Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Арсанты. Затерянные миры - Антон Фарутин на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Немец приложил палец к губам, жестом давая понять, что Пирсон должен пригнуться и сидеть тихо. Скривившись от боли, Кайл опустился на колени, всё ещё не понимая что происходит. Его бледное, еще не успевшее отойти от испуга лицо медленно заливалось краской. Дитмар Фогель! Его давний враг и соперник, человек который много лет назад работал в “Атлантисе” и которому Пирсон безоговорочно доверял многие свои тайны и замыслы. Предатель, ставший заклятым врагом и лидером пятого Рейха! И вот теперь судьба столкнула их лицом к лицу в этом странном месте, словно желая ехидно посмеяться над Пирсоном напоследок. Нет, это было невозможным!

Меж тем Фогель, сидя на корточках в своей неизменной черной униформе, хладнокровно смотрел сквозь ветки кустарника куда-то вдаль. Пирсону ничего не было видно со своего места, но внезапно он различил тихий шум, от которого по его спине побежали мурашки. Что-то струилось между деревьев, словно огромная змея плавно ползла через чащу джунглей в поисках жертвы. Фогель предупреждающе поднял руку, но Пирсон и так не собирался никуда идти. Он замер как истукан, боясь пошевелиться и даже дышать. Ему показалось, что за листвой деревьев он видит струящееся зеленое тело, которое плавно изгибаясь словно просачивалось сквозь ветки. Сердце его бешено стучало и Кайл впервые подумал как много испытаний выпало на его долю в этот раз – крушение корпорации, пленение безумным Грантом, спуск в морскую преисподнюю, а теперь еще и встреча с главарем нацистов, который судя по всему и сам чувствовал себя весьма неуверенно, видя странный зеленый дым, резко нырнувший в щель в земле, словно он был живым существом.

– Оно… оно ушло? – нерешительно прошептал Пирсон пересохшими от волнения губами.

– Похоже на то, – Фогель отёр испарину со лба и поднялся.

– Не думал, что когда-нибудь произнесу это, но похоже нам лучше держаться вместе, – слова Пирсона казалось никак не коснулись ушей Фогеля, который лишь недовольно скривился, увидев, что главарь арсантов заметно хромает при ходьбе. Он явно был для него обузой.

Выйдя на прогалину, Фогель уверенно пошел в сторону возвышенности, внимательно глядя под ноги и словно разыскивая в опавшей листве что-то важное. Пирсон подумал, что он тоже будет принципиален и решил с достоинством, молча следовать за Дитмаром, по возможности не показывая, что ему дьявольски больно ступать на правую ногу.

Когда они молча миновали узкую полоску зеленого бамбука, то оказались на небольшой прогалине. Фогель всё время смотрел по сторонам, словно ища кого-то, в то время как Пирсон периодически украдкой оглядывался назад, моля про себя богов, чтобы Грант не нашел их след.

Вдруг Фогель застыл как вкопанный и Пирсон чуть не налетел на него. Прямо перед ними между зеленых крон деревьев на склоне горы была расположена весьма странная, супертехнологичная штука, которая скорее напоминала футуристическое устройство из будущего. Большой серый прямоугольник со скругленными углами, помигивая бело-желтыми лампочками, ощерился во все стороны пучком из десятка антенн. В центре конструкции было расположено большое металлическое кольцо, состоящее из нескольких сотен небольших сегментов, которые словно гигантский подшипник крутились в разные стороны, подсвеченные изнутри бледно-голубым неоновым светом. Вода стекала из центра кольца широкой струей водопада и в её искрах, переливаясь, виднелось отражение перемигивающихся антенн.

– Куда мы попали, черт возьми? – тихо прошептал Пирсон.

– Думаю, мы оба знаем где мы… – отозвался Фогель, внимательно разглядывая исполинское сооружение в скале.

* * *

Беседа с Имани произвела на Стоуна большое впечатление. Карабкаясь по скале, он хотел забраться как можно выше, чтобы иметь возможность увидеть весь остров. Однако куда бы он ни забирался, он всегда видел одно и то же – небольшой участок окрестных скал, густую зеленую растительность тропического или хвойного типа и вездесущие облака. Да, именно эти дурацкие облака, которые здесь были повсюду и сливались с серым туманом, не давали Джеку охватить взором хотя бы часть острова. Словно нарочно они скрывали от любопытных глаз не только ландшафт, но и размеры его нынешнего пристанища. Земля казалась настолько огромной и необъятной, что невольно закрадывалось сомнение, а остров ли это был? То, что так думают смирившиеся со своей печальной судьбой жители поселка вовсе не означает, что это было правдой! Джек даже подумал, что надо бы при случае поинтересоваться у капитана Ван дер Деккена нет ли у него карты. Он был бы плохим моряком, если бы не попытался со своей командой изучить местность и составить хотя бы примерный план. А впрочем была ли у рыжебородого Филиппа команда? Старпом Дидрич безусловно был из людей капитана, но о других жителях поселка этого сказать наверняка было нельзя. Интересно, как сам Ван дер Деккен попал на остров? И на что он рассчитывал, когда притащил Стоуна в свой подвал и зачем-то выпустил чудище морху из клетки, едва не поплатившись за это собственной жизнью?

Перепрыгнув на очередной острый камень, который едва не сорвался в пропасть от толчка, Джек понял, что сильно рискует – он мог упасть вниз и разбиться, что явно не входило в его планы. Однако возвращаться назад тем же путем резона не было. Прикинув свои силы, Стоун полез еще выше, надеясь с помощью рук влезть на тонкий горный карниз, торчащий над головой и выступающий словно капитанский мостик над ущельем. С трудом подтянувшись, он зацепился кончиками пальцев за карниз, и медленно, сантиметр за сантиметром пополз в сторону. Добравшись примерно до середины, Джек глянул вниз и тут же испытал легкое покалывание в пальцах ног, которые просто болтались над пропастью. Пожалуй, всё же не стоило смотреть вниз на шумящие где-то далеко на дне ущелья кроны деревьев! Подтянувшись, он с трудом перевалился через край обрыва и попытался втянуть ноги на выступ – это было непросто. Ухватившись, руками за толстый высохший корень кривой сосны, Джек влез на широкую площадку, царапая колени об острые камни. Он сильно надеялся, что оно того стоило.

Однако осмотревшись по сторонам, Стоун вдруг грустно усмехнулся своей находке:

– Я как-то даже и не удивлен, – сказал он, с шумом выдыхая и переваливаясь на спину. При этом острые камешки больно впились в его мокрую от пота рубашку, но чувство облегчения, наступившее вслед за этим, перекрыло временные неудобства. – Ты-то как здесь оказался? Только не говори, что приходишь сюда поклоняться своим богам!

– Нет, Джек, я не нуждаюсь в поклонении, – голос отца Тихона был спокойным и ровным. – Я пришел полюбоваться на твоё мужество.

– Хм, вот как? А с чего ты решил, что я проявлю именно это качество? – Стоун всё еще тяжело дышал после опасного подъема, но уже приподнялся на локтях, чтобы лучше рассмотреть лицо своего странного знакомого. Как и прежде, ему показалось очень необычным соседство седой бороды и энергичного молодого взора темных глаз.

– Человек становится мужественным лишь когда ему нечего терять. В то время как любые привязанности делают его уязвимым и порождают мирские желания. А тебе сейчас терять нечего, я прав?

– Пожалуй… Желания, мечты, фантазии – это всё не про меня, – сухо заметил Стоун. – Я в них не верю. Хотя нет, одно желание у меня, наверное всё же есть – убраться отсюда поскорее или хотя бы понять какого черта тут происходит. Но оно ведь не исполнится само по себе? Человек должен проявить волю.

– Это верно. У любого желания есть цена. И если твое желание не исполняется – значит оно еще не оплачено.

– Ох, и мудрёно ты говоришь, отец Тихон. Вот только я чувствую, что ты многое мне не договариваешь.

– Просто время для нашего разговора еще не пришло, но оно обязательно наступит.

– Один человек сказал мне сегодня, что на этом острове нет времени, – заметил Стоун.

– Это не совсем верно, Джек. Просто люди привыкли говорить о времени как о сущности, меняющей физическое состояние тел или процессов. Люди всегда представляют себе время как однонаправленный вектор, эдакую ось. Но это не так, оно многомерно. Люди живут в материальном мире, и потому для них существует лишь настоящее. Но это всё равно что смотреть на реку сквозь узкую щель, не видя прошлого и будущего. Однако время – это скорее волна, переносящая энергию, единица духовного роста, оно неразрывно связано с сознанием. Время, как и река, не просто течет мимо человека. Человек тоже может перемещаться вдоль русла реки, причем в любом направлении. Как у реки есть стремнина, а есть тихий омут почти без движения, так и на свете для всего есть своё время. В действительности время неравномерно, оно может сжиматься в камень и рассыпаться в песок. Ты видел статую на берегу?

– Вы про некое подобие человека с отломанной головой и кошачьим телом? Про сфинкса-переростка, вросшего в гору неподалеку от поселка? Ну, видел. И что?

– А то, что я говорю тебе о состоянии кошки. Для них ведь нет времени! Эти создания всё прекрасно понимают, но живут не разумом как человек, а ощущениями. И это не то же самое, что эмоции. Это другой, основанный на "интуитивном чувстве" образ жизни. Кошка как бы пребывает в потоке. Она может видеть не только прошлое, но и будущее, потому что они неразрывно связаны друг с другом, как воды в реке. В отличие от человека она смотрит на реку не сквозь щель, а созерцая сразу весь поток, не концентрируясь на чем-то одном, а наоборот полностью расслабляясь. Она чувствует добро не разумом, но душой. Кошка может чувствовать добро в людях, в предметах, в местах в доме, даже в еде. Можно считать такой образ жизни невозможным, но кошки тысячелетиями живут среди людей, доказывая обратное.

– И поэтому кошка стояла у входа во многие древние храмы? Я имею в виду всяких там сфинксов у пирамид и ягуаров у ацтеков.

– Отчасти, – уклончиво произнес Тихон. – Я ведь говорю не о монументах, а о смысле, который стоит за ними. Многие просветленные люди стремились к состоянию кошки.

– А почему тогда не собаки? Тоже милое животное, – заметил Стоун.

– Потому что собака – это совсем другое состояние разума. Собака слишком похожа на человека и живет не столько ощущениями, сколько умом, осознанием момента. Собственно именно это родство и похожесть и приводят к тому, что люди приводят их в дом и называют своим другом.

– Я смотрю собак вы не очень-то жалуете, – хмыкнул Джек. – Вам подавай созерцание и покаяние, если я правильно понял. Странная же у вас религия!

– Ты не улавливаешь пока. Я говорю о сути жизни, а вовсе не о религии. Все церковные религии построены на чувстве вины, на внушении того, что ты недостойный. На внушении первородного греха человечества. Но это обман.

– А в чем тогда смысл?

– Надо нести Свет. И помни, что сомнения – это вопрос, в то время как доверие – это ответ.

– О, ну совсем другое дело. Так стало намного яснее, – саркастически заметил Джек, которого заумная манера общения отца Тихона начала слегка напрягать. Он понимал, что отшельник говорит сплошными аллегориями, но не всегда улавливал их суть.

– Я вижу, что ты ничего не понял и злишься, хоть я и предупреждал тебя о том, что ты не готов к разговору. Но со временем всё встанет на свои места.

– Это вы так вежливо указываете мне на то, что я недостаточно умен, чтобы понять ваши мудреные фразы?!

– Нет, с твоим умом всё в порядке. Просто, чтобы найти новый путь – надо сначала уйти со старой дороги. – Тихон показал рукой на свою флягу, стоящую возле ног. – Я не могу наполнить сосуд чем-то новым пока не выброшу из него старые убеждения и привязанности.

– Ну, с тех пор как я потерял память, в моем сосуде места предостаточно.

Джек поднялся с земли и потянулся. Он уже хорошо отдохнул и теперь ощущал потребность в активных действиях. Отец Тихон спокойно продолжал сидеть на каменном блоке и молча наблюдал за ним. Оглянувшись по сторонам, Стоун заметил, что на площадке валялось еще несколько таких же больших прямоугольных кирпичей, вырезанных из скальной породы. Судя по всему когда-то здесь была древняя постройка, от которой теперь осталась лишь большая подпорная стенка. Зеленый мох местами густо покрывал прямоугольные камни, скрывая от глаз старые руины и высеченные на них знаки. Джеку вдруг подумалось сколько же культурных и исторических пластов таят в себе джунгли острова грешников, но внезапно до его уха долетел сигнал духовой трубы из поселка. По всей видимости таким образом Ван дер Деккен срочно созывал всех жителей на собрание и Стоун решил, что обязательно должен присутствовать при этом.

– Помни о том, что я сказал тебе в первый раз, Джек. – произнес на прощание отец Тихон.

– Оставаться собой? Я вроде никогда себе не изменяю, – отрезал Стоун.

– Скоро мы увидимся и я расскажу тебе гораздо больше.

– Хорошо бы… У меня есть несколько конкретных вопросов, на которые я хочу получить ясные ответы.

Джек повернулся спиной к старцу и пошел по узкой тропке вниз. Идя в поселок, он думал над тем какой же странный сегодня выдался у него день. Сначала Имани рассказывала ему про какие-то тени, преследующие человека, потом этот Тихон нес явную околесицу про кошек и необходимость поиска нового пути. Похоже, что все люди на острове были с тараканами в голове и пока лишь старпом вызывал у него небольшую симпатию. Впрочем, вспомнив как Дидрич всего два дня назад, не моргнув глазом, отправил его собирать корни растения-убийцы и этого персонажа пришлось вычеркнуть из списка потенциальных друзей. Теперь же Джеку предстояло узнать, чего старпом хочет на этот раз.

* * *

На общий сбор Стоун не успел, как ни торопился. Он слишком высоко забрался в горы, и к тому моменту когда он пришел, островитяне уже начали расходиться и единственное, что понял Джек, так это то, что на остров прибыли новые люди и за их головы капитан назначил хорошую награду. Грешники с палками и саблями разбились на три отряда и быстро побежали в места, указанные Ван дер Деккеном.

– Откуда капитан знает где их искать? – на бегу поинтересовался Стоун у одного из разбойников, вооруженного корабельной цепью с тяжелой булавой на конце.

– Капитан всегда знает о таких вещах, – коротко бросил бритый наголо мужик с длинными усами и ускорил шаг. – У него чутье и оно никогда не подводит.

Большего Стоуну добиться не удалось. Никто не хотел делиться с ним информацией, в тайне надеясь, что именно ему удастся первым найти “вновь прибывшего” и получить приз. Азарт и агрессивное настроение, с которым жители поселка устроили облаву не был до конца ясен Джеку, ведь насколько он мог понять каждый из них в прошлом был точно так же пойман и доставлен к капитану. Так откуда тогда эта злоба?! Или находясь в аду, им была неприятна сама мысль о том, что кто-то другой может жить иначе? Тонешь сам – утопи соседа? Но это было так низко и глупо. Возможно, за всеми этими событиями крылось что-то еще и Стоун твердо вознамерился разобраться в происходящем. Не видя большого смысла в беге толпой по джунглям, он свернул в сторону и отправился на самостоятельные поиски. В его голове почему-то отчетливо засела уверенность в том, что ему следует идти в сторону водопадов. Может быть оттого, что он сам поступил точно также, придя в себя на острове?

* * *

Отряд крепыша Роджерса представлял собой, пожалуй, самое странное сборище людей. Вооруженная палками, камнями на веревках, саблями и ножами, дюжина островитян в лохмотьях быстро перемещалась в высокой траве. В памяти у многих еще хранилось воспоминание о том, как Роджерс получил из рук капитана целый кисет спайса за прошлую удачную охоту на вновь прибывших. В тот раз это была беззубая старуха в черном одеянии, которая бормотала странные заклятия и грозила всем каким-то листом пожелтевшей бумаги с начертанными на нем зигзагообразными символами. Она проявила довольно большую резвость и прыгнула с камнем на бывшего кузнеца, отчего Роджерсу пришлось снести ведьме половину черепа мощным ударом своего молота. Конечно, за невредимый экспонат капитан распорядился бы выдать награду побольше, но и этот случай снискал крепышу славу удачливого охотника. С тех пор многие хотели отправляться на поиски только вместе с ним и кузнец имел возможность выбирать себе помощников.

На развилке Роджерс остановился и принюхался. Запах человеческого пота был едва различим в воздухе, однако кузнец уловил его и приказал своим людям разделиться. Плавно идя сквозь кусты, они намеревались застать вновь прибывших врасплох и взять их в плотное кольцо. Оказавшись на острове, многие проявляли чудовищную агрессию, поскольку их психика с трудом справлялась с переносом в пространстве. Покрепче обхватив рукоять своего молота, Роджерс аккуратно раздвинул ветви кустарника и присмотрелся.

На лужайке были сразу два человека и кузнец довольно улыбнулся своей удаче. Жестами он подозвал Йонаса, невысокого мужичка с тонкой бородкой, который в прошлой жизни был пастухом и весьма ловко обращался с веревкой. Указав пальцем на мужчину справа, который присел на зеленый тюк и потирал ногу, Роджерс дал команду накинуть лассо на него, в то время как сам собирался напасть на второго странника. Йонас кивнул в знак согласия, и когда кузнец сделал жест рукой, быстро вышел из кустов и в мгновение ока раскрутил петлю над головой. Веревка со свистом обвилась вокруг шеи сидящего, в то время как Роджерс метнул свой молот, целясь стоящему по ногам. Мужчина вскрикнул от боли и в ту же секунду со всех сторон на него кинулись лохматые разбойники из отряда грешников. Быстро окружив вновь прибывших, островитяне ринулись на них, стараясь схватить вырывающихся пленников за руки и ноги. К их удивлению, оба странника быстро сдались и подняли руки кверху. Их странная экипировка вызвала удивление и зависть у грешников, каждый из которых уже представил какую часть гардероба он заберет себе.

Однако победный клич еще не успел завершиться, как на прогалину из кустов вышли еще несколько человек, одетых точно также как и первые двое – в пятнисто-зеленые камуфляжные одежды со странными короткими ружьями в руках. Роджерс грозно зарычал и ринулся вперед, предвкушая какой огромной будет награда за поимку такого числа вновь прибывших. В следующее мгновение короткие ружья застрекотали и могучее тело кузнеца нарвалось на десяток невидимых пуль.

Люди из отряда Альвареса хладнокровно расстреляли всех грешников, не оставляя никого в живых. Скоротечная бойня резко завершилась и над зелеными джунглями вновь нависла мертвая тишина. Эрнесто прислушался к шелесту ветра и удовлетворенно кивнул сам себе – его уловка с приманкой сработала великолепно. Перезарядив обойму, он подошел к ближайшему трупу и откинул носком черного ботинка острый клинок в сторону. С сомнением осмотрев оборванцев, Альварес не произнося лишних слов, обратился к своему помощнику:

– Всё так как мы и думали. Выдвигаемся!

Командос подняли свои вещмешки с земли и двинулись следом за своим командиром, оставив на крохотной лужайке гору трупов и реки крови.

* * *

Мороний с большим интересом рассматривал окружающие его окрестности. После того как портал перенес их с Хельгой через пространство, ученый испытывал явное воодушевление, гадая в каком месте они оказались на этот раз.

– Знаете, Хельга, я уже начинаю привыкать к перемещениям с помощью черных башен и даже начинаю думать, что этот волшебный транспорт древних богов гораздо более комфортен, чем даже скажем самолет или автомобиль. Вам так не кажется?

– Говоря по правде, меня сейчас гораздо больше интересует где мы и куда делся дядя.

– Куда исчез мистер Фогель и остальные я вам не скажу. Но вот что касается того, куда мы попали, то следуя моей теории о расположении башен в узловых точках кристаллического ядра земли…, – тут антиквар задумчиво насупил нос и даже зачем-то снял и протер свои любимые желтые очки. – Нет, я конечно, не спешил бы с выводами, но мне кажется что возможных мест всего несколько десятков…

– Несколько десятков?! – девушка была поражена благодушию старика. – Да, вы мне здорово помогли с информацией, Мороний!

– Но… хм… мы, наверное, можем сузить список. Ведь если принять во внимание окружающие нас пальмы, то это явно тропики или скорее всё же субтропики. То есть иными словами это зона примерно между 30° и 40° северной или южной широты. Она довольно узкая. На средиземноморье это не похоже, остаются лишь небольшая часть Китая, отдельные области северной и южной Америки, а также небольшой кусок Австралии и Новая Зеландия.

– Новая Зеландия? Небольшой кусок Австралии? – Хельга произнесла это с сарказмом и с укоризной посмотрела на букиниста, который с явным удовольствием вдыхал тропический влажный воздух и даже уже успел сорвать с ветки какой-то коричневато-фиолетовый спелый фрукт.

– Ну, а что вы от меня хотите?! Тьфу!! – Мороний возмущенно замахал руками, выплевывая изо рта кислую горечь и выбрасывая фрукт подальше в кусты. – Я здесь нахожусь ровно столько же сколько и вы, иными словами примерно. м-м-м, – он посмотрел на свои часы на цепочке, но их стрелка замерла на месте. По ощущениям они очнулись примерно полчаса назад, но сказать это с уверенностью теперь было нельзя. – Как странно! Я точно помню, что заводил их еще вчера, а сейчас часы стоят на месте. В общем, если бы нам удалось найти какой-нибудь памятник или местного жителя, то я…

– Если мы найдем местного жителя, то я и без вас выясню где мы!

– Ну, вот и посмотрим кто из нас быстрее…

Тут Мороний внезапно осекся, потому что где-то за зеленой листвой отчетливо послышался хруст веток. Всё его желание искать обитателей здешних мест почему-то резко пропало и старик попятился назад, ища поддержки у Хельги, вооруженной пистолетом.

– Вы что-то нашли? – не оборачиваясь спросила девушка, пытаясь разобраться с показаниями ручного компаса, стрелка которого беспрестанно прыгала в разные стороны, чем сильно раздражала немку.

– Мда… но… Я не уверен, что это то, что вы захотите увидеть…

Мороний продолжал пятиться назад, не сводя глаз с грязной бородатой физиономии, которая вынырнула из кустов и теперь хищно прищурясь смотрела на антиквара. Поигрывая ножом, оборванец в коричневых штанах и высоких сапогах-ботфортах медленно приближался. Старик поспешно убрал свои золоченые часы на цепочке в карман и смешно сжал руки в кулаки, изображая что-то навроде боксерской стойки. Выглядело это столь комично, что разбойник осклабился и ловко перебросил нож в другую ладонь. Мороний нервно сглотнул и приготовился к драке, но в этот момент из кустов показались еще три такие же небритые рожи и тут уже антиквар не выдержал и попытался привлечь внимание девушки, которая никак не могла совладать с прибором.

– Э-э-э… Хельга, кажется у нас гости… и кажется они не очень дружелюбно настроены…

* * *

Джек пробирался в сторону водопадов, когда вдруг отчетливо различил звуки схватки. Он быстро сориентировался и стремглав побежал на шум. Перепрыгивая через деревья, поваленные штормовыми ветрами, он почему-то подумал что в словах Тихона всё же был какой-то смысл. Эта мысль была абсолютно неуместной сейчас, когда он бежал через джунгли вооруженный одной лишь корягой, подхваченной им с земли по дороге. Крики были уже совсем близко и Стоун, не желая опаздывать, ускорился.

Он выскочил на поляну в тот самый момент, когда один из грешников уже обхватил девушку руками со спины, а второй бросился ей в ноги, пытаясь завязать веревку вокруг лодыжек. Исход схватки казался вполне очевидным, как вдруг хрупкая на вид молодая женщина лягнула ногой островитянина в пах, а затем выхватив откуда-то нож, резким движением ударила им за спину. Разбойник, висевший у нее на спине, вскрикнул от боли и ослабил хватку. Девушка моментально воспользовалась этим, ловко присев и перебросив человека Ван дер Деккена через себя. В воздухе мелькнули коричневые штаны и через секунду мужчина рухнул на лопатки, с шумом выпуская воздух из легких. В следующий миг девушка нанесла удар в челюсть и бандит отключился.

Быстрой подсечкой, сбив последнего стоящего на ногах пирата, она резко развернулась к Стоуну и замерла. Этой секундной паузы ему хватило, чтобы с силой ударить девушку и подхватить ее обмякшее тело.

– Джек!! – вдруг истошно завопил кто-то справа и Стоун с удивлением посмотрел на смуглого старика с длинной узкой бороденкой и дурацким узелком на конце. – Господи, Джек, что вы наделали?! Это же Хельга!

– Я вас не знаю! – коротко произнес Стоун, несильным ударом отправляя ринувшегося на него старика в нокдаун.

* * *

Филипп Рыжебородый сидел на деревянной скамье во дворе своего дома. Рана на груди сильно болела и он глушил эту боль внутри себя, опустошая свои винные запасы. Глядя на далекое море, он всматривался в гряду черных скал, торчащих над водой. Удивительно, но даже спустя столько лет обломки его корабля всё ещё частично торчали из воды, будто ребра давно умершего кита. Как же давно это было! И как жестоко судьба посмеялась над его мечтой стать губернатором райского острова. Конечно, тогда у него не было выбора и лучше было отправиться сюда, чем на виселицу, но всё же затянувшаяся служба пограничником была ему в тягость.

Доклад старпома Дидрича о том, что из всех посланных на поиски “вновь прибывших” людей, вернулся только глупыш Стоун удивил капитана. Конечно, и раньше бывало что они теряли людей в схватке, но ведь не двадцать человек сразу! Оставалась надежда, что ближе к ночи кто-то из поселенцев вернется, но в целом Филиппу вся эта ситуация определенно не нравилась. Он и так затеял довольно рискованное дело против Теней, а тут еще неудача с поимкой вновь прибывших! Эх, такое с ним было впервые и надо было что-то придумывать!

Впрочем, глядя на двух привязанных к дереву людей – старика и девушку – капитан подумал, что может быть всё и обойдется. Он отмахнулся от назойливого слуги, который так и норовил обратить на себя внимание и отослал его в подвал за очередным ящиком вина. С момента когда Стоун привел свою добычу, этот неуклюжий Смит словно растерял все свои навыки, то забывая принести ему приборы для еды, то проливая вино мимо бокала. Но всё же лучше иметь рассеянного слугу, чем не иметь его вовсе!

Капитан вновь посмотрел на мужчину, стоящего перед ним.

– Неплохое начало, Стоун! Честно говоря, я не думал что из тебя выйдет толк, но рад, что ошибся. Поймать сразу двоих, да еще в первый же день – такого пожалуй, у нас еще не было, а Дидрич?

– Не было, – согласно подтвердил старпом, отпивая терпкий напиток из стакана.

– Ну, а посему – получай заслуженную награду, – рыжебородый пират протянул Джеку кусочек зеленого минерала размером с перепелиное яйцо. – Ты здесь совсем недавно, но парень прыткий, так что дам тебе совет – береги виридис как зеницу ока. А еще лучше береги само око, тогда и виридиса на дольше хватит.

Дидрич с удивлением посмотрел на крохотный кусочек камня, протянутый пиратом, понимая что Филипп воспользовался невежеством новичка и обманул его с наградой. Однако его это не касалось и он промолчал, наслаждаясь хорошим вином из подвалов капитана. Его собственная рана под повязкой ужасно чесалась и он надеялся, что пальцы, оторванные морху, отрастут быстро и без последствий. Цену виридиса старпом знал очень хорошо.

– Что ж, ступай, Джек. И помни, что сказал тебе капитан Ван дер Деккен.

Стоун положил зеленоватый камешек в карман, и молча развернувшись, вышел со двора. Проходя мимо привязанных пленников, он даже не взглянул на девушку по щекам, которой катились слезы обиды и отчаяния. Хельга никак не могла принять то, что человек которого она так сильно любила и которого разыскивала столько месяцев, подвергая риску свою жизнь, оказался столь равнодушен и даже не узнал её!

– Хельга, вы слышали как он назвался?! Если это тот о ком, я думаю, то возможно наши дела гораздо хуже.

– Да, что может быть хуже, если Джек не узнает нас?! Вы не видите? Его словно подменили!

– Дело в том, что если это и вправду капитан Филипп Ван дер Деккен, то… Охх, я даже не знаю как сказать вам это…



Поделиться книгой:

На главную
Назад