| No one now spoke, even in a low voice. | Никто уже не разговаривал, даже шепотом. |
| Their situation entirely absorbed them. | Да и мысли людей целиком занимала сложившаяся ситуация. |
| At any moment an incident might occur, which they could not escape unscathed. | В любую минуту могла случиться неожиданность, возникнуть опасность - вплоть до катастрофы, когда им вряд ли удалось бы остаться невредимыми. |
| For a man who hoped soon to accomplish his mission, Michael was singularly calm. | Для человека, который рассчитывал вскоре достичь заветной цели, Михаил Строгов казался необычайно спокойным. |
| Even in the gravest conjunctures, his energy had never abandoned him. | Впрочем, присутствие духа даже в самой трудной обстановке никогда не покидало его. |
| He already saw the moment when he would be at last allowed to think of his mother, of Nadia, of himself! | Он уже смутно предвкушал тот миг, когда у него будет наконец возможность подумать о своей матери, о Наде, о себе самом! |
| He now only dreaded one final unhappy chance; this was, that the raft might be completely barred by ice before reaching Irkutsk. | И боялся лишь последней и скверной случайности - как бы плот не уткнулся в ледовый затор, не успев доплыть до Иркутска. |
| He thought but of this, determined beforehand, if necessary, to attempt some bold stroke. | Лишь об этом он думал, полный, однако, решимости, если потребуется, пойти на отчаянный шаг. |
| Restored by a few hours' rest, Nadia had regained the physical energy which misery had sometimes overcome, although without ever having shaken her moral energy. | Надя, после нескольких часов отдыха пришедшая в себя, вновь обрела ту энергию и силу, которую тяжкие страдания могли порой подавить, но ни разу не сломили ее стойкого морального духа. |
| She thought, too, that if Michael had to make any fresh effort to attain his end, she must be there to guide him. | Ей тоже не давала покоя мысль - когда для Михаила Строгова придет пора решающих действий, ей необходимо быть рядом, показывать ему путь. |
| But in proportion as she drew nearer to Irkutsk, the image of her father rose more and more clearly before her mind. | Но, по мере того как Иркутск приближался, сознанию ее все четче представал образ отца. |
| She saw him in the invested town, far from those he loved, but, as she never doubted, struggling against the invaders with all the spirit of his patriotism. | Она видела его в окруженном городе, вдали от тех, кого он так нежно любил, и все же - в чем она не сомневалась - сражающимся против захватчиков со страстью истинного патриота. |
| In a few hours, if Heaven favored them, she would be in his arms, giving him her mother's last words, and nothing should ever separate them again. | Еще несколько часов, и, если небо наконец будет к ним благосклонно, она очутится в его объятьях, передаст последние слова матери, и ничто их больше не разлучит. |
| If the term of Wassili Fedor's exile should never come to an end, his daughter would remain exiled with him. | А если ссылке Василия Федорова не суждено окончиться, его дочь останется ссыльной вместе с ним. |
| Then, by a natural transition, she came back to him who would have enabled her to see her father once more, to that generous companion, that "brother," who, the Tartars driven back, would retake the road to Moscow, whom she would perhaps never meet again! | Затем, по естественному ходу мысли, она вернулась к тому, кому будет обязана встречей, -к своему благородному спутнику, к "брату", который после изгнания татар отправится обратно в Москву и кого она, быть может, никогда больше не увидит!.. |
| As to Alcide Jolivet and Harry Blount, they had one and the same thought, which was, that the situation was extremely dramatic, and that, well worked up, it would furnish a most deeply interesting article. | Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт были оба поглощены одной-единственной мыслью: события принимают крайне драматичный оборот и при умелой подаче их можно воплотить в интереснейший материал. |
| The Englishman thought of the readers of the Daily Telegraph, and the Frenchman of those of his Cousin Madeleine. At heart, both were not without feeling some emotion. | При этом англичанин думал о читателях "Daily Telegraph", а француз - о читателях кузины Мадлэн, но в глубине души оба переживали необъяснимое волнение. |
| "Well, so much the better!" thought Alcide Jolivet, "to move others, one must be moved one's self! | "Что ж, тем лучше! - думал Альсид Жоливэ. -Чтобы волновать, надо волноваться! |
| I believe there is some celebrated verse on the subject, but hang me if I can recollect it!" | Мне даже кажется - на эту тему есть прекрасные стихи, но, черт возьми, не могу вспомнить..." |
| And with his well-practiced eyes he endeavored to pierce the gloom of the river. | И своим обостренным зрением он пытался пронзить густую тьму, что окутывала реку. |
| Every now and then a burst of light dispelling the darkness for a time, exhibited the banks under some fantastic aspect-either a forest on fire, or a still burning village. | Время от времени тьму разрывали яркие вспышки света, выхватывая из мглы отдельные, фантастически преображенные куски прибрежного пейзажа. То лес, охваченный огнем, то догоравшую деревню - мрачные репродукции дневных картин, усугубленные контрастом ночи. |
| The Angara was occasionally illuminated from one bank to the other. | И тогда вся Ангара, от берега до берега, словно воспламенялась. |
| The blocks of ice formed so many mirrors, which, reflecting the flames on every point and in every color, were whirled along by the caprice of the current. | Льды превращались в зеркала, которые отражали это пламя под разными углами во всем многообразии цветов и перемещались, повинуясь капризам течения. |
| The raft passed unperceived in the midst of these floating masses. | Смешавшись с этими льдами-зеркалами, плот шел вперед, оставаясь незамеченным. |
| The danger was not at these points. | Опасность, стало быть, еще не появилась. |
| But a peril of another nature menaced the fugitives. | Однако над беженцами нависла новая угроза. |
| One that they could not foresee, and, above all, one that they could not avoid. | Ее они предвидеть не могли, а главное - не могли предотвратить. |
| Chance discovered it to Alcide Jolivet in this way:-Lying at the right side of the raft, he let his hand hang over into the water. | Только случай дал знать о ней Альсиду Жоливэ, и вот при каких обстоятельствах. Лежа на правом краю плота, он свесил в воду руку. |
| Suddenly he was surprised by the impression made on it by the current. It seemed to be of a slimy consistency, as if it had been made of mineral oil. | И его поразило впечатление, возникшее от соприкосновения с водной поверхностью: вода была вязкой, словно растопленное масло. |
| Alcide, aiding his touch by his sense of smell, could not be mistaken. | Понюхав испачканную руку, Альсид Жоливэ понял, что не ошибся. |
| It was really a layer of liquid naphtha, floating on the surface of the river! | Это и впрямь была нефть, которая всплыла в верхние слои Ангары и текла теперь вместе с речной водой! |
| Was the raft really floating on this substance, which is in the highest degree combustible? | Неужели плот и в самом деле плыл по этой крайне огнеопасной жидкости? |
| Where had this naphtha come from? | Откуда здесь взялась нефть? |
| Was it a natural phenomenon taking place on the surface of the Angara, or was it to serve as an engine of destruction, put in motion by the Tartars? | То ли природные силы вынесли ее на поверхность Ангары, то ли использовали в разрушительных целях татары? |
| Did they intend to carry conflagration into Irkutsk? | И не собирались ли они разжечь пожар до самого Иркутска с помощью средств, которые у цивилизованных наций запрещены правилами ведения войны? |
| Such were the questions which Alcide asked himself, but he thought it best to make this incident known only to Harry Blount, and they both agreed in not alarming their companions by revealing to them this new danger. | Такими вопросами задавался Альсид Жоливэ, однако поделиться ими он счел нужным лишь с Гарри Блаунтом, и оба согласились, что не стоит пугать новой опасностью спутников. |
| It is known that the soil of Central Asia is like a sponge impregnated with liquid hydrogen. | Известно, что почва Центральной Азии все равно что губка, пропитанная жидким углеводородом. |
| At the port of Bakou, on the Persian frontier, on the Caspian Sea, in Asia Minor, in China, on the Yuen-Kiang, in the Burman Empire, springs of mineral oil rise in thousands to the surface of the ground. | В бакинской гавани, на границе с Персией, на Апшеронском полуострове, в Каспийском море из земли бьют тысячи источников минерального масла. |
| It is an "oil country," similar to the one which bears this name in North America. | Это "нефтяная страна" вроде той, что носит это имя в Северной Америке. |
| During certain religious festivals, principally at the port of Bakou, the natives, who are fire-worshipers, throw liquid naphtha on the surface of the sea, which buoys it up, its density being inferior to that of water. | Во время некоторых религиозных праздников, и прежде всего в бакинской гавани, поклоняющиеся огню туземцы выливают в море нефть, которая, уступая воде по плотности, всплывает наверх. |
| Then at nightfall, when a layer of mineral oil is thus spread over the Caspian, they light it, and exhibit the matchless spectacle of an ocean of fire undulating and breaking into waves under the breeze. | С наступлением ночи, когда слой нефти успевает разойтись по поверхности Каспийского моря, они поджигают его и любуются бесподобным зрелищем целого океана огня, который вскипает и бушует под ветром. |
| But what is only a sign of rejoicing at Bakou, might prove a fearful disaster on the waters of the Angara. | Но то, что в Баку - развлечение, для вод Ангары обернулось бы настоящей катастрофой. |
| Whether it was set on fire by malevolence or imprudence, in the twinkling of an eye a conflagration might spread beyond Irkutsk. | Стоило только - по злому умыслу или по неосторожности - поднести к ним огонь, как вспыхнувшее пламя в один миг распространилось бы за Иркутск. |
| On board the raft no imprudence was to be feared; but everything was to be dreaded from the conflagrations on both banks of the Angara, for should a lighted straw or even a spark blow into the water, it would inevitably set the whole current of naphtha in a blaze. | Опасаться такой неосторожности со стороны ехавших на плоту заведомо не приходилось; но от тех пожаров, что пылали по обоим берегам Ангары, можно было ожидать всего: достаточно было упасть в реку одной головешке или даже искре, чтобы поток нефти тут же вспыхнул огнем. |
| The apprehensions of Jolivet and Blount may be better understood than described. | То, чего опасались Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт, легче понять, чем наглядно представить. |
| Would it not be prudent, in face of this new danger, to land on one of the banks and wait there? | Не лучше ли было, ввиду этой новой напасти, пристать к одному из берегов, высадиться и подождать? Такой встал перед ними вопрос. |
| "At any rate," said Alcide, "whatever the danger may be, I know some one who will not land!" | - В любом случае, - сказал Альсид Жоливэ, -какова бы ни была опасность, я знаю одного человека, который ни за что не высадится! |
| He alluded to Michael Strogoff. | Он имел в виду Михаила Строгова. |
| In the meantime, on glided the raft among the masses of ice which were gradually getting closer and closer together. | Тем временем течение несло плот меж льдин, ряды которых теснились все плотнее. |
| Up till then, no Tartar detachment had been seen, which showed that the raft was not abreast of the outposts. | До сих пор на откосах Ангары не было замечено ни одного татарского отряда, из чего следовало, что плот не доплыл еще до их аванпостов. |
| At about ten o'clock, however, Harry Blount caught sight of a number of black objects moving on the ice blocks. | И однако, около десяти часов вечера, Г арри Блаунту показалось, что по поверхности льдин перемещается множество черных теней. |
| Springing from one to the other, they rapidly approached. | Эти тени, перепрыгивая с льдины на льдину, быстро приближались. |
| "Tartars!" he thought. | "Татары!" - подумал он. |
| And creeping up to the old boatman, he pointed out to him the suspicious objects. | И, подползши к старому матросу, находившемуся на носу плота, обратил его внимание на подозрительное движение. |
| The old man looked attentively. | Старый матрос пристально вгляделся. |
| "They are only wolves!" said he. | - Это всего лишь волки, - сказал он. |
| "I like them better than Tartars. | - По мне, уж лучше они, чем татары. |
| But we must defend ourselves, and without noise!" | Но защищаться придется, и без шума! |
| The fugitives would indeed have to defend themselves against these ferocious beasts, whom hunger and cold had sent roaming through the province. | Беженцам и в самом деле предстояло вступить в схватку с этими свирепыми хищниками, которые, спасаясь от холода и голода, рыскали по всей губернии. |
| They had smelt out the raft, and would soon attack it. | Волки учуяли плот и теперь подбирались к нему, готовые напасть. |
| The fugitives must struggle without using firearms, for they could not now be far from the Tartar posts. | Беженцам пришлось защищаться, не прибегая, однако, к огнестрельному оружию, так как поблизости могли оказаться татарские посты. |
| The women and children were collected in the middle of the raft, and the men, some armed with poles, others with their knives, stood prepared to repulse their assailants. | Женщин и детей собрали в центре плота, а мужчины - кто с шестом, кто с ножом, а большинство с палками - приготовились отбиваться от нападавших. |
| They did not make a sound, but the howls of the wolves filled the air. | Люди не издавали ни звука, но воздух дрожал от воя волков. |
| Michael did not wish to remain inactive. | Михаил Строгов не захотел оставаться в стороне. |
| He lay down at the side attacked by the savage pack. | Вынув свой нож, он лег на тот край плота, куда устремилась волчья стая. |
| He drew his knife, and every time that a wolf passed within his reach, his hand found out the way to plunge his weapon into its throat. | И всякий раз, когда очередной хищник оказывался в пределах досягаемости, умело вонзал нож ему в горло. |
| Neither were Jolivet and Blount idle, but fought bravely with the brutes. | Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ тоже не остались безработными, приняв участие в жестоком труде. |
| Their companions gallantly seconded them. | Их спутники мужественно помогали им. |
| The battle was carried on in silence, although many of the fugitives received severe bites. | Вся эта кровавая бойня проходила в полном безмолвии, хотя кое-кто из беженцев уже пострадал от сильных укусов. |
| The struggle did not appear as if it would soon terminate. | Судя по всему, схватка могла длиться еще долго. |
| The pack was being continually reinforced from the right bank of the Angara. | Волчья стая постоянно обновлялась, правый берег Ангары, должно быть, просто кишел зверьем. |
| "This will never be finished!" said Alcide, brandishing his dagger, red with blood. | - Этому, выходит, и конца не будет! - возмущался Альсид Жоливэ, орудуя красным от крови кинжалом. |
| In fact, half an hour after the commencement of the attack, the wolves were still coming in hundreds across the ice. | И верно, с начала нападения прошло уже полчаса, а волки все еще сотнями перекатывались через льдины. |
| The exhausted fugitives were getting weaker. | Изнемогающие беженцы слабели на глазах. |
| The fight was going against them. | Схватка оборачивалась не в их пользу. |
| At that moment, a group of ten huge wolves, raging with hunger, their eyes glowing in the darkness like red coals, sprang onto the raft. | И вот уже новая стая из десяти рослых волков, осатаневших от злобы и голода, сверкая в темноте раскаленными угольями глаз, ворвалась на площадку плота. |
| Jolivet and his companion threw themselves into the midst of the fierce beasts, and Michael was finding his way towards them, when a sudden change took place. | Альсид Жоливэ и его компаньон бросились в гущу свирепых хищников, ползком устремился к ним и Михаил Строгов, как вдруг ход борьбы резко переменился. |
| In a few moments the wolves had deserted not only the raft, but also the ice on the river. | В считанные секунды волки покинули не только плот, но и рассеянные по реке льдины. |
| All the black bodies dispersed, and it was soon certain that they had in all haste regained the shore. | Черное полчище бросилось врассыпную и вскоре в отчаянной спешке скрылось на правом берегу реки. |
| Wolves, like other beasts of prey, require darkness for their proceedings, and at that moment a bright light illuminated the entire river. | Дело в том, что волки, как правило, действуют в темноте, а как раз в этот миг все течение Ангары залил яркий свет. |
| It was the blaze of an immense fire. | То был отблеск гигантского пожара. |
| The whole of the small town of Poshkavsk was burning. | Пылало огнем целое селение Пошкавск. |
| The Tartars were indeed there, finishing their work. | На сей раз можно было видеть и татар, вершивших свое дело. |
| From this point, they occupied both banks beyond Irkutsk. | Начиная с этого места они занимали оба берега до Иркутска и дальше. |
| The fugitives had by this time reached the dangerous part of their voyage, and they were still twenty miles from the capital. | И значит, беженцы в своем плаванье достигли опасной зоны, а до столицы оставалось еще тридцать верст. |
| It was now half past eleven. | Была половина двенадцатого ночи. |
| The raft continued to glide on amongst the ice, with which it was quite mingled, but gleams of light sometimes fell upon it. | Плот продолжал скользить в темноте среди льдин, с которыми сливался неразличимо; но иногда отсвет пожарища дотягивался и до него. |
| The fugitives stretched on the platform did not permit themselves to make a movement by which they might be betrayed. | Поэтому беженцы, плашмя лежавшие на настиле, не позволяли себе лишних движений, которые могли их выдать. |
| The conflagration was going on with frightful rapidity. | Пожар в поселке бушевал с необычайной силой. |
| The houses, built of fir-wood, blazed like torches-a hundred and fifty flaming at once. | Сложенные из елей избы полыхали как смола. Все сто пятьдесят домов пылали одновременно. |
| With the crackling of the fire was mingled the yells of the Tartars. | К треску огня примешивались дикие вопли татар. |
| The old boatman, getting a foothold on a near piece of ice, managed to shove the raft towards the right bank, by doing which a distance of from three to four hundred feet divided it from the flames of Poshkavsk. | Старый матрос, упершись в ближайшую льдину, сумел оттолкнуть плот к правому берегу, и от пылавших откосов Пошкавска его отделяло теперь расстояние в триста - четыреста футов. |
| Nevertheless, the fugitives, lighted every now and then by the glare, would have been undoubtedly perceived had not the incendiaries been too much occupied in their work of destruction. | Тем не менее беженцев, на которых падал порой отсвет пожара, можно было заметить, если бы поджигатели не были слишком увлечены разрушением. |
| It may be imagined what were the apprehensions of Jolivet and Blount, when they thought of the combustible liquid on which the raft floated. | С другой стороны, нетрудно понять, чего опасались теперь Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, когда думали о той горючей жидкости, по которой скользил плот. |
| Sparks flew in millions from the houses, which resembled so many glowing furnaces. | В самом деле, от изб, превратившихся в огромные раскаленные печи, летели яркие снопы искр. |
| They rose among the volumes of smoke to a height of five or six hundred feet. | Среди клубов дыма эти искры взлетали в воздух на высоту от пятисот до шестисот футов. |
| On the right bank, the trees and cliffs exposed to the fire looked as if they likewise were burning. | Деревья и скалы, расположенные на правом берегу как раз напротив пожарища, были, казалось, тоже охвачены огнем. |
| A spark falling on the surface of the Angara would be sufficient to spread the flames along the current, and to carry disaster from one bank to the other. | Между тем хватило бы одной искорки - упади она в Ангару, - чтобы пожар метнулся наперерез потокам вод и бедствие перекинулось с одного берега на другой. |
| The result of this would be in a short time the destruction of the raft and of all those which it carried. | А это означало незамедлительную гибель плота и всех тех, кого он нес. |
| But, happily, the breeze did not blow from that side. | К счастью, слабые порывы ночного ветерка дули не в эту сторону. |
| It came from the east, and drove the flames towards the left. | Они по-прежнему шли с востока, сбивая пламя влево. |
| It was just possible that the fugitives would escape this danger. | И оставалась надежда, что этой новой опасности беженцам удастся избежать. |
| The blazing town was at last passed. | Объятая пламенем деревня осталась наконец позади. |
| Little by little the glare grew dimmer, the crackling became fainter, and the flames at last disappeared behind the high cliffs which arose at an abrupt turn of the river. | Зарево пожара понемногу ослабело, треск стих, и последние отблески скрылись за высокими скалами, вздымавшимися над крутой излучиной Ангары. |
| By this time it was nearly midnight. | Было около полуночи. |
| The deep gloom again threw its protecting shadows over the raft. | Сгустившаяся тьма вновь укрывала плот. |
| The Tartars were there, going to and fro near the river. | Татары по-прежнему находились поблизости -сновали туда-сюда по обоим берегам реки. |
| They could not be seen, but they could be heard. | Их не было видно, но зато хорошо слышно. |
| The fires of the outposts burned brightly. | Ярко пылали костры передовых постов. |
| In the meantime it had become necessary to steer more carefully among the blocks of ice. | Теперь, однако, возникала необходимость все более точного маневра среди теснившихся льдин. |
| The old boatman stood up, and the moujiks resumed their poles. | Старый матрос поднялся на ноги, и мужики вновь взялись за шесты. |
| They had plenty of work, the management of the raft becoming more and more difficult as the river was further obstructed. | Им предстояло сделать самое тяжелое, а управлять плотом становилось все труднее, ибо русло реки все заметнее забивало льдом. |
| Michael had crept forward; Jolivet followed; both listened to what the old boatman and his men were saying. | Михаил Строгов пробрался на нос. Альсид Жоливэ последовал за ним. Оба слушали, о чем говорят старый матрос и его люди. |
| "Look out on the right!" | - Поглядывай направо. |
| "There are blocks drifting on to us on the left!" | - Льдины влево забирают! |
| "Fend! fend off with your boat-hook!" | - Толкайся! Толкайся шестом! |
| "Before an hour is past we shall be stopped!" | - Не пройдет и часа, как нас запрет!.. |
| "If it is God's will!" answered the old man. | - На все воля Божья! - отвечал старик матрос. |
| "Against His will there is nothing to be done." | - Против Его воли не пойдешь. |
| "You hear them," said Alcide. | - Вы поняли, о чем они? - обратился к Михаилу Строгову Альсид Жоливэ. |
| "Yes," replied Michael, "but God is with us!" | - Да, - ответил тот, - но Бог нас не оставит. |
| The situation became more and more serious. | Однако положение осложнялось все больше. |
| Should the raft be stopped, not only would the fugitives not reach Irkutsk, but they would be obliged to leave their floating platform, for it would be very soon smashed to pieces in the ice. | Если плот упрется в ледяной затор, то беженцам не только не добраться до Иркутска, но придется бросить свое сооружение, и плот, раздавленный льдами, тут же начнет распадаться. |
| The osier ropes would break, the fir trunks torn asunder would drift under the hard crust, and the unhappy people would have no refuge but the ice blocks themselves. | Разорвутся ивовые прутья, разрозненные еловые бревна затянет под смерзшуюся ледовую корку, и у несчастных не останется иного прибежища, кроме самих льдин. |
| Then, when day came, they would be seen by the Tartars, and massacred without mercy! | И с приходом дня татары заметят их и безжалостно всех перебьют! |
| Michael returned to the spot where Nadia was waiting for him. | Михаил Строгов вернулся на корму, где его ждала Надя. |
| He approached the girl, took her hand, and put to her the invariable question: | Подошел к ней, взял за руку и задал все тот же вопрос: |
| "Nadia, are you ready?" to which she replied as usual, | "Ты готова, Надя?", на который она ответила как всегда: |
| "I am ready!" | - Я готова! |
| For a few versts more the raft continued to drift amongst the floating ice. | Еще несколько верст плот продолжало тащить меж плавучих льдов. |
| Should the river narrow, it would soon form an impassable barrier. | Если русло Ангары сузится, образуется затор - и тогда плыть по течению станет невозможно. |
| Already they seemed to drift slower. | Движение и так уже намного замедлилось. |
| Every moment they encountered severe shocks or were compelled to make detours; now, to avoid running foul of a block, there to enter a channel, of which it was necessary to take advantage. | Плот то и дело толкало или разворачивало. Приходилось то пропускать наезжавшую льдину, то проскакивать в открывшийся проход. |
| At length the stoppages became still more alarming. | И наконец задержки стали угрожающе частыми. |
| There were only a few more hours of night. | В самом деле, ночного времени оставалось лишь несколько часов. |
| Could the fugitives not reach Irkutsk by five o'clock in the morning, they must lose all hope of ever getting there at all. | Если беженцы не успеют достичь Иркутска до пяти часов утра, они не смогут попасть туда вообще. |
| At half-past one, notwithstanding all efforts, the raft came up against a thick barrier and stuck fast. | И вот, в час тридцать ночи, несмотря на все предпринятые усилия, плот уткнулся в плотную преграду и окончательно стал. |
| The ice, which was drifting down behind it, pressed it still closer, and kept it motionless, as though it had been stranded. | Льдины, спускавшиеся по течению следом, уперлись в него, прижали к преграде, и он застыл на месте, словно сел на риф. |
| At this spot the Angara narrowed, it being half its usual breadth. | В этом месте Ангара сужалась, сократившись наполовину против обычной ширины. |
| This was the cause of the accumulation of ice, which became gradually soldered together, under the double influence of the increased pressure and of the cold. | Отсюда и скопление льдин, которые постепенно смерзались под двойным воздействием -значительного сжатия и вдвое покрепчавшего мороза. |
| Five hundred feet beyond, the river widened again, and the blocks, gradually detaching themselves from the floe, continued to drift towards Irkutsk. | В пятистах шагах ниже по течению русло реки снова расширялось, и льдины, понемногу отрываясь от нижней кромки образовавшегося поля, продолжали свой дрейф на Иркутск. |
| It was probable that had the banks not narrowed, the barrier would not have formed. | Так что, если бы не это сближение берегов, затора бы наверняка не возникло и плот мог плыть по течению дальше. |
| But the misfortune was irreparable, and the fugitives must give up all hope of attaining their object. | Однако поправить беду было невозможно, и беженцы утратили всякую надежду достичь цели. |
| Had they possessed the tools usually employed by whalers to cut channels through the ice-fields-had they been able to get through to where the river widened-they might have been saved. | Будь в их распоряжении орудия, которыми обычно пользуются китобои, когда пробивают каналы в ледовых полях, они могли прорубить ледовое поле до того места, где река вновь расширялась, и тогда, быть может, успели. |
| But they had nothing which could make the least incision in the ice, hard as granite in the excessive frost. | Но не было ни пилы, ни кирки - ничего, что помогло бы справиться с ледяной коркой, на морозе превратившейся в гранит. |
| What were they to do? | На что решиться? |
| At that moment several shots on the right bank startled the unhappy fugitives. | В этот момент на правом берегу Ангары раздались выстрелы. |
| A shower of balls fell on the raft. | На плот посыпался град пуль. |
| The devoted passengers had been seen. | Значит, несчастных заметили. |
| Immediately afterwards shots were heard fired from the left bank. | Сомнений не оставалось, так как стрельба поднялась и на левом берегу. |
| The fugitives, taken between two fires, became the mark of the Tartar sharpshooters. | Оказавшись меж двух огней, беженцы стали мишенью для татарских стрелков. |
| Several were wounded, although in the darkness it was only by chance that they were hit. | Хотя в такой темноте пули могли найти цель разве что случайно, несколько человек были ранены. |
| "Come, Nadia," whispered Michael in the girl's ear. | - Идем, Надя, - прошептал Михаил Строгов на ухо девушке. |
| Without making a single remark, "ready for anything," Nadia took Michael's hand. | Не рассуждая, готовая на все, Надя взяла Михаила Строгова за руку. |
| "We must cross the barrier," he said in a low tone. | - Надо пройти через затор, - тихо сказал он. |
| "Guide me, but let no one see us leave the raft." | - Веди меня, но чтоб никто не видел, как мы покинули плот! |
| Nadia obeyed. | Надя послушалась. |
| Michael and she glided rapidly over the floe in the obscurity, only broken now and again by the flashes from the muskets. | В кромешной тьме, которую там и сям раздирали выстрелы, они быстро соскользнули на поверхность ледового поля. |
| Nadia crept along in front of Michael. | Надя ползла впереди Михаила Строгова. |
| The shot fell around them like a tempest of hail, and pattered on the ice. | Вокруг частым градом сыпались пули, постукивая по льду. |
| Their hands were soon covered with blood from the sharp and rugged ice over which they clambered, but still on they went. | От неровной поверхности льда, изборожденного острыми закраинами, они в кровь ссадили себе руки, но продолжали ползти. |
| In ten minutes, the other side of the barrier was reached. | Минут через десять они достигли нижней кромки затора. |
| There the waters of the Angara again flowed freely. | В этом месте воды Ангары вновь вырывались на свободу. |
| Several pieces of ice, detached gradually from the floe, were swept along in the current down towards the town. | Отдельные льдины, понемногу отрываясь от ледового поля, устремлялись к городу, набирая скорость. |
| Nadia guessed what Michael wished to attempt. | Надя поняла, что задумал Михаил. |
| One of the blocks was only held on by a narrow strip. | Она заметила льдину, которую удерживала лишь узкая перемычка. |
| "Come," said Nadia. | - Пойдем, - сказала Надя. |
| And the two crouched on the piece of ice, which their weight detached from the floe. | Они оба легли на этот кусок льда, и тот, слегка покачнувшись, оторвался от кромки поля. |
| It began to drift. | Льдина поплыла по течению. |
| The river widened, the way was open. | Русло реки расширилось - путь был свободен. |
| Michael and Nadia heard the shots, the cries of distress, the yells of the Tartars. Then, little by little, the sounds of agony and of ferocious joy grew faint in the distance. | Михаил и Надя слышали доносившиеся сзади выстрелы, крики отчаяния, вопли татар... Потом, мало-помалу, эти звуки тяжкой тревоги и свирепой радости затихли вдалеке. |
| "Our poor companions!" murmured Nadia. | - Бедные наши попутчики! - прошептала Надя. |
| For half an hour the current hurried along the block of ice which bore Michael and Nadia. | В течение получаса река быстро несла льдину с Михаилом и Надей. |
| They feared every moment that it would give way beneath them. | Всякую секунду можно было опасаться, как бы она не проломилась под их тяжестью. |
| Swept along in the middle of the current, it was unnecessary to give it an oblique direction until they drew near the quays of Irkutsk. | Попав в струю, льдина плыла по середине реки, и необходимость направить ее наискосок к течению могла возникнуть только тогда, когда наступит время пристать к иркутским набережным. |
| Michael, his teeth tight set, his ear on the strain, did not utter a word. | Михаил Строгов, сжав зубы и настороженно прислушиваясь, не произносил ни слова. |
| Never had he been so near his object. | Никогда еще не был он так близок к цели. |
| He felt that he was about to attain it! | И чувствовал, что вот-вот достигнет ее!.. |
| Towards two in the morning a double row of lights glittered on the dark horizon in which were confounded the two banks of the Angara. | Около двух часов утра на темном горизонте, где сливались оба берега Ангары, замерцал двойной ряд огней. |
| On the right hand were the lights of Irkutsk; on the left, the fires of the Tartar camp. | Справа светились огни Иркутска, слева - костры татарского лагеря. |
| Michael Strogoff was not more than half a verst from the town. | Михаил Строгов находился всего в полуверсте от города. |
| "At last!" he murmured. | - Наконец-то! - прошептал он. |
| But suddenly Nadia uttered a cry. | Но вдруг Надя вскрикнула. |
| At the cry Michael stood up on the ice, which was wavering. | Услышав этот крик, Михаил Строгов выпрямился во весь рост на раскачавшейся льдине. |
| His hand was extended up the Angara. | Рука его вытянулась в сторону ангарских верховий. |
| His face, on which a bluish light cast a peculiar hue, became almost fearful to look at, and then, as if his eyes had been opened to the bright blaze spreading across the river, | Лицо, освещенное синеватыми бликами, страшно исказилось, и он, как если бы глаза его снова открылись свету, воскликнул: |
| "Ah!" he exclaimed, "then Heaven itself is against us!" | -Увы! Сам Бог, как видно, тоже против нас! |
| CHAPTER XII IRKUTSK | Глава 12 ИРКУТСК |
| IRKUTSK, the capital of Eastern Siberia, is a populous town, containing, in ordinary times, thirty thousand inhabitants. | В Иркутске, столице Восточной Сибири, в обычное время проживало тридцать тысяч жителей. |
| On the right side of the Angara rises a hill, on which are built numerous churches, a lofty cathedral, and dwellings disposed in picturesque disorder. | На взгорье правого берега Ангары высилось несколько церквей с высоким храмом посредине и множеством домов, разбросанных в живописном беспорядке. |
| Seen at a distance, from the top of the mountain which rises at about twenty versts off along the Siberian highroad, this town, with its cupolas, its bell-towers, its steeples slender as minarets, its domes like pot-bellied Chinese jars, presents something of an oriental aspect. | Если смотреть с некоторого расстояния -например, с вершины горы, что возвышается верстах в двадцати по большому сибирскому тракту, - то город с его башнями, колоколенками, островерхими, как минареты, крышами, пузатыми, как у японских ваз, куполами обнаруживает в своем облике нечто восточное. |
| But this similarity vanishes as the traveler enters. | Но это впечатление исчезает, как только путешественник оказывается внутри городских стен. |
| The town, half Byzantine, half Chinese, becomes European as soon as he sees its macadamized roads, bordered with pavements, traversed by canals, planted with gigantic birches, its houses of brick and wood, some of which have several stories, the numerous equipages which drive along, not only tarantasses but broughams and coaches; lastly, its numerous inhabitants far advanced in civilization, to whom the latest Paris fashions are not unknown. | Полувизантииский-полукитайский, город вновь становится европейским, о чем свидетельствуют и покрытые щебенкой улицы, окаймленные тротуарами, пересеченные каналами и обсаженные высоченными березами, и кирпичные и деревянные дома порой в несколько этажей, и множество бороздящих улицы экипажей - не только тарантасов и телег, но и двухместных карет и колясок, и, наконец, большая прослойка жителей, весьма преуспевших по части достижений цивилизации и вовсе не чуждых самой последней парижской моде. |
| Being the refuge for all the Siberians of the province, Irkutsk was at this time very full. | В описываемую пору Иркутск, укрывший сибиряков со всей губернии, поражал изобилием. |
| Stores of every kind had been collected in abundance. | Всяческих запасов было полным-полно. |
| Irkutsk is the emporium of the innumerable kinds of merchandise which are exchanged between China, Central Asia, and Europe. | Ведь Иркутск - это перевалочный пункт для бесчисленных товаров, которыми обмениваются Китай, Центральная Азия и Европа. |
| The authorities had therefore no fear with regard to admitting the peasants of the valley of the Angara, and leaving a desert between the invaders and the town. | Поэтому власти не побоялись собрать сюда крестьян из ангарской долины, халха-монголов, тунгусов и бурят, оставив меж захватчиками и городом огромную безлюдную пустыню. |
| Irkutsk is the residence of the governor-general of Eastern Siberia. | Иркутск - место пребывания генерал-губернатора Восточной Сибири. |
| Below him acts a civil governor, in whose hands is the administration of the province; a head of police, who has much to do in a town where exiles abound; and, lastly, a mayor, chief of the merchants, and a person of some importance, from his immense fortune and the influence which he exercises over the people. | Под его началом несут службу вице-губернатор по гражданским делам, в чьих руках сосредоточено управление губернией, полицмейстер, которому хватает дел в городе, где полно ссыльных, и, наконец, городской голова -предводитель купечества, лицо весьма значительное как по своему огромному состоянию, так и по влиянию, которым он пользуется у своих подопечных. |
| The garrison of Irkutsk was at that time composed of an infantry regiment of Cossacks, consisting of two thousand men, and a body of police wearing helmets and blue uniforms laced with silver. | Гарнизон Иркутска состоял в это время из полка пеших казаков, насчитывавшего около двух тысяч человек, и местного корпуса жандармов в касках и синих, обшитых серебряным галуном мундирах. |
| Besides, as has been said, in consequence of the events which had occurred, the brother of the Czar had been shut up in the town since the beginning of the invasion. | Кроме этого, в силу известных читателю причин, а также ввиду особых соображений, в городе с начала нашествия оставался брат царя. Последнее обстоятельство требует некоторых уточнений. |
| A journey of political importance had taken the Grand Duke to these distant provinces of Central Asia. | В эти далекие края Восточной Азии Великого князя привели дела большой политической важности. |
| After passing through the principal Siberian cities, the Grand Duke, who traveled en militaire rather than en prince, without any parade, accompanied by his officers, and escorted by a regiment of Cossacks, arrived in the Trans-Baikalcine provinces. | Путешествуя скорее как военный чин, нежели князь, - безо всякой помпы, в окружении приближенных офицеров и в сопровождении отряда казаков, - Великий князь, посетив главные сибирские города, доехал до Забайкалья. |
| Nikolaevsk, the last Russian town situated on the shore of the Sea of Okhotsk, had been honored by a visit from him. | Его визита удостоился и Николаевск, последний русский город на побережье Охотского моря. |
| Arrived on the confines of the immense Muscovite Empire, the Grand Duke was returning towards Irkutsk, from which place he intended to retake the road to Moscow, when, sudden as a thunder clap, came the news of the invasion. | Объехав границы обширной Московской империи, Великий князь возвращался в Иркутск, откуда собирался продолжить свой путь в Европу, когда до него дошло известие о нашествии, столь же грозном, сколь и внезапном. |
| He hastened to the capital, but only reached it just before communication with Russia had been interrupted. | Он поспешил вернуться в сибирскую столицу, но почти тут же сообщение с Россией прервалось. |
| There was time to receive only a few telegrams from St. Petersburg and Moscow, and with difficulty to answer them before the wire was cut. | Он успел получить еще несколько телеграмм из Петербурга и Москвы, на которые тут же ответил. Затем телеграфный провод был оборван - при обстоятельствах, читателю известных. |
| Irkutsk was isolated from the rest of the world. | Иркутск оказался отрезанным от остального мира. |
| The Grand Duke had now only to prepare for resistance, and this he did with that determination and coolness of which, under other circumstances, he had given incontestable proofs. | Великому князю ничего не оставалось, как взяться за организацию сопротивления, и он сделал это с присущими ему твердостью и хладнокровием, которые, хотя и при других обстоятельствах, уже имел случай проявить. |
| The news of the taking of Ichim, Omsk, and Tomsk, successively reached Irkutsk. | В Иркутск одна за другой поступали сообщения о взятии Ишима, Омска, Томска. |
| It was necessary at any price to save the capital of Siberia. | И нужно было любой ценой удержать столицу Сибири. |
| Reinforcements could not be expected for some time. | На быструю помощь рассчитывать не приходилось. |
| The few troops scattered about in the provinces of Siberia could not arrive in sufficiently large numbers to arrest the progress of the Tartar columns. | Те немногие воинские части, что были разбросаны по берегам Амура и в Якутской области, не могли прибыть в количестве, достаточном для отпора татарским колоннам. |
| Since therefore it was impossible for Irkutsk to escape attack, the most important thing to be done was to put the town in a state to sustain a siege of some duration. | Между тем поскольку Иркутску неминуемо грозило окружение, то важнее всего было подготовить город к продолжительной осаде. |
| The preparations were begun on the day Tomsk fell into the hands of the Tartars. | Работы были начаты в тот день, когда татары захватили Томск. |
| At the same time with this last news, the Grand Duke heard that the Emir of Bokhara and the allied Khans were directing the invasion in person, but what he did not know was, that the lieutenant of these barbarous chiefs was Ivan Ogareff, a Russian officer whom he had himself reduced to the ranks, but with whose person he was not acquainted. | Вместе с этим известием Великий князь узнал, что вторжением руководили лично эмир Бухары и ханы-союзники, однако для него осталось неизвестным, что правой рукой властителей-варваров был Иван Огарев, русский офицер, которого он сам лишил всех чинов, хотя и не знал его лично. |
| First of all, as we have seen, the inhabitants of the province of Irkutsk were compelled to abandon the towns and villages. | Первым делом, как читателю уже известно, жителям Иркутской губернии было приказано покинуть все города и деревни. |
| Those who did not take refuge in the capital had to retire beyond Lake Baikal, a district to which the invasion would probably not extend its ravages. | Те, кто не нашел убежища в столице, должны были перебираться еще дальше - за Байкал, куда опустошительное нашествие не должно было докатиться. |
| The harvests of corn and fodder were collected and stored up in the town, and Irkutsk, the last bulwark of the Muscovite power in the Far East, was put in a condition to resist the enemy for a lengthened period. | Урожай зерновых и кормов был реквизирован в пользу города, и теперь этот последний оплот Московской державы на Дальнем Востоке мог какое-то время продержаться. |
| Irkutsk, founded in 1611, is situated at the confluence of the Irkut and the Angara, on the right bank of the latter river. | Основанный в 1611 году, Иркутск расположен на правом берегу Ангары при слиянии ее с рекой Иркут. |
| Two wooden draw-bridges, built on piles, connected the town with its suburbs on the left bank. | Два деревянных моста на сваях, переброшенные таким образом, чтобы не мешать проходу судов по всей ширине фарватера, соединяют город с его предместьями на левом берегу. |
| On this side, defence was easy. | С этой стороны оборона не представляла трудностей. |
| The suburbs were abandoned, the bridges destroyed. The Angara being here very wide, it would not be possible to pass it under the fire of the besieged. | Жители из предместий были выселены, мосты снесены Переход через Ангару, в этом месте очень широкую, под огнем осажденных был невозможен. |
| But the river might be crossed both above and below the town, and consequently, Irkutsk ran a risk of being attacked on its east side, on which there was no wall to protect it. | Но реку можно было перейти выше и ниже города, а тем самым существовала опасность нападения на Иркутск с его восточной окраины, крепостными стенами не защищенной. |
| The whole population were immediately set to work on the fortifications. | Именно фортификационными работами население и было занято в первую очередь. |
| They labored day and night. | Жители трудились день и ночь. |
| The Grand Duke observed with satisfaction the zeal exhibited by the people in the work, whom ere long he would find equally courageous in the defense. | В свой первый приезд Великий князь нашел здесь люд, усердный на работе, а возвратясь, обрел народ, бесстрашный в час борьбы. |
| Soldiers, merchants, exiles, peasants, all devoted themselves to the common safety. | Солдаты, купцы, ссыльные, крестьяне - все отдавали себя делу общего спасения. |
| A week before the Tartars appeared on the Angara, earth-works had been raised. | За восемь дней до появления татар на Ангаре были возведены земляные валы. |
| A fosse, flooded by the waters of the Angara, was dug between the scarp and counterscarp. | Между двумя скатами - эскарпом и контрэскарпом - вырыли ров, затопив его водами Ангары. |
| The town could not now be taken by a coup de main. It must be invested and besieged. | Город уже нельзя было взять с ходу, его пришлось бы окружить и подвергнуть осаде. |
| The third Tartar column-the one which came up the valley of the Yenisei on the 24th of September-appeared in sight of Irkutsk. | Третья татарская колонна - та, которая только что поднялась вверх по долине Енисея, - появилась в виду Иркутска 24 сентября. |
| It immediately occupied the deserted suburbs, every building in which had been destroyed so as not to impede the fire of the Grand Duke's guns, unfortunately but few in number and of small caliber. | Она немедленно заняла оставленные предместья, где были даже снесены дома, чтобы повысить эффективность артиллерии Великого князя, к сожалению весьма малочисленной. |
| The Tartar troops as they arrived organized a camp on the bank of the Angara, whilst waiting the arrival of the two other columns, commanded by the Emir and his allies. | В ожидании подхода двух других колонн - во главе с эмиром и его союзниками - татары встали лагерем. |
| The junction of these different bodies was effected on the 25th of September, in the Angara camp, and the whole of the invading army, except the garrisons left in the principal conquered towns, was concentrated under the command of Feofar-Khan. | Соединение армий произошло 25 сентября в лагере на Ангаре, и теперь все войска, за исключением гарнизонов, оставленных в главных захваченных городах, сосредоточились под рукой Феофар-хана. |
| The passage of the Angara in front of Irkutsk having been regarded by Ogareff as impracticable, a strong body of troops crossed, several versts up the river, by means of bridges formed with boats. | Поскольку, на взгляд Ивана Огарева, переход через Ангару в виду Иркутска был невозможен, значительная часть войск переправилась через реку несколькими верстами ниже по течению, используя лодочные мосты, специально для этого установленные. |
| The Grand Duke did not attempt to oppose the enemy in their passage. | Великий князь не пытался воспрепятствовать этой переправе. |
| He could only impede, not prevent it, having no field-artillery at his disposal, and he therefore remained in Irkutsk. | Он мог лишь затруднить ее, но всерьез помешать не мог, так как в его распоряжении не было полевой артиллерии; и, оставшись под защитой крепостных стен, он поступил разумно. |
| The Tartars now occupied the right bank of the river; then, advancing towards the town, they burnt, in passing, the summer-house of the governor-general, and at last having entirely invested Irkutsk, took up their positions for the siege. | Итак, татары заняли правый берег реки; затем они поднялись к городу, спалив по пути летнюю резиденцию генерал-губернатора, расположенную в лесах высоко над Ангарой. И, только полностью окружив Иркутск, окончательно заняли позиции для осады. |
| Ivan Ogareff, who was a clever engineer, was perfectly competent to direct a regular siege; but he did not possess the materials for operating rapidly. | Иван Огарев, умелый инженер, мог, разумеется, руководить операциями последовательной осады; однако для ускорения действий ему не хватало подручных средств. |
| He was disappointed too in the chief object of all his efforts-the surprise of Irkutsk. | И поэтому предмет всех своих усилий - Иркутск -он надеялся захватить хитростью. |
| Things had not turned out as he hoped. | Как мы видим, события развернулись иначе, чем он рассчитывал. |
| First, the march of the Tartar army was delayed by the battle of Tomsk; and secondly, the preparations for the defense were made far more rapidly than he had supposed possible; these two things had balked his plans. | С одной стороны, задержка татарской армии из-за сражения под Томском; с другой - проявленная Великим князем расторопность в создании оборонительных сооружений; двух этих причин оказалось достаточно, чтобы планы Огарева провалились. |
| He was now under the necessity of instituting a regular siege of the town. | Огарев оказался перед необходимостью приступить к осаде по всем правилам. |
| However, by his suggestion, the Emir twice attempted the capture of the place, at the cost of a large sacrifice of men. | Между тем, по его наущению, эмир дважды пытался захватить город в лоб, не считаясь с людскими потерями. |
| He threw soldiers on the earth-works which presented any weak point; but these two assaults were repulsed with the greatest courage. | Он бросил своих солдат на захват земляных укреплений, где имелись уязвимые места; но оба приступа были отражены иркутянами с исключительным мужеством. |
| The Grand Duke and his officers did not spare themselves on this occasion. | Великий князь и его офицеры не щадили себя. |
| They appeared in person; they led the civil population to the ramparts. | Проявляя личное мужество, они увлекали на городские валы гражданское население. |
| Citizens and peasants both did their duty. | Мещане и мужики с честью исполняли свой долг. |
| At the second attack, the Tartars managed to force one of the gates. | Во время второго приступа татарам удалось высадить одни из крепостных ворот. |
| A fight took place at the head of Bolchaia Street, two versts long, on the banks of the Angara. | И в устье главной улицы под названием Большая -длиной в две версты со спуском к Ангаре -завязалось сражение. |
| But the Cossacks, the police, the citizens, united in so fierce a resistance that the Tartars were driven out. | Но казаки, жандармы, горожане оказали столь упорное сопротивление, что татарам пришлось вернуться на исходные позиции. |
| Ivan Ogareff then thought of obtaining by stratagem what he could not gain by force. | Тогда-то, ничего не добившись силой, Иван Огарев и задумал достичь своей цели с помощью вероломства. |
| We have said that his plan was to penetrate into the town, make his way to the Grand Duke, gain his confidence, and, when the time came, give up the gates to the besiegers; and, that done, wreak his vengeance on the brother of the Czar. | Его план, как известно, состоял в том, чтобы проникнуть в город, найти доступ к Великому князю, втереться к нему в доверие и в условленное время открыть осаждающим какие-нибудь из городских ворот; после чего утолить свою жажду мести, учинив расправу над братом царя. |
| The Tsigane Sangarre, who had accompanied him to the Angara, urged him to put this plan in execution. | Цыганка Сангарра, сопровождавшая предателя и в лагере на Ангаре, подбила его привести этот план в исполнение. |
| Indeed, it was necessary to act without delay. | Следовало и впрямь действовать без промедления. |
| The Russian troops from the government of Yakutsk were advancing towards Irkutsk. | К Иркутску двигались русские войска из Якутской области. |
| They had concentrated along the upper course of the Lena. | Они сосредоточились в нижнем течении Лены и по ее долине поднимались вверх. |
| In six days they would arrive. | Через шесть дней они могли выйти к городу. |
| Therefore, before six days had passed, Irkutsk must be betrayed. | Значит, Иркутск нужно было выдать татарам до этого времени. |
| Ogareff hesitated no longer. | Иван Огарев больше не колебался. |
| One evening, the 2d of October, a council of war was held in the grand saloon of the palace of the governor-general. | Вечером 2 октября в большой гостиной генерал-губернаторского дворца состоялся военный совет. На нем присутствовал Великий князь. |
| This palace, standing at the end of Bolchaia Street, overlooked the river. | Дворец, воздвигнутый в конце Большой улицы, господствовал над длинной полосой прибрежного откоса. |
| From its windows could be seen the camp of the Tartars, and had the invaders possessed guns of wider range, they would have rendered the palace uninhabitable. | Из окон его главного фасада был виден татарский лагерь, и если бы артиллерия осаждающих обладала большей дальнобойностью, дворец уже был бы необитаем. |
| The Grand Duke, General Voranzoff, the governor of the town, and the chief of the merchants, with several officers, had collected to determine upon various proposals. | Великий князь, генерал Воронцов и городской голова - предводитель купечества, к которым присоединились также некоторые из высших чинов, уже вынесли несколько решений. |
| "Gentlemen," said the Grand Duke, "you know our situation exactly. | -Господа, - произнес Великий князь, - вы четко представляете себе наше положение. |
| I have the firm hope that we shall be able to hold out until the arrival of the Yakutsk troops. | Я твердо надеюсь, что нам удастся продержаться до подхода частей из Якутска. |
| We shall then be able to drive off these barbarian hordes, and it will not be my fault if they do not pay dearly for this invasion of the Muscovite territory." | И тогда уж мы сможем, конечно, изгнать эти варварские орды, которые, надо думать, дорого заплатят за свое покушение на российские земли. |
| "Your Highness knows that all the population of Irkutsk may be relied on," said General Voranzoff. | - Ваше Высочество может твердо рассчитывать на все население Иркутска, - заверил генерал Воронцов. |
| "Yes, general," replied the Grand Duke, "and I do justice to their patriotism. | - Хорошо, генерал, - ответил Великий князь, - я воздаю должное патриотизму горожан. |
| Thanks to God, they have not yet been subjected to the horrors of epidemic and famine, and I have reason to hope that they will escape them; but I cannot admire their courage on the ramparts enough. | Слава Богу, иркутянам не довелось испытать ужасов эпидемий или голода, и у меня есть основания надеяться, что их удастся избежать и впредь. А на городском валу мне оставалось только восхищаться их мужеством. |
| You hear my words, Sir Merchant, and I beg you to repeat such to them." | Господин городской голова, вы слышали мои слова. Прошу вас так их всем и передать. |
| "I thank your Highness in the name of the town," answered the merchant chief. | - От имени города я благодарю Ваше Высочество, - ответил предводитель купечества. |
| "May I ask you what is the most distant date when we may expect the relieving army?" | - Осмелюсь спросить, каков, по мнению Вашего Высочества, крайний срок прибытия армии поддержки? |
| "Six days at most, sir," replied the Grand Duke. | - Шесть дней - самое большее, сударь, - ответил Великий князь. |
| "A brave and clever messenger managed this morning to get into the town, and he told me that fifty thousand Russians under General Kisselef, are advancing by forced marches. | - Сегодня утром в город сумел пробраться их посланец, человек очень храбрый и удачливый. Он сообщил мне, что пятьдесят тысяч русских под командой генерала Киселева движутся к нам ускоренным маршем. |
| Two days ago, they were on the banks of the Lena, at Kirensk, and now, neither frost nor snow will keep them back. | Два дня назад они достигли у Киренска берегов Лены, и теперь уже ни снег, ни мороз не помешают их прибытию. |
| Fifty thousand good men, taking the Tartars on the flank, will soon set us free." | Зайдя татарам во фланг, пятьдесят тысяч солдат из отборных частей сумеют быстро снять осаду. |
| "I will add," said the chief of the merchants, "that we shall be ready to execute your orders, any day that your Highness may command a sortie." | - Я хочу добавить, - заявил предводитель купечества, - что в тот день, когда Ваше Высочество прикажет выступить, мы будем готовы выполнить приказ. |
| "Good, sir," replied the Grand Duke. | - Хорошо, сударь, - ответил Великий князь. |
| "Wait till the heads of the relieving columns appear on the heights, and we will speedily crush these invaders." | - Подождем, пока русские передовые части появятся на ближних высотах, и разгромим захватчиков. |
| Then turning to General Voranzoff, | Затем он обратился к генералу Воронцову: |
| "To-morrow," said he, "we will visit the works on the right bank. | - Завтра мы проверим состояние работы на правом берегу. |
| Ice is drifting down the Angara, which will not be long in freezing, and in that case the Tartars might perhaps cross." | По Ангаре несет лед, она вот-вот встанет, и в этом случае татары, наверное, смогут ее перейти. |
| "Will your Highness allow me to make an observation?" said the chief of the merchants. | - Да позволит мне Ваше Высочество обратить его внимание на одно обстоятельство, - вставил слово городской голова. |
| "Do so, sir." | - Прошу, сударь. |
| "I have more than once seen the temperature fall to thirty and forty degrees below zero, and the Angara has still carried down drifting ice without entirely freezing. | - Я не раз замечал, как температура падала до тридцати и сорока градусов ниже нуля, но Ангара все равно несла лед, не замерзая полностью. |
| This is no doubt owing to the swiftness of its current. | Это объясняется, конечно, скоростью ее течения. |
| If therefore the Tartars have no other means of crossing the river, I can assure your Highness that they will not enter Irkutsk in that way." | И если у татар нет иного способа перейти реку, то я могу ручаться Вашему Высочеству, что таким путем они в Иркутск не войдут. |
| The governor-general confirmed this assertion. | Генерал-губернатор подтвердил слова городского головы. |
| "It is a fortunate circumstance," responded the Grand Duke. | - Это весьма счастливое обстоятельство, -согласился Великий князь. |
| "Nevertheless, we must hold ourselves ready for any emergency." | - Тем не менее надо быть готовым к любому повороту событий. |
| He then, turning towards the head of the police, asked, | Обратившись затем к полицмейстеру, он спросил: |
| "Have you nothing to say to me, sir?" | - А вы, сударь, ничего не имеете сказать мне? |
| "I have your Highness," answered the head of police, "a petition which is addressed to you through me." | - Я имею сообщить Вашему Высочеству, - ответил полицмейстер, - о челобитной, направленной ему через меня. |
| "Addressed by whom?" | -Направленной... кем? |
| "By the Siberian exiles, whom, as your Highness knows, are in the town to the number of five hundred." | - Людьми, сосланными в Сибирь, которых, как известно Вашему Высочеству, в городе насчитывается пятьсот человек. |
| The political exiles, distributed over the province, had been collected in Irkutsk, from the beginning of the invasion. | Политические ссыльные, расселенные по всей провинции, после начала нашествия были действительно собраны в Иркутске. |
| They had obeyed the order to rally in the town, and leave the villages where they exercised their different professions, some doctors, some professors, either at the Gymnasium, or at the Japanese School, or at the School of Navigation. | Они подчинились приказу переехать в город и покинуть поселки, где занимались различной деятельностью: кто врачевал, кто учительствовал - будь то в гимназии, в японской школе или в Школе навигации. |
| The Grand Duke, trusting like the Czar in their patriotism, had armed them, and they had thoroughly proved their bravery. | С самого начала Великий князь, полагаясь, как и царь, на патриотизм ссыльных, дал им в руки оружие и нашел в них храбрых защитников. |
| "What do the exiles ask?" said the Grand Duke. | - И чего же просят ссыльные? - спросил Великий князь. |
| "They ask the consent of your Highness," answered the head of police, "to their forming a special corps and being placed in the front of the first sortie." | - Они просят у Вашего Высочества, - ответил полицмейстер, - позволения объединиться в особый батальон и при первом же выступлении быть в головном отряде. |
| "Yes," replied the Grand Duke with an emotion which he did not seek to hide, "these exiles are Russians, and it is their right to fight for their country!" | - Хорошо, - сказал Великий князь, даже не пытаясь скрыть волнения, - ведь эти ссыльные -русские люди и сражаться за свою родину - их неотъемлемое право! |
| "I believe I may assure your Highness," said the governor-general, "you will have no better soldiers." | - От себя могу заверить Ваше Высочество, -добавил генерал- губернатор, - что у него не будет более достойных солдат. |
| "But they must have a chief," said the Grand Duke, "who will he be?" | - Но им нужен командир, - заметил Великий князь. - Кто им будет? |
| "They wish to recommend to your Highness," said the head of police, "one of their number, who has distinguished himself on several occasions." | - Они хотели бы представить Вашему Высочеству, - ответил полицмейстер, - одного из них, отличавшегося уже не раз. |
| "Is he a Russian?" | - Он русский? |
| "Yes, a Russian from the Baltic provinces." | - Да, русский из балтийских губерний. |
| "His name?" | - Его зовут?... |
| "Is Wassili Fedor." | - Василий Федоров. |
| This exile was Nadia's father. | Этим ссыльным был отец Нади. |
| Wassili Fedor, as we have already said, followed his profession of a medical man in Irkutsk. | Василий Федоров, как мы знаем, занимался в Иркутске врачеванием. |
| He was clever and charitable, and also possessed the greatest courage and most sincere patriotism. | Человек образованный и наделенный чувством сострадания, он отличался незаурядным мужеством и искренним патриотизмом. |
| All the time which he did not devote to the sick he employed in organizing the defense. | Все свободное от посещения больных время он отдавал организации сопротивления. |
| It was he who had united his companions in exile in the common cause. | Это он объединил своих товарищей по ссылке вокруг общего дела. |
| The exiles, till then mingled with the population, had behaved in such a way as to draw on themselves the attention of the Grand Duke. | Своим поведением ссыльные, до сих пор считавшиеся просто частью населения, обратили на себя внимание Великого князя. |
| In several sorties, they had paid with their blood their debt to holy Russia-holy as they believe, and adored by her children! | В ходе нескольких операций они кровью оплатили свой долг святой Руси - воистину святой и обожаемой ее сынами! |
| Wassili Fedor had behaved heroically; his name had been mentioned several times, but he never asked either thanks or favors, and when the exiles of Irkutsk thought of forming themselves into a special corps, he was ignorant of their intention of choosing him for their captain. | Василий Федоров вел себя как герой. Имя его не раз упоминалось в реляциях, но он никогда не просил ни снисхождения, ни милостей. И когда у ссыльных Иркутска возникла мысль образовать ударный батальон, он даже не знал об их намерении выбрать его своим командиром. |
| When the head of police mentioned this name, the Grand Duke answered that it was not unknown to him. | Когда полицмейстер произнес это имя в присутствии Великого князя, тот ответил, что оно ему знакомо. |
| "Indeed," remarked General Voranzoff, "Wassili Fedor is a man of worth and courage. His influence over his companions has always been very great." | - И в самом деле, - пояснил генерал Воронцов, -Василий Федоров человек достойный и храбрый, пользующийся огромным влиянием у своих собратьев. |
| "How long has he been at Irkutsk?" asked the Duke. | - Как давно он в Иркутске? - спросил Великий князь. |
| "For two years." | - Два года. |
| "And his conduct?" | - И его поведение?... |
| "His conduct," answered the head of police, "is that of a man obedient to the special laws which govern him." | - Его поведете, - ответил полицмейстер, -соответствует требованиям особых законов, на сей случай предусмотренных. |
| "General," said the Grand Duke, "General, be good enough to present him to me immediately." | -Генерал,- сказал Великий князь,- извольте немедленно представить его мне. |
| The orders of the Grand Duke were obeyed, and before half an hour had passed, Fedor was introduced into his presence. | Приказание Великого князя было исполнено: не прошло и получаса, как Василия Федорова ввели в Большую гостиную. |
| He was a man over forty, tall, of a stern and sad countenance. | Это был человек лет сорока, не более, высокого роста, со строгим и грустным лицом. |
| One felt that his whole life was summed up in a single word-strife-he had striven and suffered. | Чувствовалось, что вся его жизнь определяется одним словом - борьба: он боролся и страдал. |
| His features bore a marked resemblance to those of his daughter, Nadia Fedor. | Чертами лица он удивительно походил на свою дочь - Федорову Надю. |
| This Tartar invasion had severely wounded him in his tenderest affections, and ruined the hope of the father, exiled eight thousand versts from his native town. | Татарское нашествие потрясло его более чем кого-либо другого, поразив его любящую душу, разрушив последние надежды отца, сосланного за восемь тысяч верст от родного города. |
| A letter had apprised him of the death of his wife, and at the same time of the departure of his daughter, who had obtained from the government an authorization to join him at Irkutsk. | Из одного письма он узнал о смерти жены и тут же об отъезде его дочери, получившей от правительства разрешение приехать к нему в Иркутск. |
| Nadia must have left Riga on the 10th of July. | Надя должна была выехать из Риги 10 июля. |
| The invasion had begun on the 15th of July; if at that time Nadia had passed the frontier, what could have become of her in the midst of the invaders? | Нашествие началось 15 июля. Если к этому времени Надя уже пересекла границу, - что может ждать ее в захваченной стране? |
| The anxiety of the unhappy father may be supposed when, from that time, he had no further news of his daughter. | Легко представить себе, какая тревога терзала душу несчастного отца, не получившего с тех пор никаких известий. |
| Wassili Fedor entered the presence of the Grand Duke, bowed, and waited to be questioned. | Представ перед Великим князем, Василий Федоров поклонился и стал ждать вопросов. |
| "Wassili Fedor," said the Grand Duke, "your companions in exile have asked to be allowed to form a select corps. | - Василий Федоров, - обратился к нему Великий князь, - твои товарищи по ссылке обратились с просьбой образовать ударный батальон. |
| They are not ignorant that in this corps they must make up their minds to be killed to the last man?" | Известно ли им, что в подобных войсках погибают, но не сдаются? |
| "They are not ignorant of it," replied Fedor. | - Им это известно, - ответил Василий Федоров. |
| "They wish to have you for their captain." | - Командиром они хотят видеть тебя. |
| "I, your Highness?" | - Меня, Ваше Высочество? |
| "Do you consent to be placed at their head?" | -Ты согласен встать во главе их? |
| "Yes, if it is for the good of Russia." | - Да, если того требует благо России. |
| "Captain Fedor," said the Grand Duke, "you are no longer an exile." | - Майор Федоров, - объявил Великий князь, - с этого дня ты больше не ссыльный. |
| "Thanks, your Highness, but can I command those who are so still?" | - Благодарю, Ваше Высочество, но могу ли я командовать людьми, которые продолжают оставаться ссыльными? |
| "They are so no longer!" | - Они больше не ссыльные! |
| The brother of the Czar had granted a pardon to all Fedor's companions in exile, now his companions in arms! | Тем самым брат государя объявлял помилование всем его товарищам по ссылке, отныне его боевым соратникам! |
| Wassili Fedor wrung, with emotion, the hand which the Grand Duke held out to him, and retired. | Василий Федоров с чувством пожал поданную Великим князем руку. И покинул гостиную. |
| The latter, turned to his officers, "The Czar will not refuse to ratify that pardon," said he, smiling; "we need heroes to defend the capital of Siberia, and I have just made some." | Обернувшись к присутствовавшим при разговоре должностным лицам, Великий князь с улыбкой произнес: -Государь не откажется подписать акт о помиловании, который я ему направлю! Для защиты сибирской столицы нам нужны герои, и я только что создал их. |
| This pardon, so generously accorded to the exiles of Irkutsk, was indeed an act of real justice and sound policy. | Великодушное помилование ссыльных Иркутска и в самом деле явилось актом подлинной справедливости и мудрой политики. |
| It was now night. | На город уже опустилась ночь. |
| Through the windows of the palace burned the fires of the Tartar camp, flickering beyond the Angara. | В окнах дворца мерцали отблески костров татарского лагеря, пылавших за Ангарой. |
| Down the river drifted numerous blocks of ice, some of which stuck on the piles of the old bridges; others were swept along by the current with great rapidity. | Вдоль берегов тащило множество льдин, утыкавшихся порой в первые сваи снесенных деревянных мостов. А те, что удерживались течением в фарватере, неслись с огромной скоростью. |
| It was evident, as the merchant had observed, that it would be very difficult for the Angara to freeze all over. | Подтверждались слова городского головы, заметившего, что едва ли всю поверхность Ангары затянет сплошной коркой льда. |
| The defenders of Irkutsk had not to dread being attacked on that side. | Так что опасность нападения с этой стороны защитникам Иркутска не угрожала. |
| Ten o'clock had just struck. | Только что пробило десять часов вечера. |
| The Grand Duke was about to dismiss his officers and retire to his apartments, when a tumult was heard outside the palace. | Великий князь собирался уже отпустить должностных лиц и удалиться в свои апартаменты, когда перед дворцом послышалось какое-то волнение. |
| Almost immediately the door was thrown open, an aide-de-camp appeared, and advanced rapidly towards the Grand Duke. | Почти тотчас дверь гостиной отворилась, появился один из адъютантов и, подойдя к Великому князю, произнес: |
| "Your Highness," said he, "a courier from the Czar!" | - Ваше Высочество, прибыл царский гонец! |
| CHAPTER XIII THE CZAR'S COURIER | Глава 13 ЦАРСКИЙ ГОНЕЦ |
| ALL the members of the council simultaneously started forward. | В едином порыве члены совета обратили взгляды к приоткрытой двери. |
| A courier from the Czar arrived in Irkutsk! | В Иркутск прибыл посланец царя! |
| Had these officers for a moment considered the improbability of this fact, they would certainly not have credited what they heard. | Если бы у них было хоть мгновение подумать над возможностью такого события, они, конечно, сочли бы его невероятным. |
| The Grand Duke advanced quickly to his aide-de-camp. | Великий князь поспешил навстречу адъютанту. |
| "This courier!" he exclaimed. | - Пригласите! - сказал он. |
| A man entered. | Вошел человек. |
| He appeared exhausted with fatigue. | Вид у него был изможденный. |
| He wore the dress of a Siberian peasant, worn into tatters, and exhibiting several shot-holes. | На поношенном, местами рваном зипуне сибирского крестьянина, в который он был одет, виднелись следы пуль. |
| A Muscovite cap was on his head. | Голову прикрывала высокая русская шапка. |
| His face was disfigured by a recently-healed scar. | Лицо обезображивал плохо зарубцевавшийся шрам. |
| The man had evidently had a long and painful journey; his shoes being in a state which showed that he had been obliged to make part of it on foot. | По всей видимости, этот человек проделал долгий и мучительный путь. А разбитая обувь говорила о том, что часть этого пути ему пришлось проделать пешком. |
| "His Highness the Grand Duke?" he asked. | - Его Высочество Великий князь? - воскликнул он, входя. |
| The Grand Duke went up to him. | Великий князь шагнул ему навстречу. |
| "You are a courier from the Czar?" he asked. | -Ты царский гонец? - спросил он. |
| "Yes, your Highness." | - Да, Ваше Высочество. |
| "You come?" | - И ты прибыл?... |
| "From Moscow." | - Из Москвы. |
| "You left Moscow?" | - А покинул Москву?... |
| "On the 15th of July." | - Пятнадцатого июля. |
| "Your name?" | - Тебя зовут?... |
| "Michael Strogoff." | - Михаил Строгов. |
| It was Ivan Ogareff. | Это был Иван Огарев. |
| He had taken the designation of the man whom he believed that he had rendered powerless. | Он присвоил имя и должность того, кого считал абсолютно беспомощным. |
| Neither the Grand Duke nor anyone knew him in Irkutsk, and he had not even to disguise his features. | В Иркутске его не знали ни Великий князь, ни кто-либо другой, и ему не пришлось даже изменять внешность. |
| As he was in a position to prove his pretended identity, no one could have any reason for doubting him. | А поскольку у него имелась возможность доказать, что он именно тот, за кого себя выдает, то никто бы в этом не усомнился. |
| He came, therefore, sustained by his iron will, to hasten by treason and assassination the great object of the invasion. | И вот, ведомый железной волей, он явился сюда, чтобы через предательство и убийство ускорить развязку драмы нашествия. |
| After Ogareff had replied, the Grand Duke signed to all his officers to withdraw. | После ответов Ивана Огарева Великий князь подал знак, и его советники удалились. |
| He and the false Michael Strogoff remained alone in the saloon. | Мнимый Михаил Строгов и брат государя остались в гостиной одни. |
| The Grand Duke looked at Ivan Ogareff for some moments with extreme attention. | Несколько мгновений Великий князь с чрезвычайным вниманием разглядывал Ивана Огарева. |
| Then he said, | Потом спросил: |
| "On the 15th of July you were at Moscow?" | - Пятнадцатого июля ты был в Москве? |
| "Yes, your Highness; and on the night of the 14th I saw His Majesty the Czar at the New Palace." | - Да, Ваше Высочество, а в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое я видел его Величество государя в Новом дворце. |
| "Have you a letter from the Czar?" | - У тебя есть от царя письмо? |
| "Here it is." | - Вот оно. |
| And Ivan Ogareff handed to the Grand Duke the Imperial letter, crumpled to almost microscopic size. | И Иван Огарев протянул Великому князю письмо императора, уменьшенное до почти микроскопических размеров. |
| "Was the letter given you in this state?" | - Письмо было вручено тебе в таком виде? -спросил Великий князь. |
| "No, your Highness, but I was obliged to tear the envelope, the better to hide it from the Emir's soldiers." | - Нет, Ваше Высочество, но мне пришлось разорвать конверт, чтобы легче утаить содержимое от солдат эмира. |
| "Were you taken prisoner by the Tartars?" | - Значит, ты был у татар в плену? |
| "Yes, your Highness, I was their prisoner for several days," answered Ogareff. | - Да, Ваше Высочество, несколько дней, - ответил Иван Огарев. |
| "That is the reason that, having left Moscow on the 15th of July, as the date of that letter shows, I only reached Irkutsk on the 2d of October, after traveling seventy-nine days." | - Этим объясняется, почему я, выехав из Москвы пятнадцатого июля, как указано датой письма, до Иркутска добрался лишь второго октября, после семидесяти девяти дней пути. |
| The Grand Duke took the letter. | Великий князь взял письмо. |
| He unfolded it and recognized the Czar's signature, preceded by the decisive formula, written by his brother's hand. | Развернув его, различил подпись царя, которую предваряла привычная формула, написанная той же рукой. |
| There was no possible doubt of the authenticity of this letter, nor of the identity of the courier. | Тем самым отпадали какие-либо сомнения насчет подлинности письма, а значит, и личности самого гонца. |
| Though Ogareffs countenance had at first inspired the Grand Duke with some distrust, he let nothing of it appear, and it soon vanished. | Если его свирепая физиономия поначалу внушала недоверие, которого, впрочем, Великий князь никак не обнаружил, то теперь это недоверие полностью рассеялось. |
| The Grand Duke remained for a few minutes without speaking. | Некоторое время Великий князь молчал, медленно читая письмо и стараясь глубже проникнуть в его смысл. |
| He read the letter slowly, so as to take in its meaning fully. | Затем, возвращаясь к разговору, спросил: |
| "Michael Strogoff, do you know the contents of this letter?" he asked. | - Михаил Строгов, тебе известно содержание этого письма? |
| "Yes, your Highness. | - Да, Ваше Высочество. |
| I might have been obliged to destroy it, to prevent its falling into the hands of the Tartars, and should such have been the case, I wished to be able to bring the contents of it to your Highness." | Я мог оказаться перед необходимостью уничтожить его, чтобы оно не попало в руки татар, и я хотел, если удастся, передать Вашему Высочеству его точный текст. |
| "You know that this letter enjoins us all to die, rather than give up the town?" | - Ты знаешь, что письмо предписывает нам даже погибнуть в Иркутске, но города не сдавать? |
| "I know it." | - Знаю. |
| "You know also that it informs me of the movements of the troops which have combined to stop the invasion?" | - Тебе известно также, что в нем указаны пути передвижения войск, согласованные с целью остановить нашествие? |
| "Yes, your Highness, but the movements have failed." | - Да, Ваше Высочество, но эти передвижения не удались. |
| "What do you mean?" | - Что ты хочешь сказать? |
| "I mean that Ichim, Omsk, Tomsk, to speak only of the more important towns of the two Siberias, have been successively occupied by the soldiers of Feofar-Khan." | - Я хочу сказать, что Ишим, Омск, Томск - если говорить лишь о главных городах той и другой Сибири - один за другим захвачены солдатами Феофар-хана. |
| "But there has been fighting? | - Но сражения были? |
| Have not our Cossacks met the Tartars?" | Наши казаки сталкивались с татарами? |
| "Several times, your Highness." | - Не раз, Ваше Высочество. |
| "And they were repulsed?" | - Но были отброшены? |
| "They were not in sufficient force to oppose the enemy." | - У них не хватало сил. |
| "Where did the encounters take place?" | -Где произошли стычки, о которых ты говоришь? |
| "At Kolyvan, at Tomsk." | - В Колывани, в Томске... |
| Until now, Ogareff had only spoken the truth, but, in the hope of troubling the defenders of Irkutsk by exaggerating the defeats, he added, | До этого Иван Огарев говорил только правду; однако, желая раздуть успехи войск эмира, чтобы подорвать дух защитников Иркутска, он добавил: |
| "And a third time before Krasnoiarsk." | -И в третий раз перед Красноярском. |
| "And what of this last engagement?" asked the Grand Duke, through whose compressed lips the words could scarcely pass. | - И в этой последней стычке?... - спросил Великий князь, сжав губы так, что слова проходили с трудом. |
| "It was more than an engagement, your Highness," answered Ogareff; "it was a battle." | - Это была более чем стычка, Ваше Высочество, -ответил Иван Огарев, - это была битва. |
| "A battle?" | - Битва? |
| "Twenty thousand Russians, from the frontier provinces and the government of Tobolsk, engaged with a hundred and fifty thousand Tartars, and, notwithstanding their courage, were overwhelmed." | - Двадцать тысяч русских, прибывших из приграничных уездов и Тобольской губернии, сошлись со ста пятьюдесятью тысячами татар и, несмотря на проявленную храбрость, были уничтожены. |
| "You lie!" exclaimed the Grand Duke, endeavoring in vain to curb his passion. | - Ты лжешь! - вскричал Великий князь, безуспешно пытавшийся сдержать свой гнев. |
| "I speak the truth, your Highness," replied Ivan Ogareff coldly. | - Я говорю правду, Ваше Высочество, - холодно ответил Иван Огарев. |
| "I was present at the battle of Krasnoiarsk, and it was there I was made prisoner!" | - Я присутствовал при этой битве под Красноярском, как раз там я и попал в плен! |
| The Grand Duke grew calmer, and by a significant gesture he gave Ogareff to understand that he did not doubt his veracity. | Великий князь успокоился и знаком дал Ивану Огареву понять, что не сомневается в его правдивости. |
| "What day did this battle of Krasnoiarsk take place?" he asked. | - Какого числа произошла битва под Красноярском? - спросил он. |
| "On the 2d of September." | - Второго сентября. |
| "And now all the Tartar troops are concentrated here?" | - И теперь все татарские войска сосредоточены вокруг Иркутска? |
| "All." | - Все. |
| "And you estimate them?" | -И ты их оцениваешь?... |
| "At about four hundred thousand men." | - В четыреста тысяч человек. |
| Another exaggeration of Ogareffs in the estimate of the Tartar army, with the same object as before. | Новое преувеличение, допущенное Иваном Огаревым в оценке численности татарских армий, преследовало все ту же цель. |
| "And I must not expect any help from the West provinces?" asked the Grand Duke. | - Значит, мне нечего ждать помощи из западных губерний? - задал вопрос Великий князь. |
| "None, your Highness, at any rate before the end of the winter." | - Никакой, Ваше Высочество, во всяком случае -до конца зимы. |
| "Well, hear this, Michael Strogoff. | -Так вот, слушай, Строгов. |
| Though I must expect no help either from the East or from the West, even were these barbarians six hundred thousand strong, I will never give up Irkutsk!" | Даже если ни с востока, ни с запада мне не придет никакой помощи, а этих варваров окажется шестьсот тысяч, Иркутска я не сдам! |
| Ogareffs evil eye slightly contracted. | Злые глаза Ивана Огарева чуть прищурились. |
| The traitor thought to himself that the brother of the Czar did not reckon the result of treason. | Предатель словно хотел сказать, что в своих расчетах брат царя забыл о предательстве. |
| The Grand Duke, who was of a nervous temperament, had great difficulty in keeping calm whilst hearing this disastrous news. | Слушая эти убийственные новости, Великий князь, человек вспыльчивый, с трудом сохранял спокойствие. |
| He walked to and fro in the room, under the gaze of Ogareff, who eyed him as a victim reserved for vengeance. | Он мерил шагами гостиную в присутствии Ивана Огарева, который не спускал с него глаз, словно предвкушая скорое удовлетворение своей мести. |
| He stopped at the windows, he looked forth at the fires in the Tartar camp, he listened to the noise of the ice-blocks drifting down the Angara. | Великий князь задерживался у окон, смотрел на костры татарского лагеря, прислушивался к шуму, который производили сталкивающиеся льдины, подгоняемые течением Ангары. |
| A quarter of an hour passed without his putting any more questions. | Прошло четверть часа; князь не задал ни одного нового вопроса. |
| Then taking up the letter, he re-read a passage and said, | Потом, снова взяв письмо, он прочел из него отрывок и спросил: |
| "You know that in this letter I am warned of a traitor, of whom I must beware?" | - Тебе известно, Строгов, что в письме идет речь о предателе, которого мне следует остерегаться? |
| "Yes, your Highness." | - Да, Ваше Высочество. |
| "He will try to enter Irkutsk in disguise; gain my confidence, and betray the town to the Tartars." | - Он попытается проникнуть в Иркутск под чужой личиной, войти ко мне в доверие, а затем, в урочный час, предать город в руки татар. |
| "I know all that, your Highness, and I know also that Ivan Ogareff has sworn to revenge himself personally on the Czar's brother." | - Все это я знаю, Ваше Высочество, как и то, что Иван Огарев поклялся лично отомстить брату царя. |
| "Why?" | - За что? |
| "It is said that the officer in question was condemned by the Grand Duke to a humiliating degradation." | - Говорят, этот офицер был приговорен Великим князем к унизительному разжалованию. |
| "Yes, I remember. But it is a proof that the villain, who could afterwards serve against his country and head an invasion of barbarians, deserved it." | - Да... припоминаю... Но он заслуживал его - этот негодяй, который собирался в недалеком будущем выступить против своей страны и возглавить нашествие варваров! |
| "His Majesty the Czar," said Ogareff, "was particularly anxious that you should be warned of the criminal projects of Ivan Ogareff against your person." | - Его Величество государь, - повторил Иван Огарев, - особенно настаивал на том, чтобы предостеречь Ваше Высочество насчет преступных планов Ивана Огарева касательно вашей личности. |
| "Yes; of that the letter informs me." | - Да... в письме об этом говорится... |
| "And His Majesty himself spoke to me of it, telling me I was above all things to beware of the traitor." | - И Его Величество сказал мне об этом сам, предупредив, чтобы по пути моего следования через Сибирь я особенно остерегался этого предателя. |
| "Did you meet with him?" | -Ты встретил его? |
| "Yes, your Highness, after the battle of Krasnoiarsk. | - Да, Ваше Высочество, после красноярской битвы. |
| If he had only guessed that I was the bearer of a letter addressed to your Highness, in which his plans were revealed, I should not have got off so easily." | Если бы у него возникло подозрение, что при мне находится письмо, адресованное Вашему Высочеству, и в этом письме раскрываются все его планы, он не пощадил бы меня. |
| "No; you would have been lost!" replied the Grand Duke. | - Да, тебя ждал бы конец! - согласился Великий князь. |
| "And how did you manage to escape?" | - А как тебе удалось бежать? |
| "By throwing myself into the Irtych." | - Бросившись в Енисей. |
| "And how did you enter Irkutsk?" | -А в Иркутск ты проник?... |
| "Under cover of a sortie, which was made this evening to repulse a Tartar detachment. | - Благодаря вылазке, которая была предпринята как раз сегодня вечером с целью отбросить отряд татар. |
| I mingled with the defenders of the town, made myself known, and was immediately conducted before your Highness." | Мне удалось замешаться меж защитников города, потом я назвался, и меня тотчас отвели к Вашему Высочеству. |
| "Good, Michael Strogoff," answered the Grand Duke. | - Ладно, Михаил Строгов, - сказал Великий князь. |
| "You have shown courage and zeal in your difficult mission. | - Выполняя эту трудную миссию, ты выказал мужество и усердие. |
| I will not forget you. | Я тебя не забуду. |
| Have you any favor to ask?" | Хочешь просить у меня какой-нибудь милости? |
| "None; unless it is to be allowed to fight at the side of your Highness," replied Ogareff. | - Никакой, разве что сражаться рядом с Вашим Высочеством, - ответил Иван Огарев. |
| "So be it, Strogoff. | - Будь по-твоему, Михаил Строгов. |
| I attach you from to-day to my person, and you shall be lodged in the palace." | С сегодняшнего дня ты будешь находиться при мне и жить в этом дворце. |
| "And if according to his intention, Ivan Ogareff should present himself to your Highness under a false name?" | - А если, как предполагают, Иван Огарев и впрямь вознамерится явиться под фальшивым именем к Вашему Высочеству? |
| "We will unmask him, thanks to you, who know him, and I will make him die under the knout. | - Мы разоблачим его - с твоей помощью, раз ты его знаешь, и он у меня умрет под кнутом. |
| Go!" | Ступай. |
| Ogareff gave a military salute, not forgetting that he was a captain of the couriers of the Czar, and retired. | Иван Огарев, не забыв, что он капитан корпуса царских курьеров, по-военному отдал Великому князю честь и вышел. |
| Ogareff had so far played his unworthy part with success. | Итак, Иван Огарев успешно сыграл свою гнусную роль. |
| The Grand Duke's entire confidence had been accorded him. | Доверие Великого князя было завоевано им целиком и полностью. |
| He could now betray it whenever it suited him. | Он может злоупотребить этим доверием в любой момент по своему усмотрению. |
| He would inhabit the very palace. | Его поселят в том же дворце. |
| He would be in the secret of all the operations for the defense of the town. | Посвятят в секреты оборонительных операций. |
| He thus held the situation in his hand, as it were. | А значит, вся ситуация теперь под его контролем. |
| No one in Irkutsk knew him, no one could snatch off his mask. | В Иркутске его никто не знает, никто не сможет сорвать с него маску. |
| He resolved therefore to set to work without delay. | И Огарев решил незамедлительно приступить к делу. |
| Indeed, time pressed. | Время и впрямь не ждало. |
| The town must be captured before the arrival of the Russians from the North and East, and that was only a question of a few days. | Город надо было выдать татарам до прихода русских с севера и востока, а это вопрос нескольких дней. |
| The Tartars once masters of Irkutsk, it would not be easy to take it again from them. | А когда татары станут хозяевами Иркутска, отбить его будет нелегко. |
| At any rate, even if they were obliged to abandon it later, they would not do so before they had utterly destroyed it, and before the head of the Grand Duke had rolled at the feet of Feofar-Khan. | В любом случае, если впоследствии им и придется его отдать, они не оставят от города камня на камне, а голова Великого князя скатится к ногам Феофар-хана. |
| Ivan Ogareff, having every facility for seeing, observing, and acting, occupied himself the next day with visiting the ramparts. | Получив полную возможность видеть, наблюдать и действовать, Иван Огарев уже на следующий день занялся посещением оборонительных укреплений. |
| He was everywhere received with cordial congratulations from officers, soldiers, and citizens. | Офицеры, солдаты и гражданское население встречали его с сердечной благодарностью. |
| To them this courier from the Czar was a link which connected them with the empire. | Посланец царя был для них своего рода связующим звеном с империей. |
| Ogareff recounted, with an assurance which never failed, numerous fictitious events of his journey. | В свой черед Иван Огарев с обычной самоуверенностью, которая никогда ему не изменяла, рассказывал о мнимых злоключениях, случившихся на его пути. |
| Then, with the cunning for which he was noted, without dwelling too much on it at first, he spoke of the gravity of the situation, exaggerating the success of the Tartars and the numbers of the barbarian forces, as he had when speaking to the Grand Duke. | Затем весьма ловко, не слишком на этом настаивая, заговаривал о серьезности положения, преувеличивая, как и в рассказе Великому князю, и успехи татар, и те силы, которыми варвары располагали. |
| According to him, the expected succors would be insufficient, if ever they arrived at all, and it was to be feared that a battle fought under the walls of Irkutsk would be as fatal as the battles of Kolyvan, Tomsk, and Krasnoiarsk. | Из его слов вытекало, что ожидаемая помощь, даже если она и придет, будет недостаточной, и следует опасаться, как бы сражение под стенами Иркутска не оказалось столь же гибельным, как и под Колыванью, Томском и Красноярском. |
| Ogareff was not too free in these insinuations. | С этими мрачными измышлениями Иван Огарев, однако, не перебарщивал. |
| He wished to allow them to sink gradually into the minds of the defenders of Irkutsk. | Ненавязчиво внедряя их в сознание защитников города, он проявлял известную осмотрительность. |
| He pretended only to answer with reluctance when much pressed with questions. | Казалось, будто на вопросы он соглашается отвечать, лишь когда на него слишком наседают, и как бы сожалеет о сказанном. |
| He always added that they must fight to the last man, and blow up the town rather than yield! | Во всяком случае, он непременно добавлял, что биться надо до последнего и скорее взорвать город, чем согласиться на его сдачу!.. |
| These false statements would have done more harm had it been possible; but the garrison and the population of Irkutsk were too patriotic to let themselves be moved. | Действия его могли, разумеется, обернуться злом. Но гарнизон и жители Иркутска были слишком искренними патриотами, чтобы дать себя обескуражить. |
| Of all the soldiers and citizens shut up in this town, isolated at the extremity of the Asiatic world, not one dreamed of even speaking of a capitulation. | Ни одному из солдат и граждан, которые оказались заперты в изолированном городе на окраине азиатского мира, и в голову не пришло заводить речь о капитуляции. |
| The contempt of the Russians for these barbarians was boundless. | Презрение русских к жестокости варваров не имело границ. |
| No one suspected the odious part played by Ivan Ogareff; no one guessed that the pretended courier of the Czar was a traitor. | Так или иначе, но никто и не подумал заподозрить Ивана Огарева в бесчестной игре, предположить, что мнимый царский гонец был просто предателем. |
| It occurred very naturally that on his arrival in Irkutsk, a frequent intercourse was established between Ogareff and one of the bravest defenders of the town, Wassili Fedor. | Вследствие совершенно естественных обстоятельств у Ивана Огарева с момента его появления в Иркутске установились частые контакты с одним из наиболее храбрых защитников города - Василием Федоровым. |
| We know what anxiety this unhappy father suffered. | Легко понять, какие тревожные мысли обуревали бедного отца. |
| If his daughter, Nadia Fedor, had left Russia on the date fixed by the last letter he had received from Riga, what had become of her? | Если его дочь, Надя Федорова, покинула Россию в тот день, которым было помечено последнее письмо из Риги, то что с ней сталось? |
| Was she still trying to cross the invaded provinces, or had she long since been taken prisoner? | Пытается ли она еще и теперь пересечь захваченные провинции или давно уже была пленницей? |
| The only alleviation to Wassili Fedor's anxiety was when he could obtain an opportunity of engaging in battle with the Tartars-opportunities which came too seldom for his taste. | От своих мучительных дум Василий Федоров отвлекался, лишь когда случалось сражаться с татарами, а случалось это, на его взгляд, слишком редко. Вот почему, когда Василий Федоров узнал о неожиданном прибытии царского гонца, у него возникло предчувствие, что тот может что-то сообщить ему о дочери. Надежда эта была, скорее всего, химерическая, но он крепко за нее держался. А вдруг этот посланец побывал в плену в то же время, что и Надя? Василий Федоров разыскал Ивана Огарева, который, пользуясь случаем, общался с майором каждый день. Уж не рассчитывал ли отступник найти единомышленника? Не по себе ли судил он о людях? Не считал ли, что русский человек, пусть даже политический ссыльный, может оказаться настолько низок, чтобы предать родину? Как бы там ни было, Иван Огарев с притворной поспешностью ответил на обращение бедного отца. |
| The very evening the pretended courier arrived, Wassili Fedor went to the governor-general's palace and, acquainting Ogareff with the circumstances under which his daughter must have left European Russia, told him all his uneasiness about her. | И тот уже на следующий день после прибытия мнимого гонца отправился во дворец генерал-губернатора. Там он поведал Огареву о тех обстоятельствах, при которых его дочери пришлось выехать из Европейской России, и рассказал о своих теперешних беспокойствах. |
| Ogareff did not know Nadia, although he had met her at Ichim on the day she was there with Michael Strogoff; but then, he had not paid more attention to her than to the two reporters, who at the same time were in the post-house; he therefore could give Wassili Fedor no news of his daughter. | Нади Иван Огарев не знал, хотя и встречался с нею на ишимской почтовой станции в тот день, когда она была там вместе с Михаилом Строговым. Но тогда он обратил, на нее не больше внимания, чем на двух журналистов, находившихся на станции в это же время. И поэтому сообщить Василию Федорову каких-либо сведений о его дочери он не мог. |
| "But at what time," asked Ogareff, "must your daughter have left the Russian territory?" | - А когда ваша дочь должна была выехать из России? - спросил Иван Огарев. |
| "About the same time that you did," replied Fedor. | - Примерно в то же время, что и вы, - ответил Василий Федоров. |
| "I left Moscow on the 15th of July." | - Я выехал из Москвы пятнадцатого июля. |
| "Nadia must also have quitted Moscow at that time. | - В это же время должна была выехать из Москвы и Надя. |
| Her letter told me so expressly." | В ее письме прямо так и сказано. |
| "She was in Moscow on the 15 th of July?" | - Значит, в Москве она была пятнадцатого июля? -переспросил Иван Огарев. |
| "Yes, certainly, by that date." | - Да, как раз этого числа. |
| "Then it was impossible for her-But no, I am mistaken-I was confusing dates. | - Ну что ж!.. - задумался Иван Огарев. Потом, спохватившись, сказал: - Нет, я ошибся... Я чуть не перепутал числа, - добавил он. |
| Unfortunately, it is too probable that your daughter must have passed the frontier, and you can only have one hope, that she stopped on learning the news of the Tartar invasion!" | - К несчастью, слишком велика вероятность, что ваша дочь успела пересечь границу, и вам остается надеяться лишь на то, что, узнав о татарском нашествии, она не поехала дальше! |
| The father's head fell! | Василий Федоров опустил голову. |
| He knew Nadia, and he knew too well that nothing would have prevented her from setting out. | Он знал Надю и вполне отдавал себе отчет, что если она приняла решение ехать, то ничто не могло остановить ее. |
| Ivan Ogareff had just committed gratuitously an act of real cruelty. | Итак, безо всякого повода, Иван Огарев совершил поистине жестокий поступок. |
| With a word he might have reassured Fedor. | Ведь он мог одним-единственным словом успокоить Василия Федорова. |
| Although Nadia had passed the frontier under circumstances with which we are acquainted, Fedor, by comparing the date on which his daughter would have been at Nijni-Novgorod, and the date of the proclamation which forbade anyone to leave it, would no doubt have concluded thus: that Nadia had not been exposed to the dangers of the invasion, and that she was still, in spite of herself, in the European territory of the Empire. | Хотя Надя, при известных читателю обстоятельствах, действительно пересекла сибирскую границу, Василий Федоров, сличив дату пребывания дочери в Нижнем Новгороде с датой указа, запрещавшего выезд из города, пришел бы, естественно, к единственному заключению: Наде беды нашествия не угрожают, ибо она, вопреки своему желанию, все еще находится на европейской территории империи. |
| Ogareff obedient to his nature, a man who was never touched by the sufferings of others, might have said that word. He did not say it. | Однако Иван Огарев, следуя своей природе -природе человека, которого чужие страдания волновать уже не могли, хотя и мог произнести это слово, но... не произнес. |
| Fedor retired with his heart broken. | Василий Федоров ушел с разбитым сердцем. |
| In that interview his last hope was crushed. | После этого разговора он утратил последнюю надежду. |
| During the two following days, the 3rd and 4th of October, the Grand Duke often spoke to the pretended Michael Strogoff, and made him repeat all that he had heard in the Imperial Cabinet of the New Palace. | В последующие два дня - 3 и 4 октября - Великий князь несколько раз вызывал к себе мнимого Михаила Строгова и просил повторить все, что тот слышал в императорском кабинете Нового дворца. |
| Ogareff, prepared for all these questions, replied without the least hesitation. | Заранее приготовившийся ко всем возможным вопросам, Иван Огарев отвечал без колебаний. |
| He intentionally did not conceal that the Czar's government had been utterly surprised by the invasion, that the insurrection had been prepared in the greatest possible secrecy, that the Tartars were already masters of the line of the Obi when the news reached Moscow, and lastly, that none of the necessary preparations were completed in the Russian provinces for sending into Siberia the troops requisite for repulsing the invaders. | Он намеренно не скрывал, что для царского правительства нашествие было совершенно неожиданным, что мятеж готовился в полнейшей тайне, что к тому моменту, когда новость дошла до Москвы, татары уже вышли на линию Оби и, наконец, что в русских губерниях не были готовы для отправки в Сибирь войск, достаточных для отражения нашествия. |
| Ivan Ogareff, being entirely free in his movements, began to study Irkutsk, the state of its fortifications, their weak points, so as to profit subsequently by his observations, in the event of being prevented from consummating his act of treason. | Совершенно свободный в своих перемещениях, Иван Огарев изучал Иркутск, интересовался состоянием его укреплений, их слабыми местами, - чтобы воспользоваться своими наблюдениями впоследствии, если в силу каких-либо обстоятельств предательство оказалось бы невозможным. |
| He examined particularly the Bolchaia Gate, the one he wished to deliver up. | Его особое внимание привлекли ворота на Большой улице - их он и намеревался распахнуть перед осаждавшими. |
| Twice in the evening he came upon the glacis of this gate. | Дважды по вечерам выходил он на площадку перед этими воротами. |
| He walked up and down, without fear of being discovered by the besiegers, whose nearest posts were at least a mile from the ramparts. | Прогуливался по ней, не боясь подставить себя под выстрелы осаждающих, чьи передовые посты находились не далее чем в версте от укреплений. |
| He fancied that he was recognized by no one, till he caught sight of a shadow gliding along outside the earthworks. | Он знал, что стрелять не будут, более того - что его должны искать. Он успел заметить тень, проскользнувшую к самому подножию земляной насыпи. |
| Sangarre had come at the risk of her life for the purpose of putting herself in communication with Ivan Ogareff. | Это Сангарра, рискуя жизнью, пыталась связаться с Иваном Огаревым. |
| For two days the besieged had enjoyed a tranquillity to which the Tartars had not accustomed them since the commencement of the investment. | Между прочим, вот уже два дня, как осажденные наслаждались покоем, от которого с начала татарской осады успели основательно отвыкнуть. |
| This was by Ogareffs orders. | Таков был приказ Ивана Огарева. |
| Feofar-Khan's lieutenant wished that all attempts to take the town by force should be suspended. | Первый помощник Феофар-хана пожелал, чтобы все попытки захватить город силой были приостановлены. Вот почему с момента его появления в Иркутске артиллерия хранила гробовое молчание. |
| He hoped the watchfulness of the besieged would relax. | Быть может, - так он, по крайней мере, надеялся, -это ослабит бдительность осажденных? |
| At any rate, several thousand Tartars were kept in readiness at the outposts, to attack the gate, deserted, as Ogareff anticipated that it would be, by its defenders, whenever he should summon the besiegers to the assault. | Во всяком случае, тысячи татар на аванпостах были готовы ринуться в оставленные без защитников ворота, как только Иван Огарев даст знать о часе вторжения. |
| This he could not now delay in doing. | Впрочем, откладывать вторжение надолго не приходилось. |
| All must be over by the time that the Russian troops should come in sight of Irkutsk. | С делом следовало покончить до подхода к Иркутску русских частей. |
| Ogareffs arrangements were made, and on this evening a note fell from the top of the earthworks into Sangarre's hands. | Решение свое Иван Огарев уже принял, и в этот вечер с высоты насыпи в руки Сангарры упала записка. |
| On the next day, that is to say during the hours of darkness from the 5th to the 6th of October, at two o'clock in the morning, Ivan Ogareff had resolved to deliver up Irkutsk. | В ближайшие сутки - именно в ночь с 5 на 6 октября, в два часа утра Иван Огарев решил сдать город. |
| CHAPTER XIV THE NIGHT OF THE FIFTH OF OCTOBER | Глава 14 НОЧЬ С 5 НА 6 ОКТЯБРЯ |
| IVAN OGAREFF'S plan had been contrived with the greatest care, and except for some unforeseen accident he believed that it must succeed. | План Ивана Огарева был составлен с особой тщательностью и, не случись чего-либо невероятного, обещал полный успех. |
| It was of importance that the Bolchaia Gate should be unguarded or only feebly held when he gave it up. | Главное - чтобы ворота Большой улицы, когда наступит момент их открыть, были свободны. |
| The attention of the besieged was therefore to be drawn to another part of the town. | Вот почему было необходимо, чтобы внимание осажденных целиком захватил какой-нибудь другой объект города. |
| A diversion was agreed upon with the Emir. | Для этого с эмиром был согласован отвлекающий маневр. |
| This diversion was to be effected both up and down the river, on the Irkutsk bank. | Этот маневр намечалось предпринять со стороны иркутского предместья на правом берегу реки, выше и ниже по течению. |
| The attack on these two points was to be conducted in earnest, and at the same time a feigned attempt at crossing the Angara from the left bank was to be made. | Наступление на оба эти пункта должно было вестись с полной серьезностью и в то же самое время предполагалось разыграть мнимую попытку перехода через Ангару с левого берега. |
| The Bolchaia Gate, would be probably deserted, so much the more because on this side the Tartar outposts having drawn back, would appear to have broken up. | В этом случае ворота Большой улицы были бы скорее всего оставлены без охраны, тем более что чуть оттянутые отсюда назад татарские аванпосты могли показаться вообще снятыми. |
| It was the 5th of October. | Было 5 октября. |
| In four and twenty hours, the capital of Eastern Siberia would be in the hands of the Emir, and the Grand Duke in the power of Ivan Ogareff. | Менее чем через сутки столица Восточной Сибири должна была перейти в руки эмира, а Великий князь - оказаться во власти Ивана Огарева. |
| During the day, an unusual stir was going on in the Angara camp. | Весь этот день в лагере на Ангаре совершались непривычные передвижения. |
| From the windows of the palace important preparations on the opposite shore could be distinctly seen. | Из окон дворца и других правобережных домов было отчетливо видно, как на противоположном откосе ведутся какие-то важные приготовления. |
| Numerous Tartar detachments were converging towards the camp, and from hour to hour reinforced the Emir's troops. | К лагерю стекались многочисленные татарские отряды, с каждым часом усиливая армию эмира все новыми подкреплениями. |
| These movements, intended to deceive the besieged, were conducted in the most open manner possible before their eyes. | В этом и заключалась подготовка к условленному отвлекающему маневру, и велась она с подчеркнутой откровенностью. |
| Ogareff had warned the Grand Duke that an attack was to be feared. | Впрочем, Иван Огарев вовсе и не скрывал от Великого князя, что опасность нападения с этой стороны не исключается. |
| He knew, he said, that an assault was to be made, both above and below the town, and he counselled the Duke to reinforce the two directly threatened points. | Ему известно, - говорил он, - что татары собираются пойти на штурм выше и ниже города, и он посоветовал бы Великому князю укрепить оба эти пункта, которым угрожала непосредственная опасность. Поскольку наблюдавшиеся приготовления подтверждали точку зрения Ивана Огарева, осажденным следовало принять незамедлительные меры. |
| Accordingly, after a council of war had been held in the palace, orders were issued to concentrate the defense on the bank of the Angara and at the two ends of the town, where the earthworks protected the river. | И после состоявшегося во дворце военного совета были отданы распоряжения сосредоточить силы обороны на правом берегу Ангары и на двух городских окраинах, где земляная насыпь упиралась прямо в реку. |
| This was exactly what Ogareff wished. | Именно этого и хотел Иван Огарев. |
| He did not expect that the Bolchaia Gate would be left entirely without defenders, but that there would only be a small number. | Разумеется, он не рассчитывал, что ворота Большой улицы останутся вовсе без защитников, но число их заведомо свелось бы к минимуму. |
| Besides, Ogareff meant to give such importance to the diversion, that the Grand Duke would be obliged to oppose it with all his available forces. | К тому же Огарев собирался придать отвлекающему маневру такой размах, что Великий князь был бы вынужден выставить против него все наличные силы. |
| The traitor planned also to produce so frightful a catastrophe that terror must inevitably overwhelm the hearts of the besieged. | Мощной поддержкой выполнения этих планов должно было стать некое исключительно важное, задуманное Иваном Огаревым предприятие. Даже если бы Иркутск и не подвергся атакам по правому берегу в местах, удаленных от Большой улицы, одного этого события оказалось бы достаточно, чтобы отвлечь все силы защитников туда, куда нужно было Ивану Огареву. Он замыслил вызвать страшное стихийное бедствие. Все шансы были, таким образом, в пользу того, что ворота, оставшиеся к назначенному часу без защитников, будут открыты тем тысячам татар, которые пока что выжидали, укрывшись в густых лесах на востоке. |
| All day the garrison and population of Irkutsk were on the alert. | Весь день гарнизон и население Иркутска держались настороже. |
| The measures to repel an attack on the points hitherto unassailed had been taken. | Были приняты все меры, чтобы отразить неизбежное, по словам Огарева, нападение на те пункты, которые до сих пор не вызывали опасений. |
| The Grand Duke and General Voranzoff visited the posts, strengthened by their orders. | Великий князь и генерал Воронцов навестили усиленные по их приказу посты. |
| Wassili Fedor's corps occupied the North of the town, but with orders to throw themselves where the danger was greatest. | Ударный батальон Василия Федорова занимал северную часть города, но с условием переброски туда, где опасность окажется наиболее серьезной. |
| The right bank of the Angara had been protected with the few guns possessed by the defenders. | На правом берегу сосредоточили весь тот минимум артиллерии, которым располагал гарнизон. |
| With these measures, taken in time, thanks to the advice so opportunely given by Ivan Ogareff, there was good reason to hope that the expected attack would be repulsed. | После быстрого принятия всех этих мер по столь своевременным рекомендациям Ивана Огарева можно было надеяться, что готовящийся приступ не достигнет цели. |
| In that case the Tartars, momentarily discouraged, would no doubt not make another attempt against the town for several days. | И татары, на время обескураженные, наверняка должны будут на несколько дней отложить попытку нового штурма. |
| Now the troops expected by the Grand Duke might arrive at any hour. | А тем временем подойдут русские войска, которые с часу на час ожидал Великий князь. |
| The safety or the loss of Irkutsk hung only by a thread. | В общем, спасение или потеря Иркутска висели на волоске. |
| On this day, the sun which had risen at twenty minutes to six, set at forty minutes past five, having traced its diurnal arc for eleven hours above the horizon. | В этот день солнце, взошедшее в шесть часов двадцать минут, заходило в семнадцать часов сорок минут, за одиннадцать часов прочертив свой дневной путь над горизонтом. |
| The twilight would struggle with the night for another two hours. | Еще часа два должен был тянуться спор сумерек с ночью. |
| Then it would be intensely dark, for the sky was cloudy, and there would be no moon. | После чего на землю, над которой нависли тяжелые облака, опустится густая тьма, а значит, луне уже не суждено появиться. |
| This gloom would favor the plans of Ivan Ogareff. | Непроглядная тьма как нельзя более благоприятствовала замыслам Ивана Огарева. |
| For a few days already a sharp frost had given warning of the approaching rigor of the Siberian winter, and this evening it was especially severe. | Уже несколько дней жуткий холод предвещал наступление сибирских морозов, и в этот вечер они с особой силой дали о себе знать. |
| The Russians posted by the bank of the Angara, obliged to conceal their position, lighted no fires. | Солдаты, охранявшие посты на правом берегу Ангары, чтобы не выдать себя, не разводили костров. |
| They suffered cruelly from the low temperature. | И жестоко страдали от резкого понижения температуры. |
| A few feet below them, the ice in large masses drifted down the current. | Внизу в нескольких шагах под ними, плыли по течению льдины. |
| All day these masses had been seen passing rapidly between the two banks. | Весь этот день можно было видеть, как они, целыми грядами напирая друг на друга, быстро проносились меж двух берегов. |
| This had been considered by the Grand Duke and his officers as fortunate. | Это обстоятельство, отмеченное Великим князем и его советниками, было сочтено счастливым. |
| Should the channel of the Angara continue to be thus obstructed, the passage must be impracticable. | И в самом деле, если бы русло Ангары оказалось запружено льдами, то переправа на другой берег стала бы невозможной. |
| The Tartars could use neither rafts nor boats. | Татары не смогли бы воспользоваться ни плотами, ни лодками. |
| As to their crossing the river on the ice, that was not possible. | А перейти реку по льдинам, даже скованным морозом, казалось немыслимым. |
| The newly-frozen plain could not bear the weight of an assaulting column. | Только что смерзшемуся ледовому полю не выдержать колонну идущих на штурм. |
| This circumstance, as it appeared favorable to the defenders of Irkutsk, Ogareff might have regretted. | Казалось бы, раз это обстоятельство играло на руку защитникам Иркутска, Иван Огарев должен был о нем сожалеть. |
| He did not do so, however. | Но ничего подобного! |
| The traitor knew well that the Tartars would not try to pass the Angara, and that, on its side at least, their attempt was only a feint. | Ведь предателю было хорошо известно, что татары и не собираются переходить Ангару и что, по крайней мере с этой стороны, такая попытка была заведомым притворством. |
| About ten in the evening, the state of the river sensibly improved, to the great surprise of the besieged and still more to their disadvantage. | И все же к десяти часам вечера состояние реки ощутимо изменилось, к крайнему изумлению иркутян, и теперь уже не в их пользу. |
| The passage till then impracticable, became all at once possible. | Переход через реку, до сих пор нереальный, внезапно стал возможен. |
| The bed of the Angara was clear. | Русло Ангары очистилось. |
| The blocks of ice, which had for some days drifted past in large numbers, disappeared down the current, and five or six only now occupied the space between the banks. | Льдины, которые все эти дни дрейфовали в несметном количестве, ниже по реке исчезли, и на всем пространстве меж берегами их оставалось едва ли пять-шесть штук. Они и формой своей не походили на те, что образуются в обычных условиях, под воздействием крепчающих морозов. Это были просто куски льда, оторвавшиеся от какого-то ледового поля, и их четко обрезанные края уже не торчали бугристыми валами. |
| The Russian officers reported this change in the river to the Grand Duke. | Русские офицеры, отметившие изменение в состоянии реки, тотчас дали знать об этом Великому князю. |
| They suggested that it was probably caused by the circumstance that in some narrower part of the Angara, the blocks had accumulated so as to form a barrier. | Впрочем, оно вполне объяснялось тем, что у какого-то сужения Ангары льды, скопившись, образовали затор. |
| We know this was the case. | Читатель помнит, что так оно и было. |
| The passage of the Angara was thus open to the besiegers. | Теперь переход через Ангару для осаждающих был открыт. |
| There was great reason for the Russians to be on their guard. | И русским приходилось усилить бдительность. |
| Up to midnight nothing had occurred. | До полуночи ничего особого не случилось. |
| On the Eastern side, beyond the Bolchaia Gate, all was quiet. | На восточной стороне, за воротами Большой улицы, стояла мертвая тишина. |
| Not a glimmer was seen in the dense forest, which appeared confounded on the horizon with the masses of clouds hanging low down in the sky. | В лесных массивах, сливавшихся на горизонте с низко нависшими тучами, не было видно ни огонька. |
| Lights flitting to and fro in the Angara camp, showed that a considerable movement was taking place. | В лагере за Ангарой чувствовалась суета, о чем свидетельствовало частое перемещение огней. |
| From a verst above and below the point where the scarp met the river's bank, came a dull murmur, proving that the Tartars were on foot, expecting some signal. | В одной версте вверх и вниз от моста, где откос спускался к самому берегу реки, слышался глухой шум, означавший, что татары были наготове и только ожидали какого-то сигнала. |
| An hour passed. | Прошел еще час. |
| Nothing new. | Ничего нового. |
| The bell of the Irkutsk cathedral was about to strike two o'clock in the morning, and not a movement amongst the besiegers had yet shown that they were about to commence the assault. | На колокольне иркутского собора вот-вот должно было пробить два часа утра, но осаждающие ни одним движением не выдали пока своих враждебных намерений. |
| The Grand Duke and his officers began to suspect that they had been mistaken. Had it really been the Tartars' plan to surprise the town? | Великий князь и его окружение задавались вопросом, не ввели ли их в заблуждение и действительно ли в планы татар входила попытка застать город врасплох. |
| The preceding nights had not been nearly so quiet-musketry rattling from the outposts, shells whistling through the air; and this time, nothing. | Предыдущие ночи далеко не были столь спокойными. Тогда со стороны передовых постов слышалась стрельба, небо бороздили снаряды, теперь же - ничего. |
| The officers waited, ready to give their orders, according to circumstances. | Великий князь, генерал Воронцов и их адъютанты ждали развития событий, готовые в зависимости от обстоятельств отдать соответствующий приказ. |
| We have said that Ogareff occupied a room in the palace. | Как известно, Ивану Огареву была предоставлена комната во дворце. |
| It was a large chamber on the ground floor, its windows opening on a side terrace. | Это была весьма просторная зала, расположенная в первом этаже, с окнами, выходившими на боковую площадку. |
| By taking a few steps along this terrace, a view of the river could be obtained. | Несколько шагов по площадке - и вы оказывались над Ангарой. |
| Profound darkness reigned in the room. | В зале царила полная темнота. |
| Ogareff stood by a window, awaiting the hour to act. | Стоя у окна, Иван Огарев ждал, когда наступит время действовать. |
| The signal, of course, could come from him, alone. | Сигнал мог исходить лишь от него одного. |
| This signal once given, when the greater part of the defenders of Irkutsk would be summoned to the points openly attacked, his plan was to leave the palace and hurry to the Bolchaia Gate. If it was unguarded, he would open it; or at least he would direct the overwhelming mass of its assailants against the few defenders. | По этому сигналу, когда большинство защитников Иркутска будет отвлечено к местам открытого нападения, он, в соответствии со своим планом, должен оставить дворец и отправиться выполнять свой коварный замысел. |
| He now crouched in the shadow, like a wild beast ready to spring on its prey. | И теперь, в темноте, он выжидал - как хищник, готовый броситься на добычу. Вдруг в дверь постучали. |
| A few minutes before two o'clock, the Grand Duke desired that Michael Strogoff-which was the only name they could give to Ivan Ogareff-should be brought to him. | За несколько минут до двух часов Великий князь потребовал, чтобы Строгова - а он только так мог называть Ивана Огарева - привели к нему. |
| An aide-de-camp came to the room, the door of which was closed. | Посланный адъютант подошел к комнате Строгова, дверь которой была закрыта. |
| He called. | Он позвал его... |
| Ogareff, motionless near the window, and invisible in the shade did not answer. | Иван Огарев, замерший у окна и незаметный в темноте, отвечать не стал. |
| The Grand Duke was therefore informed that the Czar's courier was not at that moment in the palace. | И Великому князю было доложено, что царского гонца во дворце пока нет. |
| Two o'clock struck. | Пробило два часа. |
| Now was the time to cause the diversion agreed upon with the Tartars, waiting for the assault. | Это был момент начала отвлекающего маневра, как было условлено с татарами, занявшими позиции для штурма. |
| Ivan Ogareff opened the window and stationed himself at the North angle of the side terrace. | Иван Огарев открыл окно своей комнаты и направился к северному углу боковой площадки. |
| Below him flowed the roaring waters of the Angara. | Под ним во тьме бежали воды Ангары, с ревом разбиваясь об опоры моста. |
| Ogareff took a match from his pocket, struck it and lighted a small bunch of tow, impregnated with priming powder, which he threw into the river. | Огарев вынул из кармана фитиль, запалил его, поджег кусок пакли, обвалянный в пороховой пыли, и швырнул его в реку... |
| It was by the orders of Ivan Ogareff that the torrents of mineral oil had been thrown on the surface of the Angara! | Это по приказу Ивана Огарева были выпущены на поверхность Ангары потоки нефти! |
| There are numerous naphtha springs above Irkutsk, on the right bank, between the suburb of Poshkavsk and the town. | Выше Иркутска на правом берегу реки, между поселком Пошавском и городом, велись разработки нефтяных залежей. |
| Ogareff had resolved to employ this terrible means to carry fire into Irkutsk. | Это ужасное средство и задумал употребить Иван Огарев, чтобы запалить пожар, который дойдет до Иркутска. |
| He therefore took possession of the immense reservoirs which contained the combustible liquid. | Для этого он захватил огромные резервуары, где хранилась эта горючая жидкость. |
| It was only necessary to demolish a piece of wall in order to allow it to flow out in a vast stream. | Стоило пробить в их стенке отверстие, чтобы нефть хлынула оттуда мощной струей. |
| This had been done that night, a few hours previously, and this was the reason that the raft which carried the true Courier of the Czar, Nadia, and the fugitives, floated on a current of mineral oil. | Это и было осуществлено нынешней ночью несколькими часами раньше, и вот почему плот, на котором спускались настоящий посланец царя, Надя и беженцы, плыл по слою нефти. |
| Through the breaches in these reservoirs of enormous dimensions rushed the naphtha in torrents, and, following the inclination of the ground, it spread over the surface of the river, where its density allowed it to float. | Через проломы этих резервуаров объемом в миллионы кубометров нефть устремилась потоком и, сбежав вниз по естественному уклону, влилась в реку, где и, как менее плотная, всплыла на поверхность. |
| This was the way Ivan Ogareff carried on warfare! | Вот как понимал войну Иван Огарев! |
| Allied with Tartars, he acted like a Tartar, and against his own countrymen! | Союзник татар, он действовал в их духе, но против своих же соотечественников! |
| The tow had been thrown on the waters of the Angara. | Пакля достигла вод Ангары. |
| In an instant, with electrical rapidity, as if the current had been of alcohol, the whole river was in a blaze above and below the town. | В тот же миг, выше и ниже по течению, вся река, словно она состояла из спирта, вспыхнула со скоростью электрического разряда. |
| Columns of blue flames ran between the two banks. | Между берегами неслись клубы синеватого пламени. |
| Volumes of vapor curled up above. | Над ними, все в копоти, раскручивались густые облака пара. |
| The few pieces of ice which still drifted were seized by the burning liquid, and melted like wax on the top of a furnace, the evaporated water escaping in shrill hisses. | Захваченные огненной жидкостью проплывавшие льдины таяли как воск на плите, а испарявшаяся вода взвивалась в воздух с оглушительным свистом. |
| At the same moment, firing broke out on the North and South of the town. | В тот же момент севернее и южнее города загремели выстрелы. |
| The enemy's batteries discharged their guns at random. | Грянули залпы расположенных за Ангарой батарей. |
| Several thousand Tartars rushed to the assault of the earth-works. | Несколько тысяч татар устремились на штурм земляных укреплений. |
| The houses on the bank, built of wood, took fire in every direction. | Деревянные дома на берегу запылали сразу со всех сторон. |
| A bright light dissipated the darkness of the night. | Огромное зарево рассеяло тьму ночи. |
| "At last!" said Ivan Ogareff. | - Наконец-то! - вскричал Иван Огарев. |
| He had good reason for congratulating himself. | И мог по праву наградить себя аплодисментами! |
| The diversion which he had planned was terrible. | Придуманный им отвлекающий маневр был страшен. |
| The defenders of Irkutsk found themselves between the attack of the Tartars and the fearful effects of fire. | Защитники Иркутска оказались зажаты между атакующими полчищами татар и кошмаром пожара. |
| The bells rang, and all the able-bodied of the population ran, some towards the points attacked, and others towards the houses in the grasp of the flames, which it seemed too probable would ere long envelop the whole town. | Зазвонили колокола, и вся здоровая часть населения бросилась к местам, подвергшимся штурму, и к домам, которые пожирал огонь, грозивший перекинуться на весь город. |
| The Gate of Bolchaia was nearly free. | Ворота Большой улицы остались почти без охраны. |
| Only a very small guard had been left there. | Разве что с горсткой иркутян, несших караул. |
| And by the traitor's suggestion, and in order that the event might be explained apart from him, as if by political hate, this small guard had been chosen from the little band of exiles. | И более того - по подсказке предателя и с целью объяснить свершившийся факт не его злой волей, а политической местью, - немногие эти защитники были выбраны из малочисленного батальона ссыльных. |
| Ogareff re-entered his room, now brilliantly lighted by the flames from the Angara; then he made ready to go out. | Иван Огарев вернулся в свою комнату, ярко освещенную пламенем Ангары, взлетавшим выше балюстрады площадок. Затем направился к выходу. |
| But scarcely had he opened the door, when a woman rushed into the room, her clothes drenched, her hair in disorder. | Но едва он открыл дверь, как в комнату вбежала женщина в промокшей одежде, с растрепанными волосами. |
| "Sangarre!" exclaimed Ogareff, in the first moment of surprise, and not supposing that it could be any other woman than the gypsy. | - Сангарра! - воскликнул в изумлении Иван Огарев, не в состоянии вообразить себе, чтоб это могла быть иная женщина, нежели цыганка. |
| It was not Sangarre; it was Nadia! | Но это была не Сангарра, это была Надя. |
| At the moment when, floating on the ice, the girl had uttered a cry on seeing the fire spreading along the current, Michael had seized her in his arms, and plunged with her into the river itself to seek a refuge in its depths from the flames. | В тот момент, когда спасавшаяся на льдине девушка вскрикнула, увидев, как по Ангаре разбегается пламя, Михаил Строгов схватил ее на руки и вместе с нею погрузился в воду - искать спасения от огня в самых глубинах реки. |
| The block which bore them was not thirty fathoms from the first quay of Irkutsk. | Читатель знает, что льдина, на которой они плыли, находилась в это время саженях в тридцати от первой набережной, в верхней части Иркутска. |
| Swimming beneath the water, Michael managed to get a footing with Nadia on the quay. | Проплыв под водой, Михаил Строгов сумел выбраться с Надей на набережную. |
| Michael Strogoff had reached his journey's end! | Наконец-то он достиг своей цели. |
| He was in Irkutsk! | Он был в Иркутске! |
| "To the governor's palace!" said he to Nadia. | - Теперь - во дворец губернатора! - сказал он Наде. |
| In less than ten minutes, they arrived at the entrance to the palace. Long tongues of flame from the Angara licked its walls, but were powerless to set it on fire. | Менее чем через десять минут оба они были уже у входа во дворец, чье каменное основание уже лизали длинные языки речного пламени, хотя до самого дворца пожар добраться не мог. |
| Beyond the houses on the bank were in a blaze. | За дворцом все дома на откосе пылали. |
| The palace being open to all, Michael and Nadia entered without difficulty. | Михаил Строгов и Надя без труда вошли во дворец, открытый для всех. |
| In the confusion, no one remarked them, although their garments were dripping. | Посреди всеобщего смятения на них никто не обратил внимания, хотя одежда их промокла насквозь. |
| A crowd of officers coming for orders, and of soldiers running to execute them, filled the great hall on the ground floor. | Огромную залу на первом этаже заполняло множество офицеров, прибывших за получением приказов, и толпа солдат, спешивших их выполнять. |
| There, in a sudden eddy of the confused multitude, Michael and the young girl were separated from each other. | И там, в неожиданном водовороте безумной суматохи, Михаил Строгов и девушка оказались оторваны друг от друга. |
| Nadia ran distracted through the passages, calling her companion, and asking to be taken to the Grand Duke. | Растерявшаяся Надя бежала через низкие залы, призывая своего спутника и прося, чтобы ее провели к Великому князю. |
| A door into a room flooded with light opened before her. | Вдруг перед ней открылась дверь в залитую светом комнату. |
| She entered, and found herself suddenly face to face with the man whom she had met at Ichim, whom she had seen at Tomsk; face to face with the one whose villainous hand would an instant later betray the town! | Вбежав, она внезапно оказалась лицом к лицу с тем, кого видела в Ишиме, видела в Томске, -лицом к лицу с тем, чья злодейская рука собиралась через минуту выдать город врагу. |
| "Ivan Ogareff!" she cried. | - Иван Огарев! - вырвалось у нее. |
| On hearing his name pronounced, the wretch started. | Услышав свое имя, негодяй вздрогнул. |
| His real name known, all his plans would be balked. | Если его подлинное имя станет известно, все его планы обречены на провал. |
| There was but one thing to be done: to kill the person who had just uttered it. | Ему оставалось только одно: убить человека - кто бы он ни был, - который только что это имя произнес. |
| Ogareff darted at Nadia; but the girl, a knife in her hand, retreated against the wall, determined to defend herself. | Иван Огарев набросился на Надю; но девушка, зажав в руке нож, прислонилась к стене, полная решимости защищаться. |
| "Ivan Ogareff!" again cried Nadia, knowing well that so detested a name would soon bring her help. | - Иван Огарев! - еще раз крикнула Надя, уверенная, что на звук этого ненавистного имени к ней придут на помощь. |
| "Ah! | - Черт возьми! |
| Be silent!" hissed out the traitor between his clenched teeth. | Я заставлю тебя замолчать! - взорвался предатель. |
| "Ivan Ogareff!" exclaimed a third time the brave young girl, in a voice to which hate had added ten-fold strength. | - Иван Огарев! - в третий раз вскричала бесстрашная девушка голосом, сила которого от ненависти удесятерилась. |
| Mad with fury, Ogareff, drawing a dagger from his belt, again rushed at Nadia and compelled her to retreat into a corner of the room. | Обезумев от ярости, Иван Огарев выхватил из-за пояса кинжал, устремился к Наде и оттеснил ее в угол комнаты. |
| Her last hope appeared gone, when the villain, suddenly lifted by an irresistible force, was dashed to the ground. | Она поняла, что ей конец, как вдруг негодяй, приподнятый неодолимой силой, грохнулся наземь. |
| "Michael!" cried Nadia. | - Михаил! - воскликнула Надя. |
| It was Michael Strogoff. | Это был Михаил Строгов. |
| Michael had heard Nadia's call. | Он услышал Надин зов. |
| Guided by her voice, he had just in time reached Ivan Ogareffs room, and entered by the open door. | Спеша на ее голос, он добежал до комнаты Ивана Огарева и ворвался через оставшуюся открытой дверь. |
| "Fear nothing, Nadia," said he, placing himself between her and Ogareff. | - Ничего не бойся, Надя, - сказал он, вставая между ней и Иваном Огаревым. |
| "Ah!" cried the girl, "take care, brother! | - Ой, - воскликнула девушка, - берегись, братец!.. |
| The traitor is armed! | Предатель вооружен!.. |
| He can see!" | И он хорошо видит!.. |
| Ogareff rose, and, thinking he had an immeasurable advantage over the blind man leaped upon him. | Иван Огарев поднялся на ноги и, уверенный, что легко справится со слепым, ринулся на Михаила Строгова. |
| But with one hand, the blind man grasped the arm of his enemy, seized his weapon, and hurled him again to the ground. | Но слепой одной рукой ухватил зрячего за запястье, а другой, отстранив кинжал, снова швырнул наземь. |
| Pale with rage and shame, Ogareff remembered that he wore a sword. | Побледнев от бешенства и стыда, Иван Огарев вспомнил, что он при шпаге. |
| He drew it and returned a second time to the charge. | Выхватив ее из ножен, он возобновил попытку. Он тоже узнал Михаила Строгова. |
| A blind man! | Слепой! |
| Ogareff had only to deal with a blind man! | Теперь он имел дело всего-навсего со слепым! |
| He was more than a match for him! | Партия была в его пользу! |
| Nadia, terrified at the danger which threatened her companion ran to the door calling for help! | Надя, в ужасе от опасности, грозившей ее спутнику, бросилась к двери, призывая на помощь. |
| "Close the door, Nadia!" said Michael. | - Закрой дверь, Надя! - велел Михаил. |
| "Call no one, and leave me alone! | - Никого не зови и предоставь действовать мне! |
| The Czar's courier has nothing to fear to-day from this villain! | Сегодня царскому гонцу этот негодяй не страшен! |
| Let him come on, if he dares! | Пусть приблизится, если хватит смелости! |
| I am ready for him." | Я жду! |
| In the mean time, Ogareff, gathering himself together like a tiger about to spring, uttered not a word. | Иван Огарев, весь подобравшийся как тигр, не произносил ни слова. |
| The noise of his footsteps, his very breathing, he endeavored to conceal from the ear of the blind man. His object was to strike before his opponent was aware of his approach, to strike him with a deadly blow. | Он хотел бы утаить от слуха слепца звук своих шагов и даже дыхания. Хотел поразить его прежде, чем тот догадается о его приближении, и поразить наверняка. Предатель и не думал сражаться, ему нужно было убить того, чье имя он присвоил. |
| Nadia, terrified and at the same time confident, watched this terrible scene with involuntary admiration. | Исполненная ужаса и веры одновременно, Надя созерцала эту страшную сцену в состоянии непонятного восхищения. |
| Michael's calm bearing seemed to have inspired her. | Казалось, спокойствие Михаила передалось вдруг и ей. |
| Michael's sole weapon was his Siberian knife. He did not see his adversary armed with a sword, it is true; but Heaven's support seemed to be afforded him. | Единственным оружием Строгова был его сибирский нож, он не видел своего противника, который был вооружен шпагой, - все это так. Но какой небесной милостью он словно бы возвышался над ним, и столь безмерно? |
| How, almost without stirring, did he always face the point of the sword? | И каким образом, почти не двигаясь, всегда был обращен лицом к острию его шпаги? |
| Ivan Ogareff watched his strange adversary with visible anxiety. | Иван Огарев следил за своим странным противником с явной тревогой. |
| His superhuman calm had an effect upon him. | Это сверхчеловеческое спокойствие завораживало его. |
| In vain, appealing to his reason, did he tell himself that in so unequal a combat all the advantages were on his side. | Взывая к разуму, тщетно пытался он убедить себя, что в столь неравной борьбе преимущество было за ним. |
| The immobility of the blind man froze him. | От этой неподвижности слепого кровь стыла у него в жилах. |
| He had settled on the place where he would strike his victim. He had fixed upon it! | Взглядом он искал, куда поразить свою жертву... И нашел!.. |
| What, then, hindered him from putting an end to his blind antagonist? | Кто же удерживал его от решающего удара? |
| At last, with a spring he drove his sword full at Michael's breast. | Наконец в стремительном броске он поразил Михаила Строгова шпагой прямо в грудь. |
| An imperceptible movement of the blind man's knife turned aside the blow. | Неуловимым движением ножа слепой отвел удар. |
| Michael had not been touched, and coolly he awaited a second attack. | Шпага не задела Михаила Строгова, и он, казалось, хладнокровно ждал второй атаки, даже не пытаясь ее упредить. |
| Cold drops stood on Ogareffs brow. | По лбу Ивана Огарева струился холодный пот. |
| He drew back a step, then again leaped forward. | Он отступил на шаг и снова сделал выпад. |
| But as had the first, this second attempt failed. | Но, как и в первый раз, бросок не достиг цели. |
| The knife had simply parried the blow from the traitor's useless sword. | Простое встречное движение широкого ножа - и беспомощная шпага предателя прошла мимо. |
| Mad with rage and terror before this living statue, he gazed into the wide-open eyes of the blind man. | Обезумев от ужаса и злобы перед лицом этой живой статуи. Огарев полным ужаса взглядом уставился в широко открытые глаза слепого. |
| Those eyes which seemed to pierce to the bottom of his soul, and yet which did not, could not, see-exercised a sort of dreadful fascination over him. | Г лаза эти, словно читавшие в глубинах его души, хотя не видели и видеть не могли, - держали его в состоянии какого-то кошмарного гипноза. |
| All at once, Ogareff uttered a cry. | И вдруг у Ивана Огарева вырвался крик. |
| A sudden light flashed across his brain. | Внезапное озарение пронизало его мозг. |
| "He sees!" he exclaimed, "he sees!" | - Он видит! - вскричал Огарев. - Он же видит! |
| And like a wild beast trying to retreat into its den, step by step, terrified, he drew back to the end of the room. | И подобно хищнику, стремящемуся вернуться в свою пещеру, он в ужасе, шаг за шагом отступал в глубь залы. |
| Then the statue became animated, the blind man walked straight up to Ivan Ogareff, and placing himself right before him, | Лишь теперь статуя ожила, слепой двинулся прямо на Ивана Огарева и, остановившись перед ним, произнес: |
| "Yes, I see!" said he. | - Да, я вижу! |
| "I see the mark of the knout which I gave you, traitor and coward! | Вижу шрам от кнута, которым я отметил тебя, предатель и трус! |
| I see the place where I am about to strike you! | И вижу место, куда нанесу удар! |
| Defend your life! | Защищай же свою жизнь! |
| It is a duel I deign to offer you! | Я хочу удостоить тебя поединка! |
| My knife against your sword!" "He sees!" said Nadia. "Gracious Heaven, is it possible!" | Против твоей шпаги мне хватит и ножа! |
| Ogareff felt that he was lost. | Иван Огарев понял, что это конец. |
| But mustering all his courage, he sprang forward on his impassible adversary. | Неимоверным усилием воли собрал все свое мужество и, выставив вперед шпагу, устремился на своего бесстрастного противника. |
| The two blades crossed, but at a touch from Michael's knife, wielded in the hand of the Siberian hunter, the sword flew in splinters, and the wretch, stabbed to the heart, fell lifeless on the ground. | Клинки скрестились, но от удара ножа, который направляла рука сибирского охотника, шпага разлетелась на куски, и негодяй, пораженный в сердце, замертво рухнул наземь. |
| At the same moment, the door was thrown open. | В этот момент дверь, которую толкнули снаружи, отворилась. |
| The Grand Duke, accompanied by some of his officers, appeared on the threshold. | На пороге стоял Великий князь в сопровождении нескольких офицеров. |
| The Grand Duke advanced. | Великий князь вошел в комнату. |
| In the body lying on the ground, he recognized the man whom he believed to be the Czar's courier. | Увидел на полу труп того, кого считал посланцем царя. |
| Then, in a threatening voice, "Who killed that man?" he asked. | И угрожающим тоном спросил: - Кто убил этого человека? |
| "I," replied Michael. | -Я, - ответил Михаил Строгов. |
| One of the officers put a pistol to his temple, ready to fire. | Один из офицеров приставил к его виску револьвер, готовясь выстрелить. |
| "Your name?" asked the Grand Duke, before giving the order for his brains to be blown out. | - Твое имя? - спросил Великий князь, прежде чем отдать приказ размозжить ему голову. |
| "Your Highness," answered Michael, "ask me rather the name of the man who lies at your feet!" | - Ваше Высочество, - ответил Михаил Строгов, -спросите лучше имя человека, что лежит у Ваших ног! |
| "That man, I know him! | - Этого человека я знаю! |
| He is a servant of my brother! | Это слуга моего брата! |
| He is the Czar's courier!" | Царский гонец! |
| "That man, your Highness, is not a courier of the Czar! | - Этот человек, Ваше Высочество, не царский гонец! |
| He is Ivan Ogareff!" | Это Иван Огарев! |
| "Ivan Ogareff!" exclaimed the Grand Duke. | - Иван Огарев! - вскричал Великий князь. |
| "Yes, Ivan the Traitor!" | - Да, Иван-предатель! |
| "But who are you, then?" | - Но кто же тогда ты? |
| "Michael Strogoff!" | - Михаил Строгов! |
| CHAPTER XV CONCLUSION | Глава 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
| MICHAEL STROGOFF was not, had never been, blind. | Михаил Строгов не был, никогда не был слепым. |
| A purely human phenomenon, at the same time moral and physical, had neutralized the action of the incandescent blade which Feofar's executioner had passed before his eyes. | Чисто человеческий фактор, моральный и физический одновременно, нейтрализовал действие раскаленного лезвия, которым палач эмира провел перед его глазами. |
| It may be remembered, that at the moment of the execution, Marfa Strogoff was present, stretching out her hands towards her son. | Вспомним, что в момент казни рядом, протягивая к сыну руки, стояла Марфа Строгова. |
| Michael gazed at her as a son would gaze at his mother, when it is for the last time. | Михаил Строгов глядел на нее, как может сын глядеть на свою мать, зная, что видит ее в последний раз. |
| The tears, which his pride in vain endeavored to subdue, welling up from his heart, gathered under his eyelids, and volatiliz-ing on the cornea, had saved his sight. | Невольные слезы, которые он из гордости тщетно пытался сдержать, волнами набегавшие от сердца на глаза, скопились под веками и, испаряясь с роговой оболочки глаз, спасли ему зрение. |
| The vapor formed by his tears interposing between the glowing saber and his eyeballs, had been sufficient to annihilate the action of the heat. | Слоя пара, что образовался из этих слез и оказался между пылающим клинком и зрачками, хватило, чтобы смягчить действие жара. |
| A similar effect is produced, when a workman smelter, after dipping his hand in vapor, can with impunity hold it over a stream of melted iron. | Нечто подобное происходит, когда рабочий-литейщик, смочив в воде руку, безнаказанно рассекает ею струю расплавленного чугуна. |
| Michael had immediately understood the danger in which he would be placed should he make known his secret to anyone. | Михаил Строгов тотчас понял опасность, которая нависла бы над ним, открой он кому-нибудь свой секрет. |
| He at once saw, on the other hand, that he might make use of his supposed blindness for the accomplishment of his designs. | И, с другой стороны, осознал то преимущество, которое он мог извлечь из этой ситуации для осуществления своих планов. |
| Because it was believed that he was blind, he would be allowed to go free. | На свободе его могли оставить, только сочтя слепым. |
| He must therefore be blind, blind to all, even to Nadia, blind everywhere, and not a gesture at any moment must let the truth be suspected. | Значит, он должен стать слепым, слепым для всех, даже для Нади, одним словом - слепым всегда и везде, никогда ни одним движением не давая никому повода усомниться в подлинности принятой им роли. |
| His resolution was taken. | И он решился. |
| He must risk his life even to afford to all he might meet the proof of his want of sight. We know how perfectly he acted the part he had determined on. | Предъявляя всем доказательство своей слепоты, он должен был даже рисковать жизнью, и мы знаем, как он ею рисковал. |
| His mother alone knew the truth, and he had whispered it to her in Tomsk itself, when bending over her in the dark he covered her with kisses. | Правду знала только его мать, Марфа Строгова, которой он сказал об этом шепотом, когда на той же площади в Томске, склонившись над нею в темноте, покрывал ее лицо поцелуями. |
| When Ogareff had in his cruel irony held the Imperial letter before the eyes which he believed were destroyed, Michael had been able to read, and had read the letter which disclosed the odious plans of the traitor. | Теперь понятно, что когда Иван Огарев с изощренным цинизмом поднес к его, - навсегда потухшим, как он считал, - глазам письмо императора, Михаил Строгов мог прочесть и прочел это письмо, в котором разоблачались гнусные намерения предателя. |
| This was the reason of the wonderful resolution he exhibited during the second part of his journey. | Отсюда и та настойчивость, которую он проявлял всю вторую половину пути. |
| This was the reason of his unalterable longing to reach Irkutsk, so as to perform his mission by word of mouth. | Отсюда и та непреклонная воля дойти до Иркутска и устно, от собственного лица, довести свою миссию до конца. |
| He knew that the town would be betrayed! | Он знал, что город хотят выдать врагу. |
| He knew that the life of the Grand Duke was threatened! | Знал, что жизнь Великого князя под угрозой! |
| The safety of the Czar's brother and of Siberia was in his hands. | А значит, спасение царского брата и Сибири по-прежнему в его руках. |
| This story was told in a few words to the Grand Duke, and Michael repeated also-and with what emotion!-the part Nadia had taken in these events. | Вся эта история была пересказана Великому князю в нескольких словах, при этом Михаил Строгов тут же поведал - и с каким волнением! -об участии, которое принимала в этих событиях Надя. |
| "Who is this girl?" asked the Grand Duke. | - Кто эта девушка? - спросил Великий князь. |
| "The daughter of the exile, Wassili Fedor," replied Michael. | - Дочь ссыльного Василия Федорова, - ответил Михаил Строгов. |
| "The daughter of Captain Fedor," said the Grand Duke, "has ceased to be the daughter of an exile. | - Дочь майора Федорова, - поправил Великий князь, - уже перестала быть дочерью ссыльного. |
| There are no longer exiles in Irkutsk." | В Иркутске нет больше ссыльных! |
| Nadia, less strong in joy than she had been in grief, fell on her knees before the Grand Duke, who raised her with one hand, while he extended the other to Michael. | Надя, которая в радости оказалась менее сильной, чем в горе, упала перед Великим князем на колени; тот поднял ее одной рукой, протягивая Михаилу Строгову другую. |
| An hour after, Nadia was in her father's arms. | Час спустя Надю заключил в объятия ее отец. |
| Michael Strogoff, Nadia, and Wassili Fedor were united. | Михаил Строгов, Надя и Василий Федоров были теперь вместе. |
| This was the height of happiness to them all. | И вне себя от счастья. |
| The Tartars had been repulsed in their double attack on the town. | Татары и при первом, и при повторном штурме были отброшены. |
| Wassili Fedor, with his little band, had driven back the first assailants who presented themselves at the Bolchaia Gate, expecting to find it open and which, by an instinctive feeling, often arising from sound judgment, he had determined to remain at and defend. | Со своим немногочисленным батальоном Василий Федоров разбил первые группы атакующих, что подступили к воротам Большой улицы в расчете, что те тотчас распахнутся пред ними, и, движимый внутренним предчувствием, упорно оборонял эти ворота до конца. |
| At the same time as the Tartars were driven back the besieged had mastered the fire. | Продолжая отражать татарские атаки, осажденные взяли верх и над пожаром. |
| The liquid naphtha having rapidly burnt to the surface of the water, the flames did not go beyond the houses on the shore, and left the other quarters of the town uninjured. | После того как нефть на поверхности Ангары быстро догорела, огню, охватившему прибрежные дома, на остальные кварталы города перекинуться не дали. |
| Before daybreak the troops of Feofar-Khan had retreated into their camp, leaving a large number of dead on and below the ramparts. | Не дожидаясь рассвета, войска Феофар-хана возвратились на свои стоянки, оставив на крепостных валах немало трупов. |
| Among the dead was the gypsy Sangarre, who had vainly endeavored to join Ivan Ogareff. | Среди мертвых была и цыганка Сангарра, тщетно пытавшаяся пробраться к Ивану Огареву. |
| For two days the besiegers attempted no fresh assault. | В течение двух следующих дней осаждавшие пойти на новый приступ не решались. |
| They were discouraged by the death of Ogareff. | Узнав о гибели Ивана Огарева, они пали духом. |
| This man was the mainspring of the invasion, and he alone, by his plots long since contrived, had had sufficient influence over the khans and their hordes to bring them to the conquest of Asiatic Russia. | Этот человек был душой нашествия, и только он благодаря давно затевавшимся козням имел на ханов и ханские орды достаточно влияния, чтобы увлечь их на захват Азиатской России. |
| However, the defenders of Irkutsk kept on their guard, and the investment still continued; but on the 7th of October, at daybreak, cannon boomed out from the heights around Irkutsk. | Тем не менее защитники Иркутска оставались настороже - ведь осада города продолжалась. Но вот 7 октября с первыми лучами зари на окружавших Иркутск высотах загрохотали пушки. |
| It was the succoring army under the command of General Kisselef, and it was thus that he made known his welcome arrival to the Grand Duke. | Это подходила армия поддержки под командованием генерала Киселева, таким способом извещая Великого князя о своем прибытии. |
| The Tartars did not wait to be attacked. | Татары не заставили себя долго упрашивать. |
| Not daring to run the risk of a battle under the walls of Irkutsk, they immediately broke up the Angara camp. | Пытать счастья в бою под городскими стенами им не захотелось, и лагерь за Ангарой незамедлительно снялся с места. |
| Irkutsk was at last relieved. | Иркутск был вызволен из окружения. |
| With the first Russian soldiers, two of Michael's friends entered the city. They were the inseparable Blount and Jolivet. | Вместе с первыми русскими солдатами вошли в город и два друга Михаила Строгова -неразлучные Блаунт и Жоливэ. |
| On gaining the right bank of the Angara by means of the icy barrier, they had escaped, as had the other fugitives, before the flames had reached their raft. | Дойдя по ледовой плотине до правого берега Ангары, они, как и остальные беженцы, успели выбраться на берег до того, как пламя Ангары охватило плот. |
| This had been noted by Alcide Jolivet in his book in this way: | Что в записной книжке Альсида Жоливэ было отмечено следующим образом: |
| "Ran a narrow chance of being finished up like a lemon in a bowl of punch!" | "Чуть-чуть не уподобились лимону в чашке пунша!" |
| Their joy was great on finding Nadia and Michael safe and sound; above all, when they learnt that their brave companion was not blind. | Велика была их радость вновь увидеть Надю и Михаила Строгова здоровыми и невредимыми, особенно когда они узнали, что их отважный друг не слепой. |
| Harry Blount inscribed this observation: | Что подвигло Г арри Блаунта отразить этот факт в такой форме: |
| "Red-hot iron is insufficient in some cases to destroy the sensibility of the optic nerve." | "Чтоб поразить чувствительность зрительного нерва, порой и раскаленного железа недостаточно. Внести поправку!" |
| Then the two correspondents, settled for a time in Irkutsk, busied themselves in putting the notes and impressions of their journey in order. | После чего оба журналиста, удобно устроившись в Иркутске, занялись приведением в порядок своих путевых впечатлений. |
| Thence were sent to London and Paris two interesting articles relative to the Tartar invasion, and which-a rare thing-did not contradict each other even on the least important points. | И вот в Лондон и Париж были отправлены две интересные хроникальные статьи на темы татарского нашествия, причем - явление небывалое - статьи эти почти ни в чем не противоречили друг другу, разве что в мелочах. |
| The remainder of the campaign was unfortunate to the Emir and his allies. | В конце концов для эмира и его союзников военная кампания закончилась плохо. |
| This invasion, futile as all which attack the Russian Colossus must be, was very fatal to them. | Попытка нашествия, бессмысленная, как и все прочие, когда-либо затевавшиеся против русского колосса, оказалась для них роковой. |
| They soon found themselves cut off by the Czar's troops, who retook in succession all the conquered towns. | Пути к возвращению им вскоре перерезали войска царя, которые затем, шаг за шагом, вызволили все захваченные города. |
| Besides this, the winter was terrible, and, decimated by the cold, only a small part of these hordes returned to the steppes of Tartary. | Помимо прочего - зима в тот год выдалась студеная, и из вражеских полчищ, редевших от мороза, до татарских степей добралась лишь малая часть. |
| The Irkutsk road, by way of the Ural Mountains, was now open. | Итак, дорога от Иркутска до Уральских гор была теперь свободна. |
| The Grand Duke was anxious to return to Moscow, but he delayed his journey to be present at a touching ceremony, which took place a few days after the entry of the Russian troops. | Великий князь спешил вернуться в Москву, но отложил отъезд ради трогательной церемонии, которая состоялась через несколько дней после прихода русских войск. |
| Michael Strogoff sought Nadia, and in her father's presence said to her, | Михаил Строгов, придя навестить Надю, обратился к ней в присутствии ее отца: |
| "Nadia, my sister still, when you left Riga to come to Irkutsk, did you leave it with any other regret than that for your mother?" | - Надя, по-прежнему сестра моя, когда ты, собравшись в Иркутск, покидала Ригу, оставляла ли ты там иную печаль, кроме как о матери? |
| "No," replied Nadia, "none of any sort whatever." | - Нет, - отвечала девушка, - никакой и ни в каком смысле. |
| "Then, nothing of your heart remains there?" | - Значит, там не осталось ни единой частицы твоего сердца? |
| "Nothing, brother." | - Ни частицы, братец. |
| "Then, Nadia," said Michael, "I think that God, in allowing us to meet, and to go through so many severe trials together, must have meant us to be united forever." | - В таком случае, Надя, - произнес Михаил Строгов, - я не верю, чтобы Бог, сведя нас вместе и отправив вдвоем переживать тяжкие испытания, хотел соединить нас иначе, чем навсегда. |
| "Ah!" said Nadia, falling into Michael's arms. | - Ах, - прошептала Надя, падая в объятия Михаила Строгова. |
| Then turning towards Wassili Fedor, | И, заливаясь румянцем, оборотилась к отцу: |
| "My father," said she, blushing. | -Ты слышал, батюшка? |
| "Nadia," said Captain Fedor, "it will be my joy to call you both my children!" | - Надя, - отвечал Василий Федоров, - я буду счастлив называть своими детьми вас обоих! |
| The marriage ceremony took place in Irkutsk cathedral. | Свадебная церемония состоялась в кафедральном соборе Иркутска. Она была совсем простою в мелочах и очень пышной из-за множества народа - военных и гражданских лиц, пожелавших засвидетельствовать свою глубокую признательность двум молодым людям, чья одиссея стала уже легендой. |
| Jolivet and Blount very naturally assisted at this marriage, of which they wished to give an account to their readers. | Естественно, что Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт тоже присутствовали на свадьбе, о которой хотели поведать своим читателям. |
| "And doesn't it make you wish to imitate them?" asked Alcide of his friend. | - И это не рождает в вас желания последовать их примеру? - спросил собрата Альсид Жоливэ. |
| "Pooh!" said Blount. | - Пф-ф! - отозвался Гарри Блаунт. |
| "Now if I had a cousin like you-" | - Вот если б у меня была кузина, как у вас!.. |
| "My cousin isn't to be married!" answered Alcide, laughing. | - Моей кузине уже не до замужества! - ответил, смеясь, Альсид Жоливэ. |
| "So much the better," returned Blount, "for they speak of difficulties arising between London and Pekin. | -Тем лучше,- сказал Гарри Блаунт,- ведь поговаривают о трениях которые вот-вот заявят о себе в отношениях меж Лондоном и Пекином. |
| Have you no wish to go and see what is going on there?" | - Разве у вас нет желания пойти взглянуть на тамошние дела? |
| "By Jove, my dear Blount!" exclaimed Alcide Jolivet, "I was just going to make the same proposal to you." | - Черт возьми, дорогой Блаунт, - вскричал Альсид Жоливэ, - я как раз собирался пригласить туда вас! |
| And that was how the two inseparables set off for China. | Вот так пара неразлучных двинулась в Китай! |
| A few days after the ceremony, Michael and Nadia Strogoff, accompanied by Wassili Fedor, took the route to Europe. | Несколько дней спустя Михаил и Надя Строговы вместе с отцом Нади Василием Федоровым отправились обратно в Европу. |
| The road so full of suffering when going, was a road of joy in returning. | Дорога страданий на пути в Иркутск обернулась стезею счастья по возвращении. |
| They traveled swiftly, in one of those sleighs which glide like an express train across the frozen steppes of Siberia. | С необычайной скоростью катили они в тех санях, что экспрессом летят по обледеневшим степям Сибири. |
| However, when they reached the banks of the Dinka, just before Birskoe, they stopped for a while. | И все же, домчавшись до берегов Динки у поселка Бирск, они сделали остановку. |
| Michael found the place where he had buried poor Nicholas. | Михаил Строгов отыскал место, где они похоронили беднягу Николая. |
| A cross was erected there, and Nadia prayed a last time on the grave of the humble and heroic friend, whom neither of them would ever forget. | Там поставили крест, и Надя в последний раз помолилась на могиле скромного и отважного друга, которого никогда не смогут забыть. |
| At Omsk, old Marfa awaited them in the little house of the Strogoffs. | В Омске, в маленьком домике Строговых, их ждала старая Марфа. |
| She clasped passionately in her arms the girl whom in her heart she had already a hundred times called "daughter." | Она горячо обняла ту, кого в душе своей уже давно называла дочерью. |
| The brave old Siberian, on that day, had the right to recognize her son and say she was proud of him. | В этот день храбрая сибирячка вновь обрела право признать своего сына и сказать, что гордится им. |
| After a few days passed at Omsk, Michael and Nadia entered Europe, and, Wassili Fedor settling down in St. Petersburg, neither his son nor his daughter had any occasion to leave him, except to go and see their old mother. | Проведя в Омске несколько дней, Михаил и Надя Строговы возвратились в Европу. После того, как Василий Федоров выбрал местом жительства Санкт-Петербург, у них не было уже причин покидать его, - кроме как для того, чтобы навещать свою старую мать. |
| The young courier was received by the Czar, who attached him specially to his own person, and gave him the Cross of St. George. | Молодой гонец был принят царем. Еосударь, вручив ему Ееоргиевский крест, оставил служить при своей особе. |
| In the course of time, Michael Strogoff reached a high station in the Empire. | Впоследствии Михаил Строгов достиг в империи высокого положения. |
| But it is not the history of his success, but the history of his trials, which deserves to be related. | Но повествования заслуживала не его счастливая карьера, а история его суровых испытаний. |