Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

33. ориг. the obedience of the citizens elp the ealth of the ole — /Obedentia civium urbis felicitas — девиз Дублина/, см. 01.10

Похороны в Лох Нее

Иервикер мертв? Как бы то ни было, они взяли на себя вольность похоронить его — в специальном водонепроницаемом гробу в Лох Нейхе возможно или в Изаака Уолтона реке или, как наоборот Е.Ц.Х., в иссиянем Данубе, всё из которого, сводясь к А.Л.П. "глу́пящим водам у," обещает выворошить на свет. Много голландских слов, таких как "maateskippey" (компания), присутсвуют на этом морском погребении. Течь в дамбе? Там "limniphobes" (греческое limne озеро, пруд) может предполагать.

Утопление "misterbuilder" (мистероителя) "phallopfarоs'а" (в Александрии) могло намереваться чтоб вырастить Фрейзера посевы или помочь туристической отрасли, но топя его в гробу-субмарине с боевой рубкой и торпедами выводит нас всех в море, так же неопределенно по времени как и по месту, ибо гроб Mgr. Peurlachasse (Мгр. Пёрляшасс, Уайльд похоронен на этом кладбище [Перляшез]) кажись сейчас быть Лондонским Тауэром или Дублинским Замком. Таковы суть сдвиги сна. А что до слов: они заводят нас в заблуждение "лжесмысленной адамелегией." Наши мысли отвлечены от Адама к Аврааму "Мак Пелахом," его гробницей. Изаак Уолтон здесь потому что рыбалка по-веселей или влажнее будет "похоронной помпы." (Гид)

1. гол. goede: хорошо

2. подразумевая что ХЦЕ был похоронен

3. PUGH'S GLASS FACTORY — T and R Pugh, flint glass manufacturers, in Potter's Alley off Marlborough Street in the 19th century.

4. гол. grondwet: конституция

5. гол. maatschappij: сотоварищ(ество)

6. гол. kleed — одежда (мн. 'kleren'), костюм

7. MOYELTA — Равнина простираясь к северу и северо-востоку от Дублина

8. Lough Neagh — пресное озеро в Северной Ирландии

9. гол. wacht even: подожди минутку

10. Джойс писал про голландцев: карри что зовут себя керри

11. ирл. fianna: группа охотников

12. тема: дорогой грязный Дублин

13. The Complete Angler (иногда написание модифицируется до "Полный рыболов", хотя это написание встречается и в первых изданиях) — книга Изаака Уолтона, впервые опубликованная в 1653.

14. Тим Финнеган, ср. 01.04

15. PERE LACHAISE: кладбище в Париже, где похоронен О.Уайльд; фр. peur: страх; фр. la chasse: охота + mgr.: монсеньор

16. лат. obcaecate: ослепленный

17. Святой Томас а Беккет, Архиепископ Кентерберийский (1162–1170)

18. Св. Лоренс О'Тул, Архиепископ Дублина (1161–1180)

19. Кассивелаун — Бриттский вождь, сражавшийся против Юлия Цезаря во время его второго похода на Британию в 54 до н. э.

20. гаэл. Samhain (souwen) — Ноябрь; Праздник Мертвых; завершение урожая, начало зимнего полугодия

гаэл. Bealtaine (byoultini) — Май; Фестиваль Весны, начало летнего полугодия

21. динамит

22. лат. circiter: приблизительно, около

23. гр. auto dynamikon: автономно могучий

24. похоже, как гвоздь на панихиду, т. е. внеше похожи, но разные по содержанию

25. гол. oorlog: война + фр. horloge: часы

26. Ryan, John — последний бейлиф Дублина; титул впоследствии измененный на шерифа + гаэл. an rioghan bhocht (un rien vukht) — бедная королева: Ирландия

27. нем. Blätter: листья

28. песня Woodman, Spare That Tree

28*. Beauchamp — красивый луг

29. ср. C.S.Lewis' most popular work of fiction, The Lion, The Witch and the Wardrobe

30. гол. instappen, alstublieft — входите, пожалуйста!

31. гол. Ledikants te huur: койка внаем

32. лат. et: и

33. лат. a.u.c. — anno urbis conditae или ab urbe condita: с года основания Рима

34. Макпелах, означая двойная пещера, было именем поля и пещеры около Хеброна, которую Авраам купил у Эфрона Хеттиянина за 400 шекелей серебром для фамильного местозахоронения

Батальная интерлюдия

Как "hypnos chilia eonion" (сон тысячи эпох), Х.Ц.Е. спит тысячи эонов как Вико циклы "взрыва и перевзрыва" развиваются от грома к грому. Тем временем три солдата ("бузят, бузят, бузят, у парней пересохает во рту") и Мооксе и Грайпс ведут свои гражданские войны (друйвены [гол. виноградины] мускатились); и Папа воюет с анти-Папой. Пока Иервикер перезимовывает, две девицы, "хихихуемо соблазнительнические", и соблазняют дальше, и Свифт пишет письма Стелле, своей "любимейце." (Гид)

1. гол. goedkoop: дешевый (буквально 'good buy')

2. самогон

3. флам. сл. riekwater: парфум (буквально 'вонючая вода')

4. гол. Braakmiddename = "note" рвотное; нем. Brechmittel

5. нем. Rauchwurst: копченая колбаса

6. Ja wohl! гол. jawename = "note" да, именно!

7. гонофрей у Гонофрия как мавзолей у Мавзола

8. лат. сон на тысячу эпох

9. нем. Donnerwetter: разрази его гром!

10. нем. gross kopf (гол. kop): огромная голова; гр. mega pod: огромная нога

11. нем. Zeit: время + Зевс

12. gehenna (heb. — valley of hinnom): Геенна огненная

13. ивр. Sheoname = "note" обитель мертвых

14. лат. siderea: звездный, относящийся к созвездиям

15. spearway (ср. spur way — a Horse-way through a Man's Ground, which one may ride in by right of Custom)

16. гол. spoorweg: железная дорога

17. ср. лоно Авраамово

18. Хендрик ван Бредероде: Голландский аристократ, кто играл раннюю роль в восстании Голландцев против Испанского владычества, начиная с 1564 + Бреда: Атилла стал королем после того как убил своего брата Бреду или Бледу, около 445.

19. Cian — Ирландский вождь, отец Луга. Когда его убийцы пытались похоронить его, земля отторгла его семь раз

20. гол. spuitwijn: игристое вино

21. гол. aardappename = "note" картошка + картошка фри

22. нем. дрейфуссное

23. song Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching

24. гол. patrijzen: куропатки + патриций

25. grunter: тот кто хрюкает, крякает; полицейский + гол. groenten: овощи

26. гол. druiven: виноград(ины)

27. Кельтиберия — гористая местность в древней Испании; некоторые Кельтские племена обитали в древней Кельтиберии

28. лат. + гаэл. Vetera Uladh — Старый Ольстер, Древний Ольстер Old Ulster, Ancient Ulster + ирл. Uladh или Ulidia: "могила"

29. BLAALAND — Древне Нордвежское название ("Blueland") Африки. В сагах, Африканцы (обычно Мавры) зовутся "bluemen" + нем. Blumen, гол. bloemen: цветы

30. Поуп, Джон (1822-95) — Унионистский генерал что проиграл 2-ю битву при Бул Ране + Второе сражение на реке Бул-Ран: произошло во время Гражданской войны [Civil War] 30 августа 1862 между южанами под командованием генерал-майора Т. Джексона [Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)] и северянами под командованием генерала Дж. Поупа [Pope, John] на берегу р. Бул-Ран [Bull Run Creek], шт. Вирджиния, в 25 милях юго-западнее г. Вашингтона. Северяне атаковали позиции Джексона, занимавшего их до вечера. Когда 1 сентября левый фланг северян дрогнул, Джексон перешел в наступление и добился победы. Северяне потеряли более 14 тыс. человек, южане — более 9 тыс. человек.

31. the eternaname = "note" Бог

32. Bellona — Римская богиня войны

33. black bottom — название танца, особ. популярного в и некоторое время после 1926

34. ит. ohibò!: фу!

35. Иервикер

36. фраз. Бармецидов пир — подобно пиру без угощения

37. Джойса записки: таерт, молодой лосось + инд. atta: пшеничная мука

38. библ. threescoreten — семьдесят (лет отпущенной жизни) + гол. eten: есть; еда

39. чтоб добраться до нереста против течения

Кейт Силова вспоминает старые времена на возной куче в Феникс Парке

"Тип" и Кейт приносит свою "дуриодраму" назад в музей и к куче в Парке, эквиваленту могилы, наполненную "пометом цыпок, штинкными6 рыбисками, тухлыми котофеек псасками, гниющим капусором." Какое лучше "timeplace of the weald" (времесто землеса) для похорон мертвого или какого-нибудь письма? Откопаны, каждая означает обновление: "И передай кирку чада ради! О люди!" (Гид)

1. ironed times — ср. Irish Times

2. гаэл. Dana-dun: Форт Даны (Аны) [богиня мёртвых] + гаэл. Danair-Dun: Форт Датчан

3. inyon — гаэл. inyen: дочь, молодая женщина

4. гаэл. Lugh — бог солнца и одаренности

5. эльван (корнуэльское название гипабиссальных пород), порфирный гранит, что-то очень твердое

6. нем. stinken: вонять

7. her weaker: HCE разделался (по ее представлению) с Хамом (Cad)

8. King Hamlaugh (ср. Hamlet) + song The Vicar of Bray: 'In good King Charles's golden days'

9. «Мостовая гигантов»[1], или Доро́га гига́нтов (ирл. Clochán an Aifir или Clochán na bhFómharach, англ. Giant's Causeway) — памятник природы из примерно 40 000 соединённых между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана. Расположен на северо-востоке Северной Ирландии в 3 км к северу от города Бушмилса. + см. https://commons.wikimedia.org/wiki/File: Giant%27s_Causeway_(14).JPG?uselang=ru, т. е. месиво это наоборот

10. Хотя длинный пруд, протянувшийся от одного конца зоопарка в Феникс-парке до другого, напоминает озеро Серпантин в Гайд-парке в Лондоне, у него нет названия, официального или популярного. Аллея вязов, проложенная лордом Честерфилдом вдоль линии нынешней главной дороги, была извилистой + Phornix Park: Phoenix Park + гр. porneion: бордель + fornication

11. кипсек (сувенир, подарок) + гаэл. park un finishki: Поле Прозрачной Воды; англ. Феникс Парк

12. нем. taufen: крестить (ср. 01.01)

13. Чистилище Патрика — пещера на острове Лох-Дерг, которую Христос открыл святому Патрику, сказав, что тот, кто проведет там день и ночь, станет свидетелем адских мук и небесного блаженства. Это было излюбленное место паломничества, но было закрыто по приказу папы римского в День Святого Патрика в 1497 году. Также, согласно легенде, это был последний оплот дьявола в Ирландии, пока Святой Патрик не изгнал дьявола 40 днями поста и молитв).

14. Дэнджерфилд + МЯСНИЦКИЙ ЛЕС — к югу от Каслнок-Гейт, Феникс-парк. В романе Ле Фаню "Дом у церковного двора" доктора Стурка избивает дубинкой и оставляет умирать в Мясницком лесу Пол Дэнджерфилд (псевдоним Чарльз Арчер), которого подслушивает Чарльз Наттер, агент ирландской недвижимости лорда Каслмалларда, поскольку Дэнджерфилд является его английским агентом. Фейерверкер О'Флаэрти из артиллерийского полка, дислоцированного в Чапелизоде, в этом не участвует. Позже мистер Наттер дерется на неудачной дуэли с лейтенантом Гиацинтом О'Флаэрти, также в Феникс-парке.

15. nutter: псих



Поделиться книгой:

На главную
Назад