Принцесса (
Эрминтруда (
Принцесса испуганно садится. Эрминтруда надменно смотрит на управляющего.
Эта комната потребуется ее высочеству еще на двадцать минут.
Управляющий. На двадцать минут?
Эрминтруда. Да, нам понадобится не меньше двадцати минут, чтобы найти подходящий номер в приличной гостинице.
Управляющий. Не понимаю.
Эрминтруда. Прекрасно понимаете. Как вы смели предложить ее высочеству номер на третьем этаже?
Управляющий. Но ведь я объяснил. Второй этаж занят. Во всяком случае…
Эрминтруда. Да? Что «во всяком случае»?
Управляющий. Второй этаж занят.
Эрминтруда. Не смейте говорить неправду ее высочеству. Второй этаж не занят. Вы просто ждете прибытия пятичасового экспресса, потому что надеетесь подцепить какого-нибудь крупного военного подрядчика, который выпьет все ваше дрянное шампанское — по двадцать пять франков за бутылку! — и согласится платить за все вдвойне, потому что ему удалось попасть в один отель с ее высочеством и он может похваляться, что ради него у нее отняли лучший номер!
Управляющий. Но ее высочество оказали нам любезность. Я не знал, что ее высочество недовольны.
Эрминтруда. Вы злоупотребили любезностью ее высочества. Вы вводите ее в заблуждение своими выдумками. Вы отводите ей комнату, которая и собаке не годится. Вы посылаете к ней какого-то опустившегося врача, которого переодели официантом, и он подает ее высочеству остывший чай. Не думайте, что вам это сойдет. Я знакома с горничными и камердинерами всех европейских аристократов и американских миллионеров. Стоит мне рассказать им, что за дыра ваша гостиница, и ни один приличный человек к вам не поедет. Будете сдавать комнаты викариям с целыми выводками детей. Ноги моей не будет больше в вашем заведении. Прикажите снести вниз багаж!
Управляющий (
Принцесса. О нет, я вами вполне довольна. Прошу вас…
Эрминтруда. Значит, ваше высочество недовольны мной?
Принцесса (
Эрминтруда (
Управляющий. Ах, оставьте, мадемуазель. Поверьте, мы хотим лишь одного — чтобы вы не испытывали никаких неудобств. Но вследствие войны вся королевская семья придерживается строгой экономии и требует, чтобы с ней обращались, как с беднейшими подданными.
Принцесса. Да, да, вы совершенно правы…
Эрминтруда (
Управляющий. Там раковины; горячая и холодная вода подается из водопровода.
Эрминтруда (
Управляющий (
Эрминтруда. Не труднее, чем многим другим. Но когда мне не угодили, я не считаю ниже своего достоинства объявить об этом. Вот и вся разница. Ступайте, больше нам ничего не нужно.
Управляющий смиренно пожимает плечами, низко кланяется принцессе и идет к двери; украдкой посылает Эрминтруде воздушный поцелуй и выходит.
Принцесса. Чудесно! Как у вас хватило мужества?
Эрминтруда. На службе у вашего высочества я не ведаю страха. Ваше высочество могут предоставить мне переговоры со всеми неприятными людьми.
Принцесса. О, это было бы прекрасно! Но, к сожалению, самые ужасные переговоры мне придется вести самой.
Эрминтруда. Смею ли я спросить, ваше высочество, что это за переговоры?
Принцесса. Я выхожу замуж. За мной придут сюда, в этот отель, чтобы выдать меня за человека, которого я еще даже не видела. За мальчика, который тоже еще не видел меня. За одного из сыновей Верховного Инки Перусалемского.
Эрминтруда. В самом деле? А за кого именно?
Принцесса. Я не знаю. Это еще не решено. Быть принцессой просто ужасно. Выдают замуж — и даже неизвестно, за кого. Верховный Инка придет, чтобы посмотреть на меня и решить, какой из его сыновей мне больше всех подходит. И тогда везде, кроме Перусалема, меня будут считать врагом и иностранкой, потому что Верховный Инка всем на свете объявил войну. А мне придется притворяться, что все на свете объявили ему войну. Я этого не вынесу.
Эрминтруда. И все же муж есть муж. Я и такому была бы рада.
Принцесса. О, как вам не стыдно говорить такое? Наверное, вы непорядочная женщина!
Эрминтруда. Ваше высочество обеспечены, а я — нет.
Принцесса. Даже если бы вы могли стерпеть прикосновение мужчины, нельзя об этом говорить.
Эрминтруда. Я больше никому не скажу, ваше высочество. Может быть, только самому мужчине.
Принцесса. Какие у вас ужасные мысли! Не понимаю, как можно позволять себе такие грубости. Пожалуй, вы мне все-таки не подойдете. Мне кажется, вы знаете о мужчинах больше, чем следует.
Эрминтруда. Я вдова, ваше высочество.
Принцесса (
Возвращается управляющий; он бледен, испуган, едва в состоянии говорить.
Управляющий. Ваше высочество! Вас желает видеть офицер, представляющий Верховного Инку Перусалемского.
Принцесса (
Управляющий. Он говорит, что по важному делу, ваше высочество. Некто капитан Дюваль.
Эрминтруда. Дюваль! Какой вздор! Обычная история — это сам Верховный Инка, инкогнито.
Принцесса. Ах, скажите, чтобы он ушел. Я так боюсь его! И я не могу принимать его в этом платье, он такой обидчивый. Он меня на неделю посадит под домашний арест. Скажите, пусть приходит завтра. Скажите, что я больна. Я не могу… не хочу… не смею… отошлите его как-нибудь.
Эрминтруда. Предоставьте его мне, ваше высочество.
Принцесса. Вы его испугаетесь!
Эрминтруда. Я англичанка, ваше высочество, и если надо, могу справиться даже с дюжиной инков. Я все устрою. (
Принцесса. О, я вам так благодарна! (
Эрминтруда замечает на столе ее шляпу и перчатки и, схватив их, догоняет принцессу.
Ах, благодарю вас! Вы знаете, если уж мне суждено выйти за его сына, я предпочла бы блондина, и пусть он не бреется, пусть у него будут мягкие волосы и борода. Я не вынесу, чтобы меня целовал кто-нибудь колючий. (
Управляющий кланяется ей вслед и тоже выходит. Эрминтруда сбрасывает накидку и прячет ее. Быстро прихорашивается перед зеркалом. Управляющий возвращается с большой шкатулкой в руках и докладывает.
Управляющий. Капитан Дюваль!
Верховный Инка, в плаще поверх военного мундира, шагает с подчеркнутым, показным величием. Останавливается. Жестом приказывает испуганному управляющему поставить шкатулку на стол, затем, нахмурившись, отсылает его. Галантно касается шлема, приветствуя Эрминтруду. Снимает плащ.
Инка. Чувствуйте себя свободно, сударыня, и говорите со мной без всяких церемоний.
Эрминтруда (
Инка. Справедливо. Я на мгновение забыл о своем положении.
Эрминтруда. Ничего страшного. Можете сесть.
Инка (
Эрминтруда. Я говорю: можете сесть.
Инка. О! (
Эрминтруда. Что у вас за дело?
Инка. Я здесь по поручению Верховного Инки Перусалемского.
Эрминтруда. Der Allerhöchst?
Инка. Так точно.
Эрминтруда. Интересно, ему не стыдно, когда его называют der Allerhöchst?
Инка (
Эрминтруда. Он симпатичный?
Инка. Я… ммм… Ммм… я… Я… ммм… не могу судить.
Эрминтруда. Говорят, он себя очень уважает.
Инка. Почему же ему не уважать себя, сударыня? Провидению было угодно доверить его роду судьбу могущественной империи. На нем лежит громадная ответственность — ведь шестьдесят миллионов подданных видят в нем своего бога и отца и готовы по первому приказу умереть за него. Не уважать такого человека было бы святотатством. За подобные вещи в Перусалеме наказывают — жестоко наказывают. Это называется инкощунство.
Эрминтруда. Очень остроумно! А он умеет смеяться?
Инка. Разумеется, мадам. (
Эрминтруда (
Инка. Справедливо, сударыня. (
Эрминтруда. Мне сказали, что вы пришли по делу.
Инка (
Эрминтруда (
Инка (
Эрминтруда. Миниатюрное! Это изображение, наверное, больше оригинала. Надеюсь, вы не думаете, мой друг, что я стану таскать на себе такую тяжесть; где это видано, чтобы брошь была размером с черепаху! (
Инка. Материал и изготовление стоили полмиллиона перусалемских долларов, сударыня. Творческий вклад Верховного Инки сделал эту брошь произведением искусства. Как таковое, она стоит не меньше десяти миллионов.
Эрминтруда. Дайте ее сюда. (
Инка. Ни в коем случае, сударыня. Произведение Верховного Инки не может быть выставлено в витрине ростовщика. (
Эрминтруда. Тем лучше. Вашему Инке придется самому выкупить свою брошь, чтобы избежать позора, и несчастный ростовщик получит назад свои деньги. Никто другой такую брошь не купит.
Инка. Можно узнать почему?
Эрминтруда. Да вы посмотрите на нее! Посмотрите! Неужели вы сами не видите почему?
Инка (
Эрминтруда (
Инка. Я нахожу ее неудовлетворительной. Верховный Инка не позволил бы своему сыну жениться на вас, даже если бы мальчик попал на необитаемый остров и не имел другого выбора. (
Эрминтруда (
Инка (
Эрминтруда пронзительно смеется.
(
Эрминтруда. Когда я выйду замуж, капитан, я скажу Верховному Инке, чтобы он велел вам сбрить усы. Они совершенно неотразимы. Наверное, весь Перусалем не сводит глаз с ваших усов.
Инка (
Эрминтруда. Меня поражает ваша скромность, капитан Дюваль.
Инка (