Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Сарданапал - Джордж Гордон Байрон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Сарданапал(один) Прощай! Ушел с моим кольцом на пальце, Заменой скипетра. Он так же крут, Как я уступчив. Но рабам мятежным Нужна узда!.. Не знаю, в чем опасность. Но он открыл, пусть он и устранит. Ужели жизнь, столь краткую, мне тратить, Чтоб охранять ее от сокращенья? Она того не стоит. Это значит — До смерти смерть; жить, опасаясь смерти, Ища мятеж, подозревая близких За близость их, а дальних за далекость. Но если им дано меня смести С лица земли и с трона — что такое Трон и земля здесь на земле? Я жил, Любил и образ множил мой; а смерть — Такое же естественное дело, Как этот вздор. Да, я не лил морями Кровь, чтобы имя превратить мое В синоним смерти, ужаса и славы, Но не раскаиваюсь, жизнь моя — В любви. И если кровь пролить я должен, То — против воли. До сих пор ни капли Не вытекало из ассирийских жил Из-за меня: гроша я не истратил Из всей казны на то, что хоть слезы Могло бы стоить подданным моим. Их я берег — и стал им ненавистен, Не угнетал — и вот растет мятеж. О люди! Им коса нужна, не скипетр; Косить их нужно, как траву, не то Взойдет бурьян и жатва недовольства Гнилая почву тучную отравит И житницу в пустыню превратит!.. Не стоит размышлять! Эй, кто там!

Входит слуга.

Раб, Скажи гречанке Мирре, что мы жаждем Быть с нею. Слуга Царь, она пришла.

Входит Мирра.

Сарданапал(слуге) Ступай. (К Мирре.) О милая! Мое ты сердце слышишь: В нем образ твой возник, — и ты пришла! Позволь мне верить, что меж нами есть Оракул нежный, сладостным влияньем Влекущий нас, когда мы врозь, — быть вместе. Мирра Верь: есть. Сарданапал Я знаю, но назвать не в силах. Что это? Мирра Бог — на родине моей; В душе моей — как будто чувство бога Высокое! Но это чувство смертной; Смиренье в нем, хотя и счастье, — или Должно быть счастье, но… (Умолкает.) Сарданапал Опять преграда Меж нами и мечтой о счастье! Дай мне Ее смести (встающую в твоей Заминке), счастье дав тебе, и этим Свое упрочить. Мирра Государь мой! Сарданапал Вечно «Мой государь», «мой царь», «мой повелитель»! Смиренье, робость! Никогда улыбки Не вижу — разве на пиру безумном, Когда шуты, напившись, позабудут Приличия, и с ними я сравняюсь В скотстве! О Мирра! Все названья эти — «Царь», «государь», «властитель», «повелитель» — Могу я слышать и, в былом, ценил. Верней — терпел в устах рабов и знати; Когда же их лепечут губы милой, Целованные мною, — в сердце холод Проходит, леденящее сознанье, Что ложь — мой титул, если чувство душит В моей любимой! Хочется тогда Сорвать с себя докучную тиару И в хижине кавказской поселиться С тобою, и венком сменить венец! Мирра О, если б так! Сарданапал И ты того же хочешь? А почему? Мирра Неведомое мог бы Ты там узнать. Сарданапал А что же? Мирра Цену сердца; О женском говорю. Сарданапал Но я изведал Их тысячи и тысячи. Мирра Сердец? Сарданапал Сердец. Мирра Ни одного! Но час, быть может, Придет. Сарданапал Придет! Послушай: Салемен (Как он проведал, знает лишь создатель Державы нашей, Бэл) мне объявил, Что мой престол в опасности. Мирра Он сделал Прекрасно. Сарданапал Ты ли это говоришь? Ты! с кем он был столь груб, кого дерзнул он Изгнать издевкой дикой и заставил Краснеть и плакать? Мирра Я краснеть и плакать Должна бы чаще. Хорошо, что он Мне долг напомнил мой. Но про опасность Упомянул ты, — для тебя? Сарданапал Какой-то Мидийский темный заговор, и злоба Войск и племен, и уж не знаю что: Какой-то лабиринт угроз и тайн. Ну, Салемен всегда такой, ты знаешь; Но человек он честный. Перестанем; Подумаем о пире. Мирра Не о пире, — Не время! Мудрых предостережений Ты не отверг? Сарданапал И ты боишься? Мирра Я — Гречанка; мне ль бояться смерти? Я — Рабыня; мне ль свободы устрашиться? Сарданапал Так почему бледнеешь? Мирра Я — люблю. Сарданапал А я? Тебя люблю я больше жизни Моей короткой, больше всей державы Колеблемой, — но не дрожу я. Мирра Значит, Ты ни себя не любишь, ни меня: Любя другого, и себя ведь любят — Ради него… Все это безрассудно: Нельзя терять впустую жизнь и трон! Сарданапал Терять! Но кто же, дерзкий, посягнет На них? Мирра А кто попытки убоится? Коль сам себя забыл их царь — никто О нем не вспомнит! Сарданапал Мирра! Мирра О, не хмурься! К твоей улыбке так привыкла я, Что горше мне суровый вид, чем кара, Быть может, возвещаемая им. Царю — я подданная, господину — Рабыня, человека — я люблю, Охваченная роковым влеченьем! Гречанка, ненавижу я монархов; Рабыня — цепи; ионийка, я Унижена любовью к иноземцу Сильнее, чем оковами. И все же Люблю тебя! И если той любви Хватило, чтобы душу переделать, Ужель она откажется от права Тебя спасти? Сарданапал Спасти? Ты так прекрасна! Люби меня, люби, а не спасай! Мирра А без любви — где сыщешь безопасность? Сарданапал Про женскую любовь я говорю. Мирра Жизнь человек сосет из женской груди И учится словам из женских уст; И первый плач близ женщины смолкает, И женщина последний слышит вздох: Мужчины нарушают долг печальный Быть при вожде в его последний миг! Сарданапал О, златоустая! Звучит твой голос Как музыка — трагическою песнью, Которую так любят у тебя На родине, ты говорила. Плачешь? Не надо! Мирра Я не плачу. Но — молю — Не говори о родине моей. Сарданапал Но ты сама нередко… Мирра Правда, правда; Мысль вечная невольно ищет слова; Но речь других о Греции — мне нож! Сарданапал Молчу… Меня спасти ты хочешь; как же? Мирра Уча спасти не одного себя, Но всю страну огромную от худшей Из войн — братоубийственной войны. Сарданапал Но я, дитя, все войны ненавижу; Живу я в мире, в радостях; чего же Еще? Мирра Ах, царь! С обычными людьми Нужна нередко видимость войны, Чтоб сущность мира охранить; царю же — Порою страх внушать, а не любовь.


Поделиться книгой:

На главную
Назад