Махтумкули ткнулся подбородком в грудь, но ему казалось, что он поклонился хану, как настоящий придворный, и стало неловко перед друзьями. А ребята были в восторге: хан разговаривал с их ровесником, как с яшули.
— Какая у него сабля, видали? — воскликнул Гюйде.
— А какой у него тонкий панцирь под халатом!
— Махтумкули, зачем Чоудур-хан панцирь надел? Он же на свадьбу приехал.
— Он приехал с гор, а в горах могли кызылбаши[8] засаду устроить.
— Вот это свадьба! Даже хан приехал.
— Да он же совсем молодой. Лет на пять или шесть старше нас.
— Усики у него темные.
— Да разве это усы? Пушок. Вот погляди, и у меня есть! — Гюйде провел пальцем по верхней губе.
— Ничего у тебя нет. Это у тебя грязь, — засмеялся Махтумкули.
— Есть! Пощупай!
Все пощупали пушок на губе у Гюйде.
— Бежим на качели, пока девушки не заняли! — крикнул Махтумкули ребятам и первым кинулся к ручью, на берегу которого были устроены качели для девушек. — Гюйде! Мы с тобой!
Махтумкули и Гюйде так раскачались, что страшно было смотреть, их качели едва-едва не замыкали круг.
— Сильней! — кричал Махтумкули. — Гюйде, дорогой! Еще! Еще! И мы полетим! Как птицы!
Полы халатов плескались по воздуху, словно крылья.
— Качели! Качели! Несите меня к птицам! Мы вместе с жаворонком споем утреннюю песню для тех, кто ходит по земле.
Земля отлетает, небо наваливается на плечи.
— Сильней, Гюйде!
— Что они делают! Остановитесь! — Это пришли за водой девушки. — Махтумкули, мы скажем Оразгюль-эдже![9]Махтумкули не хочет, чтобы мама огорчилась в день праздника. Он садится на доску, и Гюйде делает то же, что его товарищ. Качели летят сами собой, но земля возвращается из дальнего полета, она все ближе, ближе. Она замирает.
Девушки прогнали мальчишек со своих качелей, и пока одни набирали воду, другие качались, распевая песенки.
Мальчишки побежали поглазеть, как готовят праздничную еду.
Сегодня все были добрые. Повара подозвали ребят, налили им чорбы[10] в большую, как таз, долбленную из дерева чашку.
— Снимите пробу, джигиты!
Как взрослые, мальчишки уселись вокруг исходящей сладостным паром еды, ломали горячие чуреки, макали в жирную чорбу.
— О! — Гюйде зажмурил глаза. — Чорба из козленочка.
— Из пяти козлят, — поправил его повар.
Прибежали детишки поменьше. Махтумкули и его друзья, насытившись, уступили им место возле вкусной чашки, а сами побежали на звуки дутара. Древний, белый совсем бахши, ударяя по струнам дутара, пел о славном предке туркмен, о Салыр Казане.
— Жил Салыр Казан триста лет спустя после пророка Мухаммеда, жил в одно время с Коркут-ата[11]. Был Салыр Казан великим храбрецом, он носил непробиваемый стрелами и копьями панцирь, и покой был на земле в те времена, потому что редко находились такие дерзкие, которые шли аламаном[12] на племя Салыр Казана. Говорил Салыр Казан своим людям, чтоб разнесли они его слова по всему свету: «Даже если я погибну в бою, дух мой не умрет, он всегда будет помогать салырам». Потому-то и говорят теперь люди: «Да будет спутником и покровителем моим Салыр Казан».
— Да будет спутником и покровителем моим Салыр Казан, — беззвучно шепчет Махтумкули. Сердце у него щемит, ему хочется в счастливые времена Салыр Казана, когда враги не смели и думать о войне с племенем Салыра.
Старый бахши щиплет струны дутара, глаза бахши потеряли цвет от старости. Он молчит, то ли для того, чтоб люди подумали над его рассказом, то ли вспоминая новую историю о Салыр Казане. Старик начинает мелко и быстро жевать впалым морщинистым ртом, и вдруг рука его ударяет по струнам сильно, властно, и голос у старика как у молодого.
— Был у Салыра большой казан, из которого ело все его несметное войско, и никогда этот казан не пустел. Со своими джигитами поехал однажды Салыр Казан на охоту, оставил он родной аул на Ора́за, своего сына, а с ним четыреста всадников. Лазутчики тотчас принесли эту весть шаху кызылбашей Меле́ку, и Мелек напал на Ораза, взял его в плен и взял Бурла́-хаты́н — жену Салыр Казана, и угнал он в рабство многих жен и дочерей салыров, и угнал десять тысяч баранов — стадо Салыр Казана. Стадо пас Караджа́-чопа́н. Он один бился с шестью сотнями кызылбашей.
«Один против шести сотен! — У Махтумкули глаза сияли. — Вот какие были туркмены в древности!»
Дутар бахши гремел, как река, упавшая с гор.
— Собрал Караджа-чопан кучу камней для своей пращи, изготовленной из кожи трехлетнего быка и шерсти трех коз. Позвал он на помощь своих братьев, но кызылбаши братьев его убили, а камни для пращи кончились, тогда стал метать во врагов Караджа-чопан баранов, призывая на помощь Салыр Казана.
И приснился Салыр Казану дурной сон. Будто вскочил он на коня, помчался в родной аул, а вместо аула пепелище, только один Караджа-чопан уцелел. Поскакали они, не дожидаясь джигитов, в страну кызылбашей. А шах Мелек, отдыхая после аламана, размечтался, захотелось ему пить вино из рук прекрасной Бурла-хатын, захотелось ему сделать Бурла-хатын своей женой. Узнал об этом Ораз, сын Салыр Казана, и предупредил свою мать, и когда шах Мелек пришел в шатер к своим пленницам и спросил, которая из них Бурла-хатын, все сорок служанок Бурла-хатын назвались женой Салыр Казана. Задумался шах Мелек, позвал своих визирей и звездочетов, и те посоветовали ему убить Ораза.
Подступились к Оразу палачи, но в город кызылбашей уже ворвался Салыр Казан и верный его Караджа-чопан. Освободили они пленных, освободили Ораза, Бурла-хатын и сорок ее служанок, взяли богатую добычу и со славою вернулись в родные края.
Загудели карна́и, богатырские трубы туркменов, зазвенели дутары. У ручья, где кустарники дают хоть какую-то тень, поверх ковров и кошм постелили дастархан[13], прочитал благодарственную молитву во славу аллаха Гарры-молла Довлетмамед Азади, отец жениха, — и пир начался.
Махтумкули сидел за спинами гостей, на дальнем конце. Детям не место за дастарханом мужчин, их место возле матерей, у которых свой дастархан.
— А ведь они из гельмише́ков, — шепнул один гость другому.
Гельмишек — значит «пришелец». Махтумкули напряг слух. Неужели за дастарханом сидят недоброжелатели их семьи?
— Кто они? Откуда?
— Махтумкули Еначи, дед жениха, пришел к нам во времена Атания́з Кады́р-хана. Из кызылбашской земли пришел. Хан разрешил ему поселиться в Геркезе среди гышы́ков. А было ему тогда уже лет сорок. Жил Махтумкули Еначи тихо, шорничал. Шил потники, уздечки, подпруги, бурдюки… Обжился, стал по серебру работать, по золоту. Его украшения славились. Человек, на которого он сначала батрачил, отдал ему в жены племянницу.
— Значит, гышыки усыновили его?
— Да что ж было не усыновить? Махтумкули Еначи слыл за человека безотказного. Он и разбогатев остался тихим, уважительным. Попросят плетку сплести — сделает плетку, попросят ичиги подшить — подошьет ичиги.
— Отец — ремесленник, а сын — молла!
— Довлетмамед в Хиву ходил учиться. Уже после смерти Махтумкули Еначи. О! Это семья трудолюбцев! Ты послушай, как Довлетмамед говорит, как поет. Аллах! Думаешь, даром его Азади назвали? Люди на ветер слов не бросают. Азади — свободный! Он бы в Хиве мог при хане жить, а вот не захотел сладкого рабства. Вернулся к людям, которые сделали доброе для него самого, для его семьи, вернулся, чтоб этим людям служить и за них стоять. Почему мы сегодня не в Геркезе, знаешь?
— Слышал. Ханалы-хан на вас напал.
— Ханалы-хан позвал Азади к себе в придворные поэты, а он — не поехал. Азади с народом, и народ поэтому с Азади.
Махтумкули потихоньку отошёл от разговаривающих. Ему было стыдно. Он подумал плохо о хороших людях, о людях, любящих его отца.
Белобородый Ата Шарли вышел в круг и обратился к людям:
— Кто есть из овляд? Выходи!
Овляды — потомки святых. Они ведут свою родословную от первых халифов, сподвижников пророка Мухаммеда. Овляды получали свой приз без борьбы.
— А теперь мы ждем тех, кто осмелится отведать из этого блюда пальванов[14], — провозгласил Ата Шарли, подымая над головой блюдо с пловом. — Победителю — молодая жирная овца.
Начинался гореш — борьба, забава пальванов. Посмотреть на состязание собрался весь аул, все гости, а Махтумкули ушел потихоньку на свой любимый курган. Ему не по нраву было смотреть, как вздуваются от страшного напряжения у борцов жилы, как один человек во что бы то ни стало стремится повергнуть другого.
По степи гуляли пыльные вихри. Они поднимались до самого неба.
— О Салыр Казан! — воскликнул мальчик, касаясь лицом теплой земли. — О великий Салыр Казан, что нужно совершить, чтобы ты увидел меня? О святейший, стань моим покровителем, вдохни силу в племя гокленов, пусть они победят Ханалы-хана, чтоб мы опять жили среди любимых гор, возле синего Сумбара, у скалы святого Сахи́ Вакга́за, который был самым щедрым человеком на земле.
Зашелестела сухая, сгоревшая на солнце трава. Махтумкули обернулся на звук — змея!
Мальчик замер. Он видел, что это самая опасная из всех змей, но и самая благородная. Это была кобра. Кобра, как и батыр, без предупреждения не нападает. Змея почуяла человека, поднялась на хвосте, раздувая глазастые щечки.
«Может быть, Салыр Казан испытывает меня?» — подумал мальчик, и он решил, что будет неподвижен до тех пор, пока змея не нападет. Кобра, поиграв расщепленным черным жалом, опустилась на землю, скользнула в траве и исчезла.
Мальчик вытер струящийся за ушами пот. Он посидел еще на своем любимом месте, удерживая себя одной только волей. А потом кинулся с кургана вниз, прыгая на приметные камни, мимо травяных кочек.
И были скачки. И самым прекрасным заездом был последний.
Пятьдесят джигитов сели на коней. Сжалось у Махтумкули сердце, когда он увидал под Чоудур-ханом сухенького, словно вырезанного из дерева конька. Махтумкули хотел видеть Чоудур-хана на богатырском коне. Не поверил мальчик в коня Чоудур-хана. И когда всадники пошли, конек не поспел за рослыми сильными скакунами. Но стоило всадникам растянуться, Чоудур-хан поднялся на стременах и, помахивая рукой над головой своего конька, стал обходить одного джигита за другим. Скачка одолела только полпути, а Чоудур-хан уже был первым. Джигиты мчались за коньком, словно это была погоня, но погоня все отставала и отставала. И Чоудур-хан подъехал к заветному месту шагом.
— Где Махтумкули? — крикнул он. — Я хочу слышать его стихи в честь моего славного конька.
И тут выступил вперед Дурды́-шахир.
— Твоя удивительная победа, о Чоудур-хан, достойна истинной поэзии.
И Дурды-шахир ударил по струнам дутара и запел хвалебную песню в честь победителя. Шахир, умело складывая слова, пересказал ход скачки и принялся восхвалять достоинства Чоудур-хана и его маленького конька.
Абдулла, средний брат, разыскал и привел Махтумкули.
Дурды-шахир, закончив свой стихотворный экспромт, воззрился на мальчика:
— Неужели ты, молокосос, дерзнешь петь славу Чоудур-хану после того, как слышал мои стихи?
Мальчик стоял, опустив глаза. Все, улыбаясь, ждали ответа.
— О шахир! Я не дерзну встать на дороге желаний Чоудур-хана. Чоудур-хан повелел мне сложить в его честь стихи.
— Я жду, Махтумкули! — подтвердил Чоудур-хан.
— Подобно кулану, мчишься ты по степи, гоклен! — начал Махтумкули свой экспромт. — Твой гнев подобен буре, гоклен! С тобою благодать аллаха, гоклен! Тебе по силам сокрушать врагов, гоклен! О, вороти народу его землю, гок-лен! Соберитесь, гоклены, все вместе и воротите народу родной Геркез.
Махтумкули замолчал.
— И это все? — засмеялся Дурды-шахир. — А где же слова о Чоудур-хане? Или ты не нашел рифмы?
— Устами младенца говорит истина, шахир! — заступился за Махтумкули Чоудур-хан. — Это дело всех гокленов — отомстить Ханалы-хану за его нападение на Геркез.
— Свадьба — не маслаха́т.
— Когда собрались все наши родичи, близкие и дальние, самое время поговорить о единстве, — сказал подошедший Гарры-молла.
Маслахат — совет мудрых. Аксакалы родов племени гокленов договаривались о большом набеге на Гурген, город Ханалы-хана. Вокруг большой белой кибитки, где Гарры-молла и Чоудур-хан убеждали слабых подняться на сильного врага разом, всеми силами, стояли молодые воины Чоудур-хана: разговоры в белой кибитке не для посторонних ушей.
И было решено — идти на Гурген.
И еще жарче запылали костры, и голоса певцов наполнились радостью, и люди смотрели друг на друга любя.
Оразгюль, мать Махтумкули, разыскала сына и повела спать, он шел, оглядываясь на праздничные костры, бесстрашно горящие посреди открытой степи.
Когда людей много и когда они стоят друг за друга — им не страшны враги.
— Мама! — сказал Махтумкули, прижимаясь к Оразгюль. — Как хорошо, что они все за нас. Я бы хоть сейчас умер, только бы вот так было всегда.
— Ох, сыночек! Что ты говоришь! Да благословит тебя аллах!
И она, боязливо всматриваясь в темноту, увела Махтумкули в кибитку. Мальчик долго слушал голоса пирующих.
— Это правда, — сказал он, — я готов умереть, только бы наши люди всегда были вместе.
И он бесстрашно открыл глаза, ожидая исполнения приговора. Но никто не явился, чтоб взять его маленькую жизнь.
Горы Хаса́ра сверху, как отара овец. Всю ночь овцы паслись, шли по земле, но стоило явиться первому лучу солнца, и отара замерла до следующей ночи. По толстеньким спинам каменных барашков скользит, поблескивая на солнце, тропа.
— Вот и запел наш жаворонок! — улыбались люди, поглядывая на горы, откуда летел в долину звонкий голосок Махтумкули.
Прошли теплые обильные дожди, поднялась трава, но мальчик гонит овец все дальше и дальше от аула. Он спешит облазить все свои любимые места, словно Геркез, Сумбар, горы могут исчезнуть вдруг.
А бояться уже нечего, гоклены, собравшись в большое войско, ушли в поход. Вчера от войска примчался вестник: туркмены выманили кызылбашей из крепости, окружили и уничтожили нукеров[15] Ханалы-хана. Теперь Ханалы-хан — беззубый волк.
Махтумкули гонит овец к гранатовому ущелью. Ущелье в цвету. Каждое деревце словно живое, воздух над ущельем дрожит и звенит. Это пчелы и всякая летающая живность берет с цветов нектар.