33. ориг. the obedience of the citizens elp the ealth of the ole — /Obedentia civium urbis felicitas — девиз Дублина/, см. 01.10
Иервикер мертв? Как бы то ни было, они взяли на себя вольность похоронить его — в специальном водонепроницаемом гробу в Лох Нейхе возможно или в Изаака Уолтона реке или, как наоборот Е.Ц.Х., в иссиянем Данубе, всё из которого, сводясь к А.Л.П. "глу́пящим водам у," обещает выворошить на свет. Много голландских слов, таких как "maateskippey" (компания), присутсвуют на этом морском погребении. Течь в дамбе? Там "limniphobes" (греческое
Утопление "misterbuilder" (мистероителя) "phallopfarоs'а" (в Александрии) могло намереваться чтоб вырастить Фрейзера посевы или помочь туристической отрасли, но топя его в гробу-субмарине с боевой рубкой и торпедами выводит нас всех в море, так же неопределенно по времени как и по месту, ибо гроб Mgr. Peurlachasse (Мгр. Пёрляшасс, Уайльд похоронен на этом кладбище [Перляшез]) кажись сейчас быть Лондонским Тауэром или Дублинским Замком. Таковы суть сдвиги сна. А что до слов: они заводят нас в заблуждение "лжесмысленной адамелегией." Наши мысли отвлечены от Адама к Аврааму "Мак Пелахом," его гробницей. Изаак Уолтон здесь потому что рыбалка по-веселей или влажнее будет "похоронной помпы." (Гид)
1. гол. goede: хорошо
2. подразумевая что ХЦЕ был похоронен
3. PUGH'S GLASS FACTORY — T and R Pugh, flint glass manufacturers, in Potter's Alley off Marlborough Street in the 19th century.
4. гол. grondwet: конституция
5. гол. maatschappij: сотоварищ(ество)
6. гол. kleed — одежда (мн. 'kleren'), костюм
7. MOYELTA — Равнина простираясь к северу и северо-востоку от Дублина
8. Lough Neagh — пресное озеро в Северной Ирландии
9. гол. wacht even: подожди минутку
10. Джойс писал про голландцев: карри что зовут себя керри
11. ирл. fianna: группа охотников
12. тема: дорогой грязный Дублин
13. The Complete Angler (иногда написание модифицируется до "Полный рыболов", хотя это написание встречается и в первых изданиях) — книга Изаака Уолтона, впервые опубликованная в 1653.
14. Тим Финнеган, ср. 01.04
15. PERE LACHAISE: кладбище в Париже, где похоронен О.Уайльд; фр. peur: страх; фр. la chasse: охота + mgr.: монсеньор
16. лат. obcaecate: ослепленный
17. Святой Томас а Беккет, Архиепископ Кентерберийский (1162–1170)
18. Св. Лоренс О'Тул, Архиепископ Дублина (1161–1180)
19. Кассивелаун — Бриттский вождь, сражавшийся против Юлия Цезаря во время его второго похода на Британию в 54 до н. э.
20. гаэл. Samhain (souwen) — Ноябрь; Праздник Мертвых; завершение урожая, начало зимнего полугодия
гаэл. Bealtaine (byoultini) — Май; Фестиваль Весны, начало летнего полугодия
21. динамит
22. лат. circiter: приблизительно, около
23. гр. auto dynamikon: автономно могучий
24. похоже, как гвоздь на панихиду, т. е. внеше похожи, но разные по содержанию
25. гол. oorlog: война + фр. horloge: часы
26. Ryan, John — последний бейлиф Дублина; титул впоследствии измененный на шерифа + гаэл. an rioghan bhocht (un rien vukht) — бедная королева: Ирландия
27. нем. Blätter: листья
28. песня Woodman, Spare That Tree
28*. Beauchamp — красивый луг
29. ср. C.S.Lewis' most popular work of fiction, The Lion, The Witch and the Wardrobe
30. гол. instappen, alstublieft — входите, пожалуйста!
31. гол. Ledikants te huur: койка внаем
32. лат. et: и
33. лат. a.u.c. — anno urbis conditae или ab urbe condita: с года основания Рима
34. Макпелах, означая двойная пещера, было именем поля и пещеры около Хеброна, которую Авраам купил у Эфрона Хеттиянина за 400 шекелей серебром для фамильного местозахоронения
Как "hypnos chilia eonion" (сон тысячи эпох), Х.Ц.Е. спит тысячи эонов как Вико циклы "взрыва и перевзрыва" развиваются от грома к грому. Тем временем три солдата ("бузят, бузят, бузят, у парней пересохает во рту") и Мооксе и Грайпс ведут свои гражданские войны (друйвены [гол. виноградины] мускатились); и Папа воюет с анти-Папой. Пока Иервикер перезимовывает, две девицы, "хихихуемо соблазнительнические", и соблазняют дальше, и Свифт пишет письма Стелле, своей "любимейце." (Гид)
1. гол. goedkoop: дешевый (буквально 'good buy')
2. самогон
3. флам. сл. riekwater: парфум (буквально 'вонючая вода')
4. гол. Braakmiddename = "note" рвотное; нем. Brechmittel
5. нем. Rauchwurst: копченая колбаса
6. Ja wohl! гол. jawename = "note" да, именно!
7. гонофрей у Гонофрия как мавзолей у Мавзола
8. лат. сон на тысячу эпох
9. нем. Donnerwetter: разрази его гром!
10. нем. gross kopf (гол. kop): огромная голова; гр. mega pod: огромная нога
11. нем. Zeit: время + Зевс
12. gehenna (heb. — valley of hinnom): Геенна огненная
13. ивр. Sheoname = "note" обитель мертвых
14. лат. siderea: звездный, относящийся к созвездиям
15. spearway (ср. spur way — a Horse-way through a Man's Ground, which one may ride in by right of Custom)
16. гол. spoorweg: железная дорога
17. ср. лоно Авраамово
18. Хендрик ван Бредероде: Голландский аристократ, кто играл раннюю роль в восстании Голландцев против Испанского владычества, начиная с 1564 + Бреда: Атилла стал королем после того как убил своего брата Бреду или Бледу, около 445.
19. Cian — Ирландский вождь, отец Луга. Когда его убийцы пытались похоронить его, земля отторгла его семь раз
20. гол. spuitwijn: игристое вино
21. гол. aardappename = "note" картошка + картошка фри
22. нем. дрейфуссное
23. song Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching
24. гол. patrijzen: куропатки + патриций
25. grunter: тот кто хрюкает, крякает; полицейский + гол. groenten: овощи
26. гол. druiven: виноград(ины)
27. Кельтиберия — гористая местность в древней Испании; некоторые Кельтские племена обитали в древней Кельтиберии
28. лат. + гаэл. Vetera Uladh — Старый Ольстер, Древний Ольстер Old Ulster, Ancient Ulster + ирл. Uladh или Ulidia: "могила"
29. BLAALAND — Древне Нордвежское название ("Blueland") Африки. В сагах, Африканцы (обычно Мавры) зовутся "bluemen" + нем. Blumen, гол. bloemen: цветы
30. Поуп, Джон (1822-95) — Унионистский генерал что проиграл 2-ю битву при Бул Ране + Второе сражение на реке Бул-Ран: произошло во время Гражданской войны [Civil War] 30 августа 1862 между южанами под командованием генерал-майора Т. Джексона [Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)] и северянами под командованием генерала Дж. Поупа [Pope, John] на берегу р. Бул-Ран [Bull Run Creek], шт. Вирджиния, в 25 милях юго-западнее г. Вашингтона. Северяне атаковали позиции Джексона, занимавшего их до вечера. Когда 1 сентября левый фланг северян дрогнул, Джексон перешел в наступление и добился победы. Северяне потеряли более 14 тыс. человек, южане — более 9 тыс. человек.
31. the eternaname = "note" Бог
32. Bellona — Римская богиня войны
33. black bottom — название танца, особ. популярного в и некоторое время после 1926
34. ит. ohibò!: фу!
35. Иервикер
36. фраз. Бармецидов пир — подобно пиру без угощения
37. Джойса записки: таерт, молодой лосось + инд. atta: пшеничная мука
38. библ. threescoreten — семьдесят (лет отпущенной жизни) + гол. eten: есть; еда
39. чтоб добраться до нереста против течения
"Тип" и Кейт приносит свою "дуриодраму" назад в музей и к куче в Парке, эквиваленту могилы, наполненную "пометом цыпок, штинкными6 рыбисками, тухлыми котофеек псасками, гниющим капусором." Какое лучше "timeplace of the weald" (времесто землеса) для похорон мертвого или какого-нибудь письма? Откопаны, каждая означает обновление: "И передай кирку чада ради! О люди!" (Гид)
1. ironed times — ср. Irish Times
2. гаэл. Dana-dun: Форт Даны (Аны) [богиня мёртвых] + гаэл. Danair-Dun: Форт Датчан
3. inyon — гаэл. inyen: дочь, молодая женщина
4. гаэл. Lugh — бог солнца и одаренности
5. эльван (корнуэльское название гипабиссальных пород), порфирный гранит, что-то очень твердое
6. нем. stinken: вонять
7. her weaker: HCE разделался (по ее представлению) с Хамом (Cad)
8. King Hamlaugh (ср. Hamlet) + song The Vicar of Bray: 'In good King Charles's golden days'
9. «Мостовая гигантов»[1], или Доро́га гига́нтов (ирл. Clochán an Aifir или Clochán na bhFómharach, англ. Giant's Causeway) — памятник природы из примерно 40 000 соединённых между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана. Расположен на северо-востоке Северной Ирландии в 3 км к северу от города Бушмилса. + см. https://commons.wikimedia.org/wiki/File: Giant%27s_Causeway_(14).JPG?uselang=ru, т. е. месиво это наоборот
10. Хотя длинный пруд, протянувшийся от одного конца зоопарка в Феникс-парке до другого, напоминает озеро Серпантин в Гайд-парке в Лондоне, у него нет названия, официального или популярного. Аллея вязов, проложенная лордом Честерфилдом вдоль линии нынешней главной дороги, была извилистой + Phornix Park: Phoenix Park + гр. porneion: бордель + fornication
11. кипсек (сувенир, подарок) + гаэл. park un finishki: Поле Прозрачной Воды; англ. Феникс Парк
12. нем. taufen: крестить (ср. 01.01)
13. Чистилище Патрика — пещера на острове Лох-Дерг, которую Христос открыл святому Патрику, сказав, что тот, кто проведет там день и ночь, станет свидетелем адских мук и небесного блаженства. Это было излюбленное место паломничества, но было закрыто по приказу папы римского в День Святого Патрика в 1497 году. Также, согласно легенде, это был последний оплот дьявола в Ирландии, пока Святой Патрик не изгнал дьявола 40 днями поста и молитв).
14. Дэнджерфилд + МЯСНИЦКИЙ ЛЕС — к югу от Каслнок-Гейт, Феникс-парк. В романе Ле Фаню "Дом у церковного двора" доктора Стурка избивает дубинкой и оставляет умирать в Мясницком лесу Пол Дэнджерфилд (псевдоним Чарльз Арчер), которого подслушивает Чарльз Наттер, агент ирландской недвижимости лорда Каслмалларда, поскольку Дэнджерфилд является его английским агентом. Фейерверкер О'Флаэрти из артиллерийского полка, дислоцированного в Чапелизоде, в этом не участвует. Позже мистер Наттер дерется на неудачной дуэли с лейтенантом Гиацинтом О'Флаэрти, также в Феникс-парке.
15. nutter: псих