Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Ну что, ведь всё оказывается очень легко, правда? Попробуйте сами! Советую выучить все фразы и комбинировать их в зависимости от ситуации.

Что не стоит делать при переписке на английском

Мы с вами уже обсудили, что стоит делать, чтобы не выделяться среди носителей языка при разговоре, теперь давайте рассмотрим, что лучше не стоит делать, только при переписке. Я не была уверена, какой заголовок лучше дать этому пункту. Как легко выявить русскоязычного человека при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберемся, что не стоит делать при переписке на английском, и разложим каждый момент по полочкам.

Скобочка)

Те самые скобочки, которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств – уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведет к полному разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.

Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. В интернете пишут, что в некоторых других культурах ее тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, все-таки не стоит. За многие годы скобка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками – ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.

И да, скобочки ( ) переводятся не как brackets (помните задания из учебников “open the brackets”?), а parenthesis (ед.ч.) или parentheses (мн.ч). Brackets, в свою очередь, – это квадратные скобки.

smb и smth

Ещё со школьной скамьи у нас с вами осталась привычка сокращать somebody до smb, а something – до smth. Ведь это правда довольно удобно, особенно при изучении словосочетаний (например, ask smb to do smth). При неформальной переписке на английском многие по привычке прибегают к своим старым друзьям smb и smth, совершенно не подозревая, что носители языка таких сокращений не используют и не понимают.

Нет, разумеется, я немного преувеличиваю. Если есть контекст, то понять-то они всё поймут, не глупые же, смогут в голове соединить smb и somebody. Однако несмотря на любовь даже тех же американцев к сокращениям слов, smb и smth – это что-то далёкое от них. Некоторые мои знакомые носители английского сказали, что ни разу не видели таких сокращений, а некоторые видели и понимают их, но сами не пользуются. Обратите на это внимание, когда будете общаться с англоязычными товарищами или читать инстаграм-посты зарубежных звёзд, и вы поймёте, что сокращений smb и smth нигде на горизонте не видно. Это не значит, что ни один носитель языка не пользуется такими сокращениями, совершенно нет. Просто если вам такое встретится, то этот человек, скорее всего, вообще любит сокращать всё что можно – srsly вместо seriously, abt вместо about и т.д.

Сложно сказать, делают ли так только русскоязычные или это популярная практика среди всех неносителей, кто когда-либо учил английский в учебных заведениях. Одна немка поделилась со мной, что они тоже в школе использовали подобные сокращения, только вместо smb у них было sb. Что ж, очевидно только одно: чтобы точно не попасть в неловкую ситуацию, потому что вас кто-то не понял, или если просто не хочется выделяться на фоне носителей языка, то лучше избегать smb и smth при письме.

Лексика из разных сфер жизни и прочая бытовуха

В этой главе я подробно раскрыла распространенные термины из совершенно различных сфер жизни: образование, работа, развлечения, еда и т.д. Выбор слов, про которые я рассказала в этой главе, был основан на двух принципах: во-первых, это отсутствие аналога в русском языке и в самой культуре русскоязычного человека, а во-вторых, это частые ошибки при использовании этих слов. Давайте я подробно раскрою каждый принцип, по которому я работала.

Культурный контекст русскоязычного человека из стран СНГ очень отличается от культурного контекста американца. Фильмы, сериалы и соцсети познакомили нас с некоторыми элементами западной культуры. Например, мы все знаем, что на Thanksgiving американцы едят индейку, на выпускной в школе выбирают короля и королеву бала, а Super Bowl – это важный день в году не только для любителей американского футбола. Однако это все – только малая часть тех традиций, ритуалов и важных атрибутов жизни, с которыми носители английского сталкиваются каждый день. Смотрите, как мы можем по-английски назвать урок самостоятельной работы в школе, если мы даже не знаем, что это такое? Или как нужно реагировать, если вас позовут присоединиться к tailgate перед спортивной игрой или концертом, когда в русскоязычных странах такой практики нет? Именно такие термины я подробно описала в этой главе.

Я старалась больше фокусироваться именно на американской культуре, поскольку большая часть контента, который потребляет среднестатистический человек, изучающий и регулярно практикующий язык, создается именно в США – я имею в виду голливудские фильмы, большую часть популярных сериалов, блоги известных блогеров и суперзвезд. Однако и про британские аналоги я не забыла. Во-первых, британские выражения часто встречаются и в речи жителей других англоязычных стран: Канада, Австралия, Новая Зеландия и т.д. Во-вторых, нам нужно научиться быть гибкими и готовыми подстраиваться под особенности языка собеседника, если мы хотим уметь легко общаться со всеми носителями английского языка из любых стран.

Также в эту главу я включила те слова, которые часто вызывают много проблем у изучающих язык при переводе с русского. Подбирая подобные слова, я опиралась на свой опыт в качестве преподавателя и те заметки, которые я вела на протяжении многих лет, а также на опыт общения с подписчиками моего блога и на свои собственные ошибки на разных этапах изучения английского. Например, в эту главу попало слово сериал, потому что я заметила, что каждый второй человек поначалу норовит перевести его созвучно с русским термином, что не является правильным вариантом. Если вы сами так говорили, в этом нет ничего страшного – раз вы сейчас читаете эти строки, это значит, что вы сознательно сделали большой шаг в своем желании минимизировать подобные ошибки в распространенных словах и в целом улучшать свой уровень владения английским. Давайте же приступать!

Люди, личные характеристики и отношения

Human / man / person человек

Каждый второй мой ученик рано или поздно спрашивал меня, в чём же заключается разница между словами human, man и person и какие есть случаи употребления. Вопрос и правда очень хороший, поскольку каждое из данных слов в русском языке означает человек. Однако разница между ними колоссальна!

Human или human being можно перевести как человеческое создание или человек (как вид). Допустим, если учёный пишет научную статью о строении человека, он будет использовать именно human:

All humans / human beings are born with two lungs.

(Все люди рождаются с двумя лёгкими.)


Но это не значит, что это слово можно отнести исключительно к академическому языку и нам, простым смертным, запрещено его использовать в повседневной жизни, нет. Когда мы хотим указать на какую-то черту характера или манеру поведения, которая присуща любому человеку, мы тоже будем прибегать к human. Вот помните песню Rag’N’Bone – Human, где поётся “I’m only a human after all” («В конце концов, я всего лишь человек»)? Автор песни имел в виду, что он, в конце концов, по природе своей всего лишь человек, и ему свойственно ошибаться и быть слабым. В данном примере используется human, а не, например, person, ведь тогда фраза бы условно звучала как «В конце концов, я всего лишь личность», понимаете? Отлично, тогда едем дальше.

Вот man вообще очень интересное слово. По большей части оно переводится именно как мужчина, и если когда-то и воспринималось в значении человек, как некоторых из нас этому учили, то это были исключительно издержки патриархата:

Apartheid was a cruel system that man designed against his fellow men.

(Апартеид являлся жестокой системой, которую человек специально использовал по отношению к своему собрату-человеку.)

В современном языке стараются избегать знака равно между понятиями man и человек.

Но даже в этом новом правиле есть свои исключения. Во-первых, слово man может периодически встречаться, например, в научных трудах в качестве синонима к слову human man continues to prey on man (человек продолжает охотиться на человека). Во-вторых, man часто используют в качестве обращения человек, чувак Hey man! You know man! и так далее.

В обыденной же жизни man будет означать исключительно мужчина (ровно как и woman женщина). Вдобавок к этому мы можем спокойно сказать “I will talk to that man” («Я поговорю с этим мужчиной»), но не можем в этом предложении заменить man на human, так как это звучало бы как «Я поговорю с этим человеческим созданием».

Самое важное и нужное нам слово из всех представленных выше – это person, которое переводится и как человек, и как личность и относится к людям любого пола. Когда вы хотите сказать о ком-то, что он / она – прекрасный или, наоборот, ужасный человек, вам как нельзя лучше подойдет именно person:

Kate is such a great person! (Кейт – такой прекрасный человек!)

Person – это что-то более философское и человеческое, нежели чем human или man. Оно подразумевает, что человек – это личность со своим уникальным набором характеристик.

Напоследок не могу не рассказать про самое главное – опираясь на свой преподавательский опыт, я знаю, что по логике очень хочется сказать persons в качестве множественного числа от person. По факту такой вариант грамматически возможен и даже порой используется в сугубо формальной обстановке – например, в метро вы можете увидеть надпись “Please offer this seat to seniors and persons with disabilities” («Пожалуйста, уступите это место пожилым людям и людям с инвалидностью»). Однако в разговорной речи так абсолютно никто не говорит, и вам тоже не советую. Чтобы сказать person во множественном числе, используйте слово people… которое, в свою очередь, тоже с хитринкой. People и так подразумевает множественное число, поэтому peoples в данном контексте тоже говорить нельзя, ведь peoples – это народы (например, народы Севера). Теперь главное не запутаться!

Guy / dude / lad / bloke парень, чувак

Наверняка вам уже знакомо слово guy, которое означает парень. Нас со всех сторон окружают все эти Hey, guys! или you guys, особенно если вы смотрите заморских блогеров. Получается, что guys – это что-то около нашего ребята. При этом во множественном числе guys может относиться и к смешанной группе людей, и даже чисто к девушкам, но с последним я была бы поаккуратнее.

Удивительно, но само слово guy уходит корнями к той известной истории про Гая Фокса (Guy Fawkes). Даже если вы ничего не знаете про Пороховой заговор и к тому же никогда не смотрели “V for Vendetta” («В значит Вендетта»), то как минимум маску Гая Фокса где-то точно видели. Именно Гай должен был в 1605 году зажечь фитиль, чтобы взорвать палату лордов в Лондоне. Будущее страны и целого мира могло сильно измениться после такого эпохального события, но Гая успели перехватить и казнить. Согласно Википедии, слово guy поначалу стало обозначать чучело Фокса, которое по традиции сжигали в Ночь Гая Фокса (5 ноября), затем – гротескно или плохо одетого человека, и наконец – любого молодого человека. Remember, remember the fifth of November!

У слова dude, кстати, тоже интересная этимология – больше ста лет назад dude пришёл на замену слова dandy (да-да, совсем как «как денди лондонский одет»). Сейчас же dude является важной частью американского сленга и переводится как парень, чувак. В качестве шутки dude-ом можно назвать и представительницу женского пола, если вы с ней находитесь в очень хороших отношениях, хотя для таких целей по сути существует еще одна, просто очень редкая, форма – dudette. Её я знаю только лишь по выражению dudes and dudettes – совсем как ladies and gentlemen, но только пацаны и пацанессы.

В качестве обязательной программы мы не можем не обратить внимание на британско-австралийский сленг и их популярные словечки lad и bloke. Даже если вы о них никогда не слышали, не сомневайтесь – в британском английском они живут и процветают.

Lad – это молодой человек (для женского рода есть архаичная форма lass). Вообще раньше lads-ами называли простых, самых обычных парней, но сейчас во многих случаях это понятие используется для описания тех молодых людей, которые в свои 18–30 лет бесконечно тусят в клубах, фоткаются в зеркало в качалке и неуважительно относятся к своим женщинам. Вот какой-то такой типаж и называют lads. А bloke – это, соответственно, мужчина чуть постарше. На всякий случай предупрежу, чтобы с bloke вы были всё-таки поосторожнее. В каких-то регионах Великобритании bloke может иметь оскорбительное значение. Также в качестве синонима к bloke периодически встречается слово chap, но оно потихонечку начинает устаревать, и сейчас мало кто использует его в своей обиходной речи.

Smart / intelligent / clever – умный

Помимо несчастного clever в английском языке существует ещё вагон и маленькая тележка других слов со значением умный, между которыми есть свои небольшие различия. Если вы совсем новичок в английском языке, то можете не переживать – в разговорной речи эти слова являются взаимозаменяемыми, и какое бы слово вы ни выбрали, оно всё равно будет означать умный. А вот тем, кто в мире английского уже совсем бывалый и собаку съел на тонких смысловых различиях, наверняка будет интересно узнать, какая разница между этими, казалось бы, абсолютными синонимами – smart, intelligent и clever.

Smart – так можно сказать про начитанного человека, который обладает богатыми знаниями, возможно хорошо учился в университете/школе и понимает, в каких ситуациях какими знаниями нужно оперировать. Периодически таких людей ещё называют book smart – может, этот человек и правда знает про всё на свете, начиная от всех химических элементов и заканчивая американской историей XVIII века, но при этом совершенно не факт, что он сможет вовремя воспользоваться своим преимуществом, да и за счет теоретических знаний могут страдать социальные навыки. А людей, которые достают всех вокруг своим всезнайством и неуместным сарказмом, грубо обзывают smartass.


Прилагательное intelligent – ложный друг переводчика. Оно созвучно с нашим словом интеллигентный, но на самом деле переводится как умный. В отличие от smart, intelligent можно назвать того человека, который даже если не обладает огромными теоретическими познаниями в чём бы то ни было, тем не менее всегда хочет узнавать что-то новое, а главное – умеет применять свои знания. В то время как качество быть smart присуще довольно многим людям, быть intelligent – это черта уникального и мудрого человека.

А напоследок давайте разберем то слово, которое мы все поголовно учили в школе – clever. Это качество является врожденным. Человек, которого можно назвать clever, может не обладать никакими особенными познаниями, но при этом подходит к решению жизненных проблем с умом и по-творчески. Отличный пример – Джерри из Том и Джерри. Эту хитрую мышку точно нельзя назвать smart и уж тем более intelligent, а вот clever – запросто. Джерри всегда выпутывается из ловушек Тома с долей изобретательности и даже умудряется обращать ситуацию в свою пользу.

Silly / dumb / stupid глупый, тупой

По аналогии со smart / intelligent / clever у слова глупый тоже есть несколько вариантов перевода. Совсем уж грубые и не попадающие под цензуру мы разбирать не будем, а вот разницу между остальными нужно знать обязательно.

Самый безобидный вариант из всех вышеуказанных – это, разумеется, silly. Человек может и не быть глупым согласно стандартам общества, а даже наоборот, но вот любит он подурачиться и всё тут. Может в блине проделать дырочки и на лицо налепить, может заснять дурацкое видео в TikTok, а может без злого умысла подшутить над кем-то. В таком случае мы его ни stupid, ни dumb назвать не можем – он же не «дубина стоеросовая», он просто silly. Так можно со спокойной душой даже ребёнка назвать, ничего страшного в этом нет.

Кстати, часто в кино и сериалах можно услышать фразу “You’re so silly”, когда, казалось бы, никто и не дурачится. Обычно её произносят, когда романтические отношения ещё не перешли на уровень серьёзных, поэтому в ответ на какой-то романтичный поступок хихикают и просто говорят “You’re so silly!”

Dumb – это уже гораздо более грубое выражение, поэтому тех же детей так называть ну точно не стоит (и уж тем более в воспитательных целях). Изначально dumb означало только немой, но со временем приобрело и другое значение – тупой, практически заменив собой в устной речи первоначальный вариант. Именно поэтому немых людей лучше называть speech-impaired, чтобы нечаянно кого-то не оскорбить.

А помните комедию с Джимом Керри «Тупой и еще тупее»? Оригинальное название звучит как “Dumb and dumber”. Главных героев можно было бы обозвать dumbass, что звучит гораздо более грубо, чем просто dumb.

Человек может быть dumb, если он попросту не знает ничего лучше, а вот кто-то stupid может повторять одни и те же ошибки раз за разом. В современной устной речи stupid и dumb являются синонимами, но stupid является более стилистически нейтральным. Я рекомендую не использовать эти два слова по отношению к кому-либо, а если очень захочется, возьмите silly – если silly будет сказано в нужное время и в нужном месте, то оно точно никого никогда не обидит.

Pretty / beautiful / gorgeous / stunning красивая(-ый), handsome – красивый

Когда мы хотим описать какую-то очень красивую девушку, первое, что приходит нам в голову – это заученные pretty и beautiful, в то время как существует целая плеяда возможных прилагательных, означающих красивый. Давайте же не будем ограничивать себя простыми выражениями! Главное помнить, что мы не обязаны подчиняться общественным стандартам красоты и что про абсолютно каждого человека можно сказать pretty, beautiful или handsome.

В заголовке все слова расположены в порядке от симпатичный до сногсшибательный. Это я сделала специально для построения более чёткой структуры в голове.

Pretty означает красивый, симпатичный, а если быть точнее – красивая, симпатичная. Да, в принципе, про лиц мужского пола так тоже можно сказать, но как-то повелось, что pretty относится больше к представительницам женского пола. Чаще всего pretty называют девочек и молодых девушек, нежели взрослых женщин. Разумеется, это не строгое правило – стоит вспомнить хотя бы фильм “Pretty Woman” («Красотка»). Также есть и другие вещи, про которые можно сказать pretty a pretty dress, a pretty face и так далее.

К теме красоты это не относится, но вы наверняка рано или поздно столкнетесь со словом pretty в качестве наречия. Не удивляйтесь и просто запомните, что в таком случае pretty будет переводиться как очень или довольно. Смотрите сами:

I guess the speech went pretty well.

(Мне кажется, что речь прозвучала очень даже неплохо.)

We’ll be there pretty soon. (Мы приедем довольно скоро.)

Вернемся к теме красоты. Beautiful – это что-то более изящное и утонченное, чем pretty, поэтому beautiful отлично подходит для описания более взрослых женщин. Мужчин так обычно не называют, но и это тоже не самое строгое правило. Beautiful – это самая точная передача нашего слова красивый. Помимо людей таким образом можно описать всё, от чего глазу становится приятно – beautiful flowers, a beautiful scenery.

У beautiful есть синоним handsome, который используется исключительно по отношению к представителям мужского пола. Я и мои друзья в свое время узнали о существовании handsome из видеоклипа Fall Out Boy – Dance, Dance, до этого же никто из нас даже не подозревал, что такое слово вообще существует.

Если вы вдруг услышите в свой адрес gorgeous – поверьте, это многого стоит! Ведь gorgeous это не просто pretty, это еще и привлекательная фигура, и невероятное чувство стиля, и вообще больше про целый образ, нежели просто лицо. Исходя из этого, gorgeous можно перевести как великолепный, прекрасный, роскошный. Gorgeous, так же как и остальные более «женские» слова, можно использовать и по отношению к вещам и местам – a gorgeous beach, a gorgeous dress и так далее.

Из всего ряда указанных слов наиболее точно поразительную красоту описывает именно stunning. Stunning – это про ту красоту, которая сбивает с ног, а точнее, оглушает или ошеломляет (от слова stun – оглушать, ошеломлять).


Конечно, существует ещё целый список слов, которые можно было бы назвать синонимами к вышеуказанным – например, cute, hot, good-looking, attractive, lovely и так далее, но все они выходят за рамки слова красивый и могут употребляться только в определённом контексте.

Fancy / posh пафосный

По личному опыту знаю, что у многих людей возникают проблемы, когда они пытаются перевести слово пафосный на английский язык. Давайте же приправим атмосферу ноткой изысканности в стиле Iggy Azalea и обсудим, что такое fancy.

Fancy в качестве прилагательного означает пафосный, шикарный, аристократичный, модный. Fancy можно назвать как модные вещи и различные богемные заведения, так и самих людей. Конечно, использовать это слово желательно только в неформальной обстановке.

This restaurant is way too fancy for you.

(Этот ресторан слишком пафосный для тебя.)

Но учтите, что это работает только с прилагательным fancy. В качестве глагола или существительного fancy приобретает новые значения. Например, фраза “Do you fancy…?” особенно любима британцами и переводится как «Не хочешь ли ты…?».

Do you fancy going out this evening?

(Не хочешь пойти куда-нибудь сегодня вечером?)

Раз уж мы упомянули британцев, стоит рассказать, что у них есть свой собственный эквивалент fancy posh. Особенно популярным это слово стало в 90-х, когда британцы поголовно начали ненавидеть Викторию Бекхэм за то, что она такая крутая, привилегированная, считает себя лучше всех и вообще самая пафосная из Spice Girls, за что ее, собственно, и прозвали Posh Spice.

Posh Spice is married to an overpaid English football player now.

(Пош Спайс сейчас замужем за переоцененным английским футболистом.)

Также таким образом британцы описывают представителей высшего класса. В Великобритании глубоко заложена сегрегация на социальные классы, поэтому представителей высшего класса можно узнать даже по манере общения, речевому поведению и акценту. Поэтому в английском существуют такие термины, как posh accent или posh English (более формально – Received Pronunciation, RP).

The posh accent is used to describe how the upper class in England speak.



Поделиться книгой:

На главную
Назад