Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: По дымному следу - Шимус Сандерленд на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Пять минут на адаптацию.

Джек понял смысл сказанной фразы, только покинув стены вокзала. Ростов-на-Оскаре стал первым мегалополисом подобных размеров, в котором ему довелось побывать, и он поразил сразу же и без предупреждения. Здания в полусотню этажей считались здесь средними по высоте — некоторые небоскрёбы, как казалось, вот-вот должны быть выйти своими верхушками за плотные слои атмосферы, в буквальном смысле подтвердив своё название. При этом они не были «на одно лицо». Какой-то мог напоминать иглу, направленную в небо, какой-то походил на неаккуратно сложенные друг на друга детские кубики, какой-то выглядел так, будто сразу после возведения его свернули в спираль — архитекторам, привлечённым к строительству Ростова, дали порезвиться вволю. При этом Джеку, что его немного удивило, не казалось, будто здания нависают над ним, как частенько бывало при рассмотрении больших объектов вблизи.

В то же время, город не вызывал в нём приятных чувств. Небо, при более внимательном рассмотрении, было прикрыто пеленой смога. Трассы для транспорта опутывали кварталы мегалополиса, будто щупальца разросшегося до неприличных размеров головоногого. Сновавшие над Ростовом атмосферные челноки, катера и малые яхты напоминали пилоту мух, кружащих над дурно пахнувшей органической массой.

— Впечатлён? — спросил Ян спустя пять минут.

— Не в лучшем смысле, — проворчал Джек, чувствуя нарастающее желание закурить.

— Увы, — пожал плечами старпом. — Как бы то ни было, старайся не глазеть по сторонам и делай вид, будто всё это тебе не впервой.

— Сэр, мы готовы? — спросил оперативник.

— Да, Уолш. Веди.

Пешеходные дорожки и транспортные артерии города были либо разнесены по высоте на разные уровни, либо отделялись друг от друга с помощью звуконепроницаемых перегородок, некоторые из которых были прозрачными. Бросив короткий взгляд за одну из таких, Джек невольно сглотнул: трафик был довольно плотным, непривычный к подобному пилот счёл задачу по управлению ровером в подобных условиях не самой простой. В какой-то момент он поймал себя на мысли, что боевой вылет на штурмовике с «нырком» в самую гущу боя между флотами мог показаться на фоне предстоящей поездки детской забавой.

Оказавшись в салоне готовой одежды, выбранном Уолшем, Джек на физическом уровне почувствовал, как его чуть не вдавило в мраморный пол окружающей роскошью. Выполненный из натурального дерева строгий интерьер всем своим видом сообщал, что стоит немалых кредитов, как и представленный на его фоне ассортимент. Старший администратор, строго вида дама с собранными в пучок каштановыми волосами, одетая в закрытое платье, окинула их недобрым взглядом и, судя по всему, готовилась выставить за двери, однако Ян и Руби совместными усилиями довольно быстро убедили её в том, что они не ошиблись заведением и обладают достаточной платежеспособностью.

Через полчаса, проведённых в окружении стайки консультантов и портных, за которыми зорко следила старший администратор, они покинули салон, став счастливыми обладателями иссиня-чёрных костюмов с сюртуками и закрытыми пиджаками с воротниками-стойками. Несмотря на то, что одежда идеально сидела на нём, Джек чувствовал себя, будто влез в чужую шкуру, о чём поспешил высказаться вслух.

— Десять часов, и ты его снимешь, — снисходительно улыбнувшись, сказал Уолш.

— Возможно, даже раньше, — сказал Ян.

— Не будем загадывать наперёд, сэр. Последняя деталь…

Покопавшись в карманах, Уолш выдал каждому по паре значков, по одному на воротник сюртука и пиджака. Джек не сразу сообразил, что теперь на его костюме красовались эмблемы корпорации «Пояс Ориона». Заметив ухмылку оперативника, пилот счёл это своеобразной очень тонкой шуткой с его стороны.

На взятие в наём ровера ушёл ещё час. Внешний вид Джека и остальных произвёл в агентстве несколько иной эффект в сравнении с тем, что было в салоне. Общение с ними было подчёркнуто вежливым и любезным. Во время оформления документов им предложили кофе, а также настойчиво пытались «прикрутить» к арене на неполные сутки ворох дополнительных опций. Однако вежливо дать отказ на все предложения (кроме кофе) для Яна не составило особого труда. По результатам в их распоряжении оказался блестящий чёрный «Экс-Рэй-100», как и хотел Уолш, выполненный с намёками на спортивную модель.

— Сможешь совладать с таким зверем, Джек? — спросил старпом, похлопав его по плечу.

— Ещё б не смог, — ответил пилот, запуская двигатель и вслушиваясь в его казавшееся грозным рычание.

Переживания Джека по поводу местного трафика оказались в большей степени излишними. Несмотря на кажущуюся хаотичность движения на трассах, дополненную огромной скоростью проносившихся машин, всё оказалось строго упорядоченным и удивительно комфортным для вождения. Выведя ровер с парковки и, преодолев подъездной рукав, Джек занял эшелон на нужной им трассе и просто придерживался разметки и указателей, держа скорость на комфортном для себя уровне. Уолш, в свою очередь, оказался неплохой заменой встроенному навигатору, выбрав более оптимальный маршрут и заблаговременно сообщая пилоту, где и в какую сторону нужно повернуть.

Вскоре их уже встречал метрдотель ресторана «Братья Менде», расположившегося в одном из стоэтажных зданий. Глазам Джека предстал выдержанный в тёмных тонах деревянный интерьер, в составе которого нашлось место даже камину, вернее, его качественной имитации. Присмотревшись, пилот понял, что пламя в нём было лишь реалистичной голограммой. Посетители, которых набралось уже довольно много, казались Джеку слишком похожими друг на друга: одинаково красивые лица, аккуратно уложенные волосы, строгие пиджаки и платья, скромные украшения, как на мужчинах, так и на женщинах. Даже в манере держаться за столом все будто старались копировать друг друга.

— То есть, так и выглядит «высшее общество» пограничных секторов? — в полголоса спросил Джек, когда их усадили за стол и выдали прозрачные планшеты с меню.

— Не совсем, — ответил Уолш, погружаясь в изучение горячих блюд. — Не забывай, что тебе сейчас представлена лишь одна составляющая спектра. Ян, смотри-ка, они подают тартар из кибу.

— Понятия не имею, кто это, но я уже хочу это попробовать, — со смешком ответил Де Мюлдер.

Первое, что испытал Джек, приступив к изучению меню, был ужас, что вызвал в нём порядок цен за блюда. Пилот невольно начал пересчитывать, эквиваленту какого количества шераба у Саида могли стать стейк из орниморфа с Викты-7–5 или филе ксено-форели с Деметры — результат вычислений заставил его глаза полезть на лоб. В то же время, он не мог не обратить внимание, как спокойно выбирали себе блюда на ужин Ян и Руби. На соответствующий вопрос касательно кредитов, оперативник хитро улыбнулся и сказал, что ему платят очень хорошие командировочные.

Де Мюлдер и Уолш, в целом, вели себя удивительно непринуждённо, будто посещение подобных мест для них было сродни еженедельной рутине. Несколько неуютное состояние Джека, в свою очередь, не ускользнуло от их внимания. Подозвав официанта, Ян сделал заказ, попросив принести бутылку белого вина с Терры-Глории (в «девичестве» — Альфа-2–2). Вино, вопреки ожиданиям Джека, оказалось бледно-голубым. Предварительно показав этикетку Де Мюлдеру и получив от него одобрение в виде кивка, официант наполнил всем бокалы и удалился. Искоса взглянув на свою порцию, Джек прозрачно намекнул, что он всё ещё планирует быть за рулём, на что Уолш напомнил ему, что, согласно законам ОС, один выпитый бокал не является причиной для запрета управлением ровером за исключением случаев индивидуальной непереносимости алкоголя. Ян, в свою очередь, рекомендовал Джеку потягивать вино небольшими глотками и предложил тост за успехи «их» корпорации и мсье Клермона в частности. Посмеявшись над последним, Джек почувствовал, что, в целом, стал чувствовать себя спокойнее.

За ужином они вели непринуждённую беседу, касавшуюся, как понял Джек, событий жизни на Оскаре-8–1: пищу для обсуждения старпом и оперативник явно набрали в журналах во время поездки на метро. Пилот, больше слушавший разговор, увлечённо уничтожал изыски местной кулинарии. При всех достоинствах подававшихся блюд и с учётом полного отсутствия синтетики, они показались пилоту слишком непривычными, чтобы понравиться ему. Не без улыбки он поймал себя на мысли, что стряпня Кроу была ему в разы милее того, чем потчевал их ресторан.

Когда с трапезой было покончено, официант, обслуживавший их стол, поинтересовался, не желают ли они переместиться в курительный зал. После положительного ответа, он уведомил их о том, что там разрешено употреблять только натуральные табаки, и проводил в комнату, где находились мягкие кресла и несколько журнальных столиков. Джек сразу же вспомнил капитанскую каюту на «Московском Драконе», однако для полного сходства не хватало панорамного иллюминатора с видом на звёзды. Усевшись в кресле, Ян достал дорожный контейнер для сигар, судя по вензелю, одолженный у Уолсли, и, взяв одну, предложил другую Уолшу. Джек воспользовался своим и был несколько удивлён, обнаружив внутри сигары с кириллическими «М» и «Д» на банте. Такие же были и у Де Мюлдера, и на вопросительный взгляд пилота старпом улыбнулся и развёл руками в стороны.

На некоторое время разговоры стихли. Немного попускав дым, Уолш достал свой планшет и, подключившись к Инфосети, нашёл страницу «Стил Стида». Открыв вкладку с фотографиями интерьера, оперативник начал внимательно рассматривать их, держа планшет так, чтобы Яну и Джеку было хорошо видно. Снимки демонстрировали помещение с выкрашенными тёмной краской голыми стенами, поверх которой вдоль стыков был нанесён изящный люминесцентный узор. Освещение, судя по всему, было приглушенным, из-за чего в клубе царил приятный полумрак, чуть разбавленный неоновыми лампами.

— Что… что за запах? — от изучения снимков их отвлёк раскатистый голос со стороны одного из соседних кресел.

Повернувшись в ту сторону, они увидели довольно плотного пожилого лысого мужчину с седой козлиной бородкой. В его взгляде блестел любопытный огонёк, его ноздри широко и часто раздувались, будто он пытался набрать побольше дыма, испускаемого сигарами Джека и компании. Выпустив густое сизое облако, Ян показал человеку свою так, чтобы лучше было видно бант.

— Что… что за сорт? — спросил человек.

— Никогда не встречали? — ухмыльнулся Ян, закусывая свою сигару и доставая новую из дорожного контейнера.

Последняя была предложена их неожиданному собеседнику. Рассмотрев её со всех сторону, человек прижал её к своему носу и, жадно втянув её аромат, одобрительно хмыкнул.

— Это — табак? — спросил он.

— Формально — да, — ответил старпом и протянул ему спички и гильотину. — Не желаете ли попробовать?

Человек снова одобрительно хмыкнул, взяв у Яна предложенные предметы, срезал кончик сигары и принялся её раскуривать. В течение нескольких минут он смаковал её, после чего снова хмыкнул и, расплывшись в довольной улыбке, спросил:

— Где попало, полагаю, таких не найти?

— Совершенно верно, — подтвердил Ян.

— И вы, думается, сможете поделиться этими сведениями? — подмигнул незнакомец.

— Не буду держать в секрете, — старпом продемонстрировал самую доброжелательную из своих улыбок. — Скажу больше, ближайшие девять часов эксклюзивный дистрибьютор будет находиться на Оскаре.

— И у вас, конечно же, есть на него выход?

— Снова в точку, — Ян щёлкнул пальцами. — Прошу меня простить…

Де Мюлдер встал со своего кресла и направился к нише в углу, где располагалась коммуникационная консоль, декорированная, как древний телефонный аппарат. Набрав некий номер, старпом о чём-то с кем-то побеседовал, делая пометки в находившемся рядом блокноте. Остальные в это время продолжили дымить, при этом Уолш вернулся к изучению снимков «Стида», будто специально держа планшет так, чтобы и их новый собеседник видел его экран. Краем глаза Джек также заметил, что один из официантов, внимательно посмотрев на них, что-то прошептал своему коллеге, направлявшемуся на выход из комнаты.

Через пару минут Ян вернулся и вручил незнакомцу вырванный из блокнота листок:

— Вот координаты. Я предупредил, что вы выйдите на связь.

Человек огласил комнату новым довольным хмыканьем и, внимательно изучив написанное на листе, сжёг его в пепельнице.

— Не хотелось бы делиться подобными ценными сведениями, — объяснил он.

Де Мюлдер, сохраняя ту же улыбку, понимающе кивнул.

— Думаете отдохнуть там? — человек ткнул сигарой в сторону планшета Уолша.

— Рассматриваем этот вариант, сэр, — ответил Руби.

— Хм, — незнакомец погладил себя по бороде, а после почему-то обратился к Джеку. — Хороший выбор, только (тычок в его сторону сигарой) внимательнее следи за молодым. Теперь прошу простить меня…

Тяжело поднявшись, он также проследовал к консоли. Джек в это время заметил, как Де Мюлдер и Уолш обменялись едва заметными кивками. Вскоре человек вернулся и вручил старпому листок, вырванный из того же блокнота:

— Скажете это на входе.

Внимательно изучив написанный на нём текст, Ян кивнул и также сжёг его в пепельнице.

— И правильно, — со смешком сказал незнакомец, а после, пожав всем руки, перебрался в другую часть комнаты.

Бросив беглый взгляд на часы, Ян подал жестами некий знак, который Джек истолковал как «докуриваем и уходим». И, действительно, когда все три сигары были «придушены» в пепельнице, они поднялись и, расплатившись по счетам, покинули ресторан. Пока Де Мюлдер обменивался фразами с официантами и метрдотелем, Джеку показалось, что с ними стали общаться более учтиво и, возможно, уважительно.

— Кажется, леди Удачи к нам сегодня благосклонна, — сказал Уолш, усаживаясь в ровер.

— Пока что рано делать подобные выводы, — покачал головой старпом, — однако, да, в «Братьях Менде» нам крупно повезло.

— Что это был за тип? — спросил Джек, запуская двигатель.

Вместо ответа Уолш ухмыльнулся и вывел на экран планшета фотографию их собеседника, под которой значилось «Антон Паршин, Мэр Ростова-на-Оскаре». Присвистнув, пилот поднял ровер над парковочной площадкой и, выйдя на трассу, взял курс на «Стил Стид».

Глава 6

Когда до клуба оставались считанные минуты поездки, Ян вдруг потребовал, чтобы Джек запомнил комбинацию «бумага, ножницы, ножницы». На соответствующий вопрос старпом заверил пилота, что это ему точно понадобится, и он сам поймёт, когда. Опустив ровер на парковочную площадку и заплатив за стоянку, они направились к неприметному входу, подсвеченному лиловой неоновой вывеской с названием клуба. Сразу за дверьми дорогу им преградила пара напоминавших дубовые шкафы охранников, запакованных в пиджаки цвета воронёной стали. Далее их пропустили, только тщательно обыскав и внимательно изучив содержимое контейнеров с сигарами. После поста охраны была лестница в два пролёта, и по мере спуска до них всё отчётливее и отчётливее доносилась приглушенная ритмичная музыка.

Внизу возле перекрытого голографической занавеской входного проёма они были встречены стройной фигуристой девушкой в облегающем чёрном платье и изящной чёрной карнавальной маске, закрывавшей верхнюю часть лица. Увидев вновь прибывших, она улыбнулась и активировала находившийся в её руках планшет. Также Джек заметил на ней миниатюрную гарнитуру, состоявшую из наушника и прицепленного к платью микрофона — девушка незаметно что-то шепнула в него при появлении новых гостей. Начав с немного формального «добрый вечер», она озвучила стоимость входа, указав размер дополнительной платы на случай, если требовалось сохранить полную анонимность, а после поинтересовалась, где бы они хотели присесть, за столом или у стойки?

Выслушав её, Ян негромко хмыкнул и сказал:

— Знаете, некто просил вам передать, что Паркинсон парит парку.

В улыбке девушка продемонстрировала свои зубки, и Джек решил, что в следующую же секунду она отправит их за дверь, позвав для большей убедительности ещё пару охранников, однако вместо этого она сказала в микрофон:

— Внимание, А1, прибыли гости. Повторяю, А1. Столик готов?.. Благодарю, — девушка погасила экран планшета и, передав его точной копии себя, появившейся из перекрытого ещё одной голограммой бокового прохода, обратилась к Де Мюлдеру. — Добро пожаловать в клуб «Стил Стид», господа. Для нас большая честь принимать в своих стенах столь уважаемых гостей. Позвольте проводить вас к вашему столику.

Стоило Джеку пройти сквозь голограмму, как его уши буквально впечатало в голову музыкой: она не была громкой — некто, её сочинивший, явно не поскупился на басы. Найдя наличие искусственного акустического барьера весьма любопытным, пилот переключил своё внимание на окружающую обстановку. Интерьер клуба ожидаемо ничем не отличался от того, что Джек уже видел на фотографиях с планшета Уолша: стены, столики, диваны, освещение — однако общая картинка вживую воспринималась совсем иначе. Снимкам на экране планшета не хватало динамичности: они совсем не передавали того, что световые ленты и лампы переливались в такт музыки, меняя свои цвета и интенсивность работы. И, что самое важное, на снимках не было людей.

Повинуясь свойственной всем военным пилотам привычке смотреть сразу во все стороны, Джек улавливал каждое движение вокруг себя. Многие части зала были укрыты полутенью (чего тоже не показывали упомянутые снимки), однако Джек мог рассмотреть и персонал клуба, и посетителей. Среди первых ему на глаза по большей части попадались девушки в облегающих платьях разной длины и открытости, при этом только половина из них носила маски, как у их сопровождающей. Исключение в части облачения составляла танцовщица на пилоне, демонстрировавшая на нём что-то из фигур высшего пилотажа, попутно сбрасывая с себя элементы одежды. Помимо них Джек заприметил нескольких притаившихся в тени охранников и пару барменов в тёмных рубашках и жилетках.

Посетители в основном были представлены с иголочки одетыми мужчинами (некоторые — в сопровождении дам), от которых, по ощущениям пилота, буквально разило чувством собственной важности и значимости. Их движения, манеры, взгляды — Джек чувствовал, как они постепенно будят в нём отвращение и желание поскорее разорвать визуальный контакт. Однако это не помешало ему среди них увидеть лицо, черты которого показались ему крайне знакомыми. Бросив повторный взгляд, Джек увидел мужчину, чей облик почти полностью копировал фотографию, показанную ранее Уолшем. Ливер, а Джек решил, что это был точно он, отдыхал в компании двух девушек и брошенного в свою сторону взгляда явно не заметил. В свою очередь и пилот не стал пока как-либо сообщать об этом Уолшу или Де Мюлдеру.

Тем временем их провели к круглому столику, находившемуся на небольшом возвышении в углу зала — его расположение открывало просто великолепный обзор на клуб, в том числе, и на место Ливера. Как только Джек и остальные уселись на диван, кольцом обхватывавший столик, сопровождавшая их девушка элегантно опустилась на подлокотник и, показав, где находятся бар, приватные комнаты и уборная, объяснила, как пользоваться меню заведения. Собой оно представляло интерактивную голограмму, проецируемую из небольшой консоли в центре стола, и в части работы с ней напомнило более продвинутую версию навигационного проектора на «Табакерке». Помимо широкого ассортимента напитков и довольно скудного выбора блюд, в меню имелся список находившихся в настоящий момент на смене сотрудниц клуба, от официанток до управляющей. Любую из них можно было пригласить за свой столик в случае, если они не заняты — об этом сообщала подсветка номерка в меню и на прозрачном браслете, который должен был находиться на запястье у каждой. Показав для наглядности свой, и намекнув, что она будет рада получить приглашение за стол, девушка спорхнула со своего места и вернулась на «исходную позицию».

Её место тут же заняла официантка и, также присев на подлокотник, сообщила, что столь важные гости могут рассчитывать на комплимент от заведения. Им ожидаемо оказался бренди — Джек тут же нахмурился и вопросительно взглянул на Яна и Руби. Посмеявшись, старпом попросил девушку подождать:

— Дело в том, что одному из нас придётся быть за рулём…

— Мы можем заменить один из напитков на безалкогольный — будьте уверены, по вкусу он будет ничем не хуже.

Джек приложил все усилия, чтобы не закатить от этих слов глаза.

— Звучит неплохо, — Ян улыбнулся, — однако, нам нужно выбрать жертву. Итак? Готовы? Первым — «бумага».

Пилот тут же вспомнил комбинацию, о которой говорил по дороге в клуб Де Мюлдер, и честно проиграл на третьем раунде, что вызвало смех со стороны старпома и оперативника, дополненный шутливым выражением сочувствия столь незавидной доле. Отреагировав на сценку снисходительной улыбкой, официантка поинтересовалась у Джека, чего бы он хотел, получила в ответ «на ваше усмотрение, мисс» и направилась к барной стойке.

— Поразительно, эта штука по функционалу уделывает наш навигационный модуль, — сказал Ян, начав играться с меню.

— И не только его, — ухмыльнулся Уолш.

Де Мюлдер фыркнул и погрузился в изучение «особого» раздела.

— Вы видели? — Джек кивнул в сторону зала.

— Да, — не отрываясь от меню, ответил Ян. — И пока будем делать вид, что не знаем этого человека. Но здесь нам пригодятся твои навыки, Джек. Поглядывай в сторону Ливера и скажи, если он вдруг начнёт маневрировать.

— Принято, сэр, — Джек хотел шутливо козырнуть, но остановил движение руки, вспомнив, что сидит с непокрытой головой. — Кстати, а почему «Ливер»?

— Господин Сен-Шамон прибрал к своим рукам производство всей мясной продукции на Оскаре, — ответил Руби, подключившись к изучению меню. — Ого… это же должно быть дико больно…

— У тебя есть уникальный шанс испробовать это на себе, — Ян продемонстрировал оперативнику крайне доброжелательную улыбку.

Руби ответил на это взглядом исподлобья, Джек же решил, что это особого любопытства у него не вызывает, и переключил своё внимание на пилон и демонстрируемые новой танцовщицей кульбиты. В это время к их столику вернулась официантка и, расставив напитки, поинтересовалась, желают ли гости сделать заказ и не хотят ли они пригласить кого-нибудь к себе. Последнее девушка сопроводила намёком, в виде озвучивания своего номера и демонстрации браслета.

— Думаю, мы сразу себе закажем то же самое, — ответил Ян. — А что касается компании: ты же дашь нам немного времени подумать? Однако мне нравится озвученное тобой предложение.

Хитро улыбнувшись, официантка уже собиралась стартовать обратным курсом, когда её окликнул Джек:

— Мисс, прошу прощения… но что это?

— Сок фрукта пха’хти с Дельты-3–2 с добавлением тонизирующих специй с Индиа-1–7. Я уверена, что вам понравится.

— Не смею сомневаться, — буркнул Джек.

Как только официантка ушла, он понюхал свой стакан. Запах показался ему не самым плохим, чем-то он даже напомнил «приправленный» вариант кофе, который готовил Кроу. Ян предложил тост за бескрайний космический простор, раздался радостный звон стаканов. Старпом и оперативник, сделав по хорошему глотку, выдали по комплименту напитку. Джек, одарив обоих недобрым взглядом, сообщил, что сок пить можно.

— Кстати, какой наш дальнейший план? — спросил пилот, покручивая стакан в руке.

— Пока что не отсвечиваем, — Ян вернулся к меню, изучая список девушек. — Нам нужно как-то сцапать Ливера, а это — задачка не из простых. Руби, есть идеи?

— Я работаю над этим, — ответил оперативник, достав планшет и начав выполнять с ним какие-то манипуляции.

— Джек, наблюдение, — сказал Ян, просматривая страничку, посвященную обслуживавшей их столик официантке.

— Сэр.

За столом Ливера помимо него самого и двух девушек больше никого не сидело. Чиновник был увлечён беседой, двигаться никуда пока не собирался, и сам по себе особо Джека не интересовал, поэтому пилот переключился на девушек. Первая была миниатюрной брюнеткой в маске, и Джек не счёл её любопытным объектом для наблюдения, всё же по достоинству оценив её стройную фигурку. Взглянув на вторую и сфокусировав на ней взгляд, пилот замер, почувствовав, как частота его дыхания немного, но возросла.

Это была высокая стройная девушка с золотыми волосами. Облегающее чёрное платье идеально подчёркивало изящные изгибы её тела. Правое плечо было покрыто татуировкой, представлявшей собой угловатый орнамент, в который были вплетены какие-то незнакомые Джеку символы — в них ощущалось нечто дикое и древнее, родом из времён, когда Колыбель ещё не успела погибнуть. Но в большей степени взгляд пилота зацепился за её лицо. Строгость в его чертах прекрасно сочеталась с изящностью, Джек поймал себя на мысли, что даже среди дамочек из коллекции Стиви не видел ни одной, способной сравниться с ней в красоте. В какой-то момент их взгляды встретились — девушка на секунду вздёрнула бровку, послала пилоту мимолётную улыбку и вернулась к беседе с Ливером.

— Не фокусируйся на одной точке, — шепнул ему Уолш.



Поделиться книгой:

На главную
Назад