Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - Жюль Габриэль Верн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

JULES VERNE Жюль Верн
DICK SAND OR A CAPTAIN AT FIFTEEN. Пятнадцатилетний капитан
PART I. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I. ГЛАВА ПЕРВАЯ.
THE BRIG-SCHOONER "PILGRIM." Шхуна-бриг "Пилигрим"
On February 2, 1876, the schooner Второго февраля 1873 года шхуна-бриг
"Pilgrim" was in latitude 43° 57' south, and in longitude 165° 19' west of the meridian of Greenwich. "Пилигрим" находилась под 43°57? южной широты и 165°19? западной долготы от Гринвича.
This vessel, of four hundred tons, fitted out at San Francisco for whale-fishing in the southern seas, belonged to James W. Это судно водоизмещением в четыреста тонн было снаряжено в Сан-Франциско для охоты на китов в южных морях.
Weldon, a rich Californian ship-owner, who had for several years intrusted the command of it to Captain Hull. "Пилигрим" принадлежал богатому калифорнийскому судовладельцу Джемсу Уэлдону; командовал судном в продолжение многих лет капитан Гуль.
The "Pilgrim" was one of the smallest, but one of the best of that flotilla, which James W. Weldon sent each season, not only beyond Behring Strait, as far as the northern seas, but also in the quarters of Tasmania or of Cape Horn, as far as the Antarctic Ocean. Джемс Уэлдон ежегодно отправлял целую флотилию судов в северные моря, за Берингов пролив, а также в моря Южного полушария, к Тасмании и к мысу Горн. "Пилигрим" считался одним из лучших кораблей флотилии.
She sailed in a superior manner. Ход у него был отличный.
Her very easily managed rigging permitted her to venture, with a few men, in sight of the impenetrable fields of ice of the southern hemisphere. Превосходная оснастка позволяла ему с небольшой командой доходить до самой границы сплошных льдов Южного полушария.
Captain Hull knew how to disentangle himself, as the sailors say, from among those icebergs, which, during the summer, drift by the way of New Zealand or the Cape of Good Hope, under a much lower latitude than that which they reach in the northern seas of the globe. Капитан Гуль умел лавировать, как говорят моряки, среди плавучих льдин, дрейфующих летом южнее Новой Зеландии и мыса Доброй Надежды, то есть на более низких широтах, чем в северных морях.
It is true that only icebergs of small dimensions were found there; they were already worn by collisions, eaten away by the warm waters, and the greater number of them were going to melt in the Pacific or the Atlantic. Правда, это только небольшие айсберги, уже потрескавшиеся и размытые теплой водой, и большая часть их быстро тает в Атлантическом или Тихом океанах.
Under the command of Captain Hull, a good seaman, and also one of the most skilful harpooners of the flotilla, was a crew composed of five sailors and a novice. На "Пилигриме" под началом капитана Гуля, прекрасного моряка и одного из лучших гарпунщиков южной флотилии, находилось пять опытных матросов и один новичок.
It was a small number for this whale-fishing, which requires a good many persons. Men are necessary as well for the management of the boats for the attack, as for the cutting up of the captured animals. Этого было недостаточно: охота на китов требует довольно большого экипажа для обслуживания шлюпок и для разделки добытых тут.
But, following the example of certain ship-owners, James W. Weldon found it much more economical to embark at San Francisco only the number of sailors necessary for the management of the vessel. Но мистер Джемс Уэлдон, как и другие судовладельцы, считал выгодным вербовать в Сан-Франциско лишь матросов, необходимых для управления кораблем.
New Zealand did not lack harpooners, sailors of all nationalities, deserters or others, who sought to be hired for the season, and who followed skilfully the trade of fishermen. В Новой Зеландии среди местных жителей и дезертиров всех национальностей не было недостатка в искусных гарпунщиках и матросах, готовых наняться на один сезон.
The busy period once over, they were paid, they were put on shore, and they waited till the whalers of the following year should come to claim their services again. По окончании кампании они получали расчет и на берегу дожидались следующего года, когда их услуги снова могли понадобиться китобойным судам.
There was obtained by this method better work from the disposable sailors, and a much larger profit derived by their co-operation. При такой системе судовладельцы экономили немалые суммы на жалованье судовой команды и увеличивали свои доходы от промысла.
They had worked in this way on board the Именно так поступил и Джемс Уэлдон, снаряжая в плавание
"Pilgrim." "Пилигрим".
The schooner had just finished her season on the limit of the Antarctic Circle. But she had not her full number of barrels of oil, of coarse whalebones nor of fine. Шхуна- бриг только что закончила китобойную кампанию на границе южного Полярного круга, но в ее трюмах оставалось еще много места для китового уса и немало бочек, не заполненных ворванью.
Even at that period, fishing was becoming difficult. Уже в то время китовый промысел был нелегким делом.
The whales, pursued to excess, were becoming rare. Киты стали редкостью: сказывались результаты их беспощадного истребления.
The "right" whale, which bears the name of "North Caper," in the Northern Ocean, and that of "Sulphur Bottom," in the South Sea, was likely to disappear. The whalers had been obliged to fall back on the finback or jubarte, a gigantic mammifer, whose attacks are not without danger. Настоящие киты начали вымирать, и охотникам приходилось промышлять полосатиков, охота на которых представляет немалую опасность.
This is what Captain Hull had done during this cruise; but on his next voyage he calculated on reaching a higher latitude, and, if necessary, going in sight of Clarie and Adelie Lands, whose discovery, contested by the American Wilkes, certainly belongs to the illustrious commander of the "Astrolabe" and the Zelee, to the Frenchman, Dumont d'Urville. То же самое вынужден был делать и капитан Гуль, но он рассчитывал пройти в следующее плавание в более высокие широты - если понадобится, вплоть до земель Клары и Адели, открытых, как это твердо установлено, французом Дюмоном д'Юрвилем, как бы это ни оспаривал американец Уилкс.
In fact, the season had not been favorable for the "Pilgrim." "Пилигриму" не повезло в этом году.
In the beginning of January, that is to say, toward the middle of the Southern summer, and even when the time for the whalers to return had not yet arrived Captain Hull had been obliged to abandon the fishing places. В начале января, в самый разгар лета в Южном полушарии и, следовательно, задолго до конца промыслового сезона, капитану Гулю пришлось покинуть место охоты.
His additional crew-a collection of pretty sad subjects-gave him an excuse, as they say, and he determined to separate from them. Вспомогательная команда - сборище довольно темных личностей - вела себя дерзко, нанятые матросы отлынивали от работы, и капитан Гуль вынужден был расстаться с ней.
The "Pilgrim" then steered to the northwest, for New Zealand, which she sighted on the 15th of January. She arrived at Waitemata, port of Auckland, situated at the lowest end of the Gulf of Chouraki, on the east coast of the northern island, and landed the fishermen who had been engaged for the season. "Пилигрим" взял курс на северо-запад и 15 января прибыл в Вайтемату, порт Окленда, расположенный в глубине залива Хаураки на восточном берегу северного острова Новой Зеландии. Здесь капитан высадил китобоев, нанятых на сезон.
The crew was not satisfied. The cargo of the "Pilgrim" was at least two hundred barrels of oil short. Постоянная команда "Пилигрима" была недовольна: шхуна-бриг не добрала по меньшей мере двести бочек ворвани.
There had never been worse fishing. Никогда еще результаты промысла не были столь плачевны.
Captain Hull felt the disappointment of a hunter who, for the first time, returns as he went away-or nearly so. Больше всех недоволен был капитан Гуль.
His self-love, greatly excited, was at stake, and he did not pardon those scoundrels whose insubordination had compromised the results of his cruise. Самолюбие прославленного китобоя было глубоко уязвлено неудачей: впервые он возвращался с такой скудной добычей; он проклинал лодырей и тунеядцев, которые сорвали промысел.
It was in vain that he endeavored to recruit a new fishing crew at Auckland. All the disposable seamen were embarked on the other whaling vessels. Напрасно пытался он набрать в Окленде новый экипаж: моряки были уже заняты на других китобойных судах.
He was thus obliged to give up the hope of completing the "Pilgrim's" cargo, and Captain Hull was preparing to leave Auckland definitely, when a request for a passage was made which he could not refuse. Пришлось, таким образом, отказаться от надежды дополна нагрузить "Пилигрим". Капитан Гуль собирался уже уйти из Окленда, когда к нему обратились с просьбой принять на борт пассажиров. Отказать в этом он не мог.
Mrs. Weldon, wife of the Миссис Уэлдон, жена владельца
"Pilgrim's" owner, was then at Auckland with her young son Jack, aged about five years, and one of her relatives, her Cousin Benedict. "Пилигрима", ее пятилетний сын Джек и ее родственник, которого все называли "кузен Бенедикт", находились в это время в Окленде.
James W. Weldon, whom his business operations sometimes obliged to visit New Zealand, had brought the three there, and intended to bring them back to San Francisco. Они приехали туда с Джемсом Уэлдоном, который изредка посещал Новую Зеландию по торговым делам, и предполагали вместе с ним вернуться в Сан-Франциско.
But, just as the whole family was going to depart, little Jack became seriously ill, and his father, imperatively recalled by his business, was obliged to leave Auckland, leaving his wife, his son, and Cousin Benedict there. Но перед самым отъездом маленький Джек серьезно занемог. Джемса Уэлдона призывали в Америку неотложные дела, и он уехал, оставив жену, заболевшего ребенка и кузена Бенедикта в Окленде.
Three months had passed away-three long months of separation, which were extremely painful to Mrs. Weldon. Прошло три месяца, три тяжких месяца разлуки, показавшихся бесконечно долгими бедной миссис Уэлдон.
Meanwhile her young child was restored to health, and she was at liberty to depart, when she was informed of the arrival of the "Pilgrim." Когда маленький Джек оправился от болезни, она стала собираться в дорогу. Как раз в это время "Пилигрим" пришел в Оклендский порт.
Now, at that period, in order to return to San Francisco, Mrs. Weldon found herself under the necessity of going to Australia by one of the vessels of the Golden Age Trans-oceanic Company, which ply between Melbourne and the Isthmus of Panama by Papeiti. В ту пору прямого сообщения между Оклендом и Калифорнией не существовало. Миссис Уэлдон предстояло сначала поехать в Австралию, чтобы там пересесть на один из трансокеанских пароходов компании "Золотой век", связывающих пассажирскими рейсами Мельбурн с Панамским перешейком через Папеэте.
Then, once arrived at Panama, it would be necessary for her to await the departure of the American steamer, which establishes a regular communication between the Isthmus and California. Добравшись до Панамы, она должна была ждать американский пароход, курсировавший между перешейком и Калифорнией.
Thence, delays, trans-shipments, always disagreeable for a woman and a child. Такой маршрут предвещал длительные задержки и пересадки, особенно неприятные для женщин, путешествующих с детьми.
It was just at this time that the "Pilgrim" came into port at Auckland. Mrs. Weldon did not hesitate, but asked Captain Hull to take her on board to bring her back to San Francisco-she, her son, Cousin Benedict, and Nan, an old negress who had served her since her infancy. Поэтому, узнав о прибытии "Пилигрима", миссис Уэлдон обратилась к капитану Гулю с просьбой доставить ее в Сан-Франциско вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и Нан - старухой негритянкой, которая вынянчила еще самое миссис Уэлдон.
Three thousand marine leagues to travel on a sailing vessel! Совершить путешествие в три тысячи лье на парусном судне!
But Captain Hull's ship was so well managed, and the season still so fine on both sides of the Equator! Но судно капитана Гуля всегда содержалось в безукоризненном порядке, а время года было еще благоприятно по обе стороны экватора.
Captain Hull consented, and immediately put his own cabin at the disposal of his passenger. Капитан Гуль согласился и тотчас предоставил в распоряжение пассажирки свою каюту.
He wished that, during a voyage which might last forty or fifty days, Mrs. Weldon should be installed as well as possible on board the whaler. Ему хотелось, чтобы во время плаванья, которое должно было продлиться дней сорок - пятьдесят, миссис Уэлдон была окружена возможно большим комфортом на борту китобойного судна.
There were then certain advantages for Mrs. Weldon in making the voyage under these conditions. Таким образом, для миссис Уэлдон путешествие на "Пилигриме" имело много преимуществ.
The only disadvantage was that this voyage would be necessarily prolonged in consequence of this circumstance-the "Pilgrim" would go to Valparaiso, in Chili, to effect her unloading. Правда, шхуна-бриг должна была сначала зайти для разгрузки в порт Вальпараисо в Чили, лежащий в стороне от прямого курса.
That done, there would be nothing but to ascend the American coast, with land breezes, which make these parts very agreeable. Зато от Вальпараисо до самого Сан-Франциско судну предстояло идти вдоль американского побережья при попутных береговых ветрах.
Besides, Mrs. Weldon was a courageous woman, whom the sea did not frighten. Then thirty years of age, she was of robust health, being accustomed to long voyages, for, having shared with her husband the fatigues of several passages, she did not fear the chances more or less contingent, of shipping on board a ship of moderate tonnage. Миссис Уэлдон, опытная путешественница, не раз делившая с мужем тяготы дальних странствований, была храбрая женщина и не боялась моря; ей было около тридцати лет, и она отличалась завидным здоровьем.
She knew Captain Hull to be an excellent seaman, in whom James W. Weldon had every confidence. Она знала, что капитан Гуль отличный моряк, которому Джеме Уэлдон вполне доверял, а
The "Pilgrim" was a strong vessel, capital sailer, well quoted in the flotilla of American whalers. "Пилигрим" падежный корабль и на отличном счету среди американских китобойных судов.
The opportunity presented itself. It was necessary to profit by it. Случай представился - надо было им воспользоваться.
Mrs. Weldon did profit by it. И миссис Уэлдон решилась совершить плавание на борту судна небольшого тоннажа.
Cousin Benedict-it need not be said-would accompany her. Разумеется, кузен Бенедикт должен был сопровождать ее.
This cousin was a worthy man, about fifty years of age. Кузену было лет пятьдесят.
But, notwithstanding his fifty years, it would not have been prudent to let him go out alone. Несмотря на солидный возраст, его нельзя было выпускать одного из дому.
Long, rather than tall, narrow, rather than thin, his figure bony, his skull enormous and very hairy, one recognized in his whole interminable person one of those worthy savants, with gold spectacles, good and inoffensive beings, destined to remain great children all their lives, and to finish very old, like centenaries who would die at nurse. Скорее сухопарый, чем худой, и не то чтобы высокий, но какой-то длинный, с огромной взлохмаченной головой, с золотыми очками на носу - таков был кузен Бенедикт. С первого взгляда в этом долговязом человеке можно было распознать одного из тех почтенных ученых, безобидных и добрых, которым на роду написано всегда оставаться взрослыми детьми, жить на свете лет до ста и умереть с младенческой душой.
"Cousin Benedict"-he was called so invariably, even outside of the family, and, in truth, he was indeed one of those good men who seem to be the born cousins of all the world-Cousin Benedict, always impeded by his long arms and his long limbs, would be absolutely incapable of attending to matters alone, even in the most ordinary circumstances of life. "Кузеном Бенедиктом" звали его не только члены семьи, но и посторонние: такие простодушные добряки, как он, кажутся всеобщими родственниками. Кузен Бенедикт никогда не знал, куда ему девать свои длинные руки и ноги; трудно было найти человека более беспомощного и несамостоятельного, особенно в тех случаях, когда ему приходилось разрешать обыденные, житейские вопросы.
He was not troublesome, oh! no, but rather embarrassing for others, and embarrassed for himself. Нельзя сказать, что он был обузой для окружающих, но он как-то ухитрялся стеснять каждого и сам чувствовал себя стесненным собственной неуклюжестью.
Easily satisfied, besides being very accommodating, forgetting to eat or drink, if some one did not bring him something to eat or drink, insensible to the cold as to the heat, he seemed to belong less to the animal kingdom than to the vegetable kingdom. Впрочем, он был неприхотлив, покладист, нетребователен, нечувствителен к жаре и холоду, мог не есть и не пить целыми днями, если его забывали накормить и напоить. Казалось, кузен Бенедикт принадлежит не столько к животному, сколько к растительному царству.
One must conceive a very useless tree, without fruit and almost without leaves, incapable of giving nourishment or shelter, but with a good heart. Он был как бесплодное, почти лишенное листьев дерево, не способное ни приютить, ни накормить путника. Но у него было доброе сердце.
Such was Cousin Benedict. He would very willingly render service to people if, as Mr. Prudhomme would say, he were capable of rendering it. Finally, his friends loved him for his very feebleness. Он охотно оказывал бы услуги людям, если бы в состоянии был оказывать их, как сказал бы Прюдом, и его все любили, несмотря на его слабости, а может быть, именно за них.
Mrs. Weldon regarded him as her child-a large elder brother of her little Jack. Миссис Уэлдон смотрела на него как на своего сына, как на старшего брата маленького Джека.
It is proper to add here that Cousin Benedict was, meanwhile, neither idle nor unoccupied. Следует, однако, оговориться, что кузена Бенедикта никто бы не назвал бездельником.
On the contrary, he was a worker. Напротив, это был неутомимый труженик.
His only passion-natural history-absorbed him entirely. Единственная страсть - естественная история -поглощала его целиком.
To say "Natural History" is to say a great deal. Сказать "естественная история" - это значит сказать очень многое.
We know that the different parts of which this science is composed are zoology, botany, mineralogy, and geology. Известно, что эта наука включает в себя зоологию, ботанику, минералогию и геологию.
Now Cousin Benedict was, in no sense, a botanist, nor a mineralogist, nor a geologist. Но кузен Бенедикт ни в какой мере не был ни ботаником, ни минералогом, ни геологом.
Was he, then, a zoologist in the entire acceptation of the word, a kind of Cuvier of the New World, decomposing an animal by analysis, or putting it together again by synthesis, one of those profound connoisseurs, versed in the study of the four types to which modern science refers all animal existence, vertebrates, mollusks, articulates, and radiates? Был ли он в таком случае зоологом в полном смысле слова - кем-то вроде Кювье Нового Света, способным аналитически разложить или синтетически воссоздать любое животное? Посвятил ли он свою жизнь изучению тех четырех типов - позвоночных, мягкотелых, суставчатых и лучистых, - на какие современное естествознание делит весь животный мир?
Of these four divisions, had the artless but studious savant observed the different classes, and sought the orders, the families, the tribes, the genera, the species, and the varieties which distinguish them? Изучал ли этот наивный, но прилежный ученый разнообразные отряды, подотряды, семейства и подсемейства, роды и виды этих четырех типов?
No. Нет!
Had Cousin Benedict devoted himself to the study of the vertebrates, mammals, birds, reptiles, and fishes? Посвятил ли себя кузен Бенедикт изучению позвоночных: млекопитающих, птиц, пресмыкающихся и рыб?
No. Нет и нет!
Was it to the mollusks, from the cephalopodes to the bryozoans, that he had given his preference, and had malacology no more secrets for him? Быть может, его занимали моллюски? Быть может, головоногие и мшанки раскрыли перед ним все свои тайны?
Not at all. Тоже нет!
Then it was on the radiates, echinoderms, acalephes, polypes, entozoons, sponges, and infusoria, that he had for such a long time burned the midnight oil? Значит, это ради изучения медуз, полипов, иглокожих, простейших и других представителей лучистых он до глубокой ночи жег керосин в лампе?
It must, indeed, be confessed that it was not on the radiates. Надо прямо сказать, что не лучистые поглощали внимание кузена Бенедикта.
Now, in zoology there only remains to be mentioned the division of the articulates, so it must be that it was on this division that Cousin Benedict's only passion was expended. А так как из всей зоологии остается только раздел суставчатых, то само собой разумеется, что именно этот раздел и был предметом всепоглощающей страсти кузена Бенедикта.
Yes, and still it is necessary to select. Однако и тут требуется сделать уточнение.
This branch of the articulates counts six classes: insects, myriapodes, arachnides, crustaceans, cirrhopodes, and annelides. Суставчатых насчитывают шесть отрядов: насекомые, многоногие, паукообразные, ракообразные, усоногие, кольчатые черви.
Now, Cousin Benedict, scientifically speaking, would not know how to distinguish an earth-worm from a medicinal leech, a sand-fly from a glans-marinus, a common spider from a false scorpion, a shrimp from a frog, a gally-worm from a scolopendra. Кузен Бенедикт; откровенно говоря, не сумел бы отличить земляного червя от медицинской пиявки, домашнего паука от лжескорпиона, морского желудя от креветки, кивсяка от сколопендры.
But, then, what was Cousin Benedict? Кем же был в таком случае кузен Бенедикт?
Simply an entomologist-nothing more. Только энтомологом, и никем иным!
To that, doubtless, it may be said that in its etymological acceptation, entomology is that part of the natural sciences which includes all the articulates. На это могут возразить, что энтомология есть часть естественной истории, занимающаяся изучением всех суставчатых.
That is true, in a general way; but it is the custom to give this word a more restricted sense. Вообще говоря, это верно. Но обычно в понятие "энтомология" вкладывается более ограниченное содержание.
It is then only applied, properly speaking, to the study of insects, that is to say: "All the articulate animals of which the body, composed of rings placed end to end, forms three distinct segments, and which possesses three pairs of legs, which have given them the name of hexapodes." Этот термин применяется только для обозначения науки о насекомых, то есть суставчатых беспозвоночных, в теле которых различаются три отдела - голова, грудь и брюшко - и которые снабжены одной парой сяжков и тремя парами ног, почему их и назвали шестиногими.
Now, as Cousin Benedict had confined himself to the study of the articulates of this class, he was only an entomologist. Итак, кузен Бенедикт был энтомологом, посвятившим свою жизнь изучению насекомых.
But, let us not be mistaken about it. Из этого не следует, что кузену Бенедикту нечего было делать.
In this class of the insects are counted not less than ten orders: В этом классе не менее десяти отрядов:
1. Orthopterans as grasshoppers, crickets, etc. Прямокрылые (представители: кузнечики, сверчки и т. д.).
2. Neuropters as ant-eaters, dragon-flies or libellula. Сетчатокрылые (представители: муравьиные львы, стрекозы).
3. Hymenopters as bees, wasps, ants. Перепончатокрылые (представители: пчелы, осы, муравьи).
4. Lepidopters as butterflies, etc. Чешуекрылые (представители: бабочки).
5. Hemipters as cicada, plant-lice, fleas, etc. Полужесткокрылые (представители: цикады, блохи).
6. Coleopters as cockchafers, fire-flies, etc. Жесткокрылые (представители: майские жуки, бронзовки).
7. Dipters as gnats, musquitoes, flies. Двукрылые (представители: комары, москиты, мухи).
8. Rhipipters as stylops. Веерокрылые (представители: стилопсы, или веерокрылы).
9. Parasites as acara, etc. Паразиты (представители: клещи).
10. Thysanurans as lepidotus, flying-lice, etc. Низшие насекомые (представители: чешуйницы).
Now, in certain of these orders, the coleopters, for example, there are recognized thirty thousand species, and sixty thousand in the dipters; so subjects for study are not wanting, and it will be conceded that there is sufficient in this class alone to occupy a man! Но среди одних лишь жесткокрылых насчитывается не менее тридцати тысяч разных видов, а среди двукрылых - шестьдесят тысяч, поэтому нельзя не признать, что работы для одного человека здесь больше чем достаточно.
Thus, Cousin Benedict's life was entirely and solely consecrated to entomology. Жизнь кузена Бенедикта была посвящена безраздельно и исключительно энтомологии.
To this science he gave all his hours-all, without exception, even the hours of sleep, because he invariably dreamt "hexapodes." Этой науке он отдавал все свое время: не только часы бодрствования, но также и часы сна, потому что ему даже во сне неизменно грезились насекомые.
That he carried pins stuck in his sleeves and in the collar of his coat, in the bottom of his hat, and in the facings of his vest, need not be mentioned. Немыслимо сосчитать, сколько булавок было вколото в обшлага его рукавов, в отвороты и полы его пиджака, в поля его шляпы.
When Cousin Benedict returned from some scientific promenade his precious head-covering in particular was no more than a box of natural history, being bristling inside and outside with pierced insects. Когда кузен Бенедикт возвращался домой с загородной прогулки, всегда предпринимаемой с научной целью, его шляпа представляла собою витрину с коллекцией самых разнообразных насекомых. Наколотые на булавки, они были пришпилены к шляпе как снаружи, так и изнутри.
And now all will be told about this original when it is stated, that it was on account of his passion for entomology that he had accompanied Mr. and Mrs. Weldon to New Zealand. Чтобы дорисовать портрет этого чудака, скажем, что он решил сопровождать мистера и миссис Уэлдон в Новую Зеландию исключительно ради того, чтобы удовлетворить свою страсть к новым открытиям в энтомологии.
There his collection was enriched by some rare subjects, and it will be readily understood that he was in haste to return to classify them in the cases of his cabinet in San Francisco. В Новой Зеландии ему удалось обогатить свою коллекцию несколькими редкими экземплярами, и теперь кузен Бенедикт с понятным нетерпением рвался назад, в Сан-Франциско, желая поскорее рассортировать драгоценные приобретения по ящикам в своем рабочем кабинете.
So, as Mrs. Weldon and her child were returning to America by the Так как миссис Уэлдон с сыном возвращались домой на
"Pilgrim," nothing more natural than for Cousin Benedict to accompany them during that passage. "Пилигриме", то вполне понятно, что кузен Бенедикт ехал вместе с ними.
But it was not on him that Mrs. Weldon could rely, if she should ever find herself in any critical situation. Миссис Уэлдон меньше всего могла рассчитывать на помощь кузена Бенедикта в случае какой-нибудь опасности.
Very fortunately, the prospect was only that of a voyage easily made during the fine season, and on board of a ship whose captain merited all her confidence. К счастью, ей предстояло совершить лишь приятное путешествие по морю, спокойному в это время года, и на борту судна, которое вел капитан, заслуживающий полного доверия.
During the three days that the В продолжение трех дней стоянки
"Pilgrim" was in port at Waitemata, Mrs. Weldon made her preparations in great haste, for she did not wish to delay the departure of the schooner. "Пилигрима" в Вайтемате миссис Уэлдон успела сделать все приготовления к отъезду. Она очень торопилась, так как не хотела задерживать отправление судна.
The native servants whom she employed in her dwelling in Auckland were dismissed, and, on the 22d January, she embarked on board the Рассчитав туземную прислугу, она 22 января перебралась на
"Pilgrim," bringing only her son Jack, Cousin Benedict, and Nan, her old negress. "Пилигрим" вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и старой негритянкой Нан.
Cousin Benedict carried all his curious collection of insects in a special box. Кузен Бенедикт со всеми предосторожностями уложил свою драгоценную коллекцию в особую жестяную коробку, которую он носил на ремне через плечо.
In this collection figured, among others, some specimens of those new staphylins, species of carnivorous coleopters, whose eyes are placed above the head, and which, till then, seemed to be peculiar to New Caledonia. В этой коллекции, между прочим, хранился экземпляр жука-стафилина - плотоядного жесткокрылого, с глазами, расположенными в верхней части головки, которого до этого времени считали присущим только новокаледонской фауне.
A certain venomous spider, the "katipo," of the Maoris, whose bite is often fatal to the natives, had been very highly recommended to him. Кузену Бенедикту предлагали захватать с собой ядовитого паука "ка-типо", как его называют маори, укус которого смертелен для человека.
But a spider does not belong to the order of insects properly so called; it is placed in that of the arachnida, and, consequently, was valueless in Cousin Benedict's eyes. Thus he scorned it, and the most beautiful jewel of his collection was a remarkable staphylin from New Zealand. Но паук не принадлежит к насекомым, его место среди паукообразных, и, следовательно, он не представлял никакого интереса для кузена Бенедикта; наш энтомолог пренебрежительно отказался от паука и считал самым ценным экземпляром своей коллекции новозеландского жука-стафидина.
It is needless to say that Cousin Benedict, by paying a heavy premium, had insured his cargo, which to him seemed much more precious than all the freight of oil and bones stowed away in the hold of the Конечно, кузен Бенедикт застраховал свою коллекцию, не пожалев денег на уплату страхового взноса. Эта коллекция, на его взгляд, была дороже, чем весь груз ворвани и китового уса, хранившийся в трюме
"Pilgrim." "Пилигрима".
Just as the "Pilgrim" was getting under sail, when Mrs. Weldon and her companion for the voyage found themselves on the deck of the schooner, Captain Hull approached his passenger: Когда миссис Уэлдон и ее спутники поднялись на борт шхуны-брига и настала минута сниматься с якоря, капитан Гуль подошел к своей пассажирке и сказал:
"It is understood, Mrs. Weldon," he said to her, "that, if you take passage on board the 'Pilgrim,' it is on your own responsibility." - Само собой разумеется, миссис Уэлдон, вы принимаете на себя всю ответственность за то, что выбрали "Пилигрим" для плавания через океан.
"Why do you make that observation to me, Mr. Hull?" asked Mrs. Weldon. - Что за странные слова, капитан Гуль?
"Because I have not received an order from your husband in regard to it, and, all things considered, a schooner cannot offer you the guarantees of a good passage, like a packet-boat, specially intended to carry travelers." - Я вынужден напомнить вам это, миссис Уэлдон, потому что не получил никаких указаний от вашего супруга. Это во-первых. А во-вторых, шхуна-бриг в смысле безопасности, конечно, уступает пакетботам, специально приспособленным для перевозки пассажиров.
"If my husband were here," replied Mrs. Weldon, "do you think, Mr. Hull, that he would hesitate to embark on the - Как вы думаете, мистер Гуль, если бы муж был здесь, решился бы он совершить это плавание на
' Pilgrim,' in company with his wife and child?" "Пилигриме" вместе со мной и с вашим сыном?
"No, Mrs. Weldon, he would not hesitate," said Captain Hull; "no, indeed! no more than I should hesitate myself! - О да. несомненно! - ответил капитан. - Сам я, не задумываясь, ваяя бы на борт "Пилигрима" свою семью.
The 'Pilgrim' is a good ship after all, even though she has made but a sad cruise, and I am sure of her, as much so as a seaman can be of the ship which he has commanded for several years. "Пилигрим" - отличное судно, хоть в этом году оно неудачно закончило промысловый сезон. Я уверен в нем так, как только может быть уверен в своем судне моряк, командующий им много лет.
The reason I speak, Mrs. Weldon, is to get rid of personal responsibility, and to repeat that you will not find on board the comfort to which you have been accustomed." Я задал вам этот вопрос, миссис Уэлдон, только для очистки совести да еще для того, чтобы лишний раз извиниться за то, что у меня пет возможности окружить вас удобствами, к которым вы привыкли.
"As it is only a question of comfort, Mr. Hull," replied Mrs. Weldon, "that should not stop me. - Если все дело сводится к удобствам, капитан Гуль, это не остановит меня.
I am not one of those troublesome passengers who complain incessantly of the narrowness of the cabins, and the insufficiency of the table." Я не принадлежу к числу тех капризных пассажирок, которые досаждают капитанам жалобами на тесноту кают и плохой стол.
Then, after looking for a few moments at her little Jack, whom she held by the hand, Mrs. Weldon said: Посмотрев на своего маленького сына, которого она держала за руку, миссис Уэлдон закончила:
"Let us go, Mr. Hull!" - Итак, в путь, капитан!
The orders were given to get under way at once, the sails were set, and the "Pilgrim," working to get out to sea in the shortest time possible, steered for the American coast. Капитан Гуль тотчас же приказал поднять якорь. Через короткое время "Пилигрим", поставив паруса, вышел из Оклендского порта и взял курс к американскому побережью.
But, three days after her departure, the schooner, thwarted by strong breezes from the east, was obliged to tack to larboard to make headway against the wind. Однако через три дня после отплытия с востока задул сильный ветер, и шхуна-бриг вынуждена была лечь на левый галс, чтобы следовать против ветра.
So, at the date of February 2d, Captain Hull still found himself in a higher latitude than he would have wished, and in the situation of a sailor who wanted to double Cape Horn rather than reach the New Continent by the shortest course. Поэтому 2 февраля капитан Г уль еще находился в широтах более высоких, чем он желал, - в положении моряка, который намеревался бы обогнуть мыс Г орн, а не плыть кратчайшим путем к западному берегу Нового Света.
CHAPTER II. ГЛАВА ВТОРАЯ.
DICK SAND. Дик Сэнд
Meanwhile the sea was favorable, and, except the delays, navigation would be accomplished under very supportable conditions. Погода стояла хорошая, и, если не считать отклонения от курса и удлинения пути, плавание совершалось в сносных условиях.
Mrs. Weldon had been installed on board the Миссис Уэлдон устроили на борту
"Pilgrim" as comfortably as possible. "Пилигрима" как можно удобнее.
Neither poop nor "roufle" was at the end of the deck. There was no stern cabin, then, to receive the passengers. На корме не было ни юта, ни рубки, и, следовательно, отсутствовали каюты для пассажиров.
She was obliged to be contented with Captain Hull's cabin, situated aft, which constituted his modest sea lodging. Миссис Уэлдон предоставили крошечную каюту капитана Гуля. Это было лучшее помещение на судне.
And still it had been necessary for the captain to insist, in order to make her accept it. Да еще пришлось уговаривать деликатную женщину занять его.
There, in that narrow lodging, was installed Mrs. Weldon, with her child and old Nan. В этой тесной каморке с нею поселились маленький Джек и старуха Нан.
She took her meals there, in company with the captain and Cousin Benedict, for whom they had fitted up a kind of cabin on board. Там они завтракали и обедали вместе с капитаном и кузеном Бенедиктом, которому отвели клетушку на носу судна.
As to the commander of the "Pilgrim," he had settled himself in a cabin belonging to the ship's crew-a cabin which would be occupied by the second officer, if there were a second one on board. Капитан Гуль перебрался в каюту, предназначенную для его помощника.
But the brig-schooner was navigated, we know, under conditions which enabled her to dispense with the services of a second officer. Но экипаж "Пилигрима" ради экономии не был укомплектован полностью, и капитан обходился без помощника.
The men of the "Pilgrim," good and strong seamen, were very much united by common ideas and habits. Команда "Пилигрима" - пять искусных и опытных моряков, державшихся одинаковых взглядов и одинаковых привычек, - жила мирно и дружно.
This fishing season was the fourth which they had passed together. Они плавали вместе уже четвертый промысловый сезон.
All Americans of the West, they were acquainted for a long period, and belonged to the same coast of the State of California. Все матросы были американцами, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга.
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon, the wife of the owner of their ship, for whom they professed boundless devotion. Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность.
It must be said that, largely interested in the profits of the ship, they had navigated till then with great gain. Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания.
If, by reason of their small number, they did not spare themselves, it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season. Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подведении баланса по окончании сезона.
This time, it is true, the profit would be almost nothing, and that gave them just cause to curse and swear against those New Zealand scoundrels. На этот раз, правда, не ожидалось почти никакого дохода, и потому они с достаточным основанием проклинали "этих негодяев из Новой Зеландии".
One man on board, alone among all, was not of American origin. Только один человек на судне не был американцем по происхождению.
Portuguese by birth, but speaking English fluently, he was called Negoro, and filled the humble position of cook on the schooner. Негоро, выполнявший па "Пилигриме" скромные обязанности судового кока, родился в Португалии. Впрочем, и он отлично говорил по-английски.
The "Pilgrim's" cook having deserted at Auckland, this Negoro, then out of employment, offered himself for the place. После того как в Окленде сбежал прежний кок, Негоро предложил свои услуги.
He was a taciturn man, not at all communicative, who kept to himself, but did his work satisfactorily. Этот хмурый на вид, неразговорчивый человек сторонился товарищей, но дело свое знал неплохо.
In engaging him, Captain Hull seemed to be rather fortunate, and since embarking, the master cook had merited no reproach. У капитана Гуля, который его нанял, очевидно, был верный глаз: за время своей работы на "Пилигриме" Негоро не заслужил ни малейшего упрека.
Meanwhile, Captain Hull regretted not having had the time to inform himself sufficiently about Negoro's antecedents. И все- таки капитан Гуль сожалел, что не успел навести справки о прошлом нового кока.
His face, or rather his look, was only half in his favor, and when it is necessary to bring an unknown into the life on board, so confined, so intimate, his antecedents should be carefully inquired into. Внешность португальца, вернее - его бегающий взгляд не очень нравились капитану. В том крохотном, тесном мирке, каким является китобойное судно, каждый человек на счету, и, прежде чем допустить незнакомца в этот мирок, необходимо все узнать о его прежней жизни.
Negoro might be forty years old. Негоро было около сорока лет.
Thin, nervous, of medium height, with very brown hair, skin somewhat swarthy, he ought to be strong. Худощавый, жилистый, черноволосый и смуглый, он, несмотря на небольшой рост, производил впечатление сильного человека.
Had he received any instruction? Получил ли он какое-нибудь образование?
Yes; that appeared in certain observations which escaped him sometimes. По-видимому, да, если судить по замечаниям, которые у него изредка вырывались.
Besides, he never spoke of his past life, he said not a word about his family. Негоро никогда не говорил о своем прошлом, о своей семье.
Whence he came, where he had lived, no one could tell. Никто не знал, где он жил и что делал раньше.
What would his future be? No one knew any more about that. Никто не ведал, чего ждет он от будущего.
He only announced his intention of going on shore at Valparaiso. Известно было только, что он намерен списаться на берег в Вальпараисо.
He was certainly a singular man. Окружающие считали его странным человеком.
At all events, he did not seem to be a sailor. Негоро, очевидно, не был моряком.
He seemed to be even more strange to marine things than is usual with a master cook, part of whose existence is passed at sea. Больше того - товарищи по шхуне заметили, что в морских делах он смыслит меньше, чем всякий кок, который значительную часть своей жизни провел в плаваниях.
Meanwhile, as to being incommoded by the rolling and pitching of the ship, like men who have never navigated, he was not in the least, and that is something for a cook on board a vessel. Но ни боковая, ни килевая качка на него не действовали, морской болезнью, которой подвержены новички, он не страдал, а это уже немалое преимущество для судового повара.
Finally, he was little seen. Негоро редко выходил на палубу.
During the day, he most generally remained confined in his narrow kitchen, before the stove for melting, which occupied the greater part of it. Весь день он проводил на своем крохотном камбузе, большую часть площадки которого занимала кухонная плита.
When night came and the fire in the stove was out, Negoro went to the cabin which was assigned to him at the end of the crew's quarters. С наступлением ночи, погасив огонь в плите, Негоро удалялся в свою каморку, отведенную ему на носу.
Then he went to bed at once and went to sleep. Там он тотчас же ложился спать.
It has been already said that the Как уже было сказано, экипаж
"Pilgrim's" crew was composed of five sailors and a novice. "Пилигрима" состоял из пяти бывалых матросов и одного юного новичка.
This young novice, aged fifteen, was the child of an unknown father and mother. Этот пятнадцатилетний матрос был сыном неизвестных родителей.
This poor being, abandoned from his birth, had been received and brought up by public charity. В младенческом возрасте его нашли у чужих дверей, и вырос он в воспитательном доме.
Dick Sand-that was his name-must have been originally from the State of New York, and doubtless from the capital of that State. Дик Сэнд - так звали его - по-видимому, родился в штате Нью-Йорк, а может быть, и в самом городе Нью-Йорке.
If the name of Dick-an abbreviation of Richard-had been given to the little orphan, it was because it was the name of the charitable passer-by who had picked him up two or three hours after his birth. Имя Дик, уменьшительное от Ричарда, было дано подкидышу в честь сострадательного прохожего, который подобрал его и доставил в воспитательный дом.
As to the name of Sand, it was attributed to him in remembrance of the place where he had been found; that is to say, on that point of land called Sandy-Hook, which forms the entrance of the port of New York, at the mouth of the Hudson. Фамилия Сэнд служила напоминанием о том месте, где был найден Дик, - о песчаной косе Сэнди-Гук в устье реки Гудзона, у входа в Нью-Йоркский порт.
Dick Sand, when he should reach his full growth, would not exceed middle height, but he was well built. Дик Сэнд был невысок и не обещал стать в дальнейшем выше среднего роста, но крепко сколочен.
One could not doubt that he was of Anglo-Saxon origin. He was brown, however, with blue eyes, in which the crystalline sparkled with ardent fire. В нем сразу чувствовался англосакс, хотя он был темноволос и с огненным взглядом голубых глаз.
His seaman's craft had already prepared him well for the conflicts of life. Трудная работа моряка уже подготовила его к житейским битвам.
His intelligent physiognomy breathed forth energy. Его умное лицо дышало энергией.
It was not that of an audacious person, it was that of a darer. Это было лицо человека не только смелого, но и способного дерзать.
These three words from an unfinished verse of Virgil are often cited: Часто цитируют три слова незаконченного стиха Вергилия:
"Audaces fortuna juvat".... but they are quoted incorrectly. "Audaces fortuna juvat..." ("Смелым судьба помогает..."), но цитируют неправильно.
The poet said: Поэт сказал:
"Audentes fortuna juvat".... "Audentes fortuna juv at..." ("Дерзающим судьба помогает...").
It is on the darers, not on the audacious, that Fortune almost always smiled. Дерзающим, а не просто смелым почти всегда улыбается судьба.
The audacious may be unguarded. Смелый может иной раз действовать необдуманно.
The darer thinks first, acts afterwards. Дерзающий сначала думает, затем действует.
There is the difference! В этом тонкое различие.
Dick Sand was audens. Дик Сэнд был "audens" - дерзающий.
At fifteen he already knew how to take a part, and to carry out to the end whatever his resolute spirit had decided upon. В пятнадцать лет он умел уже принимать решения и доводить до конца все то, на что обдуманно решился.
His manner, at once spirited and serious, attracted attention. Его оживленное и серьезное лицо привлекало внимание.
He did not squander himself in words and gestures, as boys of his age generally do. В отличие от большинства своих сверстников Дик был скуп на слова и жесты.
Early, at a period of life when they seldom discuss the problems of existence, he had looked his miserable condition in the face, and he had promised "to make" himself. В возрасте, когда дети еще не задумываются о будущем, Дик осознал свою участь и пообещал себе "стать человеком" своими силами.
And he had made himself-being already almost a man at an age when others are still only children. И он добился своего: он был уже взрослым в ту пору, когда его сверстники еще оставались детьми.
At the same time, very nimble, very skilful in all physical exercises, Dick Sand was one of those privileged beings, of whom it may be said that they were born with two left feet and two right hands. In that way, they do everything with the right hand, and always set out with the left foot. Ловкий, подвижный и сильный. Дик был одним из тех одаренных людей, о которых можно сказать, что они родились с двумя правыми руками и двумя левыми ногами: что бы они ни делали - им все "с руки", с кем бы они ни шли -они всегда ступают "в ногу".
Public charity, it has been said, had brought up the little orphan. Как уже было сказано, Дика воспитывали за счет общественной благотворительности.
He had been put first in one of those houses for children, where there is always, in America, a place for the little waifs. Сначала поместили его в приют для подкидышей, каких много в Америке.
Then at four, Dick learned to read, write and count in one of those State of New York schools, which charitable subscriptions maintain so generously. В четыре года стали учить его чтению, письму и счету в одной из тех школ штата Нью-Йорк, которые содержатся на пожертвования великодушных благотворителей.
At eight, the taste for the sea, which Dick had from birth, caused him to embark as cabin-boy on a packet ship of the South Sea. Восьми лет его пристроили юнгой на судно, совершавшее рейсы в южные страны; к морю у него было врожденное влечение.
There he learned the seaman's trade, and as one ought to learn it, from the earliest age. На корабле он стал изучать морское дело, которому и следует учиться с детских лет.
Little by little he instructed himself under the direction of officers who were interested in this little old man. Судовые офицеры хорошо относились к пытливому мальчугану и охотно руководили его занятиями.
So the cabin-boy soon became the novice, expecting something better, of course. Юнга вскоре должен был стать младшим матросом в ожидании лучшего.
The child who understands, from the beginning, that work is the law of life, the one who knows, from an early age, that he will gain his bread only by the sweat of his brow-a Bible precept which is the rule of humanity-that one is probably intended for great things; for some day he will have, with the will, the strength to accomplish them. Тот, кто с детства знает, что труд есть закон жизни, кто смолоду понял, что хлеб добывается только в поте лица (заповедь библии, ставшая правилом для человечества), тот предназначен для больших дел, ибо в нужный день и час у него найдутся воля и силы для свершения их.
It was, when he was a cabin-boy on board a merchant vessel, that Dick Sand was remarked by Captain Hull. Капитан Гуль, командовавший торговым судном, на котором служил Дик, обратил внимание на способного юнгу.
This honest seaman immediately formed a friendship with this honest young boy, and later he made him known to the ship-owner, James W. Weldon. Бравый моряк полюбил смелого мальчика, а вернувшись в Сан-Франциско, рассказал о нем Джемсу Уэлдону.
The latter felt a lively interest in this orphan, whose education he completed at San Francisco, and he had him brought up in the Catholic religion, to which his family adhered. Тот заинтересовался судьбой Дика, определил его в школу в Сан-Франциско и помог окончить ее; воспитывали его в католической вере, которой придерживалась и семья самого судовладельца.
During the course of his studies, Dick Sand showed a particular liking for geography, for voyages, while waiting till he was old enough to learn that branch of mathematics which relates to navigation. Then to this theoretical portion of his instruction, he did not neglect to join the practical. Дик жадно поглощал знания, особенно его интересовали география и история путешествий; он ждал, когда вырастет и начнет изучать ту часть математики, которая имеет отношение к навигации.
It was as novice that he was able to embark for the first time on the "Pilgrim." Окончив школу, он поступил младшим матросом на китобойное судно своего благодетеля Джемса Уэлдона.
A good seaman ought to understand fishing as well as navigation. Дик знал, что "большая охота" - китобойный промысел - не менее важна для воспитания настоящего моряка, чем дальние плавания.
It is a good preparation for all the contingencies which the maritime career admits of. Это отличная подготовка к профессии моряка, чреватой всяческими неожиданностями.
Besides, Dick Sand set out on a vessel of James W. Weldon's, his benefactor, commanded by his protector, Captain Hull. К тому же этим учебным судном оказался "Пилигрим", плававший под командованием его покровителя - капитана Гуля.
Thus he found himself in the most favorable circumstances. Таким образом, молодому матросу были обеспечены наилучшие условия для обучения.
To speak of the extent of his devotion to the Weldon family, to whom he owed everything, would be superfluous. Стоит ли говорить, что юноша был глубоко предан семье Уэлдона, которой он был стольким обязан?
Better let the facts speak for themselves. Пусть факты говорят сами за себя.
But it will be understood how happy the young novice was when he learned that Mrs. Weldon was going to take passage on board the Легко представить себе, как обрадовался Дик, когда узнал, что миссис Уэлдон с сыном совершат плаванье на
"Pilgrim." "Пилигриме".
Mrs. Weldon for several years had been a mother to him, and in Jack he saw a little brother, all the time keeping in remembrance his position in respect to the son of the rich ship-owner. Миссис Уэлдон в продолжение нескольких лет заменяла Дику мать, а маленького Джека он любил как родного брата, хотя и понимал, что положение у него совсем иное, чем у сына богатого судовладельца.
But-his protectors knew it well-this good seed which they had sown had fallen on good soil. Но его благодетели отлично знали, что семена добра, которые они посеяли, упали на плодородную почву.
The orphan's heart was filled with gratitude, and some day, if it should be necessary to give his life for those who had taught him to instruct himself and to love God, the young novice would not hesitate to give it. Сердце сироты Дика было полно благодарности, и он не колеблясь отдал бы жизнь за тех, кто помог ему получить образование и научил любить бога.
Finally, to be only fifteen, but to act and think as if he were thirty, that was Dick Sand. В общем, пятнадцатилетний юноша действовал и мыслил как взрослый человек тридцати лет -таков был Дик Сэнд.
Mrs. Weldon knew what her prot?g? was worth. Миссис Уэлдон высоко ценила Дика и понимала, что может всецело положиться на его преданность.
She could trust little Jack with him without any anxiety. Она охотно доверяла ему своего маленького Джека.
Dick Sand cherished this child, who, feeling himself loved by this "large brother," sought his company. Ребенок льнул к Дику, понимая, что "старший братец" любит его.
During those long leisure hours, which are frequent in a voyage, when the sea is smooth, when the well set up sails require no management, Dick and Jack were almost always together. Плавание в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и не требуют маневрирования, оставляет матросам много досуга. Дик все свободное время отдавал маленькому Джеку.
The young novice showed the little boy everything in his craft which seemed amusing. Молодой матрос развлекал ребенка, показывал ему все, что могло быть для мальчика занимательным в морском деле.
Without fear Mrs. Weldon saw Jack, in company with Dick Sand, spring out on the shrouds, climb to the top of the mizzen-mast, or to the booms of the mizzen-topmast, and come down again like an arrow the whole length of the backstays. Миссис Уэлдон без страха смотрела на то, как Джек взбирался по вантам на мачту или даже на салинг брам-стеньги и стрелой скользил по снастям вниз на палубу.
Dick Sand went before or followed him, always ready to hold him up or keep him back, if his six-year-old arms grew feeble during those exercises. Дик Сэнд всегда был возле малыша, готовый поддержать, подхватить его, если бы ручонки пятилетнего Джека вдруг ослабели.
All that benefited little Jack, whom sickness had made somewhat pale; but his color soon came back on board the "Pilgrim," thanks to this gymnastic, and to the bracing sea-breezes. Упражнения на вольном воздухе шли на пользу ребенку, только что перенесшему тяжелую болезнь; морской ветер и ежедневная гимнастика быстро возвратили здоровый румянец его побледневшим щечкам.
So passed the time. В таких условиях совершался переход из Новой Зеландии в Америку.
Under these conditions the passage was being accomplished, and only the weather was not very favorable, neither the passengers nor the crew of the "Pilgrim" would have had cause to complain. Не будь восточных ветров, у экипажа "Пилигрима" и пассажиров не было бы никаких оснований к недовольству.
Meanwhile this continuance of east winds made Captain Hull anxious. Однако упорство восточного ветра не нравилось капитану Гулю.
He did not succeed in getting the vessel into the right course. Ему никак не удавалось лечь на более благоприятный курс.
Later, near the Tropic of Capricorn, he feared finding calms which would delay him again, without speaking of the equatorial current, which would irresistibly throw him back to the west. К тому же он опасался на дальнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерог, не говоря о том, что экваториальное течение могло больше отбросить его на запад.
He was troubled then, above all, for Mrs. Weldon, by the delays for which, meanwhile, he was not responsible. Капитан беспокоился главным образом о миссис Уэлдон, хотя и сознавал, что он неповинен в этой задержке.
So, if he should meet, on his course, some transatlantic steamer on the way toward America, he already thought of advising his passenger to embark on it. Если бы неподалеку от "Пилигрима" прошел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Америку, он непременно уговорил бы свою пассажирку пересесть на него.
Unfortunately, he was detained in latitudes too high to cross a steamer running to Panama; and, besides, at that period communication across the Pacific, between Australia and the New World, was not as frequent as it has since become. Но, к несчастью, "Пилигрим" находился под такой высокой широтой, что трудно было надеяться встретить пароход, следующий в Панаму. Да и сообщение между Австралией и Новым Светом через Тихий океан в то время не было столь частым, каким оно стало впоследствии.
It then was necessary to leave everything to the grace of God, and it seemed as if nothing would trouble this monotonous passage, when the first incident occurred precisely on that day, February 2d, in the latitude and longitude indicated at the beginning of this history. Капитану Гулю оставалось только ждать, пока погода не смилостивится над ним. Казалось, ничто не должно было нарушить однообразия этого морского перехода, как вдруг 2 февраля, под широтой и долготой, указанными в начале этой повести, произошло неожиданное событие.
Dick Sand and Jack, toward nine o'clock in the morning, in very clear weather, were installed on the booms of the mizzen-topmast. Thence they looked down on the whole ship and a portion of the ocean in a largo circumference. Behind, the perimeter of the horizon was broken to their eyes, only by the mainmast, carrying brigantine and fore-staff. That beacon hid from them a part of the sea and the sky. День был солнечный и ясный. Часов около девяти утра Дик Сэнд и Джек забрались на салинг фор-брам-стеньги; оттуда им видна была вся палуба корабля и плещущий далеко внизу океан. Кормовая часть горизонта заслонялась грот-мачтой, которая несла косой грот и топсель.
In the front, they saw the bowsprit stretching over the waves, with its three jibs, which were hauled tightly, spread out like three great unequal wings. Перед их глазами над волнами поднимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на три крыла неравной величины.
Underneath rounded the foremast, and above, the little top-sail and the little gallant-sail, whose bolt-rope quivered with the pranks of the breeze. Под ногами у них вздувалось полотнище фока, а над головой - фор-марсель и брамсель.
The schooner was then running on the larboard tack, and hugging the wind as much as possible. Шхуна-бриг держалась возможно круче к ветру.
Dick Sand explained to Jack how the "Pilgrim," ballasted properly, well balanced in all her parts, could not capsize, even if she gave a pretty strong heel to starboard, when the little boy interrupted him. Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный и уравновешенный во всех своих частях "Пилигрим" не может опрокинуться, хотя он и дает довольно сильный крен па штирборт, как вдруг мальчик прервал его восклицанием:
"What do I see there?" said he. - Что это?!
"You see something, Jack?" demanded Dick Sand, who stood up straight on the booms. - Ты что-нибудь увидел, Джек? - спросил Дик Сэнд, выпрямившись во весь рост на рее.
"Yes-there!" replied little Jack, showing a point of the sea, left open by the interval between the stays of the standing-jib and the flying-jib. - Да, да! Вон там! - сказал Джек, указывая пальчиком на какую-то точку, видневшуюся в просвете между кливером и стакселем.
Dick Sand looked at the point indicated attentively, and forthwith, with a loud voice, he cried; Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь голос:
"A wreck to windward, over against starboard!" * ** * * - С правого борта, впереди, под ветром, обломок судна!
CHAPTER III. ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
THE WRECK. Судно, потерпевшее крушение
Dick Sand's cry brought all the crew to their feet. Возглас Дика Сэнда всполошил весь экипаж.
The men who were not on watch came on deck. Свободные от вахты матросы бросились на палубу.
Captain Hull, leaving his cabin, went toward the bow. Капитан Гуль вышел из своей каюты.
Mrs. Weldon, Nan, even the indifferent Cousin Benedict himself, came to lean over the starboard rail, so as to see the wreck signaled by the young novice. Миссис Уэлдон, Нан и даже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пристальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море.
Negoro, alone, did not leave the cabin, which served him for a kitchen; and as usual, of all the crew, he was the only one whom the encounter with a wreck did not appear to interest. Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из всей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча.
Then all regarded attentively the floating object which the waves were rocking, three miles from the Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех милях от
"Pilgrim." "Пилигрима".
"Ah! what can that be?" said a sailor. - Что бы это могло быть? - спросил один из матросов.
"Some abandoned raft," replied another. - По-моему, плот! - ответил другой.
"Perhaps there are some unhappy shipwrecked ones on that raft," said Mrs. Weldon. - Может быть, там люди?... Несчастные терпят бедствие... - сказала миссис Уэлдон.
"We shall find out," replied Captain Hull. - Подойдем поближе - узнаем, - ответилкапитан Гуль.
"But that wreck is not a raft. It is a hull thrown over on the side." - Однако мне кажется, что это не плот, скорее это опрокинувшийся набок корпус корабля...
"Ah! is it not more likely to be some marine animal-some mammifer of great size?" observed Cousin Benedict. -Нет!.. По-моему, это гигантское морское животное! - заявил кузен Бенедикт.
"I do not think so," replied the novice. - Не думаю, - сказал юноша.
"Then what is your idea, Dick?" asked Mrs. Weldon. - А что же это, по-твоему, Дик? - спросила миссис Уэлдон.
"An overturned hull, as the captain has said, Mrs. Weldon. - Я полагаю так же, как и капитан Г уль, что это накренившийся набок корпус судна, миссис Уэлдон.
It even seems to me that I see its copper keel glistening in the sun." Мне сдается, что я различаю даже, как блестит на солнце его обшитый медью киль.
"Yes-indeed," replied Captain Hull. - Да... да... теперь и я вижу, - подтвердил капитан.
Then addressing the helmsman: И, повернувшись к рулевому, он скомандовал:
"Steer to the windward, Bolton. Let her go a quarter, so as to come alongside the wreck." - Спускайся под ветер, Болтон, держи прямо на это судно!
"Yes, sir," replied the helmsman. - Есть, капитан! - ответил рулевой.
"But," continued Cousin Benedict, - Я остаюсь при своем мнении, - заявил кузен Бенедикт.
"I keep to what I have said. Positively it is an animal." - Бесспорно, перед нами морское животное.
"Then this would be a whale in copper," replied Captain Hull, "for, positively, also, I see it shine in the sun!" - В таком случае это медный кит, - сказал капитан Гуль. - Глядите, как он сверкает на солнце.
"At all events, Cousin Benedict," added Mrs. Weldon, "you will agree with us that this whale must be dead, for it is certain that it does not make the least movement." - Если это и кит, кузен Бенедикт, то во всяком случае мертвый, - заметила миссис Уэлдон. -Ясно видно, что он лежит без движения.
"Ah! Cousin Weldon," replied Cousin Benedict, who was obstinate, "this would not be the first time that one has met a whale sleeping on the surface of the waves." - Что ж из этого, кузина Уэлдон? - настаивал на своем ученый. - Мало ли было случаев, когда корабли встречали спящих на воде китов!
"That is a fact," replied Captain Hull; "but to-day, the thing is not a whale, but a ship." - Совершенно верно, - сказал капитан Гуль. - И все-таки перед нами не спящий кит, а судно.
"We shall soon see," replied Cousin Benedict, who, after all, would give all the mammifers of the Arctic or Antarctic seas for an insect of a rare species. - Посмотрим, - ответил упрямец. Впрочем, кузену Бенедикту не было никакого дела до китов, и он променял бы всех млекопитающих арктических и антарктических морей на одно редкое насекомое.
"Steer, Bolton, steer!" cried Captain Hull again, "and do not board the wreck. Keep a cable's length. - Одерживай, Болтон, одерживай! - крикнул капитан Гуль. - Не надо подходить к судну ближе чем на кабельтов.
If we cannot do much harm to this hull, it might cause us some damage, and I do not care to hurt the sides of the Мы-то уж ничем не можем повредить этому обломку, но мне вовсе не улыбается, чтобы он помял бока
'Pilgrim' with it. "Пилигриму".
Tack a little, Bolton, tack!" Приводи в бейдевинд!
The "Pilgrim's" prow, which had been directed toward the wreck, was turned aside by a slight movement of the helm. Легким движением руля "Пилигрим" повернули немного влево.
The schooner was still a mile from the capsized hull. Шхуна- бриг находилась на расстоянии одной мили от погибшего корабля.
The sailors were eagerly looking at it. Матросы с жадным любопытством вглядывались в опрокинувшееся набок судно.
Perhaps it held a valuable cargo, which it would be possible to transfer to the Быть может, в трюмах его хранился ценный груз, который удастся перегрузить на
"Pilgrim." "Пилигрим"?
We know that, in these salvages, the third of the value belongs to the rescuers, and, in this case, if the cargo was not damaged, the crew, as they say, would make "a good haul." Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выдается премия в размере одной трети его стоимости.
This would be a fish of consolation for their incomplete fishing. Если содержимое трюма не повреждено водой, экипаж
A quarter of an hour later the wreck was less than a mile from the "Пилигрима" мог получить "хороший улов" - за один день возместить неудачу целого сезона.
"Pilgrim." Через четверть часа
It was indeed a ship, which presented itself on its side, to the starboard. "Пилигрим" был уже в полумиле от плавающего предмета.
Capsized as far as the nettings, she heeled so much that it would be almost impossible to stand upon her deck. Теперь не осталось никаких сомнений: это действительно был корпус опрокинувшегося па-бок корабля. Палуба его стояла почти отвесно.
Nothing could be seen beyond her masts. Мачты были снесены.
From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves. От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.
On the starboard side opened a large hole between the timbers of the frame-work and the damaged planks. На скуле правого борта зияла большая пробоина. Крепление и обшивка были вмяты внутрь пробоины.
"This ship has been run into," cried Dick Sand. - Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! - воскликнул Дик Сэнд.
"There is no doubt of that," replied Captain Hull; "and it is a miracle that she did not sink immediately." -Да, несомненно, - подтвердил капитан Гуль. -Но меня поражает, что он тут же не затонул. Это просто чудо.
"If there has been a collision," observed Mrs. Weldon, "we must hope that the crew of this ship has been picked up by those who struck her." - Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него всю команду, - заметила миссис Уэлдон.
"It is to be hoped so, Mrs. Weldon," replied Captain, Hull, "unless this crew sought refuge in their own boats after the collision, in case the colliding vessel should sail right on-which, alas! sometimes happens." - Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. - Но вполне возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собственных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновники аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжали свой путь.
"Is it possible? - Не может быть, капитан!
That would be a proof of very great inhumanity, Mr. Hull." Ведь это ужаснейшая бесчеловечность!
"Yes, Mrs. Weldon. - К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон.
Yes! and instances are not wanting. Примеров сколько угодно.
As to the crew of this ship, what makes me believe that it is more likely they have left it, is that I do not see a single boat; and, unless the men on board have been picked up, I should be more inclined to think that they have tried to roach the land. Судя по тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречное судно.
But, at this distance from the American continent, or from the islands of Oceanica, it is to be feared that they have not succeeded." Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках - слишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американского континента.
"Perhaps," said Mrs. Weldon, "we shall never know the secret of this catastrophe. - Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? - сказала миссис Уэлдон.
Meanwhile, it might be possible that some man of the crew is still on board." - Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь из команды?
"That is not probable, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. - Это маловероятно, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль.
"Our approach would be already known, and they would make some signals to us. - Нас бы уже давно заметили и подали какой-нибудь сигнал.
But we shall make sure of it.-Luff a little, Bolton, luff," cried Captain Hull, while indicating with his hand what course to take. Впрочем, мы сейчас проверим это... Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! - крикнул капитан, указывая рукой направление.
The "Pilgrim" was now only three cables' length from the wreck, and they could no longer doubt that this hull had been completely abandoned by all its crew. "Пилигрим" был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение корабля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его.
But, at that moment, Dick Sand made a gesture which imperiously demanded silence. Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать.
"Listen, listen!" said he. - Слушайте! Слушайте! - воскликнул он.
Each listened. Все насторожились.
"I hear something like a bark!" cried Dick Sand. - Кажется, собака лает...
In fact, a distant barking resounded from the interior of the hull. Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай.
Certainly there was a living dog there, imprisoned perhaps, for it was possible that the hatches were hermetically closed. Там, несомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что люки были закрыты.
But they could not see it, the deck of the capsized vessel being still invisible. Во всяком случае, ее не было видно.
"If there be only a dog there, Mr. Hull," said Mrs. "Weldon," we shall save it." - Если даже там осталась одна лишь собака, -спасем ее, капитан, - сказала миссис Уэлдон.
"Yes, yes!" cried little Jack, "we shall save it. - Да, да, - воскликнул маленький Джек. - Надо спасти собачку!
I shall give it something to eat! Я сам буду кормить ее.
It will love us well! Mama, I am going to bring it a piece of sugar!" Она нас полюбит... Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек сахару!
"Stay still, my child," replied Mrs. Weldon smiling. - Стой на месте, сынок, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон.
"I believe that the poor animal is dying of hunger, and it will prefer a good mess to your morsel of sugar." - Бедное животное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твоему сахару.
"Well, then, let it have my soup," cried little Jack. -Так отдай ей мой суп, - сказал мальчик.
"I can do without it very well." - Я могу обойтись без супа!
At that moment the barking was more distinctly heard. Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее.
Three hundred feet, at the most, separated the two ships. Между двумя кораблями было теперь менее трехсот футов расстояния.
Almost immediately a dog of great height appeared on the starboard netting, and clung there, barking more despairingly than ever. Вдруг над бортом показалась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, животное отчаянно лаяло.
"Howik," said Captain Hull, turning toward the master of the - Говик! - позвал капитан боцмана.
"Pilgrim's" crew, "heave to, and lower the small boat." - Ложитесь в дрейф и велите спустить на воду шлюпку.
"Hold on, my dog, hold on!" cried little Jack to the animal, which seemed to answer him with a half-stifled bark. - Держись, собачка! Держись! - кричал Джек, и собака, казалось, отвечала ему глухим лаем.
The "Pilgrim's" sails were rapidly furled, so that the ship should remain almost motionless, less than half a cable's length from the wreck. Паруса "Пилигрима" быстро были обрасоплены таким образом, что он оставался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судна.
The boat was brought alongside. Шлюпка уже покачивалась на волне.
Captain Hull, Dick Sand and two sailors got into it at once. Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса соскочили в нее.
The dog barked all the time. It tried to hold on to the netting, but every moment it fell back on the deck. One would say that its barks were no longer addressed to those who were coming to him. Собака цеплялась за фальшборт, срываясь с него, падала на палубу и лаяла, не переставая; но казалось, что она лаяла не на быстро приближавшуюся шлюпку.
Were they then addressed to some sailors or passengers imprisoned in this ship? Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, на потерпевшем крушение судне?
"Is there, then, on board some shipwrecked one who has survived?" Mrs. Weldon asked herself. "Неужели там есть живые люди?" - думала миссис Уэлдон.
A few strokes of the oars and the "Pilgrim's" boat would reach the capsized hull. Шлюпка была уже близка к цели - еще несколько взмахов весел, и она подойдет к опрокинувшемуся корпусу судна.
But, suddenly, the dog's manner changed. Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасителей на помощь.
Furious barks succeeded its first barks inviting the rescuers to come. Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба.
The most violent anger excited the singular animal. Всех удивила такая странная перемена.
"What can be the matter with that dog?" said Captain Hull, while the boat was turning the stern of the vessel, so as to come alongside of the part of the deck lying under the water. - Что с собакой? - спросил капитан Г уль, когда шлюпка огибала корму судна, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду.
What Captain Hull could not then observe, what could not be noticed even on board the "Pilgrim," was that the dog's fury manifested itself just at the moment when Negoro, leaving his kitchen, had just come toward the forecastle. Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на "Пилигриме" матросы не заметили, что собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя из камбуза, появился на баке.
Did the dog then know and recognize the master cook? Неужели собака знала судового кока?
It was very improbable. Предположение совершенно неправдоподобное.
However that may be, after looking at the dog, without showing any surprise, Negoro, who, however, frowned for an instant, returned to the crew's quarters. Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не выразив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и ушел обратно па камбуз.
Meanwhile the boat had rounded the stern of the ship. Шлюпка обогнула корму судна.
Her aftboard carried this single name: Надпись на корме гласила:
"Waldeck." "Вальдек".
"Waldeck," and no designation of the port attached. Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено.
But, by the form of the hull, by certain details which a sailor seizes at the first glance, Captain Hull had, indeed, discovered that this ship was of American construction. Но по форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бросаются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский.
Besides, her name confirmed it. Да и название подтверждало эту догадку.
And now, this hull, it was all that remained of a large brig of five hundred tons. Корпус - вот все, что уцелело от большого брига водоизмещением в пятьсот тонн.
At the На носу
"Waldeck's" prow a large opening indicated the place where the collision had occurred. "Вальдека" зияла широкая пробоина - след рокового столкновения.
In consequence of the capsizing of the hull, this opening was then five or six feet above the water-which explained why the brig had not yet foundered. Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пять-шесть футов, и "Вальдек" не затонул.
On the deck, which Captain Hull saw in its whole extent, there was nobody. На палубе не было ни души.
The dog, having left the netting, had just let itself slip as far as the central hatch, which was open; and it barked partly toward the interior, partly toward the exterior. Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого центрального люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла.
"It is very certain that this animal is not alone on board!" observed Dick Sand. - Очевидно, этот пес - не единственное живое существо на корабле, - заметил Дик Сэнд.
"No, in truth!" replied Captain Hull. -Я и сам так думаю, - сказал капитан Гуль.
The boat then skirted the larboard netting, which was half under water. Шлюпка плыла теперь вдоль полузатонувшего борта.
A somewhat strong swell of the sea would certainly submerge the "Waldeck" in a few moments. Первая же большая волна неминуемо должна была пустить "Вальдек" ко дну.
The brig's deck had been swept from one end to the other. На палубе брига все было начисто сметено.
There was nothing left except the stumps of the mainmast and of the mizzen-mast, both broken off two feet above the scuttles, and which had fallen in the collision, carrying away shrouds, back-stays, and rigging. Торчали только основания грот-мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса. Очевидно, мачты рухнули при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и снасти.
Meanwhile, as far as the eye could see, no wreck was visible around the Однако, сколько видел глаз, нельзя было обнаружить никаких обломков.
"Waldeck"-which seemed to indicate that the catastrophe was already several days old. Из этого можно было сделать только один вывод: катастрофа с "Вальдеком" произошла уже много дней назад.
"If some unhappy creatures have survived the collision," said Captain Hull, "it is probable that either hunger or thirst has finished them, for the water must have gained the store-room. - Если люди и уцелели после столкновения, -сказал капитан Гуль, - то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой.
There are only dead bodies on board!" Должно быть, на борту судна остались одни трупы.
"No," cried Dick Sand, "no! - Нет! - воскликнул Дик Сэнд. - Нет!
The dog would not bark that way. Собака не стала бы так лаять.
There are living beings on board!" Тут есть живые.
At that moment the animal, responding to the call of the novice, slid to the sea, and swam painfully toward the boat, for it seemed to be exhausted. И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва перебирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке.
They took it in, and it rushed eagerly, not for a piece of bread that Dick Sand offered it first, but to a half-tub which contained a little fresh water. Когда собаку втащили в лодку, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд, а на ведерко с пресной водой.
"This poor animal is dying of thirst!" cried Dick Sand. - Бедная собака умирает от жажды! - воскликнул Дик Сэнд.
The boat then sought a favorable place to board the "Waldeck" more easily, and for that purpose it drew away a few strokes. В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от палубы тонувшего корабля.
The dog evidently thought that its rescuers did not wish to go on board, for he seized Dick Sand by his jacket, and his lamentable barks commenced again with new strength. They understood it. Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хотят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жалобно залаяла.
Its pantomime and its language were as clear as a man's language could be. Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
The boat was brought immediately as far as the larboard cat-head. Шлюпка подошла к крамболу левого борта.
There the two sailors moored it firmly, while Captain Hull and Dick Sand, setting foot on the deck at the same time as the dog, raised themselves, not without difficulty, to the hatch which opened between the stumps of the two masts. By this hatch the two made their way into the hold. Матросы надежно закрепили ее, а капитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего между двумя обломками мачт, и спустились в трюм.
The "Waldeck's" hold, half full of water, contained no goods. В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров.
The brig sailed with ballast-a ballast of sand which had slid to larboard and which helped to keep the ship on her side. Балластом бригу служил песок; теперь он пересыпался на бакборт и своей тяжестью удерживал судно на боку.
On that head, then, there was no salvage to effect. Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было спасать.
"Nobody here," said Captain Hull. - Здесь нет никого, - сказал капитан Гуль.
"Nobody," replied the novice, after having gone to the foremost part of the hold. - Никого, - подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма.
But the dog, which was on the deck, kept on barking and seemed to call the captain's attention more imperatively. Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво требовала внимания людей.
"Let us go up again," said Captain Hull to the novice. -Здесь делать нечего, - сказал капитан Гуль. -Идем назад.
Both appeared again on the deck. Они поднялись па палубу.
The dog, running to them, sought to draw them to the poop. Собака подбежала к ним, потом поползла к юту, как будто звала их туда.
They followed it. И люди пошли за нею.
There, in the square, five bodies-undoubtedly five corpses-were lying on the floor. Пять человек - вероятно, пять трупов - лежали в кубрике.
By the daylight which entered in waves by the opening, Captain Hull discovered the bodies of five negroes. При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капитан Гуль увидел, что это были негры.
Dick Sand, going from one to the other, thought he felt that the unfortunates were still breathing. Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастные еще дышат.
"On board! on board!" cried Captain Hull. - На борт "Пилигрима"! Всех на борт! - приказал капитан Гуль.
The two sailors who took care of the boat were called, and helped to carry the shipwrecked men out of the poop. Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынести потерпевших крушение из кубрика.
This was not without difficulty, but two minutes after, the five blacks were laid in the boat, without being at all conscious that any one was trying to save them. Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в шлюпку. Никто из них не приходил в сознание.
A few drops of cordial, then a little fresh water prudently administered, might, perhaps, recall them to life. Однако капитан Гуль надеялся, что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих людей к жизни.
The "Pilgrim" remained a half cable's length from the wreck, and the boat would soon reach her. "Пилигрим" лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплыла к нему.
A girt-line was let down from the main-yard, and each of the blacks drawn up separately reposed at last on the "Pilgrim's" deck. При помощи подъемного горденя, спущенного с грот-мачты, потерпевших крушение поочередно подняли на палубу "Пилигрима".
The dog had accompanied them. Собака также не была забыта.
"The unhappy creatures!" cried Mrs. Weldon, on perceiving those poor men, who were only inert bodies. - О, несчастные! - воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростертых неподвижных тел.
"They are alive, Mrs. Weldon. - Они живы, миссис Уэлдон! - сказал Дик Сэнд.
We shall save them. - Они еще живы.
Yes, we shall save them," cried Dick Sand. Мы их спасем!
"What has happened to them?" demanded Cousin Benedict. - Что с ними случилось? - спросил кузен Бенедикт.
"Wait till they can speak," replied Captain Hull, "and they will tell us their history. - Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, - ответил капитан Гуль.
But first of all, let us make them drink a little water, in which we shall mix a few drops of rum." - Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому.
Then, turning round: И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул:
"Negoro!" he called. - Негоро!
At that name the dog stood up as if it knew the sound, its hair bristling, its mouth open. При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом.
Meanwhile, the cook did not appear. Кок не показывался и не отвечал.
"Negoro!" repeated Captain Hull. - Негоро! - еще громче крикнул капитан Гуль.
The dog again gave signs of extreme fury. Собака яростно зарычала.
Negoro left the kitchen. Негоро вышел из камбуза.
Hardly had he shown himself on the deck, than the dog sprang on him and wanted to jump at his throat. Не успел оп сделать и шагу, как собака прыгнула, стремясь вцепиться ему в горло.
With a blow from the poker with which he was armed, the cook drove away the animal, which some of the sailors succeeded in holding. Португалец отшвырнул ее ударом кочерги, которой он вооружился, выходя из камбуза. Двое матросов схватили собаку и удержали се силой.
"Do you know this dog?" Captain Hull asked the master cook. - Вы знаете этого пса? - спросил капитан Гуль у кока.
"I?" replied Negoro. -Я? - удивленно воскликнул Пегоро.
"I have never seen it." - И в глаза его никогда не видел!
"That is singular," murmured Dick Sand. ** * * * - Вот странно! - прошептал Дик Сэнд.
CHAPTER IV. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.
THE SURVIVORS OF THE "WALDECK." Спасенные с "Пальдека"
The slave trade was still carried on, on a large scale, in all equinoctial Africa. Notwithstanding the English and French cruisers, ships loaded with slaves leave the coasts of Angola and Mozambique every year to transport negroes to various parts of the world, and, it must be said, of the civilized world. Работорговля все еще широко распространена во всей Экваториальной Африке, Несмотря на то, что вдоль берегов континента крейсируют английские и французские военные корабли, суда работорговцев по-прежнему вывозят из Анголы и Мозамбика негров-невольников. Спрос на "черный товар" все еще велик во многих странах, и, надо сказать, - даже цивилизованного мира.
Captain Hull was not ignorant of it. Капитану Гулю это было известно.
Though these parts were not ordinarily frequented by slave-ships, he asked himself if these blacks, whose salvage he had just effected, were not the survivors of a cargo of slaves that the "Waldeck" was going to sell to some Pacific colony. At all events, if that was so, the blacks became free again by the sole act of setting foot on his deck, and he longed to tell it to them. Хотя та часть океана, где сейчас находился "Пилигрим", лежала в стороне от обычных путей невольничьих судов, капитан Гуль подумал, что спасенные негры, вероятно, принадлежали к партии рабов, которых "Вальдек" вез для продажи в какую-нибудь колонию на Тихом океане.
Meanwhile the most earnest care had been lavished on the shipwrecked men from the "Waldeck." На "Пилигриме" спасенных негров окружили самым заботливым уходом.
Mrs. Weldon, aided by Nan and Dick Sand, had administered to them a little of that good fresh water of which they must have been deprived for several days, and that, with some nourishment, sufficed to restore them to life. Миссис Уэлдон с помощью Ван и Дика Сэнда поила их с ложки холодной водой, которой они, вероятно, были лишены несколько дней. В конце концов вода, которой они так долго были лишены, и несколько глотков бульона вернули бедных негров к жизни.
The eldest of these blacks-he might be about sixty years old-was soon able to speak, and he could answer in English the questions which were addressed to him. Один из них - на вид старик лет шестидесяти -говорил по-английски; вскоре он уже был в состоянии отвечать на вопросы.
"The ship which carried you was run into?" asked Captain Hull, first of all. - Что случилось с "Вальдеком"? - спросил прежде всего капитан Гуль. - Он столкнулся с другим судном?
"Yes," replied the old black. "Ten days ago our ship was struck, during a very dark night. We were asleep--" - Дней десять тому назад, темной ночью, когда все спали, на нас налетел какой-то корабль, - ответил старый негр.
"But the men of the 'Waldeck'-what has become of them?" - Что сталось с командой "Вальдека"?
"They were no longer there, sir, when my companions and I reached the deck." - Не знаю. Когда мы поднялись на палубу, там уже никого не было, господин.
"Then, was the crew able to jump on board the ship which struck the 'Waldeck'?" demanded Captain Hull. - Вы думаете, что экипаж "Вальдека" успел перебраться на борт того судна, которое столкнулось с "Вальдеком"?
"Perhaps, and we must indeed hope so for their sakes." - Надо надеяться, что так было, господин.
"And that ship, after the collision, did it not return to pick you up?" - И это судно после столкновения не остановилось, чтобы подобрать пострадавших?
"No." - Нет.
"Did she then go down herself?" - Может быть, оно затонуло?
"She did not founder," replied the old black, shaking his head, "for we could see her running away in the night." - О нет, - покачав головой, ответил старый негр, -мы видели, как оно удалялось.
This fact, which was attested by all the survivors of the "Waldeck," may appear incredible. То же самое утверждали и все спасенные с "Вальдека".
It is only too true, however, that captains, after some terrible collision, due to their imprudence, have often taken flight without troubling themselves about the unfortunate ones whom they had put in danger, and without endeavoring to carry assistance to them. Как бы это ни казалось невероятным, однако действительно часто случается, что капитан корабля, по вине которого произошло какое-нибудь ужасное столкновение, спешит поскорее скрыться, нимало не заботясь о несчастных, которых он обрек на гибель, и даже не пытается оказать им помощь!
That drivers do as much and leave to others, on the public way, the trouble of repairing the misfortune which they have caused, that is indeed to be condemned. Строгого осуждения заслуживает возница, наехавший на улице на прохожего и пытающийся скрыться, предоставляя другим заботу о жертве своей неосторожности.
Still, their victims are assured of finding immediate help. Но пострадавшему от несчастного случая на улице быстро окажут первую помощь.
But, that men to men, abandon each other thus at sea, it is not to be believed, it is a shame! А что же сказать о людях, которые бросают на произвол судьбы утопающих в открытом море? Такие люди позорят человеческий род!
Meanwhile, Captain Hull knew several examples of such inhumanity, and he was obliged to tell Mrs. Weldon that such facts, monstrous as they might be, were unhappily not rare. Капитан Г уль мог бы рассказать о многих случаях такой бесчеловечной жестокости. Он повторил миссис Уэлдон, что, как ни чудовищны подобные факты, они, к сожалению, не так уж редки.
Then, continuing: Затем он продолжал допрос:
"Whence came the 'Waldeck?'" he asked. - Откуда шел "Вальдек"?
"From Melbourne." - Из Мельбурна.
"Then you are not slaves?" - Значит, вы не рабы?
"No, sir!" the old black answered quickly, as he stood up straight. - Нет, господин, - живо ответил негр, выпрямившись во весь рост.
"We are subjects of the State of Pennsylvania, and citizens of free America!" - Мы жители Пенсильвании, граждане свободной Америки.
"My friends," replied Captain Hull, "believe me that you have not compromised your liberty in coming on board of the American brig, the 'Pilgrim.'" - Друзья мои, - сказал капитан, - знайте, что на борту "Пилигрима", американского брига, никто не будет покушаться на вашу свободу.
In fact, the five blacks which the "Waldeck" carried belonged to the State of Pennsylvania. Действительно, пять негров, спасенных "Пилигримом", были из штата Пенсильвания.
The oldest, sold in Africa as a slave at the age of six years, then brought to the United States, had been freed already many years ago by the Emancipation Proclamation. Самого старого из них продали в рабство шестилетним ребенком. Из Африки его доставили в Соединенные Штаты. Здесь он получил свободу после отмены рабства.
As to his companions, much younger than he, sons of slaves liberated before their birth, they were born free; no white had ever had the right of property over them. Младшие его спутники родились свободными гражданами, и никто из белых не вправе был назвать их своей собственностью.
They did not even speak that "negro" language, which does not use the article, and only knows the infinitive of the verbs-a language which has disappeared little by little, indeed, since the anti-slavery war. Они даже не знали того жаргона, на котором говорили негры перед войной, жаргона, где не существовало спряжения и глаголы всегда употреблялись только в неопределенном наклонении.
These blacks had, then, freely left the United States, and they were returning to it freely. Эти негры, как свободные граждане, покинули Америку и свободными же гражданами возвращались обратно.
As they told Captain Hull, they were engaged as laborers at an Englishman's who owned a vast mine near Melbourne, in Southern Australia. There they had passed three years, with great profit to themselves; their engagement ended, they had wished to return to America. Старик негр рассказал капитану Гулю, что его спутники и сам оп поступили на плантацию некоего англичанина неподалеку от Мельбурна, в Южной Австралии, Они проработали там три года и, скопив денег, по окончании контракта решили вернуться на родину.
They then had embarked on the Они уплатили за проезд на
"Waldeck," paying their passage like ordinary passengers. On the 5th of December they left Melbourne, and seventeen days after, during a very black night, the "Waldeck" had been struck by a large steamer. "Вальдеке" как обыкновенные пассажиры и 5 января отплыли из Мельбурна. Спустя семнадцать суток, темной ночью, "Вальдек" столкнулся с каким-то большим кораблем.
The blacks were in bed. Негры спали.
A few seconds after the collision, which was terrible, they rushed on the deck. Их разбудил страшный толчок. Через несколько секунд они выбежали на палубу.
Already the ship's masts had fallen, and the Мачты уже рухнули за борт, и
"Waldeck" was lying on the side; but she would not sink, the water not having invaded the hold sufficiently to cause it. "Вальдек" лежал на боку; но он не пошел ко дну, так как в трюм попало сравнительно немного воды.
As to the captain and crew of the Капитан и команда
"Waldeck," all had disappeared, whether some had been precipitated into the sea, whether others were caught on the rigging of the colliding ship, which, after the collision, had fled to return no more. "Вальдека" исчезли: вероятно, одних сбросило в море, другие уцепились за снасти налетевшего корабля, который после столкновения с "Вальдеком" поспешил скрыться.
The five blacks were left alone on board, on a half-capsized hull, twelve hundred miles from any land. Пятеро негров остались на потерпевшем крушение судне, в тысяче двухстах милях от ближайшей земли.
Then oldest of the negroes was named Tom. Старшего из негров звали Томом.
His age, as well as his energetic character, and his experience, often put to the proof during a long life of labor, made him the natural head of the companions who were engaged with him. Спутники признавали его своим руководителем. Этим Том был обязан не только возрасту, но и своей энергии и большому опыту, накопленному за долгую трудовую жизнь.
The other blacks were young men from twenty-five to thirty years old, whose names were Bat (abbreviation of Bartholomew), son of old Tom, Austin, Acteon, and Hercules, all four well made and vigorous, and who would bring a high price in the markets of Central Africa. Остальные негры были молодые люди в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет. Звали их: Бат, Остин, Актеон и Геркулес. Бат был сыном старика Тома. Все четверо были рослыми и широкоплечими молодцами - на невольничьих рынках Центральной Африки за них дали бы высокую цену.
Even though they had suffered terribly, one could easily recognize in them magnificent specimens of that strong race, on which a liberal education, drawn from the numerous schools of North America, had already impressed its seal. Сейчас они были изнурены, измучены, но все же сразу бросалась в глаза могучая стать этих великолепных представителей крепкой черной расы и чувствовалось также, что на них наложило свою печать некоторое воспитание, полученное ими в одной из многочисленных школ Северной Америки.
Tom and his companions then found themselves alone on the "Waldeck" after the collision, having no means of raising that inert hull, without even power to leave it, because the two boats on board had been shattered in the boarding. Итак, после катастрофы Том и его товарищи остались в одиночестве. Они не могли ни исправить повреждения "Вальдека", ни покинуть его, потому что обе шлюпки разбились при столкновении.
They were reduced to waiting for the passage of a ship, while the wreck drifted little by little under the action of the currents. Спасти их могла только встреча с каким-нибудь кораблем. Потеряв управление, "Вальдек" стал игрушкой ветра и течения.
This action explained why she had been encountered so far out of her course, for the "Waldeck," having left Melbourne, ought to be found in much lower latitude. Этим и объясняется, что "Пилигрим" встретил потерпевшее крушение судно в стороне от его курса, много южнее обычного пути кораблей, следующих из Мельбурна в Соединенные Штаты.
During the ten days which elapsed between the collision and the moment when the В течение десяти дней, которые прошли с момента катастрофы до появления
"Pilgrim" arrived in sight of the shipwrecked vessel the five blacks were sustained by some food which they had found in the office of the landing-place. "Пилигрима", пятеро негров питались продуктами, найденными в буфете кают-компании.
But, not being able to penetrate into the steward's room, which the water entirely covered, they had had no spirits to quench their thirst, and they had suffered cruelly, the water casks fastened to the deck having been stove in by the collision. Бочки с пресной водой, хранившиеся на палубе, разбились при столкновении, а камбуз, в котором можно было достать спиртные напитки, был залит водой.
Since the night before, Tom and his companions, tortured by thirst, had become unconscious. На девятый день Том и его товарищи, жестоко страдавшие от жажды, потеряли сознание; "Пилигрим" как раз вовремя подоспел на помощь.
Such was the recital which Tom gave, in a few words, to Captain Hull. В немногих словах Том рассказал все это капитану Гулю.
There was no reason to doubt the veracity of the old black. Не было никаких оснований сомневаться в правдивости рассказа старого негра.
His companions confirmed all that he had said; besides, the facts pleaded for the poor men. Сами факты говорили за это, да и спутники Тома подтверждали его слова.
Another living being, saved on the wreck, would doubtless have spoken with the same sincerity if it had been gifted with speech. Другое живое существо, спасенное с тонущего корабля, вероятно, повторило бы то же самое, будь оно наделено даром речи.
It was that dog, that the sight of Negoro seemed to affect in such a disagreeable manner. Речь идет о собаке, которая пришла в такую ярость, когда увидела Негоро.
There was in that some truly inexplicable antipathy. Было что-то странное в этой антипатии животного к судовому коку.
Dingo-that was the name of the dog-belonged to that race of mastiffs which is peculiar to New Holland. Динго - так звали собаку - был из породы крупных сторожевых собак, какие водятся в Новой Голландии.
It was not in Australia, however, that the captain of the "Waldeck" had found it. Однако капитан "Вальдека" приобрел Динго не в Австралии.
Two years before Dingo, wandering half dead of hunger, had been met on the western coast of Africa, near the mouth of the Congo. Два года назад капитан нашел полумертвую от голода собаку на западном берегу Африки близ устья реки Конго.
The captain of the "Waldeck" had picked up this fine animal, who, being not very sociable, seemed to be always regretting some old master, from whom he had been violently separated, and whom it would be impossible to find again in that desert country. Ему понравилось прекрасное животное, и он взял его к себе на корабль. Однако Динго не привязался к новому владельцу. Можно было подумать, что он тоскует по прежнему хозяину, с которым его насильно разлучили и которого невозможно было разыскать в этой пустынной местности.
S. V.-those two letters engraved on his collar-were all that linked this animal to a past, whose mystery one would seek in vain to solve. Две буквы - "С" и "В", выгравированные на ошейнике, - вот все, что связывало собаку с ее прошлым, остававшимся для нового хозяина неразрешимой загадкой.
Dingo, a magnificent and robust beast, larger than the dogs of the Pyrenees, was then a superb specimen of the New Holland variety of mastiffs. Динго был большим, сильным псом, крупнее пиренейских собак, и мог считаться превосходным образцом ново-голландской породы собак.
When it stood up, throwing its head back, it equaled the height of a man. Когда он вставал на задние лапы и вскидывал голову, то был ростом с человека.
Its agility-its muscular strength, would be sufficient for one of those animals which without hesitation attack jaguars and panthers, and do not fear to face a bear. Мускулистые, сильные, необычайно подвижные родичи Динго, не колеблясь, нападают на ягуара и пантеру и не боятся в одиночку бороться с медведем.
Its long tail of thick hair, well stocked and stiff like a lion's tail, its general hue dark fawn-color, was only varied at the nose by some whitish streaks. Шерсть у Динго была густая, темно-рыжая, с белесоватыми подпалинами на морде, хвост длинный, пушистый в упругий, как у льва.
This animal, under the influence of anger, might become formidable, and it will be understood that Negoro was not satisfied with the reception given him by this vigorous specimen of the canine race. Такая собака в разъяренном состоянии могла стать опасным врагом, и неудивительно, что Негоро не был в восторге от приема, который ему оказал этот сильный пес.
Meanwhile, Dingo, if it was not sociable, was not bad. Динго не отличался общительностью, но его нельзя было назвать и злым.
It seemed rather to be sad. Скорее он казался грустным.
An observation which had been made by old Tom on board the "Waldeck" was that this dog did not seem to like blacks. Старый Том еще на "Вальдеке" заметил, что Динго как будто недолюбливает негров.
It did not seek to harm them, but certainly it shunned them. Он не пытался причинить им зло, но неизменно держался от них в стороне.
May be, on that African coast where it wandered, it had suffered some bad treatment from the natives. Быть может, во время его блужданий по африканскому побережью туземцы дурно обращались с ним?
So, though Tom and his companions were honest men, Dingo was never drawn toward them. Так или иначе, но он не подходил к Тому и его товарищам, хотя это были славные, добрые люди.
During the ten days that the shipwrecked dog had passed on the В те десять дней, которые они провели вместе на борту потерпевшего крушение корабля, Динго по-прежнему сторонился товарищей по несчастью.
"Waldeck," it had kept at a distance, feeding itself, they knew not how, but having also suffered cruelly from thirst. Как и чем он питался в эти дни, осталось неизвестным, но так же, как и люди, он жестоко страдал от жажды.
Such, then, were the survivors of this wreck, which the first surge of the sea would submerge. Вот и все, кто уцелел на потерпевшем крушение судне.
No doubt it would have carried only dead bodies into the depths of the ocean if the unexpected arrival of the "Pilgrim," herself kept back by calms and contrary winds, had not permitted Captain Hull to do a work of humanity. При первом же волнении на море оно должно было затонуть и, конечно, унесло бы с собой в пучину океана лишь трупы. Но неожиданная встреча с "Пилигримом", который задержался в пути из-за штилей и противных ветров, дала возможность капитану Гулю совершить доброе дело.
This work had only to be completed by bringing back to their country the shipwrecked men from the Надо было только довести это дело до конца, вернув на родину спасенных с
"Waldeck," who, in this shipwreck, had lost their savings of three years of labor. "Вальдека" негров, которые в довершение несчастья лишились всех своих сбережений, скопленных за три года работы.
This is what was going to be done. Это и предполагалось сделать.
The "Pilgrim," after having effected her unloading at Valparaiso, would ascend the American coast as far as California. "Пилигрим", разгрузившись в Вальпараисо, должен был подняться вдоль американского побережья до берегов Калифорнии.
There Tom and his companions would be well received by James W. Weldon-his generous wife assured them of it-and they would be provided with all that would be necessary for them to return to the State of Pennsylvania. И миссис Уэлдон великодушно обещала Тому и его спутникам, что там они найдут приют у ее мужа, мистера Джемса Уэлдона, и он снабдит их всем необходимым для возвращения в Пенсильванию.
These honest men, reassured about the future, had only to thank Mrs. Weldon and Captain Hull. Несчастные могли теперь быть уверенными в будущем, и им оставалось лишь благодарить миссис Уэлдоы и капитана Гуля.
Certainly they owed them a great deal, and although they were only poor negroes, perhaps, they did not despair of some day paying this debt of gratitude. Действительно, бедные негры были им многим обязаны и, чувствуя себя в долгу перед ними, надеялись когда-нибудь доказать им на деле свою благодарность.
CHAPTER V. ГЛАВА ПЯТАЯ.
S. "С" и
V. "В"
Meanwhile, the "Pilgrim" had continued her course, making for the east as much as possible. "Пилигрим" пошел дальше, стараясь, насколько возможно, держать курс на восток.
This lamentable continuance of calms did not cease to trouble Captain Hull-not that he was uneasy about two or three weeks' delay in a passage from New Zealand to Valparaiso, but because of the extra fatigue which this delay might bring to his lady passenger. Упорные штили немало беспокоили капитана Гуля. В том, что переход из Новой Зеландии в Вальпараисо продлится лишнюю неделю или две, не было ничего тревожного. Однако эта непредвиденная задержка могла утомить пассажиров.
Meanwhile, Mrs. Weldon did not complain, and philosophically took her misfortune in patience. Но миссис Уэлдон не жаловалась и терпеливо сносила все неудобства плавания.
That same day, February 2d, toward evening, the wreck was lost sight of. К вечеру этого дня, 2 февраля, корпус "Вальдека" исчез из виду.
Captain Hull was troubled, in the first place, to accommodate Tom and his companions as conveniently as possible. Капитан Гуль первым долгом постарался поудобнее устроить Тома и его спутников.
The crew's quarters on the Тесный кубрик
"Pilgrim," built on the deck in the form of a "roufle," would be too small to hold them. An arrangement was then made to lodge them under the forecastle. "Пилигрима" не мог вместить лишних пять человек, и капитан решил отвести им место на баке.
Besides, these honest men, accustomed to rude labors, could not be hard to please, and with fine weather, warm and salubrious, this sleeping-place ought to suffice for the whole passage. Впрочем, эти закаленные люди, привыкшие работать в тяжелых условиях, были непривередливы. В хорошую погоду - а дни стояли жаркие и сухие - они вполне могли там оставаться на все время плаванья.
The life on board, shaken for a moment from its monotony by this incident, then went on as usual. Жизнь на судне, однообразное течение которой лишь ненадолго нарушила встреча с "Вальдеком", снова вошла в колею.
Tom, Austin, Bat, Acteon, and Hercules would indeed wish to make themselves useful. Том, Остин, Бат, Актеон и Геркулес рады были всякой работе.
But with these constant winds, the sails once set, there was nothing more to do. Но когда ветер дует все время в одном направлении и паруса уже поставлены, на судне нечего делать.
Meanwhile, when there was a veering about, the old black and his companions hastened to give a hand to the crew, and it must be confessed that when the colossal Hercules hauled some rope, they were aware of it. Зато, когда нужно было лечь на другой галс, старый негр и его товарищи спешили на помощь экипажу. И надо сказать, что, когда гигант Геркулес принимался тянуть какую-нибудь снасть, остальные матросы могли стоять сложа руки.
This vigorous negro, six feet high, brought in a tackle all by himself. Этот могучий человек, ростом в шесть футов с лишком, мог заменить собой лебедку.
It was joy for little Jack to look at this giant. Маленький Джек с восхищением смотрел, как работает великан.
He was not afraid of him, and when Hercules hoisted him up in his arms, as if he were only a cork baby, there were cries of joy to go on. Он нисколько не боялся Геркулеса, когда тот высоко подкидывал его в воздух, словно куклу. Джек визжал от восторга.
"Lift me very high," said little Jack. - Еще выше, Геркулес! - кричал он.
"There, Master Jack!" replied Hercules. - Извольте, мистер Джек, - отвечал Геркулес.
"Am I very heavy?" - А тебе не тяжело?
"I do not even feel you." - Да вы как перышко!
"Well, higher still! - Тогда подними меня высоко-высоко!
To the end of your arm!" Как можно выше!
And Hercules, holding the child's two little feet in his large hand, walked him about like a gymnast in a circus. Jack saw himself, tall, taller, which amused him very much. И когда Геркулес, подставив свою широкую ладонь, предлагал Джеку стать на нее обеими ножками и, вытянув руку, ходил с мальчиком по палубе, словно цирковой атлет, Джек глядел на всех сверху вниз и, воображая себя великаном, от души веселился.
He even tried to make himself heavy-which the colossus did not perceive at all. Он старался "сделаться тяжелее", но Геркулес даже не замечал его усилий.
Dick Sand and Hercules, they were two friends for little Jack. Таким образом, у маленького Джека уже стало два друга: Дик Сэнд и Геркулес.
He was not slow in making himself a third-that was Dingo. Вскоре он приобрел и третьего друга - Динго.
It has been said that Dingo was not a sociable dog. Как уже упоминалось. Динго был необщительным псом.
Doubtless that held good, because the society of the Возможно, это свойство развилось у него на
"Waldeck" did not suit it. "Вальдеке", где люди пришлись ему не по вкусу.
On board the "Pilgrim" it was quite another thing. Но на "Пилигриме" характер собаки быстро изменился.
Jack probably knew how to touch the fine animal's heart. Джек, очевидно, сумел завоевать сердце Динго.
The latter soon took pleasure in playing with the little boy, whom this play pleased. Собака с удовольствием играла с мальчиком, а ему эти игры доставляли большую радость.
It was soon discovered that Dingo was one of those dogs who have a particular taste for children. Скоро стало видно, что Динго был из тех собак, которые особенно любят детей.
Besides, Jack did it no harm. Правда, Джек никогда не мучил его.
His greatest pleasure was to transform Dingo into a swift steed, and it is safe to affirm that a horse of this kind is much superior to a pasteboard quadruped, even when it has wheels to its feet. Но превращать пса в резвого скакуна, разве это не заманчиво? Можно смело сказать, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому красивому деревянному коню, даже если у того к ногам привинчены колесики.
So Jack galloped bare-back on the dog, which let him do it willingly, and, in truth, Jack was no heavier to it than the half of a jockey to a race-horse. Джек часто с упоением скакал верхом на Динго, который охотно выполнял эту прихоть своего маленького друга; худенький мальчуган был для него не более тяжелой ношей, чем жокей для скакового коня.
But what a break each day in the stock of sugar in the store-room! Зато какой урон терпел ежедневно запас сахара на камбузе!
Dingo soon became a favorite with the whole crew. Динго скоро стал любимцем всего экипажа.
Alone, Negoro continued to avoid any encounter with the animal, whose antipathy was always as strong as it was inexplicable. Один Негоро старался избегать встреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненавидел его.
Meanwhile, little Jack had not neglected Dick Sand, his friend of old, for Dingo. Однако увлечение собакой не охладило любви Джека к старому другу - Дику Сэнду.
All the time that was unclaimed by his duties on board, the novice passed with the little boy. По-прежнему юноша проводил со своим маленьким приятелем все часы, свободные от вахты.
Mrs. Weldon, it is needless to say, always regarded this intimacy with the most complete satisfaction. Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довольна этой дружбой.
One day, February 6th, she spoke of Dick to Captain Hull, and the captain praised the young novice in the highest terms. Однажды - это было 6 февраля - она заговорила с капитаном Гу л ем о Дике Сэнде. Капитан горячо хвалил молодого матроса.
"That boy," he said to Mrs. Weldon, "will be a good seaman some day, I'll guarantee. - Ручаюсь вам, - говорил он миссис Уэлдон, - что этот мальчик станет замечательным моряком.
He has truly a passion for the sea, and by this passion he makes up for the theoretical parts of the calling which he has not yet learned. What he already knows is astonishing, when we think of the short time he has had to learn." Право, у него врожденный инстинкт моряка. Меня поражает, с какой быстротой он усваивает знания в нашем деле, хотя не имеет теоретической подготовки, и как много он узнал за короткое время!
"It must be added," replied Mrs. Weldon, "that he is also an excellent person, a true boy, very superior to his age, and who has never merited any blame since we have known him." - К этому надо добавить, - сказала миссис Уэлдон, - что он честный и добрый юноша, не по летам серьезный и очень прилежный. За все годы, что мы знаем его, ни разу он не подал ни малейшего повода к недовольству им.
"Yes, he is a good young man," continued the captain, "justly loved and appreciated by all." -Что и говорить! - подхватил капитан Гуль. -Славный малый этот Дик! Недаром все его так любят.
"This cruise finished," said Mrs. Weldon, "I know that my husband's intention is to have him follow a course of navigation, so that, he may afterwards obtain a captain's commission." - Когда мы вернемся в Сан-Франциско, -продолжала миссис Уэлдон, - муж отдаст его в морское училище, чтобы он мог впоследствии получить диплом капитана.
"And Mr. Weldon is right," replied Captain Hull. - И очень хорошо сделает мистер Уэлдон, -заметил капитан Гуль.
"Dick Sand will one day do honor to the American marine." - Я уверен, что Дик Сэнд когда-нибудь станет гордостью американского флота.
"This poor orphan commenced life sadly," observed Mrs. Weldon. "He has been in a hard school!" - У бедного мальчика было тяжелое, сиротское детство. Он прошел трудную школу, - сказала миссис Уэлдон.
"Doubtless, Mrs. Weldon; but the lessons have not been lost on him. - Уроки ее не пропали даром.
He has learned that he must make his own way in this world, and he is in a fair way to do it." Дик понял, что только упорный труд поможет ему выбиться в люди, и сейчас он на правильном пути.
"Yes, the way of duty!" - Да, он будет человеком долга.
"Look at him now, Mrs. Weldon," continued Captain Hull. - Вот посмотрите на него, миссис Уэлдон, -продолжал капитан Гуль.
"He is at the helm, his eye fixed on the point of the foresail. - Он несет сейчас вахту у штурвала и не спускает глаз с фока.
No distraction on the part of this young novice, as well as no lurch to the ship. Он весь - сосредоточенность и внимание, поэтому судно не рыскает, а идет прямо по курсу.
Dick Sand has already the confidence of an old steersman. У мальчика уже сейчас сноровка старого рулевого.
A good beginning for a seaman. Хорошее начало для моряка!
Our craft, Mrs. Weldon, is one of those in which it is necessary to begin very young. Знаете, миссис Уэлдон, ремеслом моряка надо заниматься с детства.
He who has not been a cabin-boy will never arrive at being a perfect seaman, at least in the merchant marine. Кто не начал службы юнгой, тот никогда не будет настоящим моряком, по крайней мере в торговом флоте.
Everything must be learned, and, consequently, everything must be at the same time instinctive and rational with the sailor-the resolution to grasp, as well as the skill to execute." В детстве из всего извлекаешь уроки, и постепенно твои действия становятся не только сознательными, но и инстинктивными, и в результате моряк привыкает принимать решения так же быстро, как и маневрировать парусами.
"Meanwhile, Captain Hull," replied Mrs. Weldon, "good officers are not lacking in the navy." - Однако, капитан, есть ведь немало отличных моряков и в военном флоте, - заметила миссис уэлдон.
"No," replied Captain Hull; "but, in my opinion, the best have almost all begun their career as children, and, without speaking of Nelson and a few others, the worst are not those who began by being cabin-boys." - Разумеется. Но насколько я знаю, почти все лучшие моряки с детства начали службу. Достаточно вспомнить Нельсона, да и многих других, начинавших службу юнгами.
At that moment they saw Cousin Benedict springing up from the rear companion-way. В эту минуту из каюты вышел кузен Бенедикт.
As usual he was absorbed, and as little conscious of this world as the Prophet Elias will be when he returns to the earth. Cousin Benedict began to walk about on the deck like an uneasy spirit, examining closely the interstices of the netting, rummaging under the hen-cages, putting his hand between the seams of the deck, there, where the pitch had scaled off. Погруженный, по обыкновению, в свои мысли, он с рассеянным видом блуждал по палубе, заглядывая во все щели, шаря под клетками с курами, проводя пальцами по швам в обшивке борта, - там, где вар облупился.
"Ah! Cousin Benedict," asked Mrs. Weldon, "do you keep well?" - Как вы себя чувствуете, кузен Бенедикт? -спросила миссис Уэлдон.
"Yes-Cousin Weldon-I am well, certainly-but I am in a hurry to get on land." - Благодарю вас, хорошо, кузина. Как всегда... Но мне не терпится поскорее вернуться на землю.
"What are you looking for under that bench, Mr. Benedict?" asked Captain Hull. - Что вы там ищете под скамьей, мистер Бенедикт? - спросил капитан Гуль.
"Insects, sir," returned Cousin Benedict. - Насекомых, сударь, насекомых! - сердито ответил кузен Бенедикт.
"What do you expect me to look for, if not insects?" - Что, по-вашему, я могу искать, если не насекомых?
"Insects! - Насекомых?
Faith, I must agree with you; but it is not at sea that you will enrich your collection." К сожалению, вам придется потерпеть: в открытом море вам вряд ли удастся пополнить свою коллекцию.
"And why not, sir? - Почему же так, сударь?
It is not impossible to find on board some specimen of--" Разве нельзя себе представить, что на корабле окажется несколько экземпляров...
"Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, "do you then slander Captain Hull? His ship is so well kept, that you will return empty-handed from your hunt." - Нет, кузен Бенедикт, вы ничего тут не найдете, -прервала его миссис Уэлдон. - Сердитесь не сердитесь на капитана Гуля, но он содержит свой корабль в такой безукоризненной чистоте, что все ваши поиски будут напрасны.
Captain Hull began to laugh. Капитан Гуль рассмеялся.
"Mrs. Weldon exaggerates," replied he. - Миссис Уэлдон преувеличивает, - сказал он.
"However, Mr. Benedict, I believe you will lose your time rummaging in our cabins." - Однако, мне кажется, вы действительно потеряете напрасно время, если будете искать насекомых в каютах.
"Ah! I know it well," cried Cousin Benedict, shrugging his shoulders. -Знаю, знаю!- досадливо пожав плечами, воскликнул кузен Бенедикт.
"I have had a good search--" - Я уже обшарил все каюты сверху донизу...
"But, in the 'Pilgrim's' hold," continued Captain Hull, "perhaps you will find some cockroaches-subjects of little interest, however." -Но в трюме, - продолжал капитан Гуль, - вы, пожалуй, найдете несколько тараканов, если они вас, конечно, интересуют!
"Of little interest, those nocturnal orthopters which have incurred the maledictions of Virgil and Horace!" retorted Cousin Benedict, standing up straight. - Разумеется, интересуют! Как могут не интересовать меня эти ночные прямокрылые насекомые, которые навлекли на себя проклятия Вергилия и Горация! - возразил кузен Бенедикт, гордо выпрямившись во весь рост.
"Of little interest, those near relations of the 'periplaneta orientalis' and of the American kakerlac, which inhabit--" - Как могут не интересовать меня эти близкие родственники "Periplaneta orientalis" и американского альбиноса, тараканы, обитающие...
"Which infest!" said Captain Hull. - Грязнящие... - сказал капитан Гуль.
"Which reign on board!" retorted Cousin Benedict, fiercely. -Царящие на борту! - гордо поправил его кузен Бенедикт.
"Amiable sovereignty!" - Тараканье царство!
"Ah! you are not an entomologist, sir?" - О, сразу видно, что вы не энтомолог, сударь!
Never at my own expense." - Ни в какой мере!
"Now, Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, smiling, "do not wish us to be devoured for love of science." - Послушайте, кузен Бенедикт, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, - надеюсь, вы не потребуете, чтобы из любви к науке мы безропотно отдали себя на съедение тараканам?
"I wish, nothing, Cousin Weldon," replied, the fiery entomologist, "except to be able to add to my collection some rare subject which might do it honor." - Я ничего не требую, кузина! - ответил пылкий энтомолог. - Единственно, чего я добиваюсь, - это украсить свою коллекцию каким-нибудь редким экземпляром.
"Are you not satisfied, then, with the conquests that you have made in New Zealand?" - Вы недовольны своими новозеландскими находками?
"Yes, truly, Cousin Weldon. - Напротив, очень доволен, кузина.
I have been rather fortunate in conquering one of those new staphylins which till now had only been found some hundreds of miles further, in New Caledonia." Мне посчастливилось поймать там экземпляр жука-стафилина, которого до меня находили только в Новой Каледонии, то есть на несколько сот миль дальше.
At that moment Dingo, who was playing with Jack, approached Cousin Benedict, gamboling. В эту минуту Динго, который все время играл с Джеком, подбежал к кузену Бенедикту.
"Go away! go away!" said the latter, pushing off the animal. - Поди прочь, поди прочь! - закричал тот, отталкивая собаку.
"To love cockroaches and detest dogs!" cried Captain Hull. "Oh! Mr. Benedict!" - О мистер Бенедикт! - воскликнул капитан Гуль.- Как можно любить тараканов и ненавидеть собак?
"A good dog, notwithstanding," said little Jack, taking Dingo's great head in his small hands. - Да еще таких хороших собачек! - сказал маленький Джек, обхватив обеими ручками голову Динго.
"Yes. I do not say no," replied Cousin Benedict. - Да... может быть... - проворчал кузен Бенедикт.
"But what do you want? This devil of an animal has not realized the hopes I conceived on meeting it." - Но это мерзкое животное обмануло мои надежды.
"Ah! my goodness!" cried Mrs. Weldon, "did you, then, hope to be able to classify it in the order of the dipters or the hymenopters?" - Как, кузен Бенедикт! - воскликнула миссис Уэлдон. - Неужели вы и Динго собирались зачислить в отряд двукрылых или перепончатокрылых?
"No," replied Cousin Benedict, seriously. - Нет, конечно, - вполне серьезно ответил ученый.
"But is it not true that this Dingo, though it be of the New Zealand race, was picked up on the western coast of Africa?" - Но ведь Динго, хоть он и принадлежит к австралийской породе собак, был подобран на западно-африканском побережье!
"Nothing is more true," replied Mrs. Weldon, "and Tom had often heard the captain of the 'Waldeck' say so." - Совершенно верно, - подтвердила миссис Уэлдон. - Том слышал, как об этом говорил капитан "Вальдека".
"Well, I had thought-I had hoped-that this dog would have brought away some specimens of hemipteras peculiar to the African fauna." -Так вот... я думал... я надеялся... что на этом животном окажутся какие-нибудь насекомые, присущие только западно-африканской фауне...
"Merciful heavens!" cried Mrs. Weldon. - О небо! - воскликнула миссис Уэлдон.
"And that perhaps," added Cousin Benedict, "some penetrating or irritating flea-of a new species--" - И я полагал, что, может быть, на нем найдется какая-нибудь особенно злая блоха еще неизвестного, нового вида...
"Do you understand, Dingo?" said Captain Hull. - Слышишь, Динго? - сказал капитан Гуль.
"Do you understand, my dog? - Слышишь, пес?
You have failed in all your duties!" Ты не выполнил своих обязанностей!
"But I have examined it well," added the entomologist, with an accent of deep regret. "I have not been able to find a single insect." - Но я напрасно вычесал ему шерсть, - продолжал с нескрываемым огорчением энтомолог, - на нем не оказалось ни одной блохи!
"Which you would have immediately and mercilessly put to death, I hope!" cried Captain Hull. - Если бы вам удалось найти блох, надеюсь, вы бы немедленно уничтожили их? - воскликнул капитан.
"Sir," replied Cousin Benedict, dryly, "learn that Sir John Franklin made a scruple of killing the smallest insect, be it a mosquito, whose attacks are otherwise formidable as those of a flea; and meanwhile you will not hesitate to allow, that Sir John Franklin was a seaman who was as good as the next." - Сударь, - сухо ответил кузен Бенедикт, - вам не мешает знать, что сэр Джон Франклин никогда напрасно не убивал насекомых, даже американских комаров, укусы которых несравненно болезненнее блошиных укусов. Полагаю, вы не станете оспаривать, что сэр Джон Франклин в морском деле кое-что смыслил?
"Surely," said Captain Hull, bowing. - Верно! - С поклоном ответил капитан Гуль.
"And one day, after being frightfully devoured by a dipter, he blew and sent it away, saying to it, without even using thou or thee: - Однажды его страшно искусал москит. Но Франклин только дунул на него и, отогнав, учтиво сказал:
'Go! the world is large enough for you and for me!'" "Пожалуйста, уйдите. Мир достаточно велик для вас и для меня!"
"Ah!" ejaculated Captain Hull. - Ага! - произнес капитан Гуль.
"Yes, sir." - Да, сударь!
"Well, Mr. Benedict," retorted Captain Hull, "another had said that long before Sir John Franklin." - А знаете ли вы, господин Бенедикт, - заметил капитан Гуль, - что другой человек сказал это много раньше, чем Франклин?
"Another?" - Другой?
"Yes; and that other was Uncle Toby." - Да. Звали его дядюшка Тоби.
"An entomologist?" asked Cousin Benedict, quickly. - Кто он? Энтомолог? - живо спросил кузен Бенедикт.
"No! Sterne's Uncle Toby, and that worthy uncle pronounced precisely the same words, while setting free a mosquito that annoyed him, but which he thought himself at liberty to thee and thou: - О нет, стерновский дядюшка Тоби не был энтомологом, но это не помешало ему, без излишней, правда, учтивости, сказать мухе, которая жужжала около его носа:
'Go, poor devil,' he said to it, 'the world is large enough to contain us, thee and me!'" "Убирайся, бедняга! Свет велик, и мы можем жить, не стесняя друг друга".
"An honest man, that Uncle Toby!" replied Cousin Benedict. - Молодчина этот дядюшка Тоби! - воскликнул купен Бенедикт.
"Is he dead?" - Он умер?
"I believe so, indeed," retorted Captain Hull, gravely, "as he has never existed!" - Полагаю, что да, - невозмутимо ответил капитан Гуль, - так как он никогда не существовал.
And each began to laugh, looking at Cousin Benedict. Все смеялись, глядя на кузена Бенедикта.
Thus, then, in these conversations, and many others, which invariably bore on some point of entomological science, whenever Cousin Benedict took part, passed away long hours of this navigation against contrary winds. Такие дружеские беседы помогали коротать долгие часы затянувшегося плавания. Само собой разумеется, что в присутствии кузена Бенедикта разговор неизменно вращался вокруг каких-нибудь вопросов энтомологической пауки.
The sea always fine, but winds which obliged the schooner to tack often. Море все время было спокойное, но слабый ветер еле надувал паруса шхуны-брига, и
The "Pilgrim" made very little headway toward the east-the breeze was so feeble; and they longed to reach those parts where the prevailing winds would be more favorable. "Пилигрим" почти но подвигался на восток. Капитан Гуль с нетерпением ждал, когда же судно достигнет, наконец, тех мест, где подуют более благоприятные ветры.
It must be stated here that Cousin Benedict had endeavored to initiate the young novice into the mysteries of entomology. Надо сказать, что кузен Бенедикт пытался посвятить Дика Сэнда в тайны энтомологии.
But Dick Sand had shown himself rather refractory to these advances. Но юноша уклонился от этой чести; тогда ученый начал читать лекции неграм.
For want of better company the savant had fallen back on the negroes, who comprehended nothing about it. Дело кончилось тем, что Том, Бат, Остин в Актеон стали убегать от кузена Бенедикта, как только он показывался на палубе.
Tom, Acteon, Bat, and Austin had even finished by deserting the class, and the professor found himself reduced to Hercules alone, who seemed to him to have some natural disposition to distinguish a parasite from a thysanuran. Почтенному энтомологу приходилось довольствоваться только одним слушателем -Г еркулесом, у которого он обнаружил врожденную способность отличать паразитов от вилохвостых насекомых.
So the gigantic black lived in the world of coleopteras, carnivorous insects, hunters, gunners, ditchers, cicindelles, carabes, sylphides, moles, cockchafers, horn-beetles, tenebrions, mites, lady-birds, studying all Cousin Benedict's collection, not but the latter trembled on seeing his frail specimens in Hercules' great hands, which were hard and strong as a vise. Великан негр жил теперь окруженный жуками-кожеедами, жужелицами, щелкунами, рогачами, жуками-могильщиками, долгоносиками, навозниками, божьими коровками, короедами, хрущами, зерновками. Он исследовал всю коллекцию кузена Бенедикта, который трепетал от страха, видя своих хрупких насекомых в толстых и крепких, как тиски, пальцах Геркулеса.
But the colossal pupil listened so quietly to the professor's lessons that it was worth risking something to give them. Но великан ученик так внимательно слушал лекции, что профессор решил даже рискнуть ради него своими сокровищами.
While Cousin Benedict worked in that manner, Mrs. Weldon did not leave little Jack entirely unoccupied; She taught him to read and to write. As to arithmetic, it was his friend Dick Sand who inculcated the first elements. В то время как кузен Бенедикт занимался с Геркулесом, миссис Уэлдон учила чтению и письму маленького Джека, а его друг, Дик Сэнд, знакомил его с начатками арифметики.
At the age of five, one is still only a little child, and is perhaps better instructed by practical games than by theoretical lessons necessarily a little arduous. Jack learned to read, not in a primer, but by means of movable letters, printed in red on cubes of wood. Пятилетний ребенок легче усваивает знания, когда уроки похожи на занимательную игру. Миссис Уэлдон учила Джека чтению не по азбуке, а при помощи деревянных кубиков, на которых были нарисованы большие красные буквы.
He amused himself by arranging the blocks so as to form words. Малыша забавляло, что от сочетания их получаются слова.
Sometimes Mrs. Weldon took these cubes and composed a word; then she disarranged them, and it was for Jack to replace them in the order required. Сначала мать сама складывала какое-нибудь слово, затем, перемешав кубики, предлагала Джеку самостоятельно сложить то же слово.
The little boy liked this manner of learning to read very much. Мальчику нравилось учиться играючи.
Each day he passed some hours, sometimes in the cabin, sometimes on the deck, in arranging and disarranging the letters of his alphabet. Каждый день он подолгу возился со своими кубиками в каюте или на палубе, то складывал слова, то вновь перемешивал все буквы алфавита.
Now, one day this led to an incident so extraordinary, so unexpected, that it is necessary to relate with some detail. Эта игра послужила причиной происшествия, настолько необычайного и неожиданного, что о нем стоит рассказать подробнее.
It was on the morning of February 9th, Jack, half-lying on the deck, was amusing himself forming a word which old Tom was to put together again, after the letters had been mixed. Случилось это утром 9 февраля. Джек полулежал на палубе и составлял из кубиков какое-то слово; старик Том должен был вновь составить это слово после того, как мальчик перемешает кубики.
Tom, with his hand over his eyes so as not to cheat, as he agreed, would see nothing, and did see nothing of the work of the little boy. Соблюдая правила игры, Том закрыл глаза ладонью, чтобы не видеть, какое слово складывает Джек.
Of these different letters, about fifty in number, some were large, others small. В наборе кубиков были не только заглавные и строчные буквы, но также и цифры, - таким образом, эта игра служила пособием для обучения не только чтению, но и счету.
Besides, some of these cubes carried a figure, which taught the child to form numbers as well as to form words. Джек выстроил все кубики в один ряд и, нахмурив брови, выбирал нужные ему буквы.
These cubes were arranged on the deck, and little Jack was taking sometimes one, sometimes another, to make a word-a truly great labor. Работа нелегкая, и мальчик так увлекся ею, что не обращал внимания на Динго, который кружил возле него.
Now, for same moments, Dingo was moving round the young child, when suddenly it stopped. Вдруг собака замерла на месте, уставившись на один кубик.
Its eyes became fixed, its right paw was raised, its tail wagged convulsively. Потом подняла переднюю правую лапу и завиляла хвостом.
Then, suddenly throwing itself on one of the cubes, it seized it in its mouth and laid it on the deck a few steps from Jack. Затем схватила в зубы кубик, отбежала в сторону и положила его на палубу.
This cube bore a large letter-the letter S. На этом кубике была изображена заглавная буква "С".
"Dingo, well Dingo!" cried the little boy, who at first was afraid that his S was swallowed by the dog. - Динго, отдай! - крикнул мальчик, испугавшись, что собака проглотит кубик.
But Dingo had returned, and, beginning the same performance again, it seized another cube, and went to lay it near the first. Но Динго вернулся, взял еще один кубик и положил его рядом с первым.
This second cube was a large V. На втором кубике было нарисовано заглавное "В".
This time Jack gave a cry. Тут Джек вскрикнул.
At this cry, Mrs. Weldon, Captain Hull, and the young novice, who were walking on the deck, assembled. На его крик прибежали миссис Уэлдон, капитан Гуль и Дик Сэнд, гулявшие по палубе.
Little Jack then told them what had just passed. Джек рассказал о том, что произошло.
Dingo knew its letters; Dingo knew how to read! Динго различал буквы! Динго умел читать!
That was very certain, that! Jack had seen it! Да, да! Джек видел это собственными глазами.
Dick Sand wanted to go and take the two cubes, to restore them to his friend Jack, but Dingo showed him its teeth. Дик Сэнд пошел за кубиками, чтобы вернуть их Джеку. Динго встретил его рычаньем.
However, the novice succeeded in gaining possession of the two cubes, and he replaced them in the set. Тем не менее юноша поднял кубики с палубы и поставил их в выстроенную шеренгу.
Dingo advanced again, seized again the same two letters, and carried them to a distance. Динго опять бросился к ней, снова выбрал те же две буквы и отнес их в сторонку.
This time its two paws lay on them; it seemed decided to guard them at all hazards. Он лег и, положив лапы на кубики, вызывающе смотрел на людей, ясно показывая, что никому не намерен их отдать.
As to the other letters of the alphabet, it did not seem as if it had any knowledge of them. Другие буквы алфавита его не занимали и как будто и не существовали для него.
"That is a curious thing," said Mrs. Weldon. - Как странно! - воскликнула миссис Уэлдон.
"It is, in fact, very singular," replied Captain Hull, who was looking attentively at the two letters. - Действительно, очень странно, - сказал капитан Гуль, пристально глядя на кубики.
"S. V.," said Mrs. Weldon. -С, В, - прочитала миссис Уэлдон.
"S. V.," repeated Captain Hull. -С, В, - повторил капитан Гуль.
"But those are precisely the letters which are on Dingo's collar!" - Те же буквы, что и на ошейнике Динго!
Then, all at once, turning to the old black: И, внезапно обернувшись к старому негру, он спросил:
"Tom," he asked, "have you not told me that this dog only belonged to the captain of the 'Waldeck' for a short time?" - Том, вы, кажется, говорили, что эта собака лишь с недавних пор принадлежала капитану "Вальдека"?
"In fact, sir," replied Tom, - Да, сударь.
"Dingo was only on board two years at the most." Динго попал на "Вальдек" всего года два тому назад.
"And have you not added that the captain of the 'Waldeck' had picked up this dog on the western coast of Africa?" - Капитан "Вальдека" нашел его на западном побережье Африки?
"Yes, sir, in the neighborhood of the mouth of the Congo. - Да, сударь, близ устья Конго.
I have often heard the captain say so." Я не раз слышал, как капитан "Вальдека" говорил об этом.
"So," asked Captain Hull, "it has never been known to whom this dog had belonged, nor whence it came?" - И никто не знает, кому раньше принадлежал Динго и как он попал в Африку?
"Never, sir. - Никто, капитан.
A dog found is worse than a child! That has no papers, and, more, it cannot explain." Ведь с собаками дело обстоит хуже, чем с брошенными детьми: документов у них нет никаких, да и рассказать они ничего не могут.
Captain Hull was silent, and reflected. Капитан Гуль умолк и задумался.
"Do those two letters, then, awake some remembrance?" Mrs. Weldon asked Captain Hull, after leaving him to his reflections for some moments. - Разве эти две буквы что-нибудь говорят вам, капитан? - спросила миссис Уэлдон, решившись, наконец, нарушить молчание.
"Yes, Mrs. Weldon, a remembrance, or rather a coincidence at least singular." - Да, миссис Уэлдон. Они наводят меня на мысль... Л впрочем, может быть, это просто случайное совпадение.
What?" - Какое?
"Those two letters might well have a meaning, and fix for us the fate of an intrepid traveler." - Может быть, в этих двух буквах есть смысл и они помогут выяснить судьбу одного отважного путешественника.
"What do you mean?" demanded Mrs. Weldon. - Не понимаю. Что вы хотите сказать?
"Here is what I mean, Mrs. Weldon. - Сейчас объясню, миссис Уэлдон.
In 1871-consequently two years ago-a French traveler set out, under the auspices of the Paris Geographical Society, with the intention of crossing Africa from the west to the east. В тысяча восемьсот семьдесят первом году, то есть два года назад, один путешественник-француз отправился в Африку по инициативе Парижского географического общества, предпринимая попытку пересечь континент с запада на восток.
His point of departure was precisely the mouth of the Congo. Исходным пунктом его экспедиции как раз было устье реки Конго.
His point of arrival would be as near as possible to Cape Deldago, at the mouths of the Rovuma, whose course he would descend. Конечной точкой, по возможности, должен был быть мыс Дельгадо в устье реки Рувума, по течению ко торой путешественник намеревался спуститься.
Now, this French traveler was named Samuel Vernon." Этого человека звали Самюэль Вернон.
"Samuel Vernon!" repeated Mrs. Weldon. - Самюэль Вернон?! - повторила миссис Уэлдон.
"Yes, Mrs. Weldon; and those two names begin precisely by those two letters which Dingo has chosen among all the others, and which are engraved on its collar." - Да, миссис Уэлдон. Заметьте, что имя и фамилия начинаются как раз с тех букв, которые Динго выбрал из всего алфавита, и они же выгравированы на его ошейнике.
"Exactly," replied Mrs. Weldon. - В самом деле, - сказала миссис Уэлдон.
"And that traveler--" - А что сталось с путешественником?
"That traveler set out," replied Captain Hull, "and has not been heard of since his departure." - Он отправился в экспедицию, - ответил капитан Гуль, - и с тех пор от него не было известий.
"Never?" said the novice. - Ни одной весточки? - спросил Дик Сэнд.
"Never," repeated Captain Hull. - Ни одной, - сказал капитан.
"What do you conclude from it?" asked Mrs. Weldon. - Какой же из всего этого вывод вы делаете? -спросила миссис Уэлдон.
"That, evidently, Samuel Vernon has not been able to reach the eastern coast of Africa, whether he may have been made prisoner by the natives, whether death may have struck him on the way." - Я полагаю, что Самюэлю Вернону не удалось добраться до восточного берега Африки. Либо он погиб в пути, либо его взяли в плен туземцы.
"And then this dog?" - Значит, эта собака...
"This dog would have belonged to him; and, more fortunate than its master, if my hypothesis is true, it would have been able to return to the Congo coast, because it was there, at the time when these events must have taken place, that it was picked up by the captain of the - Эта собака могла принадлежать Самюэлю Вернону. Но если мое предположение правильное, Динго оказался счастливее своего хозяина: ему удалось вернуться назад к устью Конго, где его нашел капитан
'Waldeck.'" "Вальдека".
"But," observed Mrs. Weldon, "do you know if this French traveler was accompanied on his departure by a dog? Is it not a mere supposition on your part?" - А вы уверены, что француза-путешественника действительно сопровождала собака, или это только ваша догадка?
"It is only a supposition, indeed, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. - Нет, миссис Уэлдон, это только моя догадка, -ответил капитан Гуль.
"But what is certain is, that Dingo knows these two letters S and V, which are precisely the initials of the two names of the French traveler. - Зато бесспорным фактом является то, что Динго знает буквы "С" и "В", инициалы путешественника.
Now, under what circumstances this animal would learn to distinguish them is what I cannot explain; but, I repeat it, it very certainly knows them; and look, it pushes them with its paw, and seems to invite us to read them with it." Каким образом и где собака научилась различать эти две буквы, я, разумеется, не могу вам сказать. Но Динго отлично знает их. Глядите, он подталкивает кубики лапой, точно просит нас прочитать буквы.
In fact, they could not misunderstand Dingo's intention. И правда, поведение Динго нельзя было иначе истолковать.
"Then was Samuel Vernon alone when he left the sea-coast of the Congo?" ask Dick Sand. - Разве Самюэль Верной один предпринял такую трудную экспедицию? - спросил Дик Сэнд.
"That I know not," replied Captain Hull. - Не знаю, - ответил капитан Гуль.
"However, it is probable that he would take a native escort." - Но весьма вероятно, что он взял с собой отряд носильщиков-туземцев.
At that moment Negoro, leaving his post, showed himself on the deck. В эту минуту Негоро вышел из каюты на палубу.
At first no one remarked his presence, and could not observe the singular look he cast on the dog when he perceived the two letters over which the animal seem to mount guard. Сначала никто не обратил внимания на его приход, и поэтому никто не заметил странного взгляда, который португалец бросил на собаку, по-прежнему оберегавшую два кубика с буквами "С" и "В".
But Dingo, having perceived the master-cook, began to show signs of the most extreme fury. Но Динго, увидев судового кока, яростно зарычал и оскалил зубы.
Negoro returned immediately to the crew's quarters, not without a menacing gesture at the dog's skill having escaped him. Негоро тотчас же ушел назад в каюту, но взгляд, который он бросил на собаку, и угрожающий жест, который вырвался у него, не предвещали Динго ничего хорошего.
"There is some mystery there," murmured Captain Hull, who had lost none of this little scene. - Здесь кроется какая-то тайна, - прошептал капитан Гуль, от глаз которого не ускользнула ни одна подробность этой краткой сцены.
"But, sir," said the novice, "is it not very astonishing that a dog should know the letters of the alphabet?" - И все-таки странно, мистер Г уль, - заметил Дик Сэнд. - Как же это собака научилась различать буквы алфавита?
"No!" cried little Jack. - И ничего тут нет странного! - заявил маленький Джек.
"Mama has often told me the story of a dog which knew how to read and write, and even play dominoes, like a real schoolmaster!" - Мама часто рассказывала мне про собаку, которая умела читать и писать, как настоящий школьный учитель, и даже играла в домино.
"My dear child," replied Mrs. Weldon, smiling, "that dog, whose name was Munito, was not a savant, as you suppose. - Дорогой мой мальчик, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, - собака Мунито, о которой я тебе рассказывала, совсем не была такой ученой, как тебе кажется.
If I may believe what has been told me about it, Munito would not have been able to distinguish the letters which served to compose the words. Если верить тому, что мне говорили, Мунито не умела отличить одну от другой буквы, из которых она составляла слова. Весь секрет ее "учености" заключался в замечательно остром слухе.
But its master, a clever American, having remarked what fine hearing Munito had, applied himself to cultivating that sense, and to draw from it some very curious effects." Ее хозяин, ловкий американец, заметил это качество у Мунито, стал развивать его и в конце концов добился удивительных результатов.
"How did he set to work, Mrs. Weldon?" asked Dick Sand, whom the history interested almost as much as little Jack. - Как же он достиг этого, миссис Уэлдон? -спросил Дик Сэнд. Тайна ученой собаки заинтересовала его не меньше, чем Джека.
"In this way, my friend." - Вот как, друг мой.
When Munito was 'to appear' before the public, letters similar to these were displayed on a table. Когда Мунито предстояло "работать" перед публикой, на столе расставляли кубики с буквами, вроде кубиков Джека.
On that table the poodle walked about, waiting till a word was proposed, whether in a loud voice or in a low voice. Собака ходила по столу в ожидании, пока из публики назовут слово, которое ей надлежало сложить.
Only, one essential condition was that its master should know the word." Обязательным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито.
"And, in the absence of its master-" said the novice. - Значит, в отсутствие хозяина... - начал юноша.
"The dog could have done nothing," replied Mrs. Weldon, "and here is the reason. -... собака ничего не могла сделать, - сказала миссис Уэлдон. - И вот почему.
The letters spread out on the table, Munito walked about through this alphabet. Буквы были расставлены на столе, собака расхаживала взад и вперед вдоль этого алфавита.
When it arrived before the letter which it should choose to form the word required, it stopped; but if it stopped it was because it heard the noise-imperceptible to all others-of a toothpick that the American snapped in his pocket. Подойдя к букве, которая входила в заданное слово, она останавливалась, но не потому, что знала эту букву, а потому, что различала звук, не уловимый ни для кого другого; слышала, как американец щелкал зубочисткой, спрятанной в кармане.
That noise was the signal for Munito to take the letter and arrange it in suitable order." Это служило для нее сигналом, Мунито брала кубик и ставила его рядом с другим кубиком в определенном порядке.
"And that was all the secret?" cried Dick Sand. - И в этом заключался весь секрет? - воскликнул Дик Сэнд.
"That was the whole secret," replied Mrs. Weldon. - Да, Секрет, как видишь, несложный, - ответила миссис Уэлдон.
"It is very simple, like all that is done in the matter of prestidigitation. - Впрочем, и большинство других фокусов обычно так же просты.
In case of the American's absence, Munito would be no longer Munito. Когда хозяина не было вблизи, Мунито теряла свой "дар".
I am, then, astonished, his master not being there-if, indeed, the traveler, Samuel Vernon, has ever been its master-that Dingo could have recognized those two letters." Поэтому-то меня так удивляет, что и в отсутствие Самюэля Вернона, - если только он действительно был хозяином собаки, - Динго сумел распознать эти две буквы.
"In fact," replied Captain Hull, "it is very astonishing. -В. самом деле, - заметил капитан Гуль, - это достойно удивления.
But, take notice, there are only two letters in question here, two particular letters, and not a word chosen by chance. Впрочем, здесь ведь собака не складывает из букв любое слово, по выбору публики: она выбирает только две буквы - всегда одни и те же.
After all, that dog which rang at the door of a convent to take possession of the plate intended for the poor passers-by, that other which commissioned at the same time with one of its kind, to turn the spit for two days each, and which refused to fill that office when its turn had not come, those two dogs, I say, advanced farther than Dingo into that domain of intelligence reserved for man. В конце концов собака, которая звонила у дверей монастыря, чтобы получить остатки обеда, предназначенные к раздаче нищим, или та собака, которая поочередно с другой через день должна была вращать вертел и отказывалась работать не в свою очередь, - быть может, эти собаки гораздо сообразительнее нашего Динго.
Besides, we are in the presence of an inscrutable fact. Of all the letters of that alphabet, Dingo has only chosen these two: S and V. Но не в этом дело. Перед нами неоспоримый факт: из всех букв алфавита Динго выбрал только две - "С" и "В".
The others it does not even seem to know. Других букв он, по-видимому, не знает.
Therefore we must conclude that, for a reason which escapes us, its attention has been especially drawn to those two letters." Из этого можно сделать только один вывод, что существовали какие-то причины, которые заставили собаку запомнить именно эти две буквы.
"Ah! Captain Hull," replied the young novice, "if Dingo could speak! - Ах, капитан Гуль, - вздохнул Дик Сэнд, - если бы Динго мог говорить!
Perhaps he would tell us what those two letters signify, and why it has kept a tooth ready for our head cook." Он объяснил бы нам, что означают эти буквы и почему он точит зубы на нашего кока!
"And what a tooth!" replied Captain Hull, as Dingo, opening its mouth, showed its formidable fangs. -Да еще какие зубы! - рассмеялся капитан Гуль, указывая на Динго, который в эту минуту зевнул, обнажив свои страшные клыки.
CHAPTER VI. ГЛАВА ШЕСТАЯ.
A WHALE IN SIGHT. Кит на горизонте
It will be remembered that this singular incident was made, more than once, the subject of conversation held in the stern of the Легко себе представить, что этот странный случай с Динго не раз служил темой бесед, которые вели на корме
"Pilgrim" between Mrs. Weldon, Captain Hull, and the young novice. "Пилигрима" миссис Уэлдон, капитан Гуль и Дик Сэнд.
The latter, more particularly, experienced an instinctive mistrust with regard to Negoro, whose conduct, meanwhile, merited no reproach. Молодой матрос инстинктивно не доверял Негоро, хотя поведение судового кока по-прежнему было безупречным.
In the prow they talked of it also, but they did not draw from it the same conclusions. There, among the ship's crew, Dingo passed merely for a dog that knew how to read, and perhaps even write, better than more than one sailor on board. На баке, в помещении команды, тоже немало говорили о Динго, но пришли к другому выводу: он был признан ученейшим псом, который не только читает, но, может быть, и пишет получше иного матроса.
As for talking, if he did not do it, it was probably for good reasons that he kept silent. И если он еще не заговорил на человеческом языке, то только потому, что у пего, очевидно, имеются веские основания хранить молчание.
"But, one of these fine days," says the steersman, Bolton, "one fine day that dog will come and ask us how we are heading; if the wind is to the west-north-west-half-north, and we will have to answer him! - Вот увидите, - ораторствовал рулевой Болтон, - в один прекрасный день этот пес подойдет ко мне и спросит: "Куда мы держим курс, Болтон? Какой ветер нынче дует? Норд-вест или вест-норд-вест?" И мне придется ответить.
There are animals that speak! - Мало ли есть говорящих животных, - рассуждал другой матрос, - сороки, попугаи!..
Well, why should not a dog do as much if he took it into his head? Почему бы и собаке не заговорить, если ей захочется?
It is more difficult to talk with a beak than with a mouth!" Кажется, клювом говорить труднее, чем пастью.
"No doubt," replied the boatswain, Howik. "Only it has never been known." - Правильно, - подтвердил боцман Говик, - а все-таки говорящих собак никогда не бывало.
It would have astonished these brave men to tell them that, on the contrary, it had been known, and that a certain Danish servant possessed a dog which pronounced distinctly twenty words. Команда "Пилигрима" чрезвычайно удивилась бы, узнав, что говорящие собаки существуют. У одного датского ученого была собака, которая отчетливо произносила слов двадцать.
But whether this animal comprehended what he said was a mystery. Но непроходимая пропасть отделяет такое умение от настоящей осмысленной речи.
Very evidently this dog, whose glottis was organized in a manner to enable him to emit regular sounds, attached no more sense to his words than do the paroquets, parrots, jackdaws, and magpies to theirs. У собаки датского ученого голосовые связки были устроены так, что она могла издавать членораздельные звуки.
A phrase with animals is nothing more than a kind of song or spoken cry, borrowed from a strange language of which they do not know the meaning. Но смысл произносимых слов она понимала не больше, чем, скажем, попугаи, сойки или сороки.
However that might be, Dingo had become the hero of the deck, of which fact he took no proud advantage. Для всех "говорящих" животных слова - это только разновидность пения или крика, - значение этих звуков остается для них непостижимым. Как бы там ни было, но Динго стал героем дня на борту "Пилигрима". К чести его надо сказать, что он от этого не возгордился.
Several times Captain Hull repeated the experiment. The wooden cubes of the alphabet were placed before Dingo, and invariably, without an error, without hesitation, the two letters, S and V, were chosen from among all by the singular animal, while the others never attracted his attention. Капитан Гуль неоднократно повторял опыт: он раскладывал деревянные кубики перед собакой, и Динго без ошибок и колебаний всякий раз вытаскивал два кубика с буквами "С" и "В", не обращая внимания на остальные буквы алфавита.
As for Cousin Benedict, this experiment was often renewed before him, without seeming to interest him. Несколько раз капитан этот опыт проделывал и при кузене Бенедикте. Но ученого занимали только насекомые, и поведение Динго нисколько не заинтересовало его.
"Meanwhile," he condescended to say one day, "we must not believe that the dogs alone have the privilege of being intelligent in this manner. - Не следует думать, - сказал он однажды, - что только собаки одарены подобной сообразительностью.
Other animals equal them, simply in following their instinct. Есть немало и других умных животных. Но и они, так же как и собаки, лишь подчиняются инстинкту.
Look at the rats, who abandon the ship destined to founder at sea; the beavers, who know how to foresee the rising of the waters, and build their dams higher in consequence; those horses of Nicomedes, of Scanderberg, and of Oppien, whose grief was such that they died when their masters did; those asses, so remarkable for their memory, and many other beasts which have done honor to the animal kingdom. Вспомните хотя бы крыс, которые бегут с кораблей, обреченных на гибель; вспомните бобров; они предвидят подъем воды в реке и надстраивают свои платины; вспомните ослов, у которых замечательная память; вспомните, наконец, трех коней, принадлежавших Никомеду, Скандербегу и Оппиену, - они умерли от горя после смерти своих хозяев. Были и другие животные, которые делают честь всему миру животных.
Have we not seen birds, marvelously erect, that correctly write words dictated by their professors; cockatoos that count, as well as a reckoner in the Longitude Office, the number of persons present in a parlor? Известны случаи, когда на диво обученные птицы писали без ошибки слова под диктовку своего учителя, когда попугаи считали, сколько гостей в комнате, с точностью, которой позавидовал бы вычислитель Бюро долгот и широт.
Has there not existed a parrot, worth a hundred gold crowns, that recited the Apostle's Creed to the cardinal, his master, without missing a word? Разве не существовало попугая, за которого заплатили сто золотых, ибо он читал некоему кардиналу, своему хозяину, весь символ веры без запинки.
Finally, the legitimate pride of an entomologist should be raised to the highest point, when he sees simple insects give proofs of a superior intelligence, and affirm eloquently the axiom: Разве энтомолог не должен испытывать законного чувства гордости, когда видит, как простые насекомые дают доказательства высоко развитого интеллекта и убедительно подтверждают изречение:
"'In minimis maximus Deus,' "In minimis maximus Deus".
those ants which, represent the inspectors of public works in the largest cities, those aquatic argyronetes which manufacture diving-bells, without having ever learned the mechanism; those fleas which draw carriages like veritable coachmen, which go through the exercise as well as riflemen, which fire off cannon better than the commissioned artillerymen of West Point? Ведь муравьи могли бы поспорить со строителями наших больших городов. Я бесконечно горжусь тем, что некоторые крохотные насекомые также обнаруживают развитой интеллект. Водяные пауки-серебрянки, не знающие законов физики, строят воздушные колокола, блохи везут экипажи, как заправские рысаки, выполняют строевые упражнения не хуже карабинеров, стреляют из пушек лучше, чем дипломированные артиллеристы, окончившие Вест-Пойнт.
No! this Dingo does not merit so many eulogies, and if he is so strong on the alphabet, it is, without doubt, because he belongs to a species of mastiff, not yet classified in zoological science, the canis alphabeticus of New Zealand." Нет, Динго не заслужил чрезмерных похвал. Если он так сведущ в азбуке - это не его заслуга: он принадлежит к еще не получившей своего места в зоологии породе canis alphabeticus -"собак-грамотеев", как видно, встречающихся в Новой Зеландии.
In spite of these discourses and others of the envious entomologist, Dingo lost nothing in the public estimation, and continued to be treated as a phenomenon in the conversations of the forecastle. Но такие речи завистливого энтомолога нисколько не унизили Динго в общественном мнении, и на баке о нем по-прежнему говорили как о настоящем чуде.
All this time, it is probable that Negoro did not share the enthusiasm of the ship in regard to the animal. Один лишь Негоро не разделял общего восхищения собакой.
Perhaps he found it too intelligent. Быть может, он считал ее слишком умной.
However, the dog always showed the same animosity against the head cook, and, doubtless, would have brought upon itself some misfortune, if it had not been, for one thing, "a dog to defend itself," and for another, protected by the sympathy of the whole crew. Динго относился к судовому коку все так же враждебно, и Негоро не преминул бы отплатить ему за это, если бы Динго не был способен "постоять за себя", во-первых, и если бы, во-вторых, он не стал любимцем всего экипажа.
So Negoro avoided coming into Dingo's presence more than ever. Негоро теперь больше, чем когда-либо, избегал показываться на глаза Динго.
But Dick Sand had observed that since the incident of the two letters, the reciprocal antipathy between the man and the dog was increased. Это не помешало Дику Сэнду заметить, что после случая с кубиками взаимная ненависть человека и собаки усилилась.
That was truly inexplicable. В этом было нечто необъяснимое.
On February 10th, the wind from the northeast, which, till then, had always succeeded those long and overwhelming calms, during which the "Pilgrim" was stationary, began to abate perceptibly. Десятого февраля томительные штили, во время которых "Пилигрим" не двигался с места, чередовались с порывами налетавшего встречного ветра.
Captain Hull then could hope that a change in the direction of the atmospheric currents was going to take place. Но в этот день норд-ост заметно стих, и капитан Гуль стал надеяться на скорую перемену ветра.
Perhaps the schooner would finally sail with the wind. Он мечтал о северо-западном ветре, который позволил бы шхуне-бригу поднять все паруса.
It was still only nineteen days since her departure from the port of Auckland. Из оклендского порта "Пилигрим" вышел всего девятнадцать дней тому назад.
The delay was not yet of much account, and, with a favorable wind, the "Pilgrim," well rigged, would easily make up for lost time. Задержка была не так уж велика, и при попутном ветре отлично оснащенная шхуна-бриг могла быстро наверстать потерянное время.
But several days must still elapse before the breezes would blow right from the west. Но желанная перемена ветра еще не наступила. Надо было ждать еще несколько дней.
This part of the Pacific was always deserted. По- прежнему океан простирался водной пустыней.
No vessel showed itself in these parts. Ни одно судно не заглядывало в эти широты.
It was a latitude truly forsaken by navigators. Мореплаватели покинули их.
The whalers of the southern seas were not yet prepared to go beyond the tropic. Китобои, охотившиеся в южных полярных морях, не собирались еще возвращаться на родину, и
On the "Pilgrim," which peculiar circumstances had obliged to leave the fishing grounds before the end of the season, they must not expect to cross any ship bound for the same destination. "Пилигрим", в силу чрезвычайных обстоятельств оставивший место охоты раньше времени, не мог надеяться на встречу с каким-нибудь кораблем, идущим к тропику Козерога.
As to the trans-pacific packet-boats, it has been already said that they did not follow so high a parallel in their passages between Australia and the American continent. Трансокеанские пакетботы, как уже говорилось, совершали рейсы между Америкой и Австралией под более низкими широтами.
However, even if the sea is deserted, one must not give up observing it to the extreme limits of the horizon. Однако именно потому, что море было таким пустынным, оно особенно привлекало к себе внимание.
Monotonous as it may appear to heedless minds, it is none the less infinitely varied for him who knows how to comprehend it. Однообразное на взгляд поверхностного наблюдателя, оно представляется настоящим морякам, людям, которые умеют видеть и угадывать, бесконечно разнообразным.
Its slightest changes charm the imagination of one who feels the poetry of the ocean. Неуловимая его изменчивость восхищает людей, обладающих воображением и чувствующих поэзию океана.
A marine herb which floats up and down on the waves, a branch of sargasso whose light track zebras, the surface of the waters, and end of a board, whose history he would wish to guess, he would need nothing more. Вот плывет пучок морской травы; вот длинная водоросль оставляет на поверхности воды легкий волнистый след; а вот волны колышут обломок доски, и так хочется отгадать, какое происшествие связано с этим обломком.
Facing this infinite, the mind is no longer stopped by anything. Imagination runs riot. Бесконечный простор дает богатую пищу воображению.
Each of those molecules of water, that evaporation is continually changing from the sea to the sky, contains perhaps the secret of some catastrophe. В каждой из этих молекул воды, то поднимающихся в дымке пара к облакам, то проливающихся дождем в море, заключается, быть может, тайна какой-нибудь катастрофы.
So, those are to be envied, whose inner consciousness knows how to interrogate the mysteries of the ocean, those spirits who rise from its moving surface to the heights of heaven. Как надо завидовать тем пытливым умам, которые умеют выведывать у океана его тайны, подниматься от его вечно движущихся вод к небесным высотам.
Besides, life always manifests itself above as well as below the seas. Всюду жизнь - и под водой и над водой!
The Пассажиры
"Pilgrim's" passengers could see flights of birds excited in the pursuit of the smallest fishes, birds which, before winter, fly from the cold climate of the poles. "Пилигрима" наблюдали, как охотятся на маленьких рыбок стаи перелетных птиц, покинувших приполярные области перед наступлением зимних холодов.
And more than once, Dick Sand, a scholar of Mrs. Weldon's in that branch as in others, gave proofs of marvelous skill with the gun and pistol, in bringing down some of those rapid-winged creatures. Дик Сэнд, перенявший у Джемса Уэлдона наряду со многими другими полезными навыками также и искусство меткой стрельбы, доказал, что он одинаково хорошо владеет ружьем и револьвером: юноша подстрелил на лету несколько птиц.
There were white petrels here; there, other petrels, whose wings were embroidered with brown. Над водой кружили буревестники - одни совершенно белые, другие с темной каймой на крыльях.
Sometimes, also, companies of damiers passed, or some of those penquins whose gait on land is so heavy and so ridiculous. Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная походка.
However, as Captain Hull remarked, these penquins, using their stumps like true fins, can challenge the most rapid fishes in swimming, to such an extent even, that sailors have often confounded them with bonitoes. Однако, как отметил капитан Гуль, обрубки крыльев служат пингвинам настоящими плавниками, в воде птицы эти могут состязаться с самыми быстрыми рыбами, так что моряки иногда принимают их за тунцов.
Higher, gigantic albatrosses beat the air with great strokes, displaying an extent of ten feet between the extremities of their wings, and then came to light on the surface of the waters, which they searched with their beaks to get their food. Высоко в небе реяли гигантские альбатросы, раскинув крылья в десять футов шириной. Они спускались на воду и клювом искали себе в ней пищу.
All these scenes made a varied spectacle, that only souls closed to the charms of nature would have found monotonous. Эти непрестанно сменяющиеся картины представляют собой увлекательное зрелище. Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может показаться однообразным.
That day Mrs. Weldon was walking aft on the "Pilgrim," when a rather curious phenomenon attracted her attention. The waters of the sea had become reddish quite suddenly. Днем 10 февраля миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе "Пилигрима", заметила, что поверхность моря внезапно стала красноватой.
One might have believed that they had just been stained with blood; and this inexplicable tinge extended as far as the eye could reach. Казалось, вода окрасилась кровью. Сколько видел глаз, во все стороны простиралось это загадочное красное поле.
Dick Sand. was then with little Jack near Mrs. Weldon. "Dick," she said to the young novice, "Do you see that singular color of the waters of the Pacific? Дик Сэнд играл с маленьким Джеком недалеко от миссис Уэлдон, она сказала ему: - Посмотри, Дик, что за странный цвет у моря. Откуда эта окраска?
Is it due to the presence of a marine herb?" Может быть, тут какая-нибудь морская трава?
"No, Mrs. Weldon," replied Dick Sand, "that tinge is produced by myriads of little crustaceans, which generally serve to nourish the great mammifers. - Нет, миссис Уэлдон, - ответил юноша, - эту окраску воде придают мириады крохотных ракообразных, которые служат обычно пищей крупным морским млекопитающим.
Fishermen call that, not without reason, 'whales' food.'" Рыбаки метко прозвали этих рачков "китовой похлебкой".
"Crustaceans!" said Mrs. Weldon. - Рачки! - сказала миссис Уэлдон.
"But they are so small that we might almost call them sea insects. - Но они такие крохотные, что их, пожалуй, можно назвать морскими насекомыми!
Perhaps Cousin Benedict would be very much enchanted to make a collection of them." Кузен Бенедикт, наверное, с радостью включит их в свою коллекцию.
Then calling: И миссис Уэлдон громко позвала:
"Cousin Benedict!" cried she. - Кузен Бенедикт! Идите сюда.
Cousin Benedict appeared out of the companion-way almost at the same time as Captain Hull. Кузен Бенедикт вышел из каюты почти одновременно с капитаном Гулем.
"Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, "see that immense reddish field which extends as far as we can see." - Поглядите, кузен Бенедикт! Видите огромное красное пятно на море?- спросила миссис Уэлдон.
"Hold!" said Captain Hull. - Ага! - воскликнул капитан Гуль.
"That is whales' food. - Китовая похлебка!
Mr. Benedict, a fine occasion to study this curious species of crustacea." Вот удобный случай изучить весьма любопытных рачков, господин Бенедикт!
"Phew!" from the entomologist. - Ерунда! - сказал энтомолог.
"How-phew!" cried the captain. - Как "ерунда"?! - вскричал капитан.
"But you have no right to profess such indifference. - Вы не имеете права проявлять такое равнодушие!
These crustaceans form one of the six classes of the articulates, if I am not mistaken, and as such--" Если не ошибаюсь, эти рачки относятся к одному из шести классов суставчатых и в качестве таковых...
"Phew!" said Cousin Benedict again, shaking his lead. - Ерунда! - повторил кузен Бенедикт, замотав головой.
"For instance--! find you passably disdainful for an entomologist!" - Однако! Такое равнодушие у энтомолога...
"Entomologist, it may be," replied Cousin Benedict, "but more particularly hexapodist, Captain Hull, please remember." - Не забывайте, капитан Гуль, - прервал его кузен Бенедикт, - что я изучаю насекомых, в особенности шестиногих.
"At all events," replied Captain Hull, "if these crustaceans do not interest you, it can't be helped; but it would be otherwise if you possessed a whale's stomach. Then what a regale! - Значит, вас эти рачки мало занимают, господин Бенедикт? Но если бы вы обладали желудком кита, как бы вы обрадовались этому пиру!
Do you see, Mrs. Weldon, when we whalers, during the fishing season, arrive in sight of a shoal of these crustaceans, we have only time to prepare our harpoons and our lines. Знаете, миссис Уэлдон, когда нам, китобоям, случается наткнуться в море на такую стаю рачков, мы спешим привести в готовность гарпуны и шлюпки.
We are certain that the game is not distant." В таких случаях можно не сомневаться, что добыча близка...
"Is it possible that such little beasts can feed such large ones?" cried Jack. - Но как могут такие крохотные рачки насытить огромного кита? - спросил Джек.
"Ah! my boy," replied Captain Hull, "little grains of vermicelli, of flour, of fecula powder, do they not make very good porridge? - Что ж тут удивительного, дружок? - ответил капитан Гуль. - Ведь готовят вкусные кушанья из манной крупы, из крахмала, из муки тончайшего помола.
Yes; and nature has willed that it should be so. When a whale floats in the midst of these red waters, its soup is served; it has only to open its immense mouth. Так уж пожелала природа: когда кит плывет в этой красной воде, похлебка для него готова, - ему стоит только открыть свою огромную пасть.
Myriads of crustaceans enter it. Мириады рачков попадают туда, и он закрывает рот.
The numerous plates of those whalebones with which the animal's palate is furnished serve to strain like fishermen's nets; nothing can get out of them again, and the mass of crustaceans is ingulfed in the whale's vast stomach, as the soup of your dinner in yours." Тогда роговые пластинки, - так называемый "китовый ус", - которые щеткой свисают с его неба, выполняют роль рыбачьих сетей. Ничто не может ускользнуть из его рта, и масса рачков отправляется в обширный желудок кита так же просто, как суп в твой животик.
"You think right, Jack," observed Dick Sand, "that Madam Whale does not lose time in picking these crustaceans one by one, as you pick shrimps." - Ты понимаешь, Джек, - добавил Дик Сэнд, - что господин кит не тратит времени на то, чтобы очищать от скорлупы каждого рачка в отдельности, как ты очищаешь креветок.
"I may add," said Captain Hull, "that it is just when the enormous gourmand is occupied in this way, that it is easiest to approach it without exciting its suspicion. - В то время как огромный обжора лакомится своей "похлебкой", - сказал капитан Гуль, -кораблю легче подойти к нему, не возбуждая у кита тревоги.
That is the favorable moment to harpoon it with some success." Самая подходящая минута пустить в ход гарпун...
At that instant, and as if to corroborate Captain Hull, a sailor's voice was heard from the front of the ship: В это мгновение, как бы в подтверждение слов капитана Гуля, вахтенный матрос крикнул:
"A whale to larboard!" - Кит на горизонте - впереди по левому борту!
Captain Hull strode up. Капитан Гуль выпрямился во весь рост.
"A whale!" cried he. And his fisherman's instinct urging him, he hastened to the "Pilgrim's" forecastle. - Кит! - воскликнул он и, побуждаемый инстинктом охотника, побежал на нос.
Mrs. Weldon, Jack, Dick Sand, Cousin Benedict himself, followed him at once. Миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд и даже кузен Бенедикт последовали за ним.
In fact, four miles to windward a certain bubbling indicated that a huge marine mammifer was moving in the midst of the red waters. Действительно, в четырех милях, под ветром, в одном месте море как бы кипело.
Whalers could not be mistaken in it. But the distance was still too considerable to make it possible to recognize the species to which this mammifer belonged. Опытный китобой не мог ошибиться: среди красных волн двигалось крупное морское млекопитающее. Но расстояние еще было слишком велико, чтобы можно было определить породу этого млекопитающего.
These species, in fact, are quite distinct. Пород этих несколько, и каждая довольно резко отличается от других.
Was it one of those "right" whales, which the fishermen of the Northern Ocean seek most particularly? Может быть, это один из видов настоящих китов, за которыми главным образом и охотятся китобои северных морей?
Those cetaceans, which lack the dorsal fin, but whose skin covers a thick stratum of lard, may attain a length of eighty feet, though the average does not exceed sixty, and then a single one of those monsters furnishes as much as a hundred barrels of oil. У настоящих китов нет спинного плавника, под кожей у них толстый слой жира. Длина настоящих китов иногда достигает восьмидесяти футов, но средняя их длина не больше шестидесяти футов. От одного такого чудища можно получить до ста бочек ворвани.
Was it, on the contrary, a "humpback," belonging to the species of baloenopters, a designation whose termination should at least gain it the entomologist's esteem? А может, это полосатик, принадлежащий к породе спиноперых китов, - одно уже это название должно, как-никак, внушать уважение энтомологу.
These possess dorsal fins, white in color, and as long as half the body, which resemble a pair of wings-something like a flying whale. У полосатиков - похожие на крылья спинные белые плавники длиной в половину туловища, это своего рода летающий кит.
Had they not in view, more likely, a "finback" mammifer, as well known by the name "jubarte," which is provided with a dorsal fin, and whose length may equal that of the "right" whale? Но это мог быть и большой полосатик, известный также под названием полосатика-горбача, у него тоже есть спинной плавник, а по длине он не уступает настоящим китам. Пока еще нельзя было решить, к какому виду принадлежит кит, замеченный вахтенным.
Captain Hull and his crew could not yet decide, but they regarded the animal with more desire than admiration. Капитан Гуль и весь экипаж "Пилигрима" с жадностью следили за млекопитающим.
If it is true that a clockmaker cannot find himself in a room in the presence of a clock without experiencing the irresistible wish to wind it up, how much more must the whaler, before a whale, be seized with the imperative desire to take possession of it? Если часовщик, глядя на стенные часы в чужой комнате, испытывает непреодолимую потребность их завести, то какое страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита?
The hunters of large game, they say, are more eager than the hunters of small game. Г оворят, охота на крупного зверя увлекает больше, чем охота на мелкую дичь.
Then, the larger the animal, the more it excites covetousness. Then, how should hunters of elephants and fishers of whalers feel? Если охотничий пыл тем сильнее, чем крупнее дичь, то что же должны ощущать ловцы слонов и китобои?
And then there was that disappointment, felt by all the "Pilgrim's" crew, of returning with an incomplete cargo. Экипаж "Пилигрима" волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом!..
Meanwhile, Captain Hull tried to distinguish the animal which had been signaled in the offing. Капитан Гуль пристально всматривался в даль.
It was not very visible from that distance. Nevertheless, the trained eye of a whaler could not be deceived in certain details easier to discern at a distance. In fact, the water-spout, that is, that column of vapor and water which the whale throws back by its rents, would attract Captain Hull's attention, and fix it on the species to which this cetacean belonged. Кита еще трудно было рассмотреть на таком расстоянии, но искушенный глаз китобоя безошибочно улавливал некоторые признаки, различимые даже издали: по фонтанам, вырывавшимся из водометных отверстий кита, уже можно было определить, к какой породе он принадлежит.
"That is not a 'right' whale," cried he. - Это не настоящий кит! - воскликнул капитан Гуль.
"Its water-spout would be at once higher and of a smaller volume. - У настоящих китов фонтаны выше и тоньше.
On the other hand, if the noise made by that spout in escaping could be compared to the distant noise of a cannon, I should be led to believe that that whale belongs to the species of 'humpbacks;' but there is nothing of the kind, and, on listening, we are assured that this noise is of quite a different nature. И несомненно это не горбач! Когда фонтан вылетает с шумом, похожим на отдаленный гул канонады, можно с уверенностью сказать, что имеешь дело с горбачом. Но тут ничего такого нет. Прислушайтесь хорошенько. Тут фонтан производит шум совсем другого рода.
What is your opinion on this subject, Dick?" asked Captain Hull, turning toward the novice. Что ты скажешь об этом, Дик? - спросил капитан Гуль, обернувшись к юноше.
"I am ready to believe, captain," replied Dick Sand, "that we have to do with a jubarte. - Мне кажется, капитан, что это полосатик, -ответил Дик Сэнд.
See how his rents throw that column of liquid violently into the air. - Посмотрите, с какой силой взлетают в воздух фонтаны.
Does it not seem to you also-which would confirm my idea-that that spout contains more water than condensed vapor? И как будто водяных струй в них больше, чем пара.
And, if I am not mistaken, it is a special peculiarity of the jubarte." Если я не ошибаюсь, эта особенность присуща полосатикам?
"In fact, Dick," replied Captain Hull, "there is no longer any doubt possible! -Правильно, Дик!- ответил капитан Гуль. -Сомневаться уж не приходится!
It is a jubarte which floats on the surface of these red waters." Там, в красной воде, плывет полосатик.
"That's fine," cried little Jack. - Как красиво! - воскликнул маленький Джек.
"Yes, my boy! and when we think that the great beast is there, in process of breakfasting, and little suspecting that the whalers are watching it." - Да, голубчик! Подумать только, что это огромное животное спокойно кормится и даже не подозревает, что за ним наблюдают китобои!
"I would dare to affirm that it is a jubarte of great size," observed Dick Sand. - Мне думается, - скромно заметил Дик, - что это очень крупный экземпляр полосатика.
"Truly," replied Captain Hull, who was gradually becoming more excited. - Несомненно! - ответил капитан Гуль, у которого сверкали глаза от волнения.
"I think it is at least seventy feet long!" - Длины в нем по меньшей мере семьдесят футов.
"Good!" added the boatswain. - Здорово! - воскликнул боцман.
"Half a dozen whales of that size would suffice to fill a ship as large as ours!" - Загарпунить бы с полдюжины таких китов, и тогда полностью нагрузили бы все трюмы нашего корабля.
"Yes, that would be sufficient," replied Captain Hull, who mounted on the bowsprit to see better. - Да, полдюжины вполне было бы достаточно, - со вздохом сказал капитан Гуль. Чтобы лучше рассмотреть кита, он влез на бушприт.
"And with this one," added the boatswain, "we should take on board in a few hours the half of the two hundred barrels of oil which we lack." - У нас пустуют двести бочек. Вот если поймать этого кита, - прибавил боцман, - сразу заполнили бы ворванью не меньше сотни бочек...
"Yes!-truly-yes!" murmured Captain Hull. - Да... Не меньше сотни! - шептал капитан Гуль.
"That is true," continued Dick Sand; "but it is sometimes a hard matter to attack those enormous jubartes!" - Это правда, - подтвердил Дик Сэнд, - но напасть на такого огромного полосатика - дело далеко не легкое.
"Very hard, very hard!" returned Captain Hull. - Верно. Дело трудное, очень трудное.
"Those baloenopters have formidable tails, which must not be approached without distrust. У больших полосатиков хвост чудовищной силы, и к ним надо приближаться очень осторожно.
The strongest pirogue would not resist a well-given blow. Самая крепкая шлюпка разлетается в щепки от удара их хвоста.
But, then, the profit is worth the trouble!" Но ради такой поживы стоит рискнуть.
"Bah!" said one of the sailors, "a fine jubarte is all the same a fine capture!" - Большой полосатик - большая добыча! - сказал один из матросов.
"And profitable!" replied another. - И выгодная! - добавил другой.
"It would be a pity not to salute this one on the way!" - Жаль пройти мимо и не поздороваться с таким китом! - заключил третий.
It was evident that these brave sailors were growing excited in looking at the whale. Всей команде страстно хотелось поохотиться.
It was a whole cargo of barrels of oil that was floating within reach of their hands. Сколько ворвани было заключено в туше, плававшей на поверхности воды так близко, рукой подать!
To hear them, without doubt there was nothing more to be done, except to stow those barrels in the "Pilgrim's" hold to complete her lading. Казалось, стоило только подставить бочки - и ворвань польется в них широкой струей. Немного усилий - и трюм "Пилигрима" будет заполнен.
Some of the sailors, mounted on the ratlines of the fore-shrouds, uttered longing cries. Взобравшись на ванты фок-мачты, матросы жадным взглядом следили за каждым движением кита, и нетерпеливые возгласы выдавали их чувства.
Captain Hull, who no longer spoke, was in a dilemma. Капитан Гуль умолк и грыз от досады ногти.
There was something there, like an irresistible magnet, which attracted the Словно мощный магнит, полосатик притягивал к себе
"Pilgrim" and all her crew. "Пилигрим" и весь его экипаж.
"Mama, mama!" then cried little Jack, - Мама! Мама! - воскликнулвдругмаленький Джек.
"I should like to have the whale, to see how it is made." - Я хочу посмотреть, как устроен кит!
"Ah! you wish to have this whale, my boy? - Ах, ты хочешь посмотреть кита вблизи, дружок?
Ah! why not, my friends?" replied Captain Hull, finally yielding to his secret desire. Что ж, почему бы не доставить тебе такого удовольствия? Не правда ли, друзья? - обратился капитан Гуль к матросам, будучи уже не в силах противостоять соблазну.
"Our additional fishermen are lacking, it is true, but we alone--" - Людей у нас маловато... Ну да как-нибудь справимся...
"Yes! yes!" cried the sailors, with a single voice. - Справимся, справимся! - в один голос закричали матросы.
"This will not be the first time that I have followed the trade of harpooner," added Captain Hull, "and you will see if I still know how to throw the harpoon!" - Мне не в первый раз придется выполнять обязанности гарпунщика, - продолжал капитан Гуль. - Посмотрим, не разучился ли я метать гарпун...
"Hurrah! hurrah! hurrah!" responded the crew. * ** * * - Ура, ура, ура! - закричали матросы.
CHAPTER VII. ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
PREPARATIONS. Приготовления к охоте
It will be understood that the sight of this prodigious mammifer was necessary to produce such excitement on board the Понятно, почему появление огромного морского животного привело в такое возбуждение экипаж
"Pilgrim." "Пилигрима".
The whale, which floated in the middle of the red waters, appeared enormous. Кит, плававший посреди красного водного поля, казался гигантским.
To capture it, and thus complete the cargo, that was very tempting. Добыть его и заполнить трюм корабля -искушение было велико!
Could fishermen let such an occasion escape them? Могли ли китобои пропустить такой случай?
However, Mrs. Weldon believed she ought to ask Captain Hull if it was not dangerous for his men and for him to attack a whale under those circumstances. Миссис Уэлдон задала капитану Гулю вопрос: не опасна ли в таких условиях для команды и для пего самого охота на кита.
"No, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. - Нет, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль.
"More than once it has been my lot to hunt the whale with a single boat, and I have always finished by taking possession of it. - Опасности нет никакой. С одной шлюпкой мне не раз приходилось охотиться на китов, и но было случая, чтобы я не добился цели.
I repeat it, there is no danger for us, nor, consequently, for yourself." Повторяю, никакая опасность не грозит нам, а следовательно, и вам.
Mrs. Weldon, reassured, did not persist. Миссис Уэлдон успокоилась и прекратила расспросы.
Captain Hull at once made his preparations for capturing the jubarte. Капитан Гуль тотчас же распорядился сделать все необходимые приготовления к охоте на полосатика.
He knew by experience that the pursuit of that baloenopter was not free from difficulties, and he wished to parry all. Он по опыту знал, что охота будет трудной, и решил принять все меры предосторожности.
What rendered this capture less easy was that the schooner's crew could only work by means of a single boat, while the "Pilgrim" possessed a long-boat, placed on its stocks between the mainmast and the mizzen-mast, besides three whale-boats, of which two were suspended on the larboard and starboard pegs, and the third aft, outside the crown-work. На "Пилигриме" была шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачтой и фок-мачтой, затем три китобойные шлюпки: одна была подвешена с левого, другая с правого борта, а третья - на корме, за гака-бортом.
Generally these three whale-boats were employed simultaneously in the pursuit of cetaceans. Обычно эти три китобойные лодки шли все разом в погоню за китами.
But during the fishing season, we know, an additional crew, hired at the stations of New Zealand, came to the assistance of the "Pilgrim's" sailors. Но капитан Гуль мог выслать против полосатика только одну шлюпку. Как известно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики, которые помогали постоянной команде "Пилигрима" во время промыслового сезона.
Now, in the present circumstances, the "Pilgrim" could only furnish the five sailors on board-that is, enough to arm a single whale-boat. Теперь же этой вспомогательной команды не было, и "Пилигрим" мог снарядить на охоту только пять матросов, то есть столько, сколько нужно для обслуживания одной шлюпки.
To utilize the group of Tom and his friends, who had offered themselves at once, was impossible. In fact, the working of a fishing pirogue requires very well trained seamen. От помощи Тома и его товарищей, которые поспешили предложить свои услуги, капитан Гуль должен был отказаться: управление шлюпкой во время охоты на кита под силу только опытным морякам.
A false move of the helm, or a false stroke of an oar, would be enough to compromise the safety of the whale-boat during an attack. Неверный поворот руля или несвоевременный взмах-весла в момент нападения угрожают шлюпке гибелью.
On the other hand, Captain Hull did not wish to leave his ship without leaving on board at least one man from the crew, in whom he had confidence. It was necessary to provide for all eventualities. С другой стороны, капитан Гуль не мог покинуть свое судно, не оставив на борту хотя бы одного опытного моряка: мало ли что могло случиться.
Now Captain Hull, obliged to choose strong seamen to man the whale-boat, was forced to put on Dick Sand the care of guarding the "Pilgrim." Но так как на китобойной шлюпке нужны сильные люди, капитану Гулю волей-неволей пришлось поручить судно Дику Сэнду.
"Dick," said he to him, "I shall charge you to remain on board during my absence, which I hope will be short." - Дик, - сказал он, - оставляю тебя своим заместителем на время охоты. Надеюсь, что она будет непродолжительной.
"Well, sir," replied the young novice. - Есть, капитан! - ответил юноша.
Dick Sand would have wished to take part in this fishing, which had a great attraction for him, but he understood that, for one reason, a man's arms were worth more than his for service in a whale-boat, and that for another, he alone could replace Captain Hull. Дику Сэнду самому хотелось принять участие в охоте, но он понимал, что на шлюпке больше пользы принесет опытный китобой, да, кроме того, лишь он один может заменить капитана Гуля на "Пилигриме".
So he was satisfied. Поэтому он беспрекословно повиновался.
The whale-boat's crew must be composed of the five men, including the master, Howik, which formed the whole crew of the "Pilgrim." Итак, на охоту отправлялась вся команда "Пилигрима".
The four sailors were going to take their places at the oars, and Howik would hold the stern oar, which serves to guide a boat of this kind. Четверо матросов сядут на весла, а боцман Г овик станет у кормового весла, заменяющего руль обычного типа.
A simple rudder, in fact, would not have a prompt enough action, and in case the side oars should be disabled, the stern oar, well handled, could put the whale-boat beyond the reach of the monster's blows. There was only Captain Hull besides. He had reserved to himself the post of harpooner, and, as he had said, this would not be his first attempt. Руль не позволяет мгновенно выполнить маневры. Если во время охоты гребные весла сломаются, то кормовое весло в умелых руках может вывести шлюпку из-под ударов разъяренного кита. Капитан Гуль займет место гарпунщика - ему не впервой была эта работа.
It was he who must first throw the harpoon, then watch the unrolling of the long line fastened at its end; then, finally finish the animal with spears, when it should return to the surface of the ocean. Он должен был бросить гарпун, следить за разматыванием длинной веревки, закрепленной на конце гарпуна, и, наконец, добить раненого кита копьем, когда тот всплывет на поверхность океана.
Whalers sometimes employ firearms for this kind of fishing. Иногда для китобойного промысла пользуются огнестрельным оружием.
By means of a special instrument, a sort of small cannon, stationed either on board the ship or at the front of the boat, they throw either a harpoon, which draws with it the rope fastened to its end, or explosive balls, which produce great ravages in the body of the animal. На борту корабля или на носу шлюпки устанавливается особая пушка, она стреляет разрывными пулями, которые кромсают тело кита, или же при помощи ее выбрасывают гарпун, к концу которого привязана веревка.
But the "Pilgrim" was not furnished with apparatus of this kind. Но на "Пилигриме" не было таких приспособлений.
This was, besides, an instrument of high price, rather difficult to manage, and fishermen, but little friendly to innovations, seem to prefer the employment of primitive weapons, which they use skilfully-that is to say,-the harpoon and spear. Кстати сказать, моряки не очень любят новшества, предпочитая этим дорогим и трудным для управления приборам простой гарпун и копье, которыми они владеют очень искусно.
It was then by the usual method, attacking the whale with the sword, that Captain Hull was going to attempt to capture the jubarte signaled five miles from his ship. И капитан Гуль тоже пускался на охоту, снабженный только обычным холодным оружием китобоев. Полосатик находился милях в пяти от "Пилигрима".
Besides, the weather would favor this expedition. Погода как будто благоприятствовала охоте.
The sea, being very calm, was propitious for the working of a whale-boat. Море было спокойно - значит, шлюпке легче будет маневрировать.
The wind was going down, and the "Pilgrim" would only drift in an insensible manner while her crew were occupied in the offing. Ветра почти не было, и не приходилось опасаться, что "Пилигрим" отнесет далеко в сторону, пока экипаж будет охотиться.
So the starboard whale-boat was immediately lowered, and the four sailors went into it. Штирбортную шлюпку спустили на воду, и четверо матросов заняли в ней места.
Howik passed them two of those long spears which serve as harpoons, then two long lances with sharp points. Боцман Говик сбросил им два гарпуна и несколько длинных копий с острыми наконечниками.
To those offensive arms he added five coils of those strong flexible ropes that the whalers call "lines," and which measure six hundred feet in length. К этим орудиям нападения он добавил пять бухт гибкого и прочного троса, по шестьсот футов в каждой бухте.
Less would not do, for it sometimes happens that these cords, fastened end to end, are not enough for the "demand," the whale plunges down so deep. Когда одна бухта размотается, матросы подвязывают к концу троса вторую, третью и т. д.
Such were the different weapons which were carefully disposed in the front of the boat. Но иногда и трех тысяч футов троса оказывается недостаточно, - так глубоко ныряет кит.
Howik and the four sailors only waited for the order to let go the rope. Гарпуны, копья и трос - все снаряжение для китобоев было уложено в порядке на носу лодки.
A single place was vacant in the prow of the whale-boat-that which Заняв свои места, Г овик и четверо матросов ожидали только приказа отдать концы.
Captain Hull would occupy. Теперь осталось только одно свободное место на носу шлюпки, его должен был занять капитан Гуль.
It is needless to say that the "Pilgrim's" crew, before quitting her, had brought the ship's sails aback. In other words, the yards were braced in such a manner that the sails, counteracting their action, kept the vessel almost stationary. Перед отправлением на охоту экипаж "Пилигрима" положил корабль в дрейф, то есть реи были обрасоплены так, что паруса оказывали взаимное противодействие и судно оставалось на месте почти неподвижно.
Just as he was about to embark, Captain Hull gave a last glance at his ship. Перед тем как сесть в шлюпку, капитан Гуль бросил последний взгляд на шхуну.
He was sure that all was in order, the halliards well turned, the sails suitably trimmed. Паруса были надежно закреплены, снасти хорошо вытянуты.
As he was leaving the young novice on board during an absence which might last several hours, he wished, with a good reason, that unless for some urgent cause, Dick Sand would not have to execute a single maneuver. Дику Сэнду предстояло остаться одному на судне, быть может, в продолжение многих часов. Капитан хотел избавить его от необходимости переставлять паруса и маневрировать, если только не потребуют этого особые обстоятельства.
At the moment of departing he gave the young man some last words of advice. Удостоверившись, что все в порядке, капитан подозвал к себе юношу и сказал ему:
"Dick," said he, "I leave you alone. - Дик, оставляю тебя одного.
Watch over everything. Смотри в оба!
If, as is possible, it should become necessary to get the ship under way, in case we should be led too far in pursuit of this jubarte, Tom and his companions could come to your aid perfectly well. Может быть, против ожидания, "Пилигриму" придется пойти нам навстречу, если мы уплывем слишком далеко, тогда Том и его товарищи помогут тебе поставить паруса.
After telling them clearly what they would have to do, I am assured that they would do it." Ты хорошенько растолкуешь им, что надо делать, и я уверен, что они отлично справятся с работой.
"Yes, Captain Hull," replied old Tom, "and Mr. Dick can count on us." -Капитан Гуль, - сказал старый Том. - Мистер Дик может рассчитывать на нас.
"Command! command!" cried Bat. - Приказывайте, приказывайте! - воскликнул Бат.
"We have such a strong desire to make ourselves useful." - Мы покажем, как мы умеем работать!
"On what must we pull?" asked Hercules, turning up the large sleeves of his jacket. - Что тянуть?- спросил Геркулес, засучивая рукава.
"On nothing just now," replied Dick Sand, smiling. - Пока что ничего, - улыбаясь, ответил юноша.
"At your service," continued the colossus. - Я готов! - сказал гигант.
"Dick," continued Captain Hull, "the weather is beautiful. The wind has gone down. There is no indication that it will freshen again. - Погода сегодня отличная, - продолжал капитан Гуль, - да и ветер, надо полагать, не посвежеет.
Above all, whatever may happen, do not put a boat to sea, and do not leave the ship." Но, что бы ни случилось, Дик, не спускай на воду шлюпку и не покидай судна!
"That is understood." - Есть, капитан!
"If it should become necessary for the 'Pilgrim' to come to us, I shall make a signal to you, by hoisting a flag at the end of a boat-hook." - Если, преследуя кита, мы уйдем далеко в сторону и нужно будет, чтобы "Пилигрим" пошел за нами, я подам тебе сигнал: подниму вымпел на конце багра.
"Rest assured, captain, I shall not lose sight of the whale-boat," replied Dick Sand. - Будьте покойны, капитан. Я глаз не спущу с вашей шлюпки, - ответил Дик Сэнд.
"Good, my boy," replied Captain Hull. - Отлично, голубчик, - сказал капитан Гуль.
"Courage and coolness. - Побольше хладнокровия и храбрости!
Behold yourself assistant captain. Помни, ты теперь помощник капитана.
Do honor to your grade. Смотри, Дик, не посрами своего звания.
No one has been such at your age!" Никому еще не случалось носить его в твоем возрасте.
Dick Sand did not reply, but he blushed while smiling. Дик не ответил, только улыбнулся и покраснел.
Captain Hull understood that blush and that smile. Капитан Гуль понял значение этой улыбки и румянца.
"The honest boy!" he said to himself; "modesty and good humor, in truth, it is just like him!" "Какой славный мальчик! - подумал он. -Скромность и доброта-в этих двух словах весь характер Дика!"
Meanwhile, by these urgent recommendations, it was plain that, even though there would be no danger in doing it, Captain Hull did not leave his ship willingly, even for a few hours. Судя по прощальным наставлениям, легко было догадаться, что капитан Гуль неохотно покидает корабль даже на несколько часов, хотя никакой опасности не предвиделось.
But an irresistible fisherman's instinct, above all, the strong desire to complete his cargo of oil, and not fall short of the engagements made by James W. Weldon in Valparaiso, all that told him to attempt the adventure. Но всесильная страсть охотника и, главное, горячее желание пополнить груз ворвани, чтобы выполнить обязательства, взятые на себя Джемсом Уэлдоном в Вальпараисо, - все это побуждало его отважиться на опасную экспедицию.
Besides, that sea, so fine, was marvelously conducive to the pursuit of a cetacean. Спокойное море сулило легкую погоню за китом.
Neither his crew nor he could resist such a temptation. Ни команда "Пилигрима", ни сам капитан не могли устоять перед искушением.
The fishing cruise would be finally complete, and this last consideration touched Captain Hull's heart above everything. К тому же китобойная экспедиция будет, наконец, окончена, - и это последнее соображение взяло верх над всем остальным в душе капитана.
Captain Hull went toward the ladder. Он решительно шагнул к шторм-трапу, спущенному в шлюпку.
"I wish you success," said Mrs. Weldon to him. - Счастливой охоты! - напутствовала его миссис Уэл-дон.
"Thank you, Mrs. Weldon." - Спасибо!
"I beg you, do not do too much harm to the poor whale," cried little Jack. - Пожалуйста, капитан Г уль, не бейте больно этого бедного кита! - крикнул маленький Джек.
"No, my boy," replied Captain Hull. - Постараюсь, мой мальчик! - ответил капитан Гуль.
"Take it very gently, sir." - Поймайте его тихонько!..
"Yes-with gloves, little Jack." - Да... да... Я надену перчатки!
"Sometimes," observed Cousin Benedict, "we find rather curious insects on the back of these large mammals." - Иногда на спинах этих млекопитающих находят довольно любопытных насекомых! - заметил кузен Бенедикт.
"Well, Mr. Benedict," replied Captain Hull, laughing, "you shall have the right to 'entomologize' when our jubarte will be alongside of the - Что ж, господин Бенедикт, - смеясь, ответил капитан Гуль, - никто не помешает и вам "поохотиться", когда наш полосатик будет пришвартован к борту
' Pilgrim.'" "Пилигрима"!
Then turning to Tom: И, повернувшись к Тому, он добавил:
"Tom, I count on your companions and you," said he, "to assist us in cutting up the whale, when it is lashed to the ship's hull-which will not be long." - Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся.
"At your disposal, sir," replied the old black. - К вашим услугам, господин капитан! - ответил старик негр.
"Good!" replied Captain Hull. - Спасибо! - сказал капитан Гуль.
"Dick, these honest men will aid you in preparing the empty barrels. During our absence they will bring them on deck, and by this means the work will go fast on our return." - Дик, эти славные люди помогут тебе выкатить на палубу пустые бочки, пока мы будем охотиться. И когда мы вернемся, работа пойдет быстро.
"That shall be done, captain." - Есть, капитан! Будет сделано!
For the benefit of those who do not know, it is necessary to say that the jubarte, once dead, must be towed as far as the "Pilgrim," and firmly lashed to her starboard side. Людям несведущим следует пояснить, что в случае удачной охоты убитого кита предстояло дотянуть на буксире до "Пилигрима" и крепко пришвартовать его к судну с правого борта.
Then the sailors, shod in boots, with cramp-hooks would take their places on the back of the enormous cetacean, and cut it up methodically in parallel bands marked off from the head to the tail. These bands would be then cut across in slices of a foot and a half, then divided into pieces, which, after being stowed in the barrels, would be sent to the bottom of the hold. Тогда матросы, надев сапоги с шипами на подошвах, должны были взобраться на спину гиганта, рассечь слой покрывающего его жира на параллельные полосы от головы до хвоста, затем эти полосы разделить поперек на ломти толщиной в полтора фута, разрезать каждый на куски, уложить в бочки и спустить их в трюм.
Generally the whaling ship, when the fishing is over, manages to land as soon as possible, so as to finish her manipulations. Обычно китобойное судно по окончании охоты маневрирует так, чтобы скорее причалить к берегу и там довести до конца обработку туши.
The crew lands, and then proceeds to melt the lard, which, under the action of the heat, gives up all its useful part-that is, the oil. In this operation, the whale's lard weighs about a third of its weight. Экипаж сходит на берег и приступает к выплавке жира; растопившись на огне, китовый жир выделяет всю свою полезную часть, то есть ворвань.
But, under present circumstances, Captain Hull could not dream of putting back to finish that operation. Но теперь капитан Гуль не мог бы после охоты повернуть обратно к суше, чтобы закончить эту операцию.
He only counted on melting this quantity of lard at Valparaiso. Он рассчитывал "выплавить" дополнительно добытый жир только в Вальпараисо.
Besides, with winds which could not fail to hail from the west, he hoped to make the American coast before twenty days, and that lapse of time could not compromise the results of his fishing. Ветер должен был вскоре измениться на западный, и капитан "Пилигрима" надеялся подойти к американскому побережью недели через три - за такой срок добыча не могла испортиться.
The moment for setting out had come. Наступил момент отплытия.
Before the "Pilgrim's" sails had been brought aback, she had drawn a little nearer to the place where the jubarte continued to signal its presence by jets of vapor and water. Прежде чем лечь в дрейф, "Пилигрим" несколько приблизился к тому месту, где полосатик по-прежнему выдавал свое присутствие, выбрасывая фонтаном струи пара и воды.
The jubarte was all this time swimming in the middle of the vast red field of crustaceans, opening its large mouth automatically, and absorbing at each draught myriads of animalcules. Полосатик все плавал по обширному водному полю, красному от крохотных рачков, и, поминутно разевая широкую пасть, захватывал при каждом глотке мириады микроскопических существ.
According to the experienced ones on board, there was no fear that the whale dreamt of escaping. По мнению опытных китобоев, следивших за ним, нечего было опасаться, что он попытается скрыться.
It was, doubtless, what the whalers call a "fighting" whale. Это, несомненно, был один из тех китов, которых гарпунщики называют "боевыми".
Captain Hull strode over the netting, and, descending the rope ladder, he reached the prow of the whale-boat. Капитан Гуль перелез через борт и по шторм-трапу спустился па нос шлюпки.
Mrs. Weldon, Jack, Cousin Benedict, Tom, and his companions, for a last time wished the captain success. Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи.
Dingo itself, rising on its paws and passing its head above the railing, seemed to wish to say good-by to the crew. Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем.
Then all returned to the prow, so as to lose none of the very attractive movements of such a fishing. Затем пассажиры "Пилигрима" перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности увлекательной охоты.
The whale-boat put off, and, under the impetus of its four oars, vigorously handled, it began to distance itself from the Шлюпка отчалила, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали ее вдаль от
"Pilgrim." "Пилигрима".
"Watch well, Dick, watch well!" cried Captain Hull to the young novice for the last time. - Дик, следи за всем, следи хорошенько! - в последний раз крикнул капитан Гуль юноше.
"Count on me, sir." - Положитесь па меня, капитан.
"One eye for the ship, one eye for the whale-boat, my boy. - Следи, дружок, одним глазом за судном, а другим - за шлюпкой.
Do not forget it." Не забывай этого!
"That shall be done, captain," replied Dick Sand, who went to take his place near the helm. - Будет сделано, капитан, - ответил Дик и, подойдя к румпелю, встал возле него.
Already the light boat was several hundred feet from the ship. Легкое суденышко было уже на расстоянии в несколько сот футов от "Пилигрима".
Captain Hull, standing at the prow, no longer able to make himself heard, renewed his injunctions by the most expressive gestures. Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот повторяет свои наставления.
It was then that Dingo, its paws still resting on the railing, gave a sort of lamentable bark, which would have an unfavorable effect upon men somewhat given to superstition. В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к суеверию.
That bark even made Mrs. Weldon shudder. Миссис Уэлдон даже вздрогнула.
"Dingo," said she, "Dingo, is that the way you encourage your friends? - Молчи, Динго! - сказала она, - Стыдись! Разве так провожают друзей на охоту!
Come, now, a fine bark, very clear, very sonorous, very joyful." Ну-ка, залай повеселее!
But the dog barked no more, and, letting itself fall back on its paws, it came slowly to Mrs. Weldon, whose hand it licked affectionately. Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей руку.
"It does not wag its tail," murmured Tom in a low tone. - Динго не машет хвостом, - прошептал Том.
"Bad sign-bad sign." - Плохой знак!.. Плохой знак!
But almost at once Dingo stood up, and a howl of anger escaped it. Вдруг Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью, ощетинился и зарычал.
Mrs. Weldon turned round. Миссис Уэлдон обернулась.
Negoro had just left his quarters, and was going toward the forecastle, with the intention, no doubt, of looking for himself at the movements of the whale-boat. Негоро вышел из своей каюты. Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на маневры шлюпки.
Dingo rushed at the head cook, a prey to the strongest as well as to the most inexplicable fury. Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти.
Negoro seized a hand-spike and took an attitude of defense. Негоро поднял с палубы вымбовку и стал в оборонительную позицию.
The dog was going to spring at his throat. Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло.
"Here, Dingo, here!" cried Dick Sand, who, leaving his post of observation for an instant, ran to the prow of the ship. -Динго, назад! - крикнул Дик Сэид. Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак.
Mrs. Weldon on her side, sought to calm the dog. Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку.
Dingo obeyed, not without repugnance, and returned to the young novice, growling secretly. Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к юноше.
Negoro had not pronounced a single word, but his face had grown pale for a moment. Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел.
Letting go of his hand-spike, he regained his cabin. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.
"Hercules," then said Dick Sand, - Геркулес! - сказал Дик Сэнд.
"I charge you especially to watch over that man." - Я поручаю вам следить за этим человеком.
"I shall watch," simply replied Hercules, clenching his two enormous fists in sign of assent. - Буду следить, - просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.
Mrs. Weldon and Dick Sand then turned their eyes again on the whale-boat, which the four oarsmen bore rapidly away. Миссис Узлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к шлюпке, быстро удалявшейся от судна.
It was nothing but a speck on the sea. ** * * * Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря.
CHAPTER VIII. ГЛАВА ВОСЬМАЯ.
THE JUBARTE. Полосатик
Captain Hull, an experienced whaler, would leave nothing to chance. Опытный китобой, капитан Гуль не полагался на счастливый случай.
The capture of a jubarte is a difficult thing. No precaution ought to be neglected. Охота на полосатика - дело трудное, тут никакие меры предосторожности не будут лишними.
None was in this case. И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них.
And, first of all, Captain Hull sailed so as to come up to the whale on the leeward, so that no noise might disclose the boat's approach. Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту с подветренной стороны и так, чтобы шум не выдал приближения охотников.
Howik then steered the whale-boat, following the rather elongated curve of that reddish shoal, in the midst of which floated the jubarte. Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого плавал кит.
They would thus turn the curve. Таким образом, охотники должны были его обогнуть.
The boatswain, set over this work, was a seaman of great coolness, who inspired Captain Hull with every confidence. He had not to fear either hesitation or distraction from Howik. Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.
"Attention to the steering, Howik," said Captain Hull. - Внимание, Говик! - сказал капитан Гуль.
"We are going to try to surprise the jubarte. - Попробуем застать полосатика врасплох.
We will only show ourselves when we are near enough to harpoon it." Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние, откуда можно уже бросить гарпун.
"That is understood, sir," replied the boatswain. - Есть, капитан! - ответил боцман.
"I am going to follow the contour of these reddish waters, so as to keep to the leeward." - Если идти по краю красного поля, ветер все время будет в нашу сторону.
"Good!" said Captain Hull. - Хорошо! - сказал капитан.
"Boys, as little noise as possible in rowing." И, обращаясь к матросам, он добавил: - Гребите без шума, ребята! Как можно меньше шума!
The oars, carefully muffled with straw, worked silently. Весла, предусмотрительно обмотанные кожей, не скрипели в уключинах и бесшумно погружались в воду.
The boat, skilfully steered by the boatswain, had reached the large shoal of crustaceans. Искусно направляемая боцманом шлюпка подошла вплотную к полю красных рачков.
The starboard oars still sank in the green and limpid water, while those to larboard, raising the reddish liquid, seemed to rain drops of blood. Весла правого борта погружались еще в зеленую прозрачную воду, а по веслам левого борта уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости.
"Wine and water!" said one of the sailors. - Вино и вода, - заметил один из матросов.
"Yes," replied Captain Hull, "but water that we cannot drink, and wine that we cannot swallow. -Да, - ответил капитан Гуль, - но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным!
Come, boys, let us not speak any more, and heave closer!" Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла!
The whale-boat, steered by the boatswain, glided noiselessly on the surface of those half-greased waters, as if it were floating on a bed of oil. Шлюпка скользила по воде точно по слою масла -совершенно бесшумно.
The jubarte did not budge, and did not seem to have yet perceived the boat, which described a circle around it. Полосатик не шевелился и как будто не замечал шлюпки, которая описывала круг, обходя его.
Captain Hull, in making the circuit, necessarily went farther than the Следуя по этому кругу, шлюпка, разумеется, удалялась от
"Pilgrim," which gradually grew smaller in the distance. "Пилигрима"; корабль казался все меньше и меньше.
This rapidity with which objects diminish at sea has always an odd effect. It seems as if we look at them shortened through the large end of a telescope. Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются в размерах, и это всегда производит странное впечатление, словно смотришь в перевернутую подзорную трубу.
This optical illusion evidently takes place because there are no points of comparison on these large spaces. Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет.
It was thus with the Так было и с
"Pilgrim," which decreased to the eye and seemed already much more distant than she really was. "Пилигримом" - он уменьшался на глазах с каждой минутой, и людям в шлюпке казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в действительности.
Half an hour after leaving her, Captain Hull and his companions found themselves exactly to the leeward of the whale, so that the latter occupied an intermediate point between the ship and the boat. Через полчаса после того как шлюпка отвалила от корабля, она находилась как раз под ветром от кита, занимавшего теперь положение между шлюпкой и "Пилигримом".
So the moment had come to approach, while making as little noise as possible. Настала пора подойти поближе к полосатику. Это нужно было сделать бесшумно.
It was not impossible for them to get beside the animal and harpoon it at good range, before its attention would be attracted. Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и бросить гарпун с близкого расстояния.
"Row more slowly, boys," said Captain Hull, in a low voice. - Медленнее, ребята! - тихо скомандовал гребцам капитан Гуль.
"It seems to me," replied Howik, "that the gudgeon suspects something. It breathes less violently than it did just now!" - Кажется, наша рыбка что-то учуяла, - сказал Говик, - Дышит сейчас не так шумно, как раньше.
"Silence! silence!" repeated Captain Hull. - Тише! Тише! - повторил капитан Гуль.
Five minutes later the whale-boat was at a cable's length from the jubarte. Через пять минут охотники были всего в одном кабельтове от кита.
A cable's length, a measure peculiar to the sea, comprises a length of one hundred and twenty fathoms, that is to say, two hundred meters. The boatswain, standing aft, steered in such a manner as to approach the left side of the mammal, but avoiding, with the greatest care, passing within reach of the formidable tail, a single blow of which would be enough to crush the boat. Боцман Говик, стоя во весь рост на корме, направил шлюпку так, чтоб подойти к левому боку кита, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного удара его было достаточно, чтоб сокрушить шлюпку.
At the prow Captain Hull, his legs a little apart to maintain his equilibrium, held the weapon with which he was going to give the first blow. Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун.
They could count on his skill to fix that harpoon in the thick mass which emerged from the waters. Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды.
Near the captain, in a pail, was coiled the first of the five lines, firmly fastened to the harpoon, and to which they would successively join the other four if the whale plunged to great depths. Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт каната, прочно привязанная к тупому концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукою, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину.
"Are we ready, boys?" murmured Captain Hull. - Готовься! - прошептал капитан Гуль.
"Yes," replied Howik, grasping his oar firmly in his large hands. -Есть! - ответил Говик, крепче сжав рулевое весло.
"Alongside! alongside!" - Подходи!
The boatswain obeyed the order, and the whale-boat came within less than ten feet of the animal. Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком. Едва ли разделяло их расстояние в десять футов.
The latter no longer moved, and seemed asleep. Животное не шевелилось. Казалось, оно спало.
Whales thus surprised while asleep offer an easier prize, and it often happens that the first blow which is given wounds them mortally. Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотника. Иногда удается прикончить его с первого удара.
"This immovableness is quite astonishing!" thought Captain Hull. "Какая неподвижность! Что-то странно! -подумал капитан Гуль.
"The rascal ought not to be asleep, and nevertheless--there is something there!" - Вряд ли эта бестия спит... Нет, здесь что-то кроется!"
The boatswain thought the same, and he tried to see the opposite side of the animal. Такая же мысль мелькнула и у боцмана Говика, который старался рассмотреть другой бок кита, но это ему никак не удавалось.
But it was not the moment to reflect, but to attack. Однако времени для размышлений не было: пришла пора действовать.
Captain Hull, holding his harpoon by the middle of the handle, balanced it several times, to make sure of good aim, while he examined the jubarte's side. Then he threw it with all the strength of his arm. Ухватив гарпун посредине древка, капитан Гуль несколько раз взмахнул им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой бросил его в полосатика.
"Back, back!" cried he at once. - Назад, назад! - крикнул он тотчас же.
And the sailors, pulling together, made the boat recoil rapidly, with the intention of prudently putting it in safety from the blows of the cetacean's tail. Матросы, дружно навалившись на весла, рванули шлюпку назад, чтобы вывести ее из-под ударов хвоста раненого кита.
But at that moment a cry from the boatswain made them understand why the whale was so extraordinarily motionless for so long a time on the surface of the sea. В эту минуту возглас боцмана объяснил всем причину загадочного поведения полосатика, егодлительную неподвижность.
"A young whale!" said he. - Детеныш! - воскликнул Говик.
In fact, the jubarte, after having been struck by the harpoon, was almost entirely overturned on the side, thus discovering a young whale, which she was in process of suckling. Раненая самка, судорожно метнувшись, почти перевернулась на бок, и тогда моряки тоже увидели ее детеныша. Гарпун застиг их во время кормления.
This circumstance, as Captain Hull well knew, would render the capture of the jubarte much more difficult. Капитан Гуль знал: присутствие детеныша делает охоту опасной.
The mother was evidently going to defend herself with greater fury, as much for herself as to protect her "little one "-if, indeed, we can apply that epithet to an animal which did not measure less than twenty feet. Самка, несомненно, станет защищаться с удвоенной яростью, спасая не только себя, но и своего "малыша", если только так можно назвать животное длиною в двадцать футов.
Meanwhile, the jubarte did not rush at the boat, as there was reason to fear, and there was no necessity, before taking flight, to quickly cut the line which connected the boat with the harpoon. Однако, вопреки опасениям капитана Гуля, полосатик не набросился сразу на шлюпку, и команде не пришлось рубить привязанный к гарпуну канат, чтобы бежать от разъяренного животного.
On the contrary, and as generally happens, the whale, followed by the young one, dived, at first in a very oblique line; then rising again with an immense bound, she commenced to cleave the waters with extreme rapidity. Напротив, как это часто бывает, кит нырнул и, описав в воде дугу, мощным рывком поднялся на поверхность и с невероятной быстротой поплыл. Детеныш последовал за маткой.
But before she had made her first plunge, Captain Hull and the boatswain, both standing, had had time to see her, and consequently to estimate her at her true value. Капитан Г уль и боцман Г овик успели рассмотреть кита, прежде чем он нырнул, и, следовательно, оценить его по достоинству.
This jubarte was, in reality, a whale of the largest size. From the head to the tail, she measured at least eighty feet. Полосатик оказался могучим животным длиной не меньше восьмидесяти футов.
Her skin, of a yellowish brown, was much varied with numerous spots of a darker brown. Желтовато-коричневая кожа его была испещрена множеством темно-коричневых пятен.
It would indeed be a pity, after an attack so happily begun, to be under the necessity of abandoning so rich a prey. Было бы досадно после удачного начала отказаться от такой богатой добычи.
The pursuit, or rather the towing, had commenced. Началось преследование.
The whale-boat, whose oars had been raised, darted like an arrow while swinging on the tops of the waves. Шлюпка с поднятыми веслами стрелой неслась по волнам.
Howik kept it steady, notwithstanding those rapid and frightful oscillations. Г овик невозмутимо направлял ее следом за китом, несмотря на то что шлюпку отчаянно бросало из стороны в сторону.
Captain Hull, his eye on his prey, did not cease making his eternal refrain: Капитан Гуль, не спускавший глаз со своей добычи, неустанно повторял:
"Be watchful, Howik, be watchful!" - Внимание, Говик! Внимание!
And they could be sure that the boatswain's vigilance would not be at fault for an instant. Но и без этого предупреждения боцман был настороже.
Meanwhile, as the whale-boat did not fly nearly as fast as the whale, the line of the harpoon spun out with such rapidity that it was to be feared that it would take fire in rubbing against the edge of the whale-boat. Шлюпка шла медленнее кита, и бухта разматывалась с такой скоростью, что капитан Гуль опасался, как бы канат не загорелся от трения о борт лодки.
So Captain Hull took care to keep it damp, by filling with water the pail at the bottom of which the line was coiled. Он поспешил поэтому наполнить морской водой бадью, в которой лежала бухта.
All this time the jubarte did not seem inclined to stop her flight, nor willing to moderate it. Полосатик, видимо, не собирался ни останавливаться, ни умерять быстроту своего бега.
The second line was then lashed to the end of the first, and it was not long before it was played out with the same velocity. Капитан Гуль подвязал вторую бухту. Но и ее хватило ненадолго.
At the end of five minutes it was necessary to join on the third line, which ran off under the water. Через пять минут пришлось подвязать третью, которая тоже скоро размоталась под водой.
The jubarte did not stop. Полосатик стремглав несся вперед.
The harpoon had evidently not penetrated into any vital part of the body. Очевидно, гарпун не задел каких-нибудь важных для его жизни органов.
They could even observe, by the increased obliquity of the line, that the animal, instead of returning to the surface, was sinking into lower depths. Судя по наклону каната, можно было догадаться, что кит не только не собирается выйти на поверхность, но, наоборот, все глубже и глубже уходит в воду.
"The devil!" cried Captain Hull, "but that rascal will use up our five lines!" -Черт возьми!- воскликнул капитан Гуль. -Кажется, эта тварь намерена сожрать все пять бухт!
"And lead us to a good distance from the 'Pilgrim,'" replied the boatswain. - И оттащит нас далеко от "Пилигрима", -добавил боцман Говик.
"Nevertheless, she must return to the surface to breathe," replied Captain Hull. - А все-таки киту придется подняться на поверхность, чтобы набрать воздуха, - заметил капитан Гуль.
"She is not a fish, and she must have the provision of air like a common individual." - Ведь кит - не рыба: воздух ему нужен так же, как человеку.
"She has held her breath to run better," said one of the sailors, laughing. - Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, - смеясь, сказал один из матросов.
In fact, the line was unrolling all the time with equal rapidity. В самом деле, канат продолжал разматываться с прежней быстротой.
To the third line, it was soon necessary to join the fourth, and that was not done without making the sailors somewhat anxious touching their future part of the prize. К третьей бухте вскоре пришлось привязать четвертую. Матросы, уже подсчитавшие в уме свою долю барыша от поимки кита, приуныли.
"The devil! the devil!" murmured Captain Hull. - Вот проклятая тварь! - бормотал капитан Гуль.
"I have never seen anything like that! Devilish jubarte!" - Ничего подобного я не видел в своей жизни.
Finally the fifth line had to be let out, and it was already half unrolled when it seemed to slacken. Наконец, и пятая бухта была пущена в дело. Она размоталась почти наполовину, и вдруг натяжение каната ослабло.
"Good! good!" cried Captain Hull. - Ура! - воскликнул капитан Гуль.
"The line is less stiff. The jubarte is getting tired." - Канат провисает - значит, полосатик устал!
At that moment, the "Pilgrim" was more than five miles to the leeward of the whale-boat. В эту минуту шлюпка находилась в пяти милях от "Пилигрима".
Captain Hull, hoisting a flag at the end of a boat-hook, gave the signal to come nearer. Капитан Гуль, подняв вымпел на конце багра, дал кораблю сигнал приблизиться.
And almost at once, he could see that Dick Sand, aided by Tom and his companions, commenced to brace the yards in such a manner as to trim them close to the wind. Через мгновение он увидел, как на "Пилигриме" брасопили реи, наполняя паруса. Этот маневр Дик Сэнд с помощью Тома и его товарищей проделал четко и быстро.
But the breeze was feeble and irregular. Но ветер был слабый, он задувал порывами и очень быстро спадал.
It only came in short puffs. Most certainly, the При этих условиях
"Pilgrim" would have some trouble in joining the whale-boat, if indeed she could reach it. "Пилигриму" трудно было настигнуть шлюпку.
Meanwhile, as they had foreseen, the jubarte had returned to the surface of the water to breathe, with the harpoon fixed in her side all the time. Тем временем, как и предвидел капитан Гуль, полосатик поднялся на поверхность океана подышать. Гарпун по-прежнему торчал у него в боку.
She then remained almost motionless, seeming to wait for her young whale, which this furious course must have left behind. Раненое животное некоторое время неподвижно лежало на воде, дожидаясь детеныша, который, должно быть, отстал во время этого бешеного бега.
Captain Hull made use of the oars so as to join her again, and soon he was only a short distance from her. Капитан Гуль приказал гребцам налечь на весла, и скоро шлюпка снова очутилась вблизи полосатика.
Two oars were laid down and two sailors armed themselves, as the captain had done, with long lances, intended to strike the enemy. Двое матросов сложили весла и, так же как сам капитан, вооружились длинными копьями, которыми добивают раненого кита.
Howik worked skilfully then, and held himself ready to make the boat turn rapidly, in case the whale should turn suddenly on it. Говик насторожился. Минута была опасная: кит мог броситься на них, и нужно было держаться начеку, чтобы тотчас же отвести шлюпку на безопасное расстояние.
"Attention!" cried Captain Hull. - Внимание! - крикнул капитан Гуль.
"Do not lose a blow! Aim well, boys! - Цельтесь хорошенько, ребята, бейте без промаха!
Are we ready, Howik?" Ты готов, Говик?
"I am prepared, sir," replied the boatswain, "but one thing troubles me. It is that the beast, after having fled so rapidly, is very quiet now." - Я-то готов, капитан, - ответил боцман, - но меня смущает, что после такого бешеного бега наш полосатик вдруг затих!
"In fact, Howik, that seems to me suspicious. - Мне это тоже кажется подозрительным.
Let us be careful!" - Надо поостеречься!
"Yes, but let us go forward." -Да. Однако не бросать же охоту! Вперед!
Captain Hull grew more and more animated. Капитан Гуль пришел в возбуждение.
The boat drew still nearer. The jubarte only turned in her place. Шлюпка приблизилась к киту, который только вертелся на одном месте.
Her young one was no longer near her; perhaps she was trying to find it again. Детеныша возле него не было, и, может быть, мать искала его.
Suddenly she made a movement with her tail, which took her thirty feet away. Вдруг полосатик взмахнул хвостовым плавником и сразу уплыл вперед футов на тридцать.
Was she then going to take flight again, and must they take up this interminable pursuit again on the surface of the waters? Неужели он снова собирался бежать? Неужели придется возобновить это бесконечное преследование?
"Attention!" cried Captain Hull. - Берегись! - крикнул капитан Гуль.
"The beast is going to take a spring and throw herself on us. - Полосатик сейчас возьмет разгон и бросится на нас.
Steer, Howik, steer!" Поворачивай, Говик! Поворачивай!
The jubarte, in fact, had turned in such a manner as to present herself in front of the whale-boat. И действительно, полосатик повернулся головой к шлюпке.
Then, beating the sea violently with her enormous fins, she rushed forward. Затем, с силой ударяя по воде плавниками, ринулся на людей.
The boatswain, who expected this direct blow, turned in such a fashion that the jubarte passed by the boat, but without reaching it. Боцман, верно рассчитав направление атаки, рванул шлюпку в сторону, и кит с разбегу проплыл мимо, не задев ее.
Captain Hull and the two sailors gave her three vigorous thrusts on the passage, seeking to strike some vital organ. Капитан Гуль и оба матроса воспользовались этим, чтобы всадить копья в тело чудовища, стараясь задеть какой-нибудь важный для жизни орган.
The jubarte stopped, and, throwing to a great height two columns of water mingled with blood, she turned anew on the boat, bounding, so to say, in a manner frightful to witness. Полосатик остановился, выбросил высоко вверх два окрашенных кровью фонтана и снова ринулся на шлюпку.
These seamen must have been expert fishermen, not to lose their presence of mind on this occasion. Нужно было обладать большим мужеством, чтобы не потерять головы при виде разъяренного гиганта.
Howik again skilfully avoided the jubarte's attack, by darting the boat aside. Но Говик опять успел отвести шлюпку в сторону и уклониться от удара.
Three new blows, well aimed, again gave the animal three new wounds. Снова в тот миг, когда полосатик проносился мимо шлюпки, ему нанесли три глубокие раны.
But, in passing, she struck the water so roughly with her formidable tail, that an enormous wave arose, as if the sea were suddenly opened. Кит с такой силой ударил своим страшным хвостом по воде, что поднялась огромная волна, как будто внезапно налетел шквал.
The whale-boat almost capsized, and, the water rushing in over the side, it was half filled. Шлюпка чуть не перевернулась. Волна переплеснула через борт и наполовину затопила шлюпку.
"The bucket, the bucket!" cried Captain Hull. - Ведра! Ведра! - крикнул капитан Гуль.
The two sailors, letting go their oars, began to bale out the boat rapidly, while the captain cut the line, now become useless. No! the animal, rendered furious by grief, no longer dreamt of flight. Матросы бросили весла и с лихорадочной быстротой стали вычерпывать воду. Тем временем капитан Г уль обрубил канат, теперь уже бесполезный, - обезумевшее от боли животное и не помышляло больше о бегстве.
It was her turn to attack, and her agony threatened to be terrible. Кит в свою очередь нападал сам, его агония становилась страшной.
A third time she turned round, "head to head," a seaman would say, and threw herself anew on the boat. В третий раз полосатик повернулся к шлюпке.
But the whale-boat, half full of water, could no longer move with the same facility. Но отяжелевшее от воды суденышко потеряло подвижность: оно не могло ни отступить, ни увернуться от нападения.
In this condition, how could it avoid the shock which threatened it? Как ему теперь избежать грозящего удара?
If it could be no longer steered, there was still less power to escape. Уже нельзя было управлять им и тем более нельзя было спастись бегством.
And besides, no matter how quickly the boat might be propelled, the swift jubarte would have always overtaken it with a few bounds. Как ни усердно гребли матросы, теперь полосатик несколькими рывками мог настигнуть шлюпку.
It was no longer a question of attack, but of defense. Надо было прекратить нападение и подумать о самозащите.
Captain Hull understood it all. Капитан Гуль хорошо это понимал.
The third attack of the animal could not be entirely kept off. При третьей атаке Г овику удалось только ослабить удар, но не избежать его.
In passing she grazed the whale-boat with her enormous dorsal fin, but with so much force that Howik was thrown down from his bench. Полосатик задел шлюпку своим огромным спинным плавником. Толчок был так силен, что Говик опрокинулся на спину.
The three lances, unfortunately affected by the oscillation, this time missed their aim. От того же толчка неверным стал прицел трех копий: на этот раз они не попали в цель.
"Howik! - Говик!
Howik!" cried Captain Hull, who himself had been hardly able to keep his place. Говик! - крикнул капитан Гуль, который сам едва удержался на ногах.
"Present!" replied the boatswain, as he got up. - Здесь, капитан! - ответил боцман и, поднявшись, встал на свое место.
But he then perceived that in his fall his stern oar had broken in the middle. Но тут он увидел, что кормовое весло переломилось посредине. Он молча показал обломок капитану Гулю.
"Another oar!" said Captain Hull. - Бери другое!
"I have one," replied Howik. - Есть! - ответил Говик.
At that moment, a bubbling took place under the waters only a few fathoms from the boat. В эту минуту вода неподалеку от шлюпки словно закипела.
The young whale had just reappeared. В нескольких саженях показался детеныш кита.
The jubarte saw it, and rushed towards it. Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему.
This circumstance could only give a more terrible character to the contest. С этой минуты полосатик должен был сражаться за двоих.
The whale was going to fight for two. Борьба становилась еще более ожесточенной.
Captain Hull looked toward the "Pilgrim." His hand shook the boat-hook, which bore the flag, frantically. Капитан Гуль бросил взгляд в сторону "Пилигрима" и отчаянно замахал вымпелом, поднятым на конце багра.
What could Dick Sand do that had not been already done at the first signal from the captain? Но Дик Сэнд уже по первому сигналу капитана сделал все, что мог.
The "Pilgrim's" sails were trimmed, and the wind commenced to fill them. Паруса на "Пилигриме" были поставлены, и ветер начал наполнять их.
Unhappily the schooner did not possess a helix, by which the action could be increased to sail faster. К несчастью, шхуна-бриг ничем больше не могла ускорить своего хода, на ней не было винтового двигателя.
To lower one of the boats, and, with the aid of the blacks, row to the assistance of the captain, would be a considerable loss of time; besides, the novice had orders not to quit the ship, no matter what happened. Что оставалось делать Дику? Спустить на воду еще одну шлюпку и спешить с неграми на помощь капитану? Но гребной шлюпке понадобилось бы немало времени, чтобы одолеть такое расстояние, да и, сам капитан запретил юноше покидать корабль, что бы ни случилось.
However, he had the stern-boat lowered from its pegs, and towed it along, so that the captain and his companions might take refuge in it, in case of need. Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за судном на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли ею воспользоваться, если понадобится.
At that moment the jubarte, covering the young whale with her body, had returned to the charge. This time she turned in such a manner as to reach the boat exactly. В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик опять стремительно понесся прямо на охотников.
"Attention, Howik!" cried Captain Hull, for the last time. -Берегись, Говик! - в последний раз крикнул капитан Гуль.
But the boatswain was, so to speak, disarmed. Но рулевой теперь был безоружен.
Instead of a lever, whose length gave force, he only held in his hand an oar relatively short. Вместо длинного кормового весла, которым можно было пользоваться как рычагом, у Говика было гребное, довольно короткое, весло.
He tried to put about; it was impossible. Он попытался повернуть шлюпку. Это было невозможно.
The sailors knew that they were lost. Матросы поняли, что они погибли.
All rose, giving a terrible cry, which was perhaps heard on the "Pilgrim." Все они вскочили на ноги и закричали. Быть может, ужасный крик этот донесся до "Пилигрима".
A terrible blow from the monster's tail had just struck the whale-boat underneath. Страшный удар хвоста подбросил шлюпку, чудовищная сила взметнула ее на воздух.
The boat, thrown into the air with irresistible violence, fell back, broken in three pieces, in the midst of waves furiously lashed by the whale's bounds. Расколовшись на три части, она упала в водоворот, поднятый китом.
The unfortunate sailors, although grievously wounded, would have had, perhaps, the strength to keep up still, either by swimming or by hanging on to some of the floating wreck. Несчастные матросы, хотя все они были тяжело ранены, могли бы еще удержаться на поверхности.
That is what Captain Hull did, for he was seen for a moment hoisting the boatswain on a wreck. But the jubarte, in the last degree of fury, turned round, sprang up, perhaps in the last pangs of a terrible agony, and with her tail she beat the troubled waters frightfully, where the unfortunate sailors were still swimming. С "Пилигрима" видно было, как капитан Гуль помогал боцману Говику уцепиться за обломок шлюпки... Но кит в предсмертных судорогах яростно заколотил хвостом по воде.
For some minutes one saw nothing but a liquid water-spout scattering itself in sheafs on all sides. В продолжение нескольких минут не было видно ничего, кроме бешено крутившегося водяного смерча, брызг и пены.
A quarter of an hour after, when Dick Sand, who, followed by the blacks, had rushed into the boat, had reached the scene of the catastrophe, every living creature had disappeared. Дик Сэнд бросился с неграми в шлюпку, но когда они достигли места сражения, там не было уже ничего живого.
There was nothing left but some pieces of the whale-boat on the surface of the waters, red with blood. На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки.
** * * * CHAPTER IX. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ.
CAPTAIN SAND. Капитан Сэнд
The first impression felt by the passengers of the "Pilgrim" in presence of this terrible catastrophe was a combination of pity and horror. Скорбь и ужас - вот первые чувства, охватившие пассажиров "Пилигрима" при виде ужасной катастрофы.
They only thought of this frightful death of Captain Hull and the five sailors. Всех потрясла гибель капитана Гуля и пятерых матросов.
This fearful scene had just taken place almost under their eyes, while they could do nothing to save the poor men. Быть свидетелями страшного бедствия, бессильными помочь погибающим товарищам!..
They had not even been able to arrive in time to pick up the whale-boat's crew, their unfortunate companions, wounded, but still living, and to oppose the "Pilgrim's" hull to the jubarte's formidable blows. Дик и его спутники не могли даже подоспеть вовремя, чтобы вытащить из воды раненых, но еще живых людей, и, подняв их на борт, защитить корпусом корабля от ужасных ударов разъяренного кита.
Captain Hull and his men had forever disappeared. When the schooner arrived at the fatal place, Mrs. Weldon fell on her knees, her hands raised toward Heaven. Когда "Пилигрим" подплыл, наконец, к месту катастрофы, ничто уже не могло вернуть к жизни капитана Гуля и пятерых матросов, - океан поглотил их... Миссис Уэлдон упала на колени и простерла руки к небу.
"Let us pray!" said the pious woman. - Помолимся! - сказала она.
She was joined by her little Jack, who threw himself on his knees, weeping, near his mother. Маленький Джек, плача, опустился на колени рядом с матерью.
The poor child understood it all. Бедный ребенок все понял.
Dick Sand, Nan, Tom, and the other blacks remained standing, their heads bowed. Дик Сэнд, Нан, Том и остальные негры стояли, склонив голову.
All repeated the prayer that Mrs. Weldon addressed to God, recommending to His infinite goodness those who had just appeared before Him. Все повторяли слова молитвы, которую миссис Уэлдон воссылала к богу, прося его беспредельного милосердия для тех, кто только что предстал перед ним.
Then Mrs. Weldon, turning to her companions, Затем миссис Уэлдон, повернувшись к своим спутникам, сказала:
"And now, my friends," said she, "let us ask Heaven for strength and courage for ourselves." - А теперь, друзья мои, попросим у всевышнего силы и мужества для нас самих!
Yes! They could not too earnestly implore the aid of Him who can do all things, for their situation was one of the gravest! Ведь им так нужна была помощь всемогущего, ибо положение их было очень тяжелое.
This ship which carried them had no longer a captain to command her, no longer a crew to work her. She was in the middle of that immense Pacific Ocean, hundreds of miles from any land, at the mercy of the winds and waves. Затерянный среди бескрайнего простора Тихого океана, в сотнях миль от ближайшей земли, корабль, лишившийся капитана и матросов, должен был стать беспомощной игрушкой ветров и течений.
What fatality then had brought that whale in the "Pilgrim's" course? Какой злой рок послал этого кита навстречу "Пилигриму"?
What still greater fatality had urged the unfortunate Captain Hull, generally so wise, to risk everything in order to complete his cargo? Какой злой рок побудил капитана Гуля, обычно такого осторожного и благоразумного, пуститься на охоту ради того, чтобы пополнить груз?
And what a catastrophe to count among the rarest of the annals of whale-fishing was this one, which did not allow of the saving of one of the whale-boat's sailors! В истории китобойного промысла случаи, когда погибает весь экипаж шлюпки и никого не удается спасти, насчитываются единицами.
Yes, it was a terrible fatality! Да, гибель капитана Гуля и его сотоварищей была страшным бедствием!
In fact, there was no longer a seaman on board the "Pilgrim." На "Пилигриме" не осталось ни одного человека из команды.
Yes, one-Dick Sand-and he was only a beginner, a young man of fifteen. Остался в живых Дик Сэнд. Но ведь Дик был юношей пятнадцати лет, почти мальчиком.
Captain, boatswain, sailors, it may be said that the whole crew was now concentrated in him. И этот мальчик должен был заменить теперь капитана, боцмана, весь экипаж!..
On board there was one lady passenger, a mother and her son, whose presence would render the situation much more difficult. На борту судна находились пассажиры - мать с малым ребенком, их присутствие еще более осложняло положение.
Then there were also some blacks, honest men, courageous and zealous without a doubt, ready to obey whoever should undertake to command them, but ignorant of the simplest notions of the sailor's craft. Правда, было еще пятеро негров, и эти честные, храбрые и усердные люди готовы были выполнять любую команду, но ведь они ничего не понимали в морском деле.
Dick Sand stood motionless, his arms crossed, looking at the place where Captain Hull had just been swallowed up-Captain Hull, his protector, for whom he felt a filial affection. Дик Сэнд долго неподвижно стоял на палубе. Скрестив на груди руки, он смотрел на воду, поглотившую капитана Гуля, его покровителя, человека, которого он любил как отца.
Then his eyes searched the horizon, seeking to discover some ship, from which he would demand aid and assistance, to which he might be able at least to confide Mrs. Weldon. Потом он обвел взглядом горизонт. Он искал какое-нибудь судно, чтобы попросить у него помощи, содействия или хотя бы отправить с ним миссис Уэлдон.
He would not abandon the Сам он не собирался покинуть
"Pilgrim," no, indeed, without having tried his best to bring her into port. "Пилигрим". О нет! Сначала он сделает все, чтобы довести судно до ближайшего порта.
But Mrs. Weldon and her little boy would be in safety. He would have had nothing more to fear for those two beings, to whom he was devoted body and soul. Но на другом корабле миссис Уэлдон и ее сын были бы в безопасности и Дику не приходилось бы тревожиться за жизнь этих двух существ, к которым он привязался всей душой.
The ocean was deserted. Но океан был пустынен.
Since the disappearance of the jubarte, not a speck came to alter the surface. All was sky and water around the "Pilgrim." После исчезновения полосатика вокруг "Пилигрима" были только небо да вода.
The young novice knew only too well that he was beyond the routes followed by the ships of commerce, and that the other whalers were cruising still farther away at the fishing-grounds. Дик Сэнд прекрасно знал, что "Пилигрим" находится в стороне от обычных путей торговых судов и что все китобойные флотилии в это время года плавают еще далеко, занятые промыслом.
However, the question was, to look the situation in the face, to see things as they were. Он понимал, что опасности нужно глядеть прямо в глаза, не приукрашая свое положение.
That is what Dick Sand did, asking God, from the depths of his heart, for aid and succor. И, вознеся в глубине сердца молитву к небу о помощи и покровительстве, Дик глубоко задумался.
What resolution was he going to take? Какое же решение примет он?
At that moment Negoro appeared on the deck, which he had left after the catastrophe. В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы.
What had been felt in the presence of this irreparable misfortune by a being so enigmatical, no one could tell. Негоро с величайшим вниманием следил за всеми перипетиями злосчастной охоты, но не промолвил ни слова, не сделал ни одного движения.
He had contemplated the disaster without making a gesture, without departing from his speechlessness. Никто не мог сказать, какое впечатление произвело на него непоправимое несчастье.
His eye had evidently seized all the details of it. But if at such a moment one could think of observing him, he would be astonished at least, because not a muscle of his impassible face had moved. Если бы в такую минуту кому-нибудь пришла мысль понаблюдать за ним, то всякого бы поразило равнодушное выражение его лица, на котором ни один мускул не дрогнул.
At any rate, and as if he had not heard it, he had not responded to the pious appeal of Mrs. Weldon, praying for the engulfed crew. Он как будто и не слыхал благочестивого призыва миссис Уэлдон, молившейся за утонувших, и не отозвался на него.
Negoro walked aft, there even where Dick Sand was standing motionless. He stopped three steps from the novice. Негоро не спеша прошел на корму, где стоял Дик Сэнд, и остановился в трех шагах от юноши.
"You wish to speak to me?" asked Dick Sand. - Вы хотите поговорить со мной? - спросил Дик Сзнд.
"I wish to speak to Captain Hull," replied Negoro, coolly, "or, in his absence, to boatswain Howik." - Нет, - холодно ответил кок. - Я хотел бы поговорить с капитаном Гулем или хотя бы с боцманом Говиком.
"You know well that both have perished!" cried the novice. - Вы же знаете, что они погибли! - воскликнул Дик.
"Then who commands on board now?" asked Negoro, very insolently. - Кто же теперь командир судна? - нагло спросил Негоро.
"I," replied Dick Sand, without hesitation. -Я! - не колеблясь, ответил Дик Сэнд.
"You!" said Negoro, shrugging his shoulders. -Вы?! - Негоро пожал плечами.
"A captain of fifteen years?" - Пятнадцатилетний капитан!
"A captain of fifteen years!" replied the novice, advancing toward the cook. - Да, пятнадцатилетний капитан! - ответил Дик, наступая на него.
The latter drew back. Негоро попятился.
"Do not forget it," then said Mrs. Weldon. "There is but one captain here-Captain Sand, and it is well for all to remember that he will know how to make himself obeyed." - На "Пилигриме" есть капитан, - сказала миссис Уэлдон. - Это Дик Сэнд. И не мешает всем знать, что новый капитан Дик Сэнд сумеет каждого заставить повиноваться ему.
Negoro bowed, murmuring in an ironical tone a few words that they could not understand, and he returned to his post. Негоро поклонился, насмешливо пробормотав под нос несколько слов, которых никто не разобрал, и удалился на свой камбуз.
We see, Dick's resolution was taken. Итак, Дик Сэнд принял решение!
Meanwhile the schooner, under the action of the breeze, which commenced to freshen, had already passed beyond the vast shoal of crustaceans. Тем временем ветер начал свежеть, и шхуна-бриг уже оставила позади обширное водное пространство, где кишели красные рачки.
Dick Sand examined the condition of the sails; then his eyes were cast on the deck. Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе.
He had then this sentiment, that, if a frightful responsibility fell upon him in the future, it was for him to have the strength to accept it. Юноша почувствовал, что, как ни тяжела ответственность, которую он принимал на себя, он не вправе от нее уклониться.
He dared to look at the survivors of the "Pilgrim," whose eyes were now fixed on him. And, reading in their faces that he could count on them, he said to them in two words, that they could in their turn count on him. Глаза всех путников были теперь устремлены на него, и, прочитав в них, что он может положиться на этих людей, юноша просто сказал, что и они могут положиться на него.
Dick Sand had, in all sincerity, examined his conscience. Дик не переоценивал своих сил.
If he was capable of taking in or setting the sails of the schooner, according to circumstances, by employing the arms of Tom and his companions, he evidently did not yet possess all the knowledge necessary to determine his position by calculation. При помощи Тома и его товарищей он мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса. Но он сознавал, что у него нет достаточных знаний, чтобы определять с помощью приборов место судна в открытом море.
In four or five years more, Dick Sand would know thoroughly that beautiful and difficult sailor's craft. Еще года четыре или пять, и Дик Сэнд основательно подготовился бы к трудной и увлекательной профессии моряка.
He would know how to use the sextant-that instrument which Captain Hull's hand had held every day, and which gave him the height of the stars. Он научился бы обращаться с секстаном -прибором, при помощи которого капитан Гуль ежедневно измерял высоту светил, а по ней определял широту судна.
He would read on the chronometer the hour of the meridian of Greenwich, and from it would be able to deduce the longitude by the hour angle. Пользуясь хронометром, указывающим время Гринвичского меридиана, он высчитывал бы долготу по часовому углу.
The sun would be made his counselor each day. Солнце было бы его верным советчиком.
The moon-the planets would say to him, Луна и планеты говорили бы ему:
"There, on that point of the ocean, is thy ship!" "Твой корабль находится в такой-то точке океана!"
That firmament, on which the stars move like the hands of a perfect clock, which nothing shakes nor can derange, and whose accuracy is absolute-that firmament would tell him the hours and the distances. Совершеннейшие и непогрешимые часы, в которых циферблатом служит небосвод, а стрелками - звезды, ежедневно докладывали бы ему о пройденном расстоянии.
By astronomical observations he would know, as his captain had known every day, nearly to a mile, the place occupied by the "Pilgrim," and the course followed as well as the course to follow. По астрономическим наблюдениям он мог бы ежедневно, как это делал капитан Гуль, определять с точностью до одной мили место "Пилигрима", курс судна и, курс, которого следует держаться.
And now, by reckoning, that is by the progress measured on the log, pointed out by the compass, and corrected by the drift, he must alone ask his way. А Дик Сэнд мог определять место судна лишь приблизительно, руководствуясь компасом и показаниями лага с поправками, вызванными дрейфом.
However, he did not falter. Однако Дик не испугался.
Mrs. Weldon understood all that was passing in the young novice's resolute heart. Миссис Уэлдон поняла все, что творилось в душе отважного юноши.
"Thank you, Dick," she said to him, in a voice which did not tremble. - Спасибо, Дик! - сказала она недрогнувшим голосом.
"Captain Hull is no more. All his crew have perished with him. - Капитана Гуля больше нет на свете, весь экипаж погиб вместе с ним.
The fate of the ship is in your hands! Судьба корабля в твоих руках.
Dick, you will save the ship and those on board!" Я верю, Дик, ты спасешь корабль и всех нас!
"Yes, Mrs. Weldon," replied Dick Sand, "yes! I shall attempt it, with the aid of God!" - Да, миссис Уэлдон, - ответил Дик, - я постараюсь это сделать с помощью божьей.
"Tom and his companions are honest men on whom you can depend entirely." - Том и его товарищи - славные люди. Ты можешь всецело положиться на них.
"I know it, and I shall make sailors of them, and we shall work together. - Я знаю это. Я обучу их морскому делу, и мы вместе будем управлять судном.
With fine weather that will be easy. В хорошую погоду это нетрудно.
With bad weather-well, with bad weather, we shall strive, and we shall save you yet, Mrs. Weldon-you and your little Jack, both! Если же погода испортится... Ну что ж, мы преодолеем и дурную погоду, миссис Уэлдон, и спасем вас, маленького Джека и всех остальных!
Yes, I feel that I shall do it." Я чувствую себя в силах это сделать!
And he repeated: "With the aid of God!" - И он повторил: - С божьей помощью.
"Now, Dick, can you tell where the 'Pilgrim' is?" asked Mrs. Weldon. - Ты знаешь. Дик, где сейчас находится "Пилигрим"? - спросила миссис Уэлдон.
"Easily," replied the novice. - Это легко узнать, - ответил Дик.
"I have only to consult the chart on board, on which her position was marked yesterday by Captain Hull." - Достаточно взглянуть на карту: капитан Гуль вчера нанес на нее нашу точку.
"And will you be able to put the ship in the right direction?" - А ты сможешь повести судно в нужном направлении?
"Yes, I shall be able to put her prow to the east, nearly at the point of the American coast that we must reach." - Надеюсь. Я буду держать курс на восток, на тот-пункт американского побережья, к которому мм должны пристать.
"But, Dick," returned Mrs. Weldon, "you well understand, do you not, that this catastrophe may, and indeed must, modify our first projects? - Но ты, конечно, понимаешь, Дик, что после случившегося бедствия надо изменить наш первоначальный маршрут?
It is no longer a question of taking the 'Pilgrim' to Valparaiso. Разумеется, "Пилигрим" не пойдет теперь в Вальпараисо.
The nearest port of the American coast is now her port of destination." Ближайший американский порт - вот куда ты должен вести судно!
"Certainly, Mrs. Weldon," replied the novice. - Конечно, миссис Уэлдон, - ответил Дик.
"So fear nothing! - Но тревожьтесь.
We cannot fail to reach that American coast which stretches so far to the south." Американский континент простирается так далеко на юг, что мы никак - его не минуем.
"Where is it situated?" asked Mrs. Weldon. - В какой стороне он находится?- спросила миссис Уэлдон.
"There, in that direction," replied Dick Sand, pointing to the east, which he knew by means of the compass. -Вон там...- сказал Дик, указывая рукой на восток, который он определил по компасу.
"Well, Dick, we may reach Valparaiso, or any other part of the coast. - Итак, Дик, теперь ведь безразлично, придет ли судно в Вальпараисо или в какой-нибудь другой американский порт.
What matter? What we want is to land." Единственная наша цель - добраться до суши!
"And we shall do it, Mrs. Weldon, and I shall land you on a good place," replied the young man, in a firm voice. - И мы доберемся до нее, миссис Уэлдон! -уверенно ответил юноша.
"Besides, in standing in for the land, I do not renounce the hope of encountering some of those vessels which do the coasting trade on that shore. - Я ручаюсь, что доставлю вас в безопасное место. Впрочем, я не теряю надежды, что вблизи от суши мы встретим какое-нибудь судно, совершающее каботажные рейсы.
Ah! Mrs. Weldon, the wind begins to blow steadily from the northwest! Видите, миссис Уэлдон, поднимается северо-западный ветер.
God grant that it may keep on; we shall make progress, and good progress. Даст бог, он удержится, а тогда мы и оглянуться не успеем, как доберемся до берега.
We shall drive in the offing with all our sails set, from the brigantine to the flying-jib!" Поставим все паруса - от грота до кливера, в полетим стрелой!
Dick Sand had spoken with the confidence of the seaman, who feels that he stands on a good ship, a ship of whose every movement he is master. Молодой матрос говорил с уверенностью бывалого моряка, знающего цену своему кораблю и не сомневающегося, что при любой скорости этот корабль не выйдет у него из повиновения.
He was going to take the helm and call his companions to set the sails properly, when Mrs. Weldon reminded him that he ought first to know the "Pilgrim's" position. Дик уже собирался созвать своих спутников, чтобы поставить паруса и стать самому за штурвал, но миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего необходимо выяснить, где находится "Пилигрим".
It was, indeed, the first thing to do. Действительно, это была первоочередная задача.
Dick Sand went into the captain's cabin for the chart on which the position of the day before was indicated. Дик сбегал в каюту капитана Гуля и принес оттуда карту, па которую было нанесено вчерашнее положение судна.
He could then show Mrs. Weldon that the schooner was in latitude 43° 35', and in longitude 164° 13', for, in the last twenty-four hours, she had not, so to say, made any progress. Теперь он мог показать миссис Уэлдон, что "Пилигрим" находится под 43°35? южной широты и 164° 13? западной долготы - за истекшие сутки он почти не двинулся с места.
Mrs. Weldon leaned over this chart. Миссис Уэлдон склонилась над картой.
She looked at the brown color which represented the land on the right of the ocean. Она пристально смотрела на коричневое пятно, изображавшее землю, по правую сторону океана.
It was the coast of South America, an immense barrier thrown between the Pacific and the Atlantic from Cape Horn to the shores of Columbia. Это был материк Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического.
To consider it in that way, that chart, which, was then spread out under her eyes, on which was drawn a whole ocean, gave the impression that it would be easy to restore the "Pilgrim's" passengers to their country. При взгляде на разостланную карту, где умещался не только южноамериканский континент, но и весь океан, казалось, что земля совсем близко и пассажирам "Пилигрима" легко будет вернуться на родину.
It is an illusion which is invariably produced on one who is not familiar with the scale on which marine charts are drawn. Это обманчивое впечатление неизменно возникает у всех, кто не привык к масштабам морских карт.
And, in fact, it seemed to Mrs. Weldon that the land ought to be in sight, as it was on that piece of paper! Увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон вообразила, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами.
And, meanwhile, on that white page, the "Pilgrim" drawn on an exact scale, would be smaller than the most microscopic of infusoria! Между тем, если бы "Пилигрим" был изображен на этом листе бумаги в правильном масштабе, он оказался бы меньше самой малой инфузории.
That mathematical point, without appreciable dimensions, would appear lost, as it was in reality in the immensity of the Pacific! И тогда эта математическая точка, не имеющая ощутимого размера, оказалась бы такой же одинокой и затерянной на карте, каким был и "Пилигрим" среди бесконечного простора океана.
Dick Sand himself had not experienced the same impression as Mrs. Weldon. Дик был иного мнения, чем миссис Уэлдон.
He knew how far off the land was, and that many hundreds of miles would not suffice to measure the distance from it. Он знал, что земля далеко, что много сотен миль отделяют ее от корабля.
But he had taken his part; he had become a man under the responsibility which had fallen upon him. Но это не могло поколебать его решимость. Ответственность за судьбы людей преобразила Дика во взрослого мужчину.
The moment to act had come. Пришла пора действовать.
He must profit by this northwest breeze which was blowing up. Нужно было воспользоваться попутным северо-западным ветром, который с каждым часом становился все свежее.
Contrary winds had given place to favorable winds, and some clouds scattered in the zenith under the cirrous form, indicated that they would blow steadily for at least a certain time. Перистые облака, плывшие высоко в небе, предвещали, что ветер не скоро спадет.
Dick called Tom and his companions. Дик Сэнд позвал Тома и его товарищей.
"My friends," he said to them, "our ship has no longer any crew but you. - Друзья мои, - сказал он, - на "Пилигриме" нет другого экипажа, кроме вас.
I cannot work without your aid. Без вашей помощи я не могу выполнить ни одного маневра.
You are not sailors, but you have good arms. Вы не моряки, конечно, но у вас умелые руки.
Place them, then, at the 'Pilgrim's' service and we can steer her. Если вы не пожалеете труда, мы сумеем управлять "Пилигримом".
Every one's salvation depends on the good work of every one on board." От этого зависит наше спасение.
"Mr. Dick," replied Tom, "my companions and I, we are your sailors. - Капитан Дик, - ответил Том, - мои товарищи и я сам охотно станем вашими матросами.
Our good will shall not be wanting. В доброй воле у нас нет недостатка.
All that men can do, commanded by you, we shall do it." Все, что могут сделать пять человек под вашим командованием, мы сделаем!
"Well spoken, old Tom," said Mrs. Weldon. - Отлично сказано, старина Том! - воскликнула миссис Уэлдон.
"Yes, well spoken," continued Dick Sand; "but we must be prudent, and I shall not carry too much canvas, so as not to run any risk. - Однако мы должны соблюдать величайшую осторожность, - сказал Дик Сэнд. - Я не пойду ни на какой риск и зря не стану поднимать всех парусов.
Circumstances require a little less speed, but more security. Пусть мы проиграем немного в скорости, зато выиграем в безопасности. Такое решение диктуют нам обстоятельства.
I will show you, my friends, what each will have to do in the work. Сейчас я укажу каждому из вас его обязанности.
As to me, I shall remain at the helm, as long as fatigue does not oblige me to leave it. Сам я буду стоять у штурвала сколько хватит сил.
From time to time a few hours' sleep will be sufficient to restore me. Время от времени я позволю себе поспать часок-другой.
But, during those few hours, it will be very necessary for one of you to take my place. Но, как ни короток будет мой сон, кому-нибудь из вас придется заменять меня.
Tom, I shall show you how we steer by means of the mariner's compass. It is not difficult, and, with a little attention, you will soon learn to keep the ship's head in the right direction." Хотите, Том, я обучу вас? Не так уж трудно вести корабль по компасу. При желании вы быстро научитесь держать судно на курсе.
"Whenever you like, Mr. Dick," replied the old black. - Я готов, капитан Дик, - ответил старый негр.
"Well," replied the novice, "stay near me at the helm till the end of the day, and if fatigue overcomes me, you will then be able to replace me for a few hours." - Хорошо, - сказал юноша. - Постойте до вечера со мной у штурвала, и, если я свалюсь от усталости, вы сегодня же с успехом замените меня на короткое время.
"And I," said little Jack, "will I not be able to help my friend, Dick, a little?" - А я? - спросил маленький Джек. - Разве я ничем не могу помочь моему другу Дику?
"Yes, dear child," replied Mrs. Weldon, clasping Jack in her arms, "you shall learn to steer, and I am sure that while you are at the helm we shall have good winds." - Разумеется, дорогой мальчик! - ответила миссис Уэлдон, прижимая Джека к груди. - И тебя тоже научат управлять судном. Я уверена, что когда ты будешь стоять у штурвала, уж обязательно ветер будет попутный.
"Very sure-very sure. Mother, I promise it to you," replied the little boy, clapping his hands. - Конечно, мама, конечно! - воскликнул мальчик, хлопая в ладоши. - Я тебе это обещаю!
"Yes," said the young novice, smiling, "good cabin-boys know how to maintain good winds. That is well known by old sailors." - Да, - улыбаясь, сказал Дик, - старые моряки говорят, что хороший юнга приносит судну счастье и попутный ветер.
Then, addressing Tom, and the other blacks: И, обращаясь к Тому и остальным неграм, Дик добавил:
"My friends," he said to them, "we are going to put the 'Pilgrim' under full sail. - За дело, друзья! Пошли брасопить реи в полный бакштаг.
You will only have to do what I shall tell you." Я покажу, что делать, а вы в точности выполняйте мои указания.
"At your orders," replied Tom, "at your orders, Captain Sand." ** * * * - Приказывайте, капитан Сэнд, - сказал Том, - мы готовы!
CHAPTER X. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.
THE FOUR DAYS WHICH FOLLOW. Следующие четыре дня
Dick Sand was then captain of the Итак, Дик Сэнд стал капитаном
"Pilgrim," and, without losing an instant, he took the necessary measures for putting the ship under full sail. "Пилигрима". Не теряя времени, он решил поднять все паруса.
It was well understood that the passengers could have only one hope-that of reaching some part of the American coast, if not Valparaiso. У пассажиров было только одно желание: поскорее добраться до Вальпараисо или до какого-нибудь другого порта на американском побережье.
What Dick Sand counted on doing was to ascertain the direction and speed of the "Pilgrim," so as to get an average. Дик Сэнд намеревался следить за направлением и скоростью хода "Пилигрима" и, вычислив среднюю скорость, наносить ежедневно на карту пройденный путь.
For that, it was sufficient to make each day on the chart the way made, as it has been said, by the log and the compass. Для этого достаточно было располагать компасом и лагом.
There was then on board one of those "patent logs," with an index and helix, which give the speed very exactly for a fixed time. На судне как раз имелся патент-лаг с вертушкой и циферблатом. Стрелка на циферблате показывала скорость движения судна в течение какого-нибудь определенного промежутка времени.
This useful instrument, very easily handled, could render the most useful services, and the blacks were perfectly adapted to work it. Патент-лаг мог сослужить большую службу; прибор был весьма прост, и обучить пользоваться им даже неопытных, новых матросов "Пилигрима" было нетрудно.
A single cause of error would interfere-the currents. Но существовал один неустранимый источник ошибок в счислении - это океанские течения.
To combat it, reckoning would be insufficient; astronomical observations alone would enable one to render an exact calculation from it. Лаг и компас не учитывают скорости и направления течения. Только астрономические наблюдения позволяют определить точное место судна в открытом море.
Now, those observations the young novice was still unable to make. Но, к несчастью, молодой капитан еще не умел делать астрономических наблюдений.
For an instant Dick Sand had thought of bringing the "Pilgrim" back to New Zealand. Сперва у Дика Сэнда мелькнула мысль отвести "Пилигрим" обратно к берегам Новой Зеландии.
The passage would be shorter, and he would certainly have done it if the wind, which, till then, had been contrary, had not become favorable. Этот переход был бы короче. Вероятно, Дик так бы и поступил, если бы ветер, дувший все время навстречу судну, не сменился вдруг попутным.
Better worth while then to steer for America. Поэтому легче было продолжать путь к Америке.
In fact, the wind had changed almost to the contrary direction, and now it blew from the northwest with a tendency to freshen. Ветер переменил направление почти на 180°; теперь он дул с северо-запада и как будто крепчал.
It was then necessary to profit by it and make all the headway possible. Этим следовало воспользоваться, чтобы пройти при попутном ветре как можно дальше.
So Dick Sand prepared to put the "Pilgrim" under full sail. Дик Сэнд намеревался идти в полный бакштаг.
In a schooner brig-rigged, the foremast carries four square sails; the foresail, on the lower mast; above, the top-sail, on the topmast; then, on the top-gallant mast, a top-sail and a royal. На шхуне- бриге фок-мачта несет четыре прямых паруса: фок - на мачте, выше - марсель на стеньге, затем на брам-стеньге брамсель и бом-брамсель.
The mainmast, on the contrary, has fewer sails. It only carries a brigantine below, and a fore-staffsail above. Грот- мачта несет меньше парусов: только косой грот, а над ним-топсель.
Between these two masts, on the stays which support them at the prow, a triple row of triangular sails may be set. Между этими двумя мачтами на штагах, которые крепят грот-мачту спереди, можно поднять еще три яруса косых парусов-стакселей.
Finally, at the prow, on the bowsprit, and its extreme end, were hauled the three jibs. Наконец, на бушприте - наклонной мачте, торчащей впереди носа, - поднимают три кливера: наружный, внутренний и бом-кливер.
The jibs, the brigantine, the fore-staff, and the stay-sails are easily managed. Кливер, стаксели, косой грот и топсель легко ставить и убирать прямо с палубы, не поднимаясь на реи.
They can be hoisted from the deck without the necessity of climbing the masts, because they are not fastened on the yards by means of rope-bands, which must be previously loosened. Но постановка парусов на фок-мачте требует морской сноровки. Для того чтобы произвести какой-нибудь маневр с этими парусами, нужно взобраться по вантам на стеньгу, брам-стеньгу или бом-брам-стеньгу.
On the contrary, the working of the foremast sails demands much greater proficiency in seamanship. In fact, when it is necessary to set them, the sailors must climb by the rigging-it may be in the foretop, it may be on the spars of the top-gallant mast, it may be to the top of the said mast-and that, as well in letting them fly as in drawing them in to diminish their surface in reefing them. Thence the necessity of running out on foot-ropes-movable ropes stretched below the yards-of working with one hand while holding on by the other-perilous work for any one who is not used to it. Лазать на мачту приходится не только для того, чтобы поднять или убрать парус, но и тогда, когда нужно уменьшить площадь, подставленную парусом ветру, - "взять рифы", как говорят моряки. Поэтому матросы должны уметь лазать по пертам - канатам, свободно подвязанным под реями, и работать одной рукой, держась другой за канат. Маневр этот опасен, особенно для непривычных людей.
The oscillation from the rolling and pitching of the ship, very much increased by the length of the lever, the flapping of the sails under a stiff breeze, have often sent a man overboard. Не говоря уже о бортовой и килевой качке, которая ощущается тем сильнее, чем выше матрос поднимается на мачты, порыв мало-малъски свежего ветра, внезапно наполнившего паруса, может сбросить матроса за борт.
It was then a truly dangerous operation for Tom and his companions. Итак, Тому и его товарищам предстояла опасная работа.
Very fortunately, the wind was moderate. К счастью, ветер дул с умеренной силой.
The sea had not yet had time to become rough. The rolling and pitching kept within bounds. На морс не успело еще подняться волнение, и качка была невелика.
When Dick Sand, at Captain Hull's signal, had steered toward the scene of the catastrophe, the "Pilgrim" only carried her jibs, her brigantine, her foresail, and her top-sail. Когда Дик Сэнд, по сигналу капитана Гуля, повел "Пилигрим" к месту катастрофы, на судне были подняты косой грот, кливер, фок и марсель.
To get the ship under way as quickly as possible, the novice had only to make use of, that is, to counter-brace, the foresail. Чтобы сняться с дрейфа, нужно было перебрасопить все паруса на фок-мачте.
The blacks had easily helped him in that maneuver. Негры без особого труда помогли ему в этом маневре.
The question now was to get under full sail, and, to complete the sails, to hoist the top-sails, the royal, the fore-staff, and the stay-sails. А чтобы идти в полный бакштаг, теперь достаточно было поднять брамсель, бом-брамсель, топсель и стаксели.
"My friends," said the novice to the five blacks, "do as I tell you, and all will go right." - Друзья мои, - сказал молодой капитан своим помощникам, - исполняйте в точности все мои приказания, и дело у нас пойдет замечательно.
Dick Sand was standing at the wheel of the helm. Стоя у штурвала, Дик Сэнд скомандовал;
"Go!" cried he. "Tom, let go that rope quickly!" - Том, травите шкот!
"Let go?" said Tom, who did not understand that expression. - Травить? Том недоуменно взялся за трос, не зная, что с ним делать.
"Yes, loosen it! - Ну да, травите! Это значит - ослабить шкот!
Now you, Bat-the same thing! И вы, Бат, делайте то же самое!
Good! Так, хорошо!
Heave-haul taut. Теперь вытягивайте.
Let us see, pull it in!" Вытягивайте же, Бат!
"Like that?" said Bat. -Вот так?
"Yes, like that. - Да, да!
Very good. Очень хорошо!
Come, Hercules-strong. Геркулес, ваша очередь!
A good pull there!" Ну-ка понатужьтесь, здесь нужна сила!
To say "strong" to Hercules was, perhaps, imprudent. The giant of course gave a pull that brought down the rope. Просить Геркулеса "понатужиться" было по меньшей мере неосторожно: великан рванул снасть с такой силой, что чуть не оторвал ее совсем.
"Oh! not so strong, my honest fellow!" cried Dick Sand, smiling. - Не так сильно! - закричал Дик Сэнд улыбаясь.
"You are going to bring down the masts!" - Этак вы вырвете мачту из гнезда!
"I have hardly pulled," replied Hercules. - Да ведь я только чуть-чуть потянул, -оправдывался Геркулес.
"Well, only make believe! You will see that that will be enough! -Это называется "чуть-чуть"?... Вот что, Геркулес: вы уж лучше только делайте вид, что тянете. Этого будет достаточно. Внимание, друзья!
Well, slacken-cast off! Make fast-Make fast-like that! Потравите еще... Ослабьте!.. Так... Крепите... Да крепите же!.. Не понимают! Ах, да привязывайте! Так, так!
Good! Хорошо!
All together! Дружнее!
Heave-pull on the braces." Выбирайте брасы!..
And the whole breadth of the foremast, whose larboard braces had been loosened, turned slowly. И все паруса фока, у которого с левой стороны брасы были ослаблены, медленно повернулись.
The wind then swelling the sails imparted a certain speed to the ship. Ветер наполнил их, и судно рванулось вперед.
Dick Sand then had the jib sheet-ropes loosened. Then he called the blacks aft: Затем Дик велел ослабить шкоты кливера и созвал после этого негров на корме.
"Behold what is done, my friends, and well done. - Отлично работали, друзья мои! - похвалил Дик Сэнд матросов.
Now let us attend to the mainmast. - А теперь займемся грот-мачтой.
But break nothing, Hercules." Только смотрите, Геркулес, ничего не рвите и не ломайте.
"I shall try," replied the colossus, without being willing to promise more. - Постараюсь, - кротко ответил великан, не решаясь дать твердое обязательство.
This second operation was quite easy. Второй маневр дался матросам уже легче.
The main-boom sheet-rope having been let go gently, the brigantine took the wind more regularly, and added its powerful action to that of the forward sails. Косой грот был поставлен под нужным углом, он сразу наполнился ветром, и его мощное действие прибавилось к действию передних парусов.
The fore-staff was then set above the brigantine, and, as it is simply brailed up, there was nothing to do but bear on the rope, to haul aboard, then to secure it. Затем над косым гротом подняли топсель, и, так как он был просто взят на гитовы, достаточно было подобрать фал, выбрать галс, а затем закрепить их.
But Hercules pulled so hard, along with his friend Acteon, without counting little Jack, who had joined them, that the rope broke off. Но Г еркулес, его друг Актеон, не считая маленького Джека, взявшегося помогать им, выбирали фал с такой силой, что он лопнул.
All three fell backwards-happily, without hurting themselves. Все трое опрокинулись навзничь, к счастью не причинив себе ни малейшего вреда.
Jack was enchanted. Мальчик был в восторге.
"That's nothing! that's nothing!" cried the novice. - Ничего, ничего! - крикнул молодой капитан.
"Fasten the two ends together for this time and hoist softly!" - Свяжите концы фала и тяните, только послабее!
That was done under Dick Sand's eyes, while he had not yet left the helm. Наконец паруса были закреплены надлежащим образом, и Дику Сэнду не пришлось даже отойти от штурвала.
The Теперь
"Pilgrim" was already sailing rapidly, headed to the east, and there was nothing more to be done but keep it in that direction. "Пилигрим" быстро шел на восток, и оставалось следить за тем, чтобы судно не отклонялось от курса.
Nothing easier, because the wind was favorable, and lurches were not to be feared. Это было проще простого, так как ветер был умеренный и судно не рыскало.
"Good, my friends!" said the novice. - Отлично, друзья мои, - сказал Дик Сэнд.
"You will be good sailors before the end of the voyage!" - Скоро вы станете настоящими моряками.
"We shall do our best, Captain Sand," replied Tom. - Постараемся, капитан Сэнд, - ответил за всех старый Том.
Mrs. Weldon also complimented those honest men. Миссис Уэлдон тоже похвалила старательных матросов.
Little Jack himself received his share of praise, for he had worked bravely. Немало похвал заслужил и маленький Джек: ведь он трудился не покладая рук.
"Indeed, I believe, Mr. Jack," said Hercules, smiling, "that it was you who broke the rope. - Мне кажется, Джек, что это ты оборвал фал, -улыбаясь, сказал Геркулес.
What a good little fist you have. - Ты такой сильный!
Without you we should have done nothing right." Не знаю, что бы мы делали без тебя!
And little Jack, very proud of himself, shook his friend Hercules' hand vigorously. Мальчик покраснел от удовольствия и крепко потряс руку своего друга Геркулеса.
The setting of the "Pilgrim's" sails was not yet complete. Однако "Пилигрим" нес еще не все паруса.
She still lacked those top-sails whose action is not to be despised under this full-sail movement. Top-sail, royal, stay-sails, would add sensibly to the schooner's speed, and Dick Sand resolved to set them. Не были подняты брамсель, бом-брамсель и стаксели. А между тем при ходе в бакштаг они могли значительно ускорить ход "Пилигрима". Дик Сэнд решил поднять и эти паруса.
This operation would be more difficult than the others, not for the stay-sails, which could be hoisted, hauled aboard and fastened from below, but for the cross-jacks of the foremast. It was necessary to climb to the spars to let them out, and Dick Sand, not wishing to expose any one of his improvised crew, undertook to do it himself. Если стаксели можно было поставить без особенного труда, прямо с палубы, то с прямыми парусами фок-мачты дело обстояло хуже: чтобы поднять их, нужно было взобраться на реи. Не желая подвергать риску свою неопытную команду, Дик Сэнд сам занялся этим делом.
He then called Tom and put him at the wheel, showing him how he should keep the ship. Он передал Тому штурвал и показал, как следует вести судно.
Then Hercules, Bat, Acteon and Austin being placed, some at the royal halyards, others at those of the top-sails, he proceeded up the mast. Затем, поставив Геркулеса, Вата, Актеона и Остина у горденей брамселя и бом-брамселя, он полез на мачту.
To climb the rattlings of the fore-shrouds, then the rattlings of the topmast-shrouds, to gain the spars, that was only play for the young novice. Взобраться по выбленкам вант фок-мачты, достигнуть марса, добраться до рея - для Дика было сущей игрой.
In a minute he was on the foot-rope of the top-sail yard, and he let go the rope-bands which kept the sail bound. Подвижный и ловкий юноша мигом побежал по портам брам-реи и отдал сезни, стягивающие брамсель.
Then he stood on the spars again and climbed on the royal yard, where he let out the sail rapidly. Потом он перебрался на бом-брам-рей и быстро распустил парус.
Dick Sand had finished his task, and seizing one of the starboard backstays, he slid to the deck. Покончив с этим делом, Дик Сэнд соскользнул по одному из фордунов правого борта прямо на палубу.
There, under his directions, the two sails were vigorously hauled and fastened, then the two yards hoisted to the block. Здесь по его указанию матросы растянули оба паруса, то есть притянули их шкотами за нижние углы к нокам ниже лежащих реев, и прочно закрепили шкоты.
The stay-sails being set next between the mainmast and the foremast, the work was finished. Затем были подняты стаксели между грот-мачтой и фок-мачтой, и этим кончилась работа по подъему парусов.
Hercules had broken nothing this time. Г еркулес старался не тянуть снасти изо всех сил и ничего не разорвал на этот раз.
The "Pilgrim" then carried all the sails that composed her rigging. "Пилигрим" шел теперь на всех парусах.
Doubtless Dick Sand could still add the foremast studding-sails to larboard, but it was difficult work under the present circumstances, and should it be necessary to take them in, in case of a squall, it could not be done fast enough. Дик мог поставить еще лисели, но при таких условиях их было трудно ставить, еще труднее было бы быстро убрать их в случае шквала.
So the novice stopped there. Поэтому молодой капитан решил ограничиться уже поднятыми парусами.
Tom was relieved from his post at the wheel, which Dick Sand took charge of again. Том получил разрешение отойти от штурвала, и Дик Сэнд снова стал на свое место.
The breeze freshened. Ветер свежел.
The "Pilgrim," making a slight turn to starboard, glided rapidly over the surface of the sea, leaving behind her a very flat track, which bore witness to the purity of her water-line. "Пилигрим", слегка накренившись на правый борт, быстро скользил по морю. Плоский след, оставляемый им на воде, свидетельствовал об отличной форме подводной части судна.
"We are well under way, Mrs. Weldon," then said Dick Sand, "and, now, may God preserve this favorable wind!" - Вот мы и на правильном пути, миссис Уэлдон, -сказал Дик Сэнд. - Только бы, дай бог, удержался попутный ветер!
Mrs. Weldon pressed the young man's hand. Миссис Уэлдон пожала руку юноше.
Then, fatigued with all the emotions of that last hour, she sought her cabin, and fell into a sort of painful drowsiness, which was not sleep. И вдруг она почувствовала сильную усталость от всех пережитых за последние часы волнений, ушла в свою каюту и задремала. Это было какое-то тяжелое забытье, а не сон.
The new crew remained on the schooner's deck, watching on the forecastle, and ready to obey Dick Sand's orders-that is to say, to change the set of the sails according to the variations of the wind; but so long as the breeze kept both that force and that direction, there would be positively nothing to do. Новая команда шхуны-брига осталась на палубе. Негры-матросы несли вахту на баке, готовые по первому слову Дика Сэнда выполнить любую работу, переменить положение парусов. Но, пока сила и направление ветра не изменились, команде нечего было делать.
During all this time what had become of Cousin Benedict? Однако чем же занят был в это время кузен Бенедикт?
Cousin Benedict was occupied in studying with a magnifying glass an articulate which he had at last found on board-a simple orthopter, whose head disappeared under the prothorax; an insect with flat elytrums, with round abdomen, with rather long wings, which belonged to the family of the roaches, and to the species of American cockroaches. Кузен Бенедикт изучал при помощи лупы членистоногое насекомое, которое ему, наконец, удалось разыскать на борту "Пилигрима". Это было простое прямокрылое; головка его исчезала под выступающим краем переднегрудия, усики были длинные, а кожистые передние крылья превратились в надкрылья. Насекомое это принадлежало к отряду тараканов и к виду американских тараканов.
It was exactly while ferreting in Negoro's kitchen, that he had made that precious discovery, and at the moment when the cook was going to crush the said insect pitilessly. Кузену Бенедикту посчастливилось сделать эту находку на камбузе, - он подоспел как раз вовремя: Негоро только что занес ноту, чтобы безжалостно раздавить драгоценное насекомое. Ученый с негодованием обрушился на португальца.
Thence anger, which, indeed, Negoro took no notice of. Заметим, впрочем, что гнев кузена Бенедикта не произвел никакого впечатления на кока.
But this Cousin Benedict, did he know what change had taken place on board since the moment when Captain Hull and his companions had commenced that fatal whale-fishing? Знал ли кузен Бенедикт, какие события разыгрались после того, как капитан Гуль и его спутники отправились на злополучную охоту за полосатиком?
Yes, certainly. He was even on the deck when the Конечно, зная, Больше того: он был на палубе, когда
"Pilgrim" arrived in sight of the remains of the whale-boat. "Пилигрим" подошел к месту катастрофы, где еще плавали обломки разбитой шлюпки.
The schooner's crew had then perished before his eyes. Следовательно, экипаж шхуны-брига погиб на его глазах.
To pretend that this catastrophe had not affected him, would be to accuse his heart. Предположить, что эта катастрофа не огорчила его, значило бы обвинить кузена Бенедикта в жестокосердии.
That pity for others that all people feel, he had certainly experienced it. Чувство сострадания не было ему чуждо, он жалел несчастных охотников.
He was equally moved by his cousin's situation. Он скорбел также о том, что кузина его оказалась в тяжелом положении.
He had come to press Mrs. Weldon's hand, as if to say to her: Он подошел к миссис Уэлдон и пожал ей руку, как бы говоря!
"Do not be afraid. "Не бойтесь!
I am here. Разве я не с вами?
I am left to you." При мне вам не грозит ничто!"
Then Cousin Benedict had turned toward his cabin, doubtless so as to reflect on the consequences of this disastrous event, and on the energetic measures that he must take. Затем он вернулся в свою каюту. Вероятно, он намеревался хорошенько обдумать, какие могут быть последствия этого прискорбного события, и наметить план решительных действий.
But on his way he had met the cockroach in question, and his desire was-held, however, against certain entomologists-to prove the cockroaches of the phoraspe species, remarkable for their colors, have very different habits from cockroaches properly so called; he had given himself up to the study, forgetting both that there had been a Captain Hull in command of the "Pilgrim," and that that unfortunate had just perished with his crew. Но по дороге он наткнулся на упомянутого уже таракана, и таракан целиком поглотил его внимание. Ведь кузен Бенедикт намеревался доказать, и вполне основательно, что, вопреки мнению некоторых энтомологов, нравы тараканов, принадлежащих к роду фораспеев, замечательных своей окраской, совершенно отличны от нравов тараканов обыкновенных, и теперь он принялся за исследование, мгновенно позабыв, что на свете существует шхуна-бриг "Пилигрим", что ею командовал капитан Гуль и что этот несчастный погиб вместе со всем своим экипажем.
The cockroach absorbed him entirely. He did not admire it less, and he made as much time over it as if that horrible insect had been a golden beetle. Он любовался своим тараканом, как будто это противное насекомое было редчайшим золотым жуком.
The life on board had then returned to its usual course, though every one would remain for a long time yet under the effects of such a keen and unforeseen catastrophe. Жизнь на борту снова вошла в колею, хотя все еще долго пассажиры оставались под впечатлением страшной катастрофы, стоившей жизни шести человекам.
During this day Dick Sand was everywhere, so that everything should be in its place, and that he could be prepared for the smallest contingency. В первый день Дик Сэнд прямо разрывался на части: он стремился привести судно в полный порядок, чтобы быть готовым ко всяким неожиданностям.
The blacks obeyed him with zeal. Негры-матросы усердно исполняли все распоряжения.
The most perfect order reigned on board the "Pilgrim." К вечеру на борту "Пилигрима" уже царил образцовый порядок.
It might then be hoped that all would go well. Можно было надеяться, что и дальше все пойдет хорошо.
On his side, Negoro made no other attempt to resist Dick Sand's authority. Негоро не пытался больше оспаривать авторитет пятнадцатилетнего капитана.
He appeared to have tacitly recognized him. Казалось, он безмолвно Признал Дика Сэнда начальством.
Occupied as usual in his narrow kitchen, he was not seen more than before. Он по-прежнему много времени проводил на своем тесном камбузе и редко выходил на палубу.
Besides, at the least infraction-at the first symptom of insubordination, Dick Sand was determined to send him to the hold for the rest of the passage. Дик Сэнд твердо решил посадить Негоро под арест на все время плавания при малейшей попытке его нарушить дисциплину.
At a sign from him, Hercules would take the head cook by the skin of the neck; that would not have taken long. По первому знаку молодого капитана Геркулес схватил бы кока за шиворот и отнес в трюм. Эта операция нисколько не затруднила бы великана.
In that case, Nan, who knew how to cook, would replace the cook in his functions. Старая Нан, умелая кухарка, отлично могла бы исполнять на камбузе обязанности кока.
Negoro then could say to himself that he was indispensable, and, as he was closely watched, he seemed unwilling to give any cause of complaint. Очевидно, Негоро понимал, что он не является незаменимым, и, чувствуя, что за ним зорко следят, не желал навлечь на себя нареканий.
The wind, though growing stronger till evening, did not necessitate any change in the "Pilgrim's" sails. Ветер к вечеру усилился, но направление его оставалось неизменным, и до наступления ночи не пришлось переставлять паруса.
Her solid masting, her iron rigging, which was in good condition, would enable her to bear in this condition even a stronger breeze. Солидные мачты, железные крепления их, хорошее состояние всей оснастки корабля позволят сохранять такую большую парусность даже и при более сильном ветре.
During the night it is often the custom to lessen the sails, and particularly to take in the high sails, fore-staff, top-sail, royal, etc. К ночи корабли обычно уменьшают парусность главным образом за счет спуска верхних парусов -брамселя, бом-брамселя, топселя и других парусов.
That is prudent, in case some squall of wind should come up suddenly. Тогда кораблю не страшны внезапно налетевшие шквалы.
But Dick Sand believed he could dispense with this precaution. The state of the atmosphere indicated nothing of the kind, and besides, the young novice determined to pass the first night on the deck, intending to have an eye to everything. Но Дик Сэнд не стал принимать этих мер предосторожности: погода не предвещала никаких неприятных неожиданностей, и ему не хотелось уменьшать скорость судна, пока оно не выбралось из этой пустынной части океана.
Then the progress was more rapid, and he longed to be in less desolate parts. Кроме того, молодой капитан намеревался простоять на вахте первую ночь и лично следить за всем.
It has been said that the log and the compass were the only instruments which Dick Sand could use, so as to estimate approximately the way made by the Мы уже упоминали, что лаг и компас были единственными приборами, которыми Дик Сэнд мог пользоваться! для приблизительного счисления пути, пройденного
"Pilgrim." "Пилигримом".
During this day the novice threw the log every half-hour, and he noted the indications furnished by the instrument. Молодой капитан приказал бросать лаг каждые полчаса и записывал показания прибора.
As to the instrument which bears the name of compass, there were two on board. One was placed in the binnacle, under the eyes of the man at the helm. Что касается компаса, который называют также буссолью, то на борту их было два: один был установлен в нактоузе, перед глазами рулевого.
Its dial, lighted by day by the diurnal light, by night by two side-lamps, indicated at every moment which way the ship headed-that is, the direction she followed. Его картушка, днем освещенная солнечным светом, а ночью двумя боковыми лампами, каждую минуту указывала направление, по которому следует судно.
The other compass was an inverted one, fixed to the bars of the cabin which Captain Hull formerly occupied. Второй компас представлял собою перевернутую буссоль и был укреплен в каюте, которую занимал раньше капитан Гуль.
By that means, without leaving his chamber, he could always know if the route given was exactly followed, if the man at the helm, from ignorance or negligence, allowed the ship to make too great lurches. Таким образом капитан, не выходя из каюты, мог всегда знать, ведет ли рулевой корабль точно по заданному курсу или, напротив, по неопытности или вследствие небрежности позволяет ему рыскать.
Besides, there is no ship employed in long voyages which does not possess at least two compasses, as she has two chronometers. Все суда, совершающие дальние плавания, обычно имеют не меньше двух компасов, так же как они запасаются по меньшей мере двумя хронометрами.
It is necessary to compare these instruments with each other, and, consequently, control their indications. Время от времени, приходится сличать показания этих приборов, чтобы удостовериться, исправны ли они.
The "Pilgrim" was then sufficiently provided for in that respect, and Dick Sand charged his men to take the greatest care of the two compasses, which were so necessary to him. "Пилигрим", как видим, не отставал в этом отношении от других судов. Дик Сэнд предложил своему экипажу с величайшей осторожностью обращаться с обоими компасами, которые были ему так необходимы.
Now, unfortunately, during the night of the 12th to the 13th of February, while the novice was on watch, and holding the wheel of the helm, a sad accident took place. Но в ночь с 12 на 13 февраля, когда юноша нес вахту у штурвала, случилась беда с компасом, находившимся в капитанской каюте.
The inverted compass, which was fastened by a copper ferule to the woodwork of the cabin, broke off and fell on the floor. Медный крючок, на котором он висел, вырвался из дерева, и компас упал на пол.
It was not seen till the next day. Заметили это только на следующее утро.
How had the ferule come to break. Каким образом вырвался крючок?
It was inexplicable enough. Никто не мог объяснить, как произошло это несчастье.
It was possible, however, that it was oxydized, and that the pitching and rolling had broken it from the woodwork. Оставалось предположить, что боковая качка постепенно расшатала крючок, а килевая, встряхивая прибор, довершила дело.
Now, indeed, the sea had been rougher during the night. Ночью было довольно сильное волнение.
However it was, the compass was broken in such a manner that it could not be repaired. Но так или иначе, а второй компас разбился, и починить его было невозможно.
Dick Sand was much thwarted. Дик Сэнд очень огорчился.
Henceforth he was reduced to trust solely to the compass in the binnacle. Теперь он вынужден был доверяться показаниям компаса, заключенного в нактоузе.
Very evidently no one was responsible for the breaking of the second compass, but it might have sad consequences. Никто не был ответственен за поломку второго компаса, и все же она могла иметь весьма неприятные последствия.
The novice then took every precaution to keep the other compass beyond the reach of every accident. Дику Сэнду оставалось лишь принять меры к тому, чтобы оградить от всяких случайностей последний компас.
Till then, with that exception, all went well on board the "Pilgrim." Если не считать этого происшествия, то на "Пилигриме" до сих пор все обстояло благополучно.
Mrs. Weldon, seeing Dick Sand's calmness, had regained confidence. Видя, как спокоен Дик, миссис Уэлдон снова поверила в счастливый исход путешествия.
It was not that she had ever yielded to despair. Above all, she counted on the goodness of God. Also, as a sincere and pious Catholic, she comforted herself by prayer. Впрочем, она никогда не поддавалась отчаянию, ибо прежде всего полагалась на милость неба и черпала душевную бодрость в искренней пере и молитве.
Dick Sand had arranged so as to remain at the helm during the night. Дик Сэнд распределил время так, что на его долю выпали ночные вахты у штурвала.
He slept five or six hours in the day, and that seemed enough for him, as he did not feel too much fatigued. Днем он спал пять-шесть часов, и, по-видимому, этот недолгий сон восстанавливал его силы, - он не чувствовал большой усталости.
During this time Tom or his son Bat took his place at the wheel of the helm, and, thanks to his counsels, they were gradually becoming passable steersmen. Когда молодой капитан отдыхал, у штурвала стоял Том или его сын Бат. Благодаря толковому руководству Дика они мало-помалу становились неплохими рулевыми.
Often Mrs. Weldon and the novice talked to each other. Часто миссис Уэлдон беседовала с Диком.
Dick Sand willingly took advice from this intelligent and courageous woman. Юноша очень ценил советы этой отважной и умной женщины.
Each day he showed her on the ship's chart the course run, which he took by reckoning, taking into account only the direction and the speed of the ship. Ежедневно он показывал ей на карте путь, пройденный "Пилигримом" за сутки, определяя его лишь по направлению судна и средней скорости его хода.
"See, Mrs. Weldon," he often repeated to her, "with these winds blowing, we cannot fail to reach the coast of South America. - Вот видите, миссис Уэлдон, - говорил он, - при таком попутном ветре перед нами скоро откроются берега Южной Америки.
I should not like to affirm it, but I verily believe that when our vessel shall arrive in sight of land, it will not be far from Valparaiso." Я не решаюсь утверждать, но очень надеюсь, что мы окажемся тогда близ Вальпараисо.
Mrs. Weldon could not doubt the direction of the vessel was right, favored above all by those winds from the northwest. Миссис Уэлдон не сомневалась, что "Пилигрим" держит правильный курс и что попутный северо-западный ветер несет его к намеченной цели.
But how far the "Pilgrim" still seemed to be from the American coast! Но каким еще далеким казался берег Америки!
How many dangers between her and the firm land, only counting those which might come from a change in the state of the sea and the sky! Сколько опасностей подстерегало судно на пути к суше, хотя бы от тех перемен, какими грозят и небо и море!
Jack, indifferent like children of his age, had returned to his usual games, running on the deck, amusing himself with Dingo. Беспечный, как все дети его возраста, Джек по-прежнему шалил, бегал по палубе, играл с Динго.
He found, of course, that his friend Dick was less with him than formerly; but his mother had made him understand that they must leave the young novice entirely to his occupations. Little Jack had given up to these reasons, and no longer disturbed "Captain Sand." Он замечал, конечно, что Дик уделяет ему теперь меньше времени, но миссис Уэлдон сумела внушить сыну, что не следует отрывать Дика от работы, и послушный мальчик не приставал больше к "капитану Сэнду".
So passed life on board. Так текла жизнь на борту "Пилигрима".
The blacks did their work intelligently, and each day became more skilful in the sailor's craft. Негры все больше усваивали свое матросское ремесло и толково справлялись с делом.
Tom was naturally the boatswain, and it was he, indeed, whom his companions would have chosen for that office. Старый Том выполнял обязанности боцмана, и, несомненно, сотоварищи сами выбрали бы его на эту должность.
He commanded the watch while the novice rested, and he had with him his son Bat and Austin. Acteon and Hercules formed the other watch, under Dick Sand's direction. В те часы, когда молодей капитан отдыхал, Том был начальником вахты; вместе с ним дежурили Бат и Остин; Актеон в Геркулес составляли вторую вахту под начальством Дика Сэнда.
By this means, while one steered, the others watched at the prow. Таким образом, каждый раз один правил, а двое других несли вахту на носу.
Even though these parts were deserted, and no collision was really to be feared, the novice exacted a rigorous watch during the night. Судно находилось в пустынной части океана, и здесь можно было не опасаться столкновения со встречным кораблем. Но Дик Сэнд требовал от вахтенных настороженней бдительности.
He never sailed without having his lights in position-a green light on the starboard, a red light on the larboard-and in that he acted wisely. С наступлением темноты он приказывал зажигать ходовые огни: зеленый фонарь по правому борту и красный - по левому, - требование, конечно, вполне разумное.
All the time, during those nights which Dick Sand passed entirely at the helm, he occasionally felt an irresistible heaviness over him. His hand then steered by pure instinct. Ночь за ночью Дик Сэнд проводил у штурвала. Иногда он совсем изнемогал, чувствовал непреодолимую слабость, рука его почти инстинктивно правила тогда рулем.
It was the effect of a fatigue of which he did not wish to take account. Усталость, с которой он не хотел считаться, брала свое.
Now, it happened that during the night of the 13 th to the 14th of February, that Dick Sand was very tired, and was obliged to take a few hours' rest. В ночь с 13 на 14 февраля Дику пришлось разрешить себе несколько часов отдыха.
He was replaced at the helm by old Tom. У штурвала его заменил старик Том.
The sky was covered with thick clouds, which had gathered with the evening, under the influence of the cold air. Небо сплошь затягивали облака; к вечеру, когда похолодало, они нависли очень низко.
It was then very dark, and it was impossible to distinguish the high sails lost in the darkness. Было так темно, что с палубы нельзя было разглядеть верхние паруса, терявшиеся во мраке.
Hercules and Acteon were on watch on the forecastle. Геркулес и Актеон несли вахту на баке.
Aft, the light from the binnacle only gave a faint gleam, which the metallic apparatus of the wheel reflected softly. На корме слабо светился нактоуз, и этот мягкий свет отражался в металлической отделке штурвала.
The ship's lanterns throwing their lights laterally, left the deck of the vessel in profound darkness. Ходовые огни бросали свет лишь за борт, а палуба судна погружена была в темноту.
Toward three o'clock in the morning, a kind of hypnotic phenomenon took place, of which old Tom was not even conscious. His eves, which were fixed too long on a luminous point of the binnacle, suddenly lost the power of vision, and he fell into a true anaesthetic sleep. Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, произошло что-то похожее на явление гипнотизма: глаза его, слишком долго устремлявшиеся на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте.
Not only was he incapable of seeing, but if one had touched or pinched him hard he would probably have felt nothing. Он не только ничего не видел, но если бы даже его сильно ущипнули, он, вероятно, ничего не почувствовал бы.
So he did not see a shadow which glided over the deck. Он не заметил, как по палубе скользнула какая-то тень.
It was Negoro. Это был Негоро.
Arrived aft, the head cook placed under the binnacle a pretty heavy object which he held in hand. Судовой кок подкрался к компасу и подложил под нактоуз какой-то тяжелый предмет, который он принес с собой.
Then, after observing for an instant the luminous index of the compass, he retired without having been seen. С минуту он смотрел на освещенную в нактоузе картушку и затем бесшумно исчез.
If, the next day, Dick Sand had perceived that object placed by Negoro under the binnacle, he might have hastened to take it away. In fact, it was a piece of iron, whose influence had just altered the indications of the compass. Если бы Дик Сэнд, сменивший поутру Тома, заметил предмет, положенный Негоро под нактоуз, он поспешил бы убрать его, потому что Негоро положил под компас железный брусок.
The magnetic needle had been deviated, and instead of marking the magnetic north, which differs a little from the north of the world, it marked the northeast. It was then, a deviation of four points; in other words, of half a right angle. Под влиянием этого куска железа показания компаса изменились, и вместо того, чтобы указывать направление на магнитный полюс, которое немного отличается от направления на полюс мира, стрелка указывала теперь на северо-восток; девиация компаса достигла четырех румбов, то есть половины прямого угла.
Tom soon recovered from his drowsiness. Том через мгновение очнулся.
His eyes were fixed on the compass. He believed, he had reason to believe, that the Он бросил взгляд на компас... Ему показалось -могло ли быть иначе? - что
"Pilgrim" was not in the right direction. "Пилигрим" сошел с курса.
He then moved the helm so as to head the ship to the east-at least, he thought so. Том повернул штурвал и направил корабль прямо на восток... Так ему по крайней мере казалось.
But, with the deviation of the needle, which he could not suspect, that point, changed by four points, was the southeast. Но вследствие отклонения стрелки, о котором вахтенный рулевой, конечно, и не подозревал, курс корабля, измененный на четыре румба, взят был теперь на юго-восток.
And thus, while under the action of a favorable wind, the "Pilgrim" was supposed to follow the direction wished for, she sailed with an error of forty-five degrees in her route! Таким образом, "Пилигрим" уклонился от заданного курса на 45°, продолжая нестись вперед о прежней скоростью.
CHAPTER XI. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ.
TEMPEST. Буря
During the week which followed that event, from the 14th of February to the 21st, no incident took place on board. За всю следующую неделю, с 14 по 21 февраля, на судне не произошло ничего примечательного.
The wind from the northwest freshened gradually, and the Северо-западный ветер все усиливался, и
"Pilgrim" sailed rapidly, making on an average one hundred and sixty miles in twenty-four hours. "Пилигрим" быстро продвигался вперед, делая в среднем по сто шестьдесят миль в сутки.
It was nearly all that could be asked of a vessel of that size. Большего и нельзя было требовать от судна такого тоннажа.
Dick Sand thought the schooner must be approaching those parts more frequented by the merchant vessels which seek to pass from one hemisphere to the other. Дик Сэнд предполагал, что шхуна-бриг приближается к водам, посещаемым трансокеанскими пароходами, которые поддерживают пассажирское сообщение между двумя полушариями.
The novice was always hoping to encounter one of those ships, and he clearly intended either to transfer his passengers, or to borrow some additional sailors, and perhaps an officer. Юноша все надеялся встретить один из таких пароходов и твердо решил либо переправить на него своих пассажиров, либо добиться у капитана помощи: получить на "Пилигрим" временное подкрепление из нескольких матросов, а может быть, и офицера.
But, though he watched vigilantly, no ship could be signaled, and the sea was always deserted. Зорким взглядом он неустанно всматривался вдаль и все не обнаруживал ни одного судна. Море по-прежнему оставалось пустынным.
Dick Sand continued to be somewhat astonished at that. Это не могло не удивлять Дика Сэнда.
He had crossed this part of the Pacific several times during his three fishing voyages to the Southern Seas. Молодой матрос, участвовавший уже в трех дальних плаваниях на китобойных судах, несколько раз пересекал эту часть Тихого океана, где, по его расчетам, находился сейчас "Пилигрим".
Now, in the latitude and longitude where his reckoning put him, it was seldom that some English or American ship did not appear, ascending from Cape Horn toward the equator, or coming toward the extreme point of South America. При этом он неизменно встречал то американское, то английское судно, которые либо поднимались от мыса Г орн к экватору, либо спускались к этой крайней южной точке американского континента.
But what Dick Sand was ignorant of, what he could not even discover, was that the Но Дик Сэнд не знал и не мог даже подозревать, что сейчас
"Pilgrim" was already in higher latitude-that is to say, more to the south than he supposed. "Пилигрим" идет на более высокой широте, то есть гораздо южнее, чем он предполагал.
That was so for two reasons: Это обусловливалось двумя причинами.
The first was, that the currents of these parts, whose swiftness the novice could only imperfectly estimate, had contributed-while he could not possibly keep account of them-to throw the ship out of her route. Во- первых, течениями. Дик Сэнд имел лишь смутное представление об их скорости. Между тем течения здесь были сильные, и они незаметно для глаз, но непрерывно сносили корабль в сторону от курса, а Дик не мог установить это.
The second was, that the compass, made inaccurate by Negoro's guilty hand, henceforth only gave incorrect bearings-bearings that, since the loss of the second compass, Dick Sand could not control. Во- вторых, компас, испорченный преступной рукой Негоро, давал неправильные показания, а Дик Сэнд не мог их проверить, так как второй компас был сломан.
So that, believing, and having reason to believe, that he was sailing eastward, in reality, he was sailing southeast. Итак, молодой капитан считал - и не мог не считать, - что ведет судно на восток, в действительности же вел его на юго-восток.
The compass, it was always before his eyes. Компас всегда находился перед его глазами.
The log, it was thrown regularly. Лаг регулярно опускали за борт.
His two instruments permitted him, in a certain measure, to direct the "Pilgrim," and to estimate the number of miles sailed. Эти два прибора позволяли приблизительно определять число пройденных миль и вести судно по курсу.
But, then, was that sufficient? Но достаточно ли этого было?
However, the novice always did his best to reassure Mrs. Weldon, whom the incidents of this voyage must at times render anxious. Дик Сэнд всячески старался внушить бодрость миссис Уэлдон, которую иногда тревожили тяжелые мысли.
"We shall arrive, we shall arrive!" he repeated. "We shall reach the American coast, here or there; it matters little, on the whole, but we cannot fail to land there!" - Неделей раньше или неделей позже, - говорил он ей, - но мы доберемся до американского побережья. И не так уж важно, в каком месте мы пристанем... Главное то, что мы все-таки выйдем на берег!
"I do not doubt it, Dick." -Я не сомневаюсь в этом, Дик!
"Of course, Mrs. Weldon, I should be more at ease if you were not on board-if we had only ourselves to answer for; but--" - Разумеется, миссис Уэлдон, я был бы куда спокойнее, если бы вас не было на борту, если бы мне приходилось нести ответственность только за экипаж, но...
"But if I were not on board," replied Mrs. Weldon; "if Cousin Benedict, Jack, Nan and I, had not taken passage on the - Но если бы случай не привел меня на борт, -ответила миссис Уэлдон, - если бы кузен Бенедикт, Джек, Нан и я не плыли на
'Pilgrim,' and if, on the other hand, Tom and his companions had not been picked up at sea, Dick, there would be only two men here, you and Negoro! What would have become of you, alone with that wicked man, in whom you cannot have confidence? "Пилигриме", если бы в море не подобрали Тома и его товарищей, то ведь тебе, мой мальчик, пришлось бы остаться с глазу на глаз с Негоро... А разве ты можешь питать доверие к этому злому человеку?
Yes, my child, what would have become of you?" Что бы ты тогда сделал?
"I should have begun," replied Dick Sand, resolutely, "by putting Negoro where he could not injure me." - Прежде всего, - решительно сказал юноша, - я лишил бы Негоро возможности вредить...
"And you would have worked alone?" - И один управился бы с судном?
"Yes-alone-with the aid of God!" - Да, один... с помощью божьей.
The firmness of these words was well calculated to encourage Mrs. Weldon. Твердый и решительный тон юноши успокаивал миссис Уэлдон.
But, nevertheless, while thinking of her little Jack, she often felt uneasy. И все же она не могла отделаться от тревожного чувства, когда смотрела на своего маленького сына.
If the woman would not show what she experienced as a mother, she did not always succeed in preventing some secret anguish for him to rend her heart. Мужественная женщина старалась ничем не проявлять своего беспокойства, но как щемило материнское сердце от тайной тоски!
Meanwhile, if the young novice was not sufficiently advanced in his hydrographic studies to make his point, he possessed a true sailor's scent, when the question was "to tell the weather." Если молодой капитан еще не обладал достаточными знаниями по гидрографии, чтобы определять место своего корабля в море, зато у него было чутье истого моряка и "чувство погоды".
The appearance of the sky, for one thing; on the other hand, the indications of the barometer, enabled him to be on his guard. Вид неба и моря, во-первых, и показания барометра, во-вторых, подготавливали его наперед ко всем неожиданностям.
Captain Hull, a good meteorologist, had taught him to consult this instrument, whose prognostications are remarkably sure. Капитан Гуль, хороший метеоролог, научил его понимать показания барометра.
Here is, in a few words, what the notices relative to the observation of the barometer contain: Мы вкратце расскажем, как надо пользоваться этим замечательным прибором.
1. "1.
When, after a rather long continuance of fine weather, the barometer begins to fall in a sudden and continuous manner, rain will certainly fall; but, if the fine weather has had a long duration, the mercury may fall two or three days in the tube of the barometer before any change in the state of the atmosphere may be perceived. Когда после долгого периода хорошей погоды барометр начинает резко и непрерывно падать -это верный признак дождя. Однако если хорошая погода стояла очень долго, то ртутный столбик может опускаться два-три дня, и лишь после этого произойдут в атмосфере сколько-нибудь заметные изменения.
Then, the longer the time between the falling of the mercury and the arrival of the rain, the longer will be the duration of rainy weather. В таких случаях чем больше времени прошло между началом падения ртутного столба и началом дождей, тем дольше будет стоять дождливая погода.
2. 2.
If, on the contrary, during a rainy period which has already had a long duration, the barometer commences to rise slowly and regularly, very certainly fine weather will come, and it will last much longer if a long interval elapses between its arrival and the rising of the barometer. Напротив, если во время долгого периода дождей барометр начнет медленно, но непрерывно подниматься, можно с уверенностью предсказать наступление хорошей погоды. И хорошая погода удержится тем дольше, чем больше времени прошло между началом подъема ртутного столба и первым ясным днем.
3. 3.
In the two cases given, if the change of weather follows immediately the movement of the barometrical column, that change will last only a very short time. В обоих случаях изменение погоды, происшедшее сразу после подъема или падения ртутного столба, удерживается весьма непродолжительное время.
4. 4.
If the barometer rises with slowness and in a continuous manner for two or three days, or even more, it announces fine weather, even when the rain will not cease during those three days, and vice versa; but if the barometer rises two days or more during the rain, then, the fine weather having come, if it commences to fall again, the fine weather will last a very short time, and vice versa. Если барометр медленно, но беспрерывно поднимается в течение двух-трех дней и дольше, это предвещает хорошую погоду, хотя бы все эти дни и лил, не переставая, дождь, и vice versa. Но если барометр медленно поднимается в дождливые дни, а с наступлением хорошей погоды тотчас же начинает падать, - хорошая погода удержится очень недолго, и vice versa
5. 5.
In the spring and in the autumn, a sudden fall of the barometer presages wind. Весной и осенью резкое падение барометра предвещает ветреную погоду.
In the summer, if the weather is very warm, it announces a storm. Летом, в сильную жару, оно предсказывает грозу.
In winter, after a frost of some duration, a rapid falling of the barometrical column announces a change of wind, accompanied by a thaw and rain; but a rising which happens during a frost which has already lasted a certain time, prognosticates snow. Зимой, особенно после продолжительных морозов, быстрое падение ртутного столба говорит о предстоящей перемене направления ветра, сопровождающейся оттепелью и дождем. Напротив, повышение ртутного стол- ба во время продолжительных морозов предвещает снегопад.
6. 6.
Rapid oscillations of the barometer should never be interpreted as presaging dry or rainy weather of any duration. Частые колебания уровня ртутного столба, то поднимающегося, то падающего, ни в коем случае не следует рассматривать как признак приближения длительного; периода сухой либо дождливой погоды.
Those indications are given exclusively by the rising or the falling which takes place in a slow and continuous manner. Только постепенное и медленное падение или повышение ртутного столба предвещает наступление долгого периода устойчивой погоды.
7. 7.
Toward the end of autumn, if after prolonged rainy and windy weather, the barometer begins to rise, that rising announces the passage of the wind to the north and the approach of the frost. Когда в конце осени, после долгого периода ветров и дождей, барометр начинает подниматься, это предвещает северный ветер в наступление морозов".
Such are the general consequences to draw from the indications of this precious instrument. Вот общие выводы, которые можно сделать из показаний этого ценного прибора.
Dick Sand knew all that perfectly well, as he had ascertained for himself in different circumstances of his sailor's life, which made him very skilful in putting himself on his guard against all contingencies. Дик Сэнд отлично умел разбираться в предсказаниях барометра и много раз убеждался, насколько они правильны. Каждый день он советовался со своим барометром, чтобы не быть застигнутым врасплох переменой погоды.
Now, just toward the 20th of February, the oscillations of the barometrical column began to preoccupy the young novice, who noted them several times a day with much care. Двадцатого февраля юношу обеспокоили показания барометра, и несколько раз в день он подходил к прибору, чтобы записать колебания ртутного столба.
In fact, the barometer began to fall in a slow and continuous manner, which presages rain; but, this rain being delayed, Dick Sand concluded from that, that the bad weather would last. Барометр медленно и непрерывно падал. Это предсказывало дождь. Но так как дождь все не начинался, Дик Сэнд пришел к выводу, что дурная погода продержится долго.
That is what must happen. Так и должно было произойти.
But the rain was the wind, and in fact, at that date, the breeze freshened so much that the air was displaced with a velocity of sixty feet a second, say thirty-one miles an hour. Но вместе с дождем в это время года должен был прийти и сильный ветер. В самом деле, через день ветер посвежел настолько, что скорость перемещения воздуха достигла шестидесяти футов в секунду, то есть тридцати одной мили в час.
Dick Sand was obliged to take some precautions so as not to risk the Молодому капитану пришлось принять некоторые меры предосторожности, чтобы ветер не изорвал паруса
"Pilgrim's" masting and sails. "Пилигрима" и не сломал мачты.
Already he had the royal, the fore-staff, and the flying-jib taken in, and he resolved to do the same with the top-sail, then take in two reefs in the top-sail. Он велел убрать бом-брамсель, топсель и кливер, но, сочтя это недостаточным, вскоре приказал еще опустить брамсель и взять два рифа на марселе.
This last operation must present certain difficulties with a crew of little experience. Этот последний маневр нелегко было выполнить с таким неопытным экипажем.
Hesitation would not do, however, and no one hesitated. Но нельзя было останавливаться перед трудностями, и действительно они никого не остановили.
Dick Sand, accompanied by Bat and Austin, climbed into the rigging of the foremast, and succeeded, not without trouble, in taking in the top-sail. Дик Сэнд в сопровождении Бата и Остина взобрался на рей и, правда не без труда, убрал брамсель.
In less threatening weather he would have left the two yards on the mast, but, foreseeing that he would probably be obliged to level that mast, and perhaps even to lay it down upon the deck, he unrigged the two yards and sent them to the deck. In fact, it is understood that when the wind becomes too strong, not only must the sails be diminished, but also the masting. That is a great relief to the ship, which, carrying less weight above, is no longer so much strained with the rolling and pitching. Если бы падение барометра не было таким зловещим, он оставил бы на мачте оба рея. Но когда ветер переходит в ураган, нужно уменьшить не только площадь парусов, но и облегчить мачты: чем меньше они нагружены, тем лучше переносят сильную качку. Поэтому Дик спустил оба рея на палубу.
This first work accomplished-and it took two hours-Dick Sand and his companions were busy reducing the surface of the top-sail, by taking in two reefs. Когда работа была закончена - а она отняла около двух часов, - Дик Сэнд и его помощники взяли два рифа на марселе.
The У
"Pilgrim" did not carry, like the majority of modern ships, a double top-sail, which facilitates the operation. "Пилигрима" не было двойного марселя, какой ставят теперь на большинстве судов.
It was necessary, then, to work as formerly-that is to say, to run out on the foot-ropes, pull toward you a sail beaten by the wind, and lash it firmly with its reef-lines. Экипажу пришлось, как в старину, бегать по пертам, ловить хлопающий по ветру конец паруса, притягивать его и затем уже накрепко привязывать линями.
It was difficult, long, perilous; but, finally, the diminished top-sail gave less surface to the wind, and the schooner was much relieved. Работа была трудная, долгая и опасная; но в конце концов площадь марселя была уменьшена, и шхуна-бриг пошла ровнее.
Dick Sand came down again with Bat and Austin. Дик Сэнд, Бат и Остин спустились на палубу только тогда, когда
The "Pilgrim" was then in the sailing condition demanded by that state of the atmosphere which has been qualified as "very stiff." "Пилигрим" был подготовлен к плаванию при очень свежем ветре, как называют моряки погоду, именуемую на суше бурей.
During the three days which followed, 20th, 21st and 22d of February, the force and direction of the wind were not perceptibly changed. В течение следующих трех дней - 20, 21 и 22 февраля - ни сила, ни направление ветра заметно не изменились.
All the time the mercury continued to fall in the barometrical tube, and, on this last day, the novice noted that it kept continually below twenty-eight and seven-tenths inches. Барометр неуклонно падал, и двадцать второго Дик отметил, что он стоит ниже двадцати восьми и семи десятых дюйма.
Besides, there was no appearance that the barometer would rise for some time. Не было никакой надежды на то, что барометр начнет в ближайшие дни подниматься.
The aspect of the sky was bad, and extremely windy. Небо грозно хмурилось, пронзительно свистел ветер.
Besides, thick fogs covered it constantly. Над морем все время стоял туман.
Their stratum was even so deep that the sun was no longer seen, and it would have been difficult to indicate precisely the place of his setting and rising. Темные тучи так плотно затягивали небо, что почти невозможно было определить место восхода и захода солнца.


Поделиться книгой:

На главную
Назад