Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Истории Рейбора: Разбойник - Прохор Сергеевич Смирнов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Прохор Смирнов

Истории Рейбора: Разбойник

Пролог

— Костёр! — выпалил Чарли, указывая на яркую точку у очередного красного валуна.

— Что за глупые шутки? — прошипел помощник шерифа Сайкс, положив руку на револьвер.

— Шутки? — возмутился Чарли, звякнув наручниками. — Не говорите мне, что вы не видите костра, вон там, у того валуна! Темно же уже, точно должны заметить, ну!

— И? — законник не сводил с Чарли жёстких змеиных глазок весь долгий день скитания по прериям, не сводил их и сейчас.

— А вдруг они из банды Большого Уэбба? Что, если в том логове были не все, а?

— Приказ был устранить самого Уэбба, что мы и сделали.

— Они могли нас увидеть, ещё не так темно! — не отчаивался Чарли. — И тогда уже потягивает мерзеньким запашком провала, правда, Билли?

— Для тебя, бандитская шваль, я капитан Сайкс, — процедил законник.

— Мальчик прав, — вмешался в беседу грубый, невыразительный голос молчаливого следопыта с неизменной зубочисткой во рту. Чарли никак не мог запомнить его имени — не особо и пытался, к слову. — Могут быть бандиты. Стоит проверить.

— Хорошо, — Сайкс поморщился и сплюнул. — Ты и проверь, Хейвард. Мы с арестантом будем недалеко.

«Хейвард… Ну и имечко, а!»

— Может, раскуёте меня? — Чарли вытянул руки. — Какая от меня будет польза, если…

— Мечтай дальше, — буркнул Сайкс. Хейвард уже был почти у валуна, исчезнув почти незаметно. Двое остальных оставались всё там же, чтобы иметь возможность прийти на помощь, но вели себя как можно тише, чтобы не привлекать внимания.

— Даже не думай о побеге, каторжник, — на всякий случай сказал Сайкс. Довольный тем, что трюк с костром сработал, Чарли ухмыльнулся.

— Каторжник… К чему так мрачно? Временно помещённый в удручающие условия существования, я бы сказал.

— Временно?! Ты разбойник! Будь по-моему, тебя бы вздёрнули тогда же, когда поймали!

— Значит, мне чертовски повезло, что так не вышло! Да и в конце концов, вам моя помощь пригодилась.

— Всего лишь лишняя пара рук. Сгодилась бы любая шваль.

— Возможно, — Чарли самодовольно улыбнулся. — Но из всех заключённых в той тюрьме для этой работёнки вы взяли всё-таки меня, а?

— Гадёныш… — прошипел Сайкс, но высказать своего возмущения не успел: рядом с ними бесшумно появилась фигура в шляпе.

— Чёрт возьми, Хейвард! — охнул Чарли. — Твои внезапные появления — самое пугающее, что я!..

— Что там? — перебил многословного юнца Сайкс.

— Ничего. Старик.

— Так и думал, — Сайкс кровожадно ухмыльнулся. — Идём дальше в Мидтаун.

Настроение Чарли, взмывшее при виде костра, грузно плюхнулось обратно вниз. Весь долгий день, что он провёл в «напарниках» Сайкса и Хейварда, ловя опасного бандита, он боялся того момента, когда ему придётся вернуться в тюрьму. И теперь он в отчаянии вертел вокруг головой. Можно ещё один костёр? Может, два? Ну хотя бы парочку бандитов, что угодно! Но вокруг — лишь прерия, злобные глазки Сайкса и помятая шляпа Хейварда. Как можно было так бездарно проворонить этот случай для побега, разболтавшись с Сайксом?! Как можно было допустить, чтобы надежда на свободу исчезала теперь, как мираж?!..

— Не вертись, — сказал Сайкс. — Идём!

— Почему бы вам не передохнуть у моего костра, добрые путники?

И Хейвард, и Сайкс дёрнулись, выхватив револьверы. Чарли тоже дёрнулся, но только больно дал себе по бедру железными оковами. У валуна стоял невысокий лысый мужчина с большим орлиным носом, улыбавшийся неопределённой и одновременно многозначной улыбкой.

— Приветствую, Феликс Хейвард, — коротко кивнул он. — И тебя, Уиллиам Сайкс, — когда он посмотрел на Чарли, улыбка стала чуть более благожелательной. — А тебе, юноша, ещё предстоит создать себе имя.

— Кто ты? — прошипел Сайкс.

— Путешественник. Собиратель историй, если угодно. Я бы на вашем месте всё же подошёл к костру, — добавил он, — ночи нынче холодные.

— Откуда ты нас знаешь? — спросил Хейвард. Улыбка мужчины стала хитрой, как у старого лиса.

— Всякий, у кого есть уши, слышал о величайшем следопыте Запада. И, конечно, о ревностном служителе закона под покровительством шерифа Мидтауна.

— Это как-то жутковато… — буркнул Чарли. Улыбка мужчины стала чуть шире и веселей. Он посмотрел на небо.

— Я давно не бывал в этом мире. Столько всего изменилось… Какой сейчас век?

— Девятнадцатый, — автоматически ответил Сайкс.

— Погодите-погодите! — Чарли поднял руки, но развести их не смог из-за наручников, и с досадой снова опустил их. — Вам, парни, слово «мир» не кажется ни капельки странным?

— Любопытство — великая благодать, — с одобрительной улыбкой отметил незнакомец. — Но и великая скорбь… Да, я бывал во множестве миров. Однако мало где можно найти мир, не обременённый ни магией, ни Бессмертными, ни Трибуналом.

— Трибуналом? — Чарли хмыкнул. — Звучит, как что-то, связанное с законниками. Не люблю законников.

— Прекращай болтать! — зло прошипел Сайкс.

— Почему же? — усмехнулся мужчина. — Он хотя бы задаёт вопросы… Скажи мне, Уиллиам, как далеко распространяется твоя юрисдикция?

— На весь дистрикт Мидтауна!

— И ты остановишь любое преступление, которое совершается или может совершиться в этих пределах?

— Если ты угрожаешь!..

— Он предупреждает, — прервал возмущение Сайкса Хейвард. — Надо уходить.

Мужчина посмотрел на следопыта, и улыбка его стала печальной.

— Проницательность — ещё большая благодать. И ещё большая скорбь… — он вздохнул. — И всё же, у каждого живого существа — свой путь. Чтобы по нему пройти, надо уметь пользоваться всяким случаем: держать глаза открытыми, а голову — холодной.

— Я понял! — Чарли снова хлопнул себя по бёдрам и опять заворчал, ушибив себя. — Ты — бродячий проповедник! Боже, долго же до меня доходило…

— Хватит! — Сайкс снова поднял револьвер.

— Ты в самом деле намерен исполнить свой долг? — улыбка незнакомца отдавала теперь презрением.

— Во что бы то ни стало! Именем закона!..

— Что ж… — мужчина хлопнул в ладоши. — Тогда не буду вам больше мешать!

И что-то произошло. Никто не понял, что, но только в следующее мгновение незнакомца уже не было.

— Э… Хейвард, я беру свои слова назад: твои внезапные появления вовсе не настолько пугающие…

— Что это было? — Сайкс озирался, не опуская револьвер. — Где он?

— Не знаю, — Хейвард щёлкнул кобурой, убирая револьвер. — Не важно. Надо уходить.

— Здесь недалеко преступник, — упрямился Сайкс. — Он должен быть обнаружен!

— Ты в своём уме?

— Если закон будет закрывать глаза на опасных людей, закон падёт!

— Парни, парни! Никто, кроме меня, этого звука не слышит?

Все замолкли, и тихий звон стал отчётливей. Сайкс поднял револьвер и осторожно пошёл на звук. Остальные двинулись следом.

Дойдя до источника звука, все трое резко остановились, чуть не повалившись. С другой стороны валуна, там, где потихоньку догорал костёр, в камне сияло какое-то странное окно. Окно именно сияло, как лампа, а его края слегка искрили. От окна шёл странный звон, похожий на звон кратко встретившихся друг с другом сабель. За ним виднелась какая-то кирпичная стена, освещённая светом, похожим на лунный.

Вся троица переглянулась. Хейвард задумчиво сощурился, Сайкс недоверчиво покачивал револьвером… А Чарли понял, что если путь к спасению и есть — то это он.

Глава 1. Предложение, от которого невозможно отказаться

Было четыре утра — самое тёмное время поздней осенней ночи. Брусчатка улицы, покосившиеся срубы, более высокие здания неровной кирпичной кладки уже успели покрыться тонким слоем инея, искрящегося в жёстком свете далёких звёзд. То и дело свистел ветер, охлаждая и без того пронзительно морозный воздух.

В старом трактире под некогда цветастой, но уже капитально посеревшей вывеской было несколько теплее. В главной зале сонный слуга всю ночь поддерживал в камине огонь. Хитрая система зачарованных металлических пластинок шла от подогреваемых жаром кирпичей к десяткам комнат, расположившихся на пяти этажах старого трактира. Пластинки забегали под двери, перескакивали через порожки, змеились по полу вдоль ковров — и в результате в комнатах, даже в такую холодную ночь, было вовсе не так зябко, как за окном.

Однако такая благодать распространялась далеко не на всех постояльцев трактира. В подвале, раскинувшемся сразу на два этажа, между несущими деревянными колоннами рядами висели серые гамаки из жёсткой шерстистой ткани. Помещение было большим, и гамакомест внутри было с избытком. Беднякам, в конце концов, тоже часто был нужен угол, пускай сырой, холодный, и едва ли хоть в чём-либо удобный. Предприимчивые дельцы Сходки были готовы удовлетворить эти скромные требования.

Сейчас, однако, подвал стоял почти пустой. Поздняя осень — время Охоты, на которую своих разбойников уводит лорд Рорк Железная Пасть, властитель города Грармаура. На зиму сотни верных ему звероподобных волколаков уходят на юг, в леса, отделяющие северную тундру от прерий и полупустынь среднего пояса мира Сходки. Следуют традиции ухода из города на зиму и другие члены Сходки, базирующиеся в Грармауре: белокурые альты, чешуйчатые экбены, пернатые гнессены. Правда, они, естественно, стремятся вовсе не покормиться отъевшейся за лето дичью, а заработать славу и добычу — главные валюты Сходки. Так что Грармаур, город по меркам Сходки достаточно большой, на зиму пустеет. Если не считать тех неудачников, которые не являются членами Сходки, а потому не имеют права пускаться в масштабные походы.

Поэтому в подвале занят всего один гамак. Подавляющему большинству живых существ было бы слишком холодно в этом каменном помещении, куда изредка даже задувал сквозь щели ветер. Лежащему в гамаке, однако, всё, казалось, было нипочём. Из гамака свешивалась нога в старом кожаном сапоге, уже порядком изношенном и выцветшем. Нога упиралась в колонну, и гамак медленно покачивался туда-сюда, скрипя верёвочками. Вероятно, таким образом человек пытался себя убаюкать — увы, безуспешно.

Тем более не помогли этому и внезапно прервавшиеся покой и тишина. Где-то на вершине лестницы послышались громкие шаги и ворчание. Дверь в подвал со стуком распахнулась, и внутри показалась громоздкая фигура грайдца.

— На выход.

Человек в гамаке не отреагировал. Грайдец прорычал сквозь клыки и двинулся к гамаку.

— На выход, нищеброд!

— Ох уж эти нищеброды… — поцокал языком человек. — Какая наглость! К ним обращаются — а они хоть бы ухом повели!

Грайдец в озадаченности даже растерял весь свой пыл.

— Чего?..

— Они ещё и огрызаются, посмотрите на них! Совсем страх потеряли…

Грайдец помотал головой.

— Прекрати, Чиж!

— Ох ты ж! — человек сел на гамаке. — Так ты, оказывается, меня ищешь! Какое удачное совпадение, что я единственное живое существо в этом гамаковом склепе, нет? Ума, правда не приложу, где те самые наглющие нищеброды, о которых ты только что говорил…

Грайдец опять зарычал.

— Не заговаривай клыки, Балабол!..

— Поправлю тебя. Видишь ли, это прозвищице — результат небольшого недоразумения, — человек двумя пальцами разгладил короткие, слегка топорщащиеся усы. — Сам я предпочитаю Юркий Чиж, или же Ловкий Чиж. Ну или хотя бы Вертлявый Чиж, тоже куда ни шло. Да и просто Чиж, в конце концов, более чем сойдёт — тем более, что ты, по удачному стечению обстоятельств, вполне знаком с этим моим именем!

Челюсть грайдца отвисла, из горла вырвался некий нечленораздельный звук. Человек откинулся назад, насколько позволял гамак, и прищурил один глаз.

— Вунгур, верно?

Грайдец, услышав своё имя, вновь с ожесточением помотал головой.

— Заткнись! Шеф хочет, чтобы ты убрался прочь!

— Прям прочь? М-да, не очень-то вежливо…

— Какая вежливость?! Хозяин сказал убираться — выметайся!

— Да уж, Вунгур, мне очень жаль, что твой хозяин обращается с тобой именно так… Как я слышал, лорд Нармаран с удовольствием собирает таких несчастных членов Сходки, как ты, чтобы восстановить справедливость.

Грайдец в очередной раз замялся, бестолково заморгав глазками.

— А! — Чиж ухмыльнулся и закинул ногу на ногу. — Так ты не член Сходки, да? Что ж, значит, мы с тобой собратья по несчастью, обделённые хвалёными свободами Сходки, нет?..

— Если ты не уйдёшь сам, — процедил грайдец, — я тебя выведу!

— Фу, насилие! — поморщился человек, фыркнув в усы. — Какой кошмар! Зачем прибегать к столь неизощрённым средствам? Возможно, мы с тобой не семи пядей во лбу, да и законы Сходки на нас не распространяются, но всё же…

— Закрой пасть!!! — проревел грайдец и бросился на Чижа. За пару шагов он преодолел всё разделявшее их расстояние… Но вынужден был резко остановиться. Молниеносным, почти незаметным движением Чиж выудил из-под полы шерстяного плаща, накинутого на плечи, длинный блестящий пистолет. Дуло указало ровнёшенько на огромный грайдский лоб.

— О, я вижу, ты знаешь, что это такое, — довольно улыбнулся Чиж. — Может, ещё решим всё миром?

Грайдец по-прежнему не приближался, но всё же пренебрежительно фыркнул.

— Гузурская игрушка.



Поделиться книгой:

На главную
Назад