— Стало быть, вы, сэр, были друг баронета?
— А вам что за дело? — сердито крикнул старик. — Как вы смеете делать мне допросы? Впрочем, скажу вам, что я был его другом; я был его медиком. Моя фамилия доктор Плот. Слышали — а?
— Не имел чести слышать; но ставлю себе за честь видеть вас в своем заведении, доктор; ставлю себе за особенную честь…
— Вздор! Какая тут честь? Чести никакой нет. Терпеть не могу льстецов, даже в трактирщиках; терпеть не могу и затыкаю им рот. Меня называют чудаком — и справедливо. Я чудак: делаю как мне вздумается, как мне лучше, не спрашиваясь никого. Приехал сюда на телеге, потому что так люблю, а карет и дилижансов не могу терпеть. На телеге и дешевле, и компания лучше. В карете не попалась бы мне солдатка с ребятишками. А впрочем, ехать на телеге, в сущности, убыточнее.
«Какой, в самом деле, чудак этот старик!» — подумал Иона. — Чем еще могу служить вам, сэр?
— Служить мне? Ничем. А впрочем, вот что: вы говорили, у вас есть жена?
— Точно так, сэр, с недоумением отвечал Иона.
— Так пошлите ж ее сюда. Она, верно, хоть немного поумнее вас.
— Мистрисс Неттельбед, Нелли, друг мой, пойдите сюда; вас просят! — закричал Иона.
— Иду, мой друг, — отвечала Нелли и, появляясь в зале, прибавила с любезным поклоном: — Что прикажете, сэр?
— Ничего не хочу приказывать, — брюзгливо отвечал старик.
— Что же вам угодно, сэр?
— И ничего мне не угодно. Я хочу здесь прожить несколько дней, так отведите мне хорошую комнату; на постели должно быть чистое белье, и вообще все должно быть удобно и спокойно.
— У нас только одна комната свободная, — отвечала Нелли, которой старик не понравился, — да и в той по ночам ходит привидение.
— Ходит привиденье! — повторил он, дразня ее: — тем лучше. Никогда еще не видывал я привидений! Интересно познакомиться.
— Вероятно, вам представится этот случай, — отвечала Нелли. — Итак, если вас это не затрудняет, комната будет для вас приготовлена.
— Это самая большая и самая лучшая комната в доме, сэр, с отличнейшею постелью, — прибавил Иона: — кровать, знаете, старинной работы, с таким богатым штофным пологом, точно какая-нибудь могила. Я слышал, что эта постель самого сэра Вальтера; а может быть, на ней спал еще его прадед. А наверное можно сказать, что нам раз показалось, будто из стенного шкапа выходит женщина и глядит прямо на нас.
— Не показалось, а мы в самом деле видели, — возразила мистрисс Неттельбед, — в окно светил месяц, и женщина была бледна, как полотно. Иона говорит сомнительно, потому что спрятался под кровать, а я ее видела.
— Пустяки! Разыгралась фантазия, — сердито сказал доктор Плот. — Белая женщина! вздор; вы сами себя увидали в зеркале — и только. Этими глупыми историями можно пугать баб и мальчишек; мужчины над ними смеются. Приготовьте мне волшебную комнату, разведите хороший огонь, нагрейте постель — и ручаюсь вам, я прекрасно просплю до утра, какие бы там ни ходили привидения или превидения.
— Надеюсь, что вы и завтра будете так же подсмеиваться, сказала Нелли таким тоном, как бы вовсе не надеялась того.
— Не бойтесь, моя милая; а кстати, хозяин, кто такой этот красивый парень, подаривший тетерева вашей жене?
— Мне тетерева? А ты мне не сказал об этом, Иона.
— Приезд господина доктора вышиб это у меня из памяти, Нелли. Этого молодого человека, сэр, зовут Френк Вудбайн. Он подарил мне пару уток, а тебе тетерева, мой друг.
— Я так и думала, что это Френк Вудбайн. Ах, какой он милый!
— Пожалуйста, не слишком его хвали, то есть при людях, — шепнул Иона.
— А кто ж такой Френк Вудбайн? — спросил доктор.
— Ужь этого не могу вам хорошенько объяснить, сэр, — отвечал Неттельбед. — Он нездешний, то есть живет здесь всего полтора года, егерем у лорда Мейерда.
— Он бы мог быть и не егерем, — сказала Нелли, — всякий видит, что он выше своего звания. Он не занимается дурным обществом, как другие; а когда оденется, ни дать ни взять молодой сквайр. И по правде сказать, ни один из наших молодых сквайров не стоит его. Даже сэр Джон Гробхэм и сквайр Чипчез нейдут с ним в сравнение. Ездит верхом он не хуже сквайра Монкбери; стреляет он лучше Сэма Снайпа, первого егеря; а как танцует он, уж истинно можно полюбоваться, сэр. Он у нас лучше всех. Вы сами его видели, сэр: можете сказать, точно ли он красавец.
— Ну, так! Баба только и смотрит, чтоб рожа была смазлива, — сказал Плот.
— Извините, сэр; меня этим нельзя попрекнуть. Я выбрала своего Иону вовсе не за красоту.
— Роза Вудбайн, его жена, можно сказать, бесценное сокровище, — сказал, обидясь, Иона.
— Всякая жена — сокровище, да еще такое бесценное, что и покупщика ему не найдешь, — сухо заметил Плот.
— Вы никогда не видывали такой прелести, — продолжал Иона, искоса взглянув на жену.
— Деревенская красавица, знаю; щеки красные, как яблоки, и круглые, как яблоки, — возразил Плот, — здорова и плотна, хоть в телегу запрягай, только неуклюжа; не в моем вкусе.
— И не в моем, — сказала Нелли. — Вы ее обрисовали точка-в-точку.
— Знал, что вы так скажете. Женщины не любят хвалить красавиц; а ваш муж будет не согласен с вами.
— Вкусы различны, сэр; каждый смотрит своими глазами, — отвечал хозяин. — На мой взгляд, Роза Вудбаин у нас первая красавица. Манеры у ней деликатные, смею судить. Иной леди можно бы поучиться у Розы Вудбайн.
— Очень мило! Вы слишком жарко ее хвалите, мистер Неттельбед, — сказала Нелли.
— А вы еще жарче хвалили Френка, моя милая, — отвечал он.
— И что ж, этот идеал совершенства, перед которой все ваши леди — мужички, верно, дочь какого-нибудь фермера, — заметил старик.
— Она сирота и выросла у мистера Лесли, нашего прежнего пастора, — отвечал Иона, — и чуть ли не была племянницей его жене; наверное, впрочем, не знаю. Роза Мильдмэ (так ее звали в девушках) была девушка хорошего воспитания. Добрый мистер Лесли, хоть и сам был человек бедный, не жалел для нее ничего. Но после его смерти вдова не могла сводить концов с концами, потому Роза и вышла замуж.
— Как же она пошла за егеря? Разве не было у нее других женихов?
— Было много. За иных с радостью пошли бы невесты богаче ее, — сказал Иона, взглянув на жену. — Был и такой жених, который считается у нас самым завидным во всем графстве: именно, сэр Джильберт де Монфине; но ей понравился егерь, она за него и пошла.
По насмешливому лицу старика пробежало выражение сочувствия; но скоро он опять улыбнулся насмешливо и сказал:
— Значит, была глупа. Скоро раскается в том, что не умела пользоваться счастьем.
— Не знаю, раскается ли, — возразила Нелли. — Она не похожа на других: не понимает своей выгоды, а благородного честолюбия нет в ней ни капли. Она, как дура, влюблена в мужа.
— И он говорит, что всею душою любит ее, — прибавил Иона.
— Говорит только? А на деле не так? — спросил Плот.
— Не умею вам сказать, — уклончиво отвечал трактирщик. — Это не мое дело.
— Так не ваше дело и делать дурные намеки, когда нет доказательств, — сказал Плот. — А интересно бы мне испытать их любовь. Толковать, что любим друг друга, легко, да не всегда слова бывают справедливы. Я в этих случаях не очень доверчив: я видал людскую жизнь. Вообще жены стараются держать мужей под башмаком.
— Вы невыгодного мнения о нашем поле, сэр, — сказала Нелли.
— Не очень выгодного, моя милая, да что ж делать? Тому научила меня опытность.
— Грустно слышать это, сэр, — сказал Неттельбед, — но по себе не судите о всех. Я, например, могу похвалиться лучшею судьбою. Малейшее мое желание — закон для мистрисс Неттельбед. Она и не думает никогда мне поперечить. Правда ли, мой друг?
— Никогда, мой друг; я знаю свои обязанности.
— Видите, сэр; вот вы, наконец, и нашли счастливое супружество: любящего мужа и послушную жену, которые наслаждаются таким счастием и единодушием, что надеются получить окорок. Но вот мистер Ропер, донмовский управитель. Мое почитание, мистер Ропер. Поздравляю вас с наступающим праздником.
Трактирщик пошел на встречу Роперу; Нелли отправилась готовить комнату для доктора Плота и Пегги услышала от нее с величайшим изумлением, что старик берет комнату, где ходит привидение.
— Я ни за что на свете не согласилась бы ночевать там одна, — заметила она Керроти Дику, идя с ним в эту комнату.
— Не бойся за него, Пегги, — сказал Дик, тащивший туда чемодан Плота: — такого старика никакая баба не обидит, хоть бы и шаталась только по ночам.
И они исчезли в темном коридоре.
IV. Мистеру Роперу удалось заглянуть в душу старика
Доктор Плот сидел у камина. Ропер, войдя в комнату, взглянул на старика, и старик взглянул на него; но тем ограничились их отношения.
Мистер Ропер снял плащ и перчатки и положил вместе с своею треугольною шляпою на стул. Он был почтенный джентльмен средних лет, в седом парике, кафтане и жилете табачного цвета.
— Был здесь Френк Вудбайн? — спросил он трактирщика.
— Был, сэр, с полчаса назад, и просил вас подождать, потому что он скоро воротится.
— Хорошо; вынесите ж бутылку элю моим людям, которые сидят в передней.
Это было исполнено, и мистер Ропер продолжал:
— А вам, мистер Неттельбед, конечно, любопытно узнать, объявил ли я о вашем намерении требовать окорока. Вы записаны кандидатом; но я сделал для вас больше: уже составлен суд присяжных из шести самых красивых молодых людей и шести самых красивых девушек нашего местечка. Я сказал им, чтоб прежде других просителей занялись они вами. Они придут сюда нынче же вечером.
— Отлично! — в восторге вскричал Неттельбед. — Том, сделай большую мису пунша, вели кухарке отрезать сладкого пирога и подогреть пастет. Надобно приготовить им угощение. Как жаль, что нет у нас музыканта! можно бы потанцовать.
— Я позаботился об этом, — отвечал Ропер, — Симон Эппельярд принесет скрипку. Не хочу охлаждать вашей радости, мистер Неттельбед, но должен сказать вам, что есть у вас соперник, имеющий большие надежды; некоторые даже думают, что у него более надежд, нежели у вас.
Трактирщик побледнел.
— Это ужасно! Кто ж он?
— Тот самый молодой человек, видеться с которым я пришел сюда.
— Френк Вудбайн? Я так и ждал. Протестую против его притязаний. Он не может дать присяги.
— Почему же? Он прекрасный молодой человек, и все говорят, что он страстно любит жену и она любит его.
— Он не заслуживает ее любви: он негодяй, развратник, изменяет жене.
— О-о! Вы совершенно ошибаетесь, милый друг.
— Я не могу ошибаться: я видел это своими глазами.
— Что ж вы видели?
— Я видел, что он волочится за другою.
— За мистрисс Неттельбед?
— Нет, нет, не за нею. Посмотрел бы я, кто посмеет волочиться за нею; нет, за женщиной, которая отвечала на его любезности вовсе не так, как отвечала бы на них моя жена: она цаловала его.
— Не может быть! Ваши глаза обманули вас.
— Нет, не обманули. Когда я захочу, меня не проведут. Когда будет время, я представлю доказательства своим словам.
— Но одного вашего свидетельства будет недостаточно: вас могут считать пристрастным; нужны другие свидетели.
— Я представлю неопровержимые улики.
— Неопровержимые улики? — сказал Плот, подходя к собеседникам, — так вы подметили за молодцом проделки? Ведь я говорил, что все эти толки о верности — вздор. Смотрите же, чтоб он не отплатил вам тою же монетою, подметив ваши проделки.
— Чего нет, того нельзя подметить, — отвечал трактирщик.
— Гм! — проворчал Плот. — Позвольте рекомендоваться, сэр, — продолжал он, обращаясь к Роперу, — вы, кажется, не узнаёте меня? Медик несчастного семейства, которое некогда занимало этот дом — доктор Плот.
— Имя ваше мне знакомо, сэр; но, признаюсь, не помню вас в лицо, хотя, вероятно, имел случай видеть.
— Я очень изменился — все это говорят. Совершенно разрушаюсь. Приехал сюда пожить несколько дней, поразмыслить о суете мира. Здесь для этого богатые материалы, сэр. Старинный дом падает; старинный род исчез, и каким же образом? Виновата в этом женщина; а вот стоит легковерный глупец, желающий уверить нас, что его судьба — исключение из общего правила.
— Я не глупец и не легковерный, — отвечал Иона: — и смею сказать, что мистрисс Неттельбед непохожа на других женщин. Нимало неудивительно, что вы еще не встречали подобных ей женщин. Сквайр Монкбери говорит, что любит ее как дочь. Мы надеемся, что, посмотрев ближе на нас, вы измените к лучшему свое мнение о женщинах, сэр.
— Я знаю прискорбные обстоятельства, о которых вы упомянули, сэр, — сказал Ропер: — но я уверен, что несчастная женщина не так виновата, как полагают.
— Ничего не знаете вы! — резко отвечал Плот. — Я знаю, что леди Джуга была виновата; но нечего толковать об этом. Пусть умершие мирно спят в гробах.
«Хорошо, если б леди Джуга послушалась этого совета», — подумал про себя трактирщик.
— Я не хочу тревожить их, или говорить о воспоминаниях, неприятных для вас, бывших в дружбе с сэром Вальтером, — отвечал управитель, — но я уверен, что напрасно осуждают невинную супругу его, и когда будет время, докажу основательность своих слов.
— Если вы сделаете это, вы облегчите мою грудь от тяжелого камня, который давно ее давит, который подавил в ней все добрые чувства, если когда они были вложены в меня природою. Вы тем убьете меня… нет нужды, я буду заслуживать наказания; потому что я советовал сэру Вальтеру развестись с женою.
— Итак, мне лучше молчать, сэр?
— Нет, говорите, не щадите меня. Я медик; знаю, что язвы лечатся с жестокою болью; но моя неизлечима, прибавил он тоном глубокой горести.
— Нет, сэр, я найду более удобное время рассказать вам эту историю, как она мне известна. Теперь с минуты на минуту жду Френка Вудбайна, с которым должен говорить о важном деле. Ах, сэр! если б вы взглянули на его жену, вы изменили бы ваше дурное мнение о женщинах, сэр.
— Я много о ней слышал и готов познакомиться с нею. Не можете ли вы доставить мне случай видеть ее?