– Жаль, она была самым высоким зданием в Эймирстале, и с нее открывался красивый вид, – вздохнула я.
– А еще там устраивали тайные свидания, – вздохнула Табета, откладывая в сторону газету.
Я удивленно на нее посмотрела. Интересно, откуда старая дева из Дэришфорта знает такие подробности?
Глава 4
Дарнелл сам себя не узнавал. Пропал сон, испортился аппетит, и работа отошла на второй план. Последнее за лордом Рейнхартом наблюдалось впервые. Он успокаивал себя тем, что причина в заботе о малышке Лив, но… Во-первых, Лив была уже не малышка. Это он еще на оглашении завещания Ричарда заметил. Во-вторых, от мысли, что на очередном балу ее снова будут пожирать глазами всякие проходимцы, у Дарнелла непроизвольно сжимались кулаки.
Иногда бессонными ночами ему казалось разумным заявиться во дворец и высказать королю Карлу Фердинану все, что он думает по поводу необходимости срочно выдать замуж Оливию. Утром Дарнелл отказывался от этой безумной затеи, но внутренний протест не проходил.
И вот поцелуй… О чем он думал? Вопрос был риторический. В тот момент Дарнелл думал только о губах Оливии. После ему ничего не оставалось, как признать, что чувства к подопечной испытывает далеко не дружеские.
Вздохнув, Дарнелл отложил отчет из мифриловой шахты. Сосредоточиться на цифрах не получалось, так что он решил немного отдохнуть и подышать свежим воздухом.
Внутренний сад поместья Рейнхарт преобразился в теплых закатных лучах солнца. Цвели любимые розы леди Маргарет. В воздухе витал приятный аромат лаванды. Дарнелл дошел до маленькой мраморной беседки и заметил, что кто-то оставил на скамейке плед. Поблизости никого не было. Дарнелл пожал плечами и хотел пойти дальше, но легкий ветерок зашелестел страницами. Только тогда лорд Рейнхарт заметил, что рядом с пледом лежат исписанные чернилами листы бумаги. Он зашел в беседку, чтобы собрать их и отнести в дом. Все же вечереет. Скоро похолодает и воздух станет влажным. Так и записи можно испортить.
Дарнелл взял рукопись и хотел уже уйти, но взгляд зацепился за слова
Лорд Рейнхарт перечитал эти строки еще раз. Вдруг он что-то не так понял? Дарнелл опустился на скамейку.
Дарнелл сглотнул. Прочитал еще несколько предложений и, к своему собственному стыду, был вынужден закинуть ногу на ногу, чтобы скрыть… смущение. В конце концов он отложил рукопись. О подобной литературе он слышал ранее. Ее шепотом называли дамскими романами и читали тайком, но… Рукопись? Неужели в поместье Рейнхартов завелся писатель? Дарнелл усмехнулся. Он никогда бы не подумал, что леди Табета Хловис столь творческая личность. Впрочем, чем еще заниматься старой деве, если не писать любовные романы?
Его размышления прервали шаги. По тропинке к беседке спешила Оливия. Она выглядела взволнованной, а заметив Дарнелла, и вовсе побледнела.
– Ты… – выдохнула она, замерев, и ее взгляд упал на рукопись в руках Дарнелла.
Прежде чем он успел что-то ответить, девушка, словно кошка, подскочила к нему, выхватила стопку листов и прижала к своей груди.
– О боги, – в ужасе произнес Дарнелл, осознавая, что рукопись принадлежит вовсе не леди Табете.
Он вскочил со скамейки. Его руки непроизвольно сжали плечи Лив и слегка тряхнули.
– Кто этот негодяй?! – взревел Дарнелл.
– Что? В смысле какой еще негодяй? – растерянно спросила Оливия.
– Негодяй, что совратил тебя в пансионе!
Ее ресницы затрепетали, а лицо залила краска.
– Дарнелл, успокойся. Никто меня не совращал, – попыталась оправдаться она. – Это все, кхм, построено на теории.
– На теории? – переспросил он, до конца не осознав произошедшее.
– Ну да. Немного воображения, знания анатомии и романов Бевиса Броза. Получилась неплохая теоретическая база, – Лив смущенно улыбнулась.
Дарнелл вдруг понял, что все еще держит ее за плечи и не может оторвать взгляда от розовых, четко очерченных губ. Увы, он уже знал, каковы они на вкус, и от этого желание поцеловать ее стало практически невыносимым.
– Это не первая моя рукопись. У меня уже есть напечатана книга, и она продается! Под псевдонимом, конечно, – начала тараторить Оливия. – Признаться, я мечтала после пансиона жить на авторский гонорар и писать книги. О замужестве я тоже думала, но позже, когда встречу достойного человека.
Дарнелл молчал, не зная, что и сказать. Поначалу он хотел устроить Лив головомойку. Если общество узнает, какие романы пишет незамужняя леди Блумсбери, ее репутации придет конец! Но, увидев полное надежды лицо Лив, он не смог этого сделать. Она явно надеялась на поддержку, отклик или, в конце концов, доброе слово. Ему вспомнилось, как недавно он бросил ей фразу: «Какие у тебя могут быть дела?» – и Дарнеллу стало стыдно.
– Знаешь, ты не лишена таланта, – выдавил он, нехотя отпуская хрупкие плечи.
– О, так тебе понравилась книга? – обрадовалась Оливия.
– Эм… не то чтобы понравилась, – начал он. – Я успел прочитать всего страницу, но слог красивый, читается легко.
– Можешь дальше не говорить, – перебила она, прижимая к груди рукопись. – Я все понимаю. У нас пока не принято говорить о подобных предпочтениях в литературе вслух.
– Леди Оливия? – ветерок донес до них голос леди Табеты.
– Ох, мне пора, – разочарованно сказала Оливия. – А ты идешь?
– Нет, я еще немного прогуляюсь, – покачал головой Дарнелл.
Тогда она развернулась, сделала несколько шагов к дому, но неожиданно остановилась.
– Спасибо тебе, – произнесла Оливия. Ее волосы блеснули медью в лучах заходящего солнца. – Ты не представляешь, как много для меня значит твоя поддержка.
У Дарнелла перехватило дыхание, настолько была прекрасна его малышка Лив. Он отрывисто кивнул, и девушка ушла.
– О Чудара, дай мне сил, – тихо произнес лорд Рейнхарт.
И подумал, что если они поженятся, то Лив сможет вить из него веревки. Впрочем, эта мысль его не пугала, а наоборот, вызывала улыбку. Дарнелл посидел еще немного, раздумывая, а не отправить ли в пансион, где училась Оливия, проверку. Все же не пристало юным леди читать Бевиса Броза, но так об этом и забыл, стоило ему вернуться к рутинным рабочим делам.
– Доброе утро, Оливия, – поздоровался Дарнелл, заходя в столовую.
– Доброе утро, – равнодушно кивнула я.
Меньше всего мне хотелось показывать, как задевает мое самолюбие его холодность. Да и Илона в колонке советовала меньше проявлять инициативу.
– А где леди Табета?
Я неопределенно пожала плечами. Обычно гномка чуть ли не первой спускалась к завтраку.
– Может быть, проспала? Наверное, стоит послать за ней, – предложила я и попросила одну из служанок сходить за Табетой.
Через несколько минут пришел Джонсон. Дворецкий выглядел взволнованным.
– Простите, лорд Рейнхарт, но леди Табета уехала.
– Куда? – удивился Дарнелл.
– Не смею знать. Но комната пуста. Вещи леди Табеты пропали. А на ночном столике лежало адресованное вам и леди Оливии письмо, – ответил дворецкий, передавая ему конверт.
Дарнелл распечатал записку. Я наблюдала, как по мере чтения опекун меняется в лице.
– Она сбежала с лордом Фондерляйном, – ошарашенно произнес он, отдав мне листок бумаги.
Я быстро пробежала глазами по строчкам. Табета коротко благодарила Дарнелла за работу и сообщала, что выходит замуж за Ганса, а посему больше не может выполнять обязанности компаньонки.
Мне было жаль, что Табета со мной не попрощалась, но, с другой стороны, я искренне радовалась за влюбленных. Причина их спешки понятна: они, скорее всего, собирались пожениться тайно, так как семья Ганса вряд ли поддерживала выбор сына.
Вдруг послышался дверной звонок. Джонсон ушел встречать гостей, а затем из холла послышался знакомый голос леди Маргарет. Я тут же отложила салфетку в сторону и пошла ее встречать.
– Ах, моя дорогая Лив! – воскликнула она, когда я появилась в холле.
Меня приобняли одной рукой и расцеловали в обе щеки. В районе талии что-то зашевелилось. Я в испуге отпрянула от леди Маргарет. И вовремя, так как в этот самый миг уродливая мордочка, торчащая из дамской сумки, дохнула огнем.
– Бо, маленький негодник, как тебе не стыдно, – пожурила леди Маргарет своего питомца и, достав его из сумки, принялась ласково сюсюкать. – Испугался мой холесий масик…
Я в немом недоумении воззрилась на маленькое крылатое создание странного болотного цвета. Его орехового цвета глаза с вертикальным зрачком смотрели на меня с долей плотоядного любопытства. Не знаю, что пугало больше – его приоткрытая пасть, из которой валил черный дымок, или вязаный крючком розовый джемпер, который придавал дракончику комично-монструозный вид.
– Мама, наконец-то ты вернулась, – на шум вышел Дарнелл и, заметив маленькое чудовище, нахмурился. – Это еще что такое?
– Мини-дракончик, – весело сообщила леди Маргарет. – Я купила его в Дэришфорте. Зовут этого славного малыша Бо.
– А он точно не дикий? – с сомнением спросил Дарнелл, не отрывая взгляда от нового питомца.
– Конечно нет. За кого ты меня принимаешь? Я приобрела его у лучшего заводчика Пармиины, графа Гордона Берга, – возмущенно ответила леди Маргарет.
Имя показалось мне знакомым. Кажется, я видела его в списке потенциальных женихов. Надо же, как тесен мир!
– Лив, это огромная честь – провести дебютный бал во дворце, – продолжила леди Маргарет, на этот раз обращаясь ко мне. – Я просто не могла его пропустить. Сейчас мы с Бо примем ванну, и ты все-все нам расскажешь.
На этом она прошествовала к лестнице, ведущей наверх. Когда леди Маргарет проходила мимо сына, дракончик злобно пыхнул огнем, опалив Дарнеллу сюртук.
– Не надо так делать, мой сладкий пряничек. Это Даруся, он холесий, – увещевала она, пока поднималась наверх.
Я насмешливо посмотрела на опекуна.
– Даруся?
– Не смей, – он предостерегающе покачал головой. – Только дракона в доме не хватало.
– Смотри на вещи позитивно, – приободрила я. – Да, дракончики пожароопасны, зато нет проблем с шерстью. И вопрос с компаньонкой решился сам собой.
– Я слышал, что у них скверный характер. – Дарнелл осмотрел опаленные лацканы сюртука и поморщился.
– Ой, это как с собаками и кошками. Так говорят только те, кому не повезло с питомцем, – заверила я. – А Бо на самом деле милая ящерка. Просто разволновалась в новом месте.
– Хорошо, если так, – с сомнением произнес Дарнелл.
К вечеру стало ясно, что дракончики все же отличаются от кошек и собак. Бо обладал не только скверным характером, но еще и неуемной энергией. Ему понадобилось сорок минут, чтобы разнести спальню леди Маргарет, пока та принимала ванну. Бо погрыз ножки у кровати, стульев, этажерок и шкафов, ободрал когтями обои и даже умудрился сожрать кремы и косметику своей хозяйки. Больше всего поражала реакция леди Маргарет. Она умилялась проказам питомца, а на все протесты заявила, что заведет еще одного дракончика, чтобы Бо не было скучно. Тогда у последнего и характер смягчится. Слова леди Рейнхар редко расходились с делом. По пути из Дэришфорта она успела отправить письмо графу Бергу и назначила встречу в следующем месяце.
Дарнелл в ужасе слушал мать, а та все щебетала о далеко идущих планах стать хендлером дракончиков и выставлять своих подопечных на выставках. В общем, неожиданный приезд леди Маргарет полностью вытеснил грусть от не менее неожиданного отъезда Табеты, и мне некогда было грустить.
Когда я собиралась ложиться спать, в дверь тихо постучали. Решив, что это леди Маргарет, я не спрашивая открыла дверь. На пороге стоял Дарнелл.
– Я обновляю противопожарные заклятья в жилых комнатах, – сказал он. – Позволишь?
– Конечно. – Я смущенно отошла в сторону.
Визит Дарнелла в столь поздний час, да еще и без слуг, немного меня удивил. Он так сильно пекся о моей репутации, что подобная перемена показалась странной. Я потуже завязала пояс халатика, и пока опекун накладывал защитные чары, решила пошутить:
– Не волнуйся, если леди Маргарет спалит дом, вы всегда сможете приехать в поместье Блумсбери.
– Чтобы это чешуйчатое исчадие бездны спалило и его? – усмехнулся Дарнелл. – Я слышал, что можно обратиться к леди Альбине из Дэришфорта. Она как раз хендлер и дрессирует дракончиков. Ждать только свободной записи долго. А воспитывать Бо нужно уже сейчас.
Магия заструилась по его пальцам, проникая в стены комнаты. Несколько секунд – и с делом было покончено, но Дарнелл не спешил уходить. Он отчего-то стоял на месте и смотрел на меня таким взглядом, что земля уходила из-под ног.
– Лив, насчет свадьбы… – начал он.
Внутри все сжалось. Ну вот, сейчас Дарнелл снова начнет утверждать, что мы не пара, что он не может на мне жениться и придумает тысячу причин подыскать завтра другого кандидата в счастливые супруги.
– Ты прав, – выпалила я.
– Что? – Он оттянул ворот галстука. – В смысле в чем же я прав?
– Мне стоит поближе рассмотреть всех джентльменов из списка. Вдруг там есть более достойные мужчины, чем ты.
– Более достойные, чем я? – переспросил Дарнелл.
В его голосе мне послышались опасные нотки.
– Ну да. Разве ты не это имел в виду тогда в библиотеке, когда советовал… эм… одуматься? – я вопросительно приподняла брови.
Дарнелл молчал. По щекам ходили желваки. Кажется, он был зол. Вот только почему? Разве не этого он хотел?
– В любом случае мне нужна твоя помощь, – продолжила я как можно небрежнее. – Ты, скорее всего, знаешь каждого из списка. Поэтому подскажи, а лучше подпиши, есть ли у кого-то из них вредные привычки или, может быть, какие-то скелеты в шкафу?
Я протянула ему список. За последнее время он претерпел некоторые изменения. Я вычеркнула имя лорда Фондерляйна и сделала еще две подписи.
Дарнелл раздраженно забрал листок из моих рук.