[69] Имя Юноны, как утверждают, — как бы Янона, а именно ‘дверь’ (ianua), из-за женских очищений, потому что как бы отворяет врата деторождений матерям и тела жён — мужьям. Но это всё философы. Поэты же Юнону объявляют сестрою и женой Юпитера, причём Юпитера толкуют как огонь и воздух, Юнону — как воду и землю: от сочетания этих двоих рождается всё на свете.
[70] Сестрою называют, ибо она часть мира, женой же — потому что, сопрягшись с ним, умиротворяет. Отсюда у Вергилия (Georg. 2.325–326):
[71] Минерва у греков называется Ἀθήνη, то есть ‘женщина’[67]. У латинян же зовётся Минервой — как богиня и дар (munus) различных искусств. Её объявляют изобретательницей множества умений и объясняют отсюда как искусство и разум (ratio), коль скоро ничего нельзя усвоить без разума. [72] И поскольку разум рождается единственно из духа (animus), а дух, они считают, находится в голове и мозгу, о ней и говорят как о родившейся из головы Юпитера: ведь ум (sensus) учёного, который всё изобретает, — в голове. [73] На груди у неё изображена Горгона, ибо здесь [заложено] всё благоразумие — которое сбивает с толку других и выставляет их невежественными истуканами. Мы замечаем её [эгиду] и на древних статуях императоров, помещавшуюся посреди нагрудной брони, дабы наводить на мысли о мудрости и доблести. [74] Её зовут не только Минервой, но и Тритонией. А Тритон — это болото в Африке, близ которого она, по рассказам, объявилась в девичьем возрасте, почему и прозвана Тритонией. Выходит, тем охотней в неё готовы верить как в богиню, чем меньше ясности касательно её происхождения. [75] Палладой [Παλλάς] зовётся или от острова Паллена во Фракии, где она была вскормлена, или от выражения πάλλειν τὸ δόρυ, то есть потрясания копьём, или же потому, что убила великана Палланта [Πάλλας].
[76] Венера, как говорят, оттого получила своё имя, что без силы (vis) ни одна женщина не перестаёт быть девицей. Греки её называют Ἀφροδίτη из-за порождающей кровавой пены, ведь ἀφρός по-гречески ‘пена’. [77] Они воображают, что Сатурн отсёк срамные части Небу, своему отцу, и кровь излилась в море, а из неё, как пена моря затвердела, и родилась Венера. Они так говорят из-за солёной жижи — вещества соития: вот и Венера стала зваться Ἀφροδίτη из-за кровавой пены совокупления, что состоит из нутряного сока и солёной влаги. [78] А женою Вулкана Венеру называют, потому что не исполняется службы Венериной без пыла, откуда [у Вергилия] (Georg. 3.97):
[79] А что рассказывают о Сатурне, как он отрезал Небу, своему отцу, мужские части, и те, упавши в море, создали Венеру, — они воображают это потому, что ничего не создаётся, если на землю с неба не нисходит влага.
[80] Купидон, по их словам, получил имя своё от любви [amor: cupido], ибо это демон разврата. Он изображается крылатым, потому что не сыскать ничего ветреней, ничего переменчивей, чем любовники. Его рисуют ребёнком, так как любовь глупа и неразумна. Ещё его изображают со стрелой и факелом: стрелой — поскольку ранит сердце любовь, а факелом — поскольку зажигает.
[81] Греки зовут Паном [Πάν], а латиняне — Сильваном, бога селян, которого они уподобляли самой природе. И прозван Паном, то есть ‘всем’ [πᾶν], поскольку его лепят из элементов всяческого рода. [82] У него рога наподобие лучей солнца и луны. Шкура у него помечена пятнами, точно звёзды на небе. Лицо его румянится, как эфир. У него свирель о семи тростинках, из-за гармонии небесной, в ней же семь тонов и семь интервалов звука. [83] Он волосат — так и земля укутана, волнуема ветрами. Нижняя часть тела у него позорная (foedus), подобие деревьев и зверей вроде скота. У него козьи копыта, для указания на плотность земли. В нём хотят видеть бога вещей и всей природы, потому и говорят ‘Пан’ — как бы ‘всё’.
[84] На языке египтян
[87] Фавны прозваны так от вещания (fando) или от φωνή [‘звук, речь’], потому, как видно, что голосом, а не знаками, указывали они будущее: ведь древние совещались с ними в священных рощах — и те давали им ответы голосами, а не знаками. [88] Гения называют так, потому что он имеет, можно сказать, силу порождения (gigno) всех вещей, или от рождающихся детей; отсюда и ложа, постилавшиеся для новобрачного, назывались у язычников
[89] Эти и другие баснословные измышления язычников они толкуют и воспринимают так, что поклоняются тому, чего даже не понимают, заслуживая этим всяческого осуждения. [90] Рок (Fatum), по их словам, есть всё, что речётся богами, всё, что речётся Юпитером. Итак, производят рок от речения (fando), то есть от оглашения (loquendo). Оставив в стороне тот факт, что имя это ныне обыкновенно понимается в другой связи, к чему нам здесь не хочется склонять сердца людские[69], мы можем на разумном основании принять произведенье ‘рока’ от ‘речения’. [91] Ведь невозможно отрицать написанного в священных книгах (Пс.61:12): «Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это», и так далее. Это «однажды сказал» следует понимать как «сказал непреклонно», то есть «незыблемо», ибо он знает незыблемо всё, что грядёт, и что он сам приведёт в исполнение. [92] И три судьбы (fata) воображают — в прялке, веретене и пальцах, сучащих из пряжи нить, — потому что есть три времени: прошедшее, которое уже испрядено и на веретено намотано; настоящее, что перебрасывается меж пальцами прядущего; и будущее — в пряже, распяленной на прялке, которое ещё лишь предстоит ссучить меж пальцами прядущего и намотать на веретено, как настоящему ещё лишь предстоит быть переброшенным в прошедшее.
[93] [Их] называли Парками — κατ᾽ ἀντίφρασιν [антифрастически], ибо едва ли кого щадят (parco). Считалось, что всего их три: одной — навивать основу человеческой жизни, второй — ткать её, третьей — обрывать. Так и мы: начинаем, когда рождаемся, бываем, пока живём, перестаём быть, как умираем.
[94] Фортуна, как говорят, получила имя своё от ‘случайностей’ (fortuitus), точно как некая богиня, играющая с человеческими обстоятельствами различными превратностями и случайностями. И называют её слепой, потому что напускается на всех без разбора, без учёта чьих-либо заслуг, посещая и добрых, и злых. Рок они отличают от фортуны: фортуна — в том, что происходит по случайности, без всякой очевидной причины; а рок, по их словам, определён и закреплён за каждым. [95] Ещё упоминают трёх Фурий, женщин со змеями вместо волос, по числу трёх страстей, которыми столь сильно тревожим дух человеческий, и так порой они гнетут и гонят человека к преступленьям, что заставляют пренебречь недоброй славой и опасностью для жизни. [А страсти эти] — гнев, который жаждет мщения; алчность, которой желанны богатства; и вожделение, которое стремится к наслаждениям. Они называются Фуриями, поскольку поражают (ferio) ум своими стрекалами и не дают ему остаться безмятежным.
[96] Нимф они считают богинями вод, наречёнными так от облаков (nubes): ведь сами воды — из облаков, откуда и берётся их имя. Нимфы — богини вод, слегка переиначив — божества источников (numina lymphorum). Не только нимфами их называют, но и Музами, и не без основания: ведь порождает музыку движенье вод. [97] У язычников для нимф разные названия. Так, горных нимф именуют Ореадами, лесных — Дриадами, нимф источников — Гамадриадами, полевых — Наядами, морских — Нереидами. [98] Герои, по их словам, получили своё имя от Юноны. Ведь по-гречески она зовётся Ἥρα, отсюда и какой-то из сыновей её, какой — не знаю, был назван ἥρως, согласно греческому сказанию. Сие сказание, как очевидно, таинственно указывает на то, что воздух (aer), где обитают, по их мнению, герои, отводится Юноне. Этим именем [‘герои’] они называют души так или иначе заслуженных умерших — как бы ἀηρωας, то есть ‘воздушные’ (aerius), а именно достойные неба за свою мудрость и храбрость.
[99] Пенатами язычники называли всех богов, которым поклонялись дома. А прозывались они
[100] Манами они называли богов мёртвых и утверждали, что их власть — между луною и землёй. От них же, по их мнению, и слово ‘утро’ (mane). Этих богов они считают прозванными
Издания и переводы «Этимологий»
Гараджа 2004 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.I: О Грамматике / Пер. (сокр.) и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.2. М.: РГГУ, 2004. С.365–392.
Гараджа 2005 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.XVIII: О войне и играх / Пер. и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.3. М.: РГГУ, 2005. С.462–493.
Гараджа 2007 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.XV: О постройках и полях / Пер. и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.4/2. М.: РГГУ, 2007. С.290–332.
Гараджа 2008 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.VI: О книгах и церковных службах / Пер. и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.5. М.: РГГУ, 2008. С.536–580.
Харитонов 2006 — Исидор Севильский. Этимологии, или Начала. В 20 книгах. Кн.I–III: Семь свободных искусств / Пер., статья, прим. и указ. Л.А.Харитонова. СПб.: «Евразия», 2006.
ALMA — Isidorus Hispalensis.
Arévalo — S. Isidori Hispalensis episcopi Hispaniarum doctoris
Lindsay — Isidori Hispalensis episcopi
Barney and al. 2006 — The
Canale 2004 —
Oraz and Casquero — San Isidoro de Sevilla.
Словари и литература
ДГ — Древнегреческо-русский словарь / И.Х.Дворецкий. Т.1–2. Москва: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
ДЛ — Латинско–русский словарь / И.Х.Дворецкий. Москва: «Русский язык», 1976.
Иероним — Liber de Nominibus Hebraicis. De situ et nominibus locorum Hebraicorum liber // PL 23: coll.771–858, 859–928.
СлРЯ — Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып.1–28. Москва: «Наука», 1975–.
Срезневский — Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ / Трудъ И.И.Срезневскаго. Т.1–3. СПб.: Типографія Императорской академіи наукъ, 1893, 1902, 1912.
ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Вып.1–32. Москва: «Наука», 1974–.
BDB — A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament / Ed. by Francis Brown, Samuel Rolles Driver, and Charles Augustus Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1906.
Beekes — Etymological Dictionary of Greek / By Robert Beekes, with the assistance by Lucien van Beek. Vols.1–2. Brill, 2010.
CAL — Comprehensive Aramaic Lexicon Project. URL: http://cal1.cn.huc.edu/
Canale 2000 —
Chantraine — Dictionnaire étymologique de la langue grecque / Par Pierre Chantraine. Vols.1–2 [Supplément: 1999]. Paris: Klincksieck, 1968–1980.
Crum — A Coptic Dictionary / Compiled by Walter Ewing Crum. Oxford: Oxford University Press, 1939.
Delamarre — Dictionnaire de la langue gauloise / Par Xavier Delamarre. Paris: Éditions Errance, 2003.
DGE — Diccionario Griego–Español. URL: http://dge.cchs.csic.es/
DMM — A Mandaic dictionary / By E.S.Drower and R.Macuch. Oxford: Clarendon Press, 1963.
Du Cange — Glossarium mediae et infimae latinitatis / Conditum a Carolo de Fresne domino Du Cange. T.1–10. Niort: L.Favre, 1883–1887.
EM — Dictionnaire étymologique de la langue latine / Par Alfred Ernout et Alfred Meillet. Paris: Klincksieck, 2001 [retirage de la 4e éd.].
Fontaine 1959 —
Fontaine 1988 —
Frisk — Griechisches etymologisches Wörterbuch / Von Hjalmar Frisk. Bde.1–3. Heidelberg: Carl Winter, 1960–1972.
GT — Thesaurus linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamentis / Hrsg. Wilhelm Gesenius. Bde.1–3. Leipzig, 1835, 1840, 1853.
Jastrow — A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature / Compiled by Marcus Jastrow. Vols.1–2. London, W.C.: Luzac and Co. — N.Y.: G.P.Putnam's Sons, 1903.
LEW — Lateinisches etymologisches Wörterbuch / Von A.Walde; 3, neubearb. Auflage von J.B.Hoffmann. Bde.1–2. Heidelberg: Carl Winter, 1938–1954.
LSJ — A Greek–English Lexicon / Compiled by H.G.Liddell and R.Scott. Revised and augmented throughout by Sir H.S.Jones, with the assistance of Roderick McKenzie, and with the co-operation of many scholars. Supplement edited by P.G.W.Glare. Oxford: Clarendon Press, 1996.
ML — Romanisches etymologisches Wörterbuch / Von W.Meyer-Lübcke. Heidelberg: Carl Winter, 19353.
OLD — Oxford Latin Dictionary / Ed. P.G.W.Glare et al. Oxford: Clarendon Press, 1968.
PG — Patrologia Graeca / Éd. J.P.Migne. 166 tomes. Paris: Imprimerie Catholique, 1857–1866.
PL — Patrologia Latina / Éd. J.P.Migne. 217 + 4 tomes. Paris: Imprimerie Catholique, 1844–1855, 1862–1865.
Pokorny — Indogermanisches etymologisches Wörterbuch / Von Julius Pokorny. Bde.1–2. Bern — München: Francke, 1947–19661.
Quispel and Gershenson 2008 —
Simon 1960 —
Sokoloff — A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods / By Michael Sokoloff. Ramat-Gan: Bar Ilan Univ. Press; Baltimore and London: The John Hopkins Univ. Press, 2002.
STLL — Roberti Stephani Thesaurus linguae Latinae / Nova cura rec. Antonius Birrus. T.1–4. Basileae: typis E. and J.R.Thurnisiorum Fratr., 1740–1743.
Taylor 2012 —
Thomas 1935 —
Vaan — Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages / By Michiel de Vaan. Brill, 2008.