Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - Сьюзан Кулидж на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

WHAT KATY DID AT SCHOOL Что Кейти делала в школе
CHAPTER I. CONIC SECTION. Глава 1 Плоский Холм
It was just after that happy visit of which I told at the end of Вскоре после того счастливого дня, о котором я рассказала в конце книги
"What Katy Did," that Elsie and John made their famous excursion to Conic Section; an excursion which neither of them ever forgot, and about which the family teased them for a long time afterward. "Что Кейти делала", Элси и Джонни совершили свою знаменитую поездку на Плоский Холм -поездку, которую они навсегда запомнили и которая долго служила в семье предметом шуток.
The summer had been cool; but, as often happens after cool summers, the autumn proved unusually hot. Лето в тот год было прохладное, но, как это часто случается после холодного лета, осень выдалась необычно жаркая.
It seemed as if the months had been playing a game, and had "changed places" all round; and as if September were determined to show that he knew how to make himself just as disagreeable as August, if only he chose to do so. Можно было подумать, что месяцы играют в какую-то игру и меняются местами по кругу. Казалось, сентябрь был полон решимости показать, что, если только захочет, легко сумеет сделаться душным и жарким под стать августу.
All the last half of Cousin Helen's stay, the weather was excessively sultry. She felt it very much, though the children did all they could to make her comfortable, with shaded rooms, and iced water, and fans. Всю вторую половину пребывания кузины Элен в доме Карров дни были невероятно знойными, и она с трудом переносила жару и духоту, хотя дети делали все, что могли, чтобы облегчить ее положение, - закрывали в комнатах ставни, приносили холодную воду, обмахивали кузину веерами.
Every evening the boys would wheel her sofa out on the porch, in hopes of coolness; but it was of no use: the evenings were as warm as the days, and the yellow dust hanging in the air made the sunshine look thick and hot. Каждый вечер мальчики выкатывали ее диванчик на колесиках на крыльцо, надеясь, что там можно будет найти прохладу, но все было бесполезно: вечера были такими же жаркими, как дни, а от висевшей в воздухе желтой пыли солнечный свет казался густым и горячим.
A few bright leaves appeared on the trees, but they were wrinkled, and of an ugly color. На деревьях появилось несколько ярких листьев, но они были некрасивого цвета и все сморщенные.
Clover said she thought they had been boiled red like lobsters. Кловер сказала, что, наверное, их сварили и потому они теперь красные, как омары.
Altogether, the month was a trying one, and the coming of October made little difference: still the dust continued, and the heat; and the wind, when it blew, had no refreshment in it, but seemed to have passed over some great furnace which had burned out of it all life and flavor. В целом месяц оказался мучительно неприятным, и наступление октября также не принесло почти никаких перемен: в воздухе по-прежнему висела пыль, стояла жара, а ветер, если и дул, то не освежал совсем - казалось, он уже пронесся над какой-то печью, жар которой выжег из него всю жизнь и аромат.
In spite of this, however it was wonderful to see how Katy gained and improved. Every day added to her powers. И все же, несмотря на неприятную погоду, было радостно наблюдать, как Кейти день ото дня крепнет и набирается сил.
First she came down to dinner, then to breakfast. Сначала она спускалась в столовую только к обеду, потом стала приходить и к завтраку.
She sat on the porch in the afternoons; she poured the tea. Вечерами она сидела на крыльце; за столом -разливала чай.
It was like a miracle to the others, in the beginning, to watch her going about the house; but they got used to it surprisingly soon,-one does to pleasant things. В первое время остальные смотрели на то, как она ходит по дому, словно на чудо, но все же привыкли к этому на удивление быстро - люди легко привыкают к хорошему.
One person, however, never got used to it, never took it as a matter of course; and that was Katy herself. Лишь один человек никак не мог к этому привыкнуть, никогда не принимал это как нечто само собой разумеющееся - и человеком этим была сама Кейти.
She could not run downstairs, or out into the garden; she could not open the kitchen door to give an order, without a sense of gladness and exultation which was beyond words. Сбежать вниз по лестнице, выйти в сад, открыть кухонную дверь, чтобы отдать какое-то распоряжение, - делая все это, она не могла не ощущать в душе невыразимую радость и ликование.
The wider and more active life stimulated her in every way. Новая жизнь, более активная и не ограниченная отныне стенами одной комнаты, придавала ей новые физические и духовные силы.
Her cheeks grew round and pink, her eyes bright. Щеки ее округлились и порозовели, а глаза стали ярче.
Cousin Helen and papa watched this change with indescribable pleasure; and Mrs. Worrett, who dropped in to lunch one day, fairly screamed with surprise at the sight of it. Папа и кузина Элен наблюдали эти перемены с неописуемой радостью, а миссис Уоррет, которая как-то раз заглянула к ним пообедать, прямо-таки вскрикнула от удивления, увидев Кейти.
"To think of it!" she cried, "why, the last time I was here you looked as if you had took root in that chair of yours for the rest of your days, and here you are stepping around as lively as I be. - Подумать только! - воскликнула она. - Когда я приезжала сюда в прошлый раз, вид у тебя был такой, словно ты приросла к своему креслу до конца твоих дней, а вот ты уже топаешь, да до того быстро, что мне бы так.
Well, well! wonders will never cease. Ну и ну! Прямо чудеса.
It does my eyes good to see you, Katherine. Сердце радуется, как погляжу на тебя, Кэтрин.
I wish your poor aunt were here to-day; that I do. Хотела бы я, чтобы твоя бедная тетя была здесь сегодня, - вот чего я хотела бы.
How pleased she'd be?" Как она была бы рада!
It is doubtful whether Aunt Izzie would have been so pleased, for the lived-in look of the best parlor would have horrified her extremely; but Katy did not recollect that just then. Сомнительно, впрочем, что тетя Иззи была бы так уж рада: обжитой вид парадной гостиной ужаснул бы ее до крайности. Но в ту минуту подобная мысль не пришла Кейти в голову.
She was touched at the genuine kindness of Mrs. Worrett's voice, and took very willingly her offered kiss. Она была тронута неподдельной добротой, звучавшей в голосе миссис Уоррет, и охотно приняла ее поцелуй.
Clover brought lemonade and grapes, and they all devoted themselves to making the poor lady comfortable. Кловер принесла лимонад и виноград, и обе девочки целиком посвятили себя тому, чтобы удобно устроить и угостить старую леди.
Just before she went away she said, Уже перед тем, как уходить, она сказала:
"How is it that I can't never get any of you to come out to the Conic Section? - Что ж это никто из вас никогда не заглянет ко мне на Плоский Холм?
I'm sure I've asked you often enough. Я, кажется, достаточно часто повторяю мое приглашение.
There's Elsie, now, and John, they're just the age to enjoy being in the country. Вот Элси, например, да и Джонни - они как раз в таком возрасте, когда приятно провести время в Деревне.
Why won't you send 'em out for a week? Почему бы не отправить их ко мне на недельку?..
Johnnie can feed chickens, and chase 'em, too, if she likes," she added, as Johnnie dashed just then into view, pursuing one of Phil's bantams round the house. Джонни сможет кормить цыплят, да и гоняться за ними тоже, если захочет, - добавила она, так как в этот момент перед их глазами неожиданно предстала Джонни, преследующая одну из бентамок Фила.
"Tell her so, won't you, Katherine? - Скажи ей об этом, Кейти, хорошо?
There is lots of chickens on the farm. На ферме множество цыплят.
She can chase 'em from morning to night, if she's a mind to." Она сможет гонять их с утра и до ночи, если хочет.
Katy thanked her, but she didn't think the children would care to go. Кейти поблагодарила миссис Уоррет за приглашение подумала, что вряд ли детям захочется ехать на Плоский Холм.
She gave Johnnie the message, and then the whole matter passed out of her mind. Она передала Джонни слова миссис Уоррет а затем совершенно выскочило у нее из головы, и потому она была удивлена, когда несколько дней спустя Элси снова заговорила на эту тему.
The family were in low spirits that morning because of Cousin Helen's having just gone away; and Elsie was lying on the sofa fanning herself with a great palm-leaf fan. Вся семья была в то утро в подавленном состоянии, так как накануне кузина Элен покинула их. Элси лежала на диване, обмахиваясь большим веером из пальмовых листьев.
"Oh, dear!" she sighed. - Ox! - вздохнула она.
"Do you suppose it's every going to be cool again? - Как ты думаешь, Кейти, будет в этом мире опять прохладно когда-нибудь?
It does seem as if I couldn't bear it any longer." Похоже я больше не вынесу этой жары.
"Aren't you well, darling?" inquired Katy, anxiously. - Ты нездорова, дорогая? - с тревогой спросила Кейти.
"Oh, yes! well enough," replied Elsie. - Нет, не то чтобы нездорова, - ответила Элси.
"It's only this horrid heat, and never going away to where it's cooler. - Вот только эта отвратительная жара, и никуда от нее не уйти.
I keep thinking about the country, and wishing I were there feeling the wind blow. Я все думаю о деревне. Как бы я хотела оказаться там и почувствовать дуновение ветра.
I wonder if papa wouldn't let John and me go to Conic Section, and see Mrs. Worrett. Не позволит ли папа мне и Джонни съездить на Плоский Холм погостить у миссис Уоррет, как ты думаешь?
Do you think he would, if you asked him?" Может быть, он позволит, если ты его попросишь?
"But," said Katy, amazed, "Conic Section isn't exactly country, you know. - Но, Элси, - сказала изумленная такими речами Кейти, - Плоский Холм - это не настоящая деревня.
It is just out of the city,-only six miles from here. Он находится возле самого города - всего в шести милях отсюда.
And Mrs. Worrett's house is close to the road, papa said. А дом миссис Уоррет, по словам папы, стоит возле самой дороги.
Do you think you'd like it, dear? И ты думаешь, дорогая, что тебе там понравилось бы?
It can't be very much cooler than this." Там наверняка ненамного прохладнее, чем здесь.
"Oh, yes! it can," rejoined Elsie, in a tone which was a little fretful. - Прохладнее! Намного! - возразила Элси чуть раздраженным тоном. - Там очень близко лес, мне миссис Уоррет говорила.
"It's always cooler on a farm. К тому же на ферме всегда прохладнее.
There's more room for the wind, and- oh, every thing's pleasanter! Там место более открытое, и ветер дует, и... все гораздо приятнее!
You can't think how tired I am of this hot house. Ты представить не можешь, как я устала от этого раскаленной дома.
Last night I hardly slept at all; and, when I did, I dreamed that I was a loaf of brown bread, and Debby was putting me into the oven to bake. Прошлую ночь я почти совсем не спала, а когда задремала, мне приснилось что я - буханка черного хлеба и Дебби сажает меня в печку.
It was a horrid dream. Препротивный сон.
I was so glad to wake up. Я так обрадовалась, когда проснулась.
Won't you ask papa if we may go, Katy?" Ты ведь спросишь папу, нельзя ли нам поехать?
"Why, of course I will, if you wish it so much. - Спрошу, конечно, если ты так этого хочешь.
Only"-Katy stopped and did not finish her sentence. Но только... - Кейти не договорила.
A vision of fat Mrs. Worrett had risen before her, and she could not help doubting if Elsie would find the farm as pleasant as she expected. Образ толстой миссис Уоррет всплыл у нее в памяти, и она не могла не сомневаться в том, найдет ли Элси ферму на Плоском Холме такой приятной, как надеется.
But sometimes the truest kindness is in giving people their own unwise way, and Elsie's eyes looked so wistful that Katy had no heart to argue or refuse. Но иногда истинная доброта заключается именно в том, чтобы позволить людям воплотить в жизнь их неразумные желания. Да и взгляд у Элси был такой печальный, что у Кейти не хватило духу возразить или отказать в просьбе.
Dr. Carr looked doubtful when the plan was proposed to him. Доктор Карр тоже, казалось, был полон сомнений, когда услышал о предложенном плане.
"It's too hot," he said. - Слишком жарко, - сказал он.
"I don't believe the girls will like it." - Я думаю, девочкам там не понравится.
"Oh, yes! we will, papa; indeed we will," pleaded Elsie and John, who had lingered near the door to learn the fate of their request. - Понравится, папа! Конечно понравится! -закричали Элси и Джонни, медлившие у дверей в ожидании ответа на свою просьбу.
Dr. Carr smiled at the imploring faces, but he looked a little quizzical. Доктор Карр улыбнулся, взглянув на полные мольбы лица, и вид у него при этом был чуть лукавый.
"Very well," he said, "you may go. - Хорошо, - сказал он, - вы можете поехать.
Mr. Worrett is coming into town to-morrow, on some bank business. Завтра мистер Уоррет будет в городе - у него какие-то дела в банке.
I'll send word by him; and in the afternoon, when it is cooler, Alexander can drive you out." Я попрошу его передать миссис Уоррет, что вы приедете, и вечером, когда будет попрохладнее, Александр отвезет вас.
"Goody! Goody!" cried John, jumping up and down, while Elsie put her arms round papa's neck and gave him a hug. - Отлично, отлично! - закричала Джонни, запрыгав, а Элси бросилась папе на шею и крепко сжала его в объятиях.
"And Thursday I'll send for you," he continued. -А в четверг я пришлю за вами, - продолжил он.
"But, papa," expostulated Elsie, "That's only two days. Mrs. Worrett said a week." - Но, папа, это же всего два дня, - запротестовала Элси, - а миссис Уоррет говорила "на недельку".
"Yes, she said a week," chimed in John; "and she's got ever so many chickens, and I'm to feed 'em, and chase 'em as much as I like. - Да, она сказала на недельку, - вмешалась Джонни, - и у нее так много цыплят, и я буду кормить их и гоняться за ними, сколько захочу.
Only it's too hot to run much," she added reflectively. Только слишком жарко, чтобы много бегать, -добавила она задумчиво.
"You won't really send for us on Thursday, will you, papa?" urged Elsie, anxiously. - Ты ведь не пришлешь за нами в четверг, правда, папа? - с тревогой настойчиво спрашивала Элси.
"I'd like to stay ever and ever so long; but Mrs. Worrett said a week." - Я хотела бы остаться там надолго, но миссис Уоррет сказала "на недельку".
"I shall send on Thursday," repeated Dr. Carr, in a decided tone. - Я пришлю за вами в четверг, - повторил доктор Карр твердо.
Then, seeing that Elsie's lip was trembling, and her eyes were full of tears, he continued: "Don't look so woeful, Pussy. Alexander shall drive out for you; but if you want to stay longer, you may send him back with a note to say what day you would like to have him come again. Затем, увидев, что губы у Элси дрожат, а глаза полны слез, он добавил: - Не смотри так печально, киска, Александр приедет за вами, но если вы захотите погостить подольше, то можете отослать его обратно с запиской, в которой напишете, когда за вами приехать.
Will that do?" Это вас устроит?
"Oh, yes!" said Elsie, wiping her eyes; "that will do beautifully, papa. - Конечно! - ответила Элси, вытирая глаза. -Вполне устроит.
Only, it seems such a pity that Alexander should have to go twice when it's so hot; for we're perfectly sure to want to stay a week." Только такая жалость, что Александру придется ехать дважды в такую жару. Мы совершенно уверены, что захотим остаться на недельку.
Papa only laughed, as he kissed her. Папа только засмеялся и поцеловал ее.
All being settled the children began to get ready. Теперь, когдавсе было решено, девочки начали готовиться к поездке.
It was quite an excitement packing the bags, and deciding what to take and what not to take. Сколько волнений! Нужно было упаковать вещи, решить, что брать,а что не брать.
Elsie grew bright and gay with the bustle. Элси оживилась и повеселела от этой предотъездной суеты.
Just to think of being in the country,-the cool green country,-made her perfectly happy, she declared. Она заявила, что уже сама мысль о деревне -прохладной зеленой деревне - делает ее совершенно счастливой.
The truth was, she was a little feverish and not quite well, and didn't know exactly how she felt or what she wanted. Но, по правде говоря, она была в лихорадочном возбуждении и не совсем здорова и не знала точно, чего она хочет или что чувствует.
The drive out was pleasant, except that Alexander upset John's gravity, and hurt Elsie's dignity very much, by inquiring, as they left the gate, Отправление в путь было приятным, если не считать того, что Александр вывел из равновесия Джонни и оскорбил Элси, спросив, когда они выезжали из ворот:
"Do the little misses know where it is that they want to go?" "А знают ли маленькие мисс, куда они хотят ехать?"
Part of the way the road ran through woods. Часть дороги шла через леса.
They were rather boggy woods; but the dense shade kept off the sun, and there was a spicy smell of evergreens and sweet fern. Они были довольно болотистыми, но зато густые кроны деревьев не давали проникнуть сюда солнечному свету, и здесь была прохлада, пряный запах елей и папоротников.
Elsie felt that the good time had fairly begun and her spirits rose with every turn of the wheels. Элси почувствовала, что хорошее время явно пришло, и ее настроение улучшалось с каждым поворотом колес.
By and by they left the woods, and came out again into the sunshine. Вскоре леса остались позади и экипаж снова оказалсяна солнцепеке.
The road was dusty, and so were the fields, and the ragged sheaves of corn-stalks, which dotted them here and there, looked dusty too. Дорога была пыльной, такими же пыльными были и поля, уставленные снопами кукурузных стеблей.
Piles of dusty red apples lay on the grass, under the orchard trees. На траве, под садовыми деревьями, лежали кучи пыльных красных яблок.
Some cows going down a lane toward their milking shed, mooed in a dispirited and thirsty way, which made the children feel thirsty also. Мучимые жаждой коровы медленно брели по тропинке и мычали так уныло, что детям тоже захотелось пить.
"I want a drink of water awfully," said John. - Я ужасно хочу воды, - сказала Джонни.
"Do you suppose it's much farther? - Как ты думаешь, Элси, еще далеко ехать?
How long will it be before we get to Mrs. Worrett's, Alexander?" Александр, когда мы доберемся до дома миссис Уоррет?
"'Most there, miss," replied Alexander, laconically. - Мы почти приехали, мисс, - ответил Александр кратко.
Elsie put her head out of the carriage, and looked eagerly round. Элси высунула голову из экипажа и с любопытством огляделась.
Where was the delightful farm? Где же восхитительная ферма?
She saw a big, pumpkin-colored house by the roadside, a little farther on; but surely that couldn't be it. Она увидела стоящийу дороги желтовато-оранжевый дом - но это конечно же не могла быть долгожданная ферма!
Yes: Alexander drew up at the gate, and jumped down to lift. them out. Но Александр подъехалк воротам дома и соскочил с козел, чтобы помочь девочкам вылезти из экипажа.
It really was! Это действительно была ферма!
The surprise quite took away her breath. От неожиданности у Элси на мгновение перехватило дыхание.
She looked about. Она огляделась вокруг.
There were the woods, to be sure, but half a mile away across the fields. Леса, конечно, были, но лишь в полумиле от дома, за полями.
Near the house, there were no trees at all; only some lilac bushes at one side; there was no green grass either. Возле дома деревьев не было совсем - только несколько кустов сирени с одной стороны. Не было и зеленой травы.
A gravel path took up the whole of the narrow front yard; and, what with the blazing color of the paint and the wide-awake look of the blindless windows, the house had somehow the air of standing on tip-toe and staring hard at something,-the dust in the road, perhaps; for there seemed to be nothing to stare at. Г равиевая дорожка занимала весь узкий передний двор, а из-за пламенного цвета стен и отсутствия ставней на окнах казалось, что дом стоит на цыпочках и упорно на что-то таращится - на дорожную пыль, вероятно, так как больше таращиться было не на что.
Elsie's heart sank indescribably, as she and John got very slowly out of the carryall, and Alexander, putting his arm over the fence, rapped loudly at the front door. Сердце у Элси замерло, когда они с Джонни очень медленно вылезли из экипажа и Александр, протянув руку через забор, громко постучал в переднюю дверь.
It was some minutes before the rap was answered. Прежде чем на стук ответили, прошло несколько минут.
Then a heavy step was heard creaking through the hall, and somebody began fumbling at an obstinate bolt, which would not move. Сначала послышались тяжелые шаги и скрип пола в передней, и кто-то начал возиться с засовом, который не поддавался.
Next, a voice which they recognized as Mrs. Worrett's called: Затем голос - они узнали миссис Уоррет - позвал:
"Isaphiny, Isaphiny, come and see if you can open this door." - Изафина! Изафина! Иди сюда, может быть, ты сумеешь открыть дверь?
"How funny!" whispered Johnnie, beginning to giggle. - Ну и смех! - прошептала Джонни, начиная хихикать.
"Isaphiny" seemed to be upstairs; for presently they heard her running down, after which a fresh rattle began at the obstinate bolt. Изафина, вероятно, была наверху, так как вскоре они услышали, как она сбежала вниз, после чего началась новая шумная возня возле упрямого засова.
But still the door did not open, and at length Mrs. Worrett put her lips to the keyhole, and asked,- Но дверь по-прежнему не открывалась, и в конце концов миссис Уоррет прижала губы к замочной скважине и спросила:
"Who is it?" - Кто там?
The voice sounded so hollow and ghostly, that Elsie jumped, as she answered: Голос прозвучал так глухо и загробно, что Элси подскочила.
"It's I, Mrs. Worrett,-Elsie Carr. - Это я, миссис Уоррет. Элси Карр, - ответила она.
And Johnnie's here, too." - И Джонни тоже здесь.
"Ts, ts, ts!" sounded from within, and then came a whispering; after which Mrs. Worrett put her mouth again to the keyhole, and called out: За дверью что-то защелкало, послышалось перешептывание, после чего миссис Уоррет снова прижалась губами к замочной скважине и крикнула:
"Go round to the back, children. - Дети, обойдите вокруг дома!
I can't make this door open anyway. Я никак не могу открыть эту дверь.
It's swelled up with the damp." Она совсем разбухла от сырости.
"Damp!" whispered Johnnie; "why, it hasn't rained since the third week in August; papa said so yesterday." - От сырости? - прошептала Джонни. - Да дождей-то не было со второй половины августа. Папа вчера об этом говорил.
"That's nothing, Miss Johnnie," put in Alexander, overhearing her. - Это неважно, мисс Джонни, - заметил Александр, услышав ее слова.
"Folks hereaway don't open their front doors much,-only for weddings and funerals and such like. - Здесь люди нечасто открывают парадные двери -только если свадьба, похороны и прочее такое.
Very likely this has stood shut these five years. Так что вполне вероятно, что эту дверь не открывали лет пять.
I know the last time I drove Miss Carr out, before she died, it was just so; and she had to go round to the back, as you're a-doing now." Я помню, что, когда в последний раз возил сюда мисс Карр перед ее смертью, было точно так, как сейчас, и ей тоже пришлось идти к задней двери.
John's eyes grew wide with wonder; but there was no time to say any thing, for they had turned the corner of the house, and there was Mrs. Worrett waiting at the kitchen door to receive them. Джонни широко раскрыла глаза от удивления, но времени на то, чтобы что-то сказать, уже не было, так как они повернули за угол дома, где в дверях кухни их ожидала миссис Уоррет.
She looked fatter than ever, Elsie thought; but she kissed them both, and said she was real glad to see a Carr in her house at last. Элси показалось, что на этот раз хозяйка Плоского Холма выглядит даже толще, чем обычно; но миссис Уоррет поцеловала их обеих и сказала, что очень рада видеть наконец хоть кого-то из Карров в своем доме.
"It was too bad," she went on, "to keep you waiting so. - Как жаль, - продолжила она, - что я заставила вас ждать.
But the fact is I got asleep and when you knocked, I waked up all in a daze, and for a minute it didn't come to me who it must be. Но дело в том, что я заснула, и когда вы постучали, то вскочила и спросонья не могла понять, кто бы это мог быть.
Take the bags right upstairs, Isaphiny; and put them in the keeping-room chamber. Изафина, отнеси вещи девочек наверх и поставь в комнате для гостей.
How's your pa, Elsie,-and Katy? Как здоровье папы, Элси? И Кейти?
Not laid up again, I hope." Надеюсь, она не слегла опять.
"Oh, no; she seems to get better all the time." - Нет-нет! Ей, похоже, все лучше день ото дня.
"That's right," responded Mrs. Worrett, heartily. - Ну и правильно, - с чувством ответила миссис Уоррет.
"I didn't know but what, with hot weather, and company in the house, and all,-there's a chicken, Johnnie," she exclaimed, suddenly interrupting herself, as a long-legged hen ran past the door. - А то, пожалуй, в такую жару, да когда гости в доме, и все такое... Вон цыпленок, Джонни! -воскликнула она, неожиданно прервав свою речь и указав на длинноногого петушка, пробежавшего мимо двери.
"Want to chase it right away? - Хочешь прямо сейчас его погонять?
You can, if you like. Погоняй, если хочешь.
Or would you rather go upstairs first?" Или вы хотите сначала пройти наверх?
"Upstairs, please," replied John, while Elsie went to the door, and watched Alexander driving away down the dusty road. - Лучше наверх, - ответила Джонни вежливо. Элси в это время подошла к двери и посмотрела вслед Александру, уезжающему по пыльной дороге.
She felt as if their last friend had deserted them. У нее было такое чувство, словно их покинул последний друг.
Then she and Johnnie followed Isaphiny upstairs. Затем вместе с Джонни она направилась наверх следом за Изафиной.
Mrs. Worrett never "mounted" in hot weather she told them. Сама миссис Уоррет, по ее словам, никогда не "лазила наверх" в жаркую погоду.
The spare chamber was just under the roof. Спальня для гостей располагалась под самой крышей.
It was very hot, and smelt as if the windows had never been opened since the house was built. Там было очень жарко и душно, словно окна ни разу не открывали с того дня, как дом был построен.
As soon as they were alone, Elsie ran across the room, and threw up the sash; but the moment she let go, it fell again with a crash which shook the floor and made the pitcher dance and rattle in the wash-bowl. Как только девочки остались одни, Элси подбежала к окну. Она толкнула вверх оконную раму, но едва лишь отпустила ее, как та упала опять с грохотом, от которого задрожал пол и запрыгал, задребезжав, кувшин на умывальнике.
The children were dreadfully frightened, especially when they heard Mrs. Worrett at the foot of the stairs calling to ask what was the matter. Девочки ужасно испугались, особенно когда услышали голос миссис Уоррет. Она стояла у нижней ступеньки лестницы и спрашивала, что случилось.
"It's only the window," explained Elsie, going into the hall. - Это просто окно, - объяснила Элси, выходя на лестничную площадку.
"I'm so sorry; but it won't stay open. - К сожалению, оно само закрывается.
Something's the matter with it." Что-то с ним не в порядке.
"Did you stick the nail in?" inquired Mrs. Worrett. - А вставила ли ты гвоздь? - спросила миссис Уоррет.
"The nail? - Гвоздь?
No, ma'am." Нет, мэм.
"Why, how on earth did you expect it do stay up then? - Так как же тогда, скажи на милость, ты хочешь, чтобы оно не закрывалось?
You young folks never see what's before your eyes. Вы, молодежь, никогда не обращаете внимания на то, что у вас перед глазами.
Look on the window-sill, and you'll find it. Посмотри на подоконник и увидишь гвоздь.
It's put there a purpose." Он там специально положен.
Elsie returned, much discomfited. Элси в полной растерянности вернулась в комнату.
She looked, and, sure enough, there was a big nail, and there was a hole in the side of the window-frame in which to stick it. На подоконнике действительно лежал большой гвоздь, а в боковой части оконной рамы было отверстие, куда этот гвоздь надо было вставить.
This time she got the window open without accident; but a long blue paper shade caused her much embarrassment. На сей раз она открыла окно без происшествий, но длинная штора из голубой вощеной бумаги вызвала новое замешательство.
It hung down, and kept the air from coming in. Свисая вниз, она закрывала окно, не давая доступа воздуху.
She saw no way of fastening it. Элси не знала, как закрепить эту штору.
"Roll it up, and put in a pin," suggested John. - Скатай ее и заколи булавками, - предложила Джонни.
"I'm afraid of tearing the paper. - Я боюсь порвать бумагу.
Dear, what a horrid thing it is!" Replied Elsie in a disgusted tone. Ах, ну что это за гадость, - ответила Элси с отвращением в голосе.
However, she stuck in a couple of pins and fastened the shade out of the way. Однако она все же вколола пару булавок и закрепила штору так, чтобы та не мешала.
After that, they looked about the room. После этого девочки оглядели комнату.
It was plainly furnished, but very nice and neat. Она была обставлена очень просто, но царили в ней чистота и порядок.
The bureau was covered with a white towel, on which stood a pincushion, with "Remember Ruth" stuck upon it in pins. На комоде, накрытом белым полотенцем, лежала подушечка для булавок, на которой вколотыми булавками была выведена надпись "Вспоминай о Рут".
John admired this very much, and felt that she could never make up her mind to spoil the pattern by taking out a pin, however great her need of one might be. Джонни залюбовалась и подумала, что ни за что не решилась бы испортить узор, вынув хоть одну булавку, как бы сильно она в этой булавке ни нуждалась.
"What a high bed!" she exclaimed. - Какая высокая кровать! - воскликнула она.
"Elsie, you'll have to climb on a chair to get into it; and so shall I." - Нам придется сначала встать на стул, чтобы на нее забраться.
Elsie felt of it. Элси потрогала кровать.
"Feathers!" she cried a tone of horror. - Перина! - воскликнула она с ужасом в голосе.
"O John! why did we come? - Ох, Джонни! Зачем мы только приехали?
What shall we do?" Что мы будем делать?
"I guess we shan't mind it much," replied John, who was perfectly well, and considered these little variations on home habits rather as fun than otherwise. - Я думаю, мы это переживем, - ответила Джонни, которая чувствовала себя отлично и рассматривала несходство новой обстановки с заведенными дома порядками скорее как нечто забавное, чем трагическое.
But Elsie gave a groan. Но Элси застонала.
Two nights on a feather-bed! Провести две ночи на перине!
How should she bear it! Как она это вынесет!
Tea was ready in the kitchen when they went downstairs. Они сошли вниз к ужину, который был подан в кухне.
A small fire had been lighted to boil the water. It was almost out, but the room felt stiflingly warm, and the butter was so nearly melted that Mrs. Worrett had to help it with a tea-spoon. Небольшой огонь, который развели там, чтобы вскипятить чай, уже почти догорал, но было душно и жарко, а сливочное масло совсем растаяло, и миссис Уоррет подцепляла его ложкой.
Buzzing flies hovered above the table, and gathered thick on the plate of cake. Над столом с жужжанием вились мухи, целый отряд их облепил тарелку с пирогом.
The bread was excellent, and so were the cottage cheeses and the stewed quinces; but Elsie could eat nothing. Хлеб был отличный, а также и творог, и печеная айва; но Элси не могла есть.
She was in a fever of heat. От жары ее лихорадило.
Mrs. Worrett was distressed at this want of appetite; and so was Mr. Worrett, to whom the children had just been introduced. Миссис Уоррет была очень огорчена таким полным отсутствием аппетита, так же отнесся к этому и мистер Уоррет, добродушный на вид, лысый старик, которому представили девочек.
He was a kindly-looking old man, with a bald head, who came to supper in his shirt-sleeves, and was a thin as his wife was fat. Он вышел к ужину без пиджака, в одной рубашке, и казался столь же необыкновенно тощим, сколь необыкновенно толстой его супруга.
"I'm afraid the little girl don't like her supper, Lucinda," he said. - Боюсь, Люсинда, такой ужин не нравится малышке, - сказал он.
"You must see about getting her something different for to-morrow." - Ты должна приготовить для нее завтра что-нибудь другое.
"Oh! it isn't that. - Ах, нет, не в этом дело!
Every thing is very nice, only, I'm not hungry," pleaded Elsie, feeling as if she should like to cry. Все очень вкусно, но только я не голодна, -принялась оправдываться Элси, чувствуя, что вот-вот заплачет.
She did cry a little after tea, as they sat in the dusk; Mr. Worrett smoking his pipe and slapping mosquitoes outside the door, and Mrs. Worrett sleeping rather noisily in a big rocking-chair. И она в самом деле немного поплакала после ужина в сумерках, когда мистер Уоррет сидел у двери на свежем воздухе, курил свою трубочку и бил комаров, а миссис Уоррет спала в большом кресле-качалке, производя при этом весьма громкие звуки.
But not even Johnnie found out that she was crying; for Elsie felt that she was the naughtiest child in the world to behave so badly when everybody was so kind to her. Однако Элси постаралась скрыть свои слезы даже от Джонни, так как чувствовала себя самой дурной девочкой на свете, оттого что ведет себя так скверно, когда все вокруг так добры к ней.
She repeated this to herself many times, but it didn't do much good. Она повторяла это себе снова и снова, но пользы от этого было мало.
As often as the thought of home and Katy and papa came, a wild longing to get back to them would rush over her, and her eyes would fill again with sudden tears. Любая мысль о доме, о Кейти, о папе вызывала отчаянное желание вернуться к ним, и тогда глаза Элси снова неожиданно наполнялись слезами.
The night was very uncomfortable. Ночь прошла плохо.
Not a breath of wind was stirring, or none found its way to the stifling bed where the little sisters lay. Не было ни одного дуновения ветерка, свежий воздух не доходил до жаркой постели, где лежали маленькие сестры.
John slept pretty well, in spite of heat and mosquitoes, but Elsie hardly closed her eyes. Джонни спала совсем неплохо, несмотря на жару и комаров, но Элси почти не сомкнула глаз.
Once she got up and went to the window, but the blue paper shade had become unfastened, and rattled down upon her head with a sudden bump, which startled her very much. Один раз она встала и подошла к окну, но голубая бумажная штора неожиданно с шумом упала, стукнув Элси по голове, чем очень ее испугала.
She could find no pins in the dark, so she left it hanging; whereupon it rustled and flapped through the rest of the night, and did its share toward keeping her awake. В темноте было невозможно найти булавки, так что пришлось оставить штору висеть развернутой. Бумага хлопала и шелестела всю оставшуюся ночь, что также мешало заснуть.
About three o'clock she fell into a doze; and it seemed only a minute after that before she waked up to find bright sunshine in the room, and half a dozen roosters crowing and calling under the windows. Все же около трех часов ночи она задремала, а уже минуту спустя - так ей показалось -проснулась. Комната была залита ярким солнечным светом, а под окнами кукарекало и квохтало полдюжины петушков и курочек.
Her head ached violently. У Элси ужасно болела голова.
She longed to stay in bed, but was afraid it would be thought impolite, so she dressed and went down with Johnnie; but she looked so pale and ate so little breakfast that Mrs. Worrett was quite troubled, and said she had better not try to go out, but just lie on the lounge in the best room, and amuse herself with a book. Ей очень хотелось остаться в постели, но она побоялась, что это сочтут невежливостью. Она оделась и вышла к завтраку вместе с Джонни, но была такой бледной и ела так мало, что миссис Уоррет весьма взволновалась и сказала, что лучше бы Элси не выходить во двор, а просто полежать на диване в парадной гостиной и "развлечься книжкой".
The lounge in the best room was covered with slippery purple chintz. Диван в парадной гостиной был обит очень скользким вощеным ситцем фиолетового цвета.
It was a high lounge and very narrow. Это был очень высокий и очень узкий диван.
There was nothing at the end to hold the pillow in its place; so the pillow constantly tumbled off and jerked Elsie's head suddenly backward, which was not at all comfortable. Боковых спинок не было, поэтому подушка постоянно выскальзывала и голова Элси неожиданно откидывалась назад, что было отнюдь не приятно.
Worse,-Elsie having dropped into a doze, she herself tumbled to the floor, rolling from the glassy, smooth chintz as if it had been a slope of ice. И, что еще хуже, задремав, Элси сама свалилась на пол, соскользнув с гладкого ситца, словно с ледяной горки.
This adventure made her so nervous that she dared not go to sleep again, though Johnnie fetched two chairs, and placed them beside the sofa to hold her on. Это происшествие до того взволновало ее, что, хотя Джонни принесла два стула и поставила их возле дивана, чтобы предотвратить новое падение, Элси так и не решилась опять задремать.
So she followed Mrs. Worretts advice, and "amused herself with a book." Тогда она решила последовать совету миссис Уоррет и "развлечься книжкой".
There were not many books in the best room. Книг в парадной гостиной было немного.
The one Elsie chose was a fat black volume called Элси выбрала толстый черный том, на котором было написано
"The Complete Works of Mrs. Hannah More." "Полное собрание сочинений миссис Ханны Mop".
Part of it was prose, and part was poetry. Часть тома занимала проза, а часть - поэзия.
Elsie began with a chapter called Элси начала с главы под названием
"Hints on the Formation of the Character of a Youthful Princess." "Советы относительно формирования характера юной принцессы".
But there were a great many long words in it; so she turned to a story named Но там оказалось слишком много длинных и непонятных слов, так что Элси обратилась к другому произведению -
"Coelebs in Search of a Wife." "Целебс в поисках жены".
It was about a young gentleman who wanted to get married, but who didn't feel sure that there were any young ladies nice enough for him; so he went about making visits, first to one and then to another; and, when he had stayed a few days at a house, he would always say, Там рассказывалось о молодом человеке, который хотел жениться, но не был уверен, найдутся ли на свете девицы, которые будут достаточно хороши для него. Поэтому он ездил то к одной, то к другой девице, но, погостив несколько дней, обычно говорил:
"No, she won't do," and then he would go away. "Нет, она не подойдет" - и затем уезжал.
At last, he found a young lady who seemed the very person, who visited the poor, and got up early in the morning, and always wore white, and never forgot to wind up her watch or do her duty; and Elsie almost thought that now the difficult young gentleman must be satisfied, and say, Наконец он все-таки нашел юную леди, которая казалась именно такой, какая была ему нужна: она посещала бедных, рано вставала, всегда ходила в белом и никогда не забывала заводить часы и исполнять свой долг. Элси уже почти была уверена, что теперь привередливый молодой человек удовлетворится и скажет:
"This is the very thing." "Это та, что мне нужна".
When, lo! her attention wandered a little, and the next thing she knew she was rolling off the lounge for the second time, in company with Mrs. Hannah More. Но - увы! - увлекшись, она не заметила, как во второй раз скатилась с дивана, теперь уже в компании миссис Ханны Мор.
They landed in the chairs, and Johnnie ran and picked them both up. Они приземлились на подставленные заранее стулья, откуда Джонни, подбежав, и подобрала их обеих.
Altogether, lying on the best parlor sofa was not very restful; and as the day went on, and the sun beating on the blindless windows made the room hotter, Elsie grew continually more and more feverish and homesick and disconsolate. Вообще говоря, лежать на диване в парадной гостиной было не очень успокоительно. По мере того как день проходил и бившее в окна солнце нагревало комнату, Элси чувствовала себя все более и более утомленной, тоскующей по дому и безутешной.
Meanwhile Johnnie was kept in occupation by Mrs. Worrett, who had got the idea firmly fixed in her mind, that the chief joy of a child's life was to chase chickens. Тем временем Джонни была очень занята благодаря усилиям миссис Уоррет, в уме которой прочно укоренилось представление о том, что для любого ребенка главная радость в жизни - гонять цыплят.
Whenever a hen fluttered past the kitchen door, which was about once in three minutes, she would cry: Стоило одному из них промелькнуть мимо кухонной двери, что происходило через каждые три минуты, она кричала:
"Here, Johnnie, here's another chicken for you to chase;" and poor Johnnie would feel obliged to dash out into the sun. "Джонни, вот еще один. Погоняй-ка его!" И бедная Джонни чувствовала себя обязанной выскочить на солнцепек.
Being a very polite little girl, she did not like to say to Mrs. Worrett that running in the heat was disagreeable: so by dinner-time she was thoroughly tired out, and would have been cross if she had known how; but she didn't- Johnnie was never cross. Она была очень вежливой девочкой, и ей не хотелось говорить миссис Уоррет о том, что бегать в жару неприятно: в результате к обеду Джонни была совершенно измотана и, как казалось Элси, должна была бы рассердиться, но Джонни не умела сердиться - она никогда не сердилась.
After dinner it was even worse; for the sun was hotter, and the chickens, who didn't mind sun, seemed to be walking all the time. После обеда ей пришлось еще тяжелее, так как солнце стало жарче, а цыплята, которым жара была нипочем, пробегали мимо дверей кухни каждую минуту.
"Hurry, Johnnie, here's another," came so constantly, that at last Elsie grew desperate, got up, and went to the kitchen with a languid appeaname = "note" "Ну-ка, Джонни, вот еще один", - слышалось постоянно, так что наконец Элси пришла в отчаяние. Она встала и, войдя в кухню, попросила утомленным тоном:
"Please, Mrs. Worrett, won't you let Johnnie stay by me, because my head aches so hard?" - Миссис Уоррет, позвольте, пожалуйста, Джонни посидеть со мной, потому что у меня очень болит голова.
After that, Johnnie had a rest; for Mrs. Worrett was the kindest of women, and had no idea that she was not amusing her little guest in the most delightful manner. После этого Джонни получила отдых, ибо миссис Уоррет была добрейшей из женщин. Она была уверена в том, что развлекает свою маленькую гостью самым замечательным образом.
A little before six, Elsie's head felt better; and she and Johnnie put on their hats, and went for a walk in the garden. Было около шести часов вечера, когда головная боль у Элси стала проходить и они с Джонни, надев шляпы, вышли прогуляться в сад.
There was not much to see: beds of vegetables,-a few currant bushes,-that was all. Там почти не на что было смотреть: грядки с овощами да несколько кустов смородины - вот и все.
Elsie was leaning against a paling, and trying to make out why the Worrett house had that queer tiptoe expression, when a sudden loud grunt startled her, and something touched the top of her head. Элси, прислонившись к изгороди, глядела на дом миссис Уоррет и пыталась понять, почему у него такой вид, словно он встал на цыпочки. Неожиданно послышалось громкое ворчание, и что-то коснулось ее макушки.
She turned, and there was an enormous pig, standing on his hind legs, on the other side of the paling. Она вздрогнула, обернулась и увидела огромную свинью, которая стояла на задних ногах по другую сторону изгороди.
He was taller than Elsie, as he stood thus, and it was his cold nose which had touched her head. Свинья, когда стояла таким образом, была выше Элси, и то, что коснулось головы девочки, было холодным свиным рылом.
Somehow, appearing in this unexpected way, he seemed to the children like some dreadful wild beast. Так или иначе, но появившаяся таким неожиданным образом свинья показалась девочкам каким-то страшным диким зверем.
They screamed with fright, and fled to the house, from which Elsie never ventured to stir again during their visit. Они завизжали от ужаса и бросились в дом, откуда Элси более не решилась выйти во все оставшееся время их пребывания в гостях у миссис Уоррет.
John chased chickens at intervals, but it was a doubtful pleasure; and all the time she kept a wary eye on the distant pig. Джонни время от времени гонялась за цыплятами, но это было сомнительное удовольствие, к тому же она все время с опаской следила за маячившей в отдалении свиньей.
That evening, while Mrs. Worrett slept and Mr. Worrett smoked outside the door, Elsie felt so very miserable that she broke down altogether. В тот вечер, когда миссис Уоррет спала в своем кресле, а мистер Уоррет курил, сидя у дверей дома, Элси почувствовала себя столь несчастной, что совсем потеряла присутствие духа.
She put her head in Johnnie's lap, as they sat together in the darkest corner of the room, and sobbed and cried, making as little noise as she possibly could. Она положила голову на колени Джонни, вместе с которой сидела в самом темном углу парадной гостиной, и плакала, и рыдала, стараясь не шуметь.
Johnnie comforted her with soft pats and strokings; but did not dare to say a word, for fear Mrs. Worrett should wake up and find them out. Джонни утешала ее, ласково поглаживая и похлопывая, но не смея сказать ни слова из страха, что миссис Уоррет проснется и застанет их на месте преступления.
When the morning came, Elsie's one thought was, would Alexander come for them in the afternoon? Когда пришло утро, единственной мыслью Элси было, приедет ли за ними после обеда Александр.
All day she watched the clock and the road with feverish anxiety. Весь день она смотрела то на часы, то на дорогу в лихорадочной тревоге ожидания.
Oh! if papa had changed his mind,-had decided to let them stay for a week at Conic Section,-what should she do? Ох, а что, если папа передумал и решил позволить им остаться на Плоском Холме на целую неделю? Что она будет делать?
It was just possible to worry through and keep alive till afternoon, she thought; but if they were forced to spend another night in that feather-bed, with those mosquitoes, hearing the blue shad rattle and quiver hour after hour,-she should die, she was sure she should die! Проволноваться до вечера и остаться в живых, пожалуй, еще можно, но если их заставят провести еще одну ночь на этой перине, с этими комарами, слушая, как стучит голубая штора, и дрожа час за часом, - она умрет, она наверняка умрет.
But Elsie was not called upon to die, or even to discover how easy it is to survive a little discomfort. Но Элси было не суждено ни умереть, ни даже узнать, как легко пережить небольшие неудобства.
About five, her anxious watch was rewarded by the appearance of a cloud of dust, out of which presently emerged old Whitey's ears and the top of the well-known carryall. Около пяти часов она была вознаграждена за свое тревожное ожидание появлением на дороге облака пыли, из которого вскоре появились уши старого Сивки и верх хорошо знакомого экипажа.
They stopped at the gate. Экипаж остановился у ворот.
There was Alexander, brisk and smiling, very glad to see his "little misses" again, and to find them so glad to go home. В нем был Александр, оживленный и улыбающийся. Он был очень рад снова увидеть своих "маленьких мисс" и обнаружил, что они также очень рады вернуться домой.
Mrs. Worrett, however, did not discover that they were glad; no indeed! Миссис Уоррет, впрочем, не узнала, что они рады отъезду, нет, нет, ни в коем случае!
Elsie and John were much too polite for that. Элси и Джонни были слишком хорошо воспитаны для этого.
They thanked the old lady, and said good-by so prettily that, after they were gone, she told Mr. Worrett that it hadn't been a bit of trouble having them there, and she hoped they would come again; they enjoyed every thing so much; only it was a pity that Elsie looked so peaked. Они поблагодарили хозяйку и очень любезно попрощались с ней, так что после их отъезда миссис Уоррет сказала мужу, что было совсем нехлопотно принимать в гостях этих детей и что она надеется на их новый приезд. Ведь им так здесь понравилось; жаль только, что Элси выглядела такой бледненькой и осунувшейся.
And at that very moment Elsie was sitting on the floor of the carryall, with her head in John's lap, crying and sobbing for joy that the visit was over and that she was on the way home. А в этот самый момент Элси сидела на полу экипажа, уткнувшись головой в колени Джонни и плача от радости, что визит окончен и они едут домой.
"If only I live to get there," she said, "I'll never, no, never, go into the country again!" which was silly enough; but we must forgive her because she was half sick. - Если только я доберусь туда живой, - сказала она, - никогда, никогда не поеду больше в деревню! - Это было довольно глупое заявление, но мы должны простить ее, так как бедняжка была не совсем здорова.
Ah, how charming home did look, with the family grouped in the shady porch, Katy in her white wrapper, Clover with rose-buds in her belt, and everybody ready to welcome and pet the little absentees! Ах, каким чудесным показалось все дома! Семья собралась на тенистом крыльце - Кейти в белом платье, Кловер в таком же, с розовыми бутонами у пояса, - и все были готовы приветствовать и ласкать маленьких путешественниц!
There was much hugging and kissing, and much to tell of what had happened in the two days: how a letter had come from Cousin Helen; how Daisy White had four kittens as white as herself; how Dorry had finished his water-wheel,-a wheel which turned in the bath-tub, and was "really ingenious," papa said; and Phil had "swapped" one of his bantam chicks for on of Eugene Slack's Bramapootras. Сколько было объятий и поцелуев, сколько рассказов о том, что случилось за два дня их отсутствия: пришло письмо от кузины Элен, у Белой Маргаритки четверо котят, таких же белых, как она сама, Дорри построил водяное колесо, которое поворачивалось в корыте с водой и которое папа назвал "поистине хитроумным", а Фил выменял одного из своих бентамских цыплят на брахмапутра у Юджина Слэка.
It was not till they were all seated round the tea-table that anybody demanded an account of the visit. И никто не потребовал отчета о поездке до того самого времени, когда все сели вокруг накрытого к чаю стола.
Elsie felt this a relief, and was just thinking how delicious every thing was, from the sliced peaches to the clinking ice in the milk-pitcher, when papa put the dreaded question,- Элси уже вздохнула с облегчением и как раз думала о том, как все замечательно - начиная от персикового компота и кончая льдом, позвякивающим в кувшине с мороженым, - когда папа задал ужасный вопрос:
"Well, Elsie, so you decided to come, after all. - Значит, Элси, ты все-таки решила вернуться через два дня.
How was it? Как же так?
Why didn't you stay your week out? Почему вы не остались на неделю?
You look pale, it seems to me. Ты, мне кажется, бледна.
Have you been enjoying yourself too much? Не слишком ли много веселилась?
Tell us all about it." Расскажи-ка нам все о поездке.
Elsie looked at papa, and papa looked at Elsie. Элси посмотрела на папу, папа посмотрел на Элси.
Dr. Carr's eyes twinkled just a little, but otherwise he was perfectly grave. Глаза у папы чуть-чуть поблескивали, но в остальном он был совершенно невозмутим.
Elsie began to speak, then to laugh, then to cry, and the explanation, when it came, was given in a mingled burst of all three. Элси заговорила, потом засмеялась, потом заплакала, и данное объяснение прозвучало как единый взрыв слов, смеха и слез.
"O papa, it was horrid! - О, папа, это было ужасно!
That is, Mrs. Worrett was just as kind as could be, but so fat; and oh, such a pig! То есть миссис Уоррет была очень добра, но такая толстая; и ах, какая свинья!
I never imagined such a pig! Я никогда не видела такой свиньи.
And the calico on that horrid sofa was so slippery that I rolled off five times, and once I hurt myself real badly. И тот ужасный диван был такой скользкий, что я свалилась пять раз и один раз очень сильно ушиблась.
And we had a feather-bed; and I was so homesick that I cried all the evening." И у нас была кровать с периной, и я так скучала по дому, что весь вечер проплакала.
"That must have been gratifying to Mrs. Worrett," put in Dr. Carr. - Я думаю, это было очень приятно для миссис Уоррет, - вставил папа.
"Oh! she didn't know it, papa. - О, нет - она об этом не знала.
She was asleep, and snoring so that nobody could hear. Она спала и храпела так, что никто ничего не слышал.
And the flies!-such flies, Katy!-and the mosquitoes, and our window wouldn't open till I put in a nail. А мухи! Какие мухи, Кейти! И комары, и наше окно закрывалось, пока я не вставила гвоздь.
I am so glad to get home! Я так рада, что вернулась домой!
I never want to go into the country again, never, never! Я никогда больше не захочу поехать в деревню, никогда, никогда!
Oh, if Alexander hadn't come!-why, Clover, what are you laughing for? Ах, что было бы, если бы Александр не приехал!.. Кловер, над чем ты смеешься?
And Dorry,-I think it's very unkind," and Elsie ran to Katy, hid her face, and began to cry. И ты, Дорри... Это так жестоко. - И Элси, подбежав к Кейти, спрятала лицо у нее на груди и заплакала.
"Never mind, darling, they didn't mean to be unkind. - Не обращай внимания, дорогая, они не хотели тебя обидеть.
Papa, her hands are quite hot; you must give her something." Папа, у нее очень горячие руки. Нужно дать ей что-нибудь на ночь.
Katy's voice shook a little; but she would not hurt Elsie's feeling by showing that she was amused. - Голос Кейти чуть дрогнул, но она не хотела обидеть Элси, показав, что ей тоже смешно.
Papa gave Elsie "something" before she went to bed,-a very mild dose I fancy; for doctors' little girls, as a general rule, do not take medicine, and next day she was much better. Папа действительно решил дать Элси "что-нибудь", перед тем как она пошла спать, -очень умеренную дозу, как я полагаю, так как докторские дочки обычно не принимают лекарств, - и на следующий день ей было гораздо лучше.
As the adventures of the Conic Section visit leaked out bit by bit, the family laughed till it seemed as if they would never stop. По мере того как становились известны подробности приключений на Плоском Холме, семья смеялась все больше и больше, пока не стало казаться, что насмешки никогда не кончатся.
Phil was forever enacting the pig, standing on his triumphant hind legs, and patting Elsie's head with his nose; and many and many a time, Фил обычно изображал свинью, с торжеством стоящую на задних ногах и тыкающую Элси рылом в затылок, и много-много раз фраза:
"It will end like your visit to Mrs. Worrett," proved a useful check when Elsie was in a self-willed mood and bent on some scheme which for the moment struck her as delightful. "Это кончится тем же, чем и твой визит на Плоский Холм" - оказывалась полезной и отрезвляющей, когда Элси была упряма и настаивала на каком-нибудь плане, на минуту показавшемся ей замечательным.
For one of the good things about our childish mistakes is, that each one teaches us something; and so, blundering on, we grow wiser, till, when the time comes, we are ready to take our places among the wonderful grown-up people who never make mistakes. Одно из положительных последствий наших детских ошибок в том, что каждая из них чему-нибудь учит нас, и так, ошибаясь, мы становимся все умнее, пока не придет время и мы не окажемся готовы к тому, чтобы занять свое место среди удивительных взрослых людей, которые никогда не совершают ошибок.
CHAPTER II. Глава 2
A NEW YEAR AND A NEW PLAN. Новый год и новые планы
When summer lingers on into October, it often seems as if winter, anxious to catch a glimpse of her, hurries a little; and so people are cheated out of their autumn. Когда лето медлит уходить и продолжается в октябре, часто кажется, что зима, словно желая увидеть его, немножко спешит, и в результате люди остаются без осени.
It was so that year. Так было и в тот год.
Almost as soon as it ceased to be hot it began to be cold. Едва лишь перестало быть жарко, как стало холодно.
The leaves, instead of drifting away in soft, dying colors, like sunset clouds, turned yellow all at once; and were whirled off the trees in a single gusty night, leaving every thing bare and desolate. Листья, вместо того чтобы медленно гаснуть мягкими красками увядания, как облака на закате, стали желтыми за один день, а ветер унес их все за одну бурную ночь, оставив деревья голыми и унылыми.
Thanksgiving came; and before the smell of the turkey was fairly out of the house, it was time to hang up stockings and dress the Christmas tree. Пришел День Благодарения; а не успел еще окончательно выветриться из дома запах жареной индейки, как настало время вешать чулки у камина и наряжать рождественскую елочку.
They had a tree that year in honor of Katy's being downstairs. В тот год в доме доктора Карра была большая елка в честь того, что Кейти поправилась и спустилась вниз из своей комнаты.
Cecy, who had gone away to boarding-school, came home; and it was all delightful, except that the days flew too fast. Сиси, которую осенью отдали в пансион, на Рождество вернулась домой; и все было замечательно, если не считать того, что дни летели слишком быстро.
Clover said it seemed to her very queer that there was so much less time than usual in the world. Кловер очень удивлялась тому, что в жизни стало вдруг гораздо меньше времени, чем обычно.
She couldn't imagine what had become of it: there used to be plenty. Она не могла понять, куда же оно девалось - ведь прежде его было так много.
And she was certain that Dorry must have been tinkering all the clocks,-they struck so often. Кловер была почти уверена, что виноват Дорри, -он, должно быть, починил все часы в доме кое-как, и оттого они били так часто.
It was just after New Year that Dr. Carr walked in one day with a letter in his hand, and remarked: Однажды, вскоре после Нового года, доктор Карр вошел в комнату с распечатанным письмом в руке и сказал:
"Mr. and Mrs. Page are coming to stay with us." - Мистер и миссис Пейдж едут к нам в гости.
"Mr. and Mrs. Page," repeated Katy; "who are they, papa? - Мистер и миссис Пейдж? - удивилась Кейти. -Кто это, папа?
Did I ever see them?" Я их когда-нибудь видела?
"Once, when you were four years old, and Elsie a baby. - Да, один раз, когда тебе было четыре года, а Элси тогда была младенцем.
Of chouse you don't remember it." Конечно, ты не можешь их помнить.
"But who are they, papa?" - Но кто они такие, папа?
"Mrs. Page was your dear mother's second cousin; and at one time she lived in your grandfather's family, and was like a sister to mamma and Uncle Charles. - Миссис Пейдж - троюродная сестра вашей мамы. Одно время она жила в семье вашего дедушки и была как родная сестра маме и дяде Чарльзу.
It is a good many years since I have seen her. Я не видел ее уже довольно много лет.
Mr. Page is a railroad engineer. Мистер Пейдж работает инженером на железной дороге.
He is coming this way on business, and they will stop for a few days with us. Он едет по делам в наши края и вместе с женой остановится у нас на несколько дней.
Your Cousin Olivia writes that she is anxious to see all you children. Миссис Пейдж - твоя тетя Оливия - пишет, что сгорает от желания увидеть всех вас, детей.
Have every thing as nice as you can, Katy." Постарайся принять их как можно лучше, Кейти.
"Of course, I will. - Конечно, постараюсь.
What day are the coming?" В какой день они приезжают?
"Thursday,-no, Friday," replied Dr. Carr, consulting the letter, - В четверг, нет, в пятницу, - ответил доктор Карр, заглянув в письмо.
"Friday evening, at half-past six. - Вечером в пятницу, в половине седьмого.
Order something substantial for tea that night, Katy. Закажи ужин посытнее, Кейти, на тот вечер.
They'll be hungry after traveling." Они будут голодны после путешествия.
Katy worked with a will for the next two days. Следующие два дня Кейти трудилась не покладая рук.
Twenty times, at least, she went into the blue room to make sure that nothing was forgotten; repeating, as if it had been a lesson in geography: И раз двадцать, по меньшей мере, заходила она в Г олубую комнату, чтобы удостовериться, что ни о чем не забыла, и повторяла, словно затверженный урок:
"Bath towels, face towels, matches, soap, candles, cologne, extra blanket, ink." "Банные полотенца, полотенца для рук, спички, мыло, свечи, одеколон, запасное одеяло, чернила".
A nice little fire was lighted in the bedroom on Friday afternoon, and a big, beautiful one in the parlor, which looked very pleasant with the lamp lit and Clover's geraniums and china roses in the window. В пятницу после обеда в спальне для гостей был разведен небольшой уютный огонь, а другой, яркий и красивый, - в гостиной, которая выглядела очень привлекательно с зажженной лампой и цветами Кловер - геранью и китайскими розами - на окне.
The tea- table was set with the best linen and the pink-and-white china. Чтобы накрыть стол, достали лучшее столовое белье и розово-белый фарфоровый сервиз.
Debby's muffins were very light. Булочки у Дебби получились очень воздушные.
The crab-apple jelly came out of its mould clear and whole, and the cold chicken looked appetizing, with its green wreath of parsley. Яблочное повидло вышло из формы чистым и ровным, а заливное из курицы выглядело очень аппетитно с большим венком петрушки.
There was stewed potato, too, and, of course, oysters. Был к ужину и тушеный картофель, и конечно же устрицы.
Everybody in Burnet had oysters for tea when company was expected. They were counted a special treat; because they were rather dear, and could not always be procured. Принимая гостей, жители Бернета всегда подавали к ужину устриц, которые считались особым лакомством, так как были довольно дороги и не всегда можно было их достать.
Burnet was a thousand miles from the sea, so the oysters were of the tin- can variety. Бернет лежал за тысячи миль от моря, поэтому устрицы там бывали только консервированные.
The cans gave the oysters a curious taste,-tinny, or was it more like solder? Консервные банки придавали им удивительный привкус - жести или, быть может, оловянного припоя.
At all events, Burnet people liked it, and always insisted that it was a striking improvement on the flavor which oysters have on their native shores. Но так или иначе, а жители Бернета очень любили таких устриц и даже уверяли, что консервные банки значительно улучшают вкус устриц по сравнению с тем, какой они имеют на родных им морских берегах.
Every thing was as nice as could be, when Katy stood in the dining-room to take a last look at her arrangements; and she hoped papa would be pleased, and that mamma's cousin would think her a good housekeeper. Все, казалось, было как нельзя лучше, когда Кейти стояла в столовой, в последний раз обозревая результаты своих приготовлений к приему гостей. Она ожидала, что папа останется доволен, и надеялась, что мамина кузина найдет ее, Кейти, хорошей хозяйкой.
"I don't want to have on my other jacket," observed Phil, putting his head in at the door. - Я не хочу надевать другую курточку, - заявил Фил, просунув голову в дверь.
"Need I? - Это непременно нужно?
This is nice." Эта куртка тоже хорошая.
"Let me see," said Katy, gently turning him round. - Дай-ка я взгляну, - сказала Кейти, осторожно поворачивая его.
"Well, it does pretty well; but I think I'd rather you should put on the other, if you don't mind much. - Да, она вполне хорошая, но все же я предпочла бы, чтобы ты надел другую, если ты не очень возражаешь.
We want every thing as nice as possible, you know; because this is papa's company, and he hardly ever has any." Ты же знаешь, мы хотим, чтобы все сегодня было как можно лучше, потому что это папины гости, а это так редко бывает.
"Just one little sticky place isn't much," said Phil, rather gloomily, wetting his finger a rubbing at a shiny place on his sleeve. - Только одно маленькое пятнышко -подумаешь! - сказал Фил довольно мрачно, послюнив палец и пытаясь оттереть липкое пятно на рукаве.
"Do you really thing I'd better? - Ты действительно думаешь, что лучше переодеться?
Well, then I will." Ну, тогда я переоденусь.
"That's a dear,"-kissing him. - Умница, - сказала Кейти, целуя его.
"Be quick, Philly, for it's almost time they were here. - Только поторопись, гости будут с минуты на минуту.
And please tell Dorry to make haste. И пожалуйста, поторопи Дорри.
It's ever so long since he went upstairs." Он так давно ушел наверх.
"Dorry's an awful prink," remarked Phil, confidentially. - Дорри - ужасный франт, - заметил Фил доверительно.
"He looks in the glass, and makes faces if he can't get his parting straight. - Он смотрится в зеркало и корчит рожи, если пробор не получается прямой.
I wouldn't care so much about my clothes for a good deal. Я не стану столько возиться с моей одеждой.
It's like a girl. Это только девчонки возятся.
Jim Slack says a boy who shines his hair up like that, never'll get to be president, not if he lives a thousand years." Джим Слэк говорит, что из мальчишки, который помадит волосы, никогда не выйдет президента, проживи он хоть тысячу лет.
"Well," said Katy, laughing: "it's something to be clean, even if you can't be president." - Что ж, - сказала Кейти со смехом, - быть чистым- это само по себе уже чего-то стоит, даже если не сможешь стать президентом.
She was not at all alarmed by Dorry's recent reaction in favor of personal adornment. - Ее совсем не встревожила недавняя перемена во вкусах Дорри в пользу украшения собственной особы.
He came down pretty soon, very spick and span in his best suit, and asked her to fasten the blue ribbon under his collar, which she did most obligingly; though he was very particular as to the size of the bows and length of the ends, and made her tie and retie more than once. Довольно скоро он спустился вниз, безупречно опрятный, в своем лучшем костюме, и попросил Кейти завязать ему под воротник голубую ленту, что она сделала весьма любезно, хотя он и был очень привередлив в том, что касалось размера банта и длины концов, и заставил ее не один раз снова развязать и завязать ленту.
She had just arranged it to suit him when a carriage stopped. Кейти как раз сумела завязать бант так, чтобы угодить брату, когда у дома остановился экипаж.
"There they are," she cried. - Вот и они! - воскликнула Кейти.
"Run and open the door, Dorry." - Беги открой дверь, Дорри.
Dorry did so; and Katy, following, found papa ushering in a tall gentleman, and a lady who was not tall, but whose Roman nose and long neck, and general air of style and fashion, made her look so. Дорри побежал, Кейти последовала за ним. В передней они увидели папу, вводившего в дом высокого мужчину и даму, которая не была высокой, но казалась такой благодаря своему римскому носу, длинной шее, а также отпечатку вкуса и моды на всей ее внешности.
Katy bent quite over to be kissed; but for all that she felt small and young and unformed, as the eyes of mamma's cousin looked her over and over, and through and through, and Mrs. Page said,- Кейти пришлось наклониться, чтобы дать себя поцеловать, но, даже несмотря на это, она чувствовала себя маленькой, слишком юной и неразвитой, пока мамина кузина снова и снова разглядывала ее со всех сторон.
"Why, Philip! is it possible that this tall girl is one of yours? - Послушай, Филип, - сказала миссис Пейдж доктору Карру, - неужели эта высокая девушка -твоя дочь?
Dear me! how time flies! Боже мой, как летит время!
I was thinking of the little creatures I saw when I was here last. А я-то представляла себе тех же малышей, которых видела, когда была здесь в прошлый раз.
And this other great creature can't be Elsie? А эта большая особа - неужели Элси?
That mite of a baby! Та малютка?
Impossible! Быть не может!
I cannot realize it. Я не могу этого постичь.
I really cannot realize it in the least." Право же, я никак не могу этого постичь!
"Won't you come to the fire, Mrs. Page?" said Katy, rather timidly. - Не хотите ли присесть у камина, миссис Пейдж? - спросила Кейти довольно робко.
"Don't call me Mrs. Page, my dear. Call me Cousin Olivia." - Не зови меня "миссис Пейдж", дорогая; говори просто "тетя Оливия".
Then the new-comer rustled into the parlor, where Johnnie and Phil were waiting to be introduced; and again she remarked that she "couldn't realize it." - Затем гостья, шелестя шелками, проследовала в гостиную, где ждали своей очереди быть представленными ей Джонни и Фил. И опять она заявила, что "не может этого постичь".
I don't know why Mrs. Page's not realizing it should have made Katy uncomfortable; but it did. Не знаю, почему неспособность миссис Пейдж "постичь это" должна была вызывать у Кейти чувство неловкости, но такое чувство возникло.
Supper went off well. Ужин прошел хорошо.
The guests ate and praised; and Dr. Carr looked pleased, and said: Г ости ели и хвалили; доктор Карр, казалось, тоже был доволен и сказал:
"We think Katy an excellent housekeeper for her age;" at which Katy blushed and was delighted, till she caught Mrs. Page's eyes fixed upon her, with a look of scrutiny and amusement, whereupon she felt awkward and ill at ease. "Мы считаем, что Кейти замечательная хозяйка для своего возраста", отчего Кейти покраснела и была в восторге, пока не перехватила устремленный на нее, испытующий и озадаченный, взгляд миссис Пейдж, вызвавший у нее смущение и новое чувство неловкости.
It was so all the evening. Так продолжалось весь вечер.
Mamma's cousin was entertaining and bright, and told lively stories; but the children felt that she was watching them, and passing judgment on their ways. Мамина кузина была веселой и интересной и рассказывала занимательные истории, но дети постоянно чувствовали, что она наблюдает за ними и составляет о них свое мнение.
Children are very quick to suspect when older people hold within themselves these little private courts of inquiry, and they always resent it. Когда взрослые внутренне проводят подобные заседания личной следственной комиссии, дети очень быстро об этом догадываются и всегда обижаются.
Next morning Mrs. Page sat by while Katy washed the breakfast things, fed the birds, and did various odd jobs about the room and house. На следующее утро, пока Кейти мыла посуду после завтрака, кормила канареек и выполняла другую домашнюю работу, миссис Пейдж сидела и наблюдала.
"My dear," she said at last, "what a solemn girl you are! - Дорогая моя, - сказала она наконец, - до чего же ты серьезная девочка!
I should think from your face that you were at least five and thirty. Если судить по твоему лицу, можно подумать, что тебе все тридцать пять.
Don't you ever laugh or frolic, like other girls your age? Неужели ты никогда не смеешься и не резвишься, как другие девочки твоего возраста?
Why, my Lilly, who is four months older than you, is a perfect child still; impulsive as a baby, bubbling over with fun from morning till night." Моя Лили, которая старше тебя на четыре месяца, - все еще сущий младенец; порывистая, как дитя, и кипит весельем с утра до ночи.
"I've been shut up a good deal," said Katy, trying to defend herself; "but I didn't know I was solemn." - Я провела много времени в четырех стенах моей комнаты, - сказала Кейти, в попытке оправдаться, - но я не знала, что я серьезная.
"My dear, that's the very thing I complain of: you don't know it! - Именно этим, моя дорогая, я и недовольна: ты не знаешь, что ты серьезная.
You are altogether ahead of your age. Ты в целом старше своего возраста.
It's very bad for you, in my opinion. И, по моему мнению, это очень вредно для тебя.
All this housekeeping and care, for young girls like you and Clover, is wrong and unnatural. Все это домашнее хозяйство и хлопоты -совершенно неподходящее и неестественное занятие для юных девочек, таких, как ты и Кловер.
I don't like it; indeed I don't." Мне это не нравится, право же, не нравится.
"Oh! housekeeping doesn't hurt me a bit," protested Katy, trying to smile. - Хозяйственные заботы ни капельки не вредят мне, - возразила Кейти, пытаясь улыбнуться.
"We have lovely times; indeed we do, Cousin Olivia." - Мы часто замечательно проводим время, тетя Оливия.
Cousin Olivia only pursed up her mouth, and repeated: Но тетя Оливия только выпятила губы и повторила:
"It's wrong, my dear. - Это нехорошо, моя дорогая.
It's unnatural. Это неестественно.
It's not the thing for you. Это очень вредно для тебя.
Depend upon it, it's not the thing." Находиться на твоем иждивении - куда это годится?
This was unpleasant; but what was worse had Katy known it, Mrs. Page attacked Dr. Carr upon the subject. Слушать такое было неприятно, но, что еще хуже, хотя Кейти об этом и не знала, миссис Пейдж решительно приступила с этим вопросом к доктору Карру.
He was quite troubled to learn that she considered Katy grave and careworn, and unlike what girls of her age should be. Он был очень огорчен, узнав, что она считает Кейти слишком серьезной и измученной заботами, совсем не такой, какой должна быть девочка ее возраста.
Katy caught him looking at her with a puzzled expression. Кейти заметила, что он смотрит на нее растерянно.
"What is it, dear papa? - Что такое, папа, милый?
Do you want anything?" Тебе что-нибудь нужно?
"No, child, nothing. - Нет, детка,ничего.
What are you doing there? Что это ты там делаешь?
Mending the parlor curtain, eh? Чинишь штору, да?
Can't old Mary attend to that, and give you a chance to frisk about with the other girls?" Но разве не может Мэри заняться этим и дать тебе возможность порезвиться вместе с другими девочками?
"Papa! - Папа!
As if I wanted to frisk! Будто я хочу резвиться!
I declare you're as bad as Cousin Olivia. Я думаю, что ты ничуть не лучше тети Оливии.
She's always telling me that I ought to bubble over with mirth. Она все твердит, что я должна кипеть весельем.
I don't wish to bubble. А я не хочу кипеть.
I don't know how." И не умею.
"I'm afraid you don't," said Dr. Carr, with an odd sigh, which set Katy to wondering. - Да, боюсь, что ты не умеешь, - отозвался доктор Каррсо странным вздохом, заставившим Кейти задуматься.
What should papa sigh for? О чем папа вздыхает?
Had she done any thing wrong? Разве она что-то делает не так?
She began to rack her brains and memory as to whether it could be this or that; or, if not, what could it be? Она начала рыться в памяти - не могло ли то-то и то-то быть причиной? А если нет, то чем же это могло быть вызвано?
Such needless self-examination does no good. Подобный самоанализ никогда не приносит пользы.
Katy looked more "solemn" than ever after it. В результате Кейти лишь стала выглядеть еще более "серьезной", чем обычно.
Altogether, Mrs. Page was not a favorite in the family. В целом миссис Пейдж не стала любимицей семьи Карров.
She had every intention of being kind to her cousin's children, "so dreadfully in want of a mother, poor things!" but she could not hide the fact that their ways puzzled and did not please her; and the children detected this, as children always will. Она была полна самых лучших намерений в отношении детей своей кузины, которым "так не хватает матери, бедняжкам!", но ей не удалось скрыть того, что их поведение кажется ей странным и не нравится. И дети замечали это, как всегда и всё замечают дети.
She and Mr. Page were very polite. Миссис и мистер Пейдж были очень любезны.
They praised the housekeeping, and the excellent order or every thing, and said there never were better children in the world than John and Dorry and Phil. Они хвалили отличный порядок в доме и то, как ведется хозяйство, говорили, что нет и не было на свете детей лучше, чем Джонни, Дорри и Фил.
But, through all, Katy perceived the hidden disapproval; and she couldn't help feeling glad when the visit ended, and they went away. Но за всеми этими словами Кейти видела скрытое неодобрение и не могла не обрадоваться, когда гости уехали.
With their departure, matters went back to their old train, and Katy forgot her disagreeable feelings. С их отъездом жизнь возвратилась в прежнюю колею, и Кейти забыла о неприятных впечатлениях.
Papa seemed a little grave and preoccupied; but the doctors often are when they have bad cases to think of, and nobody noticed it particularly, or remarked that several letters came from Mrs. Page, and nothing was heard of their contents, except that Правда, папа выглядел серьезным и озабоченным, но у докторов часто бывает такой вид, когда они думают о каких-нибудь тяжелых случаях болезни среди своих пациентов, и потому это обстоятельство не привлекло особенного внимания. Никто также не отметил того, что от миссис Пейдж пришло несколько писем, но ничего не было сказано об их содержании, кроме:
"Cousin Olivia sent her love." "Тетя Оливия передает привет".
So it was a shock, when one day papa called Katy into the study to tell of a new plan. Поэтому для Кейти было большой неожиданностью, когда папа позвал ее в свой кабинет, чтобы изложить новый план.
She knew at once that it was something important when she heard his voice: it sounded so grave. Она сразу поняла, что ее ждут важные новости: голос папы звучал так серьезно.
Beside, he said Кроме того, он сказал:
"My daughter," he began, "I want to talk to you about something which I have been thinking of. "Дочь моя" - обращение, которое использовал только в самых волнующих обстоятельствах. - Дочь моя, - начал он, - я хочу поговорить с тобой о том, что я задумал.
How would you and Clover like going away to school together?" Не отправиться ли вам с Кловер вдвоем в школу?
"To school? - В школу?
To Mrs. Knight's?" К миссис Найт?
"No, not to Mrs. Knight's. To a boarding-school at the East, where Lilly Page has been for two years. - Нет, не к миссис Найт, а в пансион в одном из восточных штатов, где два года учится Лили Пейдж.
Didn't you hear Cousin Olivia speak of it when she was here?" Ты не слышала, как кузина Оливия говорила об этом, когда была у нас?
"I believe I did. - Да, кажется, слышала.
But, papa, you won't really?" Но, папа, ты же не пошлешь нас туда, правда?
"Yes, I think so," said Dr. Carr, gently. - Думаю, что пошлю, - сказал доктор Карр мягко.
"Listen, Katy, and don't feel so badly, my dear child. - Послушай, Кейти, не огорчайся так, дитя мое.
I've thought the plan over carefully; and it seems to me a good one, though I hate to part from you. Я обдумал этот план во всех подробностях, и он кажется мне удачным, хотя, конечно, мне тяжело расстаться с тобой.
It is pretty much as your cousin says: these home-cares, which I can't take from you while you are at home, are making you old before your time. Но "это чересчур", как выражается твоя тетя Оливия: все эти домашние заботы, которые я не могу отнять у тебя, пока ты дома, старят тебя раньше времени.
Heaven knows I don't want to turn you into a silly giggling miss; but I should like you to enjoy your youth while you have it, and not grow middle-aged before you are twenty." Видит Бог, я вовсе не хочу превратить тебя в какую-нибудь глупенькую, вечно хихикающую мисс, но я хотел бы, чтобы ты наслаждалась юностью, пока она принадлежит тебе, и не стала особой среднего возраста, не достигнув и двадцати.
"What is the name of the school?" asked Katy. Her voice sound a good deal like a sob. - Как называется эта школа? - спросила Кейти почти с рыданием.
"The girls call it - Девочки, которые там учатся, называют ее
' The Nunnery.' "Наш Монастырь".
It is at Hillsover, on the Connecticut River, pretty cold, I fancy; but the air is sure to be good and bracing. Она находится в городке Хиллсовер. Это на реке Коннектикут, довольно далеко к северу от нас. Зимы там, по моему представлению, довольно холодные, но воздух хороший и здоровый.
That is one thing which has inclined me to the plan. Это одно из обстоятельств, которые склонили меня в пользу этого плана.
The climate is just what you need." Климат там именно такой, какой тебе нужен.
"Hillsover? -Хиллсовер?
Isn't there a college there too?" Там, кажется, есть мужской колледж?
"Yes: Arrowmouth College. - Да, Эрроумауский колледж.
I believe there is always a college where there is a boarding-school; though why, I can't for the life of me imagine. Похоже, в каждом городке, где есть женский пансион, есть и мужской колледж: хотя почему, я, хоть убей, не могу догадаться.
That's neither here nor there, however. Впрочем, это совсем несущественно.
I'm not afraid of your getting into silly scrapes, as girls sometimes do." Я уверен, что у тебя не будет никаких глупых неприятностей, какие иногда бывают у девочек.
"College scrapes? - Неприятности из-за мужского колледжа?
Why, how could I. А как они могли бы со мной произойти?
We don't have any thing to do with the college, do we?" said Katy, opening her candid eyes with such a wondering stare that Dr. Carr laughed and replied: Нам ведь не придется иметь там никаких дел с мужским колледжем, не правда ли? - сказала Кейти, так широко раскрыв от удивления простодушные глаза, что доктор Карр засмеялся, потрепал ее по щеке и ответил:
"No, my dear, not a thing." "The term opens the third week in April," he went on. - Нет, моя дорогая, никаких... Следующий семестр начинается со второй половины апреля, -продолжил он.
"You must begin to get ready at once. - Так что ты должна начать собираться уже сейчас.
Mrs. Hall has just fitted out Cecy: so she can tell you what you will need. Миссис Холл только что отправила в пансион свою Сиси, поэтому она сможет сказать тебе, что понадобится вам с Кловер.
You'd better consult her, to-morrow." Тебе лучше посоветоваться с миссис Холл прямо завтра.
"But, papa," cried Katy, beginning to realize it, "what are you going to do? - Но, папа, - воскликнула Кейти, начиная осознавать, что происходит, - а что же будете делать вы без меня?
Elsie's a darling, but she's so very little. Элси - прелесть, но она еще так мала.
I don't see how you can possibly manage. Не знаю, как вы справитесь.
I'm sure you'll miss us, and so will the children." Уверена, что тебе, так же как и детям, будет не хватать нас.
"I rather think we shall," said Dr. Carr, with a smile, which ended in a sigh; "but we shall do very well, Katy; never fear. - Конечно, - сказал доктор Карр с улыбкой, перешедшей во вздох, - но мы отлично сумеем справиться, Кейти, не бойся.
Miss Finch will see to us." Нашим хозяйством займется мисс Финч.
"Miss Finch? - Мисс Финч?
Do you mean Mrs. Knight's sister-in-law?" Ты имеешь в виду золовку миссис Найт?
"Yes. -Да.
Her mother died in the summer; so she has no particular home now, and is glad to come for a year and keep house for us. Ее мать умерла прошлым летом, так что никакого особенного хозяйства у нее теперь нет, и она охотно согласилась на год переехать к нам.
Mrs. Knight says she is a good manager; and I dare say she'll fill your place sufficiently well, as far as that goes. Миссис Найт говорит, что мисс Финч - отличная хозяйка, и, смею думать, она заменит нам тебя, в известной степени.
We can't expect her to be you, you know: that would be unreasonable." Хотя, конечно, мы не можем рассчитывать на то, что она будет для нас тем, чем была ты. Такие надежды, разумеется, были бы нелепы.
And Dr. Carr put his arm round Katy, and kissed her so fondly that she was quite overcome and clung to him, crying,- - И доктор Карр, обхватив Кейти за талию, поцеловал ее так нежно, что в порыве чувств она прильнула к нему,восклицая:
"O papa! don't make us go. - О, папа! Не заставляй нас уезжать.
I'll frisk, and be as young as I can, and not grow middle-aged or any thing disagreeable, if only you'll let us stay. Я буду резвиться, сделаюсь настолько юной, насколько смогу, и не превращусь в особу среднего возраста или в кого-нибудь неприятного, если ты только позволишь нам остаться!
Never mind what Cousin Olivia says; she doesn't know. Не слушай тетю Оливию, она ничего не понимает.
Cousin Helen wouldn't say so, I'm sure." Кузина Элен не посоветовала бы такого, я уверена.
"On the contrary, Helen thinks well of the plan; only she wishes the school were nearer," said Dr. Carr. - Напротив, Элен очень хорошего мнения об этом плане. Ей только хотелось бы, чтобы школа была поближе, - ответил доктор Карр.
"No, Katy, don't coax. - Нет, Кейти, не уговаривай меня.
My mind is made up. Я уже решил.
It will do you and Clover both good, and once you are settled at Hillsover, you'll be very happy, I hope." Это будет хорошо и для тебя, и для Кловер, и, когда вы привыкнете к Хиллсоверу, будете там очень счастливы. Я в этом уверен.
When papa spoke in this decided tone, it was never any use to urge him. Когда папа говорил таким решительным тоном, убеждать его было бесполезно.
Katy knew this, and ceased her pleadings. Кейти знала это и перестала упрашивать.
She went to find Clover and tell her the news, and the two girls had a hearty cry together. Она пошла к Кловер, чтобы сообщить ей новость, и девочки долго и горячо плакали вместе.
A sort of "clearing-up shower" it turned out to be; for when once they had wiped their eyes, every thing looked brighter, and they began to see a pleasant side to the plan. Эти слезы оказались чем-то вроде "очищающей грозы", так как, когда они наконец вытерли глаза, жизнь предстала в более ярком свете и они увидели хорошую сторону предложенного плана.
"The travelling part of it will be very nice," pronounced Clover. - Сама поездка будет, наверное, очень приятной, -выразила свое мнение Кловер.
"We never went so far away from home before." - Мы никогда прежде не уезжали так далеко от дома.
Elsie, who was still looking very woeful, burst into tears afresh at this remark. Элси, которая все еще смотрела очень печально, снова разразилась слезами, услышав эти слова.
"Oh, don't darling!" said Katy. - О, не плачь, дорогая! - сказала Кейти.
"Think how pleasant it will be to send letters, and to get them from us. - Подумай, как приятно будет тебе посылать нам письма и получать письма от нас.
I shall write to you every Saturday. Я буду писать тебе каждую субботу.
Run for the big atlas,-there's a dear, and let us see where we are going." Будь умницей, сбегай за большим атласом, и мы посмотрим, куда нам предстоит ехать.
Elsie brought the atlas; and the three heads bent eagerly over it, as Clover traced the route of the journey with her forefinger. Элси принесла атлас, и три головки с интересом склонились над картой. Кловер вела указательным пальцем вдоль маршрута предстоящего путешествия.
How exciting it looked! Каким увлекательным оно казалось!
There was the railroad, twisting and curving over half-a-dozen States. The black dots which followed it were towns and villages, all of which they should see. Железная дорога вилась через полдюжины штатов, черные точки вдоль нее изображали городки и деревни - и все их предстояло увидеть.
By and by the road made a bend, and swept northward by the side of the Connecticut River and toward the hills. Потом дорога поворачивала к северу и шла вдоль реки Коннектикут прямо к горам.
They had heard how beautiful the Connecticut valley is. Им уже доводилось слышать о том, как красива долина Коннектикут.
"Only think! we shall be close to it," remarked Clover; "and we shall see the hills. - Подумать только! Мы будем совсем близко от нее, - заметила Кловер, - и увидим горы.
I suppose they are very high, a great deal higher than the hill at Bolton." Я думаю, они очень высокие, гораздо выше, чем гора в Болтоне.
"I hope so," laughed Dr. Carr, who came into the room just then. - Надеюсь, что так, - засмеялся доктор Карр, который как раз в эту минуту вошел в комнату.
The hill at Bolton was one of his favorite jokes. Гора в Болтоне была предметом одной из его любимых шуток.
When mamma first came to Burnet, she had paid a visit to some friends at Bolton, and one day, when they were all out walking, they asked her if she felt strong enough to go to the top of the hill. Когда мама впервые приехала в Бернет, она решила посетить друзей в Болтоне. Однажды во время прогулки друзья спросили, хватит ли у нее сил взобраться на вершину горы.
Mamma was used to hills, so she said yes, and walked on, very glad to find that there was a hill in that flat country, but wondering a little why they did not see it. Мама привыкла к горам там, где она жила прежде, поэтому она сказала "да" и пошла, очень обрадованная тем, что и здесь, в этой равнинной местности, тоже есть гора, хотя и немного удивляясь при этом, почему же они ее не видят.
At last she asked where it was, and, behold, they had just reached the top! Наконец она спросила, где же обещанная гора, - и представьте, они как раз в это время добрались до вершины!
The slope had been so gradual that she had never found out that they were going uphill at all. Склон горы был таким пологим, что мама даже не заметила, как они поднимались по нему.
Dr. Carr had told this story to the children, but had never been able to make them see the joke very clearly. Доктор Карр не раз рассказывал эту историю детям, но ему никогда не удавалось объяснить им, в чем здесь шутка.
In fact, when Clover went to Bolton, she was quite struck with the hilname = "note" it was so much higher than the sand-bank which bordered the lake at Burnet. Более того, когда Кловер ездила в Болтон, ее немало поразила та самая гора - она была гораздо выше, чем песчаные утесы вокруг озера в Бернете.
There was a great deal to do to make the girls ready for school by the third week in April. Предстояло немало приготовлений к тому, чтобы в середине апреля девочки могли отправиться в школу.
Mrs. Hall was very kind, and her advice was sensible; though, except for Dr. Carr, the girls would hardly have had furs and flannels enough for so cold a place as Hillsover. Миссис Холл была очень любезна, а ее советы полезны, хотя, если бы не доктор Карр, девочки вряд ли догадались бы купить столько мехов и шерстяной фланели, сколько нужно для такого холодного климата, как в Хиллсовере.
Every thing for winter as well as for summer had to be thought of; for it had been arranged that the girls should not come home for the autumn vacation, but should spend it with Mrs. Page. Необходимо было продумать наряды для зимы, так же как и для лета, поскольку было решено, что девочки не приедут домой на осенние каникулы, а проведут их в гостях у миссис Пейдж.
This was the hardest thing about the plan. Это было, пожалуй, самым неприятным в предложенном плане.
Katy begged very hard for Christmas; but when she learned that it would take three days to come and three days to go, and that the holidays lasted less than a week, she saw it was of no use, and gave up the idea, while Elsie tried to comfort herself by planning a Christmas-box. Кейти умоляла позволить им приехать домой хотя бы на Рождество, но, узнав, что дорога займет три дня туда, три - обратно, а каникулы длятся меньше недели, отказалась от этой идеи, а Элси попыталась утешиться размышлениями о том, какую она приготовит чудесную коробку с рождественскими подарками для сестер.
The preparations kept them so busy that there was no time for any thing else. В связи с приготовлениями к отъезду девочки были постоянно заняты, так что не оставалось времени ни на что другое.
Mrs. Hall was always wanting them to go with her to shops, or Miss Petingill demanding that they should try on linings, and so the days flew by. То миссис Холл хотела чтобы они пошли с ней в магазин, то мисс Петингил требовала, чтобы они примерили то, что она шила, - и так пролетали дни.
At last all was ready. Наконец все было готово.
The nice half-dozens of pretty underclothes came home from the sewing-machine woman's, and were done up by Bridget, who dropped many a tear into the bluing water, at the thought of the young ladies going away. От швеи на дом принесли полдюжины отлично сшитых на швейной машине комплектов нижнего белья, и крахмалившая их Бриджет пролила немало слез в воду с синькой, думая об отъезжающих юных мисс.
Mrs. Hall, who was a good packer, put the things into the new trunks. Миссис Холл, отличавшаяся умением упаковывать вещи, сложила все в новые дорожные сундуки.
Everybody gave the girls presents, as if they had been brides starting on a wedding journey. И все сделали девочкам подарки, словно они были невестами, отправлявшимися в свадебное путешествие.
Papa's was a watch for each. Папа подарил каждой из них часы.
They were not new, but the girls thought them beautiful. Часы не были новыми, но девочки нашли их очень красивыми.
Katy's had belonged to her mother. Те, которые получила Кейти, принадлежали прежде ее матери.
It was large and old-fashioned, with a finely wrought case. Они были большие и старомодные, в футляре тонкой работы.
Clover's, which had been her grandmother's, was larger still. Часы, полученные Кловер, были еще больше; когда-то эти часы носила бабушка.
It had a quaint ornament on the back,-a sort of true-love knot, done in gold of different tints. На их задней крышке был старинный узор - что-то вроде "двойного узла", выполненного из золота разных оттенков.
The girls were excessively pleased with these watches. Девочки были чрезвычайно рады этим часам.
They wore them with guard-chains of black watered ribbon, and every other minute they looked to see what the time was. Они носили их на черных муаровых лентах и поминутно взглядывали на них, чтобы узнать, который час.
Elsie had been in papa's confidence, so her presents were watch cases, embroidered on perforated paper. Элси, пользовавшаяся полным доверием папы, заранее узнала о том, что он собирается подарить девочкам часы, и потому ее подарком сестрам оказались футляры для часов, склеенные из перфорированной бумаги и вышитые.
Johnnie gave Katy a case of pencils, and Clover a pen-knife with a pearl handle. Джонни подарила Кейти коробку карандашей, а Кловер получила от нее перочинный ножичек с перламутровой ручкой.
Dorry and Phil clubbed to buy a box of note-paper and envelopes, which the girls were requested to divide between them. Дорри и Фил объединили свои капиталы, чтобы купить коробку с почтовой бумагой и конвертами, которые девочкам предложили разделить между собой.
Miss Petingill contributed a bottle of ginger balsam, and a box of opodeldoc salve, to be used in case of possible chilblains. Мисс Петингил пожертвовала бутылку имбирного бальзама и баночку оподельдока, чтобы девочки могли использовать их в случае простуды.
Old Mary's offering was a couple of needle-books, full of bright sharp needles. Приношением старой Мэри была пара игольничков в виде книжечек из ткани, полных острых блестящих игл.
"I wouldn't give you scissors," she said; "but you can't cut love-or, for the matter of that, any thing else-with a needle." - Ножницы я вам не подарю, - сказала она, - а иголкой любовь - да и ни что другое - не отрежешь.
Miss Finch, the new housekeeper, arrived a few days before they started: so Katy had time to take her over the house and explain all the different things she wanted done and not done, to secure papa's comfort and the children's. Мисс Финч, новая экономка, появилась у Карров за несколько дней до отъезда девочек, так что у Кейти было время, чтобы провести ее по дому и объяснить, что необходимо делать и чего не делать для удобства папы и детей.
Miss Finch was meek and gentle. Мисс Финч оказалась доброй и любезной.
She seemed glad of a comfortable home. Она была рада поселиться в удобном, хорошем доме.
And Katy felt that she would be kind to the boys, and not fret Debby, and drive her into marrying Alexander and going away,-an event which Aunt Izzie had been used to predict. И Кейти почувствовала, что новая экономка будет снисходительна к мальчикам и не станет досаждать Дебби и доводить ее до того, чтобы та вышла замуж за Александра и отказалась от места, - событие, которое тетя Иззи часто предрекала.
Now that all was settled, she and Clover found themselves looking forward to the change with pleasure. Теперь, когда все было улажено, Кейти и Кловер нашли, что предвкушают перемены в своей жизни с удовольствием.
There was something new and interesting about it which excited their imaginations. Было во всем этом что-то новое и интересное, что возбуждало их воображение.
The last evening was a melancholy one. Последний вечер был унылым.
Elsie had been too much absorbed in the preparations to realize her loss; but, when it came to locking the trunks, her courage gave way altogether. She was in such a state of affliction that everybody else became afflicted too; and there is no knowing what would have happened, had not a parcel arrived by express and distracted their attention. Прежде Элси, целиком погруженная в приготовления к отъезду сестер, не имела времени, чтобы вполне осознать предстоящую утрату, но, когда пришло время закрывать дорожные сундуки на ключ, она совсем лишилась присутствия духа и так предалась скорби, что все остальные тоже загрустили. И неизвестно, что бы произошло, если бы не посылка, которая отвлекла их внимание.
The parcel was from Cousin Helen, whose things, like herself, had a knack of coming at the moment when most wanted. Посылка была от кузины Элен, чьи подарки, как и она сама, имели свойство появляться в тот самый момент, когда в них больше всего нуждались.
It contained two pretty silk umbrellas-one brown, and one dark-green, with Katy's initials on one handle and Clover's on the other. В посылке были два красивых шелковых зонтика -один коричневый, другой темно-зеленый. На ручке первого были выгравированы инициалы Кейти, на ручке второго - Кловер.
Opening these treasures, and exclaiming over them, helped the family through the evening wonderfully; and next morning there was such a bustle of getting off that nobody had time to cry. Открывая и закрывая эти сокровища и восторгаясь ими, семья чудесно сумела скоротать этот вечер, а следующее утро принесло всю суматоху отъезда, так что ни у кого не было времени плакать.
After the last kisses had been given, and Philly, who had climbed on the horse-block, was clamoring for "one more,-just one more," Dr. Carr, looking at the sober faces, was struck by a bright idea, and, calling Alexander, told him to hurry old Whitey into the carryall, and drive the children down to Willett's Point, that they might wave there handkerchiefs to the boat as she went by. Когда отзвучали последние поцелуи и только Фил, взобравшийся на подножку экипажа, настойчиво умолял: "Еще один, ну, еще один", доктору Карру, глядевшему на печальные лица, пришла в голову замечательная идея. Он велел Александру запрячь в бричку старого Сивку и отвезти Элси, Джонни, Дорри и Фила на мыс Уиллет-Пойнт, чтобы они могли махать платочками, когда пароход поплывет мимо.
This suggestion worked like a charm on the spirits of the party. Это предложение подействовало на настроение всех как волшебное заклинание.
Phil began to caper, and Elsie and John ran in to get their hats. Фил принялся скакать, а Элси и Джонни побежали за шляпами.
Half an hour later, when the boat rounded the point, there stood the little crew, radiant with smiles, fluttering the handkerchiefs and kissing their hands as cheerfully as possible. Полчаса спустя, когда пароход огибал мыс, стоявшая там маленькая компания сияла улыбками, радостно посылала воздушные поцелуи и изо всех сил махала носовыми платками.
It was a pleasant last look to the two who stood beside papa on the deck; and, as they waved back their greetings to the little ones, and then looked forward across the blue water to the unknown places they were going to see, Katy and Clover felt that the new life opened well, and promised to be very interesting indeed. Это было приятным прощальным видением для тех двоих, что стояли на палубе рядом с папой. И когда они махали в ответ, и затем когда смотрели вперед на голубые воды, за которыми ожидали их новые незнакомые места, обеим казалось, что новая жизнь начинается хорошо и обещает быть в самом деле очень интересной.
CHAPTER III. ON THE WAY. Глава 3 В пути
The journey from Burnet to Hillsover was a very long one. Путешествие из Бернета в Хиллсовер было очень долгим.
It took the greater part of three days, and as Dr. Carr was in a hurry to get back to his patients, they travelled without stopping; spending the first night on the boat, and the second on a railroad train. Оно заняло почти три дня, и, так как доктор Карр хотел поскорее вернуться к своим пациентам, ехали без остановок - одну ночь провели на пароходе, другую - в поезде.
Papa found this tiresome; but the girls, to whom every thing was new, thought it delightful. Папе это показалось утомительным, но девочки, для которых все было ново, сочли, что это замечательно.
They enjoyed their state-room, with its narrow shelves of beds, as much as if it had been a baby house, and they two children playing in it. Они радовались своей каюте с узкими подвесными койками так, словно это был кукольный домик, а они - двое детей, играющих в нем.
To tuck themselves away for the night in a car-section seemed the greatest fun in the world. Устроиться на ночь в тесном купе вагона тоже казалось чудеснейшей на свете забавой.
When older people fretted, they laughed. То, что раздражало взрослых, вызывало у девочек смех.
Every thing was interesting, from the telegraph poles by the wayside to the faces of their fellow-passengers. Все было интересно - от телеграфных столбов, стоящих вдоль дороги, до лиц пассажиров.
It amused them to watch people, and make up stories about them,-where they were going, and what relation they could be to each other. Им было весело наблюдать за незнакомыми людьми и придумывать о них разные истории -куда они едут и в каком родстве состоят.
The strange people, in their turn, cast curious glances toward the bright, happy-faced sisters; but Katy and Clover did not mind that, or, in fact, notice it. Другие пассажиры, в свою очередь, бросали любопытные взгляды на их счастливые лица, но Кейти и Кловер не обращали на это внимания или, вернее, даже не замечали этого.
They were too much absorbed to think of themselves, or the impression they were making on others. Они были слишком захвачены собственными впечатлениями, чтобы думать о себе или о впечатлении, которое они производили на других.
It was early on the third morning that the train, puffing and shrieking, ran into the Springfield depot. Был ранний утренний час третьего дня, когда поезд, пыхтя, с пронзительными гудками подошел к вокзалу Спрингфилда.
Other trains stood waiting; and there was such a chorus of snorts and whistles, and such clouds of smoke, that Katy was half frightened. Там было множество поездов, ожидавших отправки; стоял такой шум от свистков и фырканья паровозов, виднелись такие клубы дыма, что Кейти почти испугалась.
Papa, who was half asleep, jumped up, and told the girls to collect their bags and books; for they were to breakfast here, and to meet Lilly Page, who was going on to Hillsover with them. Папа, который дремал, вскочил и велел девочкам поскорее собрать сумки и книжки, так как им предстояло сойти с поезда, позавтракать в гостинице и познакомиться с Лили Пейдж, которая должна была ехать в Хиллсовер вместе с ними.
"Do you suppose she is here already?" asked Katy, tucking the railway guide into the shawl-strap, and closing her bag with a snap. - Ты думаешь, она уже здесь? - спросила Кейти, засовывая путеводитель в дорожный саквояж и со щелчком закрывая его.
"Yes: we shall meet her at the Massasoit. - Да, мы встретим ее в гостинице.
She and her father were to pass the night there." Она и ее отец должны были провести там ночь.
The Massasoit was close at hand, and in less then five minutes the girls and papa were seated at a table in its pleasant dining-room. Г остиница была совсем рядом. Не прошло и пяти минут, как папа и девочки уже сидели за столом в красивом зале.
They were ordering their breakfast, when Mr. Page came in, accompanied by his daughter,-a pretty girl, with light hair, delicate, rather sharp features, and her mother's stylish ease of manner. Они заказывали завтрак, когда вошел мистер Пейдж в сопровождении своей дочери -хорошенькой девочки со светлыми волосами, тонкими, хотя довольно резкими, чертами лица и с той же изысканностью манер, какая была присуща ее матери.
Her travelling dress was simple, but had the finish which a French dressmaker knows how to give to a simple thing; and all its appointments-boots, hat, gloves, collar, neck ribbon-were so perfect, each in its way, that Clover, glancing down at her own gray alpaca, and then at Katy's, felt suddenly countrified and shabby. Ее дорожное платье было сшито просто, но отличалось тем изяществом, какое умеет придать самой простой вещи французский портной. Все остальные детали ее костюма - ботинки, шляпа, перчатки, воротничок, лента, завязанная на шее, -были столь великолепны, каждая в своем роде, что Кловер, переведя взгляд на свое собственное платье из серой шерсти, а затем на платье Кейти, вдруг почувствовала себя деревенской и бедной.
"Well, Lilly, here they are: here are your cousins," said Mr. Page, giving the girls a cordial greeting. - Вот, Лили, это твои кузины, - сказал мистер Пейдж, сердечно поприветствовав девочек.
Lilly only said, Лили произнесла лишь:
"How do you do?" - Как поживаете?
Clover saw her glancing at the gray alpacas, and was conscious of a sudden flush. Кловер заметила, какой взгляд кузина бросила на их серые платья, и почувствовала, что румянец заливает ей щеки.
But perhaps Lilly looked at something inside the alpaca; for after a minute her manner changed, and became more friendly. Но, вероятно. Лили посмотрела и на что-то еще кроме платьев, так как вскоре ее обращение изменилось и стало более дружеским.
"Did you order waffles?" she asked. - Вы заказали вафли? - спросила она.
"Waffles? no, I think not," replied Katy. - Вафли? Нет, кажется, не заказывали, - ответила Кейти.
"Oh! why not? - О! Почему?
Don't you know how celebrated they are for waffles at this hotel? Разве вы не знаете, что эта гостиница славится своими вафлями?
I thought everybody knew that." Я думала, это все знают.
Then she tinkled her fork against her glass, and, when the waiter came, said, "Waffles, please," with an air which impressed Clover extremely. - Затем она позвенела вилкой по стакану и сказала подошедшему официанту: - Вафли, пожалуйста, -с видом, который необычайно поразил Кловер.
Lilly seemed to her like a young lady in a story,-so elegant and self-possessed. Кузина показалась ей юной леди из книжки -такой элегантной и самоуверенной.
She wondered if all the girls at Hillsover were going to be like her? Она задумалась. Неужели все девочки в Хиллсовере будут такие?
The waffles came, crisp and hot, with delicious maple syrup to eat on them; and the party made a satisfactory breakfast. Подали вафли, хрустящие и горячие, а к ним отличный кленовый сироп. Вся компания плотно позавтракала.
Lilly, in spite of all her elegance, displayed a wonderful appetite. Лили, несмотря на свою утонченность, проявила замечательный аппетит.
"You see," she explained to Clover, "I don't expect to have another decent thing to eat till next September,-not a thing; so I'm making the most of this." - Понимаешь, - объяснила она Кловер, - я не надеюсь получить никакого приличного блюда до следующего октября - никакого! Так что я хочу использовать эту последнюю возможность наилучшим образом.
Accordingly she disposed of nine waffles, in quick succession, before she found time to utter any thing farther, except В полном соответствии со своим намерением она разделалась с девятью вафлями, прежде чем нашла время произнести что-либо, кроме
"Butter, please," or, "Масло, пожалуйста" или
"May I trouble you for the molasses?" "Не передадите ли мне горшочек с патокой?".
As she swallowed the last morsel, Dr. Carr, looking at his watch, said that it was time to start for the train; and they set off. Когда она проглотила последний кусок доктор Карр, взглянув на часы, сказал, что пора отправляться на поезд. Мистер Пейдж пошел проводить их.
As they crossed the street, Katy was surprised to see that Lilly, who had seemed quite happy only a minute before, had begun to cry. Переходя через улицу, Кейти с удивлением заметила, что Лили, казавшаяся лишь за минуту до этого совершенно безмятежной, начала плакать.
After they reached the car, her tears increased to sobs: she grew almost hysterical. Когда они подошли к вагону, слезы усилились и их дополнили рыдания: Лили была почти в истерике.
"Oh! don't make me go, papa," she implored, clinging to her father's arm. - О, папа, не заставляй меня ехать, - умоляла она, цепляясь за руку отца.
"I shall be so homesick! - Я буду так тосковать по дому!
It will kill me; I know it will. Это убьет меня; я знаю, что убьет!
Please let me stay. Ну, пожалуйста, позволь мне не ехать!
Please let me go home with you." Пожалуйста, возьми меня домой!
"Now, my darling," protested Mr. Page, "this is foolish; you know it is." - Ну, ну, дорогая, - возразил мистер Пейдж, - это глупо. Ты же знаешь, что это глупо.
"I can't help it," blubbered Lilly. -Я не могу иначе, - ревела Лили.
"I ca-n't help it. - Не мо-гу.
Oh! don't make me go. Папа, не заставляй меня ехать.
Don't, papa dear. Не заставляй, папа.
I ca-n't bear it." Я этого не вы-не-су.
Katy and Clover felt embarrassed during this scene. Кейти и Кловер чувствовали себя очень неловко на протяжении этой сцены.
They had always been used to considering tears as things to be rather ashamed of,- to be kept back, if possible; or, if not, shed in private corners, in dark closets, or behind the bed in the nursery. Они были приучены всегда рассматривать слезы как нечто такое, чего следует скорее стыдиться, подавлять, если возможно, а если нет, то плакать в укромном уголке - в темноте стенного шкафа или за кроватью в детской.
To see the stylish Lilly crying like a baby in the midst of a railway carriage, with strangers looking on, quite shocked them. Видеть элегантную Лили, ревущую, как младенец, прямо в железнодорожном вагоне на глазах у чужих людей, было для них чем-то совершенно шокирующим.
It did not last long, however. Впрочем, все это продолжалось недолго.
The whistle sounded; the conductor shouted, Раздался свисток, проводник закричал:
"All aboard!" and Mr. Page, giving Lilly a last kiss, disengaged her clinging arms, put her into the seat beside Clover, and hurried out of the car. "Посадка окончена!", и мистер Пейдж, поцеловав Лили в последний раз, освободился из ее объятий, посадил ее на сиденье рядом с Кловер и торопливо вышел из вагона.
Lilly sobbed loudly for a few seconds; then she dried her eyes, lifted her head, adjusted her veil and the wrists of her three- buttoned gloves, and remarked,- Несколько секунд Лили громко рыдала, затем она вытерла глаза, подняла голову, поправила вуальку и краги своих застегнутых на три пуговки перчаток и сообщила:
"I always go on in this way. - Я всегда так уезжаю.
Ma says I am a real cry-baby; and I suppose I am. Мама говорит, что я сущая плакса, и, я думаю, она права.
I don't see how people can be calm and composed when they're leaving home, do you? Не понимаю, как это другие могут быть спокойными и сдержанными, покидая свой дом, а вы?
You'll be just as bad to-morrow, when you come to say good-by to your papa." Я думаю, вы будете реветь точно так же завтра, когда придет время для вас прощаться с вашим папой.
"Oh! I hope not," said Katy. - Надеюсь, что нет, - возразила Кейти.
"Because papa would feel so badly." - Папе было бы очень неприятно.
Lilly stared. Лили взглянула на нее удивленно.
"I shall think you real cold-hearted if you don't," she said, in an offended tone. - Я подумаю, что вы ужасно бессердечные, если вы не заплачете, - заявила она оскорбленным тоном.
Katy took no notice of the tone; and before long Lilly recovered from her pettishness, and began to talk about the school. Кейти не обратила внимания на этот тон, и вскоре Лили забыла свою раздражительность и начала рассказывать о школе.
Katy and Clover asked eager questions. Кейти и Кловер с любопытством задавали вопросы.
They were eager to hear all that Lily could tell. Им не терпелось услышать все, что могла сообщить им Лили.
"You'll adore Mrs. Florence," she said. - Вы будете обожать миссис Флоренс, - сказала она.
"All the girls do. - Все девочки ее обожают.
She's the most fascinating woman! Она очаровательная женщина!
She does just what she likes with everybody. И с любым сделает, что захочет.
Why, even the students think her perfectly splendid, and yet she's just as strict as she can be." Даже студенты из мужского колледжа считают, что она совершенно замечательная, хотя она очень строгая.
"Strict with the students?" asked Clover, looking puzzled. - Строгая со студентами? - спросила Кловер озадаченно.
"No; strict with us girls. - Нет, с нами, девочками.
She never lets any one call, unless it's a brother or a first cousin; and then you have to have a letter from you parents, asking permission. Она никогда никому не позволяет посещать нас, если только это не брат, родной или двоюродный. Но и тогда родители должны сначала письменно попросить разрешения.
I wanted ma to write and say that George Hickman might call on me. Я хотела, чтобы мама написала и попросила разрешения для Джорджа Хикмена навестить меня.
He isn't a first cousin exactly, but his father married pa's sister-in-law's sister. Он, конечно, не двоюродный, но его папа женат на сестре папиной свояченицы.
So it's just as good. Так что это почти то же самое.
But ma was real mean about it. Но мама плохо к этому отнеслась.
She says I'm too young to have gentlemen coming to see me! Она говорит, что я еще мала для того, чтобы ко мне приезжали с визитами молодые люди!
I can't think why. Не понимаю, почему!
Ever so many girls have them, who are younger than I." "Which Row are you going to room in?" she went on. Столько девочек принимают гостей, а сами еще моложе меня... В каком коридоре вы будете жить? - продолжила она.
"I don't know. - Не знаю.
Nobody told us that there were any rows." Никто не говорил нам ничего о коридорах.
"Oh, yes! Shaker Row and Quaker Row and Attic Row. - Есть три коридора: Шекер, Квакер и Чердак.
Attic Row is the nicest, because it's highest up, and furthest away from Mrs. Florence. На Чердаке лучше всего - он выше всех и дальше всего от комнат миссис Флоренс.
My room is in Attic Row. Моя комната на Чердаке.
Annie Silsbie and I engaged it last term. Мы с Энни Силсби заняли ее в прошлом семестре.
You'll be in Quaker Row, I guess. А вы, наверное, будете в Квакер-коридоре.
Most of the new girls are." Там обычно помещают новых девочек.
"Is that a nice row?" asked Clover, greatly interested. - Это хороший коридор? - спросила Кловер заинтересованно.
"Pretty nice. - Неплохой.
It isn't so good as Attic, but it's ever so much better than Shaker; Because there you're close to Mrs. Florence, and can't have a bit of fun without her hearing you. Конечно, там не так хорошо, как на Чердаке, но куда лучше, чем у Шекеров. Уж там-то совсем близко от миссис Флоренс и ни капельки нельзя развлечься, без того чтобы она не услышала.
I'd try to get the end room, if I were you. На вашем месте я попыталась бы заполучить комнату в конце коридора.
Mary Andrews and I had it once. Мы с Мэри Эндрюс там один раз жили.
There is a splendid view of Berry Searles's window." Оттуда отлично видны окна Берри Сирлса.
"Berry Searles?" - Берри Сирлса?
"Yes; President Searles, you know; his youngest son. - Да; может быть, вы слышали: мистер Сирлс -ректор мужского колледжа, а Берри - его младший сын.
He's an elegant fellow. Он славный малый.
All the girls are cracked about him,-perfectly cracked! Все девочки на нем помешались - совершенно помешались!
The president's house is next door to the Nunnery, you know; and Berry rooms at the very end of the back building, just opposite Quaker Row. Дом ректора прямо рядом с Нашим Монастырем. А комната Берри в самом конце здания, точно напротив последней комнаты Квакер-коридора.
It used to be such fun! Это было так здорово, когда мы с Мэри там жили!
He'd sit at his window, and we'd sit at ours, in silent study hour, you know; and he'd pretend to read, and all the time keep looking over the top of his book at us, and trying to make us laugh. Он сидел у своего окна, а мы у своего - в пансионе отведен час, когда все девочки должны заниматься самостоятельно и разговаривать между собой не разрешается, - так вот он делал вид, что тоже читает, а сам все время поглядывал на нас поверх книжки и старался нас рассмешить.
Once Mary did laugh right out; and Miss Jane heard her, and came in. Один раз Мэри рассмеялась вслух, а мисс Джейн услышала и вошла.
But Berry is just as quick as a flash, and he ducked down under the window-sill; so she didn't see him. Но Берри быстрый, как молния, - он нырнул под подоконник, и она его не увидела.
It was such fun!" Это было так смешно!
"Who's Miss Jane?" asked Katy. - Кто это - мисс Джейн? - спросила Кейти.
"The horridest old thing. - Отвратительнейшая особа.
She's Mrs. Florence's niece, and engaged to a missionary. Она племянница миссис Флоренс и помолвлена с каким-то миссионером.
Mrs. Florence keeps her on purpose to spy us girls, and report when we break the rules. Миссис Флоренс держит ее нарочно, чтобы шпионить за нами, девочками, и докладывать ей всякий раз, когда мы нарушаем правила.
Oh, those rules! Ох эти правила!
Just wait till you come to read 'em over. Вот подождите, вы их тоже прочитаете.
They're nailed up on all the doors,- thirty-two of them, and you can't help breaking 'em if you try ever so much." Они висят на двери в каждой комнате - тридцать три правила, и просто невозможно их не нарушить, как ни старайся.
"What are they? what sort of rules?" cried Katy and Clover in a breath. - Что за правила? Какого рода правила? -воскликнули Кейти и Кловер в один голос.
"Oh! about being punctual to prayers, and turning you mattress, and smoothing over the under-sheet before you leave your room, and never speaking a word in the hall, or in private study hour, and hanging your towel on your own nail in the wash-room, and all that." - Ох! Насчет того, чтобы вовремя читать молитву и отгибать матрас для проветривания, прежде чем идти к завтраку, и не разговаривать в коридоре или в те часы, которые отведены для самостоятельных занятий, и вешать полотенце на свой крючок в умывальной, и все такое.
"Wash-room? what do you mean?" said Katy, aghast. - В умывальной? Что это значит? - спросила Кейти в ужасе.
"At the head of Quaker Row, you know. - Умывальная в Квакер-коридоре, в самом начале.
All the girls wash there, except on Saturdays when they go to the bath-house. Все девочки там умываются; только по субботам нас водят в баню.
You have your own bowl and soap-dish, and a hook for you towel. У каждой есть свой таз, мыльница и крючок для полотенца.
Why, what's the matter? А что?
How big your eyes are!" Почему ты делаешь такие большие глаза?
"I never heard any thing so horrid!" cried Katy, when she had recovered her breath. - Никогда ничего отвратительнее не слышала! -воскликнула Кейти, когда к ней вернулся голос.
"Do you really mean that girls don't have wash-stands in their own rooms?" - Неужели ты хочешь сказать, что у девочек нет умывальников в их комнатах?
"You'll get used to it. -Ты к этому привыкнешь.
All the girls do," responded Lilly. Все привыкают, - ответила Лили.
"I don't want to get used to it," said Katy, resolving to appeal to papa; but papa had gone into the smoking-car, and she had to wait. - Я не хочу к этому привыкать, - заявила Кейти, решив сразу обратиться к папе, но папа ушел в вагон для курящих, и ей пришлось подождать.
Meantime Lilly went on talking. Тем временем Лили продолжала болтать.
"If you have that end room in Quaker Row, you'll see all the fun that goes on at commencement time. - Если вам дадут комнату в конце Квакер-коридора, вы увидите все интересное, что бывает, когда приходит время выпуска в колледже.
Mrs. Searles always has a big party, and you can look right in, and watch the people and the supper-table, just as if you were there. Миссис Сирлс дает большой бал в своем доме, и вы сможете сидеть у окна и видеть людей и стол, накрытый к ужину, как если бы сами были там.
Last summer, Berry and Alpheus Seccomb got a lot of cakes and mottoes from the table and came out into the yard, and threw them up one by one to Rose Red and her room-mate. Прошлым летом Берри и Эльфус Секомб взяли кучу пирожных и конфет со стола, вышли во двор и бросали все это, одно за другим, Розе Ред и ее подруге по комнате.
They didn't have the end room, though; but the one next to it." Хотя у них была даже и не последняя, а предпоследняя в ряду комната.
"What a funny name!-Rose Red," said Clover. -Роза Ред! Какое смешное имя! - заметила Кловер.
"Oh! her real name is Rosamond Redding; but the girls call her Rose Red. - Ее настоящее имя - Розамонда Реддинг, но девочки зовут ее Роза Ред.
She's the greatest witch in the school; not exactly pretty, you know, but sort of killing and fascinating. Она величайшая чаровница во всей школе, не то чтобы красивая, понимаете, но уморительная и прелестная.
She's always getting into the most awful scrapes. И она вечно попадает в самые ужасные истории.
Mrs. Florence would had expelled her long ago, if she hadn't been such a favorite; and Mr. Redding's daughter, beside. Миссис Флоренс уже давным-давно исключила бы ее из школы, если бы она не была всеобщей любимицей и к тому же дочкой мистера Реддинга.
He's a member of Congress, you know, and all that; and Mrs. Florence is quite proud of having Rose in her school. "Berry Searles is so funny!" she continued. Понимаете, он член конгресса и все такое, и миссис Флоренс гордится тем, что Роза учится в ее школе... Берри Сирлс такой смешной! -продолжила Лили.
"His mother is a horrid old thing, and always interfering with him. - Его мать - кошмарная старуха и вечно ему надоедает.
Sometimes when he has a party of fellows in his room, and they're playing cards, we can see her coming with her candle through the house; and when she gets to his door, she tries it, and then she knocks, and calls out, Иногда у него собирается компания приятелей и они играют в карты, а мы видим, как она движется по дому со свечой, а когда дойдет до его двери, то пробует открыть, а потом стучит и кричит:
'Abernathy, my son!' "Эбернези, сынок!"
And the fellows whip the cards into their pockets, and stick the bottles under the table, and get out their books and dictionaries like a flash; and when Berry unlocks the door, there they sit, studying away; and Mrs. Searles looks so disappointed! И все его приятели суют карты в карманы, а бутылки под стол, в один миг вынимают книжки и словари, и, когда Берри открывает дверь, все они усердно занимаются. И у миссис Сирлс бывает такой разочарованный вид!
I thought I should die one night, Mary Andrews and I laughed so." А однажды вечером я думала, просто умру от смеха. Мы с Мэри Эндрюс так хохотали.
I verily believe that if Dr. Carr had been present at this conversation, he would have stopped at the next station, and taken the girls back to Burnet. Я совершенно уверена, что если бы доктор Карр присутствовал при этом разговоре, он вышел бы из поезда на следующей же станции и забрал своих девочек назад, в Бернет.
But he did not return from the smoking-car till the anecdotes about Berry were finished, and Lilly had begun again on Mrs. Florence. Но он вернулся из вагона для курящих уже тогда, когда все истории о Берри были исчерпаны и Лили снова заговорила о миссис Флоренс.
"She's a sort of queen, you know. - Она совсем как королева, понимаете.
Everybody minds her. Все прислушиваются к ее словам.
She's tall, and always dresses beautifully. Она высокая и всегда красиво одета.
Her eyes are lovely; but, when she gets angry, they're perfectly awful. И глаза у нее прелестные, но, когда она рассердится, становятся просто ужасными.
Rose Red says she'd rather face a mad bull any day than Mrs. Florence in a fury; and Rose ought to know, for she's had more reprimands than any girl in school." Роза Ред говорит, что предпочла бы встретитьсясразъяренным быком, чем с миссис Флоренс, когда та в гневе! А Розе лучше знать, потому что она получила больше выговоров, чем любая другая девочка в школе.
"How many girls are there?" inquired Dr. Carr. - А сколько в школе девочек?- спросил доктор Карр.
"There were forty-eight last term. - В прошлом семестре было сорок восемь.
I don't know how many there'll be this, for they say Mrs. Florence is going to give up. А сколько будет в этом - не знаю. Говорят, что миссис Флоренс собирается уходить.
It's she who makes the school so popular." А это именно из-за нее все хотят учиться в этой школе.
All this time the train was moving northward. With every mile the country grew prettier. Все это время поезд продвигался к северу, и с каждой милей местность становилась все красивее.
Spring had not fairly opened; but the grass was green, and the buds on the tress gave a tender mist-like color to the woods. Весна еще не совсем вступила в свои права, но уже зеленела травка, а раскрывающиеся почки деревьев придавали лесам такой вид, словно на них опустилась нежная зеленоватая дымка.
The road followed the river, which here and there turned upon itself in long links and windings. Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла.
Ranges of blue hills closed the distance. Now and then a nearer mountain rose, single and alone, from the plain. Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора.
The air was cool, and full of brilliant zest, which the Western girls had never before tasted. Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде.
Katy felt as if she were drinking champagne. Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток.
She and Clover flew from window to window, exclaiming with such delight that Lilly was surprised. Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена.
"I can't see what there is to make such a fuss about," she remarked. - Не понимаю, чем тут восхищаться, - заметила она.
"That's only Deerfield. - Это всего лишь Дирфилд.
It's quite a small place." Довольно маленький городок.
"But how pretty it looks, nestled in among the hills! - Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор!
Hills are lovely, Clover, aren't they?" Горы - прелесть, правда, Кловер?
"These hills are nothing. - Эти горы - ерунда.
You should see the White Mountains," said the experienced Lilly. Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, - сказала опытная путешественница Лили.
"Ma and I spent three weeks at the Profile House last vacation. - Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы.
It was perfectly elegant." Там было совершенно замечательно.
In the course of the afternoon, Katy drew papa away to a distant seat, and confided her distress about the wash-stands. После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников.
"Don't you think it is horrid, papa? - Папа, разве это не отвратительно?
Aunt Izzie always said that it isn't lady-like not to take a sponge-bath every morning; but how can we, with forty-eight girls in the room? Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками?
I don't see what we are going to do." Не знаю, что мы будем делать.
"I fancy we can arrange it; don't be distressed, my dear," replied Dr. Carr. - Я думаю, мы все устроим; не огорчайся, дорогая, - ответил доктор Карр.
And Katy was satisfied; for when papa undertook to arrange things, they were very apt to be done. И Кейти была удовлетворена, так как, если папа брался за дело, все всегда было в порядке.
It was almost evening when they reached their final stopping place. Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер.
"Now, two miles in the stage, and then we're at the horrid old Nunnery," said Lilly. - Еще две мили в дилижансе - и мы в нашем противном Монастыре, - сказала Лили.
"Ugh! look at that snow. - Фу! Посмотрите на этот снег.
It never melts here till long after it's all gone at home. Здесь тает гораздо позже, чем дома.
How I do hate this station! Терпеть не могу эту станцию!
I'm going to be awfully homesick: I know I am." Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду.
But just then she caught sight of the stagecoach, which stood waiting; and her mood changed, for the stage was full of girls who had come by the other train. Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом.
"Hurrah! there's Mary Edwards and Mary Silver," she exclaimed; "and I declare, Rose Red! - Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, -воскликнула она, - и, смотрите-ка, Роза Ред!
O you precious darling! how do you do?" О, драгоценная моя! Как поживаешь?
Scrambling up the steps, who plunged at a girl with waving hair, and a rosy, mischievous face; and began kissing her with effusion. - И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать.
Rose Red did not seem equally enchanted. Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг.
"Well, Lilly, how are you?" she said, and then went on talking to a girl who sat by her side, and whose hand she held; while Lilly rushed up and down the line, embracing and being embraced. - А, Лили, как поживаешь? - сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи.
She did not introduce Katy and Clover; and, as papa was outside, on the driver's box, they felt a little lonely, and strange. Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно.
All the rest were chattering merrily, and were evidently well acquainted: they were the only ones left out. Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора.
Clover watched Rose Red, to whose face she had taken a fancy. Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось.
It made her think of a pink carnation, or of a twinkling wild rose, with saucy whiskers of brown calyx. Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками.
Whatever she said or did seemed full of a flavor especially her own. Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата.
Here eyes, which were blue, and not very large, sparkled with fun and mischief. Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством.
Her cheeks were round and soft, like a baby's; when she laughed, two dimples broke their pink, and, and made you want to laugh too. Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней.
A cunning white throat supported this pretty head, as a stem supports a flower; and, altogether, she was like a flower, except that flowers don't talk, and she talked all the time. Стройная белая шейка, словно стебель цветка, поддерживала эту хорошенькую головку, и вся она была как цветок, если не считать того, что цветы не говорят, а она болтала не переставая.
What she said seemed droll, for the girls about here were in fits of laughter; but Clover only caught a word now and then, the stage made such a noise. Все, что она говорила, вероятно, было очень забавным, так как девочки, окружавшие ее, то и дело принимались хохотать, но Кловер могла уловить лишь отдельные слова среди шума, который производил движущийся дилижанс.
Suddenly Rose Red leaned forward, and touched Clover's hand. Вдруг Роза Ред наклонилась вперед и коснулась руки Кловер.
"What's your name?" she said. - Как тебя зовут? - спросила она.
"You've got eyes like my sister's. - У тебя глаза,каку моей сестры.
Are you coming to the Nunnery?" Ты едешь в Наш Монастырь?
"Yes," replied Clover, smiling back. - Да, - кивнула Кловер, улыбаясь в ответ.
"My name is Clover,-Clover Carr." - Меня зовут Кловер - Кловер Карр.
"What a dear little name! - Какое миленькое имя!
It sounds just as you look!" Именно такое тебе подходит!
"So does your name,-Rose Red," said Clover, shyly. -Так же как и тебе - Роза Ред, - смущенно сказала! Кловер.
"It's a ridiculous name," protested Rose Red, trying to pout. - Такое смешное имя! - возразила Роза Ред, пытаясь сделать вид, что надувает губки.
Just then the stage stopped. В этот момент дилижанс остановился.
"Why? - Что такое?
Who's going to the hotel?" cried the school-girls, in a chorus. Кто выходит у гостиницы? - хором закричали девочки.
"I am," said Dr. Carr, putting his head in at the door, with a smile which captivated every girl there. - Я, - ответил доктор Карр, просунув голову в дверь с улыбкой, пленившей всех девочек.
"Come, Katy; come, Clover. - Кейти, Кловер, выходите.
I've decided that you sha'n't begin school till to-morrow." Я решил, что вы пойдете в школу только завтра.
"Oh, my! - Вот это да!
Don't I wish he was my pa!" cried Rose Red. Мне бы такого папу! - воскликнула Роза Ред.
Then the stage moved on. Дилижанс снова тронулся в путь.
"Who are they? - Кто эти девочки?
What's their name?" asked the girls. Как их зовут? - закричали все.
"They look nice." - Какие милые!
"They're sort of cousins of mine, and they come from the West," replied Lilly, not unwilling to own the relationship, now that she perceived that Dr. Carr had made a favorable impression. - Это мои дальние родственницы, они приехали с Запада, - ответила Лили, которая теперь, когда заметила, что доктор Карр произвел на всех приятное впечатление, была не прочь признаться в родстве.
"Why on earth didn't you introduce them, then? - Почему же тогда ты их не представила?
I declare that was just like you, Lilly Page," put in Rose Red, indignantly. Как это на тебя похоже, Лили Пейдж! - вставила Роза Ред с негодованием.
"They looked so lonesome that I wanted to pat and stroke both of 'em. - У них был такой несчастный вид, что мне захотелось их обеих приласкать и погладить.
That little one has the sweetest eyes!" У младшей такие чудесные глаза!
Meantime Katy and Clover entered the hotel, very glad of the reprieve, and of one more quiet evening alone with papa. Тем временем Кейти и Кловер вошли в гостиницу, очень довольные отсрочкой и возможностью провести еще один тихий вечер наедине с папой.
They needed to get their ideas straightened out and put to rights, after the confusions of the day and Lilly's extraordinary talk. Им нужно было привести в порядок свои мысли и восстановить силы после всей суматохи этого дня и необычных рассказов Лили.
It was very evident that the Nunnery was to be quite different from their expectations; but another thing was equally evident,-it would not be dull! Было очевидно, что Монастырь совсем не таков, каким они ожидали найти его, но также очевидно было и другое - скучно там не будет!
Rose Red by herself, and without any one to help her, would be enough to prevent that! Одна Роза Ред, без всякой посторонней помощи, уже могла это обеспечить.
CHAPTER IV. THE NUNNERY. Глава 4 "Наш Монастырь"
The night seemed short; for the girls, tired by their journey, slept like dormice. Ночь показалась короткой, так как утомленные путешествием девочки спали как сурки.
About seven o'clock, Katy was roused by the click of a blind, and, opening her eyes, saw Clover standing in the window, and peeping out through the half-opened shutters. Около семи часов Кейти разбудил стук, и, открыв глаза, она увидела Кловер, стоящую у окна и выглядывающую в щель между приоткрытыми ставнями.
When she heard Katy move, she cried out,- Услышав, что Кейти зашевелилась, Кловер воскликнула:
"Oh, do come! - Иди скорей сюда!
It's so interesting! Так интересно!
I can see the colleges and the church, and, I guess, the Nunnery; only I am not quite sure, because the houses are all so much alike." Я вижу колледж, церковь и, как я думаю. Монастырь, только я не совсем уверена, потому что все дома так похожи.
Katy jumped up and hurried to the window. Кейти вскочила и подбежала к окну.
The hotel stood on one side of a green common, planted with trees. Гостиница стояла возле сквера.
The common had a lead-colored fence, and gravel paths, which ran across it from corner to corner. Он был обнесен выкрашенной в свинцово-серый цвет оградой, гравиевые дорожки шли через него по диагонали.
Opposite the hotel was a long row of red buildings, broken by one or two brown ones, with cupolas. These were evidently the colleges, and a large gray building with a spire was as evidently the church; but which one of the many white, green-blinded house which filled the other sides of the common, was the Nunnery, the girls could not tell. Напротив гостиницы, по другую сторону сквера, тянулся длинный ряд красных домов, в котором виднелись два коричневых здания с куполами, -все это, очевидно, принадлежало колледжу. А большое серое здание со шпилем, вероятно, было церковью. Но догадаться, какой из множества белых с зелеными ставнями домов, расположившихся с двух других сторон от сквера, был Монастырем, девочки не могли.
Clover thought it was one with a garden at the side; but Katy thought not, because Lilly had said nothing of a garden. Кловер предполагала, что это тот, рядом с которым находится сад, но Кейти так не думала, потому что Лили ничего не говорила ни о каком саде.
They discussed the point so long that the breakfast bell took them by surprise, and they were forced to rush through their dressing as fast as possible, so as not to keep papa waiting. Они спорили так долго, что звонок к завтраку прозвучал неожиданно для них и пришлось одеваться второпях, чтобы не заставлять папу ждать.
When breakfast was over, Dr. Carr told them to put on their hats, and get ready to walk with him to the school. После завтрака доктор Карр велел им надеть шляпы и сказал, что они пойдут с ним в школу.
Clover took one arm, and Katy the other, and the three passed between some lead-colored posts, and took one of the diagonal paths which led across the common. Кловер взяла папу под Руку с одной стороны, Кейти с другой, и все трое прошли за свинцово-серую ограду и затем по одной из диагональных дорожек, ведущих через сквер.
"That's the house," said Dr. Carr, pointing. - Вот и школа, - сказал доктор Карр, указывая на один из домов.
"It isn't the one you picked out, Clover," said Katy. - Совсем не тот, что ты выбрала, Кловер, -заметила Кейти.
"No," replied Clover, a little disappointed. - Не тот, - ответила Кловер, немного разочарованная.
The house papa indicated was by no means so pleasant as the one she had chosen. Дом, на который указал папа, был далеко не так хорош, как тот, который выбрала она.
It was a tall, narrow building, with dormer windows in the roof, and a square porch supported by whitewashed pillars. Это было высокое узкое здание со слуховыми окнами в крыше и квадратным портиком с выбеленными колоннами.
A pile of trunks stood in the porch. From above came sounds of voices. Возле колонн было нагромождено множество дорожных сундуков Сверху доносились звуки голосов.
Girls' heads were popped out of upper widows at the swinging of the gate, and, as the door opened, more heads appeared looking over the balusters from the hall above. Когда ворота повернулись на петлях, из окон верхнего этажа высунулось несколько голов когда открылась дверь, появилось еще больше голов, глядевших вниз через балюстраду лестничной площадки второго этажа.
The parlor into which they were taken was full of heavy, old-fashioned furniture, stiffly arranged. Гостиная, куда провели доктора Карра, Кейти и Кловер, была обставлена массивной старомодной мебелью.
The sofa and chairs were covered with black haircloth, and stood closely against the wall. Диван и стулья, обитые черной волосяной тканью, стояли у самой стены.
Some books lay upon the table, arranged two by two; each upper book being exactly at a right angle with each lower book. На столе лежало несколько книг - они лежали по две, одна на другой, и каждая верхняя строго под прямым углом к каждой нижней.
A bunch of dried grasses stood in the fire-place. В камине стоял пук сухой травы.
There were no pictures, except one portrait in oils, of a forbidding old gentleman in a wig and glasses, sitting with his finger majestically inserted in a half-open Bible. Картин не было кроме одного написанного маслом портрета, изображавшегонеприятного старого господина в парике и в очках, который сидел величественно, заложив палец в полуоткрытую Библию.
Altogether, it was not a cheerful room, nor one calculated to raise the spirits of new-comers; and Katy, whose long seclusion had made her sensitive on the subject of rooms, shrank instinctively nearer papa as they went in. В целом комната не была веселой, рассчитанной на то, чтобы подбодрить вновь прибывших, и Кейти, которую длительное заточение в четырех стенах сделало очень чувствительной к виду помещений, невольно придвинулась ближе к папе, когда они вошли в эти гостиную.
Two ladies rose to receive them. Навстречу им поднялись две дамы.
One, a tall dignified person, was Mrs. Florence. Одна, высокая, величественная, была миссис Флоренс, директриса.
The other she introduced as "my assistant principal, Mrs. Nipson." Другую она представила так: - Моя заместительница, миссис Нипсон.
Mrs. Nipson was not tall. Миссис Нипсон была невысокой.
She had a round face, pinched lips, and half-shut gray eyes. У нее было круглое лицо, узкие губы и полузакрытые серые глаза.
"This lady is fully associated with me in the management of the school," explained Mrs. Florence. - Миссис Нипсон руководит школой вместе со мной, - объяснила миссис Флоренс.
"When I go, she will assume entire control." - Когда я оставлю должность, она полностью примет на себя управление делами.
"Is that likely to be soon?" inquired Dr. Carr, surprised, and not well pleased that the teacher of whom he had heard, and with whom he had proposed to leave his children, was planning to yield her place to a stranger. - И скоро это произойдет? - спросил доктор Карр, удивленный и не очень довольный тем, что учительница, о которой он столько слышал и на попечение которой предполагал оставить своих дочерей, собирается уступить свое место незнакомке.
"The time is not yet determined," replied Mrs. Florence. - Срок еще не назначен, - ответила миссис Флоренс.
Then she changed the subject, gracefully, but so decidedly that Dr. Carr had no chance for further question. Затем она изменила тему разговора, вежливо, но так решительно, что у доктора Карра не было никакой возможности продолжить расспросы.
She spoke of classes, and discussed what Katy and Clover were to study. Она говорила о занятиях в школе, о том, какие предметы предстоит изучать Кейти и Кловер.
Finally, she proposed to take them upstairs to see their room. Наконец она предложила отвести девочек наверх, чтобы показать отведенную им комнату.
Papa might come too, she said. Она сказала, что папа может пойти вместе с ними.
"I dare say that Lilly Page, who tells me that she is a cousin of yours, has described the arrangements of the house," she remarked to Katy. - Лили Пейдж сказала мне, что она ваша кузина, и, я полагаю, она уже описала вам устройство нашего здания, - заметила она, обращаясь к Кейти.
"The room I have assigned to you is in the back building. - Комната, которую я предназначила для вас, находится в задней части дома - в
' Quaker Row,' the girls call it." "Квакер-коридоре", как называют его девочки.
She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen. - При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой".
They went upstairs. Они прошли наверх.
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach. Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении.
Mrs. Florence shook her head at them. Миссис Флоренс покачала головой им вслед.
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers. - В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами.
Above were hooks for towels. Сверху на крючках висели полотенца.
Katy perceived that this was the much- dreaded wash-room. Кейти догадалась, что это была та самая умывальная, которой она так боялась.
"Our lavatory," remarked Mrs. Florence blandly. - Наша умывальная, - заметила миссис Флоренс любезно.
Opening from the wash-room was a very long hall, lighted at each end by a window. За умывальной шел очень длинный коридор; свет проникал в него через расположенные по концам окна.
The doors on either side were numbered "one, two, three," and so on. Двери с обеих сторон были пронумерованы - 1, 2, 3 и так далее.
Some of them were half open; as they went by, Katy and Clover caught glimpses of girls and trunks, and beds strewed with things. Некоторые из дверей были полуоткрыты, и, проходя мимо, Кейти и Кловер мельком видели девочек, открытые сундуки, кровати, заваленные вещами.
At No. 6 Mrs. Florence paused. У двери с номером 6 миссис Флоренс остановилась.
"Here is the room which I propose to give you," she said. - Вот комната, которую я предполагаю дать вам, -сказала она.
Katy and Clover looked eagerly about. Кейти и Кловер с любопытством огляделись.
It was a small room, but the sun shone in cheerfully at the window. Комната была маленькая, но в окно весело светило солнце.
There was a maple bedstead and table, a couple of chairs, and a row of hooks; that was all, except that in the wall was set a case of black-handled drawers, with cupboard-doors above them. Кленовая кровать, стол, пара стульев, полка с книжками - вот и все, если не считать того, что в стену были вделаны выдвижные ящики с черными ручками, а над ящиками - дверки буфета.
"These take the place of a bureau, and hold your clothes," explained Mrs. Florence, pulling out one of the drawers. - Это вместо комода, для вашей одежды, -объяснила миссис Флоренс, выдвигая один из ящиков.
"I hope, when once you are settled, you will find yourselves comfortable. - Надеюсь, когда вы устроитесь, вам будет удобно.
The rooms are small; but young people do not require so much space as older ones. Комнаты маленькие, но молодым и не нужно так много места, как людям более старшего возраста.
Though, indeed, your elder daughter, Dr. Carr, looks more advanced and grown-up that I was prepared to find her. Впрочем, ваша старшая дочь, доктор Карр, выглядит гораздо более взрослой, чем я ожидала.
What did you say was her age?" Сколько вы сказали ей лет?
"She is past sixteen; but she has been so long confined to her room by the illness of which I wrote, that you may probably find her behind in some respects, which reminds me" (this was very adroit of papa!) - Исполнилось шестнадцать; но она так долго не покидала своей комнаты по причине болезни, о которой я вам писал, что, возможно, вы найдете ее в некоторых отношениях заметно отставшей от других девочек.
"I am anxious that she should keep up the system to which she has been accustomed at home,-among other things, sponge-baths of cold water every morning; and, as I see that the bedrooms are not furnished with wash-stands, I will ask your permission to provide one for the use of my little girls. И кстати, в связи с этим, - пап проявил большую находчивость, - я очень хочу, чтобы и школе она придерживалась той системы, к которой была приучен дома, - среди прочего это обтирание холодной водой каждое утро. И так как я вижу, что спальни не оборудованы умывальниками, я прошу вашего позволения купить один для моих девочек.
Perhaps you will kindly tell me where I would look for it?" Не будете ли вы добры посоветовать, где мне лучше присмотреть умывальник?
Mrs. Florence was not pleased, but she could not object; so she mentioned a shop. Просьба доктора Карра была отнюдь не приятна миссис Флоренс, но возразить ей было нечего. Она назвала магазин.
Katy's heart gave a bound of relief. Сердце Кейти радостно забилось.
She thought No. 6, with a wash-stand, might be very comfortable. Она подумала, что с умывальником комната номер 6 может оказаться очень удобной.
Its bareness and simplicity had the charm of novelty. Даже голые стены и простота обстановки имели в себе какое-то очарование новизны.
Then there was something very interesting to her in the idea of a whole house full of girls. Было и нечто занимательное в мысли о целом доме, полном девочек.
They did not stay long, after seeing the room, but went off on a shopping excursion. Осмотрев комнату, они не задержались в школе, а отправились за покупками.
Shops were few and far between at Hillsover; but they found a neat little maple wash-stand and rocking-chair, and papa also bought a comfortable low chair, with a slatted back and a cushion. This was for Katy. Магазинов в Хиллсовере было мало, и находились они на большом расстоянии друг от друга; но папа и девочки все-таки нашли маленький аккуратный кленовый умывальник и кресло-качалку, и еще папа купил низкий удобный стул со спинкой из реечек и подушкой -для Кейти.
"Never study till your back aches," he told her: "when you are tired, lie flat on the bed for half an hour, and tell Mrs. Florence that it was by my direction." - Никогда не сиди за уроками подолгу, чтобы не заболела спина, - сказал он ей. - Если устанешь, полежи на спине полчаса. Это по моему указанию- объясни миссис Флоренс.
"Or Mrs. Nipson," said Katy, laughing rather ruefully. - Или миссис Нипсон, - невесело рассмеялась Кейти.
She had taken no fancy to Mrs. Nipson, and did not enjoy the idea of a divided authority. Миссис Нипсон ей не понравилась, и перспектива ухода из школы миссис Флоренс ее совсем не радовала.
A hurried lunch at the hotel followed, and then it was time for Dr. Carr to go away. Затем они второпях пообедали в гостинице, и пришло время доктору Карру уезжать.
They all walked to the school together, and said good-by upon the steps. Все вместе они пешком дошли до школы и простились на пороге.
The girls would not cry, but they clung very tightly to papa, and put as much feeling into their last kisses as would have furnished forth half a dozen fits of tears. Девочки не плакали, но прильнули к папе и вложили столько чувства в прощальные поцелуи, сколько не выразят и полдюжины отчаянных приступов плача.
Lilly might have thought them cold-hearted, but papa did not; he knew better. Лили, вероятно, сочла бы их бессердечными, но папа - нет; папа лучше разбирался в этом.
"That's my brave girls!" he said. - Вот и славно, мои девочки! - сказал он.
Then he kissed them once more, and hurried away. Потом он поцеловал их еще раз и торопливо ушел.
Perhaps he did not wish them to see that his eyes too were a little misty. Может быть, он не хотел, чтобы они заметили, что его глаза тоже затуманены слезами.
As the door closed behind them, Katy and Clover realized that they were alone among strangers. Когда девочки перешагнули порог школы и дверь за ними закрылась, они вдруг осознали, что остались одни среди чужих.
The sensation was not pleasant; and they felt forlorn, as they went upstairs, and down Quaker Row, toward No. 6. Ощущение было не из приятных, и, поднимаясь вверх по лестнице и шагая вдоль Квакер-коридора к комнате номер 6, Кейти и Кловер чувствовали себя одинокими и несчастными.
"Aha! so you're going to be next door," said a gay voice, as they passed No. 5, and Rose Red popped her head into the hall. - Ага! Значит, вы будете жить в соседней комнате! - произнес веселый голос, когда они поравнялись с комнатой номер 5. Из двери высунулась голова Розы Ред.
"Well, I'm glad," she went on, shaking hands cordially; - Я очень рада, - продолжила она, сердечно пожимая им руки.
"I sort of thought you would, and yet I didn't know; and there are some awful stiffies among the new girls. How do you both do?" - Я предполагала, что там поселят кого-то из новеньких, но кого, еще не знала. А среди новых девочек есть такие надутые гусыни... Как вы обе поживаете?
"Oh! are we next door to you?" cried Clover, brightening. - Ах! Значит, мы соседи! - воскликнула Кловер, оживляясь.
"Yes. -Да.
It's rather good of me not to hate you; for I wanted the end room myself, and Mrs. Florence wouldn't give it to me. И это весьма благородно с моей стороны не злиться на вас, потому что я сама хотела получить комнату в конце, но миссис Флоренс мне ее не дала.
Come in, and let me introduce you to my room-mate. Заходите, я познакомлю вас с моей соседкой по комнате.
It's against the rules, but that's no matter: nobody pretends to keep rules the first day." Конечно, это против правил, но неважно - никто не соблюдает правила в первый день.
They went in. Они вошли.
No.5 was precisely like No. 6, in shape, size and furniture; but Rose had unpacked her trunk, and decorated the room with odds and ends of all sorts. Комната номер 5 была точно такой же, как и номер 6, по форме, размерам, меблировке, но Роза уже распаковала свой сундук и украсила комнату самыми разными мелочами.
The table was covered with books and boxes; colored lithographs were pinned on the walls; a huge blue rosette ornamented the head-board of the bed; the blinds were tied together with pink ribbon; over the top of the window was a festoon of hemlock boughs, fresh and spicy. Стол был завален книжками и коробками, по стенам развешаны хромолитографии, огромная розетка из голубой ленты украшала изголовье кровати, шторы были связаны вместе розовой ленточкой, а в верхней части окна прикреплена гирлянда еловых веток, свежих, с пряным ароматом.
The effect was fantastic, but cheery; and Katy and Clover exclaimed, with one voice, Впечатление от комнаты было странным, но радостным, и Кейти и Кловер в один голос воскликнули:
"How pretty!" - Как красиво!
The room-mate was a pale, shy girl, with a half-scared look in her eyes, and small hands which twisted uneasily together when she moved and spoke. Соседкой Розы Ред по комнате была бледная застенчивая девочка с полуиспуганным взглядом и маленькими руками, которые она смущенно сплетала, когда двигалась и говорила.
Her name was Mary Silver. Ее звали Мэри Силвер.
She and Rose were so utterly unlike, that Katy thought it odd they should have chosen to be together. Мэри и Роза были до того не похожи друг на друга, что Кейти показалось странным их желание поселиться в одной комнате.
Afterward she understood it better. Позднее причина стала яснее.
Rose liked to protect, and Mary to be protected; Rose to talk, and Mary to listen. Роза любила покровительствовать, Мэри - быть под покровительством; Роза - болтать, Мэри -слушать.
Mary evidently considered Rose the most entertaining creature in the world; she giggled violently at all her jokes, and then stopped short and covered her mouth with her fingers, in a frightened way, as if giggling were wrong. Мэри явно считала Розу самой интересной особой на свете. Все шутки Розы вызывали у Мэри приступ безудержного смеха, но потом она всякий раз неожиданно умолкала и испуганно прикрывала рот рукой, словно смех был чем-то предосудительным.
"Only think, Mary," began Rose, after introducing Katy and Clover, "these young ladies have got the end room. - Только подумай, Мэри, - начала Роза после того, как представила Кейти и Кловер, - эти юные леди получили комнату в конце.
What do you suppose was the reason that Mrs. Florence did not give it to us? Как ты полагаешь, почему миссис Флоренс не дала ее нам?
It's very peculiar." Это очень странно.
Mary laughed her uneasy laugh. Мэри смущенно засмеялась.
She looked as if she could tell the reason, but did not dare. Казалось, она могла бы сказать, в чем причина, но не смеет.
"Never mind," continued Rose. "Trials are good for one, they say. - Ну да ничего, - продолжила Роза, - говорят, испытания - это хорошо для человека.
It's something to have nice people in the room, if we can't be there ourselves. Если уж мы не можем поселиться в той комнате сами, приятно хотя бы то, что там будут жить хорошие люди.
You are nice, aren't you?" turning to Clover. Вы ведь хорошие? - обернулась она к Кловер.
"Very," replied Clover, laughing. - Очень! - ответила та со смехом.
"I thought so. - Я так и думала.
I can almost always tell without asking; still, it is something to have it on the best authority. Я почти всегда могу определить это не спрашивая. Но, разумеется, лучше получить подтверждение из самого авторитетного источника.
We'll be good neighbors, won't we? Мы будем добрыми друзьями, правда?
Look here!" and she pulled one of the black-handled drawers completely out and laid it on the bed. Посмотрите-ка сюда! - Она вынула один из ящиков стенного шкафа и положила его на кровать.
"Do you see? your drawers are exactly behind ours. - Видите?! Ваши ящики прямо за нашими.
At any time in silent study hour, if I have something I want to say, I'll rap and pop a note into your drawer, and you can do the same to me. И в "час молчания", то есть когда мы должны сидеть тихо и учить уроки, если я вдруг захочу что-нибудь сказать вам, я просто постучу и суну записку в ваш ящик, а вы сможете так же мне ответить.
Isn't it fun?" Отлично придумано, а?
Clover said, "Yes;" but Katy, though she laughed, shook her head. Кловер сказала "да", но Кейти, хоть и засмеялась, отрицательно покачала головой:
"Don't entice us into mischief," she said. - Не втягивай нас в проказы.
"Oh, gracious!" exclaimed Rose. - О Боже! - воскликнула Роза.
"Now, are you going to be good,- you two? - Значит, вы собираетесь быть паиньками - обе?
If you are, just break the news at once, and have it over. Если так, то сообщите мне эту ужасную новость сразу.
I can bear it." Надеюсь, что сумею это пережить!
She fanned herself in such a comical way that no one could help laughing. - Она обмахивала себя веером с таким забавным видом, что невозможно было удержаться от смеха.
Mary Silver joined, but stopped pretty soon in her sudden manner. Мэри Силвер тоже засмеялась, но тут же, как всегда неожиданно, умолкла.
"There's Mary, now," went on Rose: "she's a Paragon. - Вот, возьмем Мэри, - продолжила Роза. - Ее фамилия Силвер, но она - чистое золото! Она -Образец! Это тяжкое испытание для меня - жить в одной комнате с Образцом.
But, if any more are coming into the entry, just give me fair notice, and I pack and move up among the sinners in Attic Row. Но если еще несколько Образцов поселится рядом - уж лучше скажите честно и сразу, и я упакую вещи и переселюсь к грешницам на Чердак.
Somehow, you don't look like Paragons either,-you especially," nodding to Clover. Впрочем, вы не похожи на Образцов. Ты особенно, - кивнула она в сторону Кловер.
"Your eyes are like violets; but so are Sylvia's-that's my sister,-and she's the greatest witch in Massachusetts. - У тебя глаза как фиалки. Но такие же у Сильвии, - это моя сестра, - а она величайшая чаровница в Массачусетсе.
Eyes are dreadfully deceitful things. Глаза ужасно обманчивы.
As for you, "-to Katy,-"you're so tall that I can't take you in all at once; but the piece I see doesn't look dreadful a bit." Что же касается тебя, - обратилась она к Кейти, -то ты такая высокая, что я не могу охватить тебя целиком, но те части, что я вижу, ничуточки не пугают.
Rose was sitting in the window as she made these remarks; and, leaning forward suddenly, she gave a pretty, blushing nod to some one below. Роза говорила все это, сидя на подоконнике. Вдруг наклонившись, она, очаровательно краснея, раскланялась с кем-то во дворе.
Katy glanced down, and saw a handsome young man replacing the cap he had lifted from his head. Кейти взглянула вниз и увидела красивого молодого человека, надевающего шляпу, которую он, вероятно, перед этим приподнял.
"That's Berry Searles," said Rose. - Это Берри Сирлс, - сказала Роза.
"He's the president's son, you know. He always comes through the side yard to get to his room. - Он сын ректора и всегда ходит через двор в свою комнату.
That's it,-the one with the red curtain. Вон его окно - с красной шторой.
It's exactly opposite your window: don't you see?" Оно прямо напротив вашего окна - неужели не видите?
"So it is!" exclaimed Katy, remembering what Lilly had said. - Ах вот что! - воскликнула Кейти, вспомнив, что рассказывала в поезде Лили.
"Oh! was that the reason?"-she stopped, afraid of being rude. - Значит, это и была причина... - Она умолкла, испугавшись, что оказалась груба.
"The reason we wanted the room?" inquired Rose, coolly. - Причина, по которой мы хотели получить комнату номер шесть? - спросила Роза с невозмутимым видом.
"Well, I don't know. - Гм, не знаю.
It hadn't occurred to me to look at it in that light. Мне не приходило в голову взглянуть на дело в таком свете.
Mary!" with sudden severity, "is it possible that you had Berry Мэри! - воскликнула она неожиданно суровым тоном.
Searles in your mind when you were so pertinacious about that room?" - Неужели это Берри Сирлс был у тебя на уме, когда ты так упорствовала в своем желании получить ту комнату?
"Rose! - Роза!
How can you? Как ты можешь такое говорить?
You know I never thought of such a thing," protested poor Mary. Ты же знаешь, что я никогда ни о чем таком не думала, - запротестовала бедная Мэри.
"I hope not; otherwise I should feel it my duty to consult with Mrs. Florence on the subject," went on Rose, with an air of dignified admonition. - Надеюсь, что так. Иначе я сочла бы моим долгом поговорить об этом с миссис Флоренс, -продолжила Роза важным и предостерегающим тоном.
"I consider myself responsible for you and your morals, Mary. - Я считаю себя ответственной за тебя и за твою нравственность, Мэри.
Let us change this painful subject." Но давайте оставим эту неприятную тему.
She looked gravely at the three girls for a moment; then her lips began to twitch, the irresistible dimples appeared in her cheeks, and, throwing herself back in her chair, she burst into a fit of laughter. - Несколько мгновений она очень серьезно смотрела на трех девочек. Потом губы ее дрогнули, на щеках появились неотразимые ямочки и, снова упав на стул У окна, она разразилась смехом.
"O Mary, you blessed goose! - О, Мэри, ну что ты за глупышка!
Some day or other you'll be the death of me! Когда-нибудь ты меня окончательно уморишь!
Dear, dear! how I am behaving! Боже мой, как я себя веду!
It's perfectly horrid of me. Просто возмутительно.
And I didn't mean it. I'm going to be real good this term; I promised mother. Но я не хотела - я собираюсь быть по-настоящему хорошей в этом семестре. Я обещала это маме.
Please forget it, and don't take a dislike to me, and never come again," she added, coaxingly, as Katy and Clover rose to go. Прошу вас, забудьте об этом, и не сердитесь на меня, и заходите еще, - добавила она задабривающе, когда Кейти и Кловер поднялись, чтобы уйти.
"Indeed we won't," replied Katy. - Разумеется, - ответила Кейти.
As for sensible Clover, she was already desperately in love with Rose, on that very first day! Что же до благоразумной Кловер, она уже была отчаянно влюблена в Розу в самый первый день!
After a couple of hours of hard work, No. 6 was in order, and looked like a different place. Через несколько часов усердной работы комната номер шесть была приведена в порядок и казалась совсем другим местом.
Fringed towels were laid over the wash-stand and the table. На столе и умывальнике лежали полотенца с каемками.
Dr. Carr's photograph and some pretty chromos ornamented the walls; the rocking-chair and the study-chair stood by the window; the trunks were hidden by chintz covers, made for the purpose by old Mary. Фотография доктора Карра и несколько красивых цветных литографий украшали стены, возле окна стояли кресло-качалка и низкое рабочее кресло, на сундуки были надеты чехлы из мебельного ситца, специально сшитые для этой цели старой Мэри.
On the window-sill stood Cousin Helen's vase, which Katy had brought carefully packed among her clothes. На подоконнике стояла ваза кузины Элен; Кейти привезла ее с собой, заботливо упаковав среди одежды.
"Now," she said, tying the blinds together with a knot of ribbon in imitation of Rose Red's, "when we get a bunch of wild flowers for my vase, we shall be all right." - Вот так, - сказала она, связывая шторы лентой в подражание Розе Ред, - а когда у нас в вазе появится букетик полевых цветов, все будет как нужно.
A tap at the door. Стук в дверь.
Rose entered. Вошла Роза.
"Are you done?" she asked; "may I come in and see?" - Вы устроились? - спросила она. - Можно зайти поглядеть?
"Oh, this is pretty!" she exclaimed, looking about: "how you can tell in one minute what sort of a girl one is, just by looking at her room! Как красиво! - воскликнула она, оглядевшись. -Интересно, как в один миг можно понять, что за девочка перед вами, стоит только посмотреть на ее комнату!
I should know you had been neat and dainty and housekeepery all your days. И я знаю, что вы всю жизнь были аккуратные, хозяйственные и со вкусом.
And you would see in a minute that I'm a Madge Wildfire, and that Ellen Gray is a saint, and Sally Satterlee a scatterbrain, and Lilly Page an affected little hum- oh, I forgot, she is your cousin, isn't she? А вы сразу поймете, что я - Мэдж Уайлдфайр, Эллен Г рей - святая, Салли Сатерли - вертушка, а Лили Пейдж - притворщица и мямля... ах, я забыла! Она ваша кузина, да?
How dreadfully rude of me!" dimpling at Clover, who couldn't help dimpling back again. Как я невежлива! - Она улыбнулась Кловер, и та не могла удержаться от ответной улыбки.
"Oh, my!" she went on, "a wash-stand, I declare! - Вот это да! - продолжила Роза. - Умывальник!
Where did you get it?" Где вы его взяли?
"Papa bought it," explained Katy: "he asked Mrs. Florence's permission." - Папа купил, - объяснила Кейти. - Он попросил разрешения у миссис Флоренс.
"How bright of him! - Как это мило с его стороны!
I shall just write to my father to ask for permission too." Сейчас же напишу моему папе, чтобы он тоже попросил разрешения.
Which she did; and the result was that it set the fashion of wash-stands, and so many papas wrote to "ask permission," that Mrs. Florence found it necessary to give up the lavatory system, and provide wash-stands for the whole house. Так она и поступила. В результате в школе возникла мода на умывальники, и столько пап "попросило разрешения", что миссис Флоренс сочла необходимым отказаться от общей умывальной и ввести умывальники во всем доме.
Katy's request had been the opening wedge. Просьба Кейти оказалась началом перемен.
I do not think this fact made her more popular with the principals. И я не думаю, что это обстоятельство расположило руководительниц школы в ее пользу.
"By the way, where is Lilly?" asked Katy; - Кстати, где Лили? - спросила Кейти.
"I haven't seen her to-day." - Я ее не видела сегодня.
"Do you want to know? - Хочешь знать?
I can tell you. Могу тебе сказать.
She's sitting on the edge of one chair, with her feet on the rung of another chair, and her head on the shoulder of her room-mate (who is dying to get away and arrange her drawers); and she's crying"- Она сидит на кончике одного стула, ноги поставила на подножку другого, а голова ее на плече у соседки по комнате (которой до смерти хочется уйти, чтобы разобрать вещи в своих ящиках комода), и Лили плачет...
"How do you know? - Откуда ты знаешь?
Have you been up to see her?" Ты ходила наверх и видела ее?
"Oh! I haven't seen her. - Нет, я ее не видела.
It isn't necessary. В этом нет необходимости.
I saw her last term, and the term before. Я уже видела ее в прошлом семестре и в позапрошлом.
She always spends the first day at school in that way. Она всегда проводит так свой первый день в школе.
I'll take you up, if you'd like to examine for yourselves." Хотите сами убедиться? Пойдемте со мной наверх.
Katy and Clover, much amused, followed as she led the way upstairs. Кейти и Кловер, которых очень позабавило описание, сделанное Розой, последовали за ней по лестнице.
Sure enough, Lilly was sitting exactly as Rose had predicted. И точно: Лили сидела именно так, как предсказывала Роза.
Her face was swollen from crying. Лицо ее распухло от слез.
When she saw the girls, her sobs redoubled. Когда она увидела девочек, рыдания усилились.
"Oh! isn't it dreadful?" she demanded. - Разве это не ужасно? - вопрошала она.
"I shall die, I know I shall. - Я умру; я знаю, что умру.
Oh! why did pa make me come?" О! Зачем папа заставил меня ехать сюда?
"Now, Lilly, don't be an idiot," said the unsympathizing Rose. - Слушай, Лили, не будь дурой, - сказала Роза без всякого сочувствия.
Then she sat down and proceeded to make a series of the most grotesque faces, winking her eyes and twinkling her fingers round the head of Затем она села на пол и принялась строить самые нелепые рожи, подмигивая и прищелкивая пальцами вокруг головы
"Niobe," as she called Lilly, till the other girls were in fits of laughter, and Niobe, though she shrugged her shoulders pettishly and said, "Ниобеи", как она назвала Лили; все остальные девочки расхохотались, сама "Ниобея", хоть и пожимала плечами с обиженным видом и говорила:
"Don't be so ridiculous, Rose Red," was forced to give way. First she smiled, then a laugh was heard; afterward she announced that she felt better. "Что за глупости!", была принуждена сдаться: сначала она улыбнулась, потом рассмеялась и наконец объявила, что ей стало легче.
"That's right, Niobe," said Rose. - Ну и отлично, Ниобея, - сказала Роза.
"Wash your face now, and get ready for tea, for the bell is just going to ring. - Теперь умойся и приготовься идти к ужину. Скоро будет звонок.
As for you, Annie, you might as well put your drawers in order," with a wicked wink. А ты, Энни, вполне успеешь привести в порядок свои ящики, - добавила она, лукаво подмигнув.
Annie hurried away with a laugh, which she tried in vain to hide. Энни убежала со смехом, который тщетно пыталась подавить.
"You heartless creature!" cried the exasperated Lilly. - Бессердечная! - воскликнула Лили.
"I believe you're made of marble; you haven't one bit of feeling. - Я думаю. Роза, ты каменная, у тебя нет ни капли чувства.
Nor you either, Katy. И у тебя, Кейти, тоже.
You haven't cried a drop." Ты ни слезинки не пролила.
"Given this problem," said the provoking Rose: "when the nose without is as red as a lobster, what must be the temperature of the heart within, and vice versa?" - Дано: снаружи - нос, красный, как свекла, -продолжила противная Роза. - Спрашивается: высока ли температура сердца внутри, и vice versa?
The tea-bell rang just in time to avert a fresh flood of tears from Lilly. Звонок к ужину прозвучал как раз вовремя и предотвратил новый поток слез Лили.
She brushed her hair in angry haste, and they all hurried down by a side staircase which, as Rose explained, the school-girls were expected to use. Она сердито и торопливо расчесала волосы, и все поспешили вниз не по главной, а по боковой лестнице; по ней, в соответствии со школьными правилами, как объяснила Роза, всегда должны были спускаться девочки.
The dining-room was not large; only part of the girls could be seated at a time; so they took turns at dining at the first table, half one week and half the next. Столовая была небольшая, за столом хватало места только для части девочек, так что приходилось устанавливать очередность: те, что одну неделю ели первыми, в следующую уступали это право другим.
Mrs. Nipson sat at the tea-tray, with Mrs. Florence beside her. Миссис Нипсон сидела за чайным прибором, рядом с ней миссис Флоренс.
At the other end of the long board sat a severe-looking person, whom Lilly announced in a whisper as "that horrid Miss Jane." За другим концом длинного стола сидела сурового вида особа, которую Лили шепотом представила, как "эту противную мисс Джейн".
The meal was very simple,-tea, bread and butter, and dried beef:-it was eaten in silence; the girls were not allowed to speak, except to ask for what they wanted. Еда была очень скромная - чай, хлеб с маслом и вяленое мясо. Ели в молчании, девочкам не разрешалось говорить, они могли лишь попросить то, что им было нужно.
Rose Red indeed, who sat next to Mrs. Florence, talked to her, and even ventured once or twice on daring little jokes, which caused Clover to regard her with admiring astonishment. Однако Роза Ред, сидевшая рядом с миссис Флоренс, разговаривала с ней и даже раз-другой осмелилась немного пошутить, чем вызвала у Кловер восхищение и изумление.
No one else said any thing, except "Butter, please," or "Pass the bread." Остальные не говорили ничего, кроме "масло, пожалуйста" или "передайте хлеб".
As they filed upstairs after this cheerless meal, they were met by rows of hungry girls, who were waiting to go down, and who whispered, Когда после этой унылой трапезы все они потянулись наверх, их встретили шеренги голодных девочек, ожидавших своей очереди спуститься в столовую и шептавших:
"How long you have been! "Как вы долго!
What's for tea?" А что к чаю?"
The evening passed in making up classes and arranging for recitation- rooms and study-hours. Вечер прошел за составлением списков классов и расписания, с указанием помещений и часов занятий.
Katy was glad when bed-time came. Кейти была рада, когда пришло время ложиться спать.
The day, with all its new impressions and strange faces, seemed to her like a confused dream. Этот день, со всеми его новыми впечатлениями и незнакомыми лицами, показался Кейти запутанным сном.
She and Clover undressed very quietly. Они с Кловер разделись очень тихо.
Among the printed rules, which hung on the bedroom door, they read: Днем они прочитали среди правил, вывешенных на двери комнаты, такое:
"All communication between room-mates, after the retiring bell has rung, is strictly prohibited." "Всякое общение между соседями по комнате после звонка ко сну строго запрещено".
Just then it did not seem difficult to keep this rule. Тогда им показалось, что соблюдать это правило несложно.
It was only after the candle was blown out, that Clover ventured to whisper,-very low indeed, for who knew but Miss Jane was listening outside the door?-"Do you think you're going to like it?" and Katy, in the same cautious whisper, responded, И только после того как задули свечу, Кловер решилась шепнуть - очень-очень тихо, так как, кто знает, не подслушивает ли у двери мисс Джейн? - Ты думаешь, тебе здесь понравится? И Кейти таким же осторожным шепотом ответила:
"I'm not quite sure." -Я не совсем уверена.
And so ended the first day at the nunnery. Так кончился первый день в Монастыре.
CHAPTER V. ROSES AND THORNS. Глава 5 Розы и шипы
"Oh! what is it? - Что это?
What has happened?" cried Clover, starting up in bed, the next morning, as a clanging sound roused her suddenly from sleep. Что случилось?- воскликнула Кловер, резко приподнимаясь в постели на следующее утро, когда пронзительный металлический звук неожиданно пробудил ее от крепкого сна.
It was only the rising-bell, ringing at the end of Quaker Row. Но это был всего лишь звонок побудки, звучавший в конце Квакер-коридора.
Katy held her watch up to the dim light. Кейти поднесла свои часы к тусклому свету, лившемуся в окно.
She could just see the hands. Она едва могла видеть стрелки.
Yes: they pointed to six. Да, часы показывали шесть.
It was actually morning! Это в самом деле было утро!
She and Clover jumped up, and began to dress as fast as possible. Кейти и Кловер вскочили и начали одеваться, как могли быстро.
"We've only got half an hour," said Clover, unhooking the rules, and carrying them to the window,-"Half an hour; and this says that we must turn the mattress, smooth the under-sheet over the bolster, and spend five minutes in silent devotion! - У нас только полчаса, - сказала Кловер, сняв с гвоздя правила и поднося их поближе к окну, -полчаса, а тут сказано, что мы должны отогнуть матрасы, расправить простыни под валиками и провести пять минут в безмолвной молитве!
We'll have to be quick to do all that besides dressing ourselves!" Нам придется спешить, чтобы все это сделать, да еще и успеть одеться!
It is never easy to be quick, when one is in a hurry. Нелегко быть проворным, когда спешишь.
Every thing sets itself against you. Все словно ополчается против тебя.
Fingers turn into thumbs; dresses won't button, nor pins keep their place. Пальцы становятся деревянными, платья не застегиваются, булавки не держатся.
With all their haste, Katy and Clover were barely ready when the second bell sounded. Даже при всей спешке Кейти и Кловер едва успели одеться, когда прозвучал второй звонок.
As they hastened downstairs, Katy fastening her breast-pin, and Clover her cuffs, they met other girls, some looking half asleep, some half dressed; all yawning, rubbing their eyes, and complaining of the early hour. Когда они торопливо спускались по лестнице, -Кейти, закалывая булавку на груди, а Кловер, пристегивая манжеты, - к ним присоединились другие девочки, некоторые полусонные, некоторые полуодетые; все зевали, терли глаза и жаловались, что приходится вставать так рано.
"Isn't it horrid?" said Lilly Page, hurrying by with no collar on, and her hair hastily tucked into a net. - Разве это не отвратительно? - простонала Лили Пейдж, спеша мимо без воротничка и с волосами, кое-как заправленными под сетку.
"I never get up till nine o'clock when I'm at home. - Дома я никогда не встаю раньше девяти.
Ma saves my breakfast for me. Мама оставляет для меня завтрак.
She says I shall have my sleep out while I have the chance." Она говорит, что я должна высыпаться, пока есть такая возможность.
"You don't look quite awake now," remarked Clover. - Ты, похоже, не совсем проснулась, - заметила Кловер.
"No, because I haven't washed my face. - Да, потому что не умылась.
Half the time I don't, before breakfast. Я часто не успеваю умыться до завтрака.
There's that old mattress has to be turned; and, when I sleep over, I just do that first, and then scramble my clothes on the best way I can. Этот противный матрас нужно проветрить, и когда я просплю, то просто переворачиваю его первым делом, а потом кое-как натягиваю на себя одежду.
Any thing not to be marked!" Только бы не получить замечания!
After prayers and breakfast were done, the girls had half an hour for putting their bedrooms to rights, during which interval it is to be hoped that Lilly found time to wash her face. После молитвы и завтрака у девочек было полчаса на то, чтобы привести в порядок свои спальни, и можно было надеяться, что Лили найдет время умыться.
After that, lessons began, and lasted till one o'clock. После уборки начинались уроки и продолжались до часа дня.
Dinner followed, with an hour's "recreation;" then the bell rang for "silent study hour," when the girls sat with their books in their bedrooms, but were not allowed to speak to each other. За этим следовал обед и час отдыха, а затем звонок возвещал наступление "часа молчания", когда девочки сидели с учебниками в своих спальнях и им не разрешалось разговаривать между собой.
Next came a walk. После этого была прогулка.
"Who are you going to walk with?" asked Rose Red, meeting Clover in Quaker Row. - С кем ты собираешься гулять? - спросила Роза Ред встретив в коридоре Кловер.
"I don't know. Katy, I guess." - Не знаю; наверное, с Кейти.
"Are you really? - Вот как!
You and she like each other, don't you? Значит, вы любите друг друга, да?
Do you know you're the first sisters I ever knew at school who did! Знаешь вы первые такие из всех сестер в школе, каких я знаю!
Generally, they quarrel awfully. Как правило, сестры ужасно ссорятся.
The Stearns girls, who were here last term, scarcely spoke to each other. Вот сестры Стирнс, которые были здесь в прошлом семестре, почти не разговаривали друг с другом.
They didn't even room together; and Sarah Stearns was always telling tales against Sue, and Sue against Sara." Они даже не жили в одной комнате, и Сара Стирнс вечно наговаривала на Сью, а Сью на Сару.
"How disgusting! - Как это гадко!
I never heard of any thing so mean," cried Clover, indignantly. Я никогда не слышала о таких подлостях! - в негодовании воскликнула Кловер.
"Why, I wouldn't tell tales about Katy if we quarrelled ever so much. - Я не стала бы сплетничать про Кейти, даже если бы мы очень поссорились.
We never do, though, Katy is so sweet." Впрочем, мы никогда и не ссоримся. Кейти такая милая.
"I suppose she is," said Rose, rather doubtfully; "but, do you know, I'm sort of afraid of her. - Должно быть, так оно и есть, - сказала Роза не без сомнения, - но знаешь, я ее как-то побаиваюсь.
It's because she's so tall. Наверное, потому, что она такая высокая.
Tall people always scare me. Высокие люди всегда меня пугают.
And then she looks so grave and grown up! И к тому же у нее такой серьезный и взрослый вид!
Don't tell her I said so, though; for I want her to like me." Только не говори ей о том, что я сказала, потому что я хочу ей понравиться.
"Oh, she isn't a bit grave or grown up. - Ничуточки она не серьезная и не взрослая!
She's the funniest girl in the world. Она самая веселая на свете.
Wait till you know her," replied loyal Clover. Подожди, вот познакомишься с ней поближе!.. -ответила верная Кловер.
"I'd give any thing if I could walk with you part of this term," went on Rose, putting her arm round Clover's waist. - Я бы что угодно дала, лишь бы гулять с тобой хотя бы часть этого семестра, - продолжала Роза, обняв Кловер за талию.
"But you see, unluckily, I'm engaged straight through. - Но понимаешь, к несчастью, я уже договорилась с другими заранее и на весь срок.
All of us old girls are. Мы, старые ученицы, все так делаем.
I walk with May Mather this week and next, then Esther Dearborn for a month, then Lilly Page for two weeks, and all the rest of the time with Mary. Эту неделю и следующую я гуляю с Мэй Мэйзер, месяц - с Эстер Дирборн, потом две недели с Лили Пейдж, а все остальное время с Мэри.
I can't think why I promised Lilly. Не знаю, почему я обещала Лили гулять с ней.
I'm sure I don't want to go with her. Я совсем этого не хочу.
I'd ask Mary to let me off, only I'm afraid she'd feel bad. Я попросила бы Мэри освободить меня от данного обещания, только, боюсь, ей будет неприятно.
I say, suppose we engage now to walk with each other for the first half of next term!" Слушай, может, договоримся прямо сейчас, что будем гулять вместе всю первую половину следующего семестра?
"Why, that's not till October!" said Clover - Но это будет только в октябре! - сказала Кловер.
"I know it; but it's nice to be beforehand. - Я знаю, но приятно приготовиться заранее.
Will you?" Так ты согласна?
"Of course I will; provided that Katy has somebody pleasant to go with," replied Clover, immensely flattered at being asked by the popular Rose. - Конечно, но при условии, что Кейти тоже найдет какую-нибудь девочку, с которой ей будет приятно гулять, - ответила Кловер, весьма польщенная предложением пользующейся таким успехом Розы.
Then they ran downstairs, and took their places in the long procession of girls, who were ranged two and two, ready to start. Вместе они побежали вниз и заняли свои места в длинной процессии девочек, парами отправлявшихся на прогулку.
Miss Jane walked at the head; and Miss Marsh, another teacher, brought up the rear. Впереди шла мисс Джейн, а мисс Марш, другая учительница, замыкала шествие.
Rose Red whispered that it was like a funeral and a caravan mixed,-"as cheerful as hearses at both ends, and wild beasts in the middle." Роза Ред шепнула, что все это похоже на сочетание похоронной процессии с караваном -"мрачные катафалки по обоим концам и строптивые животные посредине".
The walk was along a wooded road; a mile out and a mile back. Дорога вела через лесок; предстояло пройти милю туда и милю обратно.
The procession was not permitted to stop or straggle, or take any of the liberties which make walking pleasant. Запрещалось останавливаться, нарушать строй или позволять себе иные вольности, которые обычно и делают прогулку приятной.
Still, Katy and Clover enjoyed it. Все же Кейти и Кловер были рады.
There was a spring smell in the air, and the woods were beginning to be pretty. В воздухе пахло весной, леса начинали хорошеть.
They even found a little trailing aribitus blossoming in a sunny hollow. Девочки даже нашли маленькое земляничное деревце, которое цвело в солнечной долинке.
Lilly was just in front of them, and amused them with histories of different girls, whom she pointed out in the long line. Прямо перед ними шла Лили и развлекала их рассказами о других девочках, указывая на них в растянувшейся процессии.
That was Esther Dearborn,-Rose Red's friend. Это Эстер Дирборн - подружка Розы Ред.
Handsome, wasn't she? but awfully sarcastic. Красивая, правда? Но ужасно язвительная.
The two next were Amy Alsop and Ellen Gray. Следом за ней - Эми Элсор и Эллен Грей.
They always walked together, because they were so intimate. Они всегда ходят вместе, потому что очень дружат.
Yes; they were nice enough, only so distressingly good. Да, они довольно милые, только до отвращения хорошие.
Amy did not get one single mark last term! Эми не получила ни одного замечания за весь прошлый семестр!
That child with pig-tails was Bella Arkwright. Эта малявка с косичками - Белла Аркрайт.
Why on earth did Katy want to know her? С чего это Кейти пришло в голову про нее спрашивать?
She was a nasty little thing. Это препротивная девчонка.
"She's just about Elsie's height," replied Katy. - Она такого же роста, как Элси, - ответила Кейти.
"Who's that pretty girl with pink velvet on her hat?" - А кто та красивая девочка с розовой бархатной лентой на шляпе?
"Dear me! - Скажите на милость!
Do you think she's pretty? Вы думаете, она красивая?
I don't. Я так не думаю.
Her name is Louisa Agnew. Ее зовут Луиза Эгнью.
She lives at Ashburn,-quite near us; but we don't know them. Она живет в Ашборне - довольно близко от нас, но мы с ними не общаемся.
Her family are not at all in good society." Ее семья не принадлежит к хорошему обществу.
"What a pity! - Как жаль!
She looks sweet and lady-like." Она такая милая, истинная леди.
Lilly tossed her head. Лили вскинула голову.
"They're quite common people," she said. - Довольно заурядное семейство.
"They live in a little mite of a house, and her father paints portraits." Живут в малюсеньком домике, а ее папа рисует портреты.
"But I should think that would be nice. - Но, я думаю, это замечательно.
Doesn't she ever take you to see his pictures?" Она когда-нибудь брала тебя с собой посмотреть его картины?
"Take me!" cried Lilly, indignantly. - Брала меня! - негодующе воскликнула Лили.
"I should think not. - Еще бы она попробовала!
I tell you we don't visit. Я же говорю, мы не встречаемся.
I just speak when we're here, but I never see her when I'm at home." Я говорю с ней, только когда мы здесь, а дома я ее никогда не вижу.
"Move on, young ladies. - Вперед, вперед!
What are you stopping for?" cried Miss Jane. Почему вы остановились? - крикнула мисс Джейн.
"Yes; move on," muttered Rose Red, from behind. - Да-да, вперед, - пробормотала сзади Роза Ред.
"Don't you hear Policeman X?" - Вы слышали приказ полицейского Икс.
From walking-hour till tea-time was "recreation" again. После прогулки и до ужина опять был "отдых".
Lilly improved this opportunity to call at No. 6. Лили воспользовалась этим временем, чтобы посетить комнату номер 6.
She had waited to see how the girls were likely to take in the school before committing herself to intimacy; but, now that Rose Red had declared in their favor, she was ready to begin to be friendly. Прежде чем сблизиться с кузинами, ей хотелось посмотреть как их примут в школе; но теперь, когда Роза Ред отозвалась о них благосклонно. Лили была готова вступить в дружеские отношения.
"How lovely!" she said, looking about. - Какая прелесть! - сказала она, глядя вокруг.
"You got the end room, after all, didn't you? - Вы все-таки получили комнату в конце?
What splendid times you'll have! Теперь замечательно будете проводить время!
Oh, how plainly you can see Berry Searles's window! Как хорошо вам видно окно Берри Сирлса!
Has he spoken to you yet?" Он уже с вами говорил?
"Spoken to us,-of course not! - Говорил с нами? Конечно, нет!
Why should he?" replied Katy: "he doesn't know us, and we don't know him." С какой стати? - ответила Кейти. - Он не знает нас, мы не знаем его.
"That's nothing: half the girls in the school bow, and speak, and carry on with young men they don't know. - Пустяки, половина девочек в школе кланяется, разговаривает и флиртует с молодыми людьми, которых не знает.
You won't have a bit of fun if you're so particular." А так у вас не будет никаких развлечений, если будете слишком разборчивы.
"I don't want that kind of fun," replied Katy, with energy in her voice; "neither does Clover. - Я не желаю такого рода развлечений, -выразительно ответила Кейти. - И Кловер тоже.
And I can't imagine how the girls can behave so. Не понимаю, как могут эти девочки так себя вести.
It isn't lady-like at all." Это совершенно не подобает истинной леди.
Katy was very fond of this word, lady-like. Кейти очень любила выржение "истинная леди".
She always laid great stress upon it. Она всегда произносила его с особым ударением.
It seemed in some way to be connected with Cousin Helen, and to mean every thing that was good, and graceful, and sweet. Для нее оно каким-то образом было связано с кузиной Элен и означало все хорошее, изящное, милое.
"Dear me! - Скажите на милость!
I'd no idea you were so dreadfully proper," said Lilly, pouting. Я и понятия не имела, что ты такая правильная! -Лили надула губы.
"Mother said you were as prim and precise as your grandmother; but I didn't suppose"- - Мама говорила, что ты важная и чопорная, как старушка, но я и не предполагала...
"How unkind!" broke in Clover, taking fire, as usual, at any affront to Katy. - Какие злые слова! - вмешалась Кловер, загоравшаяся гневом при всяком оскорблении, наносимом Кейти.
"Katy prim and precise! - Важная и чопорная!
She isn't a bit! Ничего подобного!
She's twice as much fun as the rest of you girls; but it's nice fun,-not this horrid stuff about students. Кейти куда веселее, чем все твои остальные девочки, но ее развлечения - хорошие развлечения, не то что эта гадость со студентами.
I wish your mother wouldn't say such things!" И лучше бы твоя мама не говорила такого.
"I didn't-she didn't-I don't mean exactly that," stammered Lilly, frightened by Clover's indignant eyes. -Я не... она не... я не совсем это хотела сказать, -забормотала Лили, испуганная полным негодования взглядом Кловер.
"All I meant was, that Katy is dreadfully dignified for her age, and we bad girls will have to look out. - Все, что я хотела сказать, - это что Кейти ужасно достойная и нам, плохим девочкам, нужно брать с нее пример.
You needn't be so mad, Clover; I'm sure it's very nice to be proper and good, and set an example." Так что сердиться ни к чему, Кловер. Я убеждена, что это очень хорошо быть правильной и подавать всем пример!
"I don't want to preach to anybody," said Katy, coloring, "and I wasn't thinking about examples. - Я не собираюсь никого поучать, - отозвалась Кейти, - и я не думала ни о каком примере.
But really and truly, Lilly, wouldn't your mother, and all the girls' mothers, be shocked if they knew about these performances here?" Но, право же, Лили, разве твоя мама и мамы всех этих девочек не пришли бы в ужас, если бы узнали о ваших поступках!
"Gracious! - Да уж, воображаю!
I should think so; ma would kill me. Мама меня убила бы.
I wouldn't have her know of my goings on for all the world." Ни за что на свете я не хотела бы, чтобы она узнала о моем поведении!
Just then Rose pulled out a drawer, and called through to ask if Clover would please come in and help her a minute. В этот момент Роза выдвинула ящик в стене и попросила Кловер зайти к ней на минутку.
Lilly took advantage of her absence to say,- Лили воспользовалась ее отсутствием и сказала:
"I came on purpose to ask you to walk with me for four weeks. - Я пришла нарочно для того, чтобы пригласить тебя, Кейти, гулять со мной следующие четыре недели.
Will you?" Согласна?
"Thank you; but I'm engaged to Clover." - Спасибо, но я обещала гулять с Кловер.
"To Clover! - С Кловер!
But she's your sister; you can get off." Но она твоя сестра, ты можешь отказаться.
"I don't want to get off. -Я не хочу отказываться.
Clover and I like dearly to go together." Мы с Кловер очень любим ходить вместе.
Lilly stared. Лили взглянула на нее с удивлением.
"Well, I never heard of such a thing," she said, "you're really romantic. - Я такого еще не слышала, - сказала она. - Вы очень романтичные.
The girls will call you 'The Inseparables.'" Девочки будут звать вас "неразлучницы".
"I wouldn't mind being inseparable from Clover," said Katy, laughing. - Я не прочь быть неразлучной с Кловер, -засмеялась Кейти.
Next day was Saturday. Следующим днем была суббота.
It was nominally a holiday; but so many tasks were set for it, that it hardly seemed like one. Формально это был выходной, но на него намечалось столько дел, что вряд ли его можно было назвать таковым.
The girls had to practise in the gymnasium, to do their mending, and have all drawers in apple-pie order, before afternoon, when Miss Jane went through the rooms on a tour of inspection. Девочки занимались в гимнастическом зале, чинили свою одежду и приводили в образцовый порядок ящики стенного шкафа, так как во второй половине дня приходила с проверкой мисс Джейн.
Saturday, also, was the day for writing home letters; so, altogether, it was about the busiest of the week. В субботу писали также письма домой, так что в целом это был самый напряженный день недели.
Early in the morning Miss Jane appeared in Quaker Row with some slips of paper in her hand, one of which she left at each door. Рано утром в Квакер-коридоре появилась мисс Джейн с листками бумаги в руке, по одному из которых она оставляла У каждой двери.
They told the hours at which the girls were to go to the bath-house. На листках был указан час, когда девочкам предстояло идти в баню.
"You will carry, each, a crash towel, a sponge, and soap," she announced to Katy, "and will be in the entry, at the foot of the stairs, at twenty-five minutes after nine precisely. - Каждая должна нести с собой холщовое полотенце, губку и мыло, - объявила она Кейти. -Вы должны быть на нижней лестничной площадке ровно двадцать пять десятого.
Failures in punctuality will be punished by a mark." За опоздание записывается замечание.
Miss Jane always delivered her words like a machine, and closed her mouth with a snap at the end of the sentence. - Мисс Джейн всегда говорила как машина, резко закрывая рот после каждого предложения.
"Horrid thing! - Противная!
Don't I wish her missionary would come and carry her off. Хоть бы ее миссионер поскорее приехал и увез ее.
Not that I blame him for staying away," remarked Rose Red, from her door; making a face at Miss Jane, as she walked down the entry. Впрочем, я не виню его за то, что он медлит, -заметила Роза Ред из своей двери, строя рожу вслед мисс Джейн, удаляющейся по коридору.
"I don't understand about the bath-house," said Katy. -Я не поняла, что это за баня, - сказала Кейти.
"Does it belong to us? - Она принадлежит школе?
And where is it?" Где она находится?
"No, it doesn't belong to us. - Нет, баня не принадлежит школе.
It belongs to Mr. Perrit, and anybody can use it; only on Saturday it is reserved for us nuns. Это баня мистера Перрита, и в ней могут мыться все, только по субботам она заказывается для нас, монашек.
Haven't you every noticed it when we have been out walking? Вы не заметили ее когда мы ходили на прогулку?
It's in that street by the bakery, which we pass to take the Lebanon road. Она находится на той же улице, где и булочная.
We go across the green, and down by Professor Seccomb's, and we are in plain sight from the college all the way; and, of course, those abominable boys sit there with spy-glasses, and stare as hard as ever they can. Мы ходим в баню через парк и мимо дома профессора Секомба, так что нас всю дорогу отлично видно из колледжа, и эти противные мальчишки конечно же сидят у окон с биноклями и таращатся на нас.
It's perfectly horrid. Это просто ужасно!
'A crash towel, a sponge, and soap,' indeed! "Холщовое полотенце, губка и мыло" - вот уж действительно!
I wish I could make Miss Jane eat the pieces of soap which she has forced me to carry across this village." Хотела бы я заставить мисс Джейн съесть все те куски мыла, которые она заставила меня пронести через эту деревню.
"O Rose!" remonstrated Mary Silver. - Что ты, Роза! - запротестовала Мэри Силвер.
"Well, I do. - Да-да, очень хотела бы.
And the crash towels afterward, by way of a dessert," replied the incorrigible Rose. А потом и полотенце - на десерт, - ответила неисправимая Роза.
"Never mind! - Но ничего!
Just wait! Вот подождите!
A bright idea strikes me!" Мне пришла в голову отличная идея!
"Oh! what?" cried the other three; but Rose only pursed up her mouth, arched he eye-brows, and vanished into her own room, locking the door behind her. - Что такое? - хором воскликнули Кейти, Кловер и Мэри, но Роза только выпятила губы, приподняла брови, исчезла в своей комнате и закрыла дверь на ключ.
Mary Silver, finding herself shut out, sat down meekly in the hall till such time as it should please Rose to open the door. Мэри Силвер, очутившись перед запертой дверью, села в коридоре, покорно ожидая, когда Роза соизволит открыть дверь.
This was not till the bath hour. Ждать пришлось до самого отправления в баню.
As Katy and Clover went by, Rose put her head out, and called that she would be down in a minute. Когда Кейти и Кловер проходили по коридору. Роза выглянула из-за двери и сказала, что сейчас спустится.
The bathing party consisted of eight girls, with Miss Jane for escort. Группа, отправлявшаяся в баню, состояла из восьми девочек и мисс Джейн в качестве сопровождающей.
They were half way across the common before Miss Jane noticed that everybody was shaking with stifled laughter, except Rose, who walked along demurely, apparently unconscious that there was any thing to laugh at. Они были на полпути через сквер, когда мисс Джейн заметила, что все трясутся от еле сдерживаемого смеха и только Роза шагает со скромным и серьезным видом, словно и не подозревая, что есть над чем посмеяться.
Miss Jane looked sharply from one to another for a moment, then stopped short and exclaimed, Мисс Джейн быстро переводила колючий взгляд с одной девочки на другую, потом вдруг остановилась и воскликнула:
"Rosamond Redding! how dare you?" - Розамонда Реддинг! Как вы посмели!
"What is it ma'am?" asked Rose, with the face of a lamb. - В чем дело, мэм? - спросила Роза с невиннейшей миной.
"Your bath towel! your sponge!" gasped Miss Jane. - Ваше полотенце! Ваша губка! - задыхалась от негодования мисс Джейн.
"Yes, ma'am, I have them all," replied the audacious Rose, putting her hand to her hat. - Да, мэм. Все здесь, - ответила дерзкая Роза, приложив руку к своей шляпе.
There, to be sure, was the long crash towel, hanging down behind like a veil, while the sponge was fastened on one side like a great cockade; and in front appeared a cake of pink soap, neatly pinned into the middle of a black velvet bow. И действительно, к тулье было прикреплено длинное холщовое полотенце, свисавшее сзади в виде вуали, сбоку, в виде большой кокарды, была пришпилена губка, а спереди, аккуратно приколотый к середине черного бархатного банта, являлся взорам кусок розового мыла.
Miss Jane seized Rose, and removed these ornaments in a twinkling. Мисс Джейн схватила Розу и в мгновение ока сорвала эти украшения.
"We shall see what Mrs. Florence thinks of this conduct," she grimly remarked. Then, dropping the soap and sponge in her own pocket, she made Rose walk beside her, as if she were a criminal in custody. - Посмотрим, что скажет миссис Флоренс о таком поведении, - мрачно заметила она и затем, сунув мыло и губку в свой карман, велела Розе идти рядом с ней, словно та была преступницей, взятой под стражу.
The bath-house was a neat place, with eight small rooms, well supplied with hot and cold water. Баня была очень чистая, с восьмью маленькими кабинками, хорошо обеспеченными горячей и холодной водой.
Katy would have found her bath very nice, had it not been for the thought of the walk home. Баня показалась бы Кейти очень приятной, если бы не мысль об обратной дороге.
They must look so absurd, she reflected, with their sponges and damp towels. Какой у них, должно быть, будет нелепый вид с их губками и мокрыми полотенцами!
Miss Jane was as good as her word. Мисс Джейн сдержала слово.
After dinner, Rose was sent for by Mrs. Florence, and had an interview of two hours with her: she came out with red eyes, and shut herself into her room with a disconsolate bang. После обеда Розу вызвала к себе миссис Флоренс и беседовала с ней два часа. Роза вышла от нее с заплаканными глазами и закрылась в своей комнате, безутешно хлопнув дверью.
Before long, however, she revived sufficiently to tap on the drawers and push through a note with the following words:- Вскоре, однако, она пришла в себя настолько, что смогла постучать по ящикам и переслать записку со следующими словами:
"My heart is broken! "Сердце мое разбито!
"R.R." Р. Р.".
Clover hastened in to comfort her. Кловер прибежала утешить ее.
Rose was sitting on the floor, with a very clean pocket-handkerchief in her hand. Роза сидела на полу, держа в руке очень чистый носовой платок.
She wept, and put her head against Clover's knee. Она заплакала и прижалась головой к колену Кловер.
"I suppose I'm the nastiest girl in the world," she said. - Наверное, я самая противная девчонка на свете, -сказала она.
"Mrs. Florence thinks so. - Миссис Флоренс так думает.
She said I was an evil influence in the school. Она сказала, что я оказываю дурное влияние на других учениц.
Wasn't that un-kind?" with a little sob. Разве это не жестоко? - всхлипнула она.
"I meant to be so good this term," she went on; "but what's the use? - Я хотела быть очень хорошей в этом семестре. Но что толку хотеть?
A codfish might as well try to play the piano! С тем же успехом рыба может пытаться играть на рояле!
It was always so, even when I was a baby. Это всегда было так, даже когда я была младенцем.
Sylvia says I have got a little fiend inside of me. Сильвия говорит, что во мне сидит бесенок.
Do you believe I have? Ты в это веришь?
Is it that makes me so horrid?" Неужели я от этого такая плохая?
Clover purred over her. Кловер заговорила мягким, успокаивающим тоном.
She could not bear to have Rose feel badly. Было невыносимо видеть Розу такой несчастной.
"Wasn't Miss Jane funny?" went on Rose, with a sudden twinkle; "and did you see Berry, and Alfred Seccomb?" - А правда, мисс Джейн смешно выглядела? -продолжила Роза, вдруг блеснув глазами. - А ты видела Берри и Альфреда Секомба?
"No: where were they?" - Нет, где они были?
"Close to us, standing by the fence. - Недалеко от нас, стояли у забора.
All the time Miss Jane was unpinning the towel, they were splitting their sides, and Berry made such a face at me that I nearly laughed out. И пока мисс Джейн откалывала полотенце от моей шляпы, они надрывались от хохота, а Берри состроил мне такую рожу, что я чуть тоже не расхохоталась.
That boy has a perfect genius for faces. У него талант строить рожи.
He used to frighten Sylvia and me into fits, when we were little tots, up here on visits." Раньше он вечно пугал Сильвию и меня почти до обморока, когда мы были совсем крошками и приезжали сюда в гости.
"Then you knew him before you came to school?" - Значит, ты знала его еще до того, как приехала в школу?
"Oh dear, yes! - Боже мой, ну конечно же!
I know all the Hillsover boys. Я знаю всех мальчиков в Хиллсовере.
We used to make mud pies together. Раньше мы вместе строили куличики.
They're grown up now, most of 'em, and in college; and when we meet, we're very dignified, and say, 'Miss Redding,' and 'Mr. Seccomb,' and 'Mr. Searles;' but we're just as good friends as ever. Теперь они взрослые - большинство из них - и учатся в колледже, и когда мы встречаемся, то держимся очень важно и говорим "мисс Рединг", "мистер Секомб" и "мистер Сирлс", но остаемся по-прежнему добрыми друзьями.
When I go to take tea with Mrs. Seccomb, Alfred always invites Berry to drop in, and we have the greatest fun. Когда я прихожу пить чай к миссис Секомб, Альфред обычно приглашает и Берри, и мы очень весело проводим время.
Mrs. Florence won't let me go this term, though, I guess, she's so mad about the towel." Но, боюсь, в этом семестре миссис Флоренс меня не отпустит: она так рассердилась из-за полотенца.
Katy was quite relieved when Clover reported this conversation. Кейти почувствовала некоторое облегчение, когда Кловер передала ей содержание этого разговора.
Rose, for all her wickedness, seemed to be a little lady. Все же Роза, при всем ее озорстве, была истинной леди.
Katy did not like to class her among the girls who flirted with students whom they did not know. Кейти не могла поставить ее в один ряд с теми девочками, которые флиртуют с незнакомыми студентами.
It was wonderful how soon they all settled down, and became accustomed to their new life. Было удивительно, как быстро Кейти и Кловер освоились в школе и привыкли к новой жизни.
Before six weeks were over, Katy and Clover felt as if they had lived at Hillsover for years. This was partly because there was so much to do. Не прошло и полутора месяцев, а они чувствовали себя так, словно прожили в Хиллсовере годы, и отчасти потому, что здесь было так много дел.
Nothing makes time fly like having every moment filled, and every hour set apart for a distinct employment. Никогда время не летит так быстро, как тогда, когда занята каждая минута и каждый час отведен для определенной работы.
They made several friends, chief among whom were Ellen Gray and Louisa Agnew. У них появилось несколько подруг, лучшими из которых были Эллен Грей и Луиза Эгнью.
This last intimacy Lilly resented highly, and seemed to consider as an affront to herself. Эта последняя привязанность глубоко возмущала Лили, которая, казалось, рассматривала ее как личное оскорбление.
With no one, however, was Katy so intimate as Clover was with Rose Red. Ни с кем, однако, Кейти не была так близка, как Кловер с Розой Ред.
This cost Katy some jealous pangs at first. Поначалу это стоило Кейти нескольких мучительных приступов ревности.
She was so used to considering Clover her own exclusive property that it was not easy to share her with another; and she had occasional fits of feeling resentful, and injured, and left out. Она так привыкла считать Кловер исключительно своей собственностью, что теперь было нелегко делить ее с кем-то еще. Иногда Кейти чувствовала себя обиженной, оскорбленной и забытой.
These were but momentary, however. Впрочем, такие чувства возникли лишь на мгновение.
Katy was too healthy of mind to let unkind feelings grow, and by and by she grew fond of Rose and Rose of her, so that in the end the sisters share their friend as they did other nice things, and neither of them was jealous of the other. Кейти была слишком здравомыслящей, чтобы позволить развиться недобрым чувствам, и со временем она полюбила Розу, а Роза ее, так что в конце концов подруга, как и все остальное, что было у них хорошего, стала для сестер общей, и ни одна из них не ревновала другую.
But, charming as she was, a certain price had to be paid for the pleasure of intimacy with Rose. Но как ни была очаровательна Роза, за удовольствие дружить с ней приходилось расплачиваться.
Her overflowing spirits, and "the little fiend inside her," were always provoking scrapes, in which her friends were apt to be more or less involved. Ее кипучий дух и сидевший в ней "бесенок" вечно втягивали ее в разные проделки, в которые часто оказывались вовлечены и ее подруги.
She was very pen intent and afflicted after these scrapes; but it didn't make a bit of difference: the next time she was just as naughty as ever. После каждой такой проделки она очень горевала и раскаивалась, но это ничего не меняло - и в следующий раз она была такой же озорной, как всегда.
"What are you?" said Katy, one day, meeting her in the hall with a heap of black shawls and aprons on her arm. - Что ты делаешь? - спросила Кейти, столкнувшись однажды с ней в коридоре. Роза несла кучу черных шалей и передников.
"Hush!" whispered Rose, mysteriously, "don't say a word. -Тес! - шепнула Роза с таинственным видом. - Ни слова!
Senator Brown is dead-our senator, you know. Сенатор Браун умер - наш сенатор, понимаешь?
I'm going to put my window into mourning for him, that's all. Я собираюсь вывесить траурные флаги в моем окне - вот и все.
It's a proper token of respect." Это надлежащий знак уважения.
Two hours later, Mrs. Nipson, walking sedately across the common, noticed quite a group of students, in the president's yard, looking up at the Nunnery. Два часа спустя миссис Нипсон, степенно проходившая через сквер, заметила в боковом дворе дома ректора группу студентов, которые глядели вверх на окна Монастыря.
She drew nearer. Она подошла ближе.
They were admiring Rose's window, hung with black, and decorated with a photograph of the deceased senator, suspended in the middle of a wreath of weeping- willow. Студенты любовались окном Розы, которое было задрапировано черной тканью и украшено фотографией покойного сенатора в венке из ветвей плакучей ивы.
Of course she hurried upstairs, and tore down the shawls and aprons; and, equally of course, Rose had a lecture and a mark; but, dear me! what good did it do? Разумеется, миссис Нипсон бросилась наверх, сорвала все шали и передники, а Роза, само самой разумеется, получила нагоняй и письменное замечание. Но видит Бог, была ли от этого польза!
The next day but one, as Katy and Clover sat together in silent study hour, their lower drawer was pushed open very noiselessly and gently, till it came out entirely, and lay on the floor, and in the aperture thus formed appeared Roses's saucy face flushed with mischief. На следующий же день, когда Кейти и Кловер сидели вместе в час, отведенный для самостоятельных занятий, нижний ящик их стенного шкафа стал легко и бесшумно выдвигаться вперед, пока не был вытолкнут совсем. Ящик лежал на полу, а в образовавшемся в стене отверстии появилось лукавое и озорное лицо Розы.
She was crawling through from her own room! Она ползла к соседкам через стенной шкаф!
"Such fun!" she whispered; - Вот здорово! - шепнула она.
"I never thought of this before! - Как это мне прежде в голову не пришло!
We can have parties in study hours, and all sorts of things." Мы можем ходить друг к другу в гости в часы учебы и все такое прочее.
"Oh, go back, Rosy!" whispered Clover in agonized entreaty, though laughing all the time. -Роза, полезай назад! - прошептала Кловер с отчаянной мольбой в голосе, хоть и не переставая смеяться.
"Go back? - Назад?
Not at all! Ни за что!
I'm coming in," answered Rose, pulling herself through a little farther. Я иду к вам, - ответила Роза продвигаясь чуть ближе.
But at that moment the door opened: there stood Miss Jane! Но в этот момент дверь открылась: на пороге стояла мисс Джейн!
She had caught the buzz of voices, as she passed in the hall, and had entered to see what was going on. Она проходила мимо и, уловив звуки голосов, зашла взглянуть, что происходит.
Rose, dreadfully frightened, made a rapid movement to withdraw. Роза, ужасно испуганная, сделала резкое движение, чтобы уползти обратно.
But the space was narrow, and she had wedged herself, and could move neither backward nor forward. Но отверстие было слишком узким - она застряла и не могла двинуться ни вперед, ни назад.
She had to submit to being helped through by Miss Jane, in a series of pulls, while Katy and Clover sat by, not daring to laugh or to offer assistance. Ей пришлось покорно принять помощь мисс Джейн, которая рывками помогала ей выбраться, в то время как Кейти и Кловер сидели рядом не осмеливаясь ни засмеяться, ни предложить свою помощь.
When Rose was on her feet, Miss Jane released her with a final shake, which she seemed unable to refrain from giving. Когда Роза встала на ноги, мисс Джейн отпустила ее, напоследок встряхнув, - жест, от которого она, казалось, была не в силах удержаться.
"Go to your room," she said; - Идите в свою комнату, - сказала она.
"I shall report all of you young ladies for this flagrant act of disobedience." - Я доложу обо всех вас начальству за это чудовищное нарушение правил.
Rose went, and in two minutes the drawer, which Miss Jane had replaced, opened again, and there was this note:- Роза ушла, но через две минуты ящик, который мисс Джейн поставила на место, опять выдвинулся - в нем была записка:
"If I'm never heard of more, give my love to my family, and mention how I died. "Если обо мне больше никогда не услышат, передайте поклон моей семье и скажите им, как я умерла.
I forgive my enemies; and leave Clover my band bracelet. Я прощаю моих врагов и оставляю Кловер мой браслет.
"My blessings on you both. Благословляю вас обеих.
"With the deepest regard, С глубочайшим почтением,
"Your afflicted friend, R. ваша несчастная подруга, Р.
R." Р.".
Mrs. Florence was very angry on this occasion, and would listen to no explanations, but gave Katy and Clover a "disobedience mark" also. Миссис Флоренс очень рассердилась, узнав о случившемся. Она не пожелала слушать никаких объяснений, и Кейти и Кловер также получили замечание за нарушение правил.
This was very unfair, and Rose felt dreadfully about it. Это было очень несправедливо, и Роза глубоко из-за этого страдала.
She begged and entreated; but Mrs. Florence only replied: Она умоляла миссис Флоренс отменить ее решение, но та ответила лишь:
"There is blame on both sides, I have no doubt." "Вина обоюдная, и я в этом не сомневаюсь".
"She's entirely changed from what she used to be," declared Rose. - Она совершенно не та, что прежде, - объявила Роза.
"I don't know what's the matter; I don't like her half so much as I did." - Не знаю, в чем тут дело. Теперь она мне даже и вполовину так не нравится, как нравилась до этого.
The truth was, that Mrs. Florence had secretly determined to give up her connection with the school at midsummer; and, regarding it now rather as Mrs. Nipson's school than her own, she took no pains to study character or mete out justice carefully among scholars with whom she was not likely to have much to do. Дело было в том, что миссис Флоренс решила окончательно порвать все свои связи со школой к середине лета. И, считая теперь это учебное заведение скорее школой миссис Нипсон, чем своей, она не считала нужным дать себе труд изучить характеры и внимательно подойти к вопросу о степени вины учениц, с которыми ей, по всей вероятности, недолго предстояло иметь дело.
CHAPTER VI. THE S. S. U. C. Глава 6 О. И. Л.
It was Saturday afternoon; and Clover, having finished her practising, dusting, and mending, had settle herself in No. 6 for a couple of hours of quiet enjoyment. Это было в субботу после обеда. Кловер, которая успела позаниматься в гимнастическом зале и закончила уборку и починку одежды, села у окна комнаты номер 6, чтобы спокойно отдохнуть два-три часа.
Every thing was in beautiful order to meet Miss Jane's inspecting eye; and Clover, as she sat in the rocking chair, writing-case in lap, looked extremely cosy and comfortable. Все было в полном порядке и лишь ожидало инспектирующего ока мисс Джейн, а сама Кловер сидела в кресле с ящиком-секретером на коленях, и казалось, что чувствует она себя необыкновенно уютно и удобно.
A half-finished letter to Elsie lay in the writing-case; but Clover felt lazy, and instead of writing was looking out of window in a dreamy way, to where Berry Searles and some other young men were playing ball in the yard below. На секретере лежало недописанное письмо к Элси, но на Кловер нашла лень, и, вместо того чтобы писать, она мечтательно смотрела в окно. Там во дворе Берри Сирлс и несколько других студентов играли в мяч.
She was not thinking of them or of any thing else in particular. Кловер не думала о них, да и ни о чем другом.
A vague sense of pleasant idleness possessed her, and it was like the breaking of a dream when the door opened and Katy came in, not quietly after her wont, but with a certain haste and indignant rustle as if vexed by something. Ею владело неясное ощущение приятной праздности, когда вдруг, словно прерывая сновидение, распахнулась дверь и вошла Кейти. Она вошла не тихо и спокойно, как по обыкновению входила, но торопливо, резко и шумно, словно была чем-то раздражена.
When she saw Clover at the window, she cried out hastily, Увидев, что Кловер сидит у окна, она запальчиво крикнула:
"O Clover, don't'!" - Кловер, не делай этого!
"Don't what?" asked Clover, without turning her head. - Чего не делать? - спросила Кловер, не поворачивая головы.
"Don't sit there looking at those boys." - Не сиди у окна и не смотри на этих мальчишек.
"Why? why not? - А почему нет?
They can't see me. Они меня не видят.
The blinds are shut." Ставни закрыты.
"No matter for that. - Все равно.
It's just as bad as if they could see you. Это ничуть не лучше, чем если бы они тебя видели.
Don't do it. Не делай этого.
I can't bear to have you." Для меня невыносимо, что ты это делаешь.
"Well, I won't then," said Clover good-humoredly, facing round with her back to the window. - Ну, хорошо, не буду, - сказала Кловер добродушно, поворачиваясь спиной к окну.
"I wasn't looking at them either,-not exactly. - Да я, строго говоря, на них не смотрела.
I was thinking about Elsie and John, and wondering-But what's the matter, Katy? Я думала об Элси и Джонни и о том... Но что случилось, Кейти?
What makes you fire up so about it? Почему ты так вскипела из-за этого?
You've watched the ball-playing yourself plenty of times." Ты и сама много раз смотрела, как играют в мяч.
"I know I have, and I didn't mean to be cross, Clovy. The truth is I am all put out. These girls with incessant talk about the students make me absolutely sick. - Ну да, я тоже смотрела. Я не хотела злиться, Кловер. но дело в том, что эти девочки с их непрерывной болтовней о студентах совершенно вывели меня из равновесия.
It is so unladylike, and so bad, especially for the little ones. Такое поведение не подобает истинным леди, и это так нехорошо, особенно для младших.
Fancy that mite of a Carrie Steele informing me that she is "in love" with Harry Crosby. Вообрази, эта крошка Кэрри Стил сообщила мне, что "влюблена" в Гарри Кросби.
In love! Влюблена!
A baby like that! Такая маленькая!
She has no business to know that there is such a thing." Да ей ли знать о существовании любви!
"Yes," said Clover laughing: "she wrote his name on a wintergreen lozenge, and bored a hole and hung it round her neck on a blue ribbon. - Да, я знаю, - сказала Кловер со смехом. - Она написала его имя на мятной таблетке, проделала в ней дырочку и носила на шее на голубой ленточке.
But it melted and stuck to her frock, and she had to take it off." Но таблетка таяла и прилипала к платью, и ее пришлось снять.
"Whereupon she ate it," added Rose, who came in at that moment. - После чего Кэрри ее съела, - добавила Роза, которая в эту минуту вошла в комнату.
The girls shouted, but Katy soon grew grave. Девочки засмеялись, но скоро Кейти снова помрачнела.
"One can't help laughing," she said, "but isn't it a shame to have such things going on? - Невозможно удержаться от смеха, - сказала она, - но разве то, что происходит, не возмутительно!
Just fancy our Elsie behaving so, Clover! Ты только представь Кловер, что наша Элси так бы себя вела!
Why, papa would have a fit. Папу удар бы хватил!
I declare, I've a great mind to get up a society to put down flirting." Мне, право же, ужасно хочется создать общество по искоренению флирта.
"Do!" said Rose. - Создай! - сказала Роза.
"What fun it would be! - Это было бы очень забавно!
Call it Назови его
' The Society for the Suppression of Young Men.' "Долой юношей".
I'll join." Я присоединюсь.
"You, indeed!" replied Katy, shaking her head. - Ты! Как бы не так! - Кейти укоризненно покачала головой.
"Didn't I see Berry Searles throw a bunch of syringa into your window only this morning?" - Будто я не видела, как Берри Сирлс бросил букет цветов тебе в окно не далее как сегодня утром!
"Dear me! did he? - Что ты говоришь! Он бросил букет?
I shall have to speak to Mary again. Мне придется еще раз поговорить с Мэри.
It's quite shocking to have her go on so. Совершенно возмутительно, что она так себя ведет.
But really and truly do let us have a Society. Но, в самом деле, давайте создадим общество.
It would be so jolly. Это было бы так весело!
We could meet on Saturday afternoons, and write pieces and have signals and a secret, as Sylvia's Society did when she was at school. Мы могли бы встречаться по субботам, писать стишки, завели бы свои особые сигналы и тайну, как то общество, в котором состояла Сильвия, когда была в пансионе.
Get one up, Katy,- that's a dear." Создай такое общество, Кейти! Молодец, что это придумала!
"But," said Katy, taken aback by having her random idea so suddenly adopted, "if I did get one up, it would be in real earnest, and it would be a society against flirting. - Но, - возразила Кейти, которую застало врасплох то, что ее непродуманная идея была так неожиданно подхвачена, - если бы я создала такое общество, то все было бы всерьез - это было бы общество по борьбе с флиртом.
And you know you can't help it, Rosy." А ты сама знаешь, Роза, что просто не можешь от него удержаться.
"Yes, I can. - Могу!
You are doing me great injustice. Ты ко мне очень несправедлива.
I don't behave like those girls in Attic Row. Я не веду себя так, как эти девочки, которые живут на Чердаке.
I never did. И никогда не вела.
I just bow to Berry and the rest whom I really know,-never to anybody else. Я раскланиваюсь только с Берри и другими, кого действительно знаю, а больше ни с кем.
And you must see, Katherine darling, that it would be the height of ingratitude if I didn't bow to the boys who made mud pies for me when I was little, and lent me their marbles, and did all sorts of kind things. И ты должна понять, дорогая Кэтрин, что было бы верхом неблагодарности, если бы я не отвечала на поклоны тех мальчиков, которые, когда я была маленькой, строили для меня куличики, одалживали свои стеклянные шарики и всячески проявляли свою доброту.
Now wouldn't it?"-coaxingly. Разве не так? - вкрадчиво заключила она.
"Per-haps," admitted Katy, with a smile. -Ну... может быть,- согласилась Кейти с улыбкой.
"But you're such a witch!" - Но ты такая чаровница.
"I'm not,-indeed I'm not. - Нет, поверь мне, нет.
I'll be a pillar of society if only you'll provide a Society for me to be a pillar of. Я буду надежной опорой общества, если только ты создашь такое общество, которому я смогу стать опорой.
Now, Katy, do-ah, do, do!" Ну, Кейти, давай - ах, очень тебя прошу!
When Rose was in a coaxing mood, few people could resist her. Когда Роза бралась уговаривать, противиться ей могли лишь немногие.
Katy yielded, and between jest and earnest the matter was settled. Кейти уступила, и так с шутками этот серьезный вопрос был решен.
Katy was to head the plan and invite the members. Кейти предстояло встать во главе начинания и пригласить других в члены нового общества.
"Only a few at first," suggested Rose. - Сначала пригласим только нескольких, -предложила Роза.
"When it is proved to be a success, and everybody wants to join, we can let in two or three more as a great favor. - Когда дело пойдет и все захотят присоединиться, примем еще двух-трех в виде большого одолжения.
What shall the name be? Какое возьмем название?
We'll keep it a secret, whatever it is. Но в любом случае хранить его будем в секрете.
There's no fun in a society without a secret." Иначе неинтересно - что за общество без тайны?
What should the name be? Каким же должно быть название?
Rose invented half a dozen, each more absurd than the last. Роза придумала с полдюжины, одно нелепее другого.
"The Anti-Jane Society" would sound well, she insisted. Хорошо звучало бы "Анти-Джейн общество".
Or, no!-the Или нет!
"Put-him-down-Club" was better yet! "Не флиртуй с ним" - еще лучше!
Finally they settled upon Но в конце концов остановились на таком -
"The Society for the Suppression of Unladylike Conduct." "Общество истинных леди".
"Only we'll never use the whole name," said Rose: - Но только мы никогда не будем употреблять полное название, - сказала Роза.
"We'll say, 'The S. S .U. C.' - Будем произносить ОИЛ.
That sounds brisk and snappy, and will drive the whole school wild with curiosity. Коротко и отрывисто - вся школа с ума сойдет от любопытства.
What larks! Как будет весело!
How I long to begin!" Я прямо-таки умираю от желания поскорее начать!
The next Saturday was fixed upon for the first meeting. На следующую субботу было назначено первое собрание.
During the week Katy proposed the plan to the elect few, all of whom accepted enthusiastically. За неделю Кейти представила план "немногим избранным"; все они приняли его восторженно.
Lilly Page was the only person who declined. Единственной отказавшейся от участия была Лили Пейдж.
She said it would be stupid; that for her part she didn't set up to be "proper" or better than she was, and that in any case she shouldn't wish to be mixed up in a Society of which "Miss Agnew" was a member. Она сказала, что это будет глупо; что касается ее, она не ставит себе задачу быть "правильной" или лучше, чем она есть, и в любом случае она не желает связываться с обществом, в котором состоит "мисс Эгнью".
The girls did not break their hearts over this refusal. Девочек не особенно огорчил этот отказ.
They had felt obliged to ask her for relationship's sake, but everybody was a little relieved that she did not wish to join. Они считали себя обязанными пригласить ее по причине родственных отношений, но испытали что-то вроде облегчения, узнав, что она не хочет к ним присоединиться.
No. 6 looked very full indeed that Saturday afternoon when the S. S. U. C. came together for the first time. Комната номер 6 была переполнена, когда в субботу члены ОИЛ собрались на свою первую встречу.
Ten members were present. Всего присутствовало десять девочек.
Mary Silver and Louisa were two; and Rose's crony, Esther Dearborn, another. Кроме Кейти, Кловер и Розы здесь были Мэри Силвер и Луиза Эгнью, а также близкая подруга Розы - Эстер Дирборн.
The remaining four were Sally Alsop and Amy Erskine; Alice Gibbons, one of the new scholars, whom they all liked, but did not know very well; and Ellen Gray, a pale, quiet girl, with droll blue eyes, a comical twist to her mouth, and a trick of saying funny things in such a demure way that half the people who listened never found out that they were funny. Остальные четыре - Салли Элсоп, Элин Эрскин, Элис Гиббонс (одна из новых учениц, которую они еще не очень хорошо знали, но которая всем нравилась) и Эллен Грей, бледная тихая девочка, с веселыми голубыми глазами, забавно сложенным ротиком и умением говорить смешные вещи таким притворно сдержанным тоном, что половина тех, кто ее слушал, не понимал, где нужно смеяться.
All Rose's chairs had been borrowed for the occasion. По случаю собрания были позаимствованы стулья из комнаты Розы.
Three girls sat on the bed, and three on the floor. Три девочки сидели на кровати, три на полу.
With a little squeezing, there was plenty of room for everybody. Было немного тесно, но места хватило для всех.
Katy was chosen President, and requested to take the rocking-chair as a sign of office. Кейти была избрана председателем общества, и ее попросили занять почетное место -кресло-качалку.
This she did with much dignity, and proceeded to read the Constitution and By-Laws of the Society, which had been drawn up by Rose Red, and copied on an immense sheet of blue paper. Она сделала это с большой торжественностью и приступила к чтению Устава и Регламента Общества, составленных Розой Ред и переписанных на огромный лист голубой бумаги.
They ran thus:- Документ гласил:
CONSTITUTION FOR THE SOCIETY FOR THE SUPPRESSION OF UNLADYLIKE CONDUCT, KNOWN TO THE UNINITIATED AS THE S. S. U. C. УСТАВ ОБЩЕСТВА ИСТИННЫХ ЛЕДИ, известного непосвященным как ОИЛ
ARTICLE I. Статья I
The object of this Society is twofold: it combines having a good time with the Pursuit of VIRTUE. Цель настоящего Общества носит двоякий характер: она объединяет приятное времяпрепровождение со стремлением к ДОБРОДЕТЕЛИ.
ARTICLE II. СтатьяП
The good time is to take place once a week in No. 6 Quaker Row, between the hours of four and six P. M. Приятное времяпрепровождение имеет место в комнате номер 6 Квакер-коридора с 4 до 6 часов пополудни каждую субботу.
ARTICLE III. Статья III
The nature of the good time is to be decided upon by a Committee to be appointed each Saturday by the members of the Society. Характер приятного времяпрепровождения определяется специальной Комиссией, назначаемой каждую субботу членами Общества.
ARTICLE IV. Статья IV
VIRTUE is to be pursued at all times and in all seasons, by the members of the Society setting their faces against the practice of bowing and speaking to young gentlemen who are not acquaintances; waving of pocket handkerchiefs, signals from windows, and any species of conduct which would be thought unladylike by nice people anywhere, and especially by the mammas of the Society. К ДОБРОДЕТЕЛИ члены Общества стремятся в любое время и при любых обстоятельствах, что выражается в решительном осуждении установившейся порочной практики, как-то: отвечать на поклоны и говорить с незнакомыми юными джентльменами, махать носовым платком, подавать знаки из окон, а также и иных видов поведения, которые все положительные люди и особенно мамы членов Общества могут счесть неподобающими истинной леди.
ARTICLE V. Статья V
The members of the Society pledge themselves to use their influence against these practices, both by precept and example. Члены Общества торжественно присягают использовать свое влияние для искоренения вышеуказаннойпрактики,воздействуянаставлениями и личным примером.
In witness whereof we sign. В удостоверение чего свои подписи ставят
Katherine Carr, President. Кэтрин Карр, ПРЕЗИДЕНТ
Rosamond Redding, Secretary. Розамонда Реддинг, СЕКРЕТАРЬ
Clover E. Кловер Э.
Carr. Карр
Mary L. Мэри Л.
Silver. Силвер
Esther Dearborn. Эстер Дирборн
Sally P. Салли П.
Alsop. Элсоп
Amy W. Эми У.
Erskine. Эрскин
Alice Gibbons. Элис Гиббонс
Ellen Whitworth Gray. Эллен Уитворт Грей.
Next followed the By-Laws. За этим следовал Регламент.
Katy had not been able to see the necessity of having any By-Laws, but Rose had insisted. She had never heard of a Society without them, she said, and she didn't think it would be "legal" to leave them out. Кейти не видела необходимости иметь какие-то правила внутреннего распорядка, но Роза настояла, заявив, что не слышала ни об одном обществе без регламента и что было бы "противозаконно" от него отказаться.
It had cost her some trouble to invent them, but at last they stood thus:- Ей стоило немалых трудов изобрести положения Регламента, но в конце концов написано было следующее:
BY-LAW NO. 1. Правило 1
The members of the S. S. U. C. will observe the following signals:- Члены ОИЛ пользуются следующими сигналами:
1st. 1.
The Grip.-This is given by inserting the first and middle finger of the right hand between the thumb and fourth finger of the respondent's left, and describing a rotatory motion in the air with the little finger. Рукопожатие. Производится путем всовывания большого и среднего пальца правой руки одного члена Общества между большим и безымянным пальцами левой руки другого члена с одновременным вращательным движением мизинца.
N. B. NB.
Much practice is necessary to enable members to exchange this signal in such a manner as not to attract attention. Только длительная тренировка позволит членам Общества обмениваться этим сигналом так, чтобы не привлечь внимания посторонних.
2nd. 2.
The Signal of Danger.-This signal is for use when Miss Jane, or any other foe-woman, heaves into sight. Сигнал Опасности. Используется в случае появления на горизонте мисс Джейн или любой другой враждебной особы.
It consists in rubbing the nose violently, and at the same time giving three stamps on the floor with the left foot. Заключается в интенсивном потираний носа с одновременным троекратным ударом по полу левой ногой.
It must be done with an air of unconsciousness. Производится как бы безотчетно.
3rd. 3.
The Signal for Consultation.-This signal is for use when immediate communication is requisite between members of the Society. Сигнал Обращения за Консультацией. Используется в случае необходимости безотлагательных контактов между членами Общества.
It consists of a pinch on the back of the right hand, accompanied by the word Представляет собой щипок в спину правой рукой, сопровождаемый словом
"Holofernes" pronounced in a low voice. "Олоферн", которое следует произносить шепотом.
BY-LAW NO. 2. Правило 2
The members of the S. S. U. C. pledge themselves to inviolable secrecy about all Society proceedings. Члены ОИЛ торжественно клянутся хранить в глубокой тайне все, что касается деятельности Общества.
BY-LAW NO. 3 Правило 3
The members of the S. S. U. C. will bring their Saturday corn- balls to swell the common entertainment. Члены ОИЛ приносят на субботние заседания свои стишки с целью поддержания общего веселья.
BY-LAW NO. 4. Правило 4
Members having boxes from home are at liberty to contribute such part of the contents as they please to the aforementioned common entertainment. Члены общества, получившие из дома посылки, имеют право пожертвовать такую часть их содержимого, какую пожелают, на вышеупомянутое поддержание общего веселья.
Here the By-Laws ended. На этом Регламент заканчивался.
There was much laughter over them, especially over the last. Он вызвал много смеха, особенно его последнее положение.
"Why did you put that in, Rosy?" asked Ellen Gray: "it strikes me as hardly necessary." - Зачем ты это добавила, Роза? - спросила Эллен Грей. - Мне показалось, что такое правило вряд ли необходимо.
"Oh," replied Rose, "I put that in to encourage Silvery Mary there. - Я добавила его, - ответила Роза, - чтобы приободрить Мэри Силвер.
She's expecting a box soon, and I knew that she would pine to give the Society a share, but would be too timid to propose it; so I thought I would just pave the way." Скоро ей должна прийти посылка, и я знаю, что Мэри будет изнемогать от желания поделиться с Обществом. Но она слишком робка и побоится предложить нам это сама. Так что я решила подготовить почву.
"How truly kind!" laughed Clover. - Вот истинная доброта! - засмеялась Кловер.
"Now," said the President, "the entertainment of the meeting will begin by the reading of - Теперь, - сказала председательница Общества, -перейдем к развлекательной части собрания. Начнем со стихотворения
' Trailing Arbutus,' a poem by C. E. C." "Земляничное дерево", сочинение Кловер Карр.
Clover had been very unwilling to read the first piece, and had only yielded after much coaxing from Rose, who had bestowed upon her in consequence the name of Quintia Curtia. Кловер не хотелось читать первой, но она все же согласилась после долгих увещеваний Розы, которая вследствие этого пожаловала ей имя Quintia Curtia.
She felt very shy as she stood up with her paper in hand, and her voice trembled perceptibly; but after a minute she grew used to the sound of it, and read steadily. Смущение охватило Кловер, когда она встала перед собранием с листком в руке, и голос ее заметно дрожал. Но через минуту она овладела собой и читала уверенно.
TRAILING ARBUTUS. ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО
I always think, when looking Ищу весенний ранний цвет -
At its mingled rose and white, Он розовато-белый -
Of the pink lips of children Как будто робкий жду привет
Put up to say good-night. С губ детских неумелый.
Cuddled its green leaves under, Цветок - румяное дитя
Like babies in their beds, В зелененькой кроватке,
Its blossoms shy and sunny Забрался он туда, шутя?
Conceal their pretty heads. Со мной играет в прятки?
And when I lift the blanket up, Откину одеяльца край
And peep inside of it, И загляну украдкой:
They seem to give me smile for smile, Откроется мне милый рай,
Nor be afraid a bit. Увижу, как там сладко!
Dear little flower, the earliest Как будто на небе звезда,
Of all the flowers that are; Он на земле на серой;
Twinkling upon the bare, brown earth, Его найду я без труда,
As on the clouds a star. Искать лишь нужно с верой!
How can we fail to love it well, О, вот он, славный озорник!
Or prize it more and more! Цветок прелестный, нежный!
It is the first small signal Головкою к земле приник
That winter time is o'er; С улыбкой безмятежной!
That spring has not forgotten us, Нашла любимый мой цветок!
Though late and slow she be, Как сладостно свиданье!
But is upon her flying way, Не бойся, не сорву, дружок!
And we her face shall see. Цвети, очарованье!
This production caused quite a sensation among the girls. They had never heard any of Clover's verses before, and thought these wonderful. Это произведение вызвало настоящую сенсацию: девочки никогда прежде не слышали стихов Кловер и нашли это стихотворение чудесным.
"Why!" cried Sally Alsop, "it is almost as good as Tupper!" - Ничуть не хуже Таппера! - воскликнула Салли Элсоп.
Sally meant this for a great compliment, for she was devoted to the Она сказала это в качестве комплимента, так как увлекалась
"Proverbial Philosophy." "Философией в пословицах".
"A Poem by E.D." was the next thing on the list. Esther Dearborn rose with great pomp and dignity, cleared her throat, put on a pair of eye- glasses, and began. Следующим в программе было стихотворение "Мисс Джейн" Эстер Дирборн с величайшей помпой и достоинством поднялась с места, откашлялась, надела очки и начала:
MISS JANE. МИСС ДЖЕЙН
Who ran to catch me on the spot, Чуть я нарушу правил свод,
If I the slightest rule forgot, Не извинит и не поймет,
Believing and excusing not? Мой промах помнить будет год
Miss Jane. Мисс Джейн.
Who lurked outside my door all day Стоит под дверью каждый раз,
In hopes that I would disobey, Пока течет "молчанья час",
And some low whispered word wouldsay? Всех замораживая нас,
Miss Jane. Мисс Джейн.
Who caught our Rose-bud half waythrough Велит прийти, велит уйти,
The wall which parted her from two Держать желанья взаперти,
Friends, and that small prank made herrue? И на моем всегда пути -
Miss Jane. Мисс Джейн.
Who is our bane, our foe, our fear? В стене хватает Розу вдруг
Who's always certain to appear И вызывает тем испуг
Just when we do not think her near? Трех незадачливых подруг
Miss Jane. Мисс Джейн.
-"Who down the hall is creeping now With stealthy step, but knowing not how Exactly to discover"- При ярком свете и впотьмах Стоит как будто на часах Погибель наша, враг и страх - Мисс Джейн. - И вот крадется там сейчас, Не зная, как поймать всех нас, И... -
broke in Rose, improvising rapidly. подхватила Роза, импровизируя.
Next moment came a knock at the door. В этот момент раздался стук в дверь.
It was Miss Jane. Это была мисс Джейн.
"Your drawers, Miss Carr,-your cupboard, "-she said, going across the room and examining each in turn. - Ваши ящики, мисс Карр... ваш стенной шкаф, -сказала она, проходя по комнате, чтобы проверить каждый из ящиков по очереди.
There was no fault to be found with either, so she withdrew, giving the laughing girls a suspicious glance, and remarking that it was a bad habit to sit on beds,-it always injured them. Все оказалось в безупречном порядке, и она удалилась, бросив перед этим подозрительный взгляд на смеющихся девочек и заметив, что сидеть на кровати - плохая привычка, это очень портит матрас.
"Do you suppose she heard?" whispered Mary Silver. - Ты думаешь, она слышала? - шепнула Мэри Силвер.
"No, I don't think she did," replied Rose. - Нет, думаю, не слышала, - ответила Роза.
"Of course she suspected us of being in some mischief or other,-she always does that. - Но конечно же она заподозрила нас в каком-то озорстве - она всегда всех подозревает.
Now, Mary, it's you turn to give us an intellectual treat. Теперь, Мэри, твоя очередь доставить нам интеллектуальное наслаждение.
Begin." Начинай.
Poor Mary shrank back, blushing and protesting. Бедная Мэри отпрянула, краснея и протестуя.
"You know I can't," she said, -Ты же знаешь, я не умею, - сказала она.
"I'm too stupid." - Я слишком глупая.
"Rubbish!" cried Rose, - Чепуха! - воскликнула Роза.
"You're the dearest girl that ever was." - Ты самая славная девочка на свете.
She gave Mary's shoulder a reassuring pat. - И она ободряюще похлопала Мэри по плечу.
"Mary is excused this time," put in Katy. - На этот раз мы прощаем Мэри, - вставила Кейти.
"It is the first meeting, so I shall be indulgent. - Сегодня наше первое собрание, так что я буду снисходительна.
But, after this, every member will be expected to contribute something for each meeting. Но в будущем каждый член общества должен представлять что-нибудь для каждого собрания.
I mean to be very strict." И я собираюсь строго следить за этим.
"Oh, I never, never can!" cried Mary. Rose was down on her at once. - Ох, я никогда ничего не сумею сочинить! -воскликнула Мэри.
"Nonsense! hush!" she said. - Глупости! Замолчи! - рассердилась на нее Роза.
"Of course you can. - Ты все можешь.
You shall, if I have to write it for you myself!" И прочитаешь стишок, даже если мне придется сочинить его для тебя!
"Order!" said the President, rapping on the table with a pencil. -К порядку!- призвала председательница, постучав карандашом по столу.
"Rose has something to read us." - У Розы есть что прочитать нам.
Rose stood up with great gravity. Роза поднялась с величайшей торжественностью.
"I would ask for a moment's delay, that the Society may get out its pocket-handkerchiefs," she said. - Я попросила бы на минуту отложить начало моего выступления, с тем чтобы члены Общества могли достать носовые платки, - сказала она.
"My piece is an affecting one. - Мое стихотворение очень трогательное.
I didn't mean it, but it came so. Я не стремилась к этому, но так получилось.
We cannot always be cheerful." Мы не всегда можем оставаться веселыми.
Here she heaved a sigh, which set the S. S. U. C. to laughing, and began. - Прозвучал вздох, вызвавший у членов ОИЛ дружный смех, и Роза начала:
A SCOTCH POEM. ШОТЛАНДСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Wee, crimson-tippet Willie Wink, Волынка и ветер поют,
Wae's me, drear, dree, and dra, Их пиброх унылый помнился.
A waeful thocht, a fearsome flea, И птички своих гнезд не вьют,
A wuther wind, and a'. Они ждут, чтоб дуб их свалился.
Sair, sair thy mither sabs her lane, Смотри, здесь ведь праздник их был,
Her een, her mou, are wat; Украшен был старый их клахан,
Her cauld kail hae the corbies ta'en, Но коллопс давно уж остыл,
And grievously she grat. И горько здесь матер рыдахан.
Ah, me, the suthering of the wind! Ах, брошены дурлах и килт !
Ah, me, the waesom mither! Ах, бедная бледная матер!
Ah, me the bairnies left ahind, Ах, дети без коллопса силт!
The shither, hither, blither! Ах, ветер несет им грозатер!
"What does it mean?" cried the girls, as Rose folded up the paper and sat down. - Что это значит? - закричали девочки, когда Роз свернула свой листок и села.
"Mean?" said Rose, - Значит? - переспросила она.
"I'm sure I don't know. - Ну уж этого я не знаю.
It's Scotch, I tell you! Это шотландское стихотворение - я же вам сказала!
It's the kind of thing that people read, and then they say, Нечто наподобие тех стихов, которые все читают и потом говорят:
'One of the loveliest gems that Burns ever wrote!' "Одна из прелестнейших жемчужин, когда-либо написанных Бернсом!"
I thought I'd see if I couldn't do one too. Я решила проверить, не смогу ли и я сочинить что-нибудь подобное.
Anybody can, I find: it's not at all difficult." И обнаружила, что любой может: это совсем нетрудно.
All the poems having been read, Katy now proposed that they should play Все стихи были прочитаны, и Кейти предложила поиграть в
"Word and Question." "Слово и вопрос".
She and Clover were accustomed to the game at home, but to some of the others it was quite new. Они с Кловер часто играли в эту игру дома, но для некоторых других она была совсем новой.
Each girl was furnished with a slip of paper and a pencil, and was told to write a word at the top of the paper, fold it over, and pass it to her next left-hand neighbor. Каждой девочке дали листок бумаги и карандаш и попросили написать на самом верху листка какое-нибудь слово, затем загнуть бумагу и передать сидящей слева.
"Dear me! I don't know what to write," said Mary Silver. - Ох, я не знаю, что написать, - сказала Мэри Силвер.
"Oh, write any thing," said Clover. - Напиши что-нибудь, - сказала Кловер.
So Mary obediently wrote "Any thing," and folded it over. Мэри послушно вывела на листке "что-нибудь" и загнул бумагу.
"What next?" asked Alice Gibbons. - Что дальше? - спросила Элис Гиббонс, когда каждая из девочек получила от своей соседки загнутый листок.
"Now a question," said Katy. - Теперь вопрос, - сказала Кейти.
"Write it under the word, and fold over again. - Пишите под сгибом и загните еще раз.
No, Amy, not on the fold. Нет, Эми, не на сгибе.
Don't you see, if you do, the writing will be on the wrong side of the paper when we come to read?" Разве ты понимаешь, что если ты напишешь вопрос там, он окажется на обратной стороне листка, когда мы начнем читать.
The questions were more troublesome than the words, and the girls sat frowning and biting their pencil-tops for some minutes before all were done. Вопросы вызвали больше трудностей, чем слова, и нескольку минут девочки сидели, хмурясь и покусывая концы своих карандашей. Наконец все было готово.
As the slips were handed in, Katy dropped them into the lid of her work-basket, and thoroughly mixed and stirred them up. Листки собрали, и Кейти сложив их в крышку от своей рабочей корзинки, хорошенько перемешала.
"Now," she said, passing it about, "each draw one, read, and write a rhyme in which the word is introduced and the question answered. - Теперь, - сказала она, обходя присутствующих с крышкой в руках, - каждая вытаскивает один листок, читает и пишет стишок, в котором есть слово и ответ на вопрос.
It needn't be more than two lines, unless you like. Стишок может быть всего из двух строк, если хотите.
Here, Rose, it's your turn first." Ну, Роза, бери, ты первая!
"Oh, what a hard game!" cried some of the girls; but pretty soon they grew interested, and began to work over their verses. - Ой, какая сложная игра! - воскликнули некоторые из девочек, но очень скоро увлеклись и принялись трудиться над своими стихами.
"I should uncommonly like to know who wrote this abominable word," said Rose, in a tone of despair. - Я необыкновенно хочу знать, кто написал это кошмарное слово, - сказала Роза с отчаянием в голосе.
"Clover, you rascal, I believe it was you." - Я думаю, Кловер, это ты, негодница!
Clover peeped over her shoulder, nodded, and laughed. Кловер заглянула ей через плечо, кивнула и засмеялась.
"Very well then!" snatching up Clover's slip, and putting her own in its place, "you can just write on it yourself,-I shan't! -Хорошо, тогда... - Она выхватила у Кловер ее листок, а ей вручила свой. - Тогда ты можешь написать это сама. Я не могу!
I never heard of such a word in my life! В жизни не слышала такого слова!
You made it up for the occasion, you know you did!" Ты нарочно его выдумала!
"I didn't! it's in the Bible," replied Clover, setting to work composedly on the fresh paper. - А вот и нет! Это из Библии, - ответила Кловер, спокойно усаживаясь за новый листок.
But when Rose opened Clover's slip she groaned again. Роза же, развернув листок, который отняла у Кловер, опять застонала.
"It's just as bad as the other!" she cried. - И этот не лучше! - воскликнула она.
"Do change back again, Clovy,-that's a dear." - Верни мне тот, Кловер, будь умницей!
"No, indeed!" said Clover, guarding her paper: "you've changed once, and now you must keep what you have." - Ну уж нет! - сказала Кловер, загораживая рукой свой листок. - Один раз поменялась - теперь оставь себе тот, что есть.
Rose made a face, chewed her pencil awhile, and then began to write rapidly. Роза сделала гримасу, пожевала кончик карандаша и затем принялась быстро писать.
For some minutes not a word was spoken. Несколько минут никто не произносил ни слова.
"I've done!" said Esther Dearborn at last, flinging her paper into the basket-lid. - Написала! - сказала наконец Эстер Дирборн, бросая свой листок в крышку от корзинки.
"So have I!" said Katy. - Я тоже! - воскликнула Кейти.
One by one the papers were collected and jumbled into a heap. Один за другим листки были собраны в крышку и перемешаны между собой.
Then Katy, giving all a final shake, drew out one, opened it, and read. Затем Кейти, еще раз окончательно встряхнув крышку, извлекла один из листков и прочла:
WORD.-Radishes. - "Слово : Редиска.
QUESTION.-How do you like your clergymen done? How do I like them done? Well, that depends. Вопрос: Каким бы вы хотели видеть своего священника?
I like them done on sleepy, drowsy Sundays; Пусть в воскресенье проповедует усердно,
I like them under-done on other days; А в понедельник - пусть немилосердно,
Perhaps a little over-done on Mondays. Средину же недели и конец С прохладцей пусть пасет своих овец.
But always I prefer them old as pa, И старым должен быть он, как мой папа,
And not like radishes, all red and raw. Но не сырым и красным, как редиска".
"Oh, what a rhyme! cried Clover. - Ну и рифма! - воскликнула Кловер.
"Well,-what is one to do?" said Ellen Gray. Then she stopped and bit her lip, remembering that no one was supposed to know who wrote the separate papers. - А что же еще придумать? - сказала Эллен Г рей, но тут же умолкла и закусила губу, вспомнив, что никто не должен догадаться, кому принадлежит то или иное стихотворение.
"Aha! it's your, is it, Ellen?" said Rose. - Ага! Это твое, Эллен? - вмешалась Роза.
"You're an awfully clever girl, and an ornament to the S. S. U. C. - Ты ужасно умная! Настоящее украшение нашего ОИЛ!
Go on, Katy." Давай дальше, Кейти.
Katy opened the second slip. Кейти развернула второй листок.
WORD.-Anything. - "Слово : Что-нибудь.
QUESTION.-Would you rather be a greater fool than you seem, or seem a greater fool than you are? Вопрос: Что бы вы предпочли: быть глупее, чем кажетесь, или казаться глупее, чем есть на самом деле?
I wouldn't seem a fool for anything, my dear, Я предпочла бы третье что-нибудь,
If I could help it; but I can't, I fear. Что глупую мою исправило бы суть".
"Not bad," said Rose, nodding her head at Sally Alsop, who blushed crimson. - Неплохо, - заметила Роза, кивнув на Салли Элсоп, которая густо покраснела.
The third paper ran,- На третьем листке было написано:
WORD.-Mahershahalhashbaz. "Слово: Магер-шелал-хаш-баз.
QUESTION.-Does your mother know you're out? Вопрос: А знает ли твоя мамаша, что ты ушла из дома?"
Rose and Clover exchanged looks. Роза и Кловер переглянулись.
Why, of course my mother knows it, For she sent me out herself.She told me to run quickly, for It wasn't but a mile; But I found it was much farther, And my feet grew tired and weary, And I couldn't hurry greatly, So I took a long, long while. Beside, I stopped to read your word, A stranger one I never heard!I've met with Pa-pistical, That's pat; But _Ma-hershahalhashbaz, What's that? "Ну конечно, знает мама, Что не дома я; Я иду все прямо, прямо, Милая моя! Мамы выполню заданье - Не сверну с пути! Говорила на прощанье: "Милю тут пройти!" Но иду я долго-долго - Ноги уж гудят! Вот как кончится дорога - Поверну назад! Шла пока, в твою записку Глянула не раз: Знаю слово я ПА-пистский, Но - МА-гершелалхашбаз?!"
"Oh, Clovy, you bright little thing!" cried Rose, in fits of laughter. - Какая же ты сообразительная, Кловер! -воскликнула Роза среди взрывов общего смеха.
But Mary Silver looked quite pale. Но Мэри Силвер побледнела от ужаса.
"I never heard of any thing so awful!" she said. - В жизни не слышала ничего страшнее этого слова! - сказала она.
"If that word had come to me, I should have fainted away on the spot,-I know I should!" - Если бы мне оно досталось, я тут же упала бы в обморок - точно знаю, что упала бы!
Next came- Дальше шло:
WORD.-Buttons. "Слово : Пуговицы.
QUESTION.-What is the best way to make home happy? Вопрос: Как сделать дом счастливым?
To me 'tis quite clear I can answer this right: Доказывать не нужно - аксиома:
Sew on the buttons, and sew them on tight. От пуговиц зависит счастье дома".
"I suspect that is Amy's," said Esther: "she's such a model for mending and keeping things in order." - Я подозреваю, что это сочинила Эми, - сказала Эстер. - Она образец в том, что касается уборки и починки одежды.
"It's not fair, guessing aloud in this way," said Sally Alsop. - Нечестно строить такие догадки вслух, - строго заметила Салли Элсоп.
Sally always spoke for Amy, and Amy for Sally. Салли всегда говорила за Эми, а Эми - за Салли.
"Voice and Echo" Rose called them: only, as she remarked, nobody could tell which was Echo and which Voice. "Г олос и Эхо" - так называла их Роза, только, как добавляла она, никто не может сказать, кто именно из них "Эхо", а кто "Голос".
The next word was Следующим словом было
"Mrs. Nipson," and the question, "Нипсон", а вопрос звучал просто:
"Do you like flowers?" "Вы любите цветы?
Do I like flowers? Люблю ли я цветы?
I will not write a sonnet, - Пардон и книксен! -
Singing their beauty as a poet might do: I just detest those on Aunt Nipson's bonnet, Любить цветы на шляпке миссис Нипсон?!
Because they are like her,-all gray and blue, Зачем они так сини и так серы,
Dusty and pinched, and fastened on askew! Так пыльны и потрепаны не в меру? Посажены так криво для примера?
And as for heaven's own buttercups and daisies, Живым цветам я написала бы сонет,
I am not good enough to sing their praises. Но, к сожаленью, я посредственный поэт".
Nobody knew who wrote this verse. Никто не мог угадать автора этих стихов.
Katy suspected Louisa, and Rose suspected Katy. Кейти подозревала, что их сочинила Луиза, а Роза подозревала, что Кейти.
The sixth slip was a very brief one. На шестом листке было написано очень мало.
WORD.-When? "Слово : Когда.
QUESTION.-Are you willing? Вопрос: Вы согласны?
If I wasn't willing, I would tell you; Если б не была согласна, то сказала бы
But when- Oh, dear, I can't! Когда... Ох, мне никак!"
"What an extraordinary rhyme!" began Clover, but Rose spied poor Mary blushing and looking distressed, and hastily interposed,- - Что за необыкновенная рифма! - начала Кловер но Роза, заметив, что Мэри краснеет и смотрит очень огорченно, торопливо вставила:
"It's very good, I'm sure. - Отлично.
I wish I'd written it. Жаль, что не я это написала.
Go on, Katy." Продолжай, Кейти.
So Katy went on. И Кейти продолжила:
WORD.-Unfeeling. - "Слово : Бесчувственность.
QUESTION.-Which would you rather do, or go fishing? Вопрос: Пойдете ли вы на рыбную ловлю или предпочтете другое занятие?
I don't feel up to fishing or such; Я не без чувства состраданья -
And so, if you please, I'd rather do-which? Зачем мне слушать рыб рыданья?"
"I don't seem to see the word in that poem," said Rose. - Но что-то я не вижу в этом стихе заданного слова, - заметила Роза.
"The distinguished author will please write another." - Не напишет ли почтенный автор другой стишок?
"The distinguished author" made no reply to this suggestion; but, after a minute or two, Esther Dearborn, "quite disinterestedly," as she stated, remarked that, after all, to "don't feel" was pretty much the same as unfeeling. "Почтенный автор" не откликнулся на это предложение, но через минуту-две Эстер Дирборн - "без всякой личной заинтересованности", как она заявила, - заметила, что в конце концов "без чувства" - почти то же самое, что и "бесчувственность".
There was a little chorus of groans at this, and Katy said she should certainly impose a fine if such dodges and evasions were practised again. В ответ послышался хор недовольных голосов, а Кейти сказала, что непременно наложит штраф на тех, кто будет и впредь прибегать к подобным хитростям и уловкам.
This was the first meeting, however, and she would be merciful. Но так как это первое собрание, она на сей раз будет снисходительна.
After this speech she unfolded another paper. It ran,- Сделав это заявление, она развернула следующий листок.
WORD.-Flea. - "Слово : Блоха.
QUESTION.-What would you do, love? Вопрос: Что бы ты сделала, милая?
What would I do, love? Что бы сделала я, милая?
Well, I do not know. Не знаю!
How can I tell till you are more explicit? If 'twere a rose you held me, I would smell it; If 'twere a mouth you held me, I would kiss it; If 'twere a frog, I'd scream than furies louder' If 'twere a flea, I'd fetch the Lyons Powder. Ставь свои вопросы поточней! Если б ты дала цветы, предполагаю - В вазу их поставила б скорей. Если бы там оказался милый ротик, Поцелуй мой встретил бы его. Если бы сидел, мурлыкая, там котик, Г ладила бы - больше ничего. Ты зачем блоху в записке мне прислала? У меня был настоящий шок! Увидав ее, я в ужасе кричала: "Дайте мне персидский порошок!"
Only two slips remained. В крышке оставались всего два листка.
One was Katy's own. Один принадлежал самой Кейти.
She knew it by the way in which it was folded, and had almost instinctively avoided and left it for the last. Она узнала его по тому, как он был свернут, и почти неосознанно избегала его, оставляя напоследок.
Now, however, she took courage and opened it. Теперь, однако, она набралась смелости и развернула его.
The word was "Measles," and the question, Там стояло слово "корь" и вопрос
"Who was the grandmother of Invention?" "Кто была мать Изобретательности?"
These were the lines:- За этим следовали строки:
The night was horribly dark, "Та ночь была темна на горе!
The measles broke out in the Ark: В Ковчеге ночью - вспышка кори!
Little Japher, and Shem, and all the young Hams, Все дети Хама, Сима, Иафета,
Were screaming at once for potatoes and clams. Не зная, что такое есть конфета, Просили и моллюсков, и картошки,
And И в визге жутком заходились крошки.
"What shall I do," said poor Mrs. Noah, "All alone by myself in this terrible shower: "Что делать мне? Под ливнем и одной! - Сказала бабушка их, миссис Ной. -
I know what I'll do: I'll step down in the hold, Вот что я сделаю! Возьму изюм,
And wake up a lioness grim and old, Спущусь за старой львицей в трюм. Она, конечно, спит, - я разбужу
And tie her close to the children's door, И крепко к двери детской привяжу.
And giver her a ginger-cake to roar At the top of her voice for an hour or more; Дам ей изюм - рычит пусть из последних сил.
And I'll tell the children to cease their din, А детям, чтоб никто картошки не просил,
Or I'll let that grim old party in, Скажу, что к ним впущу сию особу -
To stop their squeazles and likewise their measles."- Пусть с каждого из них снимает пробу!
She practised this with the greatest success. She was every one's grandmother, I guess. Таким путем их вылечу от хвори... В каютах прячутся все взрослые от кори..." Бабули выдумку венчал большой успех! Не оценить все это просто грех! Не побоюсь ее я именно назвать Изобретательности мать!"
"That's much the best of all!" pronounced Alice Gibbons. - Это гораздо лучше всех остальных! - объявила Элис Гиббонс.
"I wonder who wrote it?" - Интересно, кто его написал?
"Dear me! did you like it so much?" said Rose, simpering, and doing her best to blush. - Неужели вам так понравилось? - сказала Роза, жеманно улыбаясь и изо всех сил стараясь сделать вид, что краснеет.
"Did you really write it?" said Mary; but Louisa laughed, and exclaimed, - Ты в самом деле это написала? - спросила Мэри, но Луиза засмеялась и воскликнула:
"No use, Rosy! you can't take us in,-we know better!" - Не пытайся. Роза, нас не проведешь!
"Now for the last," said Katy. - Теперь последнее, - объявила Кейти.
"The word is 'Buckwheat,' and the question, - Слово "подливка", а вопрос:
'What is the origin of dreams?'" "Где берут начало сны?
When the nuns are sweetly sleeping, Ночь. Уснули все монашки,
Mrs. Nipson comes a-creeping, Миссис Нипсон лишь в рубашке
Creeping like a kitty-cat from door to door; Тенью страшной вдоль дверей крадется.
And she listens to their slumbers, Чудятся ей вздохи, стоны -
And most carefully she numbers, Все иллюзии матроны!
Counting for every nun a nunlet snore! Видно, спать совсем ей не придется!
And the nuns in sweet forgetfulness who lie, А монашенки во сне все до одной
Dreaming of buckwheat cakes, parental love, and-pie; Видят милых папу, маму, дом родной,
Moan softly, twist and turn, and see Кур едят, творог и сливки,
Black cats and fiends, who frolic in their glee; Масло, мясо и подливки.
And nightmares prancing wildly do abound Сладко им в счастливых их виденьях -
While Mrs. Nipson makes her nightly round. Горько миссис Нипсон в ее бденьях!"
"Who did write that?" exclaimed Rose. - Кто это написал? - воскликнула Роза.
Nobody answered. Никто не ответил.
The girls looked at each other, and Rose scrutinized them all with sharp glances. Девочки переглядывались, а Роза пристально всматривалась по очереди в каждую.
"Well! - Ну и ну!
I never saw such creatures for keeping their countenances," she said. В жизни не видела такой выдержки!
"Somebody is as bold as brass. И вида не подадут, - сказала она.
Didn't you see how I blushed when my piece was read?" - А как я покраснела, когда читали мой стишок.
"You monkey!" whispered Clover, who at that moment caught sight of the handwriting on the paper. - Проказница! - шепнула Кловер, которая в этот момент увидела почерк на последнем листке.
Rose gave her a warning pinch, and the both subsided into an unseen giggle. Роза ущипнула ее в знак предостережения, и обе беззвучно засмеялись.
"What! - Что!
The tea-bell!" cried everybody. Звонок к ужину! - воскликнули все.
"We wanted to play another game." - А мы хотим еще поиграть!
"It's a complete success!" whispered Rose, ecstatically, as they went down the hall. - Полнейший успех! - шепнула Роза в восторге, когда они вышли в коридор.
"The girls all say they never had such a good time in their lives. - Все девочки говорят, что еще никогда не проводили время так весело.
I'm so glad I didn't die with the measles when I was little!" Как я рада, что не умерла в детстве от кори!
"Well," demanded Lilly, "so the high and mighty Society has had a meeting! - Ну как? - спросила Лили. - Общество спесивиц провело первое собрание?
How did it go off?" Как оно прошло?
"_De_licious!" replied Rose, smacking her lips as at the recollection of something very nice. - Восхитительно! - ответила Роза, причмокнув, как при воспоминании о чем-то очень приятном.
"But you mustn't ask any questions, Lilly. - Но ты не должна задавать вопросов. Лили.
Outsiders have nothing to do with the S. S. U. C. Ты посторонняя и не имеешь ничего общего с ОИЛ.
Our proceedings are strictly private." Все, связанное с деятельностью Общества, не подлежит огласке.
She ran downstairs with Katy. - И она побежала вниз по лестнице вместе с Кейти.
"I think you're real mean!" called Lilly after them. Then she said to herself, "They're just trying to tease. - Ну и противные же вы! - крикнула Лили им вслед и добавила, обращаясь к себе самой: -Просто хотят подразнить.
I know it was stupid." Я знаю, что была там скучища.
CHAPTER VII. INJUSTICE. Глава 7 Несправедливость
Summer was always slow in getting to Hillsover, but at last she arrived, and woods and hills suddenly put on new colors and became beautiful. Лето, как всегда в Хиллсовере, запаздывало, но наконец все же пришло. Леса и горы расцветились новыми красками и похорошели.
The sober village shared in the glorifying process. И даже обычно скромный, прозаичный городок не отставал и становился все великолепнее.
Vines budded on piazzas. На верандах расцветали вьющиеся растения.
Wistaria purpled white-washed walls. Яркие глицинии обагряли выбеленные стены.
The brown elm boughs which hung above the Common turned into trailing garlands of fresh green. В сквере бурые сучья вязов превратились в низко свисающие гирлянды свежей зелени.
Each walk revealed some change, or ended in some delightful discovery, trilliums, dog-tooth violets, apple- trees in blossom, or wild strawberries turning red. Каждый раз выходя на прогулку, девочки замечали все новые перемены и делали все новые открытия - горицвет, фиалки, папоротники, яблони в цвету или начинающая краснеть лесная земляника.
The wood flowers and mosses, even the birds and bird-songs, were new to our Western girls. И цветы, и мхи, и даже птицы и птичьи песни -все было новым для наших девочек с Запада.
Hillsover, in summer, was a great deal prettier than Burnet, and Katy and Clover began to enjoy school very much indeed. Летом Хиллсовер был намного красивее, чем Бернет, и Кейти и Кловер начали действительно радоваться тому, что поехали в школу.
Toward the end of June, however, something took place which gave them quite a different feeling,-something so disagreeable that I hate to tell about it: but, as it really happened, I must. Однако в конце июля произошло событие, вызвавшее у них совсем иные чувства, - событие настолько неприятное, что мне очень не хочется о нем рассказывать, но так как оно имело место, мне придется о нем рассказать.
It was on a Saturday morning. Это случилось в субботу утром.
They had just come upstairs, laughing, and feeling very merry; for Clover had written a droll piece for the S. S. U. C. meeting, and was telling Katy about it, when, just at the head of the stairs, they met Rose Red. Кейти и Кловер только что вернулись из бани и шли наверх, смеясь и в самом веселом настроении. Кловер сочинила забавный стишок для предстоящего собрания ОИЛ и читала его сестре, когда на самом верху лестницы они столкнулись с Розой Ред.
She was evidently in trouble, for she looked flushed and excited, and was under escort of Miss Barnes, who marched before her with the air of a policeman. У нее, очевидно, были неприятности -раскрасневшаяся и взволнованная, она следовала за мисс Барнс, шагавшей с видом грозного полицейского.
As she passed the girls, Rose opened her eyes very wide, and made a face expressive of dismay. Поравнявшись с девочками, Роза широко раскрыла глаза и изобразила на лице ужас.
"What's the matter?" whispered Clover. - Что случилось? - шепотом спросила Кловер.
Rose only made another grimace, clawed with her fingers at Miss Barnes's back, and vanished down the entry which led to Mrs. Florence's room. Но Роза сделала лишь еще одну гримасу, изобразив, что вцепляется ногтями в спину мисс Барнс, и исчезла в коридоре, который тел к комнате миссис Флоренс.
They stood looking after her. Девочки остановились, глядя ей вслед.
"Oh, dear!" sighed Clover, - Ох! - вздохнула Кловер.
"I'm so afraid Rose is in a scrape." - Я так боюсь, что Роза опять попала в какую-нибудь историю.
They walked on toward Quaker Row. Они направились к Квакер-коридору.
In the wash-room was a knot of girls, with their heads close together, whispering. В умывальной, стоя тесным кружком, шепталось несколько девочек.
When they saw Katy and Clover, they became silent, and gazed at them curiously. Увидев Кейти и Кловер, они замолчали и с любопытством уставились на них.
"What has Rose Red gone to Mrs. Florence about?" asked Clover, too anxious to notice the strange manner of the girls. - Зачем Роза Ред пошла к миссис Флоренс? -спросила Кловер, слишком встревоженная, чтобы обратить внимание на странное поведение девочек.
But at that moment she caught sight of something which so amazed her that she forgot her question. Но в этот момент ее глазам представилось нечто до того изумившее ее, что она забыла о своем вопросе.
It was nothing less than her own trunk, with Она увидела не что иное, как свой собственный сундук с меткой
"C. "К.
E. Э.
C." at the end, being carried along the entry by two men. Miss Jane followed close behind, with her arms full of clothes and books. Katy's well- know scarlet pin-cushion topped the pile; in Miss Jane's hand were Clover's comb and brush. К.", который несли по коридору два работника За ними следовала мисс Джейн с охапкой платьев и книг сверху лежала хорошо знакомая алая подушечка для булавок, принадлежавшая Кейти, а в руке мисс Джейн держала расческу Кловер.
"Why, what does this mean?" gasped Clover, as she and Katy darted after Miss Jane, who had turned into one of the rooms. - Что же это такое? - ахнула Кловер. Вдвоем они бросились следом за мисс Джейн, которая вошла в одну из комнат.
It was No. 1, at the head of the row,-a room which no one had wanted, on account of its smallness and lack of light. Это была комната номер 1, расположенная в самом начале коридора, - комната, в которой никто не хотел жить по причине ее малых размеров и отсутствия света.
The window looked out on a brick wall not ten feet away; there was never a ray of sun to make it cheerful; and Mrs. Nipson had converted it into a store-room for empty trunks. Окно выходило на близко расположенную кирпичную стену, и потому в комнату никогда не заглядывало солнце. Миссис Нипсон превратила это мрачное помещение в склад пустых сундуков.
The trunks were taken away now, and the bed was strewn with Katy's and Clovers possessions. Но теперь сундуки были вынесены, а кровать завалена вещами Кейти и Кловер.
"Miss Jane, what is the matter? - Мисс Джейн, что случилось?
What are you moving our things for?" exclaimed the girls in great excitement. Почему вы переносите наши вещи, - в волнении закричали девочки.
Miss Jane laid down her load of dress, and looked them sternly. Мисс Джейн опустила свою ношу и взглянула на них сурово.
"You know the reason as well as I do," she said icily. - Вы знаете причину не хуже, чем я, - произнесла она ледяным тоном.
"No, I don't. - Нет, я не знаю.
I haven't the least idea what you mean!" cried Katy. Я не имею ни малейшего представления о том, что вы имеете в виду! - воскликнула Кейти.
"Oh, please be careful!" as Miss Jane flung a pair of boots on top of Cousin Helen's vase, "you'll break it! - О, пожалуйста, осторожнее! Вы ее разобьете! -Мисс Джейн бросила пару ботинок прямо на вазу кузины Элен.
Dear, dear! - Боже мой!
Clover, there's your Cologne bottle tipped over, and all the Cologne spilt! Кловер, твоя бутылочка с одеколоном перевернута и весь одеколон вылился!
What does it mean? Что же это значит?
Is our room going to be painted, or what?" Нашу комнату будут красить?
"Your room," responded Miss Jane, "is for the future to be this,-No. 1. - Вашей комнатой, - ответила мисс Джейн, -отныне будет эта - номер один.
Miss Benson and Miss James will take No. 6; and, it is to be hoped, will conduct themselves more properly than you have done." Комнату номер шесть займут мисс Бенсон и мисс Джеймс, и остается только надеяться, что они будут вести себя более прилично, чем вы.
"Than we have done!" cried Katy, hardly believing her ears. - Чем мы?! - переспросила Кейти, не веря собственным ушам.
"Do not repeat my words in that rude way!" said Miss Jane, tartly. - Не повторяйте мои слова! Что за дерзость! -сказала мисс Джейн резко.
"Yes, than you have done!" - Да, чем вы!
"But what have we done? - Но что мы такое сделали?
There is some dreadful mistake! Произошла какая-то ужасная ошибка.
Do tell us what you mean, Miss Jane! Скажите нам, мисс Джейн, что вы имеете в виду.
We have done nothing wrong, so far as I know!" Насколько мне известно, мы не совершили ничего плохого.
"Indeed!" replied Miss Jane, sarcastically. - Неужели? - ответила мисс Джейн язвительно.
"Your ideas of right and wrong must be peculiar! - У вас, должно быть, очень своеобразные понятия о плохом и хорошем.
I advise you to say no more on the subject, but be thankful that Mrs. Florence keeps you in the school at all, instead of dismissing you. Советую вам больше ничего не говорить на эту тему. Радуйтесь, что миссис Флоренс вообще оставила вас в школе, вместо того чтобы исключить.
Nothing but the fact that your home is at such a distance prevents her from doing so." Ее удержало только то обстоятельство, что ваш дом так далеко.
Katy felt as if all the blood in her body were turned to fire as she heard these words, and met Miss Jane's eyes. Кейти почувствовала, как вся кровь закипела в ней, когда она услышала эти слова и встретилась взглядом с мисс Джейн.
Her old, hasty temper, which had seemed to die out during years of pain and patience, flashed into sudden life, as a smouldering coal flashes, when you least expect it, into flame. Прежняя вспыльчивость, которая, казалось, почти исчезла за годы, полные страданий и терпения, неожиданно возродилась к жизни, как вспыхивает ярким пламенем тлеющий уголь именно тогда, когда мы меньше всего этого ожидаем.
She drew herself up to her full height, gave Miss Jane a look of scorching indignation, and, with a rapid impulse, darted out of the room and along the hall towards Mrs. Florence's door. Она выпрямилась во весь рост, со жгучим гневом в глазах посмотрела на мисс Джейн и, поддавшись внезапному порыву, выскочила из комнаты и бросилась вниз по лестнице и по коридору к двери комнаты миссис Флоренс.
The girls she met scattered from her path right and left. She looked so tall and moved so impetuously that she absolutely frightened them. Встречавшиеся ей на пути девочки отскакивали в разные стороны - она казалась такой высокой и двигалась так стремительно, что просто пугала их.
"Come in," said Mrs. Florence, in answer to her sharp, quivering knock. - Войдите, - сказала миссис Флоренс в ответ на громкий и резкий стук в дверь,
Katy entered. Кейти вошла.
Rose was not there, and Mrs. Florence and Mrs. Nipson sat together, side by side, in close consultation. Розы в комнате уже не было; миссис Флоренс и миссис Нипсон сидели рядом, что-то обсуждая.
"Mrs. Florence," said Katy, too much excited to feel in the least afraid, "will you please tell me why our things are being changed to No. 1?" - Миссис Флоренс, - сказала Кейти, слишком взволнованная, чтобы почувствовать хотя бы малейшее смущение, - скажите мне, пожалуйста, почему наши вещи переносят в комнату номер один.
Mrs. Florence flushed with anger. Миссис Флоренс вспыхнула от негодования.
She looked Katy all over for a minute before she answered, then she said, in a sever voice, Прежде чем ответить, она с минуту смотрела на Кейти, а затем произнесла сурово:
"It is done by my orders, and for good and sufficient reasons. - Это сделано по моему распоряжению и совершенно обоснованно.
What those reasons are, you know as well as I." Причины известны вам не хуже, чем мне.
"No, I don't!" replied Katy, as angry as Mrs. Florence. - Нет, мне они неизвестны! - ответила Кейти так же гневно, как сама миссис Флоренс.
"I haven't the least idea what they are, and I insist on knowing!" - Я не имею ни малейшего представления о том, что это за причины, и настаиваю, чтобы вы мне о них сказали!
"I cannot answer questions put in such an improper manner," said Mrs. Florence, with a wave of the hand which meant that Katy was to go. - Я не могу отвечать на вопросы, задаваемые таким, совершенно неуместным, тоном, - сказала миссис Флоренс, сделав движение рукой, означавшее, что Кейти должна уйти.
But Katy did not stir. Но Кейти не двинулась с места.
"I am sorry if my manner was improper," she said, trying to speak quietly, "but I think I have a right to ask what this means. - Я сожалею, если мой тон неуместен, - сказала она, стараясь говорить спокойно, - но, я думаю, у меня есть право спросить, что все это означает.
If we are accused of doing wrong, it is only fair to tell us what it is." Если нас обвиняют в чем-то нехорошем, будет только справедливым сказать нам, что это за обвинения.
Mrs. Florence only waved her hand again; but Mrs. Nipson, who had been twisting uneasily in her chair, said, Миссис Флоренс сделала то же движение рукой, но тут вмешалась смущенно ерзавшая в кресле миссис Нипсон:
"Excuse me, Mrs. Florence, but perhaps it would better-would satisfy Miss Carr better-if you were to be explicit." - Извините меня, миссис Флоренс, но, возможно, было бы лучше - и мисс Карр была бы удовлетворена, - если бы вы высказались более определенно.
"It does not seem to me that Miss Carr can be in need of any explanation," replied Mrs. Florence. - Мне кажется, что мисс Карр не нуждается в каких бы то ни было объяснениях, - возразила миссис Флоренс.
"When a young lady writes underhand notes to young gentlemen, and throws them from her window, and they are discovered, she must naturally expect that persons of correct ideas will be shocked and disgusted. - Когда юная леди тайно пишет записки юному джентльмену и бросает их из окна и записки эти обнаружены, она, разумеется, должна ожидать, что это вызовет у порядочных людей возмущение и отвращение.
Your note to Mr. Abernathy Searles, Miss Carr, was found by his mother while mending his pocket, and was handed by her to me. Мисс Карр, ваша записка, адресованная мистеру Эбернези Сирлсу, была обнаружена его матерью. Она нашла ее, когда чинила карманы его брюк, и вручила мне.
After this statement you will hardly be surprised that I do not consider it best to permit you to room longer on that side of the house. Теперь, надеюсь, вас не удивляет, что я не считаю возможным позволить вам и впредь жить в том конце здания.
I did not suppose I had a girl in my school capable of such conduct." Я не предполагала, что в моей школе есть девочка, способная на такие поступки.
For a moment Katy was too much stunned to speak. Кейти была настолько потрясена, что не сразу смогла заговорить.
She took hold of a chair to steady herself, and her color changed so quickly from red to pale and back again to red, that Mrs. Florence and Mrs. Nipson, who sat watching her, might be pardoned for thinking that she looked guilty. Она оперлась о стул, чтобы не упасть, и побледнела, а затем снова покраснела. Неудивительно, что внимательно смотревшие на нее миссис Флоренс и миссис Нипсон сочли все это свидетельством ее вины.
As soon as she recovered her voice, she stammered out, Как только к ней вернулся голос, она запинаясь выговорила:
"But I didn't! - Но я не писала никакой записки!
I never did! Никогда не писала!
I haven't written any note! I wouldn't for the world! И ни за что на свете не написала бы!
Oh, Mrs. Florence, please believe me!" О, миссис Флоренс, прошу вас, поверьте мне!
"I prefer to believe the evidence of my eyes," replied Mrs. Florence, as she drew a paper from her pocket. - Я предпочитаю верить собственным глазам, -возразила миссис Флоренс, вынимая из кармана листок бумаги.
"Here is the note! - Вот эта записка!
I suppose you will hardly deny your own signature." Я полагаю, вы вряд ли станете отказываться от вашей собственной подписи.
Katy seized the note. Кейти схватила записку.
It was written in a round, unformed hand, and ran thus:- Она была написана круглым, еще несформировавшимся почерком и гласила следующее:
"Dear Berry,-I saw you last night on the green. "Дорогой Берри, я видела вас вчера вечером на лужайке.
I think you are splendid. Я думаю, вы просто замечательный.
All the nuns think so. Все наши монашки так думают.
I look at you very often out of my window. Я очень часто смотрю на вас из окна.
If I let down a string, would you tie a cake to it, like that kind which you threw to Mary Andrews last term? Я спущу вниз веревочку, а вы привяжите, пожалуйста, к ней пирожное, такое же, какое бросили в окно Мэри Эндрюс в прошлом семестре.
Tie two cakes, please; one for me and one for my room-mate. Привяжите два пирожных, пожалуйста. Одно для меня и одно для моей соседки по комнате.
The string will be at the end of the Row. Веревочка будет висеть в конце коридора.
"Miss Carr." МиссКарр ".
In spite of her agitation, Katy could hardly keep back a smile as she read this absurd production. Даже несмотря на волнение, Кейти не смогла удержаться от улыбки, когда читала это нелепое послание.
Mrs. Florence saw the smile, and her tone was more severe than ever, as she said,- Миссис Флоренс заметила это и еще более суровым тоном заявила:
"Give that back to me, if you please, It will be my justification with your father if he objects to your change of room." - Будьте добры, верните мне записку. Она послужит мне оправданием в случае, если ваш отец будет возражать против переселения вас в другую комнату.
"But, Mrs. Florence," cried Katy, "I never wrote that note. - Но, миссис Флоренс, - воскликнула Кейти, - я не писала эту записку!
It isn't my handwriting; it isn't my- Oh, surely you can't think so! Это не мой почерк, это не моя... Конечно же вы не можете думать, что я это написала!
It's too ridiculous." Это слишком смешно.
"Go to your room at once," said Mrs. Florence, "and be thankful that your punishment is such a mild one. - Сейчас же идите в вашу комнату, - сказала миссис Флоренс, - и радуйтесь, что вам определено такое мягкое наказание.
If your home were not so distant, I should write to ask your father to remove you from the school; instead of which, I merely put you on the other side of the entry, out of reach of farther correspondence of this sort." Если бы вы не жили так далеко отсюда, я написала бы вашему отцу и попросила бы его забрать вас из школы. Но я вместо этого просто переселяю вас в другой конец коридора, где у вас не будет возможности для продолжения подобного рода переписки.
"But I shall write him, and he will take us away immediately," cried Katy, stung to the quick by this obstinate injustice. - Я сама напишу папе, и он немедленно заберет нас отсюда! - воскликнула Кейти, задетая за живое этой упрямой несправедливостью.
"I will not stay, neither shall Clover, where our word is disbelieved, and we are treated like this. - Ни я, ни Кловер не останемся здесь, где не верят нашим словам и так с нами обращаются.
Papa knows! Папа знает лучше!
Papa will never doubt us a moment when we tell him that this isn't true." И он никогда, ни на миг не усомнится в нас, если мы скажем ему, что все это неправда!
With these passionate words she left the room. С этими пылкими словами она покинула комнату.
I do not think that either Mrs. Florence or Mrs. Nipson felt very comfortable after she was gone. Не думаю, что после ее ухода у миссис Флоренс или у миссис Нипсон осталось приятное чувство.
That was a dreadful afternoon. The girls had no heart to arrange No. 1, or do any thing toward making it comfortable, but lay on the bed in the midst of their belongings, crying, and receiving visits of condolence from their friends. В этот ужасный вечер у девочек было слишком тяжело на сердце, чтобы они могли устраиваться на новом месте и пытаться сделать комнату номер 1 удобной. Они лежали на постели среди своих разбросанных вещей, горевали и принимали соболезнования подруг.
The S. S. U. C. meeting was put off. Собрание ОИЛ было отложено.
Katy was in no humor to act as president, or Clover to read her funny poem. У Кейти не было настроения выступать в роли председателя, так же как у Кловер - читать ее смешные стихи.
Rose and Mary Silver sat by, kissing them at intervals, and declaring that it was a shame, while the other members dropped in one by one to re-echo the same sentiments. Роза Ред и Мэри Силвер сидели рядом с сестрами, то и дело целуя их и заявляя, что все это безобразие. По одному заходили и другие члены общества, выражавшие те же чувства.
"If it had been anybody else!" said Alice Gibbons; "but Katy of all persons! - Уж хоть бы кого-нибудь другого, - сказала Элис Гиббоне, - но обвинить Кейти! Именно Кейти!
It is too much!" Это уж слишком!
"So I told Mrs. Florence," sobbed Rose Red. - Я так и заявила миссис Флоренс, - всхлипнула Роза Ред.
"Oh, why was I born so bad? - Ох, ну почему я уродилась такой плохой?
If I'd always been good, and a model to the rest of you, perhaps she'd have believed me instead of scolding harder than ever." Если бы я всегда была хорошей и служила вам всем образцом, она, быть может, поверила бы мне, вместо того чтобы браниться еще сильнее.
The idea of Rose as a "model" made Clover smile in the midst of her dolefulness. Мысль о Розе в качестве "образца" вызвала у Кловер улыбку, несмотря на всю скорбь и уныние.
"It's an outrageous thing," said Ellen Gray, "if Mrs. Florence only knew it, you two have done more to keep the rest of us steady than any girls in school." - Это возмутительно, - заявила Эллен Грей. - Если бы только миссис Флоренс знала, как много обе вы сделали для того, чтобы мы, остальные, вели себя как истинные леди!
"So they have," blubbered Rose, whose pretty face was quite swollen with crying. - Вот именно, - всхлипнула Роза, хорошенькое личико которой совершенно распухло от слез.
"I've been getting better and better every day since they came." - С тех пор как они приехали, я с каждым днем становлюсь все лучше и лучше.
She put her arms round Clover as she spoke, and sobbed harder than ever. - С этими словами она обняла Кловер и зарыдала еще сильнее.
It was in the midst of this excitement that Miss Jane saw fit to come in and "inspect the room." В самый разгар этих страданий мисс Джейн сочла целесообразным зайти и "проверить состояние комнаты".
When she saw the crying girls and the general confusion of every thing, she was very angry. Увидев, что девочки плачут, а все кругом валяется как попало, она очень рассердилась.
"I shall mark you both for disorder," she said. - Я запишу вам обеим замечание за беспорядок, -сказала она.
"Get off the bed, Miss Carr. - Встаньте с кровати, мисс Карр.
Hang your dresses up at once, Clover, and put your shoes in the shoe-bag. Сейчас же повесьте ваши платья, Кловер, и сложите туфли в мешок для обуви.
I never saw any thing so disgraceful. Стыд и срам!
All these things must be in order when I return, fifteen minutes from now, or I shall report you to Mrs. Florence." Когда через пятнадцать минут я вернусь, все должно быть в полном порядке, иначе я пожалуюсь на вас миссис Флоренс.
"It's of no consequence what you do. - Нам все равно.
We are not going to stay," muttered Katy. Мы не собираемся здесь оставаться, -пробормотала Кейти.
But soon she was ashamed of having said this. Но вскоре ей стало стыдно за эти слова.
Her anger was melting, and grief taking its place. Гнев остывал, и место его заняла печаль.
"Oh, papa! papa! "О, папа! Папа!
Elsie! Элси!
Elsie!" she whispered to herself, as she slowly hung up the dresses; and, unseen by the girls, she hid her face in the folds of Clover's gray alpaca, and shed some hot tears. Элси!" - шептала она про себя, медленно вешая платья в шкаф. Незаметно для девочек она зарылась лицом в складки серого дорожного платья Кловер и пролила первые горячие слезы.
Till then she had been too angry to cry. До этого момента она была слишком разгневана, чтобы плакать.
This softer mood followed her all through the evening. Clover and Rose sat by, talking over the affair and keeping their wrath warm with discussion. Она сохраняла это более спокойное настроение весь вечер, в то время как Кловер и Роза продолжали обсуждать случившееся, не давая остыть своему гневу.
Katy said hardly a word. She felt too weary and depressed to speak. Кейти не говорила почти ни слова - она чувствовала себя слишком утомленной и подавленной.
"Who could have written the note?" asked Clover again and again. - Кто мог написать эту записку? - снова и снова спрашивала Кловер.
It was impossible to guess. Догадаться было невозможно.
It seemed absurd to suspect any of the older girls; but then, as Rose suggested, the absurdity as well as the signature might have been imitated to avoid detection. Казалось нелепым подозревать в этом кого-то из старших девочек, но, с другой стороны, как предположила Роза, нелепое содержание, так же как и подпись, могло иметь целью избежать разоблачения.
"I know one thing" remarked Rose, "and that is that I should like to kill Mrs. Searles. - Я знаю лишь одно, - заметила Роза, - я очень хотела бы убить миссис Сирлс.
Horrid old thing!-peeping and prying into pockets. Мерзкая старуха! Шпионить и рыться в карманах!
She has no business to be alive at all." Она вообще не имеет права жить на этом свете.
Rose's ferocious speeches always sounded specially comical when taken in connection with her pink cheeks and her dimples. Кровожадные заявления Розы всегда казались особенно забавными в сочетании с ямочками на ее розовых щеках.
"Shall you write to papa to-night, Katy?" asked Clover. - Ты напишешь папе сегодня же, Кейти? -спросила Кловер.
Katy shook her head. Кейти отрицательно покачала головой.
She was too heavy-hearted to talk. У нее было тяжело на душе и разговаривать не хотелось.
Big tears rolled down unseen and fell upon the pillow. Крупные слезы, не видимые никем, скатились по щекам и упали на подушку.
After Rose was gone, and the candle out, she cried herself to sleep. Потом Роза ушла, свечу погасили, и Кейти плакала в темноте, пока не уснула.
Waking early in the dim dawn, she lay and thought it over, Clover slumbering soundly beside her meanwhile. Она проснулась рано и долго лежала в тусклом свете едва забрезжившего утра и думала, пока Кловер крепко спала рядом с ней.
"Morning brings counsel," says the old proverb. "Утро вечера мудренее", - гласит старая пословица.
In this case it seemed true. В данном случае она казалась очень справедливой.
Katy, to her surprise, found a train of fresh thoughts filling her mind, which were not there when she fell asleep. Кейти, к своему удивлению, обнаружила, что к ней пришла целая вереница новых мыслей -мыслей, которых не было, когда она засыпала.
She recalled her passionate words and feelings of the day before. Она вспомнила свои страстные слова и чувства вчерашнего дня.
Now that the mood had passed, they seemed to her worse than the injury which provoked them. Теперь, когда прежнее настроение прошло, они показались ей ничуть не лучше, чем вызвавшая их обида.
Quick- tempered and generous people often experience this. Так часто бывает со вспыльчивыми и великодушными людьми.
It was easier for Katy to forgive Mrs. Florence, because it was needful also that she should forgive herself. Кейти стало нужно простить саму себя, и потому ей оказалось легче простить миссис Флоренс.
"I said I would write to papa to take us away," she thought "Я сказала вчера, что напишу папе, чтобы он забрал нас из школы, - думала она.
"Why did I say that? - Зачем я это сказала?
What good would it do? Пусть даже он заберет нас - что пользы в этом?
It wouldn't make anybody disbelieve this hateful story. Разве так заставишь кого-нибудь не верить этой отвратительной сплетне?
They'd only think I wanted to get away because I was found out. Все просто решат, что я захотела уехать, потому что меня разоблачили.
And papa would be so worried and disappointed. И папа будет так огорчен и разочарован.
It has cost him a great deal to get us ready and send us here, and he wants us to stay a year. Ему стоило и денег и трудов собрать нас и отправить сюда, и он хотел, чтобы мы пробыли здесь год.
If we went home now, all the money would be wasted. Если мы сейчас уедем домой, все деньги окажутся потраченными зря.
And yet how horrid it is going to be after this! И все же, как противно оставаться здесь после такого!
I don't feel as if I could ever bear to see Mrs. Florence again. Боюсь, теперь для меня будет невыносимо встречаться с миссис Флоренс.
I must write. Я должна написать папе.
"But then," her thoughts flowed on, "home wouldn't seem like home if we went away from school in disgrace, and knew that everybody here was believing such things. Suppose, instead, I were to write to papa to come on and make things straight. Но тогда, - текли дальше мысли, - и дома все будет не так, если мы уйдем из школы с позором, зная, что все верят в истинность этой истории... Положим, вместо этого я просто напишу папе, чтобы он приехал и во всем разобрался.
He'd find out the truth, and force Mrs. Florence to see it. Он сумеет выяснить правду и заставит миссис Флоренс понять, как она несправедлива.
It would be very expensive, though; and I know he oughtn't to leave home again so soon. Но на это потребуется много времени, а я знаю, что ему не следовало бы во второй раз за такое короткое время снова покидать дом.
Oh, dear! How hard it is to know what to do!" Ах, как трудно решить, что делать!
"What would Cousin Helen say?" she continued, going in imagination to the sofa-side of the dear friend who was to her like a second conscience. А что сказала бы кузина Элен?" - продолжала думать Кейти. В воображении она присела у дивана своей дорогой подруги - той, что стала для нее "второй совестью".
She shut her eyes and invented a long talk,-her questions, Cousin Helen's replies. Кейти закрыла глаза и мысленно представила длинный разговор - свои вопросы и ответы кузины Элен.
But, as everybody knows, it is impossible to play croquet by yourself and be strictly impartial to all the four balls. Но, как всем известно, невозможно играть в крокет с самим собой и быть при этом еще и беспристрастным судьей в игре.
Katy found that she was making Cousin Helen play (that is, answer) as she herself wished, and not, as something whispered, she would answer were she really there. Кейти заметила, что заставляет кузину Элен играть - то есть отвечать - так, как ей самой, Кейти, хочется. Что-то шептало ей, что, будь кузина Элен действительно рядом, ответы были бы не такими, как в воображении.
"It is just the 'Little Scholar' over again," she said, half aloud, - Я опять прежняя "маленькая ученица", - сказала она почти вслух.
"I can't see. - Я ничего не вижу.
I don't know how to act." Я не знаю, как поступить.
She remembered the dream she once had, of a great beautiful Face and a helping hand. - Она вспомнила сон, который видела однажды, -прекрасное Лицо и Руку помощи.
"And it was real," she murmured, "and just as real, and just as near, now as then." - И это была реальная помощь, - бормотала она, -и теперь эта помощь так же реальна и так же близка, как тогда.
The result of this long meditation was that, when Clover woke up, she found Katy leaning over, ready to kiss her for good morning, and looking bright and determined. Результатом этих долгих размышлений стало то, что, когда Кловер проснулась, сестра склонилась к ней, чтобы поцеловать ее и пожелать доброго утра. Вид у Кейти был радостный и решительный.
"Clovy," she said, "I've been thinking; and I'm not going to write to papa about this affair at all!" - Кловер, - сказала она, - я подумала и решила совсем не писать папе об этом деле.
"Aren't you? - Не писать?
Why not?" asked Clover, puzzled. Почему? - Кловер была озадачена.
"Because it would worry him, and be of no use. - Потому что это только встревожило бы его, а пользы не принесло.
He would come on and take us right away, I'm sure; but Mrs. Florence and all the teachers, and a great many of the girls, would always believe that this horrid, ridiculous story is true. Конечно, он приехал бы и сразу забрал нас, я в этом уверена. Но миссис Флоренс, все учительницы и большинство девочек так и продолжали бы думать, что эта отвратительная и смехотворная история - правда.
I can't bear to have them. Для меня это невыносимо.
Let's stay, instead, and convince them that it isn't. Давай лучше останемся и убедим их, что это не так.
I think we can." Я думаю, нам удастся убедить их.
"I would a great deal rather go home," said Clover. - Я гораздо охотнее поехала бы домой, - сказала Кловер.
"It won't ever be nice here again. - Здесь нам уже никогда не будет хорошо.
We shall have this dark room, and Miss Jane will be more unkind than ever, and the girls will think you wrote that note, and Lilly Page will say hateful things!" Жить придется в этой темной комнате, мисс Джейн станет еще больше к нам придираться, девочки будут думать, что ты написала эту записку, Лили Пейдж - говорить гадости!
She buttoned her boots with a vindictive air. - Она с ожесточенным видом застегивала свои ботинки.
"Never mind," said Katy, trying to feel brave. - Пустяки, - ответила Кейти, стараясь казаться смелой.
"I don't suppose it will be pleasant, but I'm pretty sure it's right. - Конечно, это будет неприятно, но, я уверена, такое решение самое правильное.
And Rosy and all the girls we really care for know how it is." А Роза и все те девочки, мнением которых мы дорожим, знают, как обстоит дело.
"I can't bear it," sighed Clover, with tears in her eyes. - Это невыносимо, - вздохнула Кловер со слезами на глазах.
"It is so cruel that they should say such things about you." - Какая жестокость - говорить о тебе такое!
"I mean that they shall say something quite different before we go away," replied Katy, stroking her hair. - Я думаю, что, прежде чем мы уедем отсюда, о нас скажут нечто совсем другое, - ответила Кейти, погладив сестру по голове.
"Cousin Helen would tell us to stay, I'm pretty sure. - Кузина Элен посоветовала бы нам остаться, я в этом уверена.
I was thinking about her just now, and I seemed to hear her voice in the air, saying over and over, Только что я думала о ней и, кажется, слышала ее голос, повторявший снова и снова:
' Live it down! "Заставь их забыть!
Live it down! Заставь их забыть!
Live it down!'" She half sang this, and took two or three dancing steps across the room. Заставь их забыть!" - Кейти почти пропела это и, пританцовывая, сделала несколько легких шагов.
"What a girl you are!" said Clover, consoled by seeing Katy look so bright. - Что ты за девочка! - заметила Кловер, утешившись тем, что видит Кейти такой оживленной и веселой.
Mrs. Florence was surprised that morning, as she sat in her room, by the appearance of Katy. Миссис Флоренс, сидевшая в то утро в своей комнате, была очень удивлена появлением Кейти.
She looked pale, but perfectly quiet and gentle. Девочка казалась бледной, но совершенно спокойной и кроткой.
"Mrs. Florence," she said, "I've come to say that I shall not write to my father to take us away, as I told you I should." - Миссис Флоренс, - начала она, - я пришла сказать вам, что не буду писать папе и просить его забрать нас из школы.
Mrs. Florence bowed stiffly, by way of answer. Миссис Флоренс вместо ответа чопорно поклонилась.
"Not," went on Katy, with a little flash in her eyes, "that he would hesitate, or doubt my word one moment, if I did. - Я уверена, - продолжила Кейти, глаза ее чуть вспыхнули, - что он ни на миг не усомнился бы в моих словах.
But he wished us to stay here a year, and I don't want to disappoint him. Но он хотел, чтобы мы провели здесь год, и я не намерена разочаровывать его.
I'd rather stay. Так что лучше я останусь.
And, Mrs. Florence, I'm sorry I was angry, and felt that you were unjust." И еще, миссис Флоренс, мне жаль, что я так говорила с вами вчера. Я поступила нехорошо, но я была сердита и чувствовала, что вы несправедливы ко мне.
"And to-day you own that I was not?" - А сегодня вы признаете мою справедливость?
"Oh, no!" replied Katy, - О, нет! - ответила Кейти.
"I can't do that. - Этого я не могу сделать.
You were unjust, because neither Clover nor I wrote that note. Вы, действительно, были несправедливы, так как ни я, ни Кловер не писали этой записки.
We wouldn't do such a horrid thing for the world, and I hope some day you will believe us. Мы ни за что на свете не совершили бы такого отвратительного поступка. Я надеюсь, что когда-нибудь вы нам поверите.
But I oughtn't to have spoken so." Но говорить с вами так, как я говорила вчера, мне не следовало.
Katy's face and voice were so truthful as she said this, that Mrs. Florence was almost shaken in her opinion. Лицо и голос Кейти, когда она говорила все это, дышали такой искренностью, что миссис Флоренс поколебалась в своем мнении о ней.


Поделиться книгой:

На главную
Назад