– Такое часто случается после обращения, – уточняет его мама.
– Получается, ты оставил его в парке? – спрашивает Клаус.
– Да, и мне кажется, там был кто-то ещё. Я был слишком занят тем, чтобы запустить генератор, но запах я уловил.
– Какого рода запах?
– Я не знаю. Он был немного забавный… и ещё было похоже, будто кто-то умер.
– Забавный и мёртвый, – Клаус переводит взгляд на тебя. – Может, зомби-клоун?
– Думаю, вы уже задали моему сыну достаточно вопросов, – говорит миссис Крик. – Если это поможет вам найти несчастную машину Франклфинка, то я должна сообщить вам, что сегодня вечером во время прогулки видела что-то лиловое рядом с фургончиком ведьм. А сейчас, пожалуйста, уходите.
– Хорошо. – Клаус идёт к двери, открывает её, но задерживается на пороге. – Спасибо, что сказал нам правду, Хью, – говорит он. – Лично я считаю, что тебе идёт.
– Что? Лиловый мех? – переспрашивает Хью.
– Честность, – отвечает Клаус с лукавой улыбкой.
Увидев выражение мордочки Хью, ты толкаешь Клауса локтём, и он добавляет:
– И мех тоже, парень. Знаешь, ты выглядишь отлично. Уникально, я бы сказал.
Мэрия
Клаус настаивает, чтобы по дороге в мэрию вы перехватили чего-нибудь съедобного. Он паркует Ватсона у крайне замызганного киоска и предлагает взять что-нибудь тебе и Монти. Глядя на изображения жирных кебабов, бургеров и чипсов, вы оба отказываетесь. По тому, как Монти постоянно дёргает себя за обвисшие нитки, ты понимаешь, что он нервничает.
Пока Клаус заказывает еду, вы ждёте в машине. Монти сидит на заднем сиденье, и вы оба молчите, пока он не наклоняется вперёд и не просит:
– А можно включить радио?
Тебе даже не приходится нажимать кнопку. Ватсон всегда слушает, о чём говорят в салоне. Включается радио, и голос диктора вещает:
– В мэрии вот-вот начнутся дебаты, в ходе которых будет решено, кто станет следующим Ночным Мэром Хейвентри. В продолжение темы давайте обратимся к специальному корреспонденту Аномальных Новостей Гретхен Барфли-Сьюэр.
– Добрый вечер, – произносит хриплый женский голос. – Как мы все знаем, Ночной Мэр несёт ответственность за то, как течёт жизнь на Теневой стороне, и сегодняшние кандидаты предлагают нам диаметрально противоположные пути развития. Брэмуэлл Стокер, как обычно, готов зубами вцепиться в новую должность, но в этом году ему противостоит доктор Франклфинк, человек, который создаёт монстров.
– Великолепно, Гретхен, – говорит ведущий. – И как обстановка, накаляется?
– Более чем, – отвечает репортёр. – Только что доктор Франклфинк намекнул, что у него есть информация, которая, по его словам, поставит решающую точку в этой ожесточённой схватке.
Клаус открывает дверь и кладёт на водительское сиденье бумажный пакет, доверху набитый фастфудом.
– Что ж, поехали, пора завершить это дело, – говорит он.
Он ест за рулём, что было бы довольно опасно, не умей Ватсон водить себя самостоятельно. Он отлично с этим справляется, и ничего страшного, если иногда останавливается, чтобы обнюхать фонарный столб.
– В корне любой загадки всегда таится один ключевой вопрос, – говорит Клаус с набитым ртом. – Но не всегда очевидно, как его следует формулировать. Доктор Франклфинк хотел, чтобы мы задались вопросом «Кто украл генератор?». Но мы уже знаем, что в этом деле несколько подозреваемых, поэтому правильным вопросом будет «Что случилось с генератором?».
– И каков ответ? – спрашивает Монти.
– Это мы как раз и намерены выяснить, – говорит Клаус. – Смотри-ка, мы уже приехали.
Мэрия находится в самом центре Теневой части Хейвентри. Это старинное здание из красного кирпича, вход в которое украшают горгульи. Одна из них периодически чихает, и тогда другие злобно поглядывают на неё.
Скучающего вида огр пропускает вас внутрь.
Внутри мэрии не протолкнуться. Жители Теневой стороны сидят на деревянных стульях, выставленных рядами, и пыхтят, шипят, урчат и рычат на Брэмуэлла Стокера и доктора Франклфинка.
Два политических соперника активно пытаются выцарапать друг у друга должность Ночного Мэра Хейвентри. Главный инспектор Дарка, минотавр и начальник Аномальной Полиции, сидит в первом ряду, скрестив руки и не отрывая от трибуны мрачного взгляда.
Среди зрителей ты замечаешь Бобби Стокера. Гоблины тоже здесь. Под потолком парит призрачная девочка Лана. Криков нигде не видно, но в этом нет ничего удивительного, так как сегодня полнолуние. Ведьмы и Труппо также отсутствуют. Ты поглядываешь на Клауса, который тоже окидывает взглядом зал.
Оба кандидата приоделись к дебатам. На докторе Франклфинке с иголочки новый лабораторный халат, в то время как Стокер красуется в плаще и цилиндре. Оба сидят за длинным столом, накрытым пыльной чёрной тканью. Между ними сидит почтенного возраста колдун с бородой, которая доходит ему до колен. Он стучит по столу большим деревянным посохом и кричит:
– К порядку! Прошу вас, будьте хоть немного цивилизованнее.
Никто его не слушает до тех пор, пока колдун не бьёт посохом об пол, отчего здание слегка сотрясается, и все в зале замолкают.
– Спасибо.
Колдун поправляет очки, которые съехали почти на самый кончик носа.
– А теперь, мистер Стокер и мистер Франклфинк, я хотел бы задать вам очень простой вопрос. Как бы вы решили проблему с драконами, которые грызут кабели передач? Доктор Франклфинк.
– Благодарю вас, великий магистр Димблби. В данном случае голая как коленка истина заключается в том, что…
– Как ты смеешь так дерзить мне, смертный! – Брэмуэлл поднимается на ноги и скалится, обнажив свои жёлтые клыки.
– Оставайтесь в рамках приличия, – говорит колдун.
– О, вот теперь мы видим его истинную натуру, – говорит Франклфинк. – Бывших вампиров не бывает. Голосуйте за меня!
– За вас? – шипит Стокер. – Вы ничего не достигли за свою короткую жизнь. Вы даже не смогли создать полноценного взрослого монстра.
– А теперь он унизился до того, что перешёл на личности, – говорит Франклфинк.
– А как, по-вашему, называются ваши намёки насчёт отсутствия моего волосяного покрова? – спрашивает Брэмуэлл. – Леди и джентльмены, мёртвые и неживые, надеюсь, вы разглядели истинную природу моего конкурента. Кого вы хотите видеть на этом посту: человека, который раздувает из мухи слона, или истинную опору нашего сообщества?
– Опору, скажите-ка? – Франклфинк поворачивается к залу. – Славные жители Хейвентри, сегодня я стою перед вами, чтобы сообщить невероятную новость: этот вампир – вор.
По залу проносится удивлённое «ах!».
– Тише, тише, – колдун снова стучит посохом по полу, при этом с потолка начинает осыпаться штукатурка. – Доктор Франклфинк, можете ли вы подтвердить подобное обвинение?
– Разумеется, могу, – доктор уже заметил, что вы с Клаусом стоите в зале. – Сегодня утром я нанял детектива с целью разоблачить преступника. Клаус Зольстааг, пожалуйста, расскажите всем, что вы успели выяснить об этом вампире.
Клаус идёт к трибуне. Он не торопится. Какое-то время медлит, а затем поворачивается к тебе. Он манит тебя пальцем.
– Ты тоже иди сюда, – говорит он. – И ты, Монти.
Монти не хочет идти. Ты тоже, но делаешь так, как сказал Клаус. Пока вы идёте к трибуне, все взгляды обращены на вас. Монти дрожит. Ты тоже прилагаешь все усилия, чтобы руки не тряслись. Ты по-прежнему сжимаешь в руках свой блокнот.
– Это однозначно против протокола, – говорит великий магистр Димблби.
– Да, и я приношу свои извинения, – говорит Клаус. – Но, видите ли, доктор Франклфинк нанял меня после того, как из его лаборатории исчез генератор монстров.
– Генератор монстров был украден. И это сделал он. – Франклфинк тычет пальцем в Брэмуэлла. – На месте преступления был помёт летучих мышей.
– Помёт, который вы сами туда подложили, – заявляет Клаус.
– Как вы смеете? – возмущается Франклфинк.
– Вы вызывали единорогов из клининговой службы, чтобы они убрали беспорядок, оставшийся после гоблинов…
– Он отравил моих гобличат своим мерзким тортом! – вопит из зала матушка Хлюп.
Клаус кивает:
– Но суть в том, что единороги вычистили бы все улики, которые преступник мог оставить, а следовательно, помёт летучих мышей – если это действительно он – был подложен в лабораторию уже после того, как они ушли.
– Что? – кричит разъярённый доктор. – Это возмутительно!
– Подкладывать ложные улики – да, это возмутительно, согласен, – кивает Брэмуэлл Стокер.
– Вы оба, успокойтесь, – великий магистр Димблби взмахивает посохом. А затем выкрикивает: – Силенциум оратор!
Обоих кандидатов внезапно вжимает в сиденья, а их указательные пальцы оказываются прижатыми к губам; вид что у Стокера, что у Франклфинка теперь до крайности растерянный. Колдун улыбается и говорит:
– А теперь, мистер Зольстааг, пожалуйста, продолжайте. Нам необходимо закрыть этот вопрос, чтобы продолжить заседание. Брэмуэлл крал генератор монстров или нет?
– Нет, он этого не делал. – После этих слов в зале воцаряется насторожённая тишина.
– А кто же тогда его украл? – требовательно спрашивает Димблби.
– Вор… Хотя, наверное, мне следует сказать воры, и они находятся в этом зале.
Монти кашляет.
– Да, я… – он медлит.
И не успевает он продолжить, как Бобби Стокер поднимается со своего места и говорит:
– Я украл генератор монстров.
В зале все ахают. Брэмуэлл Стокер сверлит глазами своего сына.
– Бобби, сядь!
– Если быть точнее, я попросил гоблинов украсть его для меня и поклялся, что сохраню всё в тайне, – продолжает Бобби.
Грюндель и Гринола вскакивают с места и синхронно, скороговоркой произносят:
– Ничего мы не знаем ни про какой генератор монстров.
– Это я научил их так говорить, – объясняет Бобби.
– Да, это так, – признаётся Грюндель.
– Ты украл его и ничего не сказал мне? – спрашивает Монти.
– Прости, Монти, – отвечает Бобби.
– Но зачем? – спрашивает Брэмуэлл Стокер.
Бобби пристыженно смотрит в пол, и ты вдруг замечаешь, что кончики его волос подпалены, а корни имеют лиловатый оттенок. Ты дёргаешь Клауса за рукав. Он видит, куда ты смотришь, и улыбается.
– Хорошо сработано, – говорит он, наконец поняв мотив Бобби.
– Генератор может вдохнуть жизнь в мёртвых, – громко произносит Клаус. – И ты, и твой отец – вампиры, а значит, вы оба мёртвые.
– С тех пор, когда я последний раз вдохнул воздуха, прошло две сотни лет, – гордо заявляет Брэмуэлл Стокер.
– Да, но ваш сын не так давно мёртв, как вы, – говорит Клаус. – И правда в том, что сейчас ты не хотел бы быть мёртвым, верно, Бобби?
Бобби пытается сдерживать слёзы, но ты видишь, что слова Клауса задели его. Твой босс попал в самое больное место.
– Я не понимаю, – говорит Стокер. – Ты происходишь из древнего рода вампиров. Я мёртв, твой дедушка был мёртв. И его отец тоже.
– Мне очень жаль, – всхлипывает Бобби.
– Вы утверждаете, что этот мальчик думал, будто может воспользоваться моей машиной и вернуть себя к жизни? – спрашивает доктор Франклфинк.