Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт! Принять и закрыть
Читать: Античная лирика - Гомер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит
Помоги проекту - поделись книгой:
К городу Митиленам
Перевод Я. Голосовкера
Как проходимец, страстно мечтающийПо знатным барам запросто хаживать,Тебя не съел он и, бытуяТрудно, в домашнем кругу был сносен.Когда же в буйстве высокомерия,Упившись властью, стал лиходейничать,Как все безумцы-лиходеи, —Мы не стерпели его безумья.Не раз скользили мы над погибелью,Но повернулось все к стародавнему:С оскоминою эта сладость,Да не бывает добра без худа.«Не помню, право…»
Перевод Я. Голосовкера
Не помню, право, — я малолетком был.Когда милы́ нам руки кормилицы, —Но знаю, от отца слыхал я:Был возвеличен он Пентилидом.Пусть злорадетель родины свергнут им:Меланхр низвергнут! Но низвергатель самПопрал тирана, чтоб тираномСесть царевать над печальным градом.«Всенародным судом…»
Перевод Вяч. Иванова
Всенародным судомОтдали выРодину бедную,Злополучный наш град,В руки — кому ж?Родины пасынку!Стал тираном Питтак,Города враг,Родины выродок.«Ты был мне другом…»
Перевод Вяч. Иванова
Ты был мне другом — сиречь одним из тех,Кого послаще потчевать — козочкой,Молочной свинкою — пригоже,Как неспроста нам велит присловье…«Нам сказать бы ему…»
Перевод Я. Голосовкера
Нам сказать бы ему: флейта он сладкая,Да фальшиво поет дудка за пиршеством.Присоседился он к теплым приятелям,В глотку льет заодно с глупою братией.За женою он взял, кровной атридянкой,Право град пожирать, словно при Ми́рсиле,Пока жребий войны не обратит АрейНам в удачу. Тогда — гневу забвение!Мы положим конец сердце нам гложущейРаспре. Смуту уймем. Поднял усобицуОлимпиец один; в горе народ он ввел,А Питтаку добыл славы желанной звон.«Не всегда продувной…»
Перевод Я. Голосовкера
Не всегда продувнойБестией был ПиттакИ беспечен умом.Нам, главарям, клялся́,На алтарь положаРуку, а сам берегЗлорадетелей родины,И за тем лишь глядел,Как бы предателиНе открылись егоДавним союзникам.«За кружкой кружку…»
Перевод Я. Голосовкера
За кружкой кружку — только бы бражничать…И днем, и ночью полон весь дом вином.Он песни пьяные горланит,И умолкает глагол закона.Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,Когда внезапно бурно возвысился:Он ночи напролет в разгуле…Только и слышно — черпак по днищу.И ты, пропойцы темное детище,Такою взыскан славой и почестью,Какие подобают мужуДоблести кровной, честно́го рода.Алкей в святилище Геры[25]
Перевод Я. Голосовкера
1Там оградили жители ЛéсбосаБольшой участок, издали видимый,И жертвенники для служеньяУстановили богам блаженным.Там призывают Зевса-Дарителя,Там славословит Геру Эолии,Живой исток рождений, — третьимСлавят безрогого Диониса.Склоните ж, боги, благословенный слухК моленьям нашим, дайте же, дайте намОт этой тягости изгнанья —Сердцу скорбящему избавленье.И пусть обрушит ярость эринияНа сына Гирра[26], — некогда братству онНад кровью овна клялся святоНедругам друга вовек не выдать.Иль биться насмерть и под мечами пастьЗа землю — к славе временщиков лихих,Или, до корня истребив их,Бремя безвременья снять с народа.Брюхан же властный наедине с собойНе вел беседы — душу не выспросив,Он, клятвы попирая, жадноЖрет Митилены, как жрал их Ми́рсил.2…………………………………………..«Пусть на землю падет. В уединенииГлухо ночь проведет. Пусть на урочищеЗа высокой оградой ГерыНепорочным пребудет в святилище».Так живу я, горюн, — как деревенщинаЗахолустья. В мечтах слышу глашатаяЗов привычный, меня на вечеЗычно кличущий: «Агесилая сын!»Кличет, в думу зовет. Клич этот слышалиИ отец мой, и дед. Слушали, старилисьМежду склок и раскола граждан.Грустно! Сам же себя обездолил я.В эту глушь убежал, словно Онóмаклес,Уподобился здесь волку-отшельникуВ пору междоусобий. РаспрюНе к добру затевать, коль родник один.Я, сойдя с корабля на́ землю черную,У блаженных богов скрылся в обители,Вдалеке от тревог мятежных —И на сходбищах только бываю я:В длинных платьях текут хоры лесби́янок,Меж собой в красоте там состязаются.Клики. Жен ежегодный праздник.Завываний священных повторный глас.Послание Питтаку[27]
Перевод Я. Голосовкера
Какой, поведай, бог соблазнил тебя,Злодей, ответить: «Мне не представилсяПредлог тебя вернуть». Где совесть,Что неповинного ты караешь?Но чист мой демон. Или ты мнишь: отказТвой сумасбродный звезды не слышалиНа небесах? Умолкни! НебоТьмы наших бедствий моли ослабитьТвой праздник жизни — время твое прошло.Плоды, что были, дочиста собраны.Надейся, жди: побег зеленыйОтяжелеет от пышных гроздий.Но поздно, поздно! Ведь от такой лозыТак трудно зреет грузная кисть, склонясь.Боюсь, до времени нарядныйТвой виноград оборвут незрелым.Где те, кто прежде здесь пребывал в трудах?Ушли. Не гнать бы от виноградниковИх прочь. Бывалый виноградарьС поля двойной урожай снимает.О лидийцах и Питтаке
Перевод Я. Голосовкера
Зевс, в лихие дни неудач лидийцыНам две тысячи золотых давали,Только бы войти мы смогли всей силойВ город священный.Благ от нас они не видали. ТолкомНе узнали нас. Насулила многоХитрая лиса, улизнуть лелеяВтайне надежду.«От пределов земли…»
Перевод Вяч. Иванова
От пределов землиМеч ты принес домой;Рукоять на мечеКости слоновой,Вся в оправе златой.Знать, вавилонянамВоин пришлый служилДоблестью эллинской!Ставкой — жизнь. Чья возьмет?И великана тыИз царевых убил,Единоборствуя,Чей единый был дротМерою в пять локтей.«Моим поведай…»
Перевод Вяч. Иванова
Моим поведай: сам уцелел Алкей,Доспехи ж взяты. Ворог аттический,Кичась, повесил мой заветныйЩит в терему совоокой Девы[28].Другу Меланиппу
Перевод Я. Голосовкера
Пей же, пей, Меланипп,До забвения пей со мной.Если рок в Ахеронт,В эту грустную мглу, меняОкунул, — что мечтать,Будто к солнцу вернемся вновь!Полно, так высокоЗаноситься умом не нам.И Сизиф возомнилПревзойти здравый толк людской:Смерть надменно смирить.Но принудил бахвала рок.Хоть и был царь хитер,Безвозвратно, покорно вновьПереплыть Ахеронт.И придумал ему КронидНебывалую казнь,Неизбывный Сизифов труд,Там, под черной землей.Не горюй же о смерти, друг.Ты же ропщешь, — к чему?Плачь не плачь — неминуем путь.Нам без жалоб терпетьПодобает утрату. ПустьСвирепеет буранИ безумствует север. МыБудем пить и хмелеть:Нам лекарство от зол — вино.Зима
Перевод Вяч. Иванова
Дождит отец Зевс с неба ненастного,И ветер дует стужею севера;И стынут струйки дождевые,И замерзают ручьи под вьюгой.Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,Да, не жалея, в кубки глубокиеЛей хмель отрадный, да теплееПо уши в мягкую шерсть укройся.«Будем пить!..»
Перевод Вяч. Иванова
Будем пить! И елейВремя зажечь:Зимний недолог день.Расписные на стол,Милый, поставьЧаши глубокие!Хмель в них лей — не жалей!Дал нам виноДобрый Семелин сынДумы в кубках топить…По два налейПолные каждому!Благо было б начать:Выпить один —И за другим черед.Лето
Перевод Вяч. Иванова
Сохнет, други, гортань, —Дайте вина!Звездный ярится Пес.[29]Пекла летнего жарТяжек и лют;Жаждет, горит земля.Не цикада — певец!Ей нипочемЭтот палящий зной:Все звенит да звенитВ чаще ветвейСтрекотом жестких крыл.Все гремит, — а в лугахЗлою звездойНикнет сожженный цвет.Вот пора: помирай!Бесятся псы,Женщины бесятся.Муж — без сил: иссушилЧресла и мозгПламенный Сириус.«Черплем из кубков мы…»
Перевод Вяч. Иванова
Черплем из кубков мыНегу медвяную,С негой медвяноюВ сердце вселяютсяЯрого бешенстваОводы острые.«Мнится: все бы нам пить да пить!..»
Перевод Вяч. Иванова
Мнится: все бы нам пить да пить!Сладко в голову бьет вино, —А там — хоть плачь!Тяжким облаком ляжет хмель.В мыслях — чад, на душе — тоска.Себя коришь,Сожалеешь невесть о чем,И веселый не весел зов:«Ну пей же! Пей!»«К чему раздумьем сердце мрачить…»
Перевод Вяч. Иванова
К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?Предотвратим ли думой грядущее?Вино — из всех лекарств лекарствоПротив унынья. Напьемся ж пьяны!«Из душистых трав и цветов пахучих…»
Перевод Вяч. Иванова
Из душистых трав и цветов пахучихОжерелием окружите шеюИ на грудь струей благовонной лейтеСладкое мирро!«Позовите мне, други…»
Перевод Вяч. Иванова
Позовите мне, други,Приятного сердцу Менона!Без него же невесело мнеНа попойке веселой.«На седую главу…»
Перевод Вяч. Иванова
На седую главу —Буйная бедМало ль изведала? —Лей мне мирро! На грудь,В космах седых,Лей благовонное!«Помнят в Спарте Аристодема…»
Перевод Вяч. Иванова
Помнят в Спарте Аристодема[30]Крылатое слово; в силе слово то.Царь сказал: «Человек — богатство».Нет бедному славы, чести — нищему.«…общий лесби́яне…»
Перевод С. Лурье
…общий лесби́янеБольшой земли участок отрезали,Красивый для богов бессмертных,Всюду на нем алтари расставив.Отца богов призвав милосердного,Затем почтенную эолийскуюБогиню-мать, всего начало,Третьим — Диониса-Сыроядца.Призвавши также бога Кемелия[31]…Так ныне дружелюбно склоните слухК заклятьям нашим: от страданийТяжких в изгнании нас спасите.На сына ж Гирра впредь да обрушитсяЭриний злоба: мы все клялись тогда,Заклав овец, что не изменимВ веки веков нашей крепкой дружбе:Но иль погибнем, землей закутавшись,От рук всех тех, кто правил страной тогда,Иль, их сразивши, от страданийТяжких народ наконец избавим.А он, пузатый, не побеседовалС душой своей, но без колебания,Поправ ногами нагло клятвы,Жрет нашу родину, нам же…
Радужно-престольная Афродита,Зевса дочь бессмертная, кознодейка!Сердца не круши мне тоской-кручиной!Сжалься, богиня!Ринься с высей горних, — как прежде было:Голос мой ты слышала издалече;Я звала — ко мне ты сошла, покинувОтчее небо!Стала на червонную колесницу;Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,Крепкокрылая, над землею темнойСтая голубок.Так примчалась ты, предстояла взорам,Улыбалась мне несказанным ликом…«Са́пфо! — слышу. — Вот я! О чем ты молишь?Чем ты болеешь?»«Что тебя печалит и что безумит?Все скажи! Любовью ль томится сердце?Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню яМилой под иго?»«Неотлучен станет беглец недавний;Кто не принял дара, придет с дарами;Кто не любит ныне, полюбит вскоре —И безответно…»О, явись опять — по молитве тайнойВызволить из новой напасти сердце!Стань, вооружась, в ратоборстве нежномМне на подмогу!«Богу равным кажется мне по счастью…»
Перевод В. Вересаева
Богу равным кажется мне по счастьюЧеловек, который так близко-близкоПред тобой сидит, твой звучащий нежноСлушает голосИ прелестный смех. У меня при этомПерестало сразу бы сердце биться:Лишь тебя увижу, уж я не в силахВымолвить слова.Но немеет тотчас язык, под кожейБыстро легкий жар пробегает, смотрят,Ничего не видя, глаза, в ушах же —Звон непрерывный.По́том жарким я обливаюсь, дрожьюЧлены все охвачены, зеленееСтановлюсь травы, и вот-вот как будтоС жизнью прощусь я.Но терпи, терпи: чересчур далёкоВсе зашло…«Близ луны прекрасной тускнеют звезды…»
Перевод Вяч. Иванова
Близ луны прекрасной тускнеют звезды,Покрывалом лик лучезарный кроют,Чтоб она одна всей земле светилаПолною славой.«Сверху низвергаясь, ручей прохладный…»
Перевод В. Вересаева
Сверху низвергаясь, ручей прохладныйШлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,И с дрожащих листьев кругом глубокийСон истекает.«Приди, Киприда…»
Вы сюда к пещере, критя́не, мчитесь,К яблоневой роще, к священным нимфам,Где над алтарями клубится о́блакСмол благовонных,Где звенит в прохладе ветвей сребристыхГулкий ключ, где розы нависли сеньюИ с дрожащих листьев струится сонноТомная дрема.Там на луговине цветущей — стадо.Веет ароматами трав весенних,Сладостным дыханьем аниса, льетсяВздох медуницы.Ты любила там пировать, Киприда,В золотые кубки рукою нежнойРазливая нектар — богов напитокБлагоуханный.К брату Хараксу[33]
Перевод Я. Голосовкера
Если ты не к доброй, а к звонкой славеЖадно льнешь, друзей отметаешь дерзко, —Горько мне. Упрек мой — тебе обуза:Так уязвляя,Говоришь и пыжишься от злорадства.Упивайся ж досыта. Гнев ребенкаНе преклонит сердце мое к поблажке —И не надейся.Оплошаешь. Старую птицу в петлиНе поймать. Дозналась, каким пороком,Щеголяя, прежде болел, какомуЗлу я противлюсь.Лучшее найдется на белом свете.Помыслы к иному направь. Поверь мне,Ум приветливостью питая, — ближеБудем к блаженным.Моление к Гере
Перевод Я. Голосовкера
Предо мной во сне ты предстала, Гера,Вижу образ твой, благодати полный,Взор, который встарь наяву АтридамДивно открылся.Подвиг завершив роковой АреяИ причалив к нам от стремнин Скамандра[34],Им отплыть домой удалось не преждеВ Аргос родимый,Чем тебя мольбой, и владыку Зевса,И Тионы сына склонить сумели.Так и я тебя умоляю: дай мнеВновь, как бывало,Чистое мое и святое делоС девственницами Митилен продолжить,Песням их учить и красивым пляскамВ дни твоих празднеств.Если помогли вы царям АтридамКорабли поднять, — заступись, богиня,Дай отплыть и мне. О, услышь моленьеЖаркое Сапфо!