-air.-The Balloon Covering torn.-The Fall.-Sublime Self-Sacrifice.-The Northern Coast of the Lake. Столица Борну. - Острова племени биддиома. -Кондоры. - Беспокойство доктора. - Принятые им меры предосторожности. - Нападение в воздухе. -Оболочка шара прорвана. - Падение. - Великая самоотверженность Джо. - Северный берег озера Чад.
Since its arrival at Lake Tchad, the balloon had struck a current that edged it farther to the westward. Над озером Чад "Виктория" попала в воздушное течение, которое понесло ее к западу.
A few clouds tempered the heat of the day, and, besides, a little air could be felt over this vast expanse of water; but about one o'clock, the Victoria, having slanted across this part of the lake, again advanced over the land for a space of seven or eight miles. Облака умеряли зной, и от водной поверхности также веяло легкой прохладой. Но около часа дня "Виктория", пролетев по диагонали через озеро, снова понеслась над сушей и прошла семь-восемь миль.
The doctor, who was somewhat vexed at first at this turn of his course, no longer thought of complaining when he caught sight of the city of Kouka, the capital of Bornou. Доктор сначала был не особенно доволен, но когда показалась знаменитая столица царства Борну - Кука, он перестал сожалеть о том, что ветер занес их сюда.
He saw it for a moment, encircled by its walls of white clay, and a few rudely-constructed mosques rising clumsily above that conglomeration of houses that look like playing-dice, which form most Arab towns. В течение нескольких минут Фергюссон мог рассматривать этот город, опоясанный стенами из белой глины. Среди множества арабских домов-кубиков тяжело поднимались довольно топорные мечети.
In the court-yards of the private dwellings, and on the public squares, grew palms and caoutchouc-trees topped with a dome of foliage more than one hundred feet in breadth. Во дворах домов и на площадях росли пальмы и каучуковые деревья, увенчанные огромными, больше ста футов в диаметре, куполами зелени.
Joe called attention to the fact that these immense parasols were in proper accordance with the intense heat of the sun, and made thereon some pious reflections which it were needless to repeat. Джо заметил, что эти гигантские зонтики соответствуют силе солнечных лучей, и из этого сделал весьма лестные для провидения выводы.
Kouka really consists of two distinct towns, separated by the "Dendal," a large boulevard three hundred yards wide, at that hour crowded with horsemen and foot passengers. Столица состояла в сущности из двух отдельных городов, между которыми тянулся широчайший, в триста туазов, бульвар, в эту минуту запруженный пешеходами и всадниками.
On one side, the rich quarter stands squarely with its airy and lofty houses, laid out in regular order; on the other, is huddled together the poor quarter, a miserable collection of low hovels of a conical shape, in which a poverty-stricken multitude vegetate rather than live, since Kouka is neither a trading nor a commercial city. По одну сторону этого бульвара раскинулся со своими высокими светлыми домами город богачей, по другую - жались низенькие с коническими крышами хижины, в которых влачили жалкое существование бедняки; в Куке нет ни торговли, ни промышленности, которые давали бы заработок населению.
Kennedy thought it looked something like Edinburgh, were that city extended on a plain, with its two distinct boroughs. Кеннеди нашел, что Кука несколько напоминает Эдинбург этим делением на два резко отличающихся друг от друга города - с тою разницей, что она расположена в долине.
But our travellers had scarcely the time to catch even this glimpse of it, for, with the fickleness that characterizes the air-currents of this region, a contrary wind suddenly swept them some forty miles over the surface of Lake Tchad. Но путешественники едва успели рассмотреть открывшуюся перед ними панораму. Воздушные течения здесь отличаются большим непостоянством, и противный ветер вдруг подхватил "Викторию" и снова понес ее к озеру Чад.
Then then were regaled with a new spectacle. They could count the numerous islets of the lake, inhabited by the Biddiomahs, a race of bloodthirsty and formidable pirates, who are as greatly feared when neighbors as are the Touaregs of Sahara. Они пролетели миль сорок, и перед глазами Фергюссона и его товарищей развернулась новая картина: эта часть озера была усеяна множеством островов, населенных людьми племени биддиома - кровожадными и страшными пиратами, которых соседние племена боялись не менее, чем боятся в Сахаре туарегов.
These estimable people were in readiness to receive the Victoria bravely with stones and arrows, but the balloon quickly passed their islands, fluttering over them, from one to the other with butterfly motion, like a gigantic beetle. Эти дикари только было приготовились бесстрашно встретить "Викторию" стрелами и камнями, как она уже пронеслась над ними, словно гигантский жук.
At this moment, Joe, who was scanning the horizon, said to Kennedy: В это время Джо, пристально всматривавшийся в горизонт, сказал Кеннеди:
"There, sir, as you are always thinking of good sport, yonder is just the thing for you!" - Ей-ей, мистер Дик, вон там есть что-то для вас интересное: ведь вы, кажется, никогда не перестаете мечтать об охоте?
"What is it, Joe?" - А что там такое?
"This time, the doctor will not disapprove of your shooting." - И, знаете, на этот раз доктор вам ни слова не скажет.
"But what is it?" - В чем же дело, Джо?
"Don't you see that flock of big birds making for us?" - Вон видите там целую стаю большущих птиц. Они движутся к нам.
"Birds?" exclaimed the doctor, snatching his spyglass. - Птицы? - вскрикнул Фергюссон, хватая подзорную трубу.
"I see them," replied Kennedy; "there are at least a dozen of them." - Да, я их вижу, - отозвался Кеннеди, - их по крайней мере дюжина.
"Fourteen, exactly!" said Joe. - Четырнадцать, если хотите знать, мистер Дик, -поправил Джо.
"Heaven grant that they may be of a kind sufficiently noxious for the doctor to let me peg away at them!" "I should not object, but I would much rather see those birds at a distance from us!" - Дай бог, чтобы птицы эти Сказались какой-нибудь зловредной породой. Добросердный Самуэль не стал бы противиться моим выстрелам, - проговорил охотник. - Одно лишь скажу, - заметил Фергюссон, - очень бы я хотел, чтобы эти самые птицы были как можно дальше от нас.
"Why, are you afraid of those fowls?" - Неужели вы боитесь этих пернатых, сэр? - с удивлением спросил Джо.
"They are condors, and of the largest size. Should they attack us-" - Ведь это кондоры, да еще крупнейшие, и если только они вздумают напасть на нас...
"Well, if they do, we'll defend ourselves. We have a whole arsenal at our disposal. - Ну, что же, Самуэль, будем защищаться! -перебил его Дик. - У нас для этого имеется целый арсенал.
I don't think those birds are so very formidable." Не думаю, чтобы эти птицы были так уж страшны.
"Who can tell?" was the doctor's only remark. - Как знать! - отозвался доктор.
Ten minutes later, the flock had come within gunshot, and were making the air ring with their hoarse cries. Через десять минут стая приблизилась на ружейный выстрел. Четырнадцать кондоров оглашали воздух хриплыми криками.
They came right toward the Victoria, more irritated than frightened by her presence. Казалось, "Виктория" скорее приводила их в ярость, чем внушала страх.
"How they scream! - Что за крик!
What a noise!" said Joe. "Perhaps they don't like to see anybody poaching in their country up in the air, or daring to fly like themselves!" Что за шум! - проговорил Джо. - Должно быть, им не по вкусу, что мы забрались в их владения и смеем летать, как они,
"Well, now, to tell the truth, when I take a good look at them, they are an ugly, ferocious set, and I should think them dangerous enough if they were armed with Purdy-Moore rifles," admitted Kennedy. - По правде сказать, вид их действительно грозен, и будь они вооружены карабинами вроде моего, я, пожалуй, счел бы их опасными врагами, - заявил Кеннеди.
"They have no need of such weapons," said Ferguson, looking very grave. - Увы! В карабинах они не нуждаются, -отозвался Фергюссон, становившийся все более озабоченным.
The condors flew around them in wide circles, their flight growing gradually closer and closer to the balloon. Между тем кондоры описывали огромные, все суживавшиеся круги и носились со сказочной быстротой вокруг "Виктории".
They swept through the air in rapid, fantastic curves, occasionally precipitating themselves headlong with the speed of a bullet, and then breaking their line of projection by an abrupt and daring angle. Порой они стремительно бросались вниз, словно пули, рассекая воздух, и вдруг неожиданно и резко меняли направление полета.
The doctor, much disquieted, resolved to ascend so as to escape this dangerous proximity. Чтобы избегнуть этого опасного соседства, доктор решил подняться повыше.
He therefore dilated the hydrogen in his balloon, and it rapidly rose. Он увеличил пламя горелки; газ начал расширяться, и "Виктория" пошла вверх.
But the condors mounted with him, apparently determined not to part company. Но не тут-то было: видимо, кондоры и не собирались выпустить свою добычу - они стали подниматься вместе с шаром.
"They seem to mean mischief!" said the hunter, cocking his rifle. - Очень они разъярены, - заметил охотник, заряжая свой карабин.
And, in fact, they were swooping nearer, and more than one came within fifty feet of them, as if defying the fire-arms. И в самом деле, хищники все приближались; некоторые были уж в каких-нибудь пятидесяти футах. Оружие Кеннеди нисколько не устрашало их.
"By George, I'm itching to let them have it!" exclaimed Kennedy. - Ужасно мне хочется выстрелить в них! -воскликнул охотник.
"No, Dick; not now! Don't exasperate them needlessly. - Нет, Дик, нет, - остановил его Фергюссон, -совсем не нужно раздражать их без надобности.
That would only be exciting them to attack us!" Это, пожалуй, было бы для них сигналом к нападению.
"But I could soon settle those fellows!" - Но ведь я легко справлюсь с ними.
"You may think so, Dick. But you are wrong!" - Ошибаешься, Дик.
"Why, we have a bullet for each of them!" -Да у нас же, Самуэль, найдется пуля для каждого из них, - убеждал друга Кеннеди.
"And suppose that they were to attack the upper part of the balloon, what would you do? How would you get at them? Just imagine yourself in the presence of a troop of lions on the plain, or a school of sharks in the open ocean! - А если они набросятся на верхнюю часть шара, как ты их достанешь? - возразил доктор. -Представь себе, что мы среди стаи львов в пустыне или среди стада акул в открытом океане.
For travellers in the air, this situation is just as dangerous." Так вот, понимаешь, для воздухоплавателей данное положение не менее опасно.
"Are you speaking seriously, doctor?" - И ты говоришь это серьезно, Самуэль?
"Very seriously, Dick." - Совершенно серьезно. Дик.
"Let us wait, then!" - Тогда обождем.
"Wait! Hold yourself in readiness in case of an attack, but do not fire without my orders." - Жди и будь готов на случай нападения, но, смотри, не стреляй без моего приказа.
The birds then collected at a short distance, yet to near that their naked necks, entirely bare of feathers, could be plainly seen, as they stretched them out with the effort of their cries, while their gristly crests, garnished with a comb and gills of deep violet, stood erect with rage. Кондоры были уже совсем близко. Ясно виднелись их голые шеи, вздувшиеся от крика, яростно поднятые хрящеватые гребни с фиолетовыми отростками.
They were of the very largest size, their bodies being more than three feet in length, and the lower surface of their white wings glittering in the sunlight. Это были крупнейшие кондоры - свыше трех футов длиной. Белые крылья их сверкали на солнце.
They might well have been considered winged sharks, so striking was their resemblance to those ferocious rangers of the deep. Ни дать ни взять белые крылатые акулы.
"They are following us!" said the doctor, as he saw them ascending with him, "and, mount as we may, they can fly still higher!" - Эти хищники гонятся за нами, - сказал Фергюссон, видя, как кондоры несутся вслед за "Викторией", - и сколько бы мы ни поднимались, они не отстанут, от нас, а могут, пожалуй, и опередить.
"Well, what are we to do?" asked Kennedy. - Что же нам делать? - спросил Кеннеди.
The doctor made no answer. Доктор ничего не ответил.
"Listen, Samuel!" said the sportsman. "There are fourteen of those birds; we have seventeen shots at our disposal if we discharge all our weapons. - Послушай, Самуэль, - заговорил охотник, - этих птиц четырнадцать, а в нашем распоряжении, считая все оружие, семнадцать выстрелов.
Have we not the means, then, to destroy them or disperse them? Да неужели нет возможности если не убить их всех, то хотя бы разогнать?
I will give a good account of some of them!" Изрядную долю их я беру на себя.
"I have no doubt of your skill, Dick; I look upon all as dead that may come within range of your rifle, but I repeat that, if they attack the upper part of the balloon, you could not get a sight at them. - Я, Дик, не сомневаюсь в твоем искусстве, -ответил доктор, - и заранее считаю убитыми тех, кто попадет к тебе на прицел, но, повторяю, если эти хищники набросятся, на верхнюю часть "Виктории", ты даже не сможешь увидеть их там.
They would tear the silk covering that sustains us, and we are three thousand feet up in the air!" Они прорвут оболочку нашего шара, а мы, не забывай, на высоте трех тысяч футов над землей.
At this moment, one of the ferocious birds darted right at the balloon, with outstretched beak and claws, ready to rend it with either or both. В этот миг один из самых свирепых кондоров, раскрыв клюв и выпустив когти, бросился на "Викторию", готовый вцепиться в нее, готовый разорвать ее в клочья.
"Fire! fire at once!" cried the doctor. - Стреляй! Стреляй! - крикнул доктор.
He had scarcely ceased, ere the huge creature, stricken dead, dropped headlong, turning over and over in space as he fell. Не успели прозвучать эти слова, как сраженный насмерть кондор, кружась, полетел вниз.
Kennedy had already grasped one of the two-barrelled fowling-pieces and Joe was taking aim with another. Теперь Кеннеди схватил двустволку. Джо вскинул на плечо другую.
Frightened by the report, the condors drew back for a moment, but they almost instantly returned to the charge with extreme fury. Испуганные выстрелами, кондоры было разлетелись, но почти сейчас же снова со страшным бешенством ринулись в атаку.
Kennedy severed the head of one from its body with his first shot, and Joe broke the wing of another. Тут Кеннеди первой же пулей почти оторвал голову ближайшей птице, а Джо раздробил крыло другой.
"Only eleven left," said he. - Осталось всего одиннадцать! - прокричал Джо.
Thereupon the birds changed their tactics, and by common consent soared above the balloon. Но в этот миг кондоры изменили свою тактику и всей стаей поднялись над "Викторией".
Kennedy glanced at Ferguson. Кеннеди посмотрел на Фергюссона.
The latter, in spite of his imperturbability, grew pale. Как ни был стоек и невозмутим доктор, он побледнел.
Then ensued a moment of terrifying silence. Наступила жуткая тишина.
In the next they heard a harsh tearing noise, as of something rending the silk, and the car seemed to sink from beneath the feet of our three aeronauts. Вдруг послышался треск рвущейся шелковой материи; путешественникам показалось, что корзина уходит из-под их ног.
"We are lost!" exclaimed Ferguson, glancing at the barometer, which was now swiftly rising. "Over with the ballast!" he shouted, "over with it!" - Мы погибли, - крикнул Фергюссон, взглянув на быстро поднимавшийся барометр. - Долой балласт! Долой!
And in a few seconds the last lumps of quartz had disappeared. В каких-нибудь несколько секунд весь кварц был выброшен за борт.
"We are still falling! Empty the water-tanks! - Мы все падаем! - крикнул Фергюссон. -Выливайте воду из ящиков!
Do you hear me, Joe? Слышишь, Джо!
We are pitching into the lake!" Мы летим в озеро!
Joe obeyed. Вода была вылита, мгновенно.
The doctor leaned over and looked out. Доктор наклонился над бортом корзины.
The lake seemed to come up toward him like a rising tide. Казалось, озеро неслось на них, как морской прилив.
Every object around grew rapidly in size while they were looking at it. Предметы внизу росли со страшной быстротой.
The car was not two hundred feet from the surface of Lake Tchad. Корзина была меньше чем в двухстах футах от поверхности озера Чад...
"The provisions! the provisions!" cried the doctor. -Долой провизию! Провизию долой!- крикнул снова доктор.
And the box containing them was launched into space. И ящик со съестными припасами полетел в озеро.
Their descent became less rapid, but the luckless aeronauts were still falling, and into the lake. Падение несколько замедлилось, но шар все же продолжал падать вниз.
"Throw out something-something more!" cried the doctor. - Выбрасывайте! Выбрасывайте еще! - крикнул доктор.
"There is nothing more to throw!" was Kennedy's despairing response. - Бросать больше нечего, - отозвался Кеннеди.
"Yes, there is!" called Joe, and with a wave of the hand he disappeared like a flash, over the edge of the car. - Нет есть, - лаконически ответил Джо и, быстро перекрестившись, исчез за бортом.
"Joe! - Джо!
Joe!" exclaimed the doctor, horror-stricken. Джо! - в ужасе закричал доктор.
The Victoria thus relieved resumed her ascending motion, mounted a thousand feet into the air, and the wind, burying itself in the disinflated covering, bore them away toward the northern part of the lake. Но Джо уже не мог его слышать... Облегченная корзина стала подниматься и на высоте тысячи футов была подхвачена ветром, который, свистя в прорванной оболочке, понес ее к северным берегам озера.
"Lost!" exclaimed the sportsman, with a gesture of despair. - Погиб! - с жестом отчаяния сказал Кеннеди.
"Lost to save us!" responded Ferguson. - Погиб, чтобы нас спасти! - докончил Фергюссон.
And these men, intrepid as they were, felt the large tears streaming down their cheeks. И по щекам этих двух отважных людей скатились тяжелые слезы.
They leaned over with the vain hope of seeing some trace of their heroic companion, but they were already far away from him. Оба они перегнулись за борт, ища хоть следа несчастного Джо, но их уже отнесло далеко.
"What course shall we pursue?" asked Kennedy. - Что же нам теперь предпринять? - спросил Кеннеди.
"Alight as soon as possible, Dick, and then wait." - Как только будет возможно, Дик, надо спуститься на землю, а затем ждать.
After a sweep of some sixty miles the Victoria halted on a desert shore, on the north of the lake. Пролетев шестьдесят миль, "Виктория" опустилась на пустынном берегу северной части озера.
The anchors caught in a low tree and the sportsman fastened it securely. Якоря зацепились за дерево, и охотник прочно у-крепил их.
Night came, but neither Ferguson nor Kennedy could find one moment's sleep. Настала ночь, но ни Фергюссон, ни Кеннеди не могли ни на минуту сомкнуть глаз.
CHAPTER THIRTY-THIRD. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Conjectures.-Reestablishment of the Victoria's Equilibrium.-Dr. Догадки и предположения. - Восстановление равновесия
Ferguson's New Calculations.-Kennedy's Hunt.-A Complete Exploration of Lake Tchad.-Tangalia.-The Return.-Lari. "Виктории". - Новые вычисления Фергюссона. -Охота Кеннеди. - Подробное исследование озера Чад. - Тангалия. - Возвращение. - Лари.
On the morrow, the 13 th of May, our travellers, for the first time, reconnoitred the part of the coast on which they had landed. На следующий день, 13 мая, путешественники первым делом обследовали берег, где они находились.
It was a sort of island of solid ground in the midst of an immense marsh. Это был как бы островок твердой суши среди огромных болот.
Around this fragment of terra firma grew reeds as lofty as trees are in Europe, and stretching away out of sight. Кругом, насколько мог охватить глаз, поднимались тростники, не уступавшие по вышине европейским лесам.
These impenetrable swamps gave security to the position of the balloon. Непроходимые топи создавали для "Виктории" безопасное положение.
It was necessary to watch only the borders of the lake. Надо было лишь не спускать глаз с озера.
The vast stretch of water broadened away from the spot, especially toward the east, and nothing could be seen on the horizon, neither mainland nor islands. А оно тянулось на восток необозримым водным пространством, на котором не было видно даже островов.
The two friends had not yet ventured to speak of their recent companion. Оба друга до сих пор все еще не решались заговорить о своем злосчастном товарище.
Kennedy first imparted his conjectures to the doctor. Кеннеди первый высказал свои предположения.
"Perhaps Joe is not lost after all," he said. "He was a skilful lad, and had few equals as a swimmer. - Быть может, Джо и не погиб, - начал он. - Малый он ловкий и пловец такой, каких мало.
He would find no difficulty in swimming across the Firth of Forth at Edinburgh. Ему ничего не стоило переплыть залив Ферт оф Форт в Эдинбурге.
We shall see him again-but how and where I know not. Мы, конечно, встретимся с ним, только где и когда?
Let us omit nothing on our part to give him the chance of rejoining us." Но мы с тобой ни перед чем не должны останавливаться, чтобы облегчить ему возвращение.
"May God grant it as you say, Dick!" replied the doctor, with much emotion. "We shall do everything in the world to find our lost friend again. Let us, in the first place, see where we are. But, above all things, let us rid the Victoria of this outside covering, which is of no further use. That will relieve us of six hundred and fifty pounds, a weight not to be despised-and the end is worth the trouble!" - Да услышит тебя бог, дорогой Дик, мы сделаем все, чтобы найти нашего друга, - горячо ответил доктор. - Но прежде всего давай освободим нашу "Викторию" от ее внешней оболочки; служить нам она уже не можжет, а мы избавимся от тяжести в шестьсот пятьдесят фунтов. Из-за этого стоит потрудиться.
The doctor and Kennedy went to work at once, but they encountered great difficulty. Доктор и Кеннеди сейчас же принялись за работу, которая оказалась очень трудной.
They had to tear the strong silk away piece by piece, and then cut it in narrow strips so as to extricate it from the meshes of the network. Пришлось кусок за куском отдирать чрезвычайно прочную шелковую ткань оболочки и, разрезая ее. на узкие полосы, вытаскивать сквозь сетку.
The tear made by the beaks of the condors was found to be several feet in length. Выяснилось, что разрыв, сделанный клювами кондоров, был длиною в несколько футов.
This operation took at least four hours, but at length the inner balloon once completely extricated did not appear to have suffered in the least degree. Работа заняла по крайней мере часа четыре. Наконец, удалось совершенно освободить внутреннюю оболочку, и она, к счастью, оказалась в полной исправности.
The Victoria was thus diminished in size by one fifth, and this difference was sufficiently noticeable to excite Kennedy's surprise. "Виктория" уменьшилась на одну пятую своего объема. Эта разница в объеме показалось Кеннеди настолько значительной, что встревожила его.
"Will it be large enough?" he asked. - Возможен ли теперь полет? - спросил он своего друга.
"Have no fears on that score, I will reestablish the equilibrium, and should our poor Joe return we shall find a way to start off with him again on our old route." - На этот счет не беспокойся. Дик. Я восстановлю равновесие, и вернись наш бедняга Джо - мы и с ним будем в состоянии продолжать наш полет.
"At the moment of our fall, unless I am mistaken, we were not far from an island." - Знаешь, Самуэль, если память не изменяет мне, то во время падения мы были недалеко от какого-то острова.
"Yes, I recollect it," said the doctor, "but that island, like all the islands on Lake Tchad, is, no doubt, inhabited by a gang of pirates and murderers. - Да, и мне так помнится, но тот остров, как и все здешние острова, конечно, населен дикарями.
They certainly witnessed our misfortune, and should Joe fall into their hands, what will become of him unless protected by their superstitions?" Туземцы, надо думать, были свидетелями нашей катастрофы, и если Джо попал в их руки, он погиб, если только его не спасет суеверие дикарей.
"Oh, he's just the lad to get safely out of the scrape, I repeat. - Повторяю, Самуэль, наш Джо выпутается из любых затруднений.
I have great confidence in his shrewdness and skill." Я глубоко верю в его ловкость и смышлёность.
"I hope so. -И я хочу надеяться на это.
Now, Dick, you may go and hunt in the neighborhood, but don't get far away whatever you do. А теперь, Дик, отправляйся-ка на охоту, только не. увлекайся и не заходи слишком далеко.
It has become a pressing necessity for us to renew our stock of provisions, since we had to sacrifice nearly all the old lot." Нам необходимо возобновить запасы съестного, ведь большей их частью пришлось пожертвовать.
"Very good, doctor, I shall not be long absent." - Ладно, Самуэль. Я скоро вернусь.
Hereupon, Kennedy took a double-barrelled fowling-piece, and strode through the long grass toward a thicket not far off, where the frequent sound of shooting soon let the doctor know that the sportsman was making a good use of his time. Кеннеди взял двустволку и по высокой траве направился в ближайший лесок. Вскоре частые выстрелы дали знать Фергюссону, что охота обещает быть удачной.
Meanwhile Ferguson was engaged in calculating the relative weight of the articles still left in the car, and in establishing the equipoise of the second balloon. Между тем доктор занялся осмотром уцелевшего багажа и уравновешиванием "Виктории" с ее новой оболочкой.
He found that there were still left some thirty pounds of pemmican, a supply of tea and coffee, about a gallon and a half of brandy, and one empty water-tank. Он выяснил, что еще имелось фунтов тридцать пеммикана, небольшое количество чаю и кофе, около полутора галлонов водки и совершенно пустой ящик для воды.
All the dried meat had disappeared. Но сушеного мяса совсем не осталось.
The doctor was aware that, by the loss of the hydrogen in the first balloon, the ascensional force at his disposal was now reduced to about nine hundred pounds. Доктор знал, что подъемнэя сила "Виктории" вследствие утечки водорода из внешней оболочки уменьшилась приблизительно фунтов на девятьсот.
He therefore had to count upon this difference in order to rearrange his equilibrium. Теперь для установления равновесия шара ему это, конечно, нужно было учесть.
The new balloon measured sixty-seven thousand cubic feet, and contained thirty-three thousand four hundred and eighty feet of gas. Полный объем оболочки новой "Виктории" равнялся шестидесяти семи тысячам кубических футов, а газа она заключала в себе тридцать три тысячи четыреста восемьдесят кубических футов.
The dilating apparatus appeared to be in good condition, and neither the battery nor the spiral had been injured. Аппарат для расширения газа, видимо, был в совершенной исправности; не пострадали ни электрическая батарея, ни змеевик.
The ascensional force of the new balloon was then about three thousand pounds, and, in adding together the weight of the apparatus, of the passengers, of the stock of water, of the car and its accessories, and putting aboard fifty gallons of water, and one hundred pounds of fresh meat, the doctor got a total weight of twenty-eight hundred and thirty pounds. Подъемная сила новой "Виктории" равнялась приблизительно трем тысячам фунтов. Подсчитав вес аппарата, людей, корзины со всеми ее принадлежностями, пятидесяти галлонов воды и ста фунтов свежего мяса, доктор получил в общей сложности две тысячи восемьсот тридцать фунтов.
He could then take with him one hundred and seventy pounds of ballast, for unforeseen emergencies, and the balloon would be in exact balance with the surrounding atmosphere. Следовательно, он мог захватить с собой на какой-нибудь непредвиденный случай еще сто семьдесят фунтов балласта, обеспечив тем самым равновесие шара.
His arrangements were completed accordingly, and he made up for Joe's weight with a surplus of ballast. Снаряжая "Викторию" в соответствии с этими вычислениями, доктор заменил Джо лишним балластом.
He spent the whole day in these preparations, and the latter were finished when Kennedy returned. Целый день ушел на все эти приготовления, которые закончились только по возвращении Кеннеди.
The hunter had been successful, and brought back a regular cargo of geese, wild-duck, snipe, teal, and plover. Охота была очень удачна: Дик притащил целую груду диких гусей, уток, вальдшнепов, чирков и ржанок.
He went to work at once to draw and smoke the game. Не теряя времени охотник принялся за работу; очистив дичь, он занялся ее копчением.
Each piece, suspended on a small, thin skewer, was hung over a fire of green wood. Каждую птицу он надевал на палочку и вешал в дыму над костром из зеленых веток.
When they seemed in good order, Kennedy, who was perfectly at home in the business, packed them away in the car. Когда, по мнению опытного в этом деле Кеннеди, дичь достаточно прокоптилась, она была уложена в корзину.
On the morrow, the hunter was to complete his supplies. Этот запас надо было на следующий день еще пополнить.
Evening surprised our travellers in the midst of this work. Вечер застал путешественников за работой.
Their supper consisted of pemmican, biscuit, and tea; and fatigue, after having given them appetite, brought them sleep. Ужин их состоял из пеммикана, сухарей и чая. Напряженный труд принес им и аппетит и сон.
Each of them strained eyes and ears into the gloom during his watch, sometimes fancying that they heard the voice of poor Joe; but, alas! the voice that they so longed to hear, was far away. Фергюссону и Кеннеди, когда они поочередно несли вахту, порой мерещилось, будто откуда-то доносится голос Джо, но, увы, этот голос, который они-так жаждали услышать, был далеко.
"At the first streak of day, the doctor aroused Kennedy. На заре доктор разбудил Кеннеди.
"I have been long and carefully considering what should be done," said he, "to find our companion." - Я долго думал над тем, что нам предпринять для розысков нашего друга, - начал Фергюссон.
"Whatever your plan may be, doctor, it will suit me. Speak!" - Что бы ты ни придумал, Самуэль, я заранее согласен с твоим планом.
"Above all things, it is important that Joe should hear from us in some way." - Прежде всего нам очень важно дать ему знать о себе.
"Undoubtedly. - Конечно!
Suppose the brave fellow should take it into his head that we have abandoned him?" А то вдруг славный малый вообразит, что мы бросили его.
"He! - Он-то?
He knows us too well for that. Such a thought would never come into his mind. Нет! Слишком хорошо он нас знает, и никогда это ему даже в голову не придет.
But he must be informed as to where we are." Но необходимо уведомить его о том, где именно мы находимся.
"How can that be managed?" - А как это сделать?
"We shall get into our car and be off again through the air." - Сесть в корзину и снова подняться в воздух.
"But, should the wind bear us away?" - Ну, а если ветер унесет нас в сторону?
"Happily, it will not. - К счастью, этого не случится.
See, Dick! it is carrying us back to the lake; and this circumstance, which would have been vexatious yesterday, is fortunate now. Ты увидишь, Дик, ветер понесет нас над озером; вчера это было некстати, а нынче нам только этого и надо.
Our efforts, then, will be limited to keeping ourselves above that vast sheet of water throughout the day. Joe cannot fail to see us, and his eyes will be constantly on the lookout in that direction. Мы постараемся весь день держаться над озером, и Джо, который, конечно, все время будет искать нас глазами, не может не увидеть нашей "Виктории".
Perhaps he will even manage to let us know the place of his retreat." Быть может, он даже умудрится дать нам знать о своем местонахождении.
"If he be alone and at liberty, he certainly will." - Если только он один и свободен, то, конечно, умудрится.
"And if a prisoner," resumed the doctor, "it not being the practice of the natives to confine their captives, he will see us, and comprehend the object of our researches." - Даже в том случае, если он в плену, то и тогда он увидит нас, он поймет, что мы ищем его, - сказал доктор, - ведь не в обычае дикарей запирать своих пленников.
"But, at last," put in Kennedy-"for we must anticipate every thing-should we find no trace-if he should have left no mark to follow him by, what are we to do?" - Ну, а если мы не получим никаких сигналов и не нападем на его след, - ведь все надо предвидеть, -что в таком случае делать?
"We shall endeavor to regain the northern part of the lake, keeping ourselves as much in sight as possible. There we'll wait; we'll explore the banks; we'll search the water's edge, for Joe will assuredly try to reach the shore; and we will not leave the country without having done every thing to find him." - Тогда мы попытаемся возвратиться к северной части озера, стараясь по возможности быть на виду, затем остановимся, исследуем берега, куда рано или поздно Джо должен добраться, и, уж конечно, мы не покинем этих мест, пока не сделаем все возможное для его отыскания.
"Let us set out, then!" said the hunter. - Ну, стало быть, надо отправляться, - согласился охотник.
The doctor hereupon took the exact bearings of the patch of solid land they were about to leave, and arrived at the conclusion that it lay on the north shore of Lake Tchad, between the village of Lari and the village of Ingemini, both visited by Major Denham. Доктор снял точный план того участка суши, который они собирались покинуть, и, справившись по карте, решил, что они находятся на северном берегу озера Чад, между городом Лари и селением Инжемини; в этих местах побывал исследователь майор Денхем.
During this time Kennedy was completing his stock of fresh meat. Пока Фергюссон был занят своей работой, Кеннеди успел еще поохотиться и пополнить запас свежего мяса.
Although the neighboring marshes showed traces of the rhinoceros, the lamantine (or manatee), and the hippopotamus, he had no opportunity to see a single specimen of those animals. Несмотря на то, что в соседних болотах видны были следы носорогов, ламантинов и гиппопотамов, Дику не пришлось встретить ни одного из этих огромных животных.
At seven in the morning, but not without great difficulty-which to Joe would have been nothing-the balloon's anchor was detached from its hold, the gas dilated, and the new Victoria rose two hundred feet into the air. В семь часов утра якорь был отцеплен от дерева ценой неимоверных усилий, - а ведь бедняга Джо делал это с такой легкостью! Газ расширился, и новая "Виктория" поднялась на двести футов в воздух.
It seemed to hesitate at first, and went spinning around, like a top; but at last a brisk current caught it, and it advanced over the lake, and was soon borne away at a speed of twenty miles per hour. Сначала она закружилась на месте, но вскоре, захваченная довольно сильным ветром, понеслась над озером со скоростью двадцать миль в час.
The doctor continued to keep at a height of from two hundred to five hundred feet. Доктор все время старался держаться не ниже двухсот футов и не выше пятисот.
Kennedy frequently discharged his rifle; and, when passing over islands, the aeronauts approached them even imprudently, scrutinizing the thickets, the bushes, the underbrush-in fine, every spot where a mass of shade or jutting rock could have afforded a retreat to their companion. Кеннеди то и дело палил из своего карабина. Проносясь над островами, путники, даже с некоторым риском, снижались, чтобы хорошенько рассмотреть перелески, деревья, кусты - словом, все места, где тень или скала могли дать приют их товарищу.
They swooped down close to the long pirogues that navigated the lake; and the wild fishermen, terrified at the sight of the balloon, would plunge into the water and regain their islands with every symptom of undisguised affright. Порой они низко спускались к длинным пирогам, бороздившим воды озера. Рыбаки с нескрываемым ужасом кидались в воду и с лихорадочной поспешностью плыли к своему острову.
"We can see nothing," said Kennedy, after two hours of search. - Нет, нигде не видно его, - грустно сказал Кеннеди после двух часов поисков.
"Let us wait a little longer, Dick, and not lose heart. - Подождем, Дик, и не будем падать духом.
We cannot be far away from the scene of our accident." Мы, по-моему, теперь должны быть недалеко от места катастрофы.
By eleven o'clock the balloon had gone ninety miles. К одиннадцати часам "Виктория" пролетела девяносто миль.
It then fell in with a new current, which, blowing almost at right angles to the other, drove them eastward about sixty miles. Здесь она встретила новое воздушное течение, и оно почти под прямым углом отнесло ее миль на шестьдесят к востоку.
It next floated over a very large and populous island, which the doctor took to be Farram, on which the capital of the Biddiomahs is situated. Аэронавты парили над очень большим и густонаселенным островом, в котором доктор признал остров Феррам, где находится столица племени биддиома.
Ferguson expected at every moment to see Joe spring up out of some thicket, flying for his life, and calling for help. Фергюссону казалось, что вот-вот из-за куста выскочит Джо, что он бросится бежать, позовет их.
Were he free, they could pick him up without trouble; were he a prisoner, they could rescue him by repeating the manoeuvre they had practised to save the missionary, and he would soon be with his friends again; but nothing was seen, not a sound was heard. Находись он на свободе, ничего не было бы легче, как подобрать его, но даже и из плена мы могли бы его освободить, повторив маневр с миссионером. Он снова оказался бы среди своих друзей! Но, увы, доктор и Кеннеди нигде не обнаружили ни малейших признаков его присутствия.
The case seemed desperate. Было от чего прийти в отчаяние!
About half-past two o'clock, the Victoria hove in sight of Tangalia, a village situated on the eastern shore of Lake Tchad, where it marks the extreme point attained by Denham at the period of his exploration. В половине третьего дня показалась Тангалия -селение, расположенное на восточном берегу озера Чад. Это и был тот крайний пункт, которого достиг в своих путешествиях Денхем.
The doctor became uneasy at this persistent setting of the wind in that direction, for he felt that he was being thrown back to the eastward, toward the centre of Africa, and the interminable deserts of that region. Доктора начинало беспокоить постоянство ветра. Для него стало ясно, что их относит опять к востоку, к центру Африки, к необозримым пустыням.
"We must absolutely come to a halt," said he, "and even alight. - Нам непременно надо остановиться, - сказал он, - и даже спуститься на землю.
For Joe's sake, particularly, we ought to go back to the lake; but, to begin with, let us endeavor to find an opposite current." Мы должны, и главным образом в интересах Джо, вернуться к озеру. Но раньше, чем снизиться, попробуем найти обратное воздушное течение.
During more than an hour he searched at different altitudes: the balloon always came back toward the mainland. В продолжение часа с лишним Фергюссон искал это течение на различных высотах.
But at length, at the height of a thousand feet, a very violent breeze swept to the northwestward. "Викторию" все продолжало относить на восток, но, наконец, к счастью, на высоте тысячи футов ее подхватил очень сильный ветер и понес к северо-западу.
It was out of the question that Joe should have been detained on one of the islands of the lake; for, in such case he would certainly have found means to make his presence there known. "Не может быть, чтобы Джо оказался на одном из островов, - пронеслось в голове доктора, когда он снова увидел северный берег озера Чад. - Уж он наверняка нашел бы способ какнибудь дать о себе знать.
Perhaps he had been dragged to the mainland. Возможно, что его высадили на берег".
The doctor was reasoning thus to himself, when he again came in sight of the northern shore of Lake Tchad. As for supposing that Joe had been drowned, that was not to be believed for a moment. Нельзя было также допустить, чтобы такой замечательный пловец мог утонуть.
One horrible thought glanced across the minds of both Kennedy and the doctor: caymans swarm in these waters! Вдруг ужасная мысль одновременно поразила обоих друзей: мысль о крокодилах, во множестве водящихся в этих краях.
But neither one nor the other had the courage to distinctly communicate this impression. Сначала Ни один из них не был в силах вслух высказать свое опасение.
However, it came up to them so forcibly at last that the doctor said, without further preface: Наконец, доктор без всяких предисловий сказал:
"Crocodiles are found only on the shores of the islands or of the lake, and Joe will have skill enough to avoid them. - Крокодилы ведь встречаются только по берегам островов или озер, и у Джо, наверно, хватило бы ловкости ускользнуть от них.
Besides, they are not very dangerous; and the Africans bathe with impunity, and quite fearless of their attacks." Да вообще здешние крокодилы не особенно опасны. Африканцы ведь безнаказанно купаются, не боясь нападения.
Kennedy made no reply. Кеннеди ничего не ответил.
He preferred keeping quiet to discussing this terrible possibility. Он предпочитал молчать, чем обсуждать эту ужасную возможность.
The doctor made out the town of Lari about five o'clock in the evening. Около пяти часов дня доктор объявил, что они проносятся над городом Лари.
The inhabitants were at work gathering in their cotton-crop in front of their huts, constructed of woven reeds, and standing in the midst of clean and neatly-kept enclosures. Жители в это время были заняты уборкой хлопка на огороженных, тщательно обработанных участках земли возле хижин из плетеного тростника.
This collection of about fifty habitations occupied a slight depression of the soil, in a valley extending between two low mountains. Этих хижин было с полсотни, они ютились в долине между невысокими горами.
The force of the wind carried the doctor farther onward than he wanted to go; but it changed a second time, and bore him back exactly to his starting-point, on the sort of enclosed island where he had passed the preceding night. Доктору не очень-то нравилось, что ветер все усиливается, но, к счастью, он вдруг изменил направление и принес "Викторию" к тому самому месту, где аэронавты провели предшествующую ночь.
The anchor, instead of catching the branches of the tree, took hold in the masses of reeds mixed with the thick mud of the marshes, which offered considerable resistance. Якорь на этот раз зацепился не за дерево, а за довольно плотную массу, образовавшуюся из тростника и густого болотного ила.
The doctor had much difficulty in restraining the balloon; but at length the wind died away with the setting in of nightfall; and the two friends kept watch together in an almost desperate state of mind. Сначала было трудно удерживать на якоре шар, но с наступлением темноты ветер утих. Друзья, почти впавшие в отчаяние, провели вместе бессонную ночь.
CHAPTER THIRTY-FOURTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
The Hurricane.-A Forced Departure.-Loss of an Anchor.-Melancholy Reflections.-The Resolution adopted.-The Sand-Storm.-The Buried Caravan.-A Contrary yet Favorable Wind.-The Return southward.-Kennedy at his Post. Ураган. - Вынужденный полет. - Потеря одного якоря. - Печальные размышления. - Решение. -Смерч. - Занесенный песком караван. - Встречный и попутный ветры. - Возвращение на юг. -Кеннеди на посту.
At three o'clock in the morning the wind was raging. It beat down with such violence that the Victoria could not stay near the ground without danger. Около трех часов утра поднялся такой сильный ветер, что "Виктории" стало небезопасно находиться так близко от земли.
It was thrown almost flat over upon its side, and the reeds chafed the silk so roughly that it seemed as though they would tear it. Высокие тростники хлестали по оболочке шара и могли разорвать ее.
"We must be off, Dick," said the doctor; "we cannot remain in this situation." - Надо пускаться в путь. Дик, - сказал доктор, -нам никак нельзя оставаться здесь в таком положении.
"But, doctor, what of Joe?" - А как же Джо?
"I am not likely to abandon him. No, indeed! and should the hurricane carry me a thousand miles to the northward, I will return! - Уж конечно, я его не брошу, - ответил доктор, и пусть ураган занесет нас хотя бы за сто миль на север, я все-таки вернусь.
But here we are endangering the safety of all." Здесь же в данное время, повторяю, всем нам грозит большая опасность.
"Must we go without him?" asked the Scot, with an accent of profound grief. - Значит, лететь без него?- воскликнул глубоко огорченный шотландец.
"And do you think, then," rejoined Ferguson, "that my heart does not bleed like your own? - Да неужели ты думаешь. Дик, что и мое сердце не обливается кровью?
Am I not merely obeying an imperious necessity?" Разве я не подчиняюсь самой крайней необходимости?
"I am entirely at your orders," replied the hunter; "let us start!" -Я в твоем распоряжении, - проговорил охотник. -В путь!
But their departure was surrounded with unusual difficulty. Но пуститься в путь было не так-то легко.
The anchor, which had caught very deeply, resisted all their efforts to disengage it; while the balloon, drawing in the opposite direction, increased its tension. Крепко засевший якорь не поддавался, а "Викторию" так рвало вверх, что это еще усиливало трудность подъема.
Kennedy could not get it free. Кеннеди никак не удавалось освободить якорь.
Besides, in his present position, the manoeuvre had become a very perilous one, for the Victoria threatened to break away before he should be able to get into the car again. Положение становилось опасным. "Виктория" могла вырваться и улететь прежде, чем Дик успеет взобраться в корзину.
The doctor, unwilling to run such a risk, made his friend get into his place, and resigned himself to the alternative of cutting the anchor-rope. Не желая подвергаться такому риску, Фергюссой заставил шотландца поскорее влезть в корзину, а затем перерубил якорный канат.
The Victoria made one bound of three hundred feet into the air, and took her route directly northward. "Виктория" подпрыгнула в воздух на триста футов и понеслась прямо на север.
Ferguson had no other choice than to scud before the storm. Фергюссону ничего не оставалось, как отдать шар во власть бури.
He folded his arms, and soon became absorbed in his own melancholy reflections. Он скрестил на груди руки и погрузился в печальные размышления.
After a few moments of profound silence, he turned to Kennedy, who sat there no less taciturn. Помолчав несколько минут, доктор повернулся к своему столь же безмолвному другу.
"We have, perhaps, been tempting Providence," said he; "it does not belong to man to undertake such a journey!"-and a sigh of grief escaped him as he spoke. - Быть может. Дик, и вправду нам не следовало искушать бога - предпринимать подобное путешествие. Как видно, оно выше сил человеческих, - проговорил он с тяжелым вздохом.
"It is but a few days," replied the sportsman, "since we were congratulating ourselves upon having escaped so many dangers! All three of us were shaking hands!" - А помнишь, Самуэль, всего каких-нибудь несколько дней назад мы радовались, что избежали стольких опасностей, и жали друг другу руки?
"Poor Joe! kindly and excellent disposition! brave and candid heart! - Бедный наш Джо! Какой он чудесный малый! Честнейший, искренний!
Dazzled for a moment by his sudden discovery of wealth, he willingly sacrificed his treasures! Как охотно он пожертвовал своим богатством, хотя был им ослеплен в первую минуту!
And now, he is far from us; and the wind is carrying us still farther away with resistless speed!" И вот он где-то далеко... А ветер с невероятной быстротой уносит нас.
"Come, doctor, admitting that he may have found refuge among the lake tribes, can he not do as the travellers who visited them before us, did;-like Denham, like Barth? - Но послушай, Самуэль! Если даже допустить, что он попал к какому-нибудь племени, живущему у озера, то почему надо думать, что его постигнет другая участь, чем, скажем, Денхема и Барита, которые побывали в этих же местах.
Both of those men got back to their own country." Оба они ведь вернулись на родину?
"Ah! my dear Dick! - Эх, мой бедный Дик!
Joe doesn't know one word of the language; he is alone, and without resources. Да ведь наш Джо не знает ни единого слова местных наречий.
The travellers of whom you speak did not attempt to go forward without sending many presents in advance of them to the chiefs, and surrounded by an escort armed and trained for these expeditions. К тому же он один-одинешенек и без всяких средств. Исследователи, о которых ты упоминаешь, приближаясь к какому-нибудь населенному месту, обыкновенно посылали заранее подарки вождю, а затем появлялись перед ним и сами, вооруженные, с сильным конвоем.
Yet, they could not avoid sufferings of the worst description! И при всем том заметь, они не могли избежать самых ужасных напастей.
What, then, can you expect the fate of our companion to be? Что же после этого может ждать нашего несчастного товарища?
It is horrible to think of, and this is one of the worst calamities that it has ever been my lot to endure!" Страшно подумать! Мне кажется, что никогда в жизни не переживал я большего горя.
"But, we'll come back again, doctor!" - Но, Самуэль, ведь мы вернемся же!
"Come back, Dick? Yes, if we have to abandon the balloon! if we should be forced to return to Lake Tchad on foot, and put ourselves in communication with the Sultan of Bornou! - Конечно, вернемся, даже в том случае, если бы пришлось для этого бросить "Викторию". Тогда мы пешком дойдем до озера Чад и установим связь с султаном Борну.
The Arabs cannot have retained a disagreeable remembrance of the first Europeans." Я уверен, что у арабов не может быть плохих воспоминаний о первых европейцах, которые побывали у них.
"I will follow you, doctor," replied the hunter, with emphasis. "You may count upon me! - Самуэль, я всюду готов идти за тобой! - с жаром воскликнул охотник. - Ты можешь вполне рассчитывать на меня.
We would rather give up the idea of prosecuting this journey than not return. Лучше не вернуться домой, чем бросить Джо.
Joe forgot himself for our sake; we will sacrifice ourselves for his!" Он пожертвовал собой для нас, а мы за него отдадим свою жизнь.
This resolve revived some hope in the hearts of these two men; they felt strong in the same inspiration. Такое решение несколько подбодрило их, влило в них новые силы.
Ferguson forthwith set every thing at work to get into a contrary current, that might bring him back again to Lake Tchad; but this was impracticable at that moment, and even to alight was out of the question on ground completely bare of trees, and with such a hurricane blowing. Фергюссон предпринял все возможное, чтобы попасть в воздушное течение, которое понесло бы их обратно к озеру Чад. Но, увы, это ни к чему не привело; да и немыслимо было стать на якорь при таком урагане на голом месте.
The Victoria thus passed over the country of the Tibbous, crossed the Belad el Djerid, a desert of briers that forms the border of the Soudan, and advanced into the desert of sand streaked with the long tracks of the many caravans that pass and repass there. "Виктория" пронеслась над землями, населенными племенем тиббу, промчалась над Белад эль-Джерид - пустынной страной, заросшей колючим кустарником, служившей как бы преддверием Судана, - и, наконец, очутилась над пустыней; пески ее были изборождены следами проходящих здесь караванов.
The last line of vegetation was speedily lost in the dim southern horizon, not far from the principal oasis in this part of Africa, whose fifty wells are shaded by magnificent trees; but it was impossible to stop. Последние признаки растительности слились на юге с горизонтом, а вскоре промелькнул внизу и главный оазис этой части Африки, где пятьдесят колодцев осенены великолепными деревьями. Но снизиться не удалось и здесь.
An Arab encampment, tents of striped stuff, some camels, stretching out their viper-like heads and necks along the sand, gave life to this solitude, but the Victoria sped by like a shooting-star, and in this way traversed a distance of sixty miles in three hours, without Ferguson being able to check or guide her course. Дальше показалась, внеся оживление в эту пустыню, стоянка арабов, с ее полосатыми шатрами и верблюдами, вытягивавшими на песке свои змееподобные головы. Над всем этим "Виктория" промелькнула, как падающая звезда. В течение трех часов ее умчало на целых шестьдесят миль. И Фергюссон был совершенно бессилен замедлить этот стремительный полет.
"We cannot halt, we cannot alight!" said the doctor; "not a tree, not an inequality of the ground! - Мы никак не можем остановиться, - проговорил доктор. - А спуститься немыслимо. Кругом не видно ни единого деревца, ни единого холмика.
Are we then to be driven clear across Sahara? Неужели нам снова придется пронестись над Сахарой?
Surely, Heaven is indeed against us!" Да, небо против нас!
He was uttering these words with a sort of despairing rage, when suddenly he saw the desert sands rising aloft in the midst of a dense cloud of dust, and go whirling through the air, impelled by opposing currents. В тот момент, когда доктор говорил это с отчаянием и даже яростью, он вдруг увидел на севере, как вздымаются облаками пыли пески пустыни, кружимые противоположными воздушными течениями.
Amid this tornado, an entire caravan, disorganized, broken, and overthrown, was disappearing beneath an avalanche of sand. Очевидно, там свирепствовал смерч. И в нем, разбросанный, опрокинутый, заносимый песками, погибал караван.
The camels, flung pell-mell together, were uttering dull and pitiful groans; cries and howls of despair were heard issuing from that dusty and stifling cloud, and, from time to time, a parti-colored garment cut the chaos of the scene with its vivid hues, and the moaning and shrieking sounded over all, a terrible accompaniment to this spectacle of destruction. Глухо и жалобно стонали валявшиеся на земле верблюды. Из удушливого тумана неслись крики и вопли людей. Кое-где среди хаоса пестрела яркая одежда. И над всей этой картиной разрушения ревел и завывал чудовищный вихрь...
Ere long the sand had accumulated in compact masses; and there, where so recently stretched a level plain as far as the eye could see, rose now a ridgy line of hillocks, still moving from beneath-the vast tomb of an entire caravan! Вскоре на глазах путешественников на совершенно гладкой до этого песчаной равнине вырос колеблющийся холм - огромная могила погибшего каравана.
The doctor and Kennedy, pallid with emotion, sat transfixed by this fearful spectacle. Доктор и Кеннеди, бледные, смотрели на страшное зрелище.
They could no longer manage their balloon, which went whirling round and round in contending currents, and refused to obey the different dilations of the gas. Они ничего не могли поделать со своим шаром, который закружился между противоположными воздушными токами. Расширение газа не производило на шар ни малейшего действия.
Caught in these eddies of the atmosphere, it spun about with a rapidity that made their heads reel, while the car oscillated and swung to and fro violently at the same time. Захваченный вихрями, он вертелся с головокружительной быстротой. Корзину бросало во все стороны.
The instruments suspended under the awning clattered together as though they would be dashed to pieces; the pipes of the spiral bent to and fro, threatening to break at every instant; and the water-tanks jostled and jarred with tremendous din. Инструменты, висевшие под тентом, с силой ударялись друг о друга, трубки змеевика сгибались, готовые каждую секунду лопнуть, а ящики от воды с грохотом перекатывались с места на место.
Although but two feet apart, our aeronauts could not hear each other speak, but with firmly-clinched hands they clung convulsively to the cordage, and endeavored to steady themselves against the fury of the tempest. Фергюссон и Кеннеди на расстоянии двух футов не слышали друг друга. Судорожно вцепившись в веревки снастей, они старались противостоять бешенству урагана.
Kennedy, with his hair blown wildly about his face, looked on without speaking; but the doctor had regained all his daring in the midst of this deadly peril, and not a sign of his emotion was betrayed in his countenance, even when, after a last violent twirl, the Victoria stopped suddenly in the midst of a most unlooked-for calm; the north wind had abruptly got the upper hand, and now drove her back with equal rapidity over the route she had traversed in the morning. Кеннеди, с растрепанными волосами, молча смотрел в одну точку. К доктору среди опасностей вернулось обычное его мужество, и на его лице нельзя было прочесть волнения даже тогда, когда "Виктория" вдруг замерла на месте. Северный ветер взял верх и с не меньшей быстротой помчал "Викторию" обратно по ее утреннему пути.
"Whither are we going now?" cried Kennedy. - Куда мы идем? - спросил Кеннеди.
"Let us leave that to Providence, my dear Dick; I was wrong in doubting it. - Предадимся воле провидения, дорогой Дик. Я напрасно сомневался в нем.
It knows better than we, and here we are, returning to places that we had expected never to see again!" Оно лучше нас с тобой знает, что творит, и вот мы возвращаемся на те места, которых уже не надеялись увидеть.
The surface of the country, which had looked so flat and level when they were coming, now seemed tossed and uneven, like the ocean-billows after a storm; a long succession of hillocks, that had scarcely settled to their places yet, indented the desert; the wind blew furiously, and the balloon fairly flew through the atmosphere. Пустыня, плоская и ровная несколько часов назад, теперь походила на взволнованное после бури море. Здесь и там возвышались холмы песка. Ветер не ослабевал, и "Виктория" все неслась в воздушном пространстве.
The direction taken by our aeronauts differed somewhat from that of the morning, and thus about nine o'clock, instead of finding themselves again near the borders of Lake Tchad, they saw the desert still stretching away before them. Но неслась она в несколько другом направлении, чем утром, и поэтому в девять часов вечера вместо берегов озера Чад перед их глазами была все еще пустыня.
Kennedy remarked the circumstance. Кеннеди обратил на это внимание своего друга.
"It matters little," replied the doctor, "the important point is to return southward; we shall come across the towns of Bornou, Wouddie, or Kouka, and I should not hesitate to halt there." - Это не так важно, - ответил тот, - лишь бы нам вернуться на юг. Если на пути попадутся города Борну, Вудди или Кука, я без колебания остановлюсь в одном из них.
"If you are satisfied, I am content," replied the Scot, "but Heaven grant that we may not be reduced to cross the desert, as those unfortunate Arabs had to do! - Ну, раз ты доволен направлением ветра, то и я ничего не имею против. Только одного я жажду: чтобы нам не пришлось переправляться через пустыню подобно тем несчастным арабам.
What we saw was frightful!" То, что мы видели с тобой, Самуэль, просто ужасно.
"It often happens, Dick; these trips across the desert are far more perilous than those across the ocean. - Это случается далеко не редко. Переходы через пустыню вообще гораздо опаснее, чем через океан.
The desert has all the dangers of the sea, including the risk of being swallowed up, and added thereto are unendurable fatigues and privations." Пустыня заключает в себе все опасности моря вплоть до возможности в ней утонуть, прибавляя к ним еще невыносимую усталость и всяческие лишения.
"I think the wind shows some symptoms of moderating; the sand-dust is less dense; the undulations of the surface are diminishing, and the sky is growing clearer." - Мне кажется, что ветер стихает, - заметил Кеннеди, - песчаная пыль не так уж густа, волны песка менее высоки, горизонт светлеет.
"So much the better! -Тем лучше!
We must now reconnoitre attentively with our glasses, and take care not to omit a single point." А теперь надо вооружиться подзорной трубой и внимательно следить за тем, что может показаться на горизонте.
"I will look out for that, doctor, and not a tree shall be seen without my informing you of it." - Это уж я беру на себя, Самуэль, и как только покажется дерево, тотчас же скажу тебе.
And, suiting the action to the word, Kennedy took his station, spy-glass in hand, at the forward part of the car. И Кеннеди, с подзорной трубой в руках, занял наблюдательный пост в передней части корзины.
CHAPTER THIRTY-FIFTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
What happened to Joe.-The Island of the Biddiomahs.-The Adoration shown him.-The Island that sank.-The Shores of the Lake.-The Tree of the Serpents.-The Foot-Tramp.-Terrible Suffering.-Mosquitoes and Ants.-Hunger.-The Victoria seen.-She disappears.-The Swamp.-One Last Despairing Cry. История Джо. - Острова племени биддиома. -Поклонение. - Затонувший остров. - Берега озера. - "Дерево змей". - Путешествие пешком. -Страдания. - Москиты и муравьи. - Голод. -Появление "Виктории". - Ее исчезновение. -Отчаяние. - Болото. - Последний крик.
What had become of Joe, while his master was thus vainly seeking for him? Но что же происходило с самим Джо во время этих тщетных поисков?
When he had dashed headlong into the lake, his first movement on coming to the surface was to raise his eyes and look upward. Бросившись в озеро и вынырнув на поверхность, он первым делом поднял глаза вверх.
He saw the Victoria already risen far above the water, still rapidly ascending and growing smaller and smaller. It was soon caught in a rapid current and disappeared to the northward. "Виктория" уже была высоко в воздухе; она продолжала подниматься, все уменьшаясь; вскоре, очевидно, попала в сильное воздушное течение и понеслась к северу.
His master-both his friends were saved! Друзья были спасены.
"How lucky it was," thought he, "that I had that idea to throw myself out into the lake! Mr. Kennedy would soon have jumped at it, and he would not have hesitated to do as I did, for nothing's more natural than for one man to give himself up to save two others. "Ах, какое счастье, что мне пришла в голову мысль броситься в озеро, - подумал Джо. -Конечно, то же самое без всяких колебаний сделал бы и мистер Кеннеди: ведь так просто, чтобы один человек пожертвовал собой для двух других.
That's mathematics!" Простой арифметический расчет".
Satisfied on this point, Joe began to think of himself. Успокоившись за судьбу своих друзей, Джо стал думать о собственном положении.
He was in the middle of a vast lake, surrounded by tribes unknown to him, and probably ferocious. Он находился посреди огромного озера, вокруг которого жили неизвестные и, быть может, свирепые племена.
All the greater reason why he should get out of the scrape by depending only on himself. Приходилось выпутываться из всей этой истории, рассчитывая только на собственные силы.
And so he gave himself no farther concern about it. И все-таки он не очень-то был перепуган.
Before the attack by the birds of prey, which, according to him, had behaved like real condors, he had noticed an island on the horizon, and determining to reach it, if possible, he put forth all his knowledge and skill in the art of swimming, after having relieved himself of the most troublesome part of his clothing. Еще до нападения кондоров, которые, по его мнению, вели себя нормально, как полагается хищникам, Джо заметил на горизонте остров, и вот теперь, избавившись от наибо лее стеснявшей его одежды, он решил добраться до него, пустив в ход все свое искусство пловца.
The idea of a stretch of five or six miles by no means disconcerted him; and therefore, so long as he was in the open lake, he thought only of striking out straight ahead and manfully. In about an hour and a half the distance between him and the island had greatly diminished. But as he approached the land, a thought, at first fleeting and then tenacious, arose in his mind. Расстояние в пять-шесть миль его нисколько не смущало. Проплыв часа полтора, Джо значительно приблизился к острову, но тут его стала тревожить мысль об аллигаторах; сначала она только промелькнула, но затем всецело завладела им.
He knew that the shores of the lake were frequented by huge alligators, and was well aware of the voracity of those monsters. Ведь он знал, что они водятся по берегам этого озера, и ему была хорошо известна прожорливость этих огромных животных.
Now, no matter how much he was inclined to find every thing in this world quite natural, the worthy fellow was no little disturbed by this reflection. Как ни склонен был Джо все на свете находить естественным, но тут он все же не мог не почувствовать непреодолимого волнения.
He feared greatly lest white flesh like his might be particularly acceptable to the dreaded brutes, and advanced only with extreme precaution, his eyes on the alert on both sides and all around him. Он не на шутку боялся, что мясо белого человека, чего доброго, особенно придется по вкусу крокодилам, и поэтому приближался к берегу с чрезвычайной осторожностью.
At length, he was not more than one hundred yards from a bank, covered with green trees, when a puff of air strongly impregnated with a musky odor reached him. Саженях в ста от Берега, на котором росли тенистые зеленые деревья, на него повеяло резким запахом мускуса.
"There!" said he to himself, "just what I expected. The crocodile isn't far off!" "Ну, вот! Чего боялся, на то и наткнулся: крокодил, значит, здесь поблизости", - пронеслось в голове Джо.
With this he dived swiftly, but not sufficiently so to avoid coming into contact with an enormous body, the scaly surface of which scratched him as he passed. Поспешно нырнув, он все же задел за какое-то огромное тело, царапнувшее его своей чешуйчатой кожей.
He thought himself lost and swam with desperate energy. Бедняга, считая себя безнадежно погибшим, стремительно рванулся вперед и поплыл из всех сил.
Then he rose again to the top of the water, took breath and dived once more. Вынырнув, он перевел дух и снова исчез под водой.
Thus passed a few minutes of unspeakable anguish, which all his philosophy could not overcome, for he thought, all the while, that he heard behind him the sound of those huge jaws ready to snap him up forever. Так провел он четверть часа в несказанном страхе, который он при всем своем философском отношении к жизни не мог преодолеть. Ему все казалось, что он слышит за собой щелканье огромных челюстей, готовых схватить его.
In this state of mind he was striking out under the water as noiselessly as possible when he felt himself seized by the arm and then by the waist. Как можно тише поплыл он под водой - и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его за руку, а затем поперек тела.
Poor Joe! he gave one last thought to his master; and began to struggle with all the energy of despair, feeling himself the while drawn along, but not toward the bottom of the lake, as is the habit of the crocodile when about to devour its prey, but toward the surface. Бедный Джо! Последнее, что промелькнуло у него в голове, была мысль, о докторе. Он стал отчаянно бороться и почувствовал, что его тащат не на дно, как обычно поступают со своей добычей крокодилы, а, наоборот, на поверхность воды.
So soon as he could get breath and look around him, he saw that he was between two natives as black as ebony, who held him, with a firm gripe, and uttered strange cries. Когда Джо перевел дух и открыл глаза, он увидел подле себя двух черных, как смола, негров. Эти африканцы, странно крича, крепко держали его.
"Ha!" said Joe, "blacks instead of crocodiles! "Вот оно что! - не мог удержаться, чтобы не воскликнуть, Джо. - Вместо крокодилов негры!
Well, I prefer it as it is; but how in the mischief dare these fellows go in bathing in such places?" Ей-ей, это все-таки будет получше. Но как эти молодцы решаются купаться в здешних местах!"
Joe was not aware that the inhabitants of the islands of Lake Tchad, like many other negro tribes, plunge with impunity into sheets of water infested with crocodiles and caymans, and without troubling their heads about them. The amphibious denizens of this lake enjoy the well-deserved reputation of being quite inoffensive. Джо не знал, что чернокожие обитатели берегов и островов озера Чад преспокойно купаются в водах, кишащих аллигаторами, совершенно не обращая на них внимания, ибо местные земноводные имеют заслуженную репутацию довольно безобидных животных.
But had not Joe escaped one peril only to fall into another? Но если Джо избежал одной опасности, тоне грозила ли ему другая?
That was a question which he left events to decide; and, since he could not do otherwise, he allowed himself to be conducted to the shore without manifesting any alarm. Он решил, что это покажет будущее, и раз ему не оставалась ничего другого, предоставял тащить себя на берег, не проявляя при этом никакого страха.
"Evidently," thought he, "these chaps saw the Victoria skimming the waters of the lake, like a monster of the air. "Они видели, конечно. - говорил он себе, - как наша "Виктория", словно какое-то воздушное чудовище, пронеслась над водами озера.
They were the distant witnesses of my tumble, and they can't fail to have some respect for a man that fell from the sky! На их глазах я упал, и они не могут не чувствовать почтения к человеку, свалившемуся с небес.
Let them have their own way, then." Посмотрим, что они станут делать дальше".
Joe was at this stage of his meditations, when he was landed amid a yelling crowd of both sexes, and all ages and sizes, but not of all colors. Пока все эти мысли бродили в голове Джо, - он со своими неграми достиг берега. Здесь он очутился среди завывавшей толпы обоего пола, разных возрастов, но одинакового цвета.
In fine, he was surrounded by a tribe of Biddiomahs as black as jet. Джо попал к племени биддиома, отличающемуся великолепной черной кожей.
Nor had he to blush for the scantiness of his costume, for he saw that he was in "undress" in the highest style of that country. Ему не приходилось даже краснеть за легкость своего костюма, ибо он был "раздет" по последней местной моде.
But before he had time to form an exact idea of the situation, there was no mistaking the agitation of which he instantly became the object, and this soon enabled him to pluck up courage, although the adventure of Kazah did come back rather vividly to his memory. Раньше чем Джо успел отдать себе отчет в том, куда он попал, ему стало ясно, что он служит предметом поклонения. Это успокоило его, хотя ему вспомнилась история в Казехе.
"I foresee that they are going to make a god of me again," thought he, "some son of the moon most likely. "Я предчувствую, что снова сделаюсь богом, каким-нибудь сыном Луны, - думал Джо. - Ну, что же!
Well, one trade's as good as another when a man has no choice. Это ремесло не хуже всякого другого, особенно когда нет выбора.
The main thing is to gain time. Главное - выиграть время.
Should the Victoria pass this way again, I'll take advantage of my new position to treat my worshippers here to a miracle when I go sailing up into the sky!" Если "Виктория" снова появится, то я, пользуясь своим новым положением, разыграю перед своими поклонниками сцену чудесного вознесения на небо".
While Joe's thoughts were running thus, the throng pressed around him. Между тем толпа все более и более надвигалась на него, окружая тесным кольцом.
They prostrated themselves before him; they howled; they felt him; they became even annoyingly familiar; but at the same time they had the consideration to offer him a superb banquet consisting of sour milk and rice pounded in honey. Чернокожие падали перед ним ниц, вопили, дотрагивались до него руками. Хорошо еще, что им пришло в голову на славу попотчевать божество, поставив перед ним кислое молоко, толченый рис и мед.
The worthy fellow, making the best of every thing, took one of the heartiest luncheons he ever ate in his life, and gave his new adorers an exalted idea of how the gods tuck away their food upon grand occasions. Добрый малый, легко мирившийся со всем, с величайшим аппетитом уничтожил предло женное ему угощение, показав своим поклонникам, как едят в торжественных случаях боги.
When evening came, the sorcerers of the island took him respectfully by the hand, and conducted him to a sort of house surrounded with talismans; but, as he was entering it, Joe cast an uneasy look at the heaps of human bones that lay scattered around this sanctuary. Когда наступил вечер, жрецы взяли его почтительно под руки и отвели в хижину, обвешанную кругом талисманами. Входя туда, Джо не без тревоги бросил взгляд на кучу костей, наваленных вокруг этого святилища.
But he had still more time to think about them when he found himself at last shut up in the cabin. Когда его заперли в священной хижине, он мог спокойно обдумать свое положение.
During the evening and through a part of the night, he heard festive chantings, the reverberations of a kind of drum, and a clatter of old iron, which were very sweet, no doubt, to African ears. Весь вечер и часть ночи до него доносились праздничные песни, бой барабанов, лязг железа -звуки, вероятно, очень приятные для ушей африканцев.
Then there were howling choruses, accompanied by endless dances by gangs of natives who circled round and round the sacred hut with contortions and grimaces. Под аккомпанемент этой музыки вокруг священной хижины шли бесконечные танцы. Негры хором вопили, горланили, производили судорожные телодвижения, корчили ужаснейшие гримасы.
Joe could catch the sound of this deafening orchestra, through the mud and reeds of which his cabin was built; and perhaps under other circumstances he might have been amused by these strange ceremonies; but his mind was soon disturbed by quite different and less agreeable reflections. Джо слышал этот оглушительный шум, проникавший через стены тростниковой хижины. Быть может, при других обстоятельствах Джо и понравились бы устроенные в честь его празднества, но тут его вскоре стали мучить довольно неприятные размышления.
Even looking at the bright side of things, he found it both stupid and sad to be left alone in the midst of this savage country and among these wild tribes. Как он ни старался смотреть на вещи с лучшей стороны, мысль, что он затерян в этой неведомой стране, среди дикарей, казалась ему нелепой и грустной.
Few travellers who had penetrated to these regions had ever again seen their native land. Немногие из путешественников, которые отважились проникнуть в эти места, благополучно вернулись на родину.
Moreover, could he trust to the worship of which he saw himself the object? Да и можно ли довериться чувствам толпы, поклоняющейся ему?
He had good reason to believe in the vanity of human greatness; and he asked himself whether, in this country, adoration did not sometimes go to the length of eating the object adored! Он уже имел случай убедиться, как непостоянны и непрочны блеск и величие. Он задавал себе вопрос, не дойдет ли в конце концов обожание до того, что его просто захотят съесть.
But, notwithstanding this rather perplexing prospect, after some hours of meditation, fatigue got the better of his gloomy thoughts, and Joe fell into a profound slumber, which would have lasted no doubt until sunrise, had not a very unexpected sensation of dampness awakened the sleeper. Несмотря на эту мало приятную перспективу, усталость после нескольких часов грустных размышлений все-таки взяла свое, и Джо довольно крепко заснул. Он проспал бы до утра, если бы вдруг его не разбудило ощущение откуда-то появившейся сырости.
Ere long this dampness became water, and that water gained so rapidly that it had soon mounted to Joe's waist. Вскоре в хижине появилась вода, быстро поднявшаяся ему до пояса.
"What can this be?" said he; "a flood! a water-spout! or a new torture invented by these blacks? - Что такое? - громко проговорил он. -Наводнение, ливень, пытка?
Faith, though, I'm not going to wait here till it's up to my neck!" Ну, уж во всяким случае я не стану ждать, пока вода поднимется мне до горла.
And, so saying, he burst through the frail wall with a jog of his powerful shoulder, and found himself-where?-in the open lake! И, плечом вышибив стену, Джо очутился... Да где же? - В самом озере!
Island there was none. Острова как не бывало.
It had sunk during the night. In its place, the watery immensity of Lake Tchad! За ночь он погрузился в воду, и на его месте было необъятное озеро.
"A poor country for the land-owners!" said Joe, once more vigorously resorting to his skill in the art of natation. "Плохой край для земледельцев", - подумал про себя Джо и, взмахнув руками, снова пустил в ход свое искусство пловца.
One of those phenomena, which are by no means unusual on Lake Tchad, had liberated our brave Joe. Джо освободился из плена благодаря явлению, не редкому на озере Чад.
More than one island, that previously seemed to have the solidity of rock, has been submerged in this way; and the people living along the shores of the mainland have had to pick up the unfortunate survivors of these terrible catastrophes. Не один из его островов, казалось бы, прочных, как скала, исчез таким образом, и прибрежным племенам время от времени приходилось давать приют тем несчастным жителям исчезнувшего острова, которым удавалось спастись от страшной катастрофы.
Joe knew nothing about this peculiarity of the region, but he was none the less ready to profit by it. Джо не знал этой местной особенности, но не преминул воспользоваться ею.
He caught sight of a boat drifting about, without occupants, and was soon aboard of it. Заметив какую-то носящуюся по воде лодку, он сейчас же взобрался в нее.
He found it to be but the trunk of a tree rudely hollowed out; but there were a couple of paddles in it, and Joe, availing himself of a rapid current, allowed his craft to float along. Лодка эта, как оказалось, была грубо выдолблена из древесного ствола. К счастью, в ней нашлась пара примитивных весел, и Джо поплыл, пользуясь довольно быстрым течением.
"But let us see where we are," he said. "The polar-star there, that does its work honorably in pointing out the direction due north to everybody else, will, most likely, do me that service." - Ну, теперь надо ориентироваться, - проговорил он. - На помощь мне придет полярная звезда. Она ведь свое дело знает, всем указывает путь на север, так не откажет и мне.
He discovered, with satisfaction, that the current was taking him toward the northern shore of the lake, and he allowed himself to glide with it. К великому своему удовольствию, он убедился, что течение как раз и несет его к северному берегу озера, и отдался на его волю.
About two o'clock in the morning he disembarked upon a promontory covered with prickly reeds, that proved very provoking and inconvenient even to a philosopher like him; but a tree grew there expressly to offer him a bed among its branches, and Joe climbed up into it for greater security, and there, without sleeping much, however, awaited the dawn of day. Около двух часов ночи он пристал к мыску, поросщему таким колючим тростником, что он не мог прийтись по вкусу даже философу. Но на берегу, как будто нарочно для того, чтобы дать ему приют, росло одинокое дерево. Джо для большей безопасности взобрался на него и не то чтобы заснул, а скорее продремал там до рассвета.
When morning had come with that suddenness which is peculiar to the equatorial regions, Joe cast a glance at the tree which had sheltered him during the last few hours, and beheld a sight that chilled the marrow in his bones. Как всегда в экваториальных странах, день наступил сразу; Джо бросил взгляд на дерево, служившее ему убежищем ночью. Ему представилось такое неожиданное зрелище, что он остолбенел.
The branches of the tree were literally covered with snakes and chameleons! Ветви дерева, где он провел ночь, были буквально унизаны змеями и хамелеонами.
The foliage actually was hidden beneath their coils, so that the beholder might have fancied that he saw before him a new kind of tree that bore reptiles for its leaves and fruit. Из-за них почти не видно было листвы. Можно было подумать, что это дерево новой породы, на котором произрастают пресмыкающиеся.
And all this horrible living mass writhed and twisted in the first rays of the morning sun! Под первыми лучами солнца все это принялось ползать и извиваться.
Joe experienced a keen sensation or terror mingled with disgust, as he looked at it, and he leaped precipitately from the tree amid the hissings of these new and unwelcome bedfellows. Ужас, смешанный с отвращением, охватил Джо, и он мигом спрыгнул на землю.
"Now, there's something that I would never have believed!" said he. - Вот уж чему никто не захочет поверить! -пробормотал он.
He was not aware that Dr. Vogel's last letters had made known this singular feature of the shores of Lake Tchad, where reptiles are more numerous than in any other part of the world. Он не знал, что Фогель в своих последних письмах писал об этом особом свойстве берегов озера Чад: они кишмя кишат земноводными, которые нигде в мире не водятся в таком количестве.
But after what he had just seen, Joe determined to be more circumspect for the future; and, taking his bearings by the sun, he set off afoot toward the northeast, avoiding with the utmost care cabins, huts, hovels, and dens of every description, that might serve in any manner as a shelter for human beings. После этого происшествия Джо решил впредь быть осторожнее, а затем, ориентируясь по солнцу, зашагал на северо-восток. Дорогой он самым старательным образом избегал хижин, -лачуг, шалашей - словом, всех тех мест, где он мог бы натолкнуться на представителей человеческой породы.
How often his gaze was turned upward to the sky! He hoped to catch a glimpse, each time, of the Victoria; and, although he looked vainly during all that long, fatiguing day of sore foot-travel, his confident reliance on his master remained undiminished. Часто смотрел он вверх, все надеясь увидеть "Викторию". Хотя его поиски в течение целого дня и оказались тщетными, тем не менее уверенность, что доктор не может его покинуть, ничуть не поколебалась в нем.
Great energy of character was needed to enable him thus to sustain the situation with philosophy. Надо было иметь сильный характер, чтобы так философски относиться к своему положению.
Hunger conspired with fatigue to crush him, for a man's system is not greatly restored and fortified by a diet of roots, the pith of plants, such as the Mele, or the fruit of the doum palm-tree; and yet, according to his own calculations, Joe was enabled to push on about twenty miles to the westward. К усталости присоединился голод: ведь кореньями и сердцевиной растений, таких как "меле" или плоды думпальмы, сыт не будешь. По приблизительному подсчету Джо, он прошел все-таки за этот день к западу миль тридцать.
His body bore in scores of places the marks of the thorns with which the lake-reeds, the acacias, the mimosas, and other wild shrubbery through which he had to force his way, are thickly studded; and his torn and bleeding feet rendered walking both painful and difficult. But at length he managed to react against all these sufferings; and when evening came again, he resolved to pass the night on the shores of Lake Tchad. Все его тело было исцарапано колючим тростником, мимозами и акациями; окровавленные ноги давали о себе знать жестокой болью. Наконец, с наступлением вечера Джо мог дать отдых измученным ногам. Он решил сделать привал на самом берегу озера.
There he had to endure the bites of myriads of insects-gnats, mosquitoes, ants half an inch long, literally covered the ground; and, in less than two hours, Joe had not a rag remaining of the garments that had covered him, the insects having devoured them! Здесь его ждала новая напасть - мириады насекомых. Мухи, москиты, муравьи в полдюйма длиной буквально покрывают в этих местах всю землю. Через два часа не оставалось уже ни клочка той жалкой одежды, которая еще была на Джо, - насекомые все пожрали.
It was a terrible night, that did not yield our exhausted traveller an hour of sleep. То была ужасная ночь: несмотря на усталость, несчастный путник ни на минуту не мог сомкнуть глаз.
During all this time the wild-boars and native buffaloes, reenforced by the ajoub-a very dangerous species of lamantine-carried on their ferocious revels in the bushes and under the waters of the lake, filling the night with a hideous concert. В кустах ревели кабаны, дикие буйволы, а в воде -ажубы, разновидность ламантинов, этих свирепых животных. Кругом, среди ночного мрака, в кустах и водах озера раздавался концерт хищных зверей.
Joe dared scarcely breathe. Джо не смел пошевельнуться.
Even his courage and coolness had hard work to bear up against so terrible a situation. Как ни был он терпелив и стоек, но свое положение выносил с трудом.
At length, day came again, and Joe sprang to his feet precipitately; but judge of the loathing he felt when he saw what species of creature had shared his couch-a toad!-but a toad five inches in length, a monstrous, repulsive specimen of vermin that sat there staring at him with huge round eyes. Наконец, настал день. Джо проворно вскочил. Можно представить себе его отвращение, когда он увидел, что за поганая тварь провела подле него всю ночь. Это была жаба, да еще какая жаба! Величиной дюймов в пять, безобразная, отталкивающая, она уставилась на него большими круглыми глазами.
Joe felt his stomach revolt at the sight, and, regaining a little strength from the intensity of his repugnance, he rushed at the top of his speed and plunged into the lake. Джо отвернулся от нее с отвращением, которое подстегнуло его: он с новыми силами помчался к озеру освежиться.
This sudden bath somewhat allayed the pangs of the itching that tortured his whole body; and, chewing a few leaves, he set forth resolutely, again feeling an obstinate resolution in the act, for which he could hardly account even to his own mind. Купанье несколько успокоило мучительный зуд, и он, пожевав листьев, снова упрямо пустился в путь.
He no longer seemed to have entire control of his own acts, and, nevertheless, he felt within him a strength superior to despair. Джо не знал, какая сила гонит его, но чувствовал в себе присутствие этой силы, не дававшей ему впадать в отчаяние.
However, he began now to suffer terribly from hunger. Между тем его начинал терзать страшнейший голод.
His stomach, less resigned than he was, rebelled, and he was obliged to fasten a tendril of wild-vine tightly about his waist. Желудок не так безропотно, как его хозяин, покорялся свой участи, и Джо, сорвав стебель лианы, подтянул себе потуже живот.
Fortunately, he could quench his thirst at any moment, and, in recalling the sufferings he had undergone in the desert, he experienced comparative relief in his exemption from that other distressing want. Хорошо еще, что жажду он мог утолять на каждом шагу, и, вспоминая муки, перенесенные в пустыне, он находил уже счастьем то, что не страдает от недостатка воды.
"What can have become of the Victoria?" he wondered. "The wind blows from the north, and she should be carried back by it toward the lake. "Где же может быть "Виктория"? - все спрашивал он себя. - Ветер дул с севера, и она должна была возвратиться к озеру.
No doubt the doctor has gone to work to right her balance, but yesterday would have given him time enough for that, so that may be to-day-but I must act just as if I was never to see him again. Конечно, мистеру Самуэлю необходимо было заняться восстановлением её равновесия, но для этого довольно было и вчерашнего дня. Значит, возможно, что сегодня... Но все-таки будем действовать так, как будто совсем нет надежды ее увидеть.
After all, if I only get to one of the large towns on the lake, I'll find myself no worse off than the travellers my master used to talk about. В сущности, если я доберусь до какого-нибудь большого города на берегу озера, то попаду в такое же положение, в каком бывали те путешественники, о которых нам не раз рассказывал доктор.
Why shouldn't I work my way out of the scrape as well as they did? Почему же мне не выпутаться из беды как делали те?
Some of them got back home again. Come, then! the deuce! Ведь вернулись же некоторые из них на родину, черт возьми!
Cheer up, my boy!" Ну, смелей вперед!"
Thus talking to himself and walking on rapidly, Joe came right upon a horde of natives in the very depths of the forest, but he halted in time and was not seen by them. Разговаривая так с самим собой, отважный Джо все шагал да шагал и неожиданно посреди леса наткнулся на толпу дикарей. К счастью, он успел вовремя остановиться, и его не заметили.
The negroes were busy poisoning arrows with the juice of the euphorbium-a piece of work deemed a great affair among these savage tribes, and carried on with a sort of ceremonial solemnity. Негры были заняты смазыванием своих стрел ядовитым соком молочая. Это весьма важное для местных племен занятие обставляется у них очень торжественно.
Joe, entirely motionless and even holding his breath, was keeping himself concealed in a thicket, when, happening to raise his eyes, he saw through an opening in the foliage the welcome apparition of the balloon-the Victoria herself-moving toward the lake, at a height of only about one hundred feet above him. Джо, затаив дыхание, забился в чащу, но вдруг, подняв глаза, он в просвете листвы увидел "Викторию". Подумать только: "Викторию"! Она неслась к озеру всего в каких-нибудь ста футах над ним.
But he could not make himself heard; he dared not, could not make his friends even see him! А бедняга не мог ни крикнуть, ни показаться!
Tears came to his eyes, not of grief but of thankfulness; his master was then seeking him; his master had not left him to perish! Глаза его застилало влагой, но это были не слезы отчаяния, а слезы благодарности: доктор ищет его, доктор не покинул его.
He would have to wait for the departure of the blacks; then he could quit his hiding-place and run toward the borders of Lake Tchad! Ему пришлось повременить, пока убрались чернокожие. Наконец они ушли, и он вышел из своего убежища и помчался к озеру.
But by this time the Victoria was disappearing in the distant sky. Но, увы, "Виктория" уже исчезла вдали.
Joe still determined to wait for her; she would come back again, undoubtedly. Джо решил, что она непременно вернется, и стал ждать.
She did, indeed, return, but farther to the eastward. И она действительно появилась снова, но восточнее.
Joe ran, gesticulated, shouted-but all in vain! Джо бросился бежать, он кричал изо всех сил, он размахивал руками... Все было напрасно.
A strong breeze was sweeping the balloon away with a speed that deprived him of all hope. Сильнейший ветер уносил "Викторию" с непреодолимой быстротой.
For the first time, energy and confidence abandoned the heart of the unfortunate man. Впервые несчастный Джо пал духом.
He saw that he was lost. Ему казалось, что он погиб.
He thought his master gone beyond all prospect of return. He dared no longer think; he would no longer reflect! Решив, что доктор улетел окончательно, бедняга уже не был в силах ни надеяться на что-либо, ни строить какиелибо планы.
Like a crazy man, his feet bleeding, his body cut and torn, he walked on during all that day and a part of the next night. В каком-то безумном состоянии, с окровавленными ногами, с ноющим от боли телом, шел он целый день и часть ночи.
He even dragged himself along, sometimes on his knees, sometimes with his hands. Порой ему приходилось даже тащиться ползком.
He saw the moment nigh when all his strength would fail, and nothing would be left to him but to sink upon the ground and die. Он чувствовал, что силы вот-вот покинут его и останется одно: умереть.
Thus working his way along, he at length found himself close to a marsh, or what he knew would soon become a marsh, for night had set in some hours before, and he fell by a sudden misstep into a thick, clinging mire. Бредя таким образом, он попал в болото, но не сразу это заметил, так как была уже ночь. Вдруг он свалился в вязкую грязь и, несмотря на все свои отчаянные усилия, почувствовал, что мало-помалу трясина засасывает его.
In spite of all his efforts, in spite of his desperate struggles, he felt himself sinking gradually in the swampy ooze, and in a few minutes he was buried to his waist. Еще несколько минут - и он увяз по пояс.
"Here, then, at last, is death!" he thought, in agony, "and what a death!" "Вот она, смерть! И какая ужасная смерть!"-пронеслось в его мозгу.
He now began to struggle again, like a madman; but his efforts only served to bury him deeper in the tomb that the poor doomed lad was hollowing for himself; not a log of wood or a branch to buoy him up; not a reed to which he might cling! He felt that all was over! И он стал еще яростнее бороться, пытаясь высвободиться из засасывающей его топи, но лишь все глубже и глубже уходил в нее. А кругом - ни единого деревца, ни даже тростника, за который можно было бы ухватиться.
His eyes convulsively closed! Он закрыл глаза.
"Master! master!-Help!" were his last words; but his voice, despairing, unaided, half stifled already by the rising mire, died away feebly on the night. - Доктор, доктор! Ко мне! - закричал он. Но его отчаянный, одинокий крик затерялся среди ночного мрака.
CHAPTER THIRTY-SIXTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
A Throng of People on the Horizon.-A Troop of Arabs.-The Pursuit.-It is He.-Fall from Horseback.-The Strangled Arab.-A Ball from Kennedy.-Adroit Manoeuvres.-Caught up flying.-Joe saved at last. На горизонте что-то виднеется. - Толпа арабов. -Погоня. - "Это он!" - Падение с лошади. -Задушенный араб. - Выстрел Кеннеди. - Маневр. -Похищение на лету. - Джо спасен!
From the moment when Kennedy resumed his post of observation in the front of the car, he had not ceased to watch the horizon with his utmost attention. Кеннеди снова занял свой наблюдательный пост в корзине "Виктории" и не переставал самым внимательным образом следить за горизонтом.
After the lapse of some time he turned toward the doctor and said: Через некоторое время, повернувшись к доктору, он сказал:
"If I am not greatly mistaken I can see, off yonder in the distance, a throng of men or animals moving. - Если не ошибаюсь, вон там что-то движется, но пока невозможно определить, что именно-люди или животные.
It is impossible to make them out yet, but I observe that they are in violent motion, for they are raising a great cloud of dust." Во всяком случае, они здорово мечутся, и поднимают целое облако пыли.
"May it not be another contrary breeze?" said the doctor, "another whirlwind coming to drive us back northward again?" and while speaking he stood up to examine the horizon. - Уж не смерч ли это опять? Как бы он еще не отбросил нас к северу, - проговорил Самуэль, вставая, чтобы лучше видеть то, что происходило у горизонта.
"I think not, Samuel; it is a troop of gazelles or of wild oxen." - Не думаю, Самуэль, - отозвался Кеннеди. -По-моему, это стадо газелей или диких быков.
"Perhaps so, Dick; but yon throng is some nine or ten miles from us at least, and on my part, even with the glass, I can make nothing of it!" - Может быть, и так. Дик, но это скопище находится от нас на расстоянии девяти или десяти миль, и даже в подзорную трубу я пока ничего не в состоянии рассмотреть.
"At all events I shall not lose sight of it. There is something remarkable about it that excites my curiosity. - Во всяком случае, Самуэль, я не спущу глаз с горизонта: там творится что-то необычайное, я просто заинтригован.
Sometimes it looks like a body of cavalry manoeuvring. Знаешь, это напоминает маневры кавалерии.
Ah! I was not mistaken. It is, indeed, a squadron of horsemen. Ну вот, видишь, я не ошибся: конечно, это всадники.
Look-look there!" Взгляни-ка!
The doctor eyed the group with great attention, and, after a moment's pause, remarked: Доктор принялся внимательно смотреть в указанном направлении.
"I believe that you are right. It is a detachment of Arabs or Tibbous, and they are galloping in the same direction with us, as though in flight, but we are going faster than they, and we are rapidly gaining on them. - Да, ты, кажется, прав, - сказал он через некоторое время.- Это отряд арабов, или тиббу. Движется он в том же направлении, что и мы. Но так как "Виктория" несется быстрее, то мы легко их нагоним.
In half an hour we shall be near enough to see them and know what they are." Через полчаса всадники будут нам видны как на ладони, и тогда мы решим, что нам делать.
Kennedy had again lifted his glass and was attentively scrutinizing them. Кеннеди снова взялся за подзорную трубу и стал внимательно наблюдать.
Meanwhile the crowd of horsemen was becoming more distinctly visible, and a few were seen to detach themselves from the main body. Теперь всадники были видны яснее. Некоторые из них отделились от общей массы.
"It is some hunting manoeuvre, evidently," said Kennedy. - Знаешь, - заговорил он, - это или маневры, или охота.
"Those fellows seem to be in pursuit of something. Всадники эти кого-то преследуют.
I would like to know what they are about." Очень хотелось бы знать, в чем тут дело.
"Patience, Dick! In a little while we shall overtake them, if they continue on the same route. - Потерпи, Дик, мы скоро их не только догоним, но даже перегоним, если они будут продолжать двигаться по тому же направлению.
We are going at the rate of twenty miles per hour, and no horse can keep up with that." Мы ведь несемся со скоростью двадцати миль в час, а ведь ни одна лошадь не в состоянии мчаться с такой быстротой.
Kennedy again raised his glass, and a few minutes later he exclaimed: Кеннеди опять принялся наблюдать и через несколько минут заявил:
"They are Arabs, galloping at the top of their speed; I can make them out distinctly. - Это арабы, и скачут они во весь опор. Теперь я прекрасно все вижу.
They are about fifty in number. Их человек пятьдесят.
I can see their bournouses puffed out by the wind. Вон как развеваются от ветра их бурнусы!
It is some cavalry exercise that they are going through. Это кавалерийское учение, что ли.
Their chief is a hundred paces ahead of them and they are rushing after him at headlong speed." В ста шагах впереди скачет, должно быть, предводитель этого отряда, а все остальные мчатся вслед за ним.
"Whoever they may be, Dick, they are not to be feared, and then, if necessary, we can go higher." - Во всяком случае. Дик, кто бы они ни были, бояться нам их нечего, а если понадобится, я в мгновение ока поднимусь ввысь, - сказал доктор.
"Wait, doctor-wait a little!" - Постой, постой, Самуэль!
"It's curious," said Kennedy again, after a brief pause, "but there's something going on that I can't exactly explain. Тут происходит что-то странное - сказал Дик через некоторое время. - Хорошенько не могу понять, в чем тут дело.
By the efforts they make, and the irregularity of their line, I should fancy that those Arabs are pursuing some one, instead of following." Они несутся врассыпную и изо всех сил; по-моему, это не маневры, а скорей преследование.
"Are you certain of that, Dick?" -Ты уверен в этом, Дик?
"Oh! yes, it's clear enough now. - Вполне.
I am right! Нет, я не ошибаюсь!
It is a pursuit-a hunt-but a man-hunt! Это, очевидно, охота, но охота за человеком.
That is not their chief riding ahead of them, but a fugitive." Не за предводителем они скачут, а ловят беглеца.
"A fugitive!" exclaimed the doctor, growing more and more interested. - Беглеца? - с волнением повторил Самуэль.
"Yes!" -Да.
"Don't lose sight of him, and let us wait!" - Так не надо терять их из виду. Будем ждать! -нервно проговорил доктор.
Three or four miles more were quickly gained upon these horsemen, who nevertheless were dashing onward with incredible speed. Как ни бешено мчались всадники, но "Виктория" через тричетыре мили нагнала их.
"Doctor! doctor!" shouted Kennedy in an agitated voice. - Самуэль! - закричал Кеннеди дрожащим голосом.
"What is the matter, Dick?" - Что с тобой, Дик?
"Is it an illusion? - Неужели это галлюцинация?
Can it be possible?" Да возможно ли это?
"What do you mean?" - Что ты хочешь сказать?
"Wait!" and so saying, the Scot wiped the sights of his spy-glass carefully, and looked through it again intently. - Подожди! И охотник, быстро протерев стекла подзорной трубы, снова принялся смотреть в нее.
"Well?" questioned the doctor. - Ну, что? - спросил доктор.
"It is he, doctor!" - Это он, Самуэль!
"He!" exclaimed Ferguson with emotion. - Он?! - крикнул доктор.
"It is he! no other!" and it was needless to pronounce the name. Слово "он" все сказало. Называть имя было излишне.
"Yes! it is he! on horseback, and only a hundred paces in advance of his enemies! - Он. Верхом. Скачет меньше чем в ста шагах от своих врагов.
He is pursued!" Спасается от них бегством.
"It is Joe-Joe himself!" cried the doctor, turning pale. - Конечно, это Джо, - подтвердил, бледнея, доктор.
"He cannot see us in his flight!" - Он так мчится, что не может видеть нас, Самуэль.
"He will see us, though!" said the doctor, lowering the flame of his blow-pipe. - Нет, он нас увидит, - возразил Фергюссон, ослабляя пламя горелки.
"But how?" - Но как?
"In five minutes we shall be within fifty feet of the ground, and in fifteen we shall be right over him!" - Через пять минут мы будем в пятидесяти футах от земли, а через пятнадцать спустимся к нему.
"We must let him know it by firing a gun!" - Надо предупредить его ружейным выстрелом, -предложил Дик.
"No! he can't turn back to come this way. He's headed off!" - Нет, ведь повернуть он все равно не может, он отрезан.
"What shall we do, then?" - Что же делать?
"We must wait." - Ждать.
"Wait?-and these Arabs!" - Ждать! А арабы?
"We shall overtake them. - Мы их догоним!
We'll pass them. Мы их опередим!
We are not more than two miles from them, and provided that Joe's horse holds out!" Осталось две мили, да и того меньше. Только бы лошадь Джо выдержала!
"Great God!" exclaimed Kennedy, suddenly. - Ай-ай-ай! - закричал Дик.
"What is the matter?" - Что такое?
Kennedy had uttered a cry of despair as he saw Joe fling himself to the ground. His horse, evidently exhausted, had just fallen headlong. Крик отчаяния вырвался у Кеннеди, когда он увидел Джо на земле; его загнанная вконец лошадь валялась тут же.
"He sees us!" cried the doctor, "and he motions to us, as he gets upon his feet!" - Джо заметил нас! - крикнул доктор. -Поднимаясь с земли, он сделал нам знак.
"But the Arabs will overtake him! - Но ведь арабы сейчас захватят его!
What is he waiting for? Чего он ждет?
Ah! the brave lad! Ах, молодчина!
Huzza!" shouted the sportsman, who could no longer restrain his feelings. Ура! - закричал охотник, не в силах более сдерживаться.
Joe, who had immediately sprung up after his fall, just as one of the swiftest horsemen rushed upon him, bounded like a panther, avoided his assailant by leaping to one side, jumped up behind him on the crupper, seized the Arab by the throat, and, strangling him with his sinewy hands and fingers of steel, flung him on the sand, and continued his headlong flight. Упав, Джо моментально вскочил на ноги и в тот миг, когда самый прыткий из всадников бросился к нему, отпрянул от него в сторону, как пантера. Еще мгновение - и он уже был на крупе лошади араба. Схватив врага за горло своими сильными руками, своими стальными пальцами, Джо задушил его, сбросил на песок и снова бешено помчался вперед...
A tremendous howl was heard from the Arabs, but, completely engrossed by the pursuit, they had not taken notice of the balloon, which was now but five hundred paces behind them, and only about thirty feet from the ground. On their part, they were not twenty lengths of their horses from the fugitive. Громкий вопль вырвался у всадников. Они еще с большей яростью устремились за беглецом и, увлеченные преследованием, ке замечали "Виктории", а она теперь находилась всего в какихнибудь пятистах футах от них и меньше чем в тридцати от земли.
One of them was very perceptibly gaining on Joe, and was about to pierce him with his lance, when Kennedy, with fixed eye and steady hand, stopped him short with a ball, that hurled him to the earth. Один из всадников уже догоняет Джо и вот-вот пронзит его копьем, но у Кеннеди зоркий глаз и твердая рука: он выстрелом сваливает араба на песок.
Joe did not even turn his head at the report. Джо даже не оборачивается на звук выстрела.
Some of the horsemen reined in their barbs, and fell on their faces in the dust as they caught sight of the Victoria; the rest continued their pursuit. Часть отряда, увидев "Викторию", спешивается и падает ниц перед нею, а другая продолжает преследование.
"But what is Joe about?" said Kennedy; "he don't stop!" - Но что же Джо? - кричит Кеннеди. - Он и не думает останавливаться?
"He's doing better than that, Dick! I understand him! He's keeping on in the same direction as the balloon. He relies upon our intelligence. - Джо поступает гораздо умнее, - отозвался доктор, - я понял его: он скачет в том же направлении, куда несется "Виктория", и полагается на нашу сметку.
Ah! the noble fellow! Ну и молодчина!
We'll carry him off in the very teeth of those Arab rascals! Мы вырвем его из-под носа у этих арабов!
We are not more than two hundred paces from him!" Ведь до него осталось не больше двухсот шагов.
"What are we to do?" asked Kennedy. - Что же теперь делать? - спросил Кеннеди.
"Lay aside your rifle, Dick." - Отложи в сторону свое ружье.
And the Scot obeyed the request at once. - Есть! - отозвался охотник.
"Do you think that you can hold one hundred and fifty pounds of ballast in your arms?" - Можешь ли ты сдержать полтораста фунтов балласта?
"Ay, more than that!" - Смогу даже больше.
"No! That will be enough!" - Хватит и этого.
And the doctor proceeded to pile up bags of sand in Kennedy's arms. И Фергюссон тут же нагрузил своего друга мешками с балластом.
"Hold yourself in readiness in the back part of the car, and be prepared to throw out that ballast at a single effort. But, for your life, don't do so until I give the word!" - Теперь, Дик, стань позади и будь готов сразу сбросить весь этот балласт, - проговорил он. - Но заклинаю тебя сделать это не раньше, чем я прикажу.
"Be easy on that point." - Будь спокоен!
"Otherwise, we should miss Joe, and he would be lost." - Иначе мы можем упустить Джо, и тогда он погиб.
"Count upon me!" - Положись на меня!
The Victoria at that moment almost commanded the troop of horsemen who were still desperately urging their steeds at Joe's heels. В это время "Виктория" была почти над головами всадников, несшихся во весь опор вслед за Джо.
The doctor, standing in the front of the car, held the ladder clear, ready to throw it at any moment. Доктор стоял в передней части корзины, развернув шелковую лестницу и готовый в любую минуту сбросить ее.
Meanwhile, Joe had still maintained the distance between himself and his pursuers-say about fifty feet. Джо все продолжал скакать футах в пятидесяти от своих преследователей.
The Victoria was now ahead of the party. Но вот "Виктория" обгоняет всадников...
"Attention!" exclaimed the doctor to Kennedy. - Внимание! - говорит Самуэль.
"I'm ready!" - Готов! - отзывается Дик.
"Joe, look out for yourself!" shouted the doctor in his sonorous, ringing voice, as he flung out the ladder, the lowest ratlines of which tossed up the dust of the road. - Джо! Берегись! - кричит доктор зычным голосом, бросая лестницу, которая, коснувшись земли своими перекладинами, поднимает облако пыли.
As the doctor shouted, Joe had turned his head, but without checking his horse. The ladder dropped close to him, and at the instant he grasped it the doctor again shouted to Kennedy: Услышав голос Фергюссона, Джо, не замедляя бега лошади, оборачивается, лестница приближается к нему, ив то самое мгновение, когда он в нее вцепляется, доктор кричит Кеннеди:
"Throw ballast!" - Бросай!
"It's done!" - Есть!
And the Victoria, lightened by a weight greater than Joe's, shot up one hundred and fifty feet into the air. И "Виктория", освобожденная от балласта, весившего больше, чем Джо, в один миг поднимается на полтораста футов ввысь.
Joe clung with all his strength to the ladder during the wide oscillations that it had to describe, and then making an indescribable gesture to the Arabs, and climbing with the agility of a monkey, he sprang up to his companions, who received him with open arms. Несмотря на то, что "Викторию" сильно качает, Джо крепко держится за лестницу. Когда шар приходит в более спокойное состояние, Джо делает неописуемый жест в сторону арабов, затем, карабкаясь по лестнице с ловкостью акробата, добирается до друзей, и те хватают его в свои объятия.
The Arabs uttered a scream of astonishment and rage. The fugitive had been snatched from them on the wing, and the Victoria was rapidly speeding far beyond their reach. Внизу арабы вопят от изумления и бешенства: воздушное чудовище на лету вырвало из их рук беглеца и быстро уносит его вдаль...
"Master! - Мистер Самуэль!
Kennedy!" ejaculated Joe, and overwhelmed, at last, with fatigue and emotion, the poor fellow fainted away, while Kennedy, almost beside himself, kept exclaiming: "Saved-saved!" Мистер Дик! - только и сказал Джо. Он изнемог от усталости, от волнения и лишился чувств. - Спасен! Спасен! - не помня себя, кричал Кеннеди.
"Saved indeed!" murmured the doctor, who had recovered all his phlegmatic coolness. - Ну, Конечно! - отозвался доктор, к которому уже успело вернуться его невозмутимое самообладание.
Joe was almost naked. Джо был почти голый.
His bleeding arms, his body covered with cuts and bruises, told what his sufferings had been. Окровавленные руки, ссадины и синяки, покрывавшие его тело, говорили о перенесенных им муках.
The doctor quietly dressed his wounds, and laid him comfortably under the awning. Фергюсон перевязал его раны и вместе с Диком уложил его под тент.
Joe soon returned to consciousness, and asked for a glass of brandy, which the doctor did not see fit to refuse, as the faithful fellow had to be indulged. Вскоре Джо очнулся и попросил стаканчик водки. Доктор не считал нужным отказать ему в этом. Ведь Джо требовал особого подхода, и лечить его надо было не так, как других.
After he had swallowed the stimulant, Joe grasped the hands of his two friends and announced that he was ready to relate what had happened to him. But they would not allow him to talk at that time, and he sank back into a profound sleep, of which he seemed to have the greatest possible need. Выпив водки, он крепко пожал руки обоим друзьям и собрался было уже рассказать о пережитых им злоключениях, но ему не разрешили агого сделать. Он не замедлил крепко заснуть, в чем, конечно, очень нуждался.
The Victoria was then taking an oblique line to the westward. Driven by a tempestuous wind, it again approached the borders of the thorny desert, which the travellers descried over the tops of palm-trees, bent and broken by the storm; and, after having made a run of two hundred miles since rescuing Joe, it passed the tenth degree of east longitude about nightfall. "Виктория" же, несколько уклонившись на запад, снова понеслась, подхваченная сильнейшим ветром, над окраиной пустыни, заросшей в этих местах колючим кустарником, над пальмами оазисов, согнутыми ураганом или вырванными с корнем. К вечеру сделав около двухсот миль от места похищения Джо, она достигла 10° долготы.
CHAPTER THIRTY-SEVENTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
The Western Route.-Joe wakes up.-His Obstinacy.-End of Joe's Narrative.-Tagelei.-Kennedy's Anxieties.-The Route to the North.-A Night near Aghades. Полет к западу. - Пробуждение Джо. - Его упрямство. - Конец его истории. - Тажелель. -Беспокойство Кеннеди. - Полет на север. - Ночь близ Агадеса.
During the night the wind lulled as though reposing after the boisterousness of the day, and the Victoria remained quietly at the top of the tall sycamore. К вечеру ветер стих, и "Виктория" спокойно простояла всю ночь, зацепившись якорем за вершину большого сикомора.
The doctor and Kennedy kept watch by turns, and Joe availed himself of the chance to sleep most sturdily for twenty-four hours at a stretch. Доктор и Кеннеди поочередно несли вахту, а Джо проспал богатырским сном целые сутки.
"That's the remedy he needs," said Dr. Ferguson. "Nature will take charge of his care." Это именно то лекарство, какое ему нужно, -заметил Фсогюссон, его излечит сама природа.
With the dawn the wind sprang up again in quite strong, and moreover capricious gusts. It shifted abruptly from south to north, but finally the Victoria was carried away by it toward the west. С рассветом порывистый ветер усилился, и "Викторию" сначала бросало то к северу, то к югу, пока, наконец, не понесло к западу.
The doctor, map in hand, recognized the kingdom of Damerghou, an undulating region of great fertility, in which the huts that compose the villages are constructed of long reeds interwoven with branches of the asclepia. Доктор определил по карте, что они проносятся над царством Дамергу - холмистым, очень плодородным краем, население его жило в легких, сплетенных из тростника хижинах.
The grain-mills were seen raised in the cultivated fields, upon small scaffoldings or platforms, to keep them out of the reach of the mice and the huge ants of that country. В полях мелькали многочисленные скирды хлеба. Все они были поставлены на невысокие подпорки, вероятно для того, чтобы предохранить их от полевых мышей и термитов.
They soon passed the town of Zinder, recognized by its spacious place of execution, in the centre of which stands the "tree of death." Вскоре аэронавты увидели город Зиндер. Его легко можно было узнать по обширной площади, где происходили казни. В центре площади возвышалось "дерево смерти".
At its foot the executioner stands waiting, and whoever passes beneath its shadow is immediately hung! Под ним все время дежурил палач. И стоило кому-нибудь пройти под тенью этого страшного дерева как его немедленно вздергивали на виселицу.
Upon consulting his compass, Kennedy could not refrain from saying: Кеннеди взглянул на компас и с некоторым беспокойством заметил:
"Look! we are again moving northward." - А нас опять относит к северу.
"No matter; if it only takes us to Timbuctoo, we shall not complain. - Ну что ж из этого? - отозвался доктор. - Если "Виктория" занесет нас в Тимбукту, жаловаться не придется.
Never was a finer voyage accomplished under better circumstances!" Никогда подобное путешествие не совершалось в лучших условиях.
"Nor in better health," said Joe, at that instant thrusting his jolly countenance from between the curtains of the awning. - И при лучшем состоянии здоровья путников, -докончил Джо, поднимая край тента и высовывая оттуда свою славную улыбающуюся физиономию.
"There he is! there's our gallant friend-our preserver!" exclaimed Kennedy, cordially.-"How goes it, Joe?" - А! Вот, наконец, проснулся наш храбрый друг, наш спаситель! - закричал охотник. - Ну, как ты себя чувствуешь, Джо?
"Oh! why, naturally enough, Mr. Kennedy, very naturally! - Вполне нормально, мистер Кеннеди, вполне нормально!
I never felt better in my life! Кажется, никогда лучше себя и не чувствовал.
Nothing sets a man up like a little pleasure-trip with a bath in Lake Tchad to start on-eh, doctor?" Ничто ведь не может подбодрить человека так, как подобная увеселительная прогулочка после купанья в озере Чад! Не так ли, мистер Самуэль?
"Brave fellow!" said Ferguson, pressing Joe's hand, "what terrible anxiety you caused us!" - Славный ты человек! - сказал Фергюссон, крепко пожимая ему руку. - Сколько тревоги и мучений ты нам доставил!
"Humph! and you, sir? Do you think that I felt easy in my mind about you, gentlemen? - А вы думаете, что я на ваш счет был спокоен, что ли?
You gave me a fine fright, let me tell you!" Можете гордиться тем, что заставили меня просто дрожать от страха за вас.
"We shall never agree in the world, Joe, if you take things in that style." - Вот и пойми его! Как это он все повернул.
"I see that his tumble hasn't changed him a bit," added Kennedy. - Вижу, что падение в озеро нисколько не изменило нашего Джо, - заметил Кеннеди.
"Your devotion and self-forgetfulness were sublime, my brave lad, and they saved us, for the Victoria was falling into the lake, and, once there, nobody could have extricated her." - Ты, друг мой, проявил великую самоотверженность, - продолжал доктор, - ты спас нас: ведь "Виктория" падала в озеро, и оттуда никто не мог бы ее извлечь.
"But, if my devotion, as you are pleased to call my summerset, saved you, did it not save me too, for here we are, all three of us, in first-rate health? - Подумаешь, если я кубарем полетел в воду, так что из этого? Какая тут самоотверженность -разве я этим не спас и себя самого? Ведь вот теперь мы все трое здесь в добром здоровье!
Consequently we have nothing to squabble about in the whole affair." Значит, нам не в чем упрекать друг друга.
"Oh! we can never come to a settlement with that youth," said the sportsman. - Нет! С этим малым никогда не сговоришься! -воскликнул Кеннеди.
"The best way to settle it," replied Joe, "is to say nothing more about the matter. What's done is done. - Лучший способ сговориться со мной - это никогда не по минать того, что было, - заявил Джо. - Что сделано, то сделано.
Good or bad, we can't take it back." Хорошо ли, плохо ли, не стоит к этому возвращаться.
"You obstinate fellow!" said the doctor, laughing; "you can't refuse, though, to tell us your adventures, at all events." - Ах ты, упрямец! - смеясь, проговорил доктор. -Но не расскажешь ли ты нам, по крайней мере, о своих похождениях?
"Not if you think it worth while. - Хорошо, если вы непременно этого желаете.
But, in the first place, I'm going to cook this fat goose to a turn, for I see that Mr. Kennedy has not wasted his time." Только раньше мне хочется зажарить на славу вот этого жирного гуся. Вижу. мистер Дик времени даром не терял.
"All right, Joe!" - Верно, верни, Джо, - отозвался доктор.
"Well, let us see then how this African game will sit on a European stomach!" - Ну, так посмотрим, как африканская дичь почувствует себя в европейских желудках.
The goose was soon roasted by the flame of the blow-pipe, and not long afterward was comfortably stowed away. Гусь был зажарен на пламени горелки, и его сейчас же съелн с большим аппетитом.
Joe took his own good share, like a man who had eaten nothing for several days. Джо, не евшему несколько дней, досталась, конечно, львиная доля.
After the tea and the punch, he acquainted his friends with his recent adventures. После чая и грога он начал рассказывать друзьям свои приключения.
He spoke with some emotion, even while looking at things with his usual philosophy. The doctor could not refrain from frequently pressing his hand when he saw his worthy servant more considerate of his master's safety than of his own, and, in relation to the sinking of the island of the Biddiomahs, he explained to him the frequency of this phenomenon upon Lake Tchad. Он говорил взволнованно, хотя, по своему обыкновению, ко всему относился философски, Видя, что чудесный малый все время больше, чем о себе, думал о нем, Фергюссон не мог не пожать ему руку. Когда Джо рассказал об исчезновении острова, населенного племенем биддиома, доктор объяснил, что на озере Чад это частое явление.
At length Joe, continuing his recital, arrived at the point where, sinking in the swamp, he had uttered a last cry of despair. Наконец, в своем рассказе Джо дошел до того момента, когда он в отчаянии завопил, засасываемый трясиной.
"I thought I was gone," said he, "and as you came right into my mind, I made a hard fight for it. - Я считал, что погибаю; моя последняя мысль была о вас, мистер Самуэль.
How, I couldn't tell you-but I'd made up my mind that I wouldn't go under without knowing why. Тут я опять начал выбираться из болота. Как? Я и сам не знал, но решил биться до последнего.
Just then, I saw-two or three feet from me-what do you think? the end of a rope that had been fresh cut; so I took leave to make another jerk, and, by hook or by crook, I got to the rope. И вдруг совсем близко от себя увидел... ну, как бы вы думали, что? Конец каната, видимо, недавно отрезанного. Уж каким-то образом умудрился я добраться до этого самого каната.
When I pulled, it didn't give; so I pulled again and hauled away and there I was on dry ground! At the end of the rope, I found an anchor! Потянул за него, смотрю - держится. Я поднимаюсь, делаю еще усилиеи вот я на твердой земле... а на конце каната вижу якорь.
Ah, master, I've a right to call that the anchor of safety, anyhow, if you have no objection. Да, мистер Самуэль, можно сказать - это уж доподлинно был "якорь спасения"!
I knew it again! Я узнал его сейчас же!
It was the anchor of the Victoria! Якорь с нашей "Виктории"!
You had grounded there! Значит, вы здесь останавливались!
So I followed the direction of the rope and that gave me your direction, and, after trying hard a few times more, I got out of the swamp. Я проследил направление каната и по нему догадался, куда вы отправились. Тут и дух у меня поднялся и силы явились.
I had got my strength back with my spunk, and I walked on part of the night away from the lake, until I got to the edge of a very big wood. Выбрался я из трясины и снова зашагал. Шел часть ночи, держась подальше от озера. Наконец, добрался до опушки огромного леса.
There I saw a fenced-in place, where some horses were grazing, without thinking of any harm. Здесь в загоне спокойно пасся табун лошадей.
Now, there are times when everybody knows how to ride a horse, are there not, doctor? Не правда ли, в жизни бывают минуты, когда каждый умеет ездить верхом?
So I didn't spend much time thinking about it, but jumped right on the back of one of those innocent animals and away we went galloping north as fast as our legs could carry us. И вот недолго думая я вскакиваю на одного из этих четвероногих и мчусь к северу.
I needn't tell you about the towns that I didn't see nor the villages that I took good care to go around. Не буду вам говорить ни о городах, ни о селениях - я их не видел, я их избегал.
No! I crossed the ploughed fields; I leaped the hedges; I scrambled over the fences; I dug my heels into my nag; I thrashed him; I fairly lifted the poor fellow off his feet! At last I got to the end of the tilled land. Несусь по засеянным полям, перескакиваю через кустарники, изгороди, понукаю своего скакуна, заставляю его брать препятствия... Так домчался я до границы возделанных земель.
Good! There was the desert. Передо мной пустыня.
'That suits me!' said I, 'for I can see better ahead of me and farther too.' "Вот и прекрасно, - сказал я себе, - это мне на руку: здесь, по крайней мере, далеко видно.
I was hoping all the time to see the balloon tacking about and waiting for me. Я ведь ждал, что вот-вот появится наша "Виктория".
But not a bit of it; and so, in about three hours, I go plump, like a fool, into a camp of Arabs! Но она все не появлялась. Так я скакал часа три и вдруг, как дурак, нарвался на стоянку арабов.
Whew! what a hunt that was! Ну, и началась же тут погоня!
You see, Mr. Kennedy, a hunter don't know what a real hunt is until he's been hunted himself! Скажу вам, мистер Кеннеди, ни один охотник не знает как следует, что такое охота, пока за ним самим не поохотятся.
Still I advise him not to try it if he can keep out of it! И, признаться, не посоветовал бы я ему этого испробовать!
My horse was so tired, he was ready to drop off his legs; they were close on me; I threw myself to the ground; then I jumped up again behind an Arab! I didn't mean the fellow any harm, and I hope he has no grudge against me for choking him, but I saw you-and you know the rest. The Victoria came on at my heels, and you caught me up flying, as a circus-rider does a ring. Но вот моя лошадь падает от изнеможения, меня уже настигают, сам я валюсь на землю, вскакиваю на круп коня какого-то араба... Я не желал ему зла, но пришлось-таки придушить его. Тут я вас и увидал... А что было дальше, вы знаете сами... "Виктория" мчится по моим следам, и вы подхватываете меня на лету, как всадник подхватывает перстень.
Wasn't I right in counting on you? Но, скажите, разве я был неправ, рассчитывая на вас?
Now, doctor, you see how simple all that was! Nothing more natural in the world! Видите, мистер Самуэль, как все это понятно и просто!
I'm ready to begin over again, if it would be of any service to you. И если только когда-нибудь вам понадобится, я готов в любой момент все это проделать снова.
And besides, master, as I said a while ago, it's not worth mentioning." Ну, а теперь еще раз повторяю: об этом вообще больше не стоит говорить.
"My noble, gallant Joe!" said the doctor, with great feeling. "Heart of gold! we were not astray in trusting to your intelligence and skill." - Дорогой мой Джо, - взволнованно заговорил доктор, - мы недаром полагались на твой ум и ловкость.
"Poh! doctor, one has only just to follow things along as they happen, and he can always work his way out of a scrape! -Да что там, сэр! Надо только следовать за событиями, и тогда всегда вывернешься.
The safest plan, you see, is to take matters as they come." Знаете, самое верное - это принимать все так, как оно случается.
While Joe was telling his experience, the balloon had rapidly passed over a long reach of country, and Kennedy soon pointed out on the horizon a collection of structures that looked like a town. За то время, что Джо повествовал о своих приключениях, "Виктория" успела пролететь немалое расстояние. Вскоре Кеннеди указал на строения, показавшиеся на горизонте и имевшие вид города.
The doctor glanced at his map and recognized the place as the large village of Tagelei, in the Damerghou country. Доктор сейчас же справился по карте и убедился, что это небольшой городок Тажелель в стране Дамергу.
"Here," said he, "we come upon Dr. Barth's route. It was at this place that he parted from his companions, Richardson and Overweg; the first was to follow the Zinder route, and the second that of Maradi; and you may remember that, of these three travellers, Barth was the only one who ever returned to Europe." - Мы опять попали на путь исследователя Барта, -сказал Фергюссон. - Именно в этом городе он расстался со своими двумя товарищами Ричардсоном и Овервегом. Первый направился в Зиндер, второй в Маради. Помните, я вам рассказывал, что из троих только Барту удалось вернуться в Европу.
"Then," said Kennedy, following out on the map the direction of the Victoria, "we are going due north." - Итак, мы несемся прямо на север? - спросил охотник, следя по карте за направлением "Виктории".
"Due north, Dick." - Прямо на север, дорогой Дик.
"And don't that give you a little uneasiness?" - И тебя, Самуэль, это нисколько не беспокоит?
"Why should it?" - А почему бы это могло меня беспокоить?
"Because that line leads to Tripoli, and over the Great Desert." - Да потому, что это течение несет нас к Триполи и нам придется снова перелетать через Сахару.
"Oh, we shall not go so far as that, my friend-at least, I hope not." - О, так далеко мы не залетим. По крайней мере я надеюсь на это, - ответил доктор.
"But where do you expect to halt?" -Где же ты, Самуэль, думаешь остановиться?
"Come, Dick, don't you feel some curiosity to see Timbuctoo?" - Признайся, Дик, разве тебе не было бы интересно побывать в Тимбукту?
"Timbuctoo?" - Тимбукту? - переспросил Кеннеди.
"Certainly," said Joe; "nobody nowadays can think of making the trip to Africa without going to see Timbuctoo." - Уж, конечно, было бы странно путешествовать по Африке и не осмотреть Тимбукту, - вмешался Джо.
"You will be only the fifth or sixth European who has ever set eyes on that mysterious city." - Знаешь, Дик, ты будешь пятым или шестым европейцем, посетившим этот таинственный город, - добавил доктор.
"Ho, then, for Timbuctoo!" -Ладно! Летим в Тимбукту!
"Well, then, let us try to get as far as between the seventeenth and eighteenth degrees of north latitude, and there we will seek a favorable wind to carry us westward." - Дай нам только добраться до семнадцати с половиной градусов широты, а там уж мы начнем разыскивать попутный ветер на запад.
"Good!" said the hunter. "But have we still far to go to the northward?" - Хорошо, - отозвался охотник. - Но, скажи, сколько приблизительно миль нам еще придется нестись на север?
"One hundred and fifty miles at least." - По крайней мере, миль сто пятьдесят.
"In that case," said Kennedy, "I'll turn in and sleep a bit." - В таком случае я немного посплю, - заявил Кеннеди.
"Sleep, sir; sleep!" urged Joe. "And you, doctor, do the same yourself: you must have need of rest, for I made you keep watch a little out of time." - Конечно, поспите, мистер Дик, - откликнулся Джо, - да и вам тоже, мистер Самуэль, не мешает соснуть. Ведь оба вы нуждаетесь в отдыхе -замучились без сна по моей милости.
The sportsman stretched himself under the awning; but Ferguson, who was not easily conquered by fatigue, remained at his post. Охотник улегся под тентом, но Фергюссон, который не так-то легко поддавался усталости, не оставил своего наблюдательного поста.
In about three hours the Victoria was crossing with extreme rapidity an expanse of stony country, with ranges of lofty, naked mountains of granitic formation at the base. Через три часа "Виктория" проходила над каменистой местностью, по которой тянулась обнаженная гранитная цепь гор.
A few isolated peaks attained the height of even four thousand feet. Некоторые отдельные верщины этой цепи достигали четырех тысяч футов.
Giraffes, antelopes, and ostriches were seen running and bounding with marvellous agility in the midst of forests of acacias, mimosas, souahs, and date-trees. After the barrenness of the desert, vegetation was now resuming its empire. После бесплодия пустыни природа как бы наверстывала упущенное: здесь буйно разрослись леса акаций, мимоз и финиковых пальм; с необыкновенной быстротой носились и прыгали жирафы, антилопы и страусы.
This was the country of the Kailouas, who veil their faces with a bandage of cotton, like their dangerous neighbors, the Touaregs. Это была страна племени Кель-Уй. У них, как и у свирепых их соседей - туарегов, существовал обычай закрывать лицо хлопчатобумажной повязкой.
At ten o'clock in the evening, after a splendid trip of two hundred and fifty miles, the Victoria halted over an important town. В десять часов вечера, сделав за день великолепный перелет в двести пятьдесят миль, "Виктория" остановилась над большим городом.
The moonlight revealed glimpses of one district half in ruins; and some pinnacles of mosques and minarets shot up here and there, glistening in the silvery rays. При свете луны было видно, что часть его покрыта развалинами. Здесь и там, облитые лунным светом, высились минареты.
The doctor took a stellar observation, and discovered that he was in the latitude of Aghades. Доктор установил, что "Виктория" находится над Агадесом.
This city, once the seat of an immense trade, was already falling into ruin when Dr. Barth visited it. Этот город некогда был центром обширной торговли, но к тому времени, когда его посетил Барт, он пришел в упадок.
The Victoria, not being seen in the obscurity of night, descended about two miles above Aghades, in a field of millet. Среди ночи, никем не замеченная, "Виктория" опустилась милях в двух севернее Агадеса, на обширном поле, засеянном просом.
The night was calm, and began to break into dawn about three o'clock A.M.; while a light wind coaxed the balloon westward, and even a little toward the south. Ночь прошла спокойно, а на рассвете, в пять часов утра, легкий ветер стал дуть на запад и даже несколько на юго-запад.
Dr. Ferguson hastened to avail himself of such good fortune, and rapidly ascending resumed his aerial journey amid a long wake of golden morning sunshine. Фергюссон поспешил воспользоваться этим благоприятным обстоятельством. Он быстро заставил подняться "Викторию", и та умчалась дальше, купаясь в солнечном свете.
CHAPTER THIRTY-EIGHTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
A Rapid Passage.-Prudent Resolves.-Caravans in Sight.-Incessant Rains.-Goa.-The Niger.-Golberry, Geoffroy, and Gray.-Mungo Park.-Laing.-Rene Caillie.-Clapperton.-John and Richard Lander. Быстрый перелет. - Осторожные решения. -Караваны. - Беспрерывные ливни. - Гао. - Нигер. -Гольберри, Жоффруа, Грей, Мунго Парк, Ленг, Ренэ, Кайе, Клаппертон, Джон и Ричард Лендер.
The 17th of May passed tranquilly, without any remarkable incident; the desert gained upon them once more; a moderate wind bore the Victoria toward the southwest, and she never swerved to the right or to the left, but her shadow traced a perfectly straight line on the sand. День 17 мая прошел спокойно, без всяких происшествий. Снова началась пустыня. Ветер средней силы нес "Викторию" на юго-запад. Она не отклонялась ни вправо, ни влево. Ее тень прочерчивала на песке прямую линию.
Before starting, the doctor had prudently renewed his stock of water, having feared that he should not be able to touch ground in these regions, infested as they are by the Aouelim-Minian Touaregs. Прежде чем пуститься в путь, доктор благоразумно позаботился о том, чтобы возобновить запас воды. Он боялся, что в районе, заселенном племенем туарегов, нельзя будет снизиться.
The plateau, at an elevation of eighteen hundred feet above the level of the sea, sloped down toward the south. Плоскогорье, лежащее на высоте тысячи восьмисот футов над уровнем моря, постепенно понижалось к югу.
Our travellers, having crossed the Aghades route at Murzouk-a route often pressed by the feet of camels-arrived that evening, in the sixteenth degree of north latitude, and four degrees fifty-five minutes east longitude, after having passed over one hundred and eighty miles of a long and monotonous day's journey. During the day Joe dressed the last pieces of game, which had been only hastily prepared, and he served up for supper a mess of snipe, that were greatly relished. Аэронавты пересекли проторенную караванами дорогу, ведущую из Агадеса в Мурзук, и, пролетев в этот день сти восемьдесят миль, вечером оказались на 16° северной широты и 4° 55' восточной долготы Весь день Джо посвятил заготовлению впрок дичи, - трофеев последней охоты Кеннеди, - ей, за недостатком времени, уделили мало внимания. К ужину он подал вкусно зажаренных на вертеле вальдшнепов.
The wind continuing good, the doctor resolved to keep on during the night, the moon, still nearly at the full, illumining it with her radiance. Так как ветер был очень благоприятен, доктор решил лететь всю ночь, благо полная луна ярко светила.
The Victoria ascended to a height of five hundred feet, and, during her nocturnal trip of about sixty miles, the gentle slumbers of an infant would not have been disturbed by her motion. "Виктория", сделав в эти ночные часы около шестидесяти миль на высоте пятисот футов, неслась так спокойно, что даже самый чуткий сон не был бы потревожен.
On Sunday morning, the direction of the wind again changed, and it bore to the northwestward. В воскресенье утром направление ветра снова изменилось. Шар теперь летел на северо-запад.
A few crows were seen sweeping through the air, and, off on the horizon, a flock of vultures which, fortunately, however, kept at a distance. В воздухе носилось несколько воронов, а у горизонта - стая ястребов, к счастью, державшихся далеко от "Виктории".
The sight of these birds led Joe to compliment his master on the idea of having two balloons. Эти птицы напомнили путешественникам о встрече с кондорами, и Джо поздравил доктора с тем, что он сделал для шара две оболочки.
"Where would we be," said he, "with only one balloon? The second balloon is like the life-boat to a ship; in case of wreck we could always take to it and escape." - Будь у "Виктории" одна оболочка, что было бы с нами? - с жаром сказал он. - Знаете, эта вторая оболочка - то же, что спасательная шлюпка на судне. Благодаря ей при крушении всегда можно спастись.
"You are right, friend Joe," said the doctor, "only that my life-boat gives me some uneasiness. It is not so good as the main craft." - Ты прав, друг мой, но должен сказать тебе, что моя "шлюпка" начинает меня немного беспокоить.
"What do you mean by that, doctor?" asked Kennedy. - Что ты этим хочешь сказать, Самуэль? -вмешался в разговор Кеннеди.
"I mean to say that the new Victoria is not so good as the old one. - А вот что: новая "Виктория" не стоит прежней.
Whether it be that the stuff it is made of is too much worn, or that the heat of the spiral has melted the gutta-percha, I can observe a certain loss of gas. Уж не знаю, почему: ткань ли слишком много вытерпела, или гуттаперча местами расплавилась от жара змеевика, но я обнаруживаю утечку газа.
It don't amount to much thus far, but still it is noticeable. Пока она незначительна, но с этим надо считаться.
We have a tendency to sink, and, in order to keep our elevation, I am compelled to give greater dilation to the hydrogen." У "Виктории" появилась склонность снижаться, и мне, чтобы удерживать ее на нужной высоте, приходится все больше расширять водород.
"The deuce!" exclaimed Kennedy with concern; "I see no remedy for that." - Черт побери! - воскликнул Кеннеди. - Я не вижу, как это можно поправить.
"There is none, Dick, and that is why we must hasten our progress, and even avoid night halts." - То-то и есть, что мы тут бессильны, - сказал доктор. - Вот почему нам надо во что бы то ни стало торопиться и даже избегать ночных стоянок.
"Are we still far from the coast?" asked Joe. - А как далеко мы от берега? - спросил Джо.
"Which coast, my boy? - От какого берега, друг мой?
How are we to know whither chance will carry us? Разве мы знаем, куда нас закинет слепой случай?
All that I can say is, that Timbuctoo is still about four hundred miles to the westward. Все, что я могу тебе сказать, так это то, что Тимбукту находится на западе, в четырехстах милях от нас.
"And how long will it take us to get there?" - Сколько же времени нам понадобится, чтобы туда добраться? - продолжал спрашивать Джо.
"Should the wind not carry us too far out of the way, I hope to reach that city by Tuesday evening." - Если ветер будет благоприятным, то я рассчитываю попасть в этот город во вторник к вечеру, - ответил Фергюссон.
"Then," remarked Joe, pointing to a long file of animals and men winding across the open desert, "we shall arrive there sooner than that caravan." - Ну, в таком случае мы будем там скорее, чем вон те, - проговорил Джо, указывая на длинную вереницу верблюдов, извивавшуюся среди песков пустыни.
Ferguson and Kennedy leaned over and saw an immense cavalcade. There were at least one hundred and fifty camels of the kind that, for twelve mutkals of gold, or about twenty-five dollars, go from Timbuctoo to Tafilet with a load of five hundred pounds upon their backs. Ферпоссон и Кеннеди перегнулись за борт и увидели огромный караван: одних верблюдов в нем было больше ста пятидесяти; такие верблюды перевозят из Тимбукту в Тафилалет поклажу в сто пятьдесят фунтов (за что их хозяева получают двенадцать золотых муткалов, то есть сто двадцать пять франков).
Each animal had dangling to its tail a bag to receive its excrement, the only fuel on which the caravans can depend when crossing the desert. Под хвостами у них подвязаны мешочки, предназначенные для сбора помета -единственного топлива, на которое можно рассчитывать в пустыне.
These Touareg camels are of the very best race. Верблюды туарегов считаются наилучшими.
They can go from three to seven days without drinking, and for two without eating. Они могут от трех до семи суток обходиться без воды и по двое суток без пищи.
Their speed surpasses that of the horse, and they obey with intelligence the voice of the khabir, or guide of the caravan. Передвигаются они быстрее лошадей и очень разумно повинуются голосу кабира - начальника каравана.
They are known in the country under the name of mehari. В здешних местах эти верблюды известны под именем "мегари".
Such were the details given by the doctor while his companions continued to gaze upon that multitude of men, women, and children, advancing on foot and with difficulty over a waste of sand half in motion, and scarcely kept in its place by scanty nettles, withered grass, and stunted bushes that grew upon it. Все эти подробности доктор сообщил своим товарищам, в то время как они с интересом рассматривали толпу мужчин, женщин и детей, с трудом передвигавшуюся по сыпучему песку, где только местами проглядывали чертополох, чахлая, высохшая трава и жалкие кустики.
The wind obliterated the marks of their feet almost instantly. Ветер почти тотчас же заметал следы каравана.
Joe inquired how the Arabs managed to guide themselves across the desert, and come to the few wells scattered far between throughout this vast solitude. Джо спросил у доктора, каким образом умудряются арабы проходить через огромную пустыню и находить разбросанные в ней колодцы.
"The Arabs," replied Dr. Ferguson, "are endowed by nature with a wonderful instinct in finding their way. - Видишь ли, - ответил Фергюссон, - у арабов есть какое-то прирожденное чутье к распознаванию дороги.
Where a European would be at a loss, they never hesitate for a moment. Там, где европеец наверняка сбился бы с пути, для араба нет никаких затруднений.
An insignificant fragment of rock, a pebble, a tuft of grass, a different shade of color in the sand, suffice to guide them with accuracy. Ему, для того чтобы ориентироваться, достаточно какого-нибудь незначительного камешка, пучка травы, даже цвета песка.
During the night they go by the polar star. Ночью им указывает дорогу Полярная звезда.
They never travel more than two miles per hour, and always rest during the noonday heat. Передвигаются эти караваны не быстрее двух миль в час. Во время полуденной жары делают привал.
You may judge from that how long it takes them to cross Sahara, a desert more than nine hundred miles in breadth." Вы представляете себе теперь, сколько времени нужно каравану, чтобы пройти по огромной пустыне миль девятьсот!
But the Victoria had already disappeared from the astonished gaze of the Arabs, who must have envied her rapidity. "Виктория" уже исчезла на глазах у изумленных арабов. Как, должно быть, они ей завидовали!
That evening she passed two degrees twenty minutes east longitude, and during the night left another degree behind her. Вечером она перелетела через 2° 20' восточной долготы, а за ночь еще пронеслась больше чем на один градус.
On Monday the weather changed completely. На следующий день, в понедельник, погода резко изменилась.
Rain began to fall with extreme violence, and not only had the balloon to resist the power of this deluge, but also the increase of weight which it caused by wetting the whole machine, car and all. Полил сильнейший дождь. Приходилось бороться и с ливнем и с увеличившимся от впитывания воды весом шара и корзины.
This continuous shower accounted for the swamps and marshes that formed the sole surface of the country. Этими ливнями объяснялось происхождение болот и топей, которых было так много в этой местности.
Vegetation reappeared, however, along with the mimosas, the baobabs, and the tamarind-trees. Зато здесь снова появились мимозы, баобабы и тамаринды.
Such was the Sonray country, with its villages topped with roofs turned over like Armenian caps. "Виктория" летела по стране Сонраи; мелькали селения с конусообразными хижинами.
There were few mountains, and only such hills as were enough to form the ravines and pools where the pintadoes and snipes went sailing and diving through. Здесь было мало гор, но довольно много холмов, между которыми лежали долины, где носились вальдшнепы и цесарки.
Here and there, an impetuous torrent cut the roads, and had to be crossed by the natives on long vines stretched from tree to tree. Там и сям бурные потоки пересекали дорогу. Туземцы перебирались через них, цепляясь за лианы, перекидывавшиеся с дерева на дерево.
The forests gave place to jungles, which alligators, hippopotami, and the rhinoceros, made their haunts. Дальше расстилались джунгли, где копошились аллигаторы, гиппопотамы и носороги.
"It will not be long before we see the Niger," said the doctor. "The face of the country always changes in the vicinity of large rivers. - По-видимому, мы скоро будем у Нигера, - сказал доктор. - Характер природы меняется на подступах к большой реке.
These moving highways, as they are sometimes correctly called, have first brought vegetation with them, as they will at last bring civilization. Эти "движущиеся" дороги, как очень метко называют большие реки, сначала несут с собой растительность, а позднее и цивилизацию.
Thus, in its course of twenty-five hundred miles, the Niger has scattered along its banks the most important cities of Africa." Так, на берегах Нигера, реки длиною в две тысячи пятьсот миль, расположены самые крупные города Африки.
"By-the-way," put in Joe, "that reminds me of what was said by an admirer of the goodness of Providence, who praised the foresight with which it had generally caused rivers to flow close to large cities!" - Это напоминает мне рассказ об одном простаке, - вставил Джо. - Он, представьте себе, восторгался мудростью провидения, которое, по его мнению, устроило так, чтобы большие реки непременно протекали через большие города.
At noon the Victoria was passing over a petty town, a mere assemblage of miserable huts, which once was Goa, a great capital. В полдень "Виктория" пролетела над Гао -небольшим городком с довольно жалкими хижинами. - А когда-то этот городок был столицей.
"It was there," said the doctor, "that Barth crossed the Niger, on his return from Timbuctoo. This is the river so famous in antiquity, the rival of the Nile, to which pagan superstition ascribed a celestial origin. Именно здесь Барт переправился через Нигер, возвращаясь из Тимбукту, - начал рассказывать доктор. - Вот он, Нигер, - эта знаменитая в древности река, соперница Нила. Язычники даже приписывали ей божественное происхождение.
Like the Nile, it has engaged the attention of geographers in all ages; and like it, also, its exploration has cost the lives of many victims; yes, even more of them than perished on account of the other." Как и Нил, Нигер привлекал внимание географов всех времен. Исследованию Нигера было принесено в жертву, пожалуй, еще большее количество человеческих жизней, чем даже изучению Нила.
The Niger flowed broadly between its banks, and its waters rolled southward with some violence of current; but our travellers, borne swiftly by as they were, could scarcely catch a glimpse of its curious outline. Нигер катил к югу свои полные бурные воды. Но "Виктория" так быстро уносила вдаль путешественников, что они едва могли рассмотреть могучую реку и ее живописные окрестности.
"I wanted to talk to you about this river," said Dr. Ferguson, "and it is already far from us. - Я только собираюсь рассказать вам об этой реке, - начал Фергюссон, - а как она уже далека от нас!
Under the names of Dhiouleba, Mayo, Egghirreou, Quorra, and other titles besides, it traverses an immense extent of country, and almost competes in length with the Nile. Под названием Джолиба, Майо, Эггйреу, Кворра и еще другими она пробегает громадное расстояние и по длине своей почти равна Нилу.
These appellations signify simply 'the River,' according to the dialects of the countries through which it passes." Ее многочисленные названия означают просто-напросто "река" на языке тех стран, через которые она протекает.
"Did Dr. Barth follow this route?" asked Kennedy. - А доктор Барт прошел здесь тем же путем, что и мы? - спросил Кеннеди.
"No, Dick: in quitting Lake Tchad, he passed through the different towns of Bornou, and intersected the Niger at Say, four degrees below Goa; then he penetrated to the bosom of those unexplored countries which the Niger embraces in its elbow; and, after eight months of fresh fatigues, he arrived at Timbuctoo; all of which we may do in about three days with as swift a wind as this." - Нет, Дик; покинув озеро Чад, он побывал в главных городах страны Борну и пересек Нигер в том месте, где расположен Сай, на четыре градуса ниже Гао, затем он проник в те еще не исследованные страны, которые лежат в излучине Нигера, и после восьми месяцев новых утомительных трудов достиг Тимбукту; нам для этого понадобятся каких-нибудь три дня или еще того меньше при хорошем ветре.
"Have the sources of the Niger been discovered?" asked Joe. - А истоки Нигера исследованы? - спросил Джо.
"Long since," replied the doctor. "The exploration of the Niger and its tributaries was the object of several expeditions, the principal of which I shall mention: Between 1749 and 1758, Adamson made a reconnoissance of the river, and visited Gorea; from 1785 to 1788, Golberry and Geoffroy travelled across the deserts of Senegambia, and ascended as far as the country of the Moors, who assassinated Saugnier, Brisson, Adam, Riley, Cochelet, and so many other unfortunate men. - Давно уже, - ответил доктор. - Нигер вместе с его притоками изучался многими исследователями, и я могу назвать вам главных. С тысяча семьсот сорок девятого по тысяча семьсот пятьдесят восьмой год этой задаче посвятил себя Адамсон, побывавший в Горэ. С тысяча семьсот восемьдесят пятого по тысяча семьсот восемьдесят восьмой год Гольберри и Жоффруа изучали пустыни Сенегамбии и проникли в страну мавров, которые убили Сонье, Бриссона, Адама, Рилея, Кошле и многих других.
Then came the illustrious Mungo Park, the friend of Sir Walter Scott, and, like him, a Scotchman by birth. На смену им явился знаменитый Мунго Парк, друг Вальтера Скотта, шотландец, как и он.
Sent out in 1795 by the African Society of London, he got as far as Bambarra, saw the Niger, travelled five hundred miles with a slave-merchant, reconnoitred the Gambia River, and returned to England in 1797. He again set out, on the 30th of January, 1805, with his brother-in-law Anderson, Scott, the designer, and a gang of workmen; he reached Gorea, there added a detachment of thirty-five soldiers to his party, and saw the Niger again on the 19th of August. Посланный в тысяча семьсот девяносто пятом году лондонской "Африканской ассоциацией", он достигает Бамбара, видит Нигер, проходит пятьсот миль вместе с одним работорговцем, исследует берега реки Гамбии и возвращается в Англию в тысяча семьсот девяносто седьмом году; затем он снова отправляется в Африку тридцатого января тысяча восемьсот пятого года со своим деверем Андерсоном, рисовальщиком Скоттом и целым отрядом рабочих; приехав в Г орэ, Мунго Парк отбывает оттуда в сопровождении отряда солдат из тридцати пяти человек и девятнадцатого августа снова видит Нигер.
But, by that time, in consequence of fatigue, privations, ill-usage, the inclemencies of the weather, and the unhealthiness of the country, only eleven persons remained alive of the forty Europeans in the party. К этому времени вследствие усталости, лишений, столкновений с туземцами, непогоды, нездорового климата из сорока европейцев остается только одиннадцать.
On the 16th of November, the last letters from Mungo Park reached his wife; and, a year later a trader from that country gave information that, having got as far as Boussa, on the Niger, on the 23d of December, the unfortunate traveller's boat was upset by the cataracts in that part of the river, and he was murdered by the natives." Жена Мунго Парка получила его последние письма шестнадцатого ноября, а через год стало известно со слов одного из местных торговцев, что лодку несчастного путешественника опрокинуло течением на одном из порогов, а сам он был убит туземцами.
"And his dreadful fate did not check the efforts of others to explore that river?" - И этот ужасный конец не остановил исследователей?
"On the contrary, Dick. - Напротив, Дик.
Since then, there were two objects in view: namely, to recover the lost man's papers, as well as to pursue the exploration. Ведь теперь, кроме изучения реки, явилась новая задача - разыскать материалы, оставленные ученым.
In 1816, an expedition was organized, in which Major Grey took part. It arrived in Senegal, penetrated to the Fonta-Jallon, visited the Foullah and Mandingo populations, and returned to England without further results. В тысяча восемьсот шестнадцатом году в Лондоне организуется экспедиция, в которой принимает участие майор Грей; она приезжает в Сенегал, проникает в Фута-Джалон и, побывав среди местных племен, возвращается в Англию.
In 1822, Major Laing explored all the western part of Africa near to the British possessions; and he it was who got so far as the sources of the Niger; and, according to his documents, the spring in which that immense river takes its rise is not two feet broad. В тысяча восемьсот двадцать втором году майор Ленг исследует часть Западной Африки, примыкающую к английским владениям; он-то первый и изучил истоки Нигера. Судя по его материалам верховье этой могучей реки не имеет и двух футов в ширину.
"Easy to jump over," said Joe. - Через нее, значит, можно легко перепрыгнуть, -сказал Джо.
"How's that? Easy you think, eh?" retorted the doctor. "If we are to believe tradition, whoever attempts to pass that spring, by leaping over it, is immediately swallowed up; and whoever tries to draw water from it, feels himself repulsed by an invisible hand." - Как будто бы легко, - ответил доктор. - Но, если верить преданию, всякий, кто пытался перепрыгнуть через исток Нигера, сваливался в воду и тонул. А кто хочет зачерпнуть в нем воды, тот чувствует, что его отталкивает чья-то невидимая рука.
"I suppose a man has a right not to believe a word of that!" persisted Joe. - Но вы разрешите не верить этому преданию?
"Oh, by all means!-Five years later, it was Major Laing's destiny to force his way across the desert of Sahara, penetrate to Timbuctoo, and perish a few miles above it, by strangling, at the hands of the Ouelad-shiman, who wanted to compel him to turn Mussulman." - Разрешаю. Пять лет Спустя майор Ленг прошел через всю Сахару, проник в Тимбукту, но затем, несколькими милями выше, его задушили улед-слиманы, которые хотели заставить его принять мусульманство.
"Still another victim!" said the sportsman. - Еще одна жертва! - сказал охотник.
"It was then that a brave young man, with his own feeble resources, undertook and accomplished the most astonishing of modern journeys-I mean the Frenchman Rene Caillie, who, after sundry attempts in 1819 and 1824, set out again on the 19th of April, 1827, from Rio Nunez. On the 3d of August he arrived at Time, so thoroughly exhausted and ill that he could not resume his journey until six months later, in January, 1828. He then joined a caravan, and, protected by his Oriental dress, reached the Niger on the 10th of March, penetrated to the city of Jenne, embarked on the river, and descended it, as far as Timbuctoo, where he arrived on the 30th of April. - И вот тогда один отважный юноша предпринимает на свои скудные средства самое удивительное из современных путешествий; я говорю о французе Ренэ Кайе. После попыток, сделанных им в тысяча восемьсот девятнадцатом и в тысяча восемьсот двадцать четвертом годах, он отбывает девятнадцатого апреля тысяча восемьсот двадцать седьмого года из Риу-Нуньши; третьего августа он приезжает в Тиме до такой степени изнуренный и больной, что лишь в январе тысяча восемьсот двадцать восьмого года, через шесть месяцев, в состоянии возобновить путешествие; сменив свой европейский костюм на восточный, он присоединяется к каравану, достигает Нигера десятого марта, проникает в город Дженнэ и на лодке спускается вниз по течению до Тимбукту, куда он прибывает тридцатого апреля.
In 1760, another Frenchman, Imbert by name, and, in 1810, an Englishman, Robert Adams, had seen this curious place; but Rene Caillie was to be the first European who could bring back any authentic data concerning it. Может быть, этот любопытный город посетил и другой француз, Эмбер, в тысяча шестьсот семидесятом и англичанин Роберт Адаме в тысяча восемьсот десятом году, но Ренэ Кайе - первый европеец, представивший о нем точные данные.
On the 4th of May he quitted this 'Queen of the desert;' on the 9th, he surveyed the very spot where Major Laing had been murdered; on the 19th, he arrived at El-Arouan, and left that commercial town to brave a thousand dangers in crossing the vast solitudes comprised between the Soudan and the northern regions of Africa. At length he entered Tangiers, and on the 28th of September sailed for Toulon. Он покидает эту столицу пустыни четвертого мая, а девятого находит то место, где был убит майор Ленг. Девятнадцатого он приезжает в торговый город Эль-Арауан, а затем, подвергаясь бесчисленным опасностям, совершает переход через обширную пустыню, которая тянется между Суданом и Северной Африкой; наконец, прибывает в Танжер и двадцать восьмого сентября садится на пароход, отплывающий в Тулон.
In nineteen months, notwithstanding one hundred and eighty days' sickness, he had traversed Africa from west to north. За девятнадцать месяцев Кайе пересек Африку с запада на север, хотя проболел сто восемьдесят дней.
Ah! had Callie been born in England, he would have been honored as the most intrepid traveller of modern times, as was the case with Mungo Park. Если бы Кайе родился в Англии, он был бы прославлен как самый бесстрашный из современных исследователей наравне с Мунго Парком.
But in France he was not appreciated according to his worth." Но во Франции его не достаточно оценили .
"He was a sturdy fellow!" said Kennedy, "but what became of him?" - Это храбрец, - сказал охотник. - А его дальнейшая судьба?
"He died at the age of thirty-nine, from the consequences of his long fatigues. - Умер тридцати девяти лет; труды и лишения, перенесенные за время путешествия, подорвали его здоровье.
They thought they had done enough in decreeing him the prize of the Geographical Society in 1828; the highest honors would have been paid to him in England. Во Франции считали, что достаточно почтили его, раз Географическое общество, присудило ему премию. В Англии ему были бы возданы величайшие почести.
"While he was accomplishing this remarkable journey, an Englishman had conceived a similar enterprise and was trying to push it through with equal courage, if not with equal good fortune. Между прочим, как раз в то время, когда Кайе совершал свое удивительное путешествие, один англичанин предпринял такую же попытку и проявил не меньше мужества. Но счастье не благоприятствовало ему.
This was Captain Clapperton, the companion of Denham. Это капитан Клаппертон, спутник Денхема.
In 1829 he reentered Africa by the western coast of the Gulf of Benin; he then followed in the track of Mungo Park and of Laing, recovered at Boussa the documents relative to the death of the former, and arrived on the 20th of August at Sackatoo, where he was seized and held as a prisoner, until he expired in the arms of his faithful attendant Richard Lander." В тысяча восемьсот двадцать восьмом году он прошел по западному побережью Африки до залива Бенин, затем отправился по следам Мунго Парка и Ленга, нашел в городе Бусса документы, относящиеся к смерти Мунго Парка, приехал двадцатого августа в Сокото, где был взят в плен и умер на руках своего верного слуги Ричарда Лендера.
"And what became of this Lander?" asked Joe, deeply interested. - А что сталось с этим Лендером? - спросил сильно заинтересованный Джо.
"He succeeded in regaining the coast and returned to London, bringing with him the captain's papers, and an exact narrative of his own journey. - Ему удалось вернуться на побережье, и он благополучно прибыл в Лондон с бумагами капитана и точным донесением о своем собственном путешествии.
He then offered his services to the government to complete the reconnoissance of the Niger. Ленд ер предложил правительству свои услуги: завершить исследование Нигера.
He took with him his brother John, the second child of a poor couple in Cornwall, and, together, these men, between 1829 and 1831, redescended the river from Boussa to its mouth, describing it village by village, mile by mile." Он соединился со своим братом Джоном. Они были родом из Корнуолла, из бедной семьи. Братья спустились по реке-от города Буссы до устья, описывая ее берега, селение за селением, город за городом. Это путешествие, начатое в тысяча восемьсот двадцать девятом году, закончилось в тысяча восемьсот тридцать первом году.
"So both the brothers escaped the common fate?" queried Kennedy. - И оба брата избегнули общей участи? - спросил Кеннеди.
"Yes, on this expedition, at least; but in 1833 Richard undertook a third trip to the Niger, and perished by a bullet, near the mouth of the river. - Да, по крайней мере на этот раз. Но в тысяча восемьсот тридцать третьем году Ричард предпринял третье путешествие по Нигеру и погиб возле самого устья реки от пули, пущенной неизвестно кем.
You see, then, my friends, that the country over which we are now passing has witnessed some noble instances of self-sacrifice which, unfortunately, have only too often had death for their reward." Вы видите, друзья мои, страна, над которой мы летим, была свидетельницей благородных и самоотверженных подвигов, наградой которым слишком часто бывала лишь смерть.
CHAPTER THIRTY-NINTH. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
The Country in the Elbow of the Niger.-A Fantastic View of the Hombori Mountains.-Kabra.-Timbuctoo.-The Chart of Dr. Barth.-A Decaying City.-Whither Heaven wills. Излучина Нигера. - Фантастический вид гор Хомбори. - Кабара. - Тимбукту. - План доктора Барта. - Упадок Тимбукту. - По воле неба.
During this dull Monday, Dr. Ferguson diverted his thoughts by giving his companions a thousand details concerning the country they were crossing. Доктору доставляло удовольствие рассказывать своим товарищам в этот дождливый, сумрачный день тысячи подробностей о проносящейся под ними местности.
The surface, which was quite flat, offered no impediment to their progress. Она была плоской, и потому препятствий для полета никаких не представляла.
The doctor's sole anxiety arose from the obstinate northeast wind which continued to blow furiously, and bore them away from the latitude of Timbuctoo. Одно лишь тревожило Фергюссона - проклятый северо-восточный ветер. Он дул со страшной силой и относил "Викторию" несколько в сторону от Тимбукту.
The Niger, after running northward as far as that city, sweeps around, like an immense water-jet from some fountain, and falls into the Atlantic in a broad sheaf. Дойдя на севере до Тимбукту, Нигер изгибается, словно гигантский фонтан, а затем целым снопом сверкающих рукавов несется к Атлантическому океану.
In the elbow thus formed the country is of varied character, sometimes luxuriantly fertile, and sometimes extremely bare; fields of maize succeeded by wide spaces covered with broom-corn and uncultivated plains. Внутри этой грандиозной излучины Нигера природа чрезвычайно разнообразна. Здесь и буйная растительность и полнейшее бесплодие: невозделанные равнины сменяются полями маиса, а за ними тянутся обширные пространства, поросшие дроком.
All kinds of aquatic birds-pelicans, wild-duck, kingfishers, and the rest-were seen in numerous flocks hovering about the borders of the pools and torrents. Всевозможные водяные птицы - пеликаны, чирки, зимородки - целыми стаями носятся над притоками Нигера и над его болотистыми рукавами.
From time to time there appeared an encampment of Touaregs, the men sheltered under their leather tents, while their women were busied with the domestic toil outside, milking their camels and smoking their huge-bowled pipes. Время от времени мелькают деревни туарегов. Мужчины отдыхают в кожаных шатрах, а женщины, куря большие трубки, занимаются домашними работами, доят верблюдов.
By eight o'clock in the evening the Victoria had advanced more than two hundred miles to the westward, and our aeronauts became the spectators of a magnificent scene. A mass of moonbeams forcing their way through an opening in the clouds, and gliding between the long lines of falling rain, descended in a golden shower on the ridges of the Hombori Mountains. К восьми часам вечера "Виктория" пролетела на запад больше двухсот миль, и здесь перед глазами путешественников развернулась чудесная картина: лунные лучи, прорываясь сквозь тучи и скользя между полосами дождя, заливали своим светом горную цепь Хомбори.
Nothing could be more weird than the appearance of these seemingly basaltic summits; they stood out in fantastic profile against the sombre sky, and the beholder might have fancied them to be the legendary ruins of some vast city of the middle ages, such as the icebergs of the polar seas sometimes mimic them in nights of gloom. Как причудливы очертания этих базальтовых вершин! Они вырисовываются на фоне темного неба фантастическими силуэтами, напоминая, подобно плывучим льдам полярных морей, легендарные развалины какого-то огромного средневекового города.
"An admirable landscape for the -Вот картина из
'Mysteries of Udolpho'!" exclaimed the doctor. "Ann Radcliffe could not have depicted yon mountains in a more appalling aspect." "Удольфских тайн", - сказал доктор, - Анна Радклиф не сумела бы придать горному пейзажу более мрачный и таинственный вид.
"Faith!" said Joe, "I wouldn't like to be strolling alone in the evening through this country of ghosts. - Право же, - ответил Джо, - не хотелось бы мне очутиться одному ночью в этой стране призраков.
Do you see now, master, if it wasn't so heavy, I'd like to carry that whole landscape home to Scotland! Знаете ли, сэр, я с удовольствием перенес бы этот пейзаж в Шотландию.
It would do for the borders of Loch Lomond, and tourists would rush there in crowds." Он был бы недурен на берегу озера Ломонд, и туристы устремились бы туда толпой.
"Our balloon is hardly large enough to admit of that little experiment-but I think our direction is changing. - В нашем шаре маловато места и удовлетворить твою фантазию было бы трудно. Но смотрите-ка, направление полета как будто меняется.
Bravo!-the elves and fairies of the place are quite obliging. See, they've sent us a nice little southeast breeze, that will put us on the right track again." Превосходно! Духи этой таинственной мест ности очень любезны; они надули для нас с юга-востока ветер, - а нам того и надо.
In fact, the Victoria was resuming a more northerly route, and on the morning of the 20th she was passing over an inextricable network of channels, torrents, and streams, in fine, the whole complicated tangle of the Niger's tributaries. Действительно, "Виктория" взяла курс к северу и 20 мая утром уже неслась над запутанной сетью речек - притоков Нигера.
Many of these channels, covered with a thick growth of herbage, resembled luxuriant meadow-lands. Некоторые из них так заросли травой, что издали производили впечатление тучных лугов.
There the doctor recognized the route followed by the explorer Barth when he launched upon the river to descend to Timbuctoo. Это был путь, пройденный Бартом, когда он спустился вниз по реке до Тимбукту.
Eight hundred fathoms broad at this point, the Niger flowed between banks richly grown with cruciferous plants and tamarind-trees. Нигер, в этом месте достигая восьмисот футов ширины, протекал среди берегов, обильно поросших крестоцветными всевозможных видов и тамариндами.
Herds of agile gazelles were seen skipping about, their curling horns mingling with the tall herbage, within which the alligator, half concealed, lay silently in wait for them with watchful eyes. В густой траве прыгали, погружая в нее кольчатые рога, стада газелей, а аллигаторы подстерегали их.
Long files of camels and asses laden with merchandise from Jenne were winding in under the noble trees. Длинные вереницы ослов и верблюдов, нагруженных товарами, тянулись по дорогам среди великолепных деревьев.
Ere long, an amphitheatre of low-built houses was discovered at a turn of the river, their roofs and terraces heaped up with hay and straw gathered from the neighboring districts. Скоро за излучиной реки появились расположенные амфитеатром низкие домики. На их крышах и террасах было навалено скошенное сено.
"There's Kabra!" exclaimed the doctor, joyously; "there is the harbor of Timbuctoo, and the city is not five miles from here!" -Это Кабара, порт Тимбукту! - весело закричал доктор. - А до самого города, пожалуй, не будет и пяти миль.
"Then, sir, you are satisfied?" half queried Joe. - Значит, вы довольны, сэр? - спросил Джо.
"Delighted, my boy!" -Я в восторге, мой милый!
"Very good; then every thing's for the best!" - Прекрасно! Значит, все к лучшему.
In fact, about two o'clock, the Queen of the Desert, mysterious Timbuctoo, which once, like Athens and Rome, had her schools of learned men, and her professorships of philosophy, stretched away before the gaze of our travellers. Действительно, в два часа дня столица пустыни, таинственный Тимбукту, имевший в былые времена, как некогда Афины и Рим, свои школы ученых и свои кафедры философов, развернулся перед взорами воздухоплавателей.
Ferguson followed the most minute details upon the chart traced by Barth himself, and was enabled to recognize its perfect accuracy. Тут Фергюссон, следя по карте, сделанной собственноручно доктором Бартом, убедился, насколько она была точна.
The city forms an immense triangle marked out upon a vast plain of white sand, its acute angle directed toward the north and piercing a corner of the desert. Г ород этот представляет собой огромный треугольник, как бы начерченный на безбрежных белых песках. Вершина его направлена к северу и врезывается в пустыню.
In the environs there was almost nothing, hardly even a few grasses, with some dwarf mimosas and stunted bushes. Кругом - ничего, кроме диких злаков, карликовых мимоз и чахлого кустарника.
As for the appearance of Timbuctoo, the reader has but to imagine a collection of billiard-balls and thimbles-such is the bird's-eye view! Самый город с высоты птичьего полета представлялся кучей шариков и кубиков.
The streets, which are quite narrow, are lined with houses only one story in height, built of bricks dried in the sun, and huts of straw and reeds, the former square, the latter conical. Улицы были довольно узки. Их обрамляли одноэтажные квадратные дома из необожженного кирпича и тростниковые хижины с остроконечными соломенными крышами.
Upon the terraces were seen some of the male inhabitants, carelessly lounging at full length in flowing apparel of bright colors, and lance or musket in hand; but no women were visible at that hour of the day. На террасах домов там и сям были видны лежащие в небрежных позах люди в ярких одеждах, с копьями или мушкетами в руках. В этот час на улицах не было женщин.
"Yet they are said to be handsome," remarked the doctor. - А говорят, что они здесь очень красивы, -заметил доктор. - Видите, - продолжал он, - три башни на трех мечетях.
"You see the three towers of the three mosques that are the only ones left standing of a great number-the city has indeed fallen from its ancient splendor! Это почти все, что осталось от былого величия Тимбукту.
At the top of the triangle rises the Mosque of Sankore, with its ranges of galleries resting on arcades of sufficiently pure design. В вершине треугольника высится мечеть Сонкоре, окруженная галереями. которые покоятся на аркадах довольно чистого рисунка; несколько дальше, возле квартала Сан-Гунгу, мечеть Сиди-Ягия и несколько двухэтажных домов.
Farther on, and near to the Sane-Gungu quarter, is the Mosque of Sidi-Yahia and some two-story houses. Не ищите ни двооцов, ни па мятников.
But do not look for either palaces or monuments: the sheik is a mere son of traffic, and his royal palace is a counting-house." Здешний шейх - всего-навсего купец и его царственное жилище - только контора.
"It seems to me that I can see half-ruined ramparts," said Kennedy. - Мне кажется, - сказал Кеннеди, - что я различно полуразвалившиеся каменные стены.
"They were destroyed by the Fouillanes in 1826; the city was one-third larger then, for Timbuctoo, an object generally coveted by all the tribes, since the eleventh century, has belonged in succession to the Touaregs, the Sonrayans, the Morocco men, and the Fouillanes; and this great centre of civilization, where a sage like Ahmed-Baba owned, in the sixteenth century, a library of sixteen hundred manuscripts, is now nothing but a mere half-way house for the trade of Central Africa." - Они были разрушены фулахами в тысяча восемьсот двадцать шестом году, тогда город был на одну треть больше. Тимбукту с одиннадцатого века являлся для всех вожделенной добычей и поочередно принадлежал туарегам, сонраи, марокканцам и фулахам. Да, этот когда-то великий центр цивилизации, где в шестнадцатом веке ученый Ахмед-Баба владел библиотекой в тысячу шестьсот рукописей, теперь не что иное, как торговый склад Центральной Африки.
The city, indeed, seemed abandoned to supreme neglect; it betrayed that indifference which seems epidemic to cities that are passing away. Город в самом деле казался заброшенным. На нем лежал отпечаток неряшливости, как на всех отживающих свой век городах.
Huge heaps of rubbish encumbered the suburbs, and, with the hill on which the market-place stood, formed the only inequalities of the ground. На окраинах скопились огромные кучи мусора; они высились как пригорки - единственные в этой ровной местности, если не считать холма, стоявшего в центре рыночной площади.
When the Victoria passed, there was some slight show of movement; drums were beaten; but the last learned man still lingering in the place had hardly time to notice the new phenomenon, for our travellers, driven onward by the wind of the desert, resumed the winding course of the river, and, ere long, Timbuctoo was nothing more than one of the fleeting reminiscences of their journey. Когда "Виктория" проносилась над городом, в нем началось движение, забили даже барабаны. Но вряд ли последний захудалый местный ученый имел время исследовать новое удивительное явление. Воздухоплаватели, подхваченные могучим ветром пустыни, уже неслись над извилистыми берегами Нигера, и вскоре город Тимбукту стал одним из их мимолетных путевых впечатлений.
"And now," said the doctor, "Heaven may waft us whither it pleases!" - Куда же теперь занесет нас судьба? - задумчиво проговорил доктор.
"Provided only that we go westward," added Kennedy. - Хорошо, если б на запад, - заметил Кеннеди.
"Bah!" said Joe; "I wouldn't be afraid if it was to go back to Zanzibar by the same road, or to cross the ocean to America." - Вот как! - воскликнул Джо. - А что касается меня, то, если б пришлось вернуться тем же путем на Занзибар и даже лететь через Атлантический океан в Америку, - это ничуть меня бы не испугало.
"We would first have to be able to do that, Joe!" - Но, видишь ли, Джо, прежде всего надо иметь возможность это сделать, - возразил Фергюссон.
"And what's wanting, doctor?" - А чего нам, мистер Самуэль, не хватает для этого?
"Gas, my boy; the ascending force of the balloon is evidently growing weaker, and we shall need all our management to make it carry us to the sea-coast. - Г аза, мой милый. Подъемная сила нашей "Виктории" заметно слабеет. И надо очень бережно относиться к водороду, чтобы нам его хватило до побережья океана.
I shall even have to throw over some ballast. Мне придется даже начать выбрасывать балласт.
We are too heavy." Как видно, мы стали слишком тяжелы.
"That's what comes of doing nothing, doctor; when a man lies stretched out all day long in his hammock, he gets fat and heavy. - Вот что значит, мистер Самуэль, ничего не делать! - воскликнул Джо. - Лежишь себе по целым дням в гамаке, как бездельник, ну, поневоле начнешь жиреть и прибавлять в весе.
It's a lazybones trip, this of ours, master, and when we get back every body will find us big and stout." Когда мы вернемся, все найдут, что мы невозможно растолстели.
"Just like Joe," said Kennedy; "just the ideas for him: but wait a bit! Can you tell what we may have to go through yet? - Да, можно сказать, размышления, достойные Джо, - отозвался охотник. - Но подожди, друг мой, еще неизвестно, что будет впереди.
We are still far from the end of our trip. Where do you expect to strike the African coast, doctor?" Мы далеко еще не у цели... А скажи, Самуэль, в какую точку побережья мы, по-твоему, попадем?
"I should find it hard to answer you, Kennedy. - Очень затрудняюсь ответить тебе на это, Дик.
We are at the mercy of very variable winds; but I should think myself fortunate were we to strike it between Sierra Leone and Portendick. Мы ведь находимся во власти очень непостоянных ветров. Скажу одно: я был бы счастлив, если бы удалось спуститься между Сьерра Леоне и Портендиком.
There is a stretch of country in that quarter where we should meet with friends." Там мы нашли бы друзей.
"And it would be a pleasure to press their hands; but, are we going in the desirable direction?" - Приятно было бы пожать им руки, - промолвил Дик. - Ну, а в данную минуту мы летим в нужном направлении?
"Not any too well, Dick; not any too well! - Не совсем, Дик, не совсем.
Look at the needle of the compass; we are bearing southward, and ascending the Niger toward its sources." Взгляни на стрелку компаса - нас сейчас несет на юг, и мы поднимаемся к истокам Нигера.
"A fine chance to discover them," said Joe, "if they were not known already. Now, couldn't we just find others for it, on a pinch?" - Какой был бы прекрасный случай открыть эти самые истоки, если бы, к сожалению, их уже не открыли до нас, - вмешался Джо. - А что, никак нельзя, мистер Самуэль, открыть еще какие-нибудь его истоки?
"Not exactly, Joe; but don't be alarmed: I hardly expect to go so far as that." - Нет, Джо. Но успокойся, - я надеюсь, мы не залетим так далеко.
At nightfall the doctor threw out the last bags of sand. The Victoria rose higher, and the blow-pipe, although working at full blast, could scarcely keep her up. При наступлении ночи доктор сбросил последний балласт, и "Викторяя" поднялась. Но вскоре горелка при полном пламени едва была в состоянии поддерживать ее на одной и той же высоте.
At that time she was sixty miles to the southward of Timbuctoo, and in the morning the aeronauts awoke over the banks of the Niger, not far from Lake Debo. В это время "Виктория" находилась в Шестидесяти милях южнее Тимбукту, а на следующее утро она уже была на берегах Нигера, недалеко от озера Дебо.
CHAPTER FORTIETH. Dr. ГЛАВА СОРОКОВАЯ
Ferguson's Anxieties.-Persistent Movement southward.-A Cloud of Grasshoppers.-A View of Jenne.-A View of Sego.-Change of the Wind.-Joe's Regrets. Беспокойство доктора Фергюссона. - Упорное воздушное течение к югу. - Туча саранчи. - Город Дженнэ. - Столица Сегу. - Перемена ветра. -Сожаления Джо.
The flow of the river was, at that point, divided by large islands into narrow branches, with a very rapid current. В том месте, где очутилась "Виктория", русло Нигера было разделено большими островами на мелкие рукава с очень быстрым течением.
Upon one among them stood some shepherds' huts, but it had become impossible to take an exact observation of them, because the speed of the balloon was constantly increasing. На одном из островов путешественники увидели несколько хижин пастухов, но сделать точные съемки этих мест было невозможно, ибо скорость, с которой неслась "Виктория", все возрастала.
Unfortunately, it turned still more toward the south, and in a few moments crossed Lake Debo. К несчастью, ее относило к югу, и она в какихнибудь несколько минут промчалась над озером Дебо.
Dr. Ferguson, forcing the dilation of his aerial craft to the utmost, sought for other currents of air at different heights, but in vain; and he soon gave up the attempt, which was only augmenting the waste of gas by pressing it against the well-worn tissue of the balloon. Фергюссон, расширяя, насколько мог, водород, искал на разных высотах другое воздушное течение, но не находил его и вскоре отказался от этого маневра, вызывавшего усиленную утечку газа, который просачивался через изношенные стенки аэростата.
He made no remark, but he began to feel very anxious. Доктор не говорил ни слова, но стал очень беспокоиться.
This persistence of the wind to head him off toward the southern part of Africa was defeating his calculations, and he no longer knew upon whom or upon what to depend. Упорное воздушное течение, уносившее шар к югу, разрушало все его планы. Он теперь уж не знал, на кого и на что рассчитывать.
Should he not reach the English or French territories, what was to become of him in the midst of the barbarous tribes that infest the coasts of Guinea? Если они не доберутся до английских или французских владений, что будет с ними среди, дикарей, опустошающих побережье Гвинеи?
How should he there get to a ship to take him back to England? Как дождаться там судна, на котором они могли бы вернуться в Англию?
And the actual direction of the wind was driving him along to the kingdom of Dahomey, among the most savage races, and into the power of a ruler who was in the habit of sacrificing thousands of human victims at his public orgies. А этот ветер несомненно мчал их к стране Дагомее, обитатели которой отличались особенной дикостью; султан, - а в его руки они должны были неминуемо попасть, - имел обыкновение во время народных празднеств приносить в жертву тысячи людей.
There he would be lost! Там, конечно, их ждет верная гибель.
On the other hand, the balloon was visibly wearing out, and the doctor felt it failing him. С другой стороны, "Виктория" все больше выдыхалась, и доктор чувствовал, что скоро она окончательно сдаст.
However, as the weather was clearing up a little, he hoped that the cessation of the rain would bring about a change in the atmospheric currents. Между тем погода как будто стала проясняться, и у Фергюссона появилась было надежда на то, что с прекращением дождя могут наступить перемены в воздушных течениях.
It was therefore a disagreeable reminder of the actual situation when Joe said aloud: Вдруг замечание Джо вернуло его к печальной действительности.
"There! the rain's going to pour down harder than ever; and this time it will be the deluge itself, if we're to judge by yon cloud that's coming up!" - Ну вот, - проговорил тот, - дождь опять усилился, и на этот раз. судя по приближающейся туче, это уж будет настоящий потоп.
"What! another cloud?" asked Ferguson. - Как? Опять надвигается туча? - воскликнул доктор.
"Yes, and a famous one," replied Kennedy. - Да еще какая! - отозвался Кеннеди.
"I never saw the like of it," added Joe. "I breathe freely again!" said the doctor, laying down his spy-glass. "That's not a cloud!" - Могу сказать, что подобной тучи я в жизни не видывал, - прибавил Джо, - края ее как-то вытянуты, словно по шнуру. - А я уж было встревожился, - сказал Фергюссон, откладывая в сторону зрительную трубу, - это совсем не дождевая туча.
"Not a cloud?" queried Joe, with surprise. - Что же это такое? - удивился Джо.
"No; it is a swarm." "Eh?" "A swarm of grasshoppers!" - Это туча, но туча саранчи.
"That? Grasshoppers!" - Саранчи! - воскликнул Джо.
"Myriads of grasshoppers, that are going to sweep over this country like a water-spout; and woe to it! for, should these insects alight, it will be laid waste." - Да, это миллиарды саранчи, как смерч, проносящиеся над краем. И горе ему, если она здесь сядет, - все подвергнется опустошению.
"That would be a sight worth beholding!" - Хотелось бы мне на это посмотреть! - заявил Джо.
"Wait a little, Joe. In ten minutes that cloud will have arrived where we are, and you can then judge by the aid of your own eyes." - Погоди, мой милый, минут через десять туча нас догонит, и ты увидишь все это собственными глазами.
The doctor was right. The cloud, thick, opaque, and several miles in extent, came on with a deafening noise, casting its immense shadow over the fields. It was composed of numberless legions of that species of grasshopper called crickets. Фергюссон был прав: темная плотная туча в несколько миль длиной уже приближалась с оглушительным шумом, бросая на землю огромную тень; это была несметная орда саранчи.
About a hundred paces from the balloon, they settled down upon a tract full of foliage and verdure. Шагах в ста от "Виктории" вся эта масса опустилась на цветущий ярко-зеленый край.
Fifteen minutes later, the mass resumed its flight, and our travellers could, even at a distance, see the trees and the bushes entirely stripped, and the fields as bare as though they had been swept with the scythe. Через каких-нибудь четверть часа саранча поднялась и понеслась дальше, а аэронавты успели еще увидеть издали совершенно голые кусты, деревья и словно скошенные луга.
One would have thought that a sudden winter had just descended upon the earth and struck the region with the most complete sterility. Можно было подумать, что внезапно наступившая зима сковала землю и сделала ее бесплодной.
"Well, Joe, what do you think of that?" - Ну, что ты скажешь, Джо? - обратился к нему Фергюссон.
"Well, doctor, it's very curious, but quite natural. What one grasshopper does on a small scale, thousands do on a grand scale." - Что я скажу, мистер Самуэль? Что это очень любопытно и вместе с тем очень естественно.
"It's a terrible shower," said the hunter; "more so than hail itself in the devastation it causes." - Пострашнее ливня и даже града, - заметил Кеннеди.
"It is impossible to prevent it," replied Ferguson. "Sometimes the inhabitants have had the idea to burn the forests, and even the standing crops, in order to arrest the progress of these insects; but the first ranks plunging into the flames would extinguish them beneath their mass, and the rest of the swarm would then pass irresistibly onward. - От саранчи нет никакого спасения, - сказал Фергюссон. - Бывали случаи, когда жители зажигали леса и даже хлебные поля, чтобы остановить движение этих насекомых, но тут первые ряды бросались в огонь, тушили собой пожар, а затем вся масса саранчи непреодолимо двигалась вперед.
Fortunately, in these regions, there is some sort of compensation for their ravages, since the natives gather these insects in great numbers and greedily eat them." Хорошо еще, что в этих странах жители вознаграждают себя за такое опустошение тем, что ловят эту самую саранчу в большом количестве и с удовольствием поедают ее.
"They are the prawns of the air," said Joe, who added that he was sorry that he had never had the chance to taste them-just for information's sake! - Это, должно быть, те же креветки, но только крылатые. Жаль, что мне не удалось попробовать их: надо все знать, - промолвил Джо.
The country became more marshy toward evening; the forests dwindled to isolated clumps of trees; and on the borders of the river could be seen plantations of tobacco, and swampy meadow-lands fat with forage. К вечеру внизу стали проноситься более топкие места, леса сменились отдельными группами деревьев, по берегам Нигера можно было различить табачные плантации и болота, поросшие густой травой.
At last the city of Jenne, on a large island, came in sight, with the two towers of its clay-built mosque, and the putrid odor of the millions of swallows' nests accumulated in its walls. Вскоре на большом острове показался город Дженнэ с двумя башнями глиняной мечети; от миллионов ласточкиных гнезд, облепивших городскую стену, исходило ужасное зловоние.
The tops of some baobabs, mimosas, and date-trees peeped up between the houses; and, even at night, the activity of the place seemed very great. Между домами здесь и там возвышались вершины баобабов, мимоз и финиковых пальм. Хотя была уже ночь, но в городе царило ббльшое оживление.
Jenne is, in fact, quite a commercial city: it supplies all the wants of Timbuctoo. Дженнэ - бойкий торговый центр. Он снабжает всем необходимым Тимбукту.
Its boats on the river, and its caravans along the shaded roads, bear thither the various products of its industry. Лодки по Нигеру и караваны по тенистым дорогам перевозят туда все изделия местной промышленности.
"Were it not that to do so would prolong our journey," said the doctor, "I should like to alight at this place. - Если б это не затягивало нашего путешествия, -сказал доктор, - я попытался бы спуститься в этот город.
There must be more than one Arab there who has travelled in England and France, and to whom our style of locomotion is not altogether new. Здесь, наверно, нашелся бы не один араб, бывавший и во Франции и в Англии, которого, быть может, и не удивил бы наш способ передвижения.
But it would not be prudent." Но остановиться здесь было бы, пожалуй, не очень благоразумно.
"Let us put off the visit until our next trip," said Joe, laughing. - Так отложим это до нашей следующей экскурсии, - смеясь, предложил Джо.
"Besides, my friends, unless I am mistaken, the wind has a slight tendency to veer a little more to the eastward, and we must not lose such an opportunity." - К тому же, друзья мои, - добавил доктор, - если я только не ошибаюсь, ветер имеет наклонность дуть с востока, а такого случая упускать не надо.
The doctor threw overboard some articles that were no longer of use-some empty bottles, and a case that had contained preserved-meat-and thereby managed to keep the balloon in a belt of the atmosphere more favorable to his plans. Тут Фергюссон выбросил из корзины несколько ненужных предметов, пустые бутылки и ящик от мяса, и благодаря этому ему удалось поднять "Викторию" в зону, более благоприятствующую его планам.
At four o'clock in the morning the first rays of the sun lighted up Sego, the capital of Bambarra, which could be recognized at once by the four towns that compose it, by its Saracenic mosques, and by the incessant going and coming of the flat-bottomed boats that convey its inhabitants from one quarter to the other. В четыре часа утра первые лучи солнца осветили столицу Бамбара - Сегу. Ее легко узнать: она в сущности состоит из четырех отдельных городов. Своеобразный отпечаток придают ей также мавританские мечети и непрерывное движение паромов, развозящих жителей по различным кварталам.
But the travellers were not more seen than they saw. Но аэронавты не имели времени рассматривать эту столицу, и сами не были замечены.
They sped rapidly and directly to the northwest, and the doctor's anxiety gradually subsided. Они быстро и прямо мчались на северо-запад, и опасения доктора мало-помалу рассеялись.
"Two more days in this direction, and at this rate of speed, and we'll reach the Senegal River." - Еще два дня полета с такой скоростью по тому же направлению - и мы будем на реке Сенегал, -объявил он своим товарищам.
"And we'll be in a friendly country?" asked the hunter. -И в дружеской стране? - спросил охотник.
"Not altogether; but, if the worst came to the worst, and the balloon were to fail us, we might make our way to the French settlements. - Не совсем; но, видишь ли, в крайнем случае, если бы наша "Виктория" вдруг сплоховала, мы оттуда могли бы уже пешком добраться до французских владений.
But, let it hold out only for a few hundred miles, and we shall arrive without fatigue, alarm, or danger, at the western coast." Но будем надеяться, что она еще продержится несколько сотен миль; это избавило бы нас от усталости, страхов, опасностей, и мы спокойно добрались бы до западного побережья.
"And the thing will be over!" added Joe. "Heigh-ho! so much the worse. - И это будет конец нашему путешествию! -воскликнул Джо. - Но знаете, что я вам скажу?
If it wasn't for the pleasure of telling about it, I would never want to set foot on the ground again! Если бы не желание рассказать людям обо всем, нами виденном, я предпочел бы никогда не спускаться на землю.
Do you think anybody will believe our story, doctor?" А как вы думаете, мистер Самуэль, поверят ли нашим рассказам?
"Who can tell, Joe? - Как знать, милый мой Джо!
One thing, however, will be undeniable: a thousand witnesses saw us start on one side of the African Continent, and a thousand more will see us arrive on the other." Во всяком случае, трудно спорить против фактов: тысячи людей видели, как мы вылетели с одного побережья Африки, и тысячи увидят, как мы прилетим на другое побережье.
"And, in that case, it seems to me that it would be hard to say that we had not crossed it," added Kennedy. - А при таких данных, мне кажется, трудно будет утверждать, что мы не перелетели, через Африку, - отозвался Кеннеди.
"Ah, doctor!" said Joe again, with a deep sigh, "I'll think more than once of my lumps of solid gold-ore! - Ах, мистер Самуэль! - с тяжким вздохом проговорил Джо. - Не один раз еще я пожалею о своих камнях из чистого золота!
There was something that would have given WEIGHT to our narrative! Вот что придало бы вес и правдоподобность нашим рассказам!
At a grain of gold per head, I could have got together a nice crowd to listen to me, and even to admire me!" Только начни я раздавать по грамму золота на слушателя, воображаю, какая толпа собралась бы слушать меня и, пожалуй, восхищаться мной!
CHAPTER FORTY-FIRST. ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
The Approaches to Senegal.-The Balloon sinks lower and lower.-They keep throwing out, throwing out.-The Marabout Al-Hadji.-Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert.-A Rival of Mohammed.-The Difficult Mountains.-Kennedy's Weapons.-One of Joe's Manoeuvres.-A Halt over a Forest. Приближение к реке Сенегал. - "Виктория" продолжает уменьшаться в объеме. -Необходимость облегчать ее. - Марабут Эль-Хаджи. - Паскаль, Венсан, Ламбер. -Соперник Магомета. - Труднопреодолимые горы. - Ружья Кеннеди. - Маневр Джо. - Стоянка над лесом.
On the 27th of May, at nine o'clock in the morning, the country presented an entirely different aspect. 27 мая к девяти часам утра местность начала менять свой вид.
The slopes, extending far away, changed to hills that gave evidence of mountains soon to follow. На покатой равнине стали появляться холмы, указывающие на близость гор.
They would have to cross the chain which separates the basin of the Niger from the basin of the Senegal, and determines the course of the water-shed, whether to the Gulf of Guinea on the one hand, or to the bay of Cape Verde on the other. Предстояло перелететь через горную цепь, отделявшую бассейн Нигера от бассейна Сенегала и служившую водоразделом между реками, текущими к Гвинейскому заливу и Зеленому мысу.
As far as Senegal, this part of Africa is marked down as dangerous. Вся эта часть Африки до Сенегала считалась очень опасной.
Dr. Ferguson knew it through the recitals of his predecessors. They had suffered a thousand privations and been exposed to a thousand dangers in the midst of these barbarous negro tribes. Фергюссон знал это из рассказов своих предшественников - исследователей; здесь в стране негров они вынесли бесчисленные лишения и подвергались бесчисленным опасностям.
It was this fatal climate that had devoured most of the companions of Mungo Park. Многие из спутников Мунго Парка погибли в этих местах из-за вреднейшего климата.
Ferguson, therefore, was more than ever decided not to set foot in this inhospitable region. Поэтому Фергюссон твердо решил не спускаться в этом негостеприимном крае.
But he had not enjoyed one moment of repose. Но он не имел ни минуты покоя.
The Victoria was descending very perceptibly, so much so that he had to throw overboard a number more of useless articles, especially when there was a mountain-top to pass. "Виктория" очень заметно сдавала, и приходилось время от времени, особенно когда надо было преодолеть какую-нибудь вершину, выбрасывать наименее нужные вещи.
Things went on thus for more than one hundred and twenty miles; they were worn out with ascending and falling again; the balloon, like another rock of Sisyphus, kept continually sinking back toward the ground. The rotundity of the covering, which was now but little inflated, was collapsing already. Это проделывалось на протяжении перелета в сто двадцать миль. Эти спуски и подъемы были очень утомительны. "Виктория", как сизифов камень, падала, как только ее удавалось поднять, и вид ее был далеко не прежний.
It assumed an elongated shape, and the wind hollowed large cavities in the silken surface. От недостатка водорода "Виктория" вытянулась в длину и бока ее запали. Ветер, ударяя по ослабевшей оболочке, местами смял ее.
Kennedy could not help observing this. Видя это, Кеннеди не мог удержаться, чтобы не спросить:
"Is there a crack or a tear in the balloon?" he asked. - Как ты думаешь, Самуэль, нет ли трещины в оболочке "Виктории"?
"No, but the gutta percha has evidently softened or melted in the heat, and the hydrogen is escaping through the silk." - Трещины-то нет, - отозвался доктор, - но, очевидно, гуттаперча под влиянием высокой температуры расплавилась, и тафта стала пропускать водород.
"How can we prevent that?" - А как же бороться с этой утечкой? - допрашивал Дик.
"It is impossible. - Тут ничего нельзя поделать.
Let us lighten her. That is the only help. Единственно, что остается, - это уменьшить наш груз.
So let us throw out every thing we can spare." Будем выбрасывать все, что только можно.
"But what shall it be?" said the hunter, looking at the car, which was already quite bare. - Что же еще можно выбросить? - проговорил охотник, оглядывая уже достаточно опустошенную корзину.
"Well, let us get rid of the awning, for its weight is quite considerable." - Да хотя бы тент, ведь он весит немало.
Joe, who was interested in this order, climbed up on the circle which kept together the cordage of the network, and from that place easily managed to detach the heavy curtains of the awning and throw them overboard. Джо, поняв, что этот приказ относится к нему, вскарабкался на металлический круг, к которому была прикреплена сетка шара, откуда без труда снял обе части тента и сбросил их вниз.
"There's something that will gladden the hearts of a whole tribe of blacks," said he; "there's enough to dress a thousand of them, for they're not very extravagant with cloth." - Этим тентом можно одеть целое племя, -заметил он, - ведь туземцам требуется не так-то много одежды.
The balloon had risen a little, but it soon became evident that it was again approaching the ground. "Виктория" немного поднялась, но скоро стало очевидно, что она снова снижается.
"Let us alight," suggested Kennedy, "and see what can be done with the covering of the balloon." - Давайте спустимся, - сказал Кеннеди, - и посмотрим, что можно сделать с оболочкой.
"I tell you, again, Dick, that we have no means of repairing it." - Говорю же тебе, Дик, что нет способа ее починить.
"Then what shall we do?" - В таком случае, что же нам делать?
"We'll have to sacrifice every thing not absolutely indispensable; I am anxious, at all hazards, to avoid a detention in these regions. - Пожертвовать всем, что не является совершенно необходимым, - ответил доктор. - Я хочу во что бы то ни стало избежать стоянки в этой местности.
The forests over the tops of which we are skimming are any thing but safe." Вот эти леса, над которыми мы пролетаем, далеко не безопасны.
"What! are there lions in them, or hyenas?" asked Joe, with an expression of sovereign contempt. - Что же там водится, мистер Самуэль, львы или гиены? - с презрительным видом проговорил Джо.
"Worse than that, my boy! There are men, and some of the most cruel, too, in all Africa." - Получше этого, милый мой: люди, и самые свирепые во всей Африке.
"How is that known?" - А откуда это известно? - поинтересовался Джо.
"By the statements of travellers who have been here before us. - Да из рассказов бывших здесь до нас путешественников, а также французов.
Then the French settlers, who occupy the colony of Senegal, necessarily have relations with the surrounding tribes. Under the administration of Colonel Faidherbe, reconnaissances have been pushed far up into the country. Те, живя в своих колониях на Сенегале, поневоле должны сноситься с окружающими их племенами... При полковнике Федербе была предпринята разведка в глубине страны.
Officers such as Messrs. Pascal, Vincent, and Lambert, have brought back precious documents from their expeditions. Некоторые из посланных туда офицеров, например Паскаль, Венсан, Ламбер, вернулись из своих экспедиций с ценным материалом.
They have explored these countries formed by the elbow of the Senegal in places where war and pillage have left nothing but ruins." Они исследовали страну, находящуюся в излучине Сенегала, там, где война и грабежи оставили после себя одни лишь развалины.
"What, then, took place?" - Что же там произошло?
"I will tell you. In 1854 a Marabout of the Senegalese Fouta, Al-Hadji by name, declaring himself to be inspired like Mohammed, stirred up all the tribes to war against the infidels-that is to say, against the Europeans. - А вот что: в тысяча восемьсот пятьдесят четвертом году один марабут (отшельник) из Сенегальской Футы, Эль-Хаджи, стал выдавать себя за пророка - он утверждал, что вдохновлен свыше, как Магомет. Он призывал население к войне против неверных, то есть европейцев.
He carried destruction and desolation over the regions between the Senegal River and its tributary, the Fateme. Район между рекой Сенегалом и его притоком Фалеме подвергся разрушению и опустошению.
Three hordes of fanatics led on by him scoured the country, sparing neither a village nor a hut in their pillaging, massacring career. Три орды фанатиков под предводительством Эль-Хаджи прошли по всей стране, не пощадив ни одного селения, ни одной хижины, убивая и грабя.
He advanced in person on the town of Sego, which was a long time threatened. Они вторглись даже в долину Нигера и дошли до города Сегу, который долго был под угрозой.
In 1857 he worked up farther to the northward, and invested the fortification of Medina, built by the French on the bank of the river. This stronghold was defended by Paul Holl, who, for several months, without provisions or ammunition, held out until Colonel Faidherbe came to his relief. В тысяча восемьсот пятьдесят седьмом году Эль-Хаджи подался на север и обложил форт Медину, построенный французами на побережье реки; форт оказал ему героическое сопротивление под командованием Поля Г олла, который продержался несколько месяцев без продовольствия, без снаряжения, пока на выручку не подо шел полковник Федерб.
Al-Hadji and his bands then repassed the Senegal, and reappeared in the Kaarta, continuing their rapine and murder.-Well, here below us is the very country in which he has found refuge with his hordes of banditti; and I assure you that it would not be a good thing to fall into his hands." Тогда Эль-Хаджисо своими отрядами снова перешел через Сенегал и вернулся в страну Каарт, опустошая и грабя ее. А теперь мы летим как раз над тем краем, где он нашел убежище со своими ордами, и уж поверьте мне, что попасть к ним в руки было бы далеко не сладко.
"We shall not," said Joe, "even if we have to throw overboard our clothes to save the Victoria." - Ну, так мы и не попадем к ним в руки, хотя бы для поднятия нашей "Виктории" пришлось пожертвовать даже обувью, - сказал Джо.
"We are not far from the river," said the doctor, "but I foresee that our balloon will not be able to carry us beyond it." - Мы уже недалеко от Сенегала, - объявил доктор, - но я предвижу, что перелететь на другой берег мы будем не в силах.
"Let us reach its banks, at all events," said the Scot, "and that will be so much gained." - Во всяком случае, давайте добираться до берега Сенегала, и то уж будет хорошо, - заметил охотник.
"That is what we are trying to do," rejoined Ferguson, "only that one thing makes me feel anxious." - Попробуем, - отозвался доктор, - но, знаете, меня беспокоит одно обстоятельство.
"What is that?" - Какое именно?
"We shall have mountains to pass, and that will be difficult to do, since I cannot augment the ascensional force of the balloon, even with the greatest possible heat that I can produce." - Нам ведь предстоит перелететь через горную цепь, сделать это будет очень трудно; ведь как бы я ни накаливал горелку, увеличить подъемную силу нашей "Виктории" я не смогу.
"Well, wait a bit," said Kennedy, "and we shall see!" - Подождем, - промолвил Кеннеди, - а там будет видно.
"The poor Victoria!" sighed Joe; "I had got fond of her as the sailor does of his ship, and I'll not give her up so easily. - Бедная "Виктория"! - воскликнул Джо. - Я привязался к ней, как моряк привязывается к своему кораблю. Признаться, мне нелегко будет с ней расстаться.
She may not be what she was at the start-granted; but we shouldn't say a word against her. She has done us good service, and it would break my heart to desert her." Конечно, она уж далеко не та, что была, когда мы вылетели из Занзибара, но и хулить ее все-таки не следует: ведь она оказала нам немалые услуги, и бросить ее будет жалко.
"Be at your ease, Joe; if we leave her, it will be in spite of ourselves. - Успокойся, Джо, - сказал доктор. - Мы покинем нашу "Викторию" только в самом крайнем случае, если уж иначе нельзя будет.
She'll serve us until she's completely worn out, and I ask of her only twenty-four hours more!" Она нам будет служить до полного истощения своих сил. Хорошо, если бы этих сил хватило ей еще на сутки.
"Ah, she's getting used up! She grows thinner and thinner," said Joe, dolefully, while he eyed her. - Да, силы ее истощаются, - сказал Джо. - Она худеет и, можно сказать, испускает дух.
"Poor balloon!" Бедная "Виктория"!
"Unless I am deceived," said Kennedy, "there on the horizon are the mountains of which you were speaking, doctor." - Если я не ошибаюсь, там, на горизонте, виднеется горная цепь, о которой ты говорил, Самуэль, - заявил Кеннеди.
"Yes, there they are, indeed!" exclaimed the doctor, after having examined them through his spy-glass, "and they look very high. - Да, это, конечно, те самые горы, - отозвался доктор, посмотрев в подзорную трубу. - Но, однако, какими они мне кажутся высокими!
We shall have some trouble in crossing them." Трудно нам будет перебраться через них.
"Can we not avoid them?" - Нельзя ли, Самуэль, избежать этого?
"I am afraid not, Dick. - Не думаю. Дик, чтобы это было возможно.
See what an immense space they occupy-nearly one-half of the horizon!" Посмотри, какое огромное пространство они занимают, - чуть не половину горизонта. Нет, перелет через них неизбежен.
"They even seem to shut us in," added Joe. "They are gaining on both our right and our left." - Они даже, кажется, обступают нас со всех сторон... Теперь они видны справа и слева.
"We must then pass over them." - Нет, нам их никак не миновать.
These obstacles, which threatened such imminent peril, seemed to approach with extreme rapidity, or, to speak more accurately, the wind, which was very fresh, was hurrying the balloon toward the sharp peaks. Между тем эта столь опасная преграда, казалось, приближалась с удивительной быстротой, или, вернее сказать, сильнейший ветер мчал "Викторию" прямо к остроконечным вершинам.
So rise it must, or be dashed to pieces. Чтобы не стукнуться о них, надо было во что бы то ни стало подняться.
"Let us empty our tank of water," said the doctor, "and keep only enough for one day." - Вылить воду из ящика! Оставить то, что нужно на один день! - приказал Фергюссон.
"There it goes," shouted Joe. - Есть! - отозвался Джо.
"Does the balloon rise at all?" asked Kennedy. - Ну как, мы поднимаемся? - спросил Кеннеди.
"A little-some fifty feet," replied the doctor, who kept his eyes fixed on the barometer. "But that is not enough." - Немного поднялись, на каких-нибудь пятьдесят футов, - ответил доктор, не спускавший глаз с барометра, - но этого недостаточно.
In truth the lofty peaks were starting up so swiftly before the travellers that they seemed to be rushing down upon them. В самом деле, скалистые вершины неслись навстречу воздухоплавателям, словно угрожая им.
The balloon was far from rising above them. She lacked an elevation of more than five hundred feet more. Увы! они высились над шаром более чем на пятьсот футов.
The stock of water for the cylinder was also thrown overboard and only a few pints were retained, but still all this was not enough. Воду для горелки тоже вылили за борт, оставив всего несколько пинт; но и этого было недостаточно.
"We must pass them though!" urged the doctor. - Надо же, однако, подняться, - проговорил доктор.
"Let us throw out the tanks-we have emptied them." said Kennedy. - Давайте сбросим ящики, раз уж мы вылили из них воду, - предложил Кеннеди.
"Over with them!" - Бросайте!
"There they go!" panted Joe. "But it's hard to see ourselves dropping off this way by piecemeal." - Есть! - ответил Джо. - Но все-таки, скажу вам, невесело выбрасывать так все, одно за другим, -прибавил он.
"Now, for your part, Joe, make no attempt to sacrifice yourself as you did the other day! - Слушай, Джо, - обратился к нему Фергюссон, -смотри, не вздумай снова принести себя в жертву.
Whatever happens, swear to me that you will not leave us!" Сейчас же поклянись мне, что ни в каком случае не покинешь нас.
"Have no fears, my master, we shall not be separated." - Будьте спокойны, мистер Самуэль, мы с вами. не расстанемся.
The Victoria had ascended some hundred and twenty feet, but the crest of the mountain still towered above it. It was an almost perpendicular ridge that ended in a regular wall rising abruptly in a straight line. It still rose more than two hundred feet over the aeronauts. "Виктория" поднялась еще туазов на двадцать, но остроконечная каменистая вершина, увенчивавшая крутую, как стена, гору, еще возвышалась над ней больше чем на двести футов.
"In ten minutes," said the doctor to himself, "our car will be dashed against those rocks unless we succeed in passing them!" "Если только нам не удастся подняться над этими скалами, то наша корзина через десять минут будет разбита вдребезги", - пронеслось в голове Фергюссона,
"Well, doctor?" queried Joe. - Ну что еще делать, мистер Самуэль? - спросил Джо, словно прочитав его мысли.
"Keep nothing but our pemmican, and throw out all the heavy meat." - Оставь только запас пеммикана, а все это тяжелое мясо долой за борт!
Thereupon the balloon was again lightened by some fifty pounds, and it rose very perceptibly, but that was of little consequence, unless it got above the line of the mountain-tops. "Виктория" освободилась таким образом еще фунтов от пятидесяти и поднялась на порядочную высоту, но это не имело значения, ибо она все-таки была ниже вершины.
The situation was terrifying. Положение становилось ужасным.
The Victoria was rushing on with great rapidity. "Виктория" неслась с огромной быстротой.
They could feel that she would be dashed to pieces-that the shock would be fearful. Казалось, что вот-вот она со страшной силой ударится о скалы и все разлетится вдребезги.
The doctor glanced around him in the car. Доктор обвел глазами корзину.
It was nearly empty. Она была почти пуста.
"If needs be, Dick, hold yourself in readiness to throw over your fire-arms!" - Дик, если понадобится, будь готов пожертвовать своими ружьями, - проговорил Фергюссон.
"Sacrifice my fire-arms?" repeated the sportsman, with intense feeling. -Как! Пожертвовать моими ружьями?!-воскликнул с волнением охотник.
"My friend, I ask it; it will be absolutely necessary!" - Друг мой, раз я потребую этого, значит это будет совершенно необходимо.
"Samuel! - Самуэль!
Doctor!" Самуэль!
"Your guns, and your stock of powder and ball might cost us our lives." - Пойми, твои ружья, запас пуль и пороха могут нам стоить жизни!..
"We are close to it!" cried Joe. - Приближаемся, приближаемся! - крикнул Джо.
Sixty feet! The mountain still overtopped the balloon by sixty feet. А гора все была выше "Виктории" туазов на десять.
Joe took the blankets and other coverings and tossed them out; then, without a word to Kennedy, he threw over several bags of bullets and lead. Джо схватил одеяла и вышвырнул их. Не говоря ни слова Кеннеди, он выбросил также несколько мешочков с пулями и дробью.
The balloon went up still higher; it surmounted the dangerous ridge, and the rays of the sun shone upon its uppermost extremity; but the car was still below the level of certain broken masses of rock, against which it would inevitably be dashed. На этот раз шар "Виктории" поднялся выше опасной вершины, его верх озарился солнцем, но корзина все-таки была ниже скал и неминуемо должна была о них разбиться.
"Kennedy! - Кеннеди!
Kennedy! throw out your fire-arms, or we are lost!" shouted the doctor. Кеннеди! - закричал доктор. - Бросай свои ружья -или мы погибли!
"Wait, sir; wait one moment!" they heard Joe exclaim, and, looking around, they saw Joe disappear over the edge of the balloon. -Погодите, мистер Дик! Погодите! - остановил его Джо. И Кеннеди, обернувшись, увидел, как он скрылся за бортом корзины...
"Joe! - Джо!
Joe!" cried Kennedy. Джо! - в отчаянии закричал он.
"Wretched man!" was the doctor's agonized expression. - Несчастный! - вырвалось у доктора.
The flat top of the mountain may have had about twenty feet in breadth at this point, and, on the other side, the slope presented a less declivity. Площадка на вершине горы была шириной футов в двадцать, а с другой сторона склон был еще менее отлогим.
The car just touched the level of this plane, which happened to be quite even, and it glided over a soil composed of sharp pebbles that grated as it passed. Корзина как раз опустилась на эту, довольно ровную, площадку и, скрипя по острому щебню, волочилась по ней.
"We're over it! we're over it! we're clear!" cried out an exulting voice that made Ferguson's heart leap to his throat. - Проходим! Проходим! Прошли! - раздался голос, заставивший радостно забиться сердце Фергюссона.
The daring fellow was there, grasping the lower rim of the car, and running afoot over the top of the mountain, thus lightening the balloon of his whole weight. Отважный Джо, держась руками за нижний край корзины, бежал по площадке, освободив таким образом "Викторию" от веса своего тела.
He had to hold on with all his strength, too, for it was likely to escape his grasp at any moment. Ему даже приходилось изо всех сил удерживать шар, рвавшийся ввысь.
When he had reached the opposite declivity, and the abyss was before him, Joe, by a vigorous effort, hoisted himself from the ground, and, clambering up by the cordage, rejoined his friends. Когда Джо очутился у противоположного склона и перед ним раскрылась пропасть, он могучим движением рук поднялся и, ухватившись за веревку, через мгновение был уже подле своих спутников.
"That was all!" he coolly ejaculated. - Не так уж было трудно это проделать, - заявил он.
"My brave Joe! my friend!" said the doctor, with deep emotion. - Славный мой Джо! Друг мой! - проговорил взволнованный доктор.
"Oh! what I did," laughed the other, "was not for you; it was to save Mr. Kennedy's rifle. - Только не думайте, пожалуйста, мистер Самуэль, что это я для вас сделал. Нет, нет! Это для карабина.
I owed him that good turn for the affair with the Arab! Я ведь был в долгу у мистера Дика со времени истории с арабом.
I like to pay my debts, and now we are even," added he, handing to the sportsman his favorite weapon. "I'd feel very badly to see you deprived of it." Но я люблю возвращать долги, и вот теперь мы с ним квиты. - добавил он, подавая охотнику его любимый карабин. - Мне было бы слишком тяжело, если бы вы лишились его, - добавил он.
Kennedy heartily shook the brave fellow's hand, without being able to utter a word. Кеннеди крепко пожал ему руку, но сказать что-либо был не в силах.
The Victoria had nothing to do now but to descend. Теперь "Виктории" надо было только спускаться.
That was easy enough, so that she was soon at a height of only two hundred feet from the ground, and was then in equilibrium. Это было делом для нее нетрудным. Вскоре,она оказалась в двухстах футах от земли и на этой высоте пришла в полное равновесие.
The surface seemed very much broken as though by a convulsion of nature. It presented numerous inequalities, which would have been very difficult to avoid during the night with a balloon that could no longer be controlled. Но тут местность стала очень неровной, на ней появилось много возвышенностей, избегать которые было очень нелегко в ночное время, да еще воздушному шару, плохо поддающемуся управлению.
Evening was coming on rapidly, and, notwithstanding his repugnance, the doctor had to make up his mind to halt until morning. Вечер надвигался чрезвычайно быстро, и доктор волей-неволей вынужден был решиться сделать привал до утра.
"We'll now look for a favorable stopping-place," said he. - Надо нам поискать подходящее место для спуска, - сказал он.
"Ah!" replied Kennedy, "you have made up your mind, then, at last?" - Значит, Самуэль, ты все-таки решил спуститься? - отозвался Кеннеди.
"Yes, I have for a long time been thinking over a plan which we'll try to put into execution; it is only six o'clock in the evening, and we shall have time enough. - Да, я долго думал над планом, который нам надо будет привести в исполнение. Сейчас всего шесть часов, и у нас на это хватит времени.
Throw out your anchors, Joe!" Джо, сбрось-ка якорь.
Joe immediately obeyed, and the two anchors dangled below the balloon. Джо немедленно выполнил приказ.
"I see large forests ahead of us," said the doctor; "we are going to sweep along their tops, and we shall grapple to some tree, for nothing would make me think of passing the night below, on the ground." - Мы будем лететь над самыми вершинами вон того огромного леса и зацепимся за одно из деревьев, - сказал доктор, - я ни за что на свете не хотел бы в здешних местах провести ночь на земле.
"But can we not descend?" asked Kennedy. - А можно будет вылезть, Самуэль? - спросил Кеннеди.
"To what purpose? - Зачем?
I repeat that it would be dangerous for us to separate, and, besides, I claim your help for a difficult piece of work." Повторяю: здесь нам очень опасно разделяться. К тому же я буду просить вас обоих помочь мне в трудной работе.
The Victoria, which was skimming along the tops of immense forests, soon came to a sharp halt. "Виктория", летевшая над густым лесом, едва не касаясь верхушек деревьев, вдруг остановилась.
Her anchors had caught, and, the wind falling as dusk came on, she remained motionlessly suspended above a vast field of verdure, formed by the tops of a forest of sycamores. Ее якорь, наконец, зацепился. К ночи ветер совсем спал, и "Виктория" почти неподвижно повисла над зеленым морем сикоморов.
CHAPTER FORTY-SECOND. ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
A Struggle of Generosity.-The Last Sacrifice.-The Dilating Apparatus.-Joe's Adroitness.-Midnight.-The Doctor's Watch.-Kennedy's Watch.-The Latter falls asleep at his Post.-The Fire.-The Howlings of the Natives.-Out of Range. Борьба великодуший. - Последняя жертва. -Прибор для расширения газа. - Ловкость Джо. -Полночь. - Вахта доктора:- Вахта Кеннеди. - Его сон. - Пожар. - Крики и выстрелы. - Вне опасности.
Doctor Ferguson's first care was to take his bearings by stellar observation, and he discovered that he was scarcely twenty-five miles from Senegal. Фергюссон начал с того, что по звездам определил свое местонахождение. Оказалось, что они были на расстоянии миль двадцати пяти от Сенегала.
"All that we can manage to do, my friends," said he, after having pointed his map, "is to cross the river; but, as there is neither bridge nor boat, we must, at all hazards, cross it with the balloon, and, in order to do that, we must still lighten up." Отметив это на карте точкой, доктор сказал: - Все, что мы можем сделать, друзья мои, - это переправиться через Сенегал. Но так как в нашем распоряжении не будет ни моста, ни лодки, нам надо во что бы то ни стало перебраться через реку на нашей "Виктории". Поэтому совершенно необходимо еще облегчить ее.
"But I don't exactly see how we can do that?" replied Kennedy, anxious about his fire-arms, "unless one of us makes up his mind to sacrifice himself for the rest,-that is, to stay behind, and, in my turn, I claim that honor." - Но я не вижу, что мы тут можем сделать, -сказал Кеннеди, все опасавшийся за свои ружья. -Единственный выход, по-моему, в том, чтобы кто-нибудь из нас пожертвовал собой, оставшись позади... И на этот раз я очень прошу эту честь оказать мне.
"You, indeed!" remonstrated Joe; "ain't I used to-" - Ну, вот еще! - воскликнул Джо. - Как будто я не привык...
"The question now is, not to throw ourselves out of the car, but simply to reach the coast of Africa on foot. - Тут, друг мой, - перебил его Кеннеди, - речь идет вовсе не о том, чтобы выброситься из "Виктории", а о том, чтобы пешком добраться до побережья океана.
I am a first-rate walker, a good sportsman, and-" Я же хороший ходок, хороший стрелок...
"I'll never consent to it!" insisted Joe. - Никогда на это не соглашусь! - закричал Джо.
"Your generous rivalry is useless, my brave friends," said Ferguson; "I trust that we shall not come to any such extremity: besides, if we did, instead of separating, we should keep together, so as to make our way across the country in company." - Ваш спор совсем ни к чему, друзья мои, -вмешался Фергюссон. - Мне думается, что мы не дойдем до такой крайности. Но если даже и так, мы, конечно, не расстались бы, а все втроем попытались бы пешком пробраться через этот край.
"That's the talk," said Joe; "a little tramp won't do us any harm." - Хорошо сказано! - воскликнул Джо. - Маленькая прогулка, понятно, не повредила бы нам!
"But before we try that," resumed the doctor, "we must employ a last means of lightening the balloon." - Но раньше, - продолжал доктор, - мы прибегнем к последнему способу, чтобы облегчить нашу "Викторию".
"What will that be? I should like to see it," said Kennedy, incredulously. - Что же это за способ? - спросил Кеннеди.
"We must get rid of the cylinder-chests, the spiral, and the Buntzen battery. - Нужно избавиться от ящиков, соединенных с горелкой, а также от батареи Бунзена и змеевика.
Nine hundred pounds make a rather heavy load to carry through the air." Ведь во всем этом около девятисот фунтов.
"But then, Samuel, how will you dilate your gas?" - Но, Самуэль, как же ты станешь расширять газ?
"I shall not do so at all. -Да я и не буду его расширять.
We'll have to get along without it." Мы обойдемся без этого.
"But-" - А все-таки...
"Listen, my friends: I have calculated very exactly the amount of ascensional force left to us, and it is sufficient to carry us every one with the few objects that remain. We shall make in all a weight of hardly five hundred pounds, including the two anchors which I desire to keep." - Послушайте, друзья мои, - перебил доктор своего друга, - я самым точным образом высчитал, какая подъемная сила останется в нашем распоряжении. Она достаточна, чтобы поднять нас троих с тем немногим, что будет у нас в корзине. Все это, считая даже два якоря, которые я хотел бы сохранить, не будет весить и пятисот фунтов.
"Dear doctor, you know more about the matter than we do; you are the sole judge of the situation. - Что тут говорить, дорогой Самуэль, ты лучше нас разбираешься в таких вопросах, - сказал охотник. - Один ты можешь верно оценить наше положение.
Tell us what we ought to do, and we will do it." Говори нам, что надо делать, и мы все исполним.
"I am at your orders, master," added Joe. - К вашим услугам, мистер Самуэль, -присоединился к Кеннеди Джо.
"I repeat, my friends, that however serious the decision may appear, we must sacrifice our apparatus." - Повторяю, друзья мои, как ни серьезен этот шаг, но нам надо пожертвовать всеми нашими приборами.
"Let it go, then!" said Kennedy, promptly. - Ну, и пожертвуем ими! - поддержал его Кеннеди.
"To work!" said Joe. - Тогда за работу! - воскликнул Джо.
It was no easy job. А работа была не из легких.
The apparatus had to be taken down piece by piece. First, they took out the mixing reservoir, then the one belonging to the cylinder, and lastly the tank in which the decomposition of the water was effected. Надо было разобрать механизм: сначала снять смесительную камеру, потом камеру нагрева с горелкой и, наконец, ящик, где происходило разложение воды.
The united strength of all three travellers was required to detach these reservoirs from the bottom of the car in which they had been so firmly secured; but Kennedy was so strong, Joe so adroit, and the doctor so ingenious, that they finally succeeded. Трем аэронавтам едва удалось совместными усилиями оторвать все эти приборы от дна корзины, к которому они крепконакрепко были приделаны, но Кеннеди обладал огромной силой, Джо - ловкостью, а Самуэль -изобретательностью, и в конце концов они все-таки добились своего.
The different pieces were thrown out, one after the other, and they disappeared below, making huge gaps in the foliage of the sycamores. Все приборы были выброшены за борт и исчезли, нанеся немалый урон листве сикоморов.
"The black fellows will be mightily astonished," said Joe, "at finding things like those in the woods; they'll make idols of them!" - Воображаю, как будут удивлены негры, найдя в своем лесу подобные вещицы! - заметил Джо, -Пожалуй, они способны сделать из них идолов.
The next thing to be looked after was the displacement of the pipes that were fastened in the balloon and connected with the spiral. Затем надо было заняться трубками, идущими в оболочку шара.
Joe succeeded in cutting the caoutchouc jointings above the car, but when he came to the pipes he found it more difficult to disengage them, because they were held by their upper extremity and fastened by wires to the very circlet of the valve. Джо сейчас же взобрался на несколько футов выше корзины и там перерезал каучуковые соединения. Но с самими трубками дело было потруднее, так как верхние их концы были прикреплены с помощью латунных проволок к ободу клапана.
Then it was that Joe showed wonderful adroitness. In his naked feet, so as not to scratch the covering, he succeeded by the aid of the network, and in spite of the oscillations of the balloon, in climbing to the upper extremity, and after a thousand difficulties, in holding on with one hand to that slippery surface, while he detached the outside screws that secured the pipes in their place. Тут Джо проявил удивительную ловкость: босой, чтобы не повредить оболочки, он, несмотря на раскачивание шара, вскарабкался по сетке до верхушки "Виктории" и там, держась одной рукой, умудрился отвинтить наружные гайки, закреплявшие трубки.
These were then easily taken out, and drawn away by the lower end, which was hermetically sealed by means of a strong ligature. Эти трубки с легкостью отделились и были удалены через нижний придаток, отверстие которого Джо снова герметически закрыл.
The Victoria, relieved of this considerable weight, rose upright in the air and tugged strongly at the anchor-rope. "Виктория", освободившись от значительного груза, распрямилась и сильно натянула веревку, привязанную к якорю.
About midnight this work ended without accident, but at the cost of most severe exertion, and the trio partook of a luncheon of pemmican and cold punch, as the doctor had no more fire to place at Joe's disposal. К двенадцати часам ночи эта работа, потребовавшая стольких усилий, была благополучно закончена. Путешественники наскоро поужинали пеммиканом и холодным грогом, - ведь, увы, горелки в распоряжении Джо уже не было.
Besides, the latter and Kennedy were dropping off their feet with fatigue. Джо и Кеннеди просто падали от усталости.
"Lie down, my friends, and get some rest," said the doctor. "I'll take the first watch; at two o'clock I'll waken Kennedy; at four, Kennedy will waken Joe, and at six we'll start; and may Heaven have us in its keeping for this last day of the trip!" Заметив это, Фергюссон сказал им: - Теперь, друзья мои, укладывайтесь и спите, я же буду нести первую вахту. В два часа я разбужу Кеннеди, а он в четыре - Джо. В шесть утра мы должны вылететь, и да поможет нам небо в этот последний день.
Without waiting to be coaxed, the doctor's two companions stretched themselves at the bottom of the car and dropped into profound slumber on the instant. Не заставляя себя просить, оба спутника доктора улеглись на дно корзины и мгновенно заснули крепчайшим сном.
The night was calm. Кругом все было спокойно.
A few clouds broke against the last quarter of the moon, whose uncertain rays scarcely pierced the darkness. По временам несколько тучек набегало на луну. Находясь в последней четверти, она едва светила.
Ferguson, resting his elbows on the rim of the car, gazed attentively around him. Фергюссон, опершись на борт корзины, оглядывал окрестность.
He watched with close attention the dark screen of foliage that spread beneath him, hiding the ground from his view. Он внимательно наблюдал за темной листвой, расстилавшейся под его ногами и скрывавшей от него землю.
The least noise aroused his suspicions, and he questioned even the slightest rustling of the leaves. Малейший шум казался ему подозрительным, он искал объяснения даже легкому трепету листвы.
He was in that mood which solitude makes more keenly felt, and during which vague terrors mount to the brain. Фергюссон был в том настроении, когда на ум идут тревожные мысли о всевозможных ужасах; одиночество еще обостряло эти смутные опасения.
At the close of such a journey, after having surmounted so many obstacles, and at the moment of touching the goal, one's fears are more vivid, one's emotions keener. The point of arrival seems to fly farther from our gaze. Преодолев столько препятствий и приближаясь к цели, он был взволнован, страхи его усилились, и ему казалось, что конец пути словно уносится от него.
Moreover, the present situation had nothing very consolatory about it. К тому же положение путешественников было не из приятных.
They were in the midst of a barbarous country, and dependent upon a vehicle that might fail them at any moment. Находились они среди свирепых дикарей и располагали далеко не надежным способом передвижения.
The doctor no longer counted implicitly on his balloon; the time had gone by when he manoevred it boldly because he felt sure of it. Прошло время, когда доктор мог полагаться на свою "Викторию" и проделывать на ней смелые маневры.
Under the influence of these impressions, the doctor, from time to time, thought that he heard vague sounds in the vast forests around him; he even fancied that he saw a swift gleam of fire shining between the trees. Фергюссону в его тревожном состоянии духа порой казалось, что до него доносится из леса какой-то неопределенный шум, а однажды между деревьями даже как будто блеснул огонек.
He looked sharply and turned his night-glass toward the spot; but there was nothing to be seen, and the profoundest silence appeared to return. Вооружившись подзорной трубой, он еще внимательнее стал всматриваться в темноту, но решительно ничего не увидел и не услышал.
He had, no doubt, been under the dominion of a mere hallucination. Очевидно, у него была галлюцинация.
He continued to listen, but without hearing the slightest noise. Он снова стал прислушиваться, но не мог уловить ни малейшего шума.
When his watch had expired, he woke Kennedy, and, enjoining upon him to observe the extremest vigilance, took his place beside Joe, and fell sound asleep. В это время как раз заканчивалась его вахта, он разбудил Кеннеди и, наказав ему быть особенно бдительным, улегся подле Джо, спавшего мертвым сном.
Kennedy, while still rubbing his eyes, which he could scarcely keep open, calmly lit his pipe. He then ensconced himself in a corner, and began to smoke vigorously by way of keeping awake. А Кеннеди, протирая слипавшиеся глаза, спокойно зажег свою трубку и, опершись на борт корзины, стал усиленно курить, чтобы этим разогнать одолевавший его сон.
The most absolute silence reigned around him; a light wind shook the tree-tops and gently rocked the car, inviting the hunter to taste the sleep that stole over him in spite of himself. Кругом царила мертвая тишина. Легкий ветерок слегка шевелил верхушки деревьев и, покачивая "Викторию", как бы убаюкивал сонного охотника.
He strove hard to resist it, and repeatedly opened his eyes to plunge into the outer darkness one of those looks that see nothing; but at last, yielding to fatigue, he sank back and slumbered. Тот изо всех сил старался стряхнуть с себя дремоту: поднимал отяжелевшие веки, таращил в темноте почти ничего не видевшие глаза, но в конце концов, поддавшись непреодолимой усталости, все-таки заснул.
How long he had been buried in this stupor he knew not, but he was suddenly aroused from it by a strange, unexpected crackling sound. Сколько времени проспал Дик, он и сам не мог бы сказать. Вдруг он был разбужен неожиданным светом и потрескиванием.
He rubbed his eyes and sprang to his feet. Он открыл глаза и вскочил.
An intense glare half-blinded him and heated his cheek-the forest was in flames! Ему в лицо пахнуло сильнейшим жаром. Лес. внизу пылал...
"Fire! fire!" he shouted, scarcely comprehending what had happened. -Пожар! Горим! - закричал он, хорошенько не понимая, что вокруг него творится.
His two companions started up in alarm. Оба товарища его вскочили со своих мест.
"What's the matter?" was the doctor's immediate exclamation. - Что такое? - спросил Самуэль.
"Fire!" said Joe. "But who could-" - Пожар! - отозвался Джо. - Но кто мог...
At this moment loud yells were heard under the foliage, which was now illuminated as brightly as the day. В этот миг под залитой огнем листвой раздались громкие крики.
"Ah! the savages!" cried Joe again; "they have set fire to the forest so as to be the more certain of burning us up." - А, дикари! - закричал Джо. - Это они подожгли лес, чтобы уж наверняка нас изжарить.
"The Talabas! - Это племя талиба.
Al-Hadji's marabouts, no doubt," said the doctor. Головорезы Эль-Хаджи, - сказал доктор.
A circle of fire hemmed the Victoria in; the crackling of the dry wood mingled with the hissing and sputtering of the green branches; the clambering vines, the foliage, all the living part of this vegetation, writhed in the destructive element. Кругом "Виктории" свирепствовал огонь. Треск сухих ветвей смешивался с шипеньем зеленых. Лианы, листья - словом, все живое в этой растительности извивалось от действия разрушительной стихии.
The eye took in nothing but one vast ocean of flame; the large trees stood forth in black relief in this huge furnace, their branches covered with glowing coals, while the whole blazing mass, the entire conflagration, was reflected on the clouds, and the travellers could fancy themselves enveloped in a hollow globe of fire. Всюду бушевал океан пламени. На фоне его вырисовывались черные стволы огромных деревьев с обуглившимися ветвями. И этот пылающий океан отражался в тучах. Самый воздух, казалось, был объят пламенем.
"Let us escape to the ground!" shouted Kennedy, "it is our only chance of safety!" - Скорее на землю! - крикнул Кеннеди. - В этом наше спасение!
But Ferguson checked him with a firm grasp, and, dashing at the anchor-rope, severed it with one well-directed blow of his hatchet. Но Фергюссон, крепко схватив своего друга за руку, удержал его, а затем бросился к якорному канату и одним взмахом топора перерубил его.
Meanwhile, the flames, leaping up at the balloon, already quivered on its illuminated sides; but the Victoria, released from her fastenings, spun upward a thousand feet into the air. Огонь со всех сторон подбирался ю "Виктооии", он уже лизал ее освещенные бока, но она, освободившись от своих уз, взвилась на тысячу футов ввысь.
Frightful yells resounded through the forest, along with the report of fire-arms, while the balloon, caught in a current of air that rose with the dawn of day, was borne to the westward. По лесу понеслись ужасающие вопли, раздались оглушительные ружейные выстрелы. А "Виктория", подхваченная утренним ветром, уже неслась к западу.
It was now four o'clock in the morning. Было четыре часа утра.
CHAPTER FORTY-THIRD. ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ
The Talabas.-The Pursuit.-A Devastated Country.-The Wind begins to fall.-The Victoria sinks.-The last of the Provisions.-The Leaps of the Balloon.-A Defence with Fire-arms.-The Wind freshens.-The Senegal River.-The Cataracts of Gouina.-The Hot Air.-The Passage of the River. Племя талиба. - Погоня. - Опустошенный край. -Умеренный ветер. - "Виктория" все снижается. -Выброшены последние продукты. - Скачки "Виктории". - Защита с оружием в руках. - Ветер свежеет. - Река Сенегал. - Гуннский водопад. -Нагретый воздух. - Перелет через Сенегал.
"Had we not taken the precaution to lighten the balloon yesterday evening, we should have been lost beyond redemption," said the doctor, after a long silence. - Не сними мы с вами вчера вечером приборов с нашей "Виктории", нам, без всякого сомнения, пришел бы конец, - заговорил доктор.
"See what's gained by doing things at the right time!" replied Joe. "One gets out of scrapes then, and nothing is more natural." - Вот что значит сделать все вовремя, - заметил Джо. - Спаслись, и так просто.
"We are not out of danger yet," said the doctor. - Но мы еще далеко не вне опасности, - возразил Фергюссон.
"What do you still apprehend?" queried Kennedy. "The balloon can't descend without your permission, and even were it to do so-" - Что же тебя пугает, Самуэль? - спросил Кеннеди. - Ведь опуститься "Виктория" не может, а если бы даже она и опустилась, велика ли беда?
"Were it to do so, Dick? Look!" - Велика ли беда? - повторил доктор. - А ну-ка. Дик, взгляни!
They had just passed the borders of the forest, and the three friends could see some thirty mounted men clad in broad pantaloons and the floating bournouses. "Виктория" как раз пролетала над опушкой леса, и там аэронавты увидели человек тридцать всадников, одетых в широкие шаровары и развевающиеся по ветру бурнусы.
They were armed, some with lances, and others with long muskets, and they were following, on their quick, fiery little steeds, the direction of the balloon, which was moving at only moderate speed. Всадники были вооружены копьями и мушкетами и скакали рысью на своих резвых, горячих лошадях по тому же направлению, по которому двигалась потерявшая свою скорость "Виктория".
When they caught sight of the aeronauts, they uttered savage cries, and brandished their weapons. Завидев шар, всадники принялись дико кричать и размахивать оружием.
Anger and menace could be read upon their swarthy faces, made more ferocious by thin but bristling beards. Их смуглые лица, казавшиеся еще более свирепыми благодаря жидким всклокоченным бородам, выражали лютую ненависть и жажду разделаться со своими жертвами.
Meanwhile they galloped along without difficulty over the low levels and gentle declivities that lead down to the Senegal. И они с большой легкостью неслись по равнине, спускавшейся к реке Сенегал.
"It is, indeed, they!" said the doctor; "the cruel Talabas! the ferocious marabouts of Al-Hadji! I would rather find myself in the middle of the forest encircled by wild beasts than fall into the hands of these banditti." - Конечно, это жестокие дикари племени талиба, свирепые сподвижники Эль-Хаджи, - сказал Фергюссон, - Да, признаться, я предпочел бы очутиться в лесу среди, хищных зверей, чем попасть в руки этих бандитов.
"They haven't a very obliging look!" assented Kennedy; "and they are rough, stalwart fellows." - Вид у них действительно не особенно мирный, -отозвался Кеннеди, - и притом какие здоровенные детины.
"Happily those brutes can't fly," remarked Joe; "and that's something." - Хорошо еще, что такие звери не летают, -промолвил Джо. - Это все-таки выигрыш для нас.
"See," said Ferguson, "those villages in ruins, those huts burned down-that is their work! - Взгляните-ка, - продолжал Фергюссон, - на эти разоренные поселения, на сожженные хижины, -это ведь все их рук дело.
Where vast stretches of cultivated land were once seen, they have brought barrenness and devastation." Там, где были возделанные, цветущие поля, теперь полнейшее запустение.
"At all events, however," interposed Kennedy, "they can't overtake us; and, if we succeed in putting the river between us and them, we are safe." - Ну, им нас не догнать, - заметил Кеннеди, - а если нам еще удастся перелететь через Сенегал, то там уж мы будем в полной безопасности.
"Perfectly, Dick," replied Ferguson; "but we must not fall to the ground!" and, as he said this, he glanced at the barometer. - Совершенно верно Дик, но все это при условии, если мы не станем снижаться, - проговорил доктор, не спуская глаз с барометра.
"In any case, Joe," added Kennedy, "it would do us no harm to look to our fire-arms." - А знаешь, Джо, нам с тобой совсем не лишнее иметь наготове ружья, - промолвил Кеннеди.
"No harm in the world, Mr. Dick! We are lucky that we didn't scatter them along the road." - Конечно, мистер Дик, это повредить не может, -отозвался Джо. - Как хорошо, что мы их не посеяли в пути!
"My rifle!" said the sportsman. "I hope that I shall never be separated from it!" - Ах, драгоценный ты мой карабин! - воскликнул охотник. - Надеюсь, я никогда с тобой не расстанусь!
And so saying, Kennedy loaded the pet piece with the greatest care, for he had plenty of powder and ball remaining. И Кеннеди зарядил ружье с особенной тщательностью. К счастью, пороха и пуль еще имелось в достаточном количестве.
"At what height are we?" he asked the doctor. - На какой мы сейчас высоте, Самуэль? - спросил Дик своего друга.
"About seven hundred and fifty feet; but we no longer have the power of seeking favorable currents, either going up or coming down. - Приблизительно на высоте семисот пятидесяти футов. Но теперь уж не в нашей власти подниматься и опускаться, искать в воздухе благоприятных течений.
We are at the mercy of the balloon!" Мы находимся в полной зависимости от нашей "Виктории".
"That is vexatious!" rejoined Kennedy. "The wind is poor; but if we had come across a hurricane like some of those we met before, these vile brigands would have been out of sight long ago." - Это очень прискорбно, - промолвил Кеннеди. -Ветер как назло очень умеренный. Вот повстречай мы такой ураган, какой свирепствовал все последние дни, давно бы мы потеряли из виду этих бандитов!
"The rascals follow us at their leisure," said Joe. "They're only at a short gallop. Quite a nice little ride!" - Теперь эти плуты не особенно что-то спешат, -заметил Джо, - они не утруждают себя и едут рысцой, словно на прогулке.
"If we were within range," sighed the sportsman, "I should amuse myself with dismounting a few of them." - Будь мы от них на расстоянии ружейного выстрела, уж позабавился бы я - стал бы вышибать их из седла одного за другим, - заявил охотник.
"Exactly," said the doctor; "but then they would have you within range also, and our balloon would offer only too plain a target to the bullets from their long guns; and, if they were to make a hole in it, I leave you to judge what our situation would be!" - Так-то так, - отозвался доктор, - но ведь и мы тогда очутились бы на расстоянии ружейного выстрела от них, и наша "Виктория" была бы превосходной мишенью для их длинных мушкетов. А ты можешь себе представить, в каком положении мы бы очутились, если бы они продырявили ее оболочку!
The pursuit of the Talabas continued all morning; and by eleven o'clock the aeronauts had made scarcely fifteen miles to the westward. Погоня продолжалась все утро. К одиннадцати часам "Виктория" едва пролетела пятнадцать миль на запад.
The doctor was anxiously watching for the least cloud on the horizon. Доктор внимательно следил за каждым облачком на горизонте.
He feared, above all things, a change in the atmosphere. Он все боялся перемены направления ветра.
Should he be thrown back toward the Niger, what would become of him? Что было бы с ними, если бы их отбросило назад, к Нигеру!
Besides, he remarked that the balloon tended to fall considerably. К тому же он видел, что "Влктория" вообще заметно снижается.
Since the start, he had already lost more than three hundred feet, and the Senegal must be about a dozen miles distant. С момента вылета она успела опуститься более чем на триста футов, а Сенегал был от них еще милях в двенадцати.
At his present rate of speed, he could count upon travelling only three hours longer. Передвигаясь с такой скоростью, они могли добраться до него не раньше чем в три часа.
At this moment his attention was attracted by fresh cries. Вдруг внимание Фергюссона привлекли вновь раздавшиеся крики.
The Talabas appeared to be much excited, and were spurring their horses. Всадники в страшном возбуждении гнали вовсю своих коней.
The doctor consulted his barometer, and at once discovered the cause of these symptoms. Доктор бросил взгляд на барометр и сразу понял, что значат эти завывания.
"Are we descending?" asked Kennedy. - Мы опускаемся, Самуэль? - спросил Кеннеди.
"Yes!" replied the doctor. - Да, - сказал Фергюссон.
"The mischief!" thought Joe "Черт возьми!" - подумал Джо.
In the lapse of fifteen minutes the Victoria was only one hundred and fifty feet above the ground; but the wind was much stronger than before. Через четверть часа "Виктория" была меньше чем в ста пятидесяти футах от земли, но, к счастью, ветер несколько усилился.
The Talabas checked their horses, and soon a volley of musketry pealed out on the air. А всадники неслись во всю прыть, и вскоре прогремел залп из их мушкетов.
"Too far, you fools!" bawled Joe. "I think it would be well to keep those scamps at a distance." And, as he spoke, he aimed at one of the horsemen who was farthest to the front, and fired. - Не попали, дуралеи! - воскликнул Джо. - Но, кажется, следует держать этих негодяев на приличном расстоянии, - добавил он и, целясь в скачущего впереди всадника, выстрелил.
The Talaba fell headlong, and, his companions halting for a moment, the balloon gained upon them. Тот скатился с лошади; товарищи его остановились, и благодаря этому "Виктория" несколько опередила своих врагов.
"They are prudent!" said Kennedy. - Они осторожны, - заметил Кеннеди.
"Because they think that they are certain to take us," replied the doctor; "and, they will succeed if we descend much farther. - Да, но потому, что не сомневаются в успехе, -сказал Фергюссон, - и, конечно, им удастся захватить нас, если мы спустимся еще ниже.
We must, absolutely, get higher into the air." Необходимо во что бы то ни стало подняться!
"What can we throw out?" asked Joe. - Что же еще выбросить? - спросил Джо.
"All that remains of our stock of pemmican; that will be thirty pounds less weight to carry." - Весь пеммикан, какой только остался. Все-таки избавимся еще фунтов от тридцати.
"Out it goes, sir!" said Joe, obeying orders. - Есть, мистер Самуэль! - ответил Джо, выполняя приказ.
The car, which was now almost touching the ground, rose again, amid the cries of the Talabas; but, half an hour later, the balloon was again falling rapidly, because the gas was escaping through the pores of the covering. Корзина, почти касавшаяся земли, в этот миг поднялась. У дикарей вырвался крик ярости. Но через каких-нибудь полчаса "Виктория" опять стала быстро снижаться; очевидно, газ уходил через трещины оболочки.
Ere long the car was once more grazing the soil, and Al-Hadji's black riders rushed toward it; but, as frequently happens in like cases, the balloon had scarcely touched the surface ere it rebounded, and only came down again a mile away. Вскоре корзина снова стала задевать за землю. Негры бросились к ней. Но "Виктория", как это обычно бывает, ударившись о землю, подскочила вверх и, только пролетев еще с милю, снова стала падать.
"So we shall not escape!" said Kennedy, between his teeth. - Да неужели нам не удастся вырваться?! - с бешенством воскликнул Кеннеди.
"Throw out our reserved store of brandy, Joe," cried the doctor; "our instruments, and every thing that has any weight, even to our last anchor, because go they must!" - Джо, бросай наш запас водки! - крикнул Фергюссон. - Бросай инструменты, бросай все, имеющее какой-либо вес! Бросай даже наш последний якорь! Это необходимо!
Joe flung out the barometers and thermometers, but all that amounted to little; and the balloon, which had risen for an instant, fell again toward the ground. Джо стал срывать и кидать барометры, термометры, но всего этого было мало, и "Виктория", на минуту подпрыгнув, снова начала опускаться на землю.
The Talabas flew toward it, and at length were not more than two hundred paces away. Негры мчались к ней и были уже шагах в двухстах.
"Throw out the two fowling-pieces!" shouted Ferguson. - Бросай оба ружья! - крикнул доктор.
"Not without discharging them, at least," responded the sportsman; and four shots in quick succession struck the thick of the advancing group of horsemen. - Но уж не раньше, чем выпалим из них! -воскликнул охотник. И четыре выстрела, направленные в гущу всадников, раздались один за другим.
Four Talabas fell, amid the frantic howls and imprecations of their comrades. Четыре негра свалились на землю под бешеные, неистовые крики остальной шайки.
The Victoria ascended once more, and made some enormous leaps, like a huge gum-elastic ball, bounding and rebounding through the air. Сброшенные ружья дали возможность "Виктории" снова подняться, и тут она, словно колоссальный упругий мяч, отскакивая от земли, начала делать огромные прыжки.
A strange sight it was to see these unfortunate men endeavoring to escape by those huge aerial strides, and seeming, like the giant Antaeus, to receive fresh strength every time they touched the earth. Странное зрелище! Трое несчастных пытаются уйти от своих врагов, делая гигантские шаги, и, точно Антей, набираются новых сил от прикосновения к земле!
But this situation had to terminate. Но это ужасное положение должно было кончиться!
It was now nearly noon; the Victoria was getting empty and exhausted, and assuming a more and more elongated form every instant. Its outer covering was becoming flaccid, and floated loosely in the air, and the folds of the silk rustled and grated on each other. Приближался полдень. "Виктория" вся как-то съежилась, вытянулась; дряблая ее оболочка развевалась, складки тафты, шурша, терлись друг о друга.
"Heaven abandons us!" said Kennedy; "we have to fall!" - Бог покинул нас! - вырвалось у Кеннеди. - Нам неминуемо предстоит свалиться.
Joe made no answer. He kept looking intently at his master. Джо молча посмотрел на Фергюссона.
"No!" said the latter; "we have more than one hundred and fifty pounds yet to throw out." - Нет! - проговорил доктор. - Мы можем еще сбросить больше ста пятидесяти фунтов.
"What can it be, then?" said Kennedy, thinking that the doctor must be going mad. - Что же именно? - спросил Кеннеди, у которого в голове мелькнула страшная мысль, что его друг сошел с ума.
"The car!" was his reply; "we can cling to the network. There we can hang on in the meshes until we reach the river. -Корзину!- ответил Фергюссон.- А сами уцепимся за сетку и так, держась за неё, достигнем Сенегала.
Quick! quick!" Скорей же! Скорей за дело!
And these daring men did not hesitate a moment to avail themselves of this last desperate means of escape. Отважные люди без колебания ухватились и за этот способ спасения.
They clutched the network, as the doctor directed, and Joe, holding on by one hand, with the other cut the cords that suspended the car; and the latter dropped to the ground just as the balloon was sinking for the last time. Как сказал доктор, они вцепились в петли сетки. Джо, держась за сетку одной рукой, другой перерезал веревки, на которых висела корзина, и она упала в то мгновение, когда "Виктория" окончательно опускалась вниз.
"Hurrah! hurrah!" shouted the brave fellow exultingly, as the Victoria, once more relieved, shot up again to a height of three hundred feet. - Ура! Ура! - закричал Джо, когда облегченный шар сразу подпрыгнул вверх футов на триста.
The Talabas spurred their horses, which now came tearing on at a furious gallop; but the balloon, falling in with a much more favorable wind, shot ahead of them, and was rapidly carried toward a hill that stretched across the horizon to the westward. Всадники изо всех сил гнали своих лошадей, которые почти распластались по земле, но "Виктория", попав в благоприятное воздушное течение, опередила их и быстро неслась к холму, вырисовывавшемуся на западе.
This was a circumstance favorable to the aeronauts, because they could rise over the hill, while Al-Hadji's horde had to diverge to the northward in order to pass this obstacle. Для путешественников это было выгодно: они перелетели через холм, а шайке их преследователей пришлось объехать его с северной стороны.
The three friends still clung to the network. Три друга продолжали крепко держаться за сетку.
They had been able to fasten it under their feet, where it had formed a sort of swinging pocket. Они умудрились связать под собой висевшие веревки, и получилось нечто вроде большого свободного кармана.
Suddenly, after they had crossed the hill, the doctor exclaimed: Перелетев через холм, доктор радостно закричал:
"The river! the river! the Senegal, my friends!" - Река! Река! Сенегал!
And about two miles ahead of them, there was indeed the river rolling along its broad mass of water, while the farther bank, which was low and fertile, offered a sure refuge, and a place favorable for a descent. В самом деле, в каких-нибудь двух милях от них могучая река катила свои бурные, воды. Ее противоположный берег, низкий и цветущий, сулил им верное убежище и был удобен для спуска.
"Another quarter of an hour," said Ferguson, "and we are saved!" - Еще четверть часа - и мы спасены! - радостно сказал Фергюссон.
But it was not to happen thus; the empty balloon descended slowly upon a tract almost entirely bare of vegetation. Но, увы, их полету не суждено было кончиться так благополучно. "Виктория", теряя свой последний водород, все больше и больше снижалась. Она летела теперь, над совершенно бесплодной местностью.
It was made up of long slopes and stony plains, a few bushes and some coarse grass, scorched by the sun. Отлогие склоны чередовались с каменистыми равнинами. Кое-где лишь виднелись жалкие кустики и густая, совершенно высохшая под жгучими лучами солнца трава.
The Victoria touched the ground several times, and rose again, but her rebound was diminishing in height and length. "Виктория", несколько раз коснувшись земли, снова поднималась, но скачки ее с каждым разом делались все ниже и короче.
At the last one, it caught by the upper part of the network in the lofty branches of a baobab, the only tree that stood there, solitary and alone, in the midst of the waste. И вдруг она зацепилась верхней частью своей сетки за ветки одиноко стоявшего среди пустыни баобаба.
"It's all over," said Kennedy. - Ну, теперь конец! - проговорил Кеннеди.
"And at a hundred paces only from the river!" groaned Joe. - И всего в ста шагах от реки, - добавил Джо.
The three hapless aeronauts descended to the ground, and the doctor drew his companions toward the Senegal. Трое несчастных воздухоплавателей спустились на землю, и доктор побежал со своими товарищами к Сенегалу.
At this point the river sent forth a prolonged roaring; and when Ferguson reached its bank, he recognized the falls of Gouina. От реки несся неимоверный шум. Дойдя до берега, доктор догадался, что это был Гуинский водопад.
But not a boat, not a living creature was to be seen. Кругом не было ни единой лодки, ни единого живого существа.
With a breadth of two thousand feet, the Senegal precipitates itself for a height of one hundred and fifty, with a thundering reverberation. Сенегал, в этом месте шириной в две тысячи фунтов, с оглушительным шумом низвергался с высоты ста пятидесяти футов.
It ran, where they saw it, from east to west, and the line of rocks that barred its course extended from north to south. Река текла с востока на запад, а линия скал, преграждавших ей путь, тянулась с севера на юг.
In the midst of the falls, rocks of strange forms started up like huge ante-diluvian animals, petrified there amid the waters. Волны разбивались об огромные утесы причудливой формы, напоминавшие чудовищных допотопных животных.
The impossibility of crossing this gulf was self-evident, and Kennedy could not restrain a gesture of despair. Было совершенно очевидно, что перебраться через эту бездну немыслимо. У Кеннеди невольно вырвался, жест отчаяния.
But Dr. Ferguson, with an energetic accent of undaunted daring, exclaimed- Но энергичный и отважный Фергюссон и тут нашелся.
"All is not over!" - Не все еще потеряно! - воскликнул он.
"I knew it," said Joe, with that confidence in his master which nothing could ever shake. - Так я и знал! - отозвался Джо, ни на минуту не перестававший верить в своего доктора.
The sight of the dried-up grass had inspired the doctor with a bold idea. При виде сухой травы в голове Фергюссона мелькнула смелая мысль.
It was the last chance of escape. He led his friends quickly back to where they had left the covering of the balloon. "Да, - сказал он себе, - это единственное, что может спасти нас", и сейчас же повел своих товарищей обратно к оболочке шара.
"We have at least an hour's start of those banditti," said he; "let us lose no time, my friends; gather a quantity of this dried grass; I want a hundred pounds of it, at least." - Этим бандитам не доскакать до нас раньше чем через час, - начал Фергюссон, - нам нельзя терять ни минуты. Соберите как можно больше сухой травы, - мне ее понадобится по крайней мере фунтов сто.
"For what purpose?" asked Kennedy, surprised. - Зачем она тебе? - поинтересовался Кеннеди.
"I have no more gas; well, I'll cross the river with hot air!" - Раз у меня нет газа, - что ж, я перелечу через реку при помощи нагретого воздуха!
"Ah, doctor," exclaimed Kennedy, "you are, indeed, a great man!" - Ах, Самуэль, ты поистине великий человек! -воскликнул Кеннеди.
Joe and Kennedy at once went to work, and soon had an immense pile of dried grass heaped up near the baobab. In the mean time, the doctor had enlarged the orifice of the balloon by cutting it open at the lower end. Тут Джо и Кеннеди немедленно принялись за работу, и вскоре целый стог сена вырос у баобаба, Фергюссон же начал с того, что выпустил из шара через клапан весь остаток водорода, а затем увеличил отверстие внизу оболочки, срезав нижнюю часть шара.
He then was very careful to expel the last remnant of hydrogen through the valve, after which he heaped up a quantity of grass under the balloon, and set fire to it. Закончив приготовления, он нагреб под отверстие некоторое количество сухой травы и зажег ее.
It takes but a little while to inflate a balloon with hot air. A head of one hundred and eighty degrees is sufficient to diminish the weight of the air it contains to the extent of one-half, by rarefying it. Чтобы наполнить шар нагретым и, следовательно, легким воздухом, требуется немного времени; температуры в 100° достаточно, чтобы наполовину уменьшить вес содержащегося в нем воздуха, разрежая его.
Thus, the Victoria quickly began to assume a more rounded form. There was no lack of grass; the fire was kept in full blast by the doctor's assiduous efforts, and the balloon grew fuller every instant. И вскоре "Виктория" начала все больше и больше округляться, благо в сухой траве не было недостатка и доктор усердно ее подбрасывал.
It was then a quarter to four o'clock. Было без четверти час.
At this moment the band of Talabas reappeared about two miles to the northward, and the three friends could hear their cries, and the clatter of their horses galloping at full speed. В этот момент показался на севере, не дальше чем в двух милях, отряд преследователей. Уже доносились их крики и громкий топот мчавшихся галопом коней.
"In twenty minutes they will be here!" said Kennedy. - Через двадцать минут они будут здесь, -проговорил Кеннеди.
"More grass! more grass, Joe! In ten minutes we shall have her full of hot air." - Джо! Травы! Еще травы! - крикнул Фергюссон. - И через десять минут мы будем в воздухе!
"Here it is, doctor!" - Извольте, мистер Самуэль!
The Victoria was now two-thirds inflated. "Виктория" была уже на две трети наполнена нагретым воздухом.
"Come, my friends, let us take hold of the network, as we did before." - Ну, а теперь, друзья мои, - сказал доктор, -давайте снова уцепимся за сетку.
"All right!" they answered together. - Есть! - отозвался охотник.
In about ten minutes a few jerking motions by the balloon indicated that it was disposed to start again. Минут через десять толчки шара показали, что он вот-вот поднимется.
The Talabas were approaching. They were hardly five hundred paces away. Всадники уже приближались, они были всего шагах в пятистах.
"Hold on fast!" cried Ferguson. - Держитесь крепче! - крикнул Фергюссон.
"Have no fear, master-have no fear!" - Не бойтесь за нас, мистер Самуэль! Не бойтесь!
And the doctor, with his foot pushed another heap of grass upon the fire. Тут доктор ногой подбросил в костер еще некоторое количество сухой травы, и
With this the balloon, now completely inflated by the increased temperature, moved away, sweeping the branches of the baobab in her flight. "Виктория", окончательно наполнившись, быстро стала подниматься, задевая по пути за ветви баобаба.
"We're off!" shouted Joe. - Полетели! - радостно закричал Джо.
A volley of musketry responded to his exclamation. A bullet even ploughed his shoulder; but Kennedy, leaning over, and discharging his rifle with one hand, brought another of the enemy to the ground. Как бы в ответ на это, раздался залп из мушкетов, и одна из пуль задела плечо Джо. Но Кеннеди, нагнувшись, одной рукой выстрелил из своего карабина, и еще один враг свалился на землю.
Cries of fury exceeding all description hailed the departure of the balloon, which had at once ascended nearly eight hundred feet. A swift current caught and swept it along with the most alarming oscillations, while the intrepid doctor and his friends saw the gulf of the cataracts yawning below them. Дикари яростно вопили при виде поднимавшейся ввысь "Виктории". Но она, захваченная на высоте восьмисот футов сильным воздушным течением, раскачиваясь, уже неслась через Сенегал. Отважный доктор и его товарищи смотрели вниз, на бушующий под ними водопад.
Ten minutes later, and without having exchanged a word, they descended gradually toward the other bank of the river. Через десять минут бесстрашные аэронавты в глубоком молчании начали спускаться к противоположному берегу Сенегала.
There, astonished, speechless, terrified, stood a group of men clad in the French uniform. Там стояло человек десять, одетых во французскую военную форму, - удивленных, восхищенных, испуганных.
Judge of their amazement when they saw the balloon rise from the right bank of the river. Можно представить себе, до чего их ошеломило появление "Виктории", поднимавшейся с того берега.
They had well-nigh taken it for some celestial phenomenon, but their officers, a lieutenant of marines and a naval ensign, having seen mention made of Dr. Ferguson's daring expedition, in the European papers, quickly explained the real state of the case. Они были недалеки от того, чтобы увидеть в этом спускавшемся с небес шаре чудо. Но их начальники, лейтенант морской пехоты и мичман, знали из европейских газет о смелой экспедиции доктора Фергюссона и сейчас же поняли, что происходит.
The balloon, losing its inflation little by little, settled with the daring travellers still clinging to its network; but it was doubtful whether it would reach the land. Между тем "Виктория", понемногу теряя подъемную силу, стала снижаться со своими смельчаками-воздухоплавателями, вцепившимися в ее сетку. Казалось сомнительным, чтобы она могла достигнуть земли.
At once some of the brave Frenchmen rushed into the water and caught the three aeronauts in their arms just as the Victoria fell at the distance of a few fathoms from the left bank of the Senegal. И вот французы бросились в реку и подхватили трех англичан в тот момент, когда "Виктория" свалилась в воду в нескольких саженях от левого берега Сенегала.
"Dr. Ferguson!" exclaimed the lieutenant. - Доктор Фергюссон? Не правда ли? - крикнул лейтенант.
"The same, sir," replied the doctor, quietly, "and his two friends." - Он самый и два его друга, - спокойно ответил доктор.
The Frenchmen escorted our travellers from the river, while the balloon, half-empty, and borne away by a swift current, sped on, to plunge, like a huge bubble, headlong with the waters of the Senegal, into the cataracts of Gouina. Французы на руках вынесли путешественников из реки, а "Виктория", съежившись, понеслась, словно огромный пузырь, по мчавшимся водам Сенегала и вместе сними исчезла в Гуинском водопаде.
"The poor Victoria!" was Joe's farewell remark. - Бедная "Виктория"! - воскликнул Джо.
The doctor could not restrain a tear, and extending his hands his two friends wrung them silently with that deep emotion which requires no spoken words. На глазах доктора блеснули слезы, которых он не мог сдержать. Он протянул руки двум друзьям своим, и те, охваченные волнением, бросились в его объятия...
CHAPTER FORTY-FOURTH. ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Conclusion.-The Certificate.-The French Settlements.-The Post of Medina.-The Basilic.-Saint Louis.-The English Frigate.-The Return to London. Заключение. - Протокол. - Французские учреждения. - Мединский военный пост. -Пароход "Базилика". - Сен-Луи. - Английский фрегат. - Возвращение в Лондон.
The expedition upon the bank of the river had been sent by the governor of Senegal. Французы, находившиеся на берегу, принадлежали к экспедиции, посланной сюда сенегальским губернатором.
It consisted of two officers, Messrs. Dufraisse, lieutenant of marines, and Rodamel, naval ensign, and with these were a sergeant and seven soldiers. То были два офицера - лейтенант морской пехоты Дюфрэс и мичман Родамель, - один сержант и семеро солдат.
For two days they had been engaged in reconnoitring the most favorable situation for a post at Gouina, when they became witnesses of Dr. Ferguson's arrival. Проведя два дня в поисках наиболее удобного места для устройства военного поста в местности Гуина, они стали очевидцами прибытия доктора Фергюссона.
The warm greetings and felicitations of which our travellers were the recipients may be imagined. The Frenchmen, and they alone, having had ocular proof of the accomplishment of the daring project, naturally became Dr. Ferguson's witnesses. Нетрудно себе представить, какой горячий прием был оказан трем путешественникам. Их обнимали, поздравляли. Французы, на глазах которых завершился отважный перелет, тем самым становились свидетелями прибытия Самуэля Фергюссона на Гуинский водопад.
Hence the doctor at once asked them to give their official testimony of his arrival at the cataracts of Gouina. Потому-то доктор и обратился к лейтенанту Дюфрэсу с просьбой официально удостоверить этот факт.
"You would have no objection to signing a certificate of the fact, would you?" he inquired of Lieutenant Dufraisse. - Надеюсь, вы не откажетесь поставить свое имя под протоколом? - спросил он.
"At your orders!" the latter instantly replied. - К вашим услугам, доктор Фергюссон, - с жаром ответил лейтенант Дюфрэс.
The Englishmen were escorted to a provisional post established on the bank of the river, where they found the most assiduous attention, and every thing to supply their wants. Французы тотчас же отвели англичан на свой временный пост, находившийся неподалеку, на берегу Сенегала. Здесь их окружили вниманием, заботами, накормили обильным обедом.
And there the following certificate was drawn up in the terms in which it appears to-day, in the archives of the Royal Geographical Society of London: Тут же был составлен и подписан следующий протокол, находящийся и поныне в архиве Лондонского географического общества:
"We, the undersigned, do hereby declare that, on the day herein mentioned, we witnessed the arrival of Dr. Ferguson and his two companions, Richard Kennedy and Joseph Wilson, clinging to the cordage and network of a balloon, and that the said balloon fell at a distance of a few paces from us into the river, and being swept away by the current was lost in the cataracts of Gouina. "Мы, нижеподписавшиеся, заявляем, что сего числа были очевидцами появления на воздушном шаре доктора Фергюссона и его двух спутников, Ричарда Кеннеди и Джозефа Вильсона, державшихся за сетку этого шара. Самый воздушный шар упал в реку Сенегал всего в нескольких метрах от нас и, унесенный течением, исчез в Гуннском водопаде.
In testimony whereof, we have hereunto set our hands and seals beside those of the persons hereinabove named, for the information of all whom it may concern. В удостоверение вышесказанного мы и подписываем совместно с названными лицами настоящий протокол.
"Done at the Cataracts of Gouina, on the 24th of May, 1862. Гуинский водопад. 24 мая 1862 года.
"(Signed), "SAMUEL FERGUSON Самуэль Фергюссон.
"RICHARD KENNEDY, Ричард Кеннеди.
"JOSEPH WILSON, Джозеф Вильсон.
"DUFRAISSE, Lieutenant of Marines, Лейтенант морской пехоты Дюфрэс.
"RODAMEL, Naval Ensign, Мичман Родамель.
"DUFAYS, Sergeant, Сержант Дюфэ.
"FLIPPEAU, MAYOR, }"PELISSIER, LOROIS, } Privates." RASCAGNET, GUIL- } LON, LEBEL, } Солдаты: Флиппо, Мейер, Пелисье, Лоруа, Расканье, Гильон, Дебель".
Here ended the astonishing journey of Dr. Ferguson and his brave companions, as vouched for by undeniable testimony; and they found themselves among friends in the midst of most hospitable tribes, whose relations with the French settlements are frequent and amicable. Так закончился удивительный перелет доктора Фергюссона и его славных товарищей - перелет, засвидетельствованный очевидцами. Теперь они были в кругу друзей, среди мирных туземных племен, имевших частые сношения с местными французскими учреждениями.
They had arrived at Senegal on Saturday, the 24th of May, and on the 27th of the same month they reached the post of Medina, situated a little farther to the north, but on the river. Путешественники прибыли на берег Сенегала в субботу 24 мая, а уже 27 мая отправились на Мединский военный пост, расположенный несколько севернее, на берегу Сенегала.
There the French officers received them with open arms, and lavished upon them all the resources of their hospitality. Здесь французские офицеры встретили их тоже с распротертыми объятиями и оказали им самое широкое гостеприимство.
Thus aided, the doctor and his friends were enabled to embark almost immediately on the small steamer called the Basilic, which ran down to the mouth of the river. Фергюссон и его товарищи в тот же день сели на маленький пароходик "Базилика", спускавшийся вниз по течению к устью Сенегала.
Two weeks later, on the 10th of June, they arrived at Saint Louis, where the governor gave them a magnificent reception, and they recovered completely from their excitement and fatigue. Через две недели, 10 июня, трое друзей прибыли в Сен-Луи, где местный губернатор, устроил им торжественный прием. За это время они совершенно оправились от пережитых волнений и усталости.
Besides, Joe said to every one who chose to listen: Джо не переставал повторять:
"That was a stupid trip of ours, after all, and I wouldn't advise any body who is greedy for excitement to undertake it. - Если хорошенько подумать, это было довольно-таки скучное путешествие. По правде сказать, я не посоветовал бы предпринимать подобный перелет любителю сильных ощущений.
It gets very tiresome at the last, and if it hadn't been for the adventures on Lake Tchad and at the Senegal River, I do believe that we'd have died of yawning." Под конец он становится скучным, и не будь приключений на озере Чад и на Сенегале, пожалуй, можно было помереть с тоски.
An English frigate was just about to sail, and the three travellers procured passage on board of her. Из Сен-Луи отходил английский фрегат, который и взял на борт путешественников.
On the 25th of June they arrived at Portsmouth, and on the next day at London. Они высадились в Портсмуте 25 июня, а на следующий день были в Лондоне.
We will not describe the reception they got from the Royal Geographical Society, nor the intense curiosity and consideration of which they became the objects. Мы не станем описывать прием, оказанный аэронавтам Лондонским географическим обществом, и встретивший их всеобщий восторг.
Kennedy set off, at once, for Edinburgh, with his famous rifle, for he was in haste to relieve the anxiety of his faithful old housekeeper. Вскоре после чествования Кеннеди уехал к себе в Эдинбург, не позабыв, конечно, взять с собой знаменитый свой карабин. Дику не терпелось поскорее успокоить свою старую экономку.
The doctor and his devoted Joe remained the same men that we have known them, excepting that one change took place at their own suggestion. They ceased to be master and servant, in order to become bosom friends. Фергюссон с верным Джо остались все такими же, какими мы знали их, но в их отношениях незаметно для них самих появилось что-то новое - они стали друзьями.
The journals of all Europe were untiring in their praises of the bold explorers, and the Daily Telegraph struck off an edition of three hundred and seventy-seven thousand copies on the day when it published a sketch of the trip. Все газеты не только Англии, но и всей Европы были переполнены самыми восторженными отзывами об отважных аэронавтах. А газета "Дейли телеграф", напечатавшая лишь краткое описание их перелета, разошлась в этот день в количестве девятисотсемидесяти семи тысяч экземпляров.
Doctor Ferguson, at a public meeting of the Royal Geographical Society, gave a recital of his journey through the air, and obtained for himself and his companions the golden medal set apart to reward the most remarkable exploring expedition of the year 1862. Доктор Фергюссон сделал доклад о своей воздушной экспедиции в Лондонском географическом обществе; медаль за самое замечательное исследование в 1862 году была присуждена доктору Фергюссону и обоим его спутникам.
The first result of Dr. Ferguson's expedition was to establish, in the most precise manner, the facts and geographical surveys reported by Messrs. Barth, Burton, Speke, and others. Экспедиция доктора Фергюссона, во-первых, подтвердила самым точным образом все факты, установленные его предшественниками - Бартом, Бёртоном, Спиком и другими, все съемки, сделанные ими.
Thanks to the still more recent expeditions of Messrs. Speke and Grant, De Heuglin and Muntzinger, who have been ascending to the sources of the Nile, and penetrating to the centre of Africa, we shall be enabled ere long to verify, in turn, the discoveries of Dr. Ferguson in that vast region comprised between the fourteenth and thirty-third degrees of east longitude. Экспедиции же, недавно предпринятые Спиком и Грантом, Хейглином и Мунцингером к истокам. Нила и в Центральную Африку, вскоре дадут нам возможность проверять открытия, сделанные самим доктором Фергюссоном на огромном пространстве Африканского континента между четырнадцатым и тридцать третьим градусами восточной долготы.


Поделиться книгой:

На главную
Назад