Ну что, ведь всё оказывается очень легко, правда? Попробуйте сами! Советую выучить все фразы и комбинировать их в зависимости от ситуации.
Мы с вами уже обсудили, что стоит делать, чтобы не выделяться среди носителей языка при разговоре, теперь давайте рассмотрим, что лучше не стоит делать, только при переписке. Я не была уверена, какой заголовок лучше дать этому пункту. Как легко выявить русскоязычного человека при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберемся, что не стоит делать при переписке на английском, и разложим каждый момент по полочкам.
Те самые скобочки, которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств – уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведет к полному разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.
Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. В интернете пишут, что в некоторых других культурах ее тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, все-таки не стоит. За многие годы скобка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками – ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.
И да, скобочки ( ) переводятся не как
Ещё со школьной скамьи у нас с вами осталась привычка сокращать somebody до smb, а something – до smth. Ведь это правда довольно удобно, особенно при изучении словосочетаний (например,
Нет, разумеется, я немного преувеличиваю. Если есть контекст, то понять-то они всё поймут, не глупые же, смогут в голове соединить smb и somebody. Однако несмотря на любовь даже тех же американцев к сокращениям слов, smb и smth – это что-то далёкое от них. Некоторые мои знакомые носители английского сказали, что ни разу не видели таких сокращений, а некоторые видели и понимают их, но сами не пользуются. Обратите на это внимание, когда будете общаться с англоязычными товарищами или читать инстаграм-посты зарубежных звёзд, и вы поймёте, что сокращений smb и smth нигде на горизонте не видно. Это не значит, что ни один носитель языка не пользуется такими сокращениями, совершенно нет. Просто если вам такое встретится, то этот человек, скорее всего, вообще любит сокращать всё что можно –
Сложно сказать, делают ли так только русскоязычные или это популярная практика среди всех неносителей, кто когда-либо учил английский в учебных заведениях. Одна немка поделилась со мной, что они тоже в школе использовали подобные сокращения, только вместо smb у них было sb. Что ж, очевидно только одно: чтобы точно не попасть в неловкую ситуацию, потому что вас кто-то не понял, или если просто не хочется выделяться на фоне носителей языка, то лучше избегать smb и smth при письме.
Лексика из разных сфер жизни и прочая бытовуха
В этой главе я подробно раскрыла распространенные термины из совершенно различных сфер жизни: образование, работа, развлечения, еда и т.д. Выбор слов, про которые я рассказала в этой главе, был основан на двух принципах: во-первых, это отсутствие аналога в русском языке и в самой культуре русскоязычного человека, а во-вторых, это частые ошибки при использовании этих слов. Давайте я подробно раскрою каждый принцип, по которому я работала.
Культурный контекст русскоязычного человека из стран СНГ очень отличается от культурного контекста американца. Фильмы, сериалы и соцсети познакомили нас с некоторыми элементами западной культуры. Например, мы все знаем, что на Thanksgiving американцы едят индейку, на выпускной в школе выбирают короля и королеву бала, а Super Bowl – это важный день в году не только для любителей американского футбола. Однако это все – только малая часть тех традиций, ритуалов и важных атрибутов жизни, с которыми носители английского сталкиваются каждый день. Смотрите, как мы можем по-английски назвать урок самостоятельной работы в школе, если мы даже не знаем, что это такое? Или как нужно реагировать, если вас позовут присоединиться к tailgate перед спортивной игрой или концертом, когда в русскоязычных странах такой практики нет? Именно такие термины я подробно описала в этой главе.
Я старалась больше фокусироваться именно на американской культуре, поскольку большая часть контента, который потребляет среднестатистический человек, изучающий и регулярно практикующий язык, создается именно в США – я имею в виду голливудские фильмы, большую часть популярных сериалов, блоги известных блогеров и суперзвезд. Однако и про британские аналоги я не забыла. Во-первых, британские выражения часто встречаются и в речи жителей других англоязычных стран: Канада, Австралия, Новая Зеландия и т.д. Во-вторых, нам нужно научиться быть гибкими и готовыми подстраиваться под особенности языка собеседника, если мы хотим уметь легко общаться со всеми носителями английского языка из любых стран.
Также в эту главу я включила те слова, которые часто вызывают много проблем у изучающих язык при переводе с русского. Подбирая подобные слова, я опиралась на свой опыт в качестве преподавателя и те заметки, которые я вела на протяжении многих лет, а также на опыт общения с подписчиками моего блога и на свои собственные ошибки на разных этапах изучения английского. Например, в эту главу попало слово
Люди, личные характеристики и отношения
Каждый второй мой ученик рано или поздно спрашивал меня, в чём же заключается разница между словами human, man и person и какие есть случаи употребления. Вопрос и правда очень хороший, поскольку каждое из данных слов в русском языке означает
Human или human being можно перевести как
Но это не значит, что это слово можно отнести исключительно к академическому языку и нам, простым смертным, запрещено его использовать в повседневной жизни, нет. Когда мы хотим указать на какую-то черту характера или манеру поведения, которая присуща любому человеку, мы тоже будем прибегать к human. Вот помните песню
Вот man вообще очень интересное слово. По большей части оно переводится именно как
(
В современном языке стараются избегать знака равно между понятиями man и
Но даже в этом новом правиле есть свои исключения. Во-первых, слово man может периодически встречаться, например, в научных трудах в качестве синонима к слову human –
В обыденной же жизни man будет означать исключительно
Самое важное и нужное нам слово из всех представленных выше – это person, которое переводится и как
Person – это что-то более философское и человеческое, нежели чем human или man. Оно подразумевает, что человек – это личность со своим уникальным набором характеристик.
Напоследок не могу не рассказать про самое главное – опираясь на свой преподавательский опыт, я знаю, что по логике очень хочется сказать
Наверняка вам уже знакомо слово guy, которое означает
Удивительно, но само слово guy уходит корнями к той известной истории про Гая Фокса (
У слова dude, кстати, тоже интересная этимология – больше ста лет назад dude пришёл на замену слова
В качестве обязательной программы мы не можем не обратить внимание на британско-австралийский сленг и их популярные словечки lad и bloke. Даже если вы о них никогда не слышали, не сомневайтесь – в британском английском они живут и процветают.
Lad – это
Помимо несчастного clever в английском языке существует ещё вагон и маленькая тележка других слов со значением
Smart – так можно сказать про начитанного человека, который обладает богатыми знаниями, возможно хорошо учился в университете/школе и понимает, в каких ситуациях какими знаниями нужно оперировать. Периодически таких людей ещё называют book smart – может, этот человек и правда знает про всё на свете, начиная от всех химических элементов и заканчивая американской историей XVIII века, но при этом совершенно не факт, что он сможет вовремя воспользоваться своим преимуществом, да и за счет теоретических знаний могут страдать социальные навыки. А людей, которые достают всех вокруг своим всезнайством и неуместным сарказмом, грубо обзывают smartass.
Прилагательное intelligent – ложный друг переводчика. Оно созвучно с нашим словом
А напоследок давайте разберем то слово, которое мы все поголовно учили в школе – clever. Это качество является врожденным. Человек, которого можно назвать clever, может не обладать никакими особенными познаниями, но при этом подходит к решению жизненных проблем с умом и по-творчески. Отличный пример – Джерри из
По аналогии со
Самый безобидный вариант из всех вышеуказанных – это, разумеется, silly. Человек может и не быть глупым согласно стандартам общества, а даже наоборот, но вот любит он подурачиться и всё тут. Может в блине проделать дырочки и на лицо налепить, может заснять дурацкое видео в TikTok, а может без злого умысла подшутить над кем-то. В таком случае мы его ни stupid, ни dumb назвать не можем – он же не
Кстати, часто в кино и сериалах можно услышать фразу “
Dumb – это уже гораздо более грубое выражение, поэтому тех же детей так называть ну точно не стоит (и уж тем более в воспитательных целях). Изначально dumb означало только
А помните комедию с Джимом Керри
Человек может быть dumb, если он попросту не знает ничего лучше, а вот кто-то stupid может повторять одни и те же ошибки раз за разом. В современной устной речи stupid и dumb являются синонимами, но stupid является более стилистически нейтральным. Я рекомендую не использовать эти два слова по отношению к кому-либо, а если очень захочется, возьмите silly – если silly будет сказано в нужное время и в нужном месте, то оно точно никого никогда не обидит.
Когда мы хотим описать какую-то очень красивую девушку, первое, что приходит нам в голову – это заученные pretty и beautiful, в то время как существует целая плеяда возможных прилагательных, означающих
В заголовке все слова расположены в порядке от симпатичный до сногсшибательный. Это я сделала специально для построения более чёткой структуры в голове.
Pretty означает
К теме красоты это не относится, но вы наверняка рано или поздно столкнетесь со словом pretty в качестве наречия. Не удивляйтесь и просто запомните, что в таком случае pretty будет переводиться как
Вернемся к теме красоты. Beautiful – это что-то более изящное и утонченное, чем pretty, поэтому beautiful отлично подходит для описания более взрослых женщин. Мужчин так обычно не называют, но и это тоже не самое строгое правило. Beautiful – это самая точная передача нашего слова
У beautiful есть синоним handsome, который используется исключительно по отношению к представителям мужского пола. Я и мои друзья в свое время узнали о существовании handsome из видеоклипа
Если вы вдруг услышите в свой адрес gorgeous – поверьте, это многого стоит! Ведь gorgeous это не просто
Из всего ряда указанных слов наиболее точно поразительную красоту описывает именно stunning. Stunning – это про ту красоту, которая сбивает с ног, а точнее, оглушает или ошеломляет (от слова
Конечно, существует ещё целый список слов, которые можно было бы назвать синонимами к вышеуказанным – например,
По личному опыту знаю, что у многих людей возникают проблемы, когда они пытаются перевести слово
Fancy в качестве прилагательного означает
Но учтите, что это работает только с прилагательным fancy. В качестве глагола или существительного fancy приобретает новые значения. Например, фраза “
Раз уж мы упомянули британцев, стоит рассказать, что у них есть свой собственный эквивалент fancy – posh. Особенно популярным это слово стало в 90-х, когда британцы поголовно начали ненавидеть Викторию Бекхэм за то, что она такая крутая, привилегированная, считает себя лучше всех и вообще самая пафосная из
Также таким образом британцы описывают представителей высшего класса. В Великобритании глубоко заложена сегрегация на социальные классы, поэтому представителей высшего класса можно узнать даже по манере общения, речевому поведению и акценту. Поэтому в английском существуют такие термины, как posh accent или posh English (более формально –