Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - Жюль Габриэль Верн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Dick Sand began to be anxious. Дик Сэнд начал тревожиться.
He no longer left the deck; he hardly slept. Он не покидал палубы, он почти не спал.
However, his moral energy enabled him to drive back his fears to the bottom of his heart. Но силой воли он заставлял себя хранить невозмутимый вид.
The next day, February 22d, the breeze appeared to decrease a little in the morning, but Dick Sand did not trust in it. Двадцать третьего февраля утром ветер как будто начал утихать, но Дик Сэнд не верил, что погода улучшится.
He was right, for in the afternoon the wind freshened again, and the sea became rougher. И он оказался прав: после полудня задул крепкий ветер, и волнение на море усилилось.
Toward four o'clock, Negoro, who was rarely seen, left his post and came up on the forecastle. Около четырех часов пополудни Негоро, редко покидавший свой камбуз, вышел на палубу.
Dingo, doubtless, was sleeping in some corner, for it did not bark as usual. Динго, очевидно, спал в каком-нибудь уголке: на этот раз он, против своего обыкновения, не залаял на судового кока.
Negoro, always silent, remained for half an hour observing the horizon. Молчаливый, как всегда, Негоро с полчаса простоял на палубе, пристально всматриваясь в горизонт.
Long surges succeeded each other without, as yet, being dashed together. По океану катились длинные волны. Они сменяли одна другую, но еще не сталкивались.
However, they were higher than the force of the wind accounted for. Волны были выше, чем обычно бывают при ветре такой силы.
One must conclude from that, that there was very bad weather in the west, perhaps at a rather short distance, and that it would not be long in reaching these parts. Отсюда следовало заключить, что неподалеку на западе свирепствовал сильнейший шторм и что он в самом скором времени догонит корабль.
Negoro watched that vast extent of sea, which was greatly troubled, around the Негоро обвел глазами взбаламученную водную ширь вокруг
"Pilgrim." Then his eyes, always cold and dry, turned toward the sky. "Пилигрима", а затем поднял к небу всегда спокойные холодные глаза.
The aspect of the sky was disturbing. Вид неба внушал тревогу.
The vapors moved with very different velocities. Облака перемещались с неодинаковой скоростью - верхние тучи бежали гораздо быстрее нижних.
The clouds of the upper zone traveled more rapidly than those of the low strata of the atmosphere. Нужно было ожидать, что в непродолжительном времени воздушные потоки, несущиеся в небе, опустятся к самой поверхности океана.
The case then must be foreseen, in which those heavy masses would fall, and might change into a tempest, perhaps a hurricane, what was yet only a very stiff breeze-that is to say, a displacement of the air at the rate of forty-three miles an hour. Тогда вместо очень свежего ветра разыграется буря, то есть воздух будет перемещаться со скоростью сорок три мили в час.
Whether Negoro was not a man to be frightened, or whether he understood nothing of the threats of the weather, he did not appear to be affected. Негоро либо ничего не смыслил в морском деле, либо это был человек бесстрашный: на лице его не отразилось ни тени беспокойства.
However, an evil smile glided over his lips. Больше того: злая улыбка скривила его губы.
One would say, at the end of his observations, that this state of things was rather calculated to please him than to displease him. Можно было подумать, что такое состояние погоды скорее радует, чем огорчает его.
One moment he mounted on the bowsprit and crawled as far as the ropes, so as to extend his range of vision, as if he were seeking some indication on the horizon. Он влез верхом на бушприт и пополз к бом-утлегарю. Казалось, что он силится что-то разглядеть на горизонте.
Then he descended again, and tranquilly, without having pronounced a single word, without having made a gesture, he regained the crew's quarters. Затем он спокойно слез на палубу и, не вымолвив ни слова, скрылся в своей каюте.
Meanwhile, in the midst of all these fearful conjunctions, there remained one happy circumstance which each one on board ought to remember; it was that this wind, violent as it was or might become, was favorable, and that the Среди всех этих тревожных предзнаменований одно обстоятельство оставалось неизменно благоприятным для "Пилигрима": ветер, как бы силен он ни был, оставался попутным. Все на борту знали, что, превратись он даже в ураган,
"Pilgrim" seemed to be rapidly making the American coast. "Пилигрим" только скорее приблизится к американскому берегу.
If, indeed, the weather did not turn to tempest, this navigation would continue to be accomplished without great danger, and the veritable perils would only spring up when the question would be to land on some badly ascertained point of the coast. Сама по себе буря еще ничем не угрожала такому надежному судну, как "Пилигрим", и действительные опасности начнутся лишь тогда, когда нужно будет пристать к незнакомому берегу.
That was indeed what Dick Sand was already asking himself. Эта мысль весьма беспокоила Дика Сэнда.
When he should once make the land, how should he act, if he did not encounter some pilot, some one who knew the coast? Как поступить, если судно очутится в виду пустынной земли, где нельзя найти лоцмана или рыбака, знающего ее берега?
In case the bad weather should oblige him to seek a port of refuge, what should he do, because that coast was to him absolutely unknown? Что делать, если непогода заставит искать убежище в каком-нибудь совершенно неизвестном уголке побережья?
Indeed, he had not yet to trouble himself with that contingency. However, when the hour should come, he would be obliged to adopt some plan. Well, Dick Sand adopted one. Без сомнения, сейчас еще не время было ломать себе голову над такими вопросами, но рано или поздно они могут возникнуть, и тогда нужно будет решать быстро. Что ж, когда настанет час, Дик Сэнд примет решение!
During the thirteen days which elapsed, from the 24th of February to the 9th of March, the state of the atmosphere did not change in any perceptible manner. В продолжение следующих тринадцати дней - от 24 февраля до 9 марта - погода почти не изменилась.
The sky was always loaded with heavy fogs. Небо по-прежнему заволакивали тяжелые, темные тучи.
For a few hours the wind went down, then it began to blow again with the same force. Иногда ветер утихал, но через несколько часов снова начинал Дуть с прежней силой.
Two or three times the barometer rose again, but its oscillation, comprising a dozen lines, was too sudden to announce a change of weather and a return of more manageable winds. Раза два-три ртутный столб в барометре начинал ползти вверх; но, поднявшись на несколько линий, снова падал.
Besides the barometrical column fell again almost immediately, and nothing could inspire any hope of the end of that bad weather within a short period. Колебания атмосферного давления были резкими, и это не предвещало перемены погоды к лучшему, по крайней мере на ближайшее время.
Terrible storms burst forth also, which very seriously disturbed Dick Sand. Несколько раз разражались сильные грозы; они очень тревожили Дика Сайда.
Two or three times the lightning struck the waves only a few cable-lengths from the ship. Молнии ударяли в воду в расстоянии всего лишь одного кабельтова от судна.
Then the rain fell in torrents, and made those whirlpools of half condensed vapors, which surrounded the "Pilgrim" with a thick mist. Часто выпадали проливные дожди, и "Пилигрим" теперь почти все время был окружен густым клубившимся туманом.
For entire hours the man at the lookout saw nothing, and the ship sailed at random. Случалось, вахтенный часами ничего не мог разглядеть, и судно шло наугад.
Even though the ship, although resting firmly on the waves, was horribly shaken, Mrs. Weldon, fortunately, supported this rolling and pitching without being incommoded. Корабль хорошо держался на волнах, но его все-таки жестоко качало. К счастью, миссис Уэлдон прекрасно выносила и боковую и килевую качку.
But her little boy was very much tried, and she was obliged to give him all her care. Но бедный Джек очень мучился, и мать заботливо ухаживала за ним.
As to Cousin Benedict, he was no more sick than the American cockroaches which he made his society, and he passed his time in studying, as if he were quietly settled in his study in San Francisco. Кузен Бенедикт страдал от качки не больше, чем американские тараканы, в обществе которых он проводил все свое время. По целым дням энтомолог изучал свои коллекции, словно сидел в своем спокойном кабинете в Сан-Франциско.
Very fortunately, also, Tom and his companions found themselves little sensitive to sea-sickness, and they could continue to come to the young novice's aid-well accustomed, himself, to all those excessive movements of a ship which flies before the weather. По счастью, и Том и остальные негры не были подвержены морской болезни: они по-прежнему исполняли все судовые работы по указанию молодого капитана. А уж он-то сам давно привык ко всякой качке на корабле гонимом буйным ветром.
The "Pilgrim" ran rapidly under this reduced sail, and already Dick Sand foresaw that he would be obliged to reduce it again. "Пилигрим" быстро несся вперед, несмотря на малую парусность, и Дик Сэнд предвидел, что скоро придется еще уменьшить ее.
But he wished to hold out as long as it would be possible to do so without danger. Однако он не спешил с этим, пока не было непосредственной опасности.
According to his reckoning, the coast ought to be no longer distant. По расчетам Дика, земля была уже близко.
So they watched with care. Он приказал вахтенным быть настороже.
All the time the novice could hardly trust his companions' eyes to discover the first indications of land. Но молодой капитан не надеялся, что неопытные матросы заметят издалека появление земли.
In fact, no matter what good sight he may have, he who is not accustomed to interrogating the sea horizons is not skilful in distinguishing the first contours of a coast, above all in the middle of fogs. Ведь недостаточно обладать хорошим зрением, чтобы различить смутные контуры земли на горизонте, затянутом туманом.
So Dick Sand must watch himself, and he often climbed as far as the spars to see better. Поэтому Дик Сэнд часто сам взбирался на мачту и подолгу вглядывался в горизонт.
But no sign yet of the American coast. Но берег Америки все не показывался.
This astonished him, and Mrs. Weldon, by some words which escaped him, understood that astonishment. Молодой капитан недоумевал. По нескольким словам, вырвавшимся у него, миссис Уэлдон догадалась об этом.
It was the 9th of March. Девятого марта Дик Сэнд стоял на носу.
The novice kept at the prow, sometimes observing the sea and the sky, sometimes looking at the Он то смотрел на море и на небо, то переводил взгляд на мачты
"Pilgrim's" masting, which began to strain under the force of the wind. "Пилигрима", которые гнулись под сильными порывами ветра.
"You see nothing yet, Dick?" she asked him, at a moment when he had just left the long lookout. - Ничего не видно, Дик? - спросила миссис Уэлдон, когда юноша отвел от глаз подзорную трубу.
"Nothing, Mrs. Weldon, nothing," replied the novice; and meanwhile, the horizon seems to clear a little under this violent wind, which is going to blow still harder." -Ничего, миссис Уэлдон, решительно ничего... А между тем ветер-кстати, он как будто еще усиливается - разогнал туман на горизонте...
"And, according to you, Dick, the American coast ought not to be distant now." - А ты по-прежнему считаешь, что теперь американский берег недалеко?
"It cannot be, Mrs. Weldon, and if anything astonishes me, it is not having made it yet." - Несомненно, миссис Уэлдон. Меня очень удивляет, что мы еще его не видим.
"Meanwhile," continued Mrs. Weldon, "the ship has always followed the right course." - Но корабль ведь все время шел правильным курсом?
"Always, since the wind settled in the northwest," replied Dick Sand; "that is to say, since the day when we lost our unfortunate captain and his crew. That was the 10th of February. - О да! Все время, с тех пор как подул северо-западный ветер, - ответил Дик Сэнд. -Если помните, это произошло десятого февраля, в тот злополучный день, когда погиб капитан Гуль и весь экипаж "Пилигрима".
We are now on the 9th of March. There have been then, twenty-seven since that." Сегодня девятое марта, значит, прошло двадцать семь дней!
"But at that period what distance were we from the coast?" asked Mrs. Weldon. - На каком расстоянии от материка мы были тогда? - спросила миссис Уэлдон.
"About four thousand five hundred miles, Mrs. Weldon. - Примерно в четырех тысячах пятистах милях, миссис Уэлдон.
If there are things about which I have more than a doubt, I can at least guarantee this figure within about twenty miles." Если что-нибудь другое и может вызывать у меня сомнения, то уж в этой цифре я уверен. Ошибка не может превышать двадцать миль в ту или другую сторону.
"And what has been the ship's speed?" -А с какой скоростью шел корабль?
"On an average, a hundred and eighty miles a day since the wind freshened," replied the novice. - С тех пор как ветер усилился, мы в среднем проходим по сто восемьдесят миль в день.
"So, I am surprised at not being in sight of land. Поэтому-то я и удивлен, что до сих пор не видно земли.
And, what is still more extraordinary, is that we do not meet even a single one of those vessels which generally frequent these parts!" Но еще удивительнее то, что мы за последние дни не встретили ни одного корабля, а между тем эти воды часто посещаются судами.
"Could you not be deceived, Dick," returned Mrs. Weldon, "in estimating the 'Pilgrim's' speed?" - Не ошибся ли ты в вычислении скорости хода? -спросила миссис Уэлдон.
"No, Mrs. Weldon. - Нет, миссис Уэлдон!
On that point I could not be mistaken. На этот счет я совершенно спокоен. Никакой ошибки быть не может.
The log has been thrown every half hour, and I have taken its indications very accurately. Лаг бросали каждые полчаса, и я всякий раз сам записывал его показания.
Wait, I am going to have it thrown anew, and you will see that we are sailing at this moment at the rate of ten miles an hour, which would give us more than two hundred miles a day." Хотите, я сейчас прикажу снова бросить лаг: вы увидите, что мы идем со скоростью десять миль в час, то есть с суточной скоростью свыше двухсот миль!
Dick Sand called Tom, and gave him the order to throw the log, an operation to which the old black was now quite accustomed. Дик Сэнд позвал Тома и велел ему бросить лаг. Эту операцию старый негр проделывал теперь с большим искусством.
The log, firmly fastened to the end of the line, was brought and sent out. Принесли лаг. Том проверил, прочно ли он привязав к линю, и бросил его за борт.
Twenty-five fathoms were hardly unrolled, when the rope suddenly slackened between Tom's hands. Но едва он вытравил двадцать пять ярдов, как вдруг линь провис.
"Ah! Mr. Dick!" cried he. - Ах, капитан! - воскликнул Том.
"Well, Tom?" - Что случилось. Том?
"The rope has broken!" - Линь лопнул!
"Broken!" cried Dick Sand. - Лопнул линь? - воскликнул Дик.
"And the log is lost!" - Значит, лаг пропал!
Old Tom showed the end of the rope which remained in his hand. Старый негр вместо ответа показал обрывок линя.
It was only too true. Несчастье действительно произошло.
It was not the fastening which had failed. The rope had broken in the middle. Лаг привязан был прочно, линь оборвался посредине.
And, nevertheless, that rope was of the first quality. А между тем линь был скручен из прядей наилучшего качества.
It must have been, then, that the strands of the rope at the point of rupture were singularly worn! Он мог лопнуть только в том случае, если волокна на месте обрыва основа-, тельно перетерлись.
They were, in fact, and Dick Sand could tell that when he had the end of the rope in his hands! Так оно и оказалось, Дик Сэнд убедился в этом, когда взял в руки конец линя.
But had they become so by use? was what the novice, become suspicious, asked himself. "Но почему перетерлись волокна? Неужели от частого употребления лага?" - недоверчиво думал юноша и не находил ответа на этот вопрос.
However that was, the log was now lost, and Dick Sand had no longer any means of telling exactly the speed of his ship. Как бы там ни было, лаг пропал безвозвратно, и Дик Сэнд лишился возможности определять скорость движения судна.
In the way of instruments, he only possessed one compass, and he did not know that its indications were false. У него оставался только один прибор - компас. Но Дик не знал, что показания этого компаса неверны!
Mrs. Weldon saw him so saddened by this accident, that she did not wish to insist, and, with a very heavy heart, she retired into her cabin. Видя, что Дик очень огорчен этим происшествием: миссис Уэлдон не стала продолжать расспросы. С тяжелым сердцем она удалилась в каюту.
But if the "Pilgrim's" speed and consequently the way sailed over could no longer be estimated, it was easy to tell that the ship's headway was not diminishing. Но хотя теперь уже нельзя было определять скорость хода "Пилигрима", а следовательно, и вычислять пройденный им путь, однако и без лага легко было заметить, что скорость судна не уменьшается.
In fact, the next day, March 10th, the barometer fell to twenty-eight and two-tenths inches. На следующий день, 10 марта, барометр упал до двадцати восьми и двух десятых дюйма.
It was the announcement of one of those blasts of wind which travel as much as sixty miles an hour. Это предвещало приближение порывов ветра, несущегося со скоростью около шестидесяти миль в час.
It became urgent to change once more the state of the sails, so as not to risk the security of the vessel. Безопасность судна требовала, чтобы площадь поднятых парусов была немедленно уменьшена, иначе судну грозила опасность.
Dick Sand resolved to bring down his top-gallant mast and his fore-staff, and to furl his low sails, so as to sail under his foretop-mast stay-sail and the low reef of his top-sail. Дик Сэнд решил спустить фор-брам-стеньгу и грот-стеньгу, убрать основные паруса и следовать дальше только под стакселем и зарифленным марселем.
He called Tom and his companions to help him in that difficult operation, which, unfortunately, could not be executed with rapidity. Он вызвал Тома и всех его товарищей на палубу -этот трудный маневр мог выполнить только весь экипаж сообща.
And meanwhile time pressed, for the tempest already declared itself with violence. К несчастью, уборка парусов требовала довольно продолжительного времени, а между тем буря с каждой минутой все усиливалась.
Dick Sands, Austin, Acteon, and Bat climbed into the masting, while Tom remained at the wheel, and Hercules on the deck, so as to slacken the ropes, as soon as he was commanded. Дик Сэнд, Остин, Актеон и Бат поднялись на реи. Том встал у штурвала, а Геркулес остался на палубе, чтобы травить шкоты, когда это понадобится.
After numerous efforts, the fore-staff and the top-gallant mast were gotten down upon the deck, not without these honest men having a hundred times risked being precipitated into the sea, the rolling shook the masting to such an extent. После долгих безуспешных попыток фор-брам-стеньгу и грот-стеньга были, наконец, спущены. Мачты так раскачивались и ветер задувал с такой бешеной силой, что этот маневр едва не стоил жизни смельчакам матросам - сотни раз они рисковали полететь в воду.
Then, the top-sail having been lessened and the foresail furled, the schooner carried only her foretop-mast stay-sail and the low reef of the top-sail. Затем взяли рифы на марселе, фок убрали, и шхуна-бриг не несла теперь других парусов, кроме стакселя и зарифленного марселя.
Even though her sails were then extremely reduced, the "Pilgrim" continued, none the less, to sail with excessive velocity. Несмотря на малую парусность, "Пилигрим" продолжал быстро нестись по волнам.
The 12th the weather took a still worse appearance. Двенадцатого марта погода стала еще хуже.
On that day, at dawn, Dick Sand saw, not without terror, the barometer fall to twenty-seven and nine-tenths inches. В этот день, взглянув на барометр, Дик Сэнд похолодел от ужаса: ртутный столб упал до двадцати семи и девяти десятых дюйма.
It was a real tempest which was raging, and such that the "Pilgrim" could not carry even the little sail she had left. Это предвещало сильнейший ураган. "Пилигрим" не мог нести даже немногих оставленных парусов.
Dick Sand, seeing that his top-sail was going to be torn, gave the order to furl. Видя, что ветер, того и гляди, изорвет марсель, Дик Сэнд приказал убрать парус.
But it was in vain. Но приказание его запоздало.
A more violent gust struck the ship at that moment, and tore off the sail. Страшный шквал, налетевший в это время на судно, мигом сорвал и унес парус.
Austin, who was on the yard of the foretop-sail, was struck by the larboard sheet-rope. Остина, находившегося на брам-рее, ударило свободным концом гордея.
Wounded, but rather slightly, he could climb down again to the deck. Он получил довольно легкий ушиб и мог сам спуститься на палубу.
Dick Sand, extremely anxious, had but one thought. It was that the ship, urged with such fury, was going to be dashed to pieces every moment; for, according to his calculation, the rocks of the coast could not be distant. Дика Сэнда охватила страшная тревога: по его расчетам с минуты на минуту должен был показаться берег, и он боялся, что мчавшееся с огромной скоростью судно с разбегу налетит на прибрежные рифы.
He then returned to the prow, but he saw nothing which had the appearance of land, and then, came back to the wheel. Он бросился на нос и стал вглядываться в даль. Однако впереди не было видно никаких признаков земли. Дик вернулся к штурвалу.
A moment after Negoro came on deck. Через минуту на палубу вышел Негоро.
There, suddenly, as if in spite of himself, his arm was extended toward a point of the horizon. Словно против воли, он вытянул руку, указывая на какую-то точку на горизонте.
One would say that he recognized some high land in the fogs! Можно было подумать, что он видит знакомый берег в тумане...
Still, once more he smiled wickedly, and without saying anything of what he had been able to see, he returned to his post. ** * * * Снова злая усмешка мелькнула на лице португальца, и, не промолвив ни слова, он вернулся в камбуз.
CHAPTER XII. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ.
ON THE HORIZON. Остров на горизонте
At that date the tempest took its most terrible form, that of the hurricane. В этот день разразился ураган - самая ужасная форма бури.
The wind had set in from the southwest. The air moved with a velocity of ninety miles an hour. Воздушные потоки неслись теперь с юго-запада со скоростью девяносто миль в час.
It was indeed a hurricane, in fact, one of those terrible windstorms which wrecks all the ships of a roadstead, and which, even on land, the most solid structures cannot resist. Это был настоящий ураган, один из тех, которые швыряют на берег суда, стоящие в порту на якорях, срывают с домов крыши и валят на землю прочные строения.
Such was the one which, on the 25th of July, 1825, devastated Guadaloupe. Таков был ураган, разрушивший 23 июля 1825 года Гваделупу.
When heavy cannons, carrying balls of twenty-four pounds, are raised from their carriages, one may imagine what would become of a ship which has no other point of support than an unsteady sea? Если ураганный ветер может сбросить с лафетов тяжелые орудия, то легко себе представить, как он швыряет судно, не имеющее другой точки опоры, кроме разбушевавшихся волн.
And meanwhile, it is to its mobility alone that she may owe her salvation. Но в этой подвижности и заключается для корабля единственная надежда на спасение.
She yields to the wind, and, provided she is strongly built, she is in a condition to brave the most violent surges. Корабль не пытается противостоять страшным порывам ветра, он уступает им, и, если только его конструкция прочна, он может устоят перед любым неистовством бури.
That was the case with the Так было и с
"Pilgrim." "Пилигримом".
A few minutes after the top-sail had been torn in pieces, the foretop-mast stay-sail was in its turn torn off. Через несколько минут после того, как ветер унес марсель, новый порыв изодрал в клочья стаксель.
Dick Sand must then give up the idea of setting even a storm-jib-a small sail of strong linen, which would make the ship easier to govern. Ди Сэнд не мог поставить даже трисель, хотя этот маленький кусок прочной парусины значительно облегчил бы управление судном.
The Все паруса на
"Pilgrim" then ran without canvas, but the wind took effect on her hull, her masts, her rigging, and nothing more was needed to impart to her an excessive velocity. "Пилигриме" были убраны, но ветер давил на корпус судна, на мачты, на такелаж, и корабль мчался с огромной скоростью.
Sometimes even she seemed to emerge from the waves, and it was to be believed that she hardly grazed them. Порой казалось даже, что он выскакивает из волн и мчится, едва касаясь воды.
Under these circumstances, the rolling of the ship, tossed about on the enormous billows raised by the tempest, was frightful. Судне отчаянно подбрасывало на громадных валах, катившихся по океану, и эта килевая качка была страшна.
There was danger of receiving some monstrous surge aft. Но волны угрожали судну и предательским ударов сзади, потому что целые горы воды неслись по морю, и скорее, чем шхуна-бриг.
Those mountains of water ran faster than the schooner, threatening to strike her stern if she did not rise pretty fast. Когда корма недостаточно быстро поднималась на гребень набегавшего сзади вала, он грозил обрушиться на нее и утопить корабль.
That is extreme danger for every ship which scuds before the tempest. В этом-то и заключалась главная опасность для судов, убегающих от бури.
But what could be done to ward off that contingency? Но как бороться с этой опасностью?
Greater speed could not be imparted to the "Pilgrim," because she would not have kept the smallest piece of canvas. Ускорить ход "Пилигрима" было нельзя - ведь на судне все паруса были убраны, а поставить их - не уцелел бы даже крошечные лоскутик.
She must then be managed as much as possible by means of the helm, whose action was often powerless. Единственное, что оставалось делать, - это держать нос вразрез волне при посредстве руля, но судно часто не слушалось руля.
Dick Sand no longer left the helm. Дик Сэнд не отходил от штурвала.
He was lashed by the waist, so as not to be carried away by some surge. Он привязал себя веревкой, чтобы какая-нибудь шальная волна не смыла его в море.
Tom and Bat, fastened also, stood near to help him. Том и Бат, также привязанные, стояли рядом, готовые прийти на помощь своему капитану.
Hercules and Acteon, bound to the bitts, watched forward. На носу дежурили, ухватившись за битенг, Геркулес и Актеон.
As to Mrs. Weldon, to Little Jack, to Cousin Benedict, to Nan, they remained, by order of the novice, in the aft cabins. Миссис Уэлдон, маленький Джек, старая Нан и кузен Бенедикт, повинуясь приказу Дика Сэнда, не покидали свои каюты.
Mrs. Weldon would have preferred to have remained on deck, but Dick Sand was strongly opposed to it; it would be exposing herself uselessly. Миссис Уэлдон охотнее осталась бы на палубе, но Дик категорически воспротивился этому - он не мог позволить ей без нужды рисковать жизнью.
All the scuttles had been hermetically nailed up. Все люки были наглухо задраены.
It was hoped that they would resist if some formidable billow should fall on the ship. Дик надеялся, что они выдержат даже в том случае, если, по несчастью, волна обрушится на судно.
If, by any mischance, they should yield under the weight of these avalanches, the ship might fill and sink. Но если они не выдержат тяжести воды, случится беда: корабль наполнится водой, потеряет плавучесть и пойдет ко дну.
Very fortunately, also, the stowage had been well attended to, so that, notwithstanding the terrible tossing of the vessel, her cargo was not moved about. К счастью, "Пилигрим" был правильно нагружен, и, несмотря на страшную качку, груз в трюмах не сдвинулся с места.
Dick Sand had again reduced the number of hours which he gave to sleep. Дик еще больше сократил часы, отведенные им для сна.
So Mrs. Weldon began to fear that he would take sick. Миссис Уэлдон начала даже тревожиться, как бы он не заболел от переутомления.
She made him consent to take some repose. Она настояла, чтобы Дик хотя бы ненадолго лег спать.
Now, it was while he was still lying down, during the night of the 13 th to the 14th of March, that a new incident took place. В ночь с 13 на 14 марта, в то время как Дик отдыхал, произошло следующее.
Tom and Bat were aft, when Negoro, who rarely appeared on that part of the deck, drew near, and even seemed to wish to enter into conversation with them; but Tom and his son did not reply to him. Том и Бат находились на корме. Негоро - он редко появлялся в этой части корабля -неожиданно подошел к ним и даже попытался завести разговор. Но ни старин Том, ни его сын ничего не ответили ему.
Suddenly, in a violent rolling of the ship, Negoro fell, and he would, doubtless, have been thrown into the sea if he had not held on to the binnacle. Вдруг судно резко накренилось на борт. Негоро упал и, наверное, был бы снесен в море, если бы не успел уцепиться за нактоуз.
Tom gave a cry, fearing the compass would be broken. Том вскрикнул: он испугался за компас.
Dick Sand, in a moment of wakefulness, heard that cry, and rushing out of his quarters, he ran aft. Дик Сэнд, расслышав сквозь сон этот крик, мгновенно выбежал на палубу и бросился на корму.
Negoro had already risen, but he held in his hand the piece of iron which he had just taken from under the binnacle, and he hid it before Dick Sand could see it. Но Негоро уже поднялся на ноги. В руках у него был железный брусок, который он вынул из-под нактоуза. Он выбросил этот брусок в воду, прежде чем Дик увидел его.
Was it, then, Negoro's interest for the magnetic needle to return to its true direction? Значит, Негоро хотел, чтобы стрелка компаса снова указывала правильное направление?
Yes, for these southwest winds served him now! По-видимому, юго-западный ветер, гнавший теперь судно вперед, служил его тайным целям.
"What's the matter?" asked the novice. - Что случилось? - спросил юноша.
"It's that cook of misfortune, who has just fallen on the compass!" replied Tom. - Да вот проклятый кок упал на компас! - ответил Том.
At those words Dick Sand, in the greatest anxiety, leaned over the binnacle. It was in good condition; the compass, lighted by two lamps, rested as usual on its concentric circles. В страшной тревоге Дик нагнулся к нактоузу - он был невредим, и компас, освещенный лампочками, по-прежнему покоился на двух концентрических кругах своего подвеса.
The young novice was greatly affected. Молодой капитан вздохнул с облегчением.
The breaking of the only compass on board would be an irreparable misfortune. Если бы испортился единственный компас, это было бы непоправимым несчастьем.
But what Dick Sand could not observe was that, since the taking away of the piece of iron, the needle had returned to its normal position, and indicated exactly the magnetic north as it ought to be under that meridian. Но Дик Сенд не мог знать, что после того, как из-под нактоуза был убран железный брусок, стрелка компаса заняла вновь нормальное положение и указывала своим острием прямо на магнитный полюс.
Meanwhile, if Negoro could not be made responsible for a fall which seemed to be involuntary, Dick Sand had reason to be astonished that he was, at that hour, aft in the ship. Негоро нельзя было винить за то, что он упал на компас (это могло быть простой случайностью), но все же Дик Сенд вправе был удивиться, застав его в такой поздний час на корме судна.
"What are you doing there?" he asked him. - Что вы делаете здесь? - спросил он.
"What I please," replied Negoro. -То, что мне нравится, - отвечал Негоро.
"You say--" cried Dick Sand, who could not restrain his anger. - Что вы сказали?... - сердито крикнул Дик.
"I say," replied the head cook, "that there is no rule which forbids walking aft." - Я сказал, - спокойно ответил судовой кок, - что нет правила, которое запрещало бы гулять по корме.
"Well, I make that the rule," replied Dick Sand, "and I forbid you, remember, to come aft." - Такого правила не было, но с этого часа я его устанавливаю, - сказал Дик Сенд. - Я запрещаю вам ходить на корму!
"Indeed!" replied Negoro. - Вот как! - насмешливо протянул Негоро.
That man, so entirely under self-control, then made a menacing gesture. И этот человек, обычно так хорошо владевший собой, сделал угрожающее движение.
The novice drew a revolver from his pocket, and pointed it at the head cook. Молодой капитан выхватил из кармана револьвер и прицелился в судового кока.
"Negoro," said he, "recollect that I am never without this revolver, and that on the first act of insubordination I shall blow out your brains!" - Негоро, - сказал он, - знайте, что я никогда не расстаюсь с револьвером и что при первом же случае нарушения дисциплины я прострелю вам голову!
At that moment Negoro felt himself irresistibly bent to the deck. Негоро вдруг почувствовал, что какая-то непреодолимая сила клонит его к палубе.
It was Hercules, who had just simply laid his heavy hand on Negoro's shoulder. Это Г еркулес положил свою тяжелую руку ему на плечо.
"Captain Sand," said the giant, "do you want me to throw this rascal overboard? - Капитан Сенд, - сказал великан, - разрешите мне выбросить этого негодяя за борт?
He will regale the fishes, who are not hard to please!" Акулы будут довольны. Они ведь ничем не брезгуют.
"Not yet," replied Dick Sand. - Нет, еще не время, Г еркулес, - ответил Дик Сенд.
Negoro rose as soon as the black's hand no longer weighed upon him. Негоро выпрямился, когда гигант снял руку с его плеча.
But, in passing Hercules: Проходя мимо Геркулеса, он пробормотал сквозь зубы:
"Accursed negro," murmured he, "I'll pay you back!" - Погоди, проклятый негр, ты дорого заплатишь мне за это!
Meanwhile, the wind had just changed; at least, it seemed to have veered round forty-five degrees. Направление ветра изменилось, по крайней мере так подумал Дик Сенд, посмотрев на компас, - он перескочил сразу на четыре руьба.
And, notwithstanding, a singular thing, which struck the novice, nothing in the condition of the sea indicated that change. Юношу очень удивило, что такая резкая перемена никак не отразилась на море.
The ship headed the same way all the time, but the wind and the waves, instead of taking her directly aft, now struck her by the larboard quarter-a very dangerous situation, which exposes a ship to receive bad surges. So Dick Sand was obliged to veer round four points to continue to scud before the tempest. Судно шло прежним курсом, но волны, вместо того чтобы ударять в корму, били теперь под углом в левый борт. Такое положение было опасным, и Дику Сенду пришлось, спасаясь от этих коварных ударов волн, изменить курс на четыре румба.
But, on the other hand, his attention was awakened more than ever. Тревожные мысли не давали покоя молодому капитану.
He asked himself if there was not some connection between Negoro's fall and the breaking of the first compass. Он спрашивал себя, не существовало ли связи между сегодняшним нечаянным падением Негоро и поломкой первого компаса.
What did the head cook intend to do there? Зачем пришел на корму судовой кок? Что ему было делать там?
Had he some interest in putting the second compass out of service also? Может быть, он почему-либо заинтересован в том, чтобы и второй компас пришел в негодность?
What could that interest be? Для чего это могло ему понадобиться?
There was no explanation of that. Дик не мог найти объяснения этой загадке.
Must not Negoro desire, as they all desired, to land on the American coast as soon as possible? Ведь Негоро не меньше, чем все остальные, должен был желать поскорее добраться до американского материка.
When Dick Sand spoke of this incident to Mrs. Weldon, the latter, though she shared his distrust in a certain measure, could find no plausible motive for what would be criminal premeditation on the part of the head cook. Мисс Уэлдон, когда Дик Сенд рассказал ей об этом происшествии, заметила, что и она не доверяет Негоро, но не видит оснований подозревать его в предумышленной порче навигационных приборов.
However, as a matter of prudence, Negoro was well watched. Все же осторожности ради Дик решил постоянно наблюдать за Негоро.
Thereafter he attended to the novice's orders and he did not risk coming aft in the ship, where his duties never called him. Besides, Dingo having been installed there permanently, the cook took earn to keep away. Не довольствуясь этим, он переселил Динго на корму, зная что судовой кок избегает собаки. Но Негоро помнил запрет молодого капитана и больше не показывался на корме, где ему решительно нечего было делать по своим служебным обязанностям.
During all that week the tempest did not abate. Всю неделю буря свирепствовала с прежней силой.
The barometer fell again. Барометр упал еще ниже.
From the 14th to the 26th of March it was impossible to profit by a single calm to set a few sails. С 14 по 26 марта ветер не спадал ни на минуту, так что нельзя было выбрать момента затишья, чтобы поставить паруса.
The "Pilgrim" scudded to the northeast with a speed which could not be less than two hundred miles in twenty-four hours, and still the land did not appear!-that land, America, which is thrown like an immense barrier between the Atlantic and the Pacific, over an extent of more than a hundred and twenty degrees! "Пилигрим" несся на северо-восток со скоростью не менее двухсот миль в сутки, а земля все не показывалась! Между тем эта земля - континент Америки - огромным барьером протянулась более чем на сто двадцать градусов между Тихим и Атлантическим океанами.
Dick Sand asked himself if he was not a fool, if he was still in his right mind, if, for so many days, unknown to him, he was not sailing in a false direction. Дик Сенд спрашивал себя, не потерял ли он рассудка, не совершил ли он какой-нибудь ужасной ошибки в счислении - ошибки, вследствие которой "Пилигрим" уже много дней идет по неправильному курсу.
No, he could not find fault with himself on that point. Но нет, он не мог так ошибиться.
The sun, even though he could not perceive it in the fogs, always rose before him to set behind him. Солнце, хоть и пряталось за тучами, неизменно всходило перед носом корабля и закатывалось позади кормы.
But, then, that land, had it disappeared? Что же в таком случае произошло с землей, о которую его корабль мог разбиться?
That America, on which his vessel would go to pieces, perhaps, where was it, if it was not there? Куда девалась эта Америка, если ее нет здесь?
Be it the Southern Continent or the Northern Continent-for anything way possible in that chaos-the "Pilgrim" could not miss either one or the other. Северная или Южная Америка - все было возможно в этом хаосе, - но к одной из двух должен был пристать "Пилигрим".
What had happened since the beginning of this frightful tempest? Что произошло с начала этой ужасной бури?
What was still going on, as that coast, whether it should prove salvation or destruction, did not appear? Что происходит сейчас, если этот берег - к счастью или несчастью путников - все не появлялся перед их глазами?
Must Dick Sand suppose, then, that he was deceived by his compass, whose indications he could no longer control, because the second compass was lacking to make that control? И не следовало ли предположить, что компас обманул их? Ведь Дик не мог проверять его показания после того, как был испорчен второй компас.
Truly, he had that fear which the absence of all land might justify. Предположение это все крепло у Дика, потому что только оно одно могло объяснить, почему до сих пор не видно никакой земли.
So, when he was at the helm, Dick Sand did not cease to devour the chart with his eyes. Все время, свободное от дежурства у штурвала, Дик внимательно изучал карту.
But he interrogated it in vain; it could not give him the solution of an enigma which, in the situation in which Negoro had placed him, was incomprehensible for him, as it would have been for any one else. Но сколько он ни вопрошал карту, он не находил объяснения непостижимой загадке.
On this day, however, the 26th of March, towards eight o'clock in the morning, an incident of the greatest importance took place. Около восьми часов утра 26 марта произошло событие величайшей важности.
Hercules, on watch forward, gave this cry: Вахтенный - это был Геркулес - вдруг закричал:
"Land! land!" - Земля! Земля!
Dick Sand sprang to the forecastle. Дик Сэнд ринулся на бак.
Hercules could not have eyes like a seaman. Геркулес не был моряком.
Was he not mistaken? Может быть, глаза обманывали его?
"Land?" cried Dick Sand. -Где земля? - крикнул Дик.
"There," replied Hercules, showing an almost imperceptible point on the horizon in the northeast. - Там! - ответил Геркулес, указывая рукой на едва различимую точку в северо-восточной части горизонта.
They hardly heard each other speak in the midst of the roaring of the sea and the sky. Г олос его был едва слышен среди отчаянного рева ветра и моря.
"You have seen the land?" said the novice. - Вы видели землю? - переспросил юноша.
"Yes," replied Hercules. - Да! - ответил Геркулес, кивая головой.
And his hand was still stretched out to larboard forward. The novice looked. He saw nothing. И он снова протянул руку, указывая на северо-восток юноша вперил глаза вдаль... и ничего не увидел.
At that moment, Mrs. Weldon, who had heard the cry given by Hercules, came up on deck, notwithstanding her promise not to come there. В эту минуту, нарушая обещание, данное Дику, на палубу вышла миссис Уэлдон - она услышала восклицание Геркулеса.
"Madam!" cried Dick Sand. - Миссис Уэлдон! - крикнул Дик.
Mrs. Weldon, unable to make herself heard, tried, for herself, to perceive that land signaled by the black, and she seemed to have concentrated all her life in her eyes. Слов миссис Уэлдон нельзя было расслышать; она те же пыталась разглядеть землю, которую заметил Г еркулес, и, казалось, вся жизнь ее сосредоточилась в этом взгляде.
It must be believed that Hercules's hand indicated badly the point of the horizon which he wished to show: neither Mrs. Weldon nor the novice could see anything. Но, очевидно, Г еркулес указывал неверное направление - ни миссис Уэлдон, ни Дик ничего не обнаружили на горизонте.
But, suddenly, Dick Sand in turn stretched out his hand. Но вдруг Дик в свою очередь вытянул руку вперед.
"Yes! yes! land!" said he. - Да! Земля! Земля! - крикнул он.
A kind of summit had just appeared in an opening in the fog. В просвете между тучами показалось что-то похоже на горную вершину.
His sailor's eyes could not deceive him. Глаза моряка не могли ошибиться - это была земля.
"At last!" cried he; "at last!" - Наконец-то, наконец-то! - повторял он вне себя радости.
He clang feverishly to the netting. Mrs. Weldon, sustained by Hercules, continued to watch that land almost despaired of. Дик крепко ухватился за поручни; миссис Уэлдон поддерживал Геркулес, она не сводила глаз с земли, которую уже не чаяла увидеть.
The coast, formed by that high summit, rose at a distance of ten miles to leeward. Берег находился в десяти милях с подветренной стороны, по левому борту.
The opening being completely made in a breaking of the clouds, they saw it again more distinctly. Просвет между тучами увеличился, показался кусок неба. И теперь уже явственно можно было различить высокую вершину горы.
Doubtless it was some promontory of the American continent. Без сомнения, это был какой-нибудь мыс па американском континенте.
The "Pilgrim," without sails, was not in a condition to head toward it, but it could not fail to make the land there. "Пилигрим", плывший с оголенными мачтами, не мог держать курс на этот мыс.
That could be only a question of a few hours. Но судно неизбежно должно было подойти к земле - это стало вопросом нескольких часов.
Now, it was eight o'clock in the morning. Then, very certainly, before noon the Было уже восемь часов утра; значит, до наступления полудня
"Pilgrim" would be near the land. "Пилигрим" подойдет к самому берегу.
At a sign from Dick Sand, Hercules led Mrs. Weldon aft again, for she could not bear up against the violence of the pitching. По знаку юного капитана Г еркулес отвел в каюту миссис Уэлдон: в такую сильную качку она не могла бы сама пройти по палубе.
The novice remained forward for another instant, then he returned to the helm, near old Tom. Постояв еще минутку на носу, молодой капитан вернулся к штурвалу, у которого стоял Том.
At last, then, he saw that coast, so slowly made, so ardently desired! but it was now with a feeling of terror. Наконец- то Дик увидел эту долгожданную и такую желанную землю! Почему же вместо радости он испытывал страх?
In fact, in the "Pilgrim's" present condition, that is to say, scudding before the tempest, land to leeward, was shipwreck with all its terrible contingencies. Потому что появление земли под ураганным ветром перед быстро несущимся кораблем означало крушение со всеми его ужасными последствиями.
Two hours passed away. Прошло два часа.
The promontory was then seen off from the ship. Скалистый мыс был уже виден на траверсе.
At that moment they saw Negoro come on deck. В этот момент Негоро снова появился на палубе.
This time he regarded the coast with extreme attention, shook his head like a man who would know what to believe, and went down again, after pronouncing a name that nobody could hear. Он пристально посмотрел на берег, кивнул головой с многозначительным видом человека, знающего то, чего не знают другие, и, пробормотав какое-то слово, которое никто не расслышал, тотчас же ушел на свой камбуз.
Dick Sand himself sought to perceive the coast, which ought to round off behind the promontory. Дик Сэнд тщетно старался разглядеть за мысом низкую линию побережья.
Two hours rolled by. The promontory was standing on the larboard stern, but the coast was not yet to be traced. На исходе второго часа мыс остался справа за кормой судна, но очертания берега все еще не обрисовались.
Meanwhile the sky cleared at the horizon, and a high coast, like the American land, bordered by the immense chain of the Andes, should be visible for more than twenty miles. Между тем горизонт прояснился, и высокий американский берег, окаймленный горной цепью Анд, должен был бы отчетливо виднеться даже на расстоянии двадцати миль.
Dick Sand took his telescope and moved it slowly over the whole eastern horizon. Дик Сэнд вооружился подзорной трубой и, медленно переводя ее, осмотрел всю восточную сторону горизонта.
Nothing! He could see nothing! Земли в виду не было.
At two o'clock in the afternoon every trace of land had disappeared behind the В два часа пополудни замеченная утром земля исчезла бесследно позади
"Pilgrim." "Пилигрима".
Forward, the telescope could not seize any outline whatsoever of a coast, high or low. Впереди подзорная труба не могла обнаружить ни высоких, ни низких берегов.
Then a cry escaped Dick Sand. Immediately leaving the deck, he rushed into the cabin, where Mrs. Weldon was with little Jack, Nan, and Cousin Benedict. Тогда Дик, громко вскрикнув, бросился вниз по трапу и вбежал в капоту, где находились миссис Уэлдон, маленький Джек, Нан и кузен Бенедикт.
"An island! - Остров!
That was only an island!" said he. Это был остров! - воскликнул он.
"An island, Dick! but what?" asked Mrs. Weldon. - Только остров! - Остров, Дик? Но какой? -спросила миссис Уэлдон.
"The chart will tell us," replied the novice. And running to his berth, he brought the ship's chart. - Сейчас посмотрим по карте! - ответил юноша и, сбегав в каюту, он принес корабельную карту.
"There, Mrs. Weldon, there!" said he. - Вот, миссис Уэлдон, вот! - сказал он, развернув карту.
"That land which we have seen, it can only be this point, lost in the middle of the Pacific! - Земля, которую мы заметили, может быть только этой точкой, затерянной среди Тихого океана.
It can only be the Isle of Paques; there is no other in these parts." Это остров Пасхи. Других островов в этих местах нет.
"And we have already left it behind?" asked Mrs. Weldon. - Значит, земля осталась позади? - спросила миссис Уэлдон.
"Yes, well to the windward of us." Mrs. Weldon looked attentively at the Isle of Paques, which only formed an imperceptible point on the chart. -Да, нас уже далеко отнесло ветром... Миссис Уэлдон пристально всматривалась в едва заметную точку на карте - остров Пасхи.
"And at what distance is it from the American coast?" - На каком расстоянии от американского берега находится этот остров?
"Thirty-five degrees." - В тридцати пяти градусах.
"Which makes--" - Сколько это миль?
"About two thousand miles." - Около двух тысяч.
"But then the - Но, значит,
'Pilgrim' has not sailed, if we are still so far from the continent?" "Пилигрим" почти не сдвинулся с места! Как могло случиться, что мы все еще находимся так далеко от земли?
"Mrs. Weldon," replied Dick Sand, who passed his hand over his forehead for a moment, as if to concentrate his ideas, -Миссис Уэлдон... - начал Дик Сэнд и несколько раз провел рукой по лбу, как бы для того чтобы собраться с мыслями.
"I do not know-I cannot explain this incredible delay! No! I cannot-unless the indications of the compass have been false? But that island can only be the Isle of Paques, because we have been obliged to scud before the wind to the northeast, and we must thank Heaven, which has permitted me to mark our position! - Я не знаю... Я не могу объяснить... Да, не могу... Разве что компас у нас неисправен... Но этот остров может быть только островом Пасхи - ветер все время гнал нас к северо-востоку... Да, это остров Пасхи, и надо; бога благодарить, что мы, наконец, узнали, где мы находимся.
Yes, it is still two thousand miles from the coast! Мы в двух тысячах миль от берега - что ж!..
I know, at last, where the tempest has blown us, and, if it abates, we shall be able to land on the American continent with some chance of safety. Зато я теперь знаю, куда нас загнала буря! Когда она утихнет, мы высадимся на американском побережье.
Now, at least, our ship is no longer lost on the immensity of the Pacific!" У нас есть надежда на спасение! По крайней мере теперь наш корабль не затерян в беспредельности Тихого океана.
This confidence, shown by the young novice, was shared by all those who heard him speak. Уверенность молодого капитана передалась всем окружающим.
Mrs. Weldon, herself, gave way to it. Даже миссис Уэлдон повеселела.
It seemed, indeed, that these poor people were at the end of their troubles, and that the Несчастным путешественникам казалось, что уже все беды миновали и
"Pilgrim," being to the windward of her port, had only to wait for the open sea to enter it! "Пилигрим" как будто находится близ надежной гавани и надо теперь только подождать прилива, чтобы войти в нее.
The Isle of Paques-by its true name Vai-Hon-discovered by David in 1686, visited by Cook and Laperouse, is situated 27° south latitude and 112° east longitude. Остров Пасхи - его настоящее название Вай-Гу, или Рап-Нуи, - был открыт Давидом в 1686 году; его посетили Кук и Лаперуз. Он расположен под 27° южной широты и 112° восточной долготы.
If the schooner had been thus led more than fifteen degrees to the north, that was evidently due to that tempest from the southwest, before which it had been obliged to scud. Так выяснилось, что шхуна-бриг на пятнадцать градусов уклонилась на север от своего курса. Дик Сэнд приписал это буре, которая гнала корабль на северо-запад.
Then the Итак,
"Pilgrim" was still two thousand miles from the coast. "Пилигрим" все еще находился в двух тысячах миль от суши.
However, under the impetus of that wind which blew like thunder, it must, in less than ten days, reach some point of the coast of South America. Если ветер будет дуть с той же ураганной силой, судно пробежит это расстояние дней за десять и достигнет побережья Южной Америки.
But could they not hope, as the novice had said, that the weather would become more manageable, and that it would be possible to set some sail, when they should make the land? Но неужели за это время погода не улучшится? Неужели нельзя будет поднять паруса даже тогда, когда "Пилигрим" окажется в виду земли?
It was still Dick Sand's hope. He said to himself that this hurricane, which had lasted so many days, would end perhaps by "killing itself." Дик Сэнд надеялся на это, он говорил себе, что ураган, бушующий уже много дней подряд, в конце концов утихнет.
And now that, thanks to the appearance of the Isle of Paques, he knew exactly his position, he had reason to believe that, once master of his vessel again, he would know how to lead her to a safe place. Появление острова Пасхи юноша считал счастливым предзнаменованием: ведь теперь он точно знал, в каком месте океана находится "Пилигрим". Это вернуло ему веру в самого себя и надежду на благополучный исход путешествия.
Yes! to have had knowledge of that isolated point in the middle of the sea, as by a providential favor, that had restored confidence to Dick Sand; if he was going all the time at the caprice of a hurricane, which he could not subdue, at least, he was no longer going quite blindfold. Да, словно по милости провидения, путники заметили средь беспредельного простора океана одинокий остров, малую точку, и это сразу подняло в них бодрость. Корабль их все еще был игрушкой ветра, но по крайней мере они плыли теперь не вслепую.
Besides, the "Pilgrim," well-built and rigged, had suffered little during those rude attacks of the tempest. Прочно построенный и хорошо оснащенный "Пилигрим" мало пострадал от неистовых натисков бури.
Her damages reduced themselves to the loss of the top-sail and the foretop-mast stay-sail-a loss which it would be easy to repair. Он лишился только марселя и стакселя, но этот ущерб нетрудно будет возместить.
Not a drop of water had penetrated through the well-stanched seams of the hull and the deck. Ни одна капля воды не просочилась внутрь судна сквозь тщательно законопаченные швы корпуса и палубы.
The pumps were perfectly free. Помпы были в полной исправности.
In this respect there was nothing to fear. В этом отношении опасность не грозила "Пилигриму".
There was, then, this interminable hurricane, whose fury nothing seemed able to moderate. Но ураган все еще продолжал бушевать, и казалось - ничто не могло умерить ярость стихий.
If, in a certain measure, Dick Sand could put his ship in a condition to struggle against the violent storm, he could not order that wind to moderate, those waves to be still, that sky to become serene again. On board, if he was "master after God," outside the ship, Godalone commanded the winds and the waves. * * * ** Молодой капитан в какой-то мере вооружил свое судно для борьбы с ними, но не в его силах было заставить ветер утихнуть, волны - успокоиться, небо - проясниться... На борту своего корабля он был первым после бога, а за бортом - один лишь бог повелевал ветрами и волнами.
CHAPTER XIII. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ.
LAND! LAND! "Земля! Земля!"
Meanwhile, that confidence with which Dick Sand's heart filled instinctively, was going to be partly justified. Надеждам Дика как будто суждено было сбыться.
The next day, March 27th, the column of mercury rose in the barometrical tube. Уже на другой день, 27 марта, ртутный столбик барометра поднялся, правда, всего на несколько делений.
The oscillation was neither sudden nor considerable-a few lines only-but the progression seemed likely to continue. Увеличение атмосферного давления было незначительным, но, обещало быть стойким.
The tempest was evidently going to enter its decreasing period, and, if the sea did remain excessively rough, they could tell that the wind was going down, veering slightly to the west. Буря, очевидно, шла на убыль, и хотя волнение на море было очень велико, ветер начал Опадать и поворачивать к западу.
Dick Sand could not yet think of using any sail. Дик понимал, что еще рано думать о том, чтобы ставить паруса.
The smallest sail would be carried away. Ветер сорвал бы даже самый малый клочок парусины.
However, he hoped that twenty-four hours would not elapse before it would be possible for him to rig a storm-jib. Все же молодой капитан надеялся, что не позже как через двадцать четыре часа можно будет поставить хотя бы один из стакселей.
During the night, in fact, the wind went down quite noticeably, if they compared it to what it had been till then, and the ship was less tossed by those violent rollings which had threatened to break her in pieces. И верно: ночью ветер заметно ослабел, да и качка уже не так свирепо встряхивала корабль, а ведь накануне она грозила разнести его на куски.
The passengers began to appear on deck again. Утром на палубу начали выходить пассажиры.
They no longer ran the risk of being carried away by some surge from the sea. Они уже не опасались, что внезапно набежавшая волна смоет их за борт.
Mrs. Weldon was the first to leave the hatchway where Dick Sand, from prudent motives, had obliged them to shut themselves up during the whole duration of that long tempest. Миссис Уэлдон первая покинула каюту, где она по требованию Дика просидела взаперти все время, пока длилась буря.
She came to talk with the novice, whom a truly superhuman will had rendered capable of resisting so much fatigue. Она подошла к Дику. Сверхчеловеческая сила воли этого юноши помогла ему преодолеть неслыханные трудности.
Thin, pale under his sunburnt complexion, he might well be weakened by the loss of that sleep so necessary at his age. Он стоял похудевший, побледневший, обветренный. Тяжелее всего в его возрасте были, может быть, бессонные ночи. Казалось, силы отважного юноши должны были ослабеть.
No, his valiant nature resisted everything. Но нет, его мужественная натура устояла перед всеми испытаниями.
Perhaps he would pay dearly some day for that period of trial. Быть может, перенесенные лишения когда-нибудь и скажутся на нем.
But that was not the moment to allow himself to be cast down. Dick Sand had said all that to himself. Но сейчас не время было сдаваться, говорил себе! Дик.
Mrs. Weldon found him as energetic as he had ever been. И миссис Уэлдон видела, что он так же полон энергии, как и раньше.
And then he had confidence, that brave Sand, and if confidence does not command itself, at least it commands. К тому же у смелого юноши появилась теперь уверенность в своих действиях - ее насильно не внушишь, а сколько она прибавляет силы!
"Dick, my dear child, my captain," said Mrs. Weldon, holding out her hand to the young novice. - Дорогой мой мальчик, мой дорогой капитан! -сказала миссис Уэлдон, протягивая ему руку.
"Ah! Mrs. Weldon," exclaimed Dick Sand, smiling, "you disobey your captain. - Ах, миссис Уэлдон, - улыбаясь, ответил Дик, -вы не слушаетесь своего капитана.
You return on deck, you leave your cabin in spite of his-prayers." Ну зачем вы вышли на палубу? Я ведь просил вас...
"Yes, I disobey you," replied Mrs. Weldon; "but I have, as it were, a presentiment that the tempest is going down or is going to become calm." - Да, я ослушалась тебя, - призналась миссис Уэлдон, - но что-то подсказало мне, что буря проходит.
"It is becoming calm, in fact, Mrs. Weldon," replied the novice. - В самом деле, погода улучшается, миссис Уэлдон, - ответил юноша.
"You are not mistaken. - Вы не ошиблись.
The barometer has not fallen since yesterday. Со вчерашнего дня столбик ртути в барометре не понизился.
The wind has moderated, and I have reason to believe that our hardest trials are over." Ветер утихает, и мне кажется, что самое тяжелое уже позади.
"Heaven hears you, Dick. - Дай бог, дорогой мой, дай бог!
All! you have suffered much, my poor child! Но сколько ты выстрадал, бедный мальчик!
You have done there--" Знаешь, ты вел себя как...
"Only my duty, Mrs. Weldon." - Я только выполнил свой долг, миссис Уэлдон.
"But at last will you be able to take some rest?" - Теперь тебе необходимо отдохнуть.
"Rest!" replied the novice; - Отдохнуть? - возразил юноша.
"I have no need of rest, Mrs. Weldon. - Я нисколько не нуждаюсь в отдыхе, миссис Уэлдон.
I am well, thank God, and it is necessary for me to keep up to the end. Я чувствую себя великолепно и надеюсь продержаться до конца.
You have called me captain, and I shall remain captain till the moment when all the 'Pilgrim's' passengers shall be in safety." Вы назначили меня капитаном "Пилигрима", и я сохраню это звание до тех пор, пока все пассажиры моего корабля не окажутся в безопасности!
"Dick," returned Mrs. Weldon, "my husband and I, we shall never forget what you have just done." - Дик, - сказала миссис Уэлдон, - ни я, ни мой муж никогда не забудем того, что ты сделал!
"God has done all," replied Dick Sand; "all!" - Ну что вы... миссис Уэлдон! - пробормотал Дик.- Господь бог нам помог.
"My child, I repeat it, that by your moral and physical energy, you have shown yourself a man-a man fit to command, and before long, as soon as your studies are finished-my husband will not contradict me-you will command for the house of James W. Weldon!" - Милый мой мальчик, я повторяю, ты вел себя как настоящий мужчина. Ты проявил себя умелым и достойным командиром судна. И в недалеком будущем, как только ты закончишь свое образование, ты станешь капитаном судна, принадлежащего торговому дому Джемса Уэлдона. Я уверена, что мой муж скажет то же самое.
"I-I--" exclaimed Dick Sand, whose eyes filled with tears. -Я... я... - начал Дик, и глаза его наполнились слезами.
"Dick," replied Mrs. Weldon, "you are already our child by adoption, and now, you are our son, the deliverer of your mother, and of your little brother Jack. - Дик, - продолжала миссис Уэлдон, - ты был нашим приемным сыном, а теперь ты поистине родной мой сын. Ты спас свою мать и своего маленького брата Джека!
My dear Dick, I embrace you for my husband and for myself!" Дорогой мой, дай я тебя поцелую за мужа и за себя!
The courageous woman did not wish to give way while clasping the young novice in her arms, but her heart overflowed. Миссис Уэлдон не могла сдержать свое волнение. Сердце этой мужественной женщины было переполнено, и слезы выступили у нее на глазах, когда она обнимала юношу.
As to Dick Sand's feelings, what pen could do them justice? Что сказать о чувствах, которые испытывал Дик?
He asked himself if he could not do more than give his life for his benefactors, and he accepted in advance all the trials which might come upon him in the future. Он рад был бы отдать жизнь за своих благодетелей, больше чем жизнь, и ради них он заранее принимал все испытания, которые готовит ему будущее.
After this conversation Dick Sand felt stronger. После этого разговора Дик почувствовал себя сильнее.
If the wind should become so moderate that he should be able to hoist some canvas, he did not doubt being able to steer his ship to a port where all those which it carried would at last be in safety. Он не сомневался, что сумеет привести судно в безопасный порт и спасти пассажиров. Только бы утих ветер, хотя бы настолько, чтобы можно было поставить паруса!
On the 29th, the wind having moderated a little, Dick Sand thought of setting the foresail and the top-sail, consequently to increase the speed of the "Pilgrim" while directing her course. Двадцать девятого марта ветер стал слабее. Дик решил поставить фок и марсель, чтоб увеличить скорость хода своего судна и вести его по определенному направлению.
"Come, Tom; come, my friends!" cried he, when he went on deck at daybreak; "come, I need your arms!" - Друзья мои, - сказал он матросам, поднявшись на палубу на заре этого дня. - Идите сюда. Мне нужна ваша помощь.
"We are ready, Captain Sand," replied old Tom. - Мы готовы, капитан Сэнд, - ответил за всех старик Том.
"Ready for everything," added Hercules. - Конечно, готовы! - добавил Геркулес.
"There was nothing to do during that tempest, and I begin to grow rusty." - В бурю нам нечего было делать, и я начал уже покрываться ржавчиной.
"You should have blown with your big mouth," said little Jack; - А ты дул бы в паруса своим большим ртом, -сказал маленький Джек.
"I bet you would have been as strong as the wind!" - Я уверен, ты можешь дуть так же сильно, как ветер.
"That is an idea, Jack," replied Dick Sand, laughing. - Вот замечательная мысль, Джек! - рассмеялся Дик Сэнд.
"When there is a calm we shall make Hercules blow on the sails." - Как только наступит штиль, мы попросим Геркулеса надувать наши паруса.
"At your service, Mister Dick!" replied the brave black, inflating his cheeks like a gigantic Boreas. - Прикажите только, капитан Сэнд, - ответил великан, надувая щеки, как Борей.
"Now, my friends," continued the novice, we are to begin by binding a spare sail to the yard, because our top-sail was carried away in the hurricane. - Начнем с того, друзья мои, - сказал Дик, - что поставим новый марсель на смену изодранному бурей.
It will be difficult, perhaps, but it must be done." Работа нелегкая, но ее нужно сделать.
"It shall be done!" replied Acteon. - Сделаем! - ответил Актеон.
"Can I help you?" asked little Jack, always ready to work. - А мне можно вам помогать? - спросил маленький Джек, всегда готовый трудиться вместе с матросами.
"Yes, my Jack," replied the novice. - Разумеется, Джек, - ответил Дик Сэнд.
"You will take your place at the wheel, with our friend Bat, and you will help him to steer." - Ты станешь за штурвал с нашим другом Батом и будешь помогать ему править.
If little Jack was proud of being assistant helmsman on the "Pilgrim," it is superfluous to say so. Конечно, маленький Джек с гордостью принял свою новую должность помощника рулевого.
"Now to work," continued Dick Sand, "and we must expose ourselves as little as possible." - А теперь, - продолжал Дик Сэнд, - за дело! Только помните, друзья: не рисковать собой без нужды!
The blacks, guided by the novice, went to work at once. To fasten a top-sail to its yard presented some difficulties for Tom and his companions. First the rolled up sail must be hoisted, then fastened to the yard. Негры энергично взялись за дело под руководством молодого капитана. Надо было скатанный парус поднять на мачту и там привязать его к рею. Дело нелегкое.
However, Dick Sand commanded so well, and was so well obeyed, that after an hour's work the sail was fastened to its yard, the yard hoisted, and the top-sail properly set with two reefs. Но Дик Сэнд так умело распоряжался работой, а матросы повиновались ему с таким усердием и готовностью, что по истечении часа парус был привязан, рей поднят и на марселе взяты два рифа.
As to the foresail and the second jib, which had been furled before the tempest, those sails were set without a great deal of trouble, in spite of the force of the wind. At last, on that day, at ten o'clock in the morning, the "Pilgrim" was sailing under her foresail, her top-sail, and her jib. Несмотря на сильный ветер, команда без особого труде подняла паруса, убранные перед бурей, и к десяти часам утра "Пилигрим" уже бежал под фоком, марселем и одним из кливеров.
Dick Sand had not judged it prudent to set more sail. Дик Сэнд из осторожности решил не ставить остальных парусов.
The canvas which he carried ought to assure him, as long as the wind did not moderate, a speed of at least two hundred miles in twenty-four hours, and he did not need any greater to reach the American coast before ten days. Те, что были подняты, обеспечивали суточный пробег в двести с лишним миль, а этой скорости было достаточно, чтобы меньше чем в десять дней достигнуть американского континента.
The novice was indeed satisfied when, returning to the wheel, he again took his post, after thanking Master Jack, assistant helmsman of the "Pilgrim." He was no longer at the mercy of the waves. He was making headway. His joy will be understood by all those who are somewhat familiar with the things of the sea. Дик с удовлетворением подумал, что теперь "Пилигрим" перестал всецело зависеть от капризов ветра и волн. Он бежал с достаточной скоростью и в нужном направлении. Радость Дика должны понять все, кто хоть немного знает морское дело. Молодой капитан вернулся к штурвалу и, поблагодарив маленького помощника рулевого, стал на свой пост.
The next day the clouds still ran with the same velocity, but they left large openings between them, through which the rays of the sun made their way to the surface of the waters. На следующий день по небу все так же быстро неслись тучи, но между ними уже возникали широкие просветы, и лучи солнца пробивались сквозь них, золотя поверхность океана.
The "Pilgrim" was at times overspread with them. Временами "Пилигрим" попадал в полосу солнечного света.
A good thing is that vivifying light! Какое счастье - этот животворящий свет!
Sometimes it was extinguished behind a large mass of vapors which came up in the east, then it reappeared, to disappear again, but the weather was becoming fine again. Иногда набегавшие облака затемняли его, но ветер отгонял их к востоку, и солнце снова показывалось во всем своем блеске. Погода явно улучшалась.
The scuttles had been opened to ventilate the interior of the ship. На судне открыли все люки, чтобы проветрить помещения.
A salubrious air penetrated the hold, the rear hatchway, the crew's quarters. Свежий, напоенный солью воздух ворвался в трюм, в кубрик, в кают-компанию.
They put the wet sails to dry, stretching them out in the sun. Мокрые паруса разложили для просушки на рострах.
The deck was also cleaned. На палубе началась генеральная уборка.
Dick Sand did not wish his ship to arrive in port without having made a bit of toilet. Дик Сэнд не мог допустить, чтобы его корабль пришел в порт грязным и неубранным.
Without overworking the crew, a few hours spent each day at that work would bring it to a good end. Достаточно было несколько часов ежедневной работы, чтобы, не переутомляя экипаж, привести судно в надлежащий вид.
Though the novice could no longer throw the log, he was so accustomed to estimating the headway of a ship that he could take a close account of her speed. Теперь на корабле уже не могли бросать лаг, Дик измерял скорость хода судна только по следу, оставляемому на поверхности океана.
He had then no doubt of reaching land before seven days, and he gave that opinion to Mrs. Weldon, after showing her, on the chart, the probable position of the ship. Способ этот был неточен, и все же Дик Сэнд не сомневался, что судно окажется в виду земли не позже как через неделю. Он сумел убедить в этом и миссис Уэлдон, показав ей на карте то место, где, по его предположениям, находился "Пилигрим".
"Well, at what point of the coast shall we arrive, my dear Dick?" she asked him. - Хорошо, Дик, - сказала миссис Уэлдон. - Теперь скажи мне, к какому пункту побережья мы подойдем?
"Here, Mrs. Weldon," replied the novice, indicating that long coast line which extends from Peru to Chili. - Вот сюда, миссис Уэлдон, - ответил Дик, указывая на длинную полосу берега, тянущуюся от Перу до Чили.
"I do not know how to be more exact. - Точнее указать я не могу.
Here is the Isle of Paques, that we have left behind in the west, and, by the direction of the wind, which has been constant, I conclude that we shall reach land in the east. Глядите, вот остров Пасхи, который мы оставили на западе. Ветер не менял направления все последние дни, и, следовательно, мы должны увидеть землю вот здесь, на востоке.
Ports are quite numerous on that coast, but to name the one we shall have in view when we make the land is impossible at this moment." Вдоль этого побережья разбросано немало портов, но сказать с уверенностью, какой порт окажется ближе других, когда "Пилигрим" подойдет к земле, я сейчас не могу.
"Well, Dick, whichever it may be, that port will be welcome." - Да это и неважно, Дик... Лишь бы добраться до какого-нибудь порта!
"Yes, Mrs. Weldon, and you will certainly find there the means to return promptly to San Francisco. - Разумеется, миссис Уэлдон. Куда бы мы ни пришли, вы отовсюду сможете вернуться в Сан-Франциско.
The Pacific Navigation Company has a very well organized service on this coast. "Тихоокеанская мореходная компания" превосходно обслуживает это побережье.
Its steamers touch at the principal points of the coast; nothing will be easier than to take passage for California." Ее пароходы заходят во все главные порты, а из них легко уж попасть в Калифорнию.
"Then you do not count on bringing the 'Pilgrim' to San Francisco?" asked Mrs. Weldon. - Разве ты не собираешься привести "Пилигрим" обратно в Сан-Франциско? - спросила миссис Уэлдон.
"Yes, after having put you on shore, Mrs. Weldon. - Ну конечно! Но только после того, как вы пересядете на какой-нибудь пассажирский пароход, миссис Уэлдон.
If we can procure an officer and a crew, we are going to discharge our cargo at Valparaiso, as Captain Hull would have done. Если нам удастся заполучить офицера и команду, мы отправимся в Вальпараисо, чтобы сдать груз ворвани, - несомненно, так поступил бы капитан Гуль.
Then we shall return to our own port. Оттуда мы пойдем в Сан-Франциско.
But that would delay you too much, and, though very sorry to be separated from you--" Но для вас это было бы лишней задержкой, и как мне ни грустно расставаться с вами...
"Well, Dick," replied Mrs. Weldon, "we shall see later what must be done. - Хорошо, Дик, - прервала его миссис Уэлдон. -Об этом мы еще поговорим.
Tell me, you seem to fear the dangers which the land presents." Скажи мне - раньше ты как будто боялся приблизиться к незнакомому берегу?...
"In fact, they are to be feared," replied the novice, "but I am always hoping to meet some ship in these parts, and I am even very much surprised at not seeing any. If only one should pass, we would enter into communication with her; she would give us our exact situation, which would greatly facilitate our arrival in sight of land." - Я и сейчас боюсь, - признался юноша. - Но я надеюсь встретить в тех водах какое-нибудь судно. Меня, по правде сказать, очень удивляет, что этого еще не случилось... О, если бы показалось хоть какое-нибудь судно! Мы бы связались с ним, узнали точно, где находится "Пилигрим", и тогда можно было бы без опаски причалить к берегу.
"Are there not pilots who do service along this coast?" asked Mrs. Weldon. - Разве в этих местах нет лоцманов, которые проводят суда в гавани?- спросила миссис Уэлдон.
"There ought to be," replied Dick Sand, "but much nearer land. - Наверно, есть, - ответил Дик Сэнд, - Но они плавают у самого берега.
We must then continue to approach it." Поэтому мы должны стараться подойти как можно ближе к земле.
"And if we do not meet a pilot?" asked Mrs. Weldon, who kept on questioning him in order to know how the young novice would prepare for all contingencies. - А если мы не встретим лоцмана? - спросила миссис Уэлдон. Она настойчиво допрашивала молодого капитана, чтобы выяснить, подготовился ли он ко всяким случайностям.
"In that case, Mrs. Weldon, either the weather will be clear, the wind moderate, and I shall endeavor to sail up the coast sufficiently near to find a refuge, or the wind will be stronger, and then--" -В этом случае, миссис Уэлдон... если погода будет хорошая и ветер умеренный, я направлю судно вдоль берега и буду плыть до тех пор, пока не найду какого-нибудь безопасного места для высадки. Если же ветер снова посвежеет...
"Then what will you do, Dick?" - Что тогда, Дик?
"Then, in the present condition of the 'Pilgrim,'" replied Dick Sand, "once near the land, it will be very difficult to set off again." - Видите ли, если ветер прибьет "Пилигрим" к земле...
"What will you do?" repeated Mrs. Weldon. -То?... - спросила миссис Уэлдон.
"I shall be forced to run my ship aground," replied the novice, whose brow darkened for a moment. - То я буду вынужден выбросить корабль на берег, - ответил юноша, и лицо его на мгновенье омрачилось.
"Ah! it is a hard extremity. - Но это в самом крайнем случае.
God grant that we may not be reduced to that. Я надеюсь, что нам не придется прибегнуть к этому последнему средству.
But, I repeat it, Mrs. Weldon, the appearance of the sky is reassuring, and it is impossible for a vessel or a pilot-boat not to meet us. Вы но тревожьтесь напрасно, миссис Уэлдон: погода, по-видимому, улучшается. Не может быть, чтобы мы не встретили ни одного судна или лоцманского катера.
Then, good hope. We are headed for the land, we shall see it before long." Будем надеяться, что "Пилигрим" идет прямо к земле и скоро мы ее увидим.
Yes, to run a ship aground is a last extremity, to which the most energetic sailor does not resort without fear! Выбросить судно на берег! На такую последнюю крайность даже самые смелые моряки не решаются без трепета.
Thus, Dick Sand did not wish to foresee it, while he had some chances of escaping it. Неудивительно, что Дик Сэнд также не хотел думать о ней, пока у него еще была надежда на иной исход.
For several days there were, in the state of the atmosphere, alternatives which, anew, made the novice very uneasy. В следующие дни погода была неустойчивой, и это очень тревожило молодого капитана.
The wind kept in the condition of a stiff breeze all the time, and certain oscillations of the barometrical column indicated that it tended to freshen. Ветер дул с неослабевающей силой, и падение ртутного столбики в барометре предвещало новый натиск урагана.
Dick Sand then asked himself, not without apprehension, if he would be again forced to scud without sails. Дик Сэнд начал опасаться, что снова придется, убрав все паруса, бежать от бури.
He had so much interest in keeping at least his top-sail, that he resolved to do so so long as it was not likely to be carried away. А ведь так важно было сохранить хотя бы один парус, и он решил не спускать марселя, пока не явится опасность, что его снесет ветер.
But, to secure the solidity of the masts, he had the shrouds and backstays hauled taut. Чтобы укрепить мачты, он распорядился вытянуть ванты и фордуны.
Above all, all unnecessary risk must be avoided, as the situation would become one of the gravest, if the "Pilgrim" should be disabled by losing her masts. Это была необходимая предосторожность: положение "Пилигрима" стало бы чрезвычайно тяжелым, если бы он лишился своего рангоута.
Once or twice, also, the barometer rising gave reason to fear that the wind might change point for point; that is to say, that it might pass to the east. It would then be necessary to sail close to the wind! За последние дни барометр два раза делал скачок кверху - это заставляло опасаться резкой перемены в направлении ветра.
A new anxiety for Dick Sand. What should he do with a contrary wind? Что делать, если ветер будет дуть с востока, прямо в лоб кораблю?
Tack about? Лавировать?
But if he was obliged to come to that, what new delays and what risks of being thrown into the offing. Но если обстоятельства принудят его лавировать -какая задержка, какой риск снова быть отброшенным в открытое море!
Happily those fears were not realized. К счастью, его опасения не оправдались.
The wind, after shifting for several days, blowing sometimes from the north, sometimes from the south, settled definitely in the west. В продолжение нескольких дней ветер метался по румбам, перескакивая с севера на юг, но в конце концов снова задул с запада.
But it was always a strong breeze, almost a gale, which strained the masting. Ветер был очень свежий и расшатывал рангоут.
It was the 5 th of April. Наступило 5 апреля.
So, then, more than two months had already elapsed since the Уже прошло больше двух месяцев с тех пор, как
"Pilgrim" had left New Zealand. "Пилигрим" покинул Новую Зеландию.
For twenty days a contrary wind and long calms had retarded her course. В течение первых двадцати дней то штили, то встречные ветры препятствовали продвижению судна.
Then she was in a favorable condition to reach land rapidly. Затем подул попутный ветер, и "Пилигрим" быстро стал приближаться к земле.
Her speed must even have been very considerable during the tempest. Dick Sand estimated its average at not less than two hundred miles a day! Особенно велика была скорость хода во время урагана: Дик Сэнд считал, что судно проходило в среднем не менее двухсот миль в сутки.
How, then, had he not yet made the coast? Did it flee before the "Pilgrim?" Почему же в таком случае оно до сих пор не достигло берега?
It was absolutely inexplicable. Это было совершенно необъяснимо!
And, nevertheless, no land was signaled, though one of the blacks kept watch constantly in the crossbars. Один из матросов непрерывно высматривал сушу с высоты бом-брам-рея.
Dick Sand often ascended there himself. Часто Дик Сэнд сам поднимался на мачту.
There, with a telescope to his eyes, he sought to discover some appearance of mountains. The Andes chain is very high. It was there in the zone of the clouds that he must seek some peak, emerging from the vapors of the horizon. Он подолгу смотрел в подзорную трубу, не мелькнет ли среди облаков темный контур какой-нибудь горы: цепь Анд, как известно, изобилует высокими вершинами, и с большого расстояния их нужно было искать на горизонте в поднебесье.
Several times Tom and his companions were deceived by false indications of land. They were only vapors of an odd form, which rose in the background. Много раз Том и его товарищи ошибались, принимая за сушу какое-нибудь отдаленное облако необычной формы.
It happened sometimes that these honest men were obstinate in their belief; but, after a certain time, they were forced to acknowledge that they had been dupes of an optical illusion. The pretended land, moved away, changed form and finished by disappearing completely. Случалось, что они упорно утверждали, будто действительно обнаружили землю, и признавали свою ошибку только тогда, когда очертания мнимой земли расплывались и она терялась бесследно среди других облаков.
On the 6th of April there was no longer any doubt possible. Но 6 апреля сомнениям не осталось места.
It was eight o'clock in the morning. Было восемь часов утра.
Dick Sand had just ascended into the bars. Дик Сэнд только что взобрался на рей.
At that moment the fogs were condensed under the first rays of the sun, and the horizon was pretty clearly defined. Первые лучи солнца разогнали туман, и линия горизонта виднелась достаточно отчетливо.
From Dick Sand's lips escaped at last the so long expected cry: Из уст Дика Сэнда вырвался, наконец, долгожданный возглас.
"Land! land before us!" - Земля! Перед нами земля!
At that cry every one ran on deck, little Jack, curious as folks are at that age, Mrs. Weldon, whose trials were going to cease with the landing, Tom and his companions, who were at last going to set foot again on the American continent, Cousin Benedict himself, who had great hope of picking up quite a rich collection of new insects for himself. При этих словах все выбежали на палубу: маленький Джек, любопытный, как все дети; миссис Уэлдон, надеявшаяся, что возникшая вдали суша положит конец всем ее страданиям; Том и его товарищи, которым не терпелось ступить на свою землю; даже кузен Бенедикт, который мечтал обогатить свою коллекцию новыми насекомыми.
Negoro, alone, did not appear. Один лишь Негоро не вышел на палубу.
Each then saw what Dick Sand had seen, some very distinctly, others with the eyes of faith. But on the part of the novice, so accustomed to observe sea horizons, there was no error possible, and an hour after, it must be allowed he was not deceived. Землю видели теперь все: одним острое зрение действительно позволяло различить ее, а другие так стосковались по земле, что принимали ее появление на веру. Но юноша был опытным моряком, привыкшим всматриваться в морские дали. Он не мог ошибиться. И действительно, через час всем стало ясно, что на этот раз надежда их не обманула.
At a distance of about four miles to the east stretched a rather low coast, or at least what appeared such. На востоке, на расстоянии около четырех миль, виднелся контур довольно низкого берега - таким по крайней мере он казался.
It must be commanded behind by the high chain of the Andes, but the last zone of clouds did not allow the summits to be perceived. Нависшие облака не позволяли разглядеть горную цепь Анд, которая тянется невдалеке от морского берега.
The "Pilgrim" sailed directly and rapidly to this coast, which grew larger to the eye. "Пилигрим" направлялся прямо к берегу, полоса его ширилась и приближалась с каждой минутой.
Two hours after it was only three miles away. Через два часа судно было уже в трех милях от суши.
This part of the coast ended in the northeast by a pretty high cape, which covered a sort of roadstead protected from land winds. Береговая линия замыкалась на северо-востоке довольно высоким мысом, у основания которого виднелось нечто вроде открытого рейда.
On the contrary, in the southeast, it lengthened out like a thin peninsula. На юго-востоке земля вдавалась в океан узкой и низменной косой.
A few trees crowned a succession of low cliffs, which were then clearly defined under the sky. У берега поднималась гряда невысоких утесов, на которых вырисовывались в небе деревья.
But it was evident, the geographical character of the country being given, that the high mountain chain of the Andes formed their background. Судя по характеру местности, эти утесы являлись только предгорьями высокой цепи Анд.
Moreover, no habitation in sight, no port, no river mouth, which might serve as a harbor for a vessel. Ни человеческого жилья, ни порта, ни устья реки, где корабль мог бы найти безопасное убежище!
At that moment the "Pilgrim" was running right on the land. Ветер гнал "Пилигрим" прямо к земле.
With the reduced sail which she carried, the winds driving her to the coast, Dick Sand would not be able to set off from it. Уменьшенная парусность и сильный прижимной ветер не давали Дику возможности изменить курс и отойти в открытое море.
In front lay a long band of reefs, on which the sea was foaming all white. Впереди вырисовывалась длинная полоса прибрежных рифов.
They saw the waves unfurl half way up the cliffs. Над ними бурлило и пенилось море.
There must be a monstrous surf there. Прибой, несомненно, был чудовищный. Видно было, как волны взлетают до середины высоты утесов.
Dick Sand, after remaining on the forecastle to observe the coast, returned aft, and, without saying a word, he took the helm. Молодой капитан постоял некоторое время на носу, пристально всматриваясь в берег. Затем, не промолвив ни слова, он возвратился на корму и стал за штурвал.
The wind was freshening all the time. Ветер все крепчал.
The schooner was soon only a mile from the shore. Скоро шхуна-бриг оказалась всего лишь в одной миле от берега.
Dick Sand then perceived a sort of little cove, into which he resolved to steer; but, before reaching it, he must cross a line of reefs, among which it would be difficult to follow a channel. Тогда Дик Сэнд мог разглядеть маленькую бухту. Он решил направить в нее корабль. Но вход в бухту преграждал барьер подводных скал, между которыми пройти кораблю было очень трудно.
The surf indicated that the water was shallow everywhere. Буруны указывали на малую глубину воды над всей полосой рифов.
At that moment Dingo, who was going backwards and forwards on the deck, dashed forward, and, looking at the land, gave some lamentable barks. В эту минуту Динго, бегавший взад и вперед по палубе, бросился на нос и, уставившись на землю, протяжно и жалобно завыл.
One would say that the dog recognized the coast, and that its instinct recalled some sad remembrance. Казалось, собака узнала этот берег и его вид разбудил в ней какие-то горестные воспоминания.
Negoro must have heard it, for an irresistible sentiment led him out of his cabin; and although he had reason to fear the dog, he came almost immediately to lean on the netting. Услышав этот вой, Негоро вышел из своей каюты и, хотя имел все основания опасаться соседства собаки, встал на баке, прислонившись к борту.
Very fortunately for him Dingo, whose sad barks were all the time being addressed to that land, did not perceive him. Но Динго продолжал жалобно выть, глядя на берег и, к счастью для судового кока, не обращая на него никакого внимания.
Negoro looked at that furious surf, and that did not appear to frighten him. Негоро смотрел на свирепые буруны без тени страха.
Mrs. Weldon, who was looking at him, thought she saw his face redden a little, and that for an instant his features were contracted. Наблюдавшей за ним миссис Уэлдон показалось, однако, что в лицо ему бросилась краска и черты его исказились.
Then, did Negoro know this point of the continent where the winds were driving the Быть может, Негоро знал этот берег, к которому ветер нес
"Pilgrim?" "Пилигрим"?
At that moment Dick Sand left the wheel, which he gave back to old Tom. For a last time he came to look at the cove, which gradually opened. Дик Сэнд в это время передал штурвал старому Тому и пошел на нос, чтобы в последний раз посмотреть на постепенно открывавшийся вход в бухту.
Then: "Mrs. Weldon," said he, in a firm voice, "I have no longer any hope of finding a harbor! Через несколько минут он твердым голосом сказал: - Миссис Уэлдон, у меня нет никакой надежды найти безопасное убежище для "Пилигрима".
Before half an hour, in spite of all my efforts, the 'Pilgrim' will be on the reefs! We must run aground! Не позже как через полчаса корабль, несмотря на все мои усилия, будет на рифах... Придется выброситься на берег.
I shall not bring the ship into port! Мне не удалось привести "Пилигрим" в порт.
I am forced to lose her to save you! Чтобы спасти вас, я должен погубить корабль.
But, between your safety and hers, I do not hesitate!" Иного выхода нет... и колебаться тут не приходится.
"You have done all that depended on you, Dick?" asked Mrs. Weldon. - Ты сделал все, что от тебя зависело, Дик? -спросила миссис Уэлдон.
"All," replied the young novice. - Все! - коротко ответил юноша.
And at once he made his preparations for stranding the ship. И тотчас же он занялся приготовлениями к предстоящему опасному маневру.
First of all, Mrs. Weldon, Jack, Cousin Benedict and Nan, must put on life-preservers. Прежде всего он заставил миссис Уэлдон, Джека, кузена Бенедикта и Нан надеть спасательные пояса.
Dick Sand, Tom and the blacks, good swimmers, also took measures to gain the coast, in case they should be precipitated into the sea. Негры-матросы и сам Дик были искусными пловцами, но и они приняли меры на случай, если их толчком сбросит в море.
Hercules would take charge of Mrs. Weldon. Геркулесу поручили помогать миссис Уэлдон.
The novice took little Jack under his care. Молодой капитан взял на себя заботу о Джеке.
Cousin Benedict, very tranquil, however, reappeared on the deck with his entomologist box strapped to his shoulder. Кузен Бенедикт, очень спокойный, вышел на палубу: на ремне через плечо у него висела металлическая коробка с насекомыми.
The novice commended him to Bat and Austin. Дик поручил его Бату и Актеону.
As to Negoro, his singular calmness said plainly enough that he had no need of anybody's aid. Что касается Негоро, то поразительное его хладнокровие говорило о том, что он не нуждается ни в чьей помощи.
Dick Sand, by a supreme precaution, had also brought on the forecastle ten barrels of the cargo containing whale's oil. На всякий случай Дик Сэнд велел поднять на палубу десяток бочек с ворванью.
That oil, properly poured the moment the "Pilgrim" would be in the surf, ought to calm the sea for an instant, in lubricating, so to say, the molecules of water, and that operation would perhaps facilitate the ship's passage between the reefs. Если вылить китовый жир на поверхность воды, когда "Пилигрим" будет проходить сквозь буруны, это на миг успокоит волнение и облегчит кораблю проход через рифы.
Dick Sand did not wish to neglect anything which might secure the common safety. Дик решил не пренебрегать ничем, лишь бы спасти жизнь экипажа и пассажиров.
All these precautions taken, the novice returned to take his place at the wheel. Покончив со всеми приготовлениями, юноша вернулся на корму и стал к штурвалу.
The "Pilgrim" was only two cables' lengths from the coast, that is, almost touching the reefs, her starboard side already bathed in the white foam of the surf. "Пилигрим" был теперь всего в двух кабельтовых от берега, иными словами-почти у самых рифов. Правый борт его уже купался в белой пене прибоя.
Each moment the novice thought that the vessel's keel was going to strike some rocky bottom. Молодой капитан ждал, что с секунды на секунду киль судна наткнется на какую-нибудь подводную скалу.
Suddenly, Dick Sand knew, by a change in the color of the water, that a channel lengthened out among the reefs. Вдруг по цвету воды Дик догадался, что перед ним проход между рифами.
He must enter it bravely without hesitating, so as to make the coast as near as possible to the shore. Необходимо было смело войти и него, чтобы выброситься на мель как можно ближе к берегу.
The novice did not hesitate. Молодой капитан не колебался ни одной минуты.
A movement of the helm thrust the ship into the narrow and sinuous channel. Он круто повернул штурвал и направил корабль в узкий извилистый проход.
In this place the sea was still more furious, and the waves dashed on the deck. В этом месте море бушевало особенно яростно. Волны стали заливать палубу.
The blacks were posted forward, near the barrels, waiting for the novice's orders. Матросы стояли на носу возле бочек с жиром, ожидая приказа капитана.
"Pour the oil-pour!" exclaimed Dick Sand. - Лей ворвань! - крикнул Дик, - Живей!
Under this oil, which was poured on it in quantities, the sea grew calm, as by enchantment, only to become more terrible again a moment after. The "Pilgrim" glided rapidly over those lubricated waters and headed straight for the shore. Под слоем жира, который потоками лился на волны, море успокоилось, словно по волшебству, с тем чтобы через минуту забушевать с удвоенной яростью. Но этой минуты затишья было достаточно, чтобы "Пилигрим" проскочил за линию рифов. Теперь его несло на берег.
Suddenly a shock took place. Страшный толчок.
The ship, lifted by a formidable wave, had just stranded, and her masting had fallen without wounding anybody. Огромная волна подняла корабль и бросила его на камни. Мачты рухнули, но никого не поранило.
The "Pilgrim's" hull, damaged by the collision, was invaded by the water with extreme violence. При ударе корпус судна получил пробоину, и в нее хлынула вода.
But the shore was only half a cable's length off, and a chain of small blackish rocks enabled it to be reached quite easily. Но до берега было меньше полкабельтова. До него легко было добраться по цепочке торчащих из воды черных камней.
So, ten minutes after, all those carried by the "Pilgrim" had landed at the foot of the cliff. Через десять минут после катастрофы все пассажиры и команда "Пилигрима" очутились на суше, у подножия прибрежного утеса.
CHAPTER XIV. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
THE BEST TO DO. Что делать?
So then, after a voyage long delayed by calms, then favored by winds from the northwest and from the southwest-a voyage which had not lasted less than seventy-four days-the "Pilgrim" had just run aground! Итак, после перехода, длившегося не менее семидесяти четырех дней, после упорной борьбы со штилями, противными ветрами и ураганом "Пилигрим" кончил тем, что выбросился на берег и разбился о рифы.
However, Mrs. Weldon. and her companions thanked Providence, because they were in safety. Однако миссис Уэлдон и ее спутники возблагодарили провидение, почувствовав себя бесконечно счастливыми, когда очутились на суше.
In fact, it was on a continent, and not on one of the fatal isles of Polynesia, that the tempest had thrown them. Ведь они были на материке, а не на каком-нибудь злосчастном острове Полинезии, куда буря могла бы их забросить.
Their return to their country, from any point of South America on which they should land, ought not, it seemed, to present serious difficulties. В каком бы месте Южной Америки они ни высадились, все равно они без особого труда возвратятся на родину.
As to the "Pilgrim," she was lost. She was only a carcass without value, of which the surf was going to disperse the d?bris in a few hours. Но "Пилигрим" погиб безвозвратно: за несколько часов прибой разбросает во все стороны обломки его остова.
It would be impossible to save anything. Нечего и думать о спасении груза.
But if Dick Sand had not that joy of bringing back a vessel intact to his ship-owner, at least, thanks to him, those who sailed in her were safe and sound on some hospitable coast, and among them, the wife and child of James W. Weldon. Если Дику Сэнду и не удалось сберечь корабль и доставить его владельцу, все же он вправе был годиться тем, что целыми и невридимыми доставил на берег всех находившихся на борту, и среди них жену и сына Джемса Уэлдона.
As to the question of knowing on what part of the American coast the schooner had been wrecked, they might dispute it for a long time. В какой же части южноамериканского побережья потерпел крушение "Пилигрим"?
Was it, as Dick Sand must suppose, on the shore of Peru? На побережье Перу, как предполагал Дик Сэнд?
Perhaps, for he knew, even by the bearings of the Isle of Paques, that the "Pilgrim" had been thrown to the northeast under the action of the winds; and also, without doubt, under the influence of the currents of the equatorial zone. Вполне возможно: ведь после того как корабль миновал остров Пасхи, экваториальные течения и ветры гнали его к северо-востоку.
From the forty-third degree of latitude, it had, indeed, been possible to drift to the fifteenth. При этих условиях он, разумеется, мог с сорок третьего градуса южной широты, попасть на пятнадцатый градус.
It was then important to determine, as soon as possible, the precise point of the coast where the schooner had just been lost. Необходимо было как можно скорее установить, где именно потерпел крушение "Пилигрим".
Granted that this coast was that of Peru, ports, towns and villages were not lacking, and consequently it would be easy to gain some inhabited place. As to this part of the coast, it seemed deserted. На побережье Перу много портов, городков и селений, и если предположение Дика Сэнда окажется правильным, легко будет добраться до какого-нибудь населенного пункта.
It was a narrow beach, strewed with black rocks, shut off by a cliff of medium height, very irregularly cut up by large funnels due to the rupture of the rock. Крутой, но не слишком высокий берег у места крушения казался пустынным... Узкая песчаная полоса была усеяна черными обломками скал.
Here and there a few gentle declivities gave access to its crest. Кое-где в скалах зияли широкие трещины, кое-где по более отлогим местам можно было взобраться на гребень утеса.
In the north, at a quarter of a mile from the stranding place, was the mouth of a little river, which could not have been perceived from the offing. В четверти мили к северу скалы расступались, давая выход маленькой речке, которую с моря не было видно.
On its banks hung numerous rhizomas, sorts of mangroves, essentially distinct from their congeners of India. Над речкой склонились многочисленные ризофоры - разновидность магового дерева, имеющая существенные отличия от своих индийских родичей.
The crest of the cliff-that was soon discovered-was overhung by a thick forest, whose verdant masses undulated before the eyes, and extended as far as the mountains in the background. Густой зеленый лес, начинавшийся у самого обрыва, тянулся вдаль, до линии гор, возвышавшихся на горизонте.
There, if Cousin Benedict had been a botanist, how many trees, new to him, would not have failed to provoke his admiration. There were high baobabs-to which, however, an extraordinary longevity has been falsely attributed-the bark of which resembles Egyptian syenite, Bourbon palms, white pines, tamarind-trees, pepper-plants of a peculiar species, and a hundred other plants that an American is not accustomed to see in the northern region of the New Continent. Будь кузен Бенедикт ботаником, он пришел бы в восторг от бесконечного разнообразия древесных пород - тут росли высокие баобабы, которым раньше приписывали невероятное долголетие, а кору их сравнивали с египетским сиенитом, тут росли веерники, белые сосны, тамаринды, перечники и сотни других растений, не встречающихся в северной части Нового Света и непривычных для американцев.
But, a circumstance rather curious, among those forest productions one would not meet a single specimen of that numerous family of palm-trees which counts more than a thousand species, spread in profusion over almost the whole surface of the globe. Но любопытным обстоятельством было то, что среди этих древесных пород не встречалось ни единого представителя многочисленного семейства пальм, которое насчитывает более тысячи видов и распространено почти по всему земному шару.
Above the sea-shore a great number of very noisy birds were flying, which belonged for the greater part to different varieties of swallows, of black plumage, with a steel-blue shade, but of a light chestnut color on the upper part of the head. Над берегом реяли стаи крикливых птичек -главным образом ласточек с иссиня-черным оперением и светло-каштановыми головками.
Here and there also rose some partridges, with necks entirely white, and of a gray color. Кое-где взлетали и куропатки - серые птицы со стройным телом и голой шейкой.
Mrs. Weldon and Dick Sand observed that these different birds did not appear to be at all wild. Миссис Уэлдон и Дик Сэнд заметили, что птицы не очень боятся людей.
They approached without fearing anything. Они позволяли приближаться к себе, не проявляя страха.
Then, had they not yet learned to fear the presence of man, and was this coast so deserted that the detonation of a firearm had never been heard there? Неужели они никогда не видели человека и не научились остерегаться его? Неужели тишину этого пустынного берега никогда еще не нарушали ружейные выстрелы?
At the edge of the rocks were walking some pelicans of the species of "pelican minor," occupied in filling with little fish the sack which they carry between the branches of their lower jaw. У берега меж камней прогуливались неуклюжие птицы, принадлежащие к роду малых пеликанов. Они набивали мелкой рыбешкой кожистый мешок, который висит у них под нижней створкой клюва.
Some gulls, coming from the offing, commenced to fly about around the "Pilgrim." Над обломками "Пилигрима" уже кружились чайки, прилетевшие с океана.
Those birds were the only living creatures that seemed to frequent this part of the coast, without counting, indeed, numbers of interesting insects that Cousin Benedict would well know how to discover. Птицы, видимо, были единственными живыми существами, посещавшими эту часть побережья. Разумеется, здесь водилось также немало насекомых, представлявших интерес для кузена Бенедикта.
But, however little Jack would have it, one could not ask them the name of the country; in order to learn it, it would be necessary to address some native. Однако ни у птиц, ни у насекомых не спросишь, что это за берег. Сообщить его название мог только какой-нибудь местный житель.
There were none there, or at least, there was not one to be seen. А жителей-то как раз и не было. По крайней мере ни один из них не показывался.
No habitation, hut, or cabin, neither in the north, beyond the little river, nor in the south, nor finally on the upper part of the cliff, in the midst of the trees of the thick forest. No smoke ascended into the air, no indication, mark, or imprint indicated that this portion of the continent was visited by human beings. Ни дома, ни хижины, ни шалаша. Ни один дымок не поднимался в воздух ни на севере - по ту сторону речки, ни на юге, ни в густом лесу, уходившем в глубь континента. Ничто не указывало, что этот берег когда-либо посещал человек.
Dick Sand continued to be very much surprised. Дика Сэнда это очень удивляло.
"Where are we? -Где же мы?
Where can we be?" he asked himself. Куда мы попали?
"What! nobody to speak to?" Неужели не найдется человек, который мог бы нам это сказать?
Nobody, in truth, and surely, if any native had approached, Dingo would have scented him, and announced him by a bark. Но такого человека не было: если бы какой-нибудь туземец находился вблизи, Динго поднял бы тревогу.
The dog went backward and forward on the strand, his nose to the ground, his tail down, growling secretly-certainly very singular behavior-but neither betraying the approach of man nor of any animal whatsoever. Между тем собака бегала взад и вперед по песчаному берегу, обнюхивая землю и опустив хвост. Она глухо ворчала. Ее поведение казалось странным, но ясно было, что Динго не чуял ни человека, ни животного.
"Dick, look at Dingo!" said Mrs. Weldon. - Дик, посмотри-ка на Динго! - сказала миссис Уэлдон.
"Yes, that is very strange," replied the novice. - Как странно! - промолвил юноша.
"It seems as if he were trying to recover a scent." - Можно подумать, что собака разыскивает чей-то след.
"Very strange, indeed," murmured Mrs. Weldon; then, continuing, "what is Negoro doing?" she asked. - Действительно странно, - прошептала миссис Уэлдон. Затем, спохватившись, она добавила:- Что делает Негоро?
"He is doing what Dingo is doing," replied Dick Sand. "He goes, he comes! - То же, что и Динго, - ответил Сэнд, - рыскает взад и вперед по берегу.
After all, he is free here. Впрочем, здесь он волен поступать как ему угодно.
I have no longer the right to control him. Я уже не вправе отдавать ему приказания.
His service ended with the stranding of the Pilgrim.'" Его служба кончилась после крушения "Пилигрима".
In fact, Negoro surveyed the strand, turned back, and looked at the shore and the cliff like a man trying to recall recollections and to fix them. Негоро осматривал песчаную косу, речку и прибрежные скалы с видом человека, попавшего в знакомые, а забытые места.
Did he, then, know this country? Бывал ли он здесь?
He would probably have refused to reply to that question if it had been asked. Вероятно, он отказался бы ответить, если бы ему задали такой вопрос.
The best thing was still to have nothing to do with that very unsociable personage. Одна ко не стоило обращать внимания на этого необщительного португальца.
Dick Sand soon saw him walk from the side of the little river, and when Negoro had disappeared on the other side of the cliff, he ceased to think of him. Дик Сэнд следил за ним, пока Негоро шагал по направлению к речке, но как только он скрыла за прибрежными утесами, юноша перестал им интересоваться.
Dingo had indeed barked when the cook had arrived on the steep bank, but became silent almost immediately. Динго злобно залаял, увидев Негоро, но тотчас же перестал.
It was necessary, now, to consider the most pressing wants. Пора было подумать о том, что предпринять.
Now, the most pressing was to find a refuge, a shelter of some kind, where they could install themselves for the time, and partake of some nourishment. Сначала. надо было найти какой-нибудь приют, чтобы отдохнуть и поесть.
Then they would take counsel, and they would decide what it would be convenient to do. После этого можно будет держать совет и наметить план дальнейших действий.
As to food, they had not to trouble themselves. Легче всего разрешился вопрос о пропитании.
Without speaking of the resources which the country must offer, the ship's store-room had emptied itself for the benefit of the survivors of the shipwreck. Кроме плодов и дичи, которыми изобиловала эта земля, потерпевшие крушение могли воспользоваться тем, что было в кладовых корабля.
The surf had thrown here and there among the rocks, then uncovered by the ebb-tide, a great quantity of objects. Прибой выбросил на обмелевшие с наступлением отлива рифы много разных предметов с погибшего судна.
Tom and his companions had already picked up some barrels of biscuit, boxes of alimentary preserves, cases of dried meat. Том и его товарищи собрали несколько бочек с сухарями, коробки консервов, ящики с сушеным мясом.
The water not having yet damaged them, food for the little troop was secured for more time, doubtless, than they would require to reach a town or a village. In that respect there was nothing to fear. Вода не успела еще их испортить. Маленький отряд с избытком был обеспечен пищей на все время, какое понадобится, чтобы добраться до ближайшего селения!
These different waifs, already put in a safe place, could no longer be taken back by a rising sea. Запасы провизии были переправлены в сухое место в берегу, куда не мог достигнуть прилив.
Neither was sweet water lacking. В пресной воде также не было недостатка.
First of all Dick Sand had taken care to send Hercules to the little river for a few pints. Дик Сэнд попросил Геркулеса принести немного воды из речки.
But it was a cask which the vigorous negro brought back on his shoulder, after having filled it with water fresh and pure, which the ebb of the tide left perfectly drinkable. Силач негр принес на плече полный бочонок. Хотя во врем прилива море и заходило в устье речки, вода в ней в час отлива была пресная и вполне годная для питья.
As to a fire, if it were necessary to light one, dead wood was not lacking in the neighborhood, and the roots of the old mangroves ought to furnish all the fuel of which they would have need. Об огне не приходилось беспокоиться: если бы понадобилось развести костер, кругом было сколько угодно топлива - сучьев и высохших корней мангифер.
Old Tom, an ardent smoker, was provided with a certain quantity of German tinder, well preserved in a box hermetically closed, and when they wanted it, he would only have to strike the tinder-box with the flint of the strand. Старик Том рьяный курильщик, захватил с собой герметически закрывавшуюся жестяную коробку с трутом. В любой момент он мог высечь искру при помощи огнива и кремня, подобранного на берегу моря.
It remained, then, to discover the hole in which the little troop would lie down, in case they must take one night's rest before setting out. Оставалось только отыскать убежище, где маленький отряд мог бы отдохнуть и переночевать перед выступлением в поход.
And, indeed, it was little Jack who found the bedroom in question, While trotting about at the foot of the cliff, he discovered, behind a turn of the rock, one of those grottoes well polished, well hollowed out, which the sea herself digs, when the waves, enlarged by the tempest, beat the coast. "Гостиницу" нашел маленький Джек. Бегая у подножия скал, мальчик случайно обнаружил просторную, гладко отполированную пещеру -один из тех гротов, какие море вымывает в скалах, когда волны прибоя налетают на них во время бури.
The young child was delighted. He called his mother with cries of joy, and triumphantly showed her his discovery. Мальчик радостно закричал и позвал мать полюбоваться своей находкой.
"Good, my Jack!" replied Mrs. Weldon. - Молодец, Джек! - сказала миссис Уэлдон.
"If we were Robinson Crusoes, destined to live a long time on this shore, we should not forget to give your name to that grotto!" - Если бы мы были Робинзонами и принуждены были поселиться на этом берегу, мы непременно назвали бы грот твоим именем.
The grotto was only from ten to twelve feet long, and as many wide; but, in little Jack's eyes, it was an enormous cavern. Пещера была небольшая: десять - двенадцать футов в глубину и столько же в ширину, но Джеку она казалась огромной.
At all events, it must suffice to contain the shipwrecked ones; and, as Mrs. Weldon and Nan noted with satisfaction, it was very dry. Потерпевшие крушение могли удобно в ней разместиться. Миссис Уэлдон и Нан с удовольствием отметили, что пещера совершенно сухая.
The moon being then in her first quarter, they need not fear that those neap-tides would reach the foot of the cliff, and the grotto in consequence. Луна была в первой четверти, - следовательно, не приходилось опасаться особенно сильных приливов, которые могли дойти до подножия скал и до пещеры.
Then, nothing more was needed for a few hours' rest. Итак, все необходимое для отдыха было налицо.
Ten minutes after everybody was stretched out on a carpet of sea-weed. Через десять минут пассажиры "Пилигрима" уже лежали в гроте на подстилке из сухих водорослей.
Negoro himself thought he must rejoin the little troop and take his part of the repast, which was going to be made in common. Даже Негоро пожелал присоединиться к ним и получить свою долю завтрака.
Doubtless he had not judged it proper to venture alone under the thick forest, through which the winding river made its way. Очевидно, он не решился пуститься в одиночку странствовать по глухому лесу, через который пробивалась извилистая речка.
It was one o'clock in the afternoon. Было около часа пополудни.
The preserved meat, the biscuit, the sweet water, with the addition of a few drops of rum, of which Bat had saved a quarter cask, made the requisites for this repast. Завтрак состоял из сухарей и сушеного мяса. Запивали его свежей водой с несколькими каплями рома - Бат среди продуктов нашел бочонок рома.
But if Negoro took part in it, he did not at all mingle in the conversation, in which were discussed the measures demanded by the situation of the shipwrecked. Негоро завтракал со всеми, но не вмешивался в общую беседу, в которой обсуждался план дальнейших действий.
All the time, without appearing to do so, he listened to it, and doubtless profited by what he heard. Однако, не подавая вида, он внимательно прислушивался к разговору и, без сомнения, делал из него какие-то выводы.
During this time Dingo, who had not been forgotten, watched outside the grotto. Динго, получивший свою долю пищи, караулил у входа в пещеру.
They could be at ease. С таким стражем можно было спокойно отдыхать.
No living being would show himself on the strand without the faithful animal giving the alarm. Ни одно живое существо не могло появиться на песчаном берегу без того, чтобы верный пес не поднял тревоги.
Mrs. Weldon, holding her little Jack, half lying and almost asleep on her lap, began to speak. Миссис Уэлдон, посадив к себе на колени сонного Джека, заговорила первая.
"Dick, my friend," said she, "in the name of all, I thank you for the devotion that you have shown us till now; but we do not consider you free yet. - Дик, друг мой, - сказала она, - все мы благодарны тебе за преданность, которую ты проявил в эти трудные дни. Но освободить тебя от твоих обязанностей мы еще не можем.
You will be our guide on land, as you were our captain at sea. Ты должен быть нашим проводником на суше, как был нашим капитаном на море.
We place every confidence in you. Все мы доверяем тебе.
Speak, then! What must we do?" Говори же: что нужно предпринять?
Mrs. Weldon, old Nan, Tom and his companions, all had their eyes fixed on the young novice. Миссис Уэлдон, Нан, старик Том и остальные негры не спускали глаз с Дика Сэнда.
Negoro himself looked at him with a singular persistence. Даже Негоро пристально смотрел на него.
Evidently, what Dick Sand was going to reply interested him very particularly. Очевидно, португальца чрезвычайно интересовало, что же ответит юноша.
Dick Sand reflected for a few moments. Дик Сэнд несколько минут размышлял.
Then: Потом он сказал:
"Mrs. Weldon," said he, "the important thing is to know, first, where we are. - Прежде всего, миссис Уэлдон, нужно выяснить, где мы находимся.
I believe that our ship can only have made the land on that portion of the American sea-coast which forms the Peruvian shore. Я думаю, что наш корабль потерпел крушение у берегов Перу.
The winds and currents must have carried her as far as that latitude. Ветер и течения должны были унести его примерно к этим широтам.
But are we here in some southern province of Peru, that is to say on the least inhabited part which borders upon the pampas? Быть может, мы находимся в одной из южных, наименее населенных провинций Перу, которые граничат с пампой.
Maybe so. I would even willingly believe it, seeing this beach so desolate, and, it must be, but little frequented. Я бы сказал даже, что это весьма вероятно: ведь берег кажется совсем безлюдным.
In that case, we might be very far from the nearest town, which would be unfortunate." Если мое предположение правильно, нам, к несчастью, придется довольно долго идти до ближайшего поселения.
"Well, what is to be done?" repeated Mrs. Weldon. - Что же ты хочешь делать? - спросила миссис Уэлдон.
"My advice," replied Dick Sand, "would be not to leave this shelter till we know our situation. - Я считаю, что мы не должны покидать грот до тех пор, пока не выясним точно, где мы находимся.
To-morrow, after a night's rest, two of us could go to discover it. Завтра после отдыха двое из нас пойдут на разведку.
They would endeavor, without going too far, to meet some natives, to inform themselves from them, and return to the grotto. Они постараются, не очень удаляясь от лагеря, разыскать туземцев выяснив у них все, что нас интересует, они вернутся назад.
It is not possible that, in a radius of ten or twelve miles, we find nobody." Не может быть, чтобы в радиусе десяти -двенадцати миль не нашлось людей.
"To separate!" said Mrs. Weldon. - Неужели мы расстанемся? - воскликнула миссис Уэлдон.
"That seems necessary to me," replied the novice. - Это необходимо, - ответил юноша.
"If no information can be picked up, if, as is not impossible, the country is absolutely desolate, well, we shall consider some other way of extricating ourselves." - Если же не удастся ничего разузнать, если против ожидания окажется, что местность совершенно пустынна, что ж... тогда мы придумаем что-нибудь другое!
"And which of us shall go to explore?" asked Mrs. Weldon, after a moment's reflection. - А кто пойдет на разведку? - спросила миссис Уэлдон после минутного раздумья.
"That is yet to be decided," replied Dick Sand. - Это мы сейчас решим, - ответил Дик Сэнд.
"At all events, I think that you, Mrs. Weldon, Jack, Mr. Benedict, and Nan, ought not to quit this grotto. Во всяком случае, вы, миссис Уэлдон, Джек, мистер Бенедикт и Нан не должны уходить из грота.
Bat, Hercules, Acteon, and Austin should remain near you, while Tom and I should go forward. Бат, Геркулес, Актеон и Остин могут остаться с вами, а Том и я отправимся на разведку.
Negoro, doubtless, will prefer to remain here?" added Dick Sand, looking at the head-cook. Вероятно, и Негоро предпочтет остаться здесь, -добавил юноша, глядя на судового кока.
"Probably," replied Negoro, who was not a man to commit himself any more than that. - Вероятно, - уклончиво ответил тот.
"We should take Dingo with us," continued the novice. "He would be useful to us during our exploration." - Мы заберем с собой Динго, - продолжал Дик, -он может сослужить нам хорошую службу.
Dingo, hearing his name pronounced, reappeared at the entrance of the grotto, and seemed to approve of Dick Sand's projects by a little bark. Услышав свое имя, Динго показался у входа в грот и коротко залаял, словно выражая этим свое согласие.
Since the novice had made this proposition, Mrs. Weldon remained pensive. Миссис Уэлдон задумалась.
Her repugnance to the idea of a separation, even short, was very serious. Разлука, даже самая непродолжительная, очень смущала ее.
Might it not happen that the shipwreck of the Весть о крушении
"Pilgrim" would soon be known to the Indian tribes who frequented the sea-shore, either to the north or to the south, and in case some plunderers of the wrecks thrown on the shore should present themselves, was it not better for all to be united to repulse them? "Пилигрима", возможно, уже облетела соседние туземные племена, появлявшиеся на этом берегу, в южной или северной его части; в любой час могли нагрянуть местные жители с намерением поживиться кое-чем с погибшего корабля, -стоило ли дробить силы отряда, если нужно будет отразить нападение.
That objection, made to the novice's proposition, truly merited a discussion. Это замечание миссис Уэлдон следовало серьезно обсудить.
It fell, however, before Dick Sand's arguments, who observed that the Indians ought not to be confounded with the savages of Africa or Polynesia, and any aggression on their part was probably not to be feared. Однако у Дика Сэнда нашлись веские доводы против него. Индейцев нельзя сравнивать с африканскими или полинезийскими дикарями, говорил юноша, и нет оснований предполагать, что они способны совершить разбойничий набег.
But to entangle themselves in this country without even knowing to what province of South America it belonged, nor at what distance the nearest town of that province was situated, was to expose themselves to many fatigues. А пускаться в странствия по этой незнакомой местности, даже не представляя себе, в какой части Южной Америки она расположена и на каком расстоянии находится ближайшее поселение, - это значило бы напрасно расходовать силы.
Doubtless separation might have its inconveniences, but far less than marching blindly into the midst of a forest which appeared to stretch as far as the base of the mountains. Слов нет, неприятно расставаться, но все же это лучше, нежели всем отрядом вслепую пускаться в поход через чащу девственного леса.
"Besides," repeated Dick Sand, persistently, "I cannot admit that this separation will be of long duration, and I even affirm that it will not be so. - И наконец, - закончил Дик свою речь, - я не допускаю и мысли, что мы расстанемся надолго.
After two days, at the most, if Tom and I have come across neither habitation nor inhabitant, we shall return to the grotto. Если в продолжение двух дней Том и я не найдем какого-нибудь селения или туземца, мы вернемся в грот.
But that is too improbable, and we shall not have advanced twenty miles into the interior of the country before we shall evidently be satisfied about its geographical situation. Но этого быть не может! Я убежден, что мы не пройдем и двадцати миль в глубь страны, как уже определим ее географическое положение.
I may be mistaken in my calculation, after all, because the means of fixing it astronomically have failed me, and it is not impossible for us to be in a higher or lower latitude." Быть может, я ошибся в счислении, - в конце концов ведь я не делал астрономических наблюдений. Что, если мы находимся в других широтах?
"Yes-you are certainly right, my child," replied Mrs. Weldon, in great anxiety. -Да... ты, конечно, прав, мой мальчик, - грустно ответила миссис Уэлдон.
"And you, Mr. Benedict," asked Dick Sand, "what do you think of this project?" - А как вы относитесь к моему плану, господин Бенедикт? - спросил Дик Сэнд.
"I?" replied Cousin Benedict. -Я? - переспросил энтомолог.
"Yes; what is your advice?" - Да. Каково ваше мнение?
"I have no advice," replied Cousin Benedict. "I find everything proposed, good, and I shall do everything that you wish. - У меня нет своего мнения на этот счет, - ответа кузен Бенедикт, - я согласен со всем, что мне предложат и готов делать все, что мне прикажут.
Do you wish to remain here one day or two? that suits me, and I shall employ my time in studying this shore from a purely entomological point of view." Если вы решите остаться здесь на день-другой, я буду очень доволен: я воспользуюсь этим, чтобы изучить побережье... с точки зрения энтомолога, конечно.
"Do, then, according to your wish," said Mrs. Weldon to Dick Sand. - Итак, поступай, как знаешь, Дик, - сказала миссис Уэлдон.
"We shall remain here, and you shall depart with old Tom." - Отправляйся на разведку с Томом, а мы будем дожидаться вас здесь.
"That is agreed upon," said Cousin Benedict, in the most tranquil manner in the world. - Решено! - сказал кузен Бенедикт самым спокойным тоном.
"As for me, I am going to pay a visit to the insects of the country." - А я пойду знакомиться с местными насекомыми.
"Do not go far away, Mr. Benedict," said the novice. "We urge you strongly not to do it." - Только, пожалуйста, не заходите далеко, господ Бенедикт, - сказал Дик Сэнд, - очень просим вас об этом.
"Do not be uneasy, my boy." - Не беспокойся, мой милый.
"And above all, do not bring back too many musquitoes," added old Tom. - А главное - не натравите на нас москитов! -добавил Том.
A few moments after, the entomologist, his precious tin box strapped to his shoulders, left the grotto. Через несколько минут, перекинув через плечо свою драгоценную жестяную коробку, энтомолог ушел.
Almost at the same time Negoro abandoned it also. Негоро вышел из грота почти одновременно с ним.
It appeared quite natural to that man to, be always occupied with himself. Казалось, этот человек считал совершенно естественным всегда заботиться только о самом себе.
But, while Cousin Benedict clambered up the slopes of the cliff to go to explore the border of the forest, he, turning round toward the river, went away with slow steps and disappeared, a second time ascending the steep bank. Но в то время как кузен Бенедикт карабкался вверх по откосу, чтобы выбраться на опушку леса, Негоро не спеша направился к устью речки и зашагал вверх по ее течению.
Jack slept all the time. Mrs. Weldon, leaving him on Nan's knees, then descended toward the strand. Миссис Уэлдон, положив заснувшего ребенка на колени к Нан, вышла на песчаный берег.
Dick Sand and his companions followed her. Дик Сэнд и негры последовали за нею.
The question was, to see if the state of the sea then would permit them to go as far as the "Pilgrim's" hull, where there were still many objects which might be useful to the little troop. Нужно было, пользуясь отливом, добраться до разбитого судна, где оставалось еще немало вещей, которые могли пригодиться маленькому отряду.
The rocks on which the schooner had been wrecked were now dry. Рифы, у которых разбился "Пилигрим", были теперь обнажены.
In the midst of the d?bris of all kinds stood the ship's carcass, which the high sea had partly covered again. That astonished Dick Sand, for he knew that the tides are only very moderate on the American sea-shore of the Pacific. Посреди разных обломков высился остов корабля. Раньше море почти целиком закрывало его, и Дик Сэнд очень удивился тому, что судно было сейчас обнажено. Он знал, что на американском побережье Тихо океана не бывает сильных приливов и отливов.
But, after all, this phenomenon might be explained by the fury of the wind which beat the coast. Юноша объяснил это странное явление сильным ветром, который дул к берегу.
On seeing their ship again, Mrs. Weldon and her companions experienced a painful impression. Миссис Уэлдон и ее спутники испытывали тягостное чувство при виде своего корабля.
It was there that they had lived for long days, there that they had suffered. На его борту они провели столько дней, пережили столько страданий!
The aspect of that poor ship, half broken, having neither mast nor sails, lying on her side like a being deprived of life, sadly grieved their hearts. Больно сжималось сердце при взгляде на бедный, искалеченный корабль, без парусов и без мачт, лежавший на боку, как существо, лишенное жизни.
But they must visit this hull, before the sea should come to finish demolishing it. И, однако, необходимо было побывать на корабле раньше, чем океан довершит его разрушение.
Dick Sand and the blacks could easily make their way into the interior, after having hoisted themselves on deck by means of the ropes which hung over the "Pilgrim's" side. Дик Сэнд и пятеро негров легко поднялись на палубу, цепляясь за снасти, которые свисали с бортов.
While Tom, Hercules, Bat, and Austin employed themselves in taking from the storeroom all that might be useful, as much eatables as liquids, the novice made his way into the arsenal. Том, Геркулес, Бат и Остин занялись переноской хранившихся на камбузе съестных припасов и напитков, а Дик Сэнд отправился в главную кладовую.
Thanks to God, the water had not invaded this part of the ship, whose rear had remained out of the water after the stranding. К счастью, вода не проникла в эту часть судна, корма его и после крушения выступала над водой.
There Dick Sand found four guns in good condition, excellent Remingtons from Purdy & Co.'s factory, as well as a hundred cartridges, carefully shut up in their cartridge-boxes. Юноша нашел здесь четыре вполне исправных великолепных карабина оружейного завода Пурдей и К° и около сотни патронов, тщательно уложенных в патронташи.
There was material to arm his little band, and put it in a state of defense, if, contrary to all expectation, the Indians attacked him on the way. Маленький отряд был теперь вооружен и мог оказать сопротивление индейцам, если бы они вздумали напасть на него.
The novice did not neglect to take a pocket-lantern; but the ship's charts, laid in a forward quarter and damaged by the water, were beyond use. Дик Сэнд не позабыл захватить и карманный фонарик. К несчастью, географические карты, хранившиеся в каюте на носу, оказались попорченными водой, и пользоваться ими было невозможно.
There were also in the Дик Сэнд взял также из арсенала
"Pilgrim's" arsenal some of those solid cutlasses which serve to cut up whales. Dick Sand chose six, destined to complete the arming of his companions, and he did not forget to bring an inoffensive child's gun, which belonged to little Jack. "Пилигрима" шесть штук больших ножей, служащих для разделки китовых туш, - ножи должны были дополнить вооружение его спутников. Заодно он захватил еще одно безобидное оружие - игрушечное ружьецо, принадлежавшее маленькому Джеку.
As to the other objects still held by the ship, they had either been dispersed, or they could no longer be used. Остальное имущество, находившееся на корабле, либо погибло при крушении, либо было приведено водой в негодность.
Besides, it was useless to overburden themselves for the few days the journey would last. Впрочем, не было нужды перегружать отряд поклажей, если переход до ближайшего населенного места должен был продлиться всего несколько дней.
In food, in arms, in munitions, they were more than provided for. Продовольствия и оружия было больше чем достаточно.
Meanwhile, Dick Sand, by Mrs. Weldon's advice, did not neglect to take all the money which he found on board-about five hundred dollars. That was a small sum, indeed! Mrs. Weldon had carried a larger amount herself and she did not find it again. В последнюю минуту Дик Сэнд вспомнил, что миссис Уэлдон посоветовала забрать с корабля деньги. Он нашел всего лишь пятьсот долларов, между тем как одна миссис Уэлдон везла с собой гораздо большую сумму.
Who, then, except Negoro, had been able to visit the ship before them and to lay hands on Captain Hull's and Mrs. Weldon's reserve? Куда же они девались? Только Негоро мог опередить Дика Сэнда в этих поисках. Один он мог взять деньги миссис Уэлдон и сбережения капитана Гуля.
No one but he, surely, could be suspected. Никого другого нельзя было заподозрить в этой краже.
However, Dick Sand hesitated a moment. И все же Дик Сэнд вначале колебался.
All that he knew and all that he saw of him was that everything was to be feared from that concentrated nature, from whom the misfortunes of others could snatch a smile. Что он знал об этом человеке? Только то, что Негоро был замкнутым и нелюдимым, что чужое горе вызывало у него злую усмешку.
Yes, Negoro was an evil being, but must they conclude from that that he was a criminal? Но значило ли это, что он был преступником?
It was painful to Dick Sand's character to go as far as that. Дик не знал, что подумать.
And, meanwhile, could suspicion rest on any other? Но кого другого можно было заподозрить в похищении денег?
No, those honest negroes had not left the grotto for an instant, while Negoro had wandered over the beach. Кого-нибудь из негров? Но это были честные люди, да к тому же они ни на секунду не отходили от миссис Уэлдон и Дика, а Негоро долго бродил по берегу.
He alone must be guilty. Нет, Негоро, и только Негоро, совершил кражу!
Dick Sand then resolved to question Negoro, and, if necessary, have him searched when he returned. Дик Сэнд решил допросить Негоро, как только тот вернется, и в случае необходимости даже обыскать его.
He wished to know decidedly what to believe. Этот вопрос он должен был выяснить до конца.
The sun was then going down to the horizon. Солнце склонялось к закату.
At that date he had not yet crossed the equator to carry heat and light into the northern hemisphere, but he was approaching it. В эту пору года оно еще не перешло экватор, неся вешнее тепло и свет Северному полушарию, но день этот уже приближался.
He fell, then, almost perpendicularly to that circular line where the sea and the sky meet. Солнце опускалось почти перпендикулярно к той линии, где небо соединяется с морем.
Twilight was short, darkness fell promptly-which confirmed the novice in the thought that he had landed on a point of the coast situated between the tropic of Capricorn and the equator. Сумерки были короткими и очень скоро сменились полной темнотой. Это подтвердило предположение Дика Сэнда, что судно потерпело крушение где-то между тропиком Козерога и экватором.
Mrs. Weldon, Dick Sand, and the blacks then returned to the grotto, where they must take some hours' rest. Все вернулись в грот, где они должны были расположиться и отдохнуть несколько часов.
"The night will still be stormy," observed Tom, pointing to the horizon laden with heavy clouds. - Ночь будет бурной! - заметил старый Том, указывая на черные тучи, скопившиеся на горизонте.
"Yes," replied Dick Sand, "there is a strong breeze blowing up. - Да, - подтвердил Дик, - ветер, видно, разыграете не на шутку.
But what matter, at present? Но что нам теперь до этого!
Our poor ship is lost, and the tempest can no longer reach us?" Бедный корабль наш погиб, и бури уже не могут причинить нам вреда!
"God's will be done!" said Mrs. Weldon. - Да поможет нам бог! - промолвила миссис Уэлдои.
It was agreed that during that night, which would be very dark, each of the blacks would watch turn about at the entrance to the grotto. Было решено, что всю ночь, которая обещала быть очень темной, негры по очереди станут сторожить у входа в грот.
They could, besides, count upon Dingo to keep a careful watch. Кроме того, можно было смело рассчитывать на чутье Динго.
They then perceived that Cousin Benedict had not returned. Возвратившись в грот, заметили, что кузена Бенедикта все еще нет.
Hercules called him with all the strength of his powerful lungs, and almost immediately they saw the entomologist coming down the slopes of the cliff, at the risk of breaking his neck. Г еркулес позвал его во всю силу своих богатырских легких, и тотчас же энтомолог спустился с крутого откоса рискуя сломать себе шею.
Cousin Benedict was literally furious. Кузен Бенедикт был взбешен.
He had not found a single new insect in the forest-no, not one-which was fit to figure in his collection. Он не нашел в лесу ни одного нового насекомого, ни одного, достойного занять место в его коллекции.
Scorpions, scolopendras, and other myriapodes, as many as he could wish, and even more, were discovered. Сороконожек, сколопендр и других многоногих было сколько угодно, даже слишком много, но кроме них - ничего!
And we know that Cousin Benedict did not interest himself in myriapodes. А ведь известно, что кузену Бенедикту не было никакого дела до многоногих!
"It was not worth the trouble," added he, "to travel five or six thousand miles, to have braved the tempest, to be wrecked on the coast, and not meet one of those American hexapodes, which do honor to an entomological museum! - Стоило ли проехать пять, а может быть, и все шест тысяч миль, - жаловался он, - попасть в сильнейшую бурю, потерпеть крушение, чтобы не найти ни одного из тех американских шестиногих, которые являются украшением всякого энтомологического музея?!
No; the game was not worth the candle!" Нет, нет, решительно игра не стоила свеч!
As a conclusion, Cousin Benedict asked to go away. He did not wish to remain another hour on that detested shore. В заключение кузен Бенедикт заявил, что он и часа не останется на этом презренном берегу, и потребовал, чтобы все тотчас же пустились в путь.
Mrs. Weldon calmed her large child. Миссис Уэлдон успокоила этого большого ребенка.
They made him hope that he would be more fortunate the next day, and all went to lie down in the grotto, to sleep there till sunrise, when Tom observed that Negoro had not yet returned, though night had arrived. Она уверила его, что завтра он будет счастливее в своих поисках. Затем все вошли в грот, чтобы поспать до восхода солнца. Тут Том заметил, что Негоро еще не вернулся, хотя уже наступила ночь.
"Where can he be?" asked Mrs. Weldon. -Где он пропадает? - спросила миссис Уэлдон.
"What matter!" said Bat. - Нам до этого дела нет, - сказал Бат.
"On the contrary, it does matter," replied Mrs. Weldon. "I should prefer having that man still near us." - Напротив, - возразила миссис Уэлдон, - я предпочла бы, чтобы этот человек все время был у нас на глазах.
"Doubtless, Mrs. Weldon," replied Dick Sand; "but if he has forsaken our company voluntarily, I do not see how we could oblige him to rejoin us. - Вы правы, миссис Уэлдон, - сказал Дик Сэнд, -но если он добровольно покинул нас, я не представляю себе, как можно заставить его вернуться.
Who knows but he has his reasons for avoiding us forever?" Кто знает, нет ли у Негоро причин навсегда скрыться от нас.
And taking Mrs. Weldon aside, Dick Sand confided to her his suspicions. И, отведя миссис Уэлдон в сторону, Дик поделился с ней своими подозрениями.
He was not astonished to find that she had them also. Only they differed on one point. Миссис Уэлдон нисколько не была удивлена рассказом Дика. Она также подозревала бывшего судового кока и не сходилась с Диком лишь в одном: как держать себя с Негоро.
"If Negoro reappears," said Mrs. Weldon, "he will have put the product of his theft in a safe place. - Если Негоро вернется, - заметила она, - это значит, что он припрятал украденные деньги в надежном месте.
Take my advice. What we had better do, not being able to convict him, will be to hide our suspicions from him, and let him believe that we are his dupes." Так как мы не можем поймать его с поличным, по-моему, лучше всего сделать вид, что мы не заметили покражи, и умолчать о наших подозрениях.
Mrs. Weldon was right. Dick Sand took her advice. Миссис Уэлдон была права, и Дик согласился с ее мнением.
However, Negoro was called several times. Между тем Геркулес несколько раз окликнул Негоро.
He did not reply. Either he was still too far away to hear, or he did not wish to return. Тот не отвечал: либо он зашел слишком далеко и не мог расслышать призывов, либо не хотел вернуться.
The blacks did not regret being rid of his presence; but, as Mrs. Weldon had just said, perhaps he was still more to be feared afar than near. Негры нисколько не сожалели о том, что избавились от португальца. Но, как правильно сказала миссис Уэлдон, Негоро был, пожалуй, менее опасен вблизи, чем вдали.
And, moreover, how explain that Negoro would venture alone into that unknown country? Как, однако, объяснить, что судовой кок осмелился в одиночку пуститься в путешествие по этой незнакомой местности?
Had he then lost his way, and on this dark night was he vainly seeking the way to the grotto? Не заблудился ли он? Может быть, он искал и не нашел в кромешной тьме дорогу в грот?
Mrs. Weldon and Dick Sand did not know what to think. Миссис Уэлдон и Дик Сэнд не знали, что и подумать.
However it was, they could not, in order to wait for Negoro, deprive themselves of a repose so necessary to all. Но как бы то ни было, обитатели грота не имели правам, лишать себя столь необходимого отдыха из-за Негоро.
At that moment the dog, which was running on the strand, barked aloud. Вдруг Динго, бегавший по песчаному берегу, залился отчаянным лаем.
"What is the matter with Dingo?" asked Mrs. Weldon. - Почему лает Динго? - спросила миссис Уэлдон.
"We must, indeed, find out," replied the novice. - Сейчас узнаю, - ответил Дик Сэнд.
"Perhaps it is Negoro coming back." - Может быть, Негоро возвращается?
At once Hercules, Bat, Austin, and Dick Sand took their way to the mouth of the river. Тотчас же Дик, Геркулес, Остин и Бат вышли из грота и направились к речке.
But, arrived at the bank, they neither saw nor heard anything. Но они никого не увидели на берегу.
Dingo now was silent. Динго больше не лаял.
Dick Sand and the blacks returned to the grotto. The going to sleep was organized as well as possible. Дик Сэнд и его спутники вернулись в грот и постарались как можно лучше устроиться там на ночлег.
Each of the blacks prepared himself to watch in turn outside. Негры, распределили между собой дежурство, и все путники легли спать.
But Mrs. Weldon, uneasy, could not sleep. Не могла заснуть лишь одна миссис Уэлдон.
It seemed to her that this land so ardently desired did not give her what she had been led to hope for, security for hers, and rest for herself. ** * * * Ей почему-то казалось, что этот долгожданный берег не оправдал - надежд, которые она возлагала на него, - не принес ни безопасности для ее близких, ни покоя для нее самой.
CHAPTER XV. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ.
HARRIS. Гэррис
The next day, April 7th, Austin, who was on guard at sunrise, saw Dingo run barking to the little river. Наутро 7 апреля Остин, который нес караул в предрассветные часы, увидел, как Динго сердитым лаем бросился к речке.
Almost immediately Mrs. Weldon, Dick Sand and the blacks came out of the grotto. Тотчас же из грота выбежали миссис Уэлдон, Дик Сэнд и негры.
Decidedly there was something there. Вероятно, что-то произошло.
"Dingo has scented a living creature, man or beast," said the novice. - Динго учуял человека или какое-то животное, -сказал юноша.
"At all events it was not Negoro," observed Tom, "for Dingo would bark with fury." - Во всяком случае, не Негоро, - заметил Том, - на него Динго лает с особенной злостью.
"If it is not Negoro, where can he be?" asked Mrs. Weldon, giving Dick Sand a look which was only understood by him; "and if it is not he, who, then, is it?" - Но куда же девался Негоро? - спросила миссис Уэлдон, бросив искоса на Дика взгляд, значение которого понял только он один. - И если это не Негоро, то кто бы это мог быть?
"We are going to see, Mrs. Weldon," replied the novice. - Сейчас узнаем, миссис Уэлдон, - ответил Дик.
Then, addressing Bat, Austin, and Hercules, "Arm yourselves, my friends, and come!" И, обращаясь к Бату, Остину и Геркулесу, он добавил: - Возьмите ружья и ножи, друзья мои, и идите за мной.
Each of the blacks took a gun and a cutlass, as Dick Sand had done. По примеру Дика Сэнда каждый негр заткнул за пояс нож и взял ружье.
A cartridge was slipped into the breech of the Remingtons, and, thus armed, all four went to the bank of the river. Затем все четверо зарядила ружья и быстро двинулись к берегу речки.
Mrs. Weldon, Tom, and Acteon remained at the entrance of the grotto, where little Jack and Nan still rested by themselves. Миссис Уэлдон, Том и Актеон остались у входа в грот, где под присмотром старой Нан спал маленький Джек.
The sun was then rising. Солнце только что взошло.
His rays, intercepted by the high mountains in the east, did not reach the cliff directly; but as far as the western horizon, the sea sparkled under the first fires of day. Скалы, поднимавшиеся на востоке, еще скрывали его, и песчаное прибрежье было в тени. Но на западе до самого горизонта море уже сверкало под первыми солнечными лучами.
Dick Sand and his companions followed the strand of the shore, the curve of which joined the mouth of the river. Дик Сэнд и его спутники быстро шли по берегу к устью речки.
There Dingo, motionless, and as if on guard, was continually barking. Там они увидели Динго. Собака неподвижно стояла на месте, словно делала стойку, и лаяла не переставая.
It was evident that he saw or scented some native. Ясно было, что она увидела или учуяла кого-то постороннего.
And, in fact, it was no longer against Negoro, against its enemy on board the ship, that the dog had a grudge this time. Старый Том был прав: Динго лаял не на Негоро, своего давнишнего врага.
At that moment a man turned the last plane of the cliff. Какой-то человек спустился по откосу крутого берега.
He advanced prudently to the strand, and, by his familiar gestures, he sought to calm Dingo. Очутившись на пляже, он медленно зашагал вперед, стараясь голосом и жестами успокоить Динго.
They saw that he did not care to face the anger of the vigorous animal. Видно было, что он побаивается сердитого пса.
"It is not Negoro!" said Hercules. - Это не Негоро! - сказал Геркулес.
"We cannot lose by the change," replied Bat. - Мы ничего не потеряем от такой замены, -заметил Бат.
"No," said the novice. - Вероятно, это туземец, - сказал юноша.
"It is probably some native, who will spare us the ennui of a separation. - Его приход избавит нас от неприятной необходимости разлучаться друг с другом.
We are at last going to know exactly where we are." Наконец-то мы узнаем, где мы находимся!
And all four, putting their guns back on their shoulders, went rapidly toward the unknown. И все четверо, закинув ружья за спину, быстро зашагали навстречу незнакомцу.
The latter, on seeing them approach, at first gave signs of the greatest surprise. Незнакомец, увидев их, явно был весьма удивлен.
Very certainly, he did not expect to meet strangers on that part of the coast. Он как будто не ожидал встретить людей в этой части побережья.
Evidently, also, he had not yet perceived the remains of the Вероятно, он еще не заметил обломков
"Pilgrim," otherwise the presence of the shipwrecked would very naturally be explained to him. "Пилигрима", иначе появление на берегу моря жертв крушения показалось бы ему совершенно естественным.
Besides, during the night the surf had finished demolishing the ship's hull; there was nothing left but the wrecks that floated in the offing. Кстати сказать, ночью прибой разломал на части корпус корабля, и теперь в море плавали только обломки его.
At the first moment the unknown, seeing four armed men marching toward him, made a movement as if he would retrace his steps. Заметив, что идущие навстречу люди вооружены, незнакомец остановился и даже сделал шаг назад.
He carried a gun in a shoulder-belt, which passed rapidly into his hand, and from his hand to his shoulder. Ружье висело у него за спиной; он быстро взял его в руки и вскинул к плечу.
They felt that he was not reassured. Его опасения были понятны.
Dick Sand made a gesture of salutation, which doubtless the unknown understood, for, after some hesitation, he continued to advance. Но Дик Сэнд сделал приветственный жест. Незнакомец, несомненно, понял, что у пришельцев намерения мирные, и после некоторого колебания подошел к ним.
Dick Sand could then examine him with attention. Дик Сэнд мог теперь рассмотреть его.
He was a vigorous man, forty years old at the most, his eyes bright, his hair and beard gray, his skin sunburnt like that of a nomad who has always lived in the open air, in the forest, or on the plain. Это был рослый мужчина, лет сорока на вид, с седеющими волосами и бородой, с живыми, быстрыми глазами и загорелый почти до черноты. Такой загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и равнинам.
A kind of blouse of tanned skin served him for a close coat, a large hat covered his head, leather boots came up above his knees, and spurs with large rowels sounded from their high heels. Незнакомец носил широкополую шляпу, куртку из дубленой кожи, похожую на камзол, и штаны; к высоким - до колен - кожаным сапогам были прикреплены большие шпоры, звеневшие при каждом шаге.
What Dick Sand noticed at first-and which was so, in fact-was that he had before him, not one of those Indians, habitual rovers over the pampas, but one of those adventurers of foreign blood, often not very commendable, who are frequently met with in those distant countries. Дик Сэнд с первого взгляда понял - и так оно и оказалось, - что перед ним не коренной житель пампы. Это был скорее иностранец, сомнительный авантюрист, каких немало в отдаленных и полудиких краях.
It also seemed, by his rather familiar attitude, by the reddish color of a few hairs of his beard, that this unknown must be of Anglo-Saxon origin. Судя о его манере держаться, словно навытяжку, и по рыжеватой бороде, он, вероятно, был по происхождению англосакс.
At all events, he was neither an Indian nor a Spaniard. Во вся ком случае, он не был ни индейцем, ни испанцем.
And that appeared certain, when in answer to Dick Sand, who said to him in English, "Welcome!" he replied in the same language and without any accent. Догадка перешла в уверенность, когда в ответ на английское приветствие Дика Сэнда незнакомец ответил на том же языке без какого бы то ни было акцента:
"Welcome yourself, my young friend," said the unknown, advancing toward the novice, whose hand he pressed. - Добро пожаловать, юный друг! И, подойдя поближе, он крепко пожал руку Дика Сэнд.
As to the blacks, he contented himself with making a gesture to them without speaking to them. Неграм, спутникам Дика, незнакомец только кивнул не сказав им ни слова.
"You are English?" he asked the novice. - Вы англичанин? - спросил он у Дика.
"Americans," replied Dick Sand. - Американец, - ответил юноша.
"From the South?" - Южанин?
"From the North." - Нет, северянин.
This reply seemed to please the unknown, who shook the novice's hand more vigorously and this time in very a American manner. Этот ответ как будто обрадовал незнакомца. Он еще раз чисто по-американски, размашисто потряс руку Дику Сэнду.
"And may I know, my young friend," he asked, "how you find yourself on this coast?" - Могу ли я спросить вас, мой юный друг, каким разом вы очутились на этом берегу?
But, at that moment, without waiting till the novice had replied to his question, the unknown took off his hat and bowed. Но прежде чем Дик Сэнд успел ответить на вопрос, знакомец сорвал с головы шляпу и низко поклонился.
Mrs. Weldon had advanced as far as the steep bank, and she then found herself facing him. Миссис Уэлдон, неслышно ступая по песку, подошел и остановилась перед ним.
It was she who replied to this question. Она сама ответила на вопрос незнакомца.
"Sir," said she, "we are shipwrecked ones whose ship was broken to pieces yesterday on these reefs." - Сударь, - сказала она, - мы потерпели крушение. Наш корабль вчера разбился о прибрежные рифы!
An expression of pity spread over the unknown's face, whose eyes sought the vessel which had been stranded. На лице незнакомца отразилось чувство жалости. Повернувшись лицом к океану, он искал взглядом следа крушения.
"There is nothing left of our ship," added the novice. - От нашего корабля ничего не осталось, - сказа Дик.
"The surf has finished the work of demolishing it during the night." - Прибой разбил его в щепы этой ночью.
"And our first question," continued Mrs. Weldon, "will be to ask you where we are." - И прежде всего мы хотим знать, - добавила миссис Уэлдон, - где мы находимся.
"But you are on the sea-coast of South America," replied the unknown, who appeared surprised at the question. - На южноамериканском побережье, - ответил незнакомец. Казалось, вопрос миссис Уэлдон очень удивил его.
"Can you have any doubt about that?" - Неужели вы этого не знаете?
"Yes, sir, for the tempest had been able to make us deviate from our route," replied Dick Sand. - Да, сударь, - ответил Дик Сэнд. - Мы сомневались в этом, потому что в бурю корабль мог отклониться в сторону от курса, а я не имел возможности определить его место.
"But I shall ask where we are more exactly. Но я прошу вас точнее указать, где мы.
On the coast of Peru, I think." На побережье Перу, не правда ли?
"No, my young friend, no! - Нет, нет, юный друг мой!
A little more to the south! Немного южнее.
You are wrecked on the Bolivian coast." Вы потерпели крушение у берегов Боливии.
"Ah!" exclaimed Dick Sand. - Ах! - воскликнул Дик Сэнд.
"And you are even on that southern part of Bolivia which borders on Chili." - Точнее - вы находитесь в южной части Боливии, почти на границе Чили.
"Then what is that cape?" asked Dick Sand, pointing to the promontory on the north. - Как называется этот мыс? - спросил Дик Сэнд, указывая на север.
"I cannot tell you the name," replied the unknown, "for if I know the country in the interior pretty well from having often traversed it, it is my first visit to this shore." - К сожалению, не знаю, - ответил незнакомец. -Я хорошо знаком с центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот берег я попал впервые.
Dick Sand reflected on what he had just learned. Дик Сэнд задумался над тем, что услышал от незнакомца.
That only half astonished him, for his calculation might have, and indeed must have, deceived him, concerning the currents; but the error was not considerable. В общем, он был не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в счислении. Но ошибка эта оказалась не столь значительной.
In fact, he believed himself somewhere between the twenty-seventh and the thirtieth parallel, from the bearings he had taken from the Isle of Paques, and it was on the twenty-fifth parallel that he was wrecked. Дик, основываясь на том, что он заметил остров Пасхи, предполагал, что "Пилигрим" потерпел крушение где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты. Оказалось - на двадцать пятой параллели.
There was no impossibility in the "Pilgrim's" having deviated by relatively small digression, in such a long passage. Судно проделало длинный путь, и такая незначительная ошибка в счислении была вполне вероятной.
Besides, there was no reason to doubt the unknown's assertions, and, as that coast was that of lower Bolivia there was nothing astonishing in its being so deserted. У Дика не было ни малейших оснований сомневаться в правдивости слов незнакомца. Узнав, что "Пилигрим" потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик уже не удивлялся пустынности берега.
"Sir," then said Dick Sand, "after your reply I must conclude that we are at a rather great distance from Lima." - Сударь, - сказал он незнакомцу, - судя по вашему ответу, я должен предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы?
"Oh! Lima is far away-over there-in the north!" -О, Лима далеко... Лима там! - Незнакомец махнул рукой, указав на север.
Mrs. Weldon, made suspicious first of all by Negoro's disappearance, observed the newly-arrived with extreme attention; but she could discover nothing, either in his attitude or in his manner of expressing himself which could lead her to suspect his good faith. Миссис Уэлдон, которую исчезновение Негоро заставило насторожиться, с величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в его ответах она не заметила ничего подозрительного.
"Sir," said she, "without doubt my question is not rash. - Сударь, - начала она, - извините, если мой вопрос покажется вам нескромным.
You do not seem to be of Peruvian origin?" Ведь вы не уроженец Боливии?
"I am American as you are, madam," said the unknown, who waited for an instant for the American lady to tell him her name. -Я такой же американец, как и вы, миссис... - Незнакомец умолк, ожидая, что ему подскажут имя.
"Mrs. Weldon," replied the latter. - Миссис Уэлдон, - сказал Дик.
"I? My name is Harris and I was born in South Carolina. -Моя фамилия Гэррис, - продолжал незнакомец. Я родился в Южной Каролине.
But here it is twenty years since I left my country for the pampas of Bolivia, and it gives me pleasure to see compatriots." Но вот уже двадцать лет как я покинул свою родину и живу в пампе Боливии. Мне очень приятно встретить соотечественников!
"You live in this part of the province, Mr. Harris?" again asked Mrs. Weldon. - Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? - спросила миссис Уэлдон.
"No, Mrs. Weldon," replied Harris, "I live in the South, on the Chilian frontier; but at this present moment I am going to Atacama, in the northeast." - Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму.
"Are we then on the borders of the desert of that name?" asked Dick Sand. - Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? - спросил Дик Сэнд.
"Precisely, my young friend, and this desert extends far beyond the mountains which shut off the horizon." - Совершенно верно, мой юный друг. Эта пустыня начинается за горным хребтом, который виден на горизонте.
"The desert of Atacama?" repeated Dick Sand. - Пустыня Атакама! - повторил Дик Сэнд.
"Yes," replied Harris. - Да, мой юный друг, - подтвердил Гэррис.
"This desert is like a country by itself, in this vast South America, from which it differs in many respects. - Атакамская пустыня, пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки.
It is, at the same time, the most curious and the least known portion of this continent." Эта своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны.
"And you travel alone?" asked Mrs. Weldon. - Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? - спросила миссис Уэлдон.
"Oh, it is not the first time that I have taken this journey!" replied the American. - О, я уже не раз совершал такие переходы! -ответил Гэррис.
"There is, two hundred miles from here, an important farm, the Farm of San Felice, which belongs to one of my brothers, and it is to his house that I am going for my trade. - В двухстах милях отсюда расположена крупная ферма - гациенда Сан-Феличе. Она принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и сейчас направляюсь к нему.
If you wish to follow me you will be well received, and the means of transport to gain the town of Atacama will not fail you. My brother will be happy to furnish, them." Если вы пожелаете отправиться со мной - могу поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам средства передвижения.
These offers, made freely, could only prepossess in favor of the Это любезное предложение, сделанное как будто от чистого сердца, говорило в пользу американца.
American, who immediately continued, addressing Mrs. Weldon: Гэррис, ожидая ответа, снова обратился к миссис Уэлдон:
"These blacks are your slaves?" - Эти негры - ваши невольники?
And he pointed to Tom and his companions. Он указал на Тома и его товарищей.
"We have no longer any slaves in the United States," replied Mrs. Weldon, quickly. - В Соединенных Штатах нет больше рабов, -живо возразила миссис Уэлдон.
"The North abolished slavery long ago, and the South has been obliged to follow the example of the North!" - Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось последовать примеру северян.
"Ah! that is so," replied Harris. - Ах да, верно, - сказал Гэррис.
"I had forgotten that the war of 1862 had decided that grave question. - Я и позабыл, война тысяча восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос.
I ask those honest men's pardon for it," added Harris, with that delicate irony which a Southerner must put into his language when speaking to blacks. Прошу извинения у этих господ, - добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так говорили с неграми американцы из южных штатов.
"But on seeing those gentlemen in your service, I believed--" - Но видя, что эти джентльмены служат у вас, я подумал...
"They are not, and have never been, in my service, sir," replied Mrs. Weldon, gravely. - Они не служили и не служат у меня, сударь, -прервала его миссис Уэлдон.
"We should be honored in serving you, Mrs. Weldon," then said old Tom. "But, as Mr. Harris knows, we do not belong to anybody. - Мы почли бы за честь служить вам, миссис Уэлдон, - сказал старый Том, - Но - пусть это будет известно мистеру Гэррису - мы никому не принадлежим!
I have been a slave myself, it is true, and sold as such in Africa, when I was only six years old; but my son Bat, here, was born of an enfranchised father, and, as to our companions, they were born of free parents." Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже был свободным человеком, да и все мои спутники - дети свободных людей.
"I can only congratulate you about it," replied Harris, in a tone which Mrs. Weldon did not find sufficiently serious. - С чем вас и поздравляю, - ответил Гэррис тоном, в котором миссис Уэлдон почудилась насмешка.
"In this land of Bolivia, also, we have no slaves. - Впрочем, на земле Боливии нет рабов.
Then you have nothing to fear, and you can go about as freely here as in the New England States." Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой же безопасностью, как и по штатам Новой Англии.
At that moment little Jack, followed by Nan, came out of the grotto rubbing his eyes. В эту минуту из грота вышел маленький Джек в сопровождении Нан. Мальчик протирал глазки.
Then, perceiving his mother, he ran to her. Увидев мать, он бегом бросился к ней.
Mrs. Weldon embraced him tenderly. Миссис Уэлдон нежно поцеловала сына.
"The charming little boy!" said the American, approaching Jack. - Какой славный мальчуган! - сказал американец, подходя к Джеку.
"It is my son," replied Mrs. Weldon. - Это мой сын, - ответила миссис Уэлдон.
"Oh, Mrs. Weldon, you must have been doubly tried, because your child has been exposed to so many dangers." - О миссис Уэлдон! Вы, верно, страдали вдвойне во время этих тяжких испытаний: за себя и за сына! - Теперь это все в прошлом, мистер Гэррис.
"God has brought him out of them safe and sound, as He has us, Mr. Harris," replied Mrs. Weldon. Благодарение богу, Джек цел и невредим, как и все мы.
"Will you permit me to kiss him on his pretty cheeks?" asked Harris. - Разрешите поцеловать это прелестное дитя? -спросил Гэррис.
"Willingly," replied Mrs. Weldon. - Охотно, сударь.
But Mr. Harris's face, it appeared, did not please little Jack, for he clung more closely to his mother. Но, очевидно, мистер Гэррис не понравился маленькому Джеку - он только теснее прижался к матери.
"Hold!" said Harris, "you do not want me to embrace you? -Вот как! - сказал Гэррис. - Ты не хочешь поцеловать меня, крошка?
You are afraid of me, my good little man?" Значит, я кажусь тебе страшным?
"Excuse him, sir," Mrs. Weldon hastened to say. - Извините его, сударь, - поспешила сказать миссис Уэлдон.
"It is timidity on his part." - Джек очень застенчивый ребенок.
"Good! we shall become better acquainted," replied Harris. - Ну хорошо, позже мы с тобой познакомимся поближе, - ответил Гэррис.
"Once at the Farm, he will amuse himself mounting a gentle pony, which will tell him good things of me." - Когда мы придем в гациенду, там для тебя найдется славный пони, который поможет нам подружиться.
But the offer of the gentle pony did not succeed in cajoling Jack any more than the proposition to embrace Mr. Harris. Но и упоминание о "славном пони" не смягчило маленького Джека.
Mrs. Weldon, thus opposed, hastened to change the conversation. They must not offend a man who had so obligingly offered his services. Миссис Уэлдон поспешила переменить тему разговора - она боялась, что неприветливость Джека заденет человека, который так любезно предложил ей свои услуги.
During this time Dick Sand was reflecting on the proposition which had been made to them so opportunely, to gain the Farm of San Felice. Дик Сэнд раздумывал о приглашении Гэрриса идти ним на гациенду Сан-Феличе.
It was, as Harris had said, a journey of over two hundred miles, sometimes through forests, sometimes through plains-a very fatiguing journey, certainly, because there were absolutely no means of transport. Оно пришлось очень кстати, но переход в двести миль то по лесам, то по голой равнине должен был очень утомить миссис Уэлдон и Джека: ведь никаких средств передвижения было.
The young novice then presented some observations to that effect, and waited for the reply the American was going to make. Дик поделился своими сомнениями с Гэррисом и с интересом ждал его ответа.
"The journey is a little long, indeed," replied Harris, "but I have there, a few hundred feet behind the steep bank, a horse which I count on offering to Mrs. Weldon and her son. - Действительно, это длинный переход, - сказал Гэррис. - Но в лесу, в сотне шагов от берега, меня ждет лошадь. Я охотно предоставлю ее в распоряжение миссис Уэлдон и ее сына.
For us, there is nothing difficult, nor even very fatiguing in making the journey on foot. Мужчины пойдут пешком, но смею вас уверить, что и пеший переход не представит ни каких трудностей и не будет слишком утомителен.
Besides, when I spoke of two hundred miles, it was by following, as I have already done, the course of this river. Кстати, когда я говорил о двухстах милях, я имел в виду путь вдоль извилистого берега: этим путем я только что прошел сам.
But if we go through the forest, our distance will be shortened by at least eighty miles. Но если мы пойдем напрямик, через лес, дорога сократится по меньшей мере на восемьдесят миль.
Now, at the rate of ten miles a day, it seems to me that we shall arrive at the Farm without too much distress." Делая в день до десяти миль, мы незаметно доберемся до гациенды.
Mrs. Weldon thanked the American. Миссис Уэлдон поблагодарила американца.
"You cannot thank me better than by accepting," replied Harris. - Если действительно хотите доказать свою благодарность, примите приглашение, которое я вам сделал - ответил Гэррис.
"Though I have never crossed this forest, I do not believe I shall be embarrassed in finding the way, being sufficiently accustomed to the pampas. - Мне, правда, еще ни разу не приходилось бывать в этом лесу, но я не сомневаюсь, что без труда найду дорогу: я ведь привык странствовать по лесам.
But there is a graver question-that of food. Вот с продовольствием дело обстоит хуже.
I have only what is barely enough for myself while on the way to the Farm of San Felice." Я захватил собой в дорогу ровно столько провизии, сколько нужно мне одному, чтобы добраться до Сан-Феличе.
"Mr. Harris," replied Mrs. Weldon, "fortunately we have food in more than sufficient quantity, and we shall be happy to share with you." - Мистер Гэррис, - сказала миссис Уэлдон, - у нас к счастью, провизии больше чем достаточно, и мы охотно поделимся с вами.
"Well, Mrs. Weldon, it seems to me that all is arranged for the best, and that we have only to set out." - Вот и отлично, миссис Уэлдон! - воскликнул Гэррис. - Все устраивается как нельзя лучше, и, мне кажется, нам остается только двинуться в путь.
Harris went toward the steep bank, with the intention of going to take his horse from the place where he had left it, when Dick Sand stopped him again, by asking him a question. Гэррис пошел было к лесу, чтобы привести оставленную там лошадь, но Дик Сэнд остановил его новым и вопросом.
To abandon the sea-coast, to force his way into the interior of the country, under that interminable forest, did not please the young novice. Юноше не улыбалась перспектива отойти от берега моря и углубиться в девственный лес, тянущийся на сотни миль.
The sailor reappeared in him, and either to ascend or descend the coast would be more to his mind. Дик Сэнд был истым моряком, и ему не хотелось покидать побережья.
"Mr. Harris," said he, "instead of traveling for one hundred and twenty miles in the Desert of Atacama, why not follow the coast? - Мистер Гэррис, - сказал он, - меня смущает этот переход в сто двадцать миль по Атакамской пустыне. Не лучше ли нам идти вдоль берега?
Distance for distance, would it not be better worth while to seek to reach the nearest town, either north or south?" На север или на юг - мне все равно, лишь бы добраться до ближайшего приморского города.
"But my young friend," replied Harris, frowning slightly, "it seems to me that on this coast, which I know very imperfectly, there is no town nearer than three or four hundred miles." Гэррис слегка нахмурил брови. -Юный друг мой, - сказал он, - как ни плохо я знаю это побережье, мне известно, что ближайший приморский город отстоит от нас в трехстах или четырехстах милях...
"To the north, yes," replied Dick Sand; "but to the south--" - К северу - это верно, - прервал его Дик, - но к югу?...
"To the south," replied the American, "we must descend as far as Chili. - А к югу, - возразил американец, - нужно будет спуститься до самого Чили.
Now, the distance is almost as long, and, in your place, I should not like to pass near the pampas of the Argentine Republic. Следовательно, переход будет не короче. Кроме того, на вашем месте я постарался бы не приближаться к пампе Аргентинской республики.
As to me, to my great regret, I could not accompany you there." Сам я, к великому сожалению, не могу сопровождать вас туда...
"The ships which go from Chili to Peru, do they not pass, then, in sight of this coast?" asked Mrs. Weldon. - Разве корабли, следующие из Чили в Перу, не проходят в виду этого берега? - спросила миссис Уэлдон.
"No," replied Harris. - Нет, - ответил Гэррис.
"They keep much more out at sea, and you ought not to meet any of them." - Курс их проложен в открытом море. Вероятно, вы не встретили ни одного судна?
"Truly," replied Mrs. Weldon. - Вы правы, - сказала миссис Уэлдон.
"Well, Dick, have you still some question to ask Mr. Harris?" - Итак, Дик, есть ли у тебя еще какие-нибудь вопросы к мистеру Гэррису?
"A single one, Mrs. Weldon," replied the novice, who experienced some difficulty in giving up. - Только один, миссис Уэлдон, - ответил юноша, которому очень не хотелось соглашаться.
"I shall ask Mr. Harris in what port he thinks we shall be able to find a ship to bring us back to San Francisco?" - Я хотел бы узнать у мистера Гэрриса, в каком порту мы найдем судно, которое доставит нас в Сан-Франциско.
"Faith, my young friend, I could not tell you," replied the American. - Право, мой юный друг, я затрудняюсь ответить на этот вопрос, - сказал американец.
"All that I know is, that at the Farm of San Felice we will furnish you with the means of gaining the town of Atacama, and from there--" - Я знаю только, что из гациенды Сан-Феличе мы найдем способ доставить вас в город Атакаму, а оттуда...
"Mr. Harris," then said Mrs. Weldon, "do not believe that Dick Sand hesitates to accept your offers." -Мистер Гэррис, - прервала его миссис Уэлдон, -не думайте, пожалуйста, что Дику не по душе ваше приглашение!
"No, Mrs. Weldon, no; surely I do not hesitate," replied the young novice; "but I cannot help regretting not being stranded a few degrees farther north or farther south. - Нет, миссис Уэлдон, нет! - воскликнул, юноша.- Я с благодарностью готов принять предложение мистера Гэрриса. Единственно, о чем я сожалею, это о том, что "Пилигрим" не потерпел крушения несколькими градусами севернее или южнее.
We should have been in proximity to a port, and that circumstance, in facilitating our return to our country, would prevent us from taxing Mr. Harris's good will." Тогда бы мы были вблизи порта, нам легче было бы вернуться на родину и не пришлось бы злоупотреблять любезностью мистера Гэрриса.
"Do not fear imposing upon me, Mrs. Weldon," returned Harris. - Помилуйте, я очень рад, - сказал Гэррис.
"I repeat to you that too rarely have I occasion to find myself again in the presence of my compatriots. - Ведь я вам уже говорил, что здесь редко удается встретить соотечественников.
For me it is a real pleasure to oblige you." Для меня истинное удовольствие оказать вам эту услугу.
"We accept your offer, Mr. Harris," replied Mrs. Weldon; "but I should not wish, however, to deprive you of your horse. - Мы принимаем ваше предложение, мистер Гэррис, - ответила миссис Уэлдон. - Но все же я не хочу лишать вас лошади.
I am a good walker--" Я хороший ходок...
"And I am a very good walker," replied Harris, bowing. -А я еще лучший, - с поклоном сказал Гэррис.
"Accustomed to long journeys across the pampas, it is not I who will keep back our caravan. - Я привык странствовать по пампе, и если наш отряд задержится в пути, то, смею думать, это произойдет не по моей вине.
No, Mrs. Weldon, you and your little Jack will use this horse. Нет, миссис Уэлдон, на лошади поедете вы и ваш маленький Джек.
Besides, it is possible that we may meet some of the farm servants on the way, and, as they will be mounted-well, they will yield their horses to us." Впрочем, нет ничего невозможного в том, что дорогой мы встретим кого-либо из служащих гациенды. И если они будут ехать верхом, то охотно уступят нам своих лошадей.
Dick Sand saw well that in making new objections he would oppose Mrs. Weldon. Дик Сэнд видел, что, выдвигая новые возражения против предложения Гэрриса, он только огорчит миссис Уэл дон.
"Mr. Harris," said he, "when do we set out?" -Мистер Гэррис,- сказал он,- когда мы выступаем?
"Even to-day, my young friend," replied Harris. - Сегодня же, мой юный друг! - ответил Гэррис.
"The bad season commences with the month of April, and it is of the utmost importance for you to reach the farm of San Felice first. Дождливый период начинается здесь в апреле, и надо постараться до его наступления прибыть в гациенду Сан-Феличе.
Finally, the way across the forest is the shortest, and perhaps the safest. Дорога через лес - кратчайшая и, пожалуй, самая безопасная.
It is less exposed than the coast to the incursions of wandering Indians, who are indefatigable robbers." Кочевники-индейцы редко забираются в лес: они предпочитают грабить на побережье.
"Tom, my friends," replied Dick Sand, turning to the blacks, "it only remains for us to make preparations for departure. - Том и вы, друзья мои, - сказал Дик, обращаясь к неграм, - нам остается сейчас же заняться приготовлением к походу.
Let us select, then, from among the provisions on hand, those which can be most easily transported, and let us make packs, of which each will take his share." Отберем из запаса провизии то, что всего легче нести, и все упакуем в тюки; поклажу мы распределим между собой.
"Mr. Dick," said Hercules, "if you wish, I shall carry the whole load very well." - Мистер Дик, - сказал Г еркулес, - если хотите, я один понесу весь груз.
"No, my brave Hercules," replied the novice; "it will be better for us all to share the burden." - Нет, мой славный Г еркулес, - ответил юноша, лучше поделить ношу между всеми.
"You are a strong companion, Hercules," then said Harris, who looked at the negro as if the latter were for sale. - Вы, видно, силач, Г еркулес, - сказал мистер Гэррис, оглядывая с головы до ног негра, словно тот был выставлен для продажи.
"In the markets of Africa you would be worth a good price." - На африканских невольничьих рынках за вас дали бы немало.
"I am worth what I am worth," replied Hercules, laughing, "and the buyers will only have to run well, if they wish to catch me." - Не больше, чем я стою, - смеясь, ответил Геркулес. - Только покупателям пришлось бы здорово побегать, чтобы поймать меня.
All was agreed upon, and to hasten the departure, each went to work. Условившись обо всем, принялись за дело, чтобы ускорить выступление в поход.
However, they had only to think of feeding the little troop for the journey from the sea-coast to the farm, that is to say, for a march of ten days. Сборы были непродолжительны, ведь путь от побережья до гапиенды Сан-Феличе должен был отнять не больше десяти дней.
"But, before setting out, Mr. Harris," said Mrs. Weldon, "before accepting your hospitality, I beg you to accept ours. - Мистер Гэррис, прежде чем мы воспользуемся вашим гостеприимством, мы хотели бы видеть вас у себя в гостях, - сказала миссис Уэлдон.
We offer it to you with our best wishes." - Надеюсь, вы не откажетесь позавтракать с нами?
"I accept, Mrs. Weldon; I accept with eagerness," replied Harris, gayly. - С удовольствием, миссис Уэлдон, с удовольствием, - весело ответил Гэррис.
"In a few minutes our breakfast will be ready." - Через несколько минут завтрак будет готов.
"Good, Mrs. Weldon. - Отлично, миссис Уэлдон.
I am going to profit by those ten minutes to go and get my horse and bring it here. Я использую это время, чтобы сходить за лошадью.
He will have breakfasted, he will." Она-то уже позавтракала.
"Do you want me to go with you, sir?" asked Dick Sand. - Разрешите сопровождать вас? - спросил Дик Сэнд американца.
"As you please, my young friend," replied Harris. "Come; I shall make you acquainted with the lower course of this river." - Если хотите, мой юный друг, - ответил Гэррис, -пойдемте, я покажу вам нижнее течение этой реки.
Both set out. И они ушли вдвоем.
During this time, Hercules was sent in search of the entomologist. Тем временем миссис Уэлдон послала Геркулеса на поиски энтомолога.
Faith, Cousin Benedict was very uneasy indeed about what was passing around him. Кузену Бенедикту было мало дела до того, что творилось вокруг.
He was then wandering on the summit of the cliff in quest of an "unfindable" insect, which, however, he did not find. Он бродил по опушке леса в поисках редкостных насекомых, но ничего не нашел.
Hercules brought him back against his will. Геркулесу пришлось чуть не насильно привести его.
Mrs. Weldon informed him that departure was decided upon, and that, for ten days, they must travel to the interior of the country. Миссис Уэлдон сообщила кузену Бенедикту, что решено отправиться пешком через лес в глубь страны и что поход будет продолжаться дней десять.
Cousin Benedict replied that he was ready to set out, and that he would not ask better than to cross America entirely, provided they would let him "collect" on the way. Кузен Бенедикт ответил, что он готов отправиться в любую минуту. Он согласен пройти пешком через всю Америку из конца в конец, если только ему разрешат дорогой коллекционировать насекомых.
Mrs. Weldon then occupied herself, with Nan's assistance, in preparing a comfortable repast-a good precaution before setting out. Затем миссис Уэлдон с помощью Нан приготовила вкусный и плотный завтрак. Он был отнюдь не лишним перед дальней дорогой.
During this time, Harris, accompanied by Dick Sand, had turned the angle of the cliff. Both followed the high bank, over a space of three hundred steps. Тем временем Гэррис и Дик прошли берегом к устью реки и поднялись на несколько сот шагов вверх по ее течению.
There, a horse, tied to a tree, gave joyous neighing at the approach of his master. Там они увидели привязанную к дереву лошадь, которая веселым ржанием приветствовала своего хозяина.
It was a vigorous beast, of a species that Dick Sand could not recognize. Это была прекрасная лошадь неизвестной Дику Сэнду породы.
Neck and shoulders long, loins short, and hindquarters stretched out, shoulders flat, forehead almost pointed. This horse offered, however, distinctive signs of those races to which we attribute an Arabian origin. Но для опытного человека достаточно было кинуть взгляд на тонкую шею, маленькую голову, длинный круп, покатые плечи, почти горбоносую морду, чтобы узнать отличительные признаки арабской породы.
"You see, my young friend," said Harris, "that it is a strong animal, and you may count on it not failing you on the route." - Вы видите, мой юный друг, - сказал Гэррис, -какое это сильное животное. Вполне можно рассчитывать, что оно не подведет в дороге.
Harris detached his horse, took it by the bridle, and descended the steep bank again, preceding Dick Sand. Гэррис отвязал лошадь, взял ее под уздцы и, шагая впереди Дика, пошел к гроту.
The latter had thrown a rapid glance, as well over the river as toward the forest which shut up its two banks. Юноша следовал за ним, пристально всматриваясь, оглядывая лес и оба берега реки.
But he saw nothing of a nature to make him uneasy. Но он не заметил ничего подозрительного.
However, when he had rejoined the American, he suddenly gave him the following question, which the latter could little expect: Уже подходя к гроту, он задал американцу вопрос, которого тот никак не мог ожидать.
"Mr. Harris," he asked, "you have not met a Portuguese, named Negoro, in the night?" -Мистер Гэррис, - спросил он, - не встретили ли вы этой ночью португальца по имени Негоро?
"Negoro?" replied Harris, in the tone of a man who does not understand what is said. -Негоро? - переспросил Гэррис тоном человека, непонимающего, чего от него хотят.
"Who is this Negoro?" - Кто такой этот Негоро?
"He was the cook on board," replied Dick Sand, "and he has disappeared." - Судовой кок "Пилигрима", - ответил Дик Сэнд.- Он куда-то исчез.
"Drowned, perhaps," said Harris. - Утонул? - спросил Гэррис.
"No, no," replied Dick Sand. - Нет, нет, - ответил юноша.
"Yesterday evening he was still with us, but during the night he has left us, and he has probably ascended the steep bank of this river. - Вчера вечером он еще был с нами, а ночью ушел. Вероятно, он поднялся вверх по течению реки.
So I asked you, who have come from that side, if you had not met him." Я потому и спрашиваю вас, что вы пришли с той стороны. Вы не встретили его?
"I have met nobody," replied the American; "and if your cook has ventured alone into the forest, he runs a great risk of going astray. Perhaps we shall overtake him on the way." - Я не встретил никого, - сказал американец. -Если ваш кок один забрался в лесную чащу, он рискует заблудиться... Впрочем, быть может, мы нагоним его дорогой.
"Yes; perhaps!" replied Dick Sand. - Да, может быть... - пробормотал юноша.
When the two returned to the grotto, breakfast was ready. -Когда Дик Сэнд и Гэррис подошли к гроту, завтрак был уже готов.
It was composed, like the supper of the evening before, of alimentary conserves, of corned beef and of biscuit. Как и вчерашний ужин, он состоял из всяких консервов и сухарей.
Harris did honor to it, like a man whom nature had endowed with a great appetite. Гэррис накинулся на еду с волчьим аппетитом.
"Let us go," said he; "I see that we shall not die of hunger on the way! - Я вижу, - сказал он, - что мы не умрем с голоду, дорогой.
I shall not say as much for that poor devil of a Portuguese, of whom our young friend has spoken." Но что будет с этим несчастным португальцем, о котором мне рассказал наш юный друг?
"Ah!" said Mrs. Weldon, -А! - прервала его миссис Уэлдон.
"Dick Sand has told you that we have not seen Negoro again?" - Дик Сэнд уже сказал вам, что Негоро исчез?
"Yes, Mrs. Weldon," replied the novice. - Да, миссис Уэлдон, - ответил юноша.
"I desired to know if Mr. Harris had not met him." - Я хотел узнать, не встретил ли Негоро мистер Гэррис.
"No," replied Harris; "so let us leave that deserter where he is, and think of our departure-whenever you are ready, Mrs. Weldon." - Нет, не встретил, - сказал американец. - Не стоит думать об этом дезертире, лучше займемся нашими делами. Мы можем выступить в поход, миссис Уэлдон, когда вы пожелаете.
Each took the pack which was intended for him. Каждый взял предназначенный ему тюк.
Mrs. Weldon, assisted by Hercules, placed herself on the horse, and the ungrateful little Jack, with his gun strapped on his back, straddled the animal without even thinking of thanking him who had put that excellent beast at his disposal. Миссис Уэлдон при помощи Геркулеса уселась в седло. Маленький Джек, с игрушечным ружьем за плечами, сел впереди нее, даже не думая поблагодарить человека, который предоставил в его распоряжение такого великолепного коня.
Jack, placed before his mother, then said to her that he would know how to lead the gentleman's horse very well. Джек немедленно заявил матери, что он сам будет править лошадью "чужого господина".
They then gave him the bridle to hold, and he did not doubt that he was the veritable head of the caravan. Ему дали держать повод, и Джек сразу почувствовал себя признанным начальником отряда.
CHAPTER XVI. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ.
ON THE WAY. В пути
It was not without a certain apprehension-nothing seemed to justify it, however-that Dick Sand, three hundred steps from the steep bank of the river, penetrated into the thick forest, the difficult paths of which he and his companions were going to follow for ten days. Пройдя шагов триста по берегу реки, маленький отряд вступил под покров девственного леса, по извилистым тропинкам которого ему предстояло странствовать в течение десяти дней. Дик Сэнд не без страха посматривал на лесную чащу, хотя, собственно говоря, у него не было никаких оснований тревожиться.
On the contrary, Mrs. Weldon herself, a woman and a mother, whom the perils would make doubly anxious, had every confidence. Напротив, миссис Уэлдон - женщина и мать, которую неизвестные опасности должны были пугать вдвойне, - была совершенно спокойна.
Two very serious motives had contributed to reassure her; first, because this region of the pampas was neither very formidable on account of the natives, nor on account of the animals which were found there; next, because, under the direction of Harris, of a guide so sure of himself as the American appeared to be, they could not be afraid of going astray. Here is the order of proceeding, which, as far as possible, would be observed during the journey: Она знала, что ни люди, ни звери, встречающиеся в области пампы, не опасны, - в этом заключалась первая причина ее спокойствия. Во-вторых, она верила, что с таким надежным проводником, каким ей казался Гэррис, нет риска заблудиться в лесу.
Dick Sand and Harris, both armed, one with his long gun, the other with a Remington, kept at the head of the little troop. Впереди маленького отряда шли Дик Сэнд и Гэррис - один с длинноствольным ружьем, другой с карабином.
Then came Bat and Austin, also armed, each with a gun and a cutlass. За ними следовали Ват и Остин, также вооруженные карабинами и ножами.
Behind them followed Mrs. Weldon and little Jack, on horseback; then Nan and Tom. Позади них ехали на лошади миссис Уэлдон и Джек. За ними шли Том и старая Нан.
In the rear, Acteon, armed with the fourth Remington, and Hercules, with a hatchet in his belt, closed the march. Арьергард составляли Актеон, вооруженный четвертым карабином, и Геркулес с топором за поясом. Этот строй должен был по возможности соблюдаться в продолжение всего перехода.
Dingo went backwards and forwards, and, as Dick Sand remarked, always like an uneasy dog seeking a scent. Динго кружил возле отряда, то отставая, то забегая вперед. Дик Сэнд обратил внимание на то, что собака как будто бы все время ищет след.
The dog's ways had visibly changed since the "Pilgrim's" shipwreck had cast it on this sea-coast. Динго вел себя очень странно с тех пор, как он попал на сушу после крушения "Пилигрима".
It seemed agitated, and almost incessantly it kept up a dull grumbling, rather lamentable than furious. Собака все время была в состоянии сильного возбуждения. Часто она глухо рычала, но и в этом рычании скорее слышалась жалоба, чем угроза.
That was remarked by all, though no one could explain it. Странное поведение собаки заметили все путники, но никто не мог его объяснить.
As to Cousin Benedict, it had been as impossible to assign him an order of marching as Dingo. Кузена Бенедикта, так же как и Динго, невозможно было заставить шагать в строю.
Unless he had been held by a string, he would not have kept it. Для этого его нужно было бы держать на привязи.
His tin box strapped to his shoulder, his net in his hand, his large magnifying glass suspended to his neck, sometimes behind, sometimes in front, he scampered away among the high herbs, watching for orthopters or any other insect in "pter," at the risk of being bit by some venomous serpent. С жестяной коробкой на боку, с сеткой в руке, с большой лупой, висевшей на груди, он рыскал по чаще, забирался в высокую траву в поисках прямокрылых, сетчатокрылых и прочих "крылых", рискуя, что его укусит какая-нибудь ядовитая змея.
During the first hour Mrs. Weldon, uneasy, called him back twenty times. В начале похода встревоженная миссис Уэлдон то и дело звала его.
It was no use. Но с энтомологом невозможно было сладить.
"Cousin Benedict," she finished by saying to him, "I beg you very seriously not to go far away, and I urge you for the last time to pay attention to my entreaties." - Кузен Бенедикт, - сказала она ему наконец, - не искушайте моего терпения. В последний раз предлагаю вам никуда не отходить от нас!
"Meanwhile, cousin," replied the intractable entomologist, "when I perceive an insect?" - Позвольте, кузина, - возразил несговорчивый энтомолог, - а если я увижу насекомое...
"When you perceive an insect," replied Mrs. Weldon, "you would do well to let it go in peace, or you will put me under the necessity of taking your box away from you." - Если вы увидите насекомое, - сразу прервала ученого миссис Уэлдон, - вы оставите его в покое, иначе мне придется отобрать у вас ящик с коллекцией.
"Take away my box!" cried Cousin Benedict, as if it were a question of snatching away his heart. - Как отобрать у меня коллекцию?! - воскликнул кузен Бенедикт таким тоном, словно миссис Уэлдон угрожала вырвать ему сердце.
"Your box and your net," added Mrs. Weldon, pitilessly. -Да! И, кроме ящика, сетку!- ответила неумолимая миссис Уэлдон.
"My net, cousin! - И сетку, кузина?!
And why not my glasses? Может быть, и очки?
You will not dare! Нет! Вы не посмеете!
No; you will not dare!" Вы не посмеете!
"Even, your glasses, which I forgot. - Да. И очки!
I thank you, Cousin Benedict, for reminding me that I have that means of making you blind, and, in that way, forcing you to be wise." Благодарю вас, кузен Бенедикт. Вы мне напомнили, что я могу сделать вас слепым и хоть такие способом заставить вести себя разумно!
This triple menace had the effect of making him keep quiet-this unsubmissive cousin-for about an hour. Эта тройная угроза усмирила непоседу кузена почти на целый час.
Then he began to go away again, and, as he would do the same, even without net, without box, and without glasses, they were obliged to let him do as he pleased. А потом он снова стал отходить в сторону. Так как ясно было, что он все равно будет охотиться за насекомыми, даже оставшись без очков, сетки и ящика, пришлось махнуть на него рукой и предоставить ему свободу действий.
But Hercules undertook to watch him closely-which quite naturally became one of his duties-and it was agreed that he would act with Cousin Benedict as the latter would with an insect; that is, that he would catch him, if necessary, and bring him back as delicately as the other would with the rarest of the lepidopters. Г еркулес обязался следить за кузеном Бенедиктом. Миссис Уэлдон уполномочила негра-великана поступать с кузеном Бенедиктом так же, как сам энтомолог поступал с редкими насекомыми. Иными словам ми, если бы понадобилось, Геркулес должен был поймать его и водворить на место так же деликатно, как сам кузен Бенедикт сделал бы это с редкостным чешуекрылым.
That rule made, they troubled themselves no more about Cousin Benedict. После такого распоряжения кузеном Бенедиктом перестали заниматься.
The little troop, it has been seen, was well armed, and guarded itself carefully. But, as Harris repeated, there was no encounter to fear except with wandering Indians, and they would probably see none. Маленький отряд, как видно из сказанного, был хорошо вооружен и готов ко всяким неожиданностям, хотя Гэррис и утверждал, что в этом лесу не приходится опасаться неприятных встреч, разве только с кочевниками-индейцами.
At all events, the precautions taken would suffice to keep them respectful. Во всяком случае, принятых мер предосторожности было достаточно, чтобы держать всех встречных на почтительном расстоянии.
The paths which wound across the thick forest did not merit that name. They were rather the tracks of animals than the tracks of men. They could only be followed with difficulty. Тропинки, проложенные в густом лесу, походили скорее на звериные тропы, и продвигаться по ним было легко.
So, in fixing the average distance that the little troop would make in a march of twelve hours at only five or six miles, Harris had calculated wisely. Гэррис не ошибся, говоря, что при двенадцати часах ходьбы отряд будет делать в день в среднем от пяти до шести миль.
The weather, however, was very fine. Погода стояла прекрасная.
The sun mounted toward the zenith, spreading in waves his almost perpendicular rays. Солнце поднялось по безоблачному небу к зениту. Лучи его падали на землю почти отвесно.
On the plain this heat would be unbearable, Harris took care to remark; but, under those impenetrable branches, they bore it easily and with impunity. На открытой равнине жара была бы нестерпимая, но под непроницаемым зеленым сводом ее нетрудно было переносить. Гэррис не преминул обратить на это внимание своих спутников.
The greater part of the trees of this forest were unknown, as well to Mrs. Weldon as to her companions, black or white. Большинство древесных пород в лесу было незнакомо миссис Уэлдон и ее спутникам, как белым, так и черным.
However, an expert would remark that they were more remarkable for their quality than for their height. Однако сведущий человек заметил бы, что при всех своих ценных качествах они не отличаются большой высотой.
Here, it was the "banhinia," or iron wood; there, the "molompi," identical with the "pterocarpe," a solid and light wood, fit for making the spoons used in sugar manufactories or oars, from the trunk of which exuded an abundant resin; further on, "fusticks," or yellow wood, well supplied with coloring materials, and lignum-vitaes, measuring as much as twelve feet in diameter, but inferior in quality to the ordinary lignum-vitaes. Здесь росла баугиния, или "железное дерево", моломпи, сходная с индийским деревом птерокарпом, легкая и прочная древесина которого идет на выделку весел; из его ствола обильно сочилась камедь. Кое-где виднелись сумахи, иначе называемые "красильными желтниками", они содержат большое количество красящих веществ. Были тут и бакауты с толстыми стволами, футов по двенадцать в диаметре, но менее ценные, чем обыкновенные гваяковые деревья.
While walking, Dick Sand asked Harris the name of these different trees. Дик Сэнд спрашивал у Гэрриса названия деревьев.
"Then you have never been on the coast of South America?" Harris asked him before replying to his question. - Разве вам никогда не приходилось бывать в Южной Америке? - спросил тот, прежде чем ответить на вопрос юноши.
"Never," replied the novice; "never, during my voyages, have I had occasion to visit these coasts, and to say the truth, I do not believe that anybody who knew about them has ever spoken to me of them." - Никогда, - сказал Дик Сэнд. - Я уже немало поездил по свету, но ни разу не бывал в этих местах. По правде говоря, я даже не сталкивался с людьми, которые хорошо знали бы побережье Южной Америки.
"But have you at least explored the coasts of Colombia, those of Chili, or of Patagonia?" - А в Колумбии, Чили или Патагонии вы не бывали? - спросил Гэррис.
"No, never." - Нет, никогда...
"But perhaps Mrs. Weldon has visited this part of the new continent?" asked Harris. - И миссис Уэлдон тоже никогда не посещала этой части материка? - продолжал Гэррис.
"Americans do not fear voyages, and doubtless--" - Ведь американки такие неутомимые путешественницы...
"No, Mr. Harris," replied Mrs. Weldon. -Нет, мистер Гэррис,- ответила молодая женщина.
"The commercial interests of my husband have never called him except to New Zealand, and I have not had to accompany him elsewhere. - Мой муж ездит по делам только в Новую Зеландию, поэтому и мне не довелось побывать в других местах.
Not one of us, then, knows this portion of lower Bolivia." Никто из нас не знает Нижней Боливии.
"Well, Mrs. Weldon, you and your companions will see a singular country, which contrasts strangely with the regions of Peru, of Brazil, or of the Argentine Republic. - Что ж, миссис Уэлдон, вам и вашим спутникам предстоит познакомиться с удивительной местностью, природа которой резко отличается от природы Перу, Бразилии и Аргентины.
Its flora and fauna would astonish a naturalist. Флора и фауна Боливии поразят любого естествоиспытателя.
Ah! we may say that you have been shipwrecked at a good place, and if we may ever thank chance--" Вы можете только радоваться, что потерпели крушение в таких интересных местах. Вот уж действительно можно сказать: "Не было бы счастья, да несчастье помогло..."
"I wish to believe that it is not chance which has led us here, but God, Mr. Harris." - Я хочу верить, что привел нас сюда не случай, мистер Гэррис, а бог...
"God! -Бог?
Yes! God!" replied Harris, in the tone of a man who takes little account of providential intervention in the things of this world. Да, да, конечно, бог, - ответил Гэррис тоном человека, который не допускает вмешательства провидения в дела земные.
Then, since nobody in the little troop knew either the country or its productions, Harris took a pleasure in naming pleasantly the most curious trees of the forest. И так как никто из путешественников не знал этой страны, Гэррис любезно указывал им на различные образцы местной флоры и сообщал названия самых оригинальных деревьев в лесу.
In truth, it was a pity that, in Cousin Benedict's case, the entomologist was not supplemented by the botanist! Кузен Бенедикт мог пожалеть, что интересуется только одной энтомологией. О, если бы он был еще и ботаник!
If, up to this time, he had hardly found insects either rare or new, he might have made fine discoveries in botany. Какое множество открытий и находок сделал бы он в этом лесу!
There was, in profusion, vegetation of all heights, the existence of which in the tropical forests of the New World had not been yet ascertained. Сколько здесь было растений, о существовании которых в тропических лесах Нового Света наука и не подозревала!
Cousin Benedict would certainly have attached his name to some discovery of this kind. Кузен Бенедикт мог бы навеки прославить свое имя.
But he did not like botany-he knew nothing about it. Но, к несчастью, он не любил ботанику и ничего в ней не понимал.
He even, quite naturally, held flowers in aversion, under the pretext that some of them permit themselves to imprison the insects in their corollas, and poison them with their venomous juices. Скажем больше: он даже испытывал отвращение к цветам - ведь некоторые разновидности цветов, говорил он, осмеливаются ловить насекомых и, замкнув их в свои венчики, отравляют своими ядовитыми соками.
At times, the forest became marshy. Все чаще в лесу стали встречаться заболоченные места.
They felt under foot quite a network of liquid threads, which would feed the affluents of the little river. Под ногами хлюпала вода. Сливаясь вместе, ее струйки питали притоки уже знакомой путешественникам речки.
Some of the rills, somewhat large, could only be crossed by choosing fordable places. Некоторые притоки были так широки и полноводны, что приходилось искать брод, чтобы переправиться на другой берег.
On their banks grew tufts of reeds, to which Harris gave the name of papyrus. Низкие и топкие берега речек густо заросли тростником.
He was not mistaken, and those herbaceous plants grew abundantly below the damp banks. Гэррис сказал, что это папирус, и не ошибся в названии.
Then, the marsh passed, thickets of trees again covered the narrow routes of the forest. Миновав болота, путешественники снова вступили под сень высоких деревьев. Узенькие тропинки зазмеились в лесу.
Harris made Mrs. Weldon and Dick Sand remark some very fine ebony-trees, much larger than the common ebony-tree, which furnish a wood much blacker and much stronger than that of commerce. Гэррис показал миссис Уэлдон и Дику на прекрасное эбеновое дерево, черная древесина которого красивее и тверже обычных сортов.
Then there were mango-trees, still numerous, though they were rather far from the sea. Хотя отряд удалился уже на до вольно большое расстояние от берега моря, в лесу росло много манговых деревьев.
A kind of fur of white moss climbed them as far as the branches. От корня и до ветвей их стволы были как мехом окутаны лишайниками.
Their thick shade and their delicious fruit made them precious trees, and meanwhile, according to Harris, not a native would dare to propagate the species. Манговые деревья дают густую тень, они приносят изумительно вкусные плоды, и все же, рассказывал Гэррис, ни один туземец не осмеливается разводить их.
"Whoever plants a mango-tree dies!" Such is the superstitious maxim of the country. "Кто посадит манговое дерево, тот умрет", -гласило местное поверье.
During the second half of this first day of the journey, the little troop, after the midday halt, began to ascend land slightly inclined. They were not as yet the slopes of the chain of the first plane, but a sort of undulating plateau which connected the plain with the mountain. Во второй половине дня после недолгого отдыха маленький отряд начал взбираться на пологие холмы, которые служили как бы предгорьями высокого хребта, тянувшегося параллельно берегу, и соединяли с ним равнину.
There the trees, a little less compact, sometimes clustered in groups, would have rendered the march easier, if the soil had not been invaded by herbaceous plants. Здесь лес поредел, деревья уже не теснились сплошными рядами. Однако дорога не улучшилась: земля сплошь была покрыта буйными, высокими травами.
One might believe himself in the jungles of Oriental India. Казалось, отряд перенесся в джунгли Восточной Индии.
Vegetation appeared to be less luxuriant than in the lower valley of the little river, but it was still superior to that of the temperate regions of the Old or of the New World. Растительность была не такой обильной, как в низовьях впадающей в океан речки, но все же более густой, чем в странах умеренного пояса Старого и Нового Света.
Indigo was growing there in profusion, and, according to Harris, this leguminous plant passed with reason for the most usurping plant of the country. If a field came to be abandoned, this parasite, as much despised as the thistle or the nettle, took possession of it immediately. Повсюду виднелись индигоноски. Это стручковое растение обладает необычайной жизнеспособностью. По словам Гэрриса, стоило земледельцу забросить поле, как тотчас же его захватывали индигоноски, к которым здесь относились с таким пренебрежением, как в Европе относятся к крапиве и чертополоху.
One tree seemed lacking in this forest, which ought to be very common in this part of the new continent; it was the caoutchouc-tree. Но зато в лесу совершенно отсутствовали каучуковые деревья.
In fact, the "ficus primoides," the "castilloa elastica," the "cecropia peltats," the "collophora utilis," the "cameraria letifolia," and above all, the "syphonia elastica," which belong to different families, abound in the provinces of South America. А между тем "Ficus prinoides", "Castillia elastica", "Cecropia peltata", "Cameraria latif olia", и в особенности "Suphonia elastica", принадлежащие к различным семействам, в изобилии встречаются в южноамериканских лесах.
And meanwhile, a rather singular thing, there was not a single one to be seen. К удивлению путешественников, они не находили ни одного каучуконоса.
Now, Dick Sand had particularly promised his friend Jack to show him some caoutchouc trees. А Дик Сэнд давно уже обещал показать своему другу Джеку каучуковое дерево.
So a great deception for the little boy, who figured to himself that gourds, speaking babies, articulate punchinellos, and elastic balloons grew quite naturally on those trees. Мальчик, конечно, был очень разочарован: он воображал, что мячи, резиновые куклы, пищащие паяцы и резиновые шары растут прямо на ветвях этих деревьев.
He complained. Джек пожаловался матери.
"Patience, my good little man," replied Harris. - Терпение, дружок, - ответил Гэррис.
"We shall find some of those caoutchoucs, and by hundreds, in the neighborhood of the farm." - Мы увидим сотни каучуковых деревьев вокруг гациенды.
"Handsome ones, very elastic?" asked little Jack. - Они настоящие резиновые? - спросил маленький Джек.
"The most elastic there are. - Самые настоящие.
Hold! while waiting, do you want a good fruit to take away your thirst?" А пока что не хочешь ли попробовать вот эти плоды? Очень вкусные и утоляют жажду.
And, while speaking, Harris went to gather from a tree some fruits, which seemed to be as pleasant to the taste as those from the peach-tree. И с этими словами Гэррис сорвал с дерева несколько плодов, на вид таких же сочных, как персики.
"Are you very sure, Mr. Harris," asked Mrs. Weldon, "that this fruit can do no harm?" - А вы уверены, что эти плоды не принесут вреда? - спросила миссис Уэлдон.
"Mrs. Weldon, I am going to convince you," replied the American, who took a large mouthful of one of those fruits. "It is a mango." - Могу поручиться, миссис Уэлдон, - ответил Гэррис, - в доказательство я попробую их сам. Это плод мангового дерева. И Гэррис вонзил в сочный плод свои крепкие белые зубы.
And little Jack, without any more pressing, followed Harris's example, He declared that it was very good, "those pears," and the tree was at once put under contribution. Маленький Джек не заставил себя долго просить и последовал его примеру. Он заявил, что "груши очень вкусные", и дерево тотчас стали обирать.
Those mangos belonged to a species whose fruit is ripe in March and April, others being so only in September, and, consequently, their mangos were just in time. У этой разновидности манговых деревьев плоды поспевают в марте и в апреле, тогда как у других -только в сентябре, и потому пришлись они очень кстати.
"Yes, it is good, good, good!" said little Jack, with his mouth full. - Очень вкусно, очень вкусно, - с полным ртом говорил мальчик.
"But my friend Dick has promised me caoutchoucs, if I was very good, and I want caoutchoucs!" - Но мой друг Дик обещал показать мне резиновое дерево, если я буду хорошо вести себя. Я хочу резиновое дерево!
"You will have them, Jack," replied Mrs. Weldon, "because Mr. Harris assures you of it." - Потерпи немножко, сынок! - успокаивала мальчика миссис Уэлдон. - Ведь мистер Гэррис обещал тебе.
"But that is not all," went on Jack. - Это не все, - не уступал Джек.
"My friend Dick has promised me some other thing!" - Дик обещал мне еще...
"What then, has friend Dick promised?" asked Harris, smiling. - Что же еще обещал тебе Дик? - улыбаясь, спросил мистер Гэррис.
"Some humming-birds, sir." - Птичку-муху!
"And you shall have some humming-birds, my good little man, but farther on-farther on," replied Harris. - Увидишь и птичку-муху, мой мальчик! Только подальше... подальше отсюда! - ответил Гэррис.
The fact is that little Jack had a right to claim some of these charming creatures, for he was now in a country where they should abound. Джек вправе был требовать, чтобы ему показали очаровательных колибри: ведь он попал в страну, где они водятся во множестве.
The Indians, who know how to weave their feathers artistically, have lavished the most poetical names on those jewels of the flying race. Индейцы, которые умеют артистически плести перья колибри, наделили этих прелестных представителей пернатых поэтическими именами.
They call them either the "rays" or the "hairs of the sun." Они называют колибри "солнечным лучом" или "солнечными кудрями".
Here, it is "the little king of the flowers;" there, "the celestial flower that comes in its flight to caress the terrestrial flower." It is again "the bouquet of jewels, which sparkles in the fire of the day." Для них колибри-"царица цветов", "небесный цветок, прилетевший с лаской к цветку земному", "букет из самоцветов, сверкающий при свете дня", и т. д.
It can be believed that their imagination would know how to furnish a new poetical appellation for each of the one hundred and fifty species which constitute this marvelous tribe of humming-birds. Г оворят, что у индейцев есть поэтические названия для каждого из ста пятидесяти видов, составляющих чудесное семейство колибри.
Meanwhile, however numerous these humming-birds might be in the forests of Bolivia, little Jack was obliged to still content himself with Harris's promise. According to the American, they were still too close to the coast, and the humming-birds did not like these deserts so near the ocean. Однако, хотя все путешественники согласно утверждают, что в боливийских лесах водится множество колибри, маленькому Джеку пришлось довольствоваться лишь обещаниями Гэрриса, По словам американца, отряд двигался еще слишком близко от берега океана, а колибри не любят пустынных мест на океанском побережье.
The presence of man did not frighten them at the "hacienda;" they heard nothing all day but their cry of "teretere" and the murmur of their wings, similar to that of a spinning-wheel. Гэррис рассказывал Джеку, что эти птички не боятся людей; на гациенде Сан-Феличе только и слышен их крик "тэр-тэр" и хлопанье крылышек, похожее на жужжание прялки.
"Ah! how I should like to be there!" cried little Jack. - Ах, как бы я хотел уже быть там! - восклицал маленький Джек.
The surest method of getting there-to the "hacienda" of San Felice-was not to stop on the road. Для того чтобы скорее добраться до гациенды Сан-Феличе, надо было поменьше останавливаться в пути.
Mrs. Weldon and her companions only took the time absolutely necessary for repose. Поэтому миссис Уэлдон и ее спутники решили сократить время остановок.
The aspect of the forest already changed. Облик леса уже изменялся.
Between the less crowded trees large clearings opened here and there. Все чаще встречались широкие полянки.
The sun, piercing the green carpet, then showed its structure of red, syenite granite, similar to slabs of lapis-lazuli. Сквозь зеленый ковер трав проглядывал розоватый гранит и голубоватый камень, похожий на ляпис-лазурь.
On some heights the sarsaparilla abounded, a plant with fleshy tubercles, which formed an inextricable tangle. Иные холмы покрывала сассапарель - растение с мясистыми клубнями.
The forest, with the narrow paths, was better for them. Непроходимые заросли ее временами заставляли путешественников с сожалением вспоминать об узких тропинках в лесной чаще, где все же легче было пробираться.
Before sunset the little troop were about eight miles from the point of departure. До захода солнца маленький отряд прошел приблизительно восемь миль.
This journey had been made without accident, and even without great fatigue. Этот переход закончился без всяких приключений и никого не утомил.
It is true, it was the first journey on the march, and no doubt the following halting places would be rougher. Правда, то был лишь первый день пути -следовало ожидать, что следующие этапы окажутся более трудными.
By a common consent they decided to make a halt at this place. С общего согласия решено было остановиться на отдых.
The question then was, not to establish a real camp, but to simply organize a resting-place. Разбивать лагерь по всем правилам не стоило на одну ночь, и путешественники расположились прямо на земле.
One man on guard, relieved every two hours, would suffice to watch during the night, neither the natives nor the deer being truly formidable. Так как не приходилось опасаться нападения со стороны туземцев или диких зверей, то для охраны достаточно было выставить одного караульного, сменяя его каждые два часа.
They found nothing better for shelter than an enormous mango-tree, whose large branches, very bushy, formed a kind of natural veranda. Привал устроили под огромным манговым деревом; его раскидистые ветви, покрытые густой листвой, образовали как бы естественную беседку.
If necessary, they could nestle in the branches. В случае необходимости можно было бы укрыться в его листве.
Only, on the arrival of the little troop, a deafening concert arose from the top of the tree. Но как только прибыл маленький отряд, на верхушке дерева поднялся оглушительный концерт.
The mango served as a perch for a colony of gray parrots, prattling, quarrelsome, ferocious birds, which set upon living birds, and those who would judge them from their congeners which Europe keeps in cages, would be singularly mistaken. Манговое дерево служило насестом для целой стаи серых попугаев, болтливых, задорных и яростных пернатых, которые обычно нападают на других птиц. Было бы весьма ошибочно судить о них по их сородичам, которых в Европе содержат в клетках.
These parrots jabbered with such a noise that Dick Sand thought of firing at them to oblige them to be silent, or to put them to flight. Попугаи подняли такой шум, что Дик Сэнд намеревался ружейным выстрелом заставить их замолчать или разлететься.
But Harris dissuaded him, under the pretext that in these solitudes it was better not to disclose his presence by the detonation of a fire-arm. Но Гэррис отговорил его от этого под тем предлогом, что в этих безлюдных местах лучше не выдавать своего присутствия звуком огнестрельного оружия.
"Let us pass along without noise," he said, "and we shall pass along without danger." - Пройдем без шума, и не будет никакой опасности, - сказал он.
Supper was prepared at once, without any need of proceeding to cook food. It was composed of conserves and biscuit. Ужин был вскоре готов, не пришлось даже приготовлять продукты на огне: он состоял из консервов и сухарей.
A little rill, which wound under the plants, furnished drinkable water, which they did not drink without improving it with a few drops of rum. Ручеек, протекавший под травой, снабдил путников водой; ее пили, прибавляя в нее по нескольку капель рома.
As to dessert, the mango was there with its juicy fruit, which the parrots did not allow to be picked without protesting with their abominable cries. Десерт в виде сочных плодов висел на ветках мангового дерева и был сорван, несмотря на пронзительные крики попугаев.
At the end of the supper it began to be dark. К концу ужина стало темнеть.
The shade rose slowly from the ground to the tops of the trees, from which the foliage soon stood out like a fine tracery on the more luminous background of the sky. Тени медленно поднимались от земли к верхушкам деревьев. Тонкая резьба листвы вскоре выделилась на более светлом фоне неба.
The first stars seemed to be shining flowers, which twinkled at the end of the last branches. Первые звезды казались яркими цветами, вспыхнувшими на концах верхних веток.
The wind went down with the night, and no longer trembled in the branches of the trees. Ветер с наступлением ночи утихать и не шелестел уже в ветвях.
The parrots themselves had become mute. Умолкли даже попугаи.
Nature was going to rest, and inviting every living being to follow her in this deep sleep. Природа отходила ко сну и призывала к тому же все живые существа.
Preparations for retiring had to be of a very primitive character. Приготовления к ночлегу были очень несложными.
"Shall we not light a large fire for the night?" Dick Sand asked the American. - Не развести ли нам на ночь костер? - спросил Дик Сэнд у американца.
"What's the good?" replied Harris. - Не стоит, ответил Гэррис.
"Fortunately the nights are not cold, and this enormous mango will preserve the soil from all evaporation. - Ночи, к счастью, стоят теперь теплые, а крона этого гигантского дерева задерживает испарения.
We have neither cold nor dampness to fear. Таким образом, нам не грозит ни холод, ни сырость.
I repeat, my young friend, what I told you just now. Let us move along incognito. Я повторяю, мой друг, то, что уже говорил: постараемся проскользнуть незамеченными.
No more fire than gunshots, if possible." Не надо ни стрелять, ни разводить костров.
"I believe, indeed," then said Mrs. Weldon, "that we have nothing to fear from the Indians-even from those wanderers of the woods, of whom you have spoken, Mr. Harris. But, are there not other four-footed wanderers, that the sight of a fire would help to keep at a distance?" - Я знаю, - вмешалась в разговор миссис Уэлдон, -что нам нечего опасаться индейцев, даже тех кочевых лесных жителей, о которых вы нам говорили, мистер Гэррис... Но ведь есть и другие обитатели лесовчетвероногие... Не лучше ли отогнать их ярким костром?
"Mrs. Weldon," replied the American, "you do too much honor to the deer of this country. - Миссис Уэлдон, местные четвероногие не заслуживают такой чести.
Indeed, they fear man more than he fears them." Скорее они боятся встречи с человеком, нежели человеквстречи с ними.
"We are in a wood," said Jack, "and there is always beasts in the woods." - Мы ведь в лесу, - сказал маленький Джек, - а в лесах всегда водятся звери.
"There are woods and woods, my good little man, as there are beasts and beasts," replied Harris, laughing. - Есть разные леса, дружок, так же как и звери бывают разные, - смеясь ответил ему Гэррис.
"Imagine that you are in the middle of a large park. - Вообрази, что ты находишься в обширном парке.
Truly, it is not without reason that the Indians say of this country, Ведь недаром индейцы говорят о своей стране:
' Es como el pariso!' "Es como el Pariso!"
It is like an earthly paradise!" Она совсем как рай земной.
"Then there are serpents?" said Jack. - А змей здесь нет? - спросил Джек.
"No, my Jack," replied Mrs. Weldon, "there are no serpents, and you may sleep tranquilly." - Нет, мой мальчик, - ответила миссис Уэлдон. -Тут нет никаких змей. Можешь спать спокойно.
"And lions?" asked Jack. - А львы? - спрашивал Джек.
"Not the ghost of a lion, my good little man," replied Harris. - Никаких львов, мой мальчик, - ответил Гэррис.
"Tigers, then?" - А тигры?
"Ask your mama if she has ever heard tell of tigers on this continent." - Спроси у своей мамы, слыхала ли она, что в Южной Америке водятся тигры.
"Never," replied Mrs. Weldon. - Никогда, - ответила миссис Уэлдон.
"Good!" said Cousin Benedict, who, by chance, was listening to the conversation: "if there are neither lions nor tigers in the New World, which is perfectly true, we at least encounter cougars and jaguars." Кузен Бенедикт, присутствовавший при этом разговоре, заметил: - Это верно, что в Новом Свете нет ни тигров, ни львов. Но зато здесь есть ягуары и кугуары.
"Are they bad?" asked little Jack. - Они злые? - спросил маленький Джек.
"Phew!" replied Harris; "a native has little fear of attacking those animals, and we are strong. - Ба! - сказал Гэррис. - Туземцы сражаются с ними один на один, а нас много, и мы хорошо вооружены.
Stay! Hercules would be strong enough to crush two jaguars at once, one in each hand!" Ваш Геркулес мог бы голыми руками задушить сразу двух ягуаров, по одному каждой рукой.
"You will watch well, Hercules," then said little Jack, "and if a beast comes to bite us--" -Смотри, Геркулес, не спи! - сказал маленький Джек. - И если зверь захочет укусить меня...
"It is I who will bite it, Mr. Jack!" replied Hercules, showing his mouth, armed with superb teeth. - То я сам его укушу, мистер Джек! - ответил Геркулес, оскалив два ряда великолепных зубов.
"Yes, you will watch, Hercules," said the novice, "but your companions and I will relieve you, turn about." - Вы будете караулить, Г еркулес, - сказал Дик Сэнд, - пока я не сменю вас, а меня потом сменят другие.
"No, Mr. Dick," replied Acteon, "Hercules, Bat, Austin, and I, we four will be enough for this labor. - Нет, капитан Дик, - возразил Актеон, - Г еркулес, Бат, Остин и я справимся сами с караулом.
You must rest the whole night." Вам надо отдохнуть этой ночью.
"Thank you, Acteon," replied Dick Sand, "but I ought to--" - Спасибо, Актеон, - ответил Дик Сэнд, - но я должен...
"No! let those brave men do it, my dear Dick!" then said Mrs. Weldon. - Ничего ты не должен, Дик! - заявила миссис Уэлдон. - Поблагодари этих славных людей и прими предложение.
"I, also; I shall watch!" added little Jack, whose eyelids were already closing. - Я тоже буду караулить, - пробормотал маленький Джек, у которого уже слипались глаза.
"Yes, my Jack, yes, you will watch!" replied his mother, who did not wish to contradict him. - Ну разумеется, мой мальчик, - сказала мать, не желая противоречить ему, - ты тоже будешь караулить.
"But," the little boy said again, "if there are no lions, if there are no tigers in the forest, there are wolves!" - Но если в этом лесу нет ни львов, ни тигров, -продолжал мальчик, - то есть волки?
"Oh! wolves in jest!" replied the American. - Не настоящие... - ответил американец.
"They are not even wolves, but kinds of foxes, or rather of those dogs of the woods which they call 'guaras.'" - Это особая порода лисиц, или, вернее, лесные собаки. Их называют гуарами.
"And those guaras, they bite?" asked little Jack. - А гуары кусаются? - спросил Джек.
"Bah! Dingo would make only one mouthful of those beasts!" - Ваш Динго может проглотить крупного гуара в один прием.
"Never mind," replied Jack, with a last yawn; "guaras are wolves, because they are called wolves!" - А все-таки, - отчаянно зевая, сказал Джек, -гуары - это волки, раз их называют волками.
And with that Jack fell asleep peaceably in Nan's arms, beside the trunk of the mango. И с этими словами мальчик спокойно уснул на руках у старой Нан, которая сидела, прислонившись к стволу мангового дерева.
Mrs. Weldon, lying near her, gave a last kiss to her little boy, and her tired eyes quickly closed for the night. Миссис Уэлдон поцеловала спящего ребенка, улеглась на земле рядом с ним и скоро тоже сомкнула усталые глаза.
A few moments later Hercules brought back to the camp Cousin Benedict, who had just gone off to commence a chase for pyrophores. They are "cocuyos," or luminous flies, which the stylish put in their hair, like so many living gems. Через несколько минут после этого Г еркулес привел на стоянку кузена Бенедикта, который пытался ускользнуть в лес, чтобы заняться ловлей "кокюйо" - светящихся мух, которыми щеголихи туземки украшают свои волосы, как живыми драгоценностями.
These insects which throw a bright and bluish light from two spots situated at the base of their corselet, are very numerous in South America. Эти насекомые, излучающие довольно яркий синеватый свет из двух пятен, расположенных у основания щитка, весьма распространены в Южной Америке.
Cousin Benedict then counted on making a large collection, but Hercules did not leave him time, and, in spite of his recriminations, the negro brought him to the halting-place. Кузен Бенедикт надеялся наловить много таких светляков, но Г еркулес воспротивился его поползновениям и, несмотря на протесты ученого, притащил его к месту привала.
That was because, when Hercules had orders, he executed them with military preciseness, which, no doubt, prevented the incarceration of a notable quantity of luminous flies in the entomologist's tin box. Геркулес был человеком дисциплинированным и, получив приказание, выполнял его по-военному. Так великан негр спас немало светящихся мух от заключения в жестяной коробке энтомолога.
A few moments after, with the exception of the giant, who was watching, all were reposing in a profound sleep. Вскоре весь отряд, кроме Геркулеса, стоявшего в карауле, спал глубоким сном.
CHAPTER XVII. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ.
A HUNDRED MILES IN TWO DAYS. Сто миль за десять дней
Generally, travelers or ramblers in the woods, who have slept in the forests under the lovely stars, are awakened by howlings as fantastic as disagreeable. Путешественников и охотников, ночующих в тропическом лесу под открытым небом, обычно будит весьма неприятный концерт.
There is everything in this morning concert: clucking, grunting, croaking, sneering, barking, and almost "speaking," if one may make use of this word, which completes the series of different noises. В нем слышится и клохтанье, и хрюканье, и карканье, и лай, и визг, и насмешливое бормотанье, дополняющее эти разнообразные звуки.
There are the monkeys who thus salute the daybreak. Так приветствуют пробуждение дня обезьяны.
There we meet the little "marikina," the marmoset with a speckled mask; the "mono gris," the skin of which the Indians use to recover the batteries of their guns; the "sagous," recognizable from their long bunches of hair, and many others, specimens of this numerous family. В тропическом лесу можно встретить маленьких "марикину", "сагуина" с пестрой мордой, серого "моно", кожей которого индейцы прикрывают казенную часть своих ружей, "сагу", которых можно узнать по двум длинным пучкам шерсти, и много других представителей многочисленного семейства четвероруких.
Of these various four-handed animals, the most remarkable are decidedly the "gueribas," with curling tails and a face like Beelzebub. Пожалуй, самыми любопытными из них являются ревуны, обезьяны с настоящей физиономией Вельзевула и длинным цепким хвостом, помогающим им держаться на деревьях.
When the sun rises, the oldest of the band, with an imposing and mysterious voice, sings a monotonous psalm. Как только восходит солнце, самый старый из стаи затягивает мрачным голосом монотонную песню.
It is the baritone of the troop. Это баритон труппы.
The young tenors repeat after him the morning symphony. Молодые тенора подхватывают вслед за ним утреннюю симфонию.
The Indians say then that the "gueribas" recite their pater-nosters. Индейцы говорят тогда, что ревуны "читают свои молитвы".
But, on this day, it seemed that the monkeys did not offer their prayer, for no one heard them; and, meanwhile, their voice is loud, for it is produced by the rapid vibration of a kind of bony drum, formed by a swelling of the hyoides bone in the neck. Но в тот день обезьяны, по-видимому, не желали читать молитвы, так как их не было слышно, а между тем голоса их разносятся далеко, - такой сильный звук получается от быстрого колебания особой костной перепонки, которая образуется у ревунов от утолщения подъязычной кости.
In short, for one reason or for another, neither the "gueribas," nor the "sagous," nor any other four-handed animals of this immense forest, sang, on this morning, their usual concert. Однако по какой-то неизвестной причине в то утро ни ревуны, ни другие обезьяны, обитавшие в огромном лесу, не дали своего обычного утреннего представления.
This would not have satisfied the wandering Indians. Такое поведение обезьян весьма огорчило бы индейцев-кочевников.
Not that these natives appreciate this kind of strange choral music, but they willingly give chase to the monkeys, and if they do, it is because the flesh of this animal is excellent, above all, when it is smoke-dried. Не потому, что они любят этот вид хорового пения, но они охотятся на обезьян и делают это потому, что ценят главным образом их мясо, действительно очень вкусное, особенно в копченом виде.
Dick Sand, of course, could not be familiar with the habits of the "gueribas," neither were his companions, or this not hearing them would have undoubtedly been a subject of surprise. Дик Сэнд и его спутники не имели никакого понятия о привычках ревунов, иначе молчание обезьян привлекло бы их внимание.
They awoke then, one after the other, much refreshed by these few hours of repose, which no alarm had come to disturb. Путешественники проснулись один за другим. Ночь прошла спокойно, и несколько часов отдыха восстановили их силы.
Little Jack was not the last to stretch his arms. Маленький Джек раскрыл глазки одним из первых.
His first question was, to ask if Hercules had eaten a wolf during the night. Увидев Геркулеса, он спросил, не съел ли тот ночью волка.
No wolf had shown himself, and consequently Hercules had not yet breakfasted. Но оказалось, что ни один волк не появлялся вблизи привала, и Геркулес пожаловался Джеку на терзающий его голод.
All, besides, were fasting like him, and after the morning prayer, Nan occupied herself preparing the repast. Остальные путешественники тоже проголодались, и Нан стала готовить завтрак.
The bill of fare was that of the supper of the night before, but with appetites sharpened by the morning air of the forest, no one dreamed of being difficult to please. Меню было такое же, как и накануне за ужином. Но свежий утренний воздух возбудил у всех аппетит, и путники не были особенно привередливы.
It was necessary, above all, to gather strength for a good day's march, and they did it. Все понимали, что нужно набраться сил для утомительного дневного перехода, и потому воздали честь завтраку.
For the first time, perhaps, Cousin Benedict comprehended that to eat was not an action indifferent or useless to life; only, he declared that he had not come to "visit" this country to walk with his hands in his pockets, and that, if Hercules prevented him from chasing the "cocuyos," and other luminous flies, Hercules would have some trouble with him. Даже кузен Бенедикт сообразил, - быть может, впервые в жизни, - что еда не бесполезный и не безразличный для жизни процесс. Однако он заявил во всеуслышание, что "приехал в эту страну отнюдь не для того, чтобы прогуливаться, засунув руки в карманы". И если Геркулес, продолжал он, осмелится и впредь мешать ему охотиться на светящихся мух и других насекомых, то Геркулесу это не пройдет даром!
This threat did not seem to frighten the giant to any great extent. Угроза, казалось, не произвела на великана большого впечатления.
However, Mrs. Weldon took him aside and told him that, perhaps, he might allow his big baby to run to the right and left, but on condition that he did not lose sight of him. Но миссис Уэлдон отвела Геркулеса в сторону и посоветовала ему разрешить порезвиться этому большому ребенку, не выпуская, однако, его из виду.
It would not do to completely sever Cousin Benedict from the pleasures so natural to his age. - Не надо, - сказала она, - лишать кузена Бенедикта невинных удовольствий, столь естественных в его возрасте.
At seven o'clock in the morning, the little troop took up their journey toward the east, preserving the order of march that had been adopted the previous day. В семь часов утра маленький отряд тронулся в путь, направляясь на восток. Установленный накануне походный порядок сохранялся и теперь.
It was always the forest. Все так же дорога шла через лес.
On this virgin soil, where the heat and the moisture agreed to produce vegetation, it might well be thought that the reign of growth appeared in all its power. Жаркий климат и обилие влаги способствовали неистощимому плодородие. почвы.
The parallel of this vast plateau was almost confounded with tropical latitudes, and, during certain months in summer, the sun, in passing to the zenith, darted its perpendicular rays there. Казалось, на этом обширном плоскогорье, расположенном на границе с тропиками, растительный мир южных стран представал во всей своей мощи.
There was, therefore, an enormous quantity of imprisoned heat in this earth, of which the subsoil preserved the damp. В летние месяцы солнечные лучи падали тут почти отвесно, в почвенакапливались огромные запасы тепла, а подпочва всегда! оставалась влажной.
Also, nothing could be more magnificent than this succession of forests, or rather this interminable forest. И как великолепны были эти леса, сменявшие один другой, или, вернее, этот бесконечный лес.
Meanwhile, Dick Sand had not failed to observe this-that, according to Harris, they were in the region of the pampas. Дик Сэнд не мог не заметить странного противоречия: по словам Гэрриса, путники находились в области пампы.
Now, pampas is a word from the "quichna" language, which signifies a plain. Меж тем пампа на языке индейцев "кишна" означает "равнина".
Now, if his recollections did not deceive him, he believed that these plains presented the following characteristics: Lack of water, absence of trees, a failure of stones, an almost luxuriant abundance of thistles during the rainy season, thistles which became almost shrubby with the warm season, and then formed impenetrable thickets; then, also, dwarf trees, thorny shrubs, the whole giving to these plains a rather arid and desolate aspect. И Дик думал, что если память не изменяет ему, пампа - это обширные безводные и безлесные степи, где не встретишь камня, огромные ровные пространства, покрывающиеся в период дождей чертополохом. В жаркое время этот чертополох, разрастаясь, превращается в настоящий кустарник и образует непроходимые заросли. Есть в пампе и карликовые деревья и голые кусты колючек - и все это придает местности мрачный, унылый вид.
Now, it had not been thus, since the little troop, guided by the American, had left the coast. Но то, что Дик Сэнд видел вокруг с тех пор, как маленький отряд под водительством американца двинулся в путь, расставшись с побережьем, нисколько не походил на пампу.
The forest had not ceased to spread to the limits of the horizon. Непроходимый лес простирался во все стороны до самого горизонта.
No, this was not the pampas, such as the young novice had imagined them. Нет, не такой представлял себе юноша пампу.
Had nature, as Harris had told him, been able to make a region apart from the plateau of Atacama, of which he knew nothing, if it did not form one of the most vast deserts of South America, between the Andes and the Pacific Ocean? Но, может быть, прав был Гэррис, когда говорил, что Атакамское плоскогорье - очень своеобразная область. Что знал о нем Дик? Только то, что Атакама - одна из обширнейших пустынь Южной Америки, что они тянется от берегов Тихого океана до подножия Анд.
On that day Dick Sand propounded some questions on this subject, and expressed to the American the surprise he felt at this singular appearance of the pampas. В этот день Дик Сэнд задал американцу несколько вопросов по этому поводу и сказал, что его очень удивляет странный вид пампы.
But he was quickly undeceived by Harris, who gave him the most exact details about this part of Bolivia, thus witnessing to his great knowledge of the country. Но Гэррис рассеял сомнения юноши. Он сообщил ему множество сведений об этой части Боливии, обнаружив при этом отличное знание страны.
"You are right, my young friend," he said to the novice. "The true pampa is indeed such as the books of travels have depicted it to you, that is, a plain rather arid, and the crossing of which is often difficult. - Вы правы, мой юный друг, - сказал он Дику Сэнду, - настоящая пампа действительно соответствует тому описанию, какое вы вычитали в своих книгах. Это бесплодная равнина, путешествие по которой сопряжено с большими трудностями.
It recalls our savannahs of North America-except that these are a little marshy. Пампа несколько напоминает наши североамериканские саванны, с той лишь разницей, что саванны чаще бывают заболоченными.
Yes, such is indeed the pampa of the Rio Colorado, such are the "llanos" of the Orinoco and of Venezuela. Да, именно такой вид имеет пампа Рио-Колорадо, льяносы Ориноко и Венесуэлы.
But here, we are in a country, the appearance of which even astonishes me. Но здесь мы находимся в местности, вид которой даже меня приводит в изумление.
It is true, it is the first time I have followed this route across the plateau, a route which has the advantage of shortening our journey. Правда, я впервые иду тут кратчайшей дорогой и пересекаю Атакамское плоскогорье - обычно я избирал кружной путь.
But, if I have not yet seen it, I know that it presents an extraordinary contrast to the veritable pampa. Но, хотя мне не приходилось бывать здесь раньше, я слышал, что Атакама совершенно не похожа на пампу.
As to this one, you would find it again, not between the Cordilleras of the west and the high chain of the Andes, but beyond the mountains, over all that eastern part of the continent which extends as far as the Atlantic." Между Западными Андами и средней, самой высокой частью Анд вы настоящей пампы и не увидите - чтобы в нее попасть, надо перевалить через хребет: она занимает восточную, равнинную часть материка, простирающуюся до самого Атлантического океана.
"Must we then clear the Andes range?" Dick Sand asked, quickly. - Разве нам придется перевалить через Анды? -живо спросил Дик Сэнд.
"No, my young friend, no," replied the American, smiling. - Нет, юный друг мой, нет, - улыбаясь, ответил американец.
"So I said: You would find it again, and not: You will find it again. - Ведь я сказал: "нужно перевалить", я не сказал: "мы перевалим через горы".
Be reassured, we shall not leave this plateau, the greatest elevations of which do not exceed fifteen hundred feet. Не беспокойтесь, нам не придется выходить за пределы этого плоскогорья, а на нем самые высокие вершины не превышают полутора тысяч футов.
Ah! if it had been necessary to cross the Cordilleras with only the means of transport at our disposal, I should never have drawn you into such an undertaking." При тех средствах передвижения, какими мы располагаем, было бы чистейшим безумием предпринимать поход через Анды. Я бы ни за что этого не допустил!
"In fact," replied Dick Sand, "it would be better to ascend or descend the coast." - Много проще было бы идти берегом, - сказал Дик Сэнд.
"Oh! a hundred times!" replied Harris. - О да, во сто раз проще, - согласился Гэррис.
"But the Farm of San Felice is situated on this side of the Cordilleras. - Но ведь гациенда Сан-Феличе расположена по эту сторону Анд.
So, then, our journey, neither in its first nor in its second part, will offer any real difficulty." Таким образом, в течение всего путешествия нам не представится серьезных препятствий.
"And you do not fear going astray in these forests, which you cross for the first time?" asked Dick Sand. - А вы не боитесь заблудиться в лесу? - спросил Дик Сэнд. - Ведь вы впервые путешествуете здесь.
"No, my young friend, no," replied Harris. - Нет, мой юный друг, не боюсь, - ответил Гэррис.
"I know indeed that this forest is like an immense sea, or rather like the bottom of a sea, where a sailor himself could not take the latitude nor recognize his position. - Я отлично знаю, что этот лес подобен безбрежному морю или, скорее, морскому дну, где даже моряк не смог бы определить своего положения.
But accustomed to traveling in the woods, I know how to find my route only by the inclination of certain trees, by the direction of their leaves, by the movement or the composition of the soil, by a thousand details which escape you! Но ведь я привык странствовать по лесам и умею находить в них дорогу. Я руководствуюсь при этом расположением ветвей на некоторых деревьях, направлением, в котором растут их листья, рельефом и составом почвы, а также множеством мелочей, которых вы не замечаете.
Be sure of it, I will lead you, you and yours, where you ought to go!" Будьте покойны, я приведу вас и ваших спутников прямо в нужное нам место.
All these things were said very clearly by Harris. Обо всем этом Гэррис говорил очень уверенно.
Dick Sand and he, at the head of the troop, often talked without any one mingling in their conversation. Дик Сэнд и американец шли рядом впереди отряда дорогой они часто обсуждали подобные вопросы, и никто не вмешивался в их разговор.
If the novice felt some doubts that the American did not always succeed in scattering, he preferred to keep them to himself. Если у юноши и оставались кое-какие сомнения, которые американцу не удавалось рассеять, то он предпочитал хранить их пока про себя.
The 8th, 9th, 10th, 11th, and 12th of April passed in this manner, without any incident to mark the journey. Дни восьмого, девятого, десятого, одиннадцатого и двенадцатого апреля миновали без всяких происшествий.
They did not make more than eight to nine miles in twelve hours. В среднем отряд проходил восемь-девять миль за двенадцать часов.
The times consecrated to eating or repose came at regular intervals, and though a little fatigue was felt already, the sanitary condition was still very satisfactory. Остальное время уходило на остановки для еды и на ночной отдых. Путники чувствовали некоторую усталость, но, в общем, состояние здоровья у всех было удовлетворительное.
Little Jack began to suffer a little from this life in the woods, to which he was not accustomed, and which was becoming very monotonous for him. Маленькому Джеку уже наскучило это однообразное странствование по лесу.
And then all the promises which had been made him had not been kept. Кроме того, взрослые не сдержали своих обещаний.
The caoutchouc jumping-jacks, the humming-birds, all those seemed constantly to recede. Резиновые деревья и птицы-мухи - все это без конца откладывалось.
There had also been a question of showing him the most beautiful parrots in the world, and they ought not to be wanting in these rich forests. Говорили, что покажут ему самых красивых попугаев на свете, - ведь они должны были водиться в этом лесу.
Where, then, were the popinjays with green plumage, almost all originally from these countries, the aras, with naked cheeks, with long pointed tails, with glittering colors, whose paws never rest on the earth, and the "camindes," which are more peculiar to tropical countries, and the many-colored she-parrots, with feathered faces, and finally all those prattling birds which, according to the Indians, still speak the language of extinct tribes? Но где же они? Где зеленые попугаи, родиной которых были эти леса? Где расцвеченные во все цвета радуги араконги с голыми щеками и длинным хвостом, араконги, которые никогда не ступают лапками по земле; где камендеи, обитающие преимущественно в тропиках; где мелкие пестрые попугайчики с пушистым ошейником из перьев, - где все эти болтливые птицы, которые, по мнению индейцев, до сих пор говорят на языке давно вымерших племен?
Of parrots, little Jack only saw ash-gray jakos, with red tails, which abounded under the trees. Из всех попугаев Джеку показали только пепельно-серых жако с красным хвостом. Их было много под деревьями.
But these jakos were not new to him. Но этих жако мальчик видел и раньше.
They have transported them into all parts of the world. Их доставляют во все части света.
On the two continents they fill the houses with their insupportable chattering, and, of all the family of the "psittacius," they are the ones which learn to speak most easily. На обоих континентах они прожужжали всем уши своей несносной болтовней, и из всего семейства попугаев они легче всех приучаются говорить.
It must be said, besides, that if Jack was not contented, Cousin Benedict was no more so. Нужно сказать, что если Джек был недоволен, то у кузена Бенедикта тоже не было оснований радоваться.
He had been allowed to wander a little to the right or to the left during the march. Правда, ему не мешали теперь рыскать по лесу.
However, he had not found any insect which was fit to enrich his collection. Но до сих пор ему все еще не удавалось разыскать ни одного насекомого, достойного занять место в его коллекции.
Even the "pyrophores" obstinately refused to show themselves to him, and attract him by the phosphorescences of their corselet. Даже светящиеся жуки, которых тут должно было быть великое множество, словно составили заговор - ни один из них не появлялся вблизи отряда.
Nature seemed truly to mock the unhappy entomologist, whose temper was becoming cross. Природа, казалось, издевалась над несчастным энтомологом, и неудивительно, что кузен Бенедикт все время был в отвратительном настроении.
For four days more the march toward the northeast was continued in the same way. В течение следующих четырех дней отряд продолжал двигаться на северо-восток в тех же условиях.
On the 16th of April the distance traversed from the coast could not be estimated at less than one hundred miles. К 16 апреля путники прошли не менее ста миль от берегов океана.
If Harris had not gone astray-and he affirmed it without hesitation-the Farm of San Felice was no more than twenty miles from the halting place of that day. Если Гэррис не заблудился, гациенда Сан-Феличе, как он утверждал, была не более как в двадцати милях от того места, где в этот день остановились на ночлег.
Before forty-eight hours the little troop then would have a comfortable shelter where its members could at last repose from their fatigues. Следовательно, самое позднее через сорок восемь часов путешественники будут, наконец, под ее гостеприимным кровом и отдохнут, наконец, от своих трудов!
Meanwhile, though the plateau had been almost entirely crossed in its middle part, not a native, not a wanderer had been encountered under the immense forest. Несмотря на то, что плоскогорье Атакама, в средней его части, было пройдено почти из конца в конец, на протяжении всего этого длинного пути отряду не повстречался ни один туземец.
More than once, without saying anything about it, Dick Sand regretted being unable to go ashore on some other point of the coast. Дик Сэнд жалел, что "Пилигрим" не потерпел крушения в каком-нибудь другом месте.
More to the south, or more to the north, villages, hamlets, or plantations would not have been lacking, and long before this Mrs. Weldon and her companions would have found an asylum. Случись катастрофа южнее или севернее, миссис Уэлдон и ее спутники давно добрались бы уже до какой-нибудь плантации, поселка или города.
But, if the country seemed to be abandoned by man, animals showed themselves more frequently during these last days. Но если эта область казалась покинутой людьми, то за последние дни маленькому отряду все чаще стали попадаться животные.
At times was heard a kind of long, plaintive cry, that Harris attributed to some of those large tardi-grades, habitual denizens of those vast wooded regions, named "ais." По вечерам издалека доносился протяжный, жалобный вой каких-то зверей. Гэррис говорил, что это воет ленивец - крупный зверь-тихоход, весьма распространенный в этих лесных краях.
On that day, also, during the midday halt, a hissing passed through the air, which made Mrs. Weldon very uneasy, because it was so strange. Шестнадцатого апреля в полдень, когда отряд расположился отдыхать, в воздухе прозвучал какой-то резкий свист. Миссис Уэлдон свист этот показался очень странным и встревожил ее.
"What is that?"' she asked, rising hastily. - Что это такое? - спросила она, быстро поднявшись с земли.
"A serpent!" cried Dick Sand, who gun, in hand, threw himself before Mrs. Weldon. - Змея! - вскричал Дик Сэнд. И, схватив ружье, юноша заслонил собой миссис Уэлдон.
They might fear, in fact, that some reptile would glide among the plants to the halting place. В самом деле, какое-нибудь пресмыкающееся могло заползти в густую траву, окружающую место привала.
It would be nothing astonishing if it were one of those enormous "sucurus," kinds of boas, which sometimes measure forty feet in length. Это мог быть "су куру" - разновидность удава -гигантская змея, достигающая иногда сорока футов в длину.
But Harris reminded Dick Sand that the blacks were already following, and he reassured Mrs. Weldon. Но Гэррис успокоил миссис Уэлдон. Он предложил Дику Сэнду и неграм, устремившимся было к юноше на помощь, сесть на свои места.
According to him, that hissing could not be produced by a "sucuru," because that serpent does not hiss; but he indicated the presence of several inoffensive quadrupeds, rather numerous in that country. Американец сказал, что это не удав; удавы не свистят; звук этот издают совсем нестрашные четвероногие - их очень много в здешних краях!
"Be reassured, then," said he, "and make no movement which may frighten those animals." - Успокойтесь, - добавил он, - и не пугайте безобидных животных.
"But what are they?" asked Dick Sand, who made it like a law of conscience to interrogate and make the American speak-who, however, never required pressing before replying. - Но что это за животные? - спросил Дик Сэнд, не упускавший случая разузнать у американца побольше подробностей об этой стране. Американец же рассказывал охотно, не заставляя себя просить.
"They are antelopes, my young friend," replied Harris. - Это антилопы, мой юный друг, - ответил американец.
"Oh! how I should like to see them!" cried Jack. - О! Антилопы? Я хочу посмотреть на них! -воскликнул Джек.
"That is very difficult, my good little man," replied the American, "very difficult." - Это очень трудно, мой мальчик, - сказал Гэррис, - очень трудно.
"Perhaps we may try to approach than-those hissing antelopes?" returned Dick Sand. - Может быть, все-таки мне удастся приблизиться к этим свистящим антилопам? - спросил Дик Сэнд.
"Oh! you will not take three steps," replied the American, shaking his head, "before the whole band will take flight. - Вы не успеете сделать и трех шагов, - возразил американец, покачав головой, - как все стадо ударится в бегство.
I beg of you, then, not to trouble yourself." Не советую вам напрасно тратить силы.
But Dick Sand had his reasons for being curious. Но у Дика Сэнда были основания настаивать на своем.
He wished to see, and, gun in hand, he glided among the herbs. Не выпуская ружья из рук, он скользнул в траву.
Immediately a dozen graceful gazelles, with small, sharp horns, passed with the rapidity of a water-spout. В ту же секунду несколько грациозных антилоп с маленькими и острыми рожками вихрем пронеслись мимо привала.
Their hair, bright red, looked like a cloud of fire under the tall underwood of the forest. Их ярко-рыжая шерсть огненным пятном мелькнула на темном фоне деревьев.
"I had warned you," said Harris, when the novice returned to take his place. - Вот видите, я предупреждал вас! - сказал Гэррис, когда юноша вернулся на свое место.
Those antelopes were so light of foot, that it had been truly impossible to distinguish them; but it was not so with another troop of animals which was signaled the same day. Антилопы исчезли с такой быстротой, что Дик Сэнд не успел разглядеть их. В тот же день на глаза отряду попалось еще одно стадо каких-то животных.
Those could be seen-imperfectly, it is true-but their apparition led to a rather singular discussion between Harris and some of his companions. На этот раз ничто не мешало Дику смотреть на них, правда, с большого расстояния. Появление их вызвало довольно странный спор между Гэррисом и его спутниками.
The little troop, about four o'clock in the afternoon, had stopped for a moment near an opening in the woods, when three or four animals of great height went out of a thicket a hundred steps off, and scampered away at once with remarkable speed. Около четырех часов пополудни маленький отряд ненадолго остановился на лесной полянке. Вдруг среди чащи, не больше чем в ста шагах, показалось стадо каких-то крупных животных. Они сразу же бросились прочь и умчались с молниеносной быстротой.
In spite of the American's recommendations, this time the novice, having quickly shouldered his gun, fired at one of these animals. Несмотря на многократные предупреждения американца, Дик Сэнд вскинул ружье к плечу и выстрелил.
But at the moment when the charge was going off, the weapon had been rapidly turned aside by Harris, and Dick Sand, skilful as he was, had missed his aim. Однако в тот момент, когда прозвучал выстрел, Гэррис толкнул ствол, и хотя Дик был метким стрелком, но на этот раз пуля не попала в цель.
"No firing; no firing!" said the American. - Не надо стрелять! Не надо стрелять! - проворчал Гэррис.
"Ah, now, but those are giraffes!" cried Dick Sand, without otherwise replying to Harris's observation. - Это были жирафы! - воскликнул Дик Сэнд, пропуская мимо ушей замечание американца.
"Giraffes!" repeated Jack, standing up on the horse's saddle. - Жирафы! - воскликнул маленький Джек, приподнимаясь в седле.
"Where are they, the large beasts?" - Покажите мне жирафов!
"Giraffes!" replied Mrs. Weldon. - Жирафы? - переспросиламиссис Уэлдон.
"You are mistaken, my dear Dick. - Ты ошибаешься, дорогой Дик.
There are no giraffes in America." Жирафы не водятся в Америке.
"Indeed," said Harris, who appeared rather surprised, "there cannot be any giraffes in this country." - Ну конечно, в этой стране не может быть жирафов! - сказал Гэррис с недовольным видом.
"What, then?" said Dick Sand. - В таком случае, что же это за животное? -спросил Дик Сэнд.
"I really do not know what to think," replied Harris. - Не знаю, что и подумать, - ответил Гэррис.
"Have not your eyes deceived you, my young friend, and are not those animals more likely to be ostriches?" - Не обманулись ли вы, мой юный друг? Может быть, это были страусы?
"Ostriches!" repeated Dick Sand and Mrs. Weldon, looking at each other in great surprise. - Страусы? - в один голос повторили миссис Уэлдон и Дик. Они удивленно переглянулись.
"Yes, only ostriches," repeated Harris. - Да, да, обыкновенные страусы, - настаивал Гэррис.
"But ostriches are birds," returned Dick Sand, "and consequently they have only two feet." - Но ведь страусы-птицы, - сказал Дик, - и следовательно, они двуногие...
"Well," replied Harris, "I indeed thought I saw that those animals, which have just made off so rapidly, were bipeds." - Вот именно, - подхватил Гэррис, - мне как раз и бросилось в глаза - эти животные, которые умчались с такой быстротой, были двуногие.
"Bipeds!" replied the novice. - Двуногие? - повторил юноша.
"Indeed it seemed to me that I saw animals with four legs," then said Mrs. Weldon. - А мне показалось, что это были четвероногие, -сказала миссис Уэлдон.
"I also," added old Tom; then Bat, Acteon, and Austin confirmed those words. - И мне тоже, - заметил старый Том. - И нам, и нам! - воскликнули Бат, Актеон и Остин.
"Ostriches with four legs!" cried Harris, with a burst of laughter. - Четвероногие страусы! - расхохотался Гэррис.
"That would be ridiculous!" - Вот забавная игра природы!
"So," returned Dick Sand, "we have believed they were giraffes, and not ostriches." - Поэтому-то мы и подумали, что это жирафы, а не страусы, - возразил Дик Сэнд.
"No, my young friend, no," said Harris. - Нет, мой юный друг, нет! - решительно заявил Гэррис.
"You have certainly seen badly. - Вы плохо разглядели их.
That is explained by the rapidity with which those animals have flown away. Это объясняется быстротой, с какой страусы убежали.
Besides, it has happened more than once that hunters have been deceived like you, and in the best faith in the world." И опытным охотникам иной раз случается ошибаться в таких случаях.
What the American said was very plausible. Объяснения американца были весьма правдоподобны.
Between an ostrich of great height and a giraffe of medium height, seen at a certain distance, it is easy to make a mistake. На далеком расстоянии крупного страуса нетрудно принять за жирафа.
If it were a question of a beak or a nose, both are none the less joined to the end of a long neck turned backward, and, strictly speaking, it may be said that an ostrich is only a half giraffe. It only needs the hind legs. У того и другого очень длинная шея и голова запрокинута назад. Страус похож на жирафа, у которого, можно сказать, отрубили задние ноги.
Then, this biped and this quadruped, passing rapidly, on a sudden may, very properly, be taken one for the other. При быстром беге, когда они лишь промелькнут перед глазами, их можно перепутать.
Besides, the best proof that Mrs. Weldon and the others were mistaken was that there are no giraffes in America. Главное же доказательство ошибки миссис Уэлдон и ее спутников было то, что жирафы не водятся в Америке.
Dick Sand then made this reflection: "But I believed that ostriches were not met with in the New World any more than giraffes." - Если не ошибаюсь, то ведь и страусы тоже не водятся в Америке, - заметил Дик.
"Yes, my young friend," replied Harris; "and, indeed, South America possesses a peculiar species. To this species belongs the 'nandon,' which you have just seen." - Ошибаетесь, мой юный друг, - возразил Гэррис, - в Южной Америке водится одна разновидность страуса нанду. Его-то мы и видели.
Harris spoke the truth. Гэррис сказал правду.
The "nandon" is a long-legged bird, rather common in the plains of South America, and its flesh, when it is young, is good to eat. This strong animal, whose height sometimes exceeds two meters, has a straight beak; wings long, and formed of tufted feathers of a bluish shade; feet formed of three claws, furnished with nails-which essentially distinguishes it from the ostriches of Africa. Нанду - постоянный житель южноамериканских равнин. Это крупная птица, ростом около двух метров, с прямым клювом; оперение ее пушистое, крылья имеют синеватый оттенок. Ноги у нанду трехпалые, чем она существенно отличается от двухпалых африканских страусов пальцы снабжены когтями. Мясо молодых нанду очень вкусно.
These very exact details were given by Harris, who appeared to be very strongly posted on the manners of the "nandons." Гэррис, хорошо знавший повадки этих птиц, поделился с Диком своими сведениями, кстати сказать, вполне точными.
Mrs. Weldon and her companions were obliged to acknowledge that they had been deceived. Миссис Уэлдон и ее спутникам пришлось признать, что они ошиблись.
"Besides," added Harris, "possibly we may encounter another band of these ostriches. - Возможно, что мы встретим еще стадо страусов, - продолжал Гэррис.
Well, next time look better, and no longer allow yourselves to takes birds for quadrupeds! - Постарайтесь получше рассмотреть их, чтобы впредь не ошибаться и не принимать птиц за четвероногих.
But above all, my young friend, do not forget my recommendations, and do not fire on any animal whatsoever. А главное, мой юный друг, не забывайте моих советов и не стреляйте без крайней нужды, како бы животное вы ни встретили.
We have no need of hunting to procure food, and no detonation of a fire-arm must announce our presence in this forest." Нам нет нужды охотиться ради пропитания, и потому, я повторяю, не следует ружейными выстрелами оповещать всех о нашем пребывании в этом лесу.
Meanwhile Dick Sand remained pensive. Дик Сэнд ничего не ответил.
Once more a doubt had just arisen on his mind. Он глубоко задумался: сомнение снова зародилось в его уме...
The next day, April 17th, the march was continued, and the American affirmed that twenty-four hours would not pass before the little troop should be installed at the Farm of San Felice. На следующий день, 17 апреля, отряд с утра тронулся в путь. Гэррис утверждал, что не позже как через двадцать четыре часа путники будут уже под кровом гаценды Сан-Феличе.
"There, Mrs. Weldon," added he, "you will receive all the care necessary to your position, and a few days' rest will quite restore you. - Там, миссис Уэлдон, - говорил он, - вам окажут сердечный прием, окружат заботами. Несколько дней отдыха восстановят ваши силы.
Perhaps you will not find at this farm the luxury to which you are accustomed in your residence in San Francisco, but you will see that our improved lands in the interior do not lack what is comfortable. Быть может, вы не найдете там той роскоши, к какой вы привыкли в Сан-Франциско, но все же вы убедитесь, что наши гациенды, даже в глухих уголках страны, не лишены комфорта.
We are not absolutely savages." Мы вовсе уж не такие дикари.
"Mr. Harris," replied Mrs. Weldon, "if we have only thanks to offer you for your generous resort, at least we shall offer them to you with all our hearts. -Мистер Гэррис, - ответила миссис Уэлдон, - мы бесконечно признательны вам за все, что вы для нас сделали. К сожалению, эта признательность -все, чем та можем вас отблагодарить, но, верьте, она исходит от чистого сердца!
Yes! It is time for us to arrive there!" Да, пора было бы уже нам прибыть на место!..
"You are very much fatigued, Mrs. Weldon?" - Вы очень устали, миссис Уэлдон?
"I, no matter!" replied Mrs. Weldon; "but I perceive that my little Jack is gradually becoming exhausted! - Не обо мне речь! - ответила миссис Уэлдон. - Но мой мальчик день ото дня хиреет.
The fever begins to affect him at certain hours!" Каждый день в определенный час его лихорадит.
"Yes," replied Harris, "and although the climate of this plateau is very healthful, it must be acknowledged that in March and April intermittent fevers reign." - Хотя климат этого плоскогорья считается здоровым, - сказал Гэррис, - но я слышал, что в марте и в апреле люди иногда заболевают здесь перемежающейся лихорадкой.
"Doubtless," then said Dick Sand, "but also Nature, who is always and everywhere provident, has put the remedy near the evil!" - К счастью, предусмотрительная природа поместила противоядие рядом с ядом, - заметил Дик Сэнд.
"And how is that, my young friend?" asked Harris, who did not seem to understand. - Что вы хотите этим сказать, мой юный друг? - с недоумением спросил Гэррис.
"Are we not, then, in the region of the quinquinas?" replied Dick Sand. - Разве здесь не растут хинные деревья? - ответил Дик.
"In fact," said Harris, "you are perfectly right. - Ах да, - сказал Гэррис, - вы совершенно правы.
The trees which furnish, the precious febrifuge bark are native here." Здесь родина хинных деревьев, кора их обладает драгоценными целебными свойствами, как противолихорадочное средство.
"I am even astonished," added Dick Sand, "that we have not yet seen a single one." - Меня, по правде сказать, удивляет, что мы до сих пор не встретили ни одного хинного дерева, -добавил Дик Сэнд.
"Ah! my young friend," replied Harris, "those trees are not easy to distinguish. - Дело в том, мой юный друг, - сказал Гэррис, -что хинные деревья не так-то легко распознать.
Though they are often of great height, though their leaves are large, their flowers rosy and odoriferous, we do not discover them easily. Это высокие деревья с крупными листьями и розовыми пахучими цветами.
It is rarely that they grow in groups. They are rather scattered through the forests, and the Indians who collect the quinquina can only recognize them by their foliage, always green." Но растут они обычно не группами, а поодиночке, затерянные среди других деревьев. Индейцы, занимающиеся сбором хинной коры, узнают их только по вечнозеленой листве.
"Mr. Harris," said Mrs. Weldon, "if you see one of those trees you will show it to me." - Если вы заметите такое дерево, укажите мне его, мистер Гэррис, - попросила миссис Уэлдон.
"Certainly, Mrs. Weldon, but at the farm you will find some sulphate of quinine. That is worth still more to break the fever than the simple bark of the tree." Formerly, this bark was only reduced to powder, which bore the name of "Jesuits' Powder," because, in 1649, the Jesuits of Rome received a considerable quantity from their mission in America. - Разумеется, миссис Уэлдон, но в гациенде Сан-Феличе вы найдете запас сернокислого хинина - это средство еще лучше прекращает лихорадку, чем простая кора хинного дерева.
This last day of the journey passed without other incident. Последний день путешествия прошел без всяких приключений.
Evening came and the halt was organized for the whole night as usual. Наступил вечер, и, по обыкновению, отряд остановился на ночлег.
Till then it had not rained, but the weather was preparing to change, for a warm mist rose from the soil and soon found a thick fog. Все время погода стояла сухая и ясная; но сейчас, видимо, собирался дождь. Теплые испарения поднялись от земли и окутали лес непроницаемым туманом.
They were touching, in fact, on the rainy season. В этом не было ничего неожиданного, так как близилось начало дождливого периода.
Fortunately, the next day, a comfortable shelter would be hospitably offered to the little troop. К счастью для маленького отряда, гациенда, гостеприимно предложенное убежище, была уже совсем недалеко.
There were only a few hours to elapse. Оставалось потерпеть только несколько часов.
Though, according to Harris, who could only establish his calculation by the time which the journey had lasted, they could not be more than six miles from the farm, the ordinary precautions were taken for the night. Tom and his companions would watch one after the other. По приблизительным расчетам Гэрриса, в которых он исходил из количества времени, проведенного в пути, отряд находился не дальше как в шести милях от гациенды. Тем не менее на ночь были приняты все обычные меры предосторожности: Том и его товарищи должны были поочередно нести караул.
Dick Sand insisted that nothing should be neglected in that respect. Дик Сэнд настаивал на этом со всей решительностью.
Less than ever, would he depart from his habitual prudence, for a terrible suspicion was incrusted in his mind; but he did not wish to say anything yet. Больше чем когда-либо юноша хотел соблюдать осторожность. Страшное подозрение сверлило его ум, но, пока оно не перешло в уверенность, Дик ни с кем не хотел об этом говорить.
The retiring to rest had been made at the feet of a group of large trees. Привал устроили в роще, у подножия гигантского дерева.
Fatigue aiding, Mrs. Weldon and hers were already asleep, when they were awakened by a great cry. Устав от долгого перехода, миссис Уэлдон и ее спутники скоро уснули, но вдруг их разбудил громкий крик.
"Eh! what's the matter?" asked Dick Sand, quickly, who was on his feet first of all. - Кто кричит? - спросил Дик Сэнд, первым вскочивший на ноги.
"It is I! it is I who have cried!" replied Cousin Benedict. - Это я... Это я крикнул! - ответил кузен Бенедикт.
"And what is the matter with you?" asked Mrs. Weldon. - Что с вами?
"I have just been bit!" - Меня кто-то укусил...
"By a serpent?" asked Mrs. Weldon, with alarm. - Змея? - с ужасом спросила миссис Уэлдон.
"No, no! It was not a serpent, but an insect," replied Cousin Benedict. - Нет, нет, не змея, а какое-то насекомое, - ответил кузен Бенедикт.
"Ah! I have it! I have it!" - Подождите, вот оно, я его поймал.
"Well, crush your insect," said Harris, "and let us sleep, Mr. Benedict!" - Так раздавите же его и не мешайте нам спать! -раздраженно сказал Гэррис.
"Crush an insect!" cried Cousin Benedict. - Раздавить насекомое? - вскричалкузен Бенедикт.
"Not so! - Как бы не так!
I must see what it is!" Нет, я должен его рассмотреть!
"Some mosquito!" said Harris, shrugging his shoulders. - Какой-нибудь москит, - сказал Гэррис, пожимая плечами.
"No! It is a fly," replied Cousin Benedict, "and a fly which ought to be very curious!" -Нет, - возразил кузен Бенедикт, - это муха... и весьма любопытная муха.
Dick Sand had lit a little portable lantern, and he approached Cousin Benedict. Дик Сэнд зажег свой ручной фонарик и подошел к кузену Бенедикту.
"Divine goodness!" cried the latter. - Бог мой, что я вижу! - вскричал энтомолог.
"Behold what consoles me for all my deceptions! - Наконец-то я вознагражден за все невзгоды и разочарования!
I have, then, at last made a discovery!" Ура! Я сделал великое открытие!
The honest man was raving. Кузен Бенедикт захлебывался от счастья.
He looked at his fly in triumph. Он глядел на пойманную муху взглядом триумфатора.
He would willingly kiss it. Казалось, он готов был ее расцеловать.
"But what is it, then?" asked Mrs. Weldon. - Но что это такое? - спросила миссис Уэлдон.
"A dipter, cousin, a famous dipter!" - Двукрылое насекомое, кузина, и какое замечательное!..
And Cousin Benedict showed a fly smaller than a bee, of a dull color, streaked with yellow on the lower part of its body. Кузен Бенедикт показал всем бурую муху, размером меньше пчелы, с длинным хоботком и желтыми полосками на брюшке.
"And this fly is not venomous?" asked Mrs. Weldon. - Она не ядовитая? - спросила миссис Уэлдон.
"No, cousin, no; at least not for man. - Нет, кузина, человеку она не страшна.
But for animals, for antelopes, for buffaloes, even for elephants, it is another thing. Но для животных, для антилоп, буйволов, даже для слонов это страшный враг!
Ah! adorable insect!" Ах, какая прелестная, восхитительная мушка!..
"At last," asked Dick Sand, "will you tell us, Mr. Benedict, what is this fly?" - Да скажите же нам, наконец, что это за муха? -воскликнул Дик Сэнд.
"This fly," replied the entomologist, "this fly that I hold between my fingers, this fly-it is a tsetse! - Эта муха, - ответил энтомолог, - эта милая мушка, которую я держу в руке, называется цеце.
It is that famous dipter that is the honor of a country, and, till now, no one has ever found a tsetse in America!" Этой мухой до сих пор по праву гордился только один континент! Ни один ученый не находил еще цеце в Америке.
Dick Sand did not dare to ask Cousin Benedict in what part of the world this redoubtable tsetse was only to be met. Дик Сэнд не решился спросить кузена Бенедикта, в какой же части света до сих пор встречалась эта проклятая муха.
And when his companions, after this incident, had returned to their interrupted sleep, Dick Sand, in spite of the fatigue which overwhelmed him, did not close his eyes the whole night. ** * * * Все путешественники снова погрузились в сон, прерванный этим происшествием, но Дик Сэнд до самого утра не сомкнул глаз, несмотря на сильную усталость.
CHAPTER XVIII. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
THE TERRIBLE WORD. Страшное слово
It was time to arrive. Пора бы уже прибыть на место!
Extreme lassitude made it impossible for Mrs. Weldon to continue any longer a journey made under such painful conditions. Миссис Уэлдон изнемогала от усталости. Она не могла больше продолжать путешествие.
Her little boy, crimson during the fits of fever, very pale during the intermissions, was pitiable to see. Жалко было смотреть и на ее маленького сына. Личико Джека пылало во время приступов лихорадки и было белее мела, когда приступы кончались.
His mother extremely anxious, had not been willing to leave Jack even in the care of the good Nan. She held him, half-lying, in her arms. Мать страшно тревожилась и, не доверяя ухода за ним даже старой Нан, не спускала теперь ребенка с рук.
Yes, it was time to arrive. Да, давно пора было прибыть на место!
But, to trust to the American, on the very evening of this day which was breaking-the evening of the 18th of April, the little troop should finally reach the shelter of the "hacienda" of San Felice. Если верить американцу, то в этот день 18 апреля маленький отряд к вечеру вступит за ограду гациенды Сан-Феличе.
Twelve days' journey for a woman, twelve nights passed in the open air; it was enough to overwhelm Mrs. Weldon, energetic as she was. Двенадцать дней странствований по тропическому лесу, двенадцать ночей, проведенных под открытым небом, - этого было достаточно, чтобы подорвать силы даже такой энергичной женщины, как миссис Уэлдон.
But, for a child, it was worse, and the sight of little Jack sick, and without the most ordinary cares, had sufficed to crush her. А тут еще болезнь маленького Джека, лишенного необходимого ухода, отсутствие лекарства. Всякая мать на ее месте пришла бы в отчаяние.
Dick Sand, Nan, Tom, and his companions had supported the fatigues of the journey better. Дик Сэнд, Нан, Том и его сотоварищи лучше переносили трудности и усталость.
Their provisions, although they were commencing to get exhausted, had not become injured, and their condition was satisfactory. Запасы продовольствия, правда, подходили к концу, но до сих пор отряд не испытывал ни в чем нужды. Поэтому состояние их здоровья было удовлетворительно.
As for Harris, he seemed made for the difficulties of these long journeys across the forests, and it did not appear that fatigue could affect him. Что касается Гэрриса, то казалось, этот человек был создан для долгих путешествий по непроходимым дебрям и усталость не имела над ним власти.
Only, in proportion as he neared the farm, Dick Sand observed that he was more preoccupied and less frank in behavior than before. Однако Дик заметил, что по мере приближения к гациенде Гэррис становился озабоченным и не таким разговорчивым, как раньше.
The contrary would have been more natural. Казалось, должно бы быть наоборот.
This was, at least, the opinion of the young novice, who had now become more than suspicious of the American. Так по крайней мере думал юноша - он день ото дня все меньше доверял американцу.
And meanwhile, what interest could Harris have in deceiving them? Одного не мог понять Дик: с какой целью стал бы их обманывать Гэррис?
Dick Sand could not have explained it, but he watched their guide more closely. На этот вопрос юноша не находил ответа. Но он очень бдительно присматривал за своим проводником.
The American probably felt himself suspected by Dick Sand, and, no doubt, it was this mistrust which made him still more taciturn with "his young friend." Очевидно, тот чувствовал, что Дик в чем-то подозревает его. Эта подозрительность "юного друга", быть можете была одной из причин угрюмой озабоченности американца.
The march had been resumed. Отряд двинулся в путь.
In the forest, less thick, the trees were scattered in groups, and no longer formed impenetrable masses. Лес поредел. Непроходимые чащи сменились небольшими рощами, между которыми лежали широкие поляны.
Was it, then, the true pampas of which Harris had spoken? Было ли это преддверием настоящей пампы, о которой говорил Гэррис?
During the first hours of the day, no accident happened to aggravate the anxieties that Dick Sand felt. Первые часы похода не дали Дику новых поводов для беспокойства.
Only two facts were observed by him. Но два обстоятельства поразили его.
Perhaps they were not very important, but in these actual junctures, no detail could be neglected. Сами по себе они не имели особого значения, но в тех условиях в каких находились путешественники, нельзя было пренебрегать даже мелочами.
It was the behavior of Dingo which, above all, attracted more especially the young man's attention. Дик Сэнд обратил внимание на странное поведение Динго.
In fact the dog, which, during all this journey, had seemed to be following a scent, became quite different, and that almost suddenly. Все эти дни собака бежала, опустив нос к земле, обнюхивая траву и кусты, как будто шла по следу.
Until then, his nose to the ground, generally smelling the herbs or the shrubs, he either kept quiet, or he made a sort of sad, barking noise, like an expression of grief or of regret. Она либо угрюмо молчала, либо оглашала воздух жалобным воем, в котором слышались не то боль, не то сожаление.
Now, on this day, the barking of the singular animal became like bursts, sometimes furious, such as they formerly were when Negoro appeared on the deck of the "Pilgrim." Но в этот день лай собаки вдруг стал звонким, сердитым, временами даже яростным. Динго лаял теперь так же как на палубе "Пилигрима", когда там появлялся Негоро.
A suspicion crossed suddenly Dick Sand's mind, and it was confirmed by Tom, who said to him: Смутное подозрение мелькнуло в уме Дика Сэнда. Оно перешло в уверенность, когда старик Том сказал ему:
"How very singular, Mr. Dick! - Вот странно, мистер Дик!
Dingo no longer smells the ground as he did yesterday! Динго не обнюхивает больше травы, как все эти дни.
His nose is in the air, he is agitated, his hair stands up! Видите, он держит нос по ветру, шерсть на нем взъерошена, он сильно возбужден.
One would think he scented in the distance--" Можно подумать, что он учуял...
"Negoro, is it not so?" replied Dick Sand, who seized the old black's arm, and signed to him to speak in a low voice. - Негоро, не правда ли? - подхватил Дик. Юноша охватил за руку старого негра и сделал ему знак говорить тише.
"Negoro, Mr. Dick! - Да, Негоро, мистер Дик.
May it not be that he has followed our steps?" Мне кажется, он идет вслед за нами...
"Yes, Tom; and that at this moment even he may not be very far from us." -Я и сам так думаю, Том. Вероятно, сейчас он совсем близко от нас.
"But why?" said Tom. - Но зачем он это делает? - спросил Том.
"Either Negoro does not know this country," went on Dick Sand, "and then he would have every interest in not losing sight of us--" - Быть может, Негоро не знает местности, -ответил Дик Сэнд. - Тогда вполне понятно, что он следует за нами по пятам. Либо...
"Or?" said Tom, who anxiously regarded the novice. - Либо что? - взволнованно спросил Том, глядя на Дика.
"Or," replied Dick Sand, "he does know it, and then he--" - Либо, напротив, он слишком хорошо знает местность, и тогда...
"But how should Negoro know this country? - Но как Негоро может знать эту страну?
He has never come here!" Ведь он никогда не бывал здесь!
"Has he never been here?" murmured Dick Sand. - Никогда не бывал здесь?... - прошептал Дик.
"It is an incontestable fact that Dingo acts as if this man whom he detests were near us!" - Не знаю. Но одно совершенно бесспорно; Динго ведет себя так, как будто этот человек, которого он ненавидит, находится где-то рядом.
Then, interrupting himself to call the dog, which, after some hesitation, came to him: Он прервал свою речь и позвал собаку. Динго нехотя приблизился.
"Eh!" said he; - Ату! - сказал Дик.
"Negoro! Negoro!" - Негоро, Негоро, Динго! Ату его!
A furious barking was Dingo's reply. Собака яростно залаяла.
This name had its usual effect upon him, and he darted forward, as if Negoro had been hidden behind some thicket. Имя судового кока произвело на нее обычное впечатление, и она бросилась вперед, словно Негоро притаился за ближним кустарником.
Harris had witnessed all this scene. Гэррис издали видел эту сцену.
With his lips a little drawn, he approached the novice. "What did you ask Dingo then?" said he. Он подошел к юноше. - Что вы сказали Динго? - спросил он сквозь зубы.
"Oh, not much, Mr. Harris," replied old Tom, jokingly. - О, ничего особенного, - ответил шутливо старик Том.
"We asked him for news of the ship-companion whom we have lost!" - Мы спрашивали у Динго, нет ли каких известий об одном нашем спутнике по кораблю, который куда-то запропастился.
"Ah!" said the American, "the Portuguese, the ship's cook of whom you have already spoken to me?" - Ага, - сказал американец, - это тот португалец, судовой кок, о котором вы мне рассказывали?
"Yes." replied Tom. - Да, - ответил Том.
"One would say, to hear Dingo, that Negoro is in the vicinity." - Если судить по неистовому лаю Динго, этот человек должен быть где-то неподалеку.
"How could he get as far as this?" replied Harris. - Как он мог добраться сюда? - спросил Гэррис. -Вы, кажется, говорили, что он никогда не бывал в Боливии?
"He never was in this country that I know of; at least, he concealed it from us," replied Tom. - Если только он не скрыл этого от нас, - ответив Том.
"It would be astonishing," said Harris. - К чему бы он стал скрывать? - заметил Гэррис.
"But, if you wish, we will beat these thickets. - Впрочем, можно обыскать кустарник.
It is possible that this poor devil has need of help; that he is in distress." Что, если бедняга нуждается в помощи? Что, если он попал в беду?...
"It is useless, Mr. Harris," replied Dick Sand. - Нет, в этом нет нужды, - сказал Дик Сэнд.
"If Negoro has known how to come as far as this, he will know how to go farther. He is a man to keep out of trouble." - Если Негоро сумел добраться сюда один, он может и выбрать отсюда без нашей помощи!
"As you please," replied Harris. - Как хотите, - ответил Гэррис.
"Let us go. Dingo, be quiet," added Dick Sand, briefly, so as to end the conversation. - Замолчи, Динго! - крикнул Дик Сэнд, чтобы прекратить неприятный разговор.
The second observation made by the novice was in connection with the American horse. Второе наблюдение, которое сделал юноша, относилось к лошади американца.
He did not appear to "feel the stable," as do animals of his species. По ее поведению незаметно было, что конюшня где-то близко.
He did not suck in the air; he did not hasten his speed; he did not dilate his nostrils; he uttered none of the neighings that indicate the end of a journey. Лошадь не втягивала ноздрями воздуха, не ускоряла шага, не ржала - словом, ничем не проявляла нетерпения, свойственного лошадям, когда в конце долгого путешествия они чуют приближение отдыха.
To observe him well, he appeared to be as indifferent as if the farm, to which he had gone several times, however, and which he ought to know, had been several hundreds of miles away. Лошадь Гэрриса, которая много раз бывала в гациенде, шла по тропинке так равнодушно, как будто эта гациенда находилась еще за сотни миль.
"That is not a horse near home," thought the young novice. "Нет, если судить по лошади, не видно еще конца нашему странствию!" - думал юноша.
And, meanwhile, according to what Harris had said the evening before, there only remained six miles to go, and, of these last six miles, at five o'clock in the evening four had been certainly cleared. Накануне Гэррис утверждал, что маленький отряд находится всего в шести милях от гациенды; к пяти часам пополудни из этих шести миль, несомненно, уже было пройдено не меньше четырех.
Now, if the horse felt nothing of the stable, of which he should have great need, nothing besides announced the approaches to a great clearing, such as the Farm of San Felice must be. Однако лошадь все еще не учуяла конюшни, да и ничто вокруг не выдавало близости такой большой плантации, как гациенда Сан-Феличе.
Mrs. Weldon, indifferent as she then was to what did not concern her child, was struck at seeing the country still so desolate. Даже миссис Уэлдон, всецело поглощенная заботами о своем ребенке, удивлялась тому, что местность по-прежнему кажется пустынной и необитаемой.
What! not a native, not a farm-servant, at such a short distance! Ни одного туземца, ни одного слуги из гациенды, которая была так близко!
Harris must be wild! Не заблудился ли Гэррис?
No! she repulsed this idea. A new delay would have been the death of her little Jack! Миссис Уэлдон отогнала эту мысль: новая задержка грозила гибелью ее маленькому Джеку...
Meanwhile, Harris always kept in advance, but he seemed to observe the depths of the wood, and looked to the right and left, like a man who was not sure of himself-nor of his road. Гэррис, как и прежде, шел впереди отряда. Но он всматривался в темные глубины леса, поворачивал голову то вправо, то влево с таким видом, словно он не очень был уверен в себе и в дороге, по которой шел.
Mrs. Weldon shut her eyes so as not to see him. Миссис Уэлдон закрыла глаза, чтобы не видеть этого.
After a plain a mile in extent, the forest, without being as dense as in the west, had reappeared, and the little troop was again lost under the great trees. За равниной, шириной в милю, снова показался лес, но не такой густой, как на западе; маленький отряд снова вступил под сень высоких деревьев.
At six o'clock in the evening they had reached a thicket, which appeared to have recently given passage to a band of powerful animals. В шесть часов вечера путники подошли к зарослям кустарников, сквозь которые, видимо недавно, прошло стадо каких-то крупных животных.
Dick Sand looked around him very attentively. Дик Сэнд внимательно осмотрелся кругом.
At a distance winch far surpassed the human height, the branches were torn off or broken. На высоте, намного превышающей человеческий рост, ветви были обломаны.
At the same time the herbs, roughly scattered, exhibited on the soil, a little marshy, prints of steps which could not be those of jaguars, or cougars. Трава на земле была примята, и местами на влажной почве виднелись следы больших ступней; такие следы не могли принадлежать ни ягуарам, ни кугуарам.
Were these, then, the "ais," or some other tardi-graves, whose feet had thus marked the soil? Чьи же это ноги оставили такие следы? Может быть, тут проходил ленивец?
But how, then, explain the break in the branches at such a height? И почему ветки обломаны так высоко?
Elephants might have, without doubt, left such imprints, stamped these large traces, made a similar hole in the impenetrable underwood. Только слонам впору было проложить такую просеку в кустарнике и выбить такие огромные следы во влажной почве.
But elephants are not found in America. Однако же слоны не водятся в Америке.
These enormous thick-skinned quadrupeds are not natives of the New World. As yet, they have never been acclimated there. Эти огромные животные не уроженцы Нового Света, и их никогда не пытались акклиматизировать там.
The hypothesis that elephants had passed there was absolutely inadmissible. Значит, догадку о том, что следы принадлежат слонам, нужно было отбросить как совершенно невероятную.
However that might be, Dick Sand hardly knew how much this inexplicable fact gave him to think about. Дик Сэнд ни с кем не поделился мыслями, которые возникли у него при виде этих загадочных следов.
He did not even question the American on this point. Он даже не стал расспрашивать американца.
What could he expect from a man who had tried to make him take giraffes for ostriches? Да и чего мог он ждать от человека, который пытался выдать жирафов за страусов?
Harris would have given him some explanation, more or less imaginative, which would not have changed the situation. Гэррис придумал бы какое-нибудь фантастическое объяснение, но положение отряда от этого нисколько не изменилось бы.
At all events, Dick had formed his opinion of Harris. Во всяком случае, Дик составил себе определенное мнение о Гэррисе.
He felt in him a traitor! Он чувствовал, что это предатель.
He only awaited an occasion to unmask his disloyalty, to have the right to do it, and everything told him that this opportunity was near. Дик дожидался только случая, чтобы сорвать с него маску, и все говорило юноше, что этот случай не заставит себя долго ждать.
But what could be Harris's secret end? Но какая тайная цель могла быть у Гэрриса?
What future, then, awaited the survivors of the "Pilgrim?" Какую участь готовил он доверившимся ему людям?
Dick Sand repeated to himself that his responsibility had not ceased with the shipwreck. Дик Сэнд продолжал считать себя ответственным за судьбу своих спутников.
It was more than ever necessary for him to provide for the safety of those whom the waves had thrown on this coast! Больше чем когда бы то ни было на нем лежала забота о спасении всех, кого - крушение "Пилигрима" выбросило на этот берег.
This woman, this young child, these blacks-all his companions in misfortune-it was he alone who must save them! Только он один мог спасти своих товарищей по несчастью: эту молодую мать, ее маленького сына, негров, кузена Бенедикта.
But, if he could attempt anything on board ship, if he could act on the sea, here, in the midst of the terrible trials which he foresaw, what part could he take? Но если юноша мог попытаться что-то сделать как моряк, будучи на борту корабля, то что мог он предпринять перед лицом опасностей, которые предвидел, но не в силах был предотвратить?
Dick Sand would not shut his eyes before the frightful reality that each instant made more indisputable. Дик Сэнд не хотел закрывать глаза перед ужасной истиной, которая с каждым часом становилась все более ясной и неоспоримой.
In this juncture he again became the captain of fifteen years, as he had been on the "Pilgrim." Пятнадцатилетнему капитану "Пилигрима" в минуту грозной опасности снова приходилось взять на себя трудную миссию командира и руководителя.
But he would not say anything which could alarm the poor mother before the moment for action had arrived. Но Дик не желал раньше времени тревожить бедную мать Джека, - до тех пор пока не настанет пора действовать.
And he said nothing, not even when, arrived on the bank of a rather large stream, preceding the little troop about one hundred feet, he perceived enormous animals, which threw themselves under the large plants on the brink. И он ничего не сказал даже тогда, когда внезапно увидел впереди, на берегу довольно широкой речки, преградившей им дорогу, огромных животных, которые быстро двигались под прибрежными деревьями.
"Hippopotami! hippopotami!" he was going to exclaim. "Гиппопотамы! Гиппопотамы!" - хотелось ему крикнуть. Но он промолчал.
And they were, indeed, these thick-skinned animals, with a big head, a large, swollen snout, a mouth armed with teeth which extend a foot beyond it-animals which are squat on their short limbs, the skin of which, unprovided with hair, is of a tawny red. Дик шел в сотне шагов впереди отряда, и, кроме него, никто не заметил этих приземистых коротконогих и толстокожих животных бурого цвета. У них была большая голова и широкая пасть, обнажавшая огромные, более фута длиною, клыки.
Hippopotami in America! Гиппопотамы в Америке?!
They continued to march during the whole day, but painfully. До вечера отряд шел вперед, но с большим трудом.
Fatigue commenced to retard even the most robust. Даже самые выносливые начинали отставать.
It was truly time to arrive, or they would be forced to stop. Пора было бы прибыть на место! Или же следовало остановиться на ночлег.
Mrs. Weldon, wholly occupied with her little Jack, did not perhaps feel the fatigue, but her strength was exhausted. Всецело поглощенная заботами о маленьком Джеке миссис Уэлдон, быть может, не замечала, как она утомлена, но силы ее были на исходе.
All, more or less, were tired. Остальные участники похода находились не в лучшем состоянии.
Dick Sand, resisted by a supreme moral energy, caused by the sentiment of duty. И только один Дик не поддавался усталости: он черпал энергию и стойкость в сознании своего долга.
Toward four o'clock in the evening, old Tom found, in the grass, an object which attracted his attention. Около четырех часов пополудни старик Том нашел какой-то предмет, лежавший в траве.
It was an arm, a kind of knife, of a particular shape, formed of a large, curved blade, set in a square, ivory handle, rather roughly ornamented. Это оказался нож странной формы с широким кривым лезвием и толстой рукояткой из куска слоновой кости, украшенной довольно грубой резьбой.
Tom carried this knife to Dick Sand, who took it, examined it, and, finally, showed it to the American, saying: Том поднял нож и отнес его Дику Сэнду. Рассмотрев внимательно находку, юноша передал ее американцу.
"No doubt the natives are not very far off." - Видимо, туземцы недалеко, - сказал он.
"That is so," replied Harris, "and meanwhile--" - Действительно, - ответил Гэррис. - Однако...
"Meanwhile?" repeated Dick Sand, who now steadily looked Harris in the face. - Однако? - повторил Дик Сэнд, глядя прямо в глаза Гэррису.
"We should be very near the farm," replied Harris, hesitating, "and I do not recognize--" - Мы должны были бы уже подходить к гациенде, - нерешительно сказал Гэррис, - но я не узнаю местности...
"You are then astray?" quickly asked Dick Sand. - Вы заблудились? - живо спросил Дик.
"Astray! no. - Заблудился? Нет.
The farm cannot be more than three miles away, now. Гациенда должна быть не дальше как в трех милях.
But, I wished to take the shortest road through the forest, and perhaps I have made a little mistake!" Чтобы сократить дорогу, я пошел напрямик, через лес... Кажется, я ошибся...
"Perhaps," replied Dick Sand. - Возможно, - сказал Дик Сэнд.
"I would do well, I think, to go in advance," said Harris. - Я думаю, лучше мне одному пойти вперед на разведку, - сказал Гэррис.
"No, Mr. Harris, we will not separate," replied Dick Sand, in a decided tone. -Нет, мистер Гэррис, - решительно заявил Дик, -вам не следует разлучаться!
"As you will," replied the American. - Как хотите, - ответил американец.
"But, during the night, it will be difficult for me to guide you." - Но имейте в виду, что ночью мне не найти дороги.
"Never mind that!" replied Dick Sand. - Ну что ж! - воскликнул Дик.
"We are going to halt. - Мы остановимся на ночлег.
Mrs. Weldon will consent to pass a last night under the trees, and to-morrow, when it is broad daylight, we will proceed on our journey! Миссис Уэлдон не откажется провести еще одну ночь под открытым небом, а завтра с наступлением дня мы снова тронемся в путь.
Two or three miles still, that will be an hour's walk!" Последние две-три мили можно будет пройти в час.
"Be it so," replied Harris. - Согласен, - сказал Гэррис.
At that moment Dingo commenced to bark furiously. В эту минуту Динго отчаянно залаял.
"Here, Dingo, here!" cried Dick Sand. - Назад, Динго, назад! - крикнул Дик Сэнд.
"You know well that no one is there, and that we are in the desert!" - Ты отлично знаешь, что там никого нет: ведь мы в пустыне!
This last halt was then decided upon. Mrs. Weldon let her companions work without saying a word. Итак, решено было в последний раз заночевать в лесу, Миссис Уэлдон не произнесла ни слова, предоставляя своим спутникам самим решить, где устраивать привал.
Her little Jack was sleeping in her arms, made drowsy by the fever. Маленький Джек, уснувший после приступа лихорадки, лежал у нее на руках.
They sought the best place to pass the night. Стали искать место, где бы расположиться на ночлег.
This was under a large bunch of trees, where Dick Sand thought of disposing all for their rest. Дик выбрал для этого несколько больших деревьев, росших вместе.
But old Tom, who was helping him in these preparations, stopped suddenly, crying out: Старый Том направился было к ним, но внезапно остановился и вскрикнул:
"Mr. Dick! look! look!" - Смотрите! Смотрите!
"What is it, old Tom?" asked Dick Sand, in the calm tone of a man who attends to everything. - Что там такое, Том? - спросил Дик спокойным тоном человека, готового ко всяким неожиданностям.
"There-there!" cried Tom; "on those trees-blood stains!-and-on the ground-mutilated limbs!" - Там, там... - бормотал Том, - кровавые пятна... а на земле отрубленные руки...
Dick Sand rushed toward the spot indicated by old Tom. Дик Сэнд бросился к дереву, на которое указывал Том.
Then, returning to him: Затем, возвратившись назад, он сказал:
"Silence, Tom, silence!" said he. - Молчи, Том! Не говори никому!..
In fact, there on the ground were hands cut off, and above these human remains were several broken forks, and a chain in pieces! На земле действительно валялись отрубленные человеческие руки. Рядом с ними лежали обрывки цепей и сломанные колодки.
Happily, Mrs. Weldon had seen nothing of this horrible spectacle. К счастью, миссис Уэлдон не видела этой страшной картины.
As for Harris, he kept at a distance, and any one observing him at this moment would have been struck at the change made in him. His face had something ferocious in it. Гэррис стоял в стороне. Если бы кто-нибудь взглянул на него в эту минуту, то был бы поражен переменой, которая произошла в американце: его лицо дышало теперь неумолимой жестокостью.
Dingo had rejoined Dick Sand, and before these bloody remains, he barked with rage. Динго подбежал к окровавленным останкам и злобно зарычал.
The novice had hard work to drive him away. Юноше стоило большого труда отогнать собаку.
Meanwhile, old Tom, at the sight of these forks, of this broken chain, had remained motionless, as if his feet were rooted in the soil. Между тем старик Том замер в неподвижности, как будто его ноги вросли в землю.
His eyes were wide open, his hands clenched; he stared, murmuring these incoherent words: Не в силах оторвать глаз от колодок и цепей, он судорожно стискивал руки и бормотал несвязные слова.
"I have seen-already seen-these forks-when little-I have seen!" -Я уже видел... видел... когда был маленьким... цепи, я видел... колодки...
And no doubt the memories of his early infancy returned to him vaguely. Смутные воспоминания раннего детства теснились в его голове.
He tried to recall them. He was going to speak. Он хотел вспомнить... Он готов был заговорить.
"Be silent, Tom!" repeated Dick Sand. - Замолчи, Том! - сказал Дик Сэнд.
"For Mrs. Weldon's sake, for all our sakes, be silent!" - Молчи ради миссис Уэлдон! Ради всех нас, молчи!..
And the novice led the old black away. И юноша поспешил отвести в сторону старика негра.
Another halting place was chosen, at some distance, and all was arranged for the night. Привал перенесли в другое место и все устроили для ночлега.
The repast was prepared, but they hardly touched it. Fatigue took away their hunger. Старая Нан подала ужин, но никто к нему не притронулся: усталость превозмогла голод.
All were under an indefinable impression of anxiety which bordered on terror. Все чувствовали какое-то неопределенное беспокойство, близкое к страху.
Darkness came gradually: soon it was profound. Сумерки быстро сгущались, и вскоре наступила темная ночь.
The sky was covered with great stormy clouds. Небо затянули черные, грозовые тучи.
Between the trees in the western horizon they saw some flashes of heat lightning. На западе, далеко на горизонте, в просветах между деревьями мелькали зарницы.
The wind had fallen; not a leaf moved on the trees. Ветер утих, и ни один листок не шевелил на деревьях.
An absolute silence succeeded the noises of the day, and it might be believed that the heavy atmosphere, saturated with electricity, was becoming unfit for the transmission of sounds. Дневной шум сменился глубокой тишиной. Можно было подумать, что плотный, насыщенный электричеством воздух потерял звукопроводность.
Dick Sand, Austin, and Bat watched together. Дик Сэнд, Остин и Бат караулили все вместе.
They tried to see, to hear, during this very dark night, if any light whatsoever, or any suspicious noise should strike their eyes or their ears. Они напрягали зрение и слух, чтобы не пропустить какого-нибудь подозрительного шороха, увидеть малейший проблеск света.
Nothing troubled either the calm or the obscurity of the forest. Но ничто не нарушало покоя.
Torn, not sleepy, but absorbed in his remembrances, his head bent, remained quiet, as if he had been struck by some sudden blow. Том, хотя и свободный от караула, не спал. Опустив голову, он сидел неподвижно, погруженный в воспоминания. Казалось, старый негр не мог оправиться от какого-то неожиданного удара.
Mrs. Weldon rocked her child in her arms, and only thought of him. Миссис Уэлдон укачивала своего ребенка, и все ее думы были только о нем.
Only Cousin Benedict slept, perhaps, for he alone did not suffer from the common impression. His faculty for looking forward did not go so far. Один лишь кузен Бенедикт спокойно спал, ибо не испытывал тревоги, томившей его спутников, и не предчувствовал ничего дурного.
Suddenly, about eleven o'clock, a prolonged and grave roaring was heard, with which was mingled a sort of sharper shuddering. Вдруг около одиннадцати часов вечера вдали раздал долгий и грозный рев и тотчас же вслед за ним пронзительный вой.
Tom stood up and stretched out his hand toward a dense thicket, a mile or more distant. Том вскочил и протянул руку в направлении густой чащи, находившейся не больше чем в миле от привала.
Dick Sand seized his arm, but he could not prevent Tom from crying in a loud voice: Дик Сэнд схватил его за руку, но не мог помешать Тому крикнуть:
"The lion! the lion!" -Лев! Лев!
This roaring, which he had so often heard in his infancy, the old black had just recognized it. Старик негр узнал рыканье льва, которое ему приходилось слышать в детстве!
"The lion!" he repeated. - Лев! - повторил он.
Dick Sand, incapable of controlling himself longer, rushed, cutlass in hand, to the place occupied by Harris. Дик Сэнд не в силах был больше сдерживать гнев. Он выхватил нож и бросился к тому месту, где расположился на ночь Гэррис.
Harris was no longer there, and his horse had disappeared with him. Гэрриса уже не было, вместе с ним исчезла и его лошадь.
A sort of revelation took place in Dick Sand's mind. Истина молнией озарила Дика Сэнда...
He was not where he had believed he was! Отряд находился не там, где он думал.
So it was not on the American coast that the "Pilgrim" had gone ashore! "Пилигрим" потерпел крушение не у берегов Южной Америки.
It was not the Isle of Paques, whose bearing the novice had taken at sea, but some other island situated exactly to the west of this continent, as the Isle of Paques is situated to the west of America. Дик определил в море положение не острова Пасхи, а какого-то другого острова, находившегося на западе от того континента, на котором они очутились, совершенно так же, как остров Пасхи расположен к западу от Америки.
The compass had deceived him during a part of the voyage, we know why! Компас давал неверные показания, он был испорчен.
Led away by the tempest over a false route, he must have doubled Cape Horn, and from the Pacific Ocean he had passed into the Atlantic! Корабль, увлекаемый бурей, уклонился далеко в сторону от правильного курса. "Пилигрим" обогнул мыс Горн и из Тихого океана попал в Атлантический!
The speed of his ship, which he could only imperfectly estimate, had been doubled, unknown to him, by the force of the hurricane! Ошибочными были вычисления скорости хода "Пилигрима". Буря удвоила эту скорость.
Behold why the caoutchouc trees, the quinquinas, the products of South America were missing in this country, which was neither the plateau of Atacama nor the Bolivian pampa! Вот почему ни на побережье, ни в лесу путешественники не встретили ни каучуковых, ни хинных деревьев! Они растут в Южной Америке, но то место, куда судьба забросила путников, не было ни Атакамской равниной, ни боливийской пампой.
Yes, they were giraffes, not ostriches, which had fled away in the opening! Нет сомнения - Дик видел жирафов, а не страусов.
They were elephants that had crossed the thick underwood! Дорогу в кустарнике протоптали слоны.
They were hippopotami whose repose Dick Sand had troubled under the large plants! У ручья Дик потревожил гиппопотамов.
It was the tsetse, that dipter picked up by Benedict, the formidable tsetse under whose stings the animals of the caravans perish! Муха, пойманная кузеном Бенедиктом, была страшной мухой цеце, от укусов которой гибнут вьючные животные в караванах.
Finally, it was, indeed, the roaring of the lion that had just sounded through the forest! И, наконец, сейчас рычал в темноте лев!
And those forks, those chains, that knife of singular form, they were the tools of the slave-trader! А колодки, цепи, нож странной формы - то были орудия работорговцев.
Those mutilated hands, they were the hands of captives! Отрубленные руки - то были руки черных пленников.
The Portuguese Negoro, and the American Harris, must be in collusion! Португалец Негоро и американец Гэррис, очевидно, сообщники!
And those terrible words guessed by Dick Sand, finally escaped his lips: Догадки Дика Сэнда превратились в уверенность, и страшные слова вырвались, наконец, из уст его:
"Africa! - Африка!
Equatorial Africa! Экваториальная Африка!
Africa of the slave-trade and the slaves!" Страна работорговцев и рабов.
End of Part I PART II ** * * * ЧАСТЬ ВТОРАЯ
CHAPTER I. ГЛАВА ПЕРВАЯ.
THE SLAVE TRADE. Работорговля
The slave trade! Работорговля!
Nobody is ignorant of the significance of this word, which should never have found a place in human language. Все знают, что значит это страшное слово, которому не должно быть места в человеческом языке.
This abominable traffic, for a long time practised to the profit of the European nations which possessed colonies beyond the sea, has been already forbidden for many years. Позорная торговля людьми долгое время с большой выгодой для себя производилась европейскими странами владевшими колониями за океаном.
Meanwhile it is always going on a large scale, and principally in Central Africa. Прошло уже много лет после запрещения работорговли.
Even in this nineteenth century the signature of a few States, calling themselves Christians, are still missing from the Act for the Abolition of Slavery. Однако она все еще ведется, и притом в крупных размерах, - главным образом в Центральной Африке. В XIX веке некоторые государства, именующие себя христианскими, еще не поставили свою подпись под актом о запрещении работорговли.
We might believe that the trade is no longer carried on; that this buying and this selling of human creatures has ceased: it is not so, and that is what the reader must know if he wishes to become more deeply interested in the second part of this history. Многие полагают, что купля-продажа живых людей безвозвратно канула в прошлое, что больше ее не существует. Это заблуждение, и читателям необходимо это знать чтобы глубже понять вторую часть нашего повествования.
He must learn what these men-hunts actually are still, these hunts which threaten to depopulate a whole continent for the maintenance of a few slave colonies; where and how these barbarous captures are executed; how much blood they cost; how they provoke incendiarism and pillage; finally, for whose profit they are made. Пусть все знают, что в Африке ведется охота на человека, грозящая обезлюдить весь материк. Пусть все узнают, какие варварские набеги делаются по сие время для того чтобы поставлять даровую рабочую силу - невольников в некоторые колонии, как полыхают огнем разграбленные деревни, сколько льется крови при таких набегах и кто извлекает из них прибыль.
It is in the fifteenth century only that we see the trade in blacks carried on for the first time. Behold under what circumstances it was established: Начало торговли невольниками-неграми было положено в XV веке, и вот при каких обстоятельствах она возникла.
The Mussulmans, after being expelled from Spain, took refuge beyond the Strait on the coast of Africa. Изгнанные из Испании мусульмане обосновались по другую сторону пролива - на африканском побережье.
The Portuguese, who then occupied that part of the coast, pursued them with fury. Португальцы, которые в то время захватили это побережье, ожесточенно преследовали их.
A certain number of those fugitives were made prisoners and brought back to Portugal. Некоторая часть беглецов была захвачена преследователями и доставлена в Португалию.
Reduced to slavery, they constituted the first nucleus of African slaves which has been formed in Western Europe since the Christian Era. Пленников обратили в рабов. Это были первые африканские рабы в Западной Европе с начала нашей эры.
But those Mussulmans belonged, for the most part, to rich families, who wished to buy them back for gold. Но пленные мусульмане в большинстве своем принадлежали к состоятельным семействам. Родственники пытались выкупить узников и предлагали много золота.
The Portuguese refused to accept a ransom, however large it might be. Португальцы отказывались от самого богатого выкупа.
They had only to make foreign gold. Куда девать иностранное золото?
What they lacked were the arms so indispensable then for the work of the growing colonies, and, to say it all, the arms of the slave. Рабочая сила для нарождающихся колоний куда нужнее. Короче говоря, Португалии требуются рабы, а не золото.
The Mussulman families, being unable to buy back their captive relatives, then offered to exchange them for a much larger number of black Africans, whom it was only too easy to carry off. Не получив возможности выкупить пленных родственников, богатые мусульмане предложили обменять их на большое количество африканских негров, которых было очень легко добыть.
The offer was accepted by the Portuguese, who found that exchange to their advantage, and thus the slave trade was founded in Europe. Португальцы приняли столь выгодное предложение. Так было положено начало торговле рабами в Европе.
Toward the end of the sixteenth century this odious traffic was generally admitted, and it was not repugnant to the still barbarous manners. В конце XVI века эта гнусная торговля получила широкое распространение, она не противоречила варварским нравам той эпохи.
All the States protected it so as to colonize more rapidly and more surely the isles of the New World. Все государства покровительствовали работорговле, видя в ней верное средство быстрой колонизации своих отдаленных владений в Новом Свете.
In fact, the slaves of black origin could resist the climate, where the badly acclimated whites, still unfit to support the heat of intertropical climates, would have perished by thousands. Черные рабы могли жить и работать в таких местах, где европейцы, не привычные к тропическому климату, гибли бы тысячами.
The transport of negroes to the American colonies was then carried on regularly by special vessels, and this branch of transatlantic commerce led to the creation of important stations on different points of the African coast. Поэтому специально построенные суда регулярно стали поставлять в американские колонии большие партии рабов-негров. Международная торговля людьми разрасталась, и вскоре на африканском побережье появились крупные агентства.
The "merchandise" cost little in the country of production, and the returns were considerable. "Товар" недорого стоил на своей родине и давал огромную прибыль.
But, necessary as was the foundation of the colonies beyond the sea from all points of view, it could not justify those markets for human flesh. Но как бы ни были нужны, со всех точек зрения, основанные заморские колонии, это не могло оправдать бесчеловечной торговли.
Generous voices soon made themselves heard, which protested against the trade in blacks, and demanded from the European governments a decree of abolition in the name of the principles of humanity. Многие великодушные люди подняли свой голос, протестуя против купли-продажи людей. Во имя гуманности требовали они от европейских правительств закона об отмене рабства негров.
In 1751, the Quakers put themselves at the head of the abolition movement, even in the heart of that North America where, a hundred years later, the War of Secession was to burst forth, to which this question of slavery was not a foreign one. В 1751 году во главе аболиционистского движения стали квакеры. Это произошло в той самой Северной Америке, где сто лет спустя вспыхнула война за отделение Юга от Севера, одним из поводов к которой служил вопрос об освобождении негров.
Different States in the North-Virginia, Connecticut, Massachusetts, Pennsylvania-decreed the abolition of the slave trade, and freed the slaves brought to their territories at great expense. Четыре северных штата - Виргиния, Коннектикут, Массачусетс, Пенсильвания - провозгласили отмену рабства и дали свободу черным невольникам, доставка которых на территорию этих штатов стоила им больших денег.
But the campaign commenced by the Quakers did not limit itself to the northern provinces of the New World. Но компания, начатая квакерами, не ограничивалась пределами нескольких северных штатов Нового Света.
Slaveholders were warmly attacked beyond the Atlantic. France and England, more particularly, recruited partisans for this just cause. И по другую сторону Атлантического океана (особенно во Франции и Англии) усилились нападки на защитников рабства и привлечение сторонников правого дела.
"Let the colonies perish rather than a principle!" Such was the generous command which resounded through all the Old World, and, in spite of the great political and commercial interests engaged in the question, it was effectively transmitted through Europe. "Да погибнут скорее колонии, чем принцип!" -таков был благородный лозунг, прозвучавший по всему Старому Свету, и он приобрел действенную силу в Европе, вопреки крупным политическим и экономическим интересам, связанным с этим вопросом.
The impetus was given. Толчок был дан.
In 1807, England abolished the slave-trade in her colonies, and France followed her example in 1814. В 1807 году Англия запретила торговлю рабами в своих колониях, и Франция последовала ее примеру в 1814 году.
The two powerful nations exchanged a treaty on this subject-a treaty confirmed by Napoleon during the Hundred Days. Две могущественные нации заключили договор о запрещении работорговли, который был подтвержден Наполеоном во время Ста дней.
However, that was as yet only a purely theoretical declaration. Однако это была чисто теоретическая декларация.
The slave-ships did not cease to cross the seas, and to dispose of their "ebony cargoes" in colonial ports. Невольничьи корабли по-прежнему бороздили моря и выгружали в колониальных портах свой груз "черного дерева".
More practical measures must be taken in order to put an end to this commerce. Нужны были более практические меры, чтобы положить конец этому злу.
The United States, in 1820, and England, in 1824, declared the slave trade an act of piracy, and those who practised it pirates. Соединенные Штаты в 1820 году, Англия в 1824 году приравняли работорговлю к пиратству и объявили, что с работорговцами будут поступать как с пиратами.
As such, they drew on themselves the penalty of death, and they were pursued to the end. Это означало, что пойманным с поличным работорговцам угрожает немедленная казнь.
France soon adhered to the new treaty; but the States of South America, and the Spanish and Portuguese colonies, did not join in the Act of Abolition. Франция вскоре примкнула к этому договору. Но южные американские штаты, испанские и португальские колонии не присоединились к акту об отмене рабства негров.
The exportation of blacks then continued to their profit, notwithstanding the right of search generally recognized, which was limited to the verification of the flag of suspicious vessels. С большой выгодой для себя они продолжали торговать черными невольниками, несмотря на то что право досмотра кораблей получило международное признание. Впрочем, этот досмотр обычно ограничивался проверкой документов подозрительных судов.
Meanwhile, the new Law of Abolition had not a retroactive effect. Однако закон об отмене рабства негров не имел обратной силы.
No more new slaves were made, but the old ones had not yet recovered their liberty. Закон запрещал приобретать новых рабов, но старым невольникам он не возвратил свободы.
It was under those circumstances that England set an example. Англия первая подала пример.
In May, 1833, a general declaration emancipated all the blacks in the colonies of Great Britain, and in August, 1838, six hundred and seventy thousand slaves were declared free. 14 мая 1833 года была издана декларация об освобождении всех негров в британских колониях, и в августе 1838 года шестьсот семьдесят тысяч черных невольников получили свободу.
Ten years later, in 1848, the Republic emancipated the slaves of the French colonies, say about two hundred and sixty thousand blacks. Десятью годами позже, в 1848 году, французская республика освободила рабов в своих колониях -всего двести шестьдесят тысяч негров.
In 1861, the war which broke out between the Federals and Confederates, of the United States, finishing the work of emancipation, extended it to all North America. В 1859 году война, вспыхнувшая между федералистами и конфедералистами Соединенных Штатов, закончила дело уничтожением рабства негров, и во всей Северной Америке черные невольники получили свободу.
The three great powers had then accomplished this work of humanity. Итак, три великие державы завершили это гуманное дело.
At the present hour, the trade is no longer carried on, except for the benefit of the Spanish and Portuguese colonies, and to satisfy the wants of the populations of the Orient, Turks, or Arabs. Ныне работорговля производится лишь в испанских и португальских колониях и на Востоке для удовлетворения хозяйственных потребностей в турецких и арабских владениях.
Brazil, if she has not yet restored her old slaves to liberty, at least no longer receives new ones, and the children of the blacks are born free there. Хотя Бразилия не освободила своих прежних невольников, однако она не допускает появления новых, и дети негров рождаются в ней свободными людьми.
It is in the interior of Africa, in the prosecution of those bloody wars, waged by the African chiefs among themselves for this man-hunt, that entire tribes are reduced to slavery. Но во Внутренней Африке не прекращаются кровопролитные войны. Туземные царьки продолжают охотиться на людей, и в результате этих междоусобий целые племена попадают в рабство.
Two opposite directions are then given to the caravans: one to the west, toward the Portuguese colony of Angola; the other to the east, on the Mozambique. Невольничьи караваны следуют по двум направлениям: первый путь лежит на запад, к португальской колонии - Анголе, второй - на восток, к Мозамбику.
Of these unfortunate beings, of whom only a small portion arrive at their destination, some are exported, it may be to Cuba, it may be to Madagascar; others to the Arab or Turkish provinces of Asia, to Mecca, or to Muscat. Только небольшая часть несчастных невольников добирается живой до этих конечных пунктов следования караванов. Отсюда уцелевших отправляют кого на остров Кубу, кого на Мадагаскар, кого в арабские или турецкие провинции в Азии, в Мекку или в Маскат.
The English and French cruisers can only prevent this traffic to a small extent, as it is so difficult to obtain an effective surveillance over such far-extended coasts. Английские и французские сторожевые суда не могут помешать этой торговле: при огромной протяженности береговой линии трудно установить бдительный надзор.
But the figures of these odious exportations, are they still considerable? Возникает вопрос: так ли уж велик размах этого гнусного экспорта?
Yes! Да, очень велик.
The number of slaves who arrive at the coast is estimated at not less than eighty thousand; and this number, it appears, only represents the tenth of natives massacred. По самым осторожным подсчетам не менее восьмидесяти тысяч рабов приводят на побережье, и это, видимо, только десятая часть туземцев, уцелевших после избиения.
After these dreadful butcheries the devastated fields are deserted, the burnt villages are without inhabitants, the rivers carry down dead bodies, deer occupy the country. Там, где происходила эта омерзительная бойня, остаются лишь вытоптанные поля, дымящиеся развалины опустевших селений. Там реки несут по течению трупы и дикие звери завладевают всей местностью.
Livingstone, the day after one of these men-hunts, no longer recognized the provinces he had visited a few months before. Ливингстон, идя по следам этих кровавых набегов, не узнавал провинций, в которых он побывал несколькими месяцами раньше.
All the other travelers-Grant, Speke, Burton, Cameron, and Stanley-do not speak otherwise of this wooded plateau of Central Africa, the principal theater of the wars between the chiefs. Его свидетельство подтверждают все остальные путешественники - Грант, Спик, Бертон, Камерон, Стенли, - посетившие лесистое плоскогорье Центральной Африки - главную арену кровавых войн туземных царьков.
In the region of the great lakes, over all that vast country which feeds the market of Zanzibar, in Bornou and Fezzan, farther south, on the banks of the Nyassa and the Zambesi, farther west, in the districts of the upper Zaire, which the daring Stanley has just crossed, is seen the same spectacle-ruins, massacres, depopulation. То же зрелище безлюдья, опустошения и разгрома являют собой некогда цветущие селения в районе Больших озер, во всей обширной области, поставляющей "черный товар" на занзибарский рынок, в Борну, и в Феццане, и южнее - вдоль берегов Ньяссы и Замбези, и западнее - в районе верховий Заира, который пересек отважный Стенли.
Then will slavery in Africa only end with the disappearance of the black race; and will it be with this race as it is with the Australian race, or the race in New Holland? Неужели работорговля в Африке прекратится лишь тогда, когда будет уничтожена вся черная раса. Неужто африканским неграм уготована та же судьба, какая постигла австралийских туземцев.
But the market of the Spanish and Portuguese colonies will close some day. That outlet will be wanting. Civilized nations can no longer tolerate the slave trade! Но рынки испанских и португальских колоний закроются когда-нибудь, их больше не будет -цивилизованные народы не могут дольше допускать работорговлю!
Yes, without doubt; and this year even, 1878, ought to see the enfranchisement of all the slaves still possessed by Christian States. Да, конечно, и ныне, в 1878 году, мы должны увидеть как освободят всех рабов, которыми еще владеют люди в христианских государствах.
However, for long years to come the Mussulman nations will maintain this traffic, which depopulates the African continent. Тем не менее еще долгие годы мусульманские страны будут, вероятно, продолжать этот торг, который сокращает население африканского континента.
It is for them, in fact, that the most important emigration of the blacks is made, as the number of natives snatched from their provinces and brought to the eastern coast annually exceeds forty thousand. В эти страны теперь и направляется наибольшая часть вывозимых из Африки невольников; число туземцев, оторванных от родины и отправленных на восточное побережье, превосходит ежегодно сорок тысяч.
Long before the expedition to Egypt the negroes of the Seunaar were sold by thousands to the negroes of the Darfour, and reciprocally. Задолго до египетской экспедиции негры Сеннаара тысячами продавались неграм Дарфура, и наоборот.
General Bonaparte was able to buy a pretty large number of these blacks, of whom he made organized soldiers, like the Mamelukes. Даже генерал Бонапарт закупил немало негров, из которых он набрал солдат и составил из них отряды наподобие мамелюков.
Since then, during this century, of which four-fifths have now passed away, commerce in slaves has not diminished in Africa. Прошло уже четыре пятых XIX века, а работорговля в Африке не уменьшилась.
On the contrary. Даже наоборот.
And, in fact, Islamism is favorable to the slave trade. И действительно, исламизм благосклонно относится к работорговле.
The black slave must replace the white slave of former times, in Turkish provinces. Ведь нужно было, чтобы черный раб заменил в мусульманских странах прежнего белого невольника.
So contractors of every origin pursue this execrable traffic on a large scale. И работорговцы любого происхождения занимаются этой отвратительной торговлей в широком масштабе.
They thus carry a supplement of population to those races, which are dying out and will disappear some day, because they do not regenerate themselves by labor. Они доставляют таким образом добавочное население угасающим расам, которые обречены на вымирание, так как не трудятся и поэтому не возрождаются.
These slaves, as in the time of Bonaparte, often become soldiers. Эти рабы, как во времена Бонапарта, часто становятся солдатами.
With certain nations of the upper Niger, they compose the half of the armies of the African chiefs. У некоторых народов верховья Нила они составляют половину войск африканских царьков.
Under these circumstances, their fate is not sensibly inferior to that of free men. При этих условиях их участь немногим хуже участи свободных людей.
Besides, when the slave is not a soldier, he is money which has circulation; even in Egypt and at Bornou, officers and functionaries are paid in that money. Но если раб не становится солдатом, он превращается в ходячую монету, даже в Египте и в Борну офицерам и чиновникам платят этой монетой.
William Lejean has seen it and has told of it. Г ийом Лежан рассказывает об этом как свидетель-очевидец.
Such is, then, the actual state of the trade. Таково состояние работорговли в настоящее время.
Must it be added that a number of agents of the great European powers are not ashamed to show a deplorable indulgence for this commerce. Нельзя замалчивать постыдное снисхождение к торговле людьми, какое проявляют многие представители европейских держав в Африке.
Nevertheless, nothing is truer; while the cruisers watch the coasts of the Atlantic and the Indian Oceans, the traffic goes on regularly in the interior, the caravans walk on under the eyes of certain functionaries, and massacres, where ten blacks perish to furnish one slave, take place at stated periods! Ведь это неоспоримый факт: в то время как патрульные суда крейсируют вдоль африканских берегов Атлантического и Индийского океанов, внутри страны, на глазах у европейских чиновников, широко развернулся торг людьми. Здесь идут один за другим караваны захваченных невольников, в определенные сроки происходят массовые избиения, во время которых убивают десять негров, чтобы одного обратить в рабство. Так обстоят дела в Африке и по сей день.
So it will now be understood how terrible were those words just pronounced by Dick Sand. Теперь будет понятно, почему Дик Сэнд с таким ужасом воскликнул:
"Africa! - Африка!
Equatorial Africa! Экваториальная Африка!
Africa of slave-traders and slaves!" Страна работорговцев и рабов!
And he was not deceived; it was Africa with all its dangers, for his companions and for himself. И он не ошибся. Это действительно была Африка, где неисчислимые опасности грозили ему самому и всем его спутникам.
But on what part of the African continent had an inexplicable fatality landed him? Но в какую часть африканского континента необъяснимая роковая случайность забросила их?
Evidently on the western coast, and as an aggravating circumstance, the young novice was forced to think that the "Pilgrim" was thrown on precisely that part of the coast of Angola where the caravans, which clear all that part of Africa, arrive. Несомненно в западную, и это отягощало положение. Скорее всего "Пилигрим" потерпел крушение именно у побережья Анголы, куда приходят караваны работорговцев из внутренних областей Экваториальной Африки.
In fact it was there. It was that country which Cameron on the south and Stanley on the north were going to cross a few years later, and at the price of what efforts! Действительно, это было побережье Анголы, тот край, который несколько лет спустя ценой неимоверных усилий пересекли Камерон на юге и Стенли на севере.
Of this vast territory, which is composed of three provinces, Benguela, Congo, and Angola, there was but little known then except the coast. It extends from the Nourse, in the south, as far as the Zaire in the north, and the two principal towns form two ports, Benguela and St. Paul' de Loanda, the capital of the colony which set off from the kingdom of Portugal. Из этой обширной территории, состоящей из трех провинций - Бенгелы, Конго и Анголы, - в то время была исследована только прибрежная полоса - она тянется от Нурсы на юге до Заира на севере. Два важнейших населенных пункта на этом побережье служат портами. Это - Бенгела и Сан-Паоло-де-Луанда, столица колонии, принадлежащей Португалии.
In the interior this country was then almost unknown. Внутренние области Экваториальной Африки в то время почти не были исследованы.
Few travelers had dared to venture there. Лишь немногие путешественники отваживались углубляться в эти места.
A pernicious climate, warm and damp lands, which engender fevers, barbarous natives, some of whom are still cannibals, a permanent state of war between tribes, the slave-traders' suspicion of every stranger who seeks to discover the secrets of their infamous commerce; such are the difficulties to surmount, the dangers to overcome in this province of Angola, one of the most dangerous of equatorial Africa. Сырые и жаркие края, где свирепствует лихорадка, где живут дикари, из которых иные до сих пор являются людоедами, непрестанные войны между племенами - вот что представляет собой Ангола, одна из самых опасных областей Экваториальной Африки. Подозрительное отношение работорговцев ко всякому чужаку, пытающемуся проникнуть в тайну их бесчестной торговли, еще больше усложняет задачу путешественников, предпринявших поход в Анголу.
Tuckey, in 1816, had ascended the Congo beyond the Yellala Falls; but over an extent of two hundred miles at the most. Тюккей в 1816 году поднялся вверх по течению Конго, за водопады Иеллала. Но ему удалось пройти не более двухсот миль.
This simple halting-place could not give a definite knowledge of the country, and nevertheless, it had caused the death of the greater part of the savants and officers who composed the expedition. В такой небольшой экспедиции невозможно было сколько-нибудь серьезно изучить страну, однако она стоила жизни большей части ее участников.
Thirty-seven years later, Dr. Livingstone had advanced from the Cape of Good Hope as far as the upper Zambesi. Тридцать семь лет спустя доктор Ливингстон прошел от мыса Доброй Надежды до верховья Замбези.
Thence, in the month of November, with a hardihood which has never been surpassed, he traversed Africa from the south to the northwest, cleared the Coango, one of the branches of the Congo, and on the 31st of May, 1854, arrived at St. Paul de Loanda. Отсюда в ноябре 1853 года со смелостью, которая осталась непревзойденной, он пересек Африку с юга на северо-запад, переправился через Куанго -один из притоков Конго - и 31 мая 1854 года прибыл в Сан-Паоло-де-Луанда.
It was the first view in the unknown of the great Portuguese Colony. Ливингстон проложил первую тропинку в неизведанных дебрях обширной португальской колонии.
Eighteen years after, two daring discoverers crossed Africa from the east to the west, and arrived, one south, the other north, of Angola, after unheard-of difficulties. Восемнадцать лет спустя двое отважных исследователей пересекли Африку с востока на запад. Преодолев неслыханные трудности, оба вышли на побережье Ангола: один - в южной, другой - в северной его части.
The first, according to the date, was a lieutenant in the English navy, Verney-Howet Cameron. Первым этот переход совершил лейтенант английского флота Верней-Ловетт Камерон.
In 1872, there was reason to fear that the expedition of the American, Stanley, was in great danger. It had been sent to the great lake region in search of Livingstone. В 1872 году возникли предположения, что экспедиция американца Стенли, высланная на поиски Ливингстона в область Больших озер терпит бедствие.
Lieutenant Cameron offered to go over the same road. Лейтенант Камерон вызвался отправиться по следам Стенли.
The offer was accepted. Предложение было принято.
Cameron, accompanied by Dr. Dillon, Lieutenant Cecil Murphy and Robert Moffat, a nephew of Livingstone, started from Zanzibar. Камерон выступил в поход из Занзибара; его сопровождали доктор Диллон, лейтенант Сесиль Мерфи и Роберт Моффа, племянник Ливингстона.
After having crossed Ougogo, he met Livingstone's faithful servants carrying their master's body to the eastern coast. Перейдя Угого, они встретили печальный караван: верные слуги несли тело Ливингстона к восточному берегу.
He continued his route to the west, with the unconquerable desire to pass from one coast to the other. Камерон все же продолжал свое путешествие к западу, поставив себе целью во что бы то ни стало пересечь материк от океана к океану.
He crossed Ounyanyembe, Ougounda, and Kahouele, where he collected the great traveler's papers. Через Унияниембе, Угунду он дошел до Кагуэле, где нашел дневники Ливингстона.
Having passed over Tanganyika, and the Bambarre mountains, he reached Loualaba, but could not descend its course. Камерон переплыл озеро Танганьику, одолел горы Бамбаре, переправился через Луалабу, но не мог спуститься вниз по течению этой реки.


Поделиться книгой:

На главную
Назад