"Hush! they will hear you." | - Ш-ш-ш! Они вас слышат! |
"Never mind if they do. | - И на здоровье! |
It is only the Palmers. | Это же Палмеры. |
Charlotte is very pretty, I can tell you. | Шарлотта на редкость хорошенькая, уж поверьте мне. |
You may see her if you look this way." | Высуньте голову и сами увидите! |
As Elinor was certain of seeing her in a couple of minutes, without taking that liberty, she begged to be excused. | Но Элинор предстояло ее увидеть через две-три минуты и без такой невоспитанности, и она не последовала его настояниям. |
"Where is Marianne? | - А где Марианна? |
Has she run away because we are come? | Сбежала от нас? |
I see her instrument is open." | Я вижу, ее инструмент открыт! |
"She is walking, I believe." | - Она ушла погулять, если не ошибаюсь. |
They were now joined by Mrs. Jennings, who had not patience enough to wait till the door was opened before she told HER story. She came hallooing to the window, | Тут к ним присоединилась миссис Дженнингс, у которой не достало терпения молча ждать, пока дверь откроют, и она направилась к окну, рассыпаясь в приветствиях: |
"How do you do, my dear? | - Как поживаете, душечка? |
How does Mrs. Dashwood do? | Как поживает миссис Дэшвуд? |
And where are your sisters? | А где же ваши сестрицы? |
What! all alone! you will be glad of a little company to sit with you. | Как! Вы совсем одна! Ну, вот и отлично: в компании вам будет веселее! |
I have brought my other son and daughter to see you. | Я привела к вам знакомиться других моих сына и дочь. |
Only think of their coming so suddenly! | Вообразите только, пожаловали без предупреждения! |
I thought I heard a carriage last night, while we were drinking our tea, but it never entered my head that it could be them. | Вчера вечером пьем мы чай и я словно бы слышу стук кареты. Но я и представить себе не могла, что это они! |
I thought of nothing but whether it might not be Colonel Brandon come back again; so I said to Sir John, I do think I hear a carriage; perhaps it is Colonel Brandon come back again"- | Думаю только: никак, полковник Брэндон возвратился. И говорю сэру Джону: кажется, карета подъехала. Может быть, полковник Брэндон возвратился... |
Elinor was obliged to turn from her, in the middle of her story, to receive the rest of the party; Lady Middleton introduced the two strangers; Mrs. Dashwood and Margaret came down stairs at the same time, and they all sat down to look at one another, while Mrs. Jennings continued her story as she walked through the passage into the parlour, attended by Sir John. | Элинор вынуждена была в самый разгар ее повествования отвернуться от нее, чтобы встать навстречу остальным гостям. Леди Мидлтон представила новоприбывших. В эту минуту сверху спустились миссис Дэшвуд с Маргарет, все сели и принялись разглядывать друг друга, пока миссис Дженнингс продолжала свою историю, шествуя по коридору в сопровождении сэра Джона. |
Mrs. Palmer was several years younger than Lady Middleton, and totally unlike her in every respect. | Миссис Палмер была несколькими годами моложе леди Мидлтон и во всех отношениях на нее непохожа. |
She was short and plump, had a very pretty face, and the finest expression of good humour in it that could possibly be. | Невысокая толстушка с миловидным личиком и приветливейшим выражением, какое только можно вообразить. |
Her manners were by no means so elegant as her sister's, but they were much more prepossessing. | Манеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающими. |
She came in with a smile, smiled all the time of her visit, except when she laughed, and smiled when she went away. | Она вошла с улыбкой, продолжала улыбаться до конца визита, за исключением тех минут, когда смеялась, и попрощалась с улыбкой. |
Her husband was a grave looking young man of five or six and twenty, with an air of more fashion and sense than his wife, but of less willingness to please or be pleased. | Муж ее был невозмутимый молодой человек лет двадцати пяти или двадцати шести, более светский и чинный, чем его жена, но менее склонный радовать и радоваться. |
He entered the room with a look of self-consequence, slightly bowed to the ladies, without speaking a word, and, after briefly surveying them and their apartments, took up a newspaper from the table, and continued to read it as long as he staid. | Он вошел в гостиную с чопорным видом, слегка поклонился хозяйкам, не произнеся ни слова, коротко обозрел их, а также комнату и взял со столика газету, которую продолжал читать, пока не настало время откланяться. |
Mrs. Palmer, on the contrary, who was strongly endowed by nature with a turn for being uniformly civil and happy, was hardly seated before her admiration of the parlour and every thing in it burst forth. | Напротив, миссис Палмер, с ее природной приветливостью и счастливым характером, не успела сесть, как принялась изливать восторг, в который ее ввергла гостиная и вся обстановка. |
"Well! what a delightful room this is! | - Ах, какая прелестная комната! |
I never saw anything so charming! | Никогда не видела ничего очаровательнее! |
Only think, Mama, how it is improved since I was here last! | Только подумайте, мама, как она украсилась с тех пор, как я в последний раз ее видела! |
I always thought it such a sweet place, ma'am! (turning to Mrs. Dashwood) but you have made it so charming! | Мне она всегда казалась милой, сударыня (это было адресовано миссис Дэшвуд), но вы сделали ее восхитительной! |
Only look, sister, how delightful every thing is! | Сестрица, погляди, ну, просто чудо, как тут все хорошо! |
How I should like such a house for myself! | Ах, как мне хотелось бы жить в таком доме! |
Should not you, Mr. Palmer?" | А вам, мистер Палмер? |
Mr. Palmer made her no answer, and did not even raise his eyes from the newspaper. | - Мистер Палмер ничего не ответил и даже не поднял глаз от газеты. |
"Mr. Palmer does not hear me," said she, laughing; "he never does sometimes. | - Мистер Палмер меня не слышит! - воскликнула его жена со смехом. - Иногда он становится совсем глух. |
It is so ridiculous!" | Так смешно! |
This was quite a new idea to Mrs. Dashwood; she had never been used to find wit in the inattention of any one, and could not help looking with surprise at them both. | Для миссис Дэшвуд это было нечто совсем новое: она никогда не находила ничего остроумного в пренебрежительности и теперь невольно поглядела на них обоих с некоторым удивлением. |
Mrs. Jennings, in the meantime, talked on as loud as she could, and continued her account of their surprise, the evening before, on seeing their friends, without ceasing till every thing was told. | Миссис Дженнингс тем временем продолжала, как могла громче, живописать свое изумление накануне вечером, когда увидела зятя и дочь, умолкнув лишь после того, как исчерпала все малейшие подробности. |
Mrs. Palmer laughed heartily at the recollection of their astonishment, and every body agreed, two or three times over, that it had been quite an agreeable surprise. | Миссис Палмер от души смеялась, вспоминая, до какой степени были они поражены, и все согласились - по меньшей мере три раза, - что сюрприз оказался преприятнейший. |
"You may believe how glad we all were to see them," added Mrs. Jennings, leaning forward towards Elinor, and speaking in a low voice as if she meant to be heard by no one else, though they were seated on different sides of the room; "but, however, I can't help wishing they had not travelled quite so fast, nor made such a long journey of it, for they came all round by London upon account of some business, for you know (nodding significantly and pointing to her daughter) it was wrong in her situation. | - Вы понимаете, как рады мы были увидеть их, -добавила миссис Дженнингс, наклоняясь в сторону Элинор и слегка понижая голос, словно обращалась к ней одной, хотя они сидели в противоположных концах комнаты. - Однако я предпочла бы, чтобы они ехали не так быстро и избрали бы не столь кружной путь... ведь они отправились через Лондон, из-за каких-то дел там... а, вы понимаете (тут она многозначительно кивнула, указывая на дочь), это опасно в ее положении. |
I wanted her to stay at home and rest this morning, but she would come with us; she longed so much to see you all!" | Я хотела, чтобы сегодня она никуда утром не выходила и отдохнула, но она и слышать ничего не желала: так ей не терпелось познакомиться с вами всеми! |
Mrs. Palmer laughed, and said it would not do her any harm. | Миссис Палмер засмеялась и сказала, что ей это нисколько не повредит. |
"She expects to be confined in February," continued Mrs. Jennings. | - Она ожидает в феврале... - продолжала миссис Дженнингс. |
Lady Middleton could no longer endure such a conversation, and therefore exerted herself to ask Mr. Palmer if there was any news in the paper. | Леди Мидлтон не могла долее выносить подобного разговора и потому взяла на себя труд осведомиться у мистера Палмера, нет ли чего-нибудь нового в газете. |
"No, none at all," he replied, and read on. | - Нет, ничего, - ответил он и продолжал читать. |
"Here comes Marianne," cried Sir John. | - А вот и Марианна! - вскричал сэр Джон. |
"Now, Palmer, you shall see a monstrous pretty girl." | - Сейчас, Палмер, вы увидите убийственную красавицу! |
He immediately went into the passage, opened the front door, and ushered her in himself. | Он тотчас вышел в коридор, отворил входную дверь и проводил Марианну в гостиную. |
Mrs. Jennings asked her, as soon as she appeared, if she had not been to Allenham; and Mrs. Palmer laughed so heartily at the question, as to show she understood it. | Не успела она переступить порог, как миссис Дженнингс осведомилась, не в Алленеме ли она была, а миссис Палмер звонко засмеялась, показывая, как хорошо она понимает подоплеку такого вопроса. |
Mr. Palmer looked up on her entering the room, stared at her some minutes, and then returned to his newspaper. | Мистер Палмер при появлении Марианны поднял голову, некоторое время смотрел на нее, а затем вновь занялся газетой. |
Mrs. Palmer's eye was now caught by the drawings which hung round the room. | Тут взгляд миссис Палмер остановился на рисунках, висевших по стенам. |
She got up to examine them. | Она встала, чтобы рассмотреть их. |
"Oh! dear, how beautiful these are! | - Ах! Подумать только! До чего же они прелестны! |
Well! how delightful! | Просто восхитительны! |
Do but look, mama, how sweet! I declare they are quite charming; I could look at them for ever." | Мама, мама, ну, взгляните же, что за прелесть! Просто глаз оторвать невозможно! |
And then sitting down again, she very soon forgot that there were any such things in the room. | - Затем она вновь опустилась в кресло и тотчас про них забыла. |
When Lady Middleton rose to go away, Mr. Palmer rose also, laid down the newspaper, stretched himself and looked at them all around. | Когда леди Мидлтон поднялась, прощаясь, мистер Палмер поднялся следом за ней, положил газету, потянулся и обвел их всех взглядом. |
"My love, have you been asleep?" said his wife, laughing. | - Любовь моя, да вы спали? - со смехом спросила его жена. |
He made her no answer; and only observed, after again examining the room, that it was very low pitched, and that the ceiling was crooked. | Он ей ничего не ответил и только сказал, еще раз оглядев комнату, что она низковата, а потолок скошен. |
He then made his bow, and departed with the rest. | После чего поклонился и вышел вместе с остальными. |
Sir John had been very urgent with them all to spend the next day at the park. | Сэр Джон потребовал, чтобы они все отобедали в Бартон-парке на следующий день. |
Mrs. Dashwood, who did not chuse to dine with them oftener than they dined at the cottage, absolutely refused on her own account; her daughters might do as they pleased. | Миссис Дэшвуд, предпочитавшая не обедать у них чаще, чем они обедали в Коттедже, ответила, что она принять его приглашение никак не может, но дочерям предоставляет решать самим. |
But they had no curiosity to see how Mr. and Mrs. Palmer ate their dinner, and no expectation of pleasure from them in any other way. They attempted, therefore, likewise, to excuse themselves; the weather was uncertain, and not likely to be good. | Однако тем было нисколько не любопытно посмотреть, как мистер и миссис Палмер кушают свой обед, а никаких других развлечений это посещение не сулило, и потому они тоже попытались отказаться: погода стоит ненастная и обещает стать еще хуже. |
But Sir John would not be satisfied-the carriage should be sent for them and they must come. | Но сэр Джон и слышать никаких отговорок не хотел: он пришлет за ними карету, вот и вся недолга! |
Lady Middleton too, though she did not press their mother, pressed them. | Леди Мидлтон, хотя отказ миссис Дэшвуд она приняла, тут тоже начала настаивать. |
Mrs. Jennings and Mrs. Palmer joined their entreaties, all seemed equally anxious to avoid a family party; and the young ladies were obliged to yield. | Миссис Дженнингс и миссис Палмер присоединили свои мольбы к их уговорам - всем им, видимо, равно не хотелось обедать в тесном семейном кругу, и барышням пришлось уступить. |
"Why should they ask us?" said Marianne, as soon as they were gone. | - Зачем они нас приглашают? - сказала Марианна, едва гости удалились. |
"The rent of this cottage is said to be low; but we have it on very hard terms, if we are to dine at the park whenever any one is staying either with them, or with us." | - Считается, что арендная плата за коттедж очень мала, но тем не менее мы снимаем его на весьма тяжелых условиях, если обязаны обедать у них всякий раз, когда к ним или к нам приезжают гости! |
"They mean no less to be civil and kind to us now," said Elinor, "by these frequent invitations, than by those which we received from them a few weeks ago. | - Они продолжают часто приглашать нас из той же любезности и доброты, как и несколько недель назад, - возразила Элинор. |
The alteration is not in them, if their parties are grown tedious and dull. | - И если бывать у них нам стало тягостно и скучно, то не потому, что они стали другими. |
We must look for the change elsewhere." | Перемену следует искать не в них. |
CHAPTER 20 | Глава 20 |
As the Miss Dashwoods entered the drawing-room of the park the next day, at one door, Mrs. Palmer came running in at the other, looking as good humoured and merry as before. | Едва барышни Дэшвуд вошли в гостиную Бартон-парка в одну дверь, в другую вбежала миссис Палмер, такая же оживленная и веселая, как накануне. |
She took them all most affectionately by the hand, and expressed great delight in seeing them again. | Она пожала им всем руки с большой сердечностью и выразила чрезвычайный восторг, что снова их видит. |
"I am so glad to see you!" said she, seating herself between Elinor and Marianne, "for it is so bad a day I was afraid you might not come, which would be a shocking thing, as we go away again tomorrow. | - Я так вам обрадовалась! - сказала она, садясь между Элинор и Марианной. - День такой хмурый, и я боялась, что вы останетесь дома, а это было бы ужасно! Ведь мы завтра уезжаем. |
We must go, for the Westons come to us next week you know. | И ничего нельзя поделать, потому что на той неделе мы ждем Уэстонов. |
It was quite a sudden thing our coming at all, and I knew nothing of it till the carriage was coming to the door, and then Mr. Palmer asked me if I would go with him to Barton. | Мы же приехали сюда так неожиданно! Я ничего и не знала, как вдруг подают карету, и мистер Палмер спрашивает, поеду ли я с ним в Бартон. |
He is so droll! | Он такой чудак! |
He never tells me any thing! | Никогда ни о чем меня не предупреждает! |
I am so sorry we cannot stay longer; however we shall meet again in town very soon, I hope." | Мне так жаль, что мы не сможем остаться подольше. Однако, надеюсь, мы очень скоро увидимся в Лондоне! |
They were obliged to put an end to such an expectation. | Им пришлось положить конец этим надеждам. |
"Not go to town!" cried Mrs. Palmer, with a laugh, | - Как! Не приедете в Лондон? - воскликнула миссис Палмер со смехом. |
"I shall be quite disappointed if you do not. | - Я буду так огорчена! |
I could get the nicest house in the world for you, next door to ours, in Hanover-square. | Я могу снять для вас чудеснейший дом, совсем рядом с нами, на Гановер-сквер. |
You must come, indeed. | Нет, вы должны, должны приехать! |
I am sure I shall be very happy to chaperon you at any time till I am confined, if Mrs. Dashwood should not like to go into public." | Если миссис Дэшвуд не пожелает появляться в обществе, я буду вас сопровождать, пока не подойдет мое время. |
They thanked her; but were obliged to resist all her entreaties. | Они поблагодарили ее, но остались тверды. |
"Oh, my love," cried Mrs. Palmer to her husband, who just then entered the room-"you must help me to persuade the Miss Dashwoods to go to town this winter." | - Ах, любовь моя, - воззвала миссис Палмер к мужу, который как раз вошел в гостиную, -помоги мне убедить мисс Дэшвуд и ее сестриц, что им непременно надо зимой приехать в Лондон. |
Her love made no answer; and after slightly bowing to the ladies, began complaining of the weather. | Ответа от ее любви не последовало, и, слегка поклонившись гостям, он начал бранить погоду. |
"How horrid all this is!" said he. | - Такая гадость! - сказал он. |
"Such weather makes every thing and every body disgusting. | - В подобную погоду все и вся кажется омерзительным. |
Dullness is as much produced within doors as without, by rain. | Дождь наводит скуку в доме не менее, чем снаружи. |
It makes one detest all one's acquaintance. | На знакомые лица смотреть противно. |
What the devil does Sir John mean by not having a billiard room in his house? | Какого дьявола сэр Джон не поставил у себя бильярда? |
How few people know what comfort is! | Мало кто знает, что это за чудесное развлечение. |
Sir John is as stupid as the weather." | Сэр Джон глуп, как эта погода! |
The rest of the company soon dropt in. | Вскоре к ним присоединились и остальные. |
"I am afraid, Miss Marianne," said Sir John, "you have not been able to take your usual walk to Allenham today." | - Боюсь, мисс Марианна, - сказал сэр Джон, -сегодня вам пришлось отказаться от вашей обычной прогулки в Алленем. |
Marianne looked very grave and said nothing. | Марианна нахмурилась и ничего не ответила. |
"Oh, don't be so sly before us," said Mrs. Palmer; "for we know all about it, I assure you; and I admire your taste very much, for I think he is extremely handsome. | - Ах, не таитесь от нас! - воскликнула миссис Палмер. - Нам все-все известно, уверяю вас. И я восхищена вашим вкусом, он ведь редкий красавец! |
We do not live a great way from him in the country, you know. | И, знаете ли, в деревне мы почти соседи. |
Not above ten miles, I dare say." | От нас до его имения, право, не более десяти миль. |
"Much nearer thirty," said her husband. | - По меньшей мере тридцать, - сказал ее муж. |
"Ah, well! there is not much difference. | - А! Ну, что за разница! |
I never was at his house; but they say it is a sweet pretty place." | В доме у него я не бывала, но, говорят, там все прелестно. |
"As vile a spot as I ever saw in my life," said Mr. Palmer. | - Более гнусного сарая мне видеть не приходилось, - сказал мистер Палмер. |
Marianne remained perfectly silent, though her countenance betrayed her interest in what was said. | Марианна хранила молчание, но по ее лицу было видно, с каким интересом она слушает. |
"Is it very ugly?" continued Mrs. Palmer-"then it must be some other place that is so pretty I suppose." | - Неужели все там так уж безобразно? -продолжала миссис Палмер. - Значит, мне говорили про какой-то другой очаровательный дом. |
When they were seated in the dining room, Sir John observed with regret that they were only eight all together. | Когда они сели за стол, сэр Джон с сожалением заметил, что их всего восемь. |
"My dear," said he to his lady, "it is very provoking that we should be so few. | - Душа моя, - сказал он, обращаясь к своей супруге, - какая досада, что нас так мало. |
Why did not you ask the Gilberts to come to us today?" | Почему ты не пригласила Гилбертов приехать к нам сегодня? |
"Did not I tell you, Sir John, when you spoke to me about it before, that it could not be done? | - Разве, сэр Джон, когда вы говорили со мной об этом, я не объяснила вам, что вы просите невозможного? |
They dined with us last." | Ведь последними обедали они у нас. |
"You and I, Sir John," said Mrs. Jennings, "should not stand upon such ceremony." | - Мы с вами, сэр Джон, о таких церемониях и думать не стали бы, - сказала миссис Дженнингс. |
"Then you would be very ill-bred," cried Mr. Palmer. | - И показали бы, что дурно воспитаны! - вскричал мистер Палмер. |
"My love you contradict every body," said his wife with her usual laugh. | - Любовь моя, вы всех опровергаете, - заметила его жена с обычным своим смехом. |
"Do you know that you are quite rude?" | - Знаете ли, это очень грубо. |
"I did not know I contradicted any body in calling your mother ill-bred." | - Не вижу, кого я опровергал, сказав, что ваша мать дурно воспитана. |
"Ay, you may abuse me as you please," said the good-natured old lady, "you have taken Charlotte off my hands, and cannot give her back again. | - Поносите, поносите меня сколько вашей душе угодно, - вмешалась его добродушная теща. -Шарлотту с шеи у меня вы сняли и назад водворить ее не можете. |
So there I have the whip hand of you." | Тут уж верх остается за мной. |
Charlotte laughed heartily to think that her husband could not get rid of her; and exultingly said, she did not care how cross he was to her, as they must live together. | Шарлотта от всего сердца рассмеялась при мысли, что муж не может от нее избавиться. Пусть дуется на нее сколько ему угодно, объявила она с торжеством, жить-то они все равно должны вместе. |
It was impossible for any one to be more thoroughly good-natured, or more determined to be happy than Mrs. Palmer. | Более счастливую натуру, упрямо сохраняющую веселое расположение духа, чем миссис Палмер, и вообразить было невозможно. |
The studied indifference, insolence, and discontent of her husband gave her no pain; and when he scolded or abused her, she was highly diverted. | Нарочитое равнодушие, грубость и брюзгливость мужа ничуть ее не трогали, и, когда он язвил или бранил ее, она только весело смеялась. |
"Mr. Palmer is so droll!" said she, in a whisper, to Elinor. | - Мистер Палмер такой чудак! - шепотом сообщила она Элинор. |
"He is always out of humour." | - Он всегда в дурном настроении. |
Elinor was not inclined, after a little observation, to give him credit for being so genuinely and unaffectedly ill-natured or ill-bred as he wished to appear. | Элинор после некоторых наблюдений не была склонна поверить, что он и в самом деле такой неисправимый брюзга и неблаговоспитанный невежа, каким тщился выставить себя. |
His temper might perhaps be a little soured by finding, like many others of his sex, that through some unaccountable bias in favour of beauty, he was the husband of a very silly woman,-but she knew that this kind of blunder was too common for any sensible man to be lastingly hurt by it.- It was rather a wish of distinction, she believed, which produced his contemptuous treatment of every body, and his general abuse of every thing before him. It was the desire of appearing superior to other people. | Быть может, характер у него стал несколько более кислым, когда, подобно многим другим мужчинам, он обнаружил, что, по неизъяснимой причине отдав предпочтение красоте, оказался мужем очень глупой женщины, - Элинор знала, что подобного рода промахи весьма обычны и разумный человек довольно скоро перестает страдать и свыкается со своим положением. Нет, решила она, это презрительное обхождение со всеми и поношение всего, что он видел, были скорее плодом стремления выделяться среди других людей, желанием показать свое превосходство над ними. |
The motive was too common to be wondered at; but the means, however they might succeed by establishing his superiority in ill-breeding, were not likely to attach any one to him except his wife. | Само это желание не представляло собой ничего удивительного или редкого, но средства его достижения, как бы успешно они ни утверждали его бесспорное превосходство в невоспитанности и грубости, не придавали ему привлекательности ни в чьих глазах, кроме его жены. |
"Oh, my dear Miss Dashwood," said Mrs. Palmer soon afterwards, "I have got such a favour to ask of you and your sister. | - Ах, милая мисс Дэшвуд, - сказала миссис Палмер несколько минут спустя, - я хочу просить вас и вашу сестрицу о величайшем одолжении. |
Will you come and spend some time at Cleveland this Christmas? | Не приехали бы вы на рождество погостить в Кливленде? |
Now, pray do,-and come while the Westons are with us. | Прошу вас! И приезжайте, чтобы застать Уэстонов. |
You cannot think how happy I shall be! | Вы и вообразить не можете, как счастлива я буду! |
It will be quite delightful!-My love," applying to her husband, "don't you long to have the Miss Dashwoods come to Cleveland?" | Любовь моя, - обратилась она к мужу, - ведь вы бы очень желали, чтобы мисс Дэшвуд и мисс Марианна погостили в Кливленде? |
"Certainly," he replied, with a sneer-"I came into Devonshire with no other view." | - Разумеется, - ответил он с презрительной усмешкой. - Иначе зачем бы я приехал в Девоншир? |
"There now,"-said his lady, "you see Mr. Palmer expects you; so you cannot refuse to come." | - Ну вот! - воскликнула миссис Палмер. - Как видите, мистер Палмер приглашает вас. И отказать вы не можете! |
They both eagerly and resolutely declined her invitation. | Но они обе поспешно и с большой твердостью ответили отказом. |
"But indeed you must and shall come. | - Но нет же! Вы обязательно должны приехать и приедете. |
I am sure you will like it of all things. | Я знаю, вам у нас очень понравится. |
The Westons will be with us, and it will be quite delightful. | И Уэстоны приедут. Все будет восхитительно. |
You cannot think what a sweet place Cleveland is; and we are so gay now, for Mr. Palmer is always going about the country canvassing against the election; and so many people came to dine with us that I never saw before, it is quite charming! | Вы и вообразить не можете, какое Кливленд прелестное место! И у нас сейчас так весело, потому что мистер Палмер все время ездит по графству, чтобы заручиться поддержкой на выборах в парламент. И к нам обедать съезжаются столько людей, кого я прежде в глаза не видела! Это одно очарование! |
But, poor fellow! it is very fatiguing to him! for he is forced to make every body like him." | Но бедненький! Как его это утомляет! Ему же надо всем нравиться! |
Elinor could hardly keep her countenance as she assented to the hardship of such an obligation. | Элинор еле сдержала улыбку, согласившись с тем, что подобная необходимость весьма тяжела. |
"How charming it will be," said Charlotte, "when he is in Parliament!-won't it? | - Как будет очаровательно, - продолжала Шарлотта, - когда он станет членом парламента, не правда ли? |
How I shall laugh! | Как я буду смеяться! |
It will be so ridiculous to see all his letters directed to him with an M.P.-But do you know, he says, he will never frank for me? | Так забавно, что на всех его письмах будет ставиться "Ч. П."! Но знаете, он говорит, что моих писем ни за что франкировать не станет. |
He declares he won't. | Ни в коем случае, говорит он. |
Don't you, Mr. Palmer?" | Не так ли, мистер Палмер? |
Mr. Palmer took no notice of her. | Мистер Палмер словно ее не слышал. |
"He cannot bear writing, you know," she continued-"he says it is quite shocking." | - Вы знаете, - он терпеть не может писать! -продолжала она. - Он говорит, что это просто ужасно! |
"No," said he, "I never said any thing so irrational. | - Нет, - сказал ее муж, - я никогда подобной нелепости не говорил. |
Don't palm all your abuses of languages upon me." | Не приписывайте мне собственные упражнения в изящной словесности. |
"There now; you see how droll he is. | - Вот! Видите, какой он смешной чудак! |
This is always the way with him! | И так всегда! |
Sometimes he won't speak to me for half a day together, and then he comes out with something so droll-all about any thing in the world." | Иногда он по полдня со мной не разговаривает, а потом скажет что-нибудь такое смешное! Ну, о чем угодно! |
She surprised Elinor very much as they returned into the drawing-room, by asking her whether she did not like Mr. Palmer excessively. | Когда они удалились в гостиную, миссис Палмер чрезвычайно удивила Элинор, выразив убеждение, что мистер Палмер ей, несомненно, чрезвычайно понравился. |
"Certainly," said Elinor; "he seems very agreeable." | - Разумеется, - ответила Элинор, - он так любезен! |
"Well-I am so glad you do. | - Ну... Я очень рада. |
I thought you would, he is so pleasant; and Mr. Palmer is excessively pleased with you and your sisters I can tell you, and you can't think how disappointed he will be if you don't come to Cleveland.-I can't imagine why you should object to it." | Я так и полагала, он ведь такой обходительный! И вы мистеру Палмеру чрезвычайно нравитесь, как и ваша сестрица, поверьте мне. И вы даже вообразить не можете, как он будет огорчен, если вы не приедете в Кливленд. Я просто понять не могу, почему вы отказываетесь! |
Elinor was again obliged to decline her invitation; and by changing the subject, put a stop to her entreaties. | Элинор вновь была вынуждена отклонить ее приглашение и переменила тему, чтобы положить конец дальнейшим уговорам. |
She thought it probable that as they lived in the same county, Mrs. Palmer might be able to give some more particular account of Willoughby's general character, than could be gathered from the Middletons' partial acquaintance with him; and she was eager to gain from any one, such a confirmation of his merits as might remove the possibility of fear from Marianne. | Она подумала, что миссис Палмер как соседка Уиллоби по имению, вероятно, лучше осведомлена о характере и репутации Уиллоби, чем Мидлтоны, знакомые с ним не особенно близко. А ей очень хотелось получить от кого-нибудь такое подтверждение его достоинств, какое позволило бы долее не опасаться за Марианну. |
She began by inquiring if they saw much of Mr. Willoughby at Cleveland, and whether they were intimately acquainted with him. | Она начала с того, что осведомилась, часто ли они принимают мистера Уиллоби в Кливленде и хорошо ли они знакомы. |
"Oh dear, yes; I know him extremely well," replied Mrs. Palmer;-"Not that I ever spoke to him, indeed; but I have seen him for ever in town. | - Ах, разумеется! Я отлично его знаю, - ответила миссис Палмер. - Правда, я ни разу с ним словом не перемолвилась. Но я постоянно вижу его в Лондоне. |
Somehow or other I never happened to be staying at Barton while he was at Allenham. | Как-то так получалось, что я ни разу не приезжала в Бартон, когда он гостил в Алленеме. |
Mama saw him here once before;-but I was with my uncle at Weymouth. | Мама один раз видела его здесь прежде, но я гостила у моего дяди в Уэймуте. |
However, I dare say we should have seen a great deal of him in Somersetshire, if it had not happened very unluckily that we should never have been in the country together. | Впрочем, мы, наверное, часто виделись бы с ним в Сомерсетшире, если бы, к сожалению, не бывали там в разное время. |
He is very little at Combe, I believe; but if he were ever so much there, I do not think Mr. Palmer would visit him, for he is in the opposition, you know, and besides it is such a way off. | Если не ошибаюсь, он редко живет в Комбе, но и в ином случае мистер Палмер, мне кажется, не ездил бы к нему, - ведь он, как вы понимаете, принадлежит к оппозиции, да и дорога туда от нас такая длинная! |
I know why you inquire about him, very well; your sister is to marry him. | Знаю-знаю, почему вы о нем справляетесь: ваша сестрица выходит за него. |
I am monstrous glad of it, for then I shall have her for a neighbour you know." | Я ужасно рада, потому что тогда она будет моей соседкой! |
"Upon my word," replied Elinor, "you know much more of the matter than I do, if you have any reason to expect such a match." | - Право, - сказала Элинор, - вам известно об этом гораздо больше, чем мне, если у вас есть причины ожидать этого брака. |
"Don't pretend to deny it, because you know it is what every body talks of. | - Не спорьте, не спорьте! Вы же знаете, все только про это и говорят! |
I assure you I heard of it in my way through town." | Уверяю вас, я услышала об этом проездом в Лондоне. |
"My dear Mrs. Palmer!" | - Милая миссис Палмер, помилуйте! |
"Upon my honour I did.-I met Colonel Brandon Monday morning in Bond-street, just before we left town, and he told me of it directly." | - Даю вам слово. Утром в понедельник я встретила полковника Брэндона на Бонд-стрит, когда мы уже совсем собрались в дорогу, и он мне все рассказал. |
"You surprise me very much. | - Вы меня крайне удивили! |
Colonel Brandon tell you of it! | Полковник Брэндон рассказал вам подобную вещь? |
Surely you must be mistaken. | Нет, тут какое-то недоразумение. |
To give such intelligence to a person who could not be interested in it, even if it were true, is not what I should expect Colonel Brandon to do." | Я не могу себе представить, чтобы полковник Брэндон, даже будь это правдой, счел нужным сообщать подобную новость особе, для которой она ни малейшего интереса не представляет. |
"But I do assure you it was so, for all that, and I will tell you how it happened. | - Однако, уверяю вас, все так и было. И я расскажу вам все по порядку. |
When we met him, he turned back and walked with us; and so we began talking of my brother and sister, and one thing and another, and I said to him, | Когда мы встретились, он повернулся и пошел нас проводить; и мы заговорили про мою сестру и зятя, слово за слово, и я ему сказала: |
'So, Colonel, there is a new family come to Barton cottage, I hear, and mama sends me word they are very pretty, and that one of them is going to be married to Mr. Willoughby of Combe Magna. | "Как я слышала, полковник, в Бартонском Коттедже поселились родственницы сэра Джона, и мама пишет, что дочери все очень хорошенькие и одна из них выходит за мистера Уиллоби из Комбе-Магна. |
Is it true, pray? for of course you must know, as you have been in Devonshire so lately.'" | Скажите, это правда? Вы же должны знать, раз вы только что из Девоншира!" |
"And what did the Colonel say?" | - И что ответил полковник? |
"Oh-he did not say much; but he looked as if he knew it to be true, so from that moment I set it down as certain. | - О! Да почти ничего. Только по его глазам было видно, что так оно и есть. |
It will be quite delightful, I declare! | Какие же тут могут быть сомнения! Я просто в восторге! |
When is it to take place?" | А когда свадьба? |
"Mr. Brandon was very well I hope?" | - Надеюсь, мистер Брэндон был здоров? |
"Oh! yes, quite well; and so full of your praises, he did nothing but say fine things of you." | - О да! И в полном от вас восхищении. Он так и сыпал похвалами вам. |
"I am flattered by his commendation. | - Его доброе мнение мне льстит. |
He seems an excellent man; and I think him uncommonly pleasing." | Он, по-видимому, превосходный человек, и я нахожу его приятным во всех отношениях. |
"So do I.-He is such a charming man, that it is quite a pity he should be so grave and so dull. | - Как и я! Очаровательнейший человек, и какая жалость, что он такой серьезный и такой скучный! |
Mama says HE was in love with your sister too.- I assure you it was a great compliment if he was, for he hardly ever falls in love with any body." | Мама говорит, что и он влюблен в вашу сестрицу. Могу заверить вас, если так, это очень для нее лестно, потому что он почти никогда ни в кого не влюбляется. |
"Is Mr. Willoughby much known in your part of Somersetshire?" said Elinor. | - Мистера Уиллоби хорошо знают в вашей части Сомерсетшира? - спросила Элинор. |
"Oh! yes, extremely well; that is, I do not believe many people are acquainted with him, because Combe Magna is so far off; but they all think him extremely agreeable I assure you. | - О да! Чрезвычайно хорошо! То есть, по-моему, с ним мало кто знаком, потому что до Комбе-Магна так далеко! Но уверяю вас, все находят его очаровательным. |
Nobody is more liked than Mr. Willoughby wherever he goes, and so you may tell your sister. | Где бы мистер Уиллоби не появлялся, он всех обвораживает, так и передайте вашей сестрице. |
She is a monstrous lucky girl to get him, upon my honour; not but that he is much more lucky in getting her, because she is so very handsome and agreeable, that nothing can be good enough for her. | Честное слово, она просто счастливица, что выходит за него. Ну, конечно, и он счастливец: ведь она чудо, как хороша собой и так мила, и могла бы выбрать, кого угодно! |
However, I don't think her hardly at all handsomer than you, I assure you; for I think you both excessively pretty, and so does Mr. Palmer too I am sure, though we could not get him to own it last night." | Впрочем, я вовсе не думаю, что вы много уступаете ей в красоте, уверяю вас. По-моему, вы обе чудо как прелестны. И конечно, мистер Палмер того же мнения, хотя вчера мы так и не добились, чтобы он в этом признался. |
Mrs. Palmer's information respecting Willoughby was not very material; but any testimony in his favour, however small, was pleasing to her. | Как ни мало могла сказать миссис Палмер о Уиллоби, любое свидетельство в его пользу, пусть даже самое незначительное, было приятно Элинор. |
"I am so glad we are got acquainted at last," continued Charlotte.-"And now I hope we shall always be great friends. | - Я так рада, что мы наконец познакомились, -продолжала Шарлотта. - И надеюсь, мы теперь навсегда останемся большими друзьями. |
You can't think how much I longed to see you! | Вы и вообразить не можете, как я жаждала вас увидеть! |
It is so delightful that you should live at the cottage! | Так восхитительно, что вы поселились в Коттедже! |
Nothing can be like it, to be sure! | Ничего приятнее этого и не придумать! |
And I am so glad your sister is going to be well married! | И я так рада, что ваша сестрица делает прекрасную партию. |
I hope you will be a great deal at Combe Magna. | Надеюсь, вы будете часто гостить в Комбе-Магна. |
It is a sweet place, by all accounts." | Все говорят, что это прелестное место. |
"You have been long acquainted with Colonel Brandon, have not you?" | - Вы давно знакомы с полковником Брэндоном, не так ли? |
"Yes, a great while; ever since my sister married.- He was a particular friend of Sir John's. | - Да, порядочно. С тех пор как моя сестрица вышла замуж. Он такой близкий друг сэра Джона. |
I believe," she added in a low voice, "he would have been very glad to have had me, if he could. | По-моему, - продолжала она, понизив голос, - он был бы рад просить моей руки. |
Sir John and Lady Middleton wished it very much. | Сэр Джон и леди Мидлтон очень этого желали. |
But mama did not think the match good enough for me, otherwise Sir John would have mentioned it to the Colonel, and we should have been married immediately." | Но мама решила, что я могу найти партию получше, не то бы сэр Джон намекнул полковнику и мы тотчас обвенчались бы. |
"Did not Colonel Brandon know of Sir John's proposal to your mother before it was made? | - Но разве полковник Брэндон не знал заранее, что сэр Джон намерен был говорить с вашей матушкой от его имени. |
Had he never owned his affection to yourself?" | И никогда не признавался вам в своих чувствах? |
"Oh, no; but if mama had not objected to it, I dare say he would have liked it of all things. | - Нет-нет! Но если бы мама не стала возражать, он, конечно, был бы в восторге. |
He had not seen me then above twice, for it was before I left school. | Он видел меня не больше двух раз, я тогда еще училась в пансионе. |
However, I am much happier as I am. | Впрочем, счастливее я быть никак не могла бы. |
Mr. Palmer is the kind of man I like." | Мистер Палмер именно такой мужчина, какие мне нравятся. |
CHAPTER 21 | Глава 21 |
The Palmers returned to Cleveland the next day, and the two families at Barton were again left to entertain each other. | Палмеры отправились к себе в Кливленд на следующий день, и две бартонские семьи вновь вынуждены были довольствоваться обществом только друг друга. |
But this did not last long; Elinor had hardly got their last visitors out of her head, had hardly done wondering at Charlotte's being so happy without a cause, at Mr. Palmer's acting so simply, with good abilities, and at the strange unsuitableness which often existed between husband and wife, before Sir John's and Mrs. Jennings's active zeal in the cause of society, procured her some other new acquaintance to see and observe. | Однако длилось это недолго. Элинор едва перестала думать о своих последних знакомых -удивляться тому, что Шарлотта столь беспричинно счастлива, а мистер Палмер, человек словно бы не без талантов, ведет себя столь бесцеремонно, и размышлять о том, как часто муж и жена совершенно друг другу не подходят, а усердие сэра Джона и миссис Дженнингс и их страсть к большому обществу уже снабдили ее новыми предметами для наблюдений и заметок. |
In a morning's excursion to Exeter, they had met with two young ladies, whom Mrs. Jennings had the satisfaction of discovering to be her relations, and this was enough for Sir John to invite them directly to the park, as soon as their present engagements at Exeter were over. | Однажды утром сэр Джон и миссис Дженнингс отправились в Эксетер [9] и встретили там двух барышень, которые, к большому удовольствию миссис Дженнингс, оказались с ней в родстве, и этого было достаточно, чтобы сэр Джон пригласил их погостить в Бартоне, едва их визит к друзьям в Эксетере подойдет к концу. |
Their engagements at Exeter instantly gave way before such an invitation, and Lady Middleton was thrown into no little alarm on the return of Sir John, by hearing that she was very soon to receive a visit from two girls whom she had never seen in her life, and of whose elegance,-whose tolerable gentility even, she could have no proof; for the assurances of her husband and mother on that subject went for nothing at all. | После такого приглашения тут же оказалось, что в Эксетере их ничто не удерживает, и леди Мидлтон была ввергнута в немалую тревогу, услышав от сэра Джона еще с порога, что ей предстоит принять двух девиц, которых она никогда прежде не видела и чья светскость или хотя бы благовоспитанность оставались под сомнением, ибо заверения ее мужа и матери в подобных случаях не стоили ничего. |
Their being her relations too made it so much the worse; and Mrs. Jennings's attempts at consolation were therefore unfortunately founded, when she advised her daughter not to care about their being so fashionable; because they were all cousins and must put up with one another. | Родство между ними лишь подливало масла в огонь, и миссис Дженнингс, стараясь ее успокоить, выбрала, к несчастью, не самое лучшее утешение, посоветовав дочери не обращать внимания на их скромное положение: кровные узы это кровные узы, и уж тут ничего не поделаешь! |
As it was impossible, however, now to prevent their coming, Lady Middleton resigned herself to the idea of it, with all the philosophy of a well-bred woman, contenting herself with merely giving her husband a gentle reprimand on the subject five or six times every day. | Воспрепятствовать их приезду, однако, было теперь невозможно, и леди Мидлтон, как истинно светская дама, философски смирилась с неизбежным и лишь кротко пеняла мужу не чаще пяти-шести раз на дню. |
The young ladies arrived: their appearance was by no means ungenteel or unfashionable. | Барышни прибыли. И выглядели они отнюдь не чуждыми светскому тону. |
Their dress was very smart, their manners very civil, they were delighted with the house, and in raptures with the furniture, and they happened to be so doatingly fond of children that Lady Middleton's good opinion was engaged in their favour before they had been an hour at the Park. | Платья их были очень модными, манеры очень учтивыми: они пришли в восторг от дома, восхищались мебелью и так нежно любили детей, что и часа не прошло, как леди Мидлтон составила о них самое лучшее мнение. |
She declared them to be very agreeable girls indeed, which for her ladyship was enthusiastic admiration. | Она объявила, что они весьма приятные девицы, а это в устах ее милости было равно самому горячему одобрению. |
Sir John's confidence in his own judgment rose with this animated praise, and he set off directly for the cottage to tell the Miss Dashwoods of the Miss Steeles' arrival, and to assure them of their being the sweetest girls in the world. | От такой похвалы сэр Джон проникся еще большим уважением к своему умению судить о людях и тут же отправился в Коттедж объявить мисс Дэшвуд и ее сестрам о прибытии мисс Стил с сестрой и заверить их, что это милейшие в мире барышни. |
From such commendation as this, however, there was not much to be learned; Elinor well knew that the sweetest girls in the world were to be met with in every part of England, under every possible variation of form, face, temper and understanding. | Однако такая рекомендация мало о чем говорила. Элинор прекрасно знала, что любой уголок Англии изобилует милейшими в мире барышнями, удивительно различными и лицом, и характером, и умом. |
Sir John wanted the whole family to walk to the Park directly and look at his guests. | Сэр Джон требовал, чтобы они немедленно всей семьей посетили Бартон-парк и познакомились с его гостьями. |
Benevolent, philanthropic man! | Великодушный добряк! |
It was painful to him even to keep a third cousin to himself. | Ему в тягость было только самому пользоваться обществом даже самых дальних родственников. |
"Do come now," said he-"pray come-you must come-I declare you shall come-You can't think how you will like them. | - Так идемте же! - говорил он. - Прошу вас, идемте, вы должны пойти, право же должны! Вы и вообразить не можете, как они вам поправятся! |
Lucy is monstrous pretty, and so good humoured and agreeable! | Люси убийственная красотка, и такая веселая, такая приятная! |
The children are all hanging about her already, as if she was an old acquaintance. | Дети все уже от нее ни на шаг не отходят, словно знакомы с ней всю жизнь. |
And they both long to see you of all things, for they have heard at Exeter that you are the most beautiful creatures in the world; and I have told them it is all very true, and a great deal more. | И обе они сгорают от нетерпения увидеть вас, потому что слышали в Эксетере, что вы бесподобнейшие красавицы, а я их заверил, что так оно и есть, но только вы еще красивее. |
You will be delighted with them I am sure. | Вы придете от них в восторг, право слово. |
They have brought the whole coach full of playthings for the children. | Они привезли целую карету подарков для детей. |
How can you be so cross as not to come? | Как у вас хватает совести не пойти? |
Why they are your cousins, you know, after a fashion. YOU are my cousins, and they are my wife's, so you must be related." | Ведь они с вами почти в родстве. Вы же родня мне, а они - моей жене, значит, между собой вы тоже родня. |
But Sir John could not prevail. | Но все уговоры сэра Джона остались тщетными. |
He could only obtain a promise of their calling at the Park within a day or two, and then left them in amazement at their indifference, to walk home and boast anew of their attractions to the Miss Steeles, as he had been already boasting of the Miss Steeles to them. | Он сумел лишь добиться обещания, что они на днях побывают в Бартон-парке, и, изумленный таким равнодушием, пошел домой, чтобы вновь расписать их барышням Стил, как только что расписывал им барышень Стил. |
When their promised visit to the Park and consequent introduction to these young ladies took place, they found in the appearance of the eldest, who was nearly thirty, with a very plain and not a sensible face, nothing to admire; but in the other, who was not more than two or three and twenty, they acknowledged considerable beauty; her features were pretty, and she had a sharp quick eye, and a smartness of air, which though it did not give actual elegance or grace, gave distinction to her person.- Their manners were particularly civil, and Elinor soon allowed them credit for some kind of sense, when she saw with what constant and judicious attention they were making themselves agreeable to Lady Middleton. | Когда, исполняя данное слово, они отправились в Бартон-парк и знакомство состоялось, ничего восхитительного в наружности старшей мисс Стил, девицы лет под тридцать с невзрачным простоватым лицом, они не нашли, но совсем отказать в красоте младшей сестре, которой было не более двадцати двух - двадцати трех лет, они не могли. Черты ее лица были миловидными, взгляд живым и быстрым, а ловкость манер, хотя и не заменяла истинного благородства и изящества, все же придавала ей вид определенного достоинства. Держались обе с неописуемой любезностью, и Элинор, наблюдая, как усердно и умело стараются они завоевать расположение леди Мидлтон, должна была признать за ними немалую толику житейской мудрости. |
With her children they were in continual raptures, extolling their beauty, courting their notice, and humouring their whims; and such of their time as could be spared from the importunate demands which this politeness made on it, was spent in admiration of whatever her ladyship was doing, if she happened to be doing any thing, or in taking patterns of some elegant new dress, in which her appearance the day before had thrown them into unceasing delight. | Перед ее детьми они млели от восторга, рассыпались в похвалах их ангельской красоте, старались развлекать их, исполняли все их прихоти, а в минуты, свободные от этих важных, возложенных на них вежливостью забот, приходили в экстаз по поводу того, что делала ее милость, если ее милость в эти минуты что-то делала, или же снимали выкройку с нового модного платья, в котором она накануне повергла их в неистовый восторг. |
Fortunately for those who pay their court through such foibles, a fond mother, though, in pursuit of praise for her children, the most rapacious of human beings, is likewise the most credulous; her demands are exorbitant; but she will swallow any thing; and the excessive affection and endurance of the Miss Steeles towards her offspring were viewed therefore by Lady Middleton without the smallest surprise or distrust. | К счастью для тех, кто заискивает в других, потакая таким пристрастиям и слабостям, любящая маменька, превосходящая в жадности, когда речь идет о похвалах ее детям, все живые существа, превосходит их и доверчивостью. Требования ее непомерны, зато она охотно проглатывает любую самую грубую лесть, и леди Мидлтон без малейшего удивления или сомнения наблюдала нежнейшую любовь, которую обе мисс Стил изливали на ее детей, и их поистине святое терпение. |
She saw with maternal complacency all the impertinent encroachments and mischievous tricks to which her cousins submitted. | С материнской гордостью она взирала на дерзкие выходки и проказы, покорно сносившиеся ее родственницами. |
She saw their sashes untied, their hair pulled about their ears, their work-bags searched, and their knives and scissors stolen away, and felt no doubt of its being a reciprocal enjoyment. | Она смотрела, как развязываются их шарфы, как растрепываются их локоны, как обыскиваются их рабочие шкатулки и похищаются их ножички и ножницы, пребывая в твердой уверенности, что обе получают от этого такую же радость. |
It suggested no other surprise than that Elinor and Marianne should sit so composedly by, without claiming a share in what was passing. | Удивило ее лишь равнодушие, с каким Элинор и Марианна не пожелали принять в происходящем никакого участия. |
"John is in such spirits today!" said she, on his taking Miss Steeles's pocket handkerchief, and throwing it out of window-"He is full of monkey tricks." | - Джон нынче неистощим на выдумки! - заметила она, когда находчивый малютка вытащил у мисс Стил носовой платок и выбросил его в окно. |
And soon afterwards, on the second boy's violently pinching one of the same lady's fingers, she fondly observed, | А когда несколько минут спустя второй ее сынок принялся изо всей мочи щипать пальцы той же барышни, она сказала только: |
"How playful William is!" | - Как Уильям всегда мило играет! |
"And here is my sweet little Annamaria," she added, tenderly caressing a little girl of three years old, who had not made a noise for the last two minutes; | - А какая прелесть моя Аннамария, - добавила она, нежно лаская трехлетнюю девочку, которая вот уже целых две минуты как перестала бегать и кричать. |
"And she is always so gentle and quiet-Never was there such a quiet little thing!" | - Такая всегда послушная и тихая. Настоящая мышка! |
But unfortunately in bestowing these embraces, a pin in her ladyship's head dress slightly scratching the child's neck, produced from this pattern of gentleness such violent screams, as could hardly be outdone by any creature professedly noisy. | К несчастью, наклонившись, ее милость булавкой, закалывавшей чепчик, слегка царапнула шейку девочки, и этот образец послушания и кротости разразился такими оглушительными воплями, что никакое самое голосистое существо не смогло бы превзойти их пронзительностью. |
The mother's consternation was excessive; but it could not surpass the alarm of the Miss Steeles, and every thing was done by all three, in so critical an emergency, which affection could suggest as likely to assuage the agonies of the little sufferer. | Материнское отчаяние не знало пределов, однако тревога обеих мисс Стил мало чем ему уступала, и они втроем наперебой делали все, что в подобном ужасном случае могло, как подсказывала им любовь, утишить муки маленькой страдалицы. |
She was seated in her mother's lap, covered with kisses, her wound bathed with lavender-water, by one of the Miss Steeles, who was on her knees to attend her, and her mouth stuffed with sugar plums by the other. | Ее водворили в материнские объятия, осыпали поцелуями, одна мисс Стил коленопреклоненно промывала ее рану лавандовой водой, а другая набивала вопящий ротик засахаренными сливами. |
With such a reward for her tears, the child was too wise to cease crying. | Получая такие награды за слезы, мудрая девочка и не думала униматься. |
She still screamed and sobbed lustily, kicked her two brothers for offering to touch her, and all their united soothings were ineffectual till Lady Middleton luckily remembering that in a scene of similar distress last week, some apricot marmalade had been successfully applied for a bruised temple, the same remedy was eagerly proposed for this unfortunate scratch, and a slight intermission of screams in the young lady on hearing it, gave them reason to hope that it would not be rejected.- She was carried out of the room therefore in her mother's arms, in quest of this medicine, and as the two boys chose to follow, though earnestly entreated by their mother to stay behind, the four young ladies were left in a quietness which the room had not known for many hours. | Она продолжала вопить и рыдать, брыкала братцев при малейшей попытке прикоснуться к ней, и все их объединенные усилия оставались втуне, пока леди Мидлтон, к счастью, не вспомнила, что на прошлой неделе при таких же трагических обстоятельствах ушибленный висок удалось излечить при помощи абрикосового мармелада, и не предложила применить то же целительное средство и к гадкой царапине. Легкое затишье в воплях маленькой барышни позволило надеяться, что оно отвергнуто не будет, и она отправилась в материнских объятиях на его поиски. Оба мальчугана последовали за ней, как ни заклинала их мать не покидать гостиной, и четыре девицы остались одни среди тишины, воцарившейся в комнате впервые за много часов. |
"Poor little creatures!" said Miss Steele, as soon as they were gone. | - Бедненькая крошка! - тут же воскликнула мисс Стил. |
"It might have been a very sad accident." | - Ведь это ужас как опасно! |
"Yet I hardly know how," cried Marianne, "unless it had been under totally different circumstances. | - Не понимаю, почему! - возразила Марианна. -Пустячная царапинка... |
But this is the usual way of heightening alarm, where there is nothing to be alarmed at in reality." | Но тревогу всегда преувеличивают, если для нее нет настоящих причин. |
"What a sweet woman Lady Middleton is!" said Lucy Steele. | - Что за очаровательная дама леди Мидлтон! -сказала Люси Стил. |
Marianne was silent; it was impossible for her to say what she did not feel, however trivial the occasion; and upon Elinor therefore the whole task of telling lies when politeness required it, always fell. | Марианна промолчала. Она не умела говорить неискренне даже в светской беседе, а потому обязанность лгать, когда того требовала вежливость, всегда падала на Элинор. |
She did her best when thus called on, by speaking of Lady Middleton with more warmth than she felt, though with far less than Miss Lucy. | Выполнила она ее и теперь, отозвавшись о леди Мидлтон с восторженностью, какой не испытывала - правда, менее горячо, чем мисс Люси. |
"And Sir John too," cried the elder sister, "what a charming man he is!" | - И сэр Джон тоже! - вскричала старшая сестра. -Ах, какой бесподобный мужчина! |
Here too, Miss Dashwood's commendation, being only simple and just, came in without any eclat. She merely observed that he was perfectly good humoured and friendly. | И вновь мисс Дэшвуд отдала должное ему без особого восхищения, сказав просто, что он очень добр и любезен. |
"And what a charming little family they have! | - А детки у них, ну, чистые ангельчики. |
I never saw such fine children in my life.-I declare I quite doat upon them already, and indeed I am always distractedly fond of children." | Прелестней малюток я не видывала. Признаюсь, я совсем без ума от них. Но, правду сказать, мне милей деток в жизни ничего нет! |
"I should guess so," said Elinor, with a smile, "from what I have witnessed this morning." | - Об этом нетрудно догадаться, - с улыбкой сказала Элинор, - если судить по тому, чему я сейчас была свидетельницей. |
"I have a notion," said Lucy, "you think the little Middletons rather too much indulged; perhaps they may be the outside of enough; but it is so natural in Lady Middleton; and for my part, I love to see children full of life and spirits; I cannot bear them if they are tame and quiet." | - По-моему, - заметила Люси, - вы полагаете, что маленьких Мидлтонов слишком уж балуют. Ну, может быть, им и позволяют чуть-чуть лишнее, но столь нежной матери, как леди Мидлтон, это так простительно! И мне всегда нравится, если дети веселы и шаловливы. Не терплю чинных тихонь! |
"I confess," replied Elinor, "that while I am at Barton Park, I never think of tame and quiet children with any abhorrence." | - Должна признаться, - сказала Элинор, - что в Бартон-парке мысль о тихих чинных детях мне особого отвращения не внушает. |
A short pause succeeded this speech, which was first broken by Miss Steele, who seemed very much disposed for conversation, and who now said rather abruptly, | Вслед за ее словами наступило молчание, которое мисс Стил, видимо, большая охотница до разговоров, прервала, внезапно осведомившись: |
"And how do you like Devonshire, Miss Dashwood? | - А Девоншир вам нравится, мисс Дэшвуд? |
I suppose you were very sorry to leave Sussex." | Уезжать из Сассекса вам, натурально, не очень хотелось? |
In some surprise at the familiarity of this question, or at least of the manner in which it was spoken, Elinor replied that she was. | Несколько удивленная фамильярностью вопроса, а главное, тоном, каким он был задан, Элинор тем не менее ответила утвердительно. |
"Norland is a prodigious beautiful place, is not it?" added Miss Steele. | - Норленд же бесподобное место, а? |
"We have heard Sir John admire it excessively," said Lucy, who seemed to think some apology necessary for the freedom of her sister. | - Сэр Джон нам его очень расхваливал, -поторопилась объяснить Люси, по-видимому, желая смягчить бесцеремонность сестры. |
"I think every one MUST admire it," replied Elinor, "who ever saw the place; though it is not to be supposed that any one can estimate its beauties as we do." | - Каждому, кто видел Норленд, - сказала Элинор, -он, мне кажется, не может не понравиться. Но, конечно, как мы, его красот не знает никто. |
"And had you a great many smart beaux there? | - Душки-то кавалеры там были? И много? |
I suppose you have not so many in this part of the world; for my part, I think they are a vast addition always." | В здешних краях их что-то не видать. А по мне, без них никакое общество не в общество. |
"But why should you think," said Lucy, looking ashamed of her sister, "that there are not as many genteel young men in Devonshire as Sussex?" | - Но с какой стати ты вообразила, - перебила Люси, краснея за сестру, - будто в Девоншире должно быть меньше благородных молодых людей, чем в Сассексе? |
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend to say that there an't. | - Ах, сестрица, я же не говорю, что их тут нету. |
I'm sure there's a vast many smart beaux in Exeter; but you know, how could I tell what smart beaux there might be about Norland; and I was only afraid the Miss Dashwoods might find it dull at Barton, if they had not so many as they used to have. | Уж конечно, в Эксетере душек-кавалеров полным-полно. Только откуда мне знать, какие кавалеры бывали в Норленде! Вот я и подумала, может, в Бартоне мисс Дэшвуд с сестрицами скучно, если тут их не так много, как им привычно. |
But perhaps you young ladies may not care about the beaux, and had as lief be without them as with them. | Но может, вам, барышни, кавалеры и ни к чему, может, вам и без них превесело. |
For my part, I think they are vastly agreeable, provided they dress smart and behave civil. | А я так думаю, что бесподобнее ничего нет, только бы они прифрантились и были обходительны. |
But I can't bear to see them dirty and nasty. | Коли они неопрятны да невежи, так на них и смотреть не хочется. |
Now there's Mr. Rose at Exeter, a prodigious smart young man, quite a beau, clerk to Mr. Simpson, you know, and yet if you do but meet him of a morning, he is not fit to be seen.- I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?" | Вот мистер Роуз в Эксетере уж такой душка, такой кавалер! Он, знаете, писец у мистера Симпсона, а встретить его поутру, так глаза бы мои на него не глядели! Уж натурально, ваш братец, мисс Дэшвуд, пока не женился, был бесподобный кавалер, при его-то деньгах! |
"Upon my word," replied Elinor, | - Право, не могу сказать, - ответила Элинор. |
"I cannot tell you, for I do not perfectly comprehend the meaning of the word. | - Мне не совсем понятен смысл этого слова. |
But this I can say, that if he ever was a beau before he married, he is one still for there is not the smallest alteration in him." | Но во всяком случае, если до того, как жениться, он когда-либо был бесподобным кавалером, то он им и остался, потому что никакой перемены в нем незаметно. |
"Oh! dear! one never thinks of married men's being beaux-they have something else to do." | - Ах, помилуйте! Да как женатый может быть кавалером? У женатых другие занятия! |
"Lord! Anne," cried her sister, "you can talk of nothing but beaux;-you will make Miss Dashwood believe you think of nothing else." | - Боже мой, Анна! - воскликнула ее сестра. -Неужели тебе, кроме кавалеров, говорить не о чем? Мисс Дэшвуд подумает, что у тебя голова только ими и полна. |
And then to turn the discourse, she began admiring the house and the furniture. | И, чтобы переменить разговор, она принялась восхищаться домом и мебелью. |
This specimen of the Miss Steeles was enough. | Обе мисс Стил достаточно себя показали. |
The vulgar freedom and folly of the eldest left her no recommendation, and as Elinor was not blinded by the beauty, or the shrewd look of the youngest, to her want of real elegance and artlessness, she left the house without any wish of knowing them better. | Вульгарная назойливость и глупость старшей ничем не искупались, а красота и вкрадчивость младшей не помешали Элинор заметить, что в ней нет ни истинной благовоспитанности, ни душевной прямоты, и она вернулась домой без малейшего желания свести с ними более короткое знакомство. |
Not so the Miss Steeles.-They came from Exeter, well provided with admiration for the use of Sir John Middleton, his family, and all his relations, and no niggardly proportion was now dealt out to his fair cousins, whom they declared to be the most beautiful, elegant, accomplished, and agreeable girls they had ever beheld, and with whom they were particularly anxious to be better acquainted.- And to be better acquainted therefore, Elinor soon found was their inevitable lot, for as Sir John was entirely on the side of the Miss Steeles, their party would be too strong for opposition, and that kind of intimacy must be submitted to, which consists of sitting an hour or two together in the same room almost every day. | Но мисс Стил и Люси были иного мнения. Они приехали из Эксетера с большим запасом восторгов, чтобы одаривать ими сэра Джона Мидлтона, его супругу, детей и всех его близких, а потому не поскупились на них и для его прекрасных родственниц: по их словам, столь красивых, изящных, образованных и обворожительных девиц они еще не встречали, и пылали желанием сойтись с ними поближе. И, как скоро обнаружила Элинор, сойтись с ними поближе и она и ее сестры были обречены, ибо сэр Джон был всецело на стороне девиц Стил, а при таком союзнике сопротивление оказалось бесполезным, и им пришлось терпеть ту короткость, которая означает, что люди почти каждый день проводят час-два в одной комнате. |
Sir John could do no more; but he did not know that any more was required: to be together was, in his opinion, to be intimate, and while his continual schemes for their meeting were effectual, he had not a doubt of their being established friends. | Большего сэр Джон достичь не мог, чего, впрочем, сам он и не подозревал, искренне полагая, будто проводить время вместе и быть друзьями - это одно и то же, и, до тех пор пока его непрерывные усилия сводить их под одним кровом увенчивались успехом, он не питал ни малейших сомнений, что их уже связывает самая задушевная дружба. |
To do him justice, he did every thing in his power to promote their unreserve, by making the Miss Steeles acquainted with whatever he knew or supposed of his cousins' situations in the most delicate particulars,-and Elinor had not seen them more than twice, before the eldest of them wished her joy on her sister's having been so lucky as to make a conquest of a very smart beau since she came to Barton. | Надо отдать ему справедливость: он употреблял все усилия, чтобы утвердить между ними доверенность, сообщая барышням Стил самые сокровенные подробности всего, что он знал или предполагал о своих родственницах, - и чуть ли не на второй раз, как они увиделись, мисс Стил поздравила Элинор с тем, что мисс Марианна и приехать-то не успела, а уже покорила бесподобнейшего душку-кавалера. |
"'Twill be a fine thing to have her married so young to be sure," said she, "and I hear he is quite a beau, and prodigious handsome. | - Выдать ее замуж такой молоденькой, чего уж лучше! - сказала она. - А он, как я слышала, всем кавалерам кавалер и писаный красавец. |
And I hope you may have as good luck yourself soon,-but perhaps you may have a friend in the corner already." | От всего сердца желаю вам того же, да поскорее. Но может, у вас уже припрятан миленький дружок? |
Elinor could not suppose that Sir John would be more nice in proclaiming his suspicions of her regard for Edward, than he had been with respect to Marianne; indeed it was rather his favourite joke of the two, as being somewhat newer and more conjectural; and since Edward's visit, they had never dined together without his drinking to her best affections with so much significancy and so many nods and winks, as to excite general attention. | У Элинор не было оснований полагать, что сэр Джон, не пощадив Марианну, вдруг пощадит ее и не станет оглашать своих подозрений о ней и Эдварде. Тем более что теперь он даже предпочитал прохаживаться на ее счет, так как эти поддразнивания обладали прелестью новизны и открывали более широкое поле для всяческих догадок. После отъезда Эдварда, всякий раз когда они обедали вместе, сэр Джон пил за ее сердечные чувства с таким многозначительным видом, подмигивая и кивая, что обращал на нее всеобщее внимание. |
The letter F-had been likewise invariably brought forward, and found productive of such countless jokes, that its character as the wittiest letter in the alphabet had been long established with Elinor. | Притом непременно упоминалась буква "эф", которая затем давала пищу для такого количества шуточек, что Элинор давно уже вынуждена была признать ее самой остроумной буквой алфавита. |
The Miss Steeles, as she expected, had now all the benefit of these jokes, and in the eldest of them they raised a curiosity to know the name of the gentleman alluded to, which, though often impertinently expressed, was perfectly of a piece with her general inquisitiveness into the concerns of their family. | Как она и ожидала, этими шуточками теперь ублажались сестрицы Стил, и в старшей они возбудили нестерпимое желание узнать имя молодого человека, о котором шла речь. Желание это она часто изъявляла с немалой наглостью, что, кстати, ни в чем не противоречило ее постоянному стремлению выведать побольше о их семье. |
But Sir John did not sport long with the curiosity which he delighted to raise, for he had at least as much pleasure in telling the name, as Miss Steele had in hearing it. | Впрочем, сэр Джон недолго играл с любопытством, которое обожал разжигать, ибо назвать имя ему было не менее соблазнительно, чем мисс Стил - услышать его. |
"His name is Ferrars," said he, in a very audible whisper; "but pray do not tell it, for it's a great secret." | - Его зовут Феррарс, - сообщил он весьма громким шепотом. - Но, прошу вас, не проговоритесь, это большой секрет! |
"Ferrars!" repeated Miss Steele; | - Феррарс! - повторила мисс Стил. |
"Mr. Ferrars is the happy man, is he? | - Мистер Феррарс большой счастливец, а? |
What! your sister-in-law's brother, Miss Dashwood? a very agreeable young man to be sure; I know him very well." | Как! Брат вашей невестки, мисс Дэшвуд? Очень миленький молодой человек, очень. Я его преотлично знаю. |
"How can you say so, Anne?" cried Lucy, who generally made an amendment to all her sister's assertions. | - Анна, ну что ты говоришь! - вскричала Люси, которая обычно подправляла все утверждения сестры. |
"Though we have seen him once or twice at my uncle's, it is rather too much to pretend to know him very well." | - Если мы и видели его раза два у дядюшки, это еще не повод считать его близким знакомым. |
Elinor heard all this with attention and surprise. | Элинор слушала их внимательно, удивляясь про себя. |
"And who was this uncle? | Кто этот дядюшка? |
Where did he live? | Где он живет? |
How came they acquainted?" | Как они познакомились? |
She wished very much to have the subject continued, though she did not chuse to join in it herself; but nothing more of it was said, and for the first time in her life, she thought Mrs. Jennings deficient either in curiosity after petty information, or in a disposition to communicate it. | Она от души желала, чтобы разговор этот продолжался, хотя сама к нему не присоединилась, но тема была тут же оставлена, и впервые, к ее изумлению, миссис Дженнингс либо утратила интерес к мелким сплетням, либо пожелала сохранить при себе то, что было известно ей. |
The manner in which Miss Steele had spoken of Edward, increased her curiosity; for it struck her as being rather ill-natured, and suggested the suspicion of that lady's knowing, or fancying herself to know something to his disadvantage.-But her curiosity was unavailing, for no farther notice was taken of Mr. Ferrars's name by Miss Steele when alluded to, or even openly mentioned by Sir John. | Тон, каким мисс Стил говорила про Эдварда, усугубил ее собственное любопытство, потому что в нем ей почудилось злорадство, словно эта девица знала или же воображала, будто знает нечто, не делающее ему чести. Но любопытство ее так и осталось неудовлетворенным, ибо с этих пор мисс Стил пропускала мимо ушей имя мистера Феррарса, когда сэр Джон намекал на него или даже произносил его вслух. |
CHAPTER 22 | Глава 22 |
Marianne, who had never much toleration for any thing like impertinence, vulgarity, inferiority of parts, or even difference of taste from herself, was at this time particularly ill-disposed, from the state of her spirits, to be pleased with the Miss Steeles, or to encourage their advances; and to the invariable coldness of her behaviour towards them, which checked every endeavour at intimacy on their side, Elinor principally attributed that preference of herself which soon became evident in the manners of both, but especially of Lucy, who missed no opportunity of engaging her in conversation, or of striving to improve their acquaintance by an easy and frank communication of her sentiments. | Марианна всегда не терпела наглости, вульгарности, невоспитанности и даже иных вкусов, кроме своих собственных, и все эти дни находилась в таком расположении духа, что девицы Стил уж никак не могли ей понравиться, и она отвергала все их попытки сойтись с ней поближе. Этой-то холодностью, обрывавшей все их изъявления дружбы, Элинор и объясняла предпочтение, которое вскоре обе они начали оказывать ей, и особенно Люси, не упускавшая случая вступить с ней в разговор и расположить к себе непринужденной откровенностью. |
Lucy was naturally clever; her remarks were often just and amusing; and as a companion for half an hour Elinor frequently found her agreeable; but her powers had received no aid from education: she was ignorant and illiterate; and her deficiency of all mental improvement, her want of information in the most common particulars, could not be concealed from Miss Dashwood, in spite of her constant endeavour to appear to advantage. | Люси отличалась природной остротой ума, ее наблюдения нередко казались меткими и забавными, а потому на полчаса Элинор порой находила ее приятной собеседницей. Однако ее способности не подкреплялись образованием, она была невежественна и никогда не пыталась воспитать свой ум с помощью книг. Как ни старалась она выставлять себя в самом выгодном свете, ей не удавалось скрыть от мисс Дэшвуд, насколько малы ее познания, насколько она не осведомлена в самых, казалось бы, обычных предметах. |
Elinor saw, and pitied her for, the neglect of abilities which education might have rendered so respectable; but she saw, with less tenderness of feeling, the thorough want of delicacy, of rectitude, and integrity of mind, which her attentions, her assiduities, her flatteries at the Park betrayed; and she could have no lasting satisfaction in the company of a person who joined insincerity with ignorance; whose want of instruction prevented their meeting in conversation on terms of equality, and whose conduct toward others made every shew of attention and deference towards herself perfectly valueless. | Элинор видела, что образование могло бы развить и облагородить способности, оставшиеся в небрежении, и жалела ее, но видела она также, и без всякой снисходительности, отсутствие душевной утонченности, нравственных устоев и уважения к себе, которые ее угодливость, льстивость и раболепствование перед обитателями Бартон-парка выдавали ежечасно. А потому она недолго могла находить удовольствие от общества особы, в чьей душе фальшь сопутствовала невежеству, чья необразованность мешала им беседовать как равным и чье поведение с остальными лишало всякой цены знаки внимания и уважения, оказываемые ей. |
"You will think my question an odd one, I dare say," said Lucy to her one day, as they were walking together from the park to the cottage-"but pray, are you personally acquainted with your sister-in-law's mother, Mrs. Ferrars?" | - Вы, полагаю, сочтете мой вопрос странным, -как-то сказала Люси, когда они вместе шли из Бартон-парка в Коттедж, - но, прошу вас, ответьте, знакомы ли вы с матерью вашей невестки, с миссис Феррарс? |
Elinor DID think the question a very odd one, and her countenance expressed it, as she answered that she had never seen Mrs. Ferrars. | Элинор, бесспорно, сочла такой вопрос более чем странным, что и отразилось на ее лице, когда она ответила, что с миссис Феррарс не знакома. |
"Indeed!" replied Lucy; | - Ах, неужели! - воскликнула Люси. |
"I wonder at that, for I thought you must have seen her at Norland sometimes. | - Меня это удивляет, потому что, казалось мне, вы могли видеть ее в Норленде. |
Then, perhaps, you cannot tell me what sort of a woman she is?" | В таком случае вы вряд ли можете рассказать мне, какова она. |
"No," returned Elinor, cautious of giving her real opinion of Edward's mother, and not very desirous of satisfying what seemed impertinent curiosity- | - О да, - ответила Элинор, остерегаясь высказать свое мнение о матери Эдварда и не испытывая ни малейшей охоты удовлетворить то, что могла счесть лишь вульгарным любопытством. |
"I know nothing of her." | - Я ничего о ней не знаю. |
"I am sure you think me very strange, for enquiring about her in such a way," said Lucy, eyeing Elinor attentively as she spoke; "but perhaps there may be reasons-I wish I might venture; but however I hope you will do me the justice of believing that I do not mean to be impertinent." | - Вы, конечно, сочли очень странным, что я навожу о ней справки подобным образом, -сказала Люси, внимательно вглядываясь в лицо Элинор, - но, быть может, есть причины... Если бы я осмелилась... И все же льщу себя надеждой, вы поверите, что это не праздное, не дерзкое любопытство. |
Elinor made her a civil reply, and they walked on for a few minutes in silence. | Элинор вежливо сказала, что подобная мысль была от нее далека, и несколько минут они шли в молчании. |
It was broken by Lucy, who renewed the subject again by saying, with some hesitation, | Нарушила его Люси, которая вернулась к прежней теме, сказав робким голосом: |
"I cannot bear to have you think me impertinently curious. | - Мне невыносимо думать, что вы сочли меня вульгарно любопытной. |
I am sure I would rather do any thing in the world than be thought so by a person whose good opinion is so well worth having as yours. | Право, я готова сделать что угодно, лишь бы не выглядеть такой в глазах особы, чье доброе мнение стоит так дорого. |
And I am sure I should not have the smallest fear of trusting YOU; indeed, I should be very glad of your advice how to manage in such an uncomfortable situation as I am; but, however, there is no occasion to trouble YOU. | И, натурально, вам я могла бы довериться без опасений. Мне был бы неоценим ваш совет, как следует поступить в столь неловком положении, в каком я очутилась. Однако докучать вам у меня повода нет. |
I am sorry you do not happen to know Mrs. Ferrars." | Как жаль, что вы незнакомы с миссис Феррарс! |
"I am sorry I do NOT," said Elinor, in great astonishment, "if it could be of any use to YOU to know my opinion of her. | - И мне жаль, - в большом изумлении произнесла Элинор, - если мое мнение о ней могло бы сослужить вам пользу. |
But really I never understood that you were at all connected with that family, and therefore I am a little surprised, I confess, at so serious an inquiry into her character." | Но, право, я понятия не имела, что семья эта вам знакома, а потому, признаюсь, была немного удивлена подобным вопросом о характере миссис Феррарс. |
"I dare say you are, and I am sure I do not at all wonder at it. | - А, конечно, конечно! Я вполне это понимаю. |
But if I dared tell you all, you would not be so much surprised. | Но если бы я смела рассказать вам все, вы перестали бы удивляться. |
Mrs. Ferrars is certainly nothing to me at present-but the time MAY come-how soon it will come must depend upon herself-when we may be very intimately connected." | Пока миссис Феррарс для меня никто, но может настать время... и это в ее воле... когда мы окажемся в очень близком родстве... |
She looked down as she said this, amiably bashful, with only one side glance at her companion to observe its effect on her. | При этих словах она стыдливо потупилась, бросив лишь один быстрый взгляд на свою спутницу, проверяя, какое они произвели впечатление. |
"Good heavens!" cried Elinor, "what do you mean? | - Неужели! - воскликнула Элинор. - Как же так? |
Are you acquainted with Mr. Robert Ferrars? | Вы знакомы с мистером Робертом Феррарсом? |
Can you be?" | Возможно ли? |
And she did not feel much delighted with the idea of such a sister-in-law. | - Мысль, что у нее будет такая свойственница, вовсе ее не обрадовала. |
"No," replied Lucy, "not to Mr. ROBERT Ferrars-I never saw him in my life; but," fixing her eyes upon Elinor, "to his eldest brother." | - Ах нет, не с мистером Робертом Феррарсом, -ответила Люси, подчеркивая имя. - Я ни разу в жизни его не видела. Но с его, - добавила она, устремив пристальный взгляд на Элинор, -старшим братом. |
What felt Elinor at that moment? | Что почувствовала Элинор в этот миг? |
Astonishment, that would have been as painful as it was strong, had not an immediate disbelief of the assertion attended it. | Изумление, которое было бы столь же мучительным, как и сильным, если бы к нему тотчас не примешалось недоверие. |
She turned towards Lucy in silent amazement, unable to divine the reason or object of such a declaration; and though her complexion varied, she stood firm in incredulity, and felt in no danger of an hysterical fit, or a swoon. | Она повернулась к Люси в немом недоумении, не понимая причины или цели подобного признания, и, хотя цвет ее лица изменился, она все больше утверждалась в своем недоверии и не боялась заплакать или упасть в обморок. |
"You may well be surprised," continued Lucy; "for to be sure you could have had no idea of it before; for I dare say he never dropped the smallest hint of it to you or any of your family; because it was always meant to be a great secret, and I am sure has been faithfully kept so by me to this hour. | - Натурально, вы удивлены, - продолжала Люси, -откуда вам было знать? Полагаю, он ни словом не намекнул ни вам, ни вашим близким. Потому что это было решено держать в глубочайшей тайне, и я до сих пор свято ее соблюдала. |
Not a soul of all my relations know of it but Anne, and I never should have mentioned it to you, if I had not felt the greatest dependence in the world upon your secrecy; and I really thought my behaviour in asking so many questions about Mrs. Ferrars must seem so odd, that it ought to be explained. | Никто из моих родных, кроме Анны, ничего об этом не знает, и я никогда бы вам даже не намекнула, если бы не чувствовала, что могу без колебаний положиться на вашу сдержанность. И, право же, я вдруг подумала, что мои расспросы про миссис Феррарс, наверное, должны показаться странными, а потом решила объяснить их причину. |
And I do not think Mr. Ferrars can be displeased, when he knows I have trusted you, because I know he has the highest opinion in the world of all your family, and looks upon yourself and the other Miss Dashwoods quite as his own sisters."-She paused. | И, полагаю, мистер Феррарс не будет недоволен, когда узнает, что я доверилась вам: ведь я знаю, как высоко он чтит все ваше семейство и смотрим на вас, мисс Дэшвуд, и двух других барышень, как на родных сестер... - Ока выжидающе умолкла. |
Elinor for a few moments remained silent. | Элинор на несколько мгновений онемела от растерянности, так она была поражена. |
Her astonishment at what she heard was at first too great for words; but at length forcing herself to speak, and to speak cautiously, she said, with calmness of manner, which tolerably well concealed her surprise and solicitude- | Но затем, принудив себя заговорить и тщательно выбирая слова, произнесла со спокойствием, которое в достаточной мере скрывало ее изумление и горечь: |
"May I ask if your engagement is of long standing?" | - Могу ли я спросить, давно ли вы помолвлены? |
"We have been engaged these four years." | - Вот уже четыре года. |
"Four years!" | - Четыре! |
"Yes." | - Да- |
Elinor, though greatly shocked, still felt unable to believe it. | Элинор, как ни была она потрясена, все еще была не в силах поверить. |
"I did not know," said she, "that you were even acquainted till the other day." | - Я только на днях услышала, что вы вообще знакомы. |
"Our acquaintance, however, is of many years date. | - Тем не менее знакомы мы очень давно. |
He was under my uncle's care, you know, a considerable while." | Видите ли, он довольно долго был поручен заботам моего дядюшки. |
"Your uncle!" | - Вашего дядюшки? |
"Yes; Mr. Pratt. | - О да! Мистера Прэтта. |
Did you never hear him talk of Mr. Pratt?" | Разве он никогда не упоминал про мистера Прэтта? |
"I think I have," replied Elinor, with an exertion of spirits, which increased with her increase of emotion. | - Кажется, он что-то говорил, - ответила Элинор с большим самообладанием, которое укреплялось по мере того, как возрастало ее волнение. |
"He was four years with my uncle, who lives at Longstaple, near Plymouth. | - Он четыре года жил у дядюшки в Лонгстейпле неподалеку от Плимута. |
It was there our acquaintance begun, for my sister and me was often staying with my uncle, and it was there our engagement was formed, though not till a year after he had quitted as a pupil; but he was almost always with us afterwards. | Тогда и началось наше знакомство, ведь мы с сестрицей часто гостим у дядюшки. И там же мы заключили помолвку, но уже через год после того, как кончился срок его ученичества. Только он все равно постоянно приезжал к нам. |
I was very unwilling to enter into it, as you may imagine, without the knowledge and approbation of his mother; but I was too young, and loved him too well, to be so prudent as I ought to have been.-Though you do not know him so well as me, Miss Dashwood, you must have seen enough of him to be sensible he is very capable of making a woman sincerely attached to him." | Как вы легко можете вообразить, я не хотела действовать тайком, без согласия его матушки, но я была слишком молода, слишком горячо его любила и не последовала голосу благоразумия, как было должно... Ведь, мисс Дэшвуд, хотя вы и не знаете его так хорошо, как я, все же, полагаю, вы могли заметить, что он очень способен завоевать девичье сердце. |
"Certainly," answered Elinor, without knowing what she said; but after a moment's reflection, she added, with revived security of Edward's honour and love, and her companion's falsehood-"Engaged to Mr. Edward Ferrars!-I confess myself so totally surprised at what you tell me, that really-I beg your pardon; but surely there must be some mistake of person or name. | - Бесспорно, - ответила Элинор, сама не зная, что говорит. Однако после минутного размышления она добавила с прежней верой в честь Эдварда и его любовь к ней, вновь убедив себя в лживости своей собеседницы: - Вы помолвлены с мистером Эдвардом Феррарсом! Признаюсь, ваши слова так меня удивили, что, право ... прошу вашего извинения, но, право же, тут какое-то недоразумение. Невозможно, чтобы мы имели в виду одного и того же человека. |
We cannot mean the same Mr. Ferrars." | Вероятно, здесь либо ошибка в имени, либо есть какой-то другой мистер Эдвард Феррарс. |
"We can mean no other," cried Lucy, smiling. | - Нет, какая же ошибка! - воскликнула Люси с улыбкой. |
"Mr. Edward Ferrars, the eldest son of Mrs. Ferrars, of Park Street, and brother of your sister-in-law, Mrs. John Dashwood, is the person I mean; you must allow that I am not likely to be deceived as to the name of the man on who all my happiness depends." | - Я говорю про мистера Эдварда Феррарса, старшего сына миссис Феррарс, проживающей на Парк-стрит, брата вашей невестки миссис Джон Дэшвуд. Согласитесь же, что я не могу ошибиться в имени человека, от которого зависит все мое счастье. |
"It is strange," replied Elinor, in a most painful perplexity, "that I should never have heard him even mention your name." | - Очень странно, - сказала Элинор в мучительном недоумении, - что я ни разу не слышала, чтобы он хотя бы упомянул ваше имя. |
"No; considering our situation, it was not strange. | - Но что тут странного, если вы представите себе наше положение? |
Our first care has been to keep the matter secret.- You knew nothing of me, or my family, and, therefore, there could be no OCCASION for ever mentioning my name to you; and, as he was always particularly afraid of his sister's suspecting any thing, THAT was reason enough for his not mentioning it." | Важнее всего нам было сохранить это дело в секрете. Вам ведь ни я, ни моя семья неизвестны, и потому причины упомянуть в беседах с вами мое имя представиться никак не могло. И он всегда особо опасался, как бы его сестрица чего-нибудь не заподозрила, и уж одного этого довольно, чтобы он остерегался называть мое имя. |
She was silent.-Elinor's security sunk; but her self-command did not sink with it. | Люси замолчала. Уверенность Элинор была сильно поколеблена, но не ее самообладание. |
"Four years you have been engaged," said she with a firm voice. | - Вы помолвлены вот уже четыре года! - сказала она твердым голосом. |
"Yes; and heaven knows how much longer we may have to wait. | - Да. И одному небу известно, сколько еще нам придется ждать. |
Poor Edward! | Бедняжка Эдвард. |
It puts him quite out of heart." | Это приводит его в такое уныние! |
Then taking a small miniature from her pocket, she added, "To prevent the possibility of mistake, be so good as to look at this face. | - Затем, достав из кармана миниатюру, она добавила: - Чтобы не оставалось уже никаких сомнений, любезно взгляните на этот портрет. |
It does not do him justice, to be sure, but yet I think you cannot be deceived as to the person it was drew for.-I have had it above these three years." | Натурально, он не воздает должного его наружности, но все же, мне кажется, ошибиться, с кого он рисован, нельзя. Я храню его уже более трех лет. |
She put it into her hands as she spoke; and when Elinor saw the painting, whatever other doubts her fear of a too hasty decision, or her wish of detecting falsehood might suffer to linger in her mind, she could have none of its being Edward's face. | С этими словами она вложила ей в руку миниатюру, и, едва Элинор взглянула на портрет, какие бы сомнения ей еще ни подсказывали опасение поспешить с вынесением приговора или желание поймать Люси на лжи, усомниться, что перед ней лицо Эдварда, она не могла. |
She returned it almost instantly, acknowledging the likeness. | И тут же возвратила миниатюру, заметив, что сходство схвачено превосходно. |
"I have never been able," continued Lucy, "to give him my picture in return, which I am very much vexed at, for he has been always so anxious to get it! | - Мне так и не удалось подарить ему взамен мой портрет, - продолжала Люси. - К большой моей досаде, потому что он так хотел бы его иметь! |
But I am determined to set for it the very first opportunity." | Но я решила при первом же удобном случае исполнить его просьбу. |
"You are quite in the right," replied Elinor calmly. They then proceeded a few paces in silence. | - Вы в своем праве, - спокойно ответила Элинор, и несколько шагов они шли в молчании. |
Lucy spoke first. | Первой его нарушила Люси. |
"I am sure," said she, "I have no doubt in the world of your faithfully keeping this secret, because you must know of what importance it is to us, not to have it reach his mother; for she would never approve of it, I dare say. | - Я знаю, - сказала она, - я могу положиться на то, что вы не проговоритесь. Ведь вы, конечно, понимаете, как для нас важно сохранить этот секрет от его матери. Боюсь, она никогда не даст согласия. |
I shall have no fortune, and I fancy she is an exceeding proud woman." | У меня нет приданого, а она, полагаю, очень гордая дама. |
"I certainly did not seek your confidence," said Elinor; "but you do me no more than justice in imagining that I may be depended on. | - Я не искала вашей доверенности, - ответила Элинор, - но вы вполне правы, думая, что можете положиться на мою скромность. |
Your secret is safe with me; but pardon me if I express some surprise at so unnecessary a communication. | Ваша тайна в полной безопасности. Но извините, если я несколько удивлена столь ненужным признанием. |
You must at least have felt that my being acquainted with it could not add to its safety." | Ведь, открывая мне свой секрет, вы понимали, что, во всяком случае, сохранению его это способствовать не может. |
As she said this, she looked earnestly at Lucy, hoping to discover something in her countenance; perhaps the falsehood of the greatest part of what she had been saying; but Lucy's countenance suffered no change. | При этих словах она пристально поглядела на Люси, надеясь прочесть что-нибудь по ее лицу -ведь большая часть ее признания могла быть ложью! Однако выражение Люси не изменилось. |
"I was afraid you would think I was taking a great liberty with you," said she, "in telling you all this. | - Боюсь, вам кажется, что я допустила большую вольность, - сказала она, - открывшись вам. |
I have not known you long to be sure, personally at least, but I have known you and all your family by description a great while; and as soon as I saw you, I felt almost as if you was an old acquaintance. | Да, конечно, мы с вами знакомы недолго, то есть лично, но по описанию вы и ваше семейство известны мне довольно давно, и, едва увидев вас, я почувствовала себя с вами, как со старой знакомой. |
Besides in the present case, I really thought some explanation was due to you after my making such particular inquiries about Edward's mother; and I am so unfortunate, that I have not a creature whose advice I can ask. | К тому же сейчас я, правда, сочла, что обязана дать вам объяснения после того, как задала такой вопрос про мать Эдварда, тем более что, к несчастью, мне не у кого просить совета. |
Anne is the only person that knows of it, and she has no judgment at all; indeed, she does me a great deal more harm than good, for I am in constant fear of her betraying me. | О нас знает только Анна, но на ее суждение совсем нельзя полагаться. И мне от нее больше вреда, чем пользы, ведь я все время боюсь, как бы она меня не выдала. |
She does not know how to hold her tongue, as you must perceive, and I am sure I was in the greatest fright in the world t'other day, when Edward's name was mentioned by Sir John, lest she should out with it all. | Она совсем не умеет держать язык за зубами, что вы, конечно, заметили, и, право же, когда давеча сэр Джон назвал его имя, я ужас как перепугалась, что она сейчас все и распишет. |
You can't think how much I go through in my mind from it altogether. | Даже невообразимо, сколько я душевных мук терплю из-за этого. |
I only wonder that I am alive after what I have suffered for Edward's sake these last four years. | Дивлюсь, право, что я еще жива после всех страданий, какие переношу ради Эдварда вот уже четыре года. |
Every thing in such suspense and uncertainty; and seeing him so seldom-we can hardly meet above twice a-year. | И ничего не известно, и надежды так зыбки, и ведь мы почти не видимся, много-много два раза в год. |
I am sure I wonder my heart is not quite broke." | Право, я даже не понимаю, как у меня еще сердце не разорвалось. |
Here she took out her handkerchief; but Elinor did not feel very compassionate. | Тут она достала носовой платок, но Элинор не почувствовала к ней особого сострадания. |
"Sometimes." continued Lucy, after wiping her eyes, "I think whether it would not be better for us both to break off the matter entirely." | - Порой, - продолжала Люси, утерев глаза, - я даже думаю, не лучше бы для нас обоих вернуть друг другу слово. |
As she said this, she looked directly at her companion. | - Тут она поглядела прямо в лицо своей собеседницы. |
"But then at other times I have not resolution enough for it.- I cannot bear the thoughts of making him so miserable, as I know the very mention of such a thing would do. | - Но у меня недостает решимости. Мне невыносима мысль о том, каким несчастным его сделает одно упоминание о нашем разрыве. |
And on my own account too-so dear as he is to me-I don't think I could be equal to it. | Да и я сама... он так мне дорог, что у меня нет сил с ним расстаться. |
What would you advise me to do in such a case, Miss Dashwood? | Что бы вы мне посоветовали, мисс Дэшвуд? |
What would you do yourself?" | Как бы вы сами поступили в таком случае? |
"Pardon me," replied Elinor, startled by the question; "but I can give you no advice under such circumstances. | - Извините меня, - ответила Элинор, которую этот вопрос поверг в изумление, - но в подобных обстоятельствах я никакого совета дать вам не могу. |
Your own judgment must direct you." | Вы должны положиться на собственное суждение. |
"To be sure," continued Lucy, after a few minutes silence on both sides, "his mother must provide for him sometime or other; but poor Edward is so cast down by it! | - Оно конечно, - продолжала Люси после того, как обе они некоторое время хранили молчание, - его матушка когда-нибудь да должна так или иначе его обеспечить, но бедняжка Эдвард в такой тоске! |
Did you not think him dreadful low-spirited when he was at Barton? | Он не показался вам унылым, когда гостил у вас в Бартоне? |
He was so miserable when he left us at Longstaple, to go to you, that I was afraid you would think him quite ill." | Когда он простился с нами в Лонгстейпле, чтобы отправиться к вам, он был в таком расстройстве, что я боялась, как бы вы не подумали, что он болен. |
"Did he come from your uncle's, then, when he visited us?" | - Так он приехал к нам от вашего дяди? |
"Oh, yes; he had been staying a fortnight with us. | - Да-да. Он прогостил у нас две недели. |
Did you think he came directly from town?" | А вы полагали, что он прямо из Лондона? |
"No," replied Elinor, most feelingly sensible of every fresh circumstance in favour of Lucy's veracity; | - Нет, - ответила Элинор, с грустью все более убеждаясь, что Люси не лжет. |
"I remember he told us, that he had been staying a fortnight with some friends near Plymouth." | - Он, помнится, сказал нам, что провел две недели у друзей в окрестностях Плимута. |
She remembered too, her own surprise at the time, at his mentioning nothing farther of those friends, at his total silence with respect even to their names. | - Вспомнила она и как удивилась тогда, что он больше ничего про этих друзей не сказал и умолчал даже об их имени. |
"Did not you think him sadly out of spirits?" repeated Lucy. | - И вы заметили его уныние? - повторила Люси. |
"We did, indeed, particularly so when he first arrived." | - О да! Особенно в первые дни. |
"I begged him to exert himself for fear you should suspect what was the matter; but it made him so melancholy, not being able to stay more than a fortnight with us, and seeing me so much affected.-Poor fellow!-I am afraid it is just the same with him now; for he writes in wretched spirits. | - Я умоляла его побороть себя, опасаясь, как бы вы не заподозрили о причине. Но он впал в такую меланхолию оттого, что не мог провести с нами больше двух недель и видел, как страдаю я. Бедняжка! Боюсь, ему не стало легче: письма его так печальны! |
I heard from him just before I left Exeter;" taking a letter from her pocket and carelessly showing the direction to Elinor. | Это я получила, когда мы уезжали из Эксетера. -Она достала из кармана письмо и небрежно показала Элинор, кому оно было адресовано. |
"You know his hand, I dare say, a charming one it is; but that is not written so well as usual.-He was tired, I dare say, for he had just filled the sheet to me as full as possible." | - Полагаю, вы знаете его руку. Почерк у него бесподобный, хотя на этот раз писал он не так хорошо, как обычно. Наверное, устал, потому что исписал весь листок как мог теснее. |
Elinor saw that it WAS his hand, and she could doubt no longer. | Элинор увидела знакомый почерк и уже не могла долее сомневаться. |
This picture, she had allowed herself to believe, might have been accidentally obtained; it might not have been Edward's gift; but a correspondence between them by letter, could subsist only under a positive engagement, could be authorised by nothing else; for a few moments, she was almost overcome-her heart sunk within her, and she could hardly stand; but exertion was indispensably necessary; and she struggled so resolutely against the oppression of her feelings, that her success was speedy, and for the time complete. | Миниатюра, тешила она себя надеждой, попала к Люси случайно и вовсе не была подарком Эдварда, но если они переписываются, то, значит, они действительно помолвлены - ведь только помолвка дает им подобное право. И на несколько мучительных мгновений она почти утратила власть над собой, сердце ее сжалось, ноги подкашивались, но совладать с волнением было необходимо во что бы то ни стало, и, решительно подавив бурю своих чувств, она почти тотчас сумела возвратить себе спокойствие и сохранить его до конца их беседы. |
"Writing to each other," said Lucy, returning the letter into her pocket, "is the only comfort we have in such long separations. | - В переписке, - сказала Люси, пряча письмо в карман, - мы находим единственное утешение в долгие месяцы постоянных разлук. |
Yes, I have one other comfort in his picture, but poor Edward has not even THAT. | Да, правда, у меня есть еще его портрет, но бедняжка Эдвард лишен даже такого средства утоления печали. |
If he had but my picture, he says he should be easy. | Он говорит, что, будь у него мой портрет, его страдания утишились бы. |
I gave him a lock of my hair set in a ring when he was at Longstaple last, and that was some comfort to him, he said, but not equal to a picture. | Когда он последний раз был в Лонгстейпле, я подарила ему свой локон, вделанный в кольцо, и он клянется, что на сердце у него стало легче, хотя, натурально, портрет утешал бы его гораздо больше. |
Perhaps you might notice the ring when you saw him?" | Возможно, вы заметили у него на руке это кольцо, когда он был у вас? |
"I did," said Elinor, with a composure of voice, under which was concealed an emotion and distress beyond any thing she had ever felt before. | - О да, - ответила Элинор ровным голосом, твердость которого прятала такую душевную боль и горечь, каких она еще никогда не испытывала. |
She was mortified, shocked, confounded. | Она была потрясена, ошеломлена, уничтожена. |
Fortunately for her, they had now reached the cottage, and the conversation could be continued no farther. | К счастью для нее, они уже подходили к Коттеджу и разговор оборвался. |
After sitting with them a few minutes, the Miss Steeles returned to the Park, and Elinor was then at liberty to think and be wretched. | Посидев с ними несколько минут, Люси с сестрой отправились назад в Бартон-парк, и Элинор могла теперь вволю думать и страдать. |
CHAPTER 23 | Глава 23 |
However small Elinor's general dependence on Lucy's veracity might be, it was impossible for her on serious reflection to suspect it in the present case, where no temptation could be answerable to the folly of inventing a falsehood of such a description. | Как ни мало Элинор доверяла правдивости Люси, на этот раз по зрелом размышлении она не нашла повода заподозрить ее во лжи: никакой соблазн не толкнул бы ее на столь глупую выдумку. |
What Lucy had asserted to be true, therefore, Elinor could not, dared not longer doubt; supported as it was too on every side by such probabilities and proofs, and contradicted by nothing but her own wishes. | И Элинор более не могла, не смела сомневаться в словах Люси, истинность которых подтверждалась множеством всяческих свидетельств и доказательств, а опровергалась лишь ее собственной безрассудной надеждой, что они один обман. |
Their opportunity of acquaintance in the house of Mr. Pratt was a foundation for the rest, at once indisputable and alarming; and Edward's visit near Plymouth, his melancholy state of mind, his dissatisfaction at his own prospects, his uncertain behaviour towards herself, the intimate knowledge of the Miss Steeles as to Norland and their family connections, which had often surprised her, the picture, the letter, the ring, formed altogether such a body of evidence, as overcame every fear of condemning him unfairly, and established as a fact, which no partiality could set aside, his ill-treatment of herself.-Her resentment of such behaviour, her indignation at having been its dupe, for a short time made her feel only for herself; but other ideas, other considerations, soon arose. | Эдвард, бесспорно, мог познакомиться с Люси в доме мистера Прэтта, и это делало все остальное и неопровержимым и невыразимо тягостным. То, что Эдвард гостил где-то в окрестностях Плимута, его меланхолия, горечь, с какой он говорил о неопределенности своего будущего, противоречивость его поведения с ней самой, подробные сведения о Норленде и всей их семье, которыми столько раз удивляли ее обе мисс Стил, миниатюра, письмо, кольцо - все это слагалось в доказательства, которые уже не позволяли опасаться, не винит ли она Эдварда несправедливо, а, наоборот, неумолимо свидетельствовали, как дурно он поступил с ней, и иного объяснения им она не находила, как бы того ни хотела. Возмущение столь бессердечным двуличием, гнев, что ее ввели в подобное заблуждение, вначале мешали ей видеть что-нибудь, кроме собственной обиды. Однако вскоре их сменили новые мысли и догадки. |
Had Edward been intentionally deceiving her? | Намеренно ли Эдвард ее обманывал? |
Had he feigned a regard for her which he did not feel? | Притворялся ли он, будто питает к ней чувство, которое вовсе не испытывал? |
Was his engagement to Lucy an engagement of the heart? | Он помолвлен с Люси, но по велению ли сердца? |
No; whatever it might once have been, she could not believe it such at present. His affection was all her own. | Нет! Что бы ни было прежде, теперь его сердце принадлежит ей одной. |
She could not be deceived in that. | И она не тешит себя ложными мечтами. |
Her mother, sisters, Fanny, all had been conscious of his regard for her at Norland; it was not an illusion of her own vanity. | В Норленде ее мать, сестры, Фанни постоянно замечали его внимание к ней. Нет, в ней говорит не тщеславие! |
He certainly loved her. | Он, бесспорно, любит ее. |
What a softener of the heart was this persuasion! | Ах, как эта мысль в единый миг утишила негодование! |
How much could it not tempt her to forgive! | Как соблазнительно было немедля его простить! |
He had been blamable, highly blamable, in remaining at Norland after he first felt her influence over him to be more than it ought to be. | Да, разумеется, он виноват, очень виноват, что остался в Норленде, когда начал понимать, какую власть она приобретает над ним. |
In that, he could not be defended; but if he had injured her, how much more had he injured himself; if her case were pitiable, his was hopeless. | Тут ему извинения нет. Но если он ранил ее, то на какие страдания обрек себя! Если ее положение тяжко, то его лишено и тени надежды. |
His imprudence had made her miserable for a while; but it seemed to have deprived himself of all chance of ever being otherwise. | Своей опрометчивостью он причинил ей горе, но лишь на время, себя же навсегда обрек бедственному существованию. |
She might in time regain tranquillity; but HE, what had he to look forward to? | Когда-нибудь она, быть может, исцелится от печали. Но он - что ждет его впереди? |
Could he ever be tolerably happy with Lucy Steele; could he, were his affection for herself out of the question, with his integrity, his delicacy, and well-informed mind, be satisfied with a wife like her-illiterate, artful, and selfish? | Найдет ли он с Люси Стил хотя бы подобие счастья? Как жизнь будет влачить он, с его благородством, деликатностью чувств и образованным умом, имея такую жену, как она, -невежественную, лживую и себялюбивую? |
The youthful infatuation of nineteen would naturally blind him to every thing but her beauty and good nature; but the four succeeding years-years, which if rationally spent, give such improvement to the understanding, must have opened his eyes to her defects of education, while the same period of time, spent on her side in inferior society and more frivolous pursuits, had perhaps robbed her of that simplicity which might once have given an interesting character to her beauty. | В девятнадцать лет пылкое юношеское увлечение затуманило ему глаза на все в ней, кроме красоты и живости характера. Но с тех пор прошли четыре года - те четыре года, когда, если они проведены со смыслом, рассудок обретает силу, -и он должен был увидеть все недостатки ее воспитания, тогда как она, проведя эти годы в далеко не лучшем обществе среди вздорных занятий, несомненно, утратила ту безыскусственную простоту, которая, быть может, прежде придавала ее красоте особую обворожительность. |
If in the supposition of his seeking to marry herself, his difficulties from his mother had seemed great, how much greater were they now likely to be, when the object of his engagement was undoubtedly inferior in connections, and probably inferior in fortune to herself. | Полагая, что Эдвард намерен искать ее руки, они предвидели, как нелегко ему будет получить согласие матери на такой брак; но какие же препятствия начнет чинить та, если выбранная им невеста уступает ей не только происхождением, но, вероятно, и состоянием? |
These difficulties, indeed, with a heart so alienated from Lucy, might not press very hard upon his patience; but melancholy was the state of the person by whom the expectation of family opposition and unkindness, could be felt as a relief! | Правда, мысль об этих трудностях, если его сердце настолько охладело к Люси, вряд ли столь уж для него тяжка, но грустен жребий человека, когда мысль, что его ожидают упреки и неудовольствие близких, приносит с собой облегчение! |
As these considerations occurred to her in painful succession, she wept for him, more than for herself. | Пока эти догадки тягостной чередой сменяли одна другую, Элинор уже плакала о нем больше, чем о себе. |
Supported by the conviction of having done nothing to merit her present unhappiness, and consoled by the belief that Edward had done nothing to forfeit her esteem, she thought she could even now, under the first smart of the heavy blow, command herself enough to guard every suspicion of the truth from her mother and sisters. | Поддерживаемая убеждением, что ничем не заслужила постигшего ее несчастья, утешенная уверенностью, что Эдвард не совершил ни единого неблагородного поступка и достоин прежнего ее уважения, она даже в эти первые минуты после того, как ей был нанесен столь страшный удар, нашла в себе достаточно сил, чтобы держаться спокойно и ничем не вызвать подозрений у матери и сестер. |
And so well was she able to answer her own expectations, that when she joined them at dinner only two hours after she had first suffered the extinction of all her dearest hopes, no one would have supposed from the appearance of the sisters, that Elinor was mourning in secret over obstacles which must divide her for ever from the object of her love, and that Marianne was internally dwelling on the perfections of a man, of whose whole heart she felt thoroughly possessed, and whom she expected to see in every carriage which drove near their house. | И ей удалось настолько справиться с собой, что за обедом, всего лишь два часа спустя после того, как ей пришлось отказаться от самых своих заветных надежд, никто при взгляде на обеих сестер даже не предположил бы, что Элинор втайне оплакивает судьбу, навсегда разлучившую ее с предметом ее любви, а Марианна мысленно перебирает совершенства человека, чье сердце считала всецело своим и чье лицо ожидала увидеть в каждом экипаже, приближающемся к их дому. |
The necessity of concealing from her mother and Marianne, what had been entrusted in confidence to herself, though it obliged her to unceasing exertion, was no aggravation of Elinor's distress. | Необходимость скрывать от матери и Марианны то, что было доверено ей под секретом, хотя и требовала от Элинор постоянной осторожности, однако не усугубляла ее горести. |
On the contrary it was a relief to her, to be spared the communication of what would give such affliction to them, and to be saved likewise from hearing that condemnation of Edward, which would probably flow from the excess of their partial affection for herself, and which was more than she felt equal to support. | Напротив, она находила облегчение в том, что могла пощадить их, и в том, что ей поэтому не приходилось выслушивать негодующие приговоры Эдварду, которые им, несомненно, подсказала бы их любовь к ней и которые ей было бы невмочь терпеть. |
From their counsel, or their conversation, she knew she could receive no assistance, their tenderness and sorrow must add to her distress, while her self-command would neither receive encouragement from their example nor from their praise. | Она знала, что их советы и утешения ей не помогут, их нежность и сочувствие лишь питали бы ее страдания, а их собственный пример и похвалы подтачивали бы в ней решимость не терять власти над собой. |
She was stronger alone, and her own good sense so well supported her, that her firmness was as unshaken, her appearance of cheerfulness as invariable, as with regrets so poignant and so fresh, it was possible for them to be. | Терпеть одной ей было легче, а собственный здравый смысл служил такой хорошей поддержкой, что она сохраняла всю свою твердость и выглядела настолько бодрой и веселой, насколько это было совместимо с душевной болью, еще нисколько не утихшей. |
Much as she had suffered from her first conversation with Lucy on the subject, she soon felt an earnest wish of renewing it; and this for more reasons than one. | Как ни мучителен был для нее первый разговор с Люси, вскоре ее охватило желание возобновить его, и по нескольким причинам. |
She wanted to hear many particulars of their engagement repeated again, she wanted more clearly to understand what Lucy really felt for Edward, whether there were any sincerity in her declaration of tender regard for him, and she particularly wanted to convince Lucy, by her readiness to enter on the matter again, and her calmness in conversing on it, that she was no otherwise interested in it than as a friend, which she very much feared her involuntary agitation, in their morning discourse, must have left at least doubtful. | Ей хотелось вновь выслушать подробности их помолвки, ей хотелось яснее понять, каковы на самом деле чувства Люси к Эдварду и есть ли хоть тень искренности в ее изъявлениях нежной любви к нему, а главное, ей хотелось убедить Люси своей готовностью вернуться к этой теме и спокойствием при новом ее обсуждении, что интерес ее - лишь дружеский, ибо она сильно опасалась, что невольным волнением во время их утренней беседы могла по меньшей мере пробудить некоторые сомнения. |
That Lucy was disposed to be jealous of her appeared very probable: it was plain that Edward had always spoken highly in her praise, not merely from Lucy's assertion, but from her venturing to trust her on so short a personal acquaintance, with a secret so confessedly and evidently important. | Что Люси готова ревновать к ней, представлялось вполне вероятным. Ведь Эдвард, бесспорно, отзывался о ней с неизменными похвалами, что явствовало не только из слов Люси, но и из поспешности, с какой та лишь после самого короткого знакомства решилась доверить ей тайну, которую сама же, и справедливо, называла столь важной. |
And even Sir John's joking intelligence must have had some weight. | И даже шутливые намеки сэра Джона могли оказать свое влияние. |
But indeed, while Elinor remained so well assured within herself of being really beloved by Edward, it required no other consideration of probabilities to make it natural that Lucy should be jealous; and that she was so, her very confidence was a proof. | Впрочем, пока Элинор была в душе неколебимо уверена, что любима Эдвардом она, ревность Люси подразумевалась сама собой и без побочных свидетельств, а что она им любима, доказывалось этой же уверенностью. |
What other reason for the disclosure of the affair could there be, but that Elinor might be informed by it of Lucy's superior claims on Edward, and be taught to avoid him in future? | Для чего понадобилось посвящать ее в такую тайну, если не для того, чтобы уведомить ее о давних правах Люси на Эдварда и не вынудить в будущем всячески его избегать? |
She had little difficulty in understanding thus much of her rival's intentions, and while she was firmly resolved to act by her as every principle of honour and honesty directed, to combat her own affection for Edward and to see him as little as possible; she could not deny herself the comfort of endeavouring to convince Lucy that her heart was unwounded. | Разгадать такие намерения соперницы не составляло труда, и, хотя Элинор твердо решила, как требовали ее понятия о чести и порядочности, превозмочь свое чувство к Эдварду и видеться с ним настолько редко, насколько это будет от нее зависеть, отказать себе в утешительной попытке убедить Люси, что сердце ее ничуть не ранено, она не могла. |
And as she could now have nothing more painful to hear on the subject than had already been told, she did not mistrust her own ability of going through a repetition of particulars with composure. | А в том, что она сумеет выслушать повторение подробностей с полным спокойствием, Элинор не сомневалась: ведь удар был уже нанесен и ничего горше добавить Люси не могла. |
But it was not immediately that an opportunity of doing so could be commanded, though Lucy was as well disposed as herself to take advantage of any that occurred; for the weather was not often fine enough to allow of their joining in a walk, where they might most easily separate themselves from the others; and though they met at least every other evening either at the park or cottage, and chiefly at the former, they could not be supposed to meet for the sake of conversation. | Но случай привести это намерение в исполнение представился не сразу, хотя Люси не менее ее самой была склонна продолжить их разговор, чтобы извлечь из него новые выгоды. Однако погода не располагала к прогулкам, во время которых им было бы легче уединиться от общества, и несмотря на то, что они встречались по меньшей мере каждый второй вечер иногда в Коттедже, но чаще в Бартон-парке, им просто не позволили бы вести свой разговор. |
Such a thought would never enter either Sir John or Lady Middleton's head; and therefore very little leisure was ever given for a general chat, and none at all for particular discourse. They met for the sake of eating, drinking, and laughing together, playing at cards, or consequences, or any other game that was sufficiently noisy. | Ни сэр Джон, ни леди Мидлтон ничего подобного не допустили бы. Времени почти не отводилось и для общей беседы: они собирались, чтобы вместе есть, пить и развлекаться, сидя за картами или играя в "чем дело кончилось" и прочие шумные игры. |
One or two meetings of this kind had taken place, without affording Elinor any chance of engaging Lucy in private, when Sir John called at the cottage one morning, to beg, in the name of charity, that they would all dine with Lady Middleton that day, as he was obliged to attend the club at Exeter, and she would otherwise be quite alone, except her mother and the two Miss Steeles. | После двух-трех таких встреч, когда Элинор так и не перемолвилась с Люси хотя бы словом, утром в Коттедж явился сэр Джон и, взывая к их милосердию, умолял, чтобы они непременно отобедали у леди Мидлтон, - ему необходимо заглянуть в свой эксетерский клуб, и она будет вынуждена сесть за стол в полном одиночестве, если не считать ее матушки и мисс Стил с Люси. |
Elinor, who foresaw a fairer opening for the point she had in view, in such a party as this was likely to be, more at liberty among themselves under the tranquil and well-bred direction of Lady Middleton than when her husband united them together in one noisy purpose, immediately accepted the invitation; Margaret, with her mother's permission, was equally compliant, and Marianne, though always unwilling to join any of their parties, was persuaded by her mother, who could not bear to have her seclude herself from any chance of amusement, to go likewise. | Предвидя, что благовоспитанная чинность леди Мидлтон предоставит им больше свободы, так как в отсутствие ее супруга никто не станет собирать их в тесный кружок для шумных забав, и она сумеет достигнуть своей цели, Элинор тотчас приняла приглашение. Маргарет с материнского разрешения охотно последовала ее примеру, и Марианна, хотя всегда старалась уклониться, на этот раз дала согласие, уступив настояниям миссис Дэшвуд, которую очень огорчало, что она так упрямо избегает всех развлечений. |
The young ladies went, and Lady Middleton was happily preserved from the frightful solitude which had threatened her. | Сестры сдержали обещание, и леди Мидлтон была счастливо избавлена от грозившего ей ужасного одиночества. |
The insipidity of the meeting was exactly such as Elinor had expected; it produced not one novelty of thought or expression, and nothing could be less interesting than the whole of their discourse both in the dining parlour and drawing room: to the latter, the children accompanied them, and while they remained there, she was too well convinced of the impossibility of engaging Lucy's attention to attempt it. | Все было очень чинно и скучно, как и предполагала Элинор. Никто не сказал ничего хотя бы сколько-нибудь нового, и нельзя было бы придумать ничего менее интересного, чем разговор, который они вели за столом, а затем в гостиной. Туда следом за ними явились и дети, и, пока они оставались там, Элинор даже не пыталась привлечь внимание Люси к себе, понимая всю бесполезность этого. |
They quitted it only with the removal of the tea-things. | Детей увели, только когда был убран чайный поднос. |
The card-table was then placed, and Elinor began to wonder at herself for having ever entertained a hope of finding time for conversation at the park. | Тотчас разложили ломберный столик, и Элинор уже дивилась собственному простодушию: как могла она хотя бы на миг вообразить, будто в Бартон-парке удастся найти время для такого разговора. |
They all rose up in preparation for a round game. | Они все встали, готовясь составить партию. |
"I am glad," said Lady Middleton to Lucy, "you are not going to finish poor little Annamaria's basket this evening; for I am sure it must hurt your eyes to work filigree by candlelight. | - Я рада, - сказала леди Мидлтон, обернувшись к Люси, - что сегодня вечером вы не станете доплетать корзиночку для бедненькой Аннамарии. Работа при свечах утомила бы ваши глаза! |
And we will make the dear little love some amends for her disappointment to-morrow, and then I hope she will not much mind it." | Завтра мы что-нибудь придумаем, чтобы утешить милую крошку, и, надеюсь, она скоро забудет о своем огорчении. |
This hint was enough, Lucy recollected herself instantly and replied, | Этого намека было достаточно. Люси сразу опомнилась и ответила: |
"Indeed you are very much mistaken, Lady Middleton; I am only waiting to know whether you can make your party without me, or I should have been at my filigree already. | - Ах, леди Мидлтон, вы ошибаетесь! Я только ждала, чтобы узнать, нужна ли я за карточным столом, не то бы я уже вернулась к своему рукоделию. |
I would not disappoint the little angel for all the world: and if you want me at the card-table now, I am resolved to finish the basket after supper." | Я ни за что в мире не соглашусь огорчить нашего ангелочка, а если без меня партия не составится, я кончу корзиночку после ужина. |
"You are very good, I hope it won't hurt your eyes-will you ring the bell for some working candles? | - Вы очень добры, и, надеюсь, вашим глазам это не повредит... Не позвоните ли вы, чтобы вам принесли свечи для работы? |
My poor little girl would be sadly disappointed, I know, if the basket was not finished tomorrow, for though I told her it certainly would not, I am sure she depends upon having it done." | Моя бедная малютка так невыразимо огорчится, если корзиночка завтра утром не будет готова. Хотя я ее и предупредила, что этого никак быть не может, я знаю, что она все-таки ждет. |
Lucy directly drew her work table near her and reseated herself with an alacrity and cheerfulness which seemed to infer that she could taste no greater delight than in making a filigree basket for a spoilt child. | Люси тотчас придвинула рабочий столик с такой поспешностью и веселой улыбкой, словно не знала наслаждения выше, чем плести корзиночки для избалованных малюток. |
Lady Middleton proposed a rubber of Casino to the others. | Остальным леди Мидлтон предложила роббер казино. |
No one made any objection but Marianne, who with her usual inattention to the forms of general civility, exclaimed, | Все согласились, кроме Марианны, которая с обычным своим пренебрежением к требованиям вежливости воскликнула: |
"Your Ladyship will have the goodness to excuse ME-you know I detest cards. | - Меня, ваша милость, прошу извинить, вы знаете, я не выношу карт. |
I shall go to the piano-forte; I have not touched it since it was tuned." | С вашего разрешения я сяду за фортепьяно. Я ведь еще его не пробовала после того, как оно было настроено. |
And without farther ceremony, she turned away and walked to the instrument. | И без дальнейших церемоний она направилась к инструменту. |
Lady Middleton looked as if she thanked heaven that SHE had never made so rude a speech. | Судя по лицу леди Мидлтон, она возблагодарила небо, что сама ни разу в жизни так грубо никому не отвечала. |
"Marianne can never keep long from that instrument you know, ma'am," said Elinor, endeavouring to smooth away the offence; "and I do not much wonder at it; for it is the very best toned piano-forte I ever heard." | - Сударыня, вы же знаете, что Марианну невозможно надолго отлучить от вашего фортепьяно, - сказала Элинор, пытаясь загладить неловкость. - И не удивительно, потому что такого прекрасного звучания мне у других слышать не доводилось. |
The remaining five were now to draw their cards. | Оставшиеся пятеро собрались тянуть карты, которые решили бы, кому и в каком порядке садиться играть. |
"Perhaps," continued Elinor, "if I should happen to cut out, I may be of some use to Miss Lucy Steele, in rolling her papers for her; and there is so much still to be done to the basket, that it must be impossible I think for her labour singly, to finish it this evening. | - Если мне выпадет пропустить роббер, -продолжала Элинор, - я могла бы помочь мисс Люси скручивать полоски для корзиночки. Мне кажется, одна она не успеет кончить ее вечером. Ведь работы еще много. |
I should like the work exceedingly, if she would allow me a share in it." | А я буду очень рада заняться этим, если она мне разрешит. |
"Indeed I shall be very much obliged to you for your help," cried Lucy, "for I find there is more to be done to it than I thought there was; and it would be a shocking thing to disappoint dear Annamaria after all." | - Ах, я была бы чрезвычайно вам признательна! -тотчас отозвалась Люси. - Дела, как вижу, и правда, гораздо больше, чем мне показалось, а все-таки огорчить нашу милую Аннамарию было бы так ужасно! |
"Oh! that would be terrible, indeed," said Miss Steele- | - Да, убийственно! - подхватила мисс Стил. |
"Dear little soul, how I do love her!" | - Душечка, прелесть, как я ее обожаю! |
"You are very kind," said Lady Middleton to Elinor; "and as you really like the work, perhaps you will be as well pleased not to cut in till another rubber, or will you take your chance now?" | - Вы очень добры, - сказала леди Мидлтон, обращаясь к Элинор. - И раз вам нравится эта работа, то, может быть, вы предпочтете пропустить этот роббер или все же возьмете карту, положившись на судьбу? |
Elinor joyfully profited by the first of these proposals, and thus by a little of that address which Marianne could never condescend to practise, gained her own end, and pleased Lady Middleton at the same time. | Элинор поспешила воспользоваться первым из этих предложений и таким образом, с помощью вежливой уловки, до каких Марианна никогда не снисходила, и собственной цели добилась, и сделала приятное леди Мидлтон. |
Lucy made room for her with ready attention, and the two fair rivals were thus seated side by side at the same table, and, with the utmost harmony, engaged in forwarding the same work. | Люси с готовностью подвинулась, и две прекрасные соперницы, сидя за одним столиком, в полном согласии занялись одним рукоделием. |
The pianoforte at which Marianne, wrapped up in her own music and her own thoughts, had by this time forgotten that any body was in the room besides herself, was luckily so near them that Miss Dashwood now judged she might safely, under the shelter of its noise, introduce the interesting subject, without any risk of being heard at the card-table. | К счастью, фортепьяно, за которым Марианна, вся во власти собственной музыки и собственных мыслей, уже успела забыть, что кроме нее в комнате есть кто-то еще, стояло совсем близко от них, и мисс Дэшвуд решила, что под его звуки может без опасения коснуться интересующего ее предмета, не страшась, что их услышат. |
CHAPTER 24 | Глава 24 |
In a firm, though cautious tone, Elinor thus began. | Элинор начала твердым, хотя и негромким голосом: |
"I should be undeserving of the confidence you have honoured me with, if I felt no desire for its continuance, or no farther curiosity on its subject. | - Я не заслуживала бы доверия, которым вы меня удостоили, если бы не желала и далее им пользоваться и не любопытствовала бы узнать побольше. |
I will not apologize therefore for bringing it forward again." | А потому я не стану извиняться, что вернусь к нашему разговору. |
"Thank you," cried Lucy warmly, "for breaking the ice; you have set my heart at ease by it; for I was somehow or other afraid I had offended you by what I told you that Monday." | - Благодарю вас, - с жаром воскликнула Люси, -что вы разбили лед! Вы так облегчили мне сердце! Почему-то я все время опасалась, что оскорбила вас своим признанием в тот понедельник. |
"Offended me! | - Оскорбили? |
How could you suppose so? | Неужели у вас были подобные опасения? |
Believe me," and Elinor spoke it with the truest sincerity, "nothing could be farther from my intention than to give you such an idea. | Поверьте, - продолжала Элинор с глубокой искренностью, - я никоим образом не хотела внушить вам такую мысль. |
Could you have a motive for the trust, that was not honourable and flattering to me?" | Из каких побуждений могли вы довериться мне, если не из самых достойных и самых лестных для меня? |
"And yet I do assure you," replied Lucy, her little sharp eyes full of meaning, "there seemed to me to be a coldness and displeasure in your manner that made me quite uncomfortable. | - И все же, - ответила Люси с многозначительным взглядом острых глазок, - уверяю вас, в том, как вы меня слушали, мне почудились холодность и неудовольствие, очень меня расстроившие. |
I felt sure that you was angry with me; and have been quarrelling with myself ever since, for having took such a liberty as to trouble you with my affairs. | Я не сомневалась, что вы на меня сердитесь, и с тех пор все время бранила себя за вольность, с какой решилась обременить вас своими делами. |
But I am very glad to find it was only my own fancy, and that you really do not blame me. | Но я очень рада, что это было лишь мое воображение и на самом деле вы меня ни в чем не вините. |
If you knew what a consolation it was to me to relieve my heart speaking to you of what I am always thinking of every moment of my life, your compassion would make you overlook every thing else I am sure." | Когда бы вы знали, каким утешением было для меня излить вам мое сердце, открыв то, что занимает мои мысли каждый миг моей жизни, право же, ваша сострадательность заставила бы вас простить все прочее. |
"Indeed, I can easily believe that it was a very great relief to you, to acknowledge your situation to me, and be assured that you shall never have reason to repent it. | - О да, мне не трудно поверить, что для вас было большим облегчением открыться мне, и не сомневайтесь, что у вас никогда не будет причины пожалеть об этом. |
Your case is a very unfortunate one; you seem to me to be surrounded with difficulties, and you will have need of all your mutual affection to support you under them. | Ваше положение очень тяжело; вы, по-моему, со всех сторон окружены серьезными препятствиями, и вам понадобится вся ваша взаимная привязанность, чтобы выдержать подобные испытания. |
Mr. Ferrars, I believe, is entirely dependent on his mother." | Мистер Феррарс, если не ошибаюсь, всецело зависит от своей матери. |
"He has only two thousand pounds of his own; it would be madness to marry upon that, though for my own part, I could give up every prospect of more without a sigh. | - Собственных у него есть только две тысячи, и было бы безумием жениться, не рассчитывая ни на что другое. Хотя сама я без единого вздоха отказалась бы от надежд на большее. |
I have been always used to a very small income, and could struggle with any poverty for him; but I love him too well to be the selfish means of robbing him, perhaps, of all that his mother might give him if he married to please her. | Я привыкла жить в стесненных обстоятельствах и ради него безропотно переносила бы любую бедность. Но я так его люблю, что не позволю себе эгоистично отнять у него все то, что, быть может, даст ему мать, если он найдет невесту по ее вкусу. |
We must wait, it may be for many years. | Мы должны ждать, и, быть может, много лет. |
With almost every other man in the world, it would be an alarming prospect; but Edward's affection and constancy nothing can deprive me of I know." | Если бы речь шла о любом другом мужчине, кроме Эдварда, это было бы непереносимо. Но я знаю, что нежности Эдварда и его верности у меня не отнимет никто. |
"That conviction must be every thing to you; and he is undoubtedly supported by the same trust in your's. | - Подобное убеждение должно служить вам бесценной опорой, и его, конечно, поддерживает такая же вера в вас. |
If the strength of your reciprocal attachment had failed, as between many people, and under many circumstances it naturally would during a four years' engagement, your situation would have been pitiable, indeed." | Если бы ваша взаимная привязанность ослабела, как, естественно, могло бы произойти на протяжении четырех лет помолвки со многими людьми под воздействием разных обстоятельств, ваше положение было бы действительно прискорбным. |
Lucy here looked up; but Elinor was careful in guarding her countenance from every expression that could give her words a suspicious tendency. | Люси внимательно на нее посмотрела, но Элинор постаралась, чтобы на ее лице не появилось выражения, которое придало бы ее словам скрытый смысл. |
"Edward's love for me," said Lucy, "has been pretty well put to the test, by our long, very long absence since we were first engaged, and it has stood the trial so well, that I should be unpardonable to doubt it now. | - Любовь Эдварда ко мне, - сказала Люси, -подверглась решительному испытанию во время нашей долгой, очень долгой разлуки, наступившей почти сразу после того, как мы дали друг другу слово, и она выдержала его с такой честью, что мне было бы непростительно усомниться в ней теперь. |
I can safely say that he has never gave me one moment's alarm on that account from the first." | Могу твердо сказать, что с самого начала в этом смысле он ни разу не подал мне хотя бы малейшего повода тревожиться. |
Elinor hardly knew whether to smile or sigh at this assertion. | Элинор, выслушав это заверение, не знала, то ли вздохнуть, то ли улыбнуться. |
Lucy went on. | А Люси продолжала: |
"I am rather of a jealous temper too by nature, and from our different situations in life, from his being so much more in the world than me, and our continual separation, I was enough inclined for suspicion, to have found out the truth in an instant, if there had been the slightest alteration in his behaviour to me when we met, or any lowness of spirits that I could not account for, or if he had talked more of one lady than another, or seemed in any respect less happy at Longstaple than he used to be. | - По природе я довольно ревнива, и то, что я ему неровня, что он чаще меня бывает в свете, и наши вечные разлуки сделали меня такой подозрительной, что я во мгновение ока угадала бы правду, если бы его поведение со мной во время наших встреч хоть чуточку переменилось, если бы им овладело непонятное мне уныние, если бы он упоминал бы какую-нибудь барышню чаще других или же в чем-то чувствовал себя в Лонгстейпле не таким счастливым, как прежде. |
I do not mean to say that I am particularly observant or quick-sighted in general, but in such a case I am sure I could not be deceived." | Я вовсе не хочу сказать, что вообще так уж наблюдательна или проницательна, но в подобном случае я бы не ошиблась. |
"All this," thought Elinor, "is very pretty; but it can impose upon neither of us." | "Все это, - подумала Элинор, - очень мило, но не способно обмануть ни вас, ни меня". |
"But what," said she after a short silence, "are your views? or have you none but that of waiting for Mrs. Ferrars's death, which is a melancholy and shocking extremity?-Is her son determined to submit to this, and to all the tediousness of the many years of suspense in which it may involve you, rather than run the risk of her displeasure for a while by owning the truth?" | - Тем не менее, - сказала она после краткого молчания, - каковы ваши намерения? Или вы предполагаете просто ждать кончины миссис Феррарс, крайности столь печальной, что даже мысль о ней недопустима? Неужели ее сын согласен смириться с подобным положением вещей и обречь вас всем тяготам многолетней неопределенности, вместо того чтобы, не побоявшись на время вызвать ее неудовольствие, признаться во всем? |
"If we could be certain that it would be only for a while! | - Если бы мы могли быть уверены, что лишь на время! |
But Mrs. Ferrars is a very headstrong proud woman, and in her first fit of anger upon hearing it, would very likely secure every thing to Robert, and the idea of that, for Edward's sake, frightens away all my inclination for hasty measures." | Но миссис Феррарс очень гордая женщина, привыкшая всегда настаивать на своем, и в первом приступе гнева она может отдать все Роберту, и ради Эдварда я должна остерегаться поспешности. |
"And for your own sake too, or you are carrying your disinterestedness beyond reason." | - И ради себя. Или же ваше бескорыстие выходит за все пределы благоразумия. |
Lucy looked at Elinor again, and was silent. | Люси вновь посмотрела на Элинор, но промолчала. |
"Do you know Mr. Robert Ferrars?" asked Elinor. | - А с мистером Робертом Феррарсом вы знакомы?- спросила Элинор. |
"Not at all-I never saw him; but I fancy he is very unlike his brother-silly and a great coxcomb." | - Нет. Я никогда в жизни его не видела. Но, кажется, он совсем не похож на брата - глуп и большой модник. |
"A great coxcomb!" repeated Miss Steele, whose ear had caught those words by a sudden pause in Marianne's music.- | - Большой модник! - повторила мисс Стил, чей слух различил эти слова, потому что Марианна на мгновение отняла пальцы от клавиш. |
"Oh, they are talking of their favourite beaux, I dare say." | - А-а! Они толкуют про своих душек-кавалеров! |
"No sister," cried Lucy, "you are mistaken there, our favourite beaux are NOT great coxcombs." | - Вот и ошибаешься, сестрица! - воскликнула Люси. - Среди наших кавалеров модников никогда не бывало. |
"I can answer for it that Miss Dashwood's is not," said Mrs. Jennings, laughing heartily; "for he is one of the modestest, prettiest behaved young men I ever saw; but as for Lucy, she is such a sly little creature, there is no finding out who SHE likes." | - За кавалера мисс Дэшвуд я могу поручиться, - с веселым смехом подхватила миссис Дженнингс. -Более скромного и благовоспитанного молодого человека редко встретишь. Но Люси такая скрытная плутовка, что никому не догадаться, кто ей по сердцу. |
"Oh," cried Miss Steele, looking significantly round at them, | - О! - вскричала мисс Стил, многозначительно на них оглядываясь. |
"I dare say Lucy's beau is quite as modest and pretty behaved as Miss Dashwood's." | - Право слово, кавалер Люси точнехонько такой же скромный и благовоспитанный, как у мисс Дэшвуд. |
Elinor blushed in spite of herself. | Элинор невольно покраснела. |
Lucy bit her lip, and looked angrily at her sister. | Люси закусила губу и бросила на сестру сердитый взгляд. |
A mutual silence took place for some time. | На некоторое время воцарилось полное молчание. |
Lucy first put an end to it by saying in a lower tone, though Marianne was then giving them the powerful protection of a very magnificent concerto- | Положила ему конец Люси, сказав вполголоса, хотя Марианна, словно оберегая их секреты, уже заиграла великолепный концерт: |
"I will honestly tell you of one scheme which has lately come into my head, for bringing matters to bear; indeed I am bound to let you into the secret, for you are a party concerned. | - Я расскажу вам про план, как положить конец этой неопределенности. Он совсем недавно пришел мне в голову. И я даже должна вас в него посвятить, потому что он отчасти от вас зависит. |
I dare say you have seen enough of Edward to know that he would prefer the church to every other profession; now my plan is that he should take orders as soon as he can, and then through your interest, which I am sure you would be kind enough to use out of friendship for him, and I hope out of some regard to me, your brother might be persuaded to give him Norland living; which I understand is a very good one, and the present incumbent not likely to live a great while. | Натурально, вы, зная Эдварда столько времени, успели понять, что из всех профессий он предпочел бы церковь. Так вот, ему надо поскорее получить сан, а затем с вашей помощью, в которой вы, полагаю, не откажете из дружбы к нему и, смею надеяться, из некоторой симпатии ко мне, убедить вашего братца отдать ему норлендский приход - как я слышала, отличный. Нынешний священник, видимо, долго не проживет. |
That would be enough for us to marry upon, and we might trust to time and chance for the rest." | Этого нам было бы достаточно, чтобы пожениться, а в остальном положиться на время и судьбу. |
"I should always be happy," replied Elinor, "to show any mark of my esteem and friendship for Mr. Ferrars; but do you not perceive that my interest on such an occasion would be perfectly unnecessary? | - Я всегда буду рада, - ответила Элинор, - доказать делом мое уважение и дружбу к мистеру Феррарсу. Но не кажется ли вам, что моя помощь тут вовсе не нужна? |
He is brother to Mrs. John Dashwood-THAT must be recommendation enough to her husband." | Он - брат миссис Джон Дэшвуд. И иной рекомендации ее мужу вряд ли потребуется. |
"But Mrs. John Dashwood would not much approve of Edward's going into orders." | - Но миссис Джон Дэшвуд может не захотеть, чтобы Эдвард принял сан. |
"Then I rather suspect that my interest would do very little." | - В таком случае, боюсь, от моей помощи толку будет мало. |
They were again silent for many minutes. | Они вновь надолго замолчали. |
At length Lucy exclaimed with a deep sigh, | Наконец Люси с тяжелым вздохом воскликнула: |
"I believe it would be the wisest way to put an end to the business at once by dissolving the engagement. | - Пожалуй, разумнее было бы сразу положить всему конец, расторгнув помолвку. |
We seem so beset with difficulties on every side, that though it would make us miserable for a time, we should be happier perhaps in the end. | Вокруг нас столько неодолимых препятствий. Пусть мы будем долго очень несчастны, но со временем к нам, наверное, все же вернется душевный покой. |
But you will not give me your advice, Miss Dashwood?" | Но вы своего совета мне не дадите, мисс Дэшвуд? |
"No," answered Elinor, with a smile, which concealed very agitated feelings, "on such a subject I certainly will not. | - Нет, - ответила Элинор с улыбкой, прятавшей смятение чувств. - Только не в подобном деле. |
You know very well that my opinion would have no weight with you, unless it were on the side of your wishes." | И вы прекрасно знаете, что мое мнение никакого значения для вас иметь не будет, если только не совпадет с тем, чего вы сами хотите. |
"Indeed you wrong me," replied Lucy, with great solemnity; | - Право, вы ко мне несправедливы, - произнесла Люси с чрезвычайной серьезностью. |
"I know nobody of whose judgment I think so highly as I do of yours; and I do really believe, that if you was to say to me, | - Ничье мнение я не ставлю столь высоко, как ваше. И, мне кажется, услышь я из ваших уст: |
'I advise you by all means to put an end to your engagement with Edward Ferrars, it will be more for the happiness of both of you,' I should resolve upon doing it immediately." | "Да, я советую вам расторгнуть вашу помолвку с Эдвардом Феррарсом, это вас обоих сделает счастливее", я не замедлила бы это сделать. |
Elinor blushed for the insincerity of Edward's future wife, and replied, | Элинор, краснея за фальшивость будущей жены Эдварда Феррарса, сказала: |
"This compliment would effectually frighten me from giving any opinion on the subject had I formed one. | - После такого комплимента я побоялась бы высказать свое мнение, даже если бы оно у меня было. |
It raises my influence much too high; the power of dividing two people so tenderly attached is too much for an indifferent person." | Он придает моему влиянию незаслуженную силу. У постороннего человека не должно быть власти разлучить тех, кого связывает нежное чувство. |
"'Tis because you are an indifferent person," said Lucy, with some pique, and laying a particular stress on those words, "that your judgment might justly have such weight with me. | - Но именно потому, что вы посторонний человек,- с некоторой злостью ответила Люси, подчеркивая каждое слово, - ваше мнение и обретает для меня подобное значение. |
If you could be supposed to be biased in any respect by your own feelings, your opinion would not be worth having." | Если бы по той или иной причине вы были бы небеспристрастны, ваше мнение ничего не стоило бы. |
Elinor thought it wisest to make no answer to this, lest they might provoke each other to an unsuitable increase of ease and unreserve; and was even partly determined never to mention the subject again. | Элинор сочла за благо промолчать, опасаясь, как бы они не толкнули друг друга на излишнюю откровенность и несдержанность, и даже почти решила раз и навсегда прекратить этот разговор. |
Another pause therefore of many minutes' duration, succeeded this speech, and Lucy was still the first to end it. | Наступила долгая пауза, длившаяся добрые десять минут, и опять первой заговорила Люси. |
"Shall you be in town this winter, Miss Dashwood?" said she with all her accustomary complacency. | - Натурально, вы зимой будете в Лондоне, мисс Дэшвуд? - спросила она с обычной своей бесцеремонностью. |
"Certainly not." | - Разумеется, нет. |
"I am sorry for that," returned the other, while her eyes brightened at the information, "it would have gave me such pleasure to meet you there! | - Какая жалость! - вздохнула Люси, но ее глаза радостно заблестели. - Мне доставило бы такое удовольствие увидеться с вами там. |
But I dare say you will go for all that. | Но, полагаю, вы все же туда приедете. |
To be sure, your brother and sister will ask you to come to them." | Уж конечно, ваш братец и невестка пригласят вас погостить у них в столице. |
"It will not be in my power to accept their invitation if they do." | - Я не смогу принять их приглашения. |
"How unlucky that is! | - Ах, какая досада! |
I had quite depended upon meeting you there. | А я-то надеялась встретиться с вами в Лондоне! |
Anne and me are to go the latter end of January to some relations who have been wanting us to visit them these several years! | Мы с Анной поедем туда в конце января к одним нашим родственникам, они нас уже несколько лет приглашают. |
But I only go for the sake of seeing Edward. | Но я еду только ради Эдварда. |
He will be there in February, otherwise London would have no charms for me; I have not spirits for it." | Он будет там в феврале. А так Лондон совсем меня не манит. У меня не то расположение духа. |
Elinor was soon called to the card-table by the conclusion of the first rubber, and the confidential discourse of the two ladies was therefore at an end, to which both of them submitted without any reluctance, for nothing had been said on either side to make them dislike each other less than they had done before; and Elinor sat down to the card table with the melancholy persuasion that Edward was not only without affection for the person who was to be his wife; but that he had not even the chance of being tolerably happy in marriage, which sincere affection on HER side would have given, for self-interest alone could induce a woman to keep a man to an engagement, of which she seemed so thoroughly aware that he was weary. | Вскоре первый роббер завершился, Элинор позвали к карточному столику, на чем задушевная беседа и кончилась, что нисколько не огорчило ни ту, ни другую, так как за все это время не было произнесено ни единого слова, которое могло бы смягчить их взаимную неприязнь. Элинор села за карты в грустном убеждении, что Эдвард не только не питает ни малейшей нежности к своей будущей жене, но и не найдет в браке даже того счастья, которое она могла бы дать ему, если бы ее сердце хранило хотя бы какое-то чувство к нему, - ведь только корысть и эгоизм могли понудить женщину не расторгнуть помолвку с мужчиной, который, как ей, видимо, было прекрасно известно, давно ею тяготился. |
From this time the subject was never revived by Elinor, and when entered on by Lucy, who seldom missed an opportunity of introducing it, and was particularly careful to inform her confidante, of her happiness whenever she received a letter from Edward, it was treated by the former with calmness and caution, and dismissed as soon as civility would allow; for she felt such conversations to be an indulgence which Lucy did not deserve, and which were dangerous to herself. | После этого вечера Элинор сама к теме их беседы больше не возвращалась, хотя Люси редко упускала случай коснуться ее и, получив письмо от Эдварда, никогда не забывала поделиться своим счастьем с наперсницей. Но Элинор отвечала ей спокойно и осторожно, прекращая разговор, едва позволяла вежливость, так как полагала, что Люси он доставляет ничем не заслуженное удовольствие, а ей самой грозит некоторой опасностью. |
The visit of the Miss Steeles at Barton Park was lengthened far beyond what the first invitation implied. | Барышни Стил прогостили в Бартон-парке много дольше, чем предполагалось, когда их только пригласили. |
Their favour increased; they could not be spared; Sir John would not hear of their going; and in spite of their numerous and long arranged engagements in Exeter, in spite of the absolute necessity of returning to fulfill them immediately, which was in full force at the end of every week, they were prevailed on to stay nearly two months at the park, and to assist in the due celebration of that festival which requires a more than ordinary share of private balls and large dinners to proclaim its importance. | Они все больше входили там в милость, без них уже не могли обойтись. Сэр Джон и слышать не желал об их отъезде, и вопреки многочисленным давно данным обещаниям, призывавшим их в Эксетер, и настоятельнейшей необходимости немедленно уехать, чтобы сдержать эти обещания, которая наступала в конце каждой недели, они сдавались на уговоры и пробыли в Бартоне почти два месяца, принимая должное участие в приготовлениях к тому празднику, особая святость которого подтверждается сугубой многочисленностью балов и званых обедов. |
CHAPTER 25 | Глава 25 |
Though Mrs. Jennings was in the habit of spending a large portion of the year at the houses of her children and friends, she was not without a settled habitation of her own. | Хотя миссис Дженнингс имела обыкновение большую часть года проводить у своих дочерей и друзей, отсюда еще не следовало, будто собственного постоянного жилища у нее не было. |
Since the death of her husband, who had traded with success in a less elegant part of the town, she had resided every winter in a house in one of the streets near Portman Square. | После кончины мужа, который вел выгодную торговлю не в самой аристократической части столицы, зимой она возвращалась в дом на одной из улиц, примыкающих к Портмен-сквер. |
Towards this home, she began on the approach of January to turn her thoughts, and thither she one day abruptly, and very unexpectedly by them, asked the elder Misses Dashwood to accompany her. | И с приближением января ее мысли все чаще обращались к этому дому, куда она в один прекрасный день внезапно, и для них совершенно неожиданно, пригласила поехать с собой старших мисс Дэшвуд. |
Elinor, without observing the varying complexion of her sister, and the animated look which spoke no indifference to the plan, immediately gave a grateful but absolute denial for both, in which she believed herself to be speaking their united inclinations. | Элинор, не заметив, ни как вспыхнуло и тотчас побледнело лицо сестры, ни радостного блеска в ее глазах, с благодарностью, но решительно отказалась за них обеих в полной уверенности, что Марианна вполне с ней согласна. |
The reason alleged was their determined resolution of not leaving their mother at that time of the year. | Сослалась она на то, что они не могут оставить свою мать одну в такое время года. |
Mrs. Jennings received the refusal with some surprise, and repeated her invitation immediately. | Миссис Дженнингс выслушала ее с удивлением и тут же повторила приглашение. |
"Oh, Lord! | - Ах Господи! |
I am sure your mother can spare you very well, and I DO beg you will favour me with your company, for I've quite set my heart upon it. | Да ваша матушка прекрасно без вас обойдется, уж поверьте мне, а я от души прошу вас составить мне компанию и ничего даже слушать не хочу! |
Don't fancy that you will be any inconvenience to me, for I shan't put myself at all out of my way for you. | И не бойтесь, что вы меня стесните. Мне никакого беспокойства это не доставит. |
It will only be sending Betty by the coach, and I hope I can afford THAT. | Отправлю Бетти почтовой каретой, - уж это я, право слово, могу себе позволить! |
We three shall be able to go very well in my chaise; and when we are in town, if you do not like to go wherever I do, well and good, you may always go with one of my daughters. | Втроем мы прекрасно уместимся в моем дорожном экипаже. А коли в Лондоне вы не пожелаете всякий раз выезжать со мной, так и отлично, поедете не с одной моей дочкой, так с другой. |
I am sure your mother will not object to it; for I have had such good luck in getting my own children off my hands that she will think me a very fit person to have the charge of you; and if I don't get one of you at least well married before I have done with you, it shall not be my fault. | Я знаю, ваша матушка не будет против. Мне так хорошо удалось сбыть с рук моих девочек, что кому же ей и поручить вас, как не мне! И коли я не выдам замуж хоть одну из вас, так вина будет не моя. |
I shall speak a good word for you to all the young men, you may depend upon it." | Уж я всем молодым людям замолвлю за вас словцо, можете быть уверены! |
"I have a notion," said Sir John, "that Miss Marianne would not object to such a scheme, if her elder sister would come into it. | - Сдается мне, - вмешался сэр Джон, - что мисс Марианна спорить не станет, если ее старшая сестрица даст свое согласие. |
It is very hard indeed that she should not have a little pleasure, because Miss Dashwood does not wish it. | Ну, разве хорошо лишать ее маленькой радости оттого, что мисс Дэшвуд заупрямилась. |
So I would advise you two, to set off for town, when you are tired of Barton, without saying a word to Miss Dashwood about it." | А потому я вам, двоим, советую укатить в столицу, когда Бартон вам прискучит, ни слова мисс Дэшвуд не говоря. |
"Nay," cried Mrs. Jennings, "I am sure I shall be monstrous glad of Miss Marianne's company, whether Miss Dashwood will go or not, only the more the merrier say I, and I thought it would be more comfortable for them to be together; because, if they got tired of me, they might talk to one another, and laugh at my old ways behind my back. | - Право же, - сказала миссис Дженнингс, - я буду убийственно рада обществу мисс Марианны, поедет с нами мисс Дэшвуд или нет, да только, по-моему, чем больше, тем веселее, и я думала, им будет приятнее поехать вместе, потому что, чуть я им надоем, они смогут болтать между собой и смеяться у меня за спиной над моими чудачествами. |
But one or the other, if not both of them, I must have. | Но если не обеих, так одну из них я заполучить должна! |
Lord bless me! how do you think I can live poking by myself, I who have been always used till this winter to have Charlotte with me. | Господи помилуй, да что же, по-вашему, я буду делать дома одна-одинешенька? Ведь до этой зимы при мне всегда была Шарлотта. |
Come, Miss Marianne, let us strike hands upon the bargain, and if Miss Dashwood will change her mind by and bye, why so much the better." | Ну-ка, мисс Марианна, ударим по рукам, а если мисс Дэшвуд возьмет да передумает, будет еще лучше. |
"I thank you, ma'am, sincerely thank you," said Marianne, with warmth: "your invitation has insured my gratitude for ever, and it would give me such happiness, yes, almost the greatest happiness I am capable of, to be able to accept it. | - Благодарю вас, сударыня, от всего сердца благодарю! - пылко воскликнула Марианна. -Своим приглашением вы заслужили мою вечную благодарность, и для меня было бы большим счастьем, нет, великим счастьем его принять. |
But my mother, my dearest, kindest mother,-I feel the justice of what Elinor has urged, and if she were to be made less happy, less comfortable by our absence-Oh! no, nothing should tempt me to leave her. | Н о моя мать, самая нежная, самая добрая из матерей... Элинор права, и если наш отъезд огорчит ее, лишит душевного покоя... Ах, нет! Ничто, ничто не соблазнит меня покинуть ее. |
It should not, must not be a struggle." | Тут не должно, тут не может быть никаких борений! |
Mrs. Jennings repeated her assurance that Mrs. Dashwood could spare them perfectly well; and Elinor, who now understood her sister, and saw to what indifference to almost every thing else she was carried by her eagerness to be with Willoughby again, made no farther direct opposition to the plan, and merely referred it to her mother's decision, from whom however she scarcely expected to receive any support in her endeavour to prevent a visit, which she could not approve of for Marianne, and which on her own account she had particular reasons to avoid. | Миссис Дженнингс повторила свои заверения, что миссис Дэшвуд превосходно без них обойдется, и Элинор, которая теперь поняла сестру и убедилась, какое безразличие ко всему остальному внушает ей нетерпеливая мечта скорее увидеть Уиллоби, не стала прибегать к новым возражениям и сказала лишь, что решать должна их мать, хотя не надеялась найти в ней союзницу в попытке избегнуть поездки в Лондон, которой она не могла одобрить для Марианны, а сама имела веские причины опасаться. |
Whatever Marianne was desirous of, her mother would be eager to promote-she could not expect to influence the latter to cautiousness of conduct in an affair respecting which she had never been able to inspire her with distrust; and she dared not explain the motive of her own disinclination for going to London. | Конечно, их мать поддержит всякое желание Марианны! И как внушить ей, что в этом деликатном деле необходимо соблюдать величайшую осторожность, если она с самого начала не слушала никаких предостережений? Объяснить же, почему она сама не хочет ехать в Лондон, Элинор не осмеливалась. |
That Marianne, fastidious as she was, thoroughly acquainted with Mrs. Jennings' manners, and invariably disgusted by them, should overlook every inconvenience of that kind, should disregard whatever must be most wounding to her irritable feelings, in her pursuit of one object, was such a proof, so strong, so full, of the importance of that object to her, as Elinor, in spite of all that had passed, was not prepared to witness. | Если Марианна, такая нетерпимая, прекрасно знакомая с грубоватыми манерами миссис Дженнингс, к которым неизменно выражала глубокое отвращение, была согласна, ради достижения своей цели, смириться и с ними и с прочим, что должно было постоянно невыносимо ранить ее раздражительную чувствительность, отсюда неопровержимо следовало, насколько важна для нее эта цель, и подобное доказательство явилось для Элинор, несмотря на все, что она наблюдала в прошлом, полной неожиданностью. |
On being informed of the invitation, Mrs. Dashwood, persuaded that such an excursion would be productive of much amusement to both her daughters, and perceiving through all her affectionate attention to herself, how much the heart of Marianne was in it, would not hear of their declining the offer upon HER account; insisted on their both accepting it directly; and then began to foresee, with her usual cheerfulness, a variety of advantages that would accrue to them all, from this separation. | Когда она рассказала матери о приглашении, миссис Дэшвуд, убежденная, что в Лондоне ее дочери проведут время превесело, и, вопреки всем нежным заверениям Марианны, заметив, как той хочется поехать, не пожелала и слышать, чтобы они отказались ради нее. Но тут же настояла, чтобы они безотлагательно сообщили миссис Дженнингс о своем согласии, а затем с обычной живостью начала перечислять различные выгоды, которые им всем принесет эта временная разлука. |
"I am delighted with the plan," she cried, "it is exactly what I could wish. | - Я в восторге от этого плана! - воскликнула она. -В нем все, чего я могла бы пожелать. |
Margaret and I shall be as much benefited by it as yourselves. | Мы с Маргарет выиграем от него не меньше, чем вы. |
When you and the Middletons are gone, we shall go on so quietly and happily together with our books and our music! | После того как вы и Мидлтоны уедете, мы будем тихо и приятно проводить время за книгами и музыкой. |
You will find Margaret so improved when you come back again! | И когда вы вернетесь, Маргарет удивит вас своими успехами. |
I have a little plan of alteration for your bedrooms too, which may now be performed without any inconvenience to any one. | К тому же я давно задумала кое-что переделать в ваших спальнях, и теперь это можно будет сделать без всяких неудобств. |
It is very right that you SHOULD go to town; I would have every young woman of your condition in life acquainted with the manners and amusements of London. | А вам полезно поехать в Лондон! Я считаю, что всем девицам вашего положения необходимо знакомиться со столичными нравами и развлечениями. |
You will be under the care of a motherly good sort of woman, of whose kindness to you I can have no doubt. | Вы будете под опекой превосходной женщины, и я без малейших опасений поручу вас ее добрым заботам и материнскому сердцу. |
And in all probability you will see your brother, and whatever may be his faults, or the faults of his wife, when I consider whose son he is, I cannot bear to have you so wholly estranged from each other." | И ведь почти наверное вы увидитесь со своим братом, а каковы бы ни были его недостатки или недостатки его жены, я не могу забыть, чей он сын, и мне невыносима мысль, что вы станете совсем чужими друг другу. |
"Though with your usual anxiety for our happiness," said Elinor, "you have been obviating every impediment to the present scheme which occurred to you, there is still one objection which, in my opinion, cannot be so easily removed." | - Как всегда, думая только о нашем счастье, -сказала Элинор, - вы сгладили все помехи, какие могли бы, по-вашему, воспрепятствовать исполнению этого плана. Но остается одно возражение, которое, мне кажется, обойти будет не так просто. |
Marianne's countenance sunk. | Лицо Марианны вытянулось, |
"And what," said Mrs. Dashwood, "is my dear prudent Elinor going to suggest? | - И о чем же, - сказала миссис Дэшвуд, - моя милая благоразумная Элинор хочет меня предупредить? |
What formidable obstacle is she now to bring forward? | Какое неодолимое препятствие она назовет? |
Do let me hear a word about the expense of it." | Только ни слова о расходах! |
"My objection is this; though I think very well of Mrs. Jennings's heart, she is not a woman whose society can afford us pleasure, or whose protection will give us consequence." | - Вот мое возражение: я самого лучшего мнения о сердце миссис Дженнингс, и все же она не такая женщина, чье общество может быть нам приятно, а покровительство - послужит хорошей рекомендацией в свете. |
"That is very true," replied her mother, "but of her society, separately from that of other people, you will scarcely have any thing at all, and you will almost always appear in public with Lady Middleton." | - Совершенно справедливо, - ответила ее мать. -Но наедине вам с ней оставаться почти не придется, а на людях вы чаще всего будете появляться в сопровождении леди Мидлтон. |
"If Elinor is frightened away by her dislike of Mrs. Jennings," said Marianne, "at least it need not prevent MY accepting her invitation. | - Если Элинор готова отказаться, потому что миссис Дженнингс ей несимпатична, это не может помешать мне принять ее приглашение! -воскликнула Марианна. |
I have no such scruples, and I am sure I could put up with every unpleasantness of that kind with very little effort." | - Меня такие соображения не смущают, и, полагаю, я без особых усилий сумею терпеть неприятности подобного рода. |
Elinor could not help smiling at this display of indifference towards the manners of a person, to whom she had often had difficulty in persuading Marianne to behave with tolerable politeness; and resolved within herself, that if her sister persisted in going, she would go likewise, as she did not think it proper that Marianne should be left to the sole guidance of her own judgment, or that Mrs. Jennings should be abandoned to the mercy of Marianne for all the comfort of her domestic hours. | Элинор невольно улыбнулась на такое безразличие к манерам дамы, с которой Марианна держалась едва вежливо, и то лишь после долгих уговоров, и решила ехать. Она равно опасалась и покинуть Марианну без иной опоры, кроме собственных ее суждений, и оставить миссис Дженнингс в ее собственной гостиной в часы досуга лишь на милость Марианны. |
To this determination she was the more easily reconciled, by recollecting that Edward Ferrars, by Lucy's account, was not to be in town before February; and that their visit, without any unreasonable abridgement, might be previously finished. | С необходимостью ехать она примирилась еще больше, когда вспомнила, что, по словам Люси, Эдвард Феррарс ожидался в Лондоне не ранее февраля, а еще до того времени срок их визита подойдет к концу, и прервать его можно будет без неприличной спешки. |
"I will have you BOTH go," said Mrs. Dashwood; "these objections are nonsensical. | - Нет, конечно, вы поедете обе! - объявила миссис Дэшвуд. - Эти возражения вздорны. |
You will have much pleasure in being in London, and especially in being together; and if Elinor would ever condescend to anticipate enjoyment, she would foresee it there from a variety of sources; she would, perhaps, expect some from improving her acquaintance with her sister-in-law's family." | Жизнь в Лондоне доставит вам много радостей, и особенно потому, что вы будете там вместе. А если Элинор снизойдет до того, чтобы, кроме помех, провидеть и удовольствия, она, несомненно, обнаружит, что источники их могут быть самыми разными. Например, почему бы ей не познакомиться поближе с родными ее невестки? |
Elinor had often wished for an opportunity of attempting to weaken her mother's dependence on the attachment of Edward and herself, that the shock might be less when the whole truth were revealed, and now on this attack, though almost hopeless of success, she forced herself to begin her design by saying, as calmly as she could, | Элинор часто думала о том, как бы нарушить безмятежность, с какой ее мать полагалась на то, что их с Эдвардом связывает взаимное чувство, чтобы несколько смягчить удар, когда обнаружится истина, и вот теперь в ответ на этот намек она, хотя и без всякой надежды на успех, заставила себя приступить к исполнению своего замысла, сказав: |
"I like Edward Ferrars very much, and shall always be glad to see him; but as to the rest of the family, it is a matter of perfect indifference to me, whether I am ever known to them or not." | - Мне очень нравится Эдвард Феррарс, и я всегда буду рада его видеть, но что до его близких, мне, право, безразлично, познакомлюсь я с ними или нет. |
Mrs. Dashwood smiled, and said nothing. | Миссис Дэшвуд улыбнулась и ничего не ответила. |
Marianne lifted up her eyes in astonishment, and Elinor conjectured that she might as well have held her tongue. | Марианна удивленно подняла на нее глаза, и Элинор поняла, что слова ее пропали втуне. |
After very little farther discourse, it was finally settled that the invitation should be fully accepted. | На этом споры кончились, и вскоре они сошлись на том, что приглашение будет принято без всяких оговорок. |
Mrs. Jennings received the information with a great deal of joy, and many assurances of kindness and care; nor was it a matter of pleasure merely to her. | Миссис Дженнингс от восторга рассыпалась в обещаниях опекать и развлекать барышень, как родных. И обрадовалась не только она. |
Sir John was delighted; for to a man, whose prevailing anxiety was the dread of being alone, the acquisition of two, to the number of inhabitants in London, was something. | В восторг пришел и сэр Джон. Для человека, больше всего боявшегося хотя бы день провести в одиночестве, добавление к числу обитателей Лондона еще двух было уже кое-что. |
Even Lady Middleton took the trouble of being delighted, which was putting herself rather out of her way; and as for the Miss Steeles, especially Lucy, they had never been so happy in their lives as this intelligence made them. | Даже леди Мидлтон, отступив от своего обыкновения, потрудилась изъявить радость. Ну, а мисс Стил и особенно Люси в жизни не были так счастливы, как в ту минуту, когда узнали столь приятную новость. |
Elinor submitted to the arrangement which counteracted her wishes with less reluctance than she had expected to feel. | Хотя и наперекор своим желаниям, но Элинор уступила с меньшей неохотой, чем ожидала. |
With regard to herself, it was now a matter of unconcern whether she went to town or not, and when she saw her mother so thoroughly pleased with the plan, and her sister exhilarated by it in look, voice, and manner, restored to all her usual animation, and elevated to more than her usual gaiety, she could not be dissatisfied with the cause, and would hardly allow herself to distrust the consequence. | Что до нее, теперь уже не имело значения, поедет она в Лондон или нет, а видя, как довольна ее мать, как восхищена Марианна, чье лицо, голос, манеры тотчас обрели былую живость и даже большую, чем прежде, веселость, она не могла досадовать на причину и не позволила себе опасаться последствий. |
Marianne's joy was almost a degree beyond happiness, so great was the perturbation of her spirits and her impatience to be gone. | Радость Марианны скорее походила на экстаз, так велико было ее волнение и желание скорее отправиться в путь. |
Her unwillingness to quit her mother was her only restorative to calmness; and at the moment of parting her grief on that score was excessive. | Лишь приближающаяся разлука с матерью сдерживала ее, и в минуту прощания горе ее не знало пределов. |
Her mother's affliction was hardly less, and Elinor was the only one of the three, who seemed to consider the separation as any thing short of eternal. | Миссис Дэшвуд страдала немногим меньше, и из них троих только Элинор, казалось, помнила, что расстаются они отнюдь не на век. |
Their departure took place in the first week in January. | Уехали они в первую неделю января. |
The Middletons were to follow in about a week. | Мидлтоны собирались следом дней через десять. |
The Miss Steeles kept their station at the park, and were to quit it only with the rest of the family. | Барышни Стил до конца удержали свои позиции в Бартон-парке и должны были уехать вместе с семьей. |
CHAPTER 26 | Глава 26 |
Elinor could not find herself in the carriage with Mrs. Jennings, and beginning a journey to London under her protection, and as her guest, without wondering at her own situation, so short had their acquaintance with that lady been, so wholly unsuited were they in age and disposition, and so many had been her objections against such a measure only a few days before! | Оказавшись в карете миссис Дженнингс, направляясь в Лондон под покровительством этой дамы, как ее гостья, Элинор невольно дивилась своему положению - столь коротко было их знакомство, столь мало подходили они друг к другу как по возрасту, так и по склонностям и столь неистощимы были ее собственные возражения против этого визита лишь несколько дней назад! |
But these objections had all, with that happy ardour of youth which Marianne and her mother equally shared, been overcome or overlooked; and Elinor, in spite of every occasional doubt of Willoughby's constancy, could not witness the rapture of delightful expectation which filled the whole soul and beamed in the eyes of Marianne, without feeling how blank was her own prospect, how cheerless her own state of mind in the comparison, and how gladly she would engage in the solicitude of Marianne's situation to have the same animating object in view, the same possibility of hope. | Но все их опровергли или обошли с той счастливой юной пылкостью, которой Марианна и их мать были наделены в равной мере, и Элинор, хотя постоянство Уиллоби порой и пробуждало в ней сомнения, не могла, наблюдая блаженное предвкушение, переполнявшее душу Марианны и сиявшее в ее глазах, не чувствовать, как безнадежно ее собственное будущее, как, по сравнению, тягостно настоящее и с какой радостью приняла бы она неопределенность, в которой оставалась Марианна, лишь бы впереди ей также светила заветная цель, лишь бы у нее было право на такие же мечты. |
A short, a very short time however must now decide what Willoughby's intentions were; in all probability he was already in town. | Однако через короткое, через очень короткое время намерения Уиллоби должны будут стать ясными. Вероятно, он уже в Лондоне. |
Marianne's eagerness to be gone declared her dependence on finding him there; and Elinor was resolved not only upon gaining every new light as to his character which her own observation or the intelligence of others could give her, but likewise upon watching his behaviour to her sister with such zealous attention, as to ascertain what he was and what he meant, before many meetings had taken place. | Нетерпение Марианны скорее добраться туда показывало, что она полагает найти его там. И Элинор собиралась не только узнать все подробности о его характере, какие только откроют ей ее собственная наблюдательность и сведения, полученные от других, но и с ревностным вниманием следить за его поведением с Марианной, чтобы после первых же их встреч удостовериться, каков он на самом деле и чего ищет. |
Should the result of her observations be unfavourable, she was determined at all events to open the eyes of her sister; should it be otherwise, her exertions would be of a different nature-she must then learn to avoid every selfish comparison, and banish every regret which might lessen her satisfaction in the happiness of Marianne. | Если заключение будет неблагоприятным, она, во всяком случае, постарается открыть глаза сестре, а если нет - те же усилия употребит на то, чтобы избегать эгоистических сравнений и отгонять сожаления, которые могут омрачить ее радость за Марианну. |
They were three days on their journey, and Marianne's behaviour as they travelled was a happy specimen of what future complaisance and companionableness to Mrs. Jennings might be expected to be. | Ехали они три дня, и поведение Марианны служило прекрасным образчиком того, какую любезность и внимательность могла в дальнейшем ожидать от нее миссис Дженнингс. |
She sat in silence almost all the way, wrapt in her own meditations, and scarcely ever voluntarily speaking, except when any object of picturesque beauty within their view drew from her an exclamation of delight exclusively addressed to her sister. | Почти всю дорогу она молчала, занятая своими мыслями, и сама не вступала ни в какие разговоры, если не считать восхищенных возгласов при виде той или иной живописной картины природы, но и тогда она обращалась только к сестре. |
To atone for this conduct therefore, Elinor took immediate possession of the post of civility which she had assigned herself, behaved with the greatest attention to Mrs. Jennings, talked with her, laughed with her, and listened to her whenever she could; and Mrs. Jennings on her side treated them both with all possible kindness, was solicitous on every occasion for their ease and enjoyment, and only disturbed that she could not make them choose their own dinners at the inn, nor extort a confession of their preferring salmon to cod, or boiled fowls to veal cutlets. | Чтобы загладить подобные выходки, Элинор тотчас заняла пост вежливой гостьи, который себе назначила, и каждую минуту была к услугам миссис Дженнингс, болтала с ней, смеялась с ней и слушала ее сколько могла. Миссис Дженнингс со своей стороны обходилась с ними обеими с величайшей добротой, неустанно заботилась, как бы устроить их поудобнее и облегчить им тяготы пути, и страдала лишь от того, что они отказывались сами заказывать себе обед в гостинице и не желали признаться, предпочтут ли лососину треске или вареную курицу телячьим котлетам. |
They reached town by three o'clock the third day, glad to be released, after such a journey, from the confinement of a carriage, and ready to enjoy all the luxury of a good fire. | В столицу они въехали в три часа на третий день, радуясь после такого путешествия, что могут покинуть тесноту кареты и вкусить все радости отдыха перед топящимся камином. |
The house was handsome, and handsomely fitted up, and the young ladies were immediately put in possession of a very comfortable apartment. | Дом был прекрасный, прекрасно обставлен, и барышень немедля проводили в очень уютную комнату. |
It had formerly been Charlotte's, and over the mantelpiece still hung a landscape in coloured silks of her performance, in proof of her having spent seven years at a great school in town to some effect. | Прежде там обитала Шарлотта, и над каминной полкой еще висел вышитый цветными шелками пейзаж ее работы, доказывая, что она не без пользы воспитывалась семь лет в прославленном столичном пансионе. |
As dinner was not to be ready in less than two hours from their arrival, Elinor determined to employ the interval in writing to her mother, and sat down for that purpose. | Обедать им предстояло не раньше чем через два часа, и Элинор решила воспользоваться этим временем, чтобы написать матери. |
In a few moments Marianne did the same. | Через несколько минут Марианна тоже взяла перо. |
"I am writing home, Marianne," said Elinor; "had not you better defer your letter for a day or two?" | - Я пишу домой, Марианна, - сказала Элинор. -Так не лучше ли тебе отложить свое письмо на день-два? |
"I am NOT going to write to my mother," replied Marianne, hastily, and as if wishing to avoid any farther inquiry. | - Но я пишу вовсе не маме, - ответила Марианна торопливо, словно желая избежать дальнейших расспросов. |
Elinor said no more; it immediately struck her that she must then be writing to Willoughby; and the conclusion which as instantly followed was, that, however mysteriously they might wish to conduct the affair, they must be engaged. | Элинор промолчала, сразу заключив, что в таком случае она пишет Уиллоби, из чего немедленно последовало второе заключение: в какой тайне ни пытаются они это хранить, но помолвлены они несомненно. |
This conviction, though not entirely satisfactory, gave her pleasure, and she continued her letter with greater alacrity. | Такой вывод, хотя и оставлял место для тревоги, ее обрадовал, и она продолжала писать с большей охотой. |
Marianne's was finished in a very few minutes; in length it could be no more than a note; it was then folded up, sealed, and directed with eager rapidity. | Марианна отбросила перо через две-три минуты, видимо удовольствовавшись короткой записочкой, которую сложила, запечатала и надписала с нетерпеливой поспешностью. |
Elinor thought she could distinguish a large W in the direction; and no sooner was it complete than Marianne, ringing the bell, requested the footman who answered it to get that letter conveyed for her to the two-penny post. | Элинор показалось, что адрес начинался с заглавного "У", но Марианна тут же позвонила и поручила вошедшему на звонок лакею отправить это письмо с двухпенсовой почтой. |
This decided the matter at once. | Что развеяло последние сомнения. |
Her spirits still continued very high; but there was a flutter in them which prevented their giving much pleasure to her sister, and this agitation increased as the evening drew on. | Марианна все еще была в очень веселом расположении духа, но веселость эта прятала возбуждение, которое очень не нравилось Элинор и с приближением вечера заметно усилилось. |
She could scarcely eat any dinner, and when they afterwards returned to the drawing room, seemed anxiously listening to the sound of every carriage. | За обедом она почти ни к чему не притронулась, а когда они затем расположились в гостиной, взволнованно вздрагивала, едва с улицы доносился шум подъезжающего экипажа. |
It was a great satisfaction to Elinor that Mrs. Jennings, by being much engaged in her own room, could see little of what was passing. | Элинор была рада, что миссис Дженнингс разбирала вещи у себя в спальне и не могла наблюдать за происходящим. |
The tea things were brought in, and already had Marianne been disappointed more than once by a rap at a neighbouring door, when a loud one was suddenly heard which could not be mistaken for one at any other house, Elinor felt secure of its announcing Willoughby's approach, and Marianne, starting up, moved towards the door. | До того как подали чай, Марианне пришлось пережить не одно разочарование, потому что всякий раз стучали в чужие двери. Но тут же раздался такой громкий стук, что ошибиться было уже нельзя. Элинор не сомневалась, что он возвещает о Уиллоби, а Марианна вскочила и направилась к двери. |
Every thing was silent; this could not be borne many seconds; she opened the door, advanced a few steps towards the stairs, and after listening half a minute, returned into the room in all the agitation which a conviction of having heard him would naturally produce; in the ecstasy of her feelings at that instant she could not help exclaiming, | Воцарилась тишина, и, не выдержав ожидания, которое длилось уже несколько секунд, она открыла дверь, сделала шаг к лестнице, прислушалась и возвратилась в гостиную вне себя от волнения, вполне понятного, так как ей послышался его голос. В безумном восторге она не удержалась и воскликнула: |
"Oh, Elinor, it is Willoughby, indeed it is!" and seemed almost ready to throw herself into his arms, when Colonel Brandon appeared. | - Ах, Элинор, это Уиллоби! Это он, он! И, казалось, готова была броситься в его объятия, когда в дверях появился полковник Брэндон. |
It was too great a shock to be borne with calmness, and she immediately left the room. | Перенести такой удар в спокойствии оказалось невозможным, и Марианна тотчас покинула гостиную. |
Elinor was disappointed too; but at the same time her regard for Colonel Brandon ensured his welcome with her; and she felt particularly hurt that a man so partial to her sister should perceive that she experienced nothing but grief and disappointment in seeing him. | Элинор разделяла ее разочарование, но полковнику Брэндону она была от души рада и только огорчилась при мысли, что человек, столь преданный ее сестре, мог заметить, как раздосадована и разочарована была та, увидев его. |
She instantly saw that it was not unnoticed by him, that he even observed Marianne as she quitted the room, with such astonishment and concern, as hardly left him the recollection of what civility demanded towards herself. | И она тут же убедилась, что от его проницательности это не ускользнуло: он проводил Марианну взглядом, полным такой растерянности и грусти, что даже забыл поздороваться с ней, но сразу спросил: |
"Is your sister ill?" said he. | - Ваша сестра нездорова? |
Elinor answered in some distress that she was, and then talked of head-aches, low spirits, and over fatigues; and of every thing to which she could decently attribute her sister's behaviour. | Элинор с некоторым смущением ответила утвердительно и тут же заговорила о головных болях, дорожном утомлении, pacстроенных нервах и обо всем том, чем можно было бы объяснить невежливость Марианны. |
He heard her with the most earnest attention, but seeming to recollect himself, said no more on the subject, and began directly to speak of his pleasure at seeing them in London, making the usual inquiries about their journey, and the friends they had left behind. | Полковник слушал ее с величайшим вниманием, но, видимо, успел взять себя в руки и, больше к этой теме не возвращаясь, сказал, что очень счастлив видеть их в Лондоне, а затем осведомился, как они доехали и как поживают их общие знакомые. |
In this calm kind of way, with very little interest on either side, they continued to talk, both of them out of spirits, and the thoughts of both engaged elsewhere. | Они продолжали вести светскую беседу, нисколько им не интересную, оба в унынии, оба думая о другом. |
Elinor wished very much to ask whether Willoughby were then in town, but she was afraid of giving him pain by any enquiry after his rival; and at length, by way of saying something, she asked if he had been in London ever since she had seen him last. | Элинор хотела бы спросить, в Лондоне ли Уиллоби, но боялась причинить ему боль, упомянув его соперника, и в конце концов, не зная, о чем говорить дальше, спросила, все ли время с тех пор, как они виделись в последний раз, он провел в Лондоне. |
"Yes," he replied, with some embarrassment, "almost ever since; I have been once or twice at Delaford for a few days, but it has never been in my power to return to Barton." | - Да, - ответил он с некоторым колебанием. -Почти. Раза два я на несколько дней уезжал в Делафорд, но вернуться в Бартон никак не мог. |
This, and the manner in which it was said, immediately brought back to her remembrance all the circumstances of his quitting that place, with the uneasiness and suspicions they had caused to Mrs. Jennings, and she was fearful that her question had implied much more curiosity on the subject than she had ever felt. | Его слова и тон немедленно напомнили ей все обстоятельства его отъезда, а также назойливые расспросы и подозрения миссис Дженнингс, и она испугалась, что собственный ее вопрос мог быть истолкован как свидетельство любопытства, какого она вовсе не испытывала ни тогда, ни теперь. |
Mrs. Jennings soon came in. | Но тут в гостиную вошла миссис Дженнингс. |
"Oh! Colonel," said she, with her usual noisy cheerfulness, | - А, полковник! - вскричала она с обычной своей шумной приветливостью. |
"I am monstrous glad to see you-sorry I could not come before-beg your pardon, but I have been forced to look about me a little, and settle my matters; for it is a long while since I have been at home, and you know one has always a world of little odd things to do after one has been away for any time; and then I have had Cartwright to settle with- Lord, I have been as busy as a bee ever since dinner! | - Я убийственно рада вас видеть... извините, что замешкалась... Прошу покорно простить меня, но мне надо было оглядеться и заняться делами, я ведь очень давно не была дома, а вы знаете, сколько всяких мелочей набирается, стоит отлучиться. И потом еще Картрайт, нужно было расплатиться. Г осподи помилуй, да после обеда я ни минуты покоя не знала! |
But pray, Colonel, how came you to conjure out that I should be in town today?" | Но, скажите, полковник, как вы-то догадались, что я приехала? |
"I had the pleasure of hearing it at Mr. Palmer's, where I have been dining." | - Я имел удовольствие услышать об этом от мистера Палмера. Я нынче у них обедал. |
"Oh, you did; well, and how do they all do at their house? | - Вообразите! И как они все поживают? |
How does Charlotte do? | Что Шарлотта? |
I warrant you she is a fine size by this time." | Уж, наверное, в три обхвата стала? |
"Mrs. Palmer appeared quite well, and I am commissioned to tell you, that you will certainly see her to-morrow." | - Миссис Палмер, кажется, в полном здравии и поручила передать вам, что завтра же будет у вас. |
"Ay, to be sure, I thought as much. | - Да-да, так я и думала. |
Well, Colonel, I have brought two young ladies with me, you see-that is, you see but one of them now, but there is another somewhere. | Но, полковник, я, как видите, привезла с собой двух барышень... То есть видите-то вы сейчас одну, но где-то тут и вторая есть. |
Your friend, Miss Marianne, too-which you will not be sorry to hear. | И не кто иная, как ваша приятельница мисс Марианна, что вам, разумеется, приятно услышать. |
I do not know what you and Mr. Willoughby will do between you about her. | Право, не знаю, как вы с мистером Уиллоби между собой разберетесь из-за нее! |
Ay, it is a fine thing to be young and handsome. | Быть молодой и красивой уж чего лучше! |
Well! I was young once, but I never was very handsome-worse luck for me. | Я тоже вот была когда-то молодой, да только не очень чтобы красивой, на свою беду. |
However, I got a very good husband, and I don't know what the greatest beauty can do more. | Впрочем, замуж я вышла за преотличнейшего человека, а лучше такой судьбы и самой первой красавице не найти! |
Ah! poor man! he has been dead these eight years and better. | Бедняжка! Он скончался вот уже восемь лет, а то и больше. |
But Colonel, where have you been to since we parted? | Но, полковник, где вы были с тех пор, как мы вас видели в последний раз? |
And how does your business go on? | И как идет ваше дело? |
Come, come, let's have no secrets among friends." | Ах, ну к чему секреты между друзьями? |
He replied with his accustomary mildness to all her inquiries, but without satisfying her in any. | Он ответил на все ее вопросы с обычной своей мягкостью, но так, что она не сумела удовлетворить своего любопытства. |
Elinor now began to make the tea, and Marianne was obliged to appear again. | Затем Элинор села заваривать чай, и Марианна волей-неволей должна была выйти к ним. |
After her entrance, Colonel Brandon became more thoughtful and silent than he had been before, and Mrs. Jennings could not prevail on him to stay long. | С ее появлением полковник Брэндон стал еще более серьезным и молчаливым, а затем откланялся, как ни уговаривала его миссис Дженнингс посидеть еще немного. |
No other visitor appeared that evening, and the ladies were unanimous in agreeing to go early to bed. | Больше никто с визитом не явился, и они единодушно решили лечь спать пораньше. |
Marianne rose the next morning with recovered spirits and happy looks. | На следующее утро Марианна проснулась в прекрасном расположении духа, вновь вся сияя радостью. |
The disappointment of the evening before seemed forgotten in the expectation of what was to happen that day. | Разочарование прошлого вечера было забыто в предвкушении того, что сулил новый день. |
They had not long finished their breakfast before Mrs. Palmer's barouche stopped at the door, and in a few minutes she came laughing into the room: so delighted to see them all, that it was hard to say whether she received most pleasure from meeting her mother or the Miss Dashwoods again. | Они только встали из-за завтрака, как у дверей остановилась карета миссис Палмер, и минуту спустя она со смехом вошла в гостиную, так радуясь им всем, что трудно было сказать, кого ей приятнее видеть - свою маменьку или бартонских знакомых. |
So surprised at their coming to town, though it was what she had rather expected all along; so angry at their accepting her mother's invitation after having declined her own, though at the same time she would never have forgiven them if they had not come! | Так удивляясь, что они приехали в Лондон, хотя она ничего другого и не предполагала с самого начала! Так сердясь, что они приняли приглашение ее маменьки, после того как ей ответили отказом! Но, натурально, она никогда им не простила бы, если бы они все-таки не приехали! |
"Mr. Palmer will be so happy to see you," said she; | - Мистер Палмер будет так счастлив вас видеть! -продолжала она. |
"What do you think he said when he heard of your coming with Mama? | - Как, по-вашему, что он сказал, узнав, что вы едете с мамой? |
I forget what it was now, but it was something so droll!" | Я, право, запамятовала, но это было так забавно! |
After an hour or two spent in what her mother called comfortable chat, or in other words, in every variety of inquiry concerning all their acquaintance on Mrs. Jennings's side, and in laughter without cause on Mrs. Palmer's, it was proposed by the latter that they should all accompany her to some shops where she had business that morning, to which Mrs. Jennings and Elinor readily consented, as having likewise some purchases to make themselves; and Marianne, though declining it at first was induced to go likewise. | Часа два они провели за приятной беседой, как выразилась миссис Дженнингс, - иными словами, она сыпала всевозможными вопросами о всех их знакомых, а миссис Палмер смеялась без всякой причины, после чего эта последняя предложила им всем поехать с ней по магазинам, где ей непременно требовалось побывать в это утро, и миссис Дженнингс с Элинор тотчас согласились, так как тоже хотели сделать кое-какие покупки, а Марианна сначала отказалась, но затем сдалась на их уговоры. |
Wherever they went, she was evidently always on the watch. | Но куда бы они ни заезжали, она все время была настороже. |
In Bond Street especially, where much of their business lay, her eyes were in constant inquiry; and in whatever shop the party were engaged, her mind was equally abstracted from every thing actually before them, from all that interested and occupied the others. | Особенно на Бонд-стрит, где они провели большую часть времени, ее взгляд постоянно скользил по сторонам. И в каком бы магазине они ни находились, она в рассеянии не замечала того, что им показывали, нисколько не разделяя интереса своих спутниц. |
Restless and dissatisfied every where, her sister could never obtain her opinion of any article of purchase, however it might equally concern them both: she received no pleasure from anything; was only impatient to be at home again, and could with difficulty govern her vexation at the tediousness of Mrs. Palmer, whose eye was caught by every thing pretty, expensive, or new; who was wild to buy all, could determine on none, and dawdled away her time in rapture and indecision. | Она хмурилась, не находила себе места, и напрасно сестра спрашивала ее мнения, даже когда выбор равно касался их обеих. Ничто не доставляло ей никакого удовольствия, она сгорала от нетерпения поскорее вернуться домой и лишь с трудом сдерживала досаду на мешкотность миссис Палмер, чьи глаза замечали каждую красивую, новую или дорогую вещь, которые она жаждала купить все, но не могла выбрать ни единой и проводила время в восторгах и колебаниях. |
It was late in the morning before they returned home; and no sooner had they entered the house than Marianne flew eagerly up stairs, and when Elinor followed, she found her turning from the table with a sorrowful countenance, which declared that no Willoughby had been there. | Домой они вернулись перед полуднем и не успели переступить порога, как Марианна вспорхнула вверх по лестнице, и, когда Элинор поднялась следом за ней, она уже отвернулась от стола с печальным лицом, сказавшим ее сестре без слов, что Уиллоби с визитом не являлся. |
"Has no letter been left here for me since we went out?" said she to the footman who then entered with the parcels. | - Мне не оставляли письма, пока нас не было? -спросила она у лакея, вошедшего со свертками. |
She was answered in the negative. | Нет, никакого письма не оставляли. |
"Are you quite sure of it?" she replied. "Are you certain that no servant, no porter has left any letter or note?" | - А вы уверены, что ни слуга, ни посыльный не приходили с письмом или запиской? |
The man replied that none had. | Лакей ответил, что никто не приходил. |
"How very odd!" said she, in a low and disappointed voice, as she turned away to the window. "How odd, indeed!" repeated Elinor within herself, regarding her sister with uneasiness. | "Как, право, странно! - думала Элинор, с тревогой глядя на сестру. |
"If she had not known him to be in town she would not have written to him, as she did; she would have written to Combe Magna; and if he is in town, how odd that he should neither come nor write! | - Если бы она не знала наверное, что он в городе, то написала бы ему не на его лондонский адрес, а в Комбе-Магна. Но если он здесь, как странно, что он не приехал и не написал! |
Oh! my dear mother, you must be wrong in permitting an engagement between a daughter so young, a man so little known, to be carried on in so doubtful, so mysterious a manner! | Ах, мама, вероятно, вы напрасно разрешили помолвку совсем еще юной девочки с человеком, о котором мы, в конце концов, знаем так мало, и позволили, чтобы все осталось столь неопределенным, столь таинственным! |
I long to inquire; and how will MY interference be borne." | Мне трудно удержаться от расспросов, но мне не простят, если я вмешаюсь!" |
She determined, after some consideration, that if appearances continued many days longer as unpleasant as they now were, she would represent in the strongest manner to her mother the necessity of some serious enquiry into the affair. | После некоторых размышлений она приняла решение, в случае если такое тягостное положение вещей будет продолжаться, постараться убедить миссис Дэшвуд в необходимости навести самые серьезные справки. |
Mrs. Palmer and two elderly ladies of Mrs. Jennings's intimate acquaintance, whom she had met and invited in the morning, dined with them. | В этот день у них, кроме миссис Палмер, обедали еще две пожилые дамы, приятельницы миссис Дженнингс, которых она пригласила утром, встретившись с ними на Бонд-стрит. |
The former left them soon after tea to fulfill her evening engagements; and Elinor was obliged to assist in making a whist table for the others. | Первая покинула их вскоре после чая, чтобы успеть на званый вечер, и Элинор пришлось сесть за вист четвертой. |
Marianne was of no use on these occasions, as she would never learn the game; but though her time was therefore at her own disposal, the evening was by no means more productive of pleasure to her than to Elinor, for it was spent in all the anxiety of expectation and the pain of disappointment. | Марианна в подобных случаях оказывалась бесполезной, ибо не пожелала выучиться этой игре, однако вечер, хотя она и могла бы заняться чем хотела, прошел для нее не более приятно, чем для Элинор, потому что лихорадка ожидания постоянно сменялась болью разочарования. |
She sometimes endeavoured for a few minutes to read; but the book was soon thrown aside, and she returned to the more interesting employment of walking backwards and forwards across the room, pausing for a moment whenever she came to the window, in hopes of distinguishing the long-expected rap. | Она садилась с книгой, но вскоре отбрасывала ее и возвращалась к более интересному времяпрепровождению, расхаживая из угла в угол, на мгновение задерживаясь у окна в надежде услышать долгожданный стук. |
CHAPTER 27 | Глава 27 |
"If this open weather holds much longer," said Mrs. Jennings, when they met at breakfast the following morning, "Sir John will not like leaving Barton next week; 'tis a sad thing for sportsmen to lose a day's pleasure. | - Если такая ясная погода будет стоять и дальше, -заметила миссис Дженнингс, когда они встретились за завтраком на следующее утро, -сэр Джон навряд ли пожелает уехать из Бартона и на той неделе. Ведь заядлому охотнику упустить даже день всегда такая досада. |
Poor souls! | Бедняги! |
I always pity them when they do; they seem to take it so much to heart." | Я очень жалею, когда что-нибудь мешает их забаве. Так они огорчаются! |
"That is true," cried Marianne, in a cheerful voice, and walking to the window as she spoke, to examine the day. | - Это правда! - вскричала Марианна повеселевшим голосом и подбежала к окну взглянуть на небо. |
"I had not thought of that. | - Как я не подумала! |
This weather will keep many sportsmen in the country." | Да, такая погода многих охотников удержит в деревне. |
It was a lucky recollection, all her good spirits were restored by it. | Слова миссис Дженнингс пришлись как нельзя вовремя, и к Марианне вернулось отличное расположение духа. |
"It is charming weather for THEM indeed," she continued, as she sat down to the breakfast table with a happy countenance. | - Да, для них погода стоит чудесная, - продолжала она, вновь садясь за стол с сияющим от счастья лицом. |
"How much they must enjoy it! But" (with a little return of anxiety) "it cannot be expected to last long. | - Как должны они ей радоваться! (Ее лицо немного омрачилось.) Но долго ведь она не продлится. |
At this time of the year, and after such a series of rain, we shall certainly have very little more of it. | В это время года и после таких дождей перемена должна наступить очень скоро. |
Frosts will soon set in, and in all probability with severity. | Воцарится холод и, вероятно, жестокий. |
In another day or two perhaps; this extreme mildness can hardly last longer-nay, perhaps it may freeze tonight!" | Еще день-два, пожалуй, но такое редкое тепло не замедлит кончиться. Быть может, уже сегодня к вечеру все замерзнет! |
"At any rate," said Elinor, wishing to prevent Mrs. Jennings from seeing her sister's thoughts as clearly as she did, "I dare say we shall have Sir John and Lady Middleton in town by the end of next week." | - Ну, во всяком случае, - сказала Элинор, боясь, как бы миссис Дженнингс не прочитала мысли ее сестры с такой же легкостью, как она сама, - мы увидим сэра Джона и леди Мидлтон в городе не позже конца будущей недели. |
"Ay, my dear, I'll warrant you we do. | - Да, душечка, за это я поручусь. |
Mary always has her own way." | Мэри всегда умеет поставить на своем. |
"And now," silently conjectured Elinor, "she will write to Combe by this day's post." | "А теперь, - мысленно заключила Элинор, - она напишет в Комбе, чтобы успеть к первой же почте". |
But if she DID, the letter was written and sent away with a privacy which eluded all her watchfulness to ascertain the fact. | Но если Марианна так и поступила, письмо было написано и отослано в такой тайне, что Элинор этого не узнала, хотя и следила за сестрой. |
Whatever the truth of it might be, and far as Elinor was from feeling thorough contentment about it, yet while she saw Marianne in spirits, she could not be very uncomfortable herself. | Так или иначе, спокойной себя Элинор чувствовать не могла, и все же, видя Марианну вновь веселой, не могла она и слишком предаваться тревоге. |
And Marianne was in spirits; happy in the mildness of the weather, and still happier in her expectation of a frost. | А Марианна была очень весела, радовалась теплой погоде и еще более радовалась холодам, скорого наступления которых ожидала. |
The morning was chiefly spent in leaving cards at the houses of Mrs. Jennings's acquaintance to inform them of her being in town; and Marianne was all the time busy in observing the direction of the wind, watching the variations of the sky and imagining an alteration in the air. | Утром они главным образом объезжали дома знакомых миссис Дженнингс, оставляя визитные карточки, чтобы оповестить их о ее возвращении в город, и все это время Марианна бдительно следила за направлением ветра, высматривала перемены в небе и воображала перемены в воздухе. |
"Don't you find it colder than it was in the morning, Elinor? | - Не находишь ли ты, Элинор, что сейчас холоднее, чем утром? |
There seems to me a very decided difference. | Право же! |
I can hardly keep my hands warm even in my muff. | У меня руки мерзнут даже в муфте. |
It was not so yesterday, I think. | Вчера, мне кажется, было теплее. |
The clouds seem parting too, the sun will be out in a moment, and we shall have a clear afternoon." | И тучи как будто расходятся, вот-вот выглянет солнце, и вечер будет ясный. |
Elinor was alternately diverted and pained; but Marianne persevered, and saw every night in the brightness of the fire, and every morning in the appearance of the atmosphere, the certain symptoms of approaching frost. | Элинор это и смешило и огорчало. Но Марианна упорствовала и каждый вечер в пылании огня, а каждое утро - в состоянии неба видела несомненные признаки наступающих холодов. |
The Miss Dashwoods had no greater reason to be dissatisfied with Mrs. Jennings's style of living, and set of acquaintance, than with her behaviour to themselves, which was invariably kind. | У них с Элинор было не больше причин досадовать на образ жизни миссис Дженнингс и круг ее знакомых, чем на ее обхождение с ними, неизменно ласковое и заботливое. |
Every thing in her household arrangements was conducted on the most liberal plan, and excepting a few old city friends, whom, to Lady Middleton's regret, she had never dropped, she visited no one to whom an introduction could at all discompose the feelings of her young companions. | В доме у нее все было поставлено на широкую ногу, и, если исключить нескольких старинных друзей из Сити, с которыми она, к большому сожалению леди Мидлтон, и не подумала порвать, среди тех, с кем она обменивалась визитами, не было никого, чье знакомство могло бы показаться нежелательным ее молодым гостьям. |
Pleased to find herself more comfortably situated in that particular than she had expected, Elinor was very willing to compound for the want of much real enjoyment from any of their evening parties, which, whether at home or abroad, formed only for cards, could have little to amuse her. | Радуясь, что эти ее опасения оказались напрасными, Элинор охотно терпела скуку званых вечеров и дома у миссис Дженнингс, и у ее друзей, где единственным занятием были карты, ее нисколько не привлекавшие. |
Colonel Brandon, who had a general invitation to the house, was with them almost every day; he came to look at Marianne and talk to Elinor, who often derived more satisfaction from conversing with him than from any other daily occurrence, but who saw at the same time with much concern his continued regard for her sister. She feared it was a strengthening regard. | Полковник Брэндон, приглашенный бывать у них запросто, навещал их почти ежедневно. Он приезжал, чтобы смотреть на Марианну беседовать с Элинор, которой эти разговоры нередко доставляли больше удовольствия, чем все остальные события дня. Но она с беспокойством убеждалась в постоянстве его чувства к ее сестре и боялась, что оно становится все более сильным. |
It grieved her to see the earnestness with which he often watched Marianne, and his spirits were certainly worse than when at Barton. | Ей было тягостно видеть, с какой тоской он часто следил за Марианной, и, бесспорно, он стал гораздо печальнее, чем казался в Бартоне. |
About a week after their arrival, it became certain that Willoughby was also arrived. | Примерно через неделю после их приезда не осталось никаких сомнений, что Уиллоби тоже в столице. |
His card was on the table when they came in from the morning's drive. | Когда они вернулись с утренней прогулки в экипаже, на столе лежала его карточка. |
"Good God!" cried Marianne, "he has been here while we were out." | - Великий Боже! - вскричала Марианна. - Он приходил, пока мы катались! |
Elinor, rejoiced to be assured of his being in London, now ventured to say, | Элинор, успокоенная тем, что он, во всяком случае в Лондоне, осмелилась сказать: |
"Depend upon it, he will call again tomorrow." | - Разумеется, он заедет завтра утром. |
But Marianne seemed hardly to hear her, and on Mrs. Jennings's entrance, escaped with the precious card. | Но Марианна, казалось, не слышала ее и поспешила скрыться с бесценной карточкой, увидев миссис Дженнингс. |
This event, while it raised the spirits of Elinor, restored to those of her sister all, and more than all, their former agitation. | Если Элинор воспрянула духом, то к ее сестре сторицей вернулось прежнее волнение. |
From this moment her mind was never quiet; the expectation of seeing him every hour of the day, made her unfit for any thing. | С этой минуты она не могла думать ни о чем другом, и, ежечасно ожидая увидеть его, не была способна ничем заняться. |
She insisted on being left behind, the next morning, when the others went out. | На следующее утро она настояла на том, что останется дома. |
Elinor's thoughts were full of what might be passing in Berkeley Street during their absence; but a moment's glance at her sister when they returned was enough to inform her, that Willoughby had paid no second visit there. | Элинор поехала с миссис Дженнингс, но ее мысли все время возвращались к тому, что происходило в доме на Беркли-стрит во время ее отсутствия. Однако по возвращении одного взгляда было достаточно, чтобы понять - Уиллоби вторично с визитом не пришел. |
A note was just then brought in, and laid on the table. | В эту минуту принесли записку и положили на стол. |
"For me!" cried Marianne, stepping hastily forward. | - Это мне! - воскликнула Марианна, делая поспешный шаг вперед. |
"No, ma'am, for my mistress." | - Нет, мисс, госпоже. |
But Marianne, not convinced, took it instantly up. | Но Марианна все же схватила записку. |
"It is indeed for Mrs. Jennings; how provoking!" | - Да, правда, она адресована миссис Дженнингс! Какая досада! |
"You are expecting a letter, then?" said Elinor, unable to be longer silent. | - Значит, ты ждешь письма? - спросила Элинор, не в силах сдерживаться долее. |
"Yes, a little-not much." | - Да... быть может, немножко... |
After a short pause. "You have no confidence in me, Marianne." | - Ты мне не доверяешь, Марианна, - после некоторого молчания сказала Элинор. |
"Nay, Elinor, this reproach from YOU-you who have confidence in no one!" | - Ах, Элинор, такой упрек - и от тебя! Ведь сама ты никому не доверяешь! |
"Me!" returned Elinor in some confusion; "indeed, Marianne, I have nothing to tell." | - Я? - воскликнула Элинор в некотором смущении. - Но, право, Марианна, мне нечего сказать. |
"Nor I," answered Marianne with energy, "our situations then are alike. | - И мне нечего! - с силой возразила Марианна. -Следовательно, мы в одном положении. |
We have neither of us any thing to tell; you, because you do not communicate, and I, because I conceal nothing." | Нам обеим нечего сказать: тебе, потому что ты молчишь, и мне, потому что я ничего не скрываю! |
Elinor, distressed by this charge of reserve in herself, which she was not at liberty to do away, knew not how, under such circumstances, to press for greater openness in Marianne. | Элинор, удрученная этим обвинением в скрытности, которое у нее не было права опровергнуть, не знала, как теперь добиться откровенности от Марианны. |
Mrs. Jennings soon appeared, and the note being given her, she read it aloud. | Но тут вошла миссис Дженнингс и, когда ей вручили записку, прочла ее вслух. |
It was from Lady Middleton, announcing their arrival in Conduit Street the night before, and requesting the company of her mother and cousins the following evening. | Леди Мидлтон оповещала, что накануне ночью они прибыли к себе на Кондуит-стрит, и приглашала мать и кузин пожаловать к ним вечером. |
Business on Sir John's part, and a violent cold on her own, prevented their calling in Berkeley Street. | Дела сэра Джона и ее сильная простуда не позволили им самим заехать на Беркли-стрит. |
The invitation was accepted; but when the hour of appointment drew near, necessary as it was in common civility to Mrs. Jennings, that they should both attend her on such a visit, Elinor had some difficulty in persuading her sister to go, for still she had seen nothing of Willoughby; and therefore was not more indisposed for amusement abroad, than unwilling to run the risk of his calling again in her absence. | Приглашение было принято. Но когда приблизился назначенный час, хотя простая вежливость требовала, чтобы они обе сопровождали миссис Дженнингс, Элинор не без труда удалось добиться, чтобы Марианна поехала с ними; та, все еще не увидевшись с Уиллоби, была не только не склонна искать развлечений вне дома, но к тому же опасалась, что он опять заедет в ее отсутствие. |
Elinor found, when the evening was over, that disposition is not materially altered by a change of abode, for although scarcely settled in town, Sir John had contrived to collect around him, nearly twenty young people, and to amuse them with a ball. | Когда вечер подошел к концу, Элинор окончательно убедилась, что перемена жилища не оказывает существенного влияния на характер -едва приехав, сэр Джон уже успел собрать вокруг себя почти два десятка молодых людей и устроить для их развлечения маленький бал. |
This was an affair, however, of which Lady Middleton did not approve. | Однако леди Мидлтон этого не одобрила. |
In the country, an unpremeditated dance was very allowable; but in London, where the reputation of elegance was more important and less easily attained, it was risking too much for the gratification of a few girls, to have it known that Lady Middleton had given a small dance of eight or nine couple, with two violins, and a mere side-board collation. | В деревне позволительно устраивать танцы когда вздумается, но в Лондоне, где светская репутация много важнее, а приобретается с большими трудностями, нельзя было ставить ее на карту ради того, чтобы поразвлечь нескольких девиц, -вдруг пойдут слухи, что у леди Мидлтон танцевали какие-то восемь-девять пар под две скрипки и с холодным буфетом вместо ужина! |
Mr. and Mrs. Palmer were of the party; from the former, whom they had not seen before since their arrival in town, as he was careful to avoid the appearance of any attention to his mother-in-law, and therefore never came near her, they received no mark of recognition on their entrance. | Среди присутствующих были мистер и миссис Палмер. Первого они после приезда в город еще не видели, ибо, тщательно избегая оказывать теще хоть малейшие знаки внимания, он никогда к ней не ездил. |
He looked at them slightly, without seeming to know who they were, and merely nodded to Mrs. Jennings from the other side of the room. | А теперь он, казалось, их не узнал и лишь бегло посмотрел на них, словно спрашивая себя, кто они такие, миссис же Дженнингс сухо кивнул из противоположного угла комнаты. |
Marianne gave one glance round the apartment as she entered: it was enough-HE was not there-and she sat down, equally ill-disposed to receive or communicate pleasure. | Марианна обвела гостиную быстрым взглядом. Этого оказалось достаточно: Уиллоби среди гостей не было, и она тотчас села в стороне, равно не расположенная ни развлекаться, ни развлекать. |
After they had been assembled about an hour, Mr. Palmer sauntered towards the Miss Dashwoods to express his surprise on seeing them in town, though Colonel Brandon had been first informed of their arrival at his house, and he had himself said something very droll on hearing that they were to come. | Примерно через час мистер Палмер небрежно направился к ним и выразил свое удивление, что видит их в городе, хотя полковник Брэндон услышал об их приезде у него на обеде, а сам он, узнав об их намерении погостить в столице, сказал что-то ужасно забавное. |
"I thought you were both in Devonshire," said he. | - Я полагал, что вы обе в Девоншире, - сказал он. |
"Did you?" replied Elinor. | - Да? - ответила Элинор. |
"When do you go back again?" | - Когда вы намерены вернуться? |
"I do not know." | - Право, не знаю. |
And thus ended their discourse. | И на этом их беседа завершилась. |
Never had Marianne been so unwilling to dance in her life, as she was that evening, and never so much fatigued by the exercise. | Еще никогда Марианна не танцевала с такой неохотой, как в этот раз, и никогда не утомлялась так сильно. |
She complained of it as they returned to Berkeley Street. | На что и пожаловалась, когда они возвращались домой. |
"Aye, aye," said Mrs. Jennings, "we know the reason of all that very well; if a certain person who shall be nameless, had been there, you would not have been a bit tired: and to say the truth it was not very pretty of him not to give you the meeting when he was invited." | - Да-да, - сказала миссис Дженнингс, - и мы хорошо знаем почему. Будь там один кавалер, называть которого не станем, вы ни чуточки бы не устали. И по чести говоря, не слишком-то мило он поступил, не поспешив повидать вас, хотя был приглашен. |
"Invited!" cried Marianne. | - Как приглашен! - вскричала Марианна. |
"So my daughter Middleton told me, for it seems Sir John met him somewhere in the street this morning." | - Мне про это сказала моя дочка Мидлтон. Сэр Джон утром где-то с ним повстречался. |
Marianne said no more, but looked exceedingly hurt. | Марианна промолчала, но ее лицо страдальчески омрачилось. |
Impatient in this situation to be doing something that might lead to her sister's relief, Elinor resolved to write the next morning to her mother, and hoped by awakening her fears for the health of Marianne, to procure those inquiries which had been so long delayed; and she was still more eagerly bent on this measure by perceiving after breakfast on the morrow, that Marianne was again writing to Willoughby, for she could not suppose it to be to any other person. | Полная нетерпеливого желания избавить сестру от столь ложного положения, Элинор решила завтра же написать матери в надежде, что, встревоженная состоянием Марианны, она наконец добьется ясного ответа, который следовало бы получить давным-давно. Утром она еще больше укрепилась в своем намерении, когда после завтрака увидела, что Марианна пишет Уиллоби. (Адресатом мог быть только он: никому другому Марианна писать сейчас не стала бы, в этом Элинор не сомневалась.) |
About the middle of the day, Mrs. Jennings went out by herself on business, and Elinor began her letter directly, while Marianne, too restless for employment, too anxious for conversation, walked from one window to the other, or sat down by the fire in melancholy meditation. | Днем миссис Дженнингс уехала куда-то по делам одна, и Элинор села писать матери, а Марианна, не находя себе места, то бродила по гостиной от окна к окну, то опускалась в кресло у камина и погружалась в меланхолические размышления, слишком занятая ими, чтобы отвлечься разговором. |
Elinor was very earnest in her application to her mother, relating all that had passed, her suspicions of Willoughby's inconstancy, urging her by every plea of duty and affection to demand from Marianne an account of her real situation with respect to him. | Элинор без утайки изложила матери все подробности, не скрыла, что сомневается в постоянстве Уиллоби, и заклинала ее материнским долгом и любовью добиться от Марианны ответа об истинных отношениях между ними. |
Her letter was scarcely finished, when a rap foretold a visitor, and Colonel Brandon was announced. | Не успела она отложить перо, как стук в дверь возвестил приход визитера и лакей доложил о полковнике Брэндоне. |
Marianne, who had seen him from the window, and who hated company of any kind, left the room before he entered it. | Марианне всякое общество было в тягость, и, успев увидеть его в окно, она поднялась к себе прежде, чем он вошел. |
He looked more than usually grave, and though expressing satisfaction at finding Miss Dashwood alone, as if he had somewhat in particular to tell her, sat for some time without saying a word. | Полковник выглядел даже серьезнее обычного и, хотя изъявил удовольствие, что застал мисс Дэшвуд одну, точно у него было намерение сообщить ей нечто конфиденциальное, тем не менее довольно долго сидел молча. |
Elinor, persuaded that he had some communication to make in which her sister was concerned, impatiently expected its opening. | Элинор, полагая, что речь пойдет о чем-то имеющем отношение к ее сестре, с нетерпением ждала, когда он наконец заговорит. |
It was not the first time of her feeling the same kind of conviction; for, more than once before, beginning with the observation of "your sister looks unwell to-day," or "your sister seems out of spirits," he had appeared on the point, either of disclosing, or of inquiring, something particular about her. | Уже не впервые испытывала она такое чувство. Несколько раз ранее, начав со слов вроде "ваша сестра выглядит нынче нездоровой" или "ваша сестра, видимо, в грустном расположении духа", он, казалось, был готов либо открыть что-то важное для Марианны, либо задать вопрос, близко ее касающийся. |
After a pause of several minutes, their silence was broken, by his asking her in a voice of some agitation, when he was to congratulate her on the acquisition of a brother? | Прошло несколько минут, прежде чем он прервал молчание и с некоторым волнением осведомился, когда ему можно будет поздравить ее с новым братом. |
Elinor was not prepared for such a question, and having no answer ready, was obliged to adopt the simple and common expedient, of asking what he meant? | К такому вопросу Элинор готова не была и, не найдясь сразу, волей-неволей прибегла к самому простому и обычному средству защиты, спросив в ответ, о чем он говорит. |
He tried to smile as he replied, "your sister's engagement to Mr. Willoughby is very generally known." | Попытавшись улыбнуться, полковник объяснил, что "о помолвке вашей сестры с мистером Уиллоби знают очень многие". |
"It cannot be generally known," returned Elinor, "for her own family do not know it." | - Этого никак не может быть, - ответила Элинор, -потому что ее родные ничего ни о какой помолвке не знают. |
He looked surprised and said, | Полковник с видимым удивлением сказал: |
"I beg your pardon, I am afraid my inquiry has been impertinent; but I had not supposed any secrecy intended, as they openly correspond, and their marriage is universally talked of." | - Прошу у вас прощения. Мой вопрос, боюсь, был неизвинительно дерзок. Но я не предполагал, что это держится в тайне, так как они открыто переписываются и все говорят о их скором браке. |
"How can that be? | - Как же так? |
By whom can you have heard it mentioned?" | От кого вы это слышали? |
"By many-by some of whom you know nothing, by others with whom you are most intimate, Mrs. Jennings, Mrs. Palmer, and the Middletons. | - От многих. И от тех, кого вы вовсе не знаете, и от тех, с кем вы близки - от миссис Дженнингс, миссис Палмер и Мидлтонов. |
But still I might not have believed it, for where the mind is perhaps rather unwilling to be convinced, it will always find something to support its doubts, if I had not, when the servant let me in today, accidentally seen a letter in his hand, directed to Mr. Willoughby in your sister's writing. | Тем не менее я, возможно, все же не поверил бы -ведь рассудок всегда умеет найти доводы против того, в чем ему не слишком хотелось бы убедиться, - но в руке слуги, открывшего мне дверь, я случайно увидел письмо с адресом мистера Уиллоби, написанным почерком вашей сестры. |
I came to inquire, but I was convinced before I could ask the question. | Я пришел узнать, но получил ответ, еще не задав вопроса. |
Is every thing finally settled? | Так все наконец решено? |
Is it impossible to-? | И невозможно... |
But I have no right, and I could have no chance of succeeding. | Но у меня нет никакого права... да и никакой надежды преуспеть. |
Excuse me, Miss Dashwood. | Прошу у вас прощения, мисс Дэшвуд. |
I believe I have been wrong in saying so much, but I hardly know what to do, and on your prudence I have the strongest dependence. | Мне кажется, я позволил себе сказать много лишнего, но я не знаю, как поступить, и всегда глубоко уважал ваше благоразумие. |
Tell me that it is all absolutely resolved on, that any attempt, that in short concealment, if concealment be possible, is all that remains." | Скажите мне, что все бесповоротно решено, что любая попытка... короче говоря, что остается только скрывать, если скрыть еще возможно... |
These words, which conveyed to Elinor a direct avowal of his love for her sister, affected her very much. | Его слова, в которых она увидела прямое признание в любви к ее сестре, очень тронули Элинор. |
She was not immediately able to say anything, and even when her spirits were recovered, she debated for a short time, on the answer it would be most proper to give. | Она не сразу нашла в себе силы заговорить и, даже когда успокоилась, некоторое время раздумывала над ответом. |
The real state of things between Willoughby and her sister was so little known to herself, that in endeavouring to explain it, she might be as liable to say too much as too little. | Она сама столь мало знала об истинном положении вещей между Уиллоби и ее сестрой, что, пытаясь объяснить его, могла сказать слишком много или слишком мало. |
Yet as she was convinced that Marianne's affection for Willoughby, could leave no hope of Colonel Brandon's success, whatever the event of that affection might be, and at the same time wished to shield her conduct from censure, she thought it most prudent and kind, after some consideration, to say more than she really knew or believed. | Однако чувства Марианны к Уиллоби, по ее глубокому убеждению, не оставляли надежды для полковника Брэндона, каков бы ни был исход, и, желая уберечь поступки сестры от осуждения, она после некоторого размышления решила, что и безопаснее и лучше для него будет сказать больше, чем она на самом деле знала или предполагала. |
She acknowledged, therefore, that though she had never been informed by themselves of the terms on which they stood with each other, of their mutual affection she had no doubt, and of their correspondence she was not astonished to hear. | Поэтому она призналась, что, хотя от них самих ни разу ничего прямо о помолвке не слышала, в их взаимной привязанности она не сомневается и поэтому их переписка удивления у нее не вызывает. |
He listened to her with silent attention, and on her ceasing to speak, rose directly from his seat, and after saying in a voice of emotion, "to your sister I wish all imaginable happiness; to Willoughby that he may endeavour to deserve her,"-took leave, and went away. | Он слушал ее с безмолвным вниманием, а когда она кончила, тут же встал, сказал взволнованным голосом: "Вашей сестрице я желаю всевозможного счастья, а Уиллоби - чтобы он попытался быть достойным ее", попрощался и ушел. |
Elinor derived no comfortable feelings from this conversation, to lessen the uneasiness of her mind on other points; she was left, on the contrary, with a melancholy impression of Colonel Brandon's unhappiness, and was prevented even from wishing it removed, by her anxiety for the very event that must confirm it. | Этот разговор произвел на Элинор тягостное впечатление и не только не развеял другие ее тревоги, но добавил к ним новые; всем сердцем сострадая полковнику Брэндону, она тем не менее не могла пожелать облегчения его душевным мукам, а напротив, больше всего желала, чтобы произошло событие, которое стократно их усугубило бы. |
CHAPTER 28 | Глава 28 |
Nothing occurred during the next three or four days, to make Elinor regret what she had done, in applying to her mother; for Willoughby neither came nor wrote. | В течение следующих трех-четырех дней не случилось ничего, что заставило бы Элинор пожалеть о письме, которое она отправила матери: Уиллоби не появлялся и не писал. |
They were engaged about the end of that time to attend Lady Middleton to a party, from which Mrs. Jennings was kept away by the indisposition of her youngest daughter; and for this party, Marianne, wholly dispirited, careless of her appearance, and seeming equally indifferent whether she went or staid, prepared, without one look of hope or one expression of pleasure. | Затем подошло время званого вечера, куда им предстояло поехать с леди Мидлтон, так как миссис Дженнингс не могла оставить младшую дочь, которой нездоровилось. Марианна одевалась к этому вечеру в глубоком унынии, без единого вздоха надежды или радостного слова, и с таким пренебрежением к тому, как она выглядит, словно ей было безразлично, ехать или остаться дома. |
She sat by the drawing-room fire after tea, till the moment of Lady Middleton's arrival, without once stirring from her seat, or altering her attitude, lost in her own thoughts, and insensible of her sister's presence; and when at last they were told that Lady Middleton waited for them at the door, she started as if she had forgotten that any one was expected. | После чая она в ожидании леди Мидлтон села у камина в гостиной и ни разу не встала со стула, не изменила позы, уйдя в свои мысли и не замечая присутствия сестры. Когда же лакей доложил, что леди Мидлтон ждет их у дверей, она вздрогнула, как будто совсем забыв, зачем она тут сидит- |
They arrived in due time at the place of destination, and as soon as the string of carriages before them would allow, alighted, ascended the stairs, heard their names announced from one landing-place to another in an audible voice, and entered a room splendidly lit up, quite full of company, and insufferably hot. | Они прибыли к назначенному часу, вышли из кареты в свой черед, когда опередившие их экипажи отъехали от крыльца, поднялись по ступенькам, услышали, как звучные голоса повторяют их имена от одной площадки лестницы к другой, и вошли в великолепно освещенный зал, где толпилось множество гостей и было невыносимо жарко. |
When they had paid their tribute of politeness by curtsying to the lady of the house, they were permitted to mingle in the crowd, and take their share of the heat and inconvenience, to which their arrival must necessarily add. | Когда они исполнили долг вежливости, сделав реверанс хозяйке дома, им было дозволено присоединиться к остальным гостям и вкусить свою долю жары и тесноты, которые с их появлением, естественно, несколько увеличились. |
After some time spent in saying little or doing less, Lady Middleton sat down to Cassino, and as Marianne was not in spirits for moving about, she and Elinor luckily succeeding to chairs, placed themselves at no great distance from the table. | После того как они некоторое время постояли, почти ничего не говоря и вовсе не двигаясь, леди Мидлтон села играть в казино, а Элинор с Марианной, которая не выразила ни малейшего желания прогуливаться по зале, посчастливилось найти свободные стулья неподалеку от карточного стола. |
They had not remained in this manner long, before Elinor perceived Willoughby, standing within a few yards of them, in earnest conversation with a very fashionable looking young woman. | Не прошло и нескольких минут, как Элинор увидела, что всего в нескольких шагах от них стоит Уиллоби, оживленно разговаривая с чрезвычайно модно одетой молодой дамой. |
She soon caught his eye, and he immediately bowed, but without attempting to speak to her, or to approach Marianne, though he could not but see her; and then continued his discourse with the same lady. | Она перехватила его взгляд, и он тотчас ей поклонился, но ничего не сказал и не подошел к ним, хотя не мог не увидеть Марианны, а продолжал болтать со своей собеседницей. |
Elinor turned involuntarily to Marianne, to see whether it could be unobserved by her. | Элинор с невольной тревогой повернулась к Марианне. |
At that moment she first perceived him, and her whole countenance glowing with sudden delight, she would have moved towards him instantly, had not her sister caught hold of her. | Однако Марианна заметила его лишь в этот миг и, просияв от восторга, тут же побежала бы к нему, если бы сестра не успела ее удержать. |
"Good heavens!" she exclaimed, "he is there-he is there-Oh! why does he not look at me? why cannot I speak to him?" | - Боже мой! - воскликнула она. - Он здесь! Он здесь! Ах, почему он не смотрит на меня? Почему я не могу к нему подойти? |
"Pray, pray be composed," cried Elinor, "and do not betray what you feel to every body present. | - Прошу тебя, успокойся, - сказала Элинор, - И не показывай всем вокруг, что ты чувствуешь. |
Perhaps he has not observed you yet." | Быть может, он просто тебя еще не увидел. |
This however was more than she could believe herself; and to be composed at such a moment was not only beyond the reach of Marianne, it was beyond her wish. | Однако этому она и сама поверить не могла, а у Марианны в такую минуту не только не хватило бы сил успокоиться, но она нисколько не хотела успокаиваться. |
She sat in an agony of impatience which affected every feature. | Она продолжала сидеть, снедаемая нетерпением, которое отражалось в каждой черте ее лица. |
At last he turned round again, and regarded them both; she started up, and pronouncing his name in a tone of affection, held out her hand to him. | Наконец он обернулся и поглядел на них. Она встала, с нежностью назвала его по имени и протянула ему руку. |
He approached, and addressing himself rather to Elinor than Marianne, as if wishing to avoid her eye, and determined not to observe her attitude, inquired in a hurried manner after Mrs. Dashwood, and asked how long they had been in town. | Он подошел к ним и, обращаясь более к Элинор, чем к Марианне, словно избегая ее взгляда и не замечая протянутой руки, торопливо осведомился о здоровье миссис Дэшвуд и спросил, давно ли они в городе. |
Elinor was robbed of all presence of mind by such an address, and was unable to say a word. | Элинор так растерялась, что не нашлась что сказать. |
But the feelings of her sister were instantly expressed. | Но ее сестра не стала сдерживать своих чувств. |
Her face was crimsoned over, and she exclaimed, in a voice of the greatest emotion, | Лицо ее залилось пунцовой краской, и она воскликнула взволнованным голосом: |
"Good God! | - Боже великий! |
Willoughby, what is the meaning of this? | Уиллоби, что все это означает? |
Have you not received my letters? | Разве вы не получили моих писем? |
Will you not shake hands with me?" | Вы не хотите пожать мне руку? |
He could not then avoid it, but her touch seemed painful to him, and he held her hand only for a moment. | Ему оставалось только подчиниться, но ее прикосновение словно причинило ему боль, и он ни на миг не задержал ее руки в своей. |
During all this time he was evidently struggling for composure. | Казалось, он старался овладеть собой. |
Elinor watched his countenance and saw its expression becoming more tranquil. | Элинор, не спускавшая глаз с его лица, заметила, что оно обретает невозмутимость. |
After a moment's pause, he spoke with calmness. | После мгновенной паузы он сказал спокойно: |
"I did myself the honour of calling in Berkeley Street last Tuesday, and very much regretted that I was not fortunate enough to find yourselves and Mrs. Jennings at home. | - Я имел удовольствие заехать на Беркли-стрит в прошлый вторник и весьма сожалею, что не застал дома ни вас, ни миссис Дженнингс. |
My card was not lost, I hope." | Надеюсь, моя карточка не пропала? |
"But have you not received my notes?" cried Marianne in the wildest anxiety. | - Но разве вы не получили моих записок? -вскричала Марианна в величайшем расстройстве. |
"Here is some mistake I am sure-some dreadful mistake. | - Наверное, произошла ошибка, какая-то ужасная ошибка! |
What can be the meaning of it? | Что все это означает? |
Tell me, Willoughby; for heaven's sake tell me, what is the matter?" | Скажите же мне, Уиллоби, что все это означает? |
He made no reply; his complexion changed and all his embarrassment returned; but as if, on catching the eye of the young lady with whom he had been previously talking, he felt the necessity of instant exertion, he recovered himself again, and after saying, | Он не ответил, ко переменился в лице, и к нему вернулась недавняя неловкость. Однако, как будто перехватив взгляд девицы, которая с ним только что беседовала, и почувствовав, что должен незамедлительно справиться с собой, он вновь взял себя в руки и ответил: |
"Yes, I had the pleasure of receiving the information of your arrival in town, which you were so good as to send me," turned hastily away with a slight bow and joined his friend. | - Да, я имел счастье получить уведомление о вашем приезде в столицу, которое вы столь любезно послали мне. Затем он с легким поклоном поспешно отошел к своей знакомой. |
Marianne, now looking dreadfully white, and unable to stand, sunk into her chair, and Elinor, expecting every moment to see her faint, tried to screen her from the observation of others, while reviving her with lavender water. | Марианна, смертельно побледнев, опустилась на стул, ноги ее не держали, и Элинор, боясь, что она вот-вот лишится чувств, постаралась заслонить ее от любопытных глаз и смочила ей виски лавандовой водой. |
"Go to him, Elinor," she cried, as soon as she could speak, "and force him to come to me. | - Пойди к нему, Элинор! - воскликнула ее сестра, едва к ней вернулся дар речи. - И заставь его подойти ко мне. |
Tell him I must see him again-must speak to him instantly.- I cannot rest-I shall not have a moment's peace till this is explained-some dreadful misapprehension or other.- Oh go to him this moment." | Скажи, что я должна его еще раз увидеть, должна немедля поговорить с ним... У меня нет сил... У меня не будет спокойной минуты пока все не разъяснится... Какое-то страшное недоразумение... Ах, ну иди же за ним! |
"How can that be done? | - Но как можно? |
No, my dearest Marianne, you must wait. | Нет, милая, милая Марианна, ты должна потерпеть. |
This is not the place for explanations. | Здесь не место для объяснений. |
Wait only till tomorrow." | Подожди всего лишь до завтра. |
With difficulty however could she prevent her from following him herself; and to persuade her to check her agitation, to wait, at least, with the appearance of composure, till she might speak to him with more privacy and more effect, was impossible; for Marianne continued incessantly to give way in a low voice to the misery of her feelings, by exclamations of wretchedness. | Тем не менее ей лишь с большим трудом удалось удержать сестру, которая хотела сама броситься к нему. Однако убедить ее сдержать волнение, выждать, сохраняя хотя бы внешнее спокойствие, пока ей не представится случай поговорить с ним в большем уединении и более разумно, оказалось невозможным: Марианна продолжала изливать свою горесть тихими восклицаниями и тяжелыми вздохами. |
In a short time Elinor saw Willoughby quit the room by the door towards the staircase, and telling Marianne that he was gone, urged the impossibility of speaking to him again that evening, as a fresh argument for her to be calm. | Вскоре Элинор увидела, что Уиллоби вышел в двери, ведущие на лестницу, и, сказав Марианне, что он уехал, вновь умоляла ее успокоиться: ведь все равно сегодня она уже не сможет с ним объясниться! |
She instantly begged her sister would entreat Lady Middleton to take them home, as she was too miserable to stay a minute longer. | Марианна тотчас послала ее просить леди Мидлтон увезти их сию же минуту домой, - в своем отчаянии она была не в силах остаться здесь ни на лишний миг. |
Lady Middleton, though in the middle of a rubber, on being informed that Marianne was unwell, was too polite to object for a moment to her wish of going away, and making over her cards to a friend, they departed as soon the carriage could be found. | Леди Мидлтон, хотя роббер только начался, была слишком благовоспитанна, чтобы, услышав о недомогании Марианны, возразить против ее желания немедленно уехать, тотчас отдала свои карты приятельнице, и они уехали, едва была подана их карета. |
Scarcely a word was spoken during their return to Berkeley Street. | На Беркли-стрит они возвращались в полном молчании. |
Marianne was in a silent agony, too much oppressed even for tears; but as Mrs. Jennings was luckily not come home, they could go directly to their own room, where hartshorn restored her a little to herself. | Муки Марианны были столь велики, что глаза у нее оставались сухи, но, к счастью, миссис Дженнингс еще не вернулась и они смогли сразу же подняться в свою комнату, где Элинор с помощью нюхательной соли удалось несколько привести ее в чувство. |
She was soon undressed and in bed, and as she seemed desirous of being alone, her sister then left her, and while she waited the return of Mrs. Jennings, had leisure enough for thinking over the past. | Она вскоре разделась и легла, но, видимо, ей хотелось остаться одной, а потому Элинор спустилась в гостиную, где в ожидании миссис Дженнингс у нее было достаточно времени обдумать события вечера. |
That some kind of engagement had subsisted between Willoughby and Marianne she could not doubt, and that Willoughby was weary of it, seemed equally clear; for however Marianne might still feed her own wishes, SHE could not attribute such behaviour to mistake or misapprehension of any kind. | Сомневаться в том, что Марианна и Уиллоби дали друг другу слово, она не могла. Столь же очевидным было, что его это тяготит: как бы Марианна ни истолковывала все в лад своим желаниям, сама она не видела, каким образом возможно счесть подобные поступки следствием ошибки или недоразумения. |
Nothing but a thorough change of sentiment could account for it. | Только в полной перемене чувств нашлось бы им объяснение. |
Her indignation would have been still stronger than it was, had she not witnessed that embarrassment which seemed to speak a consciousness of his own misconduct, and prevented her from believing him so unprincipled as to have been sporting with the affections of her sister from the first, without any design that would bear investigation. | Ее гнев был бы еще сильнее, если бы она не заметила в Уиллоби смущения, которое, казалось, говорило о том, что он понимает низость своего поведения, а потому все же не настолько лишен всяких правил, чтобы с самого начала без всяких честных намерений только играть с сердцем Марианны. |
Absence might have weakened his regard, and convenience might have determined him to overcome it, but that such a regard had formerly existed she could not bring herself to doubt. | Разлука могла угасить его чувство, или обстоятельства потребовали, чтобы он его подавил, но ей никак не верилось, что этого чувства вообще не существовало. |
As for Marianne, on the pangs which so unhappy a meeting must already have given her, and on those still more severe which might await her in its probable consequence, she could not reflect without the deepest concern. | Тем не менее она с глубокой тревогой думала о страданиях, которые причинила Марианне эта злополучная встреча, - и о тех, еще более мучительных, которые сулила она в будущем. |
Her own situation gained in the comparison; for while she could ESTEEM Edward as much as ever, however they might be divided in future, her mind might be always supported. | Собственное ее положение представилось ей несравненно более легким. Ведь пока она сохраняет уважение к Эдварду, у нее всегда остается опора, пусть они и будут разлучены навеки. |
But every circumstance that could embitter such an evil seemed uniting to heighten the misery of Marianne in a final separation from Willoughby-in an immediate and irreconcilable rupture with him. | Горе же Марианны усугублялось всем тем, что могло сделать еще более тяжким подобный невыносимый удар - потерю Уиллоби, неизбежный и скорый разрыв с ним. |
CHAPTER 29 | Глава 29 |
Before the house-maid had lit their fire the next day, or the sun gained any power over a cold, gloomy morning in January, Marianne, only half dressed, was kneeling against one of the window-seats for the sake of all the little light she could command from it, and writing as fast as a continual flow of tears would permit her. | Назавтра горничная не успела еще затопить камин у них в комнате, а солнце - набрать силу в холодной хмурости январского утра, как Марианна, даже не одевшись, уже стояла на коленях на диванчике у окна, где было светлее, и писала со всей быстротой, какую допускали непрерывно льющиеся слезы. |
In this situation, Elinor, roused from sleep by her agitation and sobs, first perceived her; and after observing her for a few moments with silent anxiety, said, in a tone of the most considerate gentleness, | Разбуженная ее вздохами и рыданиями, Элинор несколько минут с тревогой следила за ней, а затем сказала как могла мягче: |
"Marianne, may I ask-?" | - Марианна, разреши мне спросить... |
"No, Elinor," she replied, "ask nothing; you will soon know all." | - Нет, Элинор, - ответила та, - не спрашивай ни о чем. Скоро ты узнаешь все. |
The sort of desperate calmness with which this was said, lasted no longer than while she spoke, and was immediately followed by a return of the same excessive affliction. | Спокойствие отчаяния, с каким это было произнесено, иссякло, едва она договорила, и тут же к ней вернулось прежнее бурное горе. |
It was some minutes before she could go on with her letter, and the frequent bursts of grief which still obliged her, at intervals, to withhold her pen, were proofs enough of her feeling how more than probable it was that she was writing for the last time to Willoughby. | Прошло несколько минут, прежде чем она вновь взяла перо, и частые рыдания, вынуждавшие опять его откладывать, подтверждали убеждение Элинор, что ее сестра в последний раз пишет Уиллоби. |
Elinor paid her every quiet and unobtrusive attention in her power; and she would have tried to sooth and tranquilize her still more, had not Marianne entreated her, with all the eagerness of the most nervous irritability, not to speak to her for the world. | Элинор оказывала сестре все ласковые и ненавязчивые знаки внимания, какие были в ее власти, и еще больше постаралась бы отвлечь ее и утешить, если бы сама Марианна не умоляла ее в величайшем нервическом раздражении не заговаривать с ней. |
In such circumstances, it was better for both that they should not be long together; and the restless state of Marianne's mind not only prevented her from remaining in the room a moment after she was dressed, but requiring at once solitude and continual change of place, made her wander about the house till breakfast time, avoiding the sight of every body. | В таких обстоятельствах для обеих было лучше не оставаться дольше в обществе друг друга, и терзания духа не только побудили Марианну, едва она оделась, тотчас выйти из комнаты, но и заставили ее в поисках одновременно и одиночества и перемены мест бродить по дому до завтрака, старательно избегая всех. |
At breakfast she neither ate, nor attempted to eat any thing; and Elinor's attention was then all employed, not in urging her, not in pitying her, nor in appearing to regard her, but in endeavouring to engage Mrs. Jennings's notice entirely to herself. | Во время завтрака она ничего не ела и даже не пыталась есть, однако Элинор не только не уговаривала ее, не выражала ей сочувствия и даже не смотрела на нее, но отдавала все усилия тому, чтобы занимать миссис Дженнингс и сосредоточить внимание ее на одной себе. |
As this was a favourite meal with Mrs. Jennings, it lasted a considerable time, and they were just setting themselves, after it, round the common working table, when a letter was delivered to Marianne, which she eagerly caught from the servant, and, turning of a death-like paleness, instantly ran out of the room. | Миссис Дженнингс предпочитала завтрак всем другим трапезам, а потому длился он довольно долго, и они только намеревались по его окончании сесть за общий рабочий столик, как Марианне подали письмо. Побледнев как полотно, она поспешно взяла его у слуги и выбежала из комнаты. |
Elinor, who saw as plainly by this, as if she had seen the direction, that it must come from Willoughby, felt immediately such a sickness at heart as made her hardly able to hold up her head, and sat in such a general tremour as made her fear it impossible to escape Mrs. Jennings's notice. | Элинор, даже не увидев адреса, без колебаний заключила, что оно от Уиллоби, и сердце ее сжалось от боли. Она с трудом заставила себя сидеть прямо, не в силах сдержать дрожь, которую, опасалась она, миссис Дженнингс должна была неминуемо заметить. |
That good lady, however, saw only that Marianne had received a letter from Willoughby, which appeared to her a very good joke, and which she treated accordingly, by hoping, with a laugh, that she would find it to her liking. | Однако добрая дама увидела лишь, что Марианна получила письмо от Уиллоби, сочла это весьма забавным и со смехом пожелала ей всяких от него радостей. |
Of Elinor's distress, she was too busily employed in measuring lengths of worsted for her rug, to see any thing at all; and calmly continuing her talk, as soon as Marianne disappeared, she said, | Не заметила она и трепета Элинор, потому что отматывала шерсть для коврика и в своей сосредоточенности по сторонам не смотрела. Едва за Марианной закрылась дверь, миссис Дженнингс весело продолжала: |
"Upon my word, I never saw a young woman so desperately in love in my life! MY girls were nothing to her, and yet they used to be foolish enough; but as for Miss Marianne, she is quite an altered creature. | - Право слово, в жизни не видывала такой влюбленной девицы! Куда до нее моим дочкам, хотя и они в свое время без глупостей не обошлись. Но мисс Марианну прямо как подменили. |
I hope, from the bottom of my heart, he won't keep her waiting much longer, for it is quite grievous to see her look so ill and forlorn. | От души надеюсь, что он ее долго томить не станет, ведь просто сердце надрывается, на нее глядя, такая она бледненькая и несчастная. |
Pray, when are they to be married?" | Когда же они думают пожениться? |
Elinor, though never less disposed to speak than at that moment, obliged herself to answer such an attack as this, and, therefore, trying to smile, replied, | Элинор, которая в эту минуту совершенно не была расположена разговаривать, не могла не ответить на подобный выпад и, принуждая себя улыбнуться, сказала: |
"And have you really, Ma'am, talked yourself into a persuasion of my sister's being engaged to Mr. Willoughby? | - Неужели, сударыня, вы в конце концов и правда убедили себя, будто моя сестра помолвлена с мистером Уиллоби? |
I thought it had been only a joke, but so serious a question seems to imply more; and I must beg, therefore, that you will not deceive yourself any longer. | Я всегда полагала, что вы лишь шутите, но подобный вопрос слишком для этого серьезен, а потому прошу вас долее не предаваться такому обману. |
I do assure you that nothing would surprise me more than to hear of their being going to be married." | Уверяю вас, я была бы чрезвычайно изумлена, услышав, что они намерены пожениться. |
"For shame, for shame, Miss Dashwood! how can you talk so? | - Ай, ай, ай, мисс Дэшвуд! Как вы можете так говорить! |
Don't we all know that it must be a match, that they were over head and ears in love with each other from the first moment they met? | Разве мы все не видели, что дело идет к свадьбе? Что они по уши влюбились друг в друга с первого взгляда? |
Did not I see them together in Devonshire every day, and all day long; and did not I know that your sister came to town with me on purpose to buy wedding clothes? | Разве я не видела их в Девоншире каждый день вместе - с утра до ночи? И разве я не знала, что ваша сестрица поехала со мной в Лондон, чтобы заказать подвенечное платье? |
Come, come, this won't do. | Нет, нет, меня вы не проведете! |
Because you are so sly about it yourself, you think nobody else has any senses; but it is no such thing, I can tell you, for it has been known all over town this ever so long. | Оттого, что сами вы большая скрытница, вам и кажется, будто никто вокруг ни о чем не догадывается. Ан нет! Уж поверьте мне, весь город об этом знает. |
I tell every body of it and so does Charlotte." | Я про это твержу направо и налево, и Шарлотта тоже. |
"Indeed, Ma'am," said Elinor, very seriously, "you are mistaken. | - Право же, сударыня, - с большой твердостью сказала Элинор, - вы заблуждаетесь. |
Indeed, you are doing a very unkind thing in spreading the report, and you will find that you have though you will not believe me now." | И поступаете очень дурно, поддерживая такие слухи, как сами не замедлите убедиться, хотя сейчас мне и не верите. |
Mrs. Jennings laughed again, but Elinor had not spirits to say more, and eager at all events to know what Willoughby had written, hurried away to their room, where, on opening the door, she saw Marianne stretched on the bed, almost choked by grief, one letter in her hand, and two or three others laying by her. | Миссис Дженнингс только снова засмеялась, но у Элинор не было сил продолжать разговор, и к тому же, желая поскорее узнать, что написал Уиллоби, она поспешила в их комнату. Отворив дверь, она увидела, что Марианна лежит, распростершись на кровати, задыхаясь от рыданий и сжимая в руке письмо, а рядом разбросаны еще два-три. |
Elinor drew near, but without saying a word; and seating herself on the bed, took her hand, kissed her affectionately several times, and then gave way to a burst of tears, which at first was scarcely less violent than Marianne's. | Элинор молча подошла, села на край кровати, взяла руку сестры, несколько раз ласково ее поцеловала и разразилась слезами, вначале почти столь же бурными, как слезы Марианны. |
The latter, though unable to speak, seemed to feel all the tenderness of this behaviour, and after some time thus spent in joint affliction, she put all the letters into Elinor's hands; and then covering her face with her handkerchief, almost screamed with agony. | Та, хотя не могла произнести ни слова, видимо, была благодарна ей за сочувствие и, после того как они некоторое время плакали вместе, вложила все письма в руку Элинор, а сама закрыла лицо платком, чуть не крича от муки. |
Elinor, who knew that such grief, shocking as it was to witness it, must have its course, watched by her till this excess of suffering had somewhat spent itself, and then turning eagerly to Willoughby's letter, read as follows: | Элинор, понимая, что подобное горе, как ни тягостно его наблюдать, должно излиться само, не спускала глаз с сестры, пока ее отчаянные страдания не поутихли, и тогда, торопливо развернув письмо Уиллоби, прочла следующее: |
"Bond Street, January. | "Бонд-стрит, январь. |
"MY DEAR MADAM, | МИЛОСТИВАЯ ГОСУДАРЫНЯ! |
"I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgments. | Я только что имел честь получить ваше письмо и прошу принять мою искреннейшую за него благодарность. |
I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness of what I can assure you to have been perfectly unintentional. | Я был весьма удручен, узнав, что мое поведение вчера вечером не совсем снискало ваше одобрение, и, хотя мне не удалось понять, чем я имел несчастье досадить вам, тем не менее умоляю простить мне то, что, заверяю вас, никак не было с моей стороны преднамеренным. |
I shall never reflect on my former acquaintance with your family in Devonshire without the most grateful pleasure, and flatter myself it will not be broken by any mistake or misapprehension of my actions. | Я всегда буду вспоминать мое былое знакомство с вашим семейством в Девоншире с самым живейшим удовольствием и льщу себя надеждой, что оно не будет омрачено какой-либо ошибкой или неверным истолкованием моих поступков. |
My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. | Я питаю искреннейшее почтение ко всему вашему семейству, но если по злополучной случайности я и дал повод предположить большее, чем я чувствовал или намеревался выразить, то могу лишь горько упрекнуть себя за то, что не был более сдержан в изъявлении этого почтения. |
That I should ever have meant more you will allow to be impossible, when you understand that my affections have been long engaged elsewhere, and it will not be many weeks, I believe, before this engagement is fulfilled. | И вы согласитесь, что я никак не мог подразумевать большего, когда узнаете, что сердце мое уже давно было отдано другой особе и что в недалеком будущем самые дражайшие мои надежды будут увенчаны. |
It is with great regret that I obey your commands in returning the letters with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly bestowed on me. | С величайшим сожалением я, как вы того потребовали, возвращаю письма, которые имел честь получать от вас, а также локон, коим вы столь услужливо меня удостоили. |
"I am, dear Madam, "Your most obedient "humble servant, | С глубочайшим почтением и совершеннейшею преданностью честь имею быть вашим усерднейшим и покорнейшим слугой |
"JOHN WILLOUGHBY." | Джон Уиллоби". |
With what indignation such a letter as this must be read by Miss Dashwood, may be imagined. | Легко себе представить, с каким негодованием прочла мисс Дэшвуд это послание. |
Though aware, before she began it, that it must bring a confession of his inconstancy, and confirm their separation for ever, she was not aware that such language could be suffered to announce it; nor could she have supposed Willoughby capable of departing so far from the appearance of every honourable and delicate feeling-so far from the common decorum of a gentleman, as to send a letter so impudently cruename = "note" a letter which, instead of bringing with his desire of a release any professions of regret, acknowledged no breach of faith, denied all peculiar affection whatever-a letter of which every line was an insult, and which proclaimed its writer to be deep in hardened villainy. | Признание в непостоянстве, подтверждение, что они расстались навсегда, - этого она ожидала, еще не взяв листок в руки, но ей и в голову не приходило, что в подобном случае можно прибегнуть к подобным фразам, как не могла она вообразить, что Уиллоби настолько лишен благородства и деликатности чувств и даже обыкновенной порядочности джентльмена, чтобы послать письмо, столь бесстыдно жестокое, письмо, в котором желание получить свободу не только не сопровождалось приличествующими сожалениями, но отрицалось какое бы то ни было нарушение слова, какое бы то ни было чувство, письмо, в котором каждая строка была оскорблением и доказывала, что писал его закоренелый негодяй. |
She paused over it for some time with indignant astonishment; then read it again and again; but every perusal only served to increase her abhorrence of the man, and so bitter were her feelings against him, that she dared not trust herself to speak, lest she might wound Marianne still deeper by treating their disengagement, not as a loss to her of any possible good but as an escape from the worst and most irremediable of all evils, a connection, for life, with an unprincipled man, as a deliverance the most real, a blessing the most important. | Несколько минут Элинор пыталась опомниться от гневного удивления, затем перечитала письмо опять и опять. Но с каждым разом ее отвращение к этому человеку только возрастало, и она так против него ожесточилась, что не решалась заговорить, боясь, как бы не ранить Марианну еще больней, увидев в этом разрыве не потерю для нее, но, напротив, избавление от худшего из зол - от уз, навеки скрепивших бы ее с безнравственным человеком, - истинное спасение, милость провидения. |
In her earnest meditations on the contents of the letter, on the depravity of that mind which could dictate it, and probably, on the very different mind of a very different person, who had no other connection whatever with the affair than what her heart gave him with every thing that passed, Elinor forgot the immediate distress of her sister, forgot that she had three letters on her lap yet unread, and so entirely forgot how long she had been in the room, that when on hearing a carriage drive up to the door, she went to the window to see who could be coming so unreasonably early, she was all astonishment to perceive Mrs. Jennings's chariot, which she knew had not been ordered till one. | Размышляя над содержанием письма, над низостью сердца, способного продиктовать его, и, быть может, над совсем иным сердцем совсем иного человека, который вспомнился ей в эту минуту только потому, что он всегда жил в ее мыслях, Элинор забыла о льющихся слезах сестры, забыла о трех еще не прочитанных письмах у себя на коленях и сидела в задумчивости, не замечая времени. Подойдя затем к окну на стук колес внизу, чтобы посмотреть, кто приехал так неприлично рано, она в величайшем изумлении узнала экипаж миссис Дженнингс, который, как она знала, велено было подать в час. |
Determined not to quit Marianne, though hopeless of contributing, at present, to her ease, she hurried away to excuse herself from attending Mrs. Jennings, on account of her sister being indisposed. | Не желая оставлять Марианну одну, хотя и не надеясь пока сколько-нибудь ее утешить, она поспешила найти миссис Дженнингс и извиниться, что не поедет с ней - ее сестре нездоровится. |
Mrs. Jennings, with a thoroughly good-humoured concern for its cause, admitted the excuse most readily, and Elinor, after seeing her safe off, returned to Marianne, whom she found attempting to rise from the bed, and whom she reached just in time to prevent her from falling on the floor, faint and giddy from a long want of proper rest and food; for it was many days since she had any appetite, and many nights since she had really slept; and now, when her mind was no longer supported by the fever of suspense, the consequence of all this was felt in an aching head, a weakened stomach, and a general nervous faintness. | Миссис Дженнингс приняла ее извинения без всякой досады и лишь добросердечно огорчилась из-за их причины. Проводив ее, Элинор вернулась к Марианне, которая попыталась подняться с кровати, так что сестра только-только успела подхватить ее, когда она чуть было не упала на пол, совсем обессилев после многих дней, проведенных без необходимого отдыха и подкрепления сил. Она давно уже утратила всякий аппетит и почти не смыкала глаз по ночам, и вот теперь, когда лихорадка ожидания перестала ее поддерживать, долгий пост и бессонница обернулись мигренью, желудочным головокружением и общей нервической слабостью. |
A glass of wine, which Elinor procured for her directly, made her more comfortable, and she was at last able to express some sense of her kindness, by saying, | Рюмка вина, которую ей поспешила принести Элинор, несколько подкрепила ее, и наконец у нее достало силы показать, что она не осталась нечувствительна к заботам сестры. |
"Poor Elinor! how unhappy I make you!" | - Бедняжка Элинор! Как я тебя огорчила! -сказала она. |
"I only wish," replied her sister, "there were any thing I COULD do, which might be of comfort to you." | - Я только жалею, что ничем не могу тебе помочь или утешить тебя, - ответила Элинор. |
This, as every thing else would have been, was too much for Marianne, who could only exclaim, in the anguish of her heart, "Oh! Elinor, I am miserable, indeed," before her voice was entirely lost in sobs. | Этого - как, впрочем, и чего бы то ни было другого - Марианна не вынесла и вновь разрыдалась, сумев только воскликнуть с горестью: - Ах, Элинор, как я несчастна! |
Elinor could no longer witness this torrent of unresisted grief in silence. | Но Элинор более не могла быть безмолвной свидетельницей этих безудержных мук. |
"Exert yourself, dear Marianne," she cried, "if you would not kill yourself and all who love you. | - Постарайся совладать с собой, Марианна, -сказала она настойчиво, - если ты не хочешь убить себя и всех, кто тебя любит. |
Think of your mother; think of her misery while YOU suffer: for her sake you must exert yourself." | Подумай о маме, подумай, как тяжелы будут для нее твои страдания. Ради нее ты должна успокоиться. |
"I cannot, I cannot," cried Marianne; "leave me, leave me, if I distress you; leave me, hate me, forget me! but do not torture me so. | - Не могу! Не могу! - восклицала Марианна. -Уйди, оставь меня, если я тебе в тягость! |
Oh! how easy for those, who have no sorrow of their own to talk of exertion! | Ах, как легко тем, кто не знает печали, уговаривать других успокоиться! |
Happy, happy Elinor, YOU cannot have an idea of what I suffer." | Счастливица Элинор, ты ведь даже представить себе не можешь, какие терзания я испытываю! |
"Do you call ME happy, Marianne? | - Ты называешь меня счастливицей, Марианна! |
Ah! if you knew!-And can you believe me to be so, while I see you so wretched!" | Ах, если бы ты только знала... Да и как я могу быть счастлива, видя твои страдания? |
"Forgive me, forgive me," throwing her arms round her sister's neck; | - Прости, прости меня, - сказала Марианна, обнимая сестру. |
"I know you feel for me; I know what a heart you have; but yet you are-you must be happy; Edward loves you-what, oh what, can do away such happiness as that?" | - Я знаю, как ты мне сочувствуешь, я знаю твое любящее сердце. И все же ты... ты должна быть счастлива. Эдвард любит тебя, так что же, что может омрачить подобное счастье? |
"Many, many circumstances," said Elinor, solemnly. | - Очень, очень многое, - грустно ответила Элинор. |
"No, no, no," cried Marianne wildly, "he loves you, and only you. | - Нет, нет, нет! - вскричала Марианна, как безумная. - Он любит тебя, и только тебя. |
You CAN have no grief." | Так какое же может быть у тебя горе? |
"I can have no pleasure while I see you in this state." | - Пока я вижу тебя в подобном состоянии, я не в силах радоваться. |
"And you will never see me otherwise. | - Но другой ты меня никогда не увидишь! |
Mine is a misery which nothing can do away." | Мое горе ничто не способно исцелить! |
"You must not talk so, Marianne. | - Не говори так, Марианна. |
Have you no comforts? no friends? | Неужели у тебя нет никакого утешения? Нет друзей? |
Is your loss such as leaves no opening for consolation? | Разве твоя утрата такова, что ее невозможно возместить? |
Much as you suffer now, think of what you would have suffered if the discovery of his character had been delayed to a later period-if your engagement had been carried on for months and months, as it might have been, before he chose to put an end to it. | Как ни страдаешь ты теперь, подумай, насколько больше были бы твои страдания, если бы истинный его характер открылся позже, если бы ваша помолвка длилась еще долгие месяцы, прежде чем он вознамерился бы положить ей конец. |
Every additional day of unhappy confidence, on your side, would have made the blow more dreadful." | Каждый лишний день злополучного твоего неведения сделал бы удар еще более ужасным. |
"Engagement!" cried Marianne, "there has been no engagement." | - Помолвка? - повторила Марианна. - Но мы не были помолвлены! |
"No engagement!" | - Не были? |
"No, he is not so unworthy as you believe him. | - Нет. Он не столь дурен, как ты считаешь. |
He has broken no faith with me." | Он не давал мне слова. |
"But he told you that he loved you." | - Но он говорил, что любит тебя? |
"Yes-no-never absolutely. | - Да... нет... прямо никогда. |
It was every day implied, but never professedly declared. | День за днем это разумелось само собой, но прямого признания я от него не слышала. |
Sometimes I thought it had been-but it never was." | Порой мне казалось, что вот-вот... но этих слов он так и не произнес. |
"Yet you wrote to him?"- | - И тем не менее ты писала к нему? |
"Yes-could that be wrong after all that had passed?-But I cannot talk." | - Да... Что могло быть в этом плохого, после всего, что было? Но у меня нет сил говорить... |
Elinor said no more, and turning again to the three letters which now raised a much stronger curiosity than before, directly ran over the contents of all. | Элинор промолчала и, вновь взяв три письма, пробежала их с новым любопытством. |
The first, which was what her sister had sent him on their arrival in town, was to this effect. | Первое, которое Марианна отправила ему в день их приезда, было следующего содержания: |
Berkeley Street, January. | "Беркли-сквер, январь. |
"How surprised you will be, Willoughby, on receiving this; and I think you will feel something more than surprise, when you know that I am in town. | Как вы будете удивлены, Уиллоби, получив эту записку! И мне думается, вы ощутите не только удивление, узнав, что я в Лондоне. |
An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist. | Возможность приехать сюда, даже в обществе миссис Дженнингс, была искушением, перед которым мы не устояли. |
I wish you may receive this in time to come here to-night, but I will not depend on it. | Мне очень бы хотелось, чтобы вы получили это письмо вовремя, чтобы побывать у нас еще сегодня, но я не очень тешу себя такой надеждой. |
At any rate I shall expect you to-morrow. | Как бы то ни было, завтра я вас жду. |
For the present, adieu. | Итак, до свидания. |
"M.D." | М. Д." |
Her second note, which had been written on the morning after the dance at the Middletons', was in these words:- | Второе письмо, отосланное наутро после танцев у Мидлтонов, гласило следующее: |
"I cannot express my disappointment in having missed you the day before yesterday, nor my astonishment at not having received any answer to a note which I sent you above a week ago. | "Не могу выразить ни разочарования, которое охватило меня, когда позавчера вы нас не застали, ни удивления, что вы все еще не ответили на записку, которую я вам послала почти неделю тому назад. |
I have been expecting to hear from you, and still more to see you, every hour of the day. | Ежедневно, ежечасно я ждала, что получу от вас ответ и еще больше - что увижу вас. |
Pray call again as soon as possible, and explain the reason of my having expected this in vain. | Прошу, приезжайте опять, как только сможете, и объясните причину, почему я ждала напрасно. |
You had better come earlier another time, because we are generally out by one. | В следующий раз лучше приезжайте пораньше, потому что обычно около часа мы куда-нибудь едем. |
We were last night at Lady Middleton's, where there was a dance. | Вчера вечером мы были у леди Мидлтон, устроившей танцы. |
I have been told that you were asked to be of the party. | Мне сказали, что вы были приглашены. |
But could it be so? | Но может ли это быть? |
You must be very much altered indeed since we parted, if that could be the case, and you not there. | Верно, вы сильно переменились с тех пор, как мы виделись в последний раз, если вас приглашали и вы не пришли. |
But I will not suppose this possible, and I hope very soon to receive your personal assurance of its being otherwise. | Но не стану даже предполагать такую возможность и надеюсь в самом скором времени услышать из ваших уст, что это было не так. |
"M.D." | М. Д." |
The contents of her last note to him were these:- | В третьем ее письме говорилось: |
"What am I to imagine, Willoughby, by your behaviour last night? | "Как должна я понимать, Уиллоби, ваше вчерашнее поведение? |
Again I demand an explanation of it. | Снова я требую у вас объяснения. |
I was prepared to meet you with the pleasure which our separation naturally produced, with the familiarity which our intimacy at Barton appeared to me to justify. | Я была готова встретить вас с радостью, естественной после такой долгой разлуки, с дружеской простотой, какую, мне казалось, наша близость в Бартоне вполне оправдывала. |
I was repulsed indeed! | И как же меня оттолкнули! |
I have passed a wretched night in endeavouring to excuse a conduct which can scarcely be called less than insulting; but though I have not yet been able to form any reasonable apology for your behaviour, I am perfectly ready to hear your justification of it. | Я провела ужасную ночь, ища оправдания поступкам, которые иначе, чем оскорбительными, назвать, пожалуй, нельзя. Но хотя мне пока не удалось найти сколько-нибудь правдоподобного извинения вашим поступкам, я тем не менее готова выслушать ваши объяснения. |
You have perhaps been misinformed, or purposely deceived, in something concerning me, which may have lowered me in your opinion. | Быть может, вас ввели в заблуждение или сознательно обманули в чем-то, касающемся меня, и это уронило меня в ваших глазах? |
Tell me what it is, explain the grounds on which you acted, and I shall be satisfied, in being able to satisfy you. | Скажите же мне, в чем дело, назовите причины, побудившие вас вести себя так, и я приму ваши оправдания, сама оправдавшись перед вами. |
It would grieve me indeed to be obliged to think ill of you; but if I am to do it, if I am to learn that you are not what we have hitherto believed you, that your regard for us all was insincere, that your behaviour to me was intended only to deceive, let it be told as soon as possible. | Мне было бы горько думать о вас дурно, но если так будет, если я узнаю, что вы не таков, каким мы вас до сих пор считали, что ваши добрые чувства ко всем нам были притворством, что меня вы с самого начала намеревались лишь обманывать, пусть это откроется как можно скорее. |
My feelings are at present in a state of dreadful indecision; I wish to acquit you, but certainty on either side will be ease to what I now suffer. | Моя душа пока находится в страшном борении. Я хотела бы оправдать вас, но и в ином случае мои страдания будут все же легче, нежели теперь. |
If your sentiments are no longer what they were, you will return my notes, and the lock of my hair which is in your possession. | Если ваши чувства переменились, верните мои письма и мой локон. |
"M.D." | М. Д." |
That such letters, so full of affection and confidence, could have been so answered, Elinor, for Willoughby's sake, would have been unwilling to believe. | Элинор, ради Уиллоби, предпочла бы не поверить, что на письма, полные такой нежности, такого доверия, он был способен ответить подобным образом. |
But her condemnation of him did not blind her to the impropriety of their having been written at all; and she was silently grieving over the imprudence which had hazarded such unsolicited proofs of tenderness, not warranted by anything preceding, and most severely condemned by the event, when Marianne, perceiving that she had finished the letters, observed to her that they contained nothing but what any one would have written in the same situation. | Но, как ни осуждала она его, это не заставило ее закрыть глаза на неприличие того, что они вообще были написаны, и она про себя оплакивала пылкую неосторожность, не поскупившуюся на столь опрометчивые доказательства сердечной привязанности, которых даже не искали и для которых ничто им предшествовавшее не давало оснований - неосторожность, приведшую к неизмеримо тяжким последствиям. Но тут Марианна, заметив отложенные в сторону письма, сказала, что на ее месте в подобных обстоятельствах кто угодно написал бы то же самое, и ничего сверх этого в них нет. |
"I felt myself," she added, "to be as solemnly engaged to him, as if the strictest legal covenant had bound us to each other." | - Я чувствовала, - добавила она, - что помолвлена с ним столь же нерушимо, как если бы нас связала самая торжественная и наизаконнейшая церемония. |
"I can believe it," said Elinor; "but unfortunately he did not feel the same." | - Этому я легко верю, - ответила Элинор. - Но, к сожалению, он того же не чувствовал. |
"He DID feel the same, Elinor-for weeks and weeks he felt it. | - Нет, чувствовал, Элинор! Много, много недель чувствовал! |
I know he did. | Я знаю это. |
Whatever may have changed him now, (and nothing but the blackest art employed against me can have done it), I was once as dear to him as my own soul could wish. | Почему бы он теперь ни переменился - а причиной может быть лишь самая черная клевета, использованная против меня, - но прежде я была ему так дорога, как только могла желать моя душа. |
This lock of hair, which now he can so readily give up, was begged of me with the most earnest supplication. | Локон, со столь равнодушной готовностью возвращенный мне, он с таким жаром молил подарить ему! |
Had you seen his look, his manner, had you heard his voice at that moment! | Если бы ты могла видеть его взгляд, его лицо в ту минуту и слышать его голос!.. |
Have you forgot the last evening of our being together at Barton? | Неужели ты забыла последний наш с ним вечер в Бартоне? |
The morning that we parted too! | И утро нашего расставания? |
When he told me that it might be many weeks before we met again-his distress-can I ever forget his distress?" | Когда он сказал мне, что, возможно, пройдут месяцы, прежде чем мы вновь увидимся... его отчаяние... Как я могу забыть его отчаяние! |
For a moment or two she could say no more; but when this emotion had passed away, she added, in a firmer tone, | На несколько мгновений голос ее прервался, но, когда пароксизм горя прошел, она добавила уже более твердо: |
"Elinor, I have been cruelly used; but not by Willoughby." | - Элинор, со мной обошлись безжалостно, но это не Уиллоби. |
"Dearest Marianne, who but himself? | - Милая Марианна, но кто же, если не он? |
By whom can he have been instigated?" | Кто мог подвигнуть его на подобное? |
"By all the world, rather than by his own heart. | - Весь свет, но только не его собственное сердце! |
I could rather believe every creature of my acquaintance leagued together to ruin me in his opinion, than believe his nature capable of such cruelty. | Я скорее поверю, что все, кто с нами знаком, сговорились погубить меня в его мнении, чем признаю его натуру способной на такую жестокость. |
This woman of whom he writes-whoever she be-or any one, in short, but your own dear self, mama, and Edward, may have been so barbarous to bely me. | Эта особа, о которой он пишет, - кто бы она ни была - и все, да все, кроме тебя, дорогая сестра, мамы и Эдварда, способны были жестоко меня оболгать. |
Beyond you three, is there a creature in the world whom I would not rather suspect of evil than Willoughby, whose heart I know so well?" | Кроме вас троих, есть ли в мире человек, которого я не заподозрю раньше, чем Уиллоби, чье сердце знаю так хорошо? |
Elinor would not contend, and only replied, | Элинор не стала спорить и сказала только: |
"Whoever may have been so detestably your enemy, let them be cheated of their malignant triumph, my dear sister, by seeing how nobly the consciousness of your own innocence and good intentions supports your spirits. | - Но кто бы ни были эти презренные твои враги, не допусти, милая сестра, чтобы они злобно торжествовали победу, но покажи, как уверенность в своей незапятнанности и чистоте намерений твердо поддерживает твой дух! |
It is a reasonable and laudable pride which resists such malevolence." | Гордость, противостоящая такой низкой злобе, благородна и похвальна. |
"No, no," cried Marianne, "misery such as mine has no pride. | - Нет, нет! - вскричала Марианна. - Горе, подобное моему, лишено всякой гордости. |
I care not who knows that I am wretched. | Мне все равно, кто будет знать, как я несчастна. |
The triumph of seeing me so may be open to all the world. | И пусть кто хочет торжествует над моим унижением. |
Elinor, Elinor, they who suffer little may be proud and independent as they like-may resist insult, or return mortification-but I cannot. | Элинор, Элинор, те, чьи страдания невелики, могут быть горды и непреклонны сколько им угодно, могут пренебрегать оскорблениями или оплачивать за них презрением, но у меня нет на это сил. |
I must feel-I must be wretched-and they are welcome to enjoy the consciousness of it that can." | Я должна мучиться, я должна лить слезы... и пусть радуются те, кто способен на подобное. |
"But for my mother's sake and mine-" | - Но ради мамы и меня... |
"I would do more than for my own. | - Для вас я сделала бы больше, чем для себя. |
But to appear happy when I am so miserable-Oh! who can require it?" | Но казаться веселой, когда я так страдаю... Ах, кто может этого требовать! |
Again they were both silent. | Вновь они обе умолкли. |
Elinor was employed in walking thoughtfully from the fire to the window, from the window to the fire, without knowing that she received warmth from one, or discerning objects through the other; and Marianne, seated at the foot of the bed, with her head leaning against one of its posts, again took up Willoughby's letter, and, after shuddering over every sentence, exclaimed- | Элинор задумчиво прохаживалась от камина к окну, от окна к камину, не замечая ни веющего от огня тепла, ни того, что происходило за стеклами, а Марианна, сидя в ногах кровати, прислонилась головой к столбику, опять взяла письмо Уиллоби, с содроганием перечла каждую его фразу, а затем воскликнула: |
"It is too much! | - Нет, это слишком! |
Oh, Willoughby, Willoughby, could this be yours! | Ах, Уиллоби, Уиллоби, неужели это писал ты! |
Cruel, cruel-nothing can acquit you. | Жестоко... жестоко, и найти этому прощенья невозможно. |
Elinor, nothing can. | Да, Элинор, невозможно. |
Whatever he might have heard against me-ought he not to have suspended his belief? ought he not to have told me of it, to have given me the power of clearing myself? | Что бы ему про меня ни наговорили, не должен ли он был отсрочить приговор? Не должен ли был сказать мне об этом, дать мне случай очиститься? |
'The lock of hair, (repeating it from the letter,) which you so obligingly bestowed on me'-That is unpardonable. | "Локон, коим вы столь услужливо меня удостоили", - повторила она слова письма. - Нет, этого извинить нельзя. |
Willoughby, where was your heart when you wrote those words? | Уиллоби, где было твое сердце, когда ты писал эти слова? |
Oh, barbarously insolent!-Elinor, can he be justified?" | Такая грубая насмешка!.. Элинор, можно ли оправдать его? |
"No, Marianne, in no possible way." | - Нет, Марианна, оправданий ему нет. |
"And yet this woman-who knows what her art may have been?-how long it may have been premeditated, and how deeply contrived by her!-Who is she?-Who can she be?-Whom did I ever hear him talk of as young and attractive among his female acquaintance?-Oh! no one, no one-he talked to me only of myself." | - И тем не менее эта особа... как знать, на что она способна?.. И сколько времени тому назад все это было задумано и подстроено ею? Кто она такая?.. Кем она может быть?.. Хотя бы раз в наших разговорах он упомянул про какую-нибудь молодую красавицу среди своих знакомых. Ах, ни про одну, никогда! Он говорил со мной только обо мне. |
Another pause ensued; Marianne was greatly agitated, and it ended thus. | Опять наступило молчание. Марианна приходила во все большее волнение и наконец не смогла его сдержать. |
"Elinor, I must go home. | - Элинор, я должна уехать домой. |
I must go and comfort mama. | Я должна вернуться и утешить маму. |
Can not we be gone to-morrow?" | Не можем ли мы отправиться завтра? |
"To-morrow, Marianne!" | - Завтра, Марианна? |
"Yes, why should I stay here? | - Да. Для чего мне оставаться здесь? |
I came only for Willoughby's sake-and now who cares for me? | Я приехала только ради Уиллоби... А теперь зачем мне быть здесь? |
Who regards me?" | Ради кого? |
"It would be impossible to go to-morrow. | - Завтра уехать мы никак не можем. |
We owe Mrs. Jennings much more than civility; and civility of the commonest kind must prevent such a hasty removal as that." | Мы обязаны миссис Дженнингс не только вежливостью, а ведь даже простая вежливость воспрещает столь спешный отъезд. |
"Well then, another day or two, perhaps; but I cannot stay here long, I cannot stay to endure the questions and remarks of all these people. | - Ну хорошо, тогда послезавтра или еще через день. Но я не могу остаться здесь надолго. Остаться, чтобы терпеть расспросы и намеки всех этих людей? |
The Middletons and Palmers-how am I to bear theirpity? | Мидлтоны, Палмеры- как я снесу их жалость? |
The pity of such a woman as Lady Middleton! | Жалость женщины вроде леди Мидлтон! |
Oh, what would HE say to that!" | Ах, что сказал бы на это он! |
Elinor advised her to lie down again, and for a moment she did so; but no attitude could give her ease; and in restless pain of mind and body she moved from one posture to another, till growing more and more hysterical, her sister could with difficulty keep her on the bed at all, and for some time was fearful of being constrained to call for assistance. Some lavender drops, however, which she was at length persuaded to take, were of use; and from that time till Mrs. Jennings returned, she continued on the bed quiet and motionless. | Элинор посоветовала ей снова прилечь. Она послушалась, но не нашла облегчения. Душевные и телесные страдания не оставляли ее ни на миг, она металась на постели, рыдая все более исступленно, и сестре было все труднее помешать ей встать, так что она уже со страхом подумала, не позвать ли на помощь; однако лавандовые капли, которые она в конце концов уговорила ее выпить, оказали некоторое действие, и до возвращения миссис Дженнингс Марианна лежала на одре своих мук тихо и неподвижно. |
CHAPTER 30 | Глава 30 |
Mrs. Jennings came immediately to their room on her return, and without waiting to have her request of admittance answered, opened the door and walked in with a look of real concern. | Миссис Дженнингс тотчас поднялась к ним, не дожидаясь ответа на свой стук, открыла дверь и вошла с искренней тревогой на лице. |
"How do you do my dear?"-said she in a voice of great compassion to Marianne, who turned away her face without attempting to answer. | - Как вы себя чувствуете, душенька? - спросила она Марианну с ласковым состраданием, но та молча отвернулась. |
"How is she, Miss Dashwood?-Poor thing! she looks very bad. - No wonder. | - Как она, мисс Дэшвуд? Бедняжка! Выглядит она очень плохо. Да и понятно. |
Ay, it is but too true. | Да-да, все верно. |
He is to be married very soon-a good-for-nothing fellow! | У него скоро свадьба, у этого мерзавца. |
I have no patience with him. | Даже слышать о нем не хочу! |
Mrs. Taylor told me of it half an hour ago, and she was told it by a particular friend of Miss Grey herself, else I am sure I should not have believed it; and I was almost ready to sink as it was. | Мне миссис Тейлор рассказала про это полчаса тому назад, а ей сообщила близкая подруга самой мисс Грей, иначе я бы ни за что не поверила. А так просто провалиться готова была. |
Well, said I, all I can say is, that if this be true, he has used a young lady of my acquaintance abominably ill, and I wish with all my soul his wife may plague his heart out. | Ну, ответила я, могу только сказать, что он обошелся с одной моей знакомой барышней, как самый подлый человек, и от всей души желаю ему, чтобы жена терзала его с утра до ночи. |
And so I shall always say, my dear, you may depend on it. | И так я всегда буду говорить, уж положитесь на меня, душенька. |
I have no notion of men's going on in this way; and if ever I meet him again, I will give him such a dressing as he has not had this many a day. | Не терплю подобных проказ, и, если где-нибудь его повстречаю, уж я ему такую острастку задам, что он не скоро опомнится. |
But there is one comfort, my dear Miss Marianne; he is not the only young man in the world worth having; and with your pretty face you will never want admirers. | Только, милая моя мисс Марианна, есть одно утешение: кроме него в мире найдется еще много молодых людей куда достойнее, и у вас, с вашим-то хорошеньким личиком, недостатка в обожателях не будет. |
Well, poor thing! | Ах, бедняжечка! |
I won't disturb her any longer, for she had better have her cry out at once and have done with. | Не стану ее больше беспокоить, потому что ей нужно хорошенько выплакаться, да и дело с концом. |
The Parrys and Sandersons luckily are coming tonight you know, and that will amuse her." | К счастью, как вы помните, вечером приедут Перри и Сэндерсоны, это ее развлечет. |
She then went away, walking on tiptoe out of the room, as if she supposed her young friend's affliction could be increased by noise. | И она вышла из комнат на цыпочках, словно опасаясь, что даже легкий шум может усугубить страдания ее юной подопечной. |
Marianne, to the surprise of her sister, determined on dining with them. | Марианна, к большому изумлению Элинор, решила обедать с ними. |
Elinor even advised her against it. But "no, she would go down; she could bear it very well, and the bustle about her would be less." | Элинор даже попробовала возражать, но нет - она спустится в столовую, она прекрасно все перенесет, а шума вокруг нее будет меньше. |
Elinor, pleased to have her governed for a moment by such a motive, though believing it hardly possible that she could sit out the dinner, said no more; and adjusting her dress for her as well as she could, while Marianne still remained on the bed, was ready to assist her into the dining room as soon as they were summoned to it. | Элинор обрадовалась, что она оказалась способной последовать такому побуждению, и, хотя полагала, что Марианна не выдержит до конца обеда, больше не спорила, но, как могла, привела в порядок ее платье и осталась сидеть рядом с ней, чтобы помочь ей подняться с кровати, когда их придут звать к обеду. |
When there, though looking most wretchedly, she ate more and was calmer than her sister had expected. | За столом Марианна держалась спокойнее и ела больше, чем ожидала ее сестра. |
Had she tried to speak, or had she been conscious of half Mrs. Jennings's well-meant but ill-judged attentions to her, this calmness could not have been maintained; but not a syllable escaped her lips; and the abstraction of her thoughts preserved her in ignorance of every thing that was passing before her. | Если бы она попробовала заговорить или заметила знаки внимания, какими миссис Дженнингс из самых лучших намерений, но совершенно неуместно ее окружала, это спокойствие, вероятно, быстро ее покинуло бы, но с ее губ не сорвалось ни единого слова и, поглощенная своими мыслями, она не замечала ничего вокруг. |
Elinor, who did justice to Mrs. Jennings's kindness, though its effusions were often distressing, and sometimes almost ridiculous, made her those acknowledgments, and returned her those civilities, which her sister could not make or return for herself. | Элинор, отдававшая должное доброте миссис Дженнингс, как ни бесцеремонны, а порой и нелепы были изъявления этой доброты, благодарила ее и отплачивала любезностью за любезность вместо сестры. |
Their good friend saw that Marianne was unhappy, and felt that every thing was due to her which might make her at all less so. | Их заботливая хозяйка видела, что Марианна несчастна, и считала себя обязанной сделать все, чтобы облегчить ее печаль. |
She treated her therefore, with all the indulgent fondness of a parent towards a favourite child on the last day of its holidays. | А потому опекала ее с любовной ласковостью матери, балующей любимое дитя в последний день школьных каникул. |
Marianne was to have the best place by the fire, was to be tempted to eat by every delicacy in the house, and to be amused by the relation of all the news of the day. | Марианну усадили на лучшее место у камина, ей предлагались самые изысканные яства, какие только нашлись в доме, ее развлекали самыми свежими сплетнями. |
Had not Elinor, in the sad countenance of her sister, seen a check to all mirth, she could have been entertained by Mrs. Jennings's endeavours to cure a disappointment in love, by a variety of sweetmeats and olives, and a good fire. | Грустное лицо сестры убивало в душе Элинор всякую мысль о веселии, не то ее позабавили бы попытки миссис Дженнингс исцелить разбитое сердце с помощью разных лакомств, маслин и ярко пылающего огня. |
As soon, however, as the consciousness of all this was forced by continual repetition on Marianne, she could stay no longer. | Однако эта ласковая настойчивость в конце концов пробудила Марианну от задумчивости. |
With a hasty exclamation of Misery, and a sign to her sister not to follow her, she directly got up and hurried out of the room. | Что-то невнятно пробормотав и сделав знак сестре не следовать за ней, она поднялась и торопливо вышла из комнаты. |
"Poor soul!" cried Mrs. Jennings, as soon as she was gone, "how it grieves me to see her! | - Бедняжечка! - воскликнула миссис Дженнингс, едва она скрылась. - У меня сердце надрывается глядеть на нее. |
And I declare if she is not gone away without finishing her wine! | Ах, господи, она. даже вина не допила. |
And the dried cherries too! | И к вяленым вишням не притронулась! |
Lord! nothing seems to do her any good. | Ничего ей не хочется. |
I am sure if I knew of any thing she would like, I would send all over the town for it. | Да знай я, чего бы она согласилась отведать, я бы хоть на другой конец города за этим послала! |
Well, it is the oddest thing to me, that a man should use such a pretty girl so ill! | Только диву даюсь, как вдруг мужчина - и устроил подобную подлость такой красавице! |
But when there is plenty of money on one side, and next to none on the other, Lord bless you! they care no more about such things!-" | Ну, да когда у одной денег куры не клюют, а у другой всего ничего, так, господи, уж тут они не задумываются!.. |
"The lady then-Miss Grey I think you called her-is very rich?" | - Так эта девица... мисс Грей, кажется, вы сказали... очень богата? |
"Fifty thousand pounds, my dear. | - Пятьдесят тысяч фунтов, душенька! |
Did you ever see her? a smart, stylish girl they say, but not handsome. | А вы ее не видели? Говорят, большая щеголиха, но собой не так чтоб уж очень. |
I remember her aunt very well, Biddy Henshawe; she married a very wealthy man. | Вот ее тетку я хорошо знала - Бидди Хеншоу. Вышла за богача. |
But the family are all rich together. | Ну, да у них в семье все богатые. |
Fifty thousand pounds! and by all accounts, it won't come before it's wanted; for they say he is all to pieces. | Пятьдесят тысяч фунтов! И, как послушаешь, они в самую пору придутся. Говорят, он совсем профуфырился. |
No wonder! dashing about with his curricle and hunters! | Ну, да еще бы! И тебе коляски самые модные, и охотничьи лошади лучших кровей! |
Well, it don't signify talking; but when a young man, be who he will, comes and makes love to a pretty girl, and promises marriage, he has no business to fly off from his word only because he grows poor, and a richer girl is ready to have him. | Только говори не говори, а когда молодой человек, уж кто бы он ни был, обхаживает красивую барышню и обещает руку и сердце, так нет у него никаких прав нарушать слово только потому, что он обеднел, а девица побогаче не прочь за него выскочить. |
Why don't he, in such a case, sell his horses, let his house, turn off his servants, and make a thorough reform at once? | Взял бы продал лошадей, дом сдал внаймы, слуг рассчитал да и привел бы свои дела в порядок, что ему мешало? |
I warrant you, Miss Marianne would have been ready to wait till matters came round. | Уж мисс Марианна подождала бы, ручаюсь. |
But that won't do now-a-days; nothing in the way of pleasure can ever be given up by the young men of this age." | Но где там, по нынешним-то временам! Нынешняя молодежь только о своих удовольствиях и думает! |
"Do you know what kind of a girl Miss Grey is? | - А вы не знаете, каков характер мисс Грей? |
Is she said to be amiable?" | Говорят, она мила? |
"I never heard any harm of her; indeed I hardly ever heard her mentioned; except that Mrs. Taylor did say this morning, that one day Miss Walker hinted to her, that she believed Mr. and Mrs. Ellison would not be sorry to have Miss Grey married, for she and Mrs. Ellison could never agree."- | - Ничего дурного я про нее не слыхала. Правда только, я про нее вообще толком ничего не слышала до нынешнего утра. А тут миссис Тейлор сказала, дескать, намедни мисс Уокер намекнула, что, сдается ей, мистер и миссис Эллисон не слишком огорчатся, выдав мисс Грей замуж, потому что она никогда не соглашалась с миссис Эллисон, что... |
"And who are the Ellisons?" | - Но кто такие Эллисоны? |
"Her guardians, my dear. | - Ее опекуны, душенька. |
But now she is of age and may choose for herself; and a pretty choice she has made!-What now," after pausing a moment-"your poor sister is gone to her own room, I suppose, to moan by herself. | Но теперь она совершеннолетняя и сама может выбирать. Вот и выбрала, ничего не скажешь!.. Как же теперь? - продолжала она после паузы. -Ваша сестрица поднялась к себе поплакать, я думаю. |
Is there nothing one can get to comfort her? | И ничем ее утешить нельзя? |
Poor dear, it seems quite cruel to let her be alone. | И одну ее оставлять так просто бессердечно. |
Well, by-and-by we shall have a few friends, and that will amuse her a little. | Ну да скоро приедут наши друзья, это ее немножко развлечет. |
What shall we play at? | Во что бы нам поиграть? |
She hates whist I know; but is there no round game she cares for?" | Вист, я знаю, она терпеть не может. Ну, а если попробовать что-нибудь другое? |
"Dear ma'am, this kindness is quite unnecessary. | - Право же, сударыня, я очень благодарна вам за вашу доброту, но вы напрасно затрудняетесь. |
Marianne, I dare say, will not leave her room again this evening. | Марианна, полагаю, сегодня больше не захочет выходить из комнаты. |
I shall persuade her if I can to go early to bed, for I am sure she wants rest." | Я попробую уговорить ее лечь пораньше. Ей необходимо отдохнуть. |
"Aye, I believe that will be best for her. | - Пожалуй, это ей будет полезней всего. |
Let her name her own supper, and go to bed. | Пусть только скажет, что подать ей на ужин, да и ляжет! |
Lord! no wonder she has been looking so bad and so cast down this last week or two, for this matter I suppose has been hanging over her head as long as that. | Господи, не удивительно, что она последние недели две была такая бледная и унылая! Уж наверное, она все это время знала, к чему дело идет. |
And so the letter that came today finished it! | А нынешнее письмо положило всему конец! |
Poor soul! | Бедняжечка! |
I am sure if I had had a notion of it, I would not have joked her about it for all my money. | Да знай я, так не стала бы шутить с ней о нем за все мои деньги! |
But then you know, how should I guess such a thing? | Только откуда мне было догадаться? |
I made sure of its being nothing but a common love letter, and you know young people like to be laughed at about them. | Я же думала, это просто любовная записочка, а уж вам-то известно, как молодежь любит, когда их поддразнивают по таким поводам. |
Lord! how concerned Sir John and my daughters will be when they hear it! | Господи! До чего расстроится сэр Джон и леди Мидлтон, когда узнают! |
If I had my senses about me I might have called in Conduit Street in my way home, and told them of it. | Не растеряйся я так, то заехала бы на Кондуит-стрит по дороге домой предупредить их. |
But I shall see them tomorrow." | Ну, я к ним завтра съезжу. |
"It would be unnecessary I am sure, for you to caution Mrs. Palmer and Sir John against ever naming Mr. Willoughby, or making the slightest allusion to what has passed, before my sister. | - Я полагаю, вам незачем предупреждать миссис Палмер и сэра Джона, чтобы они никогда больше не упоминали о мистере Уиллоби в присутствии моей сестры и даже косвенно не намекали на прошлое. |
Their own good-nature must point out to them the real cruelty of appearing to know any thing about it when she is present; and the less that may ever be said to myself on the subject, the more my feelings will be spared, as you my dear madam will easily believe." | И собственное доброе сердце подскажет им, как жестоко было бы показать ей, что им все известно. И чем меньше будут они говорить об этом со мной, тем мне будет легче, как вам, сударыня, с вашей добротой легко понять. |
"Oh! Lord! yes, that I do indeed. | - Господи помилуй! Как не понять! |
It must be terrible for you to hear it talked of; and as for your sister, I am sure I would not mention a word about it to her for the world. | Вам, натурально, ничего слышать про это не хочется. А уж при вашей сестрице я ни за что в мире неосторожного словечка не оброню. |
You saw I did not all dinner time. | Как вот сегодня за обедом, вы же сами видели. |
No more would Sir John, nor my daughters, for they are all very thoughtful and considerate; especially if I give them a hint, as I certainly will. | И сэр Джон тоже, и мои дочки - они ведь все очень обходительные и деликатные - а уж тем более коли я им намекну, а это я не премину сделать. |
For my part, I think the less that is said about such things, the better, the sooner 'tis blown over and forgot. | Вот и по-моему, чем меньше в таких случаях говорится, тем скорее все проходит и забывается. |
And what does talking ever do you know?" | А какая польза от разговоров? |
"In this affair it can only do harm; more so perhaps than in many cases of a similar kind, for it has been attended by circumstances which, for the sake of every one concerned in it, make it unfit to become the public conversation. | - Тут они могут только повредить, и даже более, чем обычно в подобных, случаях, так как есть обстоятельства, которые ради всех, кого они касаются, не следует делать предметом сплетен. |
I must do THIS justice to Mr. Willoughby-he has broken no positive engagement with my sister." | В одном я тем не менее должна оправдать мистера Уиллоби, помолвлен с моей сестрой он все-таки не был. |
"Law, my dear! Don't pretend to defend him. | - Ну уж, душенька, не защищайте его! |
No positive engagement indeed! after taking her all over Allenham House, and fixing on the very rooms they were to live in hereafter!" | Не был помолвлен! После того так водил ее в Алленеме по всему дому и даже указывал, какие комнаты они отделают для себя! |
Elinor, for her sister's sake, could not press the subject farther, and she hoped it was not required of her for Willoughby's; since, though Marianne might lose much, he could gain very little by the enforcement of the real truth. | Ради сестры Элинор уклонилась от дальнейших объяснений, в душе надеясь, что ради мистера Уиллоби продолжать их она не обязана, ибо установление истины причинило бы Марианне большой вред, а ему принесло бы очень мало пользы. |
After a short silence on both sides, Mrs. Jennings, with all her natural hilarity, burst forth again. | Обе они помолчали, но затем миссис Дженнингс с неукротимой своей бодростью разразилась новой речью. |
"Well, my dear, 'tis a true saying about an ill-wind, for it will be all the better for Colonel Brandon. | - Что же, душечка, не зря говорится, худа без добра не бывает: полковник Брэндон зато в выигрыше. |
He will have her at last; aye, that he will. | Теперь-то он ее добьется. Это уж как пить дать. |
Mind me, now, if they an't married by Mid-summer. | Помяните мое слово, к Иванову дню они поженятся, не иначе. |
Lord! how he'll chuckle over this news! | Господи! Как он будет посмеиваться, когда узнает! |
I hope he will come tonight. | Вот бы ему прийти сегодня вечером! |
It will be all to one a better match for your sister. | И для вашей сестрицы он партия куда лучше. |
Two thousand a year without debt or drawback-except the little love-child, indeed; aye, I had forgot her; but she may be 'prenticed out at a small cost, and then what does it signify? | Две тысячи в год, и ни долгов, ни обязательств... кроме, конечно, побочной дочки... Да-да, про нее-то я забыла. Ну да ее можно отдать в учение, это недорого обойдется. Вот и с плеч долой. |
Delaford is a nice place, I can tell you; exactly what I call a nice old fashioned place, full of comforts and conveniences; quite shut in with great garden walls that are covered with the best fruit-trees in the country; and such a mulberry tree in one corner! | Делафорд прекрасное имение, уж поверьте мне. И дом прекрасный, как говорится, по старинной моде строен, отменно и со всеми мыслимыми удобствами. По сторонам загорожен длинными садовыми стенами, а вдоль них выращены лучшие в стране фруктовые деревья. А в углу такая шелковица, доложу я вам! |
Lord! how Charlotte and I did stuff the only time we were there! | Господи, да мы с Шарлоттой просто объелись ягодами с нее в тот единственный раз, когда там побывали! |
Then, there is a dove-cote, some delightful stew-ponds, and a very pretty canal; and every thing, in short, that one could wish for; and, moreover, it is close to the church, and only a quarter of a mile from the turnpike-road, so 'tis never dull, for if you only go and sit up in an old yew arbour behind the house, you may see all the carriages that pass along. | И голубятня, и бесподобнейшие рыбные садки, и преотличный канал, - ну, словом, все, чего душа ни пожелает. А главное - до церкви рукой подать и всего четверть мили от почтового тракта, вот всегда и найдется развлечение от скуки - стоит только пойти посидеть в старой тисовой беседке за домом, откуда видны все проезжающие кареты. |
Oh! 'tis a nice place! | Бесподобное место. |
A butcher hard by in the village, and the parsonage-house within a stone's throw. | Мясник в деревне совсем рядом, и до дома священника десять шагов. |
To my fancy, a thousand times prettier than Barton Park, where they are forced to send three miles for their meat, and have not a neighbour nearer than your mother. | На мой вкус, оно в тысячу раз прелестней Бартон-парка: там ведь мясо покупать приходится за три мили, а ближе вашей матушки соседей никого. |
Well, I shall spirit up the Colonel as soon as I can. | Ну, я подбодрю полковника, едва случай выпадет. |
One shoulder of mutton, you know, drives another down. | Как говорится, где потеряешь, там и найдешь. |
If we CAN but put Willoughby out of her head!" | Вот только бы нам добиться, чтобы она выкинула Уиллоби из головы! |
"Ay, if we can do THAT, Ma'am," said Elinor, "we shall do very well with or without Colonel Brandon." | - Если бы нам это удалось, сударыня, - сказала Элинор, - мы прекрасно обойдемся и без полковника Брэндона! |
And then rising, she went away to join Marianne, whom she found, as she expected, in her own room, leaning, in silent misery, over the small remains of a fire, which, till Elinor's entrance, had been her only light. | С этими словами она поднялась и отправилась на поиски Марианны, которая, как она и ожидала, уединилась у себя в комнате и, когда она вошла, в безмолвной тоске склонялась над угасающим огнем, даже не засветив свечи. |
"You had better leave me," was all the notice that her sister received from her. | - Оставь меня одну, - только и сказала она. |
"I will leave you," said Elinor, "if you will go to bed." | - Оставлю, - ответила Элинор. - Если ты ляжешь. |
But this, from the momentary perverseness of impatient suffering, she at first refused to do. Her sister's earnest, though gentle persuasion, however, soon softened her to compliance, and Elinor saw her lay her aching head on the pillow, and as she hoped, in a way to get some quiet rest before she left her. | Но Марианна в нервическом раздражении сначала было наотрез отказалась, но потом все-таки уступила ласковым настояниям сестры, и Элинор ушла, только когда увидела, что она преклонила измученную голову на подушку и что, как ей показалось, была готова отдаться благодетельному сну. |
In the drawing-room, whither she then repaired, she was soon joined by Mrs. Jennings, with a wine-glass, full of something, in her hand. | В гостиную, куда она затем спустилась, вскоре вошла миссис Дженнингс, держа в руках до краев полную рюмку. |
"My dear," said she, entering, "I have just recollected that I have some of the finest old Constantia wine in the house that ever was tasted, so I have brought a glass of it for your sister. | - Душенька, - сказала она еще с порога, - я только сейчас вспомнила, что у меня хранится немного отменнейшего старого констанциевского вина, лучше какого никто не пробовал, и я налила рюмочку для вашей сестрицы. |
My poor husband! how fond he was of it! | Мой бедный муженек! Уж как он его любил! |
Whenever he had a touch of his old colicky gout, he said it did him more good than any thing else in the world. | Свою желчную подагру только им и пользовал и все приговаривал, что помогает око лучше всех снадобий на свете. |
Do take it to your sister." | Так отнесите его вашей сестрице! |
"Dear Ma'am," replied Elinor, smiling at the difference of the complaints for which it was recommended, "how good you are! | - Сударыня, - ответила Элинор, улыбнувшись разнице недугов, которые это средство излечивало, - вы очень, очень добры! |
But I have just left Marianne in bed, and, I hope, almost asleep; and as I think nothing will be of so much service to her as rest, if you will give me leave, I will drink the wine myself." | Но когда я ушла от Марианны, она уже засыпала, я надеюсь. Мне кажется, сон для нее сейчас лучшее целительное средство, а потому, с вашего позволения, я выпью это вино сама. |
Mrs. Jennings, though regretting that she had not been five minutes earlier, was satisfied with the compromise; and Elinor, as she swallowed the chief of it, reflected, that though its effects on a colicky gout were, at present, of little importance to her, its healing powers, on a disappointed heart might be as reasonably tried on herself as on her sister. | Миссис Дженнингс, как ни сожалела она, что опоздала на пять минут, удовольствовалась таким выходом из положения, а Элинор, выпив полрюмки, подумала, что пока еще не ей решать, полезно ли оно при желчной подагре, но вот испробовать, насколько оно целебно для разбитого сердца, можно и на ней не хуже, чем на ее сестре. |
Colonel Brandon came in while the party were at tea, and by his manner of looking round the room for Marianne, Elinor immediately fancied that he neither expected nor wished to see her there, and, in short, that he was already aware of what occasioned her absence. | Когда подали чай, приехал полковник Брэндон и по тому, как он оглядел комнату, Элинор тотчас заключила, что он и не ждал и не желал увидеть Марианну, - что, короче говоря, он уже знает, чем объясняется ее отсутствие. |
Mrs. Jennings was not struck by the same thought; for soon after his entrance, she walked across the room to the tea-table where Elinor presided, and whispered- | Миссис Дженнингс это в голову не пришло, и, направившись к чайному столику, за которым председательствовала Элинор, она ей шепнула: |
"The Colonel looks as grave as ever you see. | - Полковник все такой же хмурый. |
He knows nothing of it; do tell him, my dear." | Ему ничего еще не известно. Так вы скажите ему, душенька. |
He shortly afterwards drew a chair close to hers, and, with a look which perfectly assured her of his good information, inquired after her sister. | Вскоре полковник пододвинул свой стул поближе к ней и, бросив на нее взгляд, который сказал ей, что он знает все, спросил, как чувствует себя ее сестра. |
"Marianne is not well," said she. | - Марианна занемогла, - ответила Элинор. |
"She has been indisposed all day, and we have persuaded her to go to bed." | - Ей нездоровилось весь день, и мы уговорили ее лечь. |
"Perhaps, then," he hesitatingly replied, "what I heard this morning may be-there may be more truth in it than I could believe possible at first." | - Так, значит, - произнес он нерешительно, - то, что мне довелось услышать утром, возможно, близко... возможно, ближе к истине, чем сначала я был в силах поверить. |
"What did you hear?" | - Но что вы слышали? |
"That a gentleman, whom I had reason to think-in short, that a man, whom I KNEW to be engaged-but how shall I tell you? | - Что джентльмен, которого я имел основания полагать... вернее, что человек, который, насколько я знал, был связан словом... Но сказать вам это? |
If you know it already, as surely you must, I may be spared." | Если вам уже все известно, а, конечно, это так, то я буду избавлен... |
"You mean," answered Elinor, with forced calmness, "Mr. Willoughby's marriage with Miss Grey. | - Вы говорите, - ответила Элинор с принужденным спокойствием, - о женитьбе мистера Уиллоби на мисс Грей? |
Yes, we DO know it all. | Да, мы все знаем. |
This seems to have been a day of general elucidation, for this very morning first unfolded it to us. | Как видно, нынче это стало всеобщим достоянием, и нас оповестили еще утром. |
Mr. Willoughby is unfathomable! | Мистер Уиллоби непостижим. |
Where did you hear it?" | А где услышали про это вы? |
"In a stationer's shop in Pall Mall, where I had business. | - В книжной лавке на Пэлл-Мэлл, куда я зашел по делу. |
Two ladies were waiting for their carriage, and one of them was giving the other an account of the intended match, in a voice so little attempting concealment, that it was impossible for me not to hear all. | Две дамы поджидали свою карету, и одна рассказывала второй про какую-то свадьбу голосом столь громким, что я невольно все слышал. |
The name of Willoughby, John Willoughby, frequently repeated, first caught my attention; and what followed was a positive assertion that every thing was now finally settled respecting his marriage with Miss Grey-it was no longer to be a secret-it would take place even within a few weeks, with many particulars of preparations and other matters. | Мое внимание остановило часто повторявшееся имя "Уиллоби", "Джон Уиллоби", а затем последовало безоговорочное утверждение, что свадьба его с мисс Грей дело решенное и ее можно больше не держать в секрете - назначена она через несколько недель. А затем последовал подробный рассказ о приготовлениях к ней и прочем. |
One thing, especially, I remember, because it served to identify the man still more:-as soon as the ceremony was over, they were to go to Combe Magna, his seat in Somersetshire. | Одно обстоятельство особенно запечатлелось у меня в памяти, так как оно окончательно подтвердило, о ком шла речь: сразу же после венчания молодые отправятся в Комбе-Магна, сомерсетширское имение жениха. |
My astonishment!-but it would be impossible to describe what I felt. | Представьте мое изумление! Но бесполезно описывать, что я почувствовал. |
The communicative lady I learnt, on inquiry, for I stayed in the shop till they were gone, was a Mrs. Ellison, and that, as I have been since informed, is the name of Miss Grey's guardian." | Справившись у приказчика, когда они уехали, я узнал, что разговорчивая дама была некая миссис Эллисон, а это, как я выяснил позднее, фамилия опекуна мисс Грей. |
"It is. | - Совершенно верно. |
But have you likewise heard that Miss Grey has fifty thousand pounds? | Но довелось ли вам услышать, что у мисс Грей есть пятьдесят тысяч фунтов? |
In that, if in any thing, we may find an explanation." | Полагаю, именно в этом кроется объяснение. |
"It may be so; but Willoughby is capable-at least I think"-he stopped a moment; then added in a voice which seemed to distrust itself, "And your sister-how did she-" | - Вполне возможно. Однако Уиллоби способен... так, по крайней мере, кажется мне... - Он было умолк, но затем добавил голосом, которому словно сам не доверял: - А ваша сестра... как она перенесла?.. |
"Her sufferings have been very severe. | - Ее страдания были беспредельны. |
I have only to hope that they may be proportionately short. | Могу только надеяться, что они окажутся столь же краткими. |
It has been, it is a most cruel affliction. | Ей был... ей нанесен тяжелейший удар. |
Till yesterday, I believe, she never doubted his regard; and even now, perhaps-but I am almost convinced that he never was really attached to her. | Мне кажется, до вчерашнего дня она ни разу не усомнилась в его чувствах к ней. И даже сейчас, быть может... Но я почти убеждена, что он никогда не питал к ней искренней нежности. |
He has been very deceitful! and, in some points, there seems a hardness of heart about him." | Вкрадчивый обманщик! И многое свидетельствует, что у него нет сердца. |
"Ah!" said Colonel Brandon, "there is, indeed! | - О да, - сказал полковник Брэндон, - очень многое! |
But your sister does not-I think you said so-she does not consider quite as you do?" | Но ваша сестра... Если не ошибаюсь, вы полагаете, что она не вполне разделяет ваше мнение? |
"You know her disposition, and may believe how eagerly she would still justify him if she could." | - Вы же знаете ее натуру и понимаете, с каким восторгом она оправдала бы его, если бы могла. |
He made no answer; and soon afterwards, by the removal of the tea-things, and the arrangement of the card parties, the subject was necessarily dropped. | Он ничего не ответил, а затем чайный поднос унесли, гости начали усаживаться за карты, и они не могли продолжать свой разговор. |
Mrs. Jennings, who had watched them with pleasure while they were talking, and who expected to see the effect of Miss Dashwood's communication, in such an instantaneous gaiety on Colonel Brandon's side, as might have become a man in the bloom of youth, of hope and happiness, saw him, with amazement, remain the whole evening more serious and thoughtful than usual. | Миссис Дженнингс, с удовольствием наблюдавшая за их беседой, ждала, что после объяснения мисс Дэшвуд лицо полковника озарится внезапной радостью, как пошло бы человеку в цвете молодости, надежд и счастья, но, к большому ее недоумению, до конца вечера оно оставалось даже еще более серьезным и задумчивым, чем обычно. |
CHAPTER 31 | Глава З1 |
From a night of more sleep than she had expected, Marianne awoke the next morning to the same consciousness of misery in which she had closed her eyes. | Против своих ожиданий, почти всю ночь Марианна довольно спокойно спала, но утром, едва она открыла глаза, горе обрушилось на нее с той же силой. |
Elinor encouraged her as much as possible to talk of what she felt; and before breakfast was ready, they had gone through the subject again and again; and with the same steady conviction and affectionate counsel on Elinor's side, the same impetuous feelings and varying opinions on Marianne's, as before. | Элинор всячески побуждала ее изливать свои чувства, и до завтрака они много раз возвращались все к одному и тому же - Элинор, не колеблясь в своем убеждении, ласково, но настойчиво уговаривала сестру, а Марианна с прежней бурностью утверждала то одно, то другое. |
Sometimes she could believe Willoughby to be as unfortunate and as innocent as herself, and at others, lost every consolation in the impossibility of acquitting him. | Порой она не сомневалась, что Уиллоби столь же несчастен и ни в чем не повинен, как она сама, то с беспредельном отчаянии не находила ему никаких оправданий. |
At one moment she was absolutely indifferent to the observation of all the world, at another she would seclude herself from it for ever, and at a third could resist it with energy. | В эту минуту она была исполнена глубокого безразличия к мнению света, а в ту намеревалась бежать от него навсегда - для того лишь, чтобы в третью готовиться с гордостью им пренебречь. |
In one thing, however, she was uniform, when it came to the point, in avoiding, where it was possible, the presence of Mrs. Jennings, and in a determined silence when obliged to endure it. | Но в одном ее твердость была неизменна: всеми силами она избегала общества миссис Дженнингс, а когда это оказывалось невозможным, хранила упорное молчание. |
Her heart was hardened against the belief of Mrs. Jennings's entering into her sorrows with any compassion. | Ей была противна мысль, что миссис Дженнингс может искренне ей сострадать. |
"No, no, no, it cannot be," she cried; "she cannot feel. | - Нет, нет! - восклицала она. - Участливость ей недоступна. |
Her kindness is not sympathy; her good-nature is not tenderness. | Ее добродушие это не доброта, а сердце не способно на истинную симпатию. |
All that she wants is gossip, and she only likes me now because I supply it." | Ей нужна только пища для сплетен, и я ей интересна лишь как их источник. |
Elinor had not needed this to be assured of the injustice to which her sister was often led in her opinion of others, by the irritable refinement of her own mind, and the too great importance placed by her on the delicacies of a strong sensibility, and the graces of a polished manner. | Элинор не требовались эти доказательства пристрастности и несправедливости во мнениях сестры о других людях, - мнениях, порождаемых нетерпимой щепетильностью ее собственной натуры и излишней важностью, которую она придавала утонченной чувствительности и безупречной изящности манер. |
Like half the rest of the world, if more than half there be that are clever and good, Marianne, with excellent abilities and an excellent disposition, was neither reasonable nor candid. | Подобно доброй половине людей - если среди них наберется половина умных и порядочных, -Марианна, при всех своих превосходных талантах и превосходных качествах души, не всегда была справедлива и доступна доводам рассудка. |
She expected from other people the same opinions and feelings as her own, and she judged of their motives by the immediate effect of their actions on herself. | Она требовала от других мнений и чувств, подобных ее собственным, и судила об их побуждениях по тому, какое впечатление на нее производили их поступки сию минуту. |
Thus a circumstance occurred, while the sisters were together in their own room after breakfast, which sunk the heart of Mrs. Jennings still lower in her estimation; because, through her own weakness, it chanced to prove a source of fresh pain to herself, though Mrs. Jennings was governed in it by an impulse of the utmost goodwill. | И пока они с Элинор сидели у себя в комнате после завтрака, сердце миссис Дженнингс упало в ее мнении, упало еще ниже потому лишь, что по собственной своей слабости она превратила в источник новых страданий искреннейшее поползновение миссис Дженнингс немного ее утешить из наилучших побуждений. |
With a letter in her outstretched hand, and countenance gaily smiling, from the persuasion of bringing comfort, she entered their room, saying, | Миссис Дженнингс вошла к ним с письмом в вытянутой руке и, сияя веселой улыбкой, в полной уверенности, что доставит Марианне радость, сказала: |
"Now, my dear, I bring you something that I am sure will do you good." | - Ну, душечка, уж это, конечно, вас подбодрит! |
Marianne heard enough. | Марианне больше ничего не потребовалось. |
In one moment her imagination placed before her a letter from Willoughby, full of tenderness and contrition, explanatory of all that had passed, satisfactory, convincing; and instantly followed by Willoughby himself, rushing eagerly into the room to inforce, at her feet, by the eloquence of his eyes, the assurances of his letter. | В мгновение ока воображение начертало ей письмо от Уиллоби, полное нежности и раскаяния, без ущерба для него убедительно разъясняющее все, что произошло. И она уже видела, как следом вбегает Уиллоби, кидается к ее ногам и красноречивейшим взглядом подтверждает каждое слово письма. |
The work of one moment was destroyed by the next. | Но следующее мгновение рассеяло грезы, рожденные первым. |
The hand writing of her mother, never till then unwelcome, was before her; and, in the acuteness of the disappointment which followed such an ecstasy of more than hope, she felt as if, till that instant, she had never suffered. | Почерк был почерком матери. Впервые при виде него она не испытала никакой радости и от горчайшего разочарования, сменившего миг упоительной надежды, а вернее, экстаза, почувствовала, что лишь теперь узнала подлинные муки. |
The cruelty of Mrs. Jennings no language, within her reach in her moments of happiest eloquence, could have expressed; and now she could reproach her only by the tears which streamed from her eyes with passionate violence-a reproach, however, so entirely lost on its object, that after many expressions of pity, she withdrew, still referring her to the letter of comfort. | Даже в самую красноречивую минуту у нее не нашлось бы слов, чтобы выразить всю неслыханную жестокость миссис Дженнингс, и теперь она могла упрекнуть ее лишь неудержимо хлынувшим потоком слез. Впрочем, упрек этот пропал втуне, и миссис Дженнингс, не скупясь на самые заботливые изъявления сочувствия, удалилась, все еще советуя ей поскорее прочесть письмо, чтобы утешиться. |
But the letter, when she was calm enough to read it, brought little comfort. | Однако письмо это, когда Марианна настолько успокоилась, что смогла его вскрыть, отнюдь не послужило к ее утешению. |
Willoughby filled every page. | Уиллоби заполнял каждую его страницу. |
Her mother, still confident of their engagement, and relying as warmly as ever on his constancy, had only been roused by Elinor's application, to intreat from Marianne greater openness towards them both; and this, with such tenderness towards her, such affection for Willoughby, and such a conviction of their future happiness in each other, that she wept with agony through the whole of it. | Просьба Элинор побудила миссис Дэшвуд, все еще убежденную в их помолвке и с прежней доверчивостью полагавшуюся на его постоянство, всего лишь попросить Марианну быть откровеннее с ними обеими, причем с такой любовью к ней, с такой нежностью к Уиллоби и с таким упованием на их будущее взаимное счастье, что Марианна к концу его разрыдалась еще больше. |
All her impatience to be at home again now returned; her mother was dearer to her than ever; dearer through the very excess of her mistaken confidence in Willoughby, and she was wildly urgent to be gone. | Вновь нетерпеливое желание поскорее вернуться домой овладело ею. Ее матушка стала ей еще дороже, чем прежде, - дороже как раз из-за чрезмерного, хотя и вовсе не заслуженного ее доверия к Уиллоби, и она, как безумная, настаивала, чтобы они немедля, сейчас же отправились в путь. |
Elinor, unable herself to determine whether it were better for Marianne to be in London or at Barton, offered no counsel of her own except of patience till their mother's wishes could be known; and at length she obtained her sister's consent to wait for that knowledge. | Элинор, которая не могла решить, что было бы лучше для Марианны - остаться в Лондоне или возвратиться в Бар-тон, ничего не стала ей советовать, но попросила потерпеть, пока они не узнают мнения их матери, и в конце концов добилась от сестры такой уступки. |
Mrs. Jennings left them earlier than usual; for she could not be easy till the Middletons and Palmers were able to grieve as much as herself; and positively refusing Elinor's offered attendance, went out alone for the rest of the morning. | Миссис Дженнингс покинула их ранее обычного, страдая от того, что Палмеры и Мидлтоны еще не разделяют с ней ее огорчения, и, решительно отказавшись от предложения Элинор поехать с ней, рассталась с ними до конца утра. |
Elinor, with a very heavy heart, aware of the pain she was going to communicate, and perceiving, by Marianne's letter, how ill she had succeeded in laying any foundation for it, then sat down to write her mother an account of what had passed, and entreat her directions for the future; while Marianne, who came into the drawing-room on Mrs. Jennings's going away, remained fixed at the table where Elinor wrote, watching the advancement of her pen, grieving over her for the hardship of such a task, and grieving still more fondly over its effect on her mother. | Элинор с очень тяжелым сердцем села писать матери, расстроенная тем, как плохо, судя по этому письму к Марианне, сумела подготовить ее к дурным новостям, но поставить миссис Дэшвуд в известность о том, что произошло, и получить распоряжения относительно будущего было необходимо, и со всей возможной быстротой. Марианна же, спустившаяся в гостиную, едва миссис Дженнингс уехала, присела к столу, за которым писала Элинор, и, следя за движением ее пера, сетовала, что ей выпала столь тяжкая обязанность, и еще больше сетовала на то, каким ударом письмо это будет для их матери. |
In this manner they had continued about a quarter of an hour, when Marianne, whose nerves could not then bear any sudden noise, was startled by a rap at the door. | Так продолжалось около четверти часа, как вдруг Марианна, чьи нервы не выдерживали никакого внезапного звука, вздрогнула от стука в дверь. |
"Who can this be?" cried Elinor. | - Кто это может быть? - воскликнула Элинор. |
"So early too! | - И так рано! |
I thought we HAD been safe." | А я полагала, что мы покуда в безопасности. |
Marianne moved to the window- | Марианна подошла к окну. |
"It is Colonel Brandon!" said she, with vexation. | - Полковник Брэндон! - произнесла она с досадой. |
"We are never safe from HIM." | - От него мы никогда в безопасности не бываем! |
"He will not come in, as Mrs. Jennings is from home." | - Но миссис Дженнингс дома нет, и он не станет заходить. |
"I will not trust to THAT," retreating to her own room. | - Даже в этом я на его деликатность не положусь,- возразила Марианна, уже направляясь к лестнице. |
"A man who has nothing to do with his own time has no conscience in his intrusion on that of others." | - Человек, которому некуда девать собственное время, всегда без малейшего зазрения совести посягает на чужое. |
The event proved her conjecture right, though it was founded on injustice and error; for Colonel Brandon DID come in; and Elinor, who was convinced that solicitude for Marianne brought him thither, and who saw THAT solicitude in his disturbed and melancholy look, and in his anxious though brief inquiry after her, could not forgive her sister for esteeming him so lightly. | Ее заключение оказалось верным, хотя строилось оно на ложной предпосылке и предубеждении. Но как бы то ни было, полковник Брэндон попросил доложить о себе, и Элинор, не сомневаясь, что сюда его привела искренняя тревога за Марианну, свидетельство которой она увидела в расстроенном, опечаленном выражении его лица и в том, как обеспокоенно, хотя и кратко осведомился он о ее здоровье, не могла извинить сестре подобное пренебрежение к нему. |
"I met Mrs. Jennings in Bond Street," said he, after the first salutation, "and she encouraged me to come on; and I was the more easily encouraged, because I thought it probable that I might find you alone, which I was very desirous of doing. | - Я встретил миссис Дженнингс на Бонд-стрит, -сказал он, поздоровавшись, - и она уговорила меня заехать. Впрочем, без особого труда, так как я предполагал, что, вероятно, застану вас одну, чего мне очень хотелось. |
My object-my wish-my sole wish in desiring it-I hope, I believe it is-is to be a means of giving comfort;-no, I must not say comfort-not present comfort-but conviction, lasting conviction to your sister's mind. | Моя цель... мое желание... единственная причина, почему я этого желал... Мне кажется... я надеюсь, это может принести утешение... Нет-нет, какое же утешение?.. Об утешении пока, разумеется, нет речи... Но убедить вашу сестру... раз и навсегда... |
My regard for her, for yourself, for your mother-will you allow me to prove it, by relating some circumstances which nothing but a VERY sincere regard-nothing but an earnest desire of being useful-I think I am justified-though where so many hours have been spent in convincing myself that I am right, is there not some reason to fear I may be wrong?" | Мои чувства к ней, к вам, к вашей матушке - вы позволите мне дать им доказательство, открыв вам кое-какие обстоятельства, которые ничто, кроме самого искреннего уважения... кроме горячего желания быть полезным... Мне кажется, моя смелость оправдана... хотя я потратил много часов, убеждая себя, что поступаю правильно, но ведь я могу и ошибаться? |
He stopped. | - Он умолк. |
"I understand you," said Elinor. | - Я понимаю, - ответила Элинор. |
"You have something to tell me of Mr. Willoughby, that will open his character farther. | - Вы хотели бы сообщить мне что-то о мистере Уиллоби. |
Your telling it will be the greatest act of friendship that can be shewn Marianne. MY gratitude will be insured immediately by any information tending to that end, and HERS must be gained by it in time. | Нечто такое, что еще больше обличит его характер. Разумеется, это самая дружеская услуга, какую вы можете оказать Марианне. Я буду благодарна за все, что услышу, как будет и она... но только со временем. |
Pray, pray let me hear it." | Прошу, прошу вас рассказать мне все. |
"You shall; and, to be brief, when I quitted Barton last October,-but this will give you no idea-I must go farther back. | - Непременно. Короче говоря, когда я уехал из Бартона в октябре... Нет, так вам будет трудно понять... Я должен вернуться в прошлое. |
You will find me a very awkward narrator, Miss Dashwood; I hardly know where to begin. | Боюсь, мисс Дэшвуд, во мне вы найдете очень плохого рассказчика. Не знаю даже, с чего начать. |
A short account of myself, I believe, will be necessary, and it SHALL be a short one. | Нет, без моей собственной истории, к сожалению, обойтись нельзя. Но тут я, правда, буду краток. |
On such a subject," sighing heavily, "can I have little temptation to be diffuse." | Такая тема, - добавил он с тяжелым вздохом, - не соблазнит меня на излишние подробности. |
He stopt a moment for recollection, and then, with another sigh, went on. | Он умолк, собираясь с мыслями, а затем с новым вздохом продолжал: |
"You have probably entirely forgotten a conversation-(it is not to be supposed that it could make any impression on you)-a conversation between us one evening at Barton Park-it was the evening of a dance-in which I alluded to a lady I had once known, as resembling, in some measure, your sister Marianne." | - Вероятно, вы забыли разговор... ведь на вас он, полагаю, никакого впечатления произвести не мог... Наш разговор как-то вечером в Бартон-парке - во время танцев - когда я упомянул, что ваша сестра Марианна немного напоминает мне одну мою давнюю знакомую. |
"Indeed," answered Elinor, "I have NOT forgotten it." | - Нет-нет, - сказала Элинор, - я отлично помню. |
He looked pleased by this remembrance, and added, | Ему как будто было приятно, что она не забыла. |
"If I am not deceived by the uncertainty, the partiality of tender recollection, there is a very strong resemblance between them, as well in mind as person. | - Если меня не обманывает, не дразнит пристрастная память, они были сходны не только наружностью, но и по натуре. |
The same warmth of heart, the same eagerness of fancy and spirits. | Тот же сердечный жар, та же пылкость воображения и характера. |
This lady was one of my nearest relations, an orphan from her infancy, and under the guardianship of my father. | Та, о ком я говорю, была близкая моя родственница, осиротевшая во младенчестве и находившаяся под опекой моего отца. |
Our ages were nearly the same, and from our earliest years we were playfellows and friends. | Почти однолетки, мы с самого нежного возраста играли вместе и делили все забавы. |
I cannot remember the time when I did not love Eliza; and my affection for her, as we grew up, was such, as perhaps, judging from my present forlorn and cheerless gravity, you might think me incapable of having ever felt. | Не помню времени, когда б я не любил Элизы. Когда же мы выросли, я питал к ней чувство, на которое, возможно, вы, судя по нынешней моей угрюмости, не сочтете меня способным. |
Hers, for me, was, I believe, fervent as the attachment of your sister to Mr. Willoughby and it was, though from a different cause, no less unfortunate. | Ее же привязанность ко мне, я убежден, была столь же горячей, как вашей сестры - к мистеру Уиллоби, и столь же злосчастной, хотя и по иной причине. |
At seventeen she was lost to me for ever. | В семнадцать лет я потерял ее навеки. |
She was married-married against her inclination to my brother. | Ее выдали замуж, выдали против ее воли за моего брата. |
Her fortune was large, and our family estate much encumbered. | Она была богата, а наше родовое имение обременяли долги. |
And this, I fear, is all that can be said for the conduct of one, who was at once her uncle and guardian. | Боюсь, лишь этим объяснялось поведение того, кто был ее дядей и опекуном. |
My brother did not deserve her; he did not even love her. | Мой брат был ее не достоин, он даже не любил ее. |
I had hoped that her regard for me would support her under any difficulty, and for some time it did; but at last the misery of her situation, for she experienced great unkindness, overcame all her resolution, and though she had promised me that nothing-but how blindly I relate! | Я лелеял надежду, что ее чувство ко мне послужит ей опорой во всех бедах, и некоторое время так оно и было. Но, наконец, горестность ее положения - с ней обходились с большой жестокостью - ослабила ее решимость, и хотя она обещала мне, что ничему... Но как путанно я рассказываю! |
I have never told you how this was brought on. | Я ведь даже не упомянул, как все это произошло. |
We were within a few hours of eloping together for Scotland. The treachery, or the folly, of my cousin's maid betrayed us. | Мы решили бежать в Шотландию, и ждать оставалось лишь несколько часов, когда горничная моей кузины выдала нашу тайну, то ли по легкомыслию, то ли из коварства. |
I was banished to the house of a relation far distant, and she was allowed no liberty, no society, no amusement, till my father's point was gained. | Меня отослали к родственнику, жившему совсем в другой части страны, а ее лишили свободы, общества, каких бы то ни было развлечений, пока мой отец не настоял на своем. |
I had depended on her fortitude too far, and the blow was a severe one-but had her marriage been happy, so young as I then was, a few months must have reconciled me to it, or at least I should not have now to lament it. | Я слишком полагался на ее твердость, и удар оказался суровым, но, будь ее брак счастливым, наверное, я, тогда еще совсем юный, через несколько месяцев примирился бы с ним, и, уж во всяком случае, не сожалел бы о нем сейчас. |
This however was not the case. | Но счастливым он не был. |
My brother had no regard for her; his pleasures were not what they ought to have been, and from the first he treated her unkindly. | Мой брат не питал к ней ни малейшей привязанности, его влекли низменные удовольствия, и с самого начала он обходился с ней дурно. |
The consequence of this, upon a mind so young, so lively, so inexperienced as Mrs. Brandon's, was but too natural. | Следствие всего этого для столь молодой, живой и неопытной женщины, как миссис Брэндон, было лишь естественным. |
She resigned herself at first to all the misery of her situation; and happy had it been if she had not lived to overcome those regrets which the remembrance of me occasioned. | Вначале она смирилась со своей злополучной участью, и было бы лучше, если бы она не пережила тех страданий, которые вызывали в ней воспоминания обо мне. |
But can we wonder that, with such a husband to provoke inconstancy, and without a friend to advise or restrain her (for my father lived only a few months after their marriage, and I was with my regiment in the East Indies) she should fall? | Но можно ли удивляться, что верность подобному мужу хранить было трудно и что, не имея друга, который мог бы дать ей добрый совет или удержать ее (мой отец прожил после их свадьбы лишь несколько месяцев, я же находился с моим полком в Индии), она пала? |
Had I remained in England, perhaps-but I meant to promote the happiness of both by removing from her for years, and for that purpose had procured my exchange. | Если бы я остался в Англии, быть может... Но я решил ради счастья их обоих не видеться с нею несколько лет и ради этого добился перевода в другой полк. |
The shock which her marriage had given me," he continued, in a voice of great agitation, "was of trifling weight-was nothing to what I felt when I heard, about two years afterwards, of her divorce. | Потрясение, которое я испытал, узнав о ее свадьбе, - продолжал он с необыкновенным волнением, - было пустяком по сравнению с тем, что я почувствовал, когда примерно два года спустя до меня дошла весть о ее разводе. |
It was THAT which threw this gloom,-even now the recollection of what I suffered-" | Вот откуда эта мрачность... Даже сейчас мысль о тех страданиях... |
He could say no more, and rising hastily walked for a few minutes about the room. | Его голос прервался, он поспешно встал и несколько раз прошелся по комнате. |
Elinor, affected by his relation, and still more by his distress, could not speak. | Элинор, тронутая его признанием и, еще больше, этой душевной бурей, не могла вымолвить ни слова. |
He saw her concern, and coming to her, took her hand, pressed it, and kissed it with grateful respect. | Он увидел ее исполненный сочувствия взгляд, подошел к ней, взял ее руку, пожал, а затем поцеловал с почтительной благодарностью. |
A few minutes more of silent exertion enabled him to proceed with composure. | Через две-три минуты он справился с собой и продолжал уже спокойно: |
"It was nearly three years after this unhappy period before I returned to England. | - После этих тягостных дней прошло почти три года, прежде чем я вернулся в Англию. |
My first care, when I DID arrive, was of course to seek for her; but the search was as fruitless as it was melancholy. | Едва приехав, я тут же, разумеется, попытался ее разыскать. Но поиски эти были столь же тщетными, как и печальными. |
I could not trace her beyond her first seducer, and there was every reason to fear that she had removed from him only to sink deeper in a life of sin. | Мне удалось найти только первого ее соблазнителя, и были все основания опасаться, что, расставшись с ним, она лишь еще более погрузилась в греховную жизнь. |
Her legal allowance was not adequate to her fortune, nor sufficient for her comfortable maintenance, and I learnt from my brother that the power of receiving it had been made over some months before to another person. | Положенное ей по закону содержание совсем не соответствовало ее приданому и было далеко не достаточно для обеспеченного существования, а от брата я узнал, что за несколько месяцев до моего приезда право на получение этих денег было передано другому лицу. |
He imagined, and calmly could he imagine it, that her extravagance, and consequent distress, had obliged her to dispose of it for some immediate relief. | Он полагал, и с полнейшим притом хладнокровием, что ее мотовство и воспоследовавшая нужда принудили ее отказаться от небольшого, но постоянного дохода, ради единовременного получения необходимой ей в ту минуту суммы. |
At last, however, and after I had been six months in England, I DID find her. | В конце концов, когда я пробыл в Англии более полугода, я все же отыскал ее. |
Regard for a former servant of my own, who had since fallen into misfortune, carried me to visit him in a spunging-house, where he was confined for debt; and there, in the same house, under a similar confinement, was my unfortunate sister. | Сочувствие к бывшему моему слуге, для которого наступили черные дни, привело меня в дом тюремного смотрителя, где он содержался как несостоятельный должник, и вот там-то, в таком же заключении я увидел мою несчастную сестру. |
So altered-so faded-worn down by acute suffering of every kind! hardly could I believe the melancholy and sickly figure before me, to be the remains of the lovely, blooming, healthful girl, on whom I had once doted. | Как она изменилась, как увяла, измученная всеми страданиями, какие только можно вообразить! Я был не в силах поверить, что изможденная больная женщина передо мной была когда-то той прелестной, цветущей здоровьем красавицей, которую я обожал. |
What I endured in so beholding her-but I have no right to wound your feelings by attempting to describe it-I have pained you too much already. | Что я вынес при виде ее... но зачем ранить ваши чувства подобным описанием? Я и так уже вас расстроил. |
That she was, to all appearance, in the last stage of a consumption, was-yes, in such a situation it was my greatest comfort. | И то, что она, казалось, была в последней стадии чахотки, послужило... да, в таком положении это послужило единственным мне утешением. |
Life could do nothing for her, beyond giving time for a better preparation for death; and that was given. | Жизнь уже не могла дать ей ничего, кроме возможности достойнее приготовиться к смерти. И эта возможность была ей дана. |
I saw her placed in comfortable lodgings, and under proper attendants; I visited her every day during the rest of her short life: I was with her in her last moments." | Я поместил ее в удобную квартиру, где за ней был самый лучший уход, и навещал ее каждый день остававшегося ей недолгого срока. Я был с ней в ее последние минуты. |
Again he stopped to recover himself; and Elinor spoke her feelings in an exclamation of tender concern, at the fate of his unfortunate friend. | Он снова умолк, чтобы смирить волнение, и Элинор полным жалости восклицанием выразила свое сострадание судьбе его бедной кузины. |
"Your sister, I hope, cannot be offended," said he, "by the resemblance I have fancied between her and my poor disgraced relation. | - Надеюсь, вашу сестру не оскорбит, - сказал он затем, - что я нашел сходство между ней и моей несчастной опозоренной родственницей. |
Their fates, their fortunes, cannot be the same; and had the natural sweet disposition of the one been guarded by a firmer mind, or a happier marriage, she might have been all that you will live to see the other be. | Их жребий, их судьбы не могут быть одинаковы, и, если бы нежная от природы натура одной нашла бы опору в более твердом духе или более счастливом браке, она могла бы стать всем тем, чем, как вы увидите, станет со временем другая. |
But to what does all this lead? | Но к чему все это ведет? |
I seem to have been distressing you for nothing. | Я словно бы расстроил вас без всякой нужды. |
Ah! Miss Dashwood-a subject such as this-untouched for fourteen years-it is dangerous to handle it at all! | Ах, мисс Дэшвуд! Подобные воспоминания... погребенные уже четырнадцать лет... к ним опасно возвращаться! |
I WILL be more collected-more concise. | Я постараюсь не отвлекаться и сосредоточусь на важнейшем. |
She left to my care her only child, a little girl, the offspring of her first guilty connection, who was then about three years old. | Она доверила моим заботам свое единственное дитя, малютку-девочку, плод ее первого греха, которой тогда было три года. |
She loved the child, and had always kept it with her. | Она любила дочь и не расставалась с ней. |
It was a valued, a precious trust to me; and gladly would I have discharged it in the strictest sense, by watching over her education myself, had the nature of our situations allowed it; but I had no family, no home; and my little Eliza was therefore placed at school. | Для меня это было дорогим, священным поручением, и с радостью я исполнил бы его в полной мере, сам следя за ее воспитанием, если бы мое положение это дозволяло. Но у меня не было ни семьи, ни дома, и поэтому я отдал малютку Элизу в пансион. |
I saw her there whenever I could, and after the death of my brother, (which happened about five years ago, and which left to me the possession of the family property,) she visited me at Delaford. | Я навещал ее там, когда мог, а после смерти моего брата около пяти лет тому назад, когда фамильное имение перешло ко мне, она часто гостила у меня в Делафорде. |
I called her a distant relation; but I am well aware that I have in general been suspected of a much nearer connection with her. | Я называл ее своей дальней родственницей, но мне хорошо известно, что меня подозревают в куда более близком с ней родстве. |
It is now three years ago (she had just reached her fourteenth year,) that I removed her from school, to place her under the care of a very respectable woman, residing in Dorsetshire, who had the charge of four or five other girls of about the same time of life; and for two years I had every reason to be pleased with her situation. | Три года тому назад - ей тогда едва исполнилось четырнадцать лет - я взял ее из пансиона и поручил заботам весьма почтенной дамы, проживающей в Дорсетшире и опекавшей еще трех-четырех девочек примерно того же возраста. Два года у меня были все основания быть довольным ее пребыванием там. |
But last February, almost a twelvemonth back, she suddenly disappeared. | Но в прошлом феврале, почти год тому назад, она внезапно исчезла. |
I had allowed her, (imprudently, as it has since turned out,) at her earnest desire, to go to Bath with one of her young friends, who was attending her father there for his health. | Я разрешил ей - неосторожно, как показало дальнейшее, - по ее настойчивой просьбе, поехать погостить в Бате у подруги, которая ухаживала там за больным отцом. |
I knew him to be a very good sort of man, and I thought well of his daughter-better than she deserved, for, with a most obstinate and ill-judged secrecy, she would tell nothing, would give no clue, though she certainly knew all. | Я знал его за превосходного человека и был хорошего мнения о его дочери - лучшего, чем она заслуживала, так как эта девица с неколебимым и неразумным упрямством отмалчивалась и отказывалась сказать хотя бы что-то, зная, разумеется, все. |
He, her father, a well-meaning, but not a quick-sighted man, could really, I believe, give no information; for he had been generally confined to the house, while the girls were ranging over the town and making what acquaintance they chose; and he tried to convince me, as thoroughly as he was convinced himself, of his daughter's being entirely unconcerned in the business. | Ее отец, человек весьма порядочный, но не слишком наблюдательный, мне кажется, действительно ни о чем не подозревал, потому что редко покидал дом и девушки гуляли по городу одни и заводили знакомства, какие хотели. Он даже пытался убедить меня, как свято верил сам, что его дочь не была ни во что посвящена. |
In short, I could learn nothing but that she was gone; all the rest, for eight long months, was left to conjecture. | Короче говоря, мне удалось узнать только, что она уехала неведомо куда, об остальном же восемь месяцев я мог лишь строить предположения. |
What I thought, what I feared, may be imagined; and what I suffered too." | Вы можете себе представить, о чем я думал, чего боялся и как страдал. |
"Good heavens!" cried Elinor, "could it be-could Willoughby!"- | - Великий Боже! - вскричала Элинор, - неужели... неужели Уиллоби? |
"The first news that reached me of her," he continued, "came in a letter from herself, last October. | - Первое известие о ней, - продолжал полковник, пришло в прошлом октябре. |
It was forwarded to me from Delaford, and I received it on the very morning of our intended party to Whitwell; and this was the reason of my leaving Barton so suddenly, which I am sure must at the time have appeared strange to every body, and which I believe gave offence to some. | Ее письмо мне переслали из Делафорда, и я получил его в то самое утро, когда мы намеревались посетить Уайтвелл. В этом заключалась причина моего внезапного отъезда из Бартона - отъезда, который, несомненно, показался всем крайне странным, а некоторых, боюсь, и обидел. |
Little did Mr. Willoughby imagine, I suppose, when his looks censured me for incivility in breaking up the party, that I was called away to the relief of one whom he had made poor and miserable; but HAD he known it, what would it have availed? | Мистер Уиллоби, полагаю, и не подозревал, когда каждый его взгляд осуждал меня за неучтивость, с какой я расстроил пикник, что мне необходимо было торопиться на помощь той, кого он обездолил и вверг в несчастье! Но и знай он это, что переменилось бы? |
Would he have been less gay or less happy in the smiles of your sister? | Угасла бы его веселость? Перестал бы он находить радость в улыбках вашей сестры? |
No, he had already done that, which no man who CAN feel for another would do. | Нет. Ведь он уже совершил то, на что не способен ни один человек, чье сердце открыто состраданию. |
He had left the girl whose youth and innocence he had seduced, in a situation of the utmost distress, with no creditable home, no help, no friends, ignorant of his address! | Он оставил девушку, чью юность и невинность погубил, в самом отчаянном положении - без дома, без помощи, без друзей, скрыв от нее даже свой адрес! |
He had left her, promising to return; he neither returned, nor wrote, nor relieved her." | Он уехал, обещая вернуться. Но не вернулся, не написал ей и никак о ней не позаботился. |
"This is beyond every thing!" exclaimed Elinor. | - Это превосходит всякое вероятие! - воскликнула Элинор. |
"His character is now before you; expensive, dissipated, and worse than both. | - Теперь вы знаете его - мот, повеса и даже хуже. |
Knowing all this, as I have now known it many weeks, guess what I must have felt on seeing your sister as fond of him as ever, and on being assured that she was to marry him: guess what I must have felt for all your sakes. | А я, зная все это уже не один месяц... Вы можете представить себе, что я пережил, убедившись, что ваша сестра все так же им увлечена, и услышав заверения, что их свадьба чуть ли уже не назначена. Представьте себе, что я почувствовал, думая обо всех вас! |
When I came to you last week and found you alone, I came determined to know the truth; though irresolute what to do when it WAS known. | Когда на прошлой неделе я застал вас одну, я приехал, чтобы узнать правду, хотя еще не решил, как поступлю, когда ее узнаю. |
My behaviour must have seemed strange to you then; but now you will comprehend it. | Мое поведение в тот день вы, конечно, не могли не счесть странным, но теперь вам оно понятно. |
To suffer you all to be so deceived; to see your sister-but what could I do? | Видеть, как вы все обмануты, наблюдать, как ваша сестра... Но что я мог сделать? |
I had no hope of interfering with success; and sometimes I thought your sister's influence might yet reclaim him. | Надежды, что мое вмешательство принесет пользу, у меня не было, а к тому же порой мне казалось, что под влиянием вашей сестры он может исправиться. |
But now, after such dishonorable usage, who can tell what were his designs on her. | Но теперь, после такого бесчестного оскорбления, как знать, каковы были его истинные намерения в отношении нее? |
Whatever they may have been, however, she may now, and hereafter doubtless WILL turn with gratitude towards her own condition, when she compares it with that of my poor Eliza, when she considers the wretched and hopeless situation of this poor girl, and pictures her to herself, with an affection for him so strong, still as strong as her own, and with a mind tormented by self-reproach, which must attend her through life. | Но во всяком случае, она даже теперь и, уж конечно, в дальнейшем может поблагодарить судьбу, когда сравнит нынешнее свое положение с положением моей бедной Элизы, когда подумает, как оно тяжко и безнадежно, когда вообразит, как должна страдать эта несчастная, любя его, все еще любя его не менее сильно, чем она сама, и терзаясь раскаянием до конца своих дней. |
Surely this comparison must have its use with her. | Конечно же, такое сравнение может принести ей пользу. |
She will feel her own sufferings to be nothing. | Она поймет, как, в сущности, ничтожны ее страдания. |
They proceed from no misconduct, and can bring no disgrace. | В них нет ее вины, и они не навлекут на нее позора. |
On the contrary, every friend must be made still more her friend by them. | Напротив, всех ее друзей они привяжут к ней еще сильнее. |
Concern for her unhappiness, and respect for her fortitude under it, must strengthen every attachment. | Сострадание к ее несчастью, уважение к твердости, с какой она его переносит, укрепят их чувства к ней. |
Use your own discretion, however, in communicating to her what I have told you. | Однако вы должны по своему усмотрению решить, сообщать ли ей то, что услышали от меня. |
You must know best what will be its effect; but had I not seriously, and from my heart believed it might be of service, might lessen her regrets, I would not have suffered myself to trouble you with this account of my family afflictions, with a recital which may seem to have been intended to raise myself at the expense of others." | Вам лучше знать, какое это произведет впечатление. Но если бы я искренне, от всей души не был убежден, что могу оказать ей услугу, смягчить ее сожаления, я ни в коем случае не стал бы обременять вас рассказом о моих семейных горестях, рассказом, который к тому же можно истолковать как желание возвысить себя в вашем мнении за счет других. |
Elinor's thanks followed this speech with grateful earnestness; attended too with the assurance of her expecting material advantage to Marianne, from the communication of what had passed. | Элинор тотчас от всего сердца поблагодарила его за откровенность и доверие, добавив, что Марианне подобные сведения должны помочь. |
"I have been more pained," said she, "by her endeavors to acquit him than by all the rest; for it irritates her mind more than the most perfect conviction of his unworthiness can do. | - Меня больше всего страшат, - сказала она, - ее старания найти ему оправдание. Твердое убеждение в его недостойности не так ее терзало бы. |
Now, though at first she will suffer much, I am sure she will soon become easier. | Теперь же, хотя вначале она и будет страдать еще больнее, исцеление придет быстрее, я уверена. |
Have you," she continued, after a short silence, "ever seen Mr. Willoughby since you left him at Barton?" | А вы, - продолжала она после недолгого молчания - видели мистера Уиллоби после того, как расстались с ним в Бартоне? |
"Yes," he replied gravely, "once I have. | - Да, - ответил он мрачно. - Один раз я с ним встретился. |
One meeting was unavoidable." | Это было неизбежно. |
Elinor, startled by his manner, looked at him anxiously, saying, | Элинор, пораженная его тоном, с тревогой посмотрела на него, говоря: |
"What? have you met him to-" | - Как? Вы встретились с ним, чтобы?.. |
"I could meet him no other way. | - Иной встречи между нами быть не могло. |
Eliza had confessed to me, though most reluctantly, the name of her lover; and when he returned to town, which was within a fortnight after myself, we met by appointment, he to defend, I to punish his conduct. | Элиза, хотя и с величайшей неохотой, назвала мне имя своего любовника, и, когда он приехал в Лондон - через полмесяца после меня, - мы встретились в назначенном месте, он - чтобы защищать, а я - чтобы покарать его поступок. |
We returned unwounded, and the meeting, therefore, never got abroad." | Мы оба остались невредимы, вот почему наша встреча не получила огласки. |
Elinor sighed over the fancied necessity of this; but to a man and a soldier she presumed not to censure it. | Элинор вздохнула, подумав, насколько воображаема такая необходимость, но говорить об этом мужчине и солдату сочла бесполезным. |
"Such," said Colonel Brandon, after a pause, "has been the unhappy resemblance between the fate of mother and daughter! and so imperfectly have I discharged my trust!" | - Столь схожа, - сказал полковник Брэндон после паузы, - злополучная судьба матери и дочери! И так дурно исполнил я взятый на себя долг! |
"Is she still in town?" | - А она все еще здесь? |
"No; as soon as she recovered from her lying-in, for I found her near her delivery, I removed her and her child into the country, and there she remains." | - Нет. Едва она оправилась после родов - она написала мне незадолго до них, - я увез ее с ребенком в деревню, где она и будет жить. |
Recollecting, soon afterwards, that he was probably dividing Elinor from her sister, he put an end to his visit, receiving from her again the same grateful acknowledgments, and leaving her full of compassion and esteem for him. | Затем он спохватился, что Элинор, вероятно, следует быть с сестрой, и поспешил откланяться, а она еще раз от всего сердца поблагодарила его, исполненная сострадания и уважения к нему. |
CHAPTER 32 | Глава 32 |
When the particulars of this conversation were repeated by Miss Dashwood to her sister, as they very soon were, the effect on her was not entirely such as the former had hoped to see. | Когда мисс Дэшвуд пересказала сестре содержание этого разговора, что она не замедлила сделать, впечатление оно произвело не совсем такое, как она ожидала. |
Not that Marianne appeared to distrust the truth of any part of it, for she listened to it all with the most steady and submissive attention, made neither objection nor remark, attempted no vindication of Willoughby, and seemed to shew by her tears that she felt it to be impossible. | Нет, Марианна, казалось, не усомнилась в истине ни одной ив подробностей, а слушала с начала до конца с неизменным и покорным вниманием, не прерывала, не возражала, не пыталась найти оправдание Уиллоби и лишь тихими слезами словно подтверждала, что это невозможно. |
But though this behaviour assured Elinor that the conviction of this guilt WAS carried home to her mind, though she saw with satisfaction the effect of it, in her no longer avoiding Colonel Brandon when he called, in her speaking to him, even voluntarily speaking, with a kind of compassionate respect, and though she saw her spirits less violently irritated than before, she did not see her less wretched. | Однако, хотя все это уверило Элинор в том, что она уже не сомневается в его виновности, хотя, к большому удовольствию сестры, она перестала избегать полковника Брэндона, когда он приходил с визитом, и разговаривала с ним, порой даже сама к нему обращаясь с сочувственным уважением, и хотя она уже не предавалась исступленному отчаянию, но облегчение к ней не приходило. |
Her mind did become settled, but it was settled in a gloomy dejection. | Недавнее борение духа лишь сменилось тягостным унынием. |