Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

(Термин «пафосный акцент» используется для описания того, как разговаривают представители высшего класса в Англии.)

Overweight – с лишним весом, obese страдающий ожирением

Одна из самых серьезных проблем в США – это ожирение. Среди американцев не так много людей с небольшим лишним весом, сколько по-настоящему страдающих ожирением, особенно за пределами больших городов. Главное помнить – никто в англоязычных странах никогда не одобрит комментирования чужого тела и других физических характеристик, если об этом напрямую не спрашивали.

Разумеется, слово fat, которое переводится буквально как жирный (fat жир), не стоит использовать по отношению к кому бы то ни было на каком угодно языке. Я заметила, что даже обсуждая кого-то за спиной, приличные американцы избегают употребления fat и вместо него используют big или large, и то только тогда, когда описание человека действительно необходимо в конкретной ситуации.

В любом случае все эти слова считаются сугубо неформальными, в отличие от overweight или obese, которые являются медицинскими терминами. Overweight – это человек с небольшим лишним весом, у которого индекс массы тела варьируется от 25 до 30, что является чуть больше нормы для своего роста, пола и возраста. При таком весе как таковых проблем со здоровьем не появляется.

При желании любой overweight человек может похудеть благодаря комплексу упражнений и здорового питания, а вот obese человеку, возможно, уже даже понадобится хирургическая помощь. Obese переводится как страдающий ожирением. Индекс массы тела у людей, которых можно назвать obese, начинается от 30, однако некоторые врачи настаивают на том, чтобы поднять планку чуть выше. В США пытаются бороться с проблемой obesity путем ужесточения правил для продуктовых корпораций, но, к сожалению, на данном этапе это практически невозможно. У obese людей появляется больше проблем со здоровьем, и они подвергаются риску заработать совсем нехорошие заболевания вроде диабета. Из более миллиарда overweight населения по всему свету количество людей, страдающих obesity, составляет более 300 миллионов.

In general, a person with a BMI of 25-29.9 is considered overweight, while a person with a BMI over 30 is considered obese.

(В общем, считается, что человек с индексом массы тела 25-29.9 обладает лишним весом, а с индексом массы тела более 30 – страдает от ожирения.)

Down to earth – открытый, приземленный; практичный

Когда люди добиваются больших успехов в чём бы то ни было, им может от этого снести крышу: они начинают смотреть на менее успешных людей сверху вниз, вести себя высокомерно по отношению к другим и могут совершенно выпасть из реальной жизни – таких людей можно назвать pretentious (претенциозный) или arrogant (высокомерный). К счастью, так происходит не всегда, и некоторые люди так никогда не прекращают относиться к другим с уважением, понимают цену всему вокруг и не выпендриваются своими успехами, будь он или она три раза обладателем премии Грэмми, известным блогером или просто высококлассным специалистом в своей области. Именно таких людей и называют down to earth, поскольку их, несмотря ни на что, не оторвало от земной жизни. В разговорной речи выражение down to earth используется повсеместно, потому что придумать синоним такому всеобъемлющему выражению довольно сложно.

Luckily none of us are massive egoists, we’re down-to-earth people.

(К счастью, среди нас нет больших эгоистов, мы все абсолютно непретенциозные.)

Также эта идиома может использоваться для описания практичного человека, который принимает решения, основываясь на логике, и не поддается сиюминутным соблазнам.

Savvy – опытный, прошаренный, разбирающийся

Давайте добавим в свой вокабуляр замечательное прилагательное, с помощью которого вам будет легче понимать заголовки современных интернет-изданий, Капитана Джека Воробья и длинные описания в Тиндере. Столько пользы в одном лишь простеньком слове savvy!

Прилагательное savvy можно очень вольно перевести как разбирающийся в чём-то, опытный, прошаренный, знающий. Обычно savvy используется с приставочным словом, которое, собственно, и описывает, в чём же именно кто-то так хорошо разбирается. Отличный пример: безумно распространённые словосочетания tech-savvy, business savvy, media-savvy и т.д. Однако частенько savvy употребляют и в качестве самостоятельного прилагательного.

Давайте рассмотрим несколько примеров для наглядности:

Some tech-savvy friends of mine found this video using facial recognition software.

(Мои прошаренные в технике друзья нашли это видео с помощью программного обеспечения по распознаванию лиц.)


I am so much more celebrity savvy than you are, Dad.

(Я гораздо лучше разбираюсь в суперзвездах, па.)

Sometimes savvy criminals use minors to do their dirty work.

(Порой опытные преступники используют несовершеннолетних, чтобы те выполняли грязную работёнку.)

Кстати, вы не думайте, что это какое-то чисто новомодное словечко – если верить Википедии, слово savvy появилось ещё сотню-другую лет назад.

Самое интересное, что, судя по описанию в словарях, savvy также используется в качестве сленгового существительного, которое можно условно перевести как смекалка, подкованность, понимание или здравый смысл (например, to have a lot of marketing savvy – очень хорошо разбираться в маркетинге). Вообще для этих целей существует однокоренное слово savviness, но если для носителей savvy звучит проще, то ок, никаких претензий!

Не поверите, но в английском языке можно встретить savvy и в виде глагола. Исходя из значения знакомых всем латинистам и испанистам родственных слов sabe или sapere, глагол savvy можно с натяжкой перевести как понимать или осознавать. Капитан Джек Воробей в оригинальной озвучке фильма «Пираты Карибского моря» постоянно использовал это типичное для пиратов выражение – “Savvy?”. В нашем прокате его перевели как «Смекаешь?».

Don’t ever date my sister again—you savvy? (Больше не смей встречаться с моей сестрой – смекаешь?)

Я не могу сказать, что savvy в качестве существительного или глагола широко распространено – все знают, но не все пользуются. А вот прилагательное savvy используется носителями языка постоянно, так что обязательно возьмите себе его на заметку.

High maintenance требовательный

Если человека называют high maintenance, под этим подразумевается, что он очень требовательный, постоянно нуждается в роскоши, первоклассном обслуживании и ни за что не снизойдет до простых смертных и до того, чтобы, например, спать в хостелах, есть фаст-фуд или ездить в общественном транспорте. Если кто-то в паре считается high maintenance, то обычно этот кто-то, помимо всего прочего, требует чересчур много внимания и проявлений любви. Словосочетание high maintenance не обязательно имеет какой-то негативный оттенок, наоборот, некоторые люди гордятся тем, что они high maintenance, потому что уважают себя.

Кстати, пусть вас не сбивает с толку спрятанное в словосочетании high maintenance существительное maintenance – на самом деле это выражение является прилагательным.

Guys may whine about dating a high maintenance woman, but every guy wants to be with one.

(Парни могут ныть из-за требовательных девушек, но каждый парень хочет найти себе именно такую барышню.)

Low maintenance, в свою очередь, – это человек нетребовательный. Ему не нужно, чтобы на него обращали много внимания, не нужны подарки, яхты и роллс-ройсы. Он легко идёт со всеми на контакт, готов пойти на уступки, и название его напитка в Старбаксе состоит из максимум двух слов. Ровно как и high maintenance, low maintenance далеко не всегда имеет негативную коннотацию, ведь такие люди обычно являются отличными слушателями, никогда не жалуются и тратят деньги с умом.

My friend from California came up to visit. He’s low maintenance, so we just chilled, had a good time, and he didn’t whine about my not having TV.

(Мой друг из Калифорнии приехал навестить меня. Он нетребователен, поэтому мы просто отдохнули, хорошо провели время, и он не ныл из-за того, что у меня нет телевизора.)

Если вы не знаете, к какой категории вы относитесь, в Интернете есть полно тестов вроде “Are you high or low maintenance?”. Конечно, проходить тесты в Интернете – это далеко не самое полезное занятие, но если их проходить только на английском, то это может быть отличным заданием для поддержания своего уровня языка.

Кстати, оба словосочетания high maintenance и low maintenance могут относиться не только к людям, но и к животным, предметам, местам. В этом случае они будут переводиться как (не) требующие большого ухода – например, low maintenance pets, a high maintenance garden, a low maintenance house.

Shady / sketchy – подозрительный, неясный, темный

Shady происходит от слова shade и образно переводится как сомнительный, подозрительный, неясный, тёмный. Давайте я лучше сразу на примерах покажу, когда его нужно использовать.

The shady looking man slipped into the bar.

(Подозрительно выглядящий мужчина прошмыгнул в бар.)


That business never has customers inside, yet it has been around for years. I think they’re up to something shady!

(У этого бизнеса никогда не видно клиентов, но почему-то они открыты уже много лет. Я думаю, тут что-то нечисто!)

Но не только shady широко распространен в разговорном английском. У shady есть другой популярный синоним – sketchy. Оба слова означают примерно одно и то же, но минимальная разница всё-таки существует – под shady чаще подразумевают что-то нелегальное с точки зрения закона, а sketchy – скорее что-то подозрительное, от чего вам просто некомфортно.

The whole situation seems sketchy to me.

(Вся ситуация кажется мне подозрительной.)

Британцы же в данном контексте предпочитают использовать слово dodgy.

They got involved with a dodgy businessman and lost all their savings.

(Они связались с сомнительным бизнесменом и потеряли все свои сбережения.)

Dark horse – 1. тёмная лошадка; 2. непредсказуемый человек, от которого можно ожидать чего угодно

Конный спорт в целом подарил нам довольно много значимых английских фразеологизмов, и dark horse можно по праву считать самым изысканным из них. Словосочетание dark horse можно описать как «неожиданно сильный претендент на победу». Dark horse можно очень удобно перевести на русский как тёмная лошадка, однако торопиться делать это без контекста не стоит. Под тёмной лошадкой мы обычно подразумеваем просто непредсказуемого и очень таинственного человека, о котором совсем мало что известно, в то время как dark horse еще и неожиданно добивается головокружительных результатов.

Everyone was surprised at the results of the election. The dark horse won.

(Все были в шоке от результатов выборов. Победила «тёмная лошадка».)


Может показаться, что речь идёт только о соревнованиях, конкурсах или выборах, но нет: dark horse – это также и тот человек, кто внезапно достиг успехов в любой сфере жизни.

Как я уже упомянула в самом начале, история выражения dark horse зародилась на ипподроме. По одной из версий, dark horse – это та лошадь, которая раньше в скачках не участвовала, но в итоге как раз она и занимала первое место.

Идиома dark horse живет и процветает в современной культуре. Например, певица Кэти Перри в своей известной песне «Dark Horse» поёт о том, что в романтических отношениях она совершенно непредсказуема, и партнёр даже не подозревает, что его ждет. Всё это приправлено уверенностью в себе и своих силах, и – voila’! – точное описание dark horse готово.

Couch potato – лежебока, домосед, лентяй

Кто не любит полежать на диване, залипнуть в YouTube и ни о чём не думать весь вечер? Но всё хорошо в меру – если вы только этим и занимаетесь целыми днями, забыв про все дела, то вас можно смело записывать в ряды «диванных картошек» couch potatoes. Так в английском языке неформально называют лежебок, лентяев и всех тех, кто предпочитает лишний раз не вставать с дивана.

Being on quarantine is no reason to be a couch potato.

(Карантин – не повод быть лентяем.)

Словосочетание couch potato появилось в английском языке совсем недавно и в результате совершенно обыденной истории. В 1976 году некий Том Лачино позвонил своему другу, но трубку взяла его девушка. Том подумал, что его друг в очередной раз ленится встать с дивана и подойти к телефону, поэтому он спросил: “Hey, is the couch potato there?” («Эта диванная картошка там?»). Он не смог объяснить, почему выбрал именно такой набор слов – просто так вышло, вот и всё. Благодаря другу эта история попала в газеты, и за мистером Лачино законно закрепилось звание изобретателя термина couch potato, который теперь знаком каждому носителю английского языка.

Лингвисты с полной серьезностью углубились в эту историю и сформулировали свою версию произошедшего. Скорее всего, эта фраза не просто так возникла в голове Тома Лачино. В 70-е годы среди молодежи пользовалось популярностью выражение the boob tube. Так называли тех людей, кто целыми днями лежал и втыкал в «зомбоящик». В английском языке tuber означает клубень – съедобная часть картофеля… Если проследить за всей логической цепочкой, то становится понятно, почему лингвисты уверены, что за, казалось бы, случайно брошенной фразой couch potato на самом деле скрывалась глубокая юмористическая подоплека.

Jack of all trades и швец, и жнец, и на дуде игрец

Знаете, есть люди, владеющие одним исключительным талантом, которым восхищаются все вокруг, и это определяет всю их жизнь. А есть другой тип людей – те, кто владеет сразу несколькими навыками в целом ряде сфер, может не в качестве эксперта, но на вполне неплохом уровне. Если вы то же самое можете сказать и про себя, то вас можно смело назвать jack of all trades «мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец». Обычно фразеологизм jack of all trades имеет позитивную коннотацию, в то время как полная фраза jack of all trades, master of none (вольно переводится как «хорош во многом, но ни в чём не мастер»), очевидно, обладает негативным смыслом. Так что если хотите сделать кому-то комплимент, обязательно на всякий случай уточните, что вы восхищаетесь способностью человека владеть сразу несколькими навыками.

Кстати, существует и более полная версия этой идиомы – “A jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than a master of one” («Хорош во многом, ни в чём не мастер, но частенько все равно лучше тех, кто владеет одним навыком»).

My mom’s a jack of all trades – she learned how to do the repairs around the house; does all the housework and cooking; and can even fix our computers.

(Моя мама – мастер на все руки. Она научилась ремонтировать вещи по дому, занимается всеми хлопотами и готовкой и даже может починить наши компьютеры.)



Поделиться книгой:

На главную
Назад