— Ну, ради вот этого, — сказала она.
— И ради причесок?
— И ради платьев.
После секундного колебания она снова улыбнулась.
— И ради всего этого, — сказала она и, словно почувствовав, что ее ответы не вполне его удовлетворили, сделала жест, который охватил и дом, и лужайку, и… «И что еще?» — подумал мой троюродный брат Мелвил.
— Правильно я это делаю? — спросила Морская Дама.
— Прелестно, — ответил мой троюродный брат с легким оттенком грусти в голосе. — Вам нравится?
— Ради этого стоило сюда явиться, — сказала Морская Дама, с улыбкой глядя ему прямо в глаза.
— Неужели вы действительно явились сюда только ради…
— Ради того, чтобы посмотреть, как живут люди на суше? — договорила она за него. — А разве этого мало?
Сигарета у Мелвила никак не раскуривалась. Он задумчиво посмотрел на нее.
— Жизнь — не только… все это, — сказал он.
— Не только что?
— Не только солнечный свет. Сигареты. Разговоры. Приличные манеры.
— Но она состоит…
— Не только.
— Например?
— Да вы знаете.
— Что?
— Вы знаете, — сказал Мелвил, не глядя на нее.
— Я не желаю этого знать, — отозвалась она после небольшой паузы.
— Кроме того… — продолжал он.
— Да?
— Вы говорили миссис Бантинг… — Ему пришло в голову, что он пересказывает сплетни, но было уже поздно.
— Ну?
— Что-то о душе.
Она ответила не сразу. Он взглянул на нее и увидел у нее в глазах улыбку.
— Мистер Мелвил, — спросила она с невинным видом, — а что такое душа?
— Ну, это… — с готовностью начал мой троюродный брат и умолк.
— Душа — это… — начал он снова и стряхнул с сигареты воображаемый пепел.
— Душа… — повторил он и взглянул на Паркер.
— Душа — это, знаете ли… — сказал он и поглядел на Морскую Даму с видом человека, который пытается осторожно и взвешенно ответить на трудный вопрос.
— Если уж на то пошло, — сказал он, — это довольно сложно объяснить…
— Тому, у кого ее нет?
— Кому угодно, — сказал мой троюродный брат Мелвил неожиданно для самого себя.
Некоторое время он размышлял, не спуская с нее глаз.
— К тому же вы прекрасно знаете, что такое душа, — добавил он.
— Нет, — ответила она, — не знаю.
— Знаете не хуже, чем я.
— Да, но это может быть совсем не то.
— Вы явились сюда, чтобы обрести душу.
— А может быть, мне она и не нужна. Почему, если у кого-то ее нет…
— Ах, вот что! — Мой троюродный брат пожал плечами. — Но на самом деле, знаете ли… Это просто слишком общее понятие, потому его так трудно объяснить.
— У всех есть душа?
— У всех.
— Кроме меня?
— Я в этом не уверен.
— А у миссис Бантинг?
— Безусловно.
— А у мистера Бантинга?
— У всех.
— А у мисс Глендауэр?
— И еще какая.
Морская Дама погрузилась в раздумье. Потом она неожиданно спросила:
— Мистер Мелвил, а что такое слияние душ?
Мелвил от неожиданности сломал свою сигарету и отшвырнул ее в сторону. Возможно, ее слова пробудили у него какие-то воспоминания.
— Это сверх того, — сказал он. — Это как украшение, росчерк… А иногда это то же самое, что послать слугу отнести визитную карточку — вместо того, чтобы самому нанести визит.
Разговор оборвался. Он сидел в замешательстве, подыскивая слова, чтобы высказать то, что было у него на уме. Вполне возможно, он не слишком хорошо представлял себе, что бы это могло быть. Морская Дама оставила попытки понять его и перешла к тому, что интересовало ее непосредственно:
— Как вы думаете, у мисс Глендауэр с… мистером Чаттерисом…
Мелвил поднял на нее глаза. Он заметил, что она запнулась, произнося это имя.
— Безусловно, — ответил он. — Это как раз то, что должно происходить между ними. Потом он спросил:
— Чаттерис?
— Да, — ответила она.
— Я так и думал, — сказал Мелвил.
Морская Дама серьезно смотрела на него. Они вглядывались друг в друга, чувствуя, что между ними возникла небывалая до тех пор близость. И тут Мелвил все понял. Его осенила мысль, которая, казалось бы, давно уже должна была прийти ему в голову. Он ощутил какую-то непонятную досаду и произнес дрогнувшим голосом, в котором звучало обвинение:
— Вы хотите говорить о нем.
Она по-прежнему очень серьезно кивнула.
— Ну, а я не хочу. — И он продолжал уже другим тоном:
— Но буду, если вы хотите.
— Я так и знала.
— О, вы все прекрасно знаете, — сказал Мелвил, обнаружив, что погасшая сигарета валяется рядом, и мстительно раздавив ее каблуком.
Она ничего не ответила.
— Ну? — спросил Мелвил.
— Впервые я увидела его, — сказала она извиняющимся тоном, — несколько лет назад.
— Где?
— В южных морях — у островов Тонга.
— Так вы ради него явились сюда? На этот раз ее ответ прозвучал вполне убедительно.
— Да, — призналась она.
— Он недурен собой, — сказал Мелвил, стараясь сохранять беспристрастие. — Хорошо сложен и вполне порядочен. Вполне. Но я не понимаю, зачем вам… А вас он видел? — спросил он неожиданно.
— О нет.
И своим видом, и тоном Мелвил постарался показать, что придерживается самых широких взглядов.
— Не понимаю, зачем вы явились сюда, — сказал он. — И что вы намерены делать. Видите ли, — продолжал он с таким видом, словно вдруг вспомнил какое-то мелкое, но существенное препятствие, — существует еще мисс Глендауэр.
— А она существует?
— Разве нет?
— В этом-то все дело, — сказала она.
— И кроме того, знаете ли, в конце концов зачем вам…
— Я согласна, что это безрассудство, — ответила она. — Но при чем здесь рассудок? Все это иллюзия…
— Для него?
— Откуда мне знать, как к этому относится он? Это-то я и хочу узнать.
Мелвил снова посмотрел ей прямо в глаза.
— Знаете, вы ведете нечестную игру, — сказал он.
— По отношению к ней?
— Ко всем.
— Почему?
— Потому что вы бессмертны — и ничем не обременены. Потому что вы можете делать все, что вам вздумается, — а мы не можем. Не знаю почему, но не можем. Мы, наделенные недолгой жизнью и крохотными душами, которые стараемся спасти или погубить, с головой погружены в свои мелкие заботы. А вы, порождение стихии, приходите, чтобы поманить кого-то пальцем…
— Стихия имеет свои права, — сказала она и добавила:
— Стихия, знаете ли, есть стихия. Не забывайте об этом.
— Иллюзия?
— Конечно. Всякое стихийное начало — иллюзия. Все эти химические начала, эти элементы ваших химиков…
— Да?