«Потрясающе», - сказал Мейер. «Почему бы тебе было не украсть что-нибудь чистое, например змею, болван?»
«Моя сестра хотела на Рождество овечку», - сказал подросток.
«Украл чёртову овцу с фермы в зоопарке, представляете?», - сказал Мейер. «Знаешь, что можно получить за кражу овцы? За кражу овцы могут посадить в тюрьму на двадцать лет.»
«Пятьдесят лет», - сказал Хоуз.
«Моя сестра хотела овечку», - сказал парень и пожал плечами.
«Его сестра - Малышка Бо-Пип» (
«Я наткнулся на крупную операцию по продаже наркотиков», - сказал Хоуз.
«Это не наша дурь в том мешке», - сказал Кармоди.
«Это даже не наша сумка», - сказал Ноулз.
«Когда мы получим адвоката?», - спросил Кармоди.
«Заткнись», - ответил Хоуз.
«Ничего не говори им, пока они не зачитают тебе твои права, парень», - сказал Кармоди.
«Кто уберет эту овечью жижу на полу?», - спросил Карелла.
«Кто-нибудь хочет кофе?», - спросил Мисколо из-за перил. «У меня в офисе варится свежий кофе.» На нём был синий свитер поверх синих брюк, и на его лице играла улыбка, пока он не увидел овцу. Его глаза широко раскрылись. «Что это?» - спросил он. «Олень?»
«Это Рудольф»
«Без шуток, это что, олень?», - спросил Мисколо.
«Это енот», - сказал Ноулз.
«Это рождественский подарок моей сестры», - сказал парень.
«Я уверен, что это противоречит правилам: олень здесь, в комнате отдела», - сказал Мисколо. «Кто хочет кофе?»
«Я бы не отказался от чашки», - сказал Кармоди.
«Я бы не советовал этого делать», - сказал Мейер.
«Даже в канун Рождества мне приходится выслушивать чушь по поводу своего кофе», - сказал Мисколо, покачав головой. «Если пожелаете, кофе в коридоре.»
«Я уже сказал вам, что хочу чашку кофе», - сказал Кармоди.
«Ты ещё не в тюрьме», - сказал Мисколо. «Это не бесплатная столовая.»
«В канун Рождества», - сказал Кармоди, - «он не даст нам и чашки кофе.»
«Лучше уберите отсюда это животное», - сказал Мисколо, ни к кому конкретно не обращаясь, и пошёл по коридору.
«Почему вы не разрешаете мне отвести овечку сестре?» - спросил подросток.
«Потому что это не ваша с сестрой овца», - сказал Мейер. «Она принадлежит зоопарку. Ты украл её из зоопарка.»
«Зоопарк принадлежит всем жителям этого города», - сказал парень.
«Скажи ему», - поддержал Кармоди.
«Что я узнаю?», - сказал Берт Клинг с порога. «Внутрь, мистер». Его светлые волосы были мокрыми от снега. В одной руке он нёс огромный саквояж, а свободная рука лежала на плече высокого чернокожего мужчины, запястья которого были скованы наручниками за спиной. На чернокожем мужчине был надет макинав (
«Мисколо - городской парень», - сказал Карелла.
«Я тоже», - сказал Клинг, - «но я отличаю овцу от оленя». Он посмотрел вниз. «Что там на полу?» - спросил он.
«Это от овцы», - сказал Мейер.
«Подарок моей сестры», - сказал парень.
Клинг положил тяжёлый саквояж и подвёл чернокожего к камере для задержанных. «Так, отойдите», - сказал он Кармоди и Ноулзу и подождал, пока они отойдут от двери. Он отпер дверь, снял с пленника наручники и сказал: «чувствуй себя как дома». Он снова запер дверь на засов. «На улице идёт сильный снег», - сказал он и подошёл к вешалке. «Кофе варится?»
«В канцелярии», - сказал Карелла.
«Я имел в виду настоящий кофе», - сказал Клинг, снимая пальто и вешая его на вешалку.
«Что в саквояже?» - спросил Хоуз. «Похож на багажник парохода.»
«Серебро и золото», - сказал Клинг. «Мой друг в камере обокрал ломбард на Стем. Хозяин уже собирался закрываться, а тут заходит этот тип с обрезом и требует всё, что есть в магазине. У меня даже гитара внизу, в машине. Ты играешь на гитаре?» - спросил он у чернокожего в камере.
Чернокожий мужчина ничего не сказал.
«Здесь достаточно драгоценностей, чтобы осчастливить английскую королеву», - сказал Клинг.
«Где дробовик?», - спросил Мейер.
«В машине», - сказал Клинг. «У меня только две руки». Он посмотрел на Хоуза. «Что случилось с твоей головой?» - спросил он.
«Я уже устал рассказывать всем о том, что случилось с моей головой», - сказал Хоуз.
«Когда приедет скорая помощь?», - спросил Кармоди. «Я истекаю кровью.»
«Так пользуйся аптечным набором», - сказал Карелла.
«И поставить под угрозу моё дело против города?», - сказал Кармоди. «Ни за что.»
Хоуз подошёл к окнам.
«Там действительно снежит», - сказал он.
«Думаешь, у смены будут проблемы с заходом?», - сказал Мейер.
«Может быть. Там уже три дюйма, похоже.»
Хоуз повернулся, чтобы посмотреть на часы.
Мейер тоже посмотрел на часы.
Все в комнате отдела разом посмотрели на часы.
Детективы подумали, что сильный снегопад задержит ночную смену и им придётся возвращаться домой позже, чем они рассчитывали. Люди в камере для задержанных думали, что снегопад может как-то задержать процесс отправления уголовного правосудия.
Паренёк, сидевший за столом Мейера, думал о том, что до Рождества осталось всего полчаса, а его сестра всё никак не получит желанную овечку. В комнате отдела было почти так же тихо, как и тогда, когда Карелла был в ней один.
И тут прибыл Энди Паркер со своими пленниками.
«Двигайтесь», - сказал он и открыл калитку у перил.
Паркер был одет в кожаную куртку, которая делала его похожим на байкера. Под курткой на нём была клетчатая шерстяная рубашка и красный шарф. Синяя шерстяная кепка на голове была покрыта снегом. Его синие вельветовые брюки были покрыты снегом. Даже на трёхдневной щетине прилипли снежинки. Его пленники выглядели одинаково заснеженными, их лица были бледными и испуганными.
Молодой человек был одет в помятый чёрный костюм, припорошенный снегом, который быстро таял, пока он неуверенно стоял в дверном проёме комнаты отдела. Под костюмом на нём была только рубашка, расстёгнутая у воротника, без галстука. По мнению Кареллы, ему было лет двадцать. Девушке с ним - точнее, девочке - было не больше шестнадцати. На ней было лёгкое весеннее пальто, распахнутое поверх того, что мать Кареллы называла домашним платьем, - хлопчатобумажной вещицы с набивным рисунком и пуговицами у горла. Её длинные чёрные волосы были припорошены снегом. Её карие глаза были широко расставлены. Она стояла, дрожа, у самых перил и выглядела более напуганной, чем все люди, которых Карелла когда-либо видел.
Она также выглядела очень беременной.
Пока Карелла наблюдал за ней, она вдруг схватилась за живот и скорчилась от боли. Он сразу понял, что у неё уже начались схватки.
Паркер сказал: «Убирайся», - и Карелле показалось, что он действительно собирается затолкать беременную девушку в комнату отдела. Вместо этого он протиснулся мимо парочки и направился прямо к вешалке. «Садитесь вон туда», - сказал он, снимая куртку и шляпу. «Что это, чёрт возьми, за овца?»
«Это рождественский подарок моей сестры», - сказал парень, хотя Паркер обращался не к нему.
«Повезло ей», - сказал Паркер.
Рядом с его столом стоял только один стул. Молодой человек в засаленном чёрном костюме поставил его для девушки, и она села в него. Он стоял рядом с ней, пока Паркер, оглядываясь по сторонам, закладывал пачку бланков идентификации личности в печатную машинку.
«Надеюсь, вы все пристегнули цепи на свои машины», - сказал он ни к кому не обращаясь, а затем повернулся к девушке. «Как тебя зовут, сестрёнка?» - спросил он.
«Мария Гарсия Лопес», - сказала девушка и снова поморщилась от боли.
«Она рожает», - сказал Карелла и быстро подошёл к телефону.
«Ты вдруг стал доктором?», - сказал Паркер и снова повернулся к девушке. «Сколько тебе лет, Мария?» - спросил он.
«Шестнадцать.»
«Где ты живёшь, Мария?»
«В этом как раз проблема», - сказал молодой человек.
«Кто с тобой разговаривает?», - сказал Паркер.
«Дело в том, что Мария...»
«Слушай, ты понимаешь английский?», - сказал Паркер. «Когда я разговариваю с этой девушкой, мне не нужна помощь...»
«Вы хотите знать, где мы живем...»
«Мне нужен адрес этой девушки, вот что я...»
«Вам нужен адрес, где мы должны жить?» - спросил молодой человек.
«Ладно, как тебя зовут, умник?», - сказал Паркер.
«Хосе Лопес.»
«Знаменитый тореадор?», - сказал Паркер и повернулся, чтобы посмотреть на Кареллу, надеясь на смех.
Карелла разговаривал по телефону. Он сказал в трубку: «Я знаю, что уже звонил вам, но у нас тут беременная женщина. Вы можете срочно прислать скорую помощь?»
«Я не тореадор», - сказал Хосе Паркеру.
«Кто же ты?»
«Я занимался рубкой сахарного тростника в Пуэрто-Рико, но теперь у меня нет работы. Поэтому мы с женой приехали сюда, в этот город, чтобы найти работу. Пока не родился ребенок.»
«Так что вы делали в том заброшенном здании?», - спросил Паркер и снова повернулся к Карелле. «Я нашёл их в заброшенном здании на Шестой Южной улице, сгрудившихся вокруг костра, который они развели.»
Карелла только что положил трубку. «Там ничего не движется», - сказал он. «Они не знают, когда приедет скорая.»
«Вы знаете, что это противозаконно - селиться в здании, принадлежащем городу?», - сказал Паркер. «Это называется сквоттинг, Хосе, ты знаешь, что такое сквоттинг? А также знаешь ли ты, что разводить костры в зданиях - противозаконно? Это называется поджог, Хосе, ты знаешь, что такое поджог?»
«Нам было холодно», - сказал Хосе.
«Бедные дети замёрзли», - сказал Паркер.
«Успокойся», - мягко сказала Карелла. «Сегодня канун Рождества.»
«И что? Это должно означать, что можно нарушать закон, ведь сегодня канун Рождества?»
«У девушки начались схватки», - сказала Карелла. «Она может родить в любую минуту. Успокойся.»
Паркер на мгновение уставился на него, а затем снова повернулся к Хосе: «Хорошо», - сказал он, - «вы приехали сюда из Пуэрто-Рико в поисках работы...»
«Си, сеньор.»
«Говори по-английски. И не перебивай меня. Вы приехали сюда в поисках работы; вы думаете, здесь работа растёт на деревьях?»
«Мой кузен говорит, что у него есть для меня работа. На фабрике, где он работает, он говорит, что там есть работа. Он предложил приехать.»
«О, вот это кузен», - сказал Паркер Хоузу, надеясь на более восприимчивую аудиторию, чем та, которую он нашёл у Кареллы. «Как зовут твоего кузена?» - спросил он Хосе.