Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах - Исидор Севильский на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

[69] Имя Юноны, как утверждают, — как бы Янона, а именно ‘дверь’ (ianua), из-за женских очищений, потому что как бы отворяет врата деторождений матерям и тела жён — мужьям. Но это всё философы. Поэты же Юнону объявляют сестрою и женой Юпитера, причём Юпитера толкуют как огонь и воздух, Юнону — как воду и землю: от сочетания этих двоих рождается всё на свете.

[70] Сестрою называют, ибо она часть мира, женой же — потому что, сопрягшись с ним, умиротворяет. Отсюда у Вергилия (Georg. 2.325–326):

tum pater omnipotens fecundis imbribus Aether coniugis in gremium laetae descendit... Тут всемогущий Отец Эфир, изобильный дождями, Недро супруги своей осчастливив любовью…

[71] Минерва у греков называется Ἀθήνη, то есть ‘женщина’[67]. У латинян же зовётся Минервой — как богиня и дар (munus) различных искусств. Её объявляют изобретательницей множества умений и объясняют отсюда как искусство и разум (ratio), коль скоро ничего нельзя усвоить без разума. [72] И поскольку разум рождается единственно из духа (animus), а дух, они считают, находится в голове и мозгу, о ней и говорят как о родившейся из головы Юпитера: ведь ум (sensus) учёного, который всё изобретает, — в голове. [73] На груди у неё изображена Горгона, ибо здесь [заложено] всё благоразумие — которое сбивает с толку других и выставляет их невежественными истуканами. Мы замечаем её [эгиду] и на древних статуях императоров, помещавшуюся посреди нагрудной брони, дабы наводить на мысли о мудрости и доблести. [74] Её зовут не только Минервой, но и Тритонией. А Тритон — это болото в Африке, близ которого она, по рассказам, объявилась в девичьем возрасте, почему и прозвана Тритонией. Выходит, тем охотней в неё готовы верить как в богиню, чем меньше ясности касательно её происхождения. [75] Палладой [Παλλάς] зовётся или от острова Паллена во Фракии, где она была вскормлена, или от выражения πάλλειν τὸ δόρυ, то есть потрясания копьём, или же потому, что убила великана Палланта [Πάλλας].

[76] Венера, как говорят, оттого получила своё имя, что без силы (vis) ни одна женщина не перестаёт быть девицей. Греки её называют Ἀφροδίτη из-за порождающей кровавой пены, ведь ἀφρός по-гречески ‘пена’. [77] Они воображают, что Сатурн отсёк срамные части Небу, своему отцу, и кровь излилась в море, а из неё, как пена моря затвердела, и родилась Венера. Они так говорят из-за солёной жижи — вещества соития: вот и Венера стала зваться Ἀφροδίτη из-за кровавой пены совокупления, что состоит из нутряного сока и солёной влаги. [78] А женою Вулкана Венеру называют, потому что не исполняется службы Венериной без пыла, откуда [у Вергилия] (Georg. 3.97):

frigidus in Venerem senior... Старый, холоден он к Венере…

[79] А что рассказывают о Сатурне, как он отрезал Небу, своему отцу, мужские части, и те, упавши в море, создали Венеру, — они воображают это потому, что ничего не создаётся, если на землю с неба не нисходит влага.

[80] Купидон, по их словам, получил имя своё от любви [amor: cupido], ибо это демон разврата. Он изображается крылатым, потому что не сыскать ничего ветреней, ничего переменчивей, чем любовники. Его рисуют ребёнком, так как любовь глупа и неразумна. Ещё его изображают со стрелой и факелом: стрелой — поскольку ранит сердце любовь, а факелом — поскольку зажигает.

[81] Греки зовут Паном [Πάν], а латиняне — Сильваном, бога селян, которого они уподобляли самой природе. И прозван Паном, то есть ‘всем’ [πᾶν], поскольку его лепят из элементов всяческого рода. [82] У него рога наподобие лучей солнца и луны. Шкура у него помечена пятнами, точно звёзды на небе. Лицо его румянится, как эфир. У него свирель о семи тростинках, из-за гармонии небесной, в ней же семь тонов и семь интервалов звука. [83] Он волосат — так и земля укутана, волнуема ветрами. Нижняя часть тела у него позорная (foedus), подобие деревьев и зверей вроде скота. У него козьи копыта, для указания на плотность земли. В нём хотят видеть бога вещей и всей природы, потому и говорят ‘Пан’ — как бы ‘всё’.

[84] На языке египтян isis обозначает ‘землю’, каковой они и считают Исиду [Ἶσις][68]. Ведь Исида, дочь царя Инаха, была царицею египтян. Явившись из Греции, она научила египтян грамоте и учредила земледелие: потому они и называли [впоследствии] землю её именем. [85] Серапис — величайший из всех египетских богов. Он же Апис, царь Аргивян, который переплыл в Египет на кораблях. Когда он здесь умер, его нарекли Сераписом, потому что ящик, в который кладётся умерший и который [обычно] называется саркофагом, по-гречески зовётся σορός; и они начали почитать его там, где похоронили, прежде, чем возвели ему храм. И сперва имя было Сорапис, как бы σορός и Апис, а затем уже, с переменою одной буквы, стало звучать ‘Серапис’. [86] У египтян Апис был быком, посвящённым Серапису, и по этой причине так прозывался. Египет чтил его как божество, ибо он мог давать некие чёткие указания о грядущем. Он объявлялся в Мемфисе. Его выслеживали сто первосвященников, которые внезапно принимались пророчить точно одержимые. А иудеи изготовили для себя в пустыне изображение его головы.

[87] Фавны прозваны так от вещания (fando) или от φωνή [‘звук, речь’], потому, как видно, что голосом, а не знаками, указывали они будущее: ведь древние совещались с ними в священных рощах — и те давали им ответы голосами, а не знаками. [88] Гения называют так, потому что он имеет, можно сказать, силу порождения (gigno) всех вещей, или от рождающихся детей; отсюда и ложа, постилавшиеся для новобрачного, назывались у язычников geniales.

[89] Эти и другие баснословные измышления язычников они толкуют и воспринимают так, что поклоняются тому, чего даже не понимают, заслуживая этим всяческого осуждения. [90] Рок (Fatum), по их словам, есть всё, что речётся богами, всё, что речётся Юпитером. Итак, производят рок от речения (fando), то есть от оглашения (loquendo). Оставив в стороне тот факт, что имя это ныне обыкновенно понимается в другой связи, к чему нам здесь не хочется склонять сердца людские[69], мы можем на разумном основании принять произведенье ‘рока’ от ‘речения’. [91] Ведь невозможно отрицать написанного в священных книгах (Пс.61:12): «Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это», и так далее. Это «однажды сказал» следует понимать как «сказал непреклонно», то есть «незыблемо», ибо он знает незыблемо всё, что грядёт, и что он сам приведёт в исполнение. [92] И три судьбы (fata) воображают — в прялке, веретене и пальцах, сучащих из пряжи нить, — потому что есть три времени: прошедшее, которое уже испрядено и на веретено намотано; настоящее, что перебрасывается меж пальцами прядущего; и будущее — в пряже, распяленной на прялке, которое ещё лишь предстоит ссучить меж пальцами прядущего и намотать на веретено, как настоящему ещё лишь предстоит быть переброшенным в прошедшее.

[93] [Их] называли Парками — κατ᾽ ἀντίφρασιν [антифрастически], ибо едва ли кого щадят (parco). Считалось, что всего их три: одной — навивать основу человеческой жизни, второй — ткать её, третьей — обрывать. Так и мы: начинаем, когда рождаемся, бываем, пока живём, перестаём быть, как умираем.

[94] Фортуна, как говорят, получила имя своё от ‘случайностей’ (fortuitus), точно как некая богиня, играющая с человеческими обстоятельствами различными превратностями и случайностями. И называют её слепой, потому что напускается на всех без разбора, без учёта чьих-либо заслуг, посещая и добрых, и злых. Рок они отличают от фортуны: фортуна — в том, что происходит по случайности, без всякой очевидной причины; а рок, по их словам, определён и закреплён за каждым. [95] Ещё упоминают трёх Фурий, женщин со змеями вместо волос, по числу трёх страстей, которыми столь сильно тревожим дух человеческий, и так порой они гнетут и гонят человека к преступленьям, что заставляют пренебречь недоброй славой и опасностью для жизни. [А страсти эти] — гнев, который жаждет мщения; алчность, которой желанны богатства; и вожделение, которое стремится к наслаждениям. Они называются Фуриями, поскольку поражают (ferio) ум своими стрекалами и не дают ему остаться безмятежным.

[96] Нимф они считают богинями вод, наречёнными так от облаков (nubes): ведь сами воды — из облаков, откуда и берётся их имя. Нимфы — богини вод, слегка переиначив — божества источников (numina lymphorum). Не только нимфами их называют, но и Музами, и не без основания: ведь порождает музыку движенье вод. [97] У язычников для нимф разные названия. Так, горных нимф именуют Ореадами, лесных — Дриадами, нимф источников — Гамадриадами, полевых — Наядами, морских — Нереидами. [98] Герои, по их словам, получили своё имя от Юноны. Ведь по-гречески она зовётся Ἥρα, отсюда и какой-то из сыновей её, какой — не знаю, был назван ἥρως, согласно греческому сказанию. Сие сказание, как очевидно, таинственно указывает на то, что воздух (aer), где обитают, по их мнению, герои, отводится Юноне. Этим именем [‘герои’] они называют души так или иначе заслуженных умерших — как бы ἀηρωας, то есть ‘воздушные’ (aerius), а именно достойные неба за свою мудрость и храбрость.

[99] Пенатами язычники называли всех богов, которым поклонялись дома. А прозывались они penates, потому что находились во внутренних [помещениях] (penetralis), то есть в тайниках. Как к этим богам обращались и какие у них были имена — неизвестно.

[100] Манами они называли богов мёртвых и утверждали, что их власть — между луною и землёй. От них же, по их мнению, и слово ‘утро’ (mane). Этих богов они считают прозванными Manes от воздуха, который μανός, то есть ‘редок’, или оттого, что широко разбросаны (mano) среди воздушных сфер, или ещё наречены так, потому что кротки — противно ‘лютым’ (immanis). Вот и согласно Апулею (fr. 20bis), они звались κατ᾽ ἀντίφρασιν Маны, то есть кроткие и скромные, когда на самом деле они ужасные и лютые — как Парки или Эвмениды [‘благосклонные’]. [101] Буки (larva), по их словам, суть демоны, в которых превратили людей, заслуживавших зла. В природе их — пугать малых детей и гукать по тёмным углам. [102] Ламии, которые, по рассказам, хватают и рвут на части младенцев, и названы как раз от растерзания (laniando). [103] Косматые (pilosi), кого по-гречески зовут Paniti [sc. Πανίσκοι], по-латыни — Инкубы, или Инуи, от беспорядочных сношений (ineundo) с животными. Отсюда же название Инкубов, а именно от ‘сверху налегать’ (incumbo), то есть растлевать: ведь они часто ведут себя бесстыдно и с женщинами, и нередко им удаётся с ними возлечь. У галлов эти демоны зовутся Dusii, поскольку этим непотребством они привыкли заниматься неустанно (adsidue)[70]. [104] В народе называют одного такого Инкубоном — у римлян он зовётся ‘Смоковничным фавном’ (Faunus ficarius). Это о нём говорит Гораций (Carm. 3.18.1–3):

Faune, Nympharum fugientum amator, per meos finis et aprica rura lenis incedas... Фавн, любовник Нимф, от тебя бегущих, По межам моим и по знойным нивам Ты пройди легко…

Издания и переводы «Этимологий»

Гараджа 2004 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.I: О Грамматике / Пер. (сокр.) и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.2. М.: РГГУ, 2004. С.365–392.

Гараджа 2005 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.XVIII: О войне и играх / Пер. и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.3. М.: РГГУ, 2005. С.462–493.

Гараджа 2007 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.XV: О постройках и полях / Пер. и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.4/2. М.: РГГУ, 2007. С.290–332.

Гараджа 2008 — Исидор Севильский. Этимологии. Кн.VI: О книгах и церковных службах / Пер. и прим. А.В.Гараджа // Труды РАШ. Вып.5. М.: РГГУ, 2008. С.536–580.

Харитонов 2006 — Исидор Севильский. Этимологии, или Начала. В 20 книгах. Кн.I–III: Семь свободных искусств / Пер., статья, прим. и указ. Л.А.Харитонова. СПб.: «Евразия», 2006.

ALMA — Isidorus Hispalensis. Etymologiae. Paris: Les Belles Lettres, 1981–. [Международный проект A.L.M.A — Auteurs Latins de Moyen Âge: уточнённый латинский текст с параллельным переводом на один из европейских языков (англ., исп., итал., фр.) и комментариями; вышли книги: II (1983), III (2009), VI (2012), VII (2012), IX (1984), XI (2010), XII (1986), XIII (2004), XIV (2011), XVI (2011), XVII (1981), XVIII (2007), XIX (1995), XX (2010).]

Arévalo — S. Isidori Hispalensis episcopi Hispaniarum doctoris Opera omnia / Rec. Faustino Arévalo. T.3–4. Roma: typis Antonio Fulgonio, 1798–1801.

Lindsay — Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive originum libri XX / Rec. brevique adnotatione critica instruxit W.M.Lindsay. T.1–2. Oxonii: e typographeo Clarendoniano, 1911.

Barney and al. 2006 — The Etymologies of Isidore of Seville / Trans., with introd. and notes Stephen A.Barney, W.J.Lewis, J.A.Beach, Oliver Berghof, with the collab. of Muriel Hall. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Canale 2004 — Etimologie, o Origini di Isidoro di Siviglia. 2 voll. / A cura di Angelo Valastro Canale. Torino: Unione tipografico-editrice torinese, 2004.

Oraz and Casquero — San Isidoro de Sevilla. Etimologías / Edición bilingüe. Texto latino, versión española y notas por José Oroz Reta y Manuel A.Marcos Casquero; introducción general por Manuel C.Díaz y Díaz. 2 vols. Madrid: La Editorial Católica, 1993–19942 [1982–19831].

Словари и литература

ДГ — Древнегреческо-русский словарь / И.Х.Дворецкий. Т.1–2. Москва: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1958.

ДЛ — Латинско–русский словарь / И.Х.Дворецкий. Москва: «Русский язык», 1976.

Иероним — Liber de Nominibus Hebraicis. De situ et nominibus locorum Hebraicorum liber // PL 23: coll.771–858, 859–928.

СлРЯ — Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып.1–28. Москва: «Наука», 1975–.

Срезневский — Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ / Трудъ И.И.Срезневскаго. Т.1–3. СПб.: Типографія Императорской академіи наукъ, 1893, 1902, 1912.

ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Вып.1–32. Москва: «Наука», 1974–.

BDB — A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament / Ed. by Francis Brown, Samuel Rolles Driver, and Charles Augustus Briggs. Oxford: Clarendon Press, 1906.

Beekes — Etymological Dictionary of Greek / By Robert Beekes, with the assistance by Lucien van Beek. Vols.1–2. Brill, 2010.

CAL — Comprehensive Aramaic Lexicon Project. URL: http://cal1.cn.huc.edu/

Canale 2000 — A.V.Canale. Herejías y sectas en la Iglesia antigua: el octavo libro de las Etimologías de Isidoro de Sevilla y sus fuentes. Madrid: Universidad Pontificia Comillas de Madrid, 2000.

Chantraine — Dictionnaire étymologique de la langue grecque / Par Pierre Chantraine. Vols.1–2 [Supplément: 1999]. Paris: Klincksieck, 1968–1980.

Crum — A Coptic Dictionary / Compiled by Walter Ewing Crum. Oxford: Oxford University Press, 1939.

Delamarre — Dictionnaire de la langue gauloise / Par Xavier Delamarre. Paris: Éditions Errance, 2003.

DGE — Diccionario Griego–Español. URL: http://dge.cchs.csic.es/

DMM — A Mandaic dictionary / By E.S.Drower and R.Macuch. Oxford: Clarendon Press, 1963.

Du Cange — Glossarium mediae et infimae latinitatis / Conditum a Carolo de Fresne domino Du Cange. T.1–10. Niort: L.Favre, 1883–1887.

EM — Dictionnaire étymologique de la langue latine / Par Alfred Ernout et Alfred Meillet. Paris: Klincksieck, 2001 [retirage de la 4e éd.].

Fontaine 1959 — J.Fontaine. Isidore de Séville et la culture classique dans l’Espagne wisigothique. T.1–3. Paris: Études augustiniennes, 19591.

Fontaine 1988 — J.Fontaine. Tradition et actualité chez Isidore de Séville. London: Variorum Reprints, 1988.

Frisk — Griechisches etymologisches Wörterbuch / Von Hjalmar Frisk. Bde.1–3. Heidelberg: Carl Winter, 1960–1972.

GT — Thesaurus linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamentis / Hrsg. Wilhelm Gesenius. Bde.1–3. Leipzig, 1835, 1840, 1853.

Jastrow — A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature / Compiled by Marcus Jastrow. Vols.1–2. London, W.C.: Luzac and Co. — N.Y.: G.P.Putnam's Sons, 1903.

LEW — Lateinisches etymologisches Wörterbuch / Von A.Walde; 3, neubearb. Auflage von J.B.Hoffmann. Bde.1–2. Heidelberg: Carl Winter, 1938–1954.

LSJ — A Greek–English Lexicon / Compiled by H.G.Liddell and R.Scott. Revised and augmented throughout by Sir H.S.Jones, with the assistance of Roderick McKenzie, and with the co-operation of many scholars. Supplement edited by P.G.W.Glare. Oxford: Clarendon Press, 1996.

ML — Romanisches etymologisches Wörterbuch / Von W.Meyer-Lübcke. Heidelberg: Carl Winter, 19353.

OLD — Oxford Latin Dictionary / Ed. P.G.W.Glare et al. Oxford: Clarendon Press, 1968.

PG — Patrologia Graeca / Éd. J.P.Migne. 166 tomes. Paris: Imprimerie Catholique, 1857–1866.

PL — Patrologia Latina / Éd. J.P.Migne. 217 + 4 tomes. Paris: Imprimerie Catholique, 1844–1855, 1862–1865.

Pokorny — Indogermanisches etymologisches Wörterbuch / Von Julius Pokorny. Bde.1–2. Bern — München: Francke, 1947–19661.

Quispel and Gershenson 2008 — G.Quispel, D.Gershenson. Meristae // G.Quispel. Gnostica, Judaica, Catholica. Brill, 2008. P.573–581.

Simon 1960 — M.Simon. Les sectes juives au temps de Jésus. Paris: PUF, 1960.

Sokoloff — A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods / By Michael Sokoloff. Ramat-Gan: Bar Ilan Univ. Press; Baltimore and London: The John Hopkins Univ. Press, 2002.

STLL — Roberti Stephani Thesaurus linguae Latinae / Nova cura rec. Antonius Birrus. T.1–4. Basileae: typis E. and J.R.Thurnisiorum Fratr., 1740–1743.

Taylor 2012 — J.E.Taylor. The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea. Oxford: Clarendon Street, 2012.

Thomas 1935 — J.Thomas. Le mouvement baptiste en Palestine et en Syrie (150 av.J.-C. — 300 ap.J.-C.). Gembloux: Duculot, 1935.

Vaan — Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages / By Michiel de Vaan. Brill, 2008.



Поделиться книгой:

На главную
Назад