(« -Е ») – «Устроение Средиземья» (« -
»). В книгу вошли бесценные архивные материалы по истории Арды, со-
бранные, систематизированные и откомментированные К. Толкином спустя много лет после смерти отца, – материалы, датируемые приблизительно тридца-
тыми годами (стадия, достигнутая, по словам К. Толкина, «на момент написа-
ния “Хоббита”»). Это и уникальный космографический труд под названием «Амбарканта» – единственное известное нам описание физической географии Арды и устройства вселенной с приложением схем и карт; и первая карта к «Сильмариллиону» с обстоятельными характеристиками физических объектов, на ней представленных, в свете последующих сдвигов и «перестановок»; и самые ранние «Анналы Валинора» ( ), а также «Анналы Белерианда» ( ) – подроб-
ные хронологии событий Первой эпохи, закладывающие основы отдельной «тра-
диции», параллельной «Сильмариллиону»; и, наконец, первые полные версии «Сильмариллиона» – конспективный «Очерк мифологии» ( ) и пространный текст «Квента Нолдоринва» ( ). Детальные комментарии придирчиво фикси-
руют все изменения – от написания имен собственных до кардинальных перера-
боток в том, что касается мотивировок, взаимоотношений и характеров персо-
нажей, – переработок, последствия которых скажутся со временем на событиях Четвертой Эпохи. Не меньший интерес представляют несколько набросков, не-
посредственно следующих за «Утраченными сказаниями», переводы отдельных фрагментов «Квенты» и «Анналов» на древнеанглийский язык Эриолом, или Эльфвине, а также одно из красивейших стихотворений Дж.Р.Р.Толкина «Рога Ильмира» – песнь, о которой вскользь упоминается в прозаических текстах: «...о грозной мощи и величии того видения рассказано в песне Туора, что сложил он для сына своего Эаренделя». Публикация «Рогов Ильмира» – редкая удача для заинтересованного читателя, учитывая, сколь много интригующих ссылок на сти-
хотворные памятники содержит в себе один только изданный «Сильмариллион»
(от «Алдудениэ», «Плача о Двух Древах», и «Нарсилион», «Песни о Солнце и Луне», до плача о погибшем Глорфинделе), о существовании этих памятников которых остается только гадать.
Помимо бесценной фактологической информации, что заключают в себе собранные в книге материалы, невозможно не отметить их гипертекстуаль-
ную значимость в контексте создания легендариума Арды в целом. На страни-
цах «Биографии» Х.Карпентер размышляет о нежелании Толкина привести «Сильмариллион» к завершению в следующих словах: «Толкин не хотел закан-
чивать книгу, поскольку не мог смириться с мыслью, что ему уже не придется соз-
давать что-то новое в своем выдуманном мире» (Карпентер Х. Джон Р.Р.Толкин.
Биография / Пер. А.Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002. . 170–171). Поскольку ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
авторская мифология заключает в себе целый мир, она должна непрестанно раз-
виваться. Нельзя не отметить, что хаотическое состояние толкиновских рукопи-
сей, зачастую неоконченных, многократно переписанных и перечеркнутых вдоль и поперек, в миниатюре копирует бытование любой традиционной мифологии.
Миф существует не в виде завершенных, безукоризненно выверенных текстов, но в виде фрагментов, по большей части обрывочных и противоречивых, с трудом поддающихся расшифровке, изобилующих ошибками переписчиков и поздней-
шими интерполяциями. Состояние толкиновского мифотворческого наследия в точности воспроизводит эволюцию «подлинных» преданий и легенд, что переда-
ются из уст в уста, от поколения к поколению, подвергаясь при этом неминуемым искажениям; а, будучи записаны, сохраняются как в виде относительно полного корпуса текстов, так и в виде неразборчивых обрывков, поэтических и прозаиче-
ских. Личное нежелание Толкина привести свой труд к завершению и его страсть к бесконечным переработкам и исправлениям, возможно, не имеют ничего об-
щего с сознательной попыткой сымитировать «естественный процесс»; одна-
ко производимый эффект именно таков. «Стихи и проза, карты и хронологии, окольные, петляющие тропы по дороге к Средиземью...», – так охарактеризовано содержание четвертого тома «Истории Средиземья» в аннотации к изданию «
». Перед нашими глазами, запечатленная в слове, зримо разворачивается эволюция целого мира.
Необходимо отметить, что тексты, собранные К.Толкином под одной об-
ложкой в рамках данного тома, резко отличаются друг от друга в стилевом от-
ношении. Так, «Квента Нолдоринва» (раздел ) – вполне самодостаточное ху-
дожественное произведение, в том, что касается общей структуры, стиля, ха-
рактера и даже отдельных формулировок весьма близкое к опубликованному «Сильмариллиону». Напротив, «Очерк мифологии» (раздел ), непосредствен-
ный источник «Квенты», – это лишь краткий конспект, составленный около 1926
года для Р. У. Рейнолдса, бывшего преподавателя Толкина в бирмингемской шко-
ле короля Эдуарда (послав на его суд фрагменты аллитерационного «Лэ о детях Хурина», Толкин счел нужным сопроводить их описанием «исторического кон-
текста»), и представляет собою сухое, сжатое изложение последовательности со-
бытий. Самые ранние «Анналы Валинора» (раздел ) выдержаны в стиле умерен-
но архаичной средневековой хроники и содержат в себе высокохудожественные фрагменты изумительной красоты, а самые ранние «Анналы Белерианда» (раздел ) явно составлялись на скорую руку: как отмечает К. Толкин, «довольно долго повествование ведется в настоящем времени; записи лаконичны и обрывочны, встречаются разговорные обороты вроде «орки вклинились между ними» (запись о 172 годе)»; словом, в отдельных своих частях это – не более чем черновые на-
броски, сделанные автором для удобства отслеживания датировок и увязывания воедино разрозненных компонентов исторической структуры. Стилистический «разнобой» оригиналов мы постарались передать и в переводах: в тех местах, где язык оригинала сух, лаконичен, небрежен, «снижен» либо конспективен, мы вос-
производили текст как есть, не пытаясь сделать его красивее и «приглаженнее».
УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
То же касается авторских тавтологий, рассогласований и т.д. (Ср. , начало §18: «Балроги все уничтожены, орков уничтожили или разогнали»). При вни-
мательном сличении соответствующих фрагментов и мы видим, как сам ав-
тор целенаправленно избавлялся от такого рода огрехов. В переводах мы сочли необходимым сохранить небрежную стилистику ранних версий по контрасту с отредактированными вариантами.
Данная публикация сохраняет пагинацию первоиздания оригинала (издание « & », 1986), что существенно упрощает работу со ссылками на английское издание, в изобилии встречающимися в последующих томах серии «История Средиземья», а также в статьях и монографиях, посвященных твор-
честву Дж.Р.Р.Толкина, как художественному, так и научному. В точности со-
блюдена структура английского издания (в частности, постраничные сноски) и сохранен его справочный аппарат.
Постраничные сноски представлены в двух видах: сноски К.Толкина, изна-
чально присутствующие в книге, и сноски переводчиков (набраны уменьшенным шрифтом, обозначены подчеркнутыми цифрами, в отличие от цифр, отсылаю-
щих к примечаниям К.Толкина, и помечены как (Прим. перев.)). Нумерация переводческих сносок – сквозная.
Все «инородные вставки» в авторском тексте (перевод др.-англ. слов, привне-
сенная латиница, прочие пометки переводчиков) заключены в наклонные квад-
ратные скобки. (Прямые квадратные скобки – часть авторского текста). Там, где в примечаниях К. Толкин оговаривает разночтения, не передаваемые средствами русской орфографии, дается написание латиницей с пометкой В оригинале: , например: В оригинале: ф > ф (стр. 86).
В исходном издании содержится ряд черно-белых схематических изобра-
жений мира и карт, прилагающихся к разделу («Амбарканта») и к разделу («Первая карта к “Сильмариллиону”»), а также цветная карта к разделу (в по-
следующих изданиях, в частности американских, эта карта приводится в чер-
но-белом варианте). В данной книге мы полностью воспроизводим весь набор иллюстративных материалов, в том числе и раритетную цветную карту, в той же композиционной последовательности, что отличает первоиздание «
& ». Поскольку карты и схемы, начерченные Дж.Р.Р.Толкином и воспро-
изведенные К.Толкином непосредственно с оригиналов, представляют ценность в первую очередь именно как подлинные иллюстрации, вышедшие из-под пера/
карандаша Дж.Р.Р.Толкина, мы не сочли нужным русифицировать надписи, но сохранили карты в их первозданной авторской целостности. Информационная ценность материала при этом нисколько не страдает: все топонимы, а также бо-
лее пространные надписи и пометки, на карте присутствующие, подробнейшим образом разъяснены и откомментированы К.Толкином непосредственно в тексте соответствующих разделов.
Стихотворные цитаты, приводимые в прозаических текстах (в частности, в комментариях к «Очерку мифологии» и к «Квенте»), мы сознательно даем в до-
ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
словном, подстрочном переводе, поскольку в подавляющем большинстве случаев К.Толкин использует цитаты с целью проиллюстрировать совпадение оборотов и отдельно взятых строк, способ подачи материала как таковой, в текстах разных периодов, шаг за шагом прослеживая эволюцию легендариума. В таком контексте задействована фактологическая, а не эстетическая информация, важна именно дословность формулировок, что поэтический перевод по сути своей, естественно, исключает.
В Приложении к разделу , целиком посвященному стихотворению «Рога Ильмира», текст поэтического произведения, равно как и цитаты из версий более ранних, приводится в стихотворном переводе.
Фрагменты древнеанглийского текста (Приложение к разделу и Прило-
жения к разделам и ) даются в билингвальном варианте (посредством до-
бавления дополнительных страниц 338а, 339а, и т. д.), что позволяет читателю, не владеющему древнеанглийским, и соприкоснуться с самоценным оригиналом, и ознакомиться с его содержанием. В билингвальном же варианте приводится сти-
хотворение «Рога Ильмира» (посредством добавления дополнительных страниц: 216а и 217а), закладывая тем самым традицию подачи стихотворных текстов для последующих томов.
Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»
приводятся по изданиям:
Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .
М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )
Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .
М: АСТ, 2018. (Условное обозначение в сносках – УС )
Толкин Дж.Р.Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.
(Условное обозначение в сносках – НП)
с обязательной сноской (напр. «УС , стр. 195»). При необходимости написание имен и названий унифицируется в соответствии с общей переводческой концеп-
цией книги. В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публикаций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводче-
ской концепции данного издания, перевод цитаты выполняется заново. В случае внутритекстовых ссылок на предшествующие тома «Истории Средиземья» номе-
ра страниц по умолчанию соответствуют англоязычному первоизданию «
& ».
Применительно к «Биографии» Х.Карпентера отсылки к номерам страниц даются по русскоязычному изданию:
Карпентер Х. Джон Р.Р.Толкин. Биография / Пер. А.Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002. (Условное обозначение в сносках – Б).
Цитаты из «Писем» Дж.Р.Р.Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж.Р.Р. Письма / Под ред. Х.Карпентера при содействии К.Толкина; пер.
С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004. (Условное обозначение в сносках – П).
УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
И в заключение – несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж.Р.Р. Толкином в приложении «Е» к «Властелину Колец»
и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных подробностей, в частности:
читается как ф , кроме как на конце слов, где обозначает звук в . Отсюда –Оргов ( ).
смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –Бельтиль ( ), но Улмо ( ).
обозначает глухой звук ю , обозначает звонкий р . Эти фонемы не на-
ходят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют еди-
ной орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т» и «д» соответственно. Например –Тингол ( ), Маэдросс( ).
Дифтонги , , , и передаются как «ай», «ой», «уи», «ау» и произносятся как один слог. Например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ), Анфауглит ( ). Прочие пары гласных образуют два слога.
Е Еобозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соответ-
ствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук е после твердого согласного, то есть практически везде, представ-
ляются неправомерными. Звук э русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (от-