Thomas Hardy | Томас Харди |
Tess of the d'Urbervilles | ТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ |
Phase the First: The Maiden | ФАЗА ПЕРВАЯ "ДЕВУШКА" |
I | 1 |
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore, or Blackmoor. | Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур. |
The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. | Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии. |
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. | Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал. |
An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. | Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу. |
Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. | Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку. |
"Good night t'ee," said the man with the basket. | - Добрый вечер, - сказал человек с корзинкой. |
"Good night, Sir John," said the parson. | - Добрый вечер, сэр Джон, - отозвался священник. |
The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round. | Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся. |
"Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said | - Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал: |
'Good night,' and you made reply '_Good night, Sir John_,' as now." | "Добрый вечер", а вы, вот как сейчас, ответили: "Добрый вечер, сэр Джон". |
"I did," said the parson. | - Совершенно верно, ответил, - сказал священник. |
"And once before that-near a month ago." | - И еще раз перед этим - почти месяц назад. |
"I may have." | - Возможно. |
"Then what might your meaning be in calling me 'Sir John' these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?" | - Ну так почему же вы меня зовете "сэр Джон", когда я просто Джек Дарбейфилд, возчик? |
The parson rode a step or two nearer. | Священник подъехал к нему поближе. |
"It was only my whim," he said; and, after a moment's hesitation: "It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigrees for the new county history. | - Так мне захотелось, - сказал он и, секунду поколебавшись, добавил: - Видите ли, не так давно я разыскивал родословные для новой истории графства и сделал одно открытие. |
I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. | Я - священник Трингхэм, антикварий из Стэгфут-Лейна. |
Don't you really know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d'Urbervilles, who derive their descent from Sir Pagan d'Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?" | Неужели вы не знаете, Дарбейфилд, что вы происходите по прямой линии от древней рыцарской семьи д'Эрбервиллей, которые ведут свой род от сэра Пэгана д'Эрбервилля, того знаменитого рыцаря, что приехал из Нормандии с Вильгельмом Завоевателем, как видно из записей, хранящихся в аббатстве Бэттл? |
"Never heard it before, sir!" | - Никогда об этом не слыхивал, сэр. |
"Well it's true. | - Однако это так. |
Throw up your chin a moment, so that I may catch the profile of your face better. | Приподнимите-ка голову, чтобы я мог получше разглядеть ваш профиль. |
Yes, that's the d'Urberville nose and chin-a little debased. | Да, это нос и подбородок д'Эрбервиллей, слегка огрубевшие. |
Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his conquest of Glamorganshire. | Предок ваш был одним из тех двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавилла в Нормандии при завоевании Глеморганшира. |
Branches of your family held manors over all this part of England; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen. | Ветви вашего рода владели поместьями в этой части Англии; имена ваших предков упоминаются в списках королевского казначея во времена короля Стефана. |
In the reign of King John one of them was rich enough to give a manor to the Knights Hospitallers; and in Edward the Second's time your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there. | При короле Иоанне один из них был настолько богат, что мог подарить поместье рыцарям-госпитальерам, а при Эдуарде Втором ваш предок Брайан вызван был в Вестминстер для участия в Великом Совете. |
You declined a little in Oliver Cromwell's time, but to no serious extent, and in Charles the Second's reign you were made Knights of the Royal Oak for your loyalty. | Ваш род начал приходить в упадок во времена Оливера Кромвеля, но потом положение опять изменилось, и при короле Карле Втором ваши предки за верность королю были посвящены в рыцари Королевского Дуба. |
Aye, there have been generations of Sir Johns among you, and if knighthood were hereditary, like a baronetcy, as it practically was in old times, when men were knighted from father to son, you would be Sir John now." | В каждом поколении вашего рода был сэр Джон, и будь рыцарское звание, подобно баронетству, наследственным, каковым оно на деле и являлось в былые времена, когда сын рыцаря почти всегда посвящался в рыцари, - вы были бы теперь сэром Джоном. |
"Ye don't say so!" | - Да не может быть! |
"In short," concluded the parson, decisively smacking his leg with his switch, "there's hardly such another family in England." | - Короче говоря, - внушительно заключил священник, похлопывая себя хлыстом по ноге, -вряд ли в Англии найдется второй такой же род. |
"Daze my eyes, and isn't there?" said Durbeyfield. | - Лопни мои глаза! Да неужто в самом деле? -сказал Дарбейфилд. |
"And here have I been knocking about, year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish... | - А я-то тут болтаюсь год за годом, как неприкаянный, словно самый что ни на есть простецкий парень в приходе!.. |
And how long hev this news about me been knowed, Pa'son Tringham?" | И давно это обо мне известно, сэр? |
The clergyman explained that, as far as he was aware, it had quite died out of knowledge, and could hardly be said to be known at all. | Священник объяснил, что, насколько он может судить, сведения эти давно затерялись и вряд ли кто-нибудь помнит сейчас об этом. |
His own investigations had begun on a day in the preceding spring when, having been engaged in tracing the vicissitudes of the d'Urberville family, he had observed Durbeyfield's name on his waggon, and had thereupon been led to make inquiries about his father and grandfather till he had no doubt on the subject. | Сам он прошлой весной, занимаясь изучением судьбы рода д'Эрбервиллей, заметил однажды на какой-то повозке фамилию Дарбейфилд, и это побудило его навести справки о родословной ее владельца, и теперь он уверен, что его предположение оказалось верным. |
"At first I resolved not to disturb you with such a useless piece of information," said he. | - Сначала я решил не тревожить вас такими бесполезными сообщениями, - сказал он. |
"However, our impulses are too strong for our judgement sometimes. | - Однако разум наш иногда не может справиться с нашими побуждениями. |
I thought you might perhaps know something of it all the while." | Я подумал: пожалуй, вам уже кое-что об этом известно. |
"Well, I have heard once or twice, 'tis true, that my family had seen better days afore they came to Blackmoor. | - Да, я слыхал разок-другой, что семья моя знавала лучшие дни до той поры, как приехала в Блекмур. |
But I took no notice o't, thinking it to mean that we had once kept two horses where we now keep only one. | Но я не обратил внимания, думал - речь идет о том, что когда-то мы имели двух лошадей, а теперь держим только одну. |
I've got a wold silver spoon, and a wold graven seal at home, too; but, Lord, what's a spoon and seal?... | Есть у меня дома старая серебряная ложка и старая резная печать; но, господи помилуй, велика штука - резная печать!.. |
And to think that I and these noble d'Urbervilles were one flesh all the time. | И подумать только, что я и эти благородные д'Эрбервилли - одна плоть и кровь! |
'Twas said that my gr't-granfer had secrets, and didn't care to talk of where he came from... And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d'Urbervilles live?" | Люди толковали, что у прадеда моего была какая-то тайна и он не любил говорить о том, откуда пришел... А осмелюсь спросить вас, сэр, где поднимается теперь дым над нашим очагом, -ну, то есть, где мы, д'Эрбервилли, живем? |
"You don't live anywhere. | - Вы нигде не живете. |
You are extinct-as a county family." | Ваш род угас. |
"That's bad." | - Плохо дело. |
"Yes-what the mendacious family chronicles call extinct in the male line-that is, gone down-gone under." | - Да... как говорят лживые семейные хроники, род пресекся по мужской линии - иными словами, зачах, пришел в упадок. |
"Then where do we lie?" | - Ну, а где мы лежим? |
"At Kingsbere-sub-Greenhilname = "note" rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies." | - В Кингсбир-суб-Гринхилле; там множество ваших склепов, и ваши изваяния покоятся под сводами из пурбекского мрамора. |
"And where be our family mansions and estates?" | - А где же наши родовые замки и поместья? |
"You haven't any." | - У вас их нет. |
"Oh? | -О! |
No lands neither?" | И земли нет? |
"None; though you once had 'em in abundance, as I said, for you family consisted of numerous branches. | - Никакой; хотя земли, как я уже сказал, у вас когда-то было много, ибо ваш род состоял из многочисленных ветвей. |
In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another in Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge." | В этом графстве было у вас поместье в Кингсбире и еще одно в Шертоне, а также в Милпонде, в Лулстеде и Уэллбридже. |
"And shall we ever come into our own again?" | - А вернется ли к нам когда-нибудь наша собственность? |
"Ah-that I can't tell!" | - Ну, этого я не могу сказать. |
"And what had I better do about it, sir?" asked Durbeyfield, after a pause. | - Так что же вы мне посоветуете делать, сэр? -помолчав, спросил Дарбейфилд. |
"Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of 'how are the mighty fallen.' | - Ничего; а впрочем, попробуйте очистить свой дух, размышляя о "падении сильных мира сего". |
It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. | Все это представляет интерес лишь для историка здешних мест и человека, занимающегося генеалогией, - но и только. |
There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre. | Среди поселян нашего графства есть несколько семейств, почти не уступающих вам в знатности происхождения. |
Good night." | Ну, до свидания! |
"But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham? | - А не согласитесь ли вы, сэр, повернуть по этому случаю назад и распить со мною кружку пива? |
There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop-though, to be sure, not so good as at Rolliver's." | В трактире "Чистая капля" подают очень хорошее пиво, - хотя, конечно, оно будет похуже, чем у Ролливера. |
"No, thank you-not this evening, Durbeyfield. You've had enough already." | - Нет, благодарю вас, Дарбейфилд, - не сегодня: вы уже достаточно выпили. |
Concluding thus, the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore. | С этими словами священник поехал своей дорогой, сомневаясь, благоразумно ли он поступил, сообщив эти любопытные сведения. |
When he was gone, Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the roadside, depositing his basket before him. | Когда он уехал, Дарбейфилд в глубокой задумчивости сделал несколько шагов, а затем присел на поросшую травой придорожную насыпь, поставив корзинку перед собой. |
In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield. | Спустя несколько минут вдали показался юноша, который шел в том же направлении, что и Дарбейфилд. |
The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad quickened his pace and came near. | Последний, заметив его, поднял руку; юноша ускорил шаги и подошел ближе. |
"Boy, take up that basket! | - А ну, парень, возьми эту корзинку! |
I want 'ee to go on an errand for me." | Я хочу дать тебе поручение. |
The lath-like stripling frowned. | Долговязый юноша нахмурился. |
"Who be you, then, John Durbeyfield, to order me about and call me 'boy'? | - А вы кто такой будете, Джон Дарбейфилд, чтобы приказывать мне и называть меня "парень"? |
You know my name as well as I know yours!" | Вы мое имя знаете не хуже, чем я ваше. |
"Do you, do you? | - Да ты-то знаешь ли? |
That's the secret-that's the secret! | Вот в чем секрет, вот в чем секрет! |
Now obey my orders, and take the message I'm going to charge 'ee wi'... Well, Fred, I don't mind telling you that the secret is that I'm one of a noble race-it has been just found out by me this present afternoon, P.M." And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies. | А теперь слушай меня и исполни поручение, которое я тебе дам... Ну, Фред, я, уж так и быть, открою тебе тайну: я происхожу из благородной семьи, - я это узнал только что, как раз сегодня вечером. И, объявляя эту новость, Дарбейфилд, небрежно откинувшись, растянулся на траве среди маргариток. |
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe. | Юноша стоял перед Дарбейфилдом и оглядывал его с ног до головы. |
"Sir John d'Urberville-that's who I am," continued the prostrate man. | - Сэр Джон д'Эрбервилль - вот кто я такой, -продолжал лежавший. |
"That is if knights were baronets-which they be. 'Tis recorded in history all about me. | - То есть был бы им, будь теперь рыцари баронетами, - а раньше ведь так оно и было... Все сведения обо мне занесены в историю. |
Dost know of such a place, lad, as Kingsbere-sub-Greenhill?" | Известно ли тебе, парень, такое место -Кингсбир-суб-Гринхилл? |
"Ees. | -Да. |
I've been there to Greenhill Fair." | Я был там на гринхиллской ярмарке. |
"Well, under the church of that city there lie-" | -Так вот, под церковью в этом городе лежат... |
"'Tisn't a city, the place I mean; leastwise 'twaddn' when I was there-'twas a little one-eyed, blinking sort o' place." | - Какой же это город - то местечко, о котором я говорю? Во всяком случае, когда я там был, оно городом не было - так себе, маленькое глухое местечко. |
"Never you mind the place, boy, that's not the question before us. | - Неважно, парень, город это или не город, не о том идет речь. |
Under the church of that there parish lie my ancestors-hundreds of 'em-in coats of mail and jewels, in gr't lead coffins weighing tons and tons. | Под церковью этого прихода в огромных свинцовых гробах, которые весят много тонн, лежат мои предки - сотни их - в кольчугах и драгоценностях. |
There's not a man in the county o' South-Wessex that's got grander and nobler skillentons in his family than I." | В графстве Саут-Уэссекс не найдется человека, который имел бы в своем роду покойников, знатнее и благороднее моих. |
"Oh?" | - Да ну? |
"Now take up that basket, and goo on to Marlott, and when you've come to The Pure Drop Inn, tell 'em to send a horse and carriage to me immed'ately, to carry me hwome. | - Теперь бери эту корзинку и ступай в Марлот, а когда придешь в харчевню "Чистая капля", скажи, чтобы немедленно прислали за мной лошадь и карету отвезти меня домой. |
And in the bottom o' the carriage they be to put a noggin o' rum in a small bottle, and chalk it up to my account. | А в карету пусть положат бутылочку рому и запишут на мой счет. |
And when you've done that goo on to my house with the basket, and tell my wife to put away that washing, because she needn't finish it, and wait till I come hwome, as I've news to tell her." | А когда ты это сделаешь, ступай с корзинкой ко мне домой и сказки моей жене, чтобы она отложила стирку, потому что ей незачем ее кончать, и пусть ждет, пока я не приеду, - есть у меня для нее новости. |
As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed. | Так как юноша стоял в нерешительности, Дарбейфилд сунул руку в карман и извлек шиллинг, хотя их у него было не так уж много. |
"Here's for your labour, lad." | - Вот тебе за труды, паренек. |
This made a difference in the young man's estimate of the position. | После этого юноша оценил все случившееся совсем по-иному. |
"Yes, Sir John. | - Слушаю, сэр Джон. |
Thank 'ee. | Благодарю вас. |
Anything else I can do for 'ee, Sir John?" | Чем еще могу вам служить, сэр Джон? |
"Tell 'em at hwome that I should like for supper,-well, lamb's fry if they can get it; and if they can't, black-pot; and if they can't get that, well chitterlings will do." | - Скажи им там, дома, что я бы хотел на ужин жареного барашка, если они могут его раздобыть; а если не могут - кровяную колбасу; а если и этого не могут, - ну, тогда я обойдусь рубцами. |
"Yes, Sir John." | - Слушаю, сэр Джон. |
The boy took up the basket, and as he set out the notes of a brass band were heard from the direction of the village. | Юноша взял корзинку и тронулся было в путь, как вдруг с той стороны, где находилась деревня, донеслись звуки духового оркестра. |
"What's that?" said Durbeyfield. | - Что это? - спросил Дарбейфилд. |
"Not on account o' I?" | - Уж не в мою ли честь? |
"'Tis the women's club-walking, Sir John. | - Это гулянье женского клуба, сэр Джон. |
Why, your da'ter is one o' the members." | Да ведь ваша дочь в нем тоже состоит. |
"To be sure-I'd quite forgot it in my thoughts of greater things! | - Верно, я совсем об этом забыл, размышляя о более высоких предметах. |
Well, vamp on to Marlott, will ye, and order that carriage, and maybe I'll drive round and inspect the club." | Ну, отправляйся в Марлот и закажи карету, а я, может быть, поеду погляжу на этот клуб. |
The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun. | Юноша ушел, а Дарбейфилд остался лежать на траве в маргаритках, золотившихся в лучах заходящего солнца. |
Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills. | Дорога была совсем пустынна, и только приглушенные расстоянием звуки оркестра возвещали о присутствии людей в этой долине, окаймленной синими холмами. |
II | 2 |
The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore, or Blackmoor, aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter, though within a four hours' journey from London. | Деревня Марлот расположена на северо-западном склоне красивой долины, которая, как говорилось выше, называется Блекмор, или Блекмур, -уединенной долины, опоясанной грядою гор и в большей своей части еще неведомой туристам и художникам-пейзажистам, хотя находится она в четырех часах езды от Лондона. |
It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it-except perhaps during the droughts of summer. | Лучше всего можно познакомиться с долиной, обозревая ее с вершин холмов, которые ее окружают, - неблагоприятным для этого временем является, пожалуй, только пора летних засух. |
An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways. | Но блуждать без проводника по уединенным ее уголкам в плохую погоду - значит почти наверное возненавидеть эти узкие, извилистые и грязные тропы. |
This fertile and sheltered tract of country, in which the fields are never brown and the springs never dry, is bounded on the south by the bold chalk ridge that embraces the prominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, Nettlecombe-Tout, Dogbury, High Stoy, and Bubb Down. | Эта плодородная и защищенная область, где поля никогда не бывают сожжены солнцем, а источники никогда не пересыхают, ограничена с юга крутым меловым кряжем с вершинами Хэмблдон-Хилл, Балбэрроу, Нетлком-Таут, Догбери, Хай-Стой и Баб-Даун. |
The traveller from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through. | Путник с побережья, пройдя десятка два миль на север по известковым холмам и пашням и достигнув края одного из этих обрывов, с изумлением и восторгом созерцает раскинувшуюся у его ног, словно карта, страну, совсем не похожую на ту, которую он миновал. |
Behind him the hills are open, the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colourless. | Позади него - пологие холмы, поля, залитые солнцем, такие обширные, что пейзаж кажется ничем не обрамленным; дороги там белы, живые изгороди низки и ветки их кустов густо переплелись, воздух бесцветен. |
Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale; the fields are mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. | А здесь, в долине, мир словно построен по меньшему и более изящному масштабу: поля невелики, и с высоты окаймляющие их живые изгороди кажутся сеткой из темно-зеленых нитей, растянутой на светло-зеленой траве. |
The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine. | Воздух внизу дремотен и так густо окрашен лазурью, что средний план, говоря языком художников, также принимает синеватый оттенок, а дальше, на горизонте, темнеют глубокие ультрамариновые тона. |
Arable lands are few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling minor hills and dales within the major. | Пахотной земли мало, и почти везде раскинулась широкая пышная мантия из травы и деревьев, одевающая более низкие холмы и долины, замкнутые высокими холмами. |
Such is the Vale of Blackmoor. | Такова долина Блекмур. |
The district is of historic, no less than of topographical interest. | Местность эта представляет не только топографический, но и исторический интерес. |
The Vale was known in former times as the Forest of White Hart, from a curious legend of King Henry III's reign, in which the killing by a certain Thomas de la Lynd of a beautiful white hart which the king had run down and spared, was made the occasion of a heavy fine. | В былые времена долина называлась Лесом Белого Оленя, и с ней связана любопытная легенда, повествующая о том, как в царствование короля Генриха III неким Томасом де Линдом был убит великолепный белый олень, которого загнал, но пощадил король, - и наказанием за это был высокий денежный штраф. |
In those days, and till comparatively recent times, the country was densely wooded. | В ту пору и до сравнительно недавнего времени здесь были дремучие леса. |
Even now, traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes, and the hollow-trunked trees that shade so many of its pastures. | И по сей день виднеются еще следы их: склоны долины кое-где одевает дубняк и сосновые рощи, а на пастбища бросают тень огромные дуплистые деревья. |
The forests have departed, but some old customs of their shades remain. Many, however, linger only in a metamorphosed or disguised form. | Леса исчезли, но сохранились некоторые древние обычаи, родившиеся под их сенью; многие из них, однако, либо видоизменились, либо существуют в замаскированной форме. |
The May-Day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the guise of the club revel, or "club-walking," as it was there called. | Пляску Майского дня, например, можно было наблюдать в день, о котором идет речь, под видом клубного праздника, или "клубного гулянья", как называли его в тех краях. |
It was an interesting event to the younger inhabitants of Marlott, though its real interest was not observed by the participators in the ceremony. | Обычай этот ревностно соблюдался молодежью Марлота, хотя истинный его смысл был неведом участникам церемонии. |
Its singularity lay less in the retention of a custom of walking in procession and dancing on each anniversary than in the members being solely women. | Особенность этого праздника заключалась не столько в самой процессии и плясках, сколько в том, что в процессии участвовали одни женщины. |
In men's clubs such celebrations were, though expiring, less uncommon; but either the natural shyness of the softer sex, or a sarcastic attitude on the part of male relatives, had denuded such women's clubs as remained (if any other did) or this their glory and consummation. | В мужских клубах такие празднества устраивались чаще, хотя и выходили из моды; но природная ли робость слабого пола или саркастическое отношениеродственников-мужчин лишило те женские клубы, какие еще существовали (если имелись таковые, кроме клуба марлотского), блеска и веселья. |
The club of Marlott alone lived to uphold the local Cerealia. | Только клуб в Марлоте еще организовывал празднества в честь местной Цереры. |
It had walked for hundreds of years, if not as benefit-club, as votive sisterhood of some sort; and it walked still. | В течение столетий он устраивал шествия - еще с тех пор, когда был не клубом, а своеобразным женским орденом - и продолжает устраивать их и по сей день. |
The banded ones were all dressed in white gowns-a gay survival from Old Style days, when cheerfulness and May-time were synonyms-days before the habit of taking long views had reduced emotions to a monotonous average. | Все участницы процессии были одеты в белые платья - веселый пережиток далеких дней, когда беззаботность и май были синонимами, - дней, предшествовавших тому времени, когда привычка заглядывать далеко вперед стерла яркость эмоций. |
Their first exhibition of themselves was in a processional march of two and two round the parish. | Сначала, построившись попарно, они обошли вокруг деревни. |
Ideal and real clashed slightly as the sun lit up their figures against the green hedges and creeper-laced house-fronts; for, though the whole troop wore white garments, no two whites were alike among them. | Идеал и реальность слегка повздорили, когда солнце осветило шествие и фигуры четко выделились на фоне зеленых изгородей и домов, обвитых ползучими растениями, ибо, хотя все участницы процессии одеты были в белые платья, здесь не было двух одинаковых белых тонов. |
Some approached pure blanching; some had a bluish pallor; some worn by the older characters (which had possibly lain by folded for many a year) inclined to a cadaverous tint, and to a Georgian style. | Иные платья сияли снежной белизной, в других проглядывал синеватый оттенок, тон третьих, облекавших особ постарше (и, быть может, пролежавших сложенными много лет), казался желтовато-мертвенным, и сшиты они были по моде времен Георгов. |
In addition to the distinction of a white frock, every woman and girl carried in her right hand a peeled willow wand, and in her left a bunch of white flowers. | Однако этих женщин и девушек отличало не только белое платье: каждая из них несла в правой руке жезл - ивовый прут, с которого была содрана кора, - а в левой букетик белых цветов. |
The peeling of the former, and the selection of the latter, had been an operation of personal care. | И каждая должна была сама снять кору с прута и выбрать цветы для букета. |
There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. | В процессии участвовало несколько женщин средних лет и даже пожилых, - их серебряные жесткие волосы и морщинистые лица, исхлестанные временем и невзгодами, странно не вязались с окружающим весельем, вызывая если не насмешку, то, во всяком случае, - глубокую жалость. |
In a true view, perhaps, there was more to be gathered and told of each anxious and experienced one, to whom the years were drawing nigh when she shouldsay, | В сущности, о каждой из этих женщин, отягченных заботами и опытом, - о каждой женщине, чьи годы приближают ее к возрасту, о котором она скажет: |
"I have no pleasure in them," than of her juvenile comrades. | "Он не дает мне радости", можно было бы узнать и рассказать гораздо больше, чем о молодых их товарках. |
But let the elder be passed over here for those under whose bodices the life throbbed quick and warm. | Но оставим пожилых ради тех, в чьих жилах кровь пульсирует быстро и жарко. |
The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold, and black, and brown. | Молодые девушки были здесь в большинстве, и роскошные их волосы отливали в лучах солнца золотыми, черными и каштановыми тонами. |
Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. | У одних были красивые глаза, у других -красивый нос или красивый рот и фигура, но почти никто из них не обладал всем этим одновременно. |
A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes. | Было заметно, что, выставляя себя напоказ, они нарочно сжимают сурово губы, не умеют нести голову высоко и не могут стереть с лица смущение, - это были настоящие деревенские девушки, непривычные к тому, чтобы на них глазели. |
And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. | Их всех равно пригревало солнце, но у каждой было и свое маленькое солнышко, в лучах которого грелась душа: какая-нибудь мечта, привязанность, фантазия или хотя бы туманная, слабая надежда, которая, не получая пищи, чахла, быть может, но продолжала жить, как живут надежды. |
They were all cheerful, and many of them merry. | И потому все были беззаботны, а многие веселы. |
They came round by The Pure Drop Inn, and were turning out of the high road to pass through a wicket-gate into the meadows, when one of the women said-"The Load-a-Lord! | Они обошли трактир "Чистая капля" и уже сворачивали с большой дороги к воротам, чтобы выйти на луг, когда одна из женщин воскликнула: - Господи помилуй! |
Why, Tess Durbeyfield, if there isn't thy father riding hwome in a carriage!" | Смотри-ка, Тэсс Дарбейфилд, уж не твой ли это отец едет домой в карете?! |
A young member of the band turned her head at the exclamation. | Услышав это восклицание, одна молоденькая участница процессии повернула голову. |
She was a fine and handsome girl-not handsomer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. | Это была красивая девушка, быть может, не более красивая, чем некоторые другие, но подвижный алый рот и большие невинные глаза подчеркивали ее миловидность. |
She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. | Волосы она украсила красной лентой и среди женщин, одетых в белое, была единственной, которая могла похвастаться таким ярким украшением. |
As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. | Оглянувшись, она увидела, что Дарбейфилд едет по дороге в фаэтоне, принадлежащем "Чистой капле", которым правит кудрявая мускулистая девица с засученными выше локтя рукавами. |
This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. | Девица эта была веселой служанкой трактира и, исполняя свою роль фактотума, превращалась иногда в конюха и грума. |
Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative-"I've-got-a-gr't-family-vault-at-Kingsbere-an nd knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!" | Дарбейфилд, откинувшись на спинку сиденья и блаженно закрыв глаза, помахивал рукой и медленно тянул речитативом: - У - меня - в Кингсбире - есть - большой - семейный - склеп - и - рыцари - предки - лежат - там - в свинцовых -гробах! |
The clubbists tittered, except the girl called Tess-in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes. | Члены клуба захихикали - все, кроме Тэсс, которую, казалось, в жар бросило оттого, что ее отец служит предметом насмешек. |
"He's tired, that's all," she said hastily, "and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day." | - Он устал, вот и все, - поспешно сказала она, - и договорился, что его подвезут, потому что наша лошадь должна сегодня отдыхать. |
"Bless thy simplicity, Tess," said her companions. | - Ну и простушка же ты, Тэсс! - отозвались ее товарки. |
"He's got his market-nitch. | - Он хлебнул сегодня на базаре. |
Haw-haw!" | Ха-ха! |
"Look here; I won't walk another inch with you, if you say any jokes about him!" Tess cried, and the colour upon her cheeks spread over her face and neck. | - Слушайте, я ни шагу не ступлю дальше, если вы будете над ним смеяться! - крикнула Тэсс, и румянец, горевший на ее щеках, разлился по лицу и шее. |
In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. | На глазах у нее показались слезы, и она отвернулась. |
Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed. | Товарки, заметив, что обидели ее, не сказали больше ни слова, и процессия продолжала путь. |
Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father's meaning was, if he had any; and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green. | Гордость не позволила Тэсс оглянуться еще раз, узнать, о чем собственно говорил ее отец; и она шла вместе с процессией к лугу, где должны были начаться танцы. |
By the time the spot was reached she has recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and talked as usual. | Но когда они пришли к этому месту, Тэсс уже обрела утраченное душевное равновесие и, похлопывая свою соседку ивовым прутом, болтала, как всегда. |
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience. | В эту пору жизни Тэсс Дарбейфилд была лишь сосудом эмоций, не окрашенных опытом. |
The dialect was on her tongue to some extent, despite the village schooname = "note" the characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR, probably as rich an utterance as any to be found in human speech. | Хоть она и училась в сельской школе, но не совсем отделалась от местного произношения, - а для диалекта этой области характерным являлось злоупотребление звуком "э", правда, не уступающим по выразительности ни одному другому в человеческой речи. |
The pouted-up deep red mouth to which this syllable was native had hardly as yet settled into its definite shape, and her lower lip had a way of thrusting the middle of her top one upward, when they closed together after a word. | Пухлые алые губы, с которых столь часто срывался этот звук, еще не были твердо очерчены, и когда девушка, умолкая, сжимала их, нижняя губа чуть-чуть приподымала верхнюю. |
Phases of her childhood lurked in her aspect still. | В лице ее все еще таилось что-то детское. |
As she walked along to-day, for all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her ninth sparkling from her eyes; and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then. | И сегодня, несмотря на ее яркую женственность, щеки ее иной раз наводили на мысль о двенадцатилетней девочке, сияющие глаза - о девятилетней, а изгиб рта - о пятилетней крошке. |
Yet few knew, and still fewer considered this. | Однако мало кто это замечал, и почти никто над этим не задумывался. |
A small minority, mainly strangers, would look long at her in casually passing by, and grow momentarily fascinated by her freshness, and wonder if they would ever see her again: but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl, and no more. | Изредка какой-нибудь прохожий долго смотрел ей вслед, очарованный ее свежестью, жалея, что больше ее не увидит, но почти для всех она была красивой деревенской девушкой - и только. |
Nothing was seen or heard further of Durbeyfield in his triumphal chariot under the conduct of the ostleress, and the club having entered the allotted space, dancing began. | Больше не видно и не слышно было Дарбейфилда в триумфальной его колеснице, управляемой конюхом женского пола, и когда процессия достигла луга, начались танцы. |
As there were no men in the company, the girls danced at first with each other, but when the hour for the close of labour drew on, the masculine inhabitants of the village, together with other idlers and pedestrians, gathered round the spot, and appeared inclined to negotiate for a partner. | Так как мужчин в этой компании не было, то сначала девушки танцевали друг с другом, но к концу трудового дня мужское население деревни вместе с зеваками со всей округи и любопытными прохожими собралось у изгороди и, казалось, не прочь было принять участие в танцах. |
Among these on-lookers were three young men of a superior class, carrying small knapsacks strapped to their shoulders, and stout sticks in their hands. | Среди зрителей находились трое молодых людей, принадлежавших к иному общественному кругу; за спиной у них висели маленькие сумки, в руках они, держали крепкие палки. |
Their general likeness to each other, and their consecutive ages, would almost have suggested that they might be, what in fact they were, brothers. | Сходство их и небольшая разница в возрасте показывали, что они братья; так оно и было на самом деле. |
The eldest wore the white tie, high waistcoat, and thin-brimmed hat of the regulation curate; the second was the normal undergraduate; the appearance of the third and youngest would hardly have been sufficient to characterize him; there was an uncribbed, uncabined aspect in his eyes and attire, implying that he had hardly as yet found the entrance to his professional groove. That he was a desultory tentative student of something and everything might only have been predicted of him. | Старший носил костюм помощника приходского священника - белый галстук, закрытый жилет, шляпу с узкими полями; второй был студентом; во внешности младшего не было ничего характерного, - в его глазах и в костюме чувствовалось что-то вольное, не стесненное рамками, подсказывающее, что вряд ли он уже нашел свою профессиональную колею; оставалось лишь предположить, что он только лишь нащупывает свой путь в жизни. |
These three brethren told casual acquaintance that they were spending their Whitsun holidays in a walking tour through the Vale of Blackmoor, their course being south-westerly from the town of Shaston on the north-east. | Эти три брата сообщили случайному знакомому, что они проводят каникулы, совершая прогулку по долине Блекмур, и путь их лежит из города Шестона, с северо-востока на юго-запад. |
They leant over the gate by the highway, and inquired as to the meaning of the dance and the white-frocked maids. | Они остановились у калитки, которая вела на луг, и осведомились, по какому случаю эта пляска и почему девушки одеты в белые платья. |
The two elder of the brothers were plainly not intending to linger more than a moment, but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners seemed to amuse the third, and make him in no hurry to move on. | Два старших брата явно не намерены были мешкать здесь, но третьего, казалось, забавляла эта стайка девушек, танцующих без кавалеров, и он не спешил продолжать путь. |
He unstrapped his knapsack, put it, with his stick, on the hedge-bank, and opened the gate. | Сняв дорожную сумку, он положил ее вместе с палкой у изгороди и открыл калитку. |
"What are you going to do, Angel?" asked the eldest. | - Что ты задумал, Энджел? - спросил старший. |
"I am inclined to go and have a fling with them. | -Я не прочь пойти и поплясать с ними. |
Why not all of us-just for a minute or two-it will not detain us long?" | А почему бы нам всем не остаться здесь на минутку, - нас это надолго не задержит. |
"No-no; nonsense!" said the first. | - Вздор! - отозвался первый. |
"Dancing in public with a troop of country hoydens-suppose we should be seen! | - Танцевать на людях с толпой деревенских дикарок! А что, если нас увидят? |
Come along, or it will be dark before we get to Stourcastle, and there's no place we can sleep at nearer than that; besides, we must get through another chapter of _A Counterblast to Agnosticism_ before we turn in, now I have taken the trouble to bring the book." | Идем, а не то стемнеет раньше, чем мы доберемся до Стоуркэстла, а ближе нам негде переночевать; да кроме того, перед сном мы должны прочесть еще главу из "Отпора агностицизму", раз уж я потрудился взять эту книгу. |
"All right-I'll overtake you and Cuthbert in five minutes; don't stop; I give my word that I will, Felix." | - Хорошо, я догоню вас с Катбертом через пять минут. Не останавливайтесь; даю слово, что я вас догоню, Феликс. |
The two elder reluctantly left him and walked on, taking their brother's knapsack to relieve him in following, and the youngest entered the field. | Двое старших неохотно расстались с братом и пошли дальше, захватив его дорожную сумку, чтобы тому легче было их догнать, а младший прошел на луг. |
"This is a thousand pities," he said gallantly, to two or three of the girls nearest him, as soon as there was a pause in the dance. | - Какая жалость, мои милые! - галантно обратился он во время перерыва в танцах к двум или трем девушкам, стоявшим поблизости. |
"Where are your partners, my dears?" | - Где же ваши кавалеры? |
"They've not left off work yet," answered one of the boldest. | - Они еще не кончили работать, - ответила самая бойкая. |
"They'll be here by and by. | - Скоро они явятся. |
Till then, will you be one, sir?" | А пока не хотите ли быть нашим кавалером, сэр? |
"Certainly. | - Разумеется. |
But what's one among so many!" | Но вас много, а я один. |
"Better than none. | - Все лучше, чем ничего. |
'Tis melancholy work facing and footing it to one of your own sort, and no clipsing and colling at all. | Очень уж скучно танцевать девушке с девушкой. Никто тебя не обнимет, не прижмет. |
Now, pick and choose." | Ну-ка, выбирайте! |
"'Ssh-don't be so for'ard!" said a shyer girl. | -Шш... не приставай! - сказала другая, более застенчивая. |
The young man, thus invited, glanced them over, and attempted some discrimination; but, as the group were all so new to him, he could not very well exercise it. | Получив приглашение, молодой человек окинул всех взглядом и попытался сделать выбор; но так как этих девушек он видел впервые, то решить было нелегко. |
He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; nor did it happen to be Tess Durbeyfield. | Он пригласил чуть ли не первую, какая ему попалась на глаза, - это была не та, которая с ним говорила, хоть именно она на это и рассчитывала, и не Тэсс Дарбейфилд. |
Pedigree, ancestral skeletons, monumental record, the d'Urberville lineaments, did not help Tess in her life's battle as yet, even to the extent of attracting to her a dancing-partner over the heads of the commonest peasantry. | В битве жизни родословное древо, предки, покоящиеся в склепах, славное прошлое и наследственные черты д'Эрбервиллей не помогали пока Тэсс и даже не делали ее более привлекательной в глазах кавалеров по сравнению с простыми крестьянками. |
So much for Norman blood unaided by Victorian lucre. | Немного стоит нормандская кровь, если нет викторианского богатства. |
The name of the eclipsing girl, whatever it was, has not been handed down; but she was envied by all as the first who enjoyed the luxury of a masculine partner that evening. | Имя девушки, затмившей остальных, не сохранилось для потомства, но ей завидовали все, потому что в тот вечер она первая имела счастье танцевать с кавалером. |
Yet such was the force of example that the village young men, who had not hastened to enter the gate while no intruder was in the way, now dropped in quickly, and soon the couples became leavened with rustic youth to a marked extent, till at length the plainest woman in the club was no longer compelled to foot it on the masculine side of the figure. | Впрочем, столь заразителен бывает пример, что деревенские парни, не спешившие на луг, пока никто с ними не соперничал, ринулись теперь туда; мужчин в парах становилось все больше и больше, и вскоре даже последняя дурнушка в клубе уже не отплясывала за кавалера. |
The church clock struck, when suddenly the student said that he must leave-he had been forgetting himself-he had to join his companions. As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield, whose own large orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect of reproach that he had not chosen her. | Пробили церковные часы, и студент внезапно заявил, что ему придется уйти... он совсем забыл... он должен догнать своих спутников... Когда он уже отошел от танцующих, взгляд его упал на Тэсс Дарбейфилд - а уж если говорить правду, в ее больших глазах таился легкий упрек: почему не ее он выбрал? |
He, too, was sorry then that, owing to her backwardness, he had not observed her; and with that in his mind he left the pasture. | Тогда и он пожалел, что не заметил ее, чему виной была ее застенчивость; и с этой мыслью он ушел с луга. |
On account of his long delay he started in a flying-run down the lane westward, and had soon passed the hollow and mounted the next rise. | Чтобы наверстать потерянное время, он пустился бегом по тропинке на запад, быстро миновал ложбину и поднялся на холм. |
He had not yet overtaken his brothers, but he paused to get breath, and looked back. | Братьев он еще не догнал, но приостановился, чтобы перевести дыхание, и оглянулся. |
He could see the white figures of the girls in the green enclosure whirling about as they had whirled when he was among them. | На зеленом лугу кружились белые фигуры девушек, так же как кружились они, когда он был среди них. |
They seemed to have quite forgotten him already. | Казалось, он уже совсем забыт. |
All of them, except, perhaps, one. | Все - за исключением, быть может, одной. |
This white shape stood apart by the hedge alone. | Эта белая фигурка стояла в стороне, у изгороди. |
From her position he knew it to be the pretty maiden with whom he had not danced. | В ней он узнал хорошенькую девушку, с которой не танцевал. |
Trifling as the matter was, he yet instinctively felt that she was hurt by his oversight. | Хоть это был пустяк, но инстинктивно он почувствовал, что она обижена его небрежностью. |
He wished that he had asked her; he wished that he had inquired her name. | Он пожалел, что не пригласил ее, пожалел, что не узнал ее имени. |
She was so modest, so expressive, she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted stupidly. | Она была так скромна, так мила, такой нежной казалась в своем легком белом платье... он почувствовал, что поступил глупо. |
However, it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. | Однако помочь этому было нельзя; повернувшись, он заставил себя идти скорым шагом и отогнал мысль о ней. |
III | 3 |
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration. | Однако Тэсс Дарбейфилд не так легко забыла этот эпизод. |
She had no spirit to dance again for a long time, though she might have had plenty of partners; but ah! they did not speak so nicely as the strange young man had done. | Не сразу решилась она снова принять участие в танцах; хотя кавалеров могло быть у нее много, но - увы! - они не были так любезны, как этот незнакомый молодой человек. |
It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger's retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative. | И лишь когда на склоне холма лучи солнца поглотили удаляющуюся фигуру незнакомого юноши, стряхнула она с себя мимолетную печаль и ответила согласием приглашавшему ее кавалеру. |
She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw "the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses" of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind. | Она оставалась со своими товарками до сумерек и танцевала с большим удовольствием; хотя движения в такт музыке были ей приятны сами по себе - сердце ее еще никем не было затронуто; видя "сладкие муки, горькие радости, нежные страдания и приятное отчаяние" тех девушек, чьи сердца не устояли перед долгой осадой, она и не догадывалась, на какое чувство окажется способна сама. |
The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her-no more; and when they became fierce she rebuked them. | Ссоры парней из-за ее руки во время джиги были для нее только развлечением, и когда молодые люди начинали чересчур горячиться, она их журила. |
She might have stayed even later, but the incident of her father's odd appearance and manner returned upon the girl's mind to make her anxious, and wondering what had become of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the parental cottage lay. | Быть может, осталась бы она на лугу и дольше, если бы вдруг не вспомнила с тревогой о странном поведении отца; мучимая беспокойством, она покинула танцующих и пошла в конец деревни, где стоял родительский дом. |
While yet many score yards off, other rhythmic sounds than those she had quitted became audible to her; sounds that she knew well-so well. | Не дойдя до коттеджа нескольких десятков шагов, она снова услышала ритмические звуки, но уже не те, от которых ушла, - звуки знакомые, давно-давно знакомые! |
They were a regular series of thumpings from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor, to which movement a feminine voice kept time by singing, in a vigorous gallopade, the favourite ditty of "The Spotted Cow"- I saw her lie do'-own in yon'-der green gro'-ove; Come, love!' and I'll tell' you where!' | Из дома доносилось равномерное постукивание, вызванное энергичным раскачиванием колыбели, стоявшей на каменном полу; и под такой аккомпанемент женский голос задорной скороговоркой пел песенку про пеструю корову: Я видел, как она легла-а-а вон в той зеленой ро-о-о-ще: □ ПИдем со мной, любовь моя, и ты ее отыщешь. |
The cradle-rocking and the song would cease simultaneously for a moment, and an exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody. | Затем и постукивание колыбели и песня на секунду стихали и раздавались воркующие восклицания: |
"God bless thy diment eyes! | - Бог да благословит твои бриллиантовые глазки! |
And thy waxen cheeks! | И нежные щечки! |
And thy cherry mouth! | И вишневый ротик! |
And thy Cubit's thighs! | И миленькие ножки! |
And every bit o' thy blessed body!" | И каждый кусочек тельца! |
After this invocation the rocking and the singing would recommence, and the | После этого моленья стук и пенье возобновлялись, и |
"Spotted Cow" proceed as before. | "Пестрая корова" начиналась сначала. |
So matters stood when Tess opened the door and paused upon the mat within it, surveying the scene. | Так обстояло дело, когда Тэсс открыла дверь, вошла и остановилась у порога, обозревая представившуюся ее глазам картину. |
The interior, in spite of the melody, struck upon the girl's senses with an unspeakable dreariness. | Несмотря на пение, от этой комнаты повеяло на девушку невыразимой тоской. |
From the holiday gaieties of the field-the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step! | После веселого праздничного дня - белых платьев, букетов, ивовых жезлов, пляски на зеленом лугу, вспышки нежного чувства к незнакомцу - этот желтый тусклый свет одной-единственной свечи, озарявший тоскливую картину... Какой резкий переход! |
Besides the jar of contrast there came to her a chill self-reproach that she had not returned sooner, to help her mother in these domesticities, instead of indulging herself out-of-doors. | Однако она почувствовала не только болезненное разочарование, но и леденящий укор совести оттого, что не вернулась раньше, чтобы помочь матери в домашних делах, а веселилась на лугу. |
There stood her mother amid the group of children, as Tess had left her, hanging over the Monday washing-tub, which had now, as always, lingered on to the end of the week. | Ее мать стояла, окруженная детьми, как оставила ее Тэсс, - стояла, склонившись над лоханью, занятая стиркой, которую, как всегда, отложила с понедельника до конца недели. |
Out of that tub had come the day before-Tess felt it with a dreadful sting of remorse-the very white frock upon her back which she had so carelessly greened about the skirt on the damping grass-which had been wrung up and ironed by her mother's own hands. | Из этой лохани извлечено было накануне - Тэсс почувствовала мучительные угрызения совести -то самое белое платье, которое она так небрежно запачкала зеленью у подола, гуляя по росистой траве, - платье, выжатое и выглаженное руками ее матери. |
As usual, Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, the other being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child. | По обыкновению, миссис Дарбейфилд балансировала перед лоханью на одной ноге, а другой покачивала колыбель младшего ребенка. |
The cradl e-rockers had done hard duty for so many years, under the weight of so many children, on that flagstone floor, that they were worn nearly flat, in consequence of which a huge jerk accompanied each swing of the cot, flinging the baby from side to side like a weaver's shuttle, as Mrs Durbeyfield, excited by her song, trod the rocker with all the spring that was left in her after a long day's seething in the suds. | Качалка, на которой стояла колыбель, столько лет выдерживала тяжесть стольких детей, что от трения о каменный пол полозья ее стали почти плоскими; поэтому колыбель, качаясь, резко подпрыгивала, и младенец перекатывался из стороны в сторону, словно ткацкий челнок. А миссис Дарбейфилд, возбужденная собственным пением, раскачивала колыбель со всем пылом, какой сохранился в ней после длинного дня возни с лоханью. |
Nick-knock, nick-knock, went the cradle; the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down; the water dribbled from the matron's elbows, and the song galloped on to the end of the verse, Mrs Durbeyfield regarding her daughter the while. | Тук-тук, тук-тук - стучала колыбель; пламя свечи вытянулось и заплясало, вода капала с локтей матери, песня бойко мчалась к концу куплета, а миссис Дарбейфилд смотрела на свою дочь. |
Even now, when burdened with a young family, Joan Durbeyfield was a passionate lover of tune. | Даже теперь, обремененная детьми, Джоан Дарбейфилд по-прежнему страстно любила петь. |
No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tess's mother caught up its notation in a week. | Какая бы песенка ни проникла из внешнего мира в долину Блекмур, мать Тэсс запоминала ее в течение недели. |
There still faintly beamed from the woman's features something of the freshness, and even the prettiness, of her youth; rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mother's gift, and therefore unknightly, unhistorical. | До сих пор еще можно было уловить в лице женщины свежесть и даже миловидность молодости, и было ясно, что очарование, каким могла похвастаться Тэсс, является преимущественно даром матери и, следовательно, наследием не рыцарским, не историческим. |
"I'll rock the cradle for 'ee, mother," said the daughter gently. | - Дай-ка я покачаю колыбель, мама, - мягко сказала дочь. |
"Or I'll take off my best frock and help you wring up? | - Или, может, мне снять праздничное платье и помочь тебе выжать белье? |
I thought you had finished long ago." | Я думала, ты давным-давно кончила. |
Her mother bore Tess no ill-will for leaving the housework to her single-handed efforts for so long; indeed, Joan seldom upbraided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tess's assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them. | Мать нимало не сердилась на Тэсс за то, что та ушла надолго и предоставила ей одной заниматься домашними делами; да она и редко попрекала ее за это, почти не нуждаясь в помощи Тэсс, ибо ее обыкновением было облегчать себе дневные труды, откладывая их на будущее. |
To-night, however, she was even in a blither mood than usual. | А сегодня вечером она была в настроении еще более радужном, чем обычно. |
There was a dreaminess, a pre-occupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand. | Девушка не могла понять, почему мать смотрит на нее мечтательно, озабоченно, восторженно. |
"Well, I'm glad you've come," her mother said, as soon as the last note had passed out of her. | - Ну, я рада, что ты пришла, - сказала мать, допев последнюю ноту. |
"I want to go and fetch your father; but what's more'n that, I want to tell 'ee what have happened. | - Я сейчас схожу за твоим отцом, только прежде мне хочется рассказать тебе, что случилось. |
Y'll be fess enough, my poppet, when th'st know!" (Mrs Durbeyfield habitually spoke the dialect; her daughter, who had passed the Sixth Standard in the National School under a London-trained mistress, spoke two languages: the dialect at home, more or less; ordinary English abroad and to persons of quality.) | Ты, милочка моя, глаза, вытаращишь, когда узнаешь! |
"Since I've been away?" Tess asked. | - Это случилось, пока меня не было дома? -спросила Тэсс. |
"Ay!" | -Да! |
"Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? | - Уж не потому ли отец ехал сегодня таким барином в карете? |
Why did 'er? | Зачем он это сделал? |
I felt inclined to sink into the ground with shame!" | Я готова была сквозь землю провалиться от стыда! |
"That wer all a part of the larry! | - Все потому же! |
We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county-reaching all back long before Oliver Grumble's time-to the days of the Pagan Turks-with monuments, and vaults, and crests, and 'scutcheons, and the Lord knows what all. | Оказывается, мы самые что ни на есть знатные люди в целом графстве... наши предки жили задолго до Оливера Кромвеля, еще при турках-язычниках, - и у нас есть памятники, склепы, щиты, гербы и бог его знает что еще. |
In Saint Charles's days we was made Knights o' the Royal Oak, our real name being d'Urberville!... | В дни мученика Карла нас сделали рыцарями Королевского Дуба, а настоящая наша фамилия д'Эрбервилль! |
Don't that make your bosom plim? | Ну что, забилось сердечко? |
'Twas on this account that your father rode home in the vlee; not because he'd been drinking, as people supposed." | Вот потому-то твой отец и ехал домой в карете, а вовсе не потому, что был пьян, как подумали иные. |
"I'm glad of that. | - Очень рада. |
Will it do us any good, mother?" | А будет нам от этого какой-нибудь прок, мама? |
"O yes! | - Еще бы! |
' Tis thoughted that great things may come o't. | Нужно думать, что произойдут великие события. |
No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as 'tis known. | И как только это станет известно, люди, такие же знатные, как и мы, приедут сюда в своих каретах. |
Your father learnt it on his way hwome from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter." | Отец узнал об этом, когда шел домой из Шестона, и рассказал мне все как есть. |
"Where is father now?" asked Tess suddenly. | - А где сейчас отец? - спросила вдруг Тэсс. |
Her mother gave irrelevant information by way of answer: | Мать ответила не относящимся к делу сообщением: |
"He called to see the doctor to-day in Shaston. | - Сегодня он зашел к доктору в Шестоне. |
It is not consumption at all, it seems. | Оказывается, у него вовсе не чахотка. |
It is fat round his heart, 'a says. | Он говорит, что это просто жир вокруг сердца. |
There, it is like this." | Вот оно как получается. |
Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. "'At the present moment,' he says to your father, 'your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open,' 'a says. | - С этими словами Джоан Дарбейфилд согнула большой и указательный пальцы, покрытые мыльной пеной, изобразив большое "С", а указательным пальцем другой руки воспользовалась как указкой. - "Сейчас, - сказал он твоему отцу, - ваше сердце затянуто жиром вот тут и вот тут; а это место еще свободно. |
'As soon as it do meet, so,'"-Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete-"'off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield,' 'a says. | Как только и оно затянется, - миссис Дарбейфилд соединила концы пальцев, - погаснете вы, как свеча, мистер Дарбейфилд. |
'You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days.'" | Вы можете, говорит, протянуть десять лет, а можете умереть через десять месяцев или десять дней". |
Tess looked alarmed. | Тэсс встревожилась. |
Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness! | Отец ее внезапно достиг величия и, несмотря на это, может так скоро уйти в вечность! |
"But where IS father?" she asked again. | - Но где же отец? - снова спросила она. |
Her mother put on a deprecating look. | Мать посмотрела на нее умоляюще. |
"Now don't you be bursting out angry! | - Только ты уж не сердись! |
The poor man-he felt so rafted after his uplifting by the pa'son's news-that he went up to Rolliver's half an hour ago. | Бедняга, он так ослабел после этих новостей, что пошел на полчасика к Ролливеру. |
He do want to get up his strength for his journey to-morrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. | Хочет набраться сил, потому что завтра он должен отвезти эти ульи, - хоть мы и происходим из знатного рода, а это нужно сделать. |
He'll have to start shortly after twelve to-night, as the distance is so long." | Ему придется выехать сейчас же после полуночи -путь дальний. |
"Get up his strength!" said Tess impetuously, the tears welling to her eyes. | - Хочет набраться сил! - вспылила Тэсс, и слезы затуманили ей глаза. |
"O my God! | - О, господи! |
Go to a public-house to get up his strength! | И для этого идти в трактир! |
And you as well agreed as he, mother!" | А ты потакаешь ему, мама! |
Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children playing about, and to her mother's face. | Тоскливое отчаяние, казалось, заполнило всю комнату и придало унылый вид мебели, свече, даже игравшим детям и матери. |
"No," said the latter touchily, "I be not agreed. | - Нет, - обиженно сказала последняя, - я ему не потакаю. |
I have been waiting for 'ee to bide and keep house while I go fetch him." | Я ждала тебя, чтобы ты присмотрела за домом, а я пойду приведу его. |
"I'll go." | - Я пойду. |
"O no, Tess. | - Нет, Тэсс. |
You see, it would be no use." | Ты знаешь - от этого толку не будет. |
Tess did not expostulate. | Тэсс спорить не стала. |
She knew what her mother's objection meant. | Она знала, почему мать возражает ей. |
Mrs Durbeyfield's jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity. | Жакет и шляпа миссис Дарбейфилд уже висели на стуле, приготовленные для этой заранее задуманной прогулки, о необходимости которой матрона сожалела меньше, чем о поводе к ней. |
"And take the _Compleat Fortune-Teller_ to the outhouse," Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments. | - А "Полный предсказатель судьбы" отнеси в сарай, - продолжала она, быстро вытирая руки и одеваясь. |
The _Compleat Fortune-Teller_ was an old thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. | "Полный предсказатель судьбы", старая пухлая книга, лежал подле нее на стуле; ее так часто носили в кармане, что от полей не осталось и следа и шрифт доходил до края страниц. |
Tess took it up, and her mother started. | Тэсс взяла книгу, а мать отправилась в путь. |
This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield's still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children. | Походы в трактир в поисках беспутного супруга были одним из любимейших развлечений миссис Дарбейфилд, замученной скучной возней с детьми. |
To discover him at Rolliver's, to sit there for an hour or two by his side and dismiss all thought and care of the children during the interval, made her happy. | Отыскать мужа у Ролливера, посидеть там подле него часок-другой и отбросить на это время мысли и заботы о детях - вот что делало ее счастливой. |
A sort of halo, an occidental glow, came over life then. | И тогда, словно сиянием, предзакатным блеском озарялась жизнь. |
Troubles and other realities took on themselves a metaphysical impalpability, sinking to mere mental phenomena for serene contemplation, and no longer stood as pressing concretions which chafed body and soul. | Невзгоды и другие реальные события обретали метафизическую неосязаемость, переставали быть настойчивыми конкретными фактами, раздражающими тело и душу, и переходили в категорию умозрительных явлений, которые можно созерцать спокойно. |
The youngsters, not immediately within sight, seemed rather bright and desirable appurtenances than otherwise; the incidents of daily life were not without humorousness and jollity in their aspect there. | Дети, когда они не находились тут же на глазах, казались скорее приятными и желанными атрибутами жизни, повседневные заботы представлялись, пожалуй, в освещении забавном и радостном. |
She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooing, shutting her eyes to his defects of character, and regarding him only in his ideal presentation as lover. | До известной степени она переживала то же ощущение, какое испытывала некогда в обществе своего супруга - в то время еще жениха, - когда, сидя с ним в том же трактире и забывая о его недостатках, видела в нем только идеального возлюбленного. |
Tess, being left alone with the younger children, went first to the outhouse with the fortune-telling book, and stuffed it into the thatch. | Тэсс, оставшись с младшими детьми, прежде всего отнесла в сарай книгу для гаданья и сунула ее под кровлю. |
A curious fetishistic fear of this grimy volume on the part of her mother prevented her ever allowing it to stay in the house all night, and hither it was brought back whenever it had been consulted. | Ее мать испытывала перед этой грязной книгой странный суеверный страх и никогда не позволяла оставлять ее на ночь в доме; поэтому, посоветовавшись с книгой, ее тут же относили обратно в сарай. |
Between the mother, with her fast-perishing lumber of superstitions, folk-lore, dialect, and orally transmitted ballads, and the daughter, with her trained National teachings and Standard knowledge under an infinitely Revised Code, there was a gap of two hundred years as ordinarily understood. | Между матерью - хранительницей быстро исчезающих суеверий, фольклора, местного наречия, изустно передаваемых баллад - и дочерью, обучавшейся по новым программам в шестиклассной национальной школе, пропасть была, как принято считать, в двести лет. |
When they were together the Jacobean and the Victorian ages were juxtaposed. | Когда они бывали, вместе, век Елизаветы и век Виктории соприкасались. |
Returning along the garden path Tess mused on what the mother could have wished to ascertain from the book on this particular day. She guessed the recent ancestral discovery to bear upon it, but did not divine that it solely concerned herself. | Возвращаясь по садовой дорожке, Тэсс размышляла о том, что хотела узнать ее мать из этой книги именно сегодня, и без труда догадалась, что дело шло о недавнем открытии. |
Dismissing this, however, she busied herself with sprinkling the linen dried during the day-time, in company with her nine-year-old brother Abraham, and her sister Eliza-Louisa of twelve and a half, called "'Liza-Lu," the youngest ones being put to bed. | Отогнав эти мысли, она начала обрызгивать высохшее за день белье, ей помогали ее девятилетний брат Абрэхэм и сестра Элиза Луиза двенадцати лет, которую звали в семье Лиза Лу; младших детей уложили спать. |
There was an interval of four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was alone with her juniors. | Между Тэсс и ее сестрой была разница в четыре года, так как двое детей, родившихся в этот промежуток, умерли во младенчестве, и потому Тэсс, оставаясь одна с младшими детьми, как бы замещала мать. |
Next in juvenility to Abraham came two more girls, Hope and Modesty; then a boy of three, and then the baby, who had just completed his first year. | За Абрэхэмом шли еще две девочки, Хоуп и Модести, затем трехлетний мальчик и, наконец, малютка, которому недавно исполнился год. |
All these young souls were passengers in the Durbeyfield ship-entirely dependent on the judgement of the two Durbeyfield adults for their pleasures, their necessities, their health, even their existence. | Все эти юные создания были пассажирами на дарбейфилдском корабле, и от решений двух старших Дарбейфилдов всецело зависели их развлечения, удовлетворение их потребностей, их здоровье и даже жизнь. |
If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty, disaster, starvation, disease, degradation, death, thither were these half-dozen little captives under hatches compelled to sail with them-six helpless creatures, who had never been asked if they wished for life on any terms, much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield. | Если бы эти двое, возглавлявшие дарбейфилдский дом, вздумали вести судно навстречу бедам, катастрофе, голоду, унижению, смерти, - туда вынуждены были бы плыть вместе с ними и шесть маленьких пленников, заключенных в трюме, шесть беспомощных созданий, которых никто не спросил о том, хотят ли они вообще жить, и тем более жить в таких тяжких условиях, какие были неизбежны в безалаберном доме Дарбейфилдов. |
Some people would like to know whence the poet whose philosophy is in these days deemed as profound and trustworthy as his song is breezy and pure, gets his authority for speaking of "Nature's holy plan." | Хотелось бы знать, откуда почерпнул право говорить о "священном плане Природы" поэт, чья философия почитается в наши дни глубокой, а стихи - легкими и прозрачными. |
It grew later, and neither father nor mother reappeared. | Время шло, но ни отец, ни мать не возвращались. |
Tess looked out of the door, and took a mental journey through Marlott. | Тэсс выглянула за дверь и мысленно совершила прогулку по Марлоту. |
The village was shutting its eyes. | Деревня засыпала. |
Candles and lamps were being put out everywhere: she could inwardly behold the extinguisher and the extended hand. | Всюду тушили свечи и лампы; Тэсс представила себе протянутую руку и колпачок, которым гасят свет. |
Her mother's fetching simply meant one more to fetch. | Когда мать отправлялась за отцом, это означало, что кто-то должен сходить за ними обоими. |
Tess began to perceive that a man in indifferent health, who proposed to start on a journey before one in the morning, ought not to be at an inn at this late hour celebrating his ancient blood. | Тэсс понимала, что человеку со слабым здоровьем, собирающемуся отправиться в путь после полуночи, не следует засиживаться до позднего часа в трактире и пировать в честь древнего своего происхождения. |
"Abraham," she said to her little brother, "do you put on your hat-you bain't afraid?-and go up to Rolliver's, and see what has gone wi' father and mother." | - Абрэхэм, - сказала она братишке, - надень-ка шапку и ступай к Ролливеру. Ты не боишься? Узнай, что случилось с отцом и матерью. |
The boy jumped promptly from his seat, and opened the door, and the night swallowed him up. | Мальчик быстро вскочил, открыл дверь, и ночь поглотила его. |
Half an hour passed yet again; neither man, woman, nor child returned. | Прошло еще полчаса; мужчина, женщина и ребенок не возвращались. |
Abraham, like his parents, seemed to have been limed and caught by the ensnaring inn. | Казалось, Абрэхэм, как и его родители, оказался жертвой губительного трактира. |
"I must go myself," she said. | - Придется пойти мне самой, - сказала Тэсс. |
'Liza-Lu then went to bed, and Tess, locking them all in, started on her way up the dark and crooked lane or street not made for hasty progress; a street laid out before inches of land had value, and when one-handed clocks sufficiently subdivided the day. | Лиза Лу легла спать, а Тэсс, заперев их всех в доме, побрела по темной извилистой улице, не приспособленной для быстрого хождения, -улице, проложенной в те времена, когда еще не ценился каждый дюйм земли и часов с одной стрелкой было достаточно для деления дня. |
IV | 4 |
Rolliver's inn, the single alehouse at this end of the long and broken village, could only boast of an off-licence; hence, as nobody could legally drink on the premises, the amount of overt accommodation for consumers was strictly limited to a little board about six inches wide and two yards long, fixed to the garden palings by pieces of wire, so as to form a ledge. | Трактир Ролливера, единственное питейное заведение в этом конце деревни, длинной, с беспорядочно разбросанными домами, мог похвастаться всего лишь разрешением продавать спиртные напитки навынос: и так как пить в доме - значило нарушить закон, то для удобства клиентов к садовой ограде была прикреплена служившая полкой доска шириной дюймов в шесть и длиной в два ярда - этим ограничивались все приспособления. |
On this board thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank, and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia, and wished they could have a restful seat inside. | Жаждущие путники ставили на эту доску свои кружки, опивки выплескивали на пыльную землю, покрывая ее полинезийскими узорами, и жалели, что не могут посидеть и отдохнуть в доме. |
Thus the strangers. | Так обстояло дело с прохожими. |
But there were also local customers who felt the same wish; and where there's a will there's a way. | Но ту же потребность испытывали и местные клиенты, а воля, как известно, рушит препятствия. |
In a large bedroom upstairs, the window of which was thickly curtained with a great woollen shawl lately discarded by the landlady, Mrs Rolliver, were gathered on this evening nearly a dozen persons, all seeking beatitude; all old inhabitants of the nearer end of Marlott, and frequenters of this retreat. | На верхнем этаже в просторной спальне, окно которой было занавешено большой плотной шерстяной шалью, еще не так давно служившей миссис Ролливер, хозяйке трактира, собралось в тот вечер человек двенадцать, жаждущих радости, - все местные старожилы и завсегдатаи этого уютного уголка. |
Not only did the distance to the The Pure Drop, the fully-licensed tavern at the further part of the dispersed village, render its accommodation practically unavailable for dwellers at this end; but the far more serious question, the quality of the liquor, confirmed the prevalent opinion that it was better to drink with Rolliver in a corner of the housetop than with the other landlord in a wide house. | "Чистая капля" - трактир, имевший разрешение обслуживать клиентов внутри помещения, был расположен в дальнем конце широко раскинувшейся деревни, что делало его, в сущности, недоступным для жителей этой окраины; вдобавок имелась и более серьезная причина - качество напитков: мнение большинства было таково, что лучше пить с Ролливером в углу на чердаке, чем в просторном зале с хозяином другого трактира. |
A gaunt four-post bedstead which stood in the room afforded sitting-space for several persons gathered round three of its sides; a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers; another rested on the oak-carved "cwoffer"; two on the wash-stand; another on the stool; and thus all were, somehow, seated at their ease. | Старомодная кровать без матраца, стоявшая в комнате, служила сиденьем для нескольких человек, расположившихся по трем ее сторонам; двое взобрались на комод, еще один восседал на резном дубовом сундуке и еще один на табурете, -таким образом, все разместились более или менее удобно. |
The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. | К этому часу они достигли той стадии духовной удовлетворенности, когда души их расцвели и, уже не вмещаясь в телесную оболочку, освещали комнату. |
In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious; the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry; the brass handles of the chest of drawers were as golden knockers; and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon's temple. | Благодаря этому процессу и комната и мебель облагораживались, становились все более и более роскошными; шаль, которой было занавешено окно, превратилась в гобелен; медные ручки комода стали благородным золотом, а резные столбики кровати, казалось, состояли в родстве с великолепными колоннами Соломонова храма. |
Mrs Durbeyfield, having quickly walked hitherward after parting from Tess, opened the front door, crossed the downstairs room, which was in deep gloom, and then unfastened the stair-door like one whose fingers knew the tricks of the latches well. | Расставшись с Тэсс, миссис Дарбейфилд быстро дошла до трактира, открыла парадную дверь, пересекла комнату нижнего этажа, погруженную в глубокий мрак, а затем привычной рукой, хорошо знакомой со здешними щеколдами, отперла дверь, ведущую на лестницу. |
Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom. | По ветхим ступеням она поднималась медленнее, и когда ее лицо показалось над освещенной верхней площадкой лестницы, к ней обратились взгляды всей компании, собравшейся в спальне. |
"-Being a few private friends I've asked in to keep up club-walking at my own expense," the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs. | - ...близкие друзья, которых я угощаю за свой счет по случаю клубного праздника, - заслышав шаги, проговорила хозяйка бойко, как ребенок, отвечающий катехизис, и с этими словами выглянула на лестницу. |
"Oh, 'tis you, Mrs Durbeyfield-Lard-how you frightened me!-I thought it might be some gaffer sent by Gover'ment." | - Ах, это вы, миссис Дарбейфилд! Господи, ну и перепугали же вы меня! А я уж подумала, что это кто-нибудь, присланный властями. |
Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave, and turned to where her husband sat. | Остальные члены конклава приветствовали миссис Дарбейфилд взглядами и кивками, после чего она повернулась к тому месту, где сидел ее супруг. |
He was humming absently to himself, in a low tone: | Он рассеянно мурлыкал себе под нос: |
"I be as good as some folks here and there! | -Я не хуже, чем кое-кто из здешних мест! |
I've got a great family vault at Kingsbere-sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!" | У меня есть большой семейный склеп в Кингсбир-суб-Гринхилле, и во всем Уэссексе ни у кого нет покойничков лучше, чем у меня! |
"I've something to tell 'ee that's come into my head about that-a grand projick!" whispered his cheerful wife. | - Я должна тебе сказать, что мне пришла по этому случаю в голову замечательная мысль! -прошептала его веселая жена. |
"Here, John, don't 'ee see me?" | - Послушай, Джон, ты что, не видишь меня? |
She nudged him, while he, looking through her as through a window-pane, went on with his recitative. | Она подтолкнула его локтем, но он, глядя сквозь нее, словно сквозь оконное стекло, продолжал свой речитатив. |
"Hush! | -Ш-ш! |
Don't 'ee sing so loud, my good man," said the landlady; "in case any member of the Gover'ment should be passing, and take away my licends." | Не пойте так громко, дружище, - сказала хозяйка.- Чего доброго, услышит кто-нибудь из властей и отберет у меня патент. |
"He's told 'ee what's happened to us, I suppose?" asked Mrs Durbeyfield. | - Он, небось, вам рассказал уже, что у нас случилось? - спросила миссис Дарбейфилд. |
"Yes-in a way. | - Вроде как рассказал. |
D'ye think there's any money hanging by it?" | А деньги-то вы от этого какие-нибудь получите? |
"Ah, that's the secret," said Joan Durbeyfield sagely. | - Кто его знает! - благоразумно ответила Джоан Дарбейфилд. |
"However, 'tis well to be kin to a coach, even if you don't ride in 'en." | - Все же неплохо быть в родстве с каретой, даже если в ней и не ездишь. |
She dropped her public voice, and continued in a low tone to her husband: | Это она произнесла во всеуслышание, но затем понизила голос и снова обратилась к своему супругу: |
"I've been thinking since you brought the news that there's a great rich lady out by Trantridge, on the edge o' The Chase, of the name of d'Urberville." | - Как ты ушел, я припомнила, что в Трэнтридже, на опушке Заповедника, живет одна знатная и богатая дама по фамилии д'Эрбервилль. |
"Hey-what's that?" said Sir John. | - А? Что? - сказал сэр Джон. |
She repeated the information. | Она повторила: |
"That lady must be our relation," she said. | - Должно быть, эта дама - наша родственница. |
"And my projick is to send Tess to claim kin." | Вот я и надумала послать к ней Тэсс и объявить о родстве. |
"There IS a lady of the name, now you mention it," said Durbeyfield. | - А ведь вправду дама с такой фамилией имеется, раз уж ты об этом заговорила, - сказал, Дарбейфилд. |
"Pa'son Tringham didn't think of that. | - Священник Трингхэм про нее забыл. |
But she's nothing beside we-a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Norman's day." | Но она - ничто по сравнению с нами, - должно быть, младшая ветвь, из тех, что появились гораздо позже короля-норманна. |
While this question was being discussed neither of the pair noticed, in their preoccupation, that little Abraham had crept into the room, and was awaiting an opportunity of asking them to return. | Занятая обсуждением этого вопроса, пара не заметила, как маленький Абрэхэм пробрался в комнату и встал рядом, ожидая случая заговорить с родителями и увести их домой. |
"She is rich, and she'd be sure to take notice o' the maid," continued Mrs Durbeyfield; "and 'twill be a very good thing. | - Она богата и, конечно, позаботится о нашей дочке, - продолжала миссис Дарбейфилд, - а это будет очень кстати. |
I don't see why two branches o' one family should not be on visiting terms." | И конечно, членам одного рода следует познакомиться друг с другом поближе. |
"Yes; and we'll all claim kin!" said Abraham brightly from under the bedstead. | - Да, и мы поедем объявить о родстве! - раздался из-под кровати веселый голос Абрэхэма. |
"And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her; and we'll ride in her coach and wear black clothes!" | - И мы все будем ездить к ней в гости, когда Тэсс туда переедет; будем кататься в ее карете и одеваться в черную одежду. |
"How do you come here, child? | - Откуда ты взялся, малыш? |
What nonsense be ye talking! | И что за глупости ты болтаешь! |
Go away, and play on the stairs till father and mother be ready!... | Ступай поиграй на лестнице, пока отец и мать не освободятся!.. |
Well, Tess ought to go to this other member of our family. | Да, Тэсс следует пойти к этому члену нашего рода. |
She'd be sure to win the lady-Tess would; and likely enough 'twould lead to some noble gentleman marrying her. | И уж Тэсс наверняка ей понравится; а потом на ней может жениться какой-нибудь благородный джентльмен. |
In short, I know it." | Да что говорить! Это Так и будет, я уж знаю! |
"How?" | - Откуда? |
"I tried her fate in the Fortune-Teller, and it brought out that very thing!... You should ha' seen how pretty she looked to-day; her skin is as sumple as a duchess'." | -Я гадала по "Предсказателю судьбы", и так оно все и выходит... Ты бы поглядел, какая она была сегодня хорошенькая; кожа у нее нежная, как у герцогини. |
"What says the maid herself to going?" | - А что говорит она сама? Пойдет она туда? |
"I've not asked her. | -Я ее не спрашивала. |
She don't know there is any such lady-relation yet. | Она еще не знает, что у нас есть такая родственница. |
But it would certainly put her in the way of a grand marriage, and she won't say nay to going." | Но, конечно, это поможет ей найти благородного мужа, и она не откажется пойти. |
"Tess is queer." | - Тэсс не поймешь! |
"But she's tractable at bottom. Leave her to me." | - Но с ней можно справиться... Это уж предоставь мне. |
Though this conversation had been private, sufficient of its import reached the understandings of those around to suggest to them that the Durbeyfields had weightier concerns to talk of now than common folks had, and that Tess, their pretty eldest daughter, had fine prospects in store. | Хотя разговор этот не предназначался для посторонних, окружающие расслышали достаточно, чтобы понять, что у Дарбейфилдов имеются теперь темы для разговора более серьезные, чем у простых смертных, а Тэсс - их хорошенькую старшую дочь - ждет завидное будущее. |
"Tess is a fine figure o' fun, as I said to myself to-day when I zeed her vamping round parish with the rest," observed one of the elderly boozers in an undertone. | - Тэсс - красотка хоть куда, я так и сказал себе сегодня, когда увидел, как она разгуливает вместе с остальными по деревне, - вполголоса заметил один из старых пьяниц. |
"But Joan Durbeyfield must mind that she don't get green malt in floor." | - Но Джоан Дарбейфилд пусть поостережется -как бы она не подложила зеленого солода в муку. |
It was a local phrase which had a peculiar meaning, and there was no reply. | Это была местная поговорка, которая имела особый смысл, и ответа на нее не последовало. |
The conversation became inclusive, and presently other footsteps were heard crossing the room below. | Разговор сделался общим, а вскоре в комнате нижнего этажа послышались шаги. |
"-Being a few private friends asked in to-night to keep up club-walking at my own expense." | - ...близкие друзья, которых я угощаю сегодня за свой счет по случаю клубного праздника... |
The landlady had rapidly re-used the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess. | Хозяйка быстро повторила формулу, заготовленную для незваных гостей, и тут же узнала во вновь прибывшей Тэсс. |
Even to her mother's gaze the girl's young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle-age; and hardly was a reproachful flash from Tess's dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats, hastily finish their ale, and descend the stairs behind her, Mrs Rolliver's caution following their footsteps. | Даже матери Тэсс и то показалось, что юному личику девушки не место в комнате, насыщенной винными парами, хотя они и подходящая атмосфера для морщинистой старости: наверное, и без укоризненного взгляда темных глаз Тэсс отец ее и мать поднялись бы с места, торопливо допив эль, и спустились вслед за ней по лестнице, напутствуемые предостережением миссис Ролливер: |
"No noise, please, if ye'll be so good, my dears; or I mid lose my licends, and be summons'd, and I don't know what all! | - Пожалуйста, не шумите, дорогие мои, прошу вас; а не то я лишусь патента, вызовут меня в суд, - и неизвестно, что еще будет! |
'Night t'ye!" | Доброй ночи! |
They went home together, Tess holding one arm of her father, and Mrs Durbeyfield the other. | Они шли домой рядом, Тэсс поддерживала отца под один локоть, а миссис Дарбейфилд под другой. |
He had, in truth, drunk very little-not a fourth of the quantity which a systematic tippler could carry to church on a Sunday afternoon without a hitch in his eastings or genuflections; but the weakness of Sir John's constitution made mountains of his petty sins in this kind. | В сущности, выпил он очень мало - меньше четверти той порции, после которой привычный пьяница может не пошатываясь явиться в воскресное утро в церковь и легко преклонять колени, но для сэра Джона, отличавшегося слабым здоровьем, маленькие его грешки вырастали в гору. |
On reaching the fresh air he was sufficiently unsteady to incline the row of three at one moment as if they were marching to London, and at another as if they were marching to Bath-which produced a comical effect, frequent enough in families on nocturnal homegoings; and, like most comical effects, not quite so comic after all. | На свежем воздухе он столь нетвердо держался на ногах, что все трое вдруг поворачивали то к Лондону, то к Бату - комичное зрелище, которое можно наблюдать частенько, когда семья в ночную пору возвращается домой; но, подобно многим комичным зрелищам, было оно в конце концов не так уж комично. |
The two women valiantly disguised these forced excursions and countermarches as well as they could from Durbeyfield, their cause, and from Abraham, and from themselves; and so they approached by degrees their own door, the head of the family bursting suddenly into his former refrain as he drew near, as if to fortify his soul at sight of the smallness of his present residence-"I've got a fam-ily vault at Kingsbere!" | Обе женщины мужественно старались скрыть эти вынужденные уклонения и контрмарши и от Дарбейфилда - их виновника, и от Абрэхэма, и от самих себя; так добрались они потихоньку до своей двери, а глава семьи, подойдя ближе, внезапно затянул прежний припев, словно хотел укрепить свой дух, увидя неприглядное нынешнее свое жилище: - У меня есть семе-е-е-ейный склеп в Кингсбире! |
"Hush-don't be so silly, Jacky," said his wife. | - Шш... не глупи, Джеки, - сказала жена. |
"Yours is not the only family that was of 'count in wold days. | - В старые времена не одна только твоя семья была знатной. |
Look at the Anktells, and Horseys, and the Tringhams themselves-gone to seed a'most as much as you-though you was bigger folks than they, that's true. | Посмотри на Энктеллей, Хорей, да и на Трингхэмов, - они обнищали почти, как и ты, хотя твой род познатнее, это верно. |
Thank God, I was never of no family, and have nothing to be ashamed of in that way!" | Слава богу, я ни из какого рода не происхожу, и теперь мне стыдиться не приходится. |
"Don't you be so sure o' that. | - Что-то очень уж ты в этом уверена. |
From you nater 'tis my belief you've disgraced yourselves more than any o' us, and was kings and queens outright at one time." | А мне, глядя на тебя, кажется, что ты себя унизила больше, чем любой из нас, и были у тебя когда-то в роду и короли и королевы. |
Tess turned the subject by saying what was far more prominent in her own mind at the moment than thoughts of her ancestry-"I am afraid father won't be able to take the journey with the beehives to-morrow so early." | Тэсс переменила тему разговора, упомянув о том, что в ту минуту занимало ее гораздо больше, чем мысли о предках. - Боюсь, что отец не сможет выехать с ульями на рассвете. |
"I? | -Я? |
I shall be all right in an hour or two," said Durbeyfield. | Через часок-другой я буду молодцом, - сказал Дарбейфилд. |
It was eleven o'clock before the family were all in bed, and two o'clock next morning was the latest hour for starting with the beehives if they were to be delivered to the retailers in Casterbridge before the Saturday market began, the way thither lying by bad roads over a distance of between twenty and thirty miles, and the horse and waggon being of the slowest. | Был двенадцатый час, когда все семейство наконец улеглось спать, а в два часа ночи, не позже, следовало отправиться в путь, чтобы успеть доставить ульи торговцам в Кэстербридж к началу субботнего базара; до места было двадцать - тридцать миль, и все по плохой дороге, а старая лошадь и так еле тащила тяжелую повозку. |
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the large bedroom where Tess and all her little brothers and sisters slept. | В половине второго миссис Дарбейфилд вошла в большую спальню, где спала Тэсс и все ее младшие сестры. |
"The poor man can't go," she said to her eldest daughter, whose great eyes had opened the moment her mother's hand touched the door. | - Бедняга не может ехать, - сказала она старшей дочери, чьи большие глаза открылись, едва рука матери коснулась двери. |
Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this information. | Тэсс села в постели, еще не совсем очнувшись от сна. |
"But somebody must go," she replied. | - Но кто-то должен ехать, - отозвалась она. |
"It is late for the hives already. | - Мы и так уж запоздали с ульями. |
Swarming will soon be over for the year; and it we put off taking 'em till next week's market the call for 'em will be past, and they'll be thrown on our hands." | Роение скоро кончится. Если мы отложим это дело до следующего базарного дня, на них не будет спроса и они останутся у нас на руках. |
Mrs Durbeyfield looked unequal to the emergency. | Миссис Дарбейфилд совсем растерялась. |
"Some young feller, perhaps, would go? | - Может, какой-нибудь парень поедет? |
One of them who were so much after dancing with 'ee yesterday," she presently suggested. | Один из тех, что хотели плясать с тобой вчера? -предложила она вдруг. |
"O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess proudly. | - О нет, ни за что на свете! - гордо заявила Тэсс. |
"And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamed of! | - Чтобы все узнали, в чем тут дело? Какой стыд! |
I think I could go if Abraham could go with me to kip me company." | Может, мне самой поехать - только вместе с Абрэхэмом? |
Her mother at length agreed to this arrangement. | После некоторых препирательств мать дала согласие на этот план. |
Little Abraham was aroused from his deep sleep in a corner of the same apartment, and made to put on his clothes while still mentally in the other world. | Они разбудили маленького Абрэхэма, который спал крепким сном в углу той же комнаты, и, хотя мысли его еще витали в мире грез, заставили его одеться. |
Meanwhile Tess had hastily dressed herself; and the twain, lighting a lantern, went out to the stable. | Тем временем и Тэсс поспешно оделась, и, засветив фонарь, брат и сестра пошли к конюшне. |
The rickety little waggon was already laden, and the girl led out the horse, Prince, only a degree less rickety than the vehicle. | Маленькая разбитая повозка была уже нагружена, и девушка вывела Принца - лошадь, которая была немногим надежнее повозки. |
The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. | Бедный коняга с недоумением всматривался в темноту, поглядывая на фонарь и на двух людей, словно не мог поверить, что в этот поздний час, когда каждому живому существу полагается быть под кровом и отдыхать, его заставляют трудиться. |
They put a stock of candle-ends into the lantern, hung the latter to the off-side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an animal of so little vigour. | Они положили запас огарков в фонарь, привесили фонарь с правой стороны повозки и тронулись в путь: пока дорога шла в гору, они шагали рядом с лошадью, чтобы избавить слабое животное от лишнего груза. |
To cheer themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some bread and butter, and their own conversation, the real morning being far from come. | Желая подбодрить друг друга, они с помощью фонаря, хлеба с маслом и разговора устроили себе утро, - а настоящее утро было еще далеко. |
Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; of that which resembled a giant's head. | Абрэхэм, более или менее проснувшийся (до тех пор он двигался, словно в трансе), принялся болтать о том, что темные предметы на фоне неба выглядят очень странно: вот это дерево похоже на разъяренного тигра, выскакивающего из логова, а вон то напоминает голову великана. |
When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher ground. | Когда они миновали небольшой городок Стоуркэстл, тихо дремлющий под бурыми тростниковыми крышами, подъем наконец окончился. |
Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow, or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. | Слева высился холм Балбэрроу, или Билбэрроу, -один из высочайших в Южном Уэссексе, опоясанный земляными валами. |
From hereabout the long road was fairly level for some distance onward. | Отсюда на большом протяжении дорога шла под уклон. |
They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective. | Они влезли на передок повозки, и Абрэхэм о чем-то задумался. |
"Tess!" he said in a preparatory tone, after a silence. | - Тэсс! - помолчав, начал он в виде вступления. |
"Yes, Abraham." | - Что, Абрэхэм? |
"Bain't you glad that we've become gentlefolk?" | -Ты не рада, что мы стали благородными? |
"Not particular glad." | - Не очень. |
"But you be glad that you 'm going to marry a gentleman?" | - Но ты рада, что выйдешь замуж за джентльмена? |
"What?" said Tess, lifting her face. | - Что? - спросила Тэсс, подняв голову. |
"That our great relation will help 'ee to marry a gentleman." | - Что наша знатная родня поможет тебе выйти замуж за джентльмена. |
"I? | - Мне? |
Our great relation? | Наша знатная родня? |
We have no such relation. | У нас нет такой родни. |
What has put that into your head?" | Что это взбрело тебе в голову? |
"I heard 'em talking about it up at Rolliver's when I went to find father. | - Я слышал, как об этом говорили у Ролливера, когда я пришел за отцом. |
There's a rich lady of our family out at Trantridge, and mother said that if you claimed kin with the lady, she'd put 'ee in the way of marrying a gentleman." | В Трэнтридже живет богатая дама, наша родственница, и мать говорит, что, если ты пойдешь и скажешь ей о нашем родстве, она тебе поможет выйти замуж за джентльмена. |
His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. | Его сестра вдруг умолкла и погрузилась в глубокую задумчивость. |
Abraham talked on, rather for the pleasure of utterance than for audition, so that his sister's abstraction was of no account. | Абрэхэм продолжал болтать - не столько для удовольствия слушателя, сколько для собственного удовольствия, и на рассеянность сестры он не обращал внимания. |
He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. | Прислонившись спиной к ульям и подняв лицо к небу, он заговорил о звездах, которые холодно мерцали среди черной пустоты, бесстрастно чуждые этим двум огонькам человеческой жизни. |
He asked how far away those twinklers were, and whether God was on the other side of them. | Он спросил, далеко ли до этих светильников и пребывает ли бог по другую их сторону. |
But ever and anon his childish prattle recurred to what impressed his imagination even more deeply than the wonders of creation. | Но в детской своей болтовне он поминутно возвращался к тому, что затронуло его воображение глубже, чем чудеса мироздания. |
If Tess were made rich by marrying a gentleman, would she have money enough to buy a spyglass so large that it would draw the stars as near to her as Nettlecombe-Tout? | Если Тэсс разбогатеет, выйдя замуж за джентльмена, хватит ли у нее денег, чтобы купить большую подзорную трубу, в которую звезды видны будут не хуже, чем Нетлком-Таут? |
The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience. | Это новое обращение к теме, словно заразившей всю семью, вывело Тэсс из терпения. |
"Never mind that now!" she exclaimed. | - Ну, довольно об этом! - воскликнула она. |
"Did you say the stars were worlds, Tess?" | -Ты говорила, что звезды - это миры, Тэсс? |
"Yes." | -Да. |
"All like ours?" | - И все такие же, как наш? |
"I don't know; but I think so. | - Не знаю, но думаю, что такие же. |
They sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree. | Иногда они похожи на яблоки с нашей яблони. |
Most of them splendid and sound-a few blighted." | Почти все красивые, крепкие, но есть и подгнившие. |
"Which do we live on-a splendid one or a blighted one?" | - А мы на каком живем - на красивом или на подгнившем? |
"A blighted one." | - На подгнившем. |
"'Tis very unlucky that we didn't pitch on a sound one, when there were so many more of 'em!" | - Вот уж не повезло, что мы не попали на хороший, раз их больше, чем плохих! |
"Yes." | -Да. |
"Is it like that REALLY, Tess?" said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. | - А это и в самом деле так, Тэсс? - спросил, повернувшись к ней, Абрэхэм, на которого этот удивительный факт произвел сильнейшее впечатление. |
"How would it have been if we had pitched on a sound one?" | - Как бы оно было, если бы мы очутились на хорошей звезде? |
"Well, father wouldn't have coughed and creeped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go on this journey; and mother wouldn't have been always washing, and never getting finished." | - Ну, отец не кашлял бы и не волочил ноги, как волочит теперь, и не был бы сейчас пьян, и сам повез бы ульи, а матери не приходилось бы стирать и стирать без конца. |
"And you would have been a rich lady ready-made, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?" | - А ты бы уже так и родилась богатой и не нужно было бы тебе выходить за джентльмена, чтобы разбогатеть? |
"O Aby, don't-don't talk of that any more!" | - Довольно, Эби! Довольно говорить об этом! |
Left to his reflections Abraham soon grew drowsy. | Предоставленный своим собственным мыслям, Абрэхэм скоро стал клевать носом. |
Tess was not skilful in the management of a horse, but she thought that she could take upon herself the entire conduct of the load for the present and allow Abraham to go to sleep if he wished to do so. | Тэсс плохо владела вожаками, но решила, что на этот раз ей удастся справиться самой, не мешая Абрэхэму спать. |
She made him a sort of nest in front of the hives, in such a manner that he could not fall, and, taking the reins into her own hands, jogged on as before. | Она устроила ему перед ульями подобие гнездышка, чтобы он не свалился, и, взяв у него вожжи, поехала дальше. |
Prince required but slight attention, lacking energy for superfluous movements of any sort. | Принц требовал лишь незначительного внимания, ибо у него не хватало энергии для каких бы то ни было лишних движений. |
With no longer a companion to distract her, Tess fell more deeply into reverie than ever, her back leaning against the hives. | Болтовня брата больше не отвлекала Тэсс от ее мыслей, и, прислонившись спиной к ульям, она предалась грезам. |
The mute procession past her shoulders of trees and hedges became attached to fantastic scenes outside reality, and the occasional heave of the wind became the sigh of some immense sad soul, conterminous with the universe in space, and with history in time. | Кусты и деревья, тянувшиеся немой процессией мимо нее, участвовали в фантастических сценах, разыгрывавшихся за пределами реальности, а случайные вздохи ветра были вздохами какой-то необъятной и скорбной души, в пространстве равнозначной со вселенной и во времени - с историей. |
Then, examining the mesh of events in her own life, she seemed to see the vanity of her father's pride; the gentlemanly suitor awaiting herself in her mother's fancy; to see him as a grimacing personage, laughing at her poverty and her shrouded knightly ancestry. | Затем, обдумывая сплетение событий своей жизни, она словно увидела всю нелепость отцовских притязаний и материнской мечты о ее браке с джентльменом и представила себе этого джентльмена, с презрительной гримасой смеющегося над ее бедностью и предками-рыцарями в саванах. |
Everything grew more and more extravagant, and she no longer knew how time passed. | Образы эти становились все более фантастичными, и она утратила всякое ощущение времени. |
A sudden jerk shook her in her seat, and Tess awoke from the sleep into which she, too, had fallen. | Вдруг они чуть не упали от внезапного толчка, - и задремавшая Тэсс сразу проснулась. |
They were a long way further on than when she had lost consciousness, and the waggon had stopped. | Место, где она погрузилась в сон, осталось далеко позади, повозка стояла. |
A hollow groan, unlike anything she had ever heard in her life, came from the front, followed by a shout of | Впереди раздался глухой стон, какого она никогда еще не слыхала, за ним последовал оклик: |
"Hoi there!" | - Эй, вы там! |
The lantern hanging at her waggon had gone out, but another was shining in her face-much brighter than her own had been. | Фонарь, висевший на их повозке, теперь не горел, но ей в лицо светил другой - более яркий. |
Something terrible had happened. | Случилось что-то ужасное. |
The harness was entangled with an object which blocked the way. | Сбруя запуталась в чем-то, преграждавшем дорогу. |
In consternation Tess jumped down, and discovered the dreadful truth. The groan had proceeded from her father's poor horse Prince. | В ужасе Тэсс спрыгнула на землю, и ей открылась страшная истина: стонала бедная лошадь отца -Принц. |
The morning mail-cart, with its two noiseless wheels, speeding along these lanes like an arrow, as it always did, had driven into her slow and unlighted equipage. | Почтовая двуколка с утренней почтой, бесшумно катившая на двух своих колесах, неслась, по обыкновению; как стрела, и налетела на их медленно двигавшуюся и неосвещенную повозку. |
The pointed shaft of the cart had entered the breast of the unhappy Prince like a sword, and from the wound his life's blood was spouting in a stream, and falling with a hiss into the road. | Острая оглобля вонзилась, словно меч, в грудь несчастного Принца: из смертельной раны струей била кровь и с шипением лилась на дорогу. |
In her despair Tess sprang forward and put her hand upon the hole, with the only result that she became splashed from face to skirt with the crimson drops. | В отчаянии Тэсс рванулась вперед и зажала рану рукой, но добилась только того, что алые капли забрызгали ее с головы до ног. |
Then she stood helplessly looking on. | Застыв, она беспомощно смотрела на лошадь. |
Prince also stood firm and motionless as long as he could; till he suddenly sank down in a heap. | Принц тоже стоял неподвижно, пока хватало сил, потом внезапно рухнул на землю. |
By this time the mail-cart man had joined her, and began dragging and unharnessing the hot form of Prince. But he was already dead, and, seeing that nothing more could be done immediately, the mail-cart man returned to his own animal, which was uninjured. | Подошедший почтальон начал распрягать еще теплого Принца, но тот был уже мертв, и увидев, что ничем теперь помочь нельзя, он вернулся к своей лошади, которая осталась цела и невредима. |
"You was on the wrong side," he said. | - Вы ехали не по той стороне, по какой полагается, - сказал он. |
"I am bound to go on with the mail-bags, so that the best thing for you to do is bide here with your load. | - Я должен везти почту, а вам лучше остаться здесь со своей поклажей. |
I'll send somebody to help you as soon as I can. | Как только смогу, я пришлю вам кого-нибудь на помощь. |
It is getting daylight, and you have nothing to fear." | Скоро рассветет, и бояться вам нечего. |
He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. | Он помчался дальше, а Тэсс осталась стоять и додать. |
The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered; the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter. | Небо побледнело, в кустах закопошились птицы, послышалось веселое щебетание; проселочная дорога стала совсем белой, но еще белее было лицо Тэсс. |
The huge pool of blood in front of her was already assuming the iridescence of coagulation; and when the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. | Огромная красная лужа затягивалась радужной пленкой, так как кровь уже свертывалась, а когда взошло солнце, она заиграла всеми красками. |
Prince lay alongside, still and stark; his eyes half open, the hole in his chest looking scarcely large enough to have let out all that had animated him. | Принц лежал подле, неподвижный и окоченевший; глаза его были полузакрыты, а рана в груди казалась совсем маленькой, и трудно было поверить, что из нее могло вытечь столько крови -все то, что давало ему жизнь. |
"'Tis all my doing-all mine!" the girl cried, gazing at the spectacle. | - Это я виновата, я! - повторяла девушка в отчаянии, не спуская глаз с мертвой лошади. |
"No excuse for me-none. | - И нет мне оправдания! |
What will mother and father live on now? | Чем будут жить теперь отец с матерью? |
Aby, Aby!" | Эби, Эби! |
She shook the child, who had slept soundly through the whole disaster. | Она начала трясти ребенка, которого не разбудила даже эта катастрофа. |
"We can't go on with our load-Prince is killed!" | - Мы не можем ехать дальше! Принц убит! |
When Abraham realized all, the furrows of fifty years were extemporized on his young face. | Когда Абрэхэм сообразил, что случилось, его детское лицо покрылось морщинами, как у пятидесятилетнего человека. |
"Why, I danced and laughed only yesterday!" she went on to herself. | - А ведь я вчера только плясала и смеялась! -говорила сама себе Тэсс. |
"To think that I was such a fool!" | - Как могла я быть такой дурой! |
"'Tis because we be on a blighted star, and not a sound one, isn't it, Tess?" murmured Abraham through his tears. | - Это случилось потому, что мы живем не на хорошей, а на подгнившей звезде! Правда, Тэсс? -сквозь слезы прошептал Абрэхэм. |
In silence they waited through an interval which seemed endless. | Они ждали, охваченные черным отчаянием, и ожидание казалось бесконечным. |
At length a sound, and an approaching object, proved to them that the driver of the mail-car had been as good as his word. A farmer's man from near Stourcastle came up, leading a strong cob. | Наконец, услышав шум и завидев приближающуюся фигуру, они убедились, что почтальон сдержал слово: к ним подошел батрак с фермы в окрестностях Стоуркэстла, ведя на поводу крепкого жеребца. |
He was harnessed to the waggon of beehives in the place of Prince, and the load taken on towards Casterbridge. | Его впрягли в повозку вместо Принца, и ульи повезли в Кэстербридж. |
The evening of the same day saw the empty waggon reach again the spot of the accident. | Вечером того же дня пустая повозка снова прибыла к месту происшествия. |
Prince had lain there in the ditch since the morning; but the place of the blood-pool was still visible in the middle of the road, though scratched and scraped over by passing vehicles. | Принца еще утром стащили в канаву, но проезжавшие экипажи так и не стерли следов крови посреди дороги. |
All that was left of Prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting sunlight, he retraced the eight or nine miles to Marlott. | Все, что осталось от Принца, взвалили на повозку, которую он совсем недавно тащил сам; он лежал, задрав окоченевшие ноги, и заходящее солнце отражалось в его подковах: так он вернулся в Марлот. |
Tess had gone back earlier. | Тэсс добралась до дома раньше. |
How to break the news was more than she could think. It was a relief to her tongue to find from the faces of her parents that they already knew of their loss, though this did not lessen the self-reproach which she continued to heap upon herself for her negligence. | Она не в силах была придумать, как сообщить страшную новость, и почувствовала облегчение, когда по лицам родителей убедилась, что они уже знают о потере; однако она не переставала упрекать себя за свою небрежность. |
But the very shiftlessness of the household rendered the misfortune a less terrifying one to them than it would have been to a thriving family, though in the present case it meant ruin, and in the other it would only have meant inconvenience. | Но именно благодаря безалаберности Дарбейфилдов это несчастье не произвело на них такого устрашающего впечатления, какое произвело бы на семью трудолюбивую и работящую, - хотя для такой семьи потеря лошади создала бы только трудности, а семью Тэсс вела к разорению. |
In the Durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more ambitious for her welfare. | В глазах Дарбейфилдов не отражался тот гнев, который обрушился бы на девушку, если бы родителей больше тревожило ее благополучие. |
Nobody blamed Tess as she blamed herself. | Никто не бранил Тэсс так, как она сама себя бранила. |
When it was discovered that the knacker and tanner would give only a very few shillings for Prince's carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion. | Когда обнаружилось, что живодер и кожевник дают за мертвого Принца всего несколько шиллингов из-за его дряхлости, Дарбейфилд оказался на высоте положения. |
"No," said he stoically, "I won't sell his old body. | - Нет, - сказал он стоически, - я не продам старика. |
When we d'Urbervilles was knights in the land, we didn't sell our chargers for cat's meat. | Когда мы, д'Эрбервилли, были рыцарями в поместьях, мы не продавали наших старых коней на мясо кошкам. |
Let 'em keep their shillings! | Пусть их шиллинги останутся при них! |
He've served me well in his lifetime, and I won't part from him now." | Он хорошо служил мне при жизни, и теперь я с ним не расстанусь. |
He worked harder the next day in digging a grave for Prince in the garden than he had worked for months to grow a crop for his family. | На следующий день, копая в саду могилу для Принца, он работал так усердно, как давно уже не работал для прокормления семьи. |
When the hole was ready, Durbeyfield and his wife tied a rope round the horse and dragged him up the path towards it, the children following in funeral train. | Когда яма была вырыта, Дарбейфилд и его жена обвязали лошадь веревкой и потащили ее по дорожке, а за ними в похоронной процессии следовали дети. |
Abraham and 'Liza-Lu sobbed, Hope and Modesty discharged their griefs in loud blares which echoed from the walls; and when Prince was tumbled in they gathered round the grave. | Абрэхэм и Лиза Лу всхлипывали, Хоуп и Модести выражали свое горе громким ревом, эхом отдававшимся от стен дома, а когда Принца столкнули в яму, все окружили могилу. |
The bread-winner had been taken away from them; what would they do? | Кормилец был у них отнят. Что с ними будет? |
"Is he gone to heaven?" asked Abraham, between the sobs. | - Он пошел на небо? - всхлипывая, спросил Абрэхэм. |
Then Durbeyfield began to shovel in the earth, and the children cried anew. | Дарбейфилд начал засыпать яму землей, и дети снова заплакали. |
All except Tess. | Все, кроме Тэсс. |
Her face was dry and pale, as though she regarded herself in the light of a murderess. | Глаза у нее были сухие, лицо бледное, - словно она считала себя убийцей. |
V | 5 |
The haggling business, which had mainly depended on the horse, became disorganized forthwith. | После потери лошади заниматься извозом уже не приходилась, и дела семьи тотчас же пошли под гору. |
Distress, if not penury, loomed in the distance. | Семье угрожала настоящая бедность, если не нищета. |
Durbeyfield was what was locally called a slack-twisted fellow; he had good strength to work at times; but the times could not be relied on to coincide with the hours of requirement; and, having been unaccustomed to the regular toil of the day-labourer, he was not particularly persistent when they did so coincide. | Дарбейфилд был "парень ни то ни се", как говорилось в тех краях. Здоровье иногда позволяло ему работать, но нельзя было полагаться на то, что эти периоды совпадут с моментом спроса на работу. Вдобавок он не привык к регулярному труду поденщика и не слишком усердствовал, когда случалось такое совпадение. |
Tess, meanwhile, as the one who had dragged her parents into this quagmire, was silently wondering what she could do to help them out of it; and then her mother broached her scheme. | Между тем Тэсс, чувствуя, что в эту трясину толкнула их она, молча размышляла, чем помочь им, чтобы их оттуда вытащить. Вот тогда-то ее мать и открыла ей свой план. |
"We must take the ups wi' the downs, Tess," said she; "and never could your high blood have been found out at a more called-for moment. | - Приходится принимать и радость и беду, Тэсс, -сказала она, - и получается, что о твоем знатном происхождении мы узнали в самую что ни на есть нужную минуту. |
You must try your friends. | Ты должна обратиться к своим друзьям. |
Do ye know that there is a very rich Mrs d'Urberville living on the outskirts o' The Chase, who must be our relation? | Знаешь ли ты, что неподалеку от Заповедника живет какая-то миссис д'Эрбервилль, очень богатая и наверняка наша родственница? |
You must go to her and claim kin, and ask for some help in our trouble." | Ты должна к ней пойти, рассказать о родстве и попросить, чтобы она помогла нам в беде. |
"I shouldn't care to do that," says Tess. | - Не хотелось бы мне это делать, - отозвалась Тэсс. |
"If there is such a lady, 'twould be enough for us if she were friendly-not to expect her to give us help." | - Раз уж есть у нас такая родственница - хорошо, если она отнесется к нам по-дружески, а помощи от нее ждать нечего. |
"You could win her round to do anything, my dear. | - Ты можешь ей так понравиться, что добьешься от нее чего угодно, моя милая. |
Besides, perhaps there's more in it than you know of. | И, быть может, толку от этого будет больше, чем ты думаешь. |
I've heard what I've heard, good-now." | Я кое-что слыхала о ней. |
The oppressive sense of the harm she had done led Tess to be more deferential than she might otherwise have been to the maternal wish; but she could not understand why her mother should find such satisfaction in contemplating an enterprise of, to her, such doubtful profit. | При других обстоятельствах Тэсс, пожалуй, отнеслась бы к материнскому желанию менее почтительно, но сейчас ее угнетало сознание, что она навлекла беду на свое семейство; однако она не могла понять, почему ее мать с таким удовольствием лелеет этот замысел, выгоды которого представлялись Тэсс весьма сомнительными. |
Her mother might have made inquiries, and have discovered that this Mrs d'Urberville was a lady of unequalled virtues and charity. | Быть может, мать навела справки и обнаружила, что эта миссис д'Эрбервилль - дама, наделенная непревзойденными добродетелями и милосердием? |
But Tess's pride made the part of poor relation one of particular distaste to her. | Но гордой Тэсс роль бедной родственницы внушала крайнее отвращение. |
"I'd rather try to get work," she murmured. | - Я лучше попытаюсь поискать работу, -прошептала она. |
"Durbeyfield, you can settle it," said his wife, turning to where he sat in the background. | - Дарбейфилд, тебе решать, - сказала миссис Дарбейфилд, обращаясь к мужу, державшемуся на заднем плане. |
"If you say she ought to go, she will go." | - Если ты скажешь, что она должна идти, она пойдет. |
"I don't like my children going and making themselves beholden to strange kin," murmured he. | - Не нравится мне, чтобы мои дети ходили одолжаться к незнакомой родне, - пробормотал он. |
"I'm the head of the noblest branch o' the family, and I ought to live up to it." | - Я глава благороднейшей ветви нашей фамилии и должен высоко держать голову. |
His reasons for staying away were worse to Tess than her own objections to going. | Остаться после такого заявления отца было для Тэсс еще неприятнее, чем пойти. |
"Well, as I killed the horse, mother," she said mournfully, "I suppose I ought to do something. | - Хорошо, мама! Пожалуй, я должна что-нибудь сделать, раз я убила лошадь, - горестно сказала она. |
I don't mind going and seeing her, but you must leave it to me about asking for help. | - Я пойду и повидаю миссис д'Эрбервилль, но уж сама решу, как просить ее о помощи. |
And don't go thinking about her making a match for me-it is silly." | А ты не думай больше о том, что она выдаст меня замуж, - это глупо. |
"Very well said, Tess!" observed her father sententiously. | - Хорошо сказано, Тэсс! - поучительно заметил ее отец. |
"Who said I had such a thought?" asked Joan. | - А кто говорит, что я об этом думала? - спросила Джоан. |
"I fancy it is in your mind, mother. | - Мне кажется, что это у тебя на уме, мать. |
But I'll go." | Но я все равно к ней пойду. |
Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston, and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough, passing near Trantridge, the parish in which the vague and mysterious Mrs d'Urberville had her residence. | На следующий день она встала рано и пошла в Шестой, городок на холме, где села в фургон, который два раза в неделю ездил из Шестона на восток, в Чэзборо. Фургон проезжал мимо Трэнтриджа, а в трэнтриджском приходе находилась резиденция неведомой и таинственной миссис д'Эрбервилль. |
Tess Durbeyfield's route on this memorable morning lay amid the north-eastern undulations of the Vale in which she had been born, and in which her life had unfolded. | В это памятное утро путь Тэсс Дарбейфилд лежал среди северо-восточных возвышенностей долины, где она родилась и где протекала ее жизнь. |
The Vale of Blackmoor was to her the world, and its inhabitants the races thereof. | Долина Блекмур была для нее миром, а местные жителя - народом, населяющим этот мир. |
From the gates and stiles of Marlott she had looked down its length in the wondering days of infancy, and what had been mystery to her then was not much less than mystery to her now. | Из ворот и из-за плетней Марлота смотрела она в пору недоуменного детства на эту долину, и то, что тогда было для Тэсс тайной, оставалось тайной и теперь. |
She had seen daily from her chamber-window towers, villages, faint white mansions; above all, the town of Shaston standing majestically on its height; its windows shining like lamps in the evening sun. | Ежедневно видела она из окна своей комнаты башни, деревни, туманные белые здания; над ними величественно высился на холме Шестон, и окна его домов светились, словно лампы, в лучах вечернего солнца. |
She had hardly ever visited the place, only a small tract even of the Vale and its environs being known to her by close inspection. | В городке она почти никогда не бывала - лишь маленький клочок долины и ее окрестностей был знаком Тэсс. |
Much less had she been far outside the valley. | Еще реже выезжала она за пределы долины. |
Every contour of the surrounding hills was as personal to her as that of her relatives' faces; but for what lay beyond, her judgment was dependent on the teaching of the village school, where she had held a leading place at the time of her leaving, a year or two before this date. | Очертания замыкающих ее холмов были ей известны так же, как лица родных; но о том, что лежит за пределами этих холмов, она могла лишь судить по сведениям, полученным в сельской школе, где считалась первой ученицей, когда год или два назад бросила учиться. |
In those early days she had been much loved by others of her own sex and age, and had used to be seen about the village as one of three-all nearly of the same year-walking home from school side by side; Tess the middle one-in a pink print pinafore, of a finely reticulated pattern, worn over a stuff frock that had lost its original colour for a nondescript tertiary-marching on upon long stalky legs, in tight stockings which had little ladder-like holes at the knees, torn by kneeling in the roads and banks in search of vegetable and mineral treasures; her then earth-coloured hair hanging like pot-hooks; the arms of the two outside girls resting round the waist of Tess; her arms on the shoulders of the two supporters. | В детстве ее очень любили товарки и сверстницы, и в деревне, когда она возвращалась домой из школы, ее всегда видели с двумя подругами, - все трое были почти одних лет; Тэсс обычно шла посредине - в розовом, с красивым сетчатым узором, ситцевом переднике, закрывавшем шерстяное платье, чья первоначальная окраска перешла в какой-то неописуемый цвет; длинные крепкие ноги Тэсс были туго обтянуты чулками, продранными на коленках оттого, что часто посреди дороги и у насыпей она опускалась на колени в поисках растительных и минеральных сокровищ; пряди волос - тогда они были пепельного цвета - загибались, как крючки, на которых подвешивают чайник над огнем; руки девочек, шедших сбоку, обвивали талию Тэсс, а ее руки лежали на плечах подруг. |
As Tess grew older, and began to see how matters stood, she felt quite a Malthusian towards her mother for thoughtlessly giving her so many little sisters and brothers, when it was such a trouble to nurse and provide for them. | Когда Тэсс подросла и стала понимать положение дел, она почувствовала мальтузианское раздражение против матери за то, что та беззаботно дарит ей столько сестриц и братцев, хотя было нелегко нянчить и тех, что уже родились. |
Her mother's intelligence was that of a happy child: Joan Durbeyfield was simply an additional one, and that not the eldest, to her own long family of waiters on Providence. | Мать ее по уму не отличалась от счастливого младенца: Джоан Дарбейфилд была тоже ребенком, и вдобавок не самым старшим в этой огромной семье, порученной заботам провидения. |
However, Tess became humanely beneficent towards the small ones, and to help them as much as possible she used, as soon as she left school, to lend a hand at haymaking or harvesting on neighbouring farms; or, by preference, at milking or butter-making processes, which she had learnt when her father had owned cows; and being deft-fingered it was a kind of work in which she excelled. | Однако Тэсс была добра к малышам, и для того чтобы помогать им по мере сил, она, как только ушла из школы, стала наниматься на соседние фермы во время сенокоса и жатвы, хотя всему предпочитала доить коров и сбивать масло; этому она научилась, когда ее отец еще сам держал коров, и так как пальцы у нее были ловкие, она справлялась с такой работой мастерски. |
Every day seemed to throw upon her young shoulders more of the family burdens, and that Tess should be the representative of the Durbeyfields at the d'Urberville mansion came as a thing of course. | С каждым днем все новые семейные тяготы ложились на юные ее плечи, и вполне естественно, что в поместье д'Эрбервиллей как представительница Дарбейфилдов отправилась именно Тэсс. |
In this instance it must be admitted that the Durbeyfields were putting their fairest side outward. | Кстати, в данном случае Дарбейфилды показывали лучшее, что у них было. |
She alighted from the van at Trantridge Cross, and ascended on foot a hill in the direction of the district known as The Chase, on the borders of which, as she had been informed, Mrs d'Urberville's seat, The Slopes, would be found. | На перекрестке Трэнтридж она вышла из фургона и пешком поднялась на холм, направляясь к так называемому Заповеднику, на границе которого находилась, как сообщили ей, резиденция миссис д'Эрбервилль - поместье "Косогор". |
It was not a manorial home in the ordinary sense, with fields, and pastures, and a grumbling farmer, out of whom the owner had to squeeze an income for himself and his family by hook or by crook. | Это не было поместье в обычном смысле слова - с полями, пастбищами и ворчливым фермером, из которого владелец и его семья всеми правдами и неправдами вытягивают средства на жизнь. |
It was more, far more; a country-house built for enjoyment pure and simple, with not an acre of troublesome land attached to it beyond what was required for residential purposes, and for a little fancy farm kept in hand by the owner, and tended by a bailiff. | Это был скорее... да нет, это попросту был загородный дом, построенный исключительно для отдыха, и землю, примыкавшую к нему, не возделывали - ни одного акра, кроме тех, какие нужны были для усадьбы и маленькой фермы, находившейся под присмотром владельца и на попечении управляющего. |
The crimson brick lodge came first in sight, up to its eaves in dense evergreens. | Сначала показалась красная кирпичная сторожка, до самой крыши спрятанная среди вечнозеленых растений. |
Tess thought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn, the house proper stood in full view. | Тэсс подумала было, что это и есть усадьба, но, с трепетом пройдя в боковую калитку и дальше, до поворота аллеи, она наконец увидела дом. |
It was of recent erection-indeed almost new-and of the same rich red colour that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. | Построенный недавно - в сущности почти новый, - он был того же густо-красного цвета, что и сторожка, так резко выделявшаяся в гуще вечнозеленых растений. |
Far behind the corner of the house-which rose like a geranium bloom against the subdued colours around-stretched the soft azure landscape of The Chase-a truly venerable tract of forest land, one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date, wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew-trees, not planted by the hand of man grew as they had grown when they were pollarded for bows. | А за углом дома, высившегося на фоне тусклых красок, словно красная герань, в лазурной дали виднелся Заповедник - настоящий дремучий лес, один из немногих сохранившихся в Англии первобытных лесов, где все еще на вековых дубах можно найти друидическую омелу и где гигантские тисовые деревья, посаженные самой природой, растут так, как росли они, когда их ветви срезали для луков. |
All this sylvan antiquity, however, though visible from The Slopes, was outside the immediate boundaries of the estate. | Однако этот древний лес, хотя его и видно было из усадьбы "Косогор", находился за ее пределами. |
Everything on this snug property was bright, thriving, and well kept; acres of glass-houses stretched down the inclines to the copses at their feet. | Все было ярко в этом уютном поместье, все содержалось в полном порядке: вниз по склону тянулись к рощам парники. |
Everything looked like money-like the last coin issued from the Mint. | Все здесь говорило о деньгах, все напоминало новенькую монету только что из чеканки. |
The stables, partly screened by Austrian pines and evergreen oaks, and fitted with every late appliance, were as dignified as Chapels-of-Ease. | Конюшни, обсаженные австрийскими соснами и вечнозелеными дубами, были оборудованы новейшими приспособлениями и величественны, как часовни. |
On the extensive lawn stood an ornamental tent, its door being towards her. | На широкой лужайке раскинулась изящная беседка, дверь которой обращена была к Тэсс. |
Simple Tess Durbeyfield stood at gaze, in a half-alarmed attitude, on the edge of the gravel sweep. | Простодушная Тэсс Дарбейфилд стояла в волнении у края усыпанной гравием дорожки и смотрела. |
Her feet had brought her onward to this point before she had quite realized where she was; and now all was contrary to her expectation. | Только дойдя до этого места, она вдруг осознала, где находится, - все здесь было не так, как она предполагала. |
"I thought we were an old family; but this is all new!" she said, in her artlessness. She wished that she had not fallen in so readily with her mother's plans for "claiming kin," and had endeavoured to gain assistance nearer home. | -Я думала, наш род древний, а здесь все новое! -сказала она наивно и пожалела, что с такой готовностью согласилась на план матери -согласилась "заявить о родстве" и не попыталась искать помощи поближе к дому. |
The d'Urbervilles-or Stoke-d'Urbervilles, as they at first called themselves-who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an old-fashioned part of the country. | Семейство д'Эрбервиллей - или Сток-д'Эрбервиллей, как они иногда себя называли, - владевшее этой усадьбой, было необычно для такого старомодного уголка страны. |
Parson Tringham had spoken truly when he said that our shambling John Durbeyfield was the only really lineal representative of the old d'Urberville family existing in the county, or near it; he might have added, what he knew very well, that the Stoke-d'Urbervilles were no more d'Urbervilles of the true tree then he was himself. | Священник Трингхэм был прав, говоря, что наш неуклюжий Джон Дарбейфилд являлся в графстве и его окрестностях единственным подлинным прямым потомком древнего рода д'Эрбервиллей; он мог бы добавить и то, что было ему очень хорошо известно, а именно: Сток-д'Эрбервилли имели не больше отношения к подлинному родословному древу д'Эрбервиллей, чем он сам. |
Yet it must be admitted that this family formed a very good stock whereon to regraft a name which sadly wanted such renovation. | Однако следовало признать, что семья эта являлась прекрасным деревом для прививки фамилии, чрезвычайно нуждавшейся в таком обновлении. |
When old Mr Simon Stoke, latterly deceased, had made his fortune as an honest merchant (some said money-lender) in the North, he decided to settle as a county man in the South of England, out of hail of his business district; and in doing this he felt the necessity of recommencing with a name that would not too readily identify him with the smart tradesman of the past, and that would be less commonplace than the original bald, stark words. | Когда старый мистер Саймон Сток, недавно умерший, будучи честным купцом (иные говорили - ростовщиком), сколотил себе состояние на севере, он решил стать помещиком на юге Англии, подальше от тех мест, где он вел свои торговые дела; при этом он возымел желание, начиная жизнь заново, обзавестись фамилией, которая не была бы столь тесно связана с удачливым торговцем прошлых лет и звучала бы менее заурядно, чем собственная его весьма вульгарная фамилия. |
Conning for an hour in the British Museum the pages of works devoted to extinct, half-extinct, obscured, and ruined families appertaining to the quarter of England in which he proposed to settle, he considered that d'Urberville looked and sounded as well as any of them: and d'Urberville accordingly was annexed to his own name for himself and his heirs eternally. | В течение часа изучая в Британском музее труды, посвященные вымершим, полувымершим, забытым и разорившимся родам той части Англии, где он намерен был поселиться, мистер Сток решил, что д'Эрбервилль звучит не хуже любой другой фамилии; и фамилия д'Эрбервилль была присоединена к его фамилии как для него самого, так и для его наследников на веки вечные. |
Yet he was not an extravagant-minded man in this, and in constructing his family tree on the new basis was duly reasonable in framing his inter-marriages and aristocratic links, never inserting a single title above a rank of strict moderation. | Однако он не был сумасбродом, и когда созидал свою родословную на новой основе, то, измышляя аристократические родственные связи, проявил благоразумие и не упомянул ни одного титула, который можно было бы счесть нарушением строжайшей умеренности. |
Of this work of imagination poor Tess and her parents were naturally in ignorance-much to their discomfiture; indeed, the very possibility of such annexations was unknown to them; who supposed that, though to be well-favoured might be the gift of fortune, a family name came by nature. | Обо всем этом бедная Тэсс и ее родители, на свою беду, естественно, не имели ни малейшего понятия. В сущности даже возможность подобных заимствований была им неведома: они полагали, что, если благосостояние и может быть даром судьбы, фамилию получаешь при рождении. |
Tess still stood hesitating like a bather about to make his plunge, hardly knowing whether to retreat or to persevere, when a figure came forth from the dark triangular door of the tent. It was that of a tall young man, smoking. | Тэсс все еще стояла в нерешительности, словно пловец, собирающийся броситься в воду, и не знала, отступить ей или идти вперед, как вдруг из темной треугольной двери беседки показалась мужская фигура - высокий молодой человек, куривший сигару. |
He had an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three-or four-and-twenty. | Он был смуглый, с полными губами, плохо очерченными, но красными и мягкими, над верхней губой темнели черные подвитые усы, хотя он был не старше двадцати трех - двадцати четырех лет. |
Despite the touches of barbarism in his contours, there was a singular force in the gentleman's face, and in his bold rolling eye. | Несмотря на грубоватую внешность, в лице джентльмена, в его дерзких, беспокойных глазах была своеобразная сила. |
"Well, my Beauty, what can I do for you?" said he, coming forward. | - Скажите, красотка моя, чем могу вам служить? -спросил он весело, приближаясь к ней. |
And perceiving that she stood quite confounded: | Заметив ее смятение, он добавил: |
"Never mind me. | - Не смущайтесь. |
I am Mr d'Urberville. | Я мистер д'Эрбервилль. |
Have you come to see me or my mother?" | Вы пришли ко мне или к моей матери? |
This embodiment of a d'Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed. | Этот представитель д'Эрбервиллей и однофамилец еще резче, чем дом и поместье, отличался от того, что ждала Тэсс. |
She had dreamed of an aged and dignified face, the sublimation of all the d'Urberville lineaments, furrowed with incarnate memories representing in hieroglyphic the centuries of her family's and England's history. | В мечтах ей рисовалось немолодое и благородное лицо, в котором соединились бы фамильные черты д'Эрбервиллей, - лицо в морщинах, воплотивших воспоминания, представляющие в иероглифических письменах многовековую историю ее рода и Англии. |
But she screwed herself up to the work in hand, since she could not get out of it, and answered-"I came to see your mother, sir." | Но, поскольку ей ничего другого не оставалось, она овладела собой и ответила: - Я пришла к вашей матери, сэр. |
"I am afraid you cannot see her-she is an invalid," replied the present representative of the spurious house; for this was Mr Alec, the only son of the lately deceased gentleman. | - Боюсь, что вам нельзя будет повидать ее, она очень больна уже много лет, - ответил нынешний представитель поддельного рода, мистер Алек -единственный сын недавно скончавшегося джентльмена. |
"Cannot I answer your purpose? | - Не могу ли я заменить ее? |
What is the business you wish to see her about?" | Вы пришли к ней по какому-нибудь делу? |
"It isn't business-it is-I can hardly say what!" | - Это не дело... это... не знаю, как сказать! |
"Pleasure?" | - Для развлечения? |
"Oh no. | - О нет! |
Why, sir, if I tell you, it will seem-" | Видите ли, сэр, если я вам скажу, это покажется... |
Tess's sense of a certain ludicrousness in her errand was now so strong that, notwithstanding her awe of him, and her general discomfort at being here, her rosy lips curved towards a smile, much to the attraction of the swarthy Alexander. | В этот момент Тэсс так остро почувствовала всю нелепость своей миссии, что, несмотря на благоговейный страх перед ним и смущение, вызванное пребыванием здесь, улыбка тронула розовые ее губы, что весьма понравилось смуглому Александру. |
"It is so very foolish," she stammered; | - Это все очень глупо... - пробормотала она. |
"I fear can't tell you!" | - Боюсь, что я вам не скажу! |
"Never mind; I like foolish things. | - Ничего, мне нравятся глупости. |
Try again, my dear," said he kindly. | Попытайтесь еще разок, моя милая, - ласково сказал он. |
"Mother asked me to come," Tess continued; "and, indeed, I was in the mind to do so myself likewise. | - Мать просила меня пойти, - продолжала Тэсс, -да и я сама хотела это сделать. |
But I did not think it would be like this. | Но я не думала, что оно так выйдет. |
I came, sir, to tell you that we are of the same family as you." | Сэр, я пришла сказать, что мы с вами происходим из одного рода. |
"Ho! | - Ого! |
Poor relations?" | Бедные родственники? |
"Yes." | -Да. |
"Stokes?" | - Сток? |
"No; d'Urbervilles." | - Нет, д'Эрбервилль. |
"Ay, ay; I mean d'Urbervilles." | - Да, да... я хотел сказать - д'Эрбервилль. |
"Our names are worn away to Durbeyfield; but we have several proofs that we are d'Urbervilles. | - Наша фамилия была искажена и стала Дарбейфилд, но у нас есть много доказательств, что мы - д'Эрбервилли. |
Antiquarians hold we are,-and-and we have an old seal, marked with a ramping lion on a shield, and a castle over him. And we have a very old silver spoon, round in the bowl like a little ladle, and marked with the same castle. | Историки говорят, что это так... И... у нас есть старая печать, а на ней щит со стоящим на задних лапах львом, а над ним - замок; и еще у нас есть старая серебряная ложка - круглая, как ковшик, и с таким же замком. |
But it is so worn that mother uses it to stir the pea-soup." | Но она такая старая, что мать размешивает ею гороховую похлебку. |
"A castle argent is certainly my crest," said he blandly. "And my arms a lion rampant." | - В моем гербе действительно есть замок, -вежливо заметил он, - и лев, стоящий на задних лапах. |
"And so mother said we ought to make ourselves beknown to you-as we've lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o' the family." | - Вот мать и сказала, что мы должны познакомиться с вами... так как мы по несчастной случайности лишились лошади и... наша ветвь -старейшая. |
"Very kind of your mother, I'm sure. And I, for one, don't regret her step." | - Право же, это очень мило со стороны вашей матери, и я лично не жалею о сделанном ею шаге. |
Alec looked at Tess as he spoke, in a way that made her blush a little. | - С этими словами Алек посмотрел на Тэсс так, что она слегка покраснела. |
"And so, my pretty girl, you've come on a friendly visit to us, as relations?" | - Значит, вы, красавица, пришли с дружеским визитом к нам, как к родственникам? |
"I suppose I have," faltered Tess, looking uncomfortable again. | - Кажется, да, - пролепетала Тэсс, робея. |
"Well-there's no harm in it. | - Ну что ж, беды в этом нет. |
Where do you live? | Где вы живете? |
What are you?" | Кто вы такие? |
She gave him brief particulars; and responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her. | Она рассказала ему вкратце о своей семье и в ответ на дальнейшие вопросы сообщила, что собирается вернуться с тем же возницей, который привез ее сюда. |
"It is a long while before he returns past Trantridge Cross. | - Он еще не скоро будет проезжать мимо Трэнтриджа. |
Supposing we walk round the grounds to pass the time, my pretty Coz?" | А не пройтись ли нам пока по усадьбе, моя хорошенькая кузина? |
Tess wished to abridge her visit as much as possible; but the young man was pressing, and she consented to accompany him. | Тэсс хотелось как можно скорее распрощаться с ним, но молодой человек настаивал, и она наконец согласилась. |
He conducted her about the lawns, and flower-beds, and conservatories; and thence to the fruit-garden and greenhouses, where he asked her if she liked strawberries. | Он показал ей газоны, клумбы и оранжереи, а потом повел в фруктовый сад и к парникам, где спросил ее, любит ли она клубнику. |
"Yes," said Tess, "when they come." | - Да, - сказала Тэсс, - но только спелую. |
"They are already here." | - Здесь она уже поспела. |
D'Urberville began gathering specimens of the fruit for her, handing them back to her as he stooped; and, presently, selecting a specially fine product of the "British Queen" variety, he stood up and held it by the stem to her mouth. | Д'Эрбервилль начал собирать для нее ягоды. Нагнувшись, он срывал их одну за другой и протягивал ей; затем, выбрав крупную ягоду сорта "британская королева", он выпрямился и, держа ее за стебелек, поднес к губам девушки. |
"No-no!" she said quickly, putting her fingers between his hand and her lips. | - Нет, нет! - быстро сказала она, заслоняя пальцами губы. |
"I would rather take it in my own hand." | - Я лучше возьму ее рукой. |
"Nonsense!" he insisted; and in a slight distress she parted her lips and took it in. | -Вздор! - настаивал он. С легким смущением она приоткрыла рот и взяла ягоду губами. |
They had spent some time wandering desultorily thus, Tess eating in a half-pleased, half-reluctant state whatever d'Urberville offered her. | Так они некоторое время бродили по саду, и Тэсс смущенно и покорно ела все, что предлагал ей д'Эрбервилль. |
When she could consume no more of the strawberries he filled her little basket with them; and then the two passed round to the rose-trees, whence he gathered blossoms and gave her to put in her bosom. | Когда она уже не могла больше есть клубнику, он насыпал ягод в ее корзиночку; затем они подошли к розовым кустам, где он нарвал цветов и дал ей, чтобы она приколола их себе на грудь. |
She obeyed like one in a dream, and when she could affix no more he himself tucked a bud or two into her hat, and heaped her basket with others in the prodigality of his bounty. | Она повиновалась, словно во сне, а когда уже больше некуда было прикреплять их, он сам прицепил один-два бутона к ее шляпе и, совсем расщедрившись, наполнил доверху ее корзинку розами. |
At last, looking at his watch, he said, | Наконец, взглянув на часы, он сказал: |
"Now, by the time you have had something to eat, it will be time for you to leave, if you want to catch the carrier to Shaston. | - Теперь вам нужно закусить, а затем вы должны отправляться в путь, если не хотите пропустить шестонский фургон. |
Come here, and I'll see what grub I can find." | Идемте, я постараюсь достать вам чего-нибудь поесть. |
Stoke d'Urberville took her back to the lawn and into the tent, where he left her, soon reappearing with a basket of light luncheon, which he put before her himself. | Сток-д'Эрбервилль повел ее назад к лужайке и оставил одну в беседке, но вскоре вернулся и принес корзинку с легким завтраком, который подал ей сам. |
It was evidently the gentleman's wish not to be disturbed in this pleasant t te- -t te by the servantry. | Молодой человек совершенно явно не желал, чтобы этот приятный tete-a-tete был нарушен слугами. |
"Do you mind my smoking?" he asked. | - Вы разрешите мне курить? - спросил он. |
"Oh, not at all, sir." | - Ну конечно, сэр. |
He watched her pretty and unconscious munching through the skeins of smoke that pervaded the tent, and Tess Durbeyfield did not divine, as she innocently looked down at the roses in her bosom, that there behind the blue narcotic haze was potentially the "tragic mischief" of her drama-one who stood fair to be the blood-red ray in the spectrum of her young life. | Сквозь клубы дыма, наполнившие палатку, он наблюдал, как она мило и непринужденно ест, а Тэсс Дарбейфилд, с наивной радостью посматривая на розы, приколотые к платью, не догадывалась, что за синей наркотической дымкой восседает "трагический злодей" ее драмы - тот, кому суждено стать кроваво-красным лучом в спектре ее молодой жизни. |
She had an attribute which amounted to a disadvantage just now; and it was this that caused Alec d'Urberville's eyes to rivet themselves upon her. | Тэсс обладала одной особенностью, которая в эту минуту была для нее опасна, - ведь недаром Алек д'Эрбервилль и не спускал с нее глаз. |
It was a luxuriance of aspect, a fulness of growth, which made her appear more of a woman than she really was. | Фигура Тэсс была чуть пышнее, чем полагалось бы по ее возрасту, и поэтому она казалась старше своих лет - скорее женщиной, чем девушкой. |
She had inherited the feature from her mother without the quality it denoted. | Свою фигуру Тэсс унаследовала от матери, не унаследовав ее характера. |
It had troubled her mind occasionally, till her companions had said that it was a fault which time would cure. | Порой Тэсс смущала эта ранняя зрелость, но подруги успокоили ее, сказав, что время излечивает подобные недостатки. |
She soon had finished her lunch. | Вскоре завтрак был съеден. |
"Now I am going home, sir," she said, rising. | - Ну, теперь мне пора домой, сэр, - сказала она, вставая. |
"And what do they call you?" he asked, as he accompanied her along the drive till they were out of sight of the house. | - А как вас зовут? - спросил он, когда они шли по аллее и дом уже скрылся из виду. |
"Tess Durbeyfield, down at Marlott." | - В Марлоте меня называют Тэсс Дарбейфилд. |
"And you say your people have lost their horse?" | - И вы говорите, что ваши родители потеряли лошадь? |
"I-killed him!" she answered, her eyes filling with tears as she gave particulars of Prince's death. | -Я убила ее!- ответила она, и глаза ее наполнились слезами, когда она рассказала о смерти Принца. |
"And I don't know what to do for father on account of it!" | - Я не знаю, как теперь помочь отцу. |
"I must think if I cannot do something. | - Нужно подумать, не могу ли я что-нибудь для вас сделать. |
My mother must find a berth for you. | Моя мать должна найти для вас место. |
But, Tess, no nonsense about 'd'Urberville';-'Durbeyfield' only, you know-quite another name." | Но только, Тэсс, никаких глупостей о "д'Эрбервилль...". Дарбейфилд - и только. Это совсем другая фамилия. |
"I wish for no better, sir," said she with something of dignity. | - Лучшей я и не хочу, сэр, - ответила она с достоинством. |
For a moment-only for a moment-when they were in the turning of the drive, between the tall rhododendrons and conifers, before the lodge became visible, he inclined his face towards her as if-but, no: he thought better of it, and let her go. | На секунду, только на секунду, когда они подошли к повороту аллеи, скрытому между высокими рододендронами и лаврами, и вдали еще не показалась сторожка, он наклонился к ней, словно... Но нет! Он передумал и отпустил ее. |
Thus the thing began. | Так это началось. |
Had she perceived this meeting's import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects-as nearly as humanity can supply the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten. | Осознай Тэсс значение этой встречи, она могла бы спросить, почему обречена была она в тот день привлечь жадный взгляд дурного человека, а не того, кто был благороден и добродетелен настолько, насколько может быть благороден и добродетелен человек; но для того, другого, она была лишь преходящим, полузабытым воспоминанием. |
In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. | Быть может, план всего сущего задуман и хорошо, но выполняется он плохо: редко на зов приходит нужный человек, и суженый является слишком поздно. |
Nature does not often say "See!" to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply "Here!" to a body's cry of "Where?" till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. | Природа не часто говорит "смотри!" бедному своему созданию в час, когда увидеть - значит найти счастье, и отвечает "здесь!" на крик человеческий "где?", когда игра в прятки успеет прискучить и надоесть. |
We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. | Мы можем задавать вопрос, будут ли на высшей ступени человеческого прогресса стерты эти анахронизмы благодаря более тонкой интуиции, более совершенному действию социального механизма, который швыряет нас ныне из стороны в сторону, - но такое совершенство нельзя, ни предсказывать, ни даже мыслить как возможное. |
Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. | Достаточно того, что в данном случае, как и в миллионах других, две половины совершенного целого не встретились в должный момент, - обе они глупейшим образом блуждали по земле, пока не стало слишком поздно. |
Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies. | В результате этого досадного промедления возникли потрясения, тревога, разочарования, несчастья, катастрофы - короче, то, что составляет нашу историю. |
When d'Urberville got back to the tent he sat down astride on a chair, reflecting, with a pleased gleam in his face. Then he broke into a loud laugh. | Вернувшись в беседку, д'Эрбервилль уселся верхом на стул и задумался о чем-то приятном; потом он громко расхохотался. |
"Well, I'm damned! | - Черт побери! |
What a funny thing! | Ну и потеха! |
Ha-ha-ha! | Ха-ха-ха! |
And what a crumby girl!" | А девушка премиленькая! |
VI | 6 |
Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. | Тэсс спустилась с холма к Трэнтриджу и, ни на что не обращая внимания, стала ждать фургон, возвращающийся из Чэзборо в Шестон. |
She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered them; and when they had started anew she rode along with an inward and not an outward eye. | Войдя в фургон, она не поняла, что сказали ей другие пассажиры, хотя и ответила им; а когда они снова тронулись в путь, она уставилась в одну точку, ничего не видя по сторонам. |
One among her fellow-travellers addressed her more pointedly than any had spoken before: | Один из попутчиков заговорил с ней более настойчиво, чем другие: |
"Why, you be quite a posy! | - Э, да вы лучше любого букета! |
And such roses in early June!" | А какие розы для начала июня! |
Then she became aware of the spectacle she presented to their surprised vision: roses at her breasts; roses in her hat; roses and strawberries in her basket to the brim. | Тогда Тэсс сообразила, почему ее вид вызывает у них изумление: розы на груди, розы на шляпе, розы и клубника до краев наполняют корзинку. |
She blushed, and said confusedly that the flowers had been given to her. | Она вспыхнула и сказала смущенно, что цветы были ей подарены. |
When the passengers were not looking she stealthily removed the more prominent blooms from her hat and placed them in the basket, where she covered them with her handkerchief. Then she fell to reflecting again, and in looking downwards a thorn of the rose remaining in her breast accidentally pricked her chin. | Когда пассажиры перестали обращать на нее внимание, она украдкой сняла со шляпы те цветы, которые особенно бросались в глаза, и, положив их в корзинку, прикрыла носовым платком, потом снова задумалась и опустила голову, и шипы розы, оставшейся на ее груди, случайно укололи ей подбородок. |
Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions; she thought this an ill omen-the first she had noticed that day. | Как и все жители долины Блекмур, Тэсс была суеверна и придавала огромное значение всяческим приметам: этот укол она сочла дурным предзнаменованием - первый раз за день что-то подобное пришло ей в голову. |
The van travelled only so far as Shaston, and there were several miles of pedestrian descent from that mountain-town into the vale to Marlott. | Фургон доходил только до Шестона; оттуда до Марлота нужно было пройти несколько миль пешком, спускаясь с холма, на котором расположен был город, в долину. |
Her mother had advised her to stay here for the night, at the house of a cottage-woman they knew, if she should feel too tired to come on; and this Tess did, not descending to her home till the following afternoon. | Мать советовала ей, если она устанет, переночевать в Шестоне у одной знакомой. Тэсс так и сделала и вернулась домой лишь на следующий день после полудня. |
When she entered the house she perceived in a moment from her mother's triumphant manner that something had occurred in the interim. | Войдя в дом, она тотчас же заметила торжествующий вид матери и догадалась, что за это время что-то произошло. |
"Oh yes; I know all about it! | - Я все знаю! |
I told 'ee it would be all right, and now 'tis proved!" | Я тебе говорила, что все обойдется прекрасно, и так оно и вышло! |
"Since I've been away? | - За мое отсутствие? |
What has?" said Tess rather wearily. | Что такое? - устало спросила Тэсс. |
Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: | Мать окинула ее одобрительно-лукавым взглядом и продолжала шутливо: |
"So you've brought 'em round!" | - Значит, ты их обкрутила! |
"How do you know, mother?" | - Почему ты знаешь, мама? |
"I've had a letter." | - Я получила письмо. |
Tess then remembered that there would have been time for this. | Тэсс сообразила, что за этот срок такое письмо могло уже дойти. |
"They say-Mrs d'Urberville says-that she wants you to look after a little fowl-farm which is her hobby. | -Они пишут... миссис д'Эрбервилль пишет, что хочет поручить тебе присмотр за маленьким птичником, - это ее конек. |
But this is only her artful way of getting 'ee there without raising your hopes. | Но это только уловка, чтобы заполучить тебя туда, не возбуждая никаких надежд. |
She's going to own 'ee as kin-that's the meaning o't." | Она хочет признать тебя своей родственницей -вот в чем тут дело. |
"But I didn't see her." | - Но я ее не видела. |
"You zid somebody, I suppose?" | - Но кого-нибудь ты все-таки видела? |
"I saw her son." | - Я видела ее сына. |
"And did he own 'ee?" | -И он тебя признал? |
"Well-he called me Coz." | - Ну... он называл меня кузиной. |
"An' I knew it! | - Так я и знала! |
Jacky-he called her Coz!" cried Joan to her husband. | Джеки, он называл ее кузиной! - крикнула Джоан мужу. |
"Well, he spoke to his mother, of course, and she do want 'ee there." | - Ну конечно, он поговорил со своей матерью, и она зовет тебя туда. |
"But I don't know that I am apt at tending fowls," said the dubious Tess. | - Не знаю, сумею ли я ходить за курами, -неуверенно сказала Тэсс. |
"Then I don't know who is apt. | -А я не знаю, кто сумеет, если не ты! |
You've be'n born in the business, and brought up in it. | Ты этим делом занималась чуть не с рождения. |
They that be born in a business always know more about it than any 'prentice. | А тот, кто знает что-нибудь с рождения, всегда смыслит в этом лучше других. |
Besides, that's only just a show of something for you to do, that you midn't feel beholden." | И вдобавок ты должна что-то делать только для виду, чтобы не чувствовать себя нахлебницей. |
"I don't altogether think I ought to go," said Tess thoughtfully. | - Не очень-то я уверена, что мне следует туда идти, - задумчиво сказала Тэсс. |
"Who wrote the letter? | - Кто написал письмо? |
Will you let me look at it?" | Дай-ка мне посмотреть. |
"Mrs d'Urberville wrote it. | - Написала миссис д'Эрбервилль. |
Here it is." | Вот оно. |
The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter's services would be useful to that lady in the management of her poultry-farm, that a comfortable room would be provided for her if she could come, and that the wages would be on a liberal scale if they liked her. | Письмо было написано в третьем лице и кратко уведомляло миссис Дарбейфилд, что миссис д'Эрбервилль готова воспользоваться услугами ее дочери для присмотра за птичником, что ей предоставят удобную комнату, если она согласится, и платить ей будут щедро, если она им понравится. |
"Oh-that's all!" said Tess. | - И это все? - воскликнула Тэсс. |
"You couldn't expect her to throw her arms round 'ee, an' to kiss and to coll 'ee all at once." | - Уж не думала ли ты, что она сразу бросится тебе на шею, будет целовать и миловать? |
Tess looked out of the window. | Тэсс посмотрела в окно. |
"I would rather stay here with father and you," she said. | - Будет лучше, если я останусь здесь, с отцом и с тобой, - сказала она. |
"But why?" | - Это еще почему? |
"I'd rather not tell you why, mother; indeed, I don't quite know why." | - Мне не хочется говорить тебе, мать... Да я и сама хорошенько не знаю. |
A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood. Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. | Спустя неделю как-то вечером она вернулась домой после безуспешных поисков какой-нибудь легкой работы по соседству - ее мечтой было заработать за лето денег, чтобы купить другую лошадь. |
Hardly had she crossed the threshold before one of the children danced across the room, saying, | Не успела она переступить порог, как один из ребят заплясал по комнате, восклицая: |
"The gentleman's been here!" | - Здесь был джентльмен! |
Her mother hastened to explain, smiles breaking from every inch of her person. Mrs d'Urberville's son had called on horseback, having been riding by chance in the direction of Marlott. | Мать - каждый дюйм ее лица расплывался в улыбку - поспешила объяснить: к ним заезжал сын миссис д'Эрбервилль - он катался верхом около Марлота. |
He had wished to know, finally, in the name of his mother, if Tess could really come to manage the old lady's fowl-farm or not; the lad who had hitherto superintended the birds having proved untrustworthy. | Говоря от имени своей матери, он попросил окончательного ответа: согласна ли Тэсс взять на себя заведование ее птичьей фермой - парень, который до сего времени приглядывал за птичником, оказался ненадежным. |
"Mr d'Urberville says you must be a good girl if you are at all as you appear; he knows you must be worth your weight in gold. | - Мистер д'Эрбервилль говорит, что ты должна быть хорошей девушкой, если ты такова, какой кажешься; он уверен, что тебя нужно ценить на вес золота. |
He is very much interested in 'ee-truth to tell." | Сказать по правде, он очень интересуется тобой. |
Tess seemed for the moment really pleased to hear that she had won such high opinion from a stranger when, in her own esteem, she had sunk so low. | На секунду Тэсс обрадовалась, узнав, что произвела такое хорошее впечатление на незнакомого человека в те минуты, когда чувствовала себя такой униженной. |
"It is very good of him to think that," she murmured; "and if I was quite sure how it would be living there, I would go any-when." | - С его стороны очень любезно, если он так думает, - прошептала она. - И если бы я знала, каково мне будет житься там, я бы тотчас же пошла. |
"He is a mighty handsome man!" | - Он очень красивый мужчина! |
"I don't think so," said Tess coldly. | - Я этого не нахожу, - холодно сказала Тэсс. |
"Well, there's your chance, whether or no; and I'm sure he wears a beautiful diamond ring!" | - Ну, теперь решай свою судьбу - идти или не идти. А у него на пальце прекрасное бриллиантовое кольцо! |
"Yes," said little Abraham, brightly, from the window-bench; "and I seed it! and it did twinkle when he put his hand up to his mistarshers. | - Верно! - весело воскликнул маленький Абрэхэм, сидевший на лавке под окном. - И я его видел - ну и сверкало же оно, когда он гладил усы. |
Mother, why did our grand relation keep on putting his hand up to his mistarshers?" | Мама, почему наш благородный родственник все время гладил усы? |
"Hark at that child!" cried Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration. | - Вы только послушайте, что говорит этот ребенок! - в порыве материнского восторга воскликнула миссис Дарбейфилд. |
"Perhaps to show his diamond ring," murmured Sir John, dreamily, from his chair. | - Может быть, хотел показать свое бриллиантовое кольцо, - задумчиво отозвался сэр Джон. |
"I'll think it over," said Tess, leaving the room. | - Я подумаю, - сказала Тэсс, выходя из комнаты. |
"Well, she's made a conquest o' the younger branch of us, straight off," continued the matron to her husband, "and she's a fool if she don't follow it up." | - Да, она сразу покорила младшую ветвь нашей семьи, - продолжала матрона, обращаясь к супругу. - И будет дурой, если бросит это дело. |
"I don't quite like my children going away from home," said the haggler. | - Не очень-то мне хочется, чтобы мои дети уходили из дому, - отозвался тот. |
"As the head of the family, the rest ought to come to me." | - Я глава рода, и остальные родственники должны приходить ко мне. |
"But do let her go, Jacky," coaxed his poor witless wife. | - Ну, отпусти ее, Джеки, - принялась уговаривать бедная неразумная жена. |
"He's struck wi' her-you can see that. | - Он совсем голову потерял, это сразу видно. |
He called her Coz! | Он называл ее кузиной. |
He'll marry her, most likely, and make a lady of her; and then she'll be what her forefathers was." | Очень возможно, что он на ней женится и сделает ее богатой, и она будет тем, чем были ее предки. |
John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him. | У Джона Дарбейфилда тщеславия было больше, чем энергии или здоровья, и это предположение пришлось ему по вкусу. |
"Well, perhaps that's what young Mr d'Urberville means," he admitted; "and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line. | - Да, пожалуй, молодой мистер д'Эрбервилль именно это и имеет в виду, - согласился он, - и, быть может, он серьезно подумывает о том, чтобы облагородить свою кровь, соединившись со старой ветвью. |
Tess, the little rogue! | Ну и плутовка же Тэсс! |
And have she really paid 'em a visit to such an end as this?" | Неужто она и в самом деле поехала к ним за этим? |
Meanwhile Tess was walking thoughtfully among the gooseberry-bushes in the garden, and over Prince's grave. | А Тэсс задумчиво бродила по саду меж кустов крыжовника у могилы Принца. |
When she came in her mother pursued her advantage. | Когда она вошла в дом, мать тотчас вернулась к прежней теме. |
"Well, what be you going to do?" she asked. | - Ну, что же ты думаешь делать? - спросила она. |
"I wish I had seen Mrs d'Urberville," said Tess. | - Жаль, что я не видела миссис д'Эрбервилль, -сказала Тэсс. |
"I think you mid as well settle it. | - По мне, соглашайся-ка ты поскорее. |
Then you'll see her soon enough." | Вот тогда ты ее и увидишь. |
Her father coughed in his chair. | Отец кашлянул. |
"I don't know what to say!" answered the girl restlessly. | - Я не знаю, что сказать! - волнуясь, ответила девушка. |
"It is for you to decide. | - Решайте вы. |
I killed the old horse, and I suppose I ought to do something to get ye a new one. | Я убила старую лошадь и, значит, должна что-то сделать, чтобы раздобыть для вас новую. |
But-but-I don't quite like Mr d'Urberville being there!" | Но... мистер д'Эрбервилль мне что-то не очень нравится. |
The children, who had made use of this idea of Tess being taken up by their wealthy kinsfolk (which they imagined the other family to be) as a species of dolorifuge after the death of the horse, began to cry at Tess's reluctance, and teased and reproached her for hesitating. | Дети, которые привыкли смотреть на уход Тэсс к богатым родственникам (ведь они верили, что эти люди - их родня) своеобразным возмещением за смерть старой лошади, заметив колебания Тэсс, начали хныкать и дразнить и упрекать ее за нерешительность. |
"Tess won't go-o-o and be made a la-a-dy of!-no, she says she wo-o-on't!" they wailed, with square mouths. | - Тэсс не хо-о-чет идти и стать бога-а-а-той! Она говорит, что не по-о-о-йдет! - тянули они, разинув рты. |
"And we shan't have a nice new horse, and lots o' golden money to buy fairlings! | - А у нас не будет хорошей новой лошади и золотых монеток на игрушки! |
And Tess won't look pretty in her best cloze no mo-o-ore!" | И Тэсс уже не бу-у-удет такой хорошенькой в новом пла-а-а-тье! |
Her mother chimed in to the same tune: a certain way she had of making her labours in the house seem heavier than they were by prolonging them indefinitely, also weighed in the argument. | Мать присоединилась к их хору - из-за ее привычки затягивать до бесконечности свою работу по дому работа эта казалась много труднее, чем была на самом деле, - и теперь она ссылалась на тяготы домашнего хозяйства. |
Her father alone preserved an attitude of neutrality. | Один только отец соблюдал нейтралитет. |
"I will go," said Tess at last. | - Я пойду, - сказала наконец Тэсс. |
Her mother could not repress her consciousness of the nuptial vision conjured up by the girl's consent. | Мать не сумела скрыть, какие надежды на свадьбу пробудило в ней согласие девушки. |
"That's right! | - Вот и хорошо! |
For such a pretty maid as 'tis, this is a fine chance!" | Нельзя же хорошенькой девушке упускать такой случай! |
Tess smiled crossly. | Тэсс сердито усмехнулась. |
"I hope it is a chance for earning money. It is no other kind of chance. | - Правда, это случай заработать деньги, но и только! |
You had better say nothing of that silly sort about parish." | Ты лучше не говори таких глупостей соседям. |
Mrs Durbeyfield did not promise. | Миссис Дарбейфилд ничего не обещала. |
She was not quite sure that she did not feel proud enough, after the visitor's remarks, to say a good deal. | После лестных слов гостя она чувствовала себя вправе намекать на многое. |
Thus it was arranged; and the young girl wrote, agreeing to be ready to set out on any day on which she might be required. | Итак, вопрос был решен; девушка написала, что готова явиться в любой день, как только понадобятся ее услуги. |
She was duly informed that Mrs d'Urberville was glad of her decision, and that a spring-cart should be sent to meet her and her luggage at the top of the Vale on the day after the morrow, when she must hold herself prepared to start. | Скоро она получила ответ: миссис д'Эрбервилль рада ее решению и вышлет за ней и ее пожитками двуколку на вершину холма послезавтра, и к этому дню она должна быть готова. |
Mrs d'Urberville's handwriting seemed rather masculine. | Почерк миссис д'Эрбервилль очень напоминал мужской. |
"A cart?" murmured Joan Durbeyfield doubtingly. | - Двуколка? - недоверчиво прошептала Джоан Дарбейфилд. |
"It might have been a carriage for her own kin!" | - За своей родственницей она могла бы прислать коляску! |
Having at last taken her course Tess was less restless and abstracted, going about her business with some self-assurance in the thought of acquiring another horse for her father by an occupation which would not be onerous. | Приняв наконец решение, Тэсс стала менее тревожной и рассеянной, ее поддерживала мысль, что, занимаясь нетрудным делом, добудет для отца лошадь. |
She had hoped to be a teacher at the school, but the fates seemed to decide otherwise. | Она надеялась получить место школьной учительницы, но судьба решила иначе. |
Being mentally older than her mother she did not regard Mrs Durbey field's matrimonial hopes for her in a serious aspect for a moment. | Духовно она была гораздо взрослее своей матери и ни на секунду не принимала всерьез матримониальных надежд миссис Дарбейфилд. |
The light-minded woman had been discovering good matches for her daughter almost from the year of her birth. | Легкомысленная женщина подыскивала блестящие партии для своей дочери чуть ли не с первого года ее жизни. |
VII | 7 |
On the morning appointed for her departure Tess was awake before dawn-at the marginal minute of the dark when the grove is still mute, save for one prophetic bird who sings with a clear-voiced conviction that he at least knows the correct time of day, the rest preserving silence as if equally convinced that he is mistaken. | В день отъезда Тэсс проснулась до рассвета - в те последние мгновения ночи, когда леса еще безмолвствуют и только одна пророческая птица звонко распевает в твердом убеждении, что она-то, уж во всяком случае, знает час рассвета, тогда как все остальные хранят молчание, словно они в равной мере убеждены в ее ошибке. |
She remained upstairs packing till breakfast-time, and then came down in her ordinary week-day clothes, her Sunday apparel being carefully folded in her box. | До завтрака Тэсс оставалась наверху, укладывая вещи, а потом спустилась вниз в своем обычном будничном платье, - праздничный ее наряд был заботливо уложен в сундучок. |
Her mother expostulated. | Мать запротестовала: |
"You will never set out to see your folks without dressing up more the dand than that?" | - Неужто ты не приоденешься, отправляясь в гости к родным? |
"But I am going to work!" said Tess. | - Но я еду работать! - сказала Тэсс. |
"Well, yes," said Mrs Durbeyfield; and in a private tone, "at first there mid be a little pretence o't... But I think it will be wiser of 'ee to put your best side outward," she added. | - Так-то оно так, - отозвалась мать и совсем другим тоном добавила: - Пожалуй, сначала тебе дадут для вида какую-нибудь работу... Но, по мне, разумнее будет показать себя с лучшей стороны, -добавила она. |
"Very well; I suppose you know best," replied Tess with calm abandonment. | - Хорошо, тебе лучше знать, - с невозмутимым равнодушием ответила Тэсс. |
And to please her parent the girl put herself quite in Joan's hands, saying serenely-"Do what you like with me, mother." | И, чтобы угодить матери, девушка отдала себя в руки Джоан, сказав спокойно: - Делай со мной, что хочешь, мать. |
Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. | Миссис Дарбейфилд была в восторге от такой сговорчивости. |
First she fetched a great basin, and washed Tess's hair with such thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. | Первым делом она принесла большой таз и столь тщательно вымыла волосы Тэсс, что, высушенные и расчесанные, они стали вдвое пышнее обычного. |
She tied it with a broader pink ribbon than usual. Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the club-walking, the airy fulness of which, supplementing her enlarged coiffure, imparted to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as a woman when she was not much more than a child. | Перевязала она их красной лентой - гораздо шире будничной; затем надела на Тэсс то самое белое платье, какое было на ней в день клубного гулянья, - воздушное широкое платье, придававшее ее фигуре зрелость, которая не соответствовала ее возрасту; благодаря этому платью и прическе ее могли принять за взрослую женщину, хотя она была еще почти ребенком. |
"I declare there's a hole in my stocking-heel!" said Tess. | - У меня дырка на пятке! - объявила Тэсс. |
"Never mind holes in your stockings-they don't speak! | - Ну, что там думать о дырявых чулках! |
When I was a maid, so long as I had a pretty bonnet the devil might ha' found me in heels." | Их не видно; когда я была девушкой, меня не заботили мои пятки, если на мне была хорошенькая шляпка. |
Her mother's pride in the girl's appearance led her to step back, like a painter from his easel, and survey her work as a whole. | И, гордая внешностью девушки, мать отступила, словно художник от мольберта, на шаг назад, созерцая свое произведение. |
"You must zee yourself!" she cried. | - Ты должна на себя поглядеть! - воскликнула она. |
"It is much better than you was t'other day." | - Сегодня ты куда лучше, чем в тот раз. |
As the looking-glass was only large enough to reflect a very small portion of Tess's person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. | Так как крохотное зеркальце могло отражать лишь малую часть человеческой фигуры, миссис Дарбейфилд завесила окно снаружи черным плащом, превратив оконное стекло в большое трюмо - как это часто делают деревенские жители, наряжаясь. |
After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room. | Затем она спустилась к мужу. |
"I'll tell 'ee what 'tis, Durbeyfield," said she exultingly; "he'll never have the heart not to love her. | - Вот что я тебе скажу, Дарбейфилд, -торжествующе заговорила она, - ему не устоять. |
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got. | Но только поменьше говори с Тэсс о его любви и о счастливом ее будущем. |
She is such an odd maid that it mid zet her against him, or against going there, even now. | Она такая странная, что это может восстановить ее против него... да как бы она и теперь не отказалась туда ехать! |
If all goes well, I shall certainly be for making some return to pa'son at Stagfoot Lane for telling us-dear, good man!" | Если все пойдет хорошо, я непременно отблагодарю этого священника из Стэгфут-Лейна за то, что он нам сказал. Хороший он человек! |
However, as the moment for the girl's setting out drew nigh, when the first excitement of the dressing had passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield's mind. It prompted the matron to say that she would walk a little way-as far as to the point where the acclivity from the valley began its first steep ascent to the outer world. | Однако, когда приблизилась минута прощания и улеглось первое возбуждение, вызванное заботой о наряде, в душу Джоан Дарбейфилд проникли легкие опасения, и матрона выразила желание проводить дочь до того места, где дорога, ведущая из долины во внешний мир, начинала круто подниматься в гору. |
At the top Tess was going to be met with the spring-cart sent by the Stoke-d'Urbervilles, and her box had already been wheeled ahead towards this summit by a lad with trucks, to be in readiness. | На вершине холма Тэсс должна была ждать двуколка, высланная Сток-д'Эрбервиллями, и мальчишка уже повез на тачке ее сундучок на холм, чтобы все было готово заранее. |
Seeing their mother put on her bonnet, the younger children clamoured to go with her. | Видя, что мать надевает чепец, младшие дети захотели идти с нею: |
"I do want to walk a little-ways wi' Sissy, now she's going to marry our gentleman-cousin, and wear fine cloze!" | - Мы хотим проводить сестрицу, потому что она выйдет замуж за нашего знатного двоюродного брата и будет носить красивые платья! |
"Now," said Tess, flushing and turning quickly, "I'll hear no more o' that! | - Чтобы я этого больше не слышала! - сказала Тэсс, краснея и быстро оборачиваясь. |
Mother, how could you ever put such stuff into their heads?" | - Мать, зачем ты им вбиваешь в голову такой вздор? |
"Going to work, my dears, for our rich relation, and help get enough money for a new horse," said Mrs Durbeyfield pacifically. | - Она будет работать, мои милые, у наших богатых родственников и поможет скопить денег на покупку новой лошади, - поспешила водворить мир миссис Дарбейфилд. |
"Goodbye, father," said Tess, with a lumpy throat. | - Прощай, отец, - сказала Тэсс, чувствуя, как у нее сжимается горло. |
"Goodbye, my maid," said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight excess this morning in honour of the occasion. | - Прощай, дочка, - отозвался сэр Джон, приподнимая поникшую на грудь голову. Он клевал носом, так как по случаю торжественного дня хлебнул лишнего. |
"Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. | - Надеюсь, юному моему другу понравится такая миловидная представительница его рода. |
And tell'n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I'll sell him the title-yes, sell it-and at no onreasonable figure." | И скажи ему, Тэсс, что, обеднев после былого величия, я продам ему титул, - да, продам, и за умеренную цену. |
"Not for less than a thousand pound!" cried Lady Durbeyfield. | - Не меньше чем за тысячу фунтов! - воскликнула леди Дарбейфилд. |
"Tell'n-I'll take a thousand pound. | - Скажи ему, что я возьму тысячу фунтов. |
Well, I'll take less, when I come to think o't. | Ну, уж коли на то пошло, возьму меньше. |
He'll adorn it better than a poor lammicken feller like myself can. | Он его украсит лучше, чем такой жалкий бедняк, как я. |
Tell'n he shall hae it for a hundred. | Скажи ему, что он его получит за сотню. |
But I won't stand upon trifles-tell'n he shall hae it for fifty-for twenty pound! | Но я не буду торговаться из-за пустяков! Скажи, что я отдам за пятьдесят - за двадцать фунтов! |
Yes, twenty pound-that's the lowest. | Да, двадцать фунтов - это последняя цена. |
Dammy, family honour is family honour, and I won't take a penny less!" | Черт возьми, фамильная честь есть фамильная честь, и я не возьму ни на пенни меньше! |
Tess's eyes were too full and her voice too choked to utter the sentiments that were in her. | Слезы душили Тэсс, и она не могла высказать овладевшую ею горечь. |
She turned quickly, and went out. | Она быстро повернулась и вышла. |
So the girls and their mother all walked together, a child on each side of Tess, holding her hand and looking at her meditatively from time to time, as at one who was about to do great things; her mother just behind with the smallest; the group forming a picture of honest beauty flanked by innocence, and backed by simple-souled vanity. | Мать и дети вместе отправились в путь; девочки держали Тэсс за руки и время от времени задумчиво посматривали на нее, словно ей предстояло совершить великие подвиги; мать шла сзади. Группа эта напоминала картину: в центре юная красота, по бокам невинность, на заднем плане простодушное тщеславие. |
They followed the way till they reached the beginning of the ascent, on the crest of which the vehicle from Trantridge was to receive her, this limit having been fixed to save the horse the labour of the last slope. | Они приблизились к подножию холма, на вершине которого ее должна была ждать повозка из Трэнтриджа (место это было выбрано для того, чтобы избавить лошадь от трудного подъема). |
Far away behind the first hills the cliff-like dwellings of Shaston broke the line of the ridge. | Вдали за первой цепью холмов, как нарост на кряже, виднелся Балбэрроу. |
Nobody was visible in the elevated road which skirted the ascent save the lad whom they had sent on before them, sitting on the handle of the barrow that contained all Tess's worldly possessions. | Дорога на гребне была пустынна, и только посланный вперед мальчишка восседал на ручке тачки, вместившей все имущество Тэсс. |
"Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt," said Mrs Durbeyfield. | - Подождем здесь, двуколка должна скоро приехать, - сказала миссис Дарбейфилд. |
"Yes, I see it yonder!" | - Да вот она! |
It had come-appearing suddenly from behind the forehead of the nearest upland, and stopping beside the boy with the barrow. | И действительно, на гребне холма внезапно появилась двуколка и остановилась возле тачки. |
Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye, Tess bent her steps up the hill. | Мать и дети решили не идти дальше, и, торопливо попрощавшись с ними, Тэсс стала подниматься на холм. |
They saw her white shape draw near to the spring-cart, on which her box was already placed. | Они видели, как белая ее фигура приближалась к двуколке, на которой уже стоял ее сундучок. |
But before she had quite reached it another vehicle shot out from a clump of trees on the summit, came round the bend of the road there, passed the luggage-cart, and halted beside Tess, who looked up as if in great surprise. | Но не успела она поравняться с ней, как из-за купы деревьев на вершине показался другой экипаж, миновал поворот, двуколку с багажом и остановился возле Тэсс, которая с изумлением повернулась. |
Her mother perceived, for the first time, that the second vehicle was not a humble conveyance like the first, but a spick-and-span gig or dog-cart, highly varnished and equipped. | Тогда мать заметила, что второй экипаж не похож на жалкую двуколку, - это был новенький, блестевший лаком кабриолет. |
The driver was a young man of three- or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stick-up collar, and brown driving-gloves-in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess. | Лошадью правил молодой человек лет двадцати трех - двадцати четырех, с сигарой в зубах; на нем было модное кепи, темно-серая куртка, такие же панталоны, белый галстук, стоячий воротничок и коричневые перчатки, - короче, это был тот самый красивый молодой щеголь, который недели две назад приезжал к ним узнать ее решение относительно Тэсс. |
Mrs Durbeyfield clapped her hands like a child. Then she looked down, then stared again. | Миссис Дарбейфилд, как ребенок, захлопала в ладоши, опустила глаза, потом снова стала всматриваться. |
Could she be deceived as to the meaning of this? | Могло ли ее обмануть значение этой встречи? |
"Is dat the gentleman-kinsman who'll make Sissy a lady?" asked the youngest child. | - Это и есть знатный родственник, который сделает сестрицу знатной дамой? - спросил младший из ребят. |
Meanwhile the muslined form of Tess could be seen standing still, undecided, beside this turn-out, whose owner was talking to her. | Между тем видно было, что Тэсс в нерешительности стоит перед кабриолетом, слушая, что говорит ей его владелец. |
Her seeming indecision was, in fact, more than indecision: it was misgiving. | Но то, что казалось нерешительностью, на самом деле было кое-чем более серьезным -предчувствием дурного. |
She would have preferred the humble cart. | Тэсс предпочла бы скромную двуколку. |
The young man dismounted, and appeared to urge her to ascend. | Молодой человек вышел из экипажа и, по-видимому, уговаривал ее сесть. |
She turned her face down the hill to her relatives, and regarded the little group. | Она повернулась в ту сторону, где остались ее родные, и посмотрела на маленькую группу. |
Something seemed to quicken her to a determination; possibly the thought that she had killed Prince. | Казалось, что-то подтолкнуло ее принять решение: быть может, мысль о том, что она убила Принца. |
She suddenly stepped up; he mounted beside her, and immediately whipped on the horse. | Ода быстро села в кабриолет, молодой человек занял место рядом с ней и тотчас же хлестнул лошадь. |
In a moment they had passed the slow cart with the box, and disappeared behind the shoulder of the hill. | Через секунду они обогнали медленно тащившуюся двуколку с сундучком и скрылись за выступом холма. |
Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears. | Как только Тэсс скрылась из виду и случившееся перестало быть интересным зрелищем, глаза малышей наполнились слезами. |
The youngest child said, | Младшая девочка сказала: |
"I wish poor, poor Tess wasn't gone away to be a lady!" and, lowering the corners of his lips, burst out crying. | "Я не хочу, чтобы бедная Тэсс уезжала и делалась знатной дамой!" - Рот ее искривился, и она расплакалась. |
The new point of view was infectious, and the next child did likewise, and then the next, till the whole three of them wailed loud. | Это оказалось заразительным: сестра последовала ее примеру, и, наконец, разревелись все трое. |
There were tears also in Joan Durbeyfield's eyes as she turned to go home. | Слезы были и на глазах Джоан Дарбейфилд, когда она повернулась, чтобы идти домой. |
But by the time she had got back to the village she was passively trusting to the favour of accident. | Но когда они добрались до деревни, она уже снова уверовала в милость случая. |
However, in bed that night she sighed, and her husband asked her what was the matter. | Однако ночью, лежа в постели, она вздохнула и на вопрос мужа, что с ней, ответила: |
"Oh, I don't know exactly," she said. | - Сама хорошенько не знаю. |
"I was thinking that perhaps it would ha' been better if Tess had not gone." | Только я подумала сейчас, что было бы, пожалуй, лучше, если бы Тэсс не уехала. |
"Oughtn't ye to have thought of that before?" | - Ну, об этом нужно было думать раньше! |
"Well, 'tis a chance for the maid-Still, if 'twere the doing again, I wouldn't let her go till I had found out whether the gentleman is really a good-hearted young man and choice over her as his kinswoman." | -Но девушке выпал случай... А все-таки, если бы начинать все сначала, я бы ее не отпустила, не разузнав заранее, действительно ли этот джентльмен добропорядочный молодой человек и интересуется ею как родственницей. |
"Yes, you ought, perhaps, to ha' done that," snored Sir John. | - Да, пожалуй, следовало бы это сделать, -проворчал сэр Джон. |
Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: | Джоан Дарбейфилд всегда ухитрялась найти какое-нибудь утешение. |
"Well, as one of the genuine stock, she ought to make her way with 'en, if she plays her trump card aright. | - Ну что ж, ведь она из их же древнего рода и должна с ними поладить, если пустит в ход свой козырь. |
And if he don't marry her afore he will after. | А если он теперь на ней не женится, то женится после. |
For that he's all afire wi' love for her any eye can see." | Всякому видно, что он от нее без ума. |
"What's her trump card? | - А какой у нее козырь? |
Her d'Urberville blood, you mean?" | Кровь д'Эрбервиллей? |
"No, stupid; her face-as 'twas mine." | - Нет, дурачок, - ее лицо; и у меня было такое же. |
VIII | 8 |
Having mounted beside her, Alec d'Urberville drove rapidly along the crest of the first hill, chatting compliments to Tess as they went, the cart with her box being left far behind. | Усевшись рядом с Тэсс, Алек д'Эрбервилль, расточая ей комплименты, быстро погнал лошадь вдоль гребня холма; двуколка с сундучком осталась далеко позади. |
Rising still, an immense landscape stretched around them on every side; behind, the green valley of her birth, before, a gray country of which she knew nothing except from her first brief visit to Trantridge. | По обе стороны от них открывались необъятные просторы: сзади - зеленая долина, где она родилась, впереди - серая страна, о которой она знала лишь то, что успела увидеть во время первого короткого пребывания в Трэнтридже. |
Thus they reached the verge of an incline down which the road stretched in a long straight descent of nearly a mile. | Потом начался спуск - прямая дорога шла под уклон почти на протяжении мили. |
Ever since the accident with her father's horse Tess Durbeyfield, courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; the least irregularity of motion startled her. | С того дня, как погибла лошадь ее отца, Тэсс Дарбейфилд, хотя и смелая от природы, стала бояться езды, даже легкие толчки ее пугали. |
She began to get uneasy at a certain recklessness in her conductor's driving. | Сейчас она с беспокойством заметила, как неосторожно правит лошадью ее спутник. |
"You will go down slow, sir, I suppose?" she said with attempted unconcern. | - Я думаю, спускаться вы будете медленно, сэр? -сказала она с напускной беззаботностью. |
D'Urberville looked round upon her, nipped his cigar with the tips of his large white centre-teeth, and allowed his lips to smile slowly of themselves. | Д'Эрбервилль повернулся к ней, прикусил сигару крупными белыми зубами, и губы его раздвинулись в медленную улыбку. |
"Why, Tess," he answered, after another whiff or two, "it isn't a brave bouncing girl like you who asks that? | - Что же это, Тэсс? - сказал он, попыхивая сигарой. |
Why, I always go down at full gallop. | - Как можете вы, смелая девушка, задавать такой вопрос? |
There's nothing like it for raising your spirits." | Конечно, я всегда пускаю лошадь в галоп - самый лучший способ поднять настроение. |
"But perhaps you need not now?" | - Но, быть может, сейчас вам этого не нужно? |
"Ah," he said, shaking his head, "there are two to be reckoned with. | - Увы! - отозвался он, покачивая головой. -Считаться приходится с двумя. |
It is not me alone. | Я не один. |
Tib has to be considered, and she has a very queer temper." | Нельзя забывать о Тиб, а у нее капризный норов. |
"Who?" | - Кто это? |
"Why, this mare. | - Да моя кобыла. |
I fancy she looked round at me in a very grim way just then. | Мне показалось, что она только что оглянулась и посмотрела на меня очень хмуро. |
Didn't you notice it?" | Вы не заметили? |
"Don't try to frighten me, sir," said Tess stiffly. | - Не надо пугать меня, сэр, - сдержанно сказала Тэсс. |
"Well, I don't. | - Я вас не пугаю. |
If any living man can manage this horse I can: I won't say any living man can do it-but if such has the power, I am he." | Если есть на свете человек, который мог бы справиться с этой лошадью, то человек этот - я. |
"Why do you have such a horse?" | Я не утверждаю, что это вообще возможно, но если кто-нибудь имеет над ней власть, то это я. |
"Ah, well may you ask it! | - Зачем же вы держите такую лошадь? |
It was my fate, I suppose. | - Вот об этом стоит спросить. |
Tib has killed one chap; and just after I bought her she nearly killed me. | Должно быть, такая моя судьба. Тиб уже убила одного парня, а как только я ее купил, она едва не убила меня. |
And then, take my word for it, I nearly killed her. | Затем - можете мне поверить - я едва не убил ее. |
But she's touchy still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes." | Но она все-таки капризна, очень капризна; и порою иметь с ней дело - значит рисковать жизнью. |
They were just beginning to descend; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the reckless performance expected of her that she hardly required a hint from behind. | Они только что начали спускаться, и ясно было, что лошадь сама, или повинуясь его воле (последнее было более вероятно), прекрасно понимала, какого безрассудства от нее ждут, и не нуждалась в понукании. |
Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. | Вниз, вниз мчались они! Колеса жужжали, как волчок, кабриолет кренился то вправо, то влево -он летел слегка наклонно, - круп лошади перед ними поднимался и опускался, как волна. |
Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse's hoofs outshone the daylight. | Порой колесо приподнималось над землей, казалось, на много ярдов, камни, вертясь, летели через изгородь, из-под копыт лошади вырывались искры, видные даже при дневном свете. |
The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks dividing like a splitting stick; one rushing past at each shoulder. | Прямая дорога перед ними словно расширялась, насыпи по сторонам раздвигались, как концы расщепленной палки, и проносились мимо. |
The wind blew through Tess's white muslin to her very skin, and her washed hair flew out behind. | Ветер продувал насквозь белое муслиновое платье Тэсс, а вымытые ее волосы развевались за спиной. |
She was determined to show no open fear, but she clutched d'Urberville's rein-arm. | Она решила скрыть свой страх, но схватила д'Эрбервилля за руку, державшую вожжи. |
"Don't touch my arm! | - Отпустите руку! |
We shall be thrown out if you do! | Нас может вышвырнуть, если вы будете это делать! |
Hold on round my waist!" | Обнимите меня за талию. |
She grasped his waist, and so they reached the bottom. | Она обхватила его за талию, и так они спустились к подножию холма. |
"Safe, thank God, in spite of your fooling!" said she, her face on fire. | - Слава богу, целы, несмотря на ваше безумство! -сказала она; лицо ее пылало. |
"Tess-fie! that's temper!" said d'Urberville. | - Тэсс, фи! Вы сердитесь! - отозвался д'Эрбервилль. |
"'Tis truth." | - Я правду говорю. |
"Well, you need not let go your hold of me so thanklessly the moment you feel yourself our of danger." | - А как вы неблагодарны - перестали за меня держаться, как только почувствовали себя в безопасности! |
She had not considered what she had been doing; whether he were man or woman, stick or stone, in her involuntary hold on him. | Она не думала о том, что делает, когда, помимо своей воли, уцепилась за него; ей было все равно, мужчина это или женщина, палка или камень. |
Recovering her reserve, she sat without replying, and thus they reached the summit of another declivity. | Теперь, опомнившись, она ничего не сказала и продолжала хранить молчание, пока они не поднялись на вершину следующего холма. |
"Now then, again!" said d'Urberville. | - Ну вот, еще разок! - сказал д'Эрбервилль. |
"No, no!" said Tess. | - Нет! - воскликнула Тэсс. |
"Show more sense, do, please." | - Прошу вас, сэр, будьте благоразумнее. |
"But when people find themselves on one of the highest points in the county, they must get down again," he retorted. | - Но когда люди оказываются на вершине одного из высочайших холмов в графстве, надо же им спуститься вниз, - возразил Алек. |
He loosened rein, and away they went a second time. | Он ослабил вожжи, и снова они понеслись. |
D'Urberville turned his face to her as they rocked, and said, in playful raillery: | Когда их начало швырять из стороны в сторону, д'Эрбервилль повернулся к ней и сказал с шутливой насмешкой: |
"Now then, put your arms round my waist again, as you did before, my Beauty." | - Ну-ка, красотка моя, обнимите меня за талию, как раньше. |
"Never!" said Tess independently, holding on as well as she could without touching him. | - Ни за что! - с независимым видом отозвалась Тэсс и старалась удержаться, не прикасаясь к нему. |
"Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess, or even on that warmed cheek, and I'll stop-on my honour, I will!" | - Позвольте мне хоть разок поцеловать вас в губки, Тэсс, или хотя бы в эту разгоревшуюся щечку, и я остановлю лошадь, честное слово, остановлю! |
Tess, surprised beyond measure, slid farther back still on her seat, at which he urged the horse anew, and rocked her the more. | Тэсс в безграничном удивлении отодвинулась как можно дальше. Тогда он снова погнал лошадь, и кабриолет стал раскачиваться еще сильнее. |
"Will nothing else do?" she cried at length, in desperation, her large eyes staring at him like those of a wild animal. | - А без этого не остановитесь? - в отчаянии крикнула она наконец, и взгляд ее больших глаз напоминал взгляд дикого зверька. |
This dressing her up so prettily by her mother had apparently been to lamentable purpose. | Напрасно мать наряжала ее - это привело к печальным последствиям. |
"Nothing, dear Tess," he replied. | - Не остановлюсь, дорогая Тэсс, - ответил он. |
"Oh, I don't know-very well; I don't mind!" she panted miserably. | - Не знаю... Ну, хорошо, мне все равно! - тоскливо выговорила она. |
He drew rein, and as they slowed he was on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own modesty, she dodged aside. | Он натянул вожжи и, когда лошадь замедлила шаг, хотел было запечатлеть поцелуй на щеке Тэсс, но инстинктивная стыдливость заставила девушку отпрянуть. |
His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manoeuvre. | В руках он держал вожжи и не мог предупредить этот маневр. |
"Now, damn it-I'll break both our necks!" swore her capriciously passionate companion. | - Черт возьми, теперь мы оба сломаем шею! -выругался ее капризный и пылкий спутник. |
"So you can go from your word like that, you young witch, can you?" | - Так вот как вы держите слово, маленькая колдунья! |
"Very well," said Tess, | - Ну, хорошо, - сказала Тэсс. |
"I'll not move since you be so determined! | - Я не пошевельнусь, раз вы настаиваете! |
But I-thought you would be kind to me, and protect me, as my kinsman!" | Но... я думала, вы будете добры ко мне, защитите меня... как родственник. |
"Kinsman be hanged! | - К черту родственника! |
Now!" | Ну!.. |
"But I don't want anybody to kiss me, sir!" she implored, a big tear beginning to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. | - Но я не хочу, чтобы меня целовали, сэр! -взмолилась Тэсс; крупная слеза скатилась у нее по щеке, уголки рта подергивались, она старалась не расплакаться. |
"And I wouldn't ha' come if I had known!" | - Я бы не поехала, если бы знала! |
He was inexorable, and she sat still, and d'Urberville gave her the kiss of mastery. | Он был неумолим, и она умолкла, а д'Эрбервилль поцеловал ее, пользуясь преимуществом своего положения. |
No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been touched by his lips. | Едва он это сделал, как она, вспыхнув от стыда, вынула носовой платок и вытерла то место на щеке, которого коснулись его губы. |
His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done. | Движение это было бессознательное, и д'Эрбервилль почувствовал себя задетым. |
"You are mighty sensitive for a cottage girl!" said the young man. | - Очень уж вы чувствительны для деревенской девушки! - сказал он. |
Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had administered by her instinctive rub upon her cheek. | Тэсс ничего не ответила на это замечание, смысл которого был ей не совсем понятен, так как она не подозревала, что оскорбила его, вытерев машинально щеку. |
She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. | В сущности, она стерла поцелуй, насколько это было физически возможно. |
With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone. | Смутно сознавая, что он рассержен, она упорно смотрела вперед, пока они ехали рысью, и вдруг с ужасом заметила, что им предстоит еще один спуск. |
"You shall be made sorry for that!" he resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. | - Вы пожалеете об этом! - заговорил он все тем же обиженным тоном, снова занося хлыст. |
"Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief." | - Если только не согласитесь добровольно на повторение... Но на этот раз без носовых платков. |
She sighed. | Она вздохнула. |
"Very well, sir!" she said. | - Хорошо, сэр... Ай! |
"Oh-let me get my hat!" | Позвольте, я подниму шляпку! |
At the moment of speaking her hat had blown off into the road, their present speed on the upland being by no means slow. | В этот момент ветер сорвал с нее шляпу, так как они и в гору ехали отнюдь не медленно. |
D'Urberville pulled up, and said he would get it for her, but Tess was down on the other side. | Д'Эрбервилль остановил лошадь и сказал, что поднимет шляпу, но Тэсс уже выпрыгнула из экипажа. |
She turned back and picked up the article. | Пройдя назад по дороге, она подняла шляпу. |
"You look prettier with it off, upon my soul, if that's possible," he said, contemplating her over the back of the vehicle. | - Клянусь, без шляпки вы еще лучше, если это только возможно! - сказал он, глядя на нее поверх спинки кабриолета. |
"Now then, up again! | - Ну, садитесь! |
What's the matter?" | В чем дело? |
The hat was in place and tied, but Tess had not stepped forward. | Шляпа была надета, и ленты завязаны, но Тэсс не двинулась с места. |
"No, sir," she said, revealing the red and ivory of her mouth as her eye lit in defiant triumph; "not again, if I know it!" | - Нет, сэр, - сказала она с торжеством и вызывающе улыбнулась, сверкнув зубами. -Теперь уж я не сяду! |
"What-you won't get up beside me?" | - Как? Вы не хотите сесть рядом со мной? |
"No; I shall walk." | - Да, я пойду пешком. |
"'Tis five or six miles yet to Trantridge." | - До Трэнтриджа остается еще пять или шесть миль. |
"I don't care if 'tis dozens. | - А хоть бы и десять! |
Besides, the cart is behind." | К тому же за нами едет двуколка. |
"You artful hussy! | - Ах вы хитрая девчонка! |
Now, tell me-didn't you make that hat blow off on purpose? | А ну-ка скажите, уж не сами ли вы устроили так, чтобы с вас сорвало шляпу? |
I'll swear you did!" | Готов поклясться, что это так! |
Her strategic silence confirmed his suspicion. | Ее неосторожное молчание подтвердило его подозрения. |
Then d'Urberville cursed and swore at her, and called her everything he could think of for the trick. | Тогда д'Эрбервилль, не жалея бранных слов, стал ругать и проклинать ее за эту хитрость. |
Turning the horse suddenly he tried to drive back upon her, and so hem her in between the gig and the hedge. | Неожиданно дернув вожжами, он направил лошадь на Тэсс, чтобы зажать ее между изгородью и кабриолетом. |
But he could not do this short of injuring her. | Но этого он не мог сделать, не рискуя ее искалечить. |
"You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!" cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had scrambled. | - Стыдно вам говорить такие нехорошие слова! -сердито крикнула Тэсс с верхушки изгороди, на которую взобралась. |
"I don't like 'ee at all! | - Вы мне совсем не нравитесь! |
I hate and detest you! | Я вас ненавижу! Я вас терпеть не могу! |
I'll go back to mother, I will!" | Я вернусь домой, к матери! |
D'Urberville's bad temper cleared up at sight of hers; and he laughed heartily. | Ее гнев рассеял дурное настроение д'Эрбервилля, и он от души расхохотался. |
"Well, I like you all the better," he said. | - Ну, а вы мне еще больше нравитесь, - сказал он. |
"Come, let there be peace. | - Давайте заключим мир. |
I'll never do it any more against your will. | Больше я никогда не буду этого делать против вашей воли. |
My life upon it now!" | Клянусь честью! |
Still Tess could not be induced to remount. | Но Тэсс так и не согласилась снова сесть в кабриолет. |
She did not, however, object to his keeping his gig alongside her; and in this manner, at a slow pace, they advanced towards the village of Trantridge. From time to time d'Urberville exhibited a sort of fierce distress at the sight of the tramping he had driven her to undertake by his misdemeanour. | Однако она не возражала против того, чтобы д'Эрбервилль ехал рядом с ней; и так, шажком, приближались они к деревне Трэнтридж; время от времени д'Эрбервилль бурно выражал отчаяние, видя, что своим поведением принудил ее идти пешком. |
She might in truth have safely trusted him now; but he had forfeited her confidence for the time, and she kept on the ground progressing thoughtfully, as if wondering whether it would be wiser to return home. | Теперь она действительно могла бы ему довериться, но один раз он обманул ее - и сейчас она упорствовала и шла задумчиво, словно размышляя о том, не благоразумнее ли вернуться домой. |
Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. | Однако решение было принято, и отступать от него теперь без более веских причин казалось чуть ли не ребячеством. |
How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family on such sentimental grounds? | Могла ли она, руководствуясь такими сентиментальными соображениями, забрать свой сундучок, вернуться к родителям и разрушить план восстановления семейного благополучия? |
A few minutes later the chimneys of The Slopes appeared in view, and in a snug nook to the right the poultry-farm and cottage of Tess' destination. | Несколько минут спустя показались трубы усадьбы "Косогор", а направо, в уютном уголке, -птичий двор и домик, предназначенный для Тэсс. |
IX | 9 |
The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square. | Птичья община, в которой Тэсс должна была играть роль надзирательницы, поставщика, няньки, врача и любящего друга, обитала в старом, крытом соломой домике, на обнесенной оградой утоптанной песчаной площадке, где когда-то был сад. |
The house was overrun with ivy, its chimney being enlarged by the boughs of the parasite to the aspect of a ruined tower. | Домик зарос плющом, и дымовая труба, увитая его густыми плетями, казалась разрушенной башней. |
The lower rooms were entirely given over to the birds, who walked about them with a proprietary air, as though the place had been built by themselves, and not by certain dusty copyholders who now lay east and west in the churchyard. | Нижний этаж: целиком был отдан птицам, которые с видом собственников разгуливали по комнатам, словно дом был построен ими, а не какими-то арендаторами, ныне покоящимися на кладбище. |
The descendants of these bygone owners felt it almost as a slight to their family when the house which had so much of their affection, had cost so much of their forefathers' money, and had been in their possession for several generations before the d'Urbervilles came and built here, was indifferently turned into a fowl-house by Mrs Stoke-d'Urberville as soon as the property fell into hand according to law. "'Twas good enough for Christians in grandfather's time," they said. | Потомки этих прежних владельцев почувствовали себя глубоко оскорбленными, когда дом, который они любили, который стоил таких денег их предкам, в котором жило несколько поколений их семьи задолго до того, как здесь появились д'Эрбервилли, - когда этот дом миссис Сток-д'Эрбервилль, едва утвердившись в правах собственности, равнодушно превратила в курятник. "В дедовские времена дом был достаточно хорош и для людей", - говорили они. |
The rooms wherein dozens of infants had wailed at their nursing now resounded with the tapping of nascent chicks. | В комнатах, где когда-то пищали десятки младенцев, слышалось теперь постукивание вылупливающихся из яиц цыплят. |
Distracted hens in coops occupied spots where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists. | Клетки с курами помещались там, где некогда стояли стулья степенных земледельцев. |
The chimney-corner and once-blazing hearth was now filled with inverted beehives, in which the hens laid their eggs; while out of doors the plots that each succeeding householder had carefully shaped with his spade were torn by the cocks in wildest fashion. | Камин, в котором прежде пылал огонь, был заполнен перевернутыми ульями - в них неслись куры; а перед домом, где поколения прежних владельцев заботливо вскапывали участок лопатой, земля была отчаянно изрыта петухами. |
The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall, and could only be entered through a door. | Домик и участок окружала высокая ограда, и попасть туда можно было только через калитку. |
When Tess had occupied herself about an hour the next morning in altering and improving the arrangements, according to her skilled ideas as the daughter of a professed poulterer, the door in the wall opened and a servant in white cap and apron entered. | На следующее утро Тэсс в течение часа занималась изменениями и улучшениями этого хозяйства, руководствуясь своим опытом - она ведь была дочерью куровода-профессионала, - как вдруг калитка распахнулась, и во двор вошла служанка в белом чепце и переднике. |
She had come from the manor-house. | Явилась она из господского дома. |
"Mrs d'Urberville wants the fowls as usual," she said; but perceiving that Tess did not quite understand, she explained, "Mis'ess is a old lady, and blind." | - Миссис д'Эрбервилль хочет, чтобы к ней, как всегда, принесли кур, - сказала она, но видя, что Тэсс не совсем поняла ее, пояснила: - Хозяйка у нас старая и совсем слепая. |
"Blind!" said Tess. | - Слепая! - повторила Тэсс. |
Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her companion's direction, two of the most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maid-servant, who had likewise taken two, to the adjacent mansion, which, though ornate and imposing, showed traces everywhere on this side that some occupant of its chambers could bend to the love of dumb creatures-feathers floating within view of the front, and hen-coops standing on the grass. | Не успев осознать, какие опасения вселила в нее эта новость, Тэсс, по указанию служанки, взяла на руки двух самых красивых птиц гамбургской породы и последовала за девушкой, тоже захватившей двух птиц, в господский дом, фасад которого, хотя красивый и внушительный, свидетельствовал о том, что кто-то из его обитателей питает любовь к домашней птице: тут всюду летали перья, а на траве стояли клетки. |
In a sitting-room on the ground-floor, ensconced in an armchair with her back to the light, was the owner and mistress of the estate, a white-haired woman of not more than sixty, or even less, wearing a large cap. | В гостиной нижнего этажа в глубоком кресле, повернувшись спиной к свету, сидела владелица и хозяйка усадьбы - седая женщина лет шестидесяти, не больше. |
She had the mobile face frequent in those whose sight has decayed by stages, has been laboriously striven after, and reluctantly let go, rather than the stagnant mien apparent in persons long sightless or born blind. | У нее было подвижное лицо человека, которому зрение изменяло постепенно и который пытался его сохранить, - ведь у людей, давно ослепших или слепых от рождения, лицо бывает застывшее. |
Tess walked up to this lady with her feathered charges-one sitting on each arm. | Тэсс приблизилась к ней, не выпуская свою пернатую ношу, - птицы сидели на обеих ее руках. |
"Ah, you are the young woman come to look after my birds?" said Mrs d'Urberville, recognizing a new footstep. | - А, вы та молодая женщина, которая будет смотреть за моими курочками? - сказала миссис д'Эрбервилль, услышав незнакомые шаги. |
"I hope you will be kind to them. | - Надеюсь, вы будете ласковы с ними. |
My bailiff tells me you are quite the proper person. | Мой управляющий говорит, что на вас можно положиться. |
Well, where are they? | Ну, где же они? |
Ah, this is Strut! | А, это Гордец! |
But he is hardly so lively to-day, is he? | Но сегодня он, кажется, не так весел, как всегда? |
He is alarmed at being handled by a stranger, I suppose. | Должно быть, испугался, попав в чужие руки. |
And Phena too-yes, they are a little frightened-aren't you, dears? | И Фина тоже... да, они немножко испуганы. Правда, мои миленькие? |
But they will soon get used to you." | Но они скоро к вам привыкнут. |
While the old lady had been speaking Tess and the other maid, in obedience to her gestures, had placed the fowls severally in her lap, and she had felt them over from head to tail, examining their beaks, their combs, the manes of the cocks, their wings, and their claws. | В то время как старуха говорила, Тэсс и служанка, повинуясь ее жестам, посадили птиц к ней на колени, и она оглаживала их с головы до хвоста, ощупывая клювы, гребешки, воротнички у петухов, крылья их и лапы. |
Her touch enabled her to recognize them in a moment, and to discover if a single feather were crippled or draggled. | Прикасаясь к ним, она тотчас же их узнавала и немедленно обнаруживала каждое сломанное или запачканное перышко. |
She handled their crops, and knew what they had eaten, and if too little or too much; her face enacting a vivid pantomime of the criticisms passing in her mind. | Она щупала им зоб и догадывалась, что они ели и не слишком ли мало или много; на лице ее живо отражались все ее впечатления. |
The birds that the two girls had brought in were duly returned to the yard, and the process was repeated till all the pet cocks and hens had been submitted to the old woman-Hamburghs, Bantams, Cochins, Brahmas, Dorkings, and such other sorts as were in fashion just then-her perception of each visitor being seldom at fault as she received the bird upon her knees. | Птицы, принесенные девушками, были затем водворены обратно на птичий двор, их сменили новые, и процедура осмотра продолжалась до тех пор, пока старухе не были предъявлены все любимые петухи и куры - гамбурги, бантамы, кохинхины, брамы, доркинги и другие породы, бывшие тогда в моде, - и когда птицу сажали к ней на колени, старуха, опознавая ее, редко ошибалась. |
It reminded Tess of a Confirmation, in which Mrs d'Urberville was the bishop, the fowls the young people presented, and herself and the maid-servant the parson and curate of the parish bringing them up. | Тэсс это напомнило конфирмацию: миссис д'Эрбервилль была епископом, куры -конфирмующейся молодежью, а она сама и служанка - священником и викарием прихода, провожающими свою паству в церковь. |
At the end of the ceremony Mrs d'Urberville abruptly asked Tess, wrinkling and twitching her face into undulations, | По окончании церемонии миссис д'Эрбервилль, морща лицо и пожевывая губами, вдруг спросила Тэсс: |
"Can you whistle?" | - Вы умеете свистеть? |
"Whistle, Ma'am?" | - Свистеть, сударыня? |
"Yes, whistle tunes." | - Да, насвистывать мелодии. |
Tess could whistle like most other country-girls, though the accomplishment was one which she did not care to profess in genteel company. | Тэсс, как и большинство деревенских девушек, умела свистеть, но считала, что этим искусством не хвастаются в приличном обществе. |
However, she blandly admitted that such was the fact. | Однако она вежливо ответила, что свистеть умеет. |
"Then you will have to practise it every day. | - В таком случае вам придется заниматься этим каждый день. |
I had a lad who did it very well, but he has left. | У меня служил мальчик, который очень хорошо свистел, но он ушел. |
I want you to whistle to my bullfinches; as I cannot see them, I like to hear them, and we teach 'em airs that way. | Вы будете свистеть моим снегирям; видеть их я не могу, но мне приятно их слушать, а так они учатся петь. |
Tell her where the cages are, Elizabeth. | Покажите ей, где находятся клетки, Элизабет. |
You must begin to-morrow, or they will go back in their piping. | Вы должны начать завтра, а то они забудут все, чему выучились. |
They have been neglected these several days." | Вот уже несколько дней, как с ними никто не занимался. |
"Mr d'Urberville whistled to 'em this morning, ma'am," said Elizabeth. | - Мистер д'Эрбервилль свистел им сегодня утром, сударыня, - сказала Элизабет. |
"He! | -Он? |
Pooh!" | Вот еще! |
The old lady's face creased into furrows of repugnance, and she made no further reply. | Лицо старой дамы брезгливо сморщилось, и больше она не сказала ни слова. |
Thus the reception of Tess by her fancied kinswoman terminated, and the birds were taken back to their quarters. | Так закончилось свидание Тэсс с той, которую она считала своей родственницей, и куры были отнесены в птичник. |
The girl's surprise at Mrs d'Urberville's manner was not great; for since seeing the size of the house she had expected no more. | Обращение миссис д'Эрбервилль не слишком удивило девушку - увидав, как велика усадьба, она и не ждала другого приема. |
But she was far from being aware that the old lady had never heard a word of the so-called kinship. | Однако она и понятия не имела о том, что старая дама ничего не слышала об их так называемом родстве. |
She gathered that no great affection flowed between the blind woman and her son. | Она решила, что слепая женщина и ее сын отнюдь не связаны крепкими узами любви. |
But in that, too, she was mistaken. | Но и в этом она также ошиблась. |
Mrs d'Urberville was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond. | Миссис д'Эрбервилль была не единственной матерью, которой суждено питать к своему отпрыску любовь, окрашенную обидой и горечью. |
In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess inclined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post. | Несмотря на неприятные впечатления первого дня, утром, когда засияло солнце, Тэсс почувствовала себя обосновавшейся здесь и порадовалась свободе и новизне своего положения. Ей не терпелось испробовать свои силы в искусстве, которое столь неожиданно от нее потребовалось, - ведь это решало, останется ли место за ней. |
As soon as she was alone within the walled garden she sat herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice. | И вот, едва Тэсс осталась одна в саду, обнесенном стеной, она уселась на клетку для кур и старательно выпятила губы, намереваясь заняться давно заброшенным искусством. |
She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and no clear note at all. | С грустью она обнаружила, что совсем разучилась свистеть: выдувая воздух, она издавала только глухие замогильные звуки, и у нее не получалось ни одной чистой ноты. |
She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by nature, till she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less then the cottage. | Тщетно продолжала она дуть, испуская иногда досадливые восклицания и удивляясь, куда исчезла способность, которая казалась прирожденной, как вдруг заметила какое-то движение в плюще, обвивавшем ограду так же густо, как и коттедж. |
Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot. | Взглянув в ту сторону, она увидела, что кто-то спрыгнул со стены на землю. |
It was Alec d'Urberville, whom she had not set eyes on since he had conducted her the day before to the door of the gardener's cottage where she had lodgings. | Это был Алек д'Эрбервилль, которого она не видела со вчерашнего дня, когда он привел ее к дому садовника, где ей было отведено помещение. |
"Upon my honour!" cried he, "there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, | - Клянусь честью, - воскликнул он, - не было еще ни в природе, ни в искусстве ничего прекраснее вас, кузина Тэсс! (Слово "кузина" звучало слегка иронически.) Я следил за вами из-за ограды. |
'Cousin' Tess ('Cousin' had a faint ring of mockery). | Вы, словно статуя Нетерпения, восседаете на пьедестале, складываете свои прелестные розовые губки, будто собираясь свистеть, дуете, дуете, ругаетесь про себя - и не можете извлечь ни одной ноты, и злитесь, потому что это вам не удается. |
I have been watching you from over the wall-sitting like IM-patience on a monument, and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note. | -Я не злюсь, и я не ругалась. |
Why, you are quite cross because you can't do it." | -А! |
"I may be cross, but I didn't swear." | Я понимаю, почему вы это делаете! |
"Ah! | Снегири! |
I understand why you are trying-those bullies! | Моя матушка хочет, чтобы вы продолжили их музыкальное образование! |
My mother wants you to carry on their musical education. | Как это эгоистично с ее стороны. |
How selfish of her! | Словно ухаживать за этими проклятыми петухами и курами - легкая работа! |
As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work for any girl. | Будь я на вашем месте, я бы наотрез отказался. |
I would flatly refuse, if I were you." | - Но она особенно на этом настаивает и хочет, чтобы я приготовилась к завтрашнему утру. |
"But she wants me particularly to do it, and to be ready by to-morrow morning." | -Вот как? |
"Does she? | Ну, в таком случае я дам вам один-два урока. |
Well then-I'll give you a lesson or two." | - Ах, нет, не надо! - сказала Тэсс, отступая к двери. |
"Oh no, you won't!" said Tess, withdrawing towards the door. | - Не бойтесь! |
"Nonsense; I don't want to touch you. | Я не намерен вас трогать. |
See-I'll stand on this side of the wire-netting, and you can keep on the other; so you may feel quite safe. | Смотрите, я буду стоять по эту сторону проволочной сетки, а вы можете остаться по другую; тогда вы будете себя чувствовать в полной безопасности. |
Now, look here; you screw up your lips too harshly. There 'tis-so." | Ну, глядите: вы слишком выпячиваете губы, надо вот как. |
He suited the action to the word, and whistled a line of | Он показал, как нужно складывать губы, и начал насвистывать песенку |
"Take, O take those lips away." | "Прочь уста - весенний цвет!". |
But the allusion was lost upon Tess. | Но Тэсс не поняла намека. |
"Now try," said d'Urberville. | - Попытайтесь-ка теперь, - сказал д'Эрбервилль. |
She attempted to look reserved; her face put on a sculptural severity. But he persisted in his demand, and at last, to get rid of him, she did put up her lips as directed for producing a clear note; laughing distressfully, however, and then blushing with vexation that she had laughed. | Она пробовала сохранить невозмутимый вид, лицо ее было сурово, как у статуи; но он настаивал, и наконец, чтобы отделаться от него, она, следуя его указаниям, вытянула губы трубочкой, но ей не удалось извлечь чистую ноту, и она смущенно рассмеялась, а потом покраснела от досады на себя за то, что рассмеялась. |
He encouraged her with | Он подбадривал ее: |
"Try again!" | - Попробуйте еще раз. |
Tess was quite serious, painfully serious by this time; and she tried-ultimately and unexpectedly emitting a real round sound. | Теперь Тэсс была серьезна, совсем серьезна и сделала еще одну попытку, - и наконец неожиданно ухитрилась издать чистый, приятный звук. |
The momentary pleasure of success got the better of her; her eyes enlarged, and she involuntarily smiled in his face. | Радость, вызванная удачей, была слишком велика - глаза Тэсс широко раскрылись, и она невольно улыбнулась ему. |
"That's it! | - Вот так! |
Now I have started you-you'll go on beautifully. | Теперь, когда я дал вам толчок, дело пойдет на лад. |
There-I said I would not come near you; and, in spite of such temptation as never before fell to mortal man, I'll keep my word... | Я сказал, что не подойду к вам, и, хотя ни одному смертному не выпадал на долю такой соблазн, я сдержу слово. |
Tess, do you think my mother a queer old soul?" | А скажите, Тэсс, моя мать показалась вам странной? |
"I don't know much of her yet, sir." | - Я еще мало ее знаю, сэр. |
"You'll find her so; she must be, to make you learn to whistle to her bullfinches. | - Ну и как ей не показаться странной, если она заставляет вас свистеть для своих снегирей. |
I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her live-stock well. | Я пока у нее в немилости, но вы завоюете ее благосклонность, если будете хорошо обращаться с птицами. |
Good morning. | До свидания. |
If you meet with any difficulties and want help here, don't go to the bailiff, come to me." | Если встретятся какие-нибудь затруднения и вам понадобится помощь, не ходите к управляющему, идите прямо ко мне. |
It was in the economy of this r gime that Tess Durbeyfield had undertaken to fill a place. | Вот так Тэсс Дарбейфилд приступила к своей работе. |
Her first day's experiences were fairly typical of those which followed through many succeeding days. | Все последующие дни были, в сущности, повторением первого. |
A familiarity with Alec d'Urberville's presence-which that young man carefully cultivated in her by playful dialogue, and by jestingly calling her his cousin when they were alone-removed much of her original shyness of him, without, however, implanting any feeling which could engender shyness of a new and tenderer kind. | Привычка быть в обществе Алека д'Эрбервилля, которую этот молодой человек старательно в ней развивал, заводя веселый разговор и шутливо называя ее своей кузиной, когда они оставались вдвоем, - привычка эта почти избавила ее от прежней застенчивости, не вселив, однако, того чувства, какое может породить застенчивость иную и более нежную. |
But she was more pliable under his hands than a mere companionship would have made her, owing to her unavoidable dependence upon his mother, and, through that lady's comparative helplessness, upon him. | Но податливее сделало ее не одно только общение с ним, а неизбежная зависимость от его матери и -вследствие относительной ее беспомощности - от него. |
She soon found that whistling to the bullfinches in Mrs d'Urberville's room was no such onerous business when she had regained the art, for she had caught from her musical mother numerous airs that suited those songsters admirably. | Вскоре она убедилась, что насвистывание мелодий снегирям в комнате миссис д'Эрбервилль было не таким уж трудным делом, когда она овладела этим искусством, так как у своей матери она переняла много песенок, подходивших для этих певцов. |
A far more satisfactory time than when she practised in the garden was this whistling by the cages each morning. | Насвистывать по утрам у клеток оказалось гораздо приятнее, чем упражняться в саду. |
Unrestrained by the young man's presence she threw up her mouth, put her lips near the bars, and piped away in easeful grace to the attentive listeners. | Не стесненная присутствием молодого человека, она вытягивала губы, приближала их к прутьям клеток и рассыпала мелодичные трели для своих внимательных слушателей. |
Mrs d'Urberville slept in a large four-post bedstead hung with heavy damask curtains, and the bullfinches occupied the same apartment, where they flitted about freely at certain hours, and made little white spots on the furniture and upholstery. | Миссис д'Эрбервилль спала на широкой кровати с шелковым пологом, а снегири помещались в той же комнате, где иногда порхали там на свободе, оставляя белые пятнышки на мебели и драпировке. |
Once while Tess was at the window where the cages were ranged, giving her lesson as usual, she thought she heard a rustling behind the bed. | Однажды, когда Тэсс стояла у окна, уставленного клетками, давая обычный урок, ей послышался шорох, доносившийся из-за кровати. |
The old lady was not present, and turning round the girl had an impression that the toes of a pair of boots were visible below the fringe of the curtains. | Старой дамы в комнате не было, и оглянувшись, девушка заметила, что из-под бахромы занавесей высунулись носки башмаков. |
Thereupon her whistling became so disjointed that the listener, if such there were, must have discovered her suspicion of his presence. | После этого она хотя и продолжала свистеть, но так нестройно, что слушатель, если таковой имелся, понял, что она подозревает о его присутствии. |
She searched the curtains every morning after that, but never found anybody within them. | С тех пор она каждое утро заглядывала за занавеси, но никого там не находила. |
Alec d'Urberville had evidently thought better of his freak to terrify her by an ambush of that kind. | По-видимому, Алек д'Эрбервилль решил больше не пугать ее и не устраивать засад. |
X | 10 |
Every village has its idiosyncrasy, its constitution, often its own code of morality. | Каждая деревня имеет свои особенности, свою конституцию, свой собственный кодекс морали. |
The levity of some of the younger women in and about Trantridge was marked, and was perhaps symptomatic of the choice spirit who ruled The Slopes in that vicinity. | Некоторые молодые женщины в Трэнтридже и его окрестностях отличались большим легкомыслием, что объяснялось, пожалуй, соседством "Косогора" и характером его владельца. |
The place had also a more abiding defect; it drank hard. | Местность эта была отмечена еще одним, более постоянным пороком: здесь много пили. |
The staple conversation on the farms around was on the uselessness of saving money; and smock-frocked arithmeticians, leaning on their ploughs or hoes, would enter into calculations of great nicety to prove that parish relief was a fuller provision for a man in his old age than any which could result from savings out of their wages during a whole lifetime. | На окрестных фермах все разговоры обычно сводились к тому, что делать сбережения бесполезно; математики в рабочих блузах, облокотясь на плуг или мотыгу, производили блестящие вычисления, доказывая, что пособие, выдаваемое приходом, лучше может обеспечить человека на старости лет, чем какие бы то ни было сбережения, сделанные в течение целой жизни. |
The chief pleasure of these philosophers lay in going every Saturday night, when work was done, to Chaseborough, a decayed market-town two or three miles distant; and, returning in the small hours of the next morning, to spend Sunday in sleeping off the dyspeptic effects of the curious compounds sold to them as beer by the monopolizers of the once-independent inns. | Эти философы пуще всего любили отправляться каждый субботний вечер, по окончании работ, в Чэзборо - городок, находившийся на расстоянии двух-трех миль и давно пришедший в упадок. Вернувшись на рассвете, они все воскресенье спали, исцеляя сном расстройство пищеварения, вызванное странной смесью, какую продавали им под видом пива монополисты, прибравшие к рукам прежде независимые трактиры. |
For a long time Tess did not join in the weekly pilgrimages. | В течение долгого времени Тэсс не принимала участия в этом еженедельном паломничестве. |
But under pressure from matrons not much older than herself-for a field-man's wages being as high at twenty-one as at forty, marriage was early here-Tess at length consented to go. | Но по настоянию замужних женщин, которые были лишь немногим старше ее, - ибо здесь, как повсюду, процветали ранние браки - она наконец согласилась пойти. |
Her first experience of the journey afforded her more enjoyment than she had expected, the hilariousness of the others being quite contagious after her monotonous attention to the poultry-farm all the week. | Этот первый опыт был гораздо приятнее, чем она ожидала, - веселость товарок оказалась заразительной после недели однообразной работы на птичьем дворе. |
She went again and again. | Она пошла еще раз и еще раз. |
Being graceful and interesting, standing moreover on the momentary threshold of womanhood, her appearance drew down upon her some sly regards from loungers in the streets of Chaseborough; hence, though sometimes her journey to the town was made independently, she always searched for her fellows at nightfall, to have the protection of their companionship homeward. | Изящная и привлекательная, переживающая пору расцвета, она притягивала лукавые взгляды гуляк на улицах Чэзборо; поэтому, нередко отправляясь в городок одна, она с наступлением сумерек всегда отыскивала своих товарок, чтобы вернуться домой под их защитой. |
This had gone on for a month or two when there came a Saturday in September, on which a fair and a market coincided; and the pilgrims from Trantridge sought double delights at the inns on that account. | Так продолжалось в течение следующих двух месяцев; наконец, в начале сентября субботний базарный день совпал с ярмаркой, и по этому случаю паломники из Трэнтриджа вдвойне веселились по трактирам. |
Tess's occupations made her late in setting out, so that her comrades reached the town long before her. | Работа задержала Тэсс, она вышла поздно, и ее товарки добрались до города задолго до нее. |
It was a fine September evening, just before sunset, when yellow lights struggle with blue shades in hairlike lines, and the atmosphere itself forms a prospect without aid from more solid objects, except the innumerable winged insects that dance in it. | Был чудесный сентябрьский вечер - тот час, когда перед заходом солнца желтые, тонкие, как волос, лучи борются с синеватыми тенями и воздух сам по себе рождает перспективу, не нуждаясь для этого в предметах крупнее бесчисленных кружащихся в нем крылатых насекомых. |
Through this low-lit mistiness Tess walked leisurely along. | В этой сумеречной дымке не спеша шла Тэсс. |
She did not discover the coincidence of the market with the fair till she had reached the place, by which time it was close upon dusk. | Только дойдя до городка, она узнала о том, что базарный день совпал с ярмаркой, а к тому времени уже начало темнеть. |
Her limited marketing was soon completed; and then as usual she began to look about for some of the Trantridge cottagers. | Она быстро покончила со своими немногочисленными покупками и потом, по обыкновению, начала искать кого-нибудь из обитателей Трэнтриджа. |
At first she could not find them, and she was informed that most of them had gone to what they called a private little jig at the house of a hay-trusser and peat-dealer who had transactions with their farm. | Сначала она не могла их найти, и ей сказали, что почти все отправились к дому торговца сеном и торфом, имевшего дела с их фермой, чтобы там, в укромном месте, как они выражались, "отхватить джигу". |
He lived in an out-of-the-way nook of the townlet, and in trying to find her course thither her eyes fell upon Mr d'Urberville standing at a street corner. | Человек этот жил где-то на окраине городка, и Тэсс, отыскивая дорогу, вдруг увидела на углу одной из улиц мистера д'Эрбервилля. |
"What-my Beauty? | - Как! Вы здесь, моя красотка? |
You here so late?" he said. | Так поздно? - сказал он. |
She told him that she was simply waiting for company homeward. | Она объяснила ему, что поджидает попутчиков. |
"I'll see you again," said he over her shoulder as she went on down the back lane. | - Мы еще увидимся, - бросил он ей вслед, когда она свернула в глухой переулок. |
Approaching the hay-trussers, she could hear the fiddled notes of a reel proceeding from some building in the rear; but no sound of dancing was audible-an exceptional state of things for these parts, where as a rule the stamping drowned the music. | Подходя к дому торговца, она уловила скрипичную мелодию джиги, доносившуюся из какого-то строения позади дома, но звуков пляски не было слышно - явление необычное в этих краях, где, как правило, топот заглушает музыку. |
The front door being open she could see straight through the house into the garden at the back as far as the shades of night would allow; and nobody appearing to her knock, she traversed the dwelling and went up the path to the outhouse whence the sound had attracted her. | Двери в доме были распахнуты настежь, и через заднюю дверь она разглядела сад, окутанный ночною тенью; никто не ответил на ее стук, и она, пройдя коридор, пошла по дорожке, ведущей к сараю, где взвизгивала скрипка. |
It was a windowless erection used for storage, and from the open door there floated into the obscurity a mist of yellow radiance, which at first Tess thought to be illuminated smoke. | Это было строение без окон, служившее складом, и оттуда, из открытых дверей, плыл во тьму яркий желтый туман, который Тэсс сначала приняла за светящийся дым. |
But on drawing nearer she perceived that it was a cloud of dust, lit by candles within the outhouse, whose beams upon the haze carried forward the outline of the doorway into the wide night of the garden. | Но, подойдя ближе, она поняла, что это было облако пыли, освещенное свечами, горевшими в сарае; лучи их вырывались через раскрытую дверь в ночной простор сада. |
When she came close and looked in she beheld indistinct forms racing up and down to the figure of the dance, the silence of their footfalls arising from their being overshoe in "scroff"-that is to say, the powdery residuum from the storage of peat and other products, the stirring of which by their turbulent feet created the nebulosity that involved the scene. | Заглянув в сарай, она увидела неясные силуэты, метавшиеся в пляске, - топота не было слышно, потому что ноги танцоров по щиколотку утопали в торфяной трухе и всяком другом мусоре, чем и объяснялось возникновение пыльного облака, заполнившего весь сарай. |
Through this floating, fusty debris of peat and hay, mixed with the perspirations and warmth of the dancers, and forming together a sort of vegeto-human pollen, the muted fiddles feebly pushed their notes, in marked contrast to the spirit with which the measure was trodden out. | Эта плавающая в воздухе затхлая торфяная и соломенная пыль, смешиваясь с горячими испарениями тел, образовала нечто вроде растительно-человеческой пыльцы, и сквозь нее слабо пробивались приглушенные звуки скрипок, отнюдь не отвечавшие той страсти, какая чувствовалась в пляске. |
They coughed as they danced, and laughed as they coughed. | Танцоры плясали и кашляли, кашляли и смеялись. |
Of the rushing couples there could barely be discerned more than the high lights-the indistinctness shaping them to satyrs clasping nymphs-a multiplicity of Pans whirling a multiplicity of Syrinxes; Lotis attempting to elude Priapus, and always failing. | Еле-еле можно было разглядеть проносившиеся пары, - во мгле казалось, будто сатиры обнимают нимф, множество Панов кружится со множеством Сиринг и Лотис тщетно пытается ускользнуть от Приапа. |
At intervals a couple would approach the doorway for air, and the haze no longer veiling their features, the demigods resolved themselves into the homely personalities of her own next-door neighbours. | То и дело какая-нибудь пара подходила к двери подышать воздухом, - здесь туман уже не заволакивал лиц и полубоги превращались в простых людей, близких соседей Тэсс. |
Could Trantridge in two or three short hours have metamorphosed itself thus madly! | Что за сумасшедшая перемена произошла за два часа с Трэнтриджем? |
Some Sileni of the throng sat on benches and hay-trusses by the wall; and one of them recognized her. | У стены, на скамьях и прессованном сене восседало несколько Силенов, и один из них узнал ее. |
"The maids don't think it respectable to dance at The Flower-de-Luce," he explained. | - Девушки считают неприличным плясать в "Лилии", - сказал он. |
"They don't like to let everybody see which be their fancy-men. | - Не очень-то им хочется, чтобы все узнали, кто их миленький. |
Besides, the house sometimes shuts up just when their jints begin to get greased. | А к тому же трактир иной раз закрывают, когда они только-только распляшутся. |
So we come here and send out for liquor." | Вот мы и собираемся здесь, а за выпивкой посылаем. |
"But when be any of you going home?" asked Tess with some anxiety. | - Но когда же кто-нибудь из вас пойдет домой? - с беспокойством спросила Тэсс. |
"Now-a'most directly. | - Теперь уж скоро. |
This is all but the last jig." | Это последняя джига. |
She waited. | Она осталась ждать. |
The reel drew to a close, and some of the party were in the mind of starting. But others would not, and another dance was formed. | Пляска окончилась, и кое-кто начал поговаривать, что уже пора бы пуститься в обратный путь, но другие не соглашались, и начался новый танец. |
This surely would end it, thought Tess. | "Это уже наверняка последний", - решила Тэсс. |
But it merged in yet another. | Однако за ним последовал еще один. |
She became restless and uneasy; yet, having waited so long, it was necessary to wait longer; on account of the fair the roads were dotted with roving characters of possibly ill intent; and, though not fearful of measurable dangers, she feared the unknown. | Она встревожилась, но, прождав так долго, она должна была ждать еще: по случаю ярмарки дороги кишели бродягами, и бог весть, что могло быть у них на уме. Тэсс не боялась реальной опасности - она боялась неведомого. |
Had she been near Marlott she would have had less dread. | Находись она близ Марлота, ей было бы не так страшно. |
"Don't ye be nervous, my dear good soul," expostulated, between his coughs, a young man with a wet face and his straw hat so far back upon his head that the brim encircled it like the nimbus of a saint. | - Ну чего беспокоиться, милочка? - увещевал ее между припадками кашля молодой парень с лицом, мокрым от пота; его соломенная шляпа так далеко съехала на затылок, что поля обрамляли голову, как нимб - голову святого. |
"What's yer hurry? | - Куда спешить? |
To-morrow is Sunday, thank God, and we can sleep it off in church-time. | Слава богу, завтра воскресенье, можно отоспаться во время церковной службы. |
Now, have a turn with me?" | Потанцуем? |
She did not abhor dancing, but she was not going to dance here. | Нельзя сказать, чтобы она не любила танцы, но здесь ей не хотелось плясать. |
The movement grew more passionate: the fiddlers behind the luminous pillar of cloud now and then varied the air by playing on the wrong side of the bridge or with the back of the bow. | А пляска становилась все более бурной; скрипачи, заслоненные светящимся облаком, то и дело пиликали тыльной стороной смычка или за кобылкой. |
But it did not matter; the panting shapes spun onwards. | Но это не имело значения: танцующие задыхались, но продолжали кружиться. |
They did not vary their partners if their inclination were to stick to previous ones. | Парочки не разлучались, если им этого не хотелось. |
Changing partners simply meant that a satisfactory choice had not as yet been arrived at by one or other of the pair, and by this time every couple had been suitably matched. | Менять кавалера или даму было принято лишь в том случае, если первый выбор оказывался неудачным, а теперь все пары были уже подобраны по вкусу. |
It was then that the ecstasy and the dream began, in which emotion was the matter of the universe, and matter but an adventitious intrusion likely to hinder you from spinning where you wanted to spin. | И вот начался экстаз, началось сновидение, в котором сущность вселенной - чувство, а реальность - только случайная помеха, останавливающая вихрь, в котором хочется кружиться. |
Suddenly there was a dull thump on the ground: a couple had fallen, and lay in a mixed heap. | Вдруг раздался глухой удар: одна из парочек споткнулась и растянулась на полу. |
The next couple, unable to check its progress, came toppling over the obstacle. | Следующая пара налетела на упавших и свалилась на них. |
An inner cloud of dust rose around the prostrate figures amid the general one of the room, in which a twitching entanglement of arms and legs was discernible. | Над распростертыми фигурами поднялся столб пыли, и в пыльном облаке можно было разглядеть дергающиеся сплетенные руки и ноги. |
"You shall catch it for this, my gentleman, when you get home!" burst in female accents from the human heap-those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap; she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing unusual at Trantridge as long as any affection remained between wedded couples; and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be a warm understanding. | - Дома я с тобой за это рассчитаюсь, миленький! -донесся из кучи тел женский голос - голос злополучной дамы того неуклюжего парня, по чьей вине произошло несчастье; она была не только его дамой, но и его молодой женой - в Трэнтридже молодожены обычно танцуют вместе, пока их любовь не остынет; да и в последующие годы семейные избегают выбирать холостых и незамужних, которые, быть может, уже договорились между собой. |
A loud laugh from behind Tess's back, in the shade of the garden, united with the titter within the room. | В тени сада, за спиной Тэсс, раздался громкий смех, слившийся с хихиканьем в сарае. |
She looked round, and saw the red coal of a cigar: Alec d'Urberville was standing there alone. | Она оглянулась и увидела красный огонек сигары. Там стоял Алек д'Эрбервилль. |
He beckoned to her, and she reluctantly retreated towards him. | Он поманил ее, и она неохотно подошла к нему. |
"Well, my Beauty, what are you doing here?" | - Что вы здесь делаете, моя красавица, в такой поздний час? |
She was so tired after her long day and her walk that she confided her trouble to him-that she had been waiting ever since he saw her to have their company home, because the road at night was strange to her. "But it seems they will never leave off, and I really think I will wait no longer." | Она так устала после долгого дня и ходьбы, что поделилась с ним своими заботами: - Я очень долго ждала их, сэр, чтобы вместе с ними идти домой, потому что уже ночь, а я плохо знаю дорогу. Но больше ждать я не могу. |
"Certainly do not. I have only a saddle-horse here to-day; but come to The Flower-de-Luce, and I'll hire a trap, and drive you home with me." | - И не ждите; сегодня я приехал сюда верхом, но если вы дойдете со мной до "Геральдической лилии", я найму двуколку и отвезу вас домой. |
Tess, though flattered, had never quite got over her original mistrust of him, and, despite their tardiness, she preferred to walk home with the work-folk. | Тэсс была польщена, но она до сих пор не могла преодолеть прежнее свое недоверие к нему и предпочитала вернуться домой с работниками и работницами, хотя они и замешкались. |
So she answered that she was much obliged to him, but would not trouble him. | Поэтому она ответила, что очень благодарна ему, но не хочет его затруднять. |
"I have said that I will wait for 'em, and they will expect me to now." | - Я им сказала, что буду их ждать, и они это знают. |
"Very well, Miss Independence. Please yourself... Then I shall not hurry... My good Lord, what a kick-up they are having there!" He had not put himself forward into the light, but some of them had perceived him, and his presence led to a slight pause and a consideration of how the time was flying. | - Ладно, глупышка, как хотите. |
As soon as he had re-lit a cigar and walked away the Trantridge people began to collect themselves from amid those who had come in from other farms, and prepared to leave in a body. | Когда он снова закурил сигару и отошел от нее, жители Трэнтриджа, сидевшие в трактире, вспомнили, что час поздний, и всей компанией принялись собираться в дорогу. |
Their bundles and baskets were gathered up, and half an hour later, when the clock-chime sounded a quarter past eleven, they were straggling along the lane which led up the hill towards their homes. | Они разыскали свои узелки и корзинки и через полчаса, когда куранты пробили четверть двенадцатого, все уже плелись по проселочной дороге, которая поднималась на холм в том направлении, где пряталась в темноте их деревушка. |
It was a three-mile walk, along a dry white road, made whiter to-night by the light of the moon. | Нужно было пройти три мили по сухой белой дороге, которая казалась еще белее от лунного света. |
Tess soon perceived as she walked in the flock, sometimes with this one, sometimes with that, that the fresh night air was producing staggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely; some of the more careless women also were wandering in their gait-to wit, a dark virago, Car Darch, dubbed Queen of Spades, till lately a favourite of d'Urberville's; Nancy, her sister, nicknamed the Queen of Diamonds; and the young married woman who had already tumbled down. | Тэсс, шагая в середине толпы, вскоре заметила, что от свежего ночного воздуха мужчины, хлебнувшие лишнего, начинают покачиваться и идут зигзагами; некоторые из наиболее легкомысленных женщин тоже нетвердо держались на ногах: например, смуглая Кар Дарч - бой-баба, прозванная "Пиковой Дамой" и до последнего времени бывшая фавориткой д'Эрбервилля, ее сестра Нэнси, носившая прозвище "Бубновая Дама", и новобрачная, которая упала во время танцев. |
Yet however terrestrial and lumpy their appearance just now to the mean unglamoured eye, to themselves the case was different. | Хотя трезвый человек счел бы их в эту минуту грубыми и неуклюжими, сами они придерживались другого мнения. |
They followed the road with a sensation that they were soaring along in a supporting medium, possessed of original and profound thoughts, themselves and surrounding nature forming an organism of which all the parts harmoniously and joyously interpenetrated each other. | Шли они по дороге, но им казалось, будто они парят в воздухе, предаваясь мыслям оригинальным и глубоким, и сливаются с окружающей природой в единое, гармоничное и блаженное целое. |
They were as sublime as the moon and stars above them, and the moon and stars were as ardent as they. | Они были не менее величественны, чем луна и звезды над ними, а луна и звезды были так же пламенны, как они. |
Tess, however, had undergone such painful experiences of this kind in her father's house that the discovery of their condition spoilt the pleasure she was beginning to feel in the moonlight journey. | Тэсс, которой в доме отца из-за подобных радостей пришлось пережить много горьких минут, совсем расстроилась, заметив их состояние, и это открытие окончательно испортило ей прогулку при лунном свете. |
Yet she stuck to the party, for reasons above given. | Однако, по вышеупомянутым причинам, она продолжала идти вместе с толпой. |
In the open highway they had progressed in scattered order; but now their route was through a field-gate, and the foremost finding a difficulty in opening it, they closed up together. | По дороге они шли вразброд, но теперь им надо было свернуть на тропу, пересекавшую луг, обнесенный изгородью, и так как идущие впереди женщины замешкались у калитки, то за это время подошли все остальные. |
This leading pedestrian was Car the Queen of Spades, who carried a wicker-basket containing her mother's groceries, her own draperies, and other purchases for the week. | Вожаком группы была Кар - Пиковая Дама, -которая несла плетеную корзинку со своими обновами и провизией, закупленной ее матерью на всю следующую неделю. |
The basket being large and heavy, Car had placed it for convenience of porterage on the top of her head, where it rode on in jeopardized balance as she walked with arms akimbo. | Корзинка была большая и тяжелая; Кар для удобства поставила ее себе на голову и шла подбоченившись, удерживая ее в равновесии. |
"Well-whatever is that a-creeping down thy back, Car Darch?" said one of the group suddenly. | - Послушай, Кар Дарч, что это ползет у тебя по спине? - спросил вдруг кто-то из толпы. |
All looked at Car. | Все посмотрели на Кар. |
Her gown was a light cotton print, and from the back of her head a kind of rope could be seen descending to some distance below her waist, like a Chinaman's queue. | По ее светлому ситцевому платью змеилась какая-то темная веревка, напоминавшая косу китайца. Она начиналась от затылка и оканчивалась значительно ниже талии. |
"'Tis her hair falling down," said another. | - У нее волосы распустились, - отозвался другой. |
No; it was not her hair: it was a black stream of something oozing from her basket, and it glistened like a slimy snake in the cold still rays of the moon. | Нет, это были не волосы: это была черная струйка, просачивающаяся из ее корзинки, и в холодных недвижных лучах луны она сверкала, как мокрая змея. |
"'Tis treacle," said an observant matron. | - Это патока, - сказала одна наблюдательная матрона. |
Treacle it was. | Да, это была патока. |
Car's poor old grandmother had a weakness for the sweet stuff. Honey she had in plenty out of her own hives, but treacle was what her soul desired, and Car had been about to give her a treat of surprise. | Бедная старая бабушка Кар питала слабость к этому приторному лакомству; меду у нее было сколько угодно из ее собственных ульев, но она любила патоку, - и Кар хотелось неожиданно ее порадовать. |
Hastily lowering the basket the dark girl found that the vessel containing the syrup had been smashed within. | Быстро сняв с головы корзину, смуглая девушка обнаружила, что банка с патокой разбилась. |
By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car's back, which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available, and independently of the help of the scoffers. | К этому времени, разглядев как следует чудную спину Кар, все окружающие уже покатывались со смеху, а раздосадованная Пиковая Дама думала только о том, как избавиться от непрощеного украшения без помощи насмешников. |
She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass, began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. | Выбежав на луг, который им предстояло пересечь, она легла на спину и, упираясь локтями в землю, принялась ерзать по траве, чтобы стереть патоку с платья. |
The laughter rang louder; they clung to the gate, to the posts, rested on their staves, in the weakness engendered by their convulsions at the spectacle of Car. | Хохот стал громче; зрители цеплялись за калитку и столбы, опирались на палки и смеялись до колик, созерцая это зрелище. |
Our heroine, who had hitherto held her peace, at this wild moment could not help joining in with the rest. | Наша героиня, которая до сих пор сохраняла серьезность, вдруг не выдержала и тоже громко рассмеялась. |
It was a misfortune-in more ways than one. | Этот смех оказался роковым - во многих отношениях. |
No sooner did the dark queen hear the soberer richer note of Tess among those of the other work-people than a long-smouldering sense of rivalry inflamed her to madness. | Едва лишь Пиковая Дама расслышала среди общего хохота звонкий, мелодичный смех Тэсс, как долго тлевшая в ее душе ненависть к сопернице внезапно вспыхнула, доведя ее до исступления. |
She sprang to her feet and closely faced the object of her dislike. | Она вскочила с травы и в ярости кинулась к Тэсс. |
"How darest th' laugh at me, hussy!" she cried. | - Как ты смеешь смеяться надо мной, девка? -крикнула она. |
"I couldn't really help it when t'others did," apologized Tess, still tittering. | - Право же, я не могла удержаться, когда все смеялись, - извиняющимся тоном сказала Тэсс, все еще смеясь. |
"Ah, th'st think th' beest everybody, dostn't, because th' beest first favourite with He just now! | - А ты думаешь, что ты лучше всех, да? Потому что теперь ты у него первая любовница? |
But stop a bit, my lady, stop a bit! | Ну, подождите, миледи, подождите! |
I'm as good as two of such! | Я стою двух таких, как вы! |
Look here-here's at 'ee!" | Сейчас я тебе покажу! |
To Tess's horror the dark queen began stripping off the bodice of her gown-which for the added reason of its ridiculed condition she was only too glad to be free of-till she had bared her plump neck, shoulders, and arms to the moonshine, under which they looked as luminous and beautiful as some Praxitelean creation, in their possession of the faultless rotundities of a lusty country-girl. | К ужасу Тэсс, Пиковая Дама начала расшнуровывать корсаж - в сущности, она рада была от него избавиться, так как он был весь в патоке, - и обнажила свою полную шею, плечи и руки, которые в лунном свете казались сияющими и прекрасными, словно созданные Праксителем: у этой деревенской красотки они были безупречной формы. |
She closed her fists and squared up at Tess. | Она сжала кулаки и двинулась на Тэсс. |
"Indeed, then, I shall not fight!" said the latter majestically; "and if I had know you was of that sort, I wouldn't have so let myself down as to come with such a whorage as this is!" | - Не буду я драться! - величественно сказала Тэсс. - И знай я, какова ты есть, не стала бы мараться и пошла бы одна - я с потаскухами дела не имею! |
The rather too inclusive speech brought down a torrent of vituperation from other quarters upon fair Tess's unlucky head, particularly from the Queen of Diamonds, who having stood in the relations to d'Urberville that Car had also been suspected of, united with the latter against the common enemy. | К сожалению, эта реплика допускала слишком широкое толкование, и на злополучную голову красавицы Тэсс посыпались ругательства, срывавшиеся и с других уст, в особенности с уст Бубновой Дамы, которая, находясь с д'Эрбервиллем в тех отношениях, какие приписывались и Кар, объединилась с последней против общего врага. |
Several other women also chimed in, with an animus which none of them would have been so fatuous as to show but for the rollicking evening they had passed. | Их поддержали и другие женщины, проявив при этом такую злобу, что лишь очень весело проведенный вечер мог объяснить, почему у них не хватило ума ее скрыть. |
Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her; but the result of that attempt was directly to increase the war. | Считая Тэсс незаслуженно оскорбленной, мужья и любовники попытались восстановить мир, заступаясь за девушку, но эта попытка только подлила масла в огонь. |
Tess was indignant and ashamed. | Тэсс была вне себя от негодования и стыда. |
She no longer minded the loneliness of the way and the lateness of the hour; her one object was to get away from the whole crew as soon as possible. | Теперь она уже не боялась ни позднего времени, ни-возвращения домой в одиночестве; единственным ее желанием было поскорее избавиться от всей компании. |
She knew well enough that the better among them would repent of their passion next day. | Она прекрасно знала, что лучшие из них пожалеют на следующий день о своей вспышке. |
They were all now inside the field, and she was edging back to rush off alone when a horseman emerged almost silently from the corner of the hedge that screened the road, and Alec d'Urberville looked round upon them. | К этому времени все они уже вышли на луг, и Тэсс начала тихонько пятиться, чтобы выбраться из толпы и убежать, как вдруг из-за угла изгороди, заслонявшей дорогу, показался приблизившийся неслышно всадник. Это был Алек д'Эрбервилль. |
"What the devil is all this row about, work-folk?" he asked. | - Какого черта вы так расшумелись? - спросил он. |
The explanation was not readily forthcoming; and, in truth, he did not require any. | Объяснение заставило себя ждать, да он, в сущности, и не нуждался в нем. |
Having heard their voices while yet some way off he had ridden creepingly forward, and learnt enough to satisfy himself. | Еще издали, услышав возбужденные голоса, он поехал тише и узнал достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство. |
Tess was standing apart from the rest, near the gate. He bent over towards her. | Тэсс стояла в стороне, недалеко от калитки: Он наклонился к ней. |
"Jump up behind me," he whispered, "and we'll get shot of the screaming cats in a jiffy!" | - Прыгайте в седло, и мы удерем от этих визгливых кошек! - шепнул он. |
She felt almost ready to faint, so vivid was her sense of the crisis. | Она была близка к обмороку, так остро она ощущала все происходящее. |
At almost any other moment of her life she would have refused such proffered aid and company, as she had refused them several times before; and now the loneliness would not of itself have forced her to do otherwise. | При всяких других обстоятельствах она отказалась бы от его помощи, как отказывалась уже не раз, и даже чувство одиночества не принудило бы ее поступить иначе. |
But coming as the invitation did at the particular juncture when fear and indignation at these adversaries could be transformed by a spring of the foot into a triumph over them, she abandoned herself to her impulse, climbed the gate, put her toe upon his instep, and scrambled into the saddle behind him. | Но приглашение последовало в ту минуту, когда страх и негодование, внушенные врагами, могли благодаря одному движению превратиться в торжество над ними, и Тэсс, подчиняясь порыву, поставила ногу на носок его сапога, подпрыгнула и очутилась в седле позади него. |
The pair were speeding away into the distant gray by the time that the contentious revellers became aware of what had happened. | Они уже скрылись во мраке, когда пьяные забияки сообразили наконец, в чем дело. |
The Queen of Spades forgot the stain on her bodice, and stood beside the Queen of Diamonds and the new-married, staggering young woman-all with a gaze of fixity in the direction in which the horse's tramp was diminishing into silence on the road. | Пиковая Дама, забыв о пятне на своем корсаже, встала рядом с Бубновой Дамой и подвыпившей новобрачной, - все трое напряженно смотрели в ту сторону, откуда, замирая, доносился топот. |
"What be ye looking at?" asked a man who had not observed the incident. | - Куда вы смотрите? - спросил один работник, не заметивший, что произошло. |
"Ho-ho-ho!" laughed dark Car. | - Хо-хо-хо! - захохотала смуглая Кар. |
"Hee-hee-hee!" laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband. | - Хи-хи-хи! - захихикала подвыпившая молодка, опираясь на руку любящего мужа. |
"Heu-heu-heu!" laughed dark Car's mother, stroking her moustache as she explained laconically: "Out of the frying-pan into the fire!" | - Ха-ха-ха! - вторила мать смуглой Кар и, поглаживая свои усики, коротко объяснила: - Из огня да в полымя! |
Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarce injure permanently, betook themselves to the field-path; and as they went there moved onward with them, around the shadow of each one's head, a circle of opalized light, formed by the moon's rays upon the glistening sheet of dew. | А затем эти дети природы, которым даже чрезмерное количество спиртного не причиняло большого вреда, побрели по тропинке, пересекающей луг, и вместе с ними двигались их тени, а головы теней обведены были опаловым кругом - лунным сиянием на сверкающей росе. |
Each pedestrian could see no halo but his or her own, which never deserted the head-shadow, whatever its vulgar unsteadiness might be; but adhered to it, and persistently beautified it; till the erratic motions seemed an inherent part of the irradiation, and the fumes of their breathing a component of the night's mist; and the spirit of the scene, and of the moonlight, and of Nature, seemed harmoniously to mingle with the spirit of wine. | Каждый видел только свой ореол, который не покидал его тени, как бы вульгарно она ни раскачивалась из стороны в сторону, - наоборот, тем теснее казался он с ней связанным, украшая ее и преображая; и вот уже спотыкающиеся движения стали неотъемлемой частью сияния, а насыщенное алкоголем дыхание претворилось в туманы ночи - дух темного луга, лунного света, самой природы слился в единую гармонию с духом пьяного веселья. |
XI | 11 |
The twain cantered along for some time without speech, Tess as she clung to him still panting in her triumph, yet in other respects dubious. | Сначала лошадь скакала легким галопом, а парочка хранила молчание. Тэсс, цепляясь за своего спутника, все еще переживала свой триумф, но у нее уже возникали и опасения. |
She had perceived that the horse was not the spirited one he sometimes rose, and felt no alarm on that score, though her seat was precarious enough despite her tight hold of him. | Она заметила, что ехали они не на той горячей лошади, на которой он иногда ездил, и, хотя ей трудно было держаться в седле, волновалась не по этому поводу. |
She begged him to slow the animal to a walk, which Alec accordingly did. | Она попросила его пустить лошадь шагом, и Алек послушно исполнил ее просьбу. |
"Neatly done, was it not, dear Tess?" he said by and by. | - Чисто было сделано, не правда ли, милая Тэсс? -спросил он затем. |
"Yes!" said she. | -Да!- ответила она. |
"I am sure I ought to be much obliged to you." | - И я, конечно, должна быть вам очень благодарна. |
"And are you?" | - А вы благодарны? |
She did not reply. | Она промолчала. |
"Tess, why do you always dislike my kissing you?" | - Тэсс, почему вам так неприятно, когда я вас целую? |
"I suppose-because I don't love you." | - Я думаю, потому... что я вас не люблю. |
"You are quite sure?" | - Вы уверены? |
"I am angry with you sometimes!" | - Иногда я сержусь на вас. |
"Ah, I half feared as much." | -А! Я этого опасался. |
Nevertheless, Alec did not object to that confession. He knew that anything was better then frigidity. | - Однако Алек не возражал против такого признания: что угодно - только не холодность. |
"Why haven't you told me when I have made you angry?" | - Почему, когда я вас рассердил, вы мне об этом не сказали? |
"You know very well why. | - Вы прекрасно знаете почему. |
Because I cannot help myself here." | Потому что здесь я чувствую себя зависимой. |
"I haven't offended you often by love-making?" | -Я не часто обижал вас ухаживанием. |
"You have sometimes." | - Иногда обижали. |
"How many times?" | - Сколько раз? |
"You know as well as I-too many times." | - Вы знаете не хуже, чем я, - слишком часто. |
"Every time I have tried?" | - Каждый раз, как я старался вам понравиться? |
She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became general and enveloped them. | Она ничего не ответила. Довольно долго лошадь шла иноходью, пока наконец их не окутал слабый светящийся туман, поднявшийся из ложбин и оврагов, где он клубился еще на закате. |
It seemed to hold the moonlight in suspension, rendering it more pervasive than in clear air. | И в тумане лунный свет казался еще ярче, чем ясной ночью. |
Whether on this account, or from absent-mindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they had long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track. | По этой ли причине, а может быть, по рассеянности или потому, что у нее глаза слипались, но Тэсс не заметила, что они давно уже миновали то место, где от главной дороги ответвлялась проселочная дорога, ведущая к Трэнтриджу, и что спутник ее не свернул на эту дорогу. |
She was inexpressibly weary. | Она невыразимо устала. |
She had risen at five o'clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day, and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her impatience to start them preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their steed, it was now nearly one o'clock. | Всю неделю она вставала в пять часов утра и целыми днями не присаживалась, сегодня вечером прошла вдобавок три мили пешком до Чэзборо, ждала три часа своих товарок и ничего не ела и не пила, охваченная нетерпением поскорее вернуться домой; потом прошла пешком еще милю и пережила бурное волнение ссоры, а теперь было уже около часу ночи. |
Only once, however, was she overcome by actual drowsiness. | Но по-настоящему задремала она только один раз. |
In that moment of oblivion her head sank gently against him. | И тогда в забытьи на секунду прислонилась к нему. |
D'Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her. | Д'Эрбервилль вынул ногу из стремени, повернулся в седле и обнял ее за талию, не давая упасть. |
This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from her. | Тэсс мгновенно очнулась и, подчиняясь одному из тех порывов бессознательного протеста, которые были ей свойственны, слегка оттолкнула его. |
In his ticklish position he nearly lost his balance and only just avoided rolling over into the road, the horse, though a powerful one, being fortunately the quietest he rode. | Он с трудом сохранил равновесие и не упал только потому, что лошадь, на которой ехал, была хотя и сильная, но очень смирная. |
"That is devilish unkind!" he said. | - Это чертовски несправедливо! - воскликнул он. |
"I mean no harm-only to keep you from falling." | - Я ничего дурного не имел в виду, хотел только поддержать вас. |
She pondered suspiciously, till, thinking that this might after all be true, she relented, and said quite humbly, | Она недоверчиво обдумывала его слова; наконец, решив, что это походке на правду, смягчилась и сказала смиренно: |
"I beg your pardon, sir." | - Простите меня, сэр. |
"I won't pardon you unless you show some confidence in me. | - Не прощу, если вы не будете хоть сколько-нибудь мне доверять. |
Good God!" he burst out, "what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? | Черт возьми! - не выдержал он. - И долго я буду терпеть, чтобы меня отталкивала какая-то девчонка? |
For near three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and snubbed me; and I won't stand it!" | Вот уже скоро три месяца, как вы смеетесь над моими чувствами, избегаете меня, браните. Я этого сносить не намерен. |
"I'll leave you to-morrow, sir." | - Завтра я уйду от вас, сэр. |
"No, you will not leave me to-morrow! | - Нет, завтра вы от меня не уйдете! |
Will you, I ask once more, show your belief in me by letting me clasp you with my arm? | Я еще раз прошу, докажите, что вы доверяете мне, и позвольте обнять вас за талию! |
Come, between us two and nobody else, now. | Послушайте, сейчас мы одни. |
We know each other well; and you know that I love you, and think you the prettiest girl in the world, which you are. | Друг друга мы знаем хорошо, и вы знаете, что я вас люблю и считаю самой хорошенькой девушкой в мире. Да это так и есть! |
Mayn't I treat you as a lover?" | Могу я ухаживать за вами, как влюбленный? |
She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat, looked far ahead, and murmured, | Она тревожно перевела дыхание, смущенно повернулась в седле и, глядя вдаль, прошептала: |
"I don't know-I wish-how can I say yes or no when-" | -Не знаю... я бы хотела... как могу я сказать "да" или "нет", когда... |
He settled the matter by clasping his arm round her as he desired, and Tess expressed no further negative. | Он разрешил вопрос, обняв ее, как ему хотелось, и Тэсс больше не протестовала. |
Thus they sidled slowly onward till it struck her they had been advancing for an unconscionable time-far longer than was usually occupied by the short journey from Chaseborough, even at this walking pace, and that they were no longer on hard road, but in a mere trackway. | Так сидели они бок о бок, пока ей не пришло в голову, что едут они бесконечно долго, значительно дольше, чем полагается ехать из Чэзборо даже шагом, и едут не по проезжей дороге, а по простой тропе. |
"Why, where be we?" she exclaimed. | - Да где же это мы? - воскликнула она. |
"Passing by a wood." | - Проезжаем лес. |
"A wood-what wood? | - Лес... какой лес? |
Surely we are quite out of the road?" | Да ведь это совсем не по дороге. |
"A bit of The Chase-the oldest wood in England. | - Это Заповедник - самый старый лес в Англии. |
It is a lovely night, and why should we not prolong our ride a little?" | Ночь чудесная, и почему бы нам не продлить нашей прогулки? |
"How could you be so treacherous!" said Tess, between archness and real dismay, and getting rid of his arm by pulling open his fingers one by one, though at the risk of slipping off herself. | - Как могли вы меня так обмануть? - сказала Тэсс не то кокетливо, не то испуганно и освободилась от обнимавшей ее руки, отогнув его пальцы один за другим, хотя и рисковала соскользнуть с лошади. |
"Just when I've been putting such trust in you, and obliging you to please you, because I thought I had wronged you by that push! | - И как раз теперь, когда я вам доверилась и не стала с вами спорить, чтобы доставить вам удовольствие, потому что думала, что зря вас обидела, оттолкнув. |
Please set me down, and let me walk home." | Пожалуйста, дайте мне сойти с лошади, я пойду домой пешком. |
"You cannot walk home, darling, even if the air were clear. | - Вы не могли бы идти пешком, милочка, даже если бы ночь была ясная. |
We are miles away from Trantridge, if I must tell you, and in this growing fog you might wander for hours among these trees." | Должен вам сказать, что мы находимся за много миль от Трэнтриджа, туман сгущается, и вы всю ночь будете блуждать по лесу. |
"Never mind that," she coaxed. | - Ничего! |
"Put me down, I beg you. | Прошу вас, спустите меня, - упрашивала она. |
I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!" | - Мне все равно, где бы мы ни находились, только, прошу вас, сэр, дайте мне сойти с лошади! |
"Very well, then, I will-on one condition. | - Хорошо, согласен, но при одном условии. |
Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. | Я вас завез в эти глухие места, и, что бы вы об этом ни думали, на мне лежит ответственность за ваше благополучное возвращение домой. |
As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don't quite know where we are myself. | Идти вам одной в Трэнтридж немыслимо, потому что, говоря правду, дорогая моя, я и сам хорошенько не знаю, где мы находимся, - в этом тумане даже знакомые места кажутся незнакомыми. |
Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. | Я охотно дам вам здесь сойти, если вы обещаете подождать возле лошади, а я пойду бродить по лесу, пока не найду дороги или какого-нибудь дома и не узнаю точно, где мы находимся. |
When I come back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride-at your pleasure." | Когда я вернусь и укажу вам направление, вы можете поступить как угодно: хотите идти пешком - идите, хотите ехать - поедем. |
She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side. | Она приняла эти условия и соскользнула с лошади, но Алек успел ее поцеловать и спрыгнул с другой стороны. |
"I suppose I must hold the horse?" said she. | - Я должна держать лошадь? - спросила она. |
"Oh no; it's not necessary," replied Alec, patting the panting creature. | - В этом нет необходимости, - ответил Алек, поглаживая тяжело дышавшее животное. |
"He's had enough of it for to-night." | - Сегодня ей уж никуда бежать не захочется. |
He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves. | Он повернул лошадь головой в кусты и привязал к суку; потом устроил для Тэсс гнездышко из опавших листьев. |
"Now, you sit there," he said. | - Посидите тут, - сказал он. |
"The leaves have not got damp as yet. | - Листья не пропустят сырости. |
Just give an eye to the horse-it will be quite sufficient." | Посматривайте изредка на лошадь - этого вполне достаточно. |
He took a few steps away from her, but, returning, said, | Он отошел от нее на несколько шагов, потом вернулся и сказал: |
"By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him." | - Кстати, Тэсс, сегодня кто-то подарил вашему отцу нового жеребца. |
"Somebody? | - Кто-то? |
You!" | Вы! |
D'Urberville nodded. | Д'Эрбервилль кивнул. |
"O how very good of you that is!" she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then. | - О, какой вы добрый! - воскликнула она, мучительно сознавая, как некстати случилось, что благодарить его она принуждена именно теперь. |
"And the children have some toys." | - А дети получили игрушки. |
"I didn't know-you ever sent them anything!" she murmured, much moved. | -Я не знала... что вы им что-нибудь посылали, -прошептала она, растроганная. |
"I almost wish you had not-yes, I almost wish it!" | - И почти жалею, что вы это сделали... да, почти жалею. |
"Why, dear?" | - Почему, дорогая? |
"It-hampers me so." | - Это меня очень... стесняет. |
"Tessy-don't you love me ever so little now?" | - Тэсси, неужели вы не любите меня хоть чуточку? |
"I'm grateful," she reluctantly admitted. "But I fear I do not-" | - Я благодарна вам, - неохотно призналась она, -но боюсь, что не... |
The sudden vision of his passion for herself as a factor in this result so distressed her that, beginning with one slow tear, and then following with another, she wept outright. | Внезапно поняв, что он действовал под влиянием страсти, она опечалилась: слезинка медленно скатилась у нее по щеке, за первой последовала вторая, и Тэсс расплакалась. |
"Don't cry, dear, dear one! | - Не плачьте, милая, дорогая! |
Now sit down here, and wait till I come." | Ну, сядьте здесь и подождите, пока я приду. |
She passively sat down amid the leaves he had heaped, and shivered slightly. | Безвольно она села на собранную им кучу листьев и слегка вздрогнула. |
"Are you cold?" he asked. | - Вам холодно? |
"Not very-a little." | - Не очень... чуть-чуть. |
He touched her with his fingers, which sank into her as into down. | Он коснулся ее платья, и его пальцы словно утонули в пене. |
"You have only that puffy muslin dress on-how's that?" | - На вас только это воздушное муслиновое платье... как же так? |
"It's my best summer one. | - Это мое лучшее летнее платье. |
'Twas very warm when I started, and I didn't know I was going to ride, and that it would be night." | Когда я вышла из дому, было очень тепло, и я не знала, что мне придется ехать, да еще ночью. |
"Nights grow chilly in September. | - Ночи в сентябре холодные. |
Let me see." | Подождите-ка... |
He pulled off a light overcoat that he had worn, and put it round her tenderly. | Сняв с себя легкое пальто, он нежно накинул его ей на плечи. |
"That's it-now you'll feel warmer," he continued. | - Вот так, теперь вы согреетесь, - сказал он. |
"Now, my pretty, rest there; I shall soon be back again." | - Отдыхайте, моя красавица, я скоро вернусь. |
Having buttoned the overcoat round her shoulders he plunged into the webs of vapour which by this time formed veils between the trees. | Застегнув пальто у нее под подбородком, он нырнул в паутину тумана, который к тому времени уже клубился между деревьями. |
She could hear the rustling of the branches as he ascended the adjoining slope, till his movements were no louder than the hopping of a bird, and finally died away. | Она слышала, как шуршали ветки, когда он взбирался на холм, потом шум стал глуше, напоминая шорох птицы, и, наконец, замер. |
With the setting of the moon the pale light lessened, and Tess became invisible as she fell into reverie upon the leaves where he had left her. | Луна заходила, бледный свет тускнел, и Тэсс, погруженную в мечты, нельзя было разглядеть на ковре из листьев, где он ее оставил. |
In the meantime Alec d'Urberville had pushed on up the slope to clear his genuine doubt as to the quarter of The Chase they were in. | Алек д'Эрбервилль поднимался по склону, так как действительно не был уверен, в какой части Заповедника они находятся. |
He had, in fact, ridden quite at random for over an hour, taking any turning that came to hand in order to prolong companionship with her, and giving far more attention to Tess's moonlit person than to any wayside object. | По правде говоря, последний час он ехал куда глаза глядят, сворачивая наобум, только чтобы затянуть прогулку, и обращал больше внимания на залитую лунным светом Тэсс, чем на дорожные приметы. |
A little rest for the jaded animal being desirable, he did not hasten his search for landmarks. | Теперь, отыскивая дорогу, он не спешил, так как измученная лошадь нуждалась в отдыхе. |
A clamber over the hill into the adjoining vale brought him to the fence of a highway whose contours he recognized, which settled the question of their whereabouts. | Спустившись с холма в прилегающую долину, он увидел изгородь, а за ней дорогу, которую узнал, и вопрос об их местонахождении был решен. |
D'Urberville thereupon turned back; but by this time the moon had quite gone down, and partly on account of the fog The Chase was wrapped in thick darkness, although morning was not far off. | Д'Эрбервилль повернул назад. Но к тому времени луна закатилась, и окутанный туманом Заповедник погрузился в глубокую тьму, хотя утро было уже близко. |
He was obliged to advance with outstretched hands to avoid contact with the boughs, and discovered that to hit the exact spot from which he had started was at first entirely beyond him. | Вынужденный идти с протянутыми вперед руками, чтобы раздвигать ветви, д'Эрбервилль вскоре обнаружил, что найти место, откуда он начал поиски, не так-то легко. |
Roaming up and down, round and round, he at length heard a slight movement of the horse close at hand; and the sleeve of his overcoat unexpectedly caught his foot. | Бродя вокруг, то взбираясь на холм, то спускаясь, он услышал наконец шорох - лошадь была от него в двух шагах - и неожиданно задел ногой рукав своего пальто. |
"Tess!" said d'Urberville. | - Тэсс! - окликнул д'Эрбервилль. |
There was no answer. | Ответа не было. |
The obscurity was now so great that he could see absolutely nothing but a pale nebulousness at his feet, which represented the white muslin figure he had left upon the dead leaves. | В непроницаемой тьме он видел у своих ног только бледное облачко, - там, где оставил на куче сухих листьев девушку в белом муслиновом платье. |
Everything else was blackness alike. | Все остальное вокруг сливалось в черноту. |
D'Urberville stooped; and heard a gentle regular breathing. | Д'Эрбервилль наклонился и услышал тихое, ровное дыхание. |
He knelt and bent lower, till her breath warmed his face, and in a moment his cheek was in contact with hers. | Он опустился на колени, склонился ниже, почувствовал ее теплое дыхание на своем лице, и через секунду его щека коснулась ее щеки. |
She was sleeping soundly, and upon her eyelashes there lingered tears. | Тэсс крепко спала, а на ресницах ее еще не высохли слезинки. |
Darkness and silence ruled everywhere around. | Кругом правили тьма и молчание. |
Above them rose the primeval yews and oaks of The Chase, in which there poised gentle roosting birds in their last nap; and about them stole the hopping rabbits and hares. | Над ними вставали вековые тисы и дубы Заповедника, в ветвях которых приютились птицы, досыпая последний предутренний сон, а на земле прыгали кролики и зайцы. |
But, might some say, where was Tess's guardian angel? where was the providence of her simple faith? | Но где же был ангел-хранитель Тэсс? Где было провидение, в которое она простодушно верила? |
Perhaps, like that other god of whom the ironical Tishbite spoke, he was talking, or he was pursuing, or he was in a journey, or he was sleeping and not to be awaked. | Или, подобно другому богу, о котором говорит скептический Фесвитянин, оно развлекалось беседой с кем-нибудь, кого-нибудь преследовало либо просто путешествовало? А может быть, оно спало и не желало просыпаться? |
Why it was that upon this beautiful feminine tissue, sensitive as gossamer, and practically blank as snow as yet, there should have been traced such a coarse pattern as it was doomed to receive; why so often the coarse appropriates the finer thus, the wrong man the woman, the wrong woman the man, many thousand years of analytical philosophy have failed to explain to our sense of order. | Почему случилось так, что эта прекрасная женская душа, чувствительная, как паутинка, и в сущности чистая, как снег, обречена была носить клеймо? В течение тысячелетий умозрительная философия не могла нам, жаждущим гармонии, объяснить: почему так часто грубое берет верх над прекрасным, почему хорошей женщиной завладевает недостойный мужчина, а хорошим мужчиной - недостойная женщина. |
One may, indeed, admit the possibility of a retribution lurking in the present catastrophe. | Остается, конечно, допустить, что эта катастрофа могла быть возмездием. |
Doubtless some of Tess d'Urberville's mailed ancestors rollicking home from a fray had dealt the same measure even more ruthlessly towards peasant girls of their time. | Несомненно, в былые времена кто-нибудь из одетых в кольчугу предков Тэсс д'Эрбервилль, возвращаясь навеселе домой после битвы, причинял деревенским девушкам то же зло, если не с большей жестокостью. |
But though to visit the sins of the fathers upon the children may be a morality good enough for divinities, it is scorned by average human nature; and it therefore does not mend the matter. | Но если возмездие, карающее детей за грехи отцов, и может, с точки зрения морали, удовлетворить богов - заурядный человек такую мораль презирает, и потому она не исправит дела. |
As Tess's own people down in those retreats are never tired of saying among each other in their fatalistic way: | Земляки Тэсс в своей глуши не устают со свойственным им фатализмом твердить друг другу: |
"It was to be." | "Так было суждено". |
There lay the pity of it. | А это печально. |
An immeasurable social chasm was to divide our heroine's personality thereafter from that previous self of hers who stepped from her mother's door to try her fortune at Trantridge poultry-farm. | Отныне неизмеримая пропасть должна отделять нашу героиню от той девушки, которая ушла из дома матери, чтобы попытать счастья на птичьей ферме в Трэнтридже. |
END OF PHASE THE FIRST Phase the Second: Maiden No More | ФАЗА ВТОРАЯ "БОЛЬШЕ НЕ ДЕВУШКА" |
XII | 12 |
The basket was heavy and the bundle was large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things. | Корзинка была тяжелая, а узел большой, но она тащила их, как человек, который не обращает особого внимания на материальную ношу. |
Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by some gate or post; and then, giving the baggage another hitch upon her full round arm, went steadily on again. | Иногда, чтобы отдохнуть, она машинально останавливалась у какой-нибудь калитки или столба, потом, подхватив вещи полной, круглой рукой, снова шла вперед. |
It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfield's arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase. | Было воскресное утро в конце октября; около четырех месяцев прошло с тех пор, как Тэсс Дарбейфилд приехала в Трэнтридж, и всего несколько недель после ночной поездки в Заповедник. |
The time was not long past daybreak, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set-the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger-which she would have to climb over to reach her birthplace. | Недавно рассвело, и желтое сияние на горизонте за ее спиной освещало гряду холмов, к которой обращено было ее лицо, - барьер, замыкающий долину, где она так давно не была, который предстояло ей преодолеть, чтобы вернуться туда, где она родилась. |
The ascent was gradual on this side, and the soil and scenery differed much from those within Blakemore Vale. | С этой стороны подъем был некрутой, а пейзаж и почва в этой местности резко отличались от пейзажа и почвы Блекмурской долины. |
Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a roundabout railway; so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot. | Даже нравы и наречия людей, разделенных холмистой грядой, были чем-то различны, несмотря на связывающую их железную дорогу; поэтому родная деревня Тэсс, находившаяся только в двадцати милях от Трэнтриджа, казалась местом очень отдаленным. |
The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled, courted, and married northward and westward, thought northward and westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south. | Крестьяне, запертые там, в долине, вели торговлю на севере и западе, ездили на север и на запад, там же ухаживали и женились, и мысли их устремлены были на север и запад, тогда как жившие по эту сторону гряды направляли свое внимание и энергию на восток и юг. |
The incline was the same down which d'Urberville had driven her so wildly on that day in June. | Склон был тот самый, с которого д'Эрбервилль так бешено мчал ее в памятный июньский день. |
Tess went up the remainder of its length without stopping, and on reaching the edge of the escarpment gazed over the familiar green world beyond, now half-veiled in mist. | Не останавливаясь, Тэсс поднялась на вершину холма и, дойдя до края откоса, посмотрела вдаль, на знакомый зеленый мир, пока окутанный полупрозрачной дымкой. |
It was always beautiful from here; it was terribly beautiful to Tess to-day, for since her eyes last fell upon it she had learnt that the serpent hisses where the sweet birds sing, and her views of life had been totally changed for her by the lesson. | Отсюда он всегда был прекрасен, но сегодня он казался Тэсс особенно прекрасным, ибо она познала с тех пор, как видела его в последний раз, что змея шипит там, где неясно поют птицы, - и после этого урока взгляд ее на жизнь стал совсем иным. |
Verily another girl than the simple one she had been at home was she who, bowed by thought, stood still here, and turned to look behind her. | Поистине другой девушкой - не той, что жила в родном доме, - была она теперь, когда стояла здесь, склонившись под бременем мыслей. Потом она оглянулась и посмотрела назад. |
She could not bear to look forward into the Vale. | Не могла она смотреть вперед, на долину. |
Ascending by the long white road that Tess herself had just laboured up, she saw a two-wheeled vehicle, beside which walked a man, who held up his hand to attract her attention. | На длинной белой дороге, по которой она только что прошла, Тэсс увидела двухколесный экипаж и шедшего подле него человека, который поднял руку, чтобы привлечь ее внимание. |
She obeyed the signal to wait for him with unspeculative repose, and in a few minutes man and horse stopped beside her. | Повинуясь знаку, она с бездумным спокойствием ждала его, и через, несколько минут человек и лошадь остановились подле нее. |
"Why did you slip away by stealth like this?" said d'Urberville, with upbraiding breathlessness; "on a Sunday morning, too, when people were all in bed! | - Зачем ты улизнула тайком? - с упреком спросил запыхавшийся д'Эрбервилль. - Да еще в воскресное утро, когда все спят. |
I only discovered it by accident, and I have been driving like the deuce to overtake you. | Я узнал об этом случайно и скакал, как черт, чтобы догнать тебя. |
Just look at the mare. | Ты только взгляни на кобылу. |
Why go off like this? | Зачем было удирать? |
You know that nobody wished to hinder your going. | Ты знала - никто не помешал бы тебе уйти. |
And how unnecessary it has been for you to toil along on foot, and encumber yourself with this heavy load! | И незачем было тебе плестись пешком и тащить такую тяжесть. |
I have followed like a madman, simply to drive you the rest of the distance, if you won't come back." | Я скакал как сумасшедший только для того, чтобы подвезти тебя, если ты не хочешь вернуться. |
"I shan't come back," said she. | -Я не вернусь, - отозвалась она. |
"I thought you wouldn't-I said so! | -Так я и думал. |
Well, then, put up your basket, and let me help you on." | Ну, клади свои узлы, и дай я подсажу тебя. |
She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. | Она небрежно бросила корзину и узел в кабриолет, влезла в него, и они сели рядом. |
She had no fear of him now, and in the cause of her confidence her sorrow lay. | Теперь она нисколько его не боялась, но причина этого доверия и делала ее несчастной. |
D'Urberville mechanically lit a cigar, and the journey was continued with broken unemotional conversation on the commonplace objects by the wayside. | Д'Эрбервилль машинально закурил сигару, и они продолжали путь; иногда перебрасывались двумя-тремя вялыми словами о том, что виднелось у дороги. |
He had quite forgotten his struggle to kiss her when, in the early summer, they had driven in the opposite direction along the same road. | Он совсем забыл о том, как попытался насильно поцеловать ее, когда они в начале лета ехали тем же путем, но в противоположную сторону. |
But she had not, and she sat now, like a puppet, replying to his remarks in monosyllables. | Зато она не забыла и теперь сидела, как марионетка, односложно отвечая на его замечания. |
After some miles they came in view of the clump of trees beyond which the village of Marlott stood. | Вдали показалась рощица, за которой находилась деревня Марлот. |
It was only then that her still face showed the least emotion, a tear or two beginning to trickle down. | И только тогда волнение отразилось на неподвижном лице Тэсс и две слезы скатились по ее щекам. |
"What are you crying for?" he coldly asked. | - О чем ты плачешь? - холодно спросил он. |
"I was only thinking that I was born over there," murmured Tess. | - Я только подумала, что родилась там, -прошептала она. |
"Well-we must all be born somewhere." | - Ну что ж, все мы должны были где-нибудь родиться. |
"I wish I had never been born-there or anywhere else!" | - Хорошо, если бы я совсем не родилась... ни там, ни в другом месте. |
"Pooh! | - Вздор! |
Well, if you didn't wish to come to Trantridge why did you come?" | Ну, а если ты не хотела ехать в Трэнтридж, зачем же ты приехала? |
She did not reply. | Она не ответила. |
"You didn't come for love of me, that I'll swear." | - Готов поклясться, что приехала ты не из любви ко мне. |
"'Tis quite true. | - Это верно. |
If I had gone for love o' you, if I had ever sincerely loved you, if I loved you still, I should not so loathe and hate myself for my weakness as I do now!... | Если бы я поехала из любви к вам, если бы хоть когда-нибудь вас любила, если бы любила и теперь, я бы так не презирала и не ненавидела себя за свою слабость, как ненавижу сейчас! |
My eyes were dazed by you for a little, and that was all." | Вы ненадолго вскружили мне голову, вот и все. |
He shrugged his shoulders. She resumed-"I didn't understand your meaning till it was too late." | Он пожал плечами, а она продолжала: - Я не понимала, чего вы добивались, пока не стало слишком поздно. |
"That's what every woman says." | -Так говорит каждая женщина. |
"How can you dare to use such words!" she cried, turning impetuously upon him, her eyes flashing as the latent spirit (of which he was to see more some day) awoke in her. | -Как вы смеете!- крикнула она, резко повернувшись к нему, и глаза ее вспыхнули, когда в ней проснулась дремлющая сила духа (с которой впоследствии предстояло ему познакомиться ближе). |
"My God! | - Боже мой! |
I could knock you out of the gig! | Я готова вышвырнуть вас из экипажа. |
Did it never strike your mind that what every woman says some women may feel?" | То, что говорит каждая женщина, иные из них чувствуют. Неужели вам никогда не приходило это в голову? |
"Very well," he said, laughing; | - Ну, хорошо! - засмеялся он. |
"I am sorry to wound you. | - Жалею, что тебя обидел. |
I did wrong-I admit it." | Признаюсь, я виноват. |
He dropped into some little bitterness as he continued: "Only you needn't be so everlastingly flinging it in my face. | - И с легкой горечью он продолжал: - Но все-таки тебе не следовало без конца упрекать меня за это. |
I am ready to pay to the uttermost farthing. | Я готов оплатить все до последнего фартинга. |
You know you need not work in the fields or the dairies again. You know you may clothe yourself with the best, instead of in the bald plain way you have lately affected, as if you couldn't get a ribbon more than you earn." | Ты знаешь, что теперь тебе не нужно работать на поле или молочных фермах, знаешь, что можешь носить лучшие платья, - а последнее время ты нарочно одеваешься как можно проще, словно у тебя даже на лишнюю ленту нет денег. |
Her lip lifted slightly, though there was little scorn, as a rule, in her large and impulsive nature. | Уголки ее губ слегка опустились, хотя великодушному привязчивому характеру Тэсс, в сущности, не была свойственна презрительность. |
"I have said I will not take anything more from you, and I will not-I cannot! | - Я сказала, что больше ничего не буду у вас брать, - и не возьму, не могу взять. |
I SHOULD be your creature to go on doing that, and I won't!" | Если бы я продолжала бы это делать, тогда я действительно была бы вашей, а я не хочу. |
"One would think you were a princess from your manner, in addition to a true and original d'Urberville-ha! ha! | - Судя по твоим манерам, можно подумать, что ты не только подлинная и бесспорная д'Эрбервилль, но вдобавок еще и принцесса - ха-ха! |
Well, Tess, dear, I can say no more. | Ну, милая Тэсс, больше мне нечего сказать. |
I suppose I am a bad fellow-a damn bad fellow. | Должно быть, я скверный человек, чертовски скверный. |
I was born bad, and I have lived bad, and I shall die bad in all probability. | Скверным я родился, скверно жил и - что весьма возможно - скверным и умру. |
But, upon my lost soul, I won't be bad towards you again, Tess. | Но клянусь своей пропащей душой, больше я не причиню тебе зла, Тэсс. |
And if certain circumstances should arise-you understand-in which you are in the least need, the least difficulty, send me one line, and you shall have by return whatever you require. | И если возникнут некоторые осложнения - ты понимаешь? - если ты будешь хоть в чем-нибудь нуждаться или столкнешься с какими-нибудь затруднениями, напиши мне одну строчку, и ты получишь все, чего бы ни потребовалось. |
I may not be at Trantridge-I am going to London for a time-I can't stand the old woman. But all letters will be forwarded." | Быть может, меня не будет в Трэнтридже... на время я уеду в Лондон - не могу выносить старуху, - но все письма будут мне пересылать. |
She said that she did not wish him to drive her further, and they stopped just under the clump of trees. | Она сказала, что не хочет ехать с ним дальше, и они остановились возле рощицы. |
D'Urberville alighted, and lifted her down bodily in his arms, afterwards placing her articles on the ground beside her. | Д'Эрбервилль спрыгнул первый, подхватил Тэсс на руки, поставил на землю, а затем положил подле нее ее вещи. |
She bowed to him slightly, her eye just lingering in his; and then she turned to take the parcels for departure. | Она кивнула ему, и на секунду глаза их встретились, а потом отвернулась, чтобы взять вещи и уйти. |
Alec d'Urberville removed his cigar, bent towards her, and said-" You are not going to turn away like that, dear! | Алек д'Эрбервилль вынул изо рта сигару, наклонился к ней и сказал: - Ты не уйдешь от меня так, дорогая? |
Come!" | Ну? |
"If you wish," she answered indifferently. | - Как хотите, - равнодушно ответила она. |
"See how you've mastered me!" | - Видите, какой покорной я стала! |
She thereupon turned round and lifted her face to his, and remained like a marble term while he imprinted a kiss upon her cheek-half perfunctorily, half as if zest had not yet quite died out. | Она повернулась, приблизила к нему свое лицо и стояла, словно мраморная статуя, пока он целовал ее в щеку, - поцелуй был, пожалуй, небрежен, хотя страсть не совсем еще угасла. |
Her eyes vaguely rested upon the remotest trees in the lane while the kiss was given, as though she were nearly unconscious of what he did. | Рассеянно смотрела она на дальние деревья, оставаясь совершенно безразличной к тому, что он делал. |
"Now the other side, for old acquaintance' sake." | - А теперь другую щеку - ради старого знакомства. |
She turned her head in the same passive way, as one might turn at the request of a sketcher or hairdresser, and he kissed the other side, his lips touching cheeks that were damp and smoothly chill as the skin of the mushrooms in the fields around. | Она повернула голову так же безучастно, как это делают по просьбе художника или парикмахера, и он снова поцеловал ее; губы его коснулись ее щеки, влажной, гладкой и прохладной, как кожица грибов, которые росли вокруг них. |
"You don't give me your mouth and kiss me back. | -Ты не даешь мне своих губ и не целуешь меня. |
You never willingly do that-you'll never love me, I fear." | Ты никогда не делаешь этого по своей воле; боюсь, ты никогда меня не полюбишь. |
"I have said so, often. | - Я это часто говорила. |
It is true. | Это правда. |
I have never really and truly loved you, and I think I never can." | Я никогда по-настоящему вас не любила и думаю, что не могу любить. |
She added mournfully, "Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honour enough left, little as 'tis, not to tell that lie. | - Она добавила уныло: - Быть может, сейчас ложь принесла бы мне больше пользы... Но настолько хватит у меня честности - хотя и мало ее осталось, - чтобы не солгать. |
If I did love you, I may have the best o' causes for letting you know it. | Если бы я вас любила, у меня были бы все основания сказать это вам. |
But I don't." | Но я не люблю. |
He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility. | Он тяжело вздохнул, словно с этой сценой не мирилась его душа, совесть или добропорядочность. |
"Well, you are absurdly melancholy, Tess. | - Глупо, что ты так грустна, Тэсс. |
I have no reason for flattering you now, and I can say plainly that you need not be so sad. You can hold your own for beauty against any woman of these parts, gentle or simple; I say it to you as a practical man and well-wisher. | Мне незачем льстить тебе теперь, и я могу смело сказать, что по красоте ты не уступаешь ни одной женщине в наших краях - ни простолюдинке, ни аристократке. Я это тебе говорю как человек практичный и твой доброжелатель. |
If you are wise you will show it to the world more than you do before it fades... | Будь разумной, и пока красота не увяла, показывай ее людям больше, чем показываешь теперь. |
And yet, Tess, will you come back to me! | А все-таки, Тэсс, не вернешься ли ты ко мне? |
Upon my soul, I don't like to let you go like this!" | Честное слово, мне неприятно так отпускать тебя. |
"Never, never! | - Никогда, никогда! |
I made up my mind as soon as I saw-what I ought to have seen sooner; and I won't come." | Я это решила, как только поняла... то, что должна была понять раньше. И я не вернусь. |
"Then good morning, my four months' cousin-good-bye!" | - Ну так всего хорошего, моя кузина на четыре месяца... до свидания! |
He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried hedges. | Он легко вскочил в экипаж, взял вожжи и поехал по дороге между высокими живыми изгородями, усыпанными красными ягодами. |
Tess did not look after him, but slowly wound along the crooked lane. | Тэсс не смотрела ему вслед, она медленно брела по извилистой тропе. |
It was still early, and though the sun's lower limb was just free of the hill, his rays, ungenial and peering, addressed the eye rather than the touch as yet. | Было еще рано, и хотя солнце уже поднялось над холмом, лучи его, невеселые и редкие, были только видимы глазу, но не грели. |
There was not a human soul near. | Вблизи не было видно ни одного человека. |
Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane. | Печальный октябрь и печальная Тэсс, казалось, были единственными тенями на этой проселочной дороге. |
As she walked, however, some footsteps approached behind her, the footsteps of a man; and owing to the briskness of his advance he was close at her heels and had said "Good morning" before she had been long aware of his propinquity. | Но вот чьи-то шаги послышались за ее спиной -шаги мужчины; а так как шел он быстро, то догнал ее и сказал "доброе утро", едва она успела заметить, что за ней идут. |
He appeared to be an artisan of some sort, and carried a tin pot of red paint in his hand. | Он походил на ремесленника и нес жестянку с красной краской. |
He asked in a business-like manner if he should take her basket, which she permitted him to do, walking beside him. | Деловым тоном он спросил, не помочь ли ей нести корзинку, на что Тэсс согласилась и пошла рядом с ним. |
"It is early to be astir this Sabbath morn!" he said cheerfully. | - Раненько встали для воскресного утра, - весело сказал он. |
"Yes," said Tess. | - Да, - отозвалась Тэсс. |
"When most people are at rest from their week's work." | - Народ еще спит после трудовой недели. |
She also assented to this. | Она и с этим согласилась. |
"Though I do more real work to-day than all the week besides." | - Хотя я настоящее дело делаю сегодня, а не в будни. |
"Do you?" | -Вот как? |
"All the week I work for the glory of man, and on Sunday for the glory of God. | - Целую неделю я работаю во славу людей, а по воскресеньям - во славу божию. |
That's more real than the other-hey? | Это стоит большего, а? |
I have a little to do here at this stile." | Вот здесь, у этого перелаза, мне нужно поработать. |
The man turned, as he spoke, to an opening at the roadside leading into a pasture. | С этими словами он остановился у перелаза в изгороди, окружавшей пастбище. |
"If you'll wait a moment," he added, "I shall not be long." | - Подождите минутку, я вас не задержу. |
As he had her basket she could not well do otherwise; and she waited, observing him. | Так как ее корзинка была у него, то ей ничего иного не оставалось. От нечего делать она наблюдала за ним. |
He set down her basket and the tin pot, and stirring the paint with the brush that was in it began painting large square letters on the middle board of the three composing the stile, placing a comma after each word, as if to give pause while that word was driven well home to the reader's heart- | Он поставил ее корзинку и жестянку на землю, размещал краску кистью, торчавшей в жестянке, и стал выводить большие квадратные буквы на средней из трех досок перелаза, ставя после каждого слова запятую, словно желая дать передышку, чтобы слово проникло в сердце читающего: |
THY, DAMNATION, SLUMBERETH, NOT. | ПОГИБЕЛЬ, ТВОЯ, НЕ, ДРЕМЛЕТ. |
2 Pet. ii. 3. | 2-е Посл. ап. Петра, П, 3. |
Against the peaceful landscape, the pale, decaying tints of the copses, the blue air of the horizon, and the lichened stile-boards, these staring vermilion words shone forth. | На фоне мирного пейзажа, бледных, блеклых тонов рощи, голубого неба и замшелых досок перелаза эти алые слова выглядели особенно яркими. |
They seemed to shout themselves out and make the atmosphere ring. | Казалось, они выкрикивали себя и звенели в воздухе. |
Some people might have cried | Быть может, кто-нибудь и воскликнул бы: |
"Alas, poor Theology!" at the hideous defacement-the last grotesque phase of a creed which had served mankind well in its time. But the words entered Tess with accusatory horror. | "Увы, бедное богословие!" - при виде этого отвратительного искажения - последней нелепой фазы религии, которая в свое время хорошо послужила человечеству, - но в душу Тэсс они проникли как беспощадное обвинение. |
It was as if this man had known her recent history; yet he was a total stranger. | Словно этот человек знал все, что с ней случилось; однако она видела его впервые. |
Having finished his text he picked up her basket, and she mechanically resumed her walk beside him. | Дописав это изречение, он подхватил ее корзинку, и Тэсс машинально последовала за ним. |
"Do you believe what you paint?" she asked in low tones. | - Вы верите в то, что пишете? - тихо спросила она. |
"Believe that tex? | - В эти апостольские слова? |
Do I believe in my own existence!" | Верю ли я в то, что живу? |
"But," said she tremulously, "suppose your sin was not of your own seeking?" | - Но допустим, - с дрожью в голосе продолжала она, - человек не стремился к греху? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I cannot split hairs on that burning query," he said. | - Дело это такое важное, что я не могу вдаваться в тонкости. |
"I have walked hundreds of miles this past summer, painting these texes on every wall, gate, and stile the length and breadth of this district. | Этим летом я прошел сотню миль, исколесил вдоль и поперек всю округу и на всех стенах, калитках и перелазах писал слово божие. |
I leave their application to the hearts of the people who read 'em." | А толкование я предоставляю сердцам людей, которые их читают. |
"I think they are horrible," said Tess. | - По-моему, они ужасны, - сказала Тэсс. |
"Crushing! | - Жестоки! |
Killing!" | Убийственны! |
"That's what they are meant to be!" he replied in a trade voice. | - Такими они и должны быть! - ответил он тоном профессионала. |
"But you should read my hottest ones-them I kips for slums and seaports. | - А вот почитали бы вы самые мои горяченькие изречения - я их приберегаю для трущоб и морских портов. |
They'd make ye wriggle! | Прямо в дрожь бросает! |
Not but what this is a very good tex for rural districts... Ah-there's a nice bit of blank wall up by that barn standing to waste. | Ну, а это очень хорошее изречение для сельской местности... А... вон там, у амбара, чистый кусок стены пропадает зря. |
I must put one there-one that it will be good for dangerous young females like yerself to heed. | Напишу-ка я заповедь - ту, которую полезно помнить опасным красоткам вроде вас. |
Will ye wait, missy?" | Вы подождете, мисс? |
"No," said she; and taking her basket Tess trudged on. | - Нет, - сказала она. И взяв свою корзинку, Тэсс пошла дальше. |
A little way forward she turned her head. | Отойдя на несколько шагов, она оглянулась. |
The old gray wall began to advertise a similar fiery lettering to the first, with a strange and unwonted mien, as if distressed at duties it had never before been called upon to perform. | Старая серая стена начала покрываться огненными письменами, и вид у нее был странный, непривычный, словно ее угнетала эта новая обязанность, которая возлагалась на нее впервые. |
It was with a sudden flush that she read and realized what was to be the inscription he was now halfway through- | И вдруг Тэсс, вспыхнув, поняла, какова будет надпись, дописанная им до половины: |
THOU, SHALT, NOT, COMMIT- | ТЫ, НЕ, СОТВОРИШЬ... |
Her cheerful friend saw her looking, stopped his brush, and shouted-"If you want to ask for edification on these things of moment, there's a very earnest good man going to preach a charity-sermon to-day in the parish you are going to-Mr Clare of Emminster. | Ее веселый приятель, заметив, что она оглянулась, придержал свою кисть и крикнул: - Если захотите порасспросить о тех вещах, о каких мы с вами толковали, то сегодня в том приходе, куда вы идете, будет говорить проповедь один очень ревностный священник, мистер Клэр из Эмминстера. |
I'm not of his persuasion now, but he's a good man, and he'll expound as well as any parson I know. | Я теперь расхожусь с ним в убеждениях, но человек он хороший и объяснит все не хуже любого другого священника. |
'Twas he began the work in me." | Он-то и заронил в меня искру. |
But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground. | Но Тэсс ничего не ответила; охваченная волнением, она пошла дальше, не отрывая глаз от земли. |
"Pooh-I don't believe God said such things!" she murmured contemptuously when her flush had died away. | - Вздор! Не верю я, чтобы бог говорил такие вещи! - сказала она презрительно, когда румянец сбежал с ее лица. |
A plume of smoke soared up suddenly from her father's chimney, the sight of which made her heart ache. | Перистый дымок внезапно вырвался из трубы отцовского дома, при виде которого у нее сжалось сердце. |
The aspect of the interior, when she reached it, made her heart ache more. | И еще тяжелее стало на сердце, когда она вошла в комнату. |
Her mother, who had just come down stairs, turned to greet her from the fireplace, where she was kindling barked-oak twigs under the breakfast kettle. | Мать только что спустилась вниз, теперь стояла на коленях перед очагом, подкладывая дубовые ветки под котелок с завтраком, повернулась к ней. |
The young children were still above, as was also her father, it being Sunday morning, when he felt justified in lying an additional half-hour. | Дети были еще наверху, как и отец, который по случаю воскресенья считал себя вправе полежать лишние полчаса. |
"Well!-my dear Tess!" exclaimed her surprised mother, jumping up and kissing the girl. | - Как? Тэсс, милая! - изумленно воскликнула мать, вскакивая и целуя девушку. |
"How be ye? | - Ну, как же ты живешь? |
I didn't see you till you was in upon me! | А я тебя и не заметила, пока ты не подошла ко мне. |
Have you come home to be married?" | Ты приехала домой справить свадьбу? |
"No, I have not come for that, mother." | - Нет, мать, я не за тем приехала. |
"Then for a holiday?" | - Значит, на праздник? |
"Yes-for a holiday; for a long holiday," said Tess. | - Да, и это будет долгий праздник, - сказала Тэсс. |
"What, isn't your cousin going to do the handsome thing?" | - А разве твой кузен не собирается поступить по-хорошему? |
"He's not my cousin, and he's not going to marry me." | - Он мне не кузен, и он не собирается на мне жениться. |
Her mother eyed her narrowly. | Мать пристально посмотрела на нее. |
"Come, you have not told me all," she said. | - Послушай, ты мне не все сказала, - проговорила она. |
Then Tess went up to her mother, put her face upon Joan's neck, and told. | Тогда Тэсс подошла к матери, спрятала лицо на ее груди и рассказала ей все. |
"And yet th'st not got him to marry 'ee!" reiterated her mother. | - И ты все-таки не заставила его на тебе жениться? - сказала мать. |
"Any woman would have done it but you, after that!" | - Любая женщина добилась бы этого - только не ты! |
"Perhaps any woman would except me." | - Может, это и правда - любая добилась бы, только не я. |
"It would have been something like a story to come back with, if you had!" continued Mrs Durbeyfield, ready to burst into tears of vexation. | - Вот тогда бы было тебе с чем вернуться домой! -продолжала миссис Дарбейфилд, чуть не плача от досады. |
"After all the talk about you and him which has reached us here, who would have expected it to end like this! | - После всех этих толков о тебе и о нем, - они и до нас дошли, - кто бы мог ждать, что это так кончится? |
Why didn't ye think of doing some good for your family instead o' thinking only of yourself? | Почему ты не постаралась помочь семье, вместо того чтобы думать только о себе? |
See how I've got to teave and slave, and your poor weak father with his heart clogged like a dripping-pan. | Знаешь ведь, что я должна работать не покладая рук, а у твоего бедного больного отца сердце обросло жиром, как сковородка. |
I did hope for something to come out o' this! | А я-то надеялась, что из этого что-нибудь выйдет! |
To see what a pretty pair you and he made that day when you drove away together four months ago! | Поглядеть только на такую славную парочку, как ты с ним, когда вы уехали вместе четыре месяца назад! |
See what he has given us-all, as we thought, because we were his kin. | Подарки нам дарил. И все это, думали мы, потому, что мы ему родственники. |
But if he's not, it must have been done because of his love for 'ee. | Ну, а если он нам не родственник, значит, это делалось из любви к тебе. |
And yet you've not got him to marry!" | А ты все-таки не заставила его на тебе жениться! |
Get Alec d'Urberville in the mind to marry her! | Заставить Алека д'Эрбервилля жениться на ней! |
He marry HER! | Ему жениться на ней! |
On matrimony he had never once said a word. | О женитьбе он никогда не говорил ни слова. |
And what if he had? | А если бы сказал? |
How a convulsive snatching at social salvation might have impelled her to answer him she could not say. | Она не знала, смогла ли бы она сделать усилие, чтобы согласиться и спасти себя в глазах окружающих. |
But her poor foolish mother little knew her present feeling towards this man. | Но бедная сумасбродная мать ничего не знала о чувствах ее к этому человеку. |
Perhaps it was unusual in the circumstances, unlucky, unaccountable; but there it was; and this, as she had said, was what made her detest herself. | Быть может, при этаких обстоятельствах это было необычно, неестественно, необъяснимо, но факт оставался фактом, и, как она сказала, это-то и заставляло ее ненавидеть самое себя. |
She had never wholly cared for him; she did not at all care for him now. | Он никогда ей не нравился по-настоящему, а теперь и вовсе был ей неприятен. |
She had dreaded him, winced before him, succumbed to adroit advantages he took of her helplessness; then, temporarily blinded by his ardent manners, had been stirred to confused surrender awhile: had suddenly despised and disliked him, and had run away. | Она боялась его, дрожала в его присутствии, не устояла перед ним, когда он ловко воспользовался ее беспомощностью, потом, какое-то время ослепленная его щеголеватой внешностью, она покорно уступала ему, - но вдруг почувствовала к нему презрение, неприязнь и ушла. |
That was all. | Вот и все. |
Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him. | Ненависти к нему она, в сущности, не питала, но для нее это было золой и пеплом; и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли захотела бы выйти за него замуж. |
"You ought to have been more careful if you didn't mean to get him to make you his wife!" | - Тебе следовало быть поосторожнее, раз ты не собиралась женить его на себе. |
"O mother, my mother!" cried the agonized girl, turning passionately upon her parent as if her poor heart would break. | - Ох, мама, мама! - крикнула измученная девушка, страстно бросаясь к матери, словно ее бедное сердце готово было разорваться. |
"How could I be expected to know? | - Могла ли я что-нибудь знать? |
I was a child when I left this house four months ago. | Я была ребенком, когда ушла отсюда четыре месяца назад. |
Why didn't you tell me there was danger in men-folk? | Почему ты не сказала, что мне надо опасаться мужчин? |
Why didn't you warn me? | Почему не предостерегла меня? |
Ladies know what to fend hands against, because they read novels that tell them of these tricks; but I never had the chance o' learning in that way, and you did not help me!" | Богатые дамы знают, чего им остерегаться, потому что читают романы, в которых говорится о таких проделках; но я-то ничего не могла узнать, а ты мне не помогла. |
Her mother was subdued. | Мать была побеждена. |
"I thought if I spoke of his fond feelings and what they might lead to, you would be hontish wi' him and lose your chance," she murmured, wiping her eyes with her apron. | - Я думала, ты будешь его сторониться и упустишь удобный случай, если я заговорю о его чувствах и о том, что может из этого выйти, -прошептала она, вытирая глаза передником. |
"Well, we must make the best of it, I suppose. 'Tis nater, after all, and what do please God!" | - Ну да теперь это дело прошлое. Что поделаешь! Не мы первые, не мы последние. |
XIII | 13 |
The event of Tess Durbeyfield's return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile. | Молва о возвращении Тэсс Дарбейфилд из поместья ее богатых родственников распространилась по округе - если "молва" не слишком громкое слово для местечка, занимающего квадратную милю. |
In the afternoon several young girls of Marlott, former schoolfellows and acquaintances of Tess, called to see her, arriving dressed in their best starched and ironed, as became visitors to a person who had made a transcendent conquest (as they supposed), and sat round the room looking at her with great curiosity. | К вечеру несколько молоденьких девушек, бывшие школьные товарки и знакомые Тэсс, пришли навестить ее, разодевшись в свои лучшие накрахмаленные и выглаженные платья, как и подобает, когда идешь в гости к особе, которая (по их предположениям) одержала великую победу; усевшись в кружок, они смотрели на нее с большим любопытством. |
For the fact that it was this said thirty-first cousin, Mr d'Urberville, who had fallen in love with her, a gentleman not altogether local, whose reputation as a reckless gallant and heartbreaker was beginning to spread beyond the immediate boundaries of Trantridge, lent Tess's supposed position, by its fearsomeness, a far higher fascination that it would have exercised if unhazardous. | Этот тридцатиюродный кузен, влюбившийся в нее джентльмен из другой округи, мистер д'Эрбервилль, пользовался репутацией дерзкого волокиты и сокрушителя сердец; слух об этом начал распространяться и за пределами Трэнтриджа, благодаря чему завидное положение Тэсс казалось к тому же опасным и всех очень интересовало, - а этого бы не было, если бы ей ничто не угрожало. |
Their interest was so deep that the younger ones whispered when her back was turned-"How pretty she is; and how that best frock do set her off! | Они были так глубоко заинтересованы, что девушки помоложе шептали за ее спиной: - Какая она хорошенькая! И как ей идет это нарядное платье. |
I believe it cost an immense deal, and that it was a gift from him." | Должно быть, оно стоит очень дорого и, наверное, его подарок! |
Tess, who was reaching up to get the tea-things from the corner-cupboard, did not hear these commentaries. If she had heard them, she might soon have set her friends right on the matter. | Тэсс, достававшая из буфета чайную посуду, не слышала этих замечаний, а если бы услыхала, то могла бы быстро разубедить своих подруг. |
But her mother heard, and Joan's simple vanity, having been denied the hope of a dashing marriage, fed itself as well as it could upon the sensation of a dashing flirtation. | Но мать ее слышала, и тщеславие простодушной Джоан, потерявшей надежду на блестящий брак, упивалось сенсацией, вызванной блестящим флиртом. |
Upon the whole she felt gratified, even though such a limited and evanescent triumph should involve her daughter's reputation; it might end in marriage yet, and in the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea. | В общем, она чувствовала удовлетворение, хотя столь незначительный и мимолетный триумф лишь вредил репутации ее дочери, - в конце концов дело еще могло кончиться браком; и в благодарность за их восхищение она пригласила гостей остаться выпить чаю. |
Their chatter, their laughter, their good-humoured innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess's spirits also; and, as the evening wore on, she caught the infection of their excitement, and grew almost gay. | Их болтовня, смех, добродушные намеки, а главное - мимолетные вспышки зависти подействовали и на Тэсс, к концу вечера заразившись их возбуждением, она почти развеселилась. |
The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty. | Мраморная суровость сбежала с лица, к ней вернулась прежняя легкость движений, и она была красива, как никогда. |
At moments, in spite of thought, she would reply to their inquiries with a manner of superiority, as if recognizing that her experiences in the field of courtship had, indeed, been slightly enviable. | Иногда, не задумываясь, она отвечала тоном превосходства на их вопросы, словно признавая, что опыту ее действительно можно позавидовать. |
But so far was she from being, in the words of Robert South, "in love with her own ruin," that the illusion was transient as lightning; cold reason came back to mock her spasmodic weakness; the ghastliness of her momentary pride would convict her, and recall her to reserved listlessness again. | Но так мало была она, говоря словами Роберта Саута, "влюблена в собственную гибель", что иллюзия оказалась мимолетной, как молния, -вновь вступил в свои права холодный рассудок, издевающийся над минутной слабостью; ужаснувшись суетной своей гордости, она вновь замкнулась в своем безразличии. |
And the despondency of the next morning's dawn, when it was no longer Sunday, but Monday; and no best clothes; and the laughing visitors were gone, and she awoke alone in her old bed, the innocent younger children breathing softly around her. | А уныние на рассвете следующего дня... Вот миновало воскресенье, и настал понедельник, - и не было больше праздничного наряда, ушли смеющиеся гости, и проснулась она одна на своей старой кровати, а вокруг слышалось ровное дыхание невинных малюток. |
In place of the excitement of her return, and the interest it had inspired, she saw before her a long and stony highway which she had to tread, without aid, and with little sympathy. | Миновало волнение, вызванное ее возвращением, угас интерес к нему, и она увидела перед собой длинную каменистую дорогу, по которой должна была идти, не находя ни помощи, ни сочувствия. |
Her depression was then terrible, and she could have hidden herself in a tomb. | Ее охватило черное отчаяние, и она готова была укрыться в могиле. |
In the course of a few weeks Tess revived sufficiently to show herself so far as was necessary to get to church one Sunday morning. | Прошло несколько недель, и Тэсс ожила настолько, что решилась показаться на людях, - и воскресным утром отправилась в церковь. |
She liked to hear the chanting-such as it was-and the old Psalms, and to join in the Morning Hymn. | Она любила слушать пение - каким бы оно ни было, - любила старые псалмы, любила петь вместе с хором утренний гимн. |
That innate love of melody, which she had inherited from her ballad-singing mother, gave the simplest music a power over her which could well-nigh drag her heart out of her bosom at times. | Эта врожденная любовь к мелодии, унаследованная от распевающей баллады матери, приводила к тому, что даже самая незатейливая музыка имела могучую власть над ее сердцем. |
To be as much out of observation as possible for reasons of her own, and to escape the gallantries of the young men, she set out before the chiming began, and took a back seat under the gallery, close to the lumber, where only old men and women came, and where the bier stood on end among the churchyard tools. | По некоторым причинам, желая избежать излишнего внимания односельчан, а также любезностей молодых парней, она вышла из дому еще до колокольного звона и заняла место на задней скамье под навесом галереи, куда заглядывали только старики да старухи и где среди церковной утвари и всякого хлама стояли прислоненные к стене похоронные носилки. |
Parishioners dropped in by twos and threes, deposited themselves in rows before her, rested three-quarters of a minute on their foreheads as if they were praying, though they were not; then sat up, and looked around. | Прихожане входили по двое и по трое, усаживались перед ней рядами, на три четверти минуты склоняли голову, словно молясь, хотя в действительности не молились, потом, выпрямившись, принимались оглядываться по сторонам. |
When the chants came on, one of her favourites happened to be chosen among the rest-the old double chant "Langdon"-but she did not know what it was called, though she would much have liked to know. | Когда началось пение, случайно был выбран один из ее любимых гимнов - старинный лэнгдоновский напев на два голоса - впрочем, она не знала, как он называется, хотя и очень хотела бы узнать. |
She thought, without exactly wording the thought, how strange and god-like was a composer's power, who from the grave could lead through sequences of emotion, which he alone had felt at first, a girl like her who had never heard of his name, and never would have a clue to his personality. | Она думала, не облекая свои мысли в слова, о том, как необычайна и божественна власть композитора, который из своей могилы может взволновать чувствами, им одним впервые пережитыми, девушку, подобную ей, - девушку, которая никогда не слышала его имени и никогда не узнает, каким человеком он был. |
The people who had turned their heads turned them again as the service proceeded; and at last observing her, they whispered to each other. | Люди, оглядывавшиеся вначале, смотрели по сторонам и теперь, во время службы, и, наконец заметив ее, стали перешептываться. |
She knew what their whispers were about, grew sick at heart, and felt that she could come to church no more. | Она поняла, о чем они шепчутся, сердце у нее заныло, и она почувствовала, что дорога в церковь для нее закрыта. |
The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever. | Теперь она почти не выходила из спальни. Эта комната, которую Тэсс разделяла с детьми, была теперь ее главным прибежищем. |
Here, under her few square yards of thatch, she watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full. | Здесь, под несколькими квадратными ярдами соломенной крыши, следила она за ветром, снегопадами и дождями, великолепными солнечными закатами и луной в период полнолуния. |
So close kept she that at length almost everybody thought she had gone away. | Она скрывалась так старательно, что в конце концов почти все решили, что она уехала. |
The only exercise that Tess took at this time was after dark; and it was then, when out in the woods, that she seemed least solitary. | В эту пору своей жизни Тэсс гуляла только после заката; уйдя в лес, она меньше ощущала свое одиночество. |
She knew how to hit to a hair's-breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other, leaving absolute mental liberty. | Она умела угадывать тот сумеречный час, когда свет и тьма столь гармонично уравновешены, что напряжение дня растворяется в предчувствии ночи и человек испытывает чувство полной духовной свободы. |
It is then that the plight of being alive becomes attenuated to its least possible dimensions. | И тогда-то тяжесть существования уменьшается до ничтожных размеров. |
She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind-or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units. | Она не боялась теней; казалось, единственной ее мечтой было избегать людей - или, вернее, той холодной накипи, именуемой обществом, которая, столь грозная в массе, не страшна и даже достойна жалости в лице отдельных своих представителей. |
On these lonely hills and dales her quiescent glide was of a piece with the element she moved in. | Среди этих уединенных холмов и долин ее тихая скользящая походка гармонировала с окружающей природой. |
Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene. | Ее гибкая фигура становилась неотъемлемой частью пейзажа. |
At times her whimsical fancy would intensify natural processes around her till they seemed a part of her own story. Rather they became a part of it; for the world is only a psychological phenomenon, and what they seemed they were. | Иногда причудливая фантазия Тэсс одушевляла стихийные явления, и они как бы входили в ее жизнь; вернее - они действительно в нее входили, ибо мир есть лишь психологический феномен, и явления были таковы, какими казались. |
The midnight airs and gusts, moaning amongst the tightly-wrapped buds and bark of the winter twigs, were formulae of bitter reproach. | Полуночные вздохи и порывы зимнего ветра, стонущего среди ветвей, усыпанных тепло укутанными почками, звучали горькой укоризной. |
A wet day was the expression of irremediable grief at her weakness in the mind of some vague ethical being whom she could not class definitely as the God of her childhood, and could not comprehend as any other. | Дождливый день говорил о неисцелимой скорби, вызванной ее слабостью, - о скорби, охватившей душу какого-то неведомого высшего существа, которое она уже не могла назвать богом своих детских дней и не могла постигнуть как нечто иное. |
But this encompassment of her own characterization, based on shreds of convention, peopled by phantoms and voices antipathetic to her, was a sorry and mistaken creation of Tess's fancy-a cloud of moral hobgoblins by which she was terrified without reason. | Но этот мир, возникший из разрозненных и условных представлений, населенный враждебными ей призраками и голосами, был мрачным и ошибочным порождением фантазии Тэсс, скопищем химер, терзающих ее ложными страхами. |
It was they that were out of harmony with the actual world, not she. | Не она, а они дисгармонировали с реальным миром. |
Walking among the sleeping birds in the hedges, watching the skipping rabbits on a moonlit warren, or standing under a pheasant-laden bough, she looked upon herself as a figure of Guilt intruding into the haunts of Innocence. | Глядя на птиц, спящих в кустах, следя за кроликами, прыгающими на залитой лунным светом поляне, или стоя под деревом, на ветвях которого дремлют фазаны, она смотрела на себя как на олицетворение Вины, вторгшейся в царство Невинности. |
But all the while she was making a distinction where there was no difference. | Но она усматривала антагонизм там, где его на самом деле не было. |
Feeling herself in antagonism, she was quite in accord. | Чувствовавшая себя враждебной пришелицей была гармоничной частью природы. |
She had been made to break an accepted social law, but no law known to the environment in which she fancied herself such an anomaly. | Ее заставили нарушить искусственный закон общества, но этот закон был неведом тому миру, чуждой которому она себя вообразила. |
XIV | 14 |
It was a hazy sunrise in August. | Туманный восход августовского солнца. |
The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing. | Густые ночные пары под ударами теплых лучей рассеивались и отдельными хлопьями забивались в ложбинки и рощицы, ожидая той минуты, когда будут обращены в ничто. |
The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression. | В тумане солнце имело странный вид существа мыслящего, одухотворенного и для адекватного своего выражения требовало местоимения мужского рода. |
His present aspect, coupled with the lack of all human forms in the scene, explained the old-time heliolatries in a moment. | И вид этот - в особенности при абсолютном безлюдье вокруг - сразу объяснял происхождение древнего культа солнца. |
One could feel that a saner religion had never prevailed under the sky. | Казалось, никогда еще не существовало под небом более разумной религии. |
The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature, gazing down in the vigour and intentness of youth upon an earth that was brimming with interest for him. | Светило было златокудрым богоподобным существом с лучистым ликом и кроткими глазами, с юным пылом взирающим на землю, которая, до краев была переполнена любовью к нему. |
His light, a little later, broke though chinks of cottage shutters, throwing stripes like red-hot pokers upon cupboards, chests of drawers, and other furniture within; and awakening harvesters who were not already astir. | Немного позднее свет его проник сквозь щели ставней в дом, отбрасывая полосы, подобные докрасна раскаленной кочерге, на буфеты, комоды и другую мебель, и разбудил тех жнецов, которые еще не вставали. |
But of all ruddy things that morning the brightest were two broad arms of painted wood, which rose from the margin of yellow cornfield hard by Marlott village. | Все было румяно в то утро, но ярче всего разрумянились две широкие деревянные выкрашенные лопасти, которые поднимались у края желтой нивы, примыкающей к деревне Марлот. |
They, with two others below, formed the revolving Maltese cross of the reaping-machine, which had been brought to the field on the previous evening to be ready for operations this day. | Эти две лопасти и две другие, нижние, образовывали вращающийся мальтийский крест жнейки, которую накануне вечером привезли на поле, чтобы все было готово к сегодняшнему дню. |
The paint with which they were smeared, intensified in hue by the sunlight, imparted to them a look of having been dipped in liquid fire. | В солнечном свете цвет краски, покрывающей их, стал гуще, словно их окунули в жидкий огонь. |
The field had already been "opened"; that is to say, a lane a few feet wide had been hand-cut through the wheat along the whole circumference of the field for the first passage of the horses and machine. | Поле было уже "открыто", то есть по всей его окружности узкая полоска пшеницы была сжата серпами, чтобы проложить путь для лошадей и машины. |
Two groups, one of men and lads, the other of women, had come down the lane just at the hour when the shadows of the eastern hedge-top struck the west hedge midway, so that the heads of the groups were enjoying sunrise while their feet were still in the dawn. | Две группы - одна состояла из мужчин и подростков, другая из женщин - появились на дороге в тот час, когда тень, отбрасываемая живой изгородью с восточной стороны, коснулась кустов с западной стороны, так что головы идущих озарялись восходящим солнцем, а ноги были окутаны предрассветными тенями. |
They disappeared from the lane between the two stone posts which flanked the nearest field-gate. | Люди свернули с дороги на поле, пройдя между двумя каменными столбами ближайших ворот. |
Presently there arose from within a ticking like the love-making of the grasshopper. | Вскоре послышалось стрекотанье, напоминающее любовную песенку кузнечика. |