"We will say no more about the matter," she remarked, in a kinder tone. "If your conduct is perfectly correct in future, it will go far to make this forgotten." | - Не будем больше говорить об этом, - сказала она более любезным тоном, - и если впредь ваше поведение будет совершенно безупречным, это поможет вам загладить вашу вину. |
Few things are more aggravating than to be forgiven when one has done no wrong. | Нет ничего более досадного, чем быть прощенным за то, чего ты не делал. |
Katy felt this as she walked away from Mrs. Florence's room. | Кейти чувствовала это, уходя из комнаты миссис Флоренс. |
But she would not let herself grow angry again. | Но она не позволила себе снова рассердиться. |
"Live it down!" she whispered, as she went into the school-room. | "Заставь их забыть!" - прошептала она, входя в классную комнату. |
She and Clover had a good deal to endure for the next two or three weeks. | Немало пришлось вынести им с Кловер в следующие две или три недели. |
They missed their old room with its sunny window and pleasant outlook. | Они скучали по своей прежней солнечной комнате с красивым видом из окна. |
They missed Rose, who, down at the far end of Quaker Row, could not drop in half so often as had been her custom. | Им не хватало Розы Ред, которая оказалась теперь в другом конце Квакер-коридора и не могла заглядывать к ним так часто, как прежде. |
Miss Jane was specially grim and sharp; and some of the upstairs girls, who resented Katy's plain speaking, and the formation of a society against flirting, improved the chance to be provoking. | Мисс Джейн была с ними особенно строгой и резкой, а те из девочек, которым не нравились откровенные речи Кейти и создание общества для борьбы с флиртом, с радостью воспользовались представившейся возможностью досадить ей. |
Lilly Page was one of these. | Среди них была и Лили Пейдж. |
She didn't really believe Katy guilty, but she liked to tease her by pretending to believe it. | На самом деле она не верила, что Кейти виновата, но ей нравилось дразнить кузину, притворяясь, что она верит. |
"Only to think of the President of the Saintly Stuck-Up Society being caught like this!" she remarked, maliciously. | - Подумать только! Председательница святейшего Общества Искусных Лицемерок поймана с поличным! - язвительно говорила она. |
"What are our great reformers coming to? | - Куда же идут наши великие реформаторши? |
Now if it had been a sinner like me, no one would be surprised!" | Вот если бы то же сделала такая грешница, как я, никто не удивился бы! |
All this naturally was vexatious. Even sunny Clover shed many tears in private over her mortifications. | Естественно, все это раздражало, и даже жизнерадостная Кловер втайне пролила немало слез из-за этих унижений. |
But the girls bore their trouble bravely, and never said one syllable about the matter in the letters home. | Но сестры переносили все неприятности мужественно и ни разу не упомянули о случившемся в письмах домой. |
There were consolations, too, mixed with the annoyances. | Впрочем, были среди этих горестей и связанные с ними радости. |
Rose Red clung to her two friends closely, and loyally fought their battles. | Роза Ред осталась верна своим подругам и неизменно поддерживала их. |
The S. S. U. C. to a girl rallied round its chief. | Все члены ОИЛ сплотились вокруг своего председателя. |
After that sad Saturday the meetings were resumed with as much spirit as ever. | После той печальной субботы собрания возобновились и проводились с прежним энтузиазмом. |
Katy's steadiness and uniform politeness and sweet temper impressed even those who would have been glad to believe a tale against her, and in short time the affair ceased to be a subject for discussion,- was almost forgotten, in fact, except for a sore spot in Katy's heart, and one page in Rose Red's album, upon which, under the date of that fatal day, were written these words, headed by an appalling skull and cross-bones in pen-and-ink:- | Уравновешенность, неизменная вежливость и мягкий характер Кейти производили впечатление даже на тех, кто был бы рад поверить гадкой сплетне, и вскоре дело о записке перестало быть предметом обсуждения - было почти забыто, если не считать горечи в сердце Кейти и одной страницы в дневнике Розы Ред, где под датой того рокового дня были написаны следующие слова, предваренные пугающим изображением черепа со скрещенными костями: |
"N. B.-Pay Miss Jane off." | "NB. Отомстить мисс Джейн". |
CHAPTER VIII. CHANGES. | Глава 8 Перемены |
"Clover, where's Clover?" cried Rose Red, popping her head into the schoolroom, where Katy sat writing her composition. | -Кловер! Где Кловер?- крикнула Роза Ред, просунув голову в дверь классной комнаты, где сидела и писала сочинение Кейти. |
"Oh, Katy! there you are. | - Ax, Кейти, ты здесь! |
I want you too. | Ты мне тоже нужна. |
Come down to my room right away. | Приходите сейчас же в мою комнату. |
I've such a thing to tell you!" | Мне та-акое нужно вам сказать! |
"What is it?" | - А что? |
Tell me too!" said Bella Arkwright. | Скажи и мне! - воскликнула Белла Аркрайт. |
Bella was a veritable "little pitcher," of the kind mentioned in the Proverb, and had an insatiable curiosity to know every thing that other people knew. | Белла была тем самым "маленьким кувшинчиком", о котором говорит нам пословица, и отличалась неутомимой жаждой знать все, что известно другим. |
"Tell you, Miss? | - Сказать вам, мисс? |
I should really like to know why!" replied Rose, who was not at all fond of Bella. | Хотела бы я знать, с какой стати! - ответила Роза, которая отнюдь не питала к Белле нежных чувств. |
"You're real mean, and real unkind," whined Bella. | -Ты ужасно противная и злая, - заныла Белла. |
"You think you're a great grown-up lady, and can have secrets. | - Думаешь, что ты взрослая и можешь заводить секреты. |
But you ain't! | А ты вовсе не взрослая! |
You're a little girl too,-most as little as me. | Ты тоже еще девочка - ненамного старше меня! |
So there!" | Так-то вот! |
Rose made a face at her, and a sort of growling rush, which had the effect of sending Bella screaming down the hall. | Роза скорчила рожу, зарычала и сделала вид, что хочет наброситься на Беллу, - та с визгом помчалась по коридору. |
Then, returning to the school-room,- | Вернувшись в классную комнату, Роза сказала: |
"Do come, Katy," she said: "find Clover, and hurry! | - Приходи, Кейти! Найди Кловер - и быстро ко мне! |
Really and truly I want you. | Вы в самом деле мне очень нужны. |
I feel as if I should burst if I don't tell somebody right away what I've found out." | Я взорвусь, если срочно не расскажу кому-нибудь о том, что я узнала. |
Katy began to be curious. | Кейти почувствовала любопытство. |
She went in pursuit of Clover, who was practising in one of the recitation-rooms, and the three girls ran together down Quaker Row. | Она отыскала Кловер, которая занималась в другой комнате, и втроем девочки побежали в конец Квакер-коридора. |
"Now," said Rose, locking the door, and pushing forward a chair for Katy and another for Clover, "swear that you won't tell, for this is a real secret,-the greatest secret that ever was, and Mrs. Florence would flay me alive if she knew that I knew!" | - Ну так вот, - сказала Роза, закрыв дверь и подтолкнув вперед два стула - один для Кейти и другой для Кловер, - поклянитесь, что никому не расскажете, так как это настоящий секрет -величайший секрет, и миссис Флоренс кожу с меня живьем бы содрала, если бы знала, что я все знаю! |
She paused to enjoy the effect of her words, and suddenly began to snuff the air in a peculiar manner. | - Она сделала паузу, чтобы полюбоваться произведенным на слушательниц впечатлением, и вдруг начала как-то странно принюхиваться. |
"Girls," she said, solemnly, "that little wretch of a Bella is in this room. | - Девочки! - произнесла она торжественно. - Эта маленькая негодница Белла здесь - в этой комнате! |
I am sure of it." | Я уверена. |
"What makes you think so?" cried the others supervised. | - Почему ты так думаешь? - удивленно воскликнули Кейти и Кловер. |
"I smell that dreadful pomatum that she puts on her hair! | - Я чувствую запах этой отвратительной помады, которой она мажет свои волосы! |
Don't you notice it? | Вы не чувствуете? |
She's hidden somewhere." | Она где-то прячется. |
Rose looked sharply about for a minute, then made a pounce, and from under the bed dragged a small kicking heap. | - Роза с минуту быстро и внимательно оглядывала комнату, затем стремительно нагнулась и вытянула из-под кровати маленький брыкающийся комок. |
It was the guilty Bella. | Это и была преступница Белла. |
"What were you doing there, you bad child?" demanded Rose, seizing the kicking feet and holding them fast. | - Что ты там делала, скверная девчонка? - строго спросила Роза, схватив дрыгающие в воздухе ноги и крепко держа их. |
"I don't care," blubbered Bella, "you wouldn't tell me your secret. | -И не хочу я знать твой секрет, - ревела Белла. |
You're a real horrid girl, Rose Red. I don't love you a bit." | - Ты противная девчонка, Роза Ред, и я тебя ни капельки не люблю. |
"Your affection is not a thing which I particularly pine for," retorted Rose, seating herself, and holding the culprit before her by the ends of her short pig-tails. | - Твоя любовь отнюдь не то, без чего я чахну, -резко и колко возразила Роза, усаживаясь на кровать и держа перед собой преступницу за концы ее коротких косичек. |
"I don't want little girls who peep and hide to love me. | - Я не хочу, чтобы маленькие девочки, которые занимаются тем, что прячутся и подслушивают, любили меня. |
I'd rather they wouldn't. | Я бы предпочла, чтобы они меня не любили. |
Now listen. | А теперь слушай. |
Do you know what I shall do if you ever come again into my room without leave. | Знаешь, что я сделаю, если ты еще раз без разрешения придешь в мою комнату? |
First, I shall cut off your hair, pomatum and all, with my penknife,"-Bella screamed,-"and then I'll turn myself into a bear-a great brown bear -and eat you up." | Сначала я отрежу тебе волосы - вместе с помадой и всем прочим - моим перочинным ножиком, -(Белла взвизгнула), - а затем я превращусь в медведя - большого бурого медведя - и съем тебя! |
Rose pronounced this threat with tremendous energy, and accompanied it with a snarl which showed all her teeth. | - Роза произнесла эту угрозу с потрясающей силой и сопроводила ее страшным рычанием, показав при этом зубы. |
Bella roared with fright, twitched away her pig-tails, unlocked the door and fled, Rose not pursuing, but sitting comfortably in her chair and growling at intervals, till her victim was out of hearing. | Белла завопила от страха, выдернула свои косички, открыла дверной засов и умчалась. Роза не преследовала ее, но, спокойно сидя на стуле, время от времени издавала грозный рык, пока ее жертва не оказалась вне пределов слышимости. |
Then she rose and bolted the door again. | Затем она встала и снова заперла дверь. |
"How lucky that the imp is so fond of that smelly pomatum!" she remarked: "one always knows where to look for her. | - Как хорошо, что этот чертенок так любит вонючую помаду! - заметила она. - Всегда знаешь, где ее искать. |
It's as good as a bell round her neck! | Почти как если бы у нее на шее висел колокольчик!.. |
Now, for the secret. | Теперь о секрете. |
You promise not to tell? | Обещаете никому не рассказывать? |
Well, then, Mrs. Florence is going away week after next, and, what's more,-she's going to be married!" | Ну, тогда... Миссис Флоренс уходит из школы через неделю... и более того - она выходит замуж! |
"Not really!" cried the others. | - Не может быть! |
"Really and truly. | - Сущая правда. |
She's going to be married to a clergyman." | Она выходит замуж за священника. |
"How did you find out?" | - Откуда ты знаешь? |
"Why, it's the most curious thing. | - Это самое интересное. |
You know my blue lawn, which Miss James is making. | Видели голубое батистовое платье, которое шьет мне мисс Джеймс? |
This morning I went to try it on, Miss Barnes with me of course, and while Miss James was fitting the waist Mrs. Seccomb came in and sat down on the sofa by Miss Barnes. | Сегодня утром я пошла к ней на примерку, в сопровождении мисс Барнс, разумеется. А пока мисс Джеймс подгоняла лиф по фигуре, к ней зашла миссис Секомб и села на диван рядом с мисс Барнс. |
They began to talk, and pretty soon Mrs. Seccomb said, | Они начали разговаривать, и вскоре миссис Секомб сказала: |
' What day does Mrs. Florence go?" | "Когда уходит миссис Флоренс?" - |
"'Thursday week,' said Miss Barnes. | "Через неделю, в четверг", - сказала мисс Барнс. |
She sort of mumbled it, and looked to see if I were listening. | Она пробормотала это себе под нос и посмотрела, не слушаю ли я. |
I wasn't; but of course after that I did,-as hard as I could. | Я не слушала, но после этого, разумеется, стала слушать - как могла внимательно. |
"'And where does the important event take place?' asked Mrs. Seccomb. | "А где пройдет церемония?" - спросила миссис Секомб. |
She's so funny with her little bit of a mouth and her long words. | Она такая забавная со своим маленьким ртом и длинными словами. |
She always looks as if each of them was a big pill, and she wanted to swallow it and couldn't. | Вечно у нее такой вид, словно каждое из этих слов большая пилюля, которую она хочет проглотить и не может. |
"'In Lewisberg, at her sister's house,' said Miss Barnes. | "В Льюисберге, в доме ее сестры", - ответила мисс Барнс. |
She mumbled more than ever, but I heard. | Она бормотала еще невнятнее, но я расслышала. |
"'What a deplorable loss she will be to our limited circle!' said Mrs. Seccomb. | "Какая тяжелая потеря для нашего маленького кружка!" - сказала миссис Секомб. |
I couldn't imagine what they meant. | Я не совсем поняла, что они имели в виду, когда говорили о церемонии. |
But don't you think, when I got home there was this letter from Sylvia, and she says, | Но что вы думаете! Когда я вернулась к себе, меня ждало письмо от Сильвии. Вот что она пишет: |
'Your adored Mrs. Florence is going to be married. | "Обожаемая вами миссис Флоренс собирается замуж. |
I'm afraid you'll all break your hearts about it. | Боюсь, у всех вас разобьются сердца. |
Mother met the gentleman at a party the other night. | На днях мама была в гостях у знакомых и видела жениха. |
She says he looks clever, but isn't at all handsome, which is a pity, for Mrs. Florence is a raving beauty in my opinion. | Она говорит, что человек он, кажется, умный, но совсем некрасивый. Очень жаль, ведь миссис Флоренс - красавица и, на мой взгляд, может любого свести с ума. |
He's an excellent preacher, we hear; and won't she manage the parish to perfection? How shall you like being left to the tender mercies of Mrs. Nipson?' | Мы слышали, что он блестящий проповедник, и, вероятно, с ее прибытием приход будет доведен до совершенства Но как вам понравится оказаться отданными на милость миссис Нипсон?.." |
Now did you ever hear any thing so droll in your life?" went on Rose, folding up her letter. | Вам доводилось слышать что-нибудь забавнее? -продолжила Роза, сворачивая письмо. |
"Just think of those two things coming together the same day! | - Только подумайте! Оба события произошли в один и тот же день! |
It's like a sum in arithmetic, with an answer which 'proves' the sum, isn't it?" | Это как арифметический пример с ответом в конце учебника, правда? |
Rose had counted on producing an effect, and she certainly was not disappointed. | Роза рассчитывала произвести большое впечатление своим сообщением, и ее надежды действительно оправдались. |
The girls could think and talk of nothing else for the remainder of that afternoon. | Весь оставшийся день девочки не могли ни думать, пи говорить ни о чем другом. |
It was a singular fact that before two days were over every scholar in the school knew that Mrs. Florence was going to be married! | Странным оказалось то, что не прошло и двух дней, а каждая ученица в школе уже знала, что миссис Флоренс выходит замуж! |
How the secret got out, nobody could guess. | Как тайна стала известной, никто не мог догадаться. |
Rose protested that it wasn't her fault,-she had been a miracle of discretion, a perfect sphinx; but there was a guilty laugh in her eyes, and Katy suspected that the sphinx had unbent a little. | Роза уверяла, что это не ее вина - она была чудом осторожности и выдержки, сущим сфинксом, но в глазах ее при этом был хитрый смех, и Кейти подозревала, что сфинкс когда-то все же смягчился. |
Nothing so exciting had ever happened at the Nunnery before. | Ничего столь захватывающего не происходило прежде в Монастыре. |
Some of the older scholars were quite inconsolable. | Некоторые из старших учениц былибезутешны. |
They bemoaned themselves, and got together in corners to enjoy the luxury of woe. | Они оплакивали свою долю и собирались по углам чтобы упиться скорбью. |
Nothing comforted them but the project of getting up a "testimonial" for Mrs. Florence. | Единственным, что облегчило их страдания, было предложение организовать "подношение" для миссис Флоренс. |
What this testimonial should be caused great discussion in the school. | Вопрос, каким должен быть этот памятный подарок, вызвал в школе немало споров. |
Everybody had a different idea, and everybody was sure that her idea was better than anybody's else. | У каждой ученицы была своя идея, и каждая была уверена, что ее идея лучше всех остальных. |
All the school contributed. | Деньги на подарок внесла вся школа. |
The money collected amounted to nearly forty dollars, and the question was, What should be bought? | Набралось около сорока долларов. Что же купить? |
Every sort of thing was proposed. | Были выдвинуты самые разные предложения. |
Lilly Page insisted that nothing could possibly be so appropriate as a bouquet of wax flowers and a glass shade to put over it. | Лили Пейдж настаивала, что не может быть более подходящего к случаю подарка, чем букет восковых цветов под стеклянным колпаком. |
There was a strong party in favor of spoons. | Была и многочисленная партия сторонниц серебряных ложек. |
Annie Silsbie suggested "a statue;" somebody else a clock. | Энни Силсби предлагала подарить "скульптуру", кто-то другой - часы. |
Rose Red was for a cabinet piano, and Katy had some trouble in convincing her that forty dollars would not buy one. | Роза Ред выступала за пианино, и Кейти стоило большого труда убедить ее, что за сорок долларов никакое пианино не купишь. |
Bella demanded that they should get "an organ." | Белла требовала подарить миссис Флоренс "орган". |
"You can go along with it as monkey," said Rose, which remark made Bella caper with indignation. | - Уже лучше шарманку, а тебя приложить к ней вместо обезьянки, - сказала Роза, заставив тем Беллу подпрыгнуть от негодования. |
At last, after long discussion and some quarelling, a cake-basket was fixed upon. | Наконец после долгих споров и ряда ссор остановились на корзинке для пирожных. |
Sylvia Redding happened to be making a visit in Boston, and Rose was commissioned to write and ask her to select the gift and send it up by express. | Выяснилось, что Сильвия Реддинг как раз в это время отправляется в гости в Бостон, и Розе было поручено попросить ее выбрать подарок и прислать его в школу с нарочным. |
The girls could hardly wait till it came. | Девочки едва могли дождаться его прибытия, |
"I do hope it will be pretty, don't you?" they said over and over again. | - Надеюсь, корзинка будет красивая, - снова и снова говорили они друг другу. |
When the box arrived, they all gathered to see it opened. | Когда коробку наконец привезли, все собрались посмотреть, как ее будут открывать. |
Esther Dearborn took out the nails, half a dozen hands lifted the lid, and Rose unwrapped the tissue paper and displayed the basket up to general view. | Эстер Дирборн вытащила гвозди, полдюжины рук подняли крышку, и Роза, развернув папиросную бумагу, открыла взорам долгожданную корзинку. |
"Oh, what a beauty!" cried everybody. | - Какая красота! - воскликнули все. |
It was woven of twisted silver wire. | Корзинка была сплетена из крученой серебряной проволоки. |
Two figures of children with wings and garlands supported the handle on either side. | Две детские фигурки с крылышками и гирляндами роз поддерживали с двух сторон ручку. |
In the middle of the handle were a pair of silver doves, billing and cooing in the most affectionate way, over a tiny shield, on which were engraved Mrs. Florence's initials. | Посредине ручки, на маленьком диске, были выгравированы инициалы миссис Флоренс, рядом с которыми нежнейшим образом целовалась пара голубков. |
"I never saw one like it!" | - Никогда не видела ничего подобного! |
"Doesn't it look heavy?" cried a chorus of voices, as Rose, highly gratified, held up the basket. | А не тяжеловата ли она? Роза Ред, твоя сестра просто молодец! - кричали все хором, пока Роза, очень довольная, показывала корзинку. |
"Who shall present it?" asked Louisa Agnew. | - А кто вручит подарок? - спросила Луиза Эгнью. |
"Rose Red," said some of the girls. | - Роза Ред, - сказали некоторые из девочек. |
"No, indeed, I'm not tall enough," protested Rose, "it must be somebody who'd kind of sweep into the room and be impressive. | - Нет-нет, что вы! Я ростом маловата, - возразила Роза. - Нужно кого-то, кто сможет торжественно войти в комнату и произвести большое впечатление. |
I vote for Katy." | Я предлагаю Кейти. |
"Oh, no!" said Katy, shrinking back, | - О нет! - сказала Кейти, попятившись. |
"I shouldn't do it well at all. | - Я, наверное, не справлюсь. |
Suppose we put it to a vote." | Может, лучше поставим на голосование? |
Ellen Gray cut some slips of paper, and each girl wrote a name and dropped it into the box. | Эллен Грей нарезала маленьких бумажек; каждая из девочек написала имя и бросила свою бумажку в коробку. |
When the votes were counted, Katy's name appeared on all but three. | Когда голоса были подсчитаны, оказалось, что имя Кейти стояло на всех листках, кроме трех. |
"I propose that we make this vote unanimous," said Rose, highly delighted. | - Будем считать, что принято единогласно, - в полном восторге заявила Роза. |
The girls agreed; and Rose, jumping on a chair, exclaimed, "Three cheers for Katy Carr! keep time, girls,-one, two, hip, hip, hurrah!" | Девочки согласились, и Роза, вскочив на стул, закричала: - Троекратное ура в честь Кейти Карр! Все дружно - раз, два, три - гип-гип-ура! |
The hurrahs were given with enthusiasm, for Katy, almost without knowing it, had become popular. | "Ура" прокричали с энтузиазмом, так как Кейти, сама о том не ведая, стала пользоваться в школе большой любовью. |
She was too much touched and pleased to speak at first. | Она не сразу смогла заговорить, так как была слишком тронута и обрадована. |
When she did, it was to protest against her election. | Но затем, заговорив, попыталась возразить против своего избрания. |
"Esther would do it beautifully," she said, "and I think Mrs. Florence would like the basket better if she gave it. | - Эстер сумела бы сделать это лучше, - сказала она, - и мне кажется, что корзинка больше понравится миссис Флоренс, если ее вручу не я. |
You know ever since"- she stopped. | Вы ведь знаете, что с тех пор как... - Она не договорила. |
Even now she could not refer with composure to the affair of the note. | Даже сейчас ей было трудно спокойно говорить об истории с запиской. |
"Oh!" cried Louisa, "she's thinking of that ridiculous note Mrs. Florence made such a fuss about. | - Она все еще не может забыть о той смехотворной записке, из-за которой миссис Флоренс подняла такой шум! - вскрикнула Луиза. |
As if anybody supposed you wrote it, Katy! | - Как будто кто-то верит, что ты написала ее! |
I don't believe even Miss Jane is such a goose as that. | Кейти, я думаю, что даже мисс Джейн не так глупа, чтобы в это верить. |
Any way, if she is, that's one reason more why you should present the basket, to show that we don't think so." | Но даже если она и верит, тем больше причин поручить именно тебе передать наш подарок, чтобы показать, что мы другого мнения. |
She gave Katy a kiss by way of period. | - Она поцеловала Кейти, как бы поставив этим точку в своей речи. |
"Yes, indeed, you're chosen, and you must give it," cried the others. | - Да-да, тебя выбрали, и ты должна вручить подарок! - закричали остальные. |
"Very well," said Katy, extremely gratified, "what am I to say?" | - Хорошо, - сказала Кейти, очень довольная, - но что же я скажу? |
"We'll compose a speech for you," replied Rose, "sugar your voice, Katy, and, whatever you do, stand up straight. | - Мы сочиним для тебя речь, - откликнулась Роза.- Говори приятным голосом, Кейти, и ни в коем случае не сутулься. |
Don't crook over, as if you thought you were tall. | А то кажется, будто ты стесняешься своего роста. |
It's a bad trick you have, child, and I'm always sorry to see it," concluded Rose, with the air of a wise mamma giving a lecture. | Это дурная привычка, дитя мое, и мне всегда неприятно на это смотреть, - заключила она тоном мудрой мамаши, дающей полезные наставления. |
It is droll how much can go on in a school unseen and unsuspected by its teachers. | Удивительно, что в школе может происходить столько событий, которых не замечают и о которых не подозревают учителя. |
Mrs. Florence never dreamed that the girls had guessed her secret. | Миссис Флоренс и не догадывалась о том, что всем девочкам известен ее секрет. |
Her plan was to go away as if for a visit, and leave Mrs. Nipson to explain at her leisure. | Она собиралась уехать якобы на время и предоставить миссис Нипсон объяснять, что произошло. |
She was therefore quite unprepared for the appearance of Katy, holding the beautiful basket, which was full of fresh roses, crimson, white, and pink. | Поэтому для нее было полной неожиданностью появление Кейти державшей в руках красивую корзинку, полную свежих роз: алых, белых, розовых. |
I am afraid the rules of the S. S. U. C. had been slightly relaxed to allow of Rose Red's getting these flowers; certainly they grew nowhere in Hillsover except in Professor Seccomb's garden! | Боюсь, что пришлось несколько смягчить суровые правила ОИЛ, чтобы позволить Розе Ред получить эти цветы: они конечно же не росли нигде в Хиллсовере, кроме сада профессора Секомба! |
"The girls wanted me to give you this, with a great deal of love from us all," said Katy, feeling strangely embarrassed, and hardly venturing to raise her eyes. | - Девочки поручили мне преподнести вам этот подарок с выражением глубокой любви от всех нас, - сказала Кейти, чувствуя странную робость и едва решаясь поднять глаза. |
She set the basket on the table. | Она поставила корзинку на стол. |
"We hope that you will be happy," she added in a low voice, and moved toward the door. | - Мы очень надеемся, что вы будете счастливы, -добавила она чуть тише и направилась к двери. |
Mrs. Florence had been to much surprised to speak, but now she called, | Миссис Флоренс, которая сначала была слишком удивлена, чтобы найти слова ответа, теперь вдруг воскликнула: |
"Wait! | - Подождите! |
Come back a moment." | Вернитесь на минутку. |
Katy came back. | Кейти возвратилась. |
Mrs. Florence's cheeks were flushed. | Щеки миссис Флоренс окрасил румянец. |
She looked very handsome. Katy almost thought there were tears in her eyes. | Она казалась очень красивой. |
"Tell the girls that I thank them very much. | - Скажите девочкам, что я очень благодарна. |
Their present is beautiful. | Это очень красивый подарок. |
I shall always value it." | Я всегда буду дорожить им. |
She blushed as she spoke, and | - Она покраснела еще сильнее. |
Katy blushed too. It made her shy to see the usually composed Mrs. Florence so confused. | Кейти тоже покраснела, ей показалось, что в глазах миссис Флоренс стоят слезы. Было непривычно видеть эту всегда спокойную женщину такой взволнованной. |
"What did she say? What did she say?" demanded the others, who were collected in groups round the school-room door to hear a report of the interview. | - Что, что она сказала? - спрашивали девочки, собравшиеся группками у дверей классной комнаты, чтобы услышать отчет о встрече. |
Katy repeated her message. | Кейти повторила слова миссис Флоренс. |
Some of the girls were disappointed. | Некоторые из девочек были разочарованы. |
"Is that all?" they said. | - И это все? - сказали они. |
"We thought she would stand up and make a speech." | - Мы думали, она встанет и произнесет целую речь. |
"Or a short poem," put in Rose Red,-"a few stanzas thrown off on the spur of the moment; like this, for instance:- | - Или хотя бы небольшое стихотворение, -вставила Роза Ред. - Несколько строк, сочиненных экспромтом; например, таких: |
"Thank you, kindly, for your basket, | Я подарка не ждала, |
Which I didn't mean to ask it; | Но корзиночка мила! |
But I'll very gladly take it, | Пусть пирожными она |
And when 'tis full of cake, it | Будет всякий день полна |
Will frequently remind me | И за чаем всякий раз |
Of the girls I left behind me! | Пусть напомнит мне о вас! |
There was a universal giggle, which brought Miss Jane out of the school-room. | Раздался общий смех, на звук которого из классной вышла мисс Джейн. |
"Order!" she said, ringing the bell. | - Соблюдайте порядок! - закричала она, звоня в колокольчик. |
"Young ladies, what are you about? | - В чем дело? |
Study hour has begun." | Начался час занятий. |
"We're so sorry Mrs. Florence is going away," said some of the girls. | - Нам жаль, что миссис Флоренс уходит, - сказал кто-то из девочек. |
"How did you know that she is going?" demanded Miss Jane, sharply. Nobody answered. | - Откуда вам это известно? - резко спросила мисс Джейн, но никто не ответил. |
Next day Mrs. Florence left. | На следующий день миссис Флоренс уехала. |
Katy saw her go with a secret regret. | Кейти провожала ее взглядом с тайной грустью в душе. |
"If only she would have said that she didn't believe I wrote that note!" she told Clover. | - Ах, если бы она тоже сказала, что не верит, будто я написала ту записку! - сказала она Кловер. |
"I don't care what she believes! | - Мне все равно. Пусть верит! |
She's a stupid, unjust woman!" replied independent little Clover. | Она глупая и несправедливая женщина! - ответила независимая в суждениях Кловер. |
Mrs. Nipson was now in sole charge of the establishment. | Отныне руководство школой было возложено на одну миссис Нипсон. |
She had never tried school-keeping before, and had various pet plans and theories of her own, which she had only been waiting for Mrs. Florence's departure to put into practice. | Прежде она никогда не занималась хозяйственными делами школы, но имела на сей счет ряд собственных излюбленных теорий и ждала лишь ухода миссис Флоренс, чтобы осуществить их на практике. |
One of these was that the school was to dine three times a week on pudding and bread and butter. Mrs. Nipson had a theory,-very convenient and economical for herself, but highly distasteful to her scholars,-that it was injurious for young people to eat meat every day in hot weather. | Одна из теорий миссис Нипсон - очень удобная и экономная для нее, но очень неприятная для ее подопечных - заключалась в том, что очень вредно молодым девушкам есть мясо каждый день в жаркую погоду. Поэтому три раза в неделю школьный обед состоял теперь из пудинга и хлеба с маслом. |
The puddings were made of batter, with a sprinkling of blackberries or raisins. | Пудинг был из бездрожжевого теста, в котором кое-где попадалась черная смородина или изюм. |
Now, rising at six, and studying four hours and a half on a light breakfast, has wonderful effect on the appetite, as all who have tried it will testify. | Но подъем в шесть часов, легкий завтрак и четыре с половиной часа учебы - все это чудесным образом возбуждает аппетит, что охотно засвидетельствуют все, испытавшие на себе подобный режим. |
The poor girls would go down to dinner as hungry as wolves, and eye the large, pale slices on their plates with a wrath and dismay which I cannot describe. | Бедные девочки спускались к обеду голодные как волки и смотрели на большие бледные ломти, лежавшие на тарелках, с гневом и отвращением, которые я и не пытаюсь описать. |
Very thick the slices were, and there was plenty of thin, sugared sauce to eat with them, and plenty of bread and butter; but, somehow, the whole was unsatisfying, and the hungry girls would go upstairs almost as ravenous as when they came down. | Ломти были очень толстые, к ним подавалось много сладкой подливки и хлеба с маслом, но так или иначе, а еда не насыщала, и девочки уходили наверх не менее голодные, чем были до обеда. |
The second-table-ites were always hanging over the balusters to receive them, and when to the demand, | Те, кто ел во вторую смену, обычно висели на перилах лестницы, ожидая пообедавших, и, когда в ответ на вопрос: |
"What did you have for dinner?" | "Что вы ели?" слышалось: |
"Pudding!" was answered, a low groan would run from one to another, and a general gloom seemed to drop down and envelop the party. | "Пудинг!", тихий стон проносился по лестнице и всеми овладевало уныние. |
It may have been in consequence of this experience of starvation that the orders for fourth of July were that year so unusually large. | Вероятно, именно вследствие этих тяжких испытаний заказы к 4 июля в тот год были необычно большими. |
It was an old custom in the school that the girls should celebrate the National Independence by buying as many goodies as they liked. | В школе было давней традицией, что девочки праздновали День независимости, покупая столько сластей, сколько хотели. |
There was no candy-shop in Hillsover, so Mrs. Nipson took the orders, and sent to Boston for the things, which were charged on the bills with other extras. | В Хиллсовере не было кондитерского магазина, поэтому миссис Нипсон принимала заказы и затем посылала в Бостон за покупками, записывая их в счета как дополнительные расходы. |
Under these blissful circumstances, the girls felt that they could afford to be extravagant, and made out their lists regardless of expense. | В этих счастливых обстоятельствах девочки чувствовали, что могут позволить себе быть расточительными, и составляли свои заказы, даже не думая об их стоимости. |
Rose Red's, for this Fourth, ran thus:- | Заказ Розы Ред в тот год выглядел так: |
"Two pounds of Chocolate Caramels. | Два фунта шоколадных конфет. |
Two pounds of Sugar almonds. | Два фунта засахаренного миндаля. |
Two pounds of Lemon Drops. | Два фунта лимонного драже. |
Two pounds of Mixed Candy. | Два фунта конфетного ассорти. |
Two pounds of Maccaroons. | Два фунта миндального печенья. |
A dozen Oranges. A dozen Lemons. | Дюжина лимонов. |
A drum of Figs. | Коробка инжира. |
A box of French Plums. | Коробка засахаренных слив. |
A loaf of Almond Cake." | Миндальный торт. |
The result of this liberal order was that, after the great wash-basket of parcels had been distributed, and the school had rioted for twenty- four hours upon these unaccustomed luxuries, Rose was found lying on her bed, ghastly and pallid. | Следствием этого изрядного заказа было то, что, после того как прибывшие в огромной бельевой корзине посылки были розданы и школа двадцать четыре часа предавалась непривычным излишествам. Розу нашли лежащей на кровати со страдальческим видом и мертвенно-бледную. |
"Never speak to me of any thing sweet again so long as I live!" she gasped. | - Никогда ничего больше не говорите мне о сладком, пока я жива! - простонала она. |
"Talk of vinegar, or pickles, or sour apples, but don't allude to sugar in any form, if you love me! | - Говорите о маринадах или соленьях или о кислых яблоках, но даже не намекайте на сахар ни в каком виде, если вы меня любите! |
Oh, why, why did I send for those fatal things?" | О зачем, зачем я заказала эти убийственные сласти? |
In time all the candy was eaten up, and the school went back to its normal condition. | Но все было съедено, и школа вернулась к своему прежнему состоянию. |
Three weeks later came College commencement. | А три недели спустя пришло время выпускного акта в мужском колледже. |
"Are you and Clover Craters or Symposiums?" demanded Lilly Page, meeting Katy in the hall, a few days before this important event. | - Вы с Кловер "чаши" или "симпозиумы"? -спросила Лили Пейдж, встретив Кейти в коридоре за несколько дней до этого важного события. |
"What do you mean?" | - Что это такое? |
"Why, has nobody told you about them? | - Разве вам еще никто не говорил? |
They are the two great College Societies. | "Чаша" и "Симпозиум" - два студенческих общества в колледже. |
All the girls belong to one or the other, and make the wreaths to dress their halls. | И все девочки плетут гирглянды для того или другого, чтобы украсить их залы в день выпуска. |
We work up in the Gymnasium; the Crater girls take the east side, and the Symposium girls the west, and when the wreaths grow too long we hang them out of the windows. | Мы работаем в нашем гимнастическом зале: "чаши" - в восточной половине, "симпозиумы" - в западной. А когда гирлянды становятся слишком длинными, мы свешиваем их из окон. |
It's the greatest fun in the world! | Это так весело! |
Be a Symposium, do! | Я из "симпозиумов"! |
I'm one!" | Присоединяйтесь! |
"I shall have to think about it before deciding," said Katy, privately resolving to join Rose Red's Society, whichever it was. | - Я должна сначала подумать, - сказала Кейти, втайне решив присоединиться к тому обществу, в котором состоит Роза Ред. |
The Crater it proved to be, so Katy and Clover enrolled themselves with the Craters. | Оказалось, что это "Чаша", так что Кейти и Кловер записались в число "чаш". |
Three days before Commencement wreath-making began. | За три дня до выпускного акта началось изготовление гирлянд. |
The afternoons were wholly given up to the work, and, instead of walking or piano practice, the girls sat plaiting oak-leaves into garlands many yards long. | Все послеобеденное время было отдано работе, и, вместо того чтобы выходить на прогулку или играть гаммы, девочки сидели в гимнастическом зале, вплетая дубовые листья в длинные гирлянды. |
Baskets of fresh leaves were constantly brought in, and there was a strife between the rival Societies as to which should accomplish most. | В зал все время подносили новые корзины свежих листьев, и между соперничающими обществами шла борьба: кто сплетет больше. |
It was great fun, as Lilly had said, to sit there amid the green boughs, and pleasant leafy smells, a buzz of gay voices in the air, and a general sense of holiday. | Это действительно, как говорила Лили, было очень весело - сидеть среди зеленых ветвей, приятного запаха листьев, радостного жужжания голосов и общего ощущения праздника. |
The Gymnasium would have furnished many a pretty picture for an artist during those three afternoons, only, unfortunately, no artist was let in to see it. | Художники нашли бы немало материала для своих картин, если бы побывали в те дни в гимнастическом зале, но, к несчастью, ни один художник туда допущен не был. |
One day, Rose Red, emptying a basket, lighted upon a white parcel, hidden beneath the leaves. | Однажды, опорожняя очередную корзину. Роза Ред случайно наткнулась на белый сверток, спрятанный под листьями. |
"Lemon drops!" she exclaimed, applying finger and thumb with all the dexterity of Jack Horner. | - Лимонное драже! - воскликнула она, действуя при этом двумя пальцами с азартом, достойным сладкоежки Джека из стишка Кейти. - |
"Here, Crater girls, here's something for you! | "Чаши", нам подарок! |
Don't you pity the Symposiums?" | Вам не жаль "симпозиумов"? |
But next day a big package of peppermints appeared in the Symposium basket, so neither Society could boast advantage over the other. | Но на следующий день в корзине, предназначенной для "симпозиумов", оказалась большая пачка мятных леденцов, так что ни одно общество не могло похвалиться преимуществом перед другим. |
They were pretty nearly equal, too, in the quantity of wreath made,-the Craters measuring nine hundred yards, and the Symposiums nine hundred and two. | Были они почти равными и в длине сплетенных гирлянд: "чаши" насчитали 900 ярдов, "симпозиумы" - 902. |
As for the Halls, which they were taken over to see the evening before Commencement, it was impossible to say which was most beautifully trimmed. | Что же до залов колледжа, которые были украшены этими гирляндами и которые девочки смогли увидеть вечером накануне торжества, невозможно было сказать, какой из них лучше. |
Each faction preferred its own, and President Searles said that both did the young ladies credit. | Каждое общество предпочитало свой, а ректор Сирлс сказал что оба делают честь юным леди. |
They all sat in the gallery of the church on Commencement Day, and heard the speeches. | А в день выпуска все девочки сидели на галерее в церкви и слушали речи. |
It was very hot, and the speeches were not exactly interesting, being on such subjects as | День оказался очень жарким, а речи - на такие темы, как |
"The Influence of a Republic on Men of Letters," and | "Влияние республиканской формы правления на литераторов" или |
"The Abstract Law of Justice, as applied to Human Affairs;" but the music, and the crowd, and the spectacle of six hundred ladies all fanning themselves at once, were entertaining, and the girls would not have missed them for the world. | "Абстрактный закон справедливости применительно к делам человеческим", - не были особенно интересными. Но музыка и толпа, вид шести сотен дам, одновременно обмахивающихся веерами, - все это было занимательно, и девочки ни за что не согласились бы пропустить такое зрелище. |
Later in the day another diversion was afforded them by the throngs of pink and blue ladies and white-gloved gentlemen who passed the house, on their way to the President's Levee; but they were not allowed to enjoy this amusement long, for Miss Jane, suspecting what was going on, went from room to room, and ordered everybody summarily off to bed. | Позднее в тот же день им представилось и другое развлечение в виде вереницы дам в розовом и голубом и кавалеров в белых перчатках, направлявшихся на прием в дом ректора мимо здания пансиона. Но девочкам недолго пришлось наслаждаться этой картиной, так как мисс Джейн, догадавшись о происходящем, прошла по комнатам и распорядилась, чтобы все легли спать. |
With the close of Commencement Day, a deep sleep seemed to settle over Hillsover. | Казалось, что после выпускного дня Хиллсовер погрузился в глубокий сон. |
Most of the Professors' families went off to enjoy themselves at the mountains or the sea-side, leaving their houses shut up. | Большинство профессорских семей отправилось отдыхать в горы или к морю, оставив закрытыми свои дома. |
This gave the village a drowsy and deserted air. | Городок приобрел сонный, заброшенный вид. |
There were no boys playing balls on the Common, or swinging on the College fence; no look of life in the streets. | Не было видно мальчиков, играющих в мяч в сквере или качающихся на воротах колледжа; на улицах - никаких признаков жизни. |
The weather continued warm, the routine of study and excercise grew dull, and teachers and scholars alike were glad when the middle of September arrived, and with it the opening of the autumn vacation. | Погода стояла по-прежнему теплая, учеба, шедшая заведенным порядком, становилась скучной, и потому учителя и ученицы были одинаково рады, когда наступила середина сентября, а с ней и начало осенних каникул. |
CHAPTER IX. THE AUTUMN VACATION. | Глава 9 Осенние каникулы |
The last day of the term was one of confusion. | Последний день семестра был днем предотьездной суеты. |
Every part of the house was given over to trunks and packing. | Все здание школы было отдано сундукам и упаковке вещей. |
Mrs. Nipson sat at her desk making out bills, and listening to requests about rooms and room-mates. | Миссис Нипсон сидела у себя за столом, выписывая счета и выслушивая просьбы о распределении комнат на следующий семестр. |
Miss Jane counted books and atlases, taking note of each ink-spot and dog-eared page. | Мисс Джейн пересчитывала учебники и атласы, обращая внимание на каждое чернильное пятно или загнутый уголок страницы. |
The girls ran about, searching for missing articles, deciding what to take home and what to leave, engaging each other for the winter walks. | Девочки бегали по дому в поисках забытых вещей, решали, что взять с собой, а что оставить, договаривались, кто с кем будет гулять предстоящей зимой. |
All rules were laid aside. | Все правила распорядка были забыты. |
The sober Nunnery seemed turned into a hive of buzzing bees. Bella slid twice down the baluster of the front stairs without being reproved, and Rose Red threw her arm round Katy's waist and waltzed the whole length of Quaker Row. | Белла дважды съехала вниз по перилам лестницы и не получила замечания, а Роза Ред, обхватив Кейти за талию, в вальсе прошлась с ней вдоль всего Квакер-коридора. |
"I'm so happy that I should like to scream!" she announced, as their last whirl brought them up against the wall. | -Я до того счастлива, что мне хочется кричать! -объявила она, когда, повернувшись последний раз, они оказались прижатыми к стене. |
"Isn't vacation just lovely? | - Какая прелесть - каникулы! |
Katy, you don't look half glad." | Но, Кейти, ты, похоже, совсем не рада. |
"We're not going home, you know," replied Katy, in rather a doleful tone. | - Ты же знаешь, мы едем не домой, - ответила Кейти довольно печально. |
She and Clover were not so enraptured at the coming of vacation as the rest of the girls. | Они с Кловер не так радовались приходу каникул, как остальные девочки. |
Spending a month with Mrs. Page and Lilly was by no means the same thing as spending it with papa and the children. | Провести месяц с миссис Пейдж и Лили было, разумеется, совсем не то, что провести его с папой, Элси, Джонни, Дорри и Филом. |
Next morning, however, when the big stage drove up, and the girls crowded in; when Mrs. Nipson stood in the door-way, blandly waving farewell, and the maids flourished their dusters out of the upper windows, they found themselves sharing the general excitement, and joining heartily in the cheer which arose as the stage moved away. | Но на следующее утро, когда к школе подъехал большой дилижанс и его заполнили девочки, когда миссис Нипсон встала в дверях и ласково махала рукой на прощание, а горничные, вытиравшие пыль в комнатах верхнего этажа, размахивали из окон своими тряпками, девочки обнаружили, что общее волнение передалось и им, и всей душой предались веселью, которое усиливалось по мере того, как дилижанс удалялся от школы. |
The girls felt so happy and good-natured that some of them even kissed their hands to Miss Jane. | Все чувствовали себя такими счастливыми и добродушными, что некоторые даже посылали воздушные поцелуи мисс Джейн. |
Such a wild company is not often met with on a railroad train. | Не часто встретишь на железной дороге такую необузданную компанию пассажиров. |
They all went together as far as the Junction: and Mr. Gray, Ellen's father, who had been put in charge of the party by Mrs. Nipson, had his hands full to keep them in any sort of order. | Им предстояло всем вместе доехать до узловой станции, и мистеру Грею, отцу Эллен, чьим заботам миссис Нипсон поручила всю компанию, приходилось прилагать множество усилий, чтобы поддерживать хоть какой-то порядок. |
He was a timid old gentleman, and, as Rose suggested, his expression resembled that of a sedate hen who suddenly finds herself responsible for the conduct of a brood of ducklings. | Это был робкий немолодой джентльмен, и, как заметила Роза, своим видом он напоминал степенную курицу, которая вдруг обнаружила, что отвечает за поведение целого выводка утят. |
"My dear, my dear!" he feebly remonstrated, "would you buy any more candy? | - Ах, что вы! - слабо протестовал он. - Вы хотите купить еще сластей? |
Do you not think so many pea-nuts may be bad for you?" | Вы не думаете, что столько орехов может быть вредно для вас? |
"Oh, no, sir!" replied Rose, "they never hurt me a bit. | - Нет-нет, сэр, - ответила Роза, - орехи никогда еще мне не повредили. |
I can eat thousands!" | Я могу есть их тысячами! |
Then, as a stout lady entered the car, and made a motion toward the vacant seat beside her, she rolled her eyes wildly, and said, "Excuse me, but perhaps I had better take the end seat so as to get out easily in case I have a fit." | - Но так как в этот момент в вагон вошла полная дама и сделала несколько шагов к свободному месту рядом с Розой, та дико выкатила глаза и сказала: - Извините, но, пожалуй, мне лучше сесть с краю, чтобы я легче могла выйти, если у меня будет припадок. |
"Fits!" cried the stout lady, and walked away with the utmost dispatch. | - Припадок! - вскрикнула полная дама и удалилась со всей поспешностью. |
Rose gave a wicked chuckle, the girls tittered, and Mr. Gray visibly trembled. | Роза засмеялась с плутовским видом девочки прыснули со смеху, а мистер Грей явно содрогнулся. |
"Is she really afflicted in this way?" he whispered. | - Она действительно подвержена припадкам? -шепнул он дочери. |
"Oh, no, papa! it's only Rose's nonsense!" apologized Ellen, who was laughing as hard as the rest. | - О нет, папа! Это все ее шалости! -извиняющимся тоном сказала Эллен, смеявшаяся вместе со всеми. |
But Mr. Gray did not feel comfortable, and he was very glad when they reached the Junction, and half of his troublesome charge departed on the branch road. | Но мистер Грей не чувствовал себя спокойно и был очень рад, когда они добрались до узловой станции и половина его беспокойных подопечных пересела на другой поезд. |
At six o'clock they arrived in Springfield. | В шесть часов они прибыли в Спрингфилд. |
Half a dozen papas were waiting for their daughters, trains stood ready, there was a clamor of good-bys. | Полдюжины пап ожидали там своих дочерей, поезда уже были поданы на посадку, последовал хор прощальных восклицаний. |
Mr. Page was absorbed by Lilly, who kissed him incessantly, and chattered so fast that he had no eyes for any one else. | Мистер Пейдж был всецело поглощен Лили, которая непрестанно целовала его и болтала без умолку, так что он не замечал ничего другого. |
Louisa was borne away by an uncle, with whom she was to pass the night, and Katy and Clover found themselves left alone. | Луизу увел ее дядя, в доме которого она должна была переночевать, а Кейти и Кловер оказались совсем одни. |
They did not like to interrupt Lilly, so they retreated to a bench, and sat down feeling rather left-out and home-sick; and, though they did not say so, I am sure that each was thinking about papa. | Им не хотелось мешать Лили, и они отошли в сторону и сели на скамью, остро ощущая свое одиночество и тоску по дому; и хотя ни одна не сказала этого, я уверена, что они думали о папе. |
It was only for a moment. | Это продолжалось лишь минуту. |
Mr. Page spied them, and came up with such a kind greeting that the forlorn feeling fled at once. | Мистер Пейдж заметил их и, подойдя, так любезно приветствовал, что чувство заброшенности мгновенно исчезло. |
They were to pass the night at the Massasoit, it seemed; and he collected their bags, and led the way across the street to the hotel, where rooms were already engaged for them. | Как оказалось, им предстояло провести ночь в той же гостинице, где полгода назад они впервые встретились с Лили. Мистер Пейдж взял их саквояжи, и все пошли к гостинице, где для них уже были заказаны комнаты. |
"Now for waffles," whispered Lilly, as they went upstairs; and when, after a few minutes of washing and brushing, they came down again into the dining-room, she called for so many things, and announced herself "starved" in such a tragical tone, that two amused waiters at once flew to the rescue, and devoted themselves to supplying her wants. | Они поднялись наверх, чтобы умыться и причесаться, а затем спустились в столовую. - Скорей за вафли, - шепнула Лили. Она заказала столько еды и таким трагическим тоном объявила себя "умирающей от голода", что два улыбающихся официанта сразу бросились на помощь и посвятили себя обеспечению ее нужд. |
Waffle after waffle-each hotter and crisper than the last-did those long-suffering men produce, till even Lilly's appetite gave out, and she was forced to own that she could not swallow another morsel. | Всё новые хрустящие вафли, одну горячее другой, приносили эти многострадальные официанты, пока не иссяк даже аппетит Лили и она была вынуждена признать, что не может больше проглотить ни куска. |
This climax reached, they went into the parlor, and the girls sat down in the window to watch the people in the street, which, after quiet Hillsover, looked as brilliant and crowded as Broadway. | Достигнув этой высшей точки, они прошли в гостиную, где девочки сели у окна понаблюдать за людьми на улице, которая после тихого Хиллсовера казалась блестящей и людной, как Бродвей. |
There were not many persons in the parlor. | Людей в гостиной было немного. |
A grave-looking couple sat at a table at some distance, and a pretty little boy in a velvet jacket was playing around the room. | Поодаль сидела за столиком серьезного вида пара, а по комнате бегал хорошенький мальчик в бархатной курточке. |
He seemed about five years old; and Katy, who was fond of children, put out her hand as he went by, caught him, and lifted him into her lap. | На вид ему было лет пять, и Кейти, очень любившая детей, протянула руку, когда он пробегал мимо, поймала его и посадила себе на колени. |
He did not seem shy, but looked her in the face composedly, like a grown person. | Он не выглядел робким и взглянул ей в лицо серьезно, как взрослый. |
"What is your name, dear?" she asked. | - Как тебя зовут, дружок? - спросила она. |
"Daniel D'Aubigny Sparks," answered the little boy, His voice was prim and distinct. | - Дэниел Д'Обиньи Спаркс, - ответил мальчик чопорно, отчетливо выговаривая слова. |
"Do you live at this hotel?" | -Ты живешь в этой гостинице? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
I reside here with my father and mother." | Я остановился здесь с моими родителями. |
"And what do you do all day? | - Что же ты здесь весь день делаешь? |
Are there some other little boys for you to play with?" | Есть здесь маленькие мальчики, с которыми ты можешь поиграть? |
"I do not wish to play with any little boys," replied Daniel D'Aubigny, in a dignified tone: | - Я не хочу играть ни с какими маленькими мальчиками, - ответил Дэниел Д'Обиньи с чувством собственного достоинства. |
"I prefer to be with my parents. | - Я предпочитаю общество моих родителей. |
To-day we have taken a walk. | Сегодня мы ходили на прогулку. |
We went to see a beautiful conservatory outside the city. | Мы осмотрели красивую оранжерею в окрестностях города. |
There is a Victoria Regia there. | Там есть Victoria Regia. |
I had often heard of this wonderful lily, and in the last number of the London | Я много слышал об этом чудесном растении, а в последнем номере лондонского |
'Musee' there is a picture of it, represented with a small negro child standing upon one of its leaves. | "Musee" есть его изображение, представляющее маленького чернокожего ребенка, стоящего на одном из листьев. |
My father said that he did not think this possible, but when we saw the plant we perceived that the print was not an exaggeration. | Мой папа выразил мнение, что это невозможно, но когда сегодня мы увидели это растение, то убедились, что в иллюстрации не было никакого преувеличения. |
Such is the size of the leaf, that a small negro child might very easily supported upon it." | Размер листа таков, что маленький ребенок вполне может стоять на нем. |
"Oh, my!" cried Katy, feeling as if she had accidentally picked up an elderly gentleman or a college professor. | - Ну и ну! - воскликнула Кейти, чувствуя себя так, словно случайно посадила себе на колени пожилого университетского профессора. |
"Pray, how old are you?" | - Простите, а сколько вам лет? |
"Nearly nine, ma'am," replied the little fellow with a bow. | - Почти девять, мэм, - отвечал мальчуган с поклоном. |
Katy, too much appalled for farther speech, let him slide off her lap. | Кейти в смятении не знала, как продолжить беседу, и позволила ему соскользнуть с ее колен. |
But Mr. Page, who was much diverted, continued the conversation; and Daniel, mounting a chair, crossed his short legs, and discoursed with all the gravity of an old man. | Но мистер Пейдж, которого очень позабавил этот разговор, решил продолжить его. Дэниел, вскарабкавшись на стул и скрестив свои короткие ножки, беседовал со всей серьезностью старика. |
The talk was principally about himself, -his tastes, his adventures, his ideas about art and science. | Речь шла главным образом о нем самом - его вкусах, его приключениях, его взглядах на науку и искусство. |
Now and then he alluded to his papa and mamma, and once to his grandfather. | Иногда он упоминал о папе и маме, а один раз заговорил о своем дедушке. |
"My maternal grandfather," he said, "was a remarkable man. | - Мой дедушка с материнской стороны, - начал он, - был замечательным человеком. |
In his youth he spent a great deal of time in France. | В юности он несколько лет провел во Франции. |
He was there at the time of the French Revolution, and, as it happened, was present at the execution of the unfortunate Queen Marie Antoinette. | Он был там во время революции и даже присутствовал при казни несчастной королевы Марии Антуанеттыnote 47. |
This of course was not intentional. | Конечно, это было не преднамеренно. |
It chanced thus. | Так вышло случайно. |
My grandfather was in a barber's shop, having his hair cut. | Мой дедушка сидел у цирюльника - ему подстригали волосы. |
He saw a great crowd going by, and went out to ask what was the cause. | Вдруг он увидел, что мимо идет большая толпа, и вышел, чтобы узнать, в чем дело. |
The crowd was so immense that he could not extricate himself; he was carried along against his will, and not only so, but was forced to the front and compelled to witness every part of the dreadful scene. | Толпа была такой огромной, что ему не удалось выбраться из нее. Его унесло помимо его воли, и не только унесло, но и вынесло вперед, так что он был принужден стать свидетелем всех подробностей ужасной сцены. |
He has often told my mother that, after the execution, the executioner held up the queen's head to the people: the eyes were open, and there was in them an expression, not of pain, not of fear, but of great astonishment and surprise." | Он часто рассказывал моей маме, что после казни когда палач показал голову королевы народу, глаза ее были открыты и было в них выражение не боли, не страха, но огромного удивления. |
This anecdote carried "great astonishment and surprise" into the company who listened to it. | Этот исторический анекдот вызвал "огромное удивление" у выслушавшей его компании. |
Mr. Page gave a sort of chuckle, and saying, | Мистер Пейдж усмехнулся, сказав: |
"By George!" got up and left the room. | "Ну и ну!", встал и вышел из комнаты. |
The girls put their heads out of the window that they might laugh unseen. | Девочки высунулись в окно, чтобы можно было посмеяться украдкой. |
Daniel gazed at their shaking shoulders with an air of wonder, while the grave couple at the end of the room, who for some moments had been looking disturbed, drew near and informed the youthful prodigy that it was time for him to go to bed. | Дэниел смотрел на их вздрагивающие плечи с недоуменным видом, пока серьезного вида пара, которая уже несколько минут с тревогой смотрела на происходящее, не подошла и не напомнила чудо-ребенку о том, что ему пора спать. |
"Good-night, young ladies," said the small condescending voice. | - Доброй ночи, юные леди! - снисходительно прозвучал его голосок. |
Katy alone had "presence of countenance" enough to return this salutation. | Лишь у Кейти хватило самообладания ответить на его слова. |
It was a relief to find that Daniel went to bed at all. | Было приятно узнать, что Дэниел вообще ложится спать. |
Next morning at breakfast they saw him seated between his parents, eating bread and milk. | На следующее утро они увидели его за завтраком. Он сидел между родителями и ел хлеб с молоком. |
He bowed to them over the edge of the bowl. | Увидев девочек, он поклонился им из-за своей чашки. |
"Dreadful little prig! | - Отвратительный маленький педант! |
They should bottle him in spirits of wine as a specimen. | Им следовало бы заспиртовать его как диковинку. |
It's the only thing he'll ever be fit for," remarked Mr. Page, who rarely said so sharp a thing about anybody. | Больше он ни на что не годится, - заметил мистер Пейдж, который нечасто выражался о ком бы то ни было с подобной резкостью. |
Louisa joined them at the station. | Луиза присоединилась к ним на станции. |
She was to travel under Mr. Page's care, and Katy was much annoyed at Lilly's manner with her. | Ей предстояло проехать оставшуюся часть пути под опекой мистера Пейджа, и Кейти была очень встревожена поведением Лили по отношению к Луизе. |
It grew colder and less polite with every mile. | С каждой милей Лили держалась все более холодно и все менее вежливо. |
By the time they reached Ashburn it was absolutely rude. | К тому времени, когда они добрались до Ашборна, Лили стала просто груба. |
"Come and see me very soon, girls," said Louisa, as they parted in the station. | - Поскорей приезжайте навестить меня, девочки, -сказала Луиза, когда они расставались на станции. |
"I long to have you know mother and little Daisy. | - Я очень хочу, чтобы вы познакомились с моей мамой и с малышкой Дейзи. |
Oh, there's papa!" and she rushed up to a tall, pleasant-looking man, who kissed her fondly, shook hands with Mr. Page, and touched his hat to Lilly, who scarcely bowed in return. | Ах, вот и папа! - Она бросилась к высокому симпатичному мужчине, который нежно поцеловал ее, пожал руку мистеру Пейджу и, приподняв шляпу, приветствовал Лили. Та едва кивнула в ответ. |
"Boarding-school is so horrid," she remarked, "you get all mixed up with people you don't want to know,-people not in society at all." | - Пансион - такая гадость! - заметила Лили чуть позже. - Приходится общаться с людьми, которых и знать-то не желаешь, - людьми совершенно не нашего круга. |
"How can you talk such nonsense?" said her father: "the Agnews are thoroughly respectable, and Mr. Agnew is one of the cleverest men I know." | - Как ты можешь говорить такие глупости? -возмутился ее отец. - Эгнью вполне достойные люди, а мистер Эгнью - умнейший человек из всех, кого я знаю. |
Katy was pleased when Mr. Page said this, but Lilly shrugged her shoulders and looked cross. | Кейти была рада, что мистер Пейдж сказал это, но Лили с недовольным видом пожала плечами. |
"Papa is so democratic," she whispered to Clover, "he don't care a bit who people are, so long as they are respectable and clever." | - Папа слишком демократичен, - шепнула она Кловер. - Его ни капли не интересует, кто те или иные люди, были бы они только умные и достойные. |
"Well, why should he?" replied Clover. Lilly was more disgusted than ever. | - Ну, а почему это должно быть иначе? - возразила Кловер, вызвав у Лили еще большее неудовольствие. |
Ashburn was a large and prosperous town. It was built on the slopes of a picturesque hill, and shaded with fine elms. | Ашборн был большим и богатым городом, раскинувшимся на склонах живописной горы под сенью прекрасных вязов. |
As they drove through the streets, Katy and Clover caught glimpses of conservatories and shrubberies and beautiful houses with bay-windows and piazzas. | Пока экипаж везих по улицам, Кейти и Кловер мельком видели оранжереи, обсаженные кустами аллеи, красивые дома с эркерами и верандами. |
"That's ours," said Lilly, as the carriage turned in at a gate. | - Это наш дом, - сказала Лили, когда экипаж свернул в большие ворота. |
It stopped, and Mr. Page jumped out. | Лошади остановились, и мистер Пейдж спрыгнул на землю. |
"Here we are," he said. | - Вот мы и дома, - сказал он. |
"Gently, Lilly, you'll hurt yourself. | - Осторожно, Лили, не ушибись. |
Well, my dears, we're very glad to see you in our home at last." | Ну, дорогие мои, очень рады наконец видеть вас в нашем доме. |
This was kind and comfortable, and the girls were glad of it, for the size and splendor of the house quite dazzled and made them shy. | Девочки были рады этому любезному приветствию, так как их немного ошеломили размеры и великолепие дома и они несколько оробели. |
They had never seen any thing like it before. | Им еще не доводилось видеть ничего подобного. |
The hall had a marble floor, and busts and statues. | В холле были мраморный пол, бюсты и статуи. |
Large rooms opened on either side; and Mrs. Page, who came forward to receive them, wore a heavy silk with a train and laces, and looked altogether as if she were dressed for a party. | С обеих сторон открывались двери в большие залы, а миссис - Пейдж вышла им навстречу в тяжелом шелковом платье со шлейфом и в кружевах. Вид у нее был такой, словно она оделась для приема гостей. |
"This is the drawing-room," said Lilly, delighted to see the girls looking so impressed. | - Наша гостиная, - объявила Лили, в восторге от того, что девочки так поражены. |
"Isn't it splendid?" | - Великолепная, правда? |
And she led the way into a stiff, chilly, magnificent apartment, where all the blinds were closed, and all the shades pulled down, and all the furniture shrouded in linen covers. | - Она ввела их в пышно обставленную, но неуютную и холодную комнату, где все ставни были закрыты, шторы опущены, а вся мебель спрятана в полотняные чехлы. |
Even the picture frames and mirrors were sewed up in muslin to keep off flies; and the bronzes and alabaster ornaments on the chimney-piece and etagere gleamed through the dim light in a ghostly way. | Даже рамы картин и зеркала были зашиты в чехлы, чтобы их не засидели мухи Лишь бронзовые и алебастровые украшения на камине и etagerenote 48 призрачно поблескивали в тусклом свете. |
Katy thought it very dismal. | Кейти подумала, что комната производит гнетущее впечатление. |
She couldn't imagine anybody sitting down there to read or sew, or do any thing pleasant, and probably it was not intended that any one should do so; for Mrs. Page soon showed them out, and led the way into a smaller room at the back of the hall. | Невозможно было представить, чтобы кто-то сел здесь читать или шить или заниматься еще чем-нибудь приятным; впрочем, комната, вероятно, и не предназначалась для этого. Миссис Пейдж вывела их из гостиной, и они проследовали за ней в другую, меньшего размера, комнату, куда вела дверь в задней части холла. |
"Well, Katy," she said, "how do you like Hillsover?" | - Ну как, нравится вам Хиллсовер, Кейти? -спросила миссис Пейдж. |
"Very well, ma'am," replied Katy; but she did not speak enthusiastically. | - Очень нравится, мэм, - ответила Кейти, но без энтузиазма. |
"Ah!" said Mrs. Page shaking her head, "it takes time to shake off home habits, and to learn to get along with young people after living with older ones and catching their ways. | - Да, нужно время, чтобы избавиться от домашних привычек, - сказала миссис Пейдж, покачав головой. - Трудно научиться ладить с молодыми, после того как столько времени прожила с людьми более старшего возраста и переняла их привычки. |
You'll like it better as you go on." | Со временем тебе больше понравится в пансионе. |
Katy privately doubted whether this was true, but she did not say so. | В глубине души Кейти сильно в этом сомневалась, но ничего не сказала в ответ. |
Pretty soon Lilly offered to show them upstairs to their room. | Вскоре после этого Лили предложила отвести их наверх в комнату. |
She took them first into three large and elegant chambers, which she explained were kept for grand company, and then into a much smaller one in a wing. | Сначала она показала им три большие изысканно обставленные спальни, которые, как она объяснила, предназначались для важных гостей, а затем провела в другую, гораздо меньшую, расположенную в крыле здания. |
"Mother always puts my friends in here," she remarked: "she says it's plenty good enough for school-girls to thrash about in!" | - Мама всегда отводит ее для моих подруг, -заметила Лили. - Она говорит, что эта комната вполне хороша для школьниц, чтобы им в ней беситься. |
"What does she mean?" cried Clover, indignantly, as Lilly closed the door. | - Что она имеет в виду? - в негодовании воскликнула Кловер, когда дверь за Лили закрылась. |
"We don't thrash!" | - Мы не бесимся! |
"I can't imagine," answered Katy, who was vexed too. | - Понятия не имею, - ответила Кейти, которая тоже была рассержена. |
But pretty soon she began to laugh. "People are so funny!" she said. | Но скоро она засмеялась: - Люди такие забавные. |
"Never mind, Clovy, this room is good enough, I'm sure." | Не обращай внимания, Кловер. Комната совсем неплохая. |
"Must we unpack, or will it do to go down in our alpacas?" asked Clover. | - Как ты думаешь, мы должны распаковать вещи и переодеться? Или можем спуститься прямо так, в наших дорожных платьях? - спросила Кловер. |
"I don't know," replied Katy, in a doubtful tone. | - Не знаю, - ответила Кейти неуверенно. |
"Perhaps we had better change our gowns. | - Может быть, лучше переодеться. |
Cousin Olivia always dresses so much! | Тетя Оливия всегда так наряжается! |
Here's your blue muslin right on top of the trunk. | Вот твое голубое муслиновое, под самой крышкой сундука. |
You might put on that, and I'll wear my purple." | Ты можешь надеть его, а я - мое фиолетовое. |
The girls were glad that they had done this, for it was evidently expected, and Lilly had dressed her hair and donned a fresh white pique. | Девочки были рады, что переоделись, так как этого от них, очевидно, ожидали. Лили сделала прическу и нарядилась в новое белое платье. |
Mrs. Page examined their dresses, and said that Clover's was a lovely blue, but that ruffles were quite gone out, and every thing must be made with basques. | Миссис Пейдж оглядела платья Кейти и Кловер и сказала, что голубое - прелестно, но оборки совсем вышли из моды, и все нужно носить с баской. |
She supposed they needed quantities of things, and she had already engaged a dressmaker to work for them. | Она предполагала, что им понадобится куча новых вещей, и уже пригласила для них портниху. |
"Thank you," said Katy, "but I don't think we need any thing. | - Спасибо, - ответила Кейти, - но, я думаю, нам ничего не нужно. |
We had our winter dresses made before we left home." | У нас есть зимние платья, сшитые перед тем, как мы уехали в школу. |
"Winter dresses! last spring! | - Зимние платья! С прошлой весны! |
My dear, what were you thinking of? | Дорогая, о чем ты думаешь? |
They must be completely out of fashion." | Они, должно быть, совершенно немодные. |
"You can't think how little Hillsover people know about fashions," replied Katy, laughing. | - Вы понятия не имеете, как мало жители Хиллсовера знают о модах, - ответила Кейти, смеясь. |
"But, my dear, for your own sake!" exclaimed Mrs. Page, distressed by these lax remarks. | - Но, дорогая, сделай это ради себя самой! -воскликнула миссис Пейдж, огорченная этими беззаботными заявлениями. |
"I'll look over your things to-morrow and see what you need." | - Завтра я посмотрю на ваш гардероб и тогда буду знать, что вам нужно. |
Katy did not dare to say "No," but she felt rebellious. | Кейти не решилась сказать "нет", но все в ней восстало против этого. |
When they were half through tea, the door opened, and a boy came in. | Когда чаепитие было в самом разгаре, открылась дверь и вошел мальчик. |
"You are late, Clarence," said Mr. Page, while Mrs. Page groaned and observed, "Clarence makes a point of being late. | - Как ты поздно, Кларенс, - сказал мистер Пейдж, а миссис Пейдж нахмурилась и заметила: -Кларенс опаздывает нарочно. |
He really deserves to be made to go without his supper. | Право же, он заслуживает, чтобы его оставили без ужина. |
Shut the door, Clarence. | Закрой дверь, Кларенс. |
O mercy! don't bang it in that way. | Помилуй! Зачем так хлопать! |
I wish you would learn to shut a door properly. | Когда ты научишься закрывать дверь как следует? |
Here are your cousins, Katy and Clover Carr. | Это твои кузины - Кейти и Кловер Карр. |
Now let me see if you can shake hands with them like a gentleman, and not like a ploughboy." | А теперь посмотрим, можешь ли ты пожать им руки как джентльмен, а не как мальчишка от плуга. |
Clarence, a square, freckled boy of thirteen, with reddish hair, and a sort of red sparkle in his eyes, looked very angry at this address. | Кларенс, коренастый, веснушчатый мальчик лет тринадцати, с рыжеватыми волосами и рыжеватыми отблесками в глазах, казалось, был очень рассержен этим заявлением матери. |
He did not offer to shake hands at all, but elevating his shoulders said, | Он не стал пожимать руки кузинам, но, подняв плечи, пробормотал угрюмо: |
"How d'you do?" in a sulky voice, and sitting down at the table buried his nose without delay in a glass of milk. | "Как поживаете?", сел за стол и без промедления уткнулся в стакан с молоком. |
His mother gave a disgusted sigh. | Мать с отвращением вздохнула. |
"What a boy you are!" she said. | - Ну что ты за мальчик! - сказала она. |
"Your cousins will think that you have never been taught any thing, which is not the case; for I'm sure I've taken twice the pains with you that I have with Lilly. | - Твои кузины подумают, что тебя совершенно не воспитывают. Но это не так, я потратила на тебя в два раза больше сил, чем на Лили. |
Pray excuse him, Katy. | Я прошу прощения за него, Кейти. |
It's no use trying to make boys polite!" | Но бесполезно пытаться учить мальчиков вежливости! |
"Isn't it?" said Katy, thinking of Phil and Dorry, and wondering what Mrs. Page could mean. | - Вы так думаете? - сказала Кейти, вспоминая Фила и Дорри и не понимая, что миссис Пейдж имеет в виду. |
"Hullo, Lilly!" broke in Clarence, spying his sister as it seemed for the first time. | - Привет, Лили! - бросил Кларенс, только теперь заметив сестру. |
"How d'you do?" said Lilly, carelessly. | - Как поживаешь? - отозвалась Лили небрежно. |
"I was wondering how long it would be before you would condescend to notice my existence." | - Я как раз думала о том, сколько времени пройдет, прежде чем ты соизволишь заметить мое существование. |
"I didn't see you." | - Я тебя не видел. |
"I know you didn't. | - Я знаю, что не видел. |
I never knew such a boy! | Кто еще так может? |
You might as well have no eyes at all." | Что есть у тебя глаза, что нет... |
Clarence scowled, and went on with his supper. | Кларенс бросил на нее сердитый взгляд и продолжал есть. |
His mother seemed unable to let him alone. | Но мать, казалось, была не в силах оставить его в покое. |
"Clarence, don't take such large mouthfuls! | "Кларенс, не бери так много в рот! |
Clarence, pray use your napkin! | Кларенс, прошу тебя пользоваться салфеткой! |
Clarence, your elbows are on the table, sir! | Кларенс, ваши локти на столе, сэр! |
Now, Clarence, don't try to speak until you have swallowed all that bread,"-came every other moment. | Кларенс, не пытайся говорить, пока не проглотишь весь хлеб, что у тебя во рту!" -звучало поминутно. |
Katy felt very sorry for Clarence. | Кейти было очень жаль Кларенса. |
His manners were certainly bad, but it seemed quite dreadful that public attention should be thus constantly called to them. | Конечно, манеры его были из рук вон плохи, но казалось ужасным, что к ним постоянно привлекали общее внимание. |
The evening was rather dull. | Вечер прошел довольно скучно. |
There was a sort of put-in-order-for- company air about the parlor, which made everybody stiff. | Г остиная производила впечатление приведенной в порядок исключительно для гостей, отчего все держались чопорно. |
Mrs. Page did not sew or read, but sat in a low chair looking like a lady in a fashion plate, and asked questions about Hillsover, some of which were not easy to answer, as, for example, | Миссис Пейдж не шила, не читала, а просто сидела в кресле, словно леди с модной картинки, и задавала вопросы о жизни в Хиллсовере. На некоторые из них было нелегко ответить, например: |
"Have you any other intimate friends among the school-girls beside Lilly?" | "Есть ли у вас другие близкие подруги в школе, кроме Лили?" |
About eight o'clock a couple of young, very young, gentlemen came in, at the sight of whom Lilly, who was half asleep, brightened and became lively and talkative. | Около восьми часов пришли два очень молодых джентльмена, увидев которых полусонная до этого Лили оживилась и стала болтлива. |
One of them was the Mr. Hickman, whose father married Mr. Page's sister-in-law's sister, thus making him in some mysterious way a "first cousin" of Lilly's. | Один из них был тот самый мистер Джордж Хикмен, чей отец был женат на сестре свояченицы мистера Пейджа, и это неким непостижимым образом делало его "двоюродным братом" Лили. |
He was an Arrowmouth student, and seemed to have so many jokes to laugh over with Lilly that before long they conversed in whispers. | Он был студентом Эрроумауского колледжа и, казалось, имел такой запас шуток, над которыми им с Лили нужно было посмеяться, что вскоре они удалились на диван в глубине гостиной, где беседовали шепотом. |
The other youth, introduced as Mr. Eels, was left to entertain the other three ladies, which duty he performed by sucking the head of his cane in silence while they talked to him. | Другой молодой человек, представленный девочкам как мистер Илс, остался развлекать остальных трех дам, каковую обязанность исполнял, посасывая в полном молчании набалдашник своей тросточки, пока они говорили с ним. |
He too was an Arrowmouth Sophomore. | Он тоже был студентом второго курса Эрроумауского колледжа. |
In the midst of the conversation, the door, which stood ajar, opened a little wider, and a dog's head appeared, followed by a tail, which waggled so beseechingly for leave to come farther that Clover, who liked dogs, put out her hand at once. | Неожиданно посреди разговора дверь, стоявшая приоткрытой, распахнулась чуть шире, и стала видна голова собаки, а затем хвост, так умоляюще махавший о разрешении пройти дальше, что Кловер, которая любила собак, протянула руку со словами: - Ну, иди сюда, бедняга! Пес сразу бросился к ней. |
He was not pretty, being of a pepper-and-salt color, with a blunt nose and no particular sort of a tail, but looked good-natured; and Clover fondled him cordially, while Mr. Eels took his cane out of his mouth to ask, | Он не был красив - крапчатый, "цвета перца с солью", тупоносый, с неопределенной формы хвостом. Но вид у него был добродушный, и Кловер дружески приласкала его, в то время как мистер Илс вынул набалдашник изо рта, чтобы спросить: |
"What kind of a dog is that, Mrs. Page?" | - Что это за порода, миссис Пейдж? |
"I'm sure I don't know," she replied; while Lilly, from the distance, added affectedly, | - Понятия не имею, - ответила она, а Лили с дальнего дивана добавила жеманно: |
"Oh, he's the most dreadful dog, Mr. Eels. | - О, это ужаснейший пес, мистер Илс. |
My brother picked him up in the street, and none of us know the least thing about him, except that he's the commonest kind of dog,-a sort of cur, I believe." | Мой брат подобрал его на улице, и никто ничего о нем не знает, кроме того, что это самая вульгарная порода - дворняжка, я думаю. |
"That's not true!" broke in a stern voice from the hall, which made everybody jump; and Katy, looking that way, was aware of a vengeful eye glaring at Lilly through the crack of the door. | - Неправда! - раздался суровый голос из холла. Все подскочили на месте, а Кейти заметила в приоткрытую дверь блестящий мстительный глаз, уставившийся на Лили. |
"He's a very valuable dog, indeed,-half mastiff and half terrier, with a touch of the bull-dog,-so there, Miss!" | - Это очень ценная порода -полумастиф-полутерьер с примесью бульдога. Так-то, мисс! |
The effect of this remark was startling. | Эффект был потрясающим. |
Lilly gave a scream; Mrs. Page rose, and hurried to the door; while the dog, hearing his master's voice, rushed that way also, got before her, and almost threw her down. | Лили взвизгнула, миссис Пейдж бросилась к двери, но пес, услышав голос хозяина, также метнулся к двери и проскочил перед миссис Пейдж, едва не сбив ее с ног. |
Katy and Clover could not help laughing, and Mr. Eels, meeting their amused eyes, removed the cane from his mouth, and grew conversible. | Кейти и Кловер не могли удержаться от смеха, и мистер Илс, встретив их веселые взгляды, снова вынул тросточку изо рта и сделался разговорчив. |
"That Clarence is a droll chap!" he remarked confidentially. | - Этот Кларенс - забавный мальчуган, - заметил он доверительно. |
"Bright, too! | - И сообразительный к тому же. |
He'd be a nice fellow if he wasn't picked at so much. | Славный был бы малый, если бы его не пилили столько. |
It never does a fellow any good to be picked at,-now does it, Miss Carr?" | Нагоняи никогда не приносят человеку пользы. Вы согласны, мисс Карр? |
"No: I don't think it does." | - Конечно, не приносят. |
"I say," continued Mr. Eels, | - Послушайте, - продолжил мистер Илс. |
"I've seen you young ladies up at Hillsover, haven't I? | - Я, кажется, видел вас в Хиллсовере? |
Aren't you both at the Nunnery?" | Вы ведь обе из Монастыря? |
"Yes. It's vacation now, you know." | - Да, но сейчас каникулы. |
"I was sure I'd seen you. | - Я уверен, что вас видел. |
You had a room on the side next the President's, didn't you? | Вы жили в комнате прямо напротив дома ректора, да? |
I thought so. | Я так и подумал. |
We fellows didn't know your names, so we called you 'The Real Nuns.'" | Мы в колледже не знали ваших имен и называли вас "настоящие монашки". |
"Real Nuns?" | - Настоящие? |
"Yes, because you never looked out of the window at us. | - Да, потому что вы никогда не смотрите на нас из окон. |
Real nuns and sham nuns,-don't you see?" | Настоящие монашки и мнимые монашки - разве непонятно? |
Almost all the young ladies are sham nuns, except you, and two pretty little ones in the story above, fifth window from the end." | Почти все юные леди в пансионе - мнимые монашки, кроме вас и еще двух, хорошеньких, на верхнем этаже - пятое окно с конца. |
"Oh, I know!" said Clover, much amused. | - О, знаю! - сказала Кловер, которую очень позабавило данное им определение. |
"Sally Alsop, you know, Katy, and Amy Erskine. | - Он говорит о Салли Элсоп и Эми Эрскин, Кейти. |
They are such nice girls!" | Они такие милые девочки! |
"Are they?" replied Mr. Eels, with the air of one who notes down names for future reference. | - Да? - отозвался мистер Илс, с видом человека, старающегося запомнить имена, чтобы повторить их впоследствии другим. |
"Well, I thought so. | - Я так и думал. |
Not so much fun in them as some of the others, I guess; but a fellow likes other things as well as fun. | Они не такие веселые, как некоторые другие, но человеку нравится в девушках не только веселость. |
I know if my sister was there, I'd rather have her take the dull line than the other." | Если бы моя сестра была в таком пансионе, я предпочел бы чтобы она вела себя, как вы. |
Katy treasured up this remark for the benefit of the S. S. U. C. | Кейти заботливо сохранила в памяти эти слова для пользы ОИЛ. |
Mrs. Page came back just then, and Mr. Eels resumed his cane. | Вскоре вернулась миссис Пейдж, и мистер Илс снова взялся за свою тросточку. |
Nothing more was heard of Clarence that night. | О Кларенсе в тот вечер больше не было сказано ни слова. |
Next morning Cousin Olivia fulfilled her threat of inspecting the girls' wardrobe. | На следующее утро тетя Оливия осуществила свою угрозу и тщательно пересмотрела гардероб девочек. |
She shook her head over the simple, untrimmed merinos and thick cloth coats. | Разглядывая простые, без отделки платья из мериносовой шерсти и толстые суконные пальто, она качала головой. |
"There's no help for it," she said, "but it's a great pity. | - Бесполезно. Но очень жаль. |
You would much better have waited, and had things fresh. | Вам было гораздо лучше подождать и сшить платья по моде. |
Perhaps it may be possible to match the merino, and have some sort of basque arrangement added on. | Может быть, еще можно поправить эти шерстяные и прибавить к ним что-то вроде баски. |
I will talk to Madame Chonfleur about it. | Я поговорю об этом с мадам Шонфлер. |
Meantime, I shall get one handsome thick dress for each of you, and have it stylishly made. | А пока я закажу по одному красивому теплому платью для каждой из вас, и сшиты они будут по моде. |
That, at least, you really need." | Уж без этого вам никак не обойтись. |
Katy was too glad to be so easily let off to raise objections. | Кейти была довольна, что дело ограничилось лишь этим, и не стала возражать. |
So that afternoon she and Clover were taken out to "choose their material," Mrs. Page said, but really to sit by while she chose it for them. | И в тот же день миссис Пейдж взяла ее и Кловер "выбирать материал", как сказала миссис Пейдж, но на самом делеим пришлось просто сидеть рядом, пока она выбирала его для них. |
At the dressmaker's it was the same: they stood passive while the orders were given, and every thing decided upon. | То же самое повторилось у портнихи: девочки терпеливо ждали, пока все решалось за них и отдавались необходимые указания. |
"Isn't it funny!" whispered Clover; "but I don't like it a bit, do you? | - Смешно! - шепнула Кловер. - Но мне это все ни капли не нравится. А тебе? |
It's just like Elsie saying how she'll have her doll's things made." | Это как если бы Элси заказывала наряды для своей куклы. |
"Oh, this dress isn't mine! it's Cousin Olivia's!" replied Katy. "She's welcome to have it trimmed just as she likes!" | - Что ж, это платье не мое, а тети Оливии, -ответила Кейти, - и она вольна сделать ему такую отделку, какая ей нравится. |
But when the suits came home she was forced to be pleased. There was no over-trimming, no look of finery: every thing fitted perfectly, and had the air of finish which they had noticed and admired in Lilly's clothes. | Но когда сшитые платья доставили на дом, Кейти была просто вынуждена остаться довольной: они не имели вида "пышного наряда", не были перегружены отделкой, хорошо сидели на фигуре и отличались той завершенностью, которую девочки прежде заметили и оценили в одежде Лили. |
Katy almost forgot that she had objected to the dresses as unnecessary. | Кейти почти забыла, что возражала против новых платьев как совершенно ненужных. |
"After all, it is nice to look nice," she confessed to Clover. | - В конце концов, приятно все-таки хорошо выглядеть, - призналась она Кловер. |
Excepting going to the dressmaker's there was not much to amuse the girls during the first half of vacation. | Других развлечений, кроме посещения портнихи, в первую половину каникул было мало. |
Mrs. Page took them to drive now and then, and Katy found some pleasant books in the library, and read a good deal. | Миссис Пейдж иногда брала девочек прогуляться в экипаже, а Кейти нашла в библиотеке дома интересные книги и много читала. |
Clover meantime made friends with Clarence. | Кловер тем временем подружилась с Кларенсом. |
I think his heart was won that first evening by her attentions to Guest the dog, that mysterious composite, "half mastiff and half terrier, with a touch of the bull-dog." | Я думаю, она покорила его сердце в тот первый вечер, когда обратила внимание на Гостя, пса непостижимой породы -"полумастифа-полутерьера с примесью бульдога". |
Clarence loved Guest dearly, and was gratified that Clover liked him; for the poor animal had few friends in the household. | Кларенс горячо любил Гостя и был благодарен Кловер за внимание к бедному животному, у которого мало было друзей в доме. |
In a little while Clarence became quite sociable with her, and tolerably so with Katy. | Вскоре Кларенс стал относиться вполне дружески к Кловер и довольно дружелюбно к Кейти. |
They found him, as Mr. Eels said, "a bright fellow," and pleasant and good-humored enough when taken in the right way. | Девочки нашли его, как и говорил мистер Илс, "сообразительным" и даже довольно приятным и добродушным, если только правильно понимать его поведение. |
Lilly always seemed to take him wrong, and his treatment of her was most disagreeable, snappish, and quarrelsome to the last degree. | Лили же никогда не понимала его, и поэтому в отношениях с ней он был очень неприятным, грубым и задиристым. |
"Much you don't like oranges!" he said one day at dinner, in answer to an innocent remark of hers. "Much! | - Очень ты не любишь апельсины! Очень! Как бы не так! - сказал он однажды за обедом в ответ на ее вполне невинное высказывание. |
I've seen you eat two at a time, without stopping. | - Я видел, как ты съела два подряд без остановки. |
Pa, Lilly says she don't like oranges! | Папа, Лили говорит, что не любит апельсины! |
I've seen her eat two at a time, without stopping! | Я видел, как она съела два подряд без остановки! |
Much she doesn't! | Очень она их не любит! |
I've seen her eat two at a time, without stopping!" | Я видел, как она съела два подряд без остановки! |
He kept this up for five minutes, looking from one person to another, and repeating, | - Он продолжал твердить это минут пять, глядя по очереди на всех сидевших за столом. |
"Much she don't! | - Очень она не любит! |
Much!" till Lilly was almost crying from vexation, and even Clover longed to box his ears. | Очень! - повторял он, пока Лили чуть не начала плакать от досады, и даже Кловер захотелось дать ему пощечину. |
Nobody was sorry when Mr. Page ordered him to leave the room, which he did with a last vindictive "Much!" addressed to Lilly. | Никто не был огорчен, когда мистер Пейдж приказал ему выйти из комнаты, что он и сделал с последним мстительным "очень!", обращенным к Лили. |
"How can Clarence behave so?" said Katy, when she and Clover were alone. | - Как Кларенс может так себя вести? - сказала Кейти, когда они с Кловер остались вдвоем. |
"I don't know," replied Clover. | - Не знаю, - ответила Кловер. |
"He's such a nice boy, sometimes; but when he isn't nice, he's the horridest boy I ever saw. | - Он иногда такой милый, но когда не милый, то просто отвратительный - отвратительней я не видала. |
I wish you'd talk to him, Katy, and tell him how dreadfully it sounds when he says such things." | Я хочу, чтобы ты поговорила с ним, Кейти и сказала ему, как это ужасно, когда он говорит такое. |
"No, indeed! | - Ну уж нет! |
He'd take it much better from you. | Будет гораздо лучше, если он выслушает это от тебя. |
You're nearer his age, and could do it nicely and pleasantly, and not make him feel as if he were being scolded. | Ты ближе ему по возрасту, и ты сумеешь поговорить с ним мягко и ласково, так что у него не будет такого чувства будто его снова ругают. |
Poor fellow, he gets plenty of that!" | Бедняга, сколько его уже ругали в жизни! |
Clover said no more about the subject, but she meditated. | Кловер ничего больше не говорила об этом, но продолжала размышлять. |
She had a good deal of tact for so young a girl, and took care to get Clarence into a specially amicable mood before she began her lecture. | Она была необыкновенно тактична для девочки ее возраста и, прежде чем приступить к поучениям, постаралась привести Кларенса в особенно дружеское расположение духа. |
"Look here, you bad boy, how could you tease poor Lilly so yesterday? | - Послушай-ка, скверный мальчишка, как ты мог так изводить Лили вчера за обедом? |
Guest, speak up, sir, and tell your massa how naughty it was!" | Гость, скажите-ка, сэр, вашему хозяину, каким он был нехорошим! |
"Oh, dear! now you're going to nag!" growled Clarence, in an injured voice. | - Вот так так! Ты тоже собираешься меня пилить? - проворчал Кларенс обиженно, |
"No, I'm not,-not the least in the world. | - Нет, не собираюсь ничуточки. |
I'll promise not to. | Я обещала не пилить. |
But just tell me,"-and Clover put her hand on the rough, red-brown hair, and stroked it,-"just tell me why you 'go for to do' such things? | Но только скажи мне, - и Кловер погладила его по всклокоченным рыжеватым волосам, - только скажи мне, почему ты это делаешь? |
They're not a bit nice." | Ведь это совсем некрасиво. |
"Lilly's so hateful!" grumbled Clarence. | - Лили такая противная! - проворчал Кларенс. |
"Well,-she is sometimes, I know," admitted Clover, candidly. | -Ну... да, иногда. Я знаю, - признала Кловер откровенно. |
"But because she is hateful is no reason why you should be unmanly." | - Но то, что она противная, вовсе не значит, что ты можешь вести себя так, как не подобает мужчине. |
"Unmanly!" cried Clarence, flushing. | - Не подобает мужчине! - воскликнул Кларенс, краснея. |
"Yes. | -Да. |
I call it unmanly to tease and quarrel, and contradict like that. | Я называю это вести себя не по-мужски -дразнить, ссориться и спорить вот так, как ты вчера. |
It's like girls. They do it sometimes, but I didn't think a boy would. | Девчонки так себя ведут иногда, но я не думала, что мальчик станет так поступать. |
I thought he'd be ashamed!" | Я думала, ему будет стыдно! |
"Doesn't Dorry ever quarrel or tease?" asked Clarence, who liked to hear about Clover's brothers and sisters. | - А Дорри никогда не ссорится и никого не дразнит? - спросил Кларенс. Он любил слушать, когда Кловер рассказывала ему о своих братьях и сестрах. |
"Not now, and never in that way. He used to sometimes when he was little, but now he's real nice. | - Он иногда вел себя так, когда был маленький, но теперь - никогда. |
He wouldn't speak to a girl as you speak to Lilly for any thing in the world. | Он ни за что на свете не стал бы говорить с девочкой так, как ты говорил с Лили. |
He'd think it wasn't being a gentleman." | Он счел бы, что это не по-джентльменски. |
"Stuff about gentleman, and all that!" retorted Clarence. | - Опять вся эта чушь насчет джентльменов и всего прочего! - отозвался Кларенс. |
"Mother dings the word in my ears till I hate it!" | - Мать все уши мне этим словом прожужжала, пока я его не возненавидел. |
"Well, it is rather teasing to be reminded all the time, I admit; but you can't wonder that your mother wants you to be a gentleman, Clarence. It's the best thing in the world, I think. | - Конечно, это неприятно, когда все время напоминают, я согласна. Но ничего удивительного, что твоя мама хочет, чтобы ты, Кларенс, был джентльменом. |
I hope Phil and Dorry will grow up just like papa, for everybody says he's the most perfect gentleman, and it makes me so proud to hear them." | Я надеюсь, что Фил и Дорри вырастут такими, как папа, а все говорят, что он настоящий джентльмен, и я горжусь, когда это слышу. |
"But what does it mean any way! | - А что это вообще значит? |
Mother says it's how you hold your fork, and how you chew, and how you put on your hat. | Мать говорит, что это то, как ты держишь вилку, жуешь, как надеваешь шляпу. |
If that's all, I don't think it amounts to much." | Если это все, то я думаю, это слово не много значит. |
"Oh, that isn't all. | - О, это не все! |
It's being gentle, don't you see? | Это значит быть благородным, разве ты не понимаешь? |
Gentle and nice to everybody, and just as polite to poor people as to rich ones," said Clover, talking fast, in her eagerness to explain her meaning,- "and never being selfish, or noisy, or pushing people out of their place. | Благородным и любезным со всеми, таким же вежливым с бедными, как и с богатыми, - горячо и быстро заговорила Кловер, стараясь объяснить, что имеет в виду. - И никогда не быть себялюбивым, или крикливым, или занимать чужое место. |
Forks, and hats, and all that are only little ways of making one's self more agreeable to other people. | Вилки, шляпы и все такое - это только мелочи, которые нужны, чтобы сделать человека приятным для других. |
A gentleman is a gentleman inside,-all through! | Джентльмен - это джентльмен внутри, насквозь! |
Oh, I wish I could make you see what I mean!" | О, как я хотела бы, чтобы ты понял, о чем я говорю! |
"Oh, that's it, is it?" said Clarence. | - А, значит, вот как, да? - пробормотал Кларенс. |
Whether he understood or not, Clover could not tell; or whether she had done any good or not; but she had the discretion to say no more; and certainly Clarence was not offended, for after that day he grew fonder of her than ever. | Понял он или нет, принес или нет этот разговор какую-то пользу, Кловер не знала, но у нее хватило благоразумия ничего больше не говорить, и, очевидно, Кларенс не обиделся, так как с этого дня полюбил ее сильнее, чем прежде. |
Lilly became absolutely jealous. | Лили не помнила себя от ревности. |
She had never cared particularly for Clarence's affection, but she did not like to have any one preferred above herself. | Она никогда особенно не стремилась к тому, чтобы Кларенс полюбил ее, но ее задевало то, что ей предпочитают кого-то другого. |
"It's pretty hard, I think," she told Clover. | - Я думаю, что это несправедливо, - сказала она Кловер. |
"Clare does every thing you tell him, and he treats me awfully. | - Кларенс тебя во всем слушается, а ко мне относится отвратительно. |
It isn't a bit fair! | Это абсолютно несправедливо! |
I'm his sister, and you're only a second cousin." | Я его родная сестра, а ты только троюродная. |
All this time the girls had seen almost nothing of Louisa Agnew. | Все это время девочки почти не виделись с Луизой Эгнью. |
She called once, but Lilly received the call with them, and so cool and stiff that Louisa grew stiff also, and made but a short stay; and when the girls returned the visit she was out. | Однажды она заходила в гости, но Лили, которая принимала ее вместе с девочками, держалась так холодно и чопорно, что Луиза тоже стала так держаться и пробыла в доме Пейджей совсем недолго, а когда девочки заехали с ответным визитом, Луизы не оказалось дома. |
A few days before the close of vacation, however, a note came from her. | Но за несколько дней до окончания каникул от нее пришла записка: |
"Dear Katy,-I am so sorry not to have seen more of you and Clover. | "Дорогая Кейти, мне очень жаль, что я так мало видела тебя и Кловер в эти каникулы. |
Won't you come and spend Wednesday with us? | Не хотите ли вы приехать и провести у нас среду? |
Mamma sends her love, and hopes you will come early, so as to have a long day, for she wants to know you. | Мама передает вам привет и надеется, что вы приедете пораньше, чтобы пробыть у нас весь день. Она очень хочет с вами познакомиться. |
I long to show you the baby and every thing. | А я очень хочу показать вам нашу малышку и все остальное. |
Do come. | Приезжайте! |
Papa will see you home in the evening. | А вечером папа отвезет вас домой. |
Remember me to Lilly. | Передайте привет Лили. |
She has so many friends to see during vacation that I am sure she will forgive me for stealing you for one day. | У нее так много друзей, с которыми она встречается в каникулы, что я уверена, она простит меня за то, что я похищаю вас у нее на один день. |
"Yours affectionately, | Любящая вас, |
"Louisa." | Луиза". |
Katy thought this message very politely expressed, but Lilly, when she heard it, tossed her head, and said she "really thought Miss Agnew might let her name alone when she wrote notes." | Кейти нашла, что Луиза очень любезно извинилась перед Лили. Но Лили, выслушав, вскинула голову и сказала, что "право же, мисс Эгнью могла бы оставить в покое ее, Лили, когда пишет свои записки". |
Mrs. Page seemed to pity the girls for having to go. | Миссис Пейдж, казалось, очень жалела девочек. |
They must, she supposed, as it was a schoolmate; but she feared it would be stupid for them. | Конечно, они должны, как она полагает, поехать, ведь это подруга по школе. Но она боится, что им будет скучно. |
The Agnews were queer sort of people, not in society at all. | Эгнью - странные люди, совсем не светские. |
Mr. Agnew was clever, people said; but, really, she knew very little about the family. | Г оворят, что мистер Эгнью очень умный человек, но она мало знает об этой семье. |
Perhaps it would not do to decline. | Вероятно, будет нехорошо, если девочки откажутся поехать. |
Katy and Clover had no idea of declining. | Кейти и Кловер даже думать не хотели о том, чтобы отказаться. |
They sent a warm little note of acceptance, and on the appointed day set off bright and early with a good deal of pleasant anticipation. The vacation had been rather dull at Cousin Olivia's. Lilly was a good deal with her own friends, and Mrs. Page with hers; and there never seemed any special place where they might sit, or any thing in particular for then to do. | Они отправили записочку, в которой с сердечной благодарностью приняли приглашение, и в назначенный день рано утром отправились в путь, оживленные и с самыми приятными ожиданиями. |
Louisa's home was at some distance from Mr. Page's, and in a less fashionable street. It looked pleasant and cosy as the girls opened the gate. | Дом Луизы находился довольно далеко от дома мистера Пейджа и стоял не на столь великолепной улице, но выглядел очень милым и уютным. |
There was a small garden in front with gay flower-beds; and on the piazza, which was shaded with vines, sat Mrs. Agnew with a little work-table by her side. | Перед ним был маленький садик с яркими клумбами, а на тенистой веранде, увитой плющом, сидела за маленьким рабочим столиком миссис Эгнью. |
She was a pretty and youthful- looking woman, and her voice and smile made them feel at home immediately. | Она была красива и молодо выглядела, а ее голос и улыбка сразу позволили девочкам почувствовать себя как дома. |
"There is no need of anybody to introduce you," she said. | - Можете не представляться, - весело сказала она. |
"Lulu has described you so often that I know perfectly well which is Katy and which is Clover. | - Луиза так часто мне вас описывала, что я отлично знаю, кто из вас Кейти, а кто - Кловер. |
I am so glad you could come. | Я так рада, что вы смогли приехать! |
Won't you go right in my bed-room by that long window and take off your things? | Не хотите ли пройти в мою комнату - дверь у того длинного окна - и раздеться? |
Lulu has explained to you that I am lame and never walk, so you won't think it strange that I do not show you the way. | Луиза говорила вам, что я хромая и почти никогда не хожу, так что, надеюсь, вы не найдете странным, что я не провожаю вас сама. |
She will be here in a moment. | Луиза сейчас придет. |
She ran upstairs to fetch the baby." | Она побежала наверх, чтобы принести малышку. |
The girls went into the bed-room. | Девочки вошли в спальню миссис Эгнью. |
It was a pretty and unusual-looking apartment. | Это была красивая и необычная комната. |
The furniture was simple as could be, but bed and toilet and windows were curtained and frilled with white, and the walls were covered thick with pictures, photographs, and pen-and-ink sketches, and water-color drawings, unframed most of them, and just pinned up without regularity, so as to give each the best possible light. | Мебель была очень простая, но кровать, туалет и окна убраны белой тканью с оборками, а стены увешаны картинами, фотографиями, рисунками, выполненными пером, и акварелями -большинство из них без рамок и развешаны в беспорядке, но так, чтобы обеспечить каждой по возможности лучшее освещение. |
It was an odd way of arranging pictures; but Katy liked it, and would gladly have lingered to look at each one, only that she feared Mrs. Agnew would expect them and would think it strange that they did not come back. | Это была странная манера вешать картины, но Кейти понравилось, и она охотно задержалась бы в комнате, чтобы рассмотреть каждую из них. Однако она не решилась сделать это из опасения, что миссис Эгнью ждет их и ей покажется странным их долгое отсутствие. |
Just as they went out again to the piazza, Louisa came running downstairs with her little sister in her arms. | В ту минуту, когда они снова вышли на веранду, сверху спустилась Луиза с маленькой сестрой на руках. |
"I was curling her hair," she explained, "and did not hear you come in. | - Я завивала ей волосы, - объяснила она, - и не слышала, как вы приехали. |
Daisy, give Katy a kiss. | Дейзи, поцелуй Кейти. |
Now another for Clover. | А теперь - Кловер. |
Isn't she a darling?" embracing the child rapturously herself, "now isn't she a little beauty?" | Ну не прелесть ли она? Разве не красавица? -добавила она, сама с восторгом целуя ребенка. |
"Perfectly lovely?" cried the others, and soon all three were seated on the floor of the piazza, with Daisy in the midst, passing her from hand to hand as if she had been something good to eat. | - Просто прелесть! - воскликнули девочки, и скоро уже все три сидели на полу веранды, передавая Дейзи друг другу из рук в руки, словно какое-то лакомство. |
She was used to it, and submitted with perfect good nature to being kissed, trotted, carried up and down, and generally made love to. | Вероятно, это было привычным для малышки, и она вполне добродушно позволяла целовать себя, качать на колене, подбрасывать и вообще ласкать. |
Mrs. Agnew sat by and laughed at the spectacle. | Миссис Эгнью сидела поблизости и смеялась, глядя на них. |
When Baby was taken off for her noonday nap, Louisa took the girls into the parlor, another odd and pretty room, full of prints and sketches, and pictures of all sorts, some with frames, others with a knot of autumn leaves or a twist of ivy around them by way of a finish. | Когда ребенка унесли, чтобы уложить поспать после обеда, Луиза провела девочек в гостиную -другую красивую и странную комнату, полную гравюр, эскизов и всевозможных картин, одни в рамах, другие с веткой осенних листьев или плюща вокруг них в качестве завершающей детали. |
There was a bowl of beautiful autumn roses on the table; and, though the price of one of Mrs. Page's damask curtains would probably have bought the whole furniture of the room, every thing was so bright and homelike and pleasant-looking that Katy's heart warmed at the sight. | На столе стояла ваза с красивыми поздними розами, и хотя, вероятно, одна камчатная штора миссис Пейдж стоила больше, чем вся мебель в гостиной Эгнью, все здесь казалось таким радостным, по-домашнему уютным и приятным для взора, что сразу согрело сердце Кейти. |
They were examining a portrait of Louisa with Daisy in her lap, painted by her father, when Mr. Agnew came in. | Они рассматривали портрет Луизы с Дейзи на коленях, написанный ее отцом, когда вошел мистер Эгнью. |
The girls liked his face at once. | Девочкам сразу понравилось его лицо. |
It was fine and frank; and nothing could be prettier than to see him pick up his sweet invalid wife as if she had been a child, and carry her into the dining-room to her place at the head of the table. | Оно было красивым и открытым; и ничего не могло быть приятнее, чем видеть, как он поднял свою прелестную больную жену, словно она была ребенком, и понес в столовую, чтобы посадить ее на место во главе стола. |
Katy and Clover agreed afterward that it was the merriest dinner they had had since they left home. | Кейти и Кловер впоследствии сошлись во мнении, что это был самый веселый обед в их жизни, с тех пор как они покинули родной дом. |
Mr. Agnew told stories about painters and painting, and was delightful. | Мистер Эгнью рассказывал о живописи и о художниках и был очарователен. |
No less so was the nice gossip upstairs in Louisa's room which followed dinner, or the afternoon frolic with Daisy, or the long evening spent in looking over books and photographs. | Не менее приятна была и задушевная беседа в комнате Луизы после обеда, и веселая возня с Дейзи, и долгий вечер, проведенный за книгами и фотографиями. |
Altogether the day seemed only too short. | День пролетел незаметно. |
As they went out of the gate at ten o'clock, Mr. Agnew following, lo! a dark figure emerged from behind a tree and joined Clover. | Когда в десять часов они вышли из дома в сопровождении мистера Эгнью, из-за дерева появилась темная фигура и присоединилась к Кловер. |
It was Clarence! | Это был Кларенс! |
"I thought I'd just walk this way," he explained, "the house has been dreadfully dull all day without you." | - Я решил просто прогуляться по этой дороге, -объяснил он. - Дома было ужасно скучно весь день без вас. |
Clover was immensely flattered, but Mrs. Page's astonishment next day knew no bounds. | Кловер была невероятно польщена, но удивление миссис Пейдж на следующее утро не знало границ. |
"Really," she said, "I have hopes of Clarence at last. | - Право же, - сказала она, - я начинаю наконец питать некоторые надежды в отношении Кларенса. |
I never knew him volunteer to escort anybody anywhere before in his life." | Не припомню, чтобы прежде он хоть раз сопровождал кого-нибудь. |
"I say," remarked Clarence, the evening before the girls went back to school,-"I say, suppose you write to a fellow sometimes, Clover." | - Слушай, Кловер, - сказал Кларенс вечером накануне того дня, когда девочкам предстояло вернуться в школу. Слушай, может, напишешь когда-нибудь человеку. |
"Do you mean yourself by 'a fellow'?" laughed Clover. | - Ты имеешь в виду себя, когда говоришь "человеку"? - засмеялась Кловер. |
"You don't suppose I meant George Hickman or that donkey of an Eels, did you?" retorted Clarence. | - Ты же не думаешь, что я имею в виду Джорджа Хикмена или этого осла Илса? - возразил Кларенс. |
"No, I didn't. | - Нет, не думаю. |
Well, I've no objection to writing to a fellow, if that fellow is you, provided the fellow answers my letters. | Я не против написать человеку, если этот человек ты, при условии, что человек будет отвечать на мои письма. |
Will you?" | Ты будешь отвечать? |
"Yes," gruffly, "but you mustn't show 'em to any girls or laugh at my writing, or I'll stop. | - Буду, - грубовато ответил он, - только не показывай моих писем другим девочкам и не смейся над моим почерком, а то я перестану писать. |
Lilly says my writing is like beetle tracks. | Лили говорит, что я пишу как курица лапой. |
Little she knows about it though! I don't write to her! | Не так уж много, впрочем, она об этом знает - я ей не пишу! |
Promise, Clover!" | Ну, обещай писать, Кловер! |
"Yes, I promise," said Clover, pleased at the notion of Clare's proposing a correspondence of his own accord. | - Обещаю, - сказала Кловер, довольная тем, что Кларенс сам предложил переписываться. |
Next morning they all left for Hillsover. | На следующее утро девочки уехали в Хиллсовер. |
Clarence's friendship and the remembrance of their day with the Agnews were the pleasantest things that the girls carried away with them from their autumn vacation. | Дружба с Кларенсом и воспоминание о дне, проведенном в гостях у Луизы, были самым приятным, что девочки увезли с собой после этих осенних каникул. |
CHAPTER X. | Глава 10 |
A BUDGET OF LETTERS. | Пачка писем |
"Hillsover, October 21st. | "Хиллсовер, 21 октября |
Dearest Elsie,-I didn't write you last Saturday, because that was the day we came back to school, and there hasn't been one minute since when I could. | Дорогая Элси. я не писала тебе в прошлую субботу, так как в этот день мы вернулись в школу и с тех пор у меня не было ни одной минуты свободной. |
We thought perhaps Miss Jane would let us off from the abstracts on Sunday, because it was the first day, and school was hardly begun; and, if she had, I was going to write to you instead, but she didn't. | Мы надеялись, что, может быть. мисс Джейн освободит нас от воскресного изложения, так как это все же был первый день занятий, и я собиралась написать тебе вместо этого, но она не освободила. |
She said the only way to keep girls out of mischief was to keep them busy. | Она сказала, что единственный способ удержать девочек от озорства - это чем-нибудь их занять. |
Rose Red is sure that something has gone wrong with Miss Jane's missionary during the vacation,-she's so dreadfully cross. | Роза Ред уверена, что за время каникул с миссионером мисс Джейн случилось что-то плохое - она ужасно сердитая. |
Oh, dear, how I do hate to come back and be scolded by her again! | Ах, как это неприятно вернуться и снова слушать ее выговоры! |
"I forget if I told you about the abstracts. | Не помню, рассказывала ли я тебе о воскресных изложениях. |
They are of the sermons on Sunday, you know, and we have to give the texts, and the heads, and as much as we can remember of the rest. | Мы пишем их после воскресной проповеди и должны привести текст, названия разделов и содержание, сколько сумели запомнить. |
Sometimes Dr. Prince begins: | Иногда пастор Принс начинает так: |
'I shall divide my subject into three parts,' and tells what they are going to be. | "Я разделю обсуждаемый вопрос на три части" - и говорит, что это будут за части. |
When he does that, most of the girls take out their pencils and put them down, and then they don't listen any more. | Когда он так делает, большинство девочек достает карандаши, записывает, а потом уже не слушает. |
Katy and I don't, for she says it isn't right not to listen some. | Но мы с Кейти слушаем, так как Кейти говорит, что нехорошо не слушать проповедь. |
Miss Jane pretends that she reads all the abstracts through, but she doesn't; for once Rose Red, just to try her, wrote in the middle of hers, | Мисс Джейн делает вид, что читает все наши изложения от начала до конца, но на самом деле не читает, так как однажды Роза Ред, чтобы проверить ее, написала прямо посреди своего изложения: |
'I am sitting by my window at this moment, and a red cow is going down the street. | "В эту минуту я сижу у окна, а по улице идет рыжая корова. |
I wonder if she is any relation to Mrs. Seccomb's cow?' and Miss Jane never noticed it, but marked her 'perfect' all the same. | Интересно, не родня ли она корове миссис Секомб?". а мисс Джейн ничего не заметила и все равно поставила ей "отлично". |
Wasn't it funny? | Смешно, правда? |
"But I must tell you about our journey back. | Еще я должна рассказать тебе о нашем обратном путешествии. |
Mr. Page came all the way with us, and was ever so nice. | Мистер Пейдж проехал с нами весь путь до школы и был такой милый. |
Clarence rode down in the carriage to the depot. | Кларенс ехал с нами в экипаже До станции. |
He gave me a real pretty india-rubber and gold pencil for a good-by present. | Он сделал мне прощальный подарок - очень красивый ластик и золотой карандаш. |
I think you and Dorry would like Clarence, only just at first you might say he was rather rude and cross. | Я думаю, что ты и Дорри тоже полюбили бы Кларенса, только, может быть, поначалу ты сказала бы, что он довольно грубый и сердитый. |
I did; but now I like him ever so much. | Я тоже так думала, но теперь очень его люблю. |
Cousin Olivia gave Katy a worked collar and sleeves, and me an embroidered pocket-handkerchief with clover leaves in the corner. | Тетя Оливия подарила Кейти вязаный воротничок и манжеты, а мне носовой платочек с вышитым на уголке листиком клевера. |
Wasn't it kind? | Какая она добрая, правда? |
I'm sorry I said in my last letter that we didn't enjoy our vacation. | Мне жаль, что я написала в последнемписьме, будто мы не радовались каникулам. |
We didn't much; but it wasn't exactly Cousin Olivia's fault. | Конечно, каникулы были не очень веселые, но это не совсем вина тети Оливии. |
She meant we should, but she didn't know how. | Она хотела, чтобы нам было весело, только не знала, что для этого нужно. |
Some people don't, you know. | Понимаешь, некоторые люди этого не знают. |
And don't tell any one I said so, will you? | И не говори никому,чтоя написала, хорошо? |
"Rose Red got here in the train before we did. | Роза Ред приехала в школу поездом, раньше, чем мы. |
She was so glad when we came that she cried. | Она была так рада, когда нас увидела, что заплакала. |
It was because she was home-sick waiting four hours at the Nunnery without us, she said. | Она говорит, это потому, что она очень тосковала по дому пока сидела одна в Монастыре, ожидая нас. |
Rose is such a darling! | Роза такая милая! |
She had a splendid vacation, and went to three parties and a picnic. | У нее были замечательные каникулы - три вечеринки и один пикник. |
Isn't it queer? her winter bonnet is black velvet trimmed with pink, and so is mine. | И знаешь что? Ее зимняя шляпкаиз черного бархата с розовой отделкой - и у меня точно такая же! |
I wanted blue at first, but Cousin Olivia said pink was more stylish; and now I am glad, because I like to be like Rose. | Я сначала хотела голубую, но тетя Оливия сказала, что розовое более модно. И теперь я рада, потому что мне приятно быть как Роза. |
"Katy and I have got No. 2 this term. | В этом семестре мы с Кейти живем в комнате номер 2. |
It's a good deal pleasanter than our old room, and the entry-stove is just outside the door, so we shall keep warm. | Здесь гораздо лучше, чем в нашей прежней комнате, а в коридоре, сразу за дверью, - печка, так что нам будет очень тепло. |
There is sun, too, only Mrs. Nipson has nailed thick cotton over all the window except a little place at top. | Есть и солнце, только миссис Нипсон велела прибить на окна толстую хлопчатую ткань, так что остается только небольшой открытый кусочек наверху. |
Every window in the house is just so. | Теперь все окна в доме так закрыты. |
You can't think how mad the girls are about it. | Ты представить не можешь, как все девочки сердиты из-за этого. |
The first night we had an indignation meeting, and passed resolutions, and some of the girls said they wouldn't stay,- they should write to their fathers to come and take them home. | В первый вечер у нас было стихийное собрание, и все приняли гневную резолюцию, а некоторые девочки сказали, что не останутся в школе -напишут своим папам, чтобы они приехали и забрали их домой. |
None of them did, though. | Но, впрочем, ни одна не написала. |
It's perfectly forlorn, not being able to look out. | А вообще это очень грустно, когда не можешь выглянуть в окно. |
Oh, dear, how I wish it were spring! | Ах, как я хочу, чтобы скорее пришла весна! |
"We've got a new dining-room. | У нас новая столовая. |
It's a great deal bigger than the old one, so now we all eat together, and don't have any first and second tables. | Она гораздо больше, чем прежняя. так что теперь мы едим все вместе, а не по очереди. |
It's ever so much nicer, for I used to get so dreadfully hungry waiting that I didn't know what to do. | Это гораздо приятнее, потому что раньше я становилась такой страшно голодной, пока ждала, что даже не знала, что делать. |
One thing is horrid, though, and that is, that every girl has to make a remark in French every day at dinner. | Одно только очень неприятно: каждая девочка должна за обедом что-нибудь сказать по-французски. |
The remarks are about a subject. Mrs. Nipson gives out the subjects. | Высказывания должны быть на тему, которую задает миссис Нипсон. |
To-day the subject was 'Les oiseaux,' and Rose Red said, | Сегодня это было"Les oiseaux", и Роза Ред сказала: |
'J'aime beaucoup les oiseaux, et surtout ceux qui sont rotis,' which made us all laugh. | "J' aime beaucoup les oiseaux, et surtout ceux qui sont rotis", и мы все расхохотались. |
That ridiculous little Bella Arkwright said, 'J'aime beaucoup les oiseaux qui sing.' | А эта забавная маленькая Белла Аркрайт сказала:"F'aime beaucoup les oiseauxqui поют". |
She thought sing was French! | Онадумала, что "поют" - французское слово! |
Every girl in school began, 'J'aime beaucoup les oiseaux'! To-morrow the subject is 'Jules Cesar.' I'm sure I don't know what to say. | Каждая девочка начинала так: "J'aime beaucoup lesoiseaux!"Завтрашняя тема'^^ Cesar".Ума не приложу, что сказать! |
There isn't a word in Ollendorf about him. | В Оллендорфе нет о нем ни слова. |
"There aren't so many new scholars this term as there were last. | В этом семестре не так много новеньких, как в прошлом. |
The girls think it is because Mrs. Nipson isn't so popular as Mrs. Florence used to be. | Девочки думают, что это потому, что миссис Нипсон не пользуется такой любовью, какой пользовалась прежде миссис Флоренс. |
Two or three of the new ones look pleasant, but I don't know them yet. | Две или три из новеньких, кажется, милые, но я еще не знаю. |
Louisa Agnew is the nicest girl here next to Rose. | Луиза Эгнью самая милая здесь после Розы. |
Lilly Page says she is vulgar, because her father paints portraits and they don't know the same people that Cousin Olivia know, but she isn't a bit. | Лили Пейдж называет ее вульгарной, потому что папа Луизы рисует картины и они незнакомы с теми людьми, которых знает тетя Оливия, но на самом деле Луиза совсем не такая. |
We went to spend the day there just before we left Ashburn, and her father and mother are splendid. | Мы ездили к ней в гости, перед тем как уехать из Ашборна, и провели у нее целый день. У нее замечательные папа и мама. |
Their house is just full of all sorts of queer, interesting things, and pictures; and Mr. Agnew told us ever so many stories about painters, and what they did. | А в доме полно всяких необычных и интересных вещей и картин. Мистер Эгнью очень много рассказывал нам о художниках и о том, что они делали. |
One was about a boy who used to make figures of lions in butter, and afterward he became famous. | Одна его история была о мальчике, который делал из сливочного масла фигурки львов, а потом стал знаменитым. |
I forget his name. | Я забыла, как его звали. |
We had a lovely time. | Мы чудесно провели время у Луизы. |
I wish you could see Lou's little sister Daisy. | А видели бы вы маленькую сестренку Луизы -Дейзи! |
She's only two, and a perfect little beauty. | Ей всего два года, но она настоящая маленькая красавица. |
She has got ten teeth, and hardly ever cries. | У нее десять зубов, и она почти никогда не плачет. |
"Please ask papa"- | Пожалуйста, спроси папу..." |
Just as Clover had got to this point she was interrupted by Katy, who walked in with her hat on, and a whole handful of letters. | В тот момент, когда Кловер дошла до этого места, в комнату вбежала Кейти, прямо в шляпе и с пачкой писем в руках. |
"See here!" she cried. | - Смотри! - воскликнула она. |
"Isn't this delightful? | - Замечательно, правда? |
Miss Marsh took me with her to the Post-Office, and we found these. | Мисс Марш взяла меня с собой на почту, а там столько писем! |
Three for you and two for me, and one for rose. | Три - тебе, два - мне, одно - Розе. |
Wait a minute till I give Rose hers, and we'll read them together." | Подожди минутку, я отдам Розе ее письмо, а потом мы прочитаем наши письма вместе. |
In another moment the two were cosily seated with their heads close together, opening their budget. | Через минуту обе уютно сидели рядышком, открывая первое письмо. |
First came one from papa. | Оно было от папы. |
"My dear Daughters,"- | "Дорогие мои девочки..." |
"It's for you too, you see," said Katy. | Видишь, это нам двоим, - сказала Кейти. |
"Last week came your letter of the 31st, and we were glad to hear that you were well and ready to go back to school. | "На прошлой неделе пришло ваше письмо от 31-го, и мы были рады узнать, что вы здоровы и готовы к возвращению в школу. |
By the time this reaches you, you will be in Hillsover, and your winter term begun. | К тому времени, когда вы получите это письмо вы уже снова будете в Хиллсовере и начнется ваш зимний семестр. |
Make the most of it, for we all feel as if we could never let you go from home again. | Постарайтесь извлечь как можно больше пользы из учебы, так как все мы чувствуем, что никогда больше не сможем отпустить вас из дома. |
Johnnie says she shall rub Spalding's Prepared Glue all over your dresses when you come back, so that you cannot stir. | Джонни говорит, что когда вы вернетесь, она намажет ваши платья рыбьим клеем, чтобы вы и пошевелиться не могли. |
I am a little of the same way of thinking myself. | У меня самого почти те же мысли. |
Cecy has returned from boarding-school, and set up as a young lady. | Сиси вернулась из пансиона и ведет себя как взрослая леди. |
Elsie is much excited over the party dresses which Mrs. Hall is having made for her, and goes over every day to see if any thing new has come. | Элси очень занимают вечерние платья, которые миссис Холл заказала для Сиси, и она каждый день бегает к ним посмотреть, не привезли ли что-нибудь новое. |
I am glad on this account that you are away just now, for it would not be easy to keep steady heads and continue you studies, with so much going on next door. | По этой причине я, пожалуй, даже рад, что вас нет здесь сейчас, так как вам было бы нелегко сохранять хладнокровие и продолжать учебу, когда столько всего происходит по соседству. |
I have sent Cousin Olivia a check to pay for the things she bought for you, and am much obliged to her for seeing that you were properly fitted out. | Я послал кузине Оливии чек за те вещи, что она купила для вас. Я очень благодарен ей за то, что она проследила, чтобы у вас было все необходимое. |
Katy was very right to consider expense, but I wish you to have all things needful. | Кейти была совершенно права, что подумала о расходах, но я хочу, чтобы у вас было все, что вам нужно. |
I enclose two ten-dollar bills, one for each of you, for pocket-money; and, with much love from the children, am, | Я вкладываю в письмо две десятидолларовые бумажки - по одной для каждой из вас - на карманные расходы. Большой привет от всех детей. |
"Yours affectionately, P. Carr." | Любящий вас Филип Карр. |
"P. S.-Cousin Helen has had a sharp attack, but is better." | Р^.У кузины Элен был тяжелый приступ, но теперь она поправляется". |
"I wish papa would write longer letters," said Katy. | - Как я хотела бы, чтобы папа писал письма подлиннее, - вздохнула Кейти. |
"He always sends us money, but he don't send half enough words with it." | - Он всегда посылает нам деньги, но не прикладывает к ним и половины тех слов, что нам хотелось бы. |
She folded the letter, and fondled it affectionately. | - Она свернула письмо и нежно его погладила. |
"He's always so busy," replied Clover. | - Он всегда так занят, - ответила Кловер. |
"Don't you remember how he used to sit down at his desk and scrabble off his letters, and how somebody always was sure to ring the bell before he got through? | - Помнишь, как он всегда садился за стол и строчил письма, а кто-нибудь всегда непременно звонил в дверь, прежде чем он успеет дописать? |
I'm very glad to have some money, for now I can pay the sixty-two cents I owe you. | Я очень рада, что он прислал денег, так как теперь я могу вернуть тебе шестьдесят два цента, которые задолжала. |
It's my turn to read. | Теперь моя очередь читать. |
This is from Elsie, and a real long one. | Это от Элси. Какое длинное! |
Put away the bills first, Katy, or they'll be lost. | Отложи пока эти записки, Кейти, а то они потеряются. |
That's right; now we'll begin together." | Вот так, теперь начнем вместе. |
"Dear Clover,-You don't know how glad I am when my turn comes to get a letter all to myself. | "Дорогая Кловер, ты даже не знаешь, как я рада. когда приходит мой чередполучить от тебя письмо, адресованное лично мне. |
Of course I read papa's, and all the rest you write to the family, but it never seems as if you were talking to me unless you begin | Конечно, я читаю, что вы пишете папе и всем остальным дома, но мне кажется, что ты говоришь со мной, только когда ты начнешь с |
'Dear Elsie.' | "Дорогая Элси". |
I wish some time you'd put in a little note marked 'private,' just for me, which nobody else need see. | Мне иногда хочется, чтобы ты вкладывали в свои письма маленькую записочку для меня с пометкой "лично", которую другим читать необязательно. |
It would be such fun! | Это было бы так интересно! |
Please do. | Пожалуйста, напиши мне такую записочку. |
I should think you would have hated staying at Cousin Olivia's. | Я думаю, вам ужасно не понравилось у тети Оливии. |
When I read what she said about your travelling dresses looking as if they had come out of the Ark, I was too mad for any thing. | Когда я прочитала, что она назвала ваши дорожные платья "допотопными", то не на шутку рассердилась. |
But I shouldn't think you'd want much to go back to school either, though sometimes it must be splendid. | Но, наверное, в школу вам тоже не очень хочется возвращаться, хотя иногда там, должно быть, просто замечательно. |
John has named her old stockinet doll, which she used to call 'Scratch- face,' | Джонни назвала свою старую тряпичную куклу -ту, которую раньше звала "блинолицая", - |
'Nippy,' after Mrs. Nipson; and I made her a muslin cap, and Dorry drew a pair of black spectacles round her eyes. | "Ниппи", в честь миссис Нипсон. Я сделала ей муслиновый чепец, а Дорри пририсовал очки вокруг глаз. |
She is a perfect fright, and John plays all the time that dreadful things happen to her. | Теперь она настоящее пугало, и Джонни все время играет в то, что с Ниппи происходят всякие ужасы. |
She pricks her with pins, and pretends she has the ear-ache, and lets her tumble down and hurt herself, till sometimes I nearly feel sorry, though it's all make-believe. | Джонни колет ее булавками, изображает, что у куклы болит ухо или что она спотыкается и ушибается, так что мне иногда становится ее жаль, хотя все это только игра. |
When you wrote us about only having pudding for dinner, I didn't a bit. | Когда тынаписаланам, что у вас на обед один лишь пудинг, я не могла съесть ни крошки. |
John put her into the rag-closet that very day, and has been starving her to death ever since, and Phil says it serves her right. | А Джонни положила Ниппи в шкаф с лоскутками и морит ее голодом с тех самых пор, и Фил говорит, что так ей и надо! |
You can't think how awfully lonely I sometimes get without you. | Ты представить себе не можешь, как мне иногда ужасно одиноко без вас. |
If it wasn't for Helen Gibbs, that new girl I told you about, I shouldn't know what to do. | Если бы не Элен Гиббс, та новенькая девочка, о которой я тебе писала, не знаю, что я стала бы делать. |
She is the prettiest girl in Miss McCrane's school. | Она самая красивая девочка в школе мисс Мак-Крейн. |
Her hair curls just like mine, only it is four times as long and a million times as thick, and her waist is really and truly not much bigger round than a bed-post. | У нее такие же вьющиеся волосы, как у меня, только в четыре раза длиннее и в миллион раз гуще, а талия у нее, честное слово, ненамного толще, чем столбик кровати. |
We're the greatest friends. | Мы большущие друзья. |
She says she loves me just exactly as much as if I was her sister, but she never had any real sisters. | Она говорит, что любит меня так, как если бы я была ее настоящей сестрой, но у нее никогда не было настоящих сестер. |
She was quite mad the other day because I said I couldn't love her quite so well as you and Katy; and all recess-time she wouldn't speak to me, but now we've made up. | На днях она на меня очень рассердилась, потому что я сказала ей, что не могу любитьеетаксильно, как тебя и Кейти, и она всю большую перемену со мной не разговаривала, но теперь мы помирились. |
Dorry is so awfully in love with her that I never can get him to come into the room when she is here, and he blushes when we tease him about her. | Доррив нееужасно влюблен, так что я иногда не могу уговоритьеговойти в комнату, когда она к нам приходит. Онкраснеет, когда мы его дразним из-за нее. |
But this is a great secret. | Но это большой секрет. |
Dorry and I play chess every evening. | Мы с Дорри каждый вечер играем в шахматы. |
He almost always beats unless papa comes behind and helps me. | Он почти всегда у меня выигрывает, если только папа не подойдет и мне не поможет. |
Phil has learned too, because he always wants to do every thing that we do. | Фил тоже научился играть потому что он всегда хочет делать то же, что и мы. |
Dorry gives him a castle, and a bishop, and a knight, and four pawns, and then beats him in six moves. | Дорри отдал ему ладью и слона, и коня, и четыре пешки, а потом выиграл в шесть ходов. |
Phil gets so mad that we can't help laughing. | Фил так рассердился, что мы не могли удержаться от смеха. |
Last night he buttoned his king up inside his jacket, and said, | Вчера вечером он спрятал своего короля под курточку, застегнул ее на все пуговицы и сказал : |
' There! you can't checkmate me now, any way!' | "Вот теперь ты уж никак не поставишь мне мат!" |
"Cecy has come home. | Сиси вернулась домой. |
She is a young lady now. She does her hair up quite different, and wears long dresses. | Она теперь взрослая - делает совсем другую прическу и носит длинные платья. |
This winter she is going to parties, and Mrs. Hall is going to have a party for her on Thursday, with real, grown-up young ladies and gentlemen at it. | Этой зимой она будет выезжать на вечера, и миссис Холл собирается устроить для нее вечер в четверг, на следующей неделе, с настоящими взрослыми гостями. |
Cecy has got some beautiful new dresses,-a white muslin, a blue tarlatan, and a pink silk. | У нее красивые новые платья - из белого муслина, из голубой кисеи, из розового шелка. |
The pink silk is the prettiest, I think. | Розовое шелковое, по-моему, самое красивое. |
Cecy is real kind, and lets me see all her things. | Сиси такая добрая и разрешает мне рассматривать все ее вещи. |
She has got a lovely breast- pin too, and a new fan with ivory sticks, and all sorts of things. | У нее прелестная брошь, новый веер из слоновой кости и много всего другого. |
I wish I was grown up. | Я очень хотела бы быть взрослой. |
It must be so nice. | Это, должно быть, так приятно. |
I was to tell you something, only you mustn't tell any body except Katy. | Я хочу тебе что-то сказать, только не говори никому, кроме Кейти. |
Don't you remember how Cecy used to say that she never was going out to drive with young gentlemen, but was going to stay at home and read the Bible to poor people? | Помнишь, Сиси раньше всегда говорила, что не будет кататься с молодыми джентльменами, а собирается сидеть дома и читать Библию бедным людям? |
Well, she didn't tell the truth, for she has been out three times already with Sylvester Slack in his buggy. | Так вот, она говорила неправду, потому что уже три раза ездила в двуколке с Сильвестром Слэком. |
When I told her she oughtn't to do so, because it was breaking a promise, she only laughed, and said I was a silly little girl. | А когда я сказала, что она не должна этого делать, потому что это нарушение обещания, она только засмеялась и сказала, что я глупенькая маленькая девочка. |
Isn't it queer? | Странно, правда? |
"I want to tell you what an awful thing I did the other night. | Я хочу рассказать тебе, какую ужасную ошибку я недавно совершила. |
Maria Avery invited me to tea, and papa said I might g°. | Мерайя Авери пригласила меня на чай, и папа разрешил мне пойти. |
I didn't want to much, but I didn't know what to tell Maria, so I went. | Я не очень хотела идти, но не знала, как отказаться, и потому пошла. |
You know how poor they are, and how aunt Izzie used to say that they were 'touchy,' so I thought I would take great care not to hurry home right after tea, for fear they would think I wasn't having a good time. | Ты же знаешь, какие они бедные и как тетя Иззи всегда говорила, что они "обидчивые", так что я подумала, что постараюсь посидеть подольше после чая, чтобы они не подумали, будто мне у них не понравилось. |
So I waited, and waited, and waited, and got so sleepy that I had to pinch my fingers to keep awake. | И я сидела и ждала, и ждала, и ждала, и мне так захотелось спать, что пришлось себя щипать, чтобы не уснуть. |
At last I was sure that it must be almost nine, so I asked Mr. Avery if he'd please take me home; and don't you believe, when we got there, it was a quarter past ten, and papa was coming for me! | Наконец я решила, что уже наверняка около девяти часов, и попросила мистера Авери отвезти меня домой. И знаешь, когда мы добрались до нашего дома, былоуже четверть одиннадцатого и папа собирался ехать за мной. |
Dorry said he guessed I must be enjoying myself to stay so late. | Дорри сказал, что, наверное, мне было очень хорошо в гостях, раз я так засиделась. |
I didn't tell anybody about it for three days, because I knew they'd laugh at me, and they did. | Я три дня никому об этом не говорила; я знала, что они будут смеяться, и они действительно смеялись. |
Wasn't it funny? | Ведь смешно, правда? |
And old Mrs. Avery looked as sleepy as I felt, and kept yawning behind her hand. | А у старой миссис Авери был такой же сонный вид, как у меня, и она все время потихоньку зевала в руку. |
I told papa if I had a watch of my own I shouldn't make such mistakes, and he laughed, and said, | Я сказала папе, что, если бы у меня были свои часы, я не дала бы таких промахов. Он засмеялся и сказал: |
'We'll see.' | "Посмотрим!" |
Oh, do you suppose that means he's going to give me one? | Как ты думаешь, это значит, что он собирается подарить мне часы? |
"We are so proud of Dorry's having taken two prizes at the examination yesterday. | Мы очень гордимся Дорри. Он получил две награды на экзаменах. |
He took the second Latin prize, and the first Mathematics. | Ему дали вторую награду по латыни и первую по математике. |
Dr. Pullman says he thinks Dorry is one of the most thorough boys he ever saw. | Мистер Пулман говорит, что Дорри один из самых вдумчивых мальчиков, каких он видел. |
Isn't that nice? | Приятно, правда? |
The prizes were books: one was the life of Benjamin Franklin, and the other the Life of General Butler. | Наградили его книжками. Одна - "Жизнь Бенджамина Франклина", а другая - "Жизнь генерала Батлера ". |
Papa says he doesn't think much of the Life of Butler; but Dorry has begun it, and says it is splendid. | Папа говорит, что он не очень высокого мнения о "Жизни генерала Батлера", но Дорри начал читать и говорит, что книжка замечательная. |
Phil says when he takes a prize he wants candy and a new knife; but he'll have to wait a good while unless he studies harder than he does now. | Фил сказал, что, когда ему дадут награду, он хотел бы, чтобы это были конфеты и новый перочинный ножик, но ему придется долго ждать, если только он не станет учиться усерднее, чем сейчас. |
He has just come in to tease me to go up into the garret and help him to get down his sled, because he thinks it is going to snow; but there isn't a sign of it, and the weather is quite warm. | Он только что пришел и пристает ко мне, чтобы я пошла с ним на чердак и помогла достать его санки. Он думает, что пойдет снег, но нигде никакого признака, и погода стоит довольно теплая. |
I asked him what I should say for him to you, and he said, | Я спросила его, что тебе передать, а он сказал: |
'Oh, tell her to come home, and any thing you please.' | "Напиши, чтобы приезжала домой, и всеостальное, что хочешь". |
I said, | Я сказала: |
'Shall I give her your love, and say that you are very well?' and he says, | "Может быть, передать от тебя привет и написать, что ты здоров?", а он сказал: |
'Oh, yes, Miss Elsie, I guess you'd think yourself mighty well if your head ached as much as mine does every day.' | "Да, мисс Элси, я думаю, ты считала бы, что очень хорошо себя чувствуешь, если бы у тебя каждый день так болела голова, как у меня". |
Don't be frightened, however, for he's just as fat and rosey as can be; but almost every day he says he feels sick about school-time. | Но ты не пугайся, потому что он такой же румяный и пухлый, как всегда, хоть почти каждый день говорит, что болен, когда приходит время идти в школу. |
When papa was at Moorfield, Miss Finch believed him, and let him stay at home two mornings. I don't wonder at it, for you can think what a face he makes up; but he got well so fast that she pays no attention to him now. | Когда папа уезжал по делам, мисс Финч поверила Филу и два дня оставляла его дома И неудивительно: ты представить себе не можешь, какая у него была физиономия. Но выздоровел он так быстро, что теперь она на него не обращает внимания. |
The other day, about eleven o'clock, papa met him coming along the road, shying stones at the birds, and making lots of noise. | На днях папа встретил его на дороге около одиннадцати часов: он шел один, бросал камни в птиц и шумел, как только мог. |
He told papa he felt so sick that his teacher had let him go home; but papa noticed that his mouth looked sticky, so he opened his dinner- basket, and found that the little scamp had eaten up all his dinner on the road, corned beef, bread and butter, a great piece of mince pie, and six pears. | Папе он сказал, что ему было так плохо в школе, что учительница отпустила его домой. Но папа заметил, что у него липкий рот, иоткрылего корзинку с завтраком. Оказалось, что маленький плут съел по дороге все, что там было, - солонину, хлеб с маслом, большой кусок сладкого пирога и шесть груш. |
Papa couldn't help laughing, but he made him turn around and go right back to school again. | Папа не мог не рассмеяться, но велел ему повернуть обратно и идти прямо в школу. |
"I told you in my last about Johnnie's going to school with me now. | В моем последнем письме я рассказывала тебе, что Джонни ходит теперь в школу вместе со мной. |
She is very proud of it, and is always talking about 'Elsie's and my school.' | Она очень этим гордится и все время рассказывает о "нашей с Элси школе". |
She is twice as smart as the other girls of her age. | Она гораздо сообразительнее всех остальных девочек ее возраста. |
Miss McCrane has put her into the composition class, where they write compositions on their slates. | Мисс Мак-Крейн посадила ее в класс, где пишут сочинения на грифельных дощечках. |
The first subject was, | Первая тема была |
' A Kitten;' and John's began, | "Котенок", и Джонни начала так: |
'She's a dear, little, soft scratching thing, only you'd better not pull her by the tail, but she's real cunning.' | "Он милый, маленький, пушистый, царапучий, только лучше не тянуть его за хвост, но он очень умный". |
All the girls laughed, and Johnnie called out, | Все девочки засмеялись, а Джонни крикнула: |
'Well, it's true, anyhow.' | "Все равно это правда!" |
"I can't write any more, for I must study my Latin. | Больше писать не могу, мне надо учить урок по-латыни. |
Beside, this is the longest letter that ever was. | К тому же письма длиннее этого, наверное, не бывало. |
I have been four days writing it. | Я пишу его уже четыре дня. |
Please send me one just as long. | Пожалуйста, пришли мне такое же длинное. |
Old Mary and the children send lots of love, and papa says, | Старая Мэри и все дети передают привет, а папа говорит: |
'Tell Katy if a pudding diet sets her to growing again she must come home at once, for he couldn't afford it.' | "Скажи Кейти, что если на пудинговой диете она вдруг опять начнет расти, то должна будет немедленно вернуться домой, так как я не могу этого допустить". |
Oh, dear, how I wish I could see you! | Ах, как я хотела бы вас повидать! |
Please give my love to Rose Red. | Пожалуйста, передай от меня привет Розе Ред. |
She must be perfectly splendid. | Я думаю, что она просто прелесть. |
"Your affectionate Elsie." | Любящая тебя Элси". |
"Oh, the dear little duck! | - Милая Элси! |
Isn't that just like her?" said Clover. | Как это на нее похоже! - сказала Кловер. |
"I think Elsie has a real genius for writing, don't you? | - Я думаю, у нее настоящий дар писать письма. Ты согласна? |
She tells all the little things, and is so droll and cunning. | Она рассказывает обо всех мелочах, и так смешно. |
Nobody writes such nice letters. | Никто не пишет таких замечательных писем, как она. |
Who's that from, Katy?" | А это от кого, Кейти? |
"Cousin Helen, and it's been such a long time coming. | - От кузины Элен. Как долго оно шло! |
Just look at this date! | Только посмотри дату! |
September 22, a whole month ago!" | Двадцать второе сентября - месяц назад! |
Then she began to read. | Затем она начала читать. |
"Dear Katy,-It seems a long time since we have had a talk, but I have been less well lately, so that it has been difficult to write. | "Дорогая Кейти, прошло довольно много времени с тех пор, как мы писали друг другу, но в последние недели я неважно себя чувствовала, так что было трудно писать. |
Yesterday I sat up for the first time in several weeks, and to-day I am dressed and beginning to feel like myself. | Вчера я впервые села, а сегодня оделась и пришла в себя. |
I wish you could see my room this morning,-I often wish this,-but it is so particularly pretty, for little Helen has been in with a great basket full of leaves and flowers, and together we have dressed it to perfection. | Мне хотелось бы, чтобы ты могла увидеть мою комнату, - мне часто этого хочется, но сегодня особенно. Она так красива. Маленькая Элен принесла большую корзинку цветов и осенних листьев, и мы украсили комнату так, что теперь она само совершенство. |
There are four vases of roses, a bowl full of chrysanthemums, and red leaves round all my pictures. | Здесь четыре вазы с розами, кувшин хризантем, вокруг моих картин - ветки с красными листьями. |
The leaves are Virginia creeper. | Это листья дикого винограда. |
It doesn't last long, but is lovely while it lasts. | Конечно, это убранство ненадолго, но, пока не увяло, выглядит прелестно. |
Helen also brought a bird's nest which the gardener found in a hawthorn-tree on the lawn. | А еще Элен принесла птичье гнездо - садовник нашел его на ветке боярышника, который растет на лужайке. |
It hangs on a branch, and she has tied it to one side of my bookshelves. | Элен повесила его сбоку от моих книжных полок. |
On the opposite side is another nest quite different,-a great, gray hornets' nest, as big as a band-box, which came from the mountains a year ago. | А с другой стороны - еще одно гнездо, совсем другого рода: огромное серое осиное гнездо, размером со шляпную картонку. Мне прислали его с гор в прошлом году. |
I wonder if any such grow in the woods about Hillsover. | Интересно, есть такие в лесах возле Хиллсовера? |
In spite of the red leaves, the day is warm as summer, and the windows stand wide open. | Несмотря на красивые листья, тепло как летом, и окна в моей комнате широко раскрыты. |
I suppose it is cooler with you, but I know it is delicious cold. | Я думаю, у вас прохладнее, чем здесь. |
Now that I think of it, you must be in Ashburn by this time. | Сейчас вы, должно быть, в Ашборне. |
I hope you will enjoy every moment of your vacation. | Надеюсь, вы хорошо проводите их от начала и до конца. |
"Oct. 19th. | 19 октября. |
I did not finish my letter the day it as begun, dear Katy, and the next morning it proved that I was not so strong as I fancied, and I had to go to bed again. I am still there, and, as you see, writing with a pencil; but do not be worried about me, for the doctor says I am mending, and soon I hope to be up and in my chair. | Дорогая Кейти, я не закончила это письмо в тот день, когда начала его, а на следующее утро оказалось, что я еще не совсем здорова, и мне пришлось снова лечь в постель. сейчас я все еще лежу и, как видишь, пишу карандашом. Но не тревожься обо мне: доктор говорит, что я поправляюсь, и я надеюсь, что скоро опять буду в моем кресле. |
The red leaves are gone, but the roses are lovely as ever, for little Helen keeps bringing me fresh ones. | Красных листьев больше нет, но розы все так же прелестны - маленькая Элен по-прежнему приносит их мне. |
She has just been in to read me her composition. | Она только что приходила, чтобы прочитать мне свое сочинение. |
The subject was | Тема - "звезды". |
'Stars,' and you can't think how much she found to say about them, She is a bright little creature, and it is a great pleasure to teach her. | Ты представить не можешь, сколько она сумела сказать о них. Она очень сообразительная малышка, и учить ее - одно удовольствие. |
I am hardly ever so sick that she cannot come for her lessons, and she gets on fast. | Я почти никогда не бываю так больна, чтобы она не могла прийти ко мне на урок, и онабыстро делает успехи. |
We have made an arrangement that when she knows more than I do she is to give me lessons, and I am not sure that the time is so very far off. | Мы договорились, что, когда она будет знать больше меня, начнет давать уроки мне, и я уверена, что это время не так уж далеко, |
"I must tell you about my Ben. | Я должна рассказать тебе о моем Бене. |
He is a new canary which was given me in the summer, and lately he has grown so delightfully tame that I feel as if it were not a bird at all, but a fairy prince come to live with me and amuse me. | Это канарейка которую мне подарили летом. В последнее время он становится таким удивительно ручным, что мне кажется, будто это не птичка, а сказочный принц, поселившийся со мной чтобы развлекать меня. |
The cage door is left open always now, and he flies in and out as he likes. | Дверца его клетки теперь всегда остается открытой, и он влетает и вылетает из нее, когда хочет. |
He is a restless, inquisitive fellow, and visits any part of the room, trying each fresh thing with his bill to see if it is good to eat, and then perching on it to see if it good to sit upon. | Это славный, бойкий и любопытный малый и охотно летает по всей комнате, пробует каждый новый для него предмет клювом, чтобы проверить, нельзя ли его есть, а потом садится, чтобы узнать, удобно ли на нем сидеть. |
He mistakes his own reflection in the looking- glass for another canary, and sits on the pin-cushion twittering and making love to himself for half an hour at a time. | Свое отражение в зеркале он принимает за другую канарейку и иногда целых полчаса сидит на подушечке для булавок, щебечет и ухаживает за своим отражением. |
To watch him is one of my greatest amusements, especially just now when I am in bed so much. | Наблюдать за ним - одно из моих самых приятных развлечений, особенно сейчас, когда я так много времени провожу в постели. |
Sometimes he hides and keeps so still that I have not the least idea where he is. but the moment I call, | Иногда он прячется и сидит так неподвижно, что я не могу догадаться, где он. Но стоит мне позвать: |
'Ben, Ben,' and hold out my finger, wings begin to rustle, and out he flies and perches on my finger. | "Бен, Бен!" - и протянуть палец, слышится шорох крылышек, он вылетает и садится на мой палии,. |
He isn't the least bit in the world afraid, but sits on my head or shoulder, eats out of my mouth, and kisses me with his beak. | Он совсем не боится и часто сидит у меня на голове или на плече, целует меня своим клювиком. |
He is on the pillow at this moment making runs at my pencil, of which he is mortally jealous. | Сейчас он рядом, на подушке, наскакивает на мой карандаш, к которому смертельно меня ревнует. |
It is just so with my combs and brushes if I attempt to do my hair; he cannot bear to have me do any thing but play with him. | То же самое с моими расческами и щетками для волос, если я пытаюсь причесаться: он хочет, чтобы я играла только с ним. |
I do wish I could show him to you and Clover. | Я очень хотела бы показать его вам с Кловер. |
"Little Helen, my other pet, has just come in with a sponge cake which she frosted herself. | Маленькая Элен только что пришла ко мне с бисквитным тортом, который сама покрыла глазурью. |
She sends her love, and says when you come to me next summer she will frost you each one just like it. | Она шлет вам привет и говорит, что, когда вы следующим летом приедете навестить меня, она сделает для вас такой же торт. |
Good-by, my Katy. | До свидания, моя Кейти. |
I had nothing to write about and have written it, but I never like to keep silent too long, or let you feel as if you were forgotten by your loving cousin, Helen." | Мне не о чем было писать, и я написала все это, так как не люблю подолгу молчать, а также не хочу, чтобы ты подумала, будто тебя забыла твоя любящая кузина Элен. |
"P.S. Be sure to wear plenty of warm wraps for your winter walks. | Р. S.Когда будешь выходить на прогулки зимой, непременно надевай теплое пальто. |
And, Katy, dear, you must eat meat every day. | И еще, Кейти, дорогая,ты должна есть мясо каждый день. |
Mrs. Nipson will probably give up her favorite pudding now that the cold weather has begun; but, if not, write to papa." | Вероятно, теперь, когда становится холодно, миссис Нипсон откажется от своих любимых пудингов; но если нет. напиши папе". |
"Isn't that letter Cousin Helen all over?" said Katy, | - Она вся в этом письме, правда? - заметила Кейти. |
"So little about her illness, and so bright and merry, and yet she has really been sick. | - Так мало говорит о своей болезни, такая оживленная и веселая, я ведь она действительно тяжело больна. |
Papa says 'a sharp attack.' | Папа написал "тяжелый приступ". |
Isn't she the dearest person in the world, next to papa I mean?" | Она самая милая на свете - после папы, я хочу сказать. |
"Yes, indeed. | - Да, это правда. |
There's nobody like her. | Другой такой нет. |
I do hope we can go to see her next summer. | Я очень надеюсь, что мы сможем навестить ее следующим летом. |
Now it's my turn. | Теперь мой черед читать. |
I can't think who this letter is from. | Ума не приложу, от кого это письмо. |
Oh, Clarence! | О, от Кларенса! |
Katy, I can't let you see this. | Я не могу тебе его показать, Кейти. |
I promised I wouldn't show his letters to anybody, not even you!" | Я обещала никому не показывать его писем, даже тебе! |
"Oh, very well. | - Хорошо, хорошо! |
But you've got another. | Но ведь ты получила и другое. |
Dorry, isn't it? | От Дорри, верно? |
Read that first, and I'll go away and leave you in peace." | Прочитай его сначала, а потом я уйду и не буду тебе мешать. |
So Clover read:- | И Кловер начала: |
"Dear Clover,-Elsie says she is going to write you to-day; but I won't stop because next Saturday I'm going out fishing with the Slacks. | "Дорогая Кловер, Элси говорит, что собирается писать тебе сегодня, но я все равно тоже напишу, потому что в следующую субботу буду занят -пойду удить рыбу со Слэками. |
There are a great many trout now in Blue Brook. | В Голубом ручье ужасно много форели. |
Eugene caught six the other day,-no, five, one was a minnow. | Юджин на днях поймал шесть штук - нет, пять, один был пескарь. |
Papa has given me a splendid rod, it lets out as tall as a house. | Папа подарил мне отличную удочку, можно ею взмахнуть выше дома. |
I hope I shall catch with it. | Я думаю, что сумею на нее поймать форель. |
Alexander says the trout will admire it so much that they can't help biting; but he was only funning. | Александр говорит, что она очень понравится рыбам, так что они не смогут не клюнуть, но он просто поддразнивает. |
Elsie and I play chess most every night. | Мы с Элси почти каждый вечер играем в шахматы. |
She plays a real good game for a girl. | Она неплохо играет для девочки. |
Sometimes pa helps, and then she beats. | Иногда папа ей помогает, и тогда она выигрывает. |
Miss Finch is well. | Мисс Финч здорова. |
She don't keep house quite like Katy did, and I don't like her so well as I do you, but she's pretty nice. | Она не так ведет хозяйство, как Кейти, и не так нравится мне, как ты, но ничего, довольно славная. |
The other day we had a nutting picnic, and she gave me and Phil a loaf of Election cake and six quince turnovers to carry. | На днях мы ходили собирать орехи и устроили пикник, и она дала нам с Филом большой пирог и шесть маленьких пирожков с айвой. |
The boys gave three cheers for her when they saw them. | Мальчики прокричали троекратное "ура" в ее честь, когда это увидели. |
Did Elsie tell you that I have invented a new machine? | Писала ли вам Элси, что я изобрел новую машину? |
It is called | Называется |
'The Intellectual Peach Parer.' | "Интеллектуальное Устройство для очистки персиков". |
There is a place to hold a book while you pare the peaches. | Там есть место, куда поставить книжку, чтобы читать, пока снимаешь с персиков шкурку. |
It is very convenient. | Очень удобно. |
I don't think of any thing else to tell you. | Не могу придумать, о чем бы еще написать. |
Cecy has got home, and is going to have a party next week. | Сиси приехала домой, и на следующей неделе у них будет вечеринка. |
She's grown up now, she says, and she wears her hair quite different. | Она говорит, что теперь взрослая, и причесывается по-новому. |
It's a great deal thicker than it used to be. | Волос у нее теперь гораздо больше, чем раньше. |
Elsie says it's because there are rats in it; but I don't believe her. | Элси говорит, что так кажется, потому что подложены валики, но я ей не верю. |
Elsie has got a new friend. | У Элси новая подруга. |
Her name is Helen Gibbs. | Ее зовут Элен Гиббс. |
She's quite pretty. | Довольно красивая. |
"Your affectionate brother, Dorry." | Твой любящий брат Дорри. |
P.S.-John wants to put in a note." | Р^.Джонни хочет вложить записку". |
John's note was written in a round hand, as easy to read as print. | Записка Джонни была написана круглым крупным почерком, который было так же легко читать, как печатные буквы. |
"Dear Clover,-I am well, and hope you are the same. | "Дорогая Кловер, я здорова и надеюсь, ты тоже. |
I wish you would write me a letter of my own. | Я хочу, чтобы ты написала мне отдельное письмо. |
I go to school with Elsie now. | Я теперь хожу в школу вместе с Элси. |
We write compossizions. | Мы пишем соччененея. |
They are hard to write. | Их трудно писать. |
We don't go up into the loft half so much as we used to when you ware at home. | Мы теперь влезаем на чердак не так часто, как когда вы были здесь. |
Mrs. Worrett came to dinner last week. | Миссис Уоррет приходила обедать на прошлой неделе. |
She says she ways two hundred and atey pounds. | Она говорит, что весит двести восемдесят фунтов. |
I should think it would be dredful to way that. | Я думаю, ужасно столько весить. |
I only way 76. | Я вешу токо 74. |
My head comes up to the mark on the door where you ware mesured when you ware twelve. | Я уже достаю головой до той метки на двери, где была твоя голова, когда тебе было двенадцать лет. |
Isn't that tal? | Высокая, правда? |
Good-bye. | До свидания. |
I send a kiss to Katy. | Поцелуй за меня Кейти. |
Your loving | Твоя любящая |
"John." | Джонни". |
After they had finished this note, Katy went away, leaving Clover to open Clarence's letter by herself. | Когда они кончили читать эту записку, Кейти ушла, оставив Кловер в одиночестве, чтобы она могла распечатать письмо Кларенса. |
It was not so well written or spelt as Dorry's by any means. | Оно было написано совсем не так красиво и грамотно, как письмо Дорри. |
"Dear Clover,-Don't forget what you promised. | "Дорогая Кловер, не забудь, что обещала. |
I mene about not showing this. | На счот того, чтобы не показывать. |
And don't tell Lilly I rote. | И не говори Лили, что я тебе пишу. |
If you do, she'll be as mad as hops. | Если скажешь, она разозлится до смерти. |
I haven't been doing much since you went away. | С тех пор как вы уехали, ничево особенного у меня не произошло. |
School begun yesterday, and I am glad; for it's awfully dull now that you girls have gone. | Занятия в школе начались вчера, и я рад, а то было ужасно скучно без вас. |
Mother says Guest has got flees on him, so she won't let him come into the house any more. | Мать говорит, что у Гостя блохи, и больше не пускает его в дом. |
I stay out in the barn with him insted. | Так что я остаюсь с ним в сарае. |
He is well, and sends you a wag of his tail. | Он здоров и машет хвостом - шлет тебе привет. |
Jim and me are making him a colar. It is black, with G.P. on it, for Guest Page, you know. | Мы с Джимом сделали ему ошейник.Черный, а на нем Г. П.- Гость Пейдж. |
A lot of the boys had a camping out last week. | На прошлой неделе все мальчики ночевали в палатках. |
I went. | Я с ними ходил. |
It was real jolly; but ma wouldn't let me stay all night, so I lost the best part. | Было здорово, но мама не позволила мне остаться на ночь, так что все лучшее я пропустил. |
They roasted scullpins for supper, and had a bon-fire. | Они жарили рыбу на костре. |
The camp was on Harstnet Hill. | Лагерь был на Харстнет-Хилл. |
Next time you come I'll take you out there. | Приедешь в следущий раз, сведу тебя туда. |
Pa has gone to Mane on bizness. | Папа уехал в Мэн по делам. |
He said I must take care of the house, so I've borrowed Jim's gun, and if any robers come I mean to shoot them. | Он сказал, что оставляет дом на меня, так что я одолжил у Джима револьвер, и если грабители влезут, собираюсь их перестрелять. |
I always go to sleep with a broom agenst the door, so as to wake up when they open it. | Я приставляю к двери швабру, прежде чем лечь спать, чтобы проснуться, как только они откроют дверь. |
This morning I thought they had come, for the broom was gone, and the gun too; but it was only Briget. | Сегодня утром я подумал, что они приходили ночью, потому что швабра исчезла и револьвер тоже. Но это была лишь Бриджет. |
She opened the door, and it fell down; but I didn't wake up, so she took it away, and put the gun in the closset. | Она открыла дверь, и швабра упала, но я не проснулся. Тогда она забрала ее, а револьвер положила в шкаф. |
I was mad, I can tell you. | Ну и разозлился же я! |
"This is only a short letter, but I hope you will answer it soon. | Это короткое письмо, но надеюсь, ты скоро ответишь. |
Give my love to Katy, and tell Dorry that if he likes I'll send him my compas for his machenery, because I've got two. | Передай привет Кейти и скажи Дорри, что если хочет, то я пришлю ему компас для его машин, потому что у меня два. |
"Your affectionate Cousin, | Твой любящий кузен |
"Clarence Page." | Кларенс Пейдж". |
This was the last of the budget. | Это было последнее письмо в пачке. |
As Clover folded it up, she was dismayed by the tinkle of the tea-bell. | Когда Кловер свернула его, раздался звонок к ужину, который привел ее в ужас. |
"Oh, dear!" she cried, "there's tea, and I have not finished my letter to Elsie. | - Ох! Ужин! - воскликнула она. - А я не кончила писать письмо Элси. |
Where has the afternoon gone! | Куда пропал день? |
How splendid it has been! | Но какой замечательный он был! |
I wish I could have four letters every day as long as I live." | Хотела бы я всю оставшуюся жизнь получать по четыре письма в день. |
CHAPTER XI. CHRISTMAS BOXES. | Глава 11 Рождественские посылки |
October was a delightful month, clear and sparkling; but early in November the weather changed, and became very cold. | Октябрь оказался замечательным месяцем, ясным и искрящимся, но в начале ноября погода изменилась и стало очень холодно. |
Thick frosts fell, every leaf vanished from the woods, in the gardens only blackened stalks remained to show where once the summer flowers had been. | Все покрыл густой иней, листья исчезли с деревьев, все до одного, а в садах только почерневшие стебли напоминали о том, что летом здесь были цветы. |
In spite of the stove outside the door, No. 2 began to be chilly; more than once Katy found her tooth-brush stiff with ice in the morning. It was a fore-taste of the what the winter was to be, and the girls shivered at the prospect. | Несмотря на печку возле самой двери, в комнате номер 2 стало холодно, и Кейти не раз обнаруживала по утрам, что ее зубная щетка заледенела.Но это было лишь слабое подобие того, что предстояло испытать зимой, и девочки заранее содрогались. |
Toward the end of November Miss Jane caught a heavy cold. | В конце ноября мисс Джейн сильно простудилась. |
Unsparing of herself as of others, she went on hearing her classes as usual; and nobody paid much attention to her hoarseness and flushed cheeks, until she grew so much worse that she was forced to go to bed. | Безжалостная к себе не меньше, чем к другим, она продолжала, как обычно, слушать ответы учениц, и никто в классе не обращал особого внимания на ее хрипоту и пылающие щеки, пока ей не стало так плохо, что пришлось лечь в постель. |
There she stayed for nearly four weeks. It made a great change in the school; and the girls found it such a relief to have her sharp voice and eyes taken away that I am afraid they were rather glad of her illness than otherwise. | Она пролежала почти четыре недели, и за это время жизнь в школе заметно изменилась. Девочки, избавленные от ее резкого голоса и колючих глаз, испытывали такое облегчение, что, боюсь, были скорее рады ее болезни, чем сожалели о ней. |
Katy shared in this feeling of relief. | Кейти разделяла это чувство облегчения. |
She did not like Miss Jane; it was pleasant not to have to see her or hear of her. | Ей не нравилась мисс Джейн, и было приятно, что не приходится ни видеть ни слышать ее. |
But as day after day passed, and still she continued ill, Katy's conscience began to prick. | Но проходил день за днем, а мисс Джейн по-прежнему была больна, и Кейти почувствовала укоры совести. |
One night she lay awake a long time, and heard Miss Jane coughing violently. | Однажды ночью она долго лежала без сна и слышала, как надрывно кашляет мисс Джейн. |
Katy feared she was very sick, and wondered who took care of her all night and all day. | Кейти испугалась, что мисс Джейн, может быть, тяжело больна, и задумалась, кто же ухаживает за ней все эти дни и ночи. |
None of the girls went near her. The servants were always busy. | Ни одну из девочек она не интересовала, служанки всегда были заняты. |
And Mrs. Nipson, who did not love Miss Jane, was busy too. | И миссис Нипсон, которая не любила мисс Джейн, тоже была занята. |
In the morning, while studying and practising, Katy caught herself thinking over this question. | Утром, во время занятий, Кейти поймала себя на том, что думает об этом. |
At last she asked Miss Marsh,- | Наконец она спросила мисс Марш: |
"How is Miss Jane to-day?" | - Как чувствует себя сегодня мисс Джейн? |
"About the same. | - Все так же. |
She is not dangerously ill, the doctor says; but she coughs a great deal, and has some fever." | Доктор говорит, ее болезнь не опасна. Но она очень сильно кашляет, и у нее температура. |
"Is anybody sitting with her?" | - Кто-нибудь сидит с ней? |
"Oh, no! there's no need of any one. | - О, нет! В этом нет необходимости. |
Susan answers the bell, and she has her medicine on the table within reach." | Сюзан отвечает на звонок, а лекарства на столе под рукой. |
It sounded forlorn enough. | Все это звучало невесело. |
Katy had lived in a sick-room so long herself that she knew just how dreary it is for an invalid to be left alone with "medicine within reach," and some one to answer a bell. | Кейти сама так долго лежала больная, не покидая своей комнаты, что знала, как это ужасно остаться совсем одной с "лекарством под рукой" и кем-то, иногда приходящим на звонок. |
She began to feel sorry for Miss Jane, and almost without intending it went down the entry, and tapped at her door. | Ей стало жаль мисс Джейн, я почти невольно она прошла по коридору и постучала в ее дверь. |
The "Come in!" sounded very faint; and Miss Jane as she lay in bed looked weak and dismal, and quite unlike the sharp, terrible person whom the girls feared so much. | - Войдите, - прозвучал очень тихий ответ, а сама мисс Джейн, лежавшая в постели, выглядела слабой и унылой, совсем непохожей на ту решительную, грозную особу, которую так боялись девочки. |
She was amazed at the sight of Katy, and made a feeble attempt to hold up her head and speak as usual. | Появление Кейти изумило ее, и она сделала слабую попытку поднять голову и заговорить как обычно. |
"What is it, Miss Carr?" | - В чем дело, мисс Карр? |
"I only came to see how you are," said Katy, abashed at her own daring, | - Я зашла узнать, как вы себя чувствуете, - сказала Кейти, испуганная собственной смелостью. |
"You coughed so much last night that I was afraid you were worse. | - Вчера ночью вы так сильно кашляли, что я испугалась, не стало ли вам хуже. |
Isn't there something I could do for you?" | Не могу ли я чем-нибудь помочь? |
"Thank you," said Miss Jane, "you are very kind." | - Спасибо, - сказала мисс Джейн. - Вы очень добры. |
Think of Miss Jane's thanking anybody, and calling anybody kind! | Подумать только! Мисс Джейн кого-то благодарит и называет добрым! |
"I should be very glad. | - Мне было бы очень приятно помочь вам. |
Isn't there any thing?" repeated Katy, encouraged. | Что я могу сделать?- повторила несколько ободренная Кейти. |
"Well, I don't know: you might put another stick of wood on the fire," said Miss Jane, in an ungracious tone. | - Не знаю. Может быть, подложите еще полено в огонь, - сказала мисс Джейн не очень любезным тоном. |
Katy did so; and seeing that the iron cup on top of the stove was empty, she poured some water into it. | Кейти выполнила просьбу и, увидев, что жестяная кружка, стоящая на печи, пуста, наполнила ее водой. |
Then she took a look about the room. | Затем она оглядела комнату. |
Books and papers were scattered over the table; clean clothes from the wash lay on the chairs; nothing was in its place; and Katy, who knew how particular Miss Jane was on the subject of order, guessed at the discomfort which this untidy state of affairs must have caused her. | На столе были разбросаны книги и бумаги, чистое белье, принесенное из стирки, лежало на стульях, все было не на месте, и Кейти, зная, какое значение придает порядку требовательная мисс Джейн, догадалась, как, должно быть, неприятен больной вид ее комнаты. |
"Wouldn't you like to have me put these away?" she asked, touching the pile of clothes. | - Не хотите ли, чтобы я убрала это? - спросила она, коснувшись стопки белья. |
Miss Jane sighed impatiently, but she did not say no; so Katy, taking silence for consent, opened the drawers, and laid the clothes inside, guessing at the right places with a sort of instinct, and making as little noise and bustle as possible. | Мисс Джейн нетерпеливо вздохнула, но не сказала "нет", и Кейти, приняв молчание за знак согласия, открыла ящики комода и положила в них белье, чутьем угадав верные места и стараясь производить как можно меньше шума и движений. |
Next she moved quietly to the table, where she sorted and arranged the papers, piled up the books, and put the pens and pencils in a small tray which stood there for the purpose. | Затем она также тихо подошла к столу, где разобрала бумаги, сложила стопкой книги, положила ручки и карандаши на предназначенный для них подносик. |
Lastly she began to dust the table with her pocket handkerchief, which proceeding roused Miss Jane at once. | Наконец, она начала вытирать пыль со стола своим носовым платком. Этого мисс Джейн не вынесла. |
"Don't," she said, "there is a duster in the cupboard." | - Не надо! - сказала она. - В шкафу есть тряпка. |
Katy could not help smiling, but she found the duster, and proceeded to put the rest of the room into nice order, laying a fresh towel over the bedside table, and arranging watch, medicine, and spoon within reach. | Кейти не могла удержаться от улыбки, но достала тряпку и продолжила приводить в порядок комнату. Она положила на столик у кровати чистое полотенце, поставила часы, лекарство и ложку для него так, чтобы мисс Джейн могла их достать. |
Miss Jane lay and watched her. | Мисс Джейн лежала и наблюдала за ней. |
I think she was as much surprised at herself for permitting all this, as Katy was at being permitted to do it. | Я думаю, она удивлялась тому, что позволяет Кейти делать это, не меньше, чем Кейти удивлялась, что ей это позволяют. |
Sick people often consent because they feel too weak to object. | Больные часто бывают покладистыми только потому, что чувствуют себя слишком слабыми, чтобы возражать. |
After all, it was comfortable to have some one come in and straighten the things which for ten days past had vexed her neat eyes with their untidiness. | Все же мисс Джейн было приятно, что кто-то пришел и избавил ее от беспорядка, десять дней оскорблявшего ее непривычный к неопрятности взор. |
Lastly, smoothing the quilt, Katy asked if Miss Jane wouldn't like to have her pillow shaken up? | Наконец, расправив одеяло, Кейти спросила, не хочет ли мисс Джейн, чтобы ей взбили подушку. |
"I don't care," was the answer. | - Все равно, - прозвучало в ответ. |
It sounded discouraging; but Katy boldly seized the pillow, beat, smoothed, and put it again in place. | Слова обескураживали но Кейти смело схватила подушку, взбила, расправила и снова положила на место. |
Then she went out of the room as noiselessly as she could, Miss Jane never saying, "Thank you," or seeming to observe whether she went or stayed. | Затем она вышла из комнаты, стараясь при этом не шуметь. Мисс Джейн не поблагодарила ее и, кажется, даже не заметила, что она вышла. |
Rose Red and Clover could hardly believe their ears when told where she had been. | Роза Ред и Кловер едва могли поверить собственным ушам, когда услышали от Кейти, где она была. |
They stared at her as people stare at Van Amburgh when he comes safely out of the lion's den. | Они уставились на нее, как на человека, побывавшего в логове льва. |
"My stars!" exclaimed Rose, drawing a long breath. | - Вот это да! - воскликнула Роза, переведя дух. |
"You didn't really? | - Быть не может! |
And she hasn't bitten your head off!" | И она не откусила тебе голову? |
"Not a bit," said Katy, laughing. | - Ни кусочка, - ответила Кейти, смеясь. |
"What's more, I'm going again." | - И больше того, я пойду к ней опять. |
She was as good as her word. | Она сдержала слово. |
After that she went to see Miss Jane very often. | После того, первого, раза она очень часто заходила к мисс Джейн. |
Almost always there was some little thing which she could do, the fire needed mending, or the pitcher to be filled with ice-water, or Miss Jane wanted the blinds opened or shut. | Почти всегда находились какие-то мелочи, которые она могла сделать: поправить огонь в камине, наполнить водой кувшин, открыть или закрыть по просьбе мисс Джейн шторы. |
Gradually she grew used to seeing Katy about the room. | Постепенно мисс Джейн привыкла видеть Кейти в своей комнате. |
One morning she actually allowed her to brush her hair; and Katy's touch was so light and pleasant that afterwards Miss Jane begged her to do it every day. | Однажды утром она даже позволила ей причесать ее, и прикосновения Кейти были такими легкими и приятными, что после этого мисс Джейн просила ее об этой услуге каждый день. |
"What makes you such a good nurse?" she asked one afternoon, rather abruptly. | - Как вы стали такой хорошей сиделкой? -спросила она как-то раз, довольно неожиданно. |
"Being sick myself," replied Katy, gently. | - Я сама была больна, - ответила Кейти мягко. |
Then in answer to farther questioning, she told of her four years' illness, and her life upstairs, keeping house and studying lessons all alone by herself. | Затем в ответ на новые вопросы она рассказала о четырех годах своей болезни, о том, как не покидала своей комнаты, вела хозяйство и учила уроки в одиночестве. |
Miss Jane did not say any thing when she got through; but Katy fancied she looked at her in a new and kinder way. | Мисс Джейн ничего не сказала, когда Кейти кончила свой рассказ, но девочке показалось, что мисс Джейн смотрит на нее по-новому - добрее и мягче. |
So time went on till Christmas. | Так продолжалось до Рождества. |
It fell on a Friday that year, which shortened the holidays by a day, and disappointed many of the girls. | В тот год оно пришлось на пятницу, отчего, к великому огорчению многих девочек, каникулы укорачивались на один день. |
Only a few went home, the rest were left to pass the time as best they might till Monday, when lessons were to begin again. | Лишь некоторые из учениц ехали домой, остальным предстояло развлекаться по мере возможности в стенах школы до понедельника, когда занятия должны были возобновиться. |
"It isn't much like merry Christmas," sighed Clover to herself, as she looked up at the uncottoned space at the top of the window, and saw great snow-flakes wildly whirling by. | - Не очень-то веселое Рождество, - вздохнула про себя Кловер, подняв взгляд к верхней части окна, не закрытой полотном, и увидев, как, бешено крутясь, несутся мимо крупные хлопья снега. |
No. 2 felt cold and dreary, and she was glad to exchange it for the school-room, round whose warm stove a cluster of girls was huddling. | В комнате номер 2 было холодно и мрачно, и Кловер с радостью сменила ее на классную, где к теплой печке жались собравшиеся в кружок девочки. |
Everybody was in bad spirits; there was a tendency to talk about home, and the nice time which people were having there, and the very bad time they themselves were having at the Nunnery. | Настроение у всех было плохое, всем хотелось поговорить о родном доме, о том, как хорошо там сейчас всем домашним и как плохо им самим здесь, в пансионе. |
"Isn't it mis-e-ra-ble? | - Как гру-устно! |
I shall cry all night, I know I shall, I am so homesick," gulped Lilly, who had taken possession of her room- mate's shoulder and was weeping ostentatiously. | Я буду плакать всю ночь; я знаю, что буду. Я так скучаю по дому, - глотала слезы Лили. Она завладела плечом своей соседки по комнате и нарочито рыдала. |
"I declare, you're just Mrs. Gummidge in | -Ты прямо вторая миссис Гаммидж из |
' David Copperfield' over again," said Rose. | "Дэвида Копперфилда", - сказала Роза. |
"You recollect her, girls, don't you? | - Помните, девочки? |
When the porridge was burnt, you know,-'All of us felt the disappointment, but Mrs. Gummidge felt it the most.' | Когда каша сгорела, "все мы были разочарованы, но миссис Гаммидж переживала это тяжелее всех". |
Isn't Lilly a real Mrs. Gummidge, girls?" | Правда же, Лили - настоящая миссис Гаммидж? |
The observation changed Lilly's tears into anger. | После этого замечания Лили перешла от слез к гневу. |
"You're as hateful and as horrid as you can be, Rose Red," she exclaimed angrily. Then she flew out of the room, and shut the door behind her with a bang. | - Какая же ты противная и гадкая, Роза Ред! -крикнула она сердито и выбежала из комнаты, хлопнув дверью. |
"There! she's gone upstairs to be mad," said Louisa Agnew. | - Ну вот! Пошла наверх злиться, - сказала Луиза Эгнью. |
"I don't care if she has," replied Rose, who was in a perverse mood. | - А хоть и так, мне все равно, - капризно ответила Роза, которая была не в духе. |
"I wish you hadn't said that, Rosy," whispered Clover. | - Напрасно ты так сказала, Роза, - шепнула Кловер. |
"Lilly really felt badly." | - Лили действительно страдает. |
"Well, what if she did? | - Ну и что из того? |
So do I feel badly, and you, and the rest of us. | И я страдаю, и ты, и все мы. |
Lilly hasn't taken out a patent for bad feelings, which nobody must infringe. | Лили не брала патент на страдания, который не давал бы другим права страдать. |
What business has she to make us feel badder, by setting up to be so much worse than the rest of the world?" | И зачем она заставляет нас страдать еще сильнее, утверждая, будто нам хуже всех на свете? |
Clover said nothing, but went on with a book she was reading. | Кловер ничего не сказала, а снова взялась за книгу, которую читала. |
In less than ten minutes, Rose, whose sun seldom stayed long behind a cloud, was at her elbow, dimpling and coaxing. | Не прошло и десяти минут, как Роза, чей характер никогда не позволял ей омрачаться надолго, уже стояла рядом с ней, просительно улыбаясь. |
"I forgive you," she whispered, giving Clover's arm a little pinch. | - Я тебя прощаю, - шепнула она, слегка ущипнув Кловер за руку повыше локтя. |
"What for?" | - За что? |
"For being in the right. | - За то, что ты права. |
About Lilly, I mean. | Насчет Лили, я хочу сказать. |
I was rather hateful to her, I confess. | Я признаю, что поступила довольно скверно. |
Never mind. | Но ничего. |
When she comes downstairs, I'll make up. | Когда она спустится, я с ней помирюсь. |
She's a crocodile, if ever there was one; but, as she's your cousin, I'll be good to her. | Второго такого крокодила, как она, не сыщешь, но, раз она твоя кузина, я буду к ней добра. |
Kiss me quick to prove that you're not vexed." | Поцелуй меня поскорее в знак того, что не сердишься. |
"Vexed indeed!" said Clover, kissing the middle of the pink cheek. | - Сержусь? Ну что ты! - сказала Кловер, целуя ее в самую середину розовой щечки. |
"I wonder if anybody ever stayed vexed with you for ten minutes together, You Rosy-Posy you?" | - Неужели кто-нибудь оставался сердит на тебя десять минут подряд, на тебя, Розочка-козочка? |
"Bless you, yes! | - Конечно же! |
Miss Jane, for example. | Вот мисс Джейн, например. |
She hates me like poison, and all the time. | Я для нее хуже отравы, и она все время... Конечно, я знаю, что сейчас она больна. |
Well, what of it? | Но что ж из того? |
I know she's sick, but I 'can't tell a lie, pa,' on that account. | "Нет, отец, солгать я не могу". |
Where's Katy?" | А где Кейти? |
"Gone in to see her, I believe." | - Пошла к ней, я думаю. |
"One of these days," prophesied Rose, solemnly, "she'll go into that room, and she'll never come out again! | - Недалек тот день, - пророчески заявила Роза, -когда Кейти войдет в ту комнату и больше из нее не выйдет! |
Miss Jane is getting back into biting condition. | Мисс Джейн возвращается в кусачее состояние. |
I advise Katy to be careful. What's that noise? | Я посоветовала бы Кейти поостеречься... Что это за шум? |
Sleigh-bells, I declare! | Колокольчик! Сани, точно! |
Girls,"-mounting a desk, and peeping out of the window,-"somebody's got a big box,-a big one! | - Она вскочила на парту и выглянула в окно. -Девочки, кому-то пришла посылка - большая! Очень большая! |
Here's old Joyce at the door, with his sledge. | Там у дверей старый Джойс на своих санях. |
Now who do you suppose it is?" | Да кому же это посылка, как вы думаете? |
"It's for me. | - Мне! |
I'm sure it's for me," cried half a dozen voices. | Я уверена, что это мне! - закричало сразу несколько голосов. |
"Bella, my love, peep over the balusters, and see if you can't see the name," cried Louisa; and Bella, nothing loath, departed at once on this congenial errand. | - Белла, милая моя, взгляни с лестницы, не видно ли на посылке имя! - крикнула Луиза. Поручение пришлось Белле по вкусу, и она мгновенно исчезла на лестнице. |
"No, I can't," she reported, coming back from the hall. | - Нет, не могу, - доложила она, вернувшись. |
"The name's tipped up against the wall. | - Надпись повернута к стене. |
There's two boxes! | Но там две посылки! |
One is big, and one is little!" | Одна большая и одна маленькая! |
"Oh, who can they be for?" clamored the girls. | - Ах, для кого же это? - зашумели девочки. |
Half the school expected boxes, and had been watching the storm all day, with a dreadful fear that it would block the roads, and delay the expected treasures. | Половина учениц ожидала посылки из дома, и весь день девочки следили за разыгравшейся метелью с ужасным страхом в душе - неужели дороги будут занесены снегом и это задержит прибытие ожидаемых сокровищ? |
At this moment Mrs. Nipson came in. | В этот момент в классную вошла миссис Нипсон. |
"There will be the usual study-hour this evening," she announced. "All of you will prepare lessons for Monday morning. | - Сегодня будут обычные вечерние занятия. Вы будете готовить уроки на понедельник, - объявила она. |
Miss Carr, come her for a moment, if you please." | - Мисс Карр, пожалуйста, выйдите со мной на минутку. |
Clover, wondering, followed her into the entry. | Кловер, удивленная, последовала за ней на лестницу. |
"A parcel has arrived for you, and a box," said Mrs. Nipson. | - Вам пришли две посылки, - сказала миссис Нипсон. |
"I presume that they contain articles for Christmas. | - Я полагаю, что в них рождественские подарки. |
I will have the nails removed, and both of them placed in you room this evening, but I expect you to refrain from examining them until to-morrow. | Я дам распоряжение вынуть гвозди из крышки ящика и поставить обе посылки в вашу комнату сегодня же вечером, но, надеюсь, вы воздержитесь от осмотра их содержимого до завтрашнего дня. |
The vacation does not open until after study-hour to-night, and it will then be too late for you to begin." | Как вам известно, каникулы начинаются сегодня только после вечерних занятий, а тогда будет уже слишком поздний час, чтобы разбирать посылку. |
"Very well, ma'am," said Clover, demurely. | - Хорошо, мэм, - ответила Кловер сдержанно. |
But the minute Mrs. Nipson's back was turned, she gave a jump, and rushed into the school-room. | Но лишь только миссис Нипсон повернулась к ней спиной, она подпрыгнула и побежала в классную. |
"O girls," she cried, "what do you think? | - Девочки! - закричала она. - Что бы вы думали? |
Both the boxes are for Katy and me!" | Обе посылки для нас с Кейти! |
"Both!" cried a disappointed chorus. | - Обе?! - отозвался хор разочарованных голосов. |
"Yes, both. | - Да, обе. |
Nipson said so. | Миссис Нипсон сказала. |
I'm so sorry for you. | Мне вас жаль. |
But isn't it nice for us? | Но как замечательно для нас! |
We've never had a box from home before, you know; and I didn't think we should, it's so far off. | Вы знаете, мы еще ни разу не получали из дома посылку, и я даже не надеялась когда-нибудь получить - мы живем так далеко. |
It's too lovely! | Замечательно!.. |
But I do hope yours will come to-night." | Но я надеюсь, вы тоже получите посылки сегодня вечером. |
Clover's voice was so sympathizing, for all its glee, that nobody could help being glad with her. | В голосе Кловер при всей ее радости звучало такое сочувствие к другим, что никто не смог не порадоваться за нее и Кейти. |
"You little darling!" said Louisa, giving her a hug. | - Милая! - воскликнула Луиза, обнимая ее. |
"I'm rejoiced that the box is yours. | - Я рада, что это ваши посылки. |
The rest of us are always getting them, and you and Katy never had a thing before. | Все мы часто получаем что-нибудь из дома, а вы с Кейти еще ничего и никогда. |
I hope it's a nice one!" | Надеюсь, посылки окажутся хорошие. - Конечно, хорошие! Ведь это же из дома, - ответила Кловер со счастливой улыбкой и побежала искать Кейти, чтобы сообщить ей чудесную новость. |
Study-hour seemed unusually long that night. | Час вечерних занятий тянулся в тот день необычно долго. |
The minute it was over, the sisters ran to No. 2. | Как только он закончился, сестры побежали в комнату номер 2. |
There stood the boxes, a big wooden one, with all the nails taken out of the lid, and a small paper one, carefully tied up and sealed. | Там уже стояли посылки - большой деревянный ящик с вынутыми из крышки гвоздями и маленькая картонная коробка, аккуратно перевязанная бечевкой и запечатанная. |
It was almost more than the girls could do to obey orders and not peep. | Девочкам казалось почти невозможным подчиниться распоряжению миссис Нипсон и не заглянуть в ящик. |
"I feel something hard," announced Clover, inserting a finger-top under the lid. | - Там что-то твердое, - объявила Кловер, сунув палец под крышку. |
"Oh, do you?" cried Katy. | - Правда? - воскликнула Кейти. |
Then, making an heroic effort, she jumped into the bed. | Затем, сделав над собой героическое усилие, она прыгнула в кровать. |
"It's the only way," she said, "you'd better come too, Clovy. | - Это единственный выход, - сказала она. - Тебе, Кловер, тоже лучше лечь. |
Blow the candle out and let's get to sleep as fast as we can, so as to make morning come quicker." | Задуй свечу и постарайся быстро заснуть, чтобы поскорее наступило утро. |
Katy dreamed of home that night. | В ту ночь Кейти снился родной дом. |
Perhaps it was that which made her wake so early. | Может быть, поэтому она проснулась так рано. |
It was not five o'clock, and the room was perfectly dark. | Еще не было и пяти часов, и в комнате было совсем темно. |
She did not like to disturb Clover, so she lay perfectly still, for hours as it seemed, till a faint gray dawn crept in, and revealed the outlines of the big box standing by the window. | Ей не хотелось будить Кловер, и поэтому она лежала не шевелясь. Казалось, прошли часы, прежде чем слабый серый рассвет пробрался в комнату и стали видны очертания большого ящика, стоящего у окна. |
Then she could wait no longer, but crept out of bed, crossed the floor on tip-toe, and raising the lid a little put in her hand. | Тогда Кейти не вытерпела - тихонько выбралась из кровати, на цыпочках пробежала по холодному полу и, приподняв крышку, сунула руку в ящик. |
Something crumby and sugary met it, and when she drew it out, there, fitting on her finger like a ring, was a round cake with a hole in the middle of it. | Она ощутила что-то в крошках, немного липкое а когда вынула руку, на палец, словно кольцо, было надето круглое печенье с дырочкой посредине. |
"Oh! it's one of Debby's jumbles!" she exclaimed. | - Ах, "колечко" Дебби! - воскликнула она. |
"Where? | -Где? |
What are you doing? | Что ты делаешь? |
Give me one too!" cried Clover, starting up. | Дай мне тоже! - крикнула, вскакивая, Кловер. |
Katy rummaged till she found another, then, half frozen, she ran back to bed; and the two lay nibbling the jumbles, and talking about home, till dawn deepened into daylight, and morning was fairly come. | Кейти пошарила под крышкой, нашла второе печенье и, полузамерзшая, бегом вернулась в кровать. Они лежали вдвоем, грызли печенье и говорили о доме, пока не рассвело окончательно. |
Breakfast was half an hour later than usual, which was comfortable. | Завтрак в этот день был на полчаса позже обычного, что оказалось очень удобно. |
As soon as it was over, the girls proceeded to unpack their box. | Как только он кончился, девочки принялись распаковывать свой ящик. |
The day was so cold that they wrapped themselves in shawls, and Clover put on a hood and thick gloves. | День был таким холодным, что они закутались в шали, а Кловер надела капор и теплые перчатки. |
Rose Red, passing the door, burst out laughing, and recommended that she should add india rubbers and an umbrella. | Роза Ред, проходившая мимо двери вих комнату, заглянула, расхохоталась и посоветовала ей добавить к ее наряду галоши и зонтик. |
"Come in," cried the sisters,-"come in, and help us open our box." | - Входи, - закричали сестры, - и помоги нам разобрать наш ящик! |
"Oh, by the way, you have a box, haven't you?" said Rose, who was perfectly aware of the important fact, and had presented herself with the hope of being asked to look on. | - Ах вот как, вы получили посылку, да? - сказала Роза, прекрасно осведомленная об этом важном событии и явившаяся в надежде, что ее пригласят присутствовать при рассматривании подарков. |
"Thank you, but perhaps I would better come some other time. | - Спасибо, но, может быть, мне лучше зайти в другое время. |
I shall be in your way." | Я могу вам помешать. |
"You humbug!" said Clover, while Katy seized Rose and pulled her into the room. | - Притворщица! - воскликнула Кловер, в то время как Кейти, схватив Розу, втащила ее в комнату. |
"There, sit on the bed, you ridiculous goose, and put on my gray cloak. | - Вот, сядь на кровать, смешная ты дурочка, и накинь мой серый плащ. |
How can you be so absurd as to say you won't? | Не зайдешь! Как ты можешь говорить такую чепуху? |
You know we want you, and you know you came on purpose!" | Ты же знаешь, что мы хотим, чтобы ты зашла, и знаешь, что пришла к нам нарочно. |
"Did I? | - Неужели? |
Well, perhaps I did," laughed Rose. | Ну, может быть, и нарочно, - засмеялась Роза. |
Then Katy lifted off the lid and set it against the door. | Кейти сняла крышку ящика и прислонила ее к двери. |
It was an exciting moment. | Это был волнующий момент. |
"Just look here!" cried Katy. | - Только посмотрите! - вскричала Кейти. |
The top of the box was mostly taken up with four square paper boxes, round which parcels of all shapes and sized were wedged and fitted. | Верхняя часть ящика была занята в основном четырьмя квадратными картонными коробками, вокруг которых были втиснуты свертки всех форм и размеров, заполнявшие свободное место. |
The whole was a miracle of packing. | Все вместе было чудом упаковочного искусства. |
It had taken Miss Finch three mornings, with assistance from old Mary, and much advice from Elsie, to do it so beautifully. | Чтобы сделать это так красиво, мисс Финч потребовалось три утра, помощь старой Мэри и множество советов Элси. |
Each box held a different kind of cake. | В каждой из четырех коробок были разного рода печенья. |
One was of jumbles, another of ginger-snaps, a third of crullers, and the fourth contained a big square loaf of frosted plum-cake, with a circle of sugar almonds set in the frosting. | В одной - "колечки", в другой - имбирные пряники, в третьей - жареное витое печенье, в четвертой - большой кекс с коринкой, покрытый глазурью и украшенный уложенным в кружок засахаренным миндалем. |
How the trio exclaimed at this! | Какими восхищенными восклицаниями встречало все эти яства трио взволнованных голосов! |
"I never imagined any thing so nice," declared Rose, with her mouth full of jumble. | - Даже не предполагала, что может быть так вкусно, - объявила Роза с набитым печеньем ртом. |
"As for those snaps, they're simply perfect. What can be in all those fascinating bundles? | - А эти пряники - просто великолепны... Что же может быть во всех этих очаровательных свертках? |
Do hurry and open one, Katy." | Кейти, открой поскорей хоть один. |
Dear little Elsie! | Милая маленькая Элси! |
The first two bundles opened were hers, a white hood for Katy, and a blue one for Clover, both of her own knitting, and so nicely done. | В первых двух свертках были ее подарки - белый капор для Кейти, голубой - для Кловер; оба она связала сама и пришила красивую отделку. |
The girls were enchanted. | Девочки были восхищены. |
"How she has improved!" said Katy. | - Как она научилась вязать! - заметила Кейти. |
"She knits better than either of us, Clover." | - Вяжет лучше нас с тобой, Кловер. |
"There never was such a clever little darling!" responded Clover, and they patted the hoods, tried them on before the glass, and spent so much time in admiring them that Rose grew impatient. | - Нет второй такой умной и милой девочки на свете! - отозвалась Кловер. Они разглаживали капоры, примеряли их перед зеркалом и так долго восторгались, что Роза потеряла терпение. |
"I declare," she cried, "it isn't any of my funeral, I know; but if you don't open another parcel soon, I shall certainly fall to myself. | - Посылка, конечно, не моя, - сказала она. - Я это знаю, но если вы не откроете поскорее другие свертки, я отправлюсь к себе. |
It seems as if, what with cold and curiosity, I couldn't wait." | Похоже, что при таком холоде и с таким любопытством я не в силах ждать. |
"Very well," said Katy, laying aside her hood, with one final glance. | - Хорошо, - сказала Кейти, откладывая свой капор в сторону и бросая на него последний любовный взгляд. |
"Take out a bundle, Clover. | - Вынимай Другие свертки, Кловер. |
It's your turn." | Теперь твой черед. |
Clover's bundle was for herself, | Из свертка появилась |
"Evangeline," in blue and gold; and pretty soon | "Эванджелина" в голубом с золотом переплете для Кловер, а вскоре из другого - |
"Golden Legend," in the same binding, appeared for Katy. | "Золотая легенда" в таком же переплете для Кейти. |
Both these were from Dorry. | Оба подарка были от Дорри. |
Next came a couple of round packages of exactly the same size. | Затем из ящика была извлечена пара круглых свертков одинакового размера. |
These proved to be ink-stands, covered with Russia leather: one marked, | В них оказались чернильные приборы, покрытые юфтью. На одном была надпись |
"Katy from Johnnie," and the other, | "Кейти от Джонни", на другом - |
"Clover from Phil." | "Кловер от Фила". |
It was evident that the children had done their shopping together, for presently two long narrow parcels revealed the carved pen-handles, precisely alike; and these were labelled, | Было очевидно, что дети делали покупки вместе, так как вскоре из двух длинных свертков появились резные ручки для перьев, совершенно одинаковые, с надписями |
"Katy from Phil," and | "Кейти от Фила" и |
"Clover from Johnnie." | "Кловер от Джонни". |
What fun it was opening those bundles! | Как было весело раскрывать эти свертки! |
The girls made a long business of it, taking out but one at a time, exclaiming, admiring, and exhibiting to Rose, before they began upon another. | Девочки старались продлить удовольствие - они вынимали подарки по одному восклицая, восторгаясь и показывая Розе, прежде чем достать новый сверток. |
They laughed, they joked, but I do not think it would have taken much to make either of them cry. | Они смеялись, они шутили, но, боюсь, немного было нужно, чтобы каждая заплакала. |
It was almost too tender a pleasure, these proofs of loving remembrance from the little one; and each separate article seemed full of the very look and feel of home. | Это было почти невыносимо трогательно - видеть все эти доказательства любви и верности, присланные детьми. Казалось, каждый предмет зримо и ощутимо напоминал о доме. |
"What can this be?" said Katy, as she unrolled a paper and disclosed a pretty round box. | - Что бы это могло быть? - сказала Кейти, когда, развернув бумагу, увидела красивую круглую коробочку. |
She opened. | Она открыла ее. |
Nothing was visible but pink cotton wool. | Не было видно ничего, кроме розовой ваты. |
Katy peeped beneath, and gave a cry. "O Clovy! | Кейти заглянула под нее и вскрикнула: - О, Кловер! |
Such a lovely thing! | Какая прелесть! |
It's from papa,-of course it's from papa. | Это от папы! Конечно, от него. |
How could he? | Неужели это мне? |
It's a great deal too pretty." | Поразительная красота! |
The "lovely thing" was a long slender chain for Katy's watch, worked in fine yellow gold. | "Прелестью" была длинная изящная золотая цепочка для часов. |
Clover admired it extremely; and her joy knew no bounds when farther search revealed another box with a precisely similar chain for herself. | Кловер тоже была необычайно восхищена красотой этого подарка, и ее радости не было границ, когда в результате дальнейших поисков из другой коробочки появилась вторая, точно такая же цепочка, для нее. |
It was too much. The girls fairly cried with pleasure. | Этого они уже не могли вынести и в самом деле заплакали от радости. |
"There never was such a papa in the world!" they said. | - Нет другого такого папы на свете! - восклицали они. |
"Yes, there is. Mine is just as good," declared Rose, twinkling away a little tear-drop from her own eyes. | - Есть, Мой папа такой же славный, - объявила Роза, смахивая маленькую слезинку с ресниц. |
"Now don't cry, honeys. | - Не плачьте, дорогие. |
Your papa's an angel, there's no doubt about it. | Ваш папа - ангел, без сомнения. |
I never saw such pretty chains in my life,-never. | В жизни не видела таких прелестных цепочек. |
As for the children, they're little ducks. | А что до детей, то они просто душечки! |
You certainly are a wonderful family. | Какая у вас чудесная семья! |
Katy, I'm dying to know what is in the blue parcel." | Кейти, мне до смерти хочется узнать, что лежит в том голубом свертке. |
The blue parcel was from Cecy, and contained a pretty blue ribbon for Clover. | Голубой сверток был от Сиси, и в нем лежала красивая голубая лента для Кловер. |
There was a pink one also, with a pink ribbon for Katy. | Был и розовый сверток с розовой лентой для Кейти. |
Everybody had thought of the girls. | Никто не забыл о девочках. |
Old Mary sent them each a yard measure; Miss Finch, a thread-case, stocked with differently colored cottons. | Старая Мэри прислала каждой мерную ленту, мисс Финч - коробку, полную ниток всех цветов. |
Alexander had cracked a bag full of hickory nuts. | Александр наколол целый мешочек орехов. |
"Did you ever?" said, Rose, when this last was produced. | - Слыхано ли такое! - сказала Роза, увидев этот подарок. |
"What a thing it is to be popular! | - Хорошо, когда все тебя любят! |
Mrs. Hall? | Миссис Холл? |
Who's Mrs. Hall?" as Clover unwrapped a tiny carved easel. | Кто такая миссис Холл? - спросила она, когда Кловер развернула маленькую резную подставку для книг. |
"She's Cecy's mother," explained Clover. | - Это мама Сиси, - объяснила Кловер. |
"Wasn't she kind to send me this, Katy? | - Как она добра - прислала мне эту подставку. |
And here's Cecy's photograph in a little frame for you." | А тут фотография Сиси в рамке - для тебя, Кейти. |
Never was such a wonderful box. | Не было еще на свете такого чудесного ящика! |
It appeared to have no bottom whatever. | Можно было подумать, что у него нет дна. |
Under the presents were parcels of figs, prunes, almonds, raisins, candy; under those, apples and pears. | Под подарками лежали кульки с инжиром, черносливом, миндалем, изюмом, конфетами, а под ними - яблоки и груши. |
There seemed no end to the surprises. | Казалось, сюрпризам не будет конца. |
At last all were out. | Наконец все было извлечено. |
"Now," said Katy, "let's throw back the apples and pears, and then I want you to help divide the other things, and make some packages for the girls. | - Теперь, - сказала Кейти, - давайте положим яблоки и груши обратно в ящик, а потом вы поможете мне разделить остальное и сделать кулечек для каждой из девочек. |
They are all disappointed not to have their boxes. | Все они так разочарованы, что не получили своих посылок. |
I should like to have them share ours. | Я хочу поделиться с ними. |
Wouldn't you, Clover?" | Ты согласна, Кловер? |
"Yes, indeed. | - Конечно. |
I was just going to propose it." | Я только что собиралась это предложить. |
So Clover cut twenty-nine squares of white paper, Rose and Katy sorted and divided, and pretty soon ginger-snaps and almonds and sugar-plums were walking down all the entries, and a gladsome crunching showed that the girls had found pleasant employment. | И Кловер нарезала двадцать девять квадратов белой бумаги, Роза и Кейти разобрали и разделили лакомства, и очень скоро имбирные пряники, миндаль и леденцы были разнесены по коридорам, и довольное похрустывание показало, что девочки нашли себе приятное занятие. |
None of the snowed-up boxes got through till Monday, so except for Katy and Clover the school would have had no Christmas treat at all. | Ни одна из посылок, застрявших в пути из-за снежных заносов, не пришла до понедельника, так что, если бы не Кейти и Кловер, в школе не было бы никакого рождественского угощения. |
They carried Mrs. Nipson a large slice of cake, and a basket full of the beautiful red apples. | Они также отнесли большой кусок кекса и корзинку красивых красных яблок миссис Нипсон. |
All the teachers were remembered, and the servants. The S. S. U. C. was convened and feasted; and as for Rose, Louisa, and other special cronies, dainties were heaped upon them with such unsparing hand that they finally remonstrated. | Не были забыты остальные учительницы и служанки. ОИЛ было созвано на пир; что же до Розы и других особенно близких подруг, их осыпали лакомствами столь щедрой рукой, что они наконец воспротивились. |
"You're giving everything away. | - Вы все раздаете. |
You'll have none left for yourselves." | Вы ничего не оставите себе. |
"Yes, we shall,-plenty," said Clover. | - Нет, мы оставили - и много, - сказала Кловер. |
"O Rosy! here's such a splendid pear! | - Ах, Роза! Такая отличная груша! |
You must have this." | Ты должна ее взять. |
"No! no!" protested Rose; but Clover forced it into her pocket. | - Нет! Нет! - запротестовала Роза, но Кловер сунула грущу ей в карман. |
"The Carrs' Box" was always quoted in the Nunnery afterward, as an example of what papas and mammas could accomplish, when they were of the right sort, and really wanted to make school-girls happy. | Посылка сестер Карр впоследствии всегда упоминалась в Монастыре как пример того, что могут сделать папы и мамы, если они такие, как надо, и действительно хотят осчастливить школьниц. |
Distributing their treasures kept Katy and Clover so busy that it was not until after dinner that they found time to open the smaller box. When they did so, they were sorry for the delay. | Раздача этих богатств заняла у Кейти и Кловер всю первую половину дня, так что только после обеда они нашли время, чтобы открыть маленькую посылку, но, увидев, что лежит в ней, пожалели о промедлении. |
The box was full of flowers, roses, geranium-leaves, heliotrope, beautiful red and white carnations, all so bedded in cotton that the frost had not touched them. | Коробка была полна цветов - розы, герань, гелиотропы, красные и белые гвоздики были уложены в вату, так что мороз не добрался до них. |
But they looked chilled, and Katy hastened to put them in warm water, which she had been told was the best way to revive drooping flowers. | Но все же они казались немного озябшими, и Кейти поспешила поставить их в теплую воду, что, как она слышала, было лучшим способом оживить поникшие цветы. |
Cousin Helen had sent them; and underneath, sewed to the box, that they might not shake about and do mischief, were two flat parcels wrapped in tissue paper, and tied with white ribbon, in Cousin Helen's, dainty way. | Их прислала кузина Элен, а внизу - пришитые к коробке, чтобы не сдвинулись и не помяли цветы, - были два плоских свертка в папиросной бумаге, перевязанные белой ленточкой изящно, как все, что делала кузина Элен. |
They were glove-cases, of quilted silk, delicately scented, one white, and one lilac; and to each was pinned a loving note, wishing the girls a Merry Christmas. | В свертках оказались два ящичка для перчаток, обитые шелком, надушенные, белый и сиреневый. К каждому была приколота записка с сердечными пожеланиями веселого Рождества. |
"How awfully good people are!" said Clover. | - Как все невероятно добры к нам! - воскликнула Кловер. |
"I do think we ought to be the best girls in the world." | - Я думаю, теперь мы должны стать самыми хорошими девочками на свете. |
Last of all, Katy made a choice little selection from her stores, a splendid apple, a couple of fine pears, and handful of raisins and figs, and, with a few of the freshest flowers in a wine-glass, she went down the Row and tapped at Miss Jane's door. | Наконец Кейти произвела самый тщательный отбор среди своих запасов и, взяв отличное яблоко, пару лучших груш, кулечек изюма и инжира и несколько самых свежих цветов, поставленных в стакан с водой, спустилась по лестнице и постучала в дверь мисс Джейн. |
Miss Jane was sitting up for the first time, wrapped in a shawl, and looking very thin and pale. | Мисс Джейн впервые за последнее время сидела, закутанная в шаль, очень худая и бледная. |
Katy, who had almost ceased to be afraid of her, went in cheerily. | Кейти, которая уже почти перестала ее бояться, вошла бодро и радостно. |
"We've had a delicious box from home, Miss Jane, full of all sorts of things. | - Мисс Джейн, мы получили чудесную посылку из дома. |
It has been such fun unpacking it! | Там так много всего и так весело было ее разбирать! |
I've brought you an apple, some pears, and this little bunch of flowers. | Я принесла вам яблоко, груш и этот букетик цветов. |
Wasn't it a nice Christmas for us?" | Какое это радостное Рождество для нас! |
"Yes," said Miss Jane, "very nice indeed. | - Да, - сказала мисс Джейн, - в самом деле очень радостное. |
I heard some one saying in the entry that you had a box. | Я слышала, как кто-то в коридоре говорил, что вам пришла посылка. |
Thank you," as Katy set the basket and glass on the table. | Спасибо, - добавила она, когда Кейти поставила корзинку и цветы на стол. |
"Those flowers are very sweet. | - Цветы очень милые. |
I wish you a Merry Christmas, I'm sure." | Желаю вам веселого Рождества. |
This was much from Miss Jane, who couldn't help speaking shortly, even when she was pleased. | Это было слишком необычно для мисс Джейн, которая говорила кратко даже тогда, когда была очень довольна. |
Katy withdrew in high glee. | Кейти, обрадованная, удалилась. |
But that night, just before bed-time, something happened so surprising that Katy, telling Clover of it afterward, said she half fancied that she must have dreamed it all. | Но в тот же вечер, незадолго до звонка ко сну, произошло нечто такое, что, даже рассказывая потом о случившемся Кловер, Кейти не переставала спрашивать себя, а уж не приснилось ли ей все это. |
It was about eight o'clock in the evening: she was passing down Quaker Row, and Miss Jane called and asked her to come in. | Было часов восемь вечера, она проходила по коридору, когда ее окликнула и попросила зайти к ней в комнату мисс Джейн. |
Miss Jane's cheeks were flushed, and she spoke fast, as if she had resolved to say something, and thought the sooner it was over the better. | Щеки мисс Джейн пылали, говорила она быстро, словно полагала, что раз уж решила что-то сказать, то чем скорее покончить с этим, тем лучше. |
"Miss Carr," she began, | - Мисс Карр, - начала она. |
"I wish to tell you that I made up my mind some time since that we did you an injustice last term. | - Я хочу сказать вам, что, на мой взгляд, мы несправедливо поступили с вами в прошлом семестре. |
It is not your attentions to me during my illness which have changed my opinion,- that was done before I fell ill. | Нет, не ваша забота обо мне во время моей болезни заставила меня изменить мое мнение о вас - это произошло еще до того, как я заболела. |
It is your general conduct, and the good influence which I have seen you exert over other girls, which convinced me that we must have been wrong about you. | Ваше поведение в целом и то благотворное влияние, которое, как я заметила, вы оказываете на других девочек, - вот что убедило меня. Мы были не правы в нашем суждении о вас. |
That is all. | Это все. |
I thought you might like to hear me say this, and I shall say the same to Mrs. Nipson." | Я подумала, что, возможно, вам будет приятно услышать это от меня. Я скажу то же самое миссис Нипсон. |
"Thank you," said Katy, "you don't know how glad I am!" | - Спасибо, - ответила Кейти. - Вы даже не знаете, как я рада! |
She half thought she would kiss Miss Jane, but somehow it didn't seem possible; so she shook hands very heartily instead, and flew to her room, feeling as if her feet were wings. | - Ей захотелось поцеловать мисс Джейн, но это почему-то казалось совершенно невозможным, так что она просто сердечно пожала ей руку и помчалась в свою комнату так, словно на ногах у нее выросли крылья. |
"It seems too good to be true. | -Так хорошо, что даже не верится. |
I want to cry, I am so happy," she told Clover. | Мне хочется плакать от счастья, - сказала она Кловер. |
"What a lovely day this has been!" | - Какой это был чудесный день! |
And of all that she had received, I think Katy considered this explanation with Miss Jane as her very best Christmas box. | И я думаю, что Кейти нашла это объяснение мисс Джейн лучшим из всех рождественских подарков. |
CHAPTER XII. WAITING FOR SPRING. | Глава 12 В ожидании весны |
School was a much happier place after this. | Школа стала казаться более счастливым местом после этого. |
Mrs. Nipson never alluded to the matter, but her manner altered. | Миссис Нипсон никогда не упоминала об истории с запиской, но ее обращение с девочками изменилось. |
Katy felt that she was no longer watched or distrusted, and her heart grew light. | Кейти чувствовала, что за ней больше не следят и не относятся к ней с подозрением, и у нее стало легче на сердце. |
In another week Miss Jane was so much better as to be hearing her classes again. | На следующей неделе мисс Джейн почувствовала себя настолько хорошо, что смогла опять проводить опросы в классе. |
Illness had not changed her materially. | Болезнь почти не изменила ее. |
It is only in novels that rheumatic fever sweetens tempers, and makes disagreeable people over into agreeable ones. | Это только в романах ревматизм смягчает характеры и превращает неприятных людей в приятных. |
Most of the girls disliked her as much as ever. | Большинство девочек по-прежнему очень ее не любило. |
Her tongue was just as sharp, and her manner as grim. | Ее речи были такими же резкими, а манера держаться неприветливой. |
But for Katy, from that time forward, there was a difference. Miss Jane was not affectionate to her,-it was not in her nature to be that,-but she was civil and considerate, and in a dry way, friendly, and gradually Katy grew to have an odd sort of liking for her. | Но Кейти с тех пор чувствовала разницу: нет, мисс Джейн не была ласкова с ней - это было не в ее суровой натуре, - но она была вежлива, внимательна и сдержанно-дружелюбна и постепенно у Кейти возникло чувство, напоминающее симпатию. |
Do any of you know how incredibly long winter seems in climates where for weeks together the thermometer stands at zero? | Знает ли кто-нибудь из вас, какой невероятно долгой кажется зима в климате, где термометр неделями стоит на нуле? |
There is something hopeless in such cold. | Есть что-то безнадежное в таком холоде. |
You think of summer as of a thing read about somewhere in a book, but which has no actual existence. Winter seems the only reality in the world. | Человек думает о лете как о чем-то таком, что бывает только в книжках, и зима кажется единственной реальностью в этом мире. |
Katy and Clover felt this hopelessness growing upon them as the days went on, and the weather became more and more severe. | Кейти и Кловер тоже ощущали эту безнадежность, когда проходили дни, а погода становилась все более и более суровой. |
Ten, twenty, even thirty degrees below zero, was no unusual register for the Hillsover thermometers. | Десять, двадцать, даже тридцать градусов ниже нуля - не было ничего необычного в таких отметках температуры для хиллсоверских термометров. |
Such cold half frightened them, but nobody else was frightened or surprised. | Такой холод почти пугал девочек, но никто, кроме них, не был ни испуган, ни удивлен. |
It was dry, brilliant cold. | Это был сухой, искрящийся холод. |
The December snows lay unmelted on the ground in March, and the paths cut then were crisp and hard still, only the white walls on either side had risen higher and higher, till only a moving line of hoods and tippets was visible above them, when the school went out for its daily walk. | Снег, покрывший землю еще в декабре, продолжал лежать и в марте, а расчищенные дорожки оставались все такими же твердыми и похрустывающими, и только белые стены с обеих сторон от них становились все выше и выше, пока над ними не стало видно ничего, кроме движущейся вереницы капоров и капюшонов, когда школьниц выводили на ежедневную прогулку. |
Morning after morning the girls woke to find thick crusts of frost on their window-panes, and every drop of water in the wash-bowl or pitcher turned to solid ice. | Утро за утром девочки, просыпаясь, обнаруживали, что окна покрыты толстой коркой льда, а вся вода в кувшине на умывальнике до последней капли превратилась в лед. |
Night after night, Clover, who was a chilly little creature, lay shivering and unable to sleep, notwithstanding the hot bricks at her feet, and the many wraps which Katy piled upon her. | Ночь за ночью Кловер, которая всегда очень зябла, лежала в постели дрожа и не могла уснуть, несмотря на горячие кирпичи, положенные к ногам, и кучу пальто и плащей, наваленных на нее Кейти. |
To Katy herself the cold was more bracing than depressing. | Самой Кейти холод казался скорее бодрящим, чем гнетущим. |
There was something in her blood which responded to the sharp tingle of frost, and she gained in strength in a remarkable way during this winter. | Было что-то в ее крови, что отзывалось жизнью на жестокое пощипывание мороза, и она удивительным образом набиралась новых сил в эту зиму. |
But the long storms told upon her spirits. | Но долгие метели сказывались и на ее настроении. |
She pined for spring and home more than she liked to tell, and felt the need of variety in their monotonous life, where the creeping days appeared like weeks, and the weeks stretched themselves out, and seemed as long as months do in other places. | Она тосковала о весне и о доме, хоть и не хотела в том признаться, и чувствовала необходимость перемен в их однообразной жизни, где томительные дни казались неделями, а недели растягивались и становились почти такими же длинными, как месяцы в другом климате. |
The girls resorted to all sorts of devices to keep themselves alive during this dreary season. | Девочки прибегали ко всевозможным средствам, чтобы сохранить живость и бодрость в это мрачное время года. |
They had little epidemics of occupation. | В школе одно за другим возникали повальные увлечения. |
At one time it was "spattering," when all faces and fingers had a tendency to smudges of India ink; and there was hardly a fine comb or tooth-brush fit for use in the establishment. | Одно время это было "брызганье", когда на всех лицах и пальцах то и дело появлялись пятна туши и едва ли осталась во всем заведении хоть одна расческа или щетка для волос, пригодная для употребления по назначению. |
Then a rage for tatting set in, followed by a fever of fancy-work, every one falling in love with the same pattern at the same time, and copying and recopying, till nobody could bear the sight of it. | Затем возникла страсть к плетению кружев, ее сменила лихорадка вышивания, когда все одновременно проникались любовью к одному и тому же узору и снимали и переснимали его друг у друга, пока наконец уже никто не мог вынести его вида. |
At one time Clover counted eighteen girls all at work on the same bead and canvas pin- cushion. | Один раз Кловер насчитала восемнадцать девочек, одновременно трудившихся над одинаковой вышивкой - крестом и узелками - для подушечки для булавок. |
Later there was a short period of decalcomanie; and then came the grand album craze, when thirty-three girls out of the thirty- nine sent for blank books bound in red morocco, and began to collect signatures and sentiments. | Позднее наступил недолгий период декалькомании, а затем пришла безумная страсть к альбомам, когда 33 девочки из 39 купили альбомы, переплетенные в красный сафьян, и стали собирать автографы и изречения. |
Here, also, there was a tendency toward repetition. | Здесь также проявилась склонность к повторениям. |
Sally Austin added to her autograph these lines of her own composition:- | Салли Остин добавила к своему автографу следующие строки собственного сочинения: |
When on this page your beauteous eyes youbend, | "Когда, альбом листая на досуге, |
Let it remind you of your absent friend. | Увидишь этот стих, то вспомни о подруге! |
Sally J. | Салли Дж. |
Austin, | Остин, |
Galveston, Texas. | Галвстон, Техас". |
The girls found this sentiment charming, at least a dozen borrowed it, and in half the albums in the school you might read,- | Девочки нашли это двустишие очаровательным, и по меньшей мере десяток из них позаимствовал его, и в половине школьных альбомов вы смогли бы прочитать: |
"When on this page your beauteous eyes," &c. | "Когда, альбом листая на досуге..." |
Esther Dearborn wrote in Clover's book: | Эстер Дирборн вписала в альбом Кловер: |
"The better part of Valor is Discretion." | "Без осторожности нет и доблести". |
Why she wrote it, nobody knew, or why it was more applicable to Clover than to any one else; but the sentiment proved popular, and was repeated over and over again, above various neatly written signatures. | Почему она это написала или почему это было более подходящим для Кловер, чем для кого-либо другого, - этого никто не знал; но изречение стало популярным и повторялось снова и снова с самыми разными, аккуратно выведенными подписями. |
There was a strife as to who should display the largest collection. | Было и соперничество - кто сможет похвастаться самой большой коллекцией автографов. |
Some of the girls sent home for autographs of distinguished persons, which they pasted in their books. | Некоторые девочки писали домой и просили прислать им автографы каких-либо известных особ, а затем вклеивали их в свои альбомы. |
Rose Red, however, out-did them all. | Всех, впрочем, превзошла Роза Ред. |
"Did I ever show you mine?" she asked one day, when most of the girls were together in the school-room. | - Я когда-нибудь показывала вам мой альбом? -спросила она как-то раз, когда почти все девочки собрались в классной. |
"No, never!" cried a number of voices. | - Нет, никогда! - закричало множество голосов. |
"Have you got one? | - Дай посмотреть! |
Oh, do let us see it." | Конечно, дам. |
"Certainly, I'll get it right away, if you like," said Rose, obligingly. | Сейчас принесу, если хотите, - ответила Роза любезно. |
She went to her room, and returned with a shabby old blank book in her hand. | Она пошла в свою комнату и вернулась со старой, бесцветной и потрепанной книгой в руках. |
Some of the girls looked disappointed. | У некоторых девочек был разочарованный вид. |
"The cover of mine isn't very nice," explained Rose. "I'm going to have it rebound one of these days. | - Обложка не очень хороша, и на днях я собираюсь отдать ее в переплет. |
You see it's not a new album at all, nor a school album; but it's very valuable to me." | Но, понимаете, это старый альбом, не школьный но он очень дорог мне. |
Here she heaved a sentimental sigh. | - Она сентиментально вздохнула. |
"All my friends have written in it," she said. | - Здесь автографы всех моих друзей. |
The girls were quite impressed by the manner in which Rose said this. | То, как Роза сказала это, произвело сильное впечатление на девочек. |
But, when they turned over the pages of the album, they were even more impressed. | Но когда они начали листать страницы альбома то были еще более поражены. |
Rose had evidently been on intimate terms with a circle of most distinguished persons. | Очевидно, Роза была в дружеских отношениях с самыми выдающимися людьми. |
Half the autographs in the book were from gentlemen, and they were dated all over the world. | Половина автографов принадлежала джентльменам со всех концов света. |
"Just listen to this!" cried Louisa, and she read,- | - Только послушайте! - воскликнула Луиза и прочла: |
"Thou may'st forget me, but never, never shall I forget thee!" | "Быть может, ты забудешь меня, но никогда, никогда я не забуду тебя! |
Alphonso of Castile. | Альфонсо Кастильский, |
The Escurial, April 1st. | Эскуриал, 1 апреля". |
'Who's he?" asked a circle of awe-struck girls. | - Кто это?- спросили преисполненные благоговения девочки. |
"Didn't you ever hear of him? | - Вы никогда не слышали о нем? |
Youngest brother of the King of Spain," replied Rose carelessly. | Младший брат испанского короля, - ответила Роза небрежно. |
"Oh, my! and just hear this," exclaimed Annie Silsbie. | -Вот это да! А это - только послушайте!-воскликнула Энни Силсби и прочла: |
If you ever deign to cast a thought in my direction, Miss Rose, remember me always as | "Если когда-нибудь, мисс Роза, ты соизволишь обратить свои мысли ко мне, вспоминай меня всегда как |
Thy devoted servitor, | Твоего верного слугу, |
Potemkin Montmorency. | Потемкина де Монморанси, |
St. Petersburg, July 10th. | Санкт-Петербург". |
"And this," shrieked Alice White. | - И это! - вскрикнула Элис Уайт. |
"They say love is a thorn, I say it is a dart, | "Любовь! Заноза ты иль ты стрела? |
And yet I cannot tear thee from my heart." | Как глубоко ты в сердце мне вошла! |
Antonio, Count of Vallambrosa. | Антонио, граф Валамброзский". |
"Do you really and truly know a Count?" asked Bella, backing away from Rose with eyes as big as saucers. | - Ты знаешь графа? Честное слово? - спросила Белла, попятившись от Розы с широко раскрытыми глазами. |
"Know Antonio de Vallambrosa! | - Знаю ли я Антонио де Валамброза! |
I should think I did," replied Rose. | Смею думать, что да, - ответила Роза. |
"Nobody in this country knows him so well, I fancy." | - Никто в нашей стране, я полагаю, не знает его лучше, чем я. |
"And he wrote that for you?" | -И он написал это для тебя? |
"How else could it get into my book, goosey?" | - Ну а как еще могла эта запись оказаться в моем альбоме? |
This was unanswerable; and Rose was installed from that time forward in the minds of Bella and the rest as a heroine of the first water. | Возразить было нечего, и с того дня Роза стала в представлении Беллы и остальных совершенно выдающейся особой. |
Katy, however, knew better; and the first time she caught Rose alone she attacked her on the subject. | Кейти, однако, была не настолько глупа и, как только застала Розу одну, приступила к ней с вопросом: |
"Now, Rosy-Posy, confess. | - Розочка-козочка, признайся! |
Who wrote all those absurd autographs in your book?" | Кто написал все эти нелепые автографы в твой альбом? |
"Absurd autographs! | - Нелепые автографы? |
What can you mean?" | Что ты хочешь сказать? |
"All those Counts and things. | - Все эти графы и прочее. |
No, it's no use. | Нет, не отпирайся. |
You shan't wriggle away till you tell me." | Не улизнешь, пока не скажешь! |
"Oh, Antonio and dear Potemkin, do you mean them?" | - А, Антонио и милый Потемкин? Ты о них говоришь? |
"Yes, of course I do." | - Конечно, о них. |
"And you really want to know?" | - И ты действительно хочешь знать? |
"Yes." "And will swear not to tell?" "Yes." | -Да. |
"Well, then," bursting into a laugh, | - Ну, тогда... - Она разразилась смехом. |
"I wrote every one of them myself." | - Я написала их сама - все до одного. |
"Did you really? | - Неужели? |
When?" | Когда? |
"Day before yesterday. | - Позавчера. |
I thought Lilly needed taking down, she was so set up with her autographs of Wendell Phillips and Mr. Seward, so I just sat down and wrote a book full. | Я подумала, что надо осадить Лили, а то она так кичится своими автографами Уэнделла Филипса и мистера Сьюарда, что я не вытерпела - просто села и исписала всю книжку. |
It only took me half an hour. | Это заняло всего полчаса. |
I meant to write some more: in fact, I had one all ready,- | Я и еще хотела написать. У меня одно даже было совсем готово: |
'I am dead, or pretty near: | "Да, я убит, совсем убит, |
David's done for me I fear' | И погубил меня Давид! |
Goliath of Gath. | Голиаф из Гефы". |
but I was afraid even Bella wouldn't swallow that, so I tore out the page. | Но я побоялась, что такое даже Белла не проглотит, так что пришлось вырвать страницу. |
I'm sorry I did now, for I really think the geese would have believed it. | Но теперь я жалею, что вырвала, потому что уверена - эти дурочки во все поверили бы. |
Written in his last moments, you know, to oblige an ancestor of my own," added Rose, in a tone of explanation. | Понимаешь, - добавила она в виде пояснения, -это было написано им в последние минуты жизни, чтобы сделать одолжение одному из моих предков. |
"You monkey!" cried Katy, highly diverted. | - Плутовка! - воскликнула Кейти, смеясь. |
But she kept Rose's counsel, and I daresay some of the Hillsover girls believe in that wonderful album to this day. | Но она сохранила секрет Розы, и я полагаю, что некоторые из хиллсоверских девочек и до сей поры верят в подлинность этого чудесного альбома. |
It was not long after that a sad piece of news came for Bella. | Спустя некоторое время пришло печальное для Беллы известие. |
Her father was dead. | Ее отец умер. |
Their home was in Iowa, too far to allow of her returning for the funeral; so the poor little girl stayed at school, to bear her trouble as best she might. Katy, who was always kind to children, and had somewhat affected Bella from the first on account of her resemblance to Elsie in height and figure, was especially tender to her now, which Bella repaid with the gift of her whole queer little heart. | Они жили в Айове, слишком далеко от школы, чтобы Белла могла поехать на похороны, так чти бедняжка осталась в школе нести свое горе, как могла, в одиночестве Кейти, которая всегда любила детей и которую Белла с самого начала привлекла тем, что ростом и фигурой очень напоминала Элси, стала теперь особенно ласкова с ней, и Белла платила ей за это глубокой привязанностью, на какую только было способно ее маленькое капризное сердечко. |
Her affectionate demonstrations were rather of the monkey order, and not un frequently troublesome; but Katy was never otherwise than patient and gentle with her, though Rose, and even Clover, remonstrated on what they called this "singular intimacy." | Проявления ее любви были отчасти обезьяньего характера и нередко докучны, но Кейти неизменно была терпелива и нежна с ней, хотя Роза и даже Кловер выражали недовольство этой, по их словам, "странной дружбой". |
"Poor little soul! | - Бедная маленькая душа! |
It's so hard for her, and she's only eleven years old," she told them. | Ей так тяжело нести это горе, ведь ей всего одиннадцать лет, - отвечала им Кейти. |
"She has such a funny way of looking at you sometimes," said Rose, who was very observant. | - Она иногда так забавно на тебя смотрит, -сказала Роза, которая была очень наблюдательна. |
"It is just the air of a squirrel who has hidden a nut, and doesn't want you to find out where, and yet can hardly help indicating it with his paw. | - Точно белка, которая украла и спрятала орех и хочет, чтобы ты нашла его, и едва сдерживается, чтобы не указать на него лапкой. |
She's got something on her mind, I'm sure." | У нее что-то на совести, я уверена. |
"Half a dozen things, very likely," added Clover: "she's such a mischief." | - С десяток проделок, весьма вероятно; она такая озорная, - добавила Кловер. |
But none of them guessed what this "something" was. | Но ни одна из них не догадывалась, что было "на совести" у Беллы. |
Early in January Mrs. Nipson announced that in four weeks she proposed to give a | В начале января миссис Нипсон объявила, что намерена через месяц дать soiree. |
"Soiree," to which all young ladies whose records were entirely free from marks during the intervening period would be allowed to come. | Будут допущены все те, кто не получит ни одного замечания за весь предстоящий период. |
This announcement created great excitement, and the school set itself to be good; but marks were easy to get, and gradually one girl after another lost her chance, till by the appointed day only a limited party descended to join the festivities, and nearly half the school was left upstairs to sigh over past sins. | Это объявление вызвало огромное волнение, и все решили быть образцовыми, но так легко получить замечание, и постепенно девочки одна за другой теряли свой шанс, пока в назначенный день в большую гостиную смог спуститься лишь узкий круг избранных, а остальные вместо того, чтобы присоединиться к празднеству, остались наверху вздыхать о своих грехах. |
Katy and Rose were among the unlucky ones. | Кейти и Роза были среди тех, кому не повезло. |
Rose had incurred a mark by writing a note in study-hour, and Katy by being five minutes late to dinner. | Роза навлекла на себя кару, переслав записку подруге во время занятий в классе, а Кейти была наказана за пятиминутное опоздание к обеду. |
They consoled themselves by dressing Clover's hair, and making her look as pretty as possible, and then stationed themselves in the upper hall at the head of the stairs to watch her career, and get as much fun out of the occasion as they could. | Они утешались тем, что наряжали и причесывали Кловер, стараясь, чтобы она оказалась как можно красивее, а затем заняли наблюдательный пост на верхней площадке лестницы, чтобы следить за ее успехом в обществе и, по возможности, постараться получить удовольствие от происходящего внизу. |
Pretty soon they saw Clover below on Professor Seccomb's arm. | Довольно скоро они увидели Кловер под руку с профессором Секомбом. |
He was a kingly, pleasant man, with a bald head, and it was a fashion among the girls to admire him. | Это был приятный, добродушный мужчина с лысой головой, и у девочек было модно восхищаться им. |
"Doesn't she look pretty?" said Rose. | - Хорошо она выглядит, правда? - шепнула Роза. |
"Just notice Mrs. Searles, Katy. | - А посмотри на миссис Сирлс, Кейти. |
She's grinning at Clover like the Cheshire cat. | Она улыбается Кловер словно Чеширский кот. |
What a wonderful cap that is of hers! | А какой у нее чепец! |
She had it when Sylvia was here at school, eight years ago." | Она носила его еще тогда, когда Сильвия училась в этой школе, - восемь лет назад. |
"Hush! she'll hear you." | -Тише! Она услышит! |
"No, she won't. There's Ellen beginning her piece. | - Не услышит - Эллен начинает играть. |
I know she's frightened by the way she plays. | Я знаю, она волнуется. |
Hark! how she hurries the time!" | Слышишь, как она ускоряет темп! |
"There, they are going to have refreshments, after all!" cried Esther Dearborn, as trays of lemonade and cake-baskets appeared below on their way to the parlor. | - Ну вот, они наконец собираются за столом! -воскликнула Эстер Дирборн, когда в гостиную понесли подносы с лимонадом и корзиночки с пирожными. |
"Isn't it a shame to have to stay up here?" | - Ужасно, что приходится сидеть здесь, наверху. |
"Professor Seccomb! | - Профессор Секомб! |
Professor!" called Rose, in a daring whisper. | Профессор! - позвала Роза дерзким шепотом. |
"Take pity upon us. | - Сжальтесь над нами! |
We are starving for a piece of cake." | Нам до смерти хочется пирога! |
The Professor gave a jump; then retreated, and looked upward. When he saw the circle of hungry faces peering down, he doubled up with laughter. | Профессор вздрогнул, затем отступил на шаг и взглянул наверх, а увидев обращенные к нему голодные лица, скорчился от смеха. |
"Wait a moment," he whispered back, and vanished into the parlor. | - Подождите минутку, - прошептал он и исчез в гостиной. |
Pretty soon the girls saw him making his way through the crowd with an immense slice of pound-cake in each hand. | Вскоре девочки увидели, как он пробирается через толпу, держа в каждой руке по огромному куску фунтового пирога. |
"Here, Miss Rose," he said,-"catch it." | - Вот, мисс Роза, ловите! |
But Rose ran half-way downstairs, received the cake, dimpled her thanks, and retreated to the darkness above, whence sounds proceeded which sent the amused Professor into the parlor convulsed with suppressed laughter. | Но Роза сбежала вниз и на середине лестницы получила пирог, а затем, расплывшись в благодарной улыбке, отступила назад, в темноту лестничной площадки, откуда послышались звуки, которые очень развеселили профессора, и, корчась от еле сдерживаемого смеха, он вернулся в гостиную. |
Pretty soon Clover stole up the back stairs to report. | Довольно скоро наверх пробралась Кловер, чтобы дать отчет о вечере. |
"Are you having a nice time? | - Весело? |
Is the lemon-ade good? | Лимонад хороший? |
Who have you been talking with?" inquired a chorus of voices. | С кем ты говорила? - посыпались вопросы. |
"Pretty nice. | - Вечер неплохой. |
Everybody is very old. | Но все очень старые. |
I haven't been talking to anybody in particular, and the lemonade is only cream-of-tartar water. | Я ни с кем особенно не говорила, а лимонад -всего лишь подкисленная водичка. |
I guess it's jollier up here with you," replied Clover. | Я думаю, у вас наверху веселее, - ответила Кловер. |
"I must go now: my turn to play comes next." | - Я должна идти, моя очередь играть. |
Down she ran. | - И она сбежала вниз. |
"Except for the glory of the thing, I think we're having more fun than she," answered Rose. | - Если не считать блеска самого бала, нам здесь лучше чем ей, - заметила Роза. |
Next week came St. Valentine's Day. | На следующей неделе был день святого Валентина. |
Several of the girls received valentines from home, and they wrote them to each other. | Некоторые девочки получили шутливые открытки из дома, многие написали их друг другу. |
Katy and Clover both had one from Phil, exactly alike, with the same purple bird in the middle of the page, and | Кейти и Кловер получили по открытке от Фила с одинаковой красной птичкой посредине и надписью: |
"I love you" printed underneath; and they joined in fabricating a gorgeous one for Rose, which was supposed to come from Potemkin de Montmorencey, the hero of the album. | "Я тебя люблю", выведенной внизу печатными буквами. Они объединили свои усилия, чтобы изготовить великолепную открытку для Розы, по всей вероятности пришедшую от Потемкина де Монморанси, героя ее альбома. |
But the most surprising valentine was received by Miss Jane. | Но самую удивительную "валентинку" получила мисс Джейн. |
It came with the others, while all the household were at dinner. | Письмо было принесено вместе с остальными открытками, когда вся школа сидела за обедом. |
The girls saw her redden and look angry, but she put the letter in her pocket, and said nothing. | Девочки видели, что мисс Джейн покраснела и взглянула очень сердито, но ничего не сказала. |
In the afternoon, it came out through Bella that "Miss Jane's letter was in poetry, and that she was just mad as fire about it." | После обеда от Беллы стало известно, что "письмо для мисс Джейн было в стихах и она рассердилась не на шутку". |
Just before tea, Louisa came running down the Row, to No. 5, where Katy was sitting with Rose. | Перед ужином в комнату номер 5, где Кейти сидела у Розы, прибежала Луиза. |
"Girls, what do you think? | - Девочки, вообразите! |
That letter which Miss Jane got this morning was a valentine, the most dreadful thing, but so funny!" she stopped to laugh. | В письме, которое получила утром мисс Джейн, была "валентинка"! Отвратительная, но какая смешная! - Она засмеялась. |
"How do you know?" cried the other two. | - Откуда ты знаешь? - воскликнули Кейти и Роза. |
"Miss Marsh told Alice Gibbons. | - Мисс Марш сказала об этом Элис Гиббонс. |
She's a sort of cousin, you know; and Miss Marsh often tells her things. | Вы ведь знаете, они родственницы, и мисс Марш часто рассказывает ей, что происходит у учителей. |
She says Miss Jane and Mrs. Nipson are furious, and are determined to find out who sent it. | Она сказала, что мисс Джейн и миссис Нипсон в ярости и решили выяснить, кто это написал. |
It was from Mr. Hardhack, Miss Jane's missionary,-or no, not from Mr. Hardhack, but from a cannibal who had just eaten Mr. Hardhack up; and he sent Miss Jane a lock of his hair, and the recipe the tribe cooked him by. | Письмо было от мистера Хардэка, миссионера мисс Джейн... или нет, не от него, а от людоеда, который только что его съел и посылает мисс Джейн прядь его волос и рецепт, по которому его сварили. |
They found him 'very nice,' he said, and 'He turned out quite tender.' | Они нашли его "очень вкусным и довольно нежным". |
That was one of the lines in the poem. | Это было в одной из строчек стишка. |
Did you ever hear of any thing like it? | Вы слышали что-нибудь подобное? |
Who do you suppose could have sent it?" | Как вы думаете, кто мог ее написать? |
"Who could it have been?" cried the others. | - Кто это мог быть? - спросили и две другие девочки. |
Katy had one moment's awful misgiving; but a glance at Rose's face, calm and innocent as a baby's, reassured her. | На минуту у Кейти возникло ужасное подозрение, но, бросив быстрый взгляд на спокойное и невинное, как у младенца, лицо Розы, она убедилась в несправедливости своих подозрений. |
It was impossible that she could have done this mischievous thing. | Не может быть, чтобы она была автором этой злой проделки! |
Katy, you see, was not privy to that entry in Rose's journal, | Дело в том, что Кейти не имела доступа к дневнику Розы и не знала ни о записи |
"Pay Miss Jane off," nor aware that Rose had just written underneath, | "Отомстить мисс Джейн", ни о том, что Роза только что добавила к этой записи следующую: |
"Did it. | "Сделано. |
Feb. 14, 1869." | 14 февраля 1869 г.". |
Nobody ever found out the author of this audacious valentine. | Никто так никогда и не нашел написавшего эту дерзкую "валентинку". |
Rose kept her own counsel, and Miss Jane probably concluded that "the better part of valor was discretion," for the threatened inquiries were never made. | Роза хранила свой секрет, а мисс Джейн, вероятно, сделала вывод о том, что "без осторожности нет и доблести", так как угроза провести расследование не была приведена в исполнение. |
And now it lacked but six weeks to the end of the term. | До конца семестра оставалось лишь три недели. |
The girls counted the days, and practised various devices to make them pass more quickly. | Девочки считали дни и применяли всевозможные приспособления, чтобы заставить время идти быстрее. |
Esther Dearborn, who had a turn for arithmetic, set herself to a careful calculation of how many hours, minutes, and seconds must pass before the happy time should come. | Эстер Дирборн, обладавшая способностями к арифметике, занялась точными подчетами того, сколько часов, минут и секунд должно пройти, прежде чем настанет счастливое время. |
Annie Silsbie strung forty-two tiny squares of card-board on a thread and each night slipped one off and burned it up in the candle. | Энни Силсби нанизала на нитку 42 картонных квадратика и каждый вечер снимала по одному и сжигала его на свече. |
Others made diagrams of the time, with a division for each day, and every night blotted one out with a sense of triumph. | Другие вычерчивали клеточки по числу дней и каждый вечер с торжеством заштриховывали одну из них. |
None of these devices made the time hasten. | Но ни одно из этих приспособлений не могло заставить время поторопиться. |
It never moved more slowly than now, when life seemed to consist of a universal waiting. | Оно никогда не тянулось медленнее, чем теперь, когда жизнь казалась состоящей из одного всеобщего ожидания. |
But though Katy's heart bounded at the thought of home till she could hardly bear the gladness, she owned to Clover,-"Do you know, much as I long to get away, I am half sorry to go! | Но хотя одной мысли о доме было достаточно, чтобы сердце Кейти забилось от почти невыносимой радости, она все же сказала Кловер: - Знаешь, как сильно ни хочу я домой, мне все же немного жаль уезжать! |
It is parting with something which we shall never have any more. | Это расставание с тем, чего больше никогда не будет. |
Home is lovely, and I would rather be there than anywhere else; but, if you and I live to be a hundred, we shall never be girls at boarding-school again." | Дома - замечательно, и мне больше всего хочется быть именно там, но, даже если мы с тобой доживем до ста лет, мы никогда больше не будем ученицами в пансионе. |
CHAPTER XIII. PARADISE REGAINED. | Глава 13 Возвращенный рай |
"Only seven days more to cross off," said Clover, drawing her pencil through one of the squares on the diagram pinned beside her looking- glass, "seven more, and then-oh, joy!-papa will be here, and we shall start for home." | - Осталось вычеркнуть только семь дней, - сказала Кловер, водя карандашом по одной из клеточек на диаграмме времени, приколотой к стене рядом с ее зеркалом. - Еще семь, и тогда - какая радость! -папа будет здесь и мы отправимся домой. |
She was interrupted by the entrance of Katy, holding a letter and looking pale and aggrieved. | Ее размышления прервал приход Кейти с письмом в руке, бедной и расстроенной. |
"Oh, Clover," she cried, "just listen to this! | - Кловер! - крикнула она. |
Papa can't come for us. | - Папа не может приехать за нами. |
Isn't it too bad?" | Какая досада! |
And she read:- | И она прочитала: |
"Burnet, March 20. | "Бернет, 20 марта |
"My dear Girls,-I find that it will not be possible for me to come for you next week, as I intended. | Дорогие мои девочки, выяснилось, что я не смогу приехать за вами на следующей неделе, как собирался. |
Several people are severely ill, and old Mrs. Barlow struck down suddenly with paralysis, so I cannot leave. | Несколько человек тяжело больны, а старую миссис Барлоу неожиданно парализовало, так что я никак не могу уехать. |
I am sorry, and so will you be; but there is no help for it. | Я очень огорчен и знаю, что вы тоже будете расстроены, но ничего не поделаешь. |
Fortunately, Mrs. Hall has just heard that some friends of hers are coming westward with their family, and she has written to ask them to take charge of you. | К счастью, миссис Холл только что узнала о том, что ее знакомые переезжают на Запад, и написала им письмо с просьбой взять вас под свою опеку. |
The drawback to this plan is, that you will have to travel alone as far as Albany, where Mr. Peters (Mrs. Hall's friend) will meet you. | Недостаток этого плана в том, что вам придется одним ехать до Олбани, где мистер Питерс (знакомый миссис Холл) встретит вас. |
I have written to ask Mr. Page to put you on the train, and under the care of the conductor, on Tuesday morning. | Я написал мистеру Пейджу, чтобы он посадил вас в поезд и поручил заботам проводника. Это будет во вторник утром. |
I hope you will get through without embarassment. | Надеюсь, вы доберетесь без происшествий. |
Mr. Peters will be at the station in Albany to receive you; or, if any thing should hinder him, you are to drive at once to the Delavan House where they are staying. | Мистер Питерс встретит вас на станции в Олбани, а если что-нибудь ему помешает, вы должны сразу ехать в гостиницу Делавэн-Хаус, где они остановились. |
I enclose a check for your journey. | Я вкладываю в письмо чек на дорожные расходы. |
If Dorry were five years older, I should send him after you. | Будь Дорри лет на пять постарше, я послал бы его за вами. |
"The children are most impatient to have you back. | Дети ждут вашего возвращения с нетерпением. |
Miss Finch has been suddenly called away by the illness of her sister-in-law, so Elsie is keeping house till you return. | У мисс Финч заболела невестка, и ей пришлось уехать, так что до вашего возвращения хозяйство будет вести Элси. |
"God bless you, my dear daughters, and send you safe. | Благослови вас Господь и помоги вам, дорогие доченьки, благополучно добраться домой. |
"Yours affectionately, | Ваш любящий |
P. Carr." | Филип Карр". |
"Oh, dear!" said Clover, with her lip trembling, "now papa won't see | - Как это грустно! - сказала Кловер, губы ее дрожали. |
Rosy." | - Теперь папа не увидит Розу. |
"No," said Katy, "and Rosy and Louisa and the rest won't see him. | - Да, - откликнулась Кейти, - и ни Роза, ни Луиза, ни остальные не увидят его. |
That is the worst of all. | И это хуже всего. |
I wanted them to so much. | Я так хотела их познакомить. |
And just think how dismal it will be to travel with people we don't know. | И подумай, как грустно, что нам придется ехать с людьми, которых мы совсем не знаем. |
It's too, too bad, I declare." | Очень, очень обидно! |
"I do think old Mrs. Barlow might have put off being ill just one week longer," grumbled Clover. | - Могла бы эта старая миссис Барлоу отложить на неделю свой паралич, - ворчала Кловер. |
"It takes away half the pleasure of going home." | - Пропадает половина удовольствия от возвращения домой. |
The girls might be excused for being cross, for this was a great disappointment. | Девочек можно извинить за то, что они сердились, так как это было для них большим разочарованием. |
There was no help for it, however, as papa said. | Но, как сказал папа, ничего не поделаешь. |
They could only sigh and submit. | Они могли только вздохнуть и примириться с судьбой. |
But the journey, to which they had looked forward so much, was no longer thought of as a pleasure, only a disagreeable necessity, something which must be endured in order that they might reach home. | Предстоящее путешествие, которого прежде ждали с таким нетерпением, теперь не казалось им удовольствием, а только неприятной необходимостью - чем-то, что надо вынести, чтобы добраться домой. |
Five, four, three days,-the last little square was crossed off, the last dinner was eaten, the last breakfast. | Пять, четыре, три дня - последний маленький квадратик был заштрихован, последний обед съеден, последний завтрак тоже. |
There was much mourning over Katy and Clover among the girls who were to return for another year. | Среди девочек, которым предстояло вернуться в школу еще на год, было много сожалевших об отъезде Кейти и Кловер. |
Louisa and Ellen Gray were inconsolable; and Bella, with a very small pocket handkerchief held tightly in her hand, clung to Katy every moment, crying, and declaring that she would not let her go. | Луиза и Эллен Грей были безутешны, а Белла, крепко зажав в кулачке мокрый носовой платок, то и дело цеплялась за Кейти и, плача, уверяла, что не отпустит ее. |
The last evening she followed her into No. 2 (where she was dreadfully in the way of the packing), and after various odd contortions and mysterious, half-spoken sentences, said:- | В последний вечер перед отъездом она последовала за Кейти в комнату номер 2 (где ужасно мешала упаковывать вещи) и после ряда странных ужимок и таинственных недоговоренных фраз сказала: |
"Say, won't you tell if I tell you something?" | - Послушай, ты никому не расскажешь, если я тебе что-то скажу? |
"What is it?" asked Katy, absently, as she folded and smoothed her best gown. | - Что такое? - спросила Кейти рассеянно, расправляя и аккуратно свертывая свое лучшее платье. |
"Something," repeated Bella, wagging her head mysteriously, and looking more like a thievish squirrel than ever. | - Кое-что, - повторила Белла, таинственно покачав головой, еще больше, чем всегда, напоминая вороватую белку. |
"Well, what is it? | - Ну, что такое? |
Tell me." | Скажи. |
To Katy's surprise, Bella burst into a violent fit of crying. | К удивлению Кейти, Белла разразилась слезами. |
"I'm real sorry I did it," she sobbed,-"real sorry! | - Мне ужасно жаль, что я это сделала, - ревела она, - ужасно жаль! |
And now you'll never love me any more." | И теперь ты больше не будешь меня любить. |
"Yes, I will. | - Буду. |
What is it? | Ну, что такое? |
Do stop crying, Bella dear, and tell me," said Katy, alarmed at the violence of the sobs. | Не плачь, Белла, милая, и скажи мне все, -ответила Кейти, встревоженная исступленными рыданиями. |
"It was for fun, really and truly it was. | - Это было в шутку, честное слово. |
But I wanted some cake too," -protested Bella, sniffing very hard. | Но и пирожного мне тоже очень хотелось, -заявила Белла, сильно шмыгая носом. |
"What!" | -Что?! |
"And I didn't think anybody would know. | -И я не думала, что кто-то может узнать. |
Berry Searles doesn't care a bit for us little girls, only for big ones. | Берри Сирлсу наплевать на нас, маленьких, он думает только о старших девочках. |
And I knew if I said | И если бы я написала |
"Bella," he'd never give me the cake. | "Белла", он ни за что не дал бы мне пирожное. |
So I said 'Miss Carr' instead." | Поэтому я написала "мисс Карр". |
"Bella, did you write that note?" inquired Katy, almost to much surprised to speak. | - Белла, ты написала эту записку? - От удивления Кейти едва могла говорить. |
"Yes. And I tied a string to your blind, because I knew I could go in and draw it up when you were practising. | - Да, и привязала веревочку к вашим ставням, чтобы потом зайти и поднять, пока вы будете в гимнастическом зале. |
But I didn't mean to do any harm; and when Mrs. Florence was so mad, and changed your room, I was real sorry," moaned Bella, digging her knuckles into her eyes. | Но я не хотела ничего плохого, и, когда миссис Флоренс так разозлилась и перевела вас в другую комнату, мне было вас очень жаль, - простонала Белла, вдавливая глаза костяшками пальцев. |
"Won't you ever love me any more?" she demanded. | - Ты не будешь теперь меня любить? |
Katy lifted her into her lap, and talked so tenderly and seriously that her contrition, which was only half genuine, became real; and she cried in good earnest when Katy kissed her in token of forgiveness. | Кейти привлекла ее к себе и заговорила так серьезно нежно, что раскаяние Беллы, которое было лишь наполовину искренним, стало глубоким, и она заплакала от души, когда Кейти поцеловала ее в знак прощения. |
"Of course you'll go at once to Mrs. Nipson," said Clover and Rose, when Katy imparted this surprising discovery. | - Разумеется, ты сейчас же пойдешь к миссис Нипсон, - сказали в один голос Кловер и Роза, когда Кейти поделилась с ними этим неожиданным открытием. |
"No, I think not. | - Нет, думаю, что не пойду. |
Why should I? | Зачем? |
It would only get poor little Bella into a dreadful scrape, and she's coming back again, you know. | Это лишь навлечет ужасные неприятности на бедную маленькую Беллу, а ведь ей предстоит вернуться сюда на будущий год. |
Mrs. Nipson does not believe that story now,-nobody does. | Миссис Нипсон больше не верит в ту глупую историю - да и никто не верит. |
We had 'lived it down,' just as I hope we should. | Мы, как я и надеялась, "заставили их забыть". |
That is much better than having it contradicted." | И это гораздо лучше, чем любые опровержения. |
"I don't think so; and I should enjoy seeing that little wretch of a Bella well whipped," persisted Rose. | - Я так не думаю и с удовольствием бы посмотрела, как бы хорошенько высекли эту маленькую негодяйку, - упорствовала Роза. |
But Katy was not to be shaken. | Но Кейти была непреклонна. |
"To please me, promise that not a word shall be said about it," she urged; and, to please her, the girls consented. | - Ради меня, обещайте не говорить ни слова об этом, - настаивала она, и ради нее девочки согласились. |
I think Katy was right in saying that Mrs. Nipson no longer believed her guilty in the affair of the note. She had been very friendly to both the sisters of late; and when Clover carried in her album and asked for an autograph, she waxed quite sentimental and wrote, | Я думала, Кейти была права, когда говорила, что миссис Нипсон больше не верит в ее виновность в истории с запиской В последние месяцы она была дружески расположена к обеим девочкам, и, когда Кловер принесла ей свой альбом и попросила об автографе, она сделалась сентиментальна и написала: |
"I would not exchange the modest Clover for the most beautiful parterre, so bring it back, I pray thee, to your affectionate teacher, Marianne Nipson;" which effusion quite overwhelmed "the modest Clover," and called out the remark from Rose,-"Don't she wish she may get you!" | "Я не променяю скромную Кловер на самый пышный цветок в нашем цветнике и молю Тебя, верни ее любящей учительнице, Марианне Нипсон". Это душевное излияние совершенно ошеломило "скромную Кловер" и вызвало у Розы следующее замечание: "Не хочет ли она заполучить тебя еще на год?" |
Miss Jane said twice, | Мисс Джейн два раза сказала: |
"I shall miss you, Katy," a speech which, to quote Rose again, made Katy look as "surprised as Balaam." | "Я буду скучать о вас Кейти" - слова, которые заставили Кейти остолбенеть, "как Валаам", если опять процитировать Розу. |
Rose herself was not coming back to school. | Сама Роза не собиралась возвращаться в школу на следующий год. |
She and the girls were half broken-hearted at parting. | Роза и Кейти с Кловер расстались, почти убитые горем. |
They lavished tears, kisses, promises of letters, and vows of eternal friendship. | Они изливали друг на друга слезы, поцелуи, обещания писать и клятвы вечной любви. |
Neither of them, it was agreed, was ever to love anybody else so well. | Все они сошлись на том, что ни одна из них никогда и никого больше так не полюбит. |
The final moment would have been almost too tragical, had it not been for a last bit of mischief on the part of Rose. | Последний момент расставания был бы, пожалуй, совсем трагичным, если бы не озорство Розы. |
It was after the stage was actually at the door, and she had her foot upon the step, that, struck by a happy thought, she rushed upstairs again, collected the girls, and, each taking a window, they tore down the cotton, flung open sashes, and startled Mrs. Nipson, who stood below, by the simultaneous waving therefrom of many white flags. | Дилижанс уже стоял у дверей, и она ступила на порог, как вдруг, осененная счастливой идеей, опять бросилась наверх, собрала девочек, и каждая, подскочив к окну, сорвала ткань и распахнула створки. Одновременный взмах множества белых флагов заставил вздрогнуть стоявшую внизу миссис Нипсон. |
Katy, who was already in the stage, had the full benefit of this performance. Always after that, when she thought of the Nunnery, her memory recalled this scene,-Mrs. Nipson in the door-way, Bella blubbering behind, and overhead the windows crowded with saucy girls, laughing and triumphantly flapping the long cotton strips which had for so many months obscured the daylight for them all. | Кейти, которая уже сидела в дилижансе, получила все преимущества от этого зрелища: с тех пор, когда она думала о Монастыре, в памяти всплывала именно эта сцена - миссис Нипсон на пороге, за ней заплаканная Белла, а наверху окна, облепленные оживленными смеющимися девочками, которые с торжеством машут длинными полосами ткани, столько месяцев затмевавшими им дневной свет. |
At Springfield next morning she and Clover said good-by to Mr. Page and Lilly. | На следующее утро в Спрингфилде Кейти и Кловер простились с мистером Пейджем и Лили. |
The ride to Albany was easy and safe. | Поездка до Олбани оказалась легкой и спокойной. |
With every mile their spirits rose. | С каждой милей настроение их поднималось. |
At last they were actually on the way home. | Наконец-то они действительно были на пути домой. |
At Albany they looked anxiously about the crowded depot for "Mr. Peters." | В Олбани, выйдя на платформу, они с тревогой оглядывали переполненную людьми станцию в поисках мистера Питерса. |
Nobody appeared at first, and they had time to grow nervous before they saw a gentle, careworn little man coming toward them in company with the conductor. | Сначала никто не появлялся, и у них было время разволноваться, прежде чем они увидели добродушного, измученного заботами, невысокого человека, шагавшего по направлению к ним в обществе проводника. |
"I believe you are the young ladies I have come to meet," he said. | - Я полагаю, вы те самые юные леди, которых я пришел встречать, - сказал он. |
"You must excuse my being late, I was detained by business. | - Извините, что опоздал. Дела задержали. |
There is a great deal to do to move a family out West," he wiped his forehead in a dispirited way. Then he put the girls into a carriage, and gave the driver a direction. "We'd better leave your baggage at the office as we pass," he said, "because we have to get off so early in the morning." | Столько хлопот! Так трудно вывезти семью на Запад. - Он удрученно вытер пот со лба, затем помог девочкам сесть в экипаж и дал распоряжение вознице, - Мы лучше оставим ваш багаж в камере хранения, когда будем проезжать мимо, - сказал он, - потому что завтра нам придется выехать очень рано. |
"How early?" | - Во сколько? |
"The boat goes at six, but we ought to be on board by half-past five, so as to be well settled before she starts." | - Баржа отправляется в шесть, но мы должны быть на борту в половине шестого, чтобы успеть устроиться в каютах до отплытия. |
"The boat?" said Katy, opening her eyes. | - Баржа? - спросила Кейти, удивленно раскрыв глаза. |
"Yes. Erie Canal, you know. | - Да, канал Эри, знаете? |
Our furniture goes that way, so we judged it best to do the same, and keep an eye on it ourselves. | Наша мебель идет этим путем, и мы решили, что нам лучше присмотреть за ней самим. |
Never be separated from your property, if you can help it, that's my maxim. | Никогда не расставаться со своей собственностью, если только можно, - вот мое правило. |
It's the Prairie Belle,-one of the finest boats on the Canal." | "Красавица прерий" - лучшая баржа на канале. |
"When do we get to Buffalo?" asked Katy, with an uneasy recollection of having heard that canal boats travel slowly. | - Когда мы доберемся до Буффало? - спросила Кейти, с досадой вспоминая о том, что, как она слышала, корабли на канале движутся очень медленно. |
"Buffalo? | - Буффало? |
Let me see. | Дайте подумать. |
This is Tuesday,-Wednesday, Thursday,-well, if we're lucky we ought to be there Friday evening; so, if we're not too late to catch the night boat on the lake, you'll reach home Saturday afternoon." | Сегодня вторник - среда, четверг... ну, если повезет, мы должны быть там в пятницу вечером, так что, если не опоздаем к вечернему парому на озере, вы будете дома в субботу после обеда. Да, думаю, мы вполне уверенно можем сказать, в субботу после обеда! |
Four days! | Четыре дня! |
The girls looked at each other with dismay too deep for words. | Девочки переглянулись с ужасом. |
Elsie was expecting them by Thursday at latest. | Элси ждет их самое позднее в четверг. |
What should they do? | Что делать? |
"Telegraph," was the only answer that suggested itself. | Телеграф - был единственный пришедший в голову ответ. |
So Katy scribbled a despatch, | Кейти быстро нацарапала телеграмму: |
"Coming by canal. | "Едем по каналу. |
Don't expect us till Saturday," which she begged Mr. Peters to send; and she and Clover agreed in whispers that it was dreadful, but they must bear it as patiently as they could. | Раньше субботы не ждите" - и попросила мистера Питерса отправить ее. Девочки шепотом сошлись во мнении, что это ужасно, но они должны вынести это, собрав все свое терпение. |
Oh, the patience which is needed on a canal! The motion which is not so much motion as standing still! | Ох это терпение, которое необходимо для путешествия по каналу - для путешествия, в котором не столько движения, сколько неподвижного стояния на месте! |
The crazy impulse to jump out and help the crawling boat along by pushing it from behind! | Безумное желание выпрыгнуть и помочь еле ползущей барже, толкая ее сзади! |
How one grows to hate the slow, monotonous glide, the dull banks, and to envy every swift-moving thing in sight, each man on horseback, each bird flying through the air. | Как человек начинает ненавидеть медленное однообразное скольжение, скучные берега и завидовать всему быстро движущемуся, что попадает в поле его зрения: каждому человеку верхом на лошади, каждой проносящейся в воздухе птице. |
Mrs. Peters was a thin, anxious woman, who spent her life anticipating disasters of all sorts. | Миссис Питерс была худой беспокойной женщиной, проводившей жизнь в ожидании всевозможных несчастии. |
She had her children with her, three little boys, and a teething baby; and such a load of bundles, and baskets, and brown paper parcels, that Katy and Clover privately wondered how she could possibly have got through the journey without their help. | С ней ехали ее дети - три маленьких мальчика и младенец, у которого начали прорезаться зубы, вдобавок она везла такую кучу свертков, корзинок и коробок, что Кейти и Кловер втайне недоумевали, как бы она совершила это путешествие без их, девочек, помощи. |
Willy, the eldest boy, was always begging leave to go ashore and ride the towing horses; Sammy, the second could only be kept quiet by means of crooked pins and fish-lines of blue yarn; while Paul, the youngest, was possessed with a curiosity as to the under side of the boat, which resulted in his dropping his new hat overboard five times in three days, Mr. Peters and the cabin-boy rowing back in a small boat each time to recover it. | Вилли, старший из мальчиков, все время просил позволить ему высадиться на берег, чтобы прокатиться на буксирных лошадях; Сэмми, среднего, можно было удержать на месте, только предложив ему изогнутые булавки, привязанные к ниткам, на которые он пытался удить рыбу; а младший, Пол, испытывал такой интерес к нижней части баржи, что пять раз за три дня уронил за борт свою новую шляпу и мистер Питерс вместе с юнгой возвращались каждый раз назад, гребя на маленькой лодке, чтобы вернуть шляпу. |
Mrs. Peters sat on deck with her baby in her lap, and was in a perpetual agony lest the locks should work wrongly, or the boys be drowned, or some one fail to notice the warning cry, | Миссис Питерс сидела на палубе с младенцем на коленях и пребывала в постоянном смертельном страхе, что шлюзы заработают неправильно, или утонет кто-нибудь из мальчиков, или они не услышат предупреждающего крика: |
"Bridge!" and have their heads carried off from their shoulders. | "Мост!", и всем им снесет головы с плеч. |
Nobody did; but the poor lady suffered the anguish of ten accidents in dreading the one which never took place. | Ничего подобного не произошло, но бедная женщина перенесла страдания десятка несчастных случаев в страхе перед одним, который так и не произошел. |
The berths at night were small and cramped, restless children woke and cried, the cabins were close, the decks cold and windy. | Койки, где они лежали ночью, были маленькие и узкие; беспокойные дети все время просыпались и кричали, каюты были тесные, на палубах холодно и ветрено. |
There was nothing to see, and nothing to do. | Не на что было смотреть, нечего делать. |
Katy and Clover agreed that they never wanted to see a canal boat again. | Кейти и Кловер сошлись на том, что хотели бы никогда больше не видеть этот канал. |
They were very helpful to Mrs. Peters, amused the boys, and kept them out of mischief; and she told her husband that she really thought she shouldn't have lived through the journey if it hadn't been for the Miss Carrs, they were such kind girls, and so fond of children. | Они очень пригодились миссис Питерс -забавляли мальчиков, удерживали их от озорства, и она сказала мужу, что наверняка не пережила бы этого путешествия, если бы не мисс Карр -такие добрые девочки и так любят детей. |
But the three days were terribly long. At last they ended. | Три дня показались всем ужасно длинными, но наконец они остались позади. |
Buffalo was reached in time for the lake boat; and once established on board, feeling the rapid motion, and knowing that each stroke of the paddles took them nearer home, the girls were rewarded for their long trial of patience. | До Буффало девочки добрались как раз вовремя, чтобы пересесть на озерный паром, и, лишь усевшись на его палубе, чувствуя быстрое движение и зная, что каждый удар гребных колес по воде приближает их к дому, девочки почувствовали, что вознаграждены за долгое испытание их терпения. |
At four o'clock the next afternoon Burnet was in sight. | На следующий день в четыре часа они увидели Бернет. |
Long before they touched the wharf Clover discovered old Whitey and the carryall, and Alexander, waiting for them among the crowd of carriages. | Задолго до того, как паром подошел к пристани, Кловер заметила среди других экипажей старого Сивку и Александра на козлах. |
Standing on the edge of the dock appeared a well-known figure. | На краю пристани появилась знакомая фигура. |
"Papa! papa!" she shrieked. | - Папа! Папа! - закричали они. |
It seemed as if the girls could not wait for the boat to stop, and the plank to be lowered. | Казалось, что девочки не могут дождаться, когда паром остановится и будут положены сходни. |
How delightful it was to feel papa again! | Как чудесно - снова обнять папу! |
Such a sense of home and comfort and shelter as came with his touch! | Какое приятное чувство родного дома, утешения, защиты пришло с его прикосновением! |
"I'll never go away from you again, never, never!" repeated Clover, keeping tight hold of his hand as they drove up the hill. | - Я никогда больше не уеду от тебя, никогда, никогда! - повторяла Кловер, крепко держа его за руку, когда они уже ехали вверх по холму. |
Dr. Carr, as he gazed at his girls, was equally happy,-they were so bright, affectionate and loving. | Доктор Карр смотрел на девочек и был так же счастлив, как они, - такие веселые, такие любящие и нежные. |
No, he could never spare them again, for the boarding-school or any thing else, he thought. | Нет, он никогда не сможет расстаться с ними ни ради учебы в пансионе, ни ради чего другого! |
"You must be very tired," he said. | - Вы, должно быть, очень устали, - сказал он. |
"Not a bit. | - Ничуточки. |
I'm hardly ever tired now," replied Katy. | Я теперь почти никогда не устаю, - ответила Кейти. |
"Oh, dear! | - ox! |
I forgot to thank Mr. Peters for taking care of us," said Clover. | Я забыла поблагодарить мистера Питерса за заботу о нас, - сказала Кловер. |
"Never mind. | - Ничего. |
I did it for you," answered her father. | Я сделал это за вас, - ответил ей отец. |
"Oh, that baby!" she continued: "how glad I am that it has gone to Toledo, and I needn't hear it cry any more! | - О, этот младенец! - продолжила она. - Как я рада, что он уехал в Толидо и мне не нужно больше слушать его плач! |
Katy! Katy! there's home! | Кейти, Кейти! Вот и дом! |
We are at the gate!" | Мы у ворот! |
The girls looked eagerly out, but no children were visible. | Девочки с нетерпением выглянули, но никого из детей не было видно. |
They hurried up the gravel path, under the locust boughs just beginning to bud. | Они поспешили к дому по гравиевой дорожке, под ветвями на которых начинали раскрываться почки. |
There, over the front door, was an arch of evergreens, with | Над парадной дверью была арка из еловых ветвей, а на ней алыми буквами сияло |
"Katy" and | "Кейти" и |
"Clover" upon it in scarlet letters; and as they reached the porch, the door flew open, and out poured the children in a tumultuous little crowd. | "Кловер". Когда они подбежали к крыльцу, дверь распахнулась и из передней шумной толпой выскочили дети. |
They had been on the roof, looking through a spy-glass after the boat. | До этого они сидели на крыше и высматривали паром в бинокль. |
"We never knew you had come till we heard the gate," explained John and Dorry; while Elsie hugged Clover, and Phil, locking his arms round Katy's neck, took his feet off the floor, and swung them in and ecstasy of affection, until she begged for mercy. | - Мы и не знали, что вы уже так близко, пока не услышали, как открывают ворота, - объясняли Джонни и Дорри, пока Элси обнимала Кловер, а Фил, сцепив руки на шее у Кейти, дрыгал ногами в воздухе в порыве любви так, что она запросила пощады. |
"How you are grown! | - Ах, как все вы выросли! |
Dorry, you're as tall as I am! | Дорри, ты с меня ростом! |
Elsie, darling, how well you look! | Элси, дорогая, какая ты красивая! |
Oh, isn't it delicious, delicious, delicious, to be at home again!" | Как это чудесно, чудесно, чудесно снова быть дома. |
There was such a hubbub of endearments and explanations that Dr. Carr could hardly make himself heard. | Стоял такой гул нежных речей и объяснений, что доктор Карр едва мог обратить их внимание на свои слова. |
"Clover, your waist has grown as small as a pin. | - Кловер, - кричала Джонни, - у тебя теперь осиная талия! |
You look just like the beautiful princess in Elsie's story," said Johnnie. | Ты как прекрасная принцесса в книжке у Элси. |
"Take the girls into the parlor," repeated Dr. | - Ведите девочек в гостиную, - повторил доктор Карр. |
Carr: "it is cold out here, with the door open." | - Здесь холодно - дверь открыта. |
"Take 'em upstairs! | - Поведем их наверх! |
You don't know what is upstairs!" shouted Phil, whereupon Elsie frowned and shook her head at him. | Вы не знаете, что там наверху! - закричал Фил, а Элси нахмурилась и покачала головой, глядя на него. |
The parlor was gay with daffodils and hyacinths, and vases of blue violets, which smelt delightfully. | Какой веселой была гостиная с нарциссами, гиацинтами и вазами, полными восхитительно пахнущих синих фиалок! |
Cecy had helped to arrange them, Elsie said. | Сиси, по словам Элси, помогала украшать гостиную. |
And just at that moment Cecy herself came in. | И как раз в этот момент вошла сама Сиси. |
Her hair was arranged in a sort of pin-cushion of puffs, with a row of curls on top, where no curls used to grow, and her appearance generally was very fine and fashionable; but she was the same affectionate Cecy as ever, and hugged the girls, and danced round them as she used to do at twelve. | Ее прическа напоминала подушечку для булавок -с большими буфами и рядом локонов наверху, где прежде никаких локонов не было. В целом она казалась очень изящной и модной, но в остальном это была все та же любящая Сиси; она обняла девочек и запрыгала вокруг них так же, как делала это и в двенадцать лет. |
She had waited until they had had time to kiss once all round, she said, and then she really couldn't wait any longer. | Сиси объяснила, что ждала, пока они перецелуют всех один раз, а потом больше уже не могла ждать. |
"Now come upstairs," suggested Elsie, when Clover had warmed her feet, and the flowers had been admired, and everybody had said ten times over how nice it was to have the girls back, and the girls had replied that it was just as nice to come back. | - Теперь пойдем наверх, - предложила Элси, когда Кловер согрела ноги, и девочки восхитились цветами, и все по десять раз сказали, как это хорошо, что девочки снова дома, и девочки ответили, что так же приятно им самим быть здесь. |
So they all went upstairs, Elsie leading the way. | Все пошли наверх, Элси впереди. |
"Where are you going?" cried Katy: "that's the Blue Room." | - Куда ты идешь? - воскликнула Кейти. - Это же Голубая комната! |
But Elsie did not pause. | Но Элси не остановилась. |
"You see," she explained, with the door-knob in her hand, "papa and I thought you ought to have a bigger room now, because you are grown-up young ladies! | - Видишь ли, - объяснила она, положив руку на ручку двери, - мы с папой подумали, что теперь, когда вы взрослые, вам нужна большая комната! |
So we have fixed this for you, and your old one is going to be the spare room instead." | И мы устроили все здесь для вас, а твоя прежняя комната станет теперь комнатой для гостей. |
Then she threw the door open, and led the girls in. | - Затем она распахнула дверь и ввела девочек. |
"See, Katy," she said, "this is your bureau, and this is Clover's. | - Смотри, Кейти, это твой комод, а это - Кловер. |
And look what nice drawers papa has had put in the closet,-two for you, and two for her. | И посмотри, какие красивые ящики папа велел вделать в стенной шкаф - два для тебя, два для нее. |
Aren't they convenient? | Правда, удобно? |
Don't you like it? | Тебе нравится? |
And isn't it a great deal pleasanter than the old room?" | И правда, гораздо лучше, чем твоя старая комната? |
"Oh, a great deal," cried the girls. | - Гораздо лучше! - воскликнули девочки. |
"It is delightful, every thing about it." | - Все в ней замечательно. |
All Katy's old treasures had been transferred from her old quarters to this. | - Сюда были перенесены из прежней комнаты Кейти все ее сокровища. |
There was her cushioned chair, her table, her bookshelf, the pictures from the walls. | Здесь было ее кресло с подушками, ее стол, ее книжная полка, ее картины со стен. |
There were some new things too, -a blue carpet, blue paper on the walls, window curtains of fresh chintz; and Elsie had made a tasteful pin-cushion for each bureau, and Johnnie crocheted mats for the wash-stand. | Было и несколько новых вещей - голубой ковер, новые занавеси на окнах, а также новые голубые обои. Элси сшила по изящной подушечке для булавок для каждого комода, а Джонни связала коврики для умывальника. |
Altogether, it was as pretty a bower as two sisters just grown into ladies could desire. | Это был прелестный приют, какого только могут пожелать две сестры, только что превратившиеся в юных леди. |
"What are those lovely things hanging on either side of the bed?" asked Clover. | - А что это за красивые надписи висят с каждой стороны кровати? - спросила Кловер. |
They were two illuminated texts, sent as a "welcome home," by Cousin Helen. One was a morning text, and other an evening text, Elsie explained. | Это был подарок к их возвращению, присланный кузиной Элен: два текста, один - утренний, другой - вечерний, как объяснила Элси. |
The evening text, which bore the words, | Вечерний текст: |
"I will lay me down to sleep, and take my rest, for it is thou, Lord, only who makest me dwell in safety," was painted in soft purples and grays, and among the poppies and silver lilies which wreathed it appeared a cunning little downy bird, fast asleep, with his head under his wing. | "Усну сном спокойным, ибо Ты, Господи, хранишь меня" - был выполнен нежными лиловыми и сиреневыми красками, его венком окружали маки и серебряные лилии, среди которых сидела маленькая птичка - она крепко спала, сунув голову под крыло. |
The morning text, | Утренний текст: |
"When I awake, I am still with Thee," was in bright colors, scarlet and blue and gold, and had a frame of rose garlands and wide-awake-looking butterflies and humming-birds. | "И, пробудясь, я по-прежнему с Тобой, Господи" -был написан яркими красками - алой, голубой, золотой - и окружен гирляндами роз, порхающими бабочками и щебечущими птичками. |
The girls thought they had never seen any thing so pretty. | Девочки подумали, что им не приходилось видеть ничего красивее. |
Such a gay supper as they had that night! | Каким веселым был ужин в тот вечер! |
Katy would not take her old place at the tea-tray. | Кейти не заняла своего прежнего места за чайным подносом. |
She wanted to know how Elsie looked as housekeeper, she said. | Ей хотелось посмотреть, как выглядит Элси в качестве хозяйки дома. |
So she sat on one side of papa, and Clover on the other, and Elsie poured the tea, with a mixture of delight and dignity which was worth seeing. | И она села с одной стороны от папы, а Кловер - с другой. Элси же разливала чай со смешанным выражением восторга и важности на лице -выражением, на которое стоило посмотреть. |
"I'll begin to-morrow," said Katy. | -А я начну завтра, - сказала Кейти. |
And with that morrow, when she came out of her pretty room and took her place once more as manager of the household, her grown-up life may be said to have begun. | И с этим "завтра", когда она вышла из своей новой красивой комнаты и снова заняла место хозяйки дома, можно сказать, началась ее взрослая жизнь. |
So it is time that I should cease to write about her. | Так что пора мне перестать писать о ней. |
Grown-up lives may be very interesting, but they have no rightful place in a child's book. | Взрослая жизнь может быть очень интересной, но она не может занять законного места в детской книге. |
If little girls will forget to be little, and take it upon them to become young ladies, they must bear the consequences, one of which is, that we can follow their fortunes no longer.............. | Если маленькие девочки перестают быть маленькими и берутся за то, чтобы быть юными леди, они должны нести все последствия этого, одно из которых состоит в том, что мы не можем больше следить за их судьбой. |
I wrote these last words sitting in the same green meadow where the first words of | Я написала эти последние слова, сидя на том же зеленом лугу, где писала первые слова книги |
"What Katy Did" were written. | "Что Кейти делала". |
A year had passed, but a cardinal-flower which seemed the same stood looking at itself in the brook, and from the bulrush-bed sounded tiny voices. | Прошел год, но ярко-красный цветок, казалось тот же самый, стоял, глядя на свое отражение в ручье, а из тростника доносились голоса. |
My little goggle-eyed friends were discussing Katy and her conduct, as they did then, but with less spirit; for one voice came seldom and faintly, while the other, bold and defiant as ever, repeated over and over again, | Мои маленькие пучеглазые приятели, как и год назад, обсуждали Кейти и ее поведение с не меньшим пылом. Один голос звучал редко и слабо, в то время как другой, дерзкий и вызывающий, повторял снова и снова: |
"Katy didn't! | "Кейти не делала! |
Katy didn't! | Она не делала! |
She didn't, didn't, didn't" | Не делала, не делала, не делала!" |
"Katy did!" sounded faintly from the farther rush. | -Кейти делала, - слабо прозвучало с дальней тростинки. |
"She didn't, she didn't," chirped the undaunted partisan. | - Не делала, не делала! - пищал неустрашимый спорщик. |
Silence followed. | Последовало молчание. |
His opponent was either convinced or tired of the discussion. | Его противник или был убежден.я или устал от спора. |
"Katy didn't." | - Кейти не делала! |
The words repeated themselves in my mind as I walked homeward. | - Эти слова повторялись у меня в голове, пока я шла домой. |
How much room for "Didn'ts" there is in the world, I thought What an important part they play! | Как много причин на свете для всяких "не делала". Какую важную роль они играют! |
And how glad I am that, with all her own and other people's doings, so many of these "Didn'ts" were included among the things which my Katy did at School! | И как я рада, что моя Кейти делала в школе много такого, чего не делали другие! |