Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Планеты в опасности - Эдмонд Мур Гамильтон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Каффр! Каффр!

— Если Каффр не выйдет к ним, они ворвутся сюда с минуты на минуту! — предупредил офицер охраны. — Они обезумели от радости.

Игир, старик председатель, нерешительно посмотрел на Курта.

— Тогда вы должны показаться народу, Каффр.

— Я протестую! — вспыхнул Востол. — Ещё не доказано, что этот человек — древний герой.


— Послушайте эту толпу! — закричал Гердек. — Жителям Тараста не нужны доказательства — они знают, что пророчества из легенд сбылись и что Каффр вернулся, чтобы спасти их. Один его вид придаст им мужества.

Курт Ньютон почувствовал внутренний страх перед необходимостью пройти через это. Одно дело — выдавать себя за древнего героя перед Советом. И совсем другое — вводить в заблуждение целый народ.

Но именно для этого он переправился в эту вселенную через бездны измерений. Его обман не нёс ему никакой личной выгоды. На самом деле, он рисковал своей жизнью, чтобы вдохновить этих людей и спасти их от вымирания. Он должен довести свою работу до конца.

— Я Каффр, и я обращусь к своему народу! — заявил Курт громким, срывающимся голосом. — Есть ли здесь сомневающиеся, которые осмелились бы помешать мне?

С этими словами он шагнул вперёд, и команда Фьючера последовала за ним. Он спустился с большой сцены и направился по проходу амфитеатра в том направлении, откуда пришёл офицер охраны.

И Совет уступил ему дорогу. Возможно, среди них были и те, кто сомневался, но суеверный трепет заставил их поспешно отступить, чтобы расчистить путь для этой гордой, высокой, рыжеволосой фигуры и трёх его мрачных друзей.

Гердек и Шири шли сразу за Куртом. И весь Совет немедленно последовал за ними, охваченный бурным возбуждением, которое заглушило настойчивые протесты группы последователей Востола.

— Пока что у вас всё получается, — пробормотал Гердек себе под нос, его дыхание участилось от напряжения. — Но, ради богов, не допустите промахов! Востол сразу же за них ухватится.

В коридорах горели огни, и стражники-тарасты с благоговейным трепетом в глазах приветствовали Курта Ньютона, проходившего мимо. Он появился во главе возбуждённой процессии на террасе перед Залом Солнц.

На Бебемос опустилась ночь. По всей древней столице засияли огни. А сквозь матовый изгиб прозрачной крыши высоко над головой проникал зловещий свет двух тускло-красных лун, взбиравшихся на небосвод.

Огромная площадь перед гигантским зданием была заполнена многотысячной толпой. Люди толпились вокруг колоссальной статуи и у фасада здания. Свет, падавший на них, осветил море белых лиц, которые все, как один, повернулись к вышедшему к ним Курту Ньютону.

При его появлении шум огромной толпы сменился мёртвой, абсолютной тишиной. На долгие мгновения воцарилась эта жуткая тишина. Огромная толпа смотрела на высокую рыжеволосую фигуру, стоящую на террасе. И затем…

— Каффр!

Этот громовой крик ударил Курта в лицо, словно оглушительная взрывная волна. В нём слились невыразимые безумие и ликование.

Это был крик народа, который выглянул из сгущающейся тени космического рока и увидел спасителя. Это был крик людей, которые лицом к лицу встретились со своим героем, олицетворяющим вековые традиции древности.

— Каффр вернулся!

Курт Ньютон внутренне содрогнулся от этого в прямом смысле потрясающего приветствия. На самом деле неистово приветствовали не его. Это всё было посвящено герою далёкого прошлого, человеку, чья статуя возвышалась над толпой в темноте.

Но страдальческая мольба на лицах Шири и Гердека успокоила Курта. Он поднял руку, призывая к тишине.

— Да, мой народ, Каффр пробудился от долгого сна, чтобы вернуться к вам в этот опасный час, — прозвучал его чистый голос.

Пока Курт Ньютон говорил, ему показалось, что дух настоящего Каффра каким-то образом шепчет ему эти слова из мира мёртвых.

— Я вернулся, чтобы наставлять вас в этот великий кризис нашей расовой истории, — продолжил он. — И мой первое наставление — не отчаиваться и не покоряться судьбе. Доблесть нашей расы давным-давно завоевала для нас космическую империю, она спасёт нас и сейчас.

Ответом ему был яростный крик, полный безграничной веры и преданности. Он снова поднял руку, призывая к тишине. Но когда рёв огромной толпы стих, на смену ему внезапно пришёл новый, леденящий нервы звук.

Пронзительный вой донёсся откуда-то с вершины Зала Солнц, быстро переходя в душераздирающий визг, он эхом разнёсся по Бебемосу, словно песнь хора демонов. Через мгновение это жуткое завывание заглушило все остальные звуки.

— Предупреждение о налёте! — закричал старый Игир, и на его лице отразилась тревога. — Это означает ещё одно нападение Холодных!

Из здания, на ходу отдавая честь, выбежал офицер-тараст.

— С Тарасии поступило сообщение о большом скоплении кораблей Холодных, направляющихся к Бебемосу! — доложил он старику председателю.

Курт обнаружил, что стоящий рядом с ним Гердек, находится в диком замешательстве. Молодой тараст принялся лихорадочно объяснять.

— За последнее время Холодные несколько раз нападали на Бебемос — они пытаются разрушить купол, благодаря которому здесь возможна жизнь. Они нападут на нас через несколько мгновений. Вам предстоит возглавить оборону.

— Но я здесь ничего не знаю! — воскликнул капитан Фьючер. — Я не знаю ни вашего оружия, ни средств защиты…

— Предстоит битва, и это всё, что нужно нам знать! — воскликнул Ото, и его раскосые зелёные глаза заблестели от внезапно нахлынувшего возбуждения.

— Просто скажите людям занять свои оборонительные посты — они и так знают, что делать! — поспешно шепнул Гердек Курту.

Капитан Фьючер тут же последовал его совету. Он поднял руку, и вновь наступила тишина, нарушаемая только непрерывными жуткими предупреждающими воплями сирены.

— Жители Бебемоса, по местам! — крикнул он. — Сегодня я посмотрю, можете ли вы сражаться так, как сражались ваши предки много веков назад!

Нерешительность, испуг и паника толпы мгновенно испарились, на смену ей пришли крики мужества и отваги.

— Мы повинуемся тебе, Каффр! Под твоим руководством мы уничтожим их, когда они придут!

Толпа начала разбегаться, люди бросились врассыпную к своим постам защиты. Низко над крышами города с рёвом проносились флайеры, и пронзительный сигнал предупреждения об атаке не стихал ни на мгновение.

Солдаты-тарасты, снаряжённые оружием, похожим на ружья, бежали к гигантским колоннам, которые поддерживали огромный купол. Курт обнаружил, что Гердек и Шири поспешно теснят его и других фьючерменов к одной из этих огромных колонн.

— Мой пост в четырнадцатой орудийной башне, и вам лучше оказаться рядом со мной, — проговорил на бегу Гердек. — Быстрее!

Курт Ньютон был сбит с толку стремительностью событий, захлестнувших его в этом совершенно незнакомом месте. Он ничего не понимал в планах нападения или обороны, используемых местными противоборствующими силами.

Но он осознавал невероятную важность момента. Не требуя дальнейших объяснений, он последовал за Гердеком и Шири. Они достигли большой колонны, которая была их целью. Колонна оказалась полой, а внутри неё находился лифт с атомным двигателем, который стремительно вознёс их вверх.

Кабина остановилась. Они вышли из неё в большую башню, выступающую пузырём над изгибом куполообразной крыши. Тут и там над крышей возвышались другие башни, и все они имели прозрачные, как и сам купол, стены. Из каждой башни торчали длинные стволы орудий.

Солдаты Тараста уже были на своих постах у орудий в четырнадцатой башне. На них были скафандры, и Гердек поспешно схватил другие костюмы с вешалки и вручил их Курту и людям Фьючера.

— Надевайте скафандры! — приказал он. — Если Холодные разрушат стены этой башни, лютый холод снаружи мгновенно парализует вас.

— Мне не нужен никакой скафандр, — проворчал Грэг, с отвращением отбрасывая в сторону одежду.

Мозг наблюдал за происходящим со своей обычной невозмутимостью.

Курт и Ото последовали примеру Гердека и его сестры, надев скафандры и прозрачные шлемы. Внутри каждого шлема был встроенный радиотелефон, делающий возможным переговоры на небольшом расстоянии.

— Они идут! — закричал один из тарастов, указывая на небо.

Капитан Фьючер напряжённо вглядывался вдаль сквозь прозрачную стену башни. Зрелище было жутковатым: две луны изливали кроваво-красный свет на огромный изогнутый купол Бебемоса.

В этом зловещем свете на город с невероятной быстротой надвигались длинные стройные корабли. Сердце Курта бешено колотилось. Холодные — таинственные порождения ледяной ночи, заполонившее почти всю эту вселенную!

Орудия башен, расположенных по всей крыше, извергали потоки мелких снарядов в сторону пикирующих на город кораблей. Курт сразу понял, что это были атомные снаряды, содержащие заряд нестабильной материи, который, куда бы они ни попали, высвобождался в виде вспышки атомной энергии.

Среди атакующих вспышки танцевали, как молнии. Многие корабли Холодных потеряли высоту и упали, разбившись о крышу. Во вспышках взрывов разрушающихся кораблей Курт увидел их невероятную природу.

— Боже милостивый, эти космические корабли открыты! — воскликнул он. — Это просто быстрые космические сани. Как их экипажи могут выжить в безвоздушном пространстве?

— Холодным не нужен воздух, чтобы дышать, — сказал Гердек, не отрывая взгляда от казённой части орудия, которым он управлял. — Ха, мы его достали!

Но атакующие, пикируя, тоже выпустили целый рой таких же атомных снарядов. Казалось, они сосредоточили свой огонь на орудийных башнях. Вспышки прожигали дыры в прочном материале купола.

Сквозь безумную неразбериху сражения капитан Фьючер разглядел с полдюжины космических саней, которые стремительно спикировали на крышу рядом с соседней башней. Он увидел, как орда белых фигур странного вида спрыгнула с саней и атаковала её.

— Они пытаются захватить тринадцатую башню! — в тревоге закричал Гердек. — Если они захватят её, то начнут стрелять из её же орудий по куполу.

Он распахнул дверь в стене их собственной башни.

— Мы должны остановить их! — воскликнул Гердек. — Вперёд!

Капитану Фьючеру не требовалось второго приглашения. Ему не терпелось ввязаться в эту драку, и вот шанс представился.

С Грэгом, Ото и Гердеком, а также половиной солдат-тарастов из их команды, они выскочили из своей крепости и побежали по поверхности огромного купола к месту сражения вокруг тринадцатой башни.

Протонный пистолет Курта извергал тонкие, ослепительные лучи разрушения в смутную орду белых фигур, атакующих башню. Ото тоже стрелял на бегу, да и Гердек и его солдаты использовали своё оружие, чтобы выпустить маленькие, светящиеся атомные снаряды.

Холодные с яростью развернулись, чтобы встретить новую атаку. В смешанном свете двух красных лун и пляшущих отблесков пламени битвы Курт впервые разглядел нападавших.

— Это дьяволы! — в ужасе и изумлении закричал Ото. — Посмотри на них!

Холодные действительно были жуткими существами. Их тела были человеческого размера и формы, но они были не из плоти. Они состояли из костей, блестящие, твёрдые белые тела с похожими на черепа головами, из которых на землян неподвижным, немигающим взглядом смотрели два жутких глаза. Они и в самом деле были ужасно похожи на людей, окостеневших в результате какой-то ужасной метаморфозы.

Глава 7

В мёртвом мире


Грэг оказался в гуще схватки за тринадцатую башню, прежде чем осознал жуткую природу врага. Огромный робот с готовностью бросился в рукопашную, презрев любое оружие, кроме своих могучих металлических кулаков. Его кулаки обрушились на размытые белые фигуры Холодных с потрясающим эффектом.

Затем, при смешанном свете красных лун и взрывающихся атомных снарядов, Грэг увидел своих противников более отчётливо. Одновременно раздались изумлённые крики капитана Фьючера и Ото. Робот испытал не меньшее изумление.

— Прыгающие дьяволы Юпитера! — воскликнул он. — Что это за существа?

Тела из белых костей, лишённые плоти головы и лица, похожие на черепа, сверкающие немигающие глаза — они казались порождениями ночного кошмара.

Крик капитана Фьючера вывел Грэга из оцепенения.

— Отгоните их от башни! — кричал Курт.

Робот бросился в схватку. Теперь вокруг тринадцатой башни, которой угрожала опасность, разгорелся настоящий бой. Холодные, пытавшиеся прорваться в эту башню, были застигнуты врасплох тарастами Гердека и командой Фьючера. Атомные пушки защитников уже уничтожили многих странных костяных захватчиков.

Холодные защищались, используя свои собственные атомные ружья. Смертоносные вспышки энергии озаряли схватку. Люди в космических скафандрах и инопланетные захватчики поскальзывались и спотыкались на гладкой крыше. Налётчики с небес всё ещё яростно атаковали купол Бебемоса.

Металлические кулаки Грэга врезались в череполицых, как поршни. Робот чувствовал, как костяные головы раскалываются под его ударами. Атомные снаряды, свистя, пролетали мимо него. Картина боя представляла собой хаос кошмарного сражения в кровавом свете двух восходящих лун.

Холодные, высадившиеся на крышу, отступили перед яростной атакой тарастов и людей Фьючера. Их попытка атаковать Тринадцатую башню потерпела неудачу, и теперь они поспешно отступали к ожидающим их космическим саням. Казалось, великий рейд на Бебемос, сходит на нет.

— Не дайте им уйти! — закричал капитан Фьючер.

Курт и Ото умело орудовали своими смертоносными протонными пистолетами.

Холодные падали, как спелые зёрна перед жнецом.

Грэг бросился вслед за отступающим врагом. Он догнал одну из групп, которая поспешно загружалась в стоящие на крыше космические сани — длинное, открытое, судно с плоской палубой и низкими боковыми стенками.

Издав боевой клич, Грэг прыгнул через низкий бортик прямо на палубу судна вслед за убегающими Холодными. На корме одно из существ уже крутило рычаги управления механизмами. Космические сани внезапно рванули с крыши и устремились в ночь с огромным ускорением.

Внезапный рывок сбил Грэга с ног, и он ударился о палубу с силой, которая на мгновение оглушила его.

Он очнулся от внезапного осознания того, что его тело поспешно обматывают толстым металлическим тросом.

— Что за чертовщина! — яростно взревел он, пытаясь подняться на ноги и возобновить бой.

Но было слишком поздно. Пока он был без сознания, находившиеся в космических санях Холодные воспользовались возможностью связать его.

Грэг в ярости попытался разорвать свои путы. Даже его невероятной силы не хватило чтобы этого сделать. Металлический трос был толстым и прочным, очевидно, он предназначался для буксировки космических саней в чрезвычайных ситуациях.

— Пленён! — в ярости подумал Грэг. — Пленён пятью живыми скелетами!

Космические сани поднимались в ночное небо с невероятной скоростью. Их движущей силой, по-видимому, был электромагнитный вибропривод, создаваемый механизмами на корме. Грэг знал, что такой двигатель может развивать скорость, во много раз превышающую скорость света.

«Комета» была оснащена подобными двигательными установками.



Поделиться книгой:

На главную
Назад