В своих дальнейших исследованиях Алексей Степанович касался более поздних периодов и других тем. Например, в 1963 году в издательстве «Наука» вышла его монография о становлении рабочего класса Финляндии во второй половине XIX века, а в 1971 году в Петрозаводске — монография о промышленных рабочих Карелии 1946-1958 годов. Заметен вклад А. С. Жербина и в коллективный труд «Карелы Карельской АССР», изданный в 1983 году; им написана, в частности, глава об истории карельской народности в XV — XIX веках.
Однако тема переселения карел в XVII веке продолжает интересовать А. С. Жербина, доказательством чего служит его доклад на Таллиннском симпозиуме скандинавистов в 1982 году, в котором проанализированы работы современных финляндских историков, касающиеся проблемы исхода карел.
В 1962 году А. С. Жербин стал старшим научным сотрудником Института ЯЛ И, а в 1972 году сменил В. И. Машезерского на посту заведующего сектором истории. В настоящее время в этом секторе работают около десятка научных сотрудников, кандидатов исторических наук, и шесть лаборантов. Сотрудники сектора ведут работы по нескольким направлениям. Для финляндских историков наибольший интерес представляет выполняемая в сотрудничестве с университетом Йоэнсуу подготовка к изданию документов по истории Карелии XVI — XVIII веков и, в первую очередь, писцовых книг («поземельных книг»). С финской стороны работой руководит профессор университета Йоэнсуу историк Хейкки Киркинен.
Алексей Степанович Жербин известен в Финляндии как весьма основательный, строгий исследователь, и финские коллеги признают высокую научную ценность его трудов. Одно из доказательств признания заслуг А. С. Жербина — присвоение ему в 1979 году звания почетного доктора университета Йоэнсуу.
Институтские и общественные дела на протяжении десятилетий настолько плотно заполняли жизнь Алексея Степановича, что совсем мало оставалось времени на занятия любимым делом — живописью. Сам Жербин считает, что, если бы не война, он, пожалуй, мог бы стать художником. Еще школьником Алексей два года заочно учился во Всесоюзной художественной школе имени Н. К. Крупской, но война прервала ученье. Однако увлечение осталось. Алексей Степанович продолжает заниматься живописью, особенно когда бывает на своей даче на берегу Шапшезера или в родной деревне Нурмолице , где обычно проводит часть отпуска.
В 1988 году А. С. Жербин вышел на пенсию, однако продолжает участвовать в научной и общественной жизни института.
Научным сотрудником сектора истории многие годы был Юхо (Иван Иванович) Миеттинен, который хорошо известен у нас в Финляндии, особенно по 1964-1972 годам, когда он был заместителем министра культуры Карельской АССР.
Родился Юхо Миеттинен 20 февраля 1924 года в деревне Кимасозеро. Его отец, Юхо Соломонович, 1889 года рождения, был финном-саво из деревни Туусниеми. Совсем еще мальчишкой Юхо-отец оказался в Канаде, оттуда перебрался в США и поселился недалеко от Лос-Анжелеса. Там он женился на девушке-финке Санни. Но в 1921 году жена утонула, и Юхо с двумя дочками вместе со многими финскими семьями переехал в 1922 году в Советскую Россию. Одна из дочек, Айли, вскоре умерла, но вторая, Хейди, родившаяся в 1907 году, прожила более шестидесяти лет и умерла в 1968 году. Выучившись на бухгалтера, она работала в Петрозаводске.
В Советской Карелии в 1920-х годах остро не хватало учителей, и Юхо Миеттинена направили преподавателем в Кимасозеро. Там он познакомился с Оуди (Евдокией) Васильевной Валдаевой, и она стала его второй женой. Оуди Валдаева родилась в 1903 году в деревне Лувозеро. Ее мать была уроженкой Костомукшской деревни Суоярви и приходится родственницей писателю Яакко Ругоеву. В Кимасозере у супругов Миеттиненов родился сын, которому дали имя по отцу — Юхо (Иван). Второй из оставшихся в живых сыновей, Микко, родился в 1933 году в Петрозаводске, он стал инженером-электриком, живет в Кеми и работает начальником участка «Ондагэсстроя».
Юхо-отец из Кимасозера переехал в Петрозаводск и трудился на Соломенском лесозаводе. Но время от времени его отправляли на партийную работу в разные районы Карелии и, в частности, в Кестеньгу и Тунгуду. Однажды зимой он в дороге сильно простудился, заболел и летом 1936 года умер.
Юхо-сын начал свое ученье в Тунгуде, однако уже со второго класса по восьмой учился в Соломенном. Во время войны мать вместе с двумя сыновьями была эвакуирована в Шангальский район Архангельской области. После войны Юхо работал в Сортавале электромонтером и занимался в вечерней школе. В 1949-1951 годах И. И. Миеттинен учился в Петрозаводске в партшколе, после чего был направлен на работу в Калевальский райком партии. Осенью 1952 года он поступил на организованные при партшколе курсы финноязычных переводчиков и редакторов. По окончании курсов Миеттинен стал работать заведующим отделом пропаганды в редакции газеты «Тотуус». В 1957 году Миеттинена выбрали секретарем Кемского райкома партии. С 1961 по 1964 год он снова учился — теперь уже в Академии общественных наук при ЦК КПСС. Там И. И. Миеттинен подготовил кандидатскую диссертацию о взаимоотношениях Финляндии и Советского Союза в послевоенный период.
После учебы Юхо Миеттинен был назначен заместителем министра культуры КАССР, и эту должность он исполнял много лет. В 1972 году Юхо Иванович стал старшим научным сотрудником Института ЯЛИ и продолжил исследовательскую работу, которую начал в своей кандидатской диссертации.
Хочется добавить к биографии Юхо Миеттинена еще два важных, на мой взгляд, факта. Весной 1968 года он привез в Финляндию, по приглашению общества «Калевала», Шелтозерский вепсский народный хор. В этом хоре, насчитывавшем около двадцати исполнителей, среди певиц оказалось несколько таких, которые при первой же встрече проявили себя бойкими собеседницами с четкой, ясной речью. Я высказал Юхо Миеттинену мысль, что рассказы этих женщин непременно надо записать для нашей фонотеки, и он согласился с моим предложением. Женщины тоже охотно согласились побеседовать. И во время перерывов между выступлениями мы, при участии наших языковедов — знатоков вепсского языка, записали разных рассказов о традиционной вепсской культуре на целых 23 часа.
В 1972 году, когда мы с женой приехали в Карелию, нашим сопровождающим в поездке по деревням ругозерского края (Погост, Ондозеро и Тикша) был Юхо Миеттинен[7].
Немало потрудился на своем веку в филиале Академии наук и в Петрозаводском университете, а также и на высоких общественных постах Иосиф Иванович Сюкияйнен. Он родился 10 апреля 1900 года в деревне Суомен Вуйссакка прихода Хиетамяки. Иосифу, одному из двенадцати детей крестьянина-савакко, удалось в 1914 году поступить в Петербургское педагогическое училище. Закончив училище, он стал учителем, а когда ему исполнилось 19 лет, был избран заведующим школой в Аннанмойсио, затем работал директором школы крестьянской молодежи в Стрельне, инспектором ленинградского Пригородного районо.
Иосиф Сюкияйнен приехал в Карелию в 1933 году, через год после окончания вечернего отделения педагогического института имени Герцена. Здесь его трудовой путь был сплошным восхождением. Сначала он работал заместителем наркома по народному образованию, затем секретарем обкома партии, заместителем председателя Совнаркома и министром иностранных дел. И. И. Сюкияйнен руководил также открытым в 1949 году в Петрозаводске Институтом Маркса — Энгельса — Ленина, который положил начало изданию на финском языке сочинений В. И. Ленина.
Научная деятельность И. И. Сюкияйнена была в значительной степени посвящена таким важным этапам истории Финляндии, как 1905-1907 и 1917-1920 годы. Свою кандидатскую диссертацию он написал по теме «Карельский вопрос во взаимоотношениях между Советским Союзом и Финляндией в 1918-1920 гг.», его докторская диссертация «Революционные события 1917-1918 годов в Финляндии» была издана отдельной книгой в 1962 году. Защитив докторскую диссертацию Сюкияйнен перешел на преподавательскую работу в Петрозаводский университет.
Несмотря на то, что на большинстве постов Иосифу Ивановичу приходилось пользоваться русским языком, он никогда не забывал финского языка и родной ингерманландской речи. Я убедился в этом И апреля 1966 года на вечере, устроенном в Петрозаводском университете в честь хельсинкских студентов, которые приехали со мной на полевую практику. Иосиф Сюкияйнен вместе со своей женой-эуремейкой, уроженкой деревни Тюрон Савотта, помогли мне в тот вечер уточнить некоторые ингерманландские слова и обороты.
Умер Иосиф Иванович Сюкияйнен в 1977 году.
Сын И. И. Сюкияйнена Рудольф — известный журналист. Часть года он живет в Москве, часть — в Петрозаводске. В 1979 году Рудольф Иосифович опубликовал в газете «Неувосто-Карьяла» цикл статей на тему «Горький и Суоми», которые в Финляндии были встречены с интересом. В сентябре 1979 года он с увлечением рассказал нам с Хельми о том, что недавно обнаружил в архиве Архангельского музея до сих пор неизвестные материалы о путешествиях Лённрота и Кастрена.
Одновременно с И. И. Сюкияйненым несколько десятилетий трудился в Карелии еще один историк ингерманландского происхождения Иван Иванович Кяйвяряйнен. Юхо (Иван) Кяйвяряйнен родился 30 июня 1912 года в деревне Кяйвяря прихода Хиетамяки. Первый раз он приехал в Карелию шестнадцатилетним в 1928 году — учителем в Селецкую школу Сегозерского района. В 1930-1934 годах Иван Кяйвяряйнен учился в герценовском институте, затем два года преподавал историю в Петрозаводском пединституте. В 1937 году он продолжил учебу в аспирантуре Ленинградского университета при кафедре истории нового времени западных стран. В кандидатской работе он рассматривал движение финляндских активистов (так называемое «егерское движение») в годы первой мировой войны. Диссертация писалась долго, и только в 1943 году состоялась ее защита в Саратове, куда был эвакуирован Ленинградский университет. Ивану Ивановичу Кяйвяряйнену пришлось со своей семьей пережить начало блокады, а весной 1942 года их эвакуировали по ледовой дороге.
Из Саратова И. И. Кяйвяряйнена направили в Сыктывкар, где находился в эвакуации Петрозаводский университет. Вскоре его избрали заведующим кафедрой всеобщей истории. На этой должности он проработал 37 лет, вплоть до 1982 года, но и после того продолжал читать в университете лекции и руководить дипломными работами студентов. С 1947 по 1958 год он был еще и деканом историко-филологического факультета. Немалый организаторский талант проявил Юхо Кяйвяряйнен, чтобы в Петрозаводском университете снова возобновилось преподавание финского языка.
В 1965 году И. И. Кяйвяряйнен защитил докторскую диссертацию «Международные отношения в Северной Европе в начале XIX столетия и присоединение Финляндии к России в 1809 году». На следующий год ему было присвоено звание профессора. Юхо Кяйвяряйнен лично познакомился со многими финляндскими учеными, так как принимал участие в финско-советских встречах историков, а также читал лекции в наших университетах.
В Петрозаводске работают и другие историки-ингерманландцы. Один из них — Арви Павлович Лайдинен (Лайтинен), родившийся 8 июля 1935 года. Окончив университет, он работал учителем в Ребольской школе. В 1964 году Арви Лайдинен поступил в аспирантуру, кандидатскую диссертацию на тему «Положение Финляндии в составе шведского государства (вторая половина XVIII века)» защитил в 1969 году. В 1972 году он выпустил книгу под названием «Очерки истории Финляндии второй половины XVIII века». Ему принадлежит также ряд статей и монографий: «Развитие капитализма в промышленности Финляндии (первая половина XIX в.)», «Социально-экономические реформы в Финляндии 1850-1870 годов» (1982) и «История аграрных взаимоотношений в Финляндии» (1986). Арви Лайдинен работает в секторе истории Института ЯЛИ и читает лекции в университете.
Профессор Петрозаводского университета, заведующий кафедрой всеобщей истории Лео Суни является сыном финна-ингерманландца, известного театрального деятеля Вальтера Суни. В университет Лео Вальтерович пришел в 1981 году — после многолетней и продуктивной работы в Институте ЯЛИ. Наиболее крупное его исследование, вышедшее в 1979 году, посвящено анализу общественно-политического развития Финляндии в 1850-1870 годах. Насколько мне известно, в Финляндии эта изданная на русском языке монография до сих пор даже не представлена читателям. Л. В. Суни рассматривает в ней, опираясь в значительной мере на новые источники, многократно обсуждавшийся вопрос: почему Финляндии была предоставлена возможность в течение длительного времени оставаться на особом положении — по сравнению с другими народами России. По мнению Л. Суни, делалось это из стратегических соображений, поскольку Финляндия прикрывала Россию от Швеции.
СПЕЦИАЛИСТ ПО ЛИТЕРАТУРЕ ФИНЛЯНДИИ
Из всех петрозаводских ученых у нас в Финляндии наибольшей известностью пользуется, несомненно, литературовед, доктор Эйно Карху. Финн-ингерманландец по происхождению, он родился 27 ноября 1923 года в деревне Суомен Вуйссакка (Финско-Высоцкое) бывшего прихода Хиетамяки. Деревня была небольшая — 27 домов. До Ленинграда — больше тридцати километров. В деревне жили одни финны. Среди жителей были и пришлые люди — бывшие пастухи и плотники, которые когда-то появились здесь в поисках заработка.
Отца звали Хенно (Генрих) Карху. Здесь же, в деревне, жили братья отца — Антти, Юнни и Осси. Старший брат Адам, по-ингерманландски Аату, проживал в соседней деревне Райккосет, сестра отца вышла замуж в деревню Рюёми.
Мать, Мари, была родом из Алакюля, что в 3-4 километрах от Суомен Вуйссакка, вернее из той ее части, в которую входили всего два дома и которая называлась деревней Руйла. В Алакюля жили три мамины сестры — вдовы со времен первой мировой войны, на которой погибли их мужья. В этой среде, где родственные отношения еще сохраняли свою связующую силу и односельчане еще оставались добрыми, общительными, в семье Мари и Хенно Карху выросли дети — сыновья Аапо, Юхо, Алэ, Эйно и дочери — Катри и Лююти; теперь из них живы только Эйно, младший из братьев, и Лююти, родившаяся в 1929 году.
Дома говорили по-фински, тем более что мать и не умела говорить по-русски. Но отец вполне прилично владел русской речью, умел даже писать по-русски, так что, когда Эйно отправляли в магазин, находившийся в соседней деревне Венняйн Вуйссакка (Русско-Высоцкое), отец давал ему с собой листок с перечнем покупок, который следовало вручить продавцу. Русскому языку Хенно Карху выучился во время своих разъездов. Дело в том, что он не только занимался, как обыкновенные крестьяне, земледелием и держал нескольких коров, овец, кур и пару лошадей, но подрабатывал еще и тем, что был так называемым «телятником», то есть закупал скот, а мясо отвозил на продажу в Питер.
В те годы, когда Эйно Карху был еще совсем маленьким, жизнь в Ингерманландии стремительно возрождалась из состояния разрухи, которую причинили войны. Люди верили в успех НЭПа, и эта вера вдохновляла их на труд, а также на активное участие в разнообразных культурных начинаниях и движениях. Но в конце 1920-х годов период НЭПа кончился, великие планы и надежды постепенно угасли. Начались трудные времена. Самым крупным переворотом в жизни крестьянства явились насильственная коллективизация, аресты и выселения.
Ближайшая школа, где обучение велось на финском языке, находилась в деревне Кяйвяря. Там же стояла построенная в середине XVIII века деревянная церковь прихода Хиетамяки. В Кяйвярскую школу Эйно ходил только один год.
В 1929 году по Финско-Высоцкому прокатилась первая волна репрессий. Ее жертвами оказалась в числе прочих семья дяди по отцу. Следующая волна задела уже родной дом Эйно Карху. После того как в 1931 году в деревне был образован колхоз, Хенно Карху был объявлен кулаком, и его вместе со всей семьей выслали на Кольский полуостров в Хибины. Там им пришлось жить в палатке.
Мать, жалея младшего сына, отправила его из Хибин обратно в родные места, в деревню Алакюля, на попечение старой бабушки и Мар-тети, вдовы маминого брата Пааво. В Алакюля Эйно стал учиться дальше, но, прожив здесь два года, затосковал по родителям и вернулся в Хибины. К тому времени семья Карху уже перебралась в поселок Юкспор и жила в большой тесноте в кишащем клопами бараке.
В городе Хибины для сосланных ингерманландцев была открыта школа с преподаванием на финском языке. Здесь Эйно учился полтора года, однако ходить в школу за семь километров, особенно зимой, оказалось для мальчика очень тяжело, и родители перевели сына в поселковую русскую школу, хотя Эйно почти совсем не умел говорить по-русски. «Первое время я был совсем как немой, — вспоминал Эйно Карху. — Прошло три года, прежде чем я научился разговаривать и писать по-русски не хуже одноклассников; труднее всего мне давались шипящие звуки и орфография».
После «зимней войны» 1939-1940 годов была образована Карело-Финская ССР, и проживавших на территории Кольского полуострова карел и финнов, в том числе ингерманландцев, переселили на земли новой республики. Семья Карху была отправлена в Пудожский район, сначала в деревню Семеновскую, затем в Римское. «Это была красивая деревня на берегу Онежского озера», — вспоминал Эйно Карху.
1940/41 учебный год Эйно провел в Повенецкой средней школе, где и закончил десятый класс. Жил он в школьном интернате, поскольку от Римского до Повенца путь неблизкий — более ста километров.
Закончив учебу, семнадцатилетний Эйно Карху поехал на родину: для получения паспорта ему понадобилось свидетельство о рождении. Свое имя и дату рождения он нашел в церковных книгах прихода Хиетамяки, хранящихся в Ленинградском областном архиве.
Когда началась война, Эйно гостил у своей тети, которая жила неподалеку от станции Тайцы. На маленьком грузовом пароходе, битком набитом пассажирами, он добрался по Ладоге, Свири и далее по Онего до Римского. В середине августа всех финнов из Римского переселили на остров Заячий около Пиндушей, где их разместили в бараках.
Когда фронт стал подходить к Медвежьегорску, родители Эйно Карху и жившие с ними сестры Катри и Лююти, так же, как и жена брата Аапо, взятого в «трудовую армию», были эвакуированы в Киргизию. Там их поселили в 35 километрах от столицы республики, в совхозном поселке. Впереди была зима; они сумели пережить ее, меняя на хлеб свою одежду. В 1943 году умер отец, здоровье которого было подорвано еще в Хибинах. В следующем году умерла мать, которая была на десять лет моложе отца.
6 сентября 1941 года Эйно Карху явился в Медвежьегорский военкомат. Его тут же зачислили в армию. Он прошел ускоренные курсы санинструкторов и был направлен на Свирский участок фронта. Там ему пришлось испытать немало страшных минут, так как в его обязанности входило оказание помощи раненым. Но к финнам и карелам на фронте относились с недоверием, их отправляли в «трудовую армию». Так Эйно попал в Вологодско-Костромской край, где и прослужил на аэродромных работах почти до конца войны.
Из армии Эйно Карху демобилизовался в конце 1945 года и поехал в Киргизию, так как еще весной 1944 года получил известие о том, что его родные живут там. Но родители уже умерли. И он приехал в Сортавалу. Осенью 1946 года Эйно Карху поступил на русское филологическое отделение Петрозаводского университета. Послевоенные студенты были очень разношерстны и разновозрастны. Из школьного запаса знаний многое уже подзабылось за годы войны, и с правописанием у многих было неладно. Поэтому к вступительным экзаменам прибавился еще диктант. Эйно Генрихович рассказал со смехом, что лучшими знатоками русского правописания оказались два финских парня, одним из которых был он.
1946/47 учебный год был для Эйно Карху нелегким. Студентам полагалась по хлебным карточкам норма третьей категории, и они, в сущности, жили впроголодь. Когда Эйно приезжал в Сортавалу к сестре, Катри плакала, увидев исхудавшего брата. В 1947 году положение немного улучшилось, потому что ему удалось, одновременно с учебой, устроиться преподавателем в ремесленное училище, и он стал получать продуктовые карточки более высокой категории. Весной этого же года для Эйно Карху нашлась еще работа — он взялся переводить на русский язык военную повесть Антти Тимонена «От Карелии до Карпат». Редактировал перевод известный писатель Михаил Зощенко. И повесть была опубликована в журнале «На рубеже», а затем вышла отдельной книгой.
В 1947 году в университете открылось финно-угорское отделение, и Эйно Карху перевелся на это отделение. На курсе было всего три студента. Кафедрой руководил приезжавший из Ленинграда видный языковед профессор Д. В. Бубрих. Уже тогда Эйно Карху начал интересоваться литературой Финляндии, но и лекции Бубриха он тоже слушал с большим удовольствием, так как профессор был хорошим лектором. Особенно заполнился ему цикл лекций об истории финноугроведения.
Весна 1950 года для Эйно Карху оказалась исключительно продуктивной. Декан факультета Иваи Иванович Кяйвяряйнен пришел к мысли, что его земляк Эйно Карху в текущем году, то есть на год раньше срока, может завершить свою учебу. И Эйно за два месяца сдал десяток экзаменов и зачетов, а также написал дипломную работу о творчестве Алексиса Киви, которую, кстати, опубликовал затем в качестве послесловия к своему же переводу романа «Семеро братьев».
Осенью того же 1950 года Эйно Генрихович Карху поступил в аспирантуру и начал работать над кандидатской диссертацией по финляндской литературе 1840-х годов и по карело-фиискому эпосу «Калевала». Защита диссертации на тему «Из истории финляндской литературы и журналистики 40-х годов XIX в.» состоялась в 1956 году. В 1965 году Э. Г. Карху стал доктором филологических наук. Почти тридцать лет, с 1960 по 1988 год, он бессменно руководил сектором литературы в Институте ЯЛИ, а затем ушел с должности заведующего, чтобы более сосредоточенно продолжать свои исследования.
Число опубликованных научных работ Эйно Генриховича весьма велико: десяток монографий и около двухсот статей. Его первая крупная монография «Финляндская литература и Россия. 1800-1850» была подготовлена к печати в 1958 году, но вышла в свет только в 1962. За нею последовала «Финляндская литература и Россия. 1850-1900», изданная в 1964 году. Эти исследования подготовили почву для появления книги «Финская литература о рунопевцах XIX века», которая была издана в 1979 году на финском языке в Финляндии. В 1972 году вышли на русском, а в следующем году на финском языке «Очерки финской литературы начала XX века». Все эти работы, составившие — в финском варианте — три тома общим объемом 1275 страниц, показывают, насколько глубоко автор изучил и прочувствовал финско- и шведскоязычную литературу Финляндии, и не только литературу, но и всю культуру в целом, и понял, какое значение она имеет в обществе.
«Очерки финской литературы начала XX в.» вызвали самый живой отклик в Финляндии. Сам автор, ознакомившись с критикой, которой удостоились «Очерки», выразил свое удовлетворение тем, что его работа была принята в Финляндии как серьезное научное исследование, а не как пропаганда. Например, Кай Лайтинен в своей рецензии писал: «Труд Эйно Карху представляет собой один из самых фундаментальных обзоров нашей древнейшей литературы, какие только существуют на всех великих языках мира. Его значение как источника и как справочника трудно переоценить. Эта серьезная, насыщенная обширной информацией монография вполне заслуживает того, чтобы ее основательно прочитали и проштудировали также у нас, в Финляндии, несмотря на некоторые, отличающиеся от наших взглядов, воззрения и подчеркнутые высказывания, хотя, с другой стороны, даже именно ради них. Слишком редко мы имеем возможность увидеть нашу литературу в зеркале компетентного и понимающего зарубежного исследователя».
Наряду с вышеупомянутым фундаментальным трудом Э. Г. Карху выпустил в 1976 году монографию «Достоевский и финская литература», которая через год вышла также в переводе на финский. Но приходится сожалеть, что до сих пор не существует финского издания труда Э. Г. Карху о лирической поэзии Финляндии XX века, изданного в 1984 году на русском языке.
В 1980-е годы Эйно Карху работал над книгой по истории финской литературы с начала XX века до настоящего времени. Поскольку исследование предназначено для русского читателя, который имеет весьма смутное понятие о стране Суоми, авторское введение дает читателю основные сведения по истории Финляндии, разъясняет, каким было финское общество в начале века, какие огромные перемены произошли в нем (в том числе и в международном плане), как развивалось национальное самосознание финского народа. Основная часть книги состоит из трех разделов: первый посвящен литературе до 1918 года, второй — литературе периода между мировыми войнами, третий — послевоенной литературе.
Теперь Эйно Карху приступил к новой большой работе. Сектор литературы Института ЯЛИ сейчас трудится над фундаментальной трехтомной историей литературы Советской Карелии. Первый том — о народном устно-поэтическом творчестве — пишет Эйно Карху. Второй том — о финноязычной литературе Карелии — готовит Элли Аалто. В третьем томе рассматривается литература на русском языке. Этой коллективной работой руководит Юрий Дюжев.
По карело-финскому фольклору существует обширная литература. Одних только публикаций рун имеется огромное количество. Исследователю приходится осуществлять строгий отбор произведений, ограничиваться творчеством лишь нескольких исполнителей, таких, например, как Архиппа Перттунен и Ларин Параске, и таким собирателем, как Лённрот, личность которого давно, кстати, привлекает Карху. В отношении исследователей тоже необходим отбор.
Э. Г. Карху особенно интересует теоретический аспект фольклористики. Он прочитал множество исследований, написанных на разных языках: не говоря уже о финско- и русскоязычных изданиях, Карху без труда читает также работы на шведском, немецком и английском языках.
Э. Г. Карху всегда поддерживал финноязычную литературу, развивающуюся в Советской Карелии. Такое отношение проявляется в книгах «Очерки истории советской литературы Карелии» (Петрозаводск, 1969) и «В краю Калевалы» (Москва, 1974). Последняя входит в серию «Литературная карта РСФСР», выпускаемую издательством «Современник». Эйно Карху является и автором предисловий к книгам многих писателей Карелии, а также многочисленных статей, эссе и рецензий.
Эйно Карху по праву считается лучшим в Советском Союзе знатоком финляндской литературы. Этот авторитет доставляет ему много дополнительной работы. Так, он участвовал в редактировании 10-томного издания «Библиотека финской литературы», первый том которой («Красная линия» Кианто и три рассказа М. Лассила) вышел в свет в 1979 году.
Много лет назад Карху внес предложение издать в оригиналах, то есть на финском языке, антологию поэзии Финляндии.[8] Но лишь недавно издательство «Карелия» вспомнило об этой идее и предложило Карху осуществить ее
Рассказ о литературной деятельности Эйно Карху не будет полным, если не сказать о его переводческой работе. Он перевел на русский язык, например, кроме упоминавшейся книги «Семеро братьев» Алексиса Киви, произведения Хельви Хямяляйнен, Вяйне Катая и Майю Лассила, а также произведения некоторых финноязычных писателей Карелии. Особенно трудным оказался перевод «Семерых братьев». Но сила воли помогла ему довести работу до конца еще в студенческие годы. Перевод вышел в свет в 1951 году, а через десять лет в Ленинграде появилось его повторное, исправленное издание.
Мысли о переводческом труде до сих пор не покидают Эйно Карху. Он признался мне, что очень хочет перевести роман Линнанкоски «Беженцы». Значение этого романа Карху всесторонне раскрыл в своей «Истории финской литературы». По его словам, «Беженцы» были читаны и перечитаны им много раз во время работы над «Историей». «У меня часто бывает так, — говорил Эйно Карху, — что книга, которую я прочитал в молодости и которую потом снова беру в руки, сильно разочаровывает меня. Но в «Беженцах» Линнанкоски я не разочаровался. Это хороший роман, он написан крепкой рукой».
Беседы с Эйно Карху показывают, насколько основательно знает он финскую литературу. Вообще-то он разборчивый читатель, но ведь и времени не хватит прочитать все, что есть. Из наших современных писателей Карху особенно высоко ценит Вяйнё Линна. И как литературовед он прямо заявляет: «Эпический повествователь, творец широких полотен общественной жизни Линна в значительной мере развил финский роман; судя по всему, в истории финской литературы Линна прочно занял свое место, интерес к его творчеству будет расти, причем не только в Финляндии, но и в других странах».
Начиная с 1974 года Эйно Карху много раз бывал в Финляндии. Он с утра до вечера прилежно сидиг в библиотеках, чаще всего в библиотеке Общества Финской Литературы. Однако несмотря на стремление как можно продуктивнее использовать время, он, разумеется, встречается со своими коллегами и друзьями, даже журналистам дает интервью.
Спокойный, умный, эрудированный, Эйно Генрихович Карху достойно олицетворяет ту научную работу, которая выполняется в Советской Карелии — деловито, корректно, надежно.
ДРУГИЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЫ
Олег Мишин (Армас Хийри) известен как литературовед, переводчик и поэт. Родился он 15 февраля 1935 года в деревне Пиени Аутио в южном Приладожье. Его мать, Мария Павловна Пенттинен, родилась в деревне Хювиля Маркковского прихода. Армас рано остался без отца, а мать поныне живет у сына в Петрозаводске. Здесь в августе 1987 года я записывал на магнитофон рассказ этой добросердечной, много в жизни повидавшей старой женщины.
В августе 1941 года шестилетний Армас поднялся вместе с матерью и другими эвакуируемыми в поезд на станции Мга. Дорога была тяжелая, поезд бомбили, погибло много людей. Только в начале зимы добрались до места назначения — деревни Усть-Заостровск на берегу Иртыша. Местные дети подружились с детьми эвакуированных, и Армас вместе со всеми ходил в школу. В 1945 году Мишины переехали в город Омск, где Мария пошла работать в литейный цех. Армас продолжал ходить в школу, разумеется русскую. В этих условиях мальчик стал забывать родной язык, потому что кругом разговаривали только по-русски, а матери не хватало времени подолгу общаться с сыном.
В 1949 году Мишины смогли наконец выехать из Омска, но только не на родину, под Ленинград, а в Карелию. В Петрозаводске Мария не нашла себе работы, и они поехали на восточный берег Онежского озера, в Шалу. Здесь мать устроилась на лесозавод. Армас поступил учиться в Пудожское педучилище. Он вспоминал, что в педучилище работали несколько хороших преподавателей, которых война привела туда из разных концов страны. Пудожский район весь населен русскими, поэтому память о финском языке у Армаса почти совсем угасла.
В педучилище Армас познакомился с будущей своей спутницей жизни, Ольгой Леонтьевой, вешкельской карелкой.
Из Пудожа Армас Мишин вместе с семьей переехал в Петрозаводск. Здесь он пять лет учился в педагогическом институте, изучал литературу и историю. В 1959 году, закончив институт, стал работать в вечерней школе рабочей молодежи. С 1965 года Мишин, продолжая работать в школе, начал всерьез изучать финский язык в университете. Здесь он встретился в 1967 году с Эйно Карху, который тогда уже был признанным литературоведом. Карху, конечно, были известны книжки стихов Мишина, вышедшие на русском языке: «В дорогу» (1961), «Голубая улица» (1962), «Бессонница» (1966). Приметил Карху и страстное желание Армаса восстановить язык своего детства — родной финский язык, чтобы через него познакомиться с литературой Финляндии. Армас может быть благодарен Эйно Карху за то, что стал научным сотрудником и аспирантом Института ЯЛИ. В 1971 году кандидатская диссертация Мишина «Поэты левой группы «Клин» («Киила») и их роль в развитии прогрессивной финской поэзии» была готова. Для этого исследования необходимо было знать не только финскую поэзию, но и творчество шведскоязычных поэтов Финляндии, и Армас с присущим ему упорством выучил шведский язык, чтобы прочитать стихи в подлинниках. Шведскоязычная литература Финляндии заинтересовала его еще и потому, что аналогичная проблема сохранения языка национального меньшинства существует и в Карелии.
Органичную часть деятельности Армаса Мишина составляет устная народная поэзия как объект изучения, популяризации и перевода. В середине 1980-х годов в связи с юбилеем «Калевалы» он в течение двух лет каждый месяц выступал по Петрозаводскому телевидению с беседами «Читаем «Калевалу»», при разработке которых опирался главным образом на исследования Вяйне Кауконена. Этот цикл бесед, посвященный истории возникновения эпоса, Мишин переработал в книжку «Путь в «Калевалу»» (1988); кроме того на эту же тему он написал статью для многотиражного издания «Альманах библиофила» (1985, № 19). В 1986 году Финский драматический театр поставил рассчитанный на юных зрителей спектакль по пьесе А. Мишина «Стрела Похьетар» по мотивам «Калевалы». На этой же основе он составил для юных читателей книгу «Сампо» (1987).
Внимание Мишина давно привлекала Ларин Параске. Он писал о ней в своих статьях, опубликованных, в частности, в газете «Литературная Россия». В 1986 году Мишин составил книгу «Тростниковая свирель», в которую вошли избранные руны этой замечательной ингерманландской народной поэтессы с переводами на русский язык. В августе 1987 года, беседуя со мной, Армас заговорил о работе над книгой и рассказал, с каким огромным увлечением он переводил стихи, но теперь, когда он перечитывает свои переводы, далеко не все они его удовлетворяют. Ему хотелось бы кое-что в них выправить, да и не мешало бы еще добавить много других рун. Предисловие к книге написано с большим знанием дела и теплым сочувствием к трудной судьбе Ларин Параске.
Много полезного сделал Мишин в области перевода финской поэзии на русский язык — как собственными переводами, так и критическим анализом работ других переводчиков. В этой связи нельзя не упомянуть о его участии в издании рун, записанных от рунопевцев рода Перттуненов, отдельной книгой «Рода нашего напевы» (1985), а также о переводах большого количества стихов своего друга Тайсто Сумманена (см., например, сборник «Зарубки», 1986).
Вполне естественно, что Армаса Мишина, литературоведа и переводчика, волнует теория перевода. На основе собственного многолетнего опыта он написал работу о проблемах перевода с финского на русский язык, в первой части которой рассматривает поэзию, а во второй — прозу.
Ни научная, ни переводческая деятельность Армаса Мишина не смогла загасить его поэтический дар. Он выпустил более десятка сборников стихов. Большинство изданы на русском языке, но уже в 1970-х годах стали появляться стихи и на финском. В 1976 году увидел свет первый сборник стихов Армаса Хийри (Мишина) на финском языке «Мое окно смотрит в мир», в заключительной части которого представлены и его русскоязычные стихи, переведенные на финский В. Левянен, Я. Ругоевым и Т. Сумманеном. Спустя четыре года вышла следующая книжка — «Корни в космосе», а в 1986 году — «Ласточки моей деревни».
Поэтический мир Армаса Мишина-Хийри очень широк даже в географическом смысле. Он простирается от Карелии и Ингерманландии до сибирских степей и Кавказских гор. Поэта вдохновляли и природа, и общество, однако, как он сам заявил мне, его «больше всего интересуют вопросы человеческого бытия с точки зрения экзистенциализма, смерть и для чего человек живет». А затем продолжил: «Если тебе хочется узнать, кто из русских поэтов мне наиболее дорог и сильнее других вдохновляет меня, то это мастер трагической лирики Евгений Баратынский и глубокий философ-поэт Федор Тютчев».
Армас Мишин принимает активное участие в работе Союза писателей Карелии, в который он был принят в 1964 году. В 1985-1988 годах он работал заместителем председателя правления СП Карелии, в настоящее время является председателем.
Майя Пахомова работала в Институте ЯЛИ с 1956 по 1983 год, однако до сих пор в меру сил и здоровья занимается литературоведением. Училась она сначала в Петрозаводском университете, затем в Институте мировой литературы в Москве.
Родовые корни Майи Пахомовой тянутся из самого южного уголка территории людиков Кууярви Михайловского сельсовета Олонецкого района. Там, в деревне Йоэнсуу (Устье), она родилась 31 июля 1926 года.
Основным объектом своих исследований Майя Пахомова избрала прозаическое творчество писателей. Карелии, пишущих как на русском, так и на финском языках. Раскрытию карельской тематики в советской литературе посвящены ее монографии «Пришвин и Карелия» (1960), «M. М. Пришвин» (1970), «Карелия в творчестве советских писателей» (1974). Обстоятельно и разносторонне анализирует М. Пахомова так называемые «молодые литературы» целого ряда финноязычных народов СССР (мордовскую, марийскую, удмуртскую и коми) в работе «Эпос молодых литератур» (1977). Особо следует отметить актуальные теоретические изыскания исследовательницы в монографии «Поиски жанра и стиля в современной прозе Карелии» (1981).
Во время нашей встречи в 1979 году мне как-то и в голову не пришло, а Майя Пахомова сочла неудобным напомнить, что именно ее отец, Федор Абрамович Пахомов (родился 3 февраля 1899 года), оказался очень знающим информатором, рассказы которого моя жена записывала в августе 1958 года в Петрозаводске. Лучшие записанные от него тексты опубликованы мной в 1967 году в «Хрестоматии по близкородственным языкам», где они занимают более десятка страниц.
ЭНТУЗИАСТ ФОЛЬКЛОРИСТИКИ
В Институте ЯЛИ Карельского филиала АН СССР изучают помимо языка, литературы и истории также традиционную культуру карельского, вепсского и русского населения республики.
Виктора Яковлевича Евсеева можно по праву назвать Нестором фольклористики в Советской Карелии. С этим темпераментным, оригинально мыслящим ученым я встречался почти каждый раз, когда приезжал в Карелию, но наши встречи происходили только в Петрозаводске, потому что совместных поездок по карельским деревням мы не совершали.
Виктор Евсеев родился 13 июля 1910 года в деревне Ехкиля Суоярвской волости Финляндии. Его мать, Дарья Кокко, была родом из этой деревни. Отец, Яакко, ушел в Петрозаводск на строительство железной дороги, и тогда семья переселилась в его родную деревню Вохтозеро, по другую сторону границы. Бабушка, у которой они стали жить, была хорошей сказочницей и певуньей. Она умерла, когда мальчик учился в пятом классе одной из петрозаводских школ, но бабушкины рассказы и песни пробудили в душе Виктора живой интерес к устной народной поэзии.
В 1917 году семья переехала в Петрозаводск — в то время он был маленьким провинциальным городком, население которого было почти сплошь русским. Виктору пришлось пойти в русскую школу, где учиться ему, не говорившему по-русски, было вначале нелегко. Между прочим, в квартире Евсеевых, в детской комнате, приехав в Карелию, жил некоторое время Эдвард Гюллинг. И затем, когда Гюллинги получили свою собственную квартиру, в которой жил до революции олонецкий губернатор, они часто навещали семью Евсеевых.
Виктор уже в детстве прислушивался к горячим спорам, которые велись у них дома о том, каким должен быть письменный язык в Карелии. Отец признавал таковым финский язык, которым хорошо владел. Дядя же отстаивал карельский язык, при этом ссылался на опыт других народов Советской России, которые либо уже имели свои письменные языки, либо только создавали их. «Свои письменные языки есть у мордвы и других народов, почему же нам не иметь?» — горячился он. Вторым языком в Карелии, по мнению дяди, должен быть русский. Страстным защитником карельского языка оказался также известный собиратель карельского фольклора Ристо Богданов. Учитель Куджиев энергично отстаивал идею перехода на русский язык. Эдвард Гюллинг, в свою очередь, полагал, что в Карелии вполне можно использовать финский литературный язык, но наряду с ним могут существовать местные говоры и диалекты карельского языка.
Виктор Евсеев — сторонник компромисса: финский литературный язык следует немного «облегчить», приблизив к карельскому языку. Вообще, вопрос о литературном языке весьма актуален в Советской Карелии до сих пор.
В 1927 году Виктор Евсеев поступил в Ленинградский университет. Летом 1930 года он принимал участие в работе экспедиции Д. В. Бубриха, и ему посчастливилось тогда же «найти» в Видлице Екатерину Гаврилову: кстати, я тоже записывал эту известную исполнительницу народных песен и знатока культурного наследия во время моих поездок в 1957 и 1968 годах.
В 1930 году, когда в Петрозаводске был образован Карельский комплексный научно-исследовательский институт, руководителем которого стал Э. Гюллинг, Виктор Яковлевич Евсеев был принят на работу в отдел этнографии и языкознания. В 1934 году он организовал экспедицию в Ухту и Вокнаволок с группой студентов. Одна из студенток, Палата Куйкка, стала впоследствии его женой. Они вместе опрашивали известную сказительницу Мари Ремшу, родившуюся в 1861 году в деревне Кивиярви, в семье Онтро Марттинена. После этого Мари Ремшу много раз приезжала в Петрозаводск, где Евсеевы имели возможность более спокойно работать с нею, записывать сказки и руны. В 1945 году Палага Куйкка-Евсеева выпустила в свет небольшой сборник избранных сказок Мари Ремшу, все тексты записаны на чистом вокнаволокском диалекте. Палата Куйкка записала также немало рун, особенно от ухтинских рунопевцев.
Виктор Яковлевич Евсеев занимался собирательской работой на протяжении четырех десятилетий. Его рабочее поле охватывало почти всю Карелию — от Кестеньги до Видлицы, от тулмозерских деревень до сямозерских. Он нашел много новых замечательных рунопевцев и сказителей, чье творчество ранее не было известно науке. Евсеев постоянно подчеркивал значение полевой работы для настоящего исследователя: «Молодые слишком торопятся стать учеными, им необходима еще и полевая практика».
В 1950 году В. Я. Евсеев издал сборник «Карельские эпические песни». В нем представлены эпические руны, записанные, в основном, составителем в 1930-1940-х годах от разных исполнителей из разных районов Карелии. Особую ценность этому сборнику придают тексты рун, бытующих среди карел-ливвиков.
Самая крупная работа Виктора Яковлевича Евсеева — «Исторические основы карело-финского эпоса» опубликована в двух книгах: 1-я книга вышла в свет в 1957 году, 2-я — в 1960. В этом исследовании карельские эпические песни сравниваются, в частности, с поэзией вепсского, ижорского, эстонского, саамского, мордовского и коми народов. Позднее (например, в работе «Карельский фольклор в историческом освещении», 1968) Виктор Евсеев рассматривает особенности взаимовлияния между карело-финским и русским фольклором.
Деятельность Евсеева простиралась и далеко за пределы Карелии — до Мордовской и Марийской республик. Карельский ученый руководил аспирантами по устному поэтическому творчеству, читал лекции.
Много труда затратил Евсеев на подготовку издания «Руны карельского народа». Для него он отбирал лучшее из накопившегося за период с 1927 по 1973 год в петрозаводских и отчасти в эстонских архивах и фонотеках материала. Первый том этой серии вышел в 1976 году в Тарту под названием «Эпические руны Калевальской тематики» объемом в 360 страниц. В 1980 году вышел там же, в Тарту, второй том «Прочие эпические руны. Исторические песни». В следующих томах предполагалось издать свадебные песни, заговоры и заклинания, детские песни и лирическую поэзию, однако теперь, после смерти составителя, уже нет уверенности, что этот план будет полностью осуществлен.
Виктор Яковлевич Евсеев был неутомимым тружеником. Работал он обычно у себя дома. Его маленький кабинет выглядел весьма внушительно: всюду книги, рукописи, разные бумаги. Все это располагалось, наверное, в каком-то порядке, хотя постороннему человеку непросто было понять его смысл. Евсеев охотно рассказывал о своих работах, как завершенных, так и незаконченных, о замыслах на будущее. О некоторых же событиях «трудного времени» он предпочитал молчать.
Последняя моя встреча с Виктором Евсеевым произошла во время конференции, организованной в Петрозаводске в связи со 150-летием «Калевалы» в начале 1985 года. Как всегда, он был полон задора и энергии, но в конце следующего года я получил из Петрозаводска весть, что Виктор Яковлевич Евсеев скончался 12 декабря 1986 года.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ИНГЕРМАНЛАНДСКОГО ФОЛЬКЛОРА
Из петрозаводских фольклористов устной поэзией ингерманландцев наиболее продуктивно занимался Эйно Киуру. Он хорошо известен у нас в Финляндии, лично знаком со многими исследователями ингерманландского и карельского фольклора.
Киуру был моим сопровождающим, когда я путешествовал по карельским деревням, и благодаря его заботам моя полевая работа шла в соответствии с планом. Эйно Киуру — человек скромный, не желает расхваливать себя и рекламировать свои работы, но, надеюсь, он не обидится, если я немного расскажу о его корнях и о том, как он стал ученым.
Родился Эйно Семенович Киуру 18 января 1929 года в деревне Ала-Пукеро (Нижнее Пугарево), что входила в ингерманландский приход Ряяпювя (Рябове). Его отец, Симо (Семен) Киуру, родился в 1892 году в соседней деревне Юля-Кяссюля (Кясселево). Поскольку деда звали Антти, его внука Эйно называли «сыном Киурун-Антин-Симо». Мать, Сусанна Хямяляйнен, родившаяся в 1898 году в той же деревне Кясселево, первый раз вышла замуж в деревню Пукеро, но первого ее мужа, который тоже носил фамилию Киуру, взяли на «германскую войну» и там он погиб.
Родители Эйно Киуру были крестьянами, они держали лошадь и две-три коровы. В 1930 году в деревне был образован колхоз, но отец не захотел вступать в него. Скот заставили сдать, и отец, чтобы прокормить семью, пошел работать разнорабочим в город. Осенью 1937 года отца арестовали. Еще в 1931 году были сосланы в Хибины семьи раскулаченных, но теперь арестовали и остальных мужчин деревни. Сначала отца держали в ленинградских тюрьмах, а затем вынесли приговор — 10 лет заключения.
В тот год, когда арестовали отца, Эйно начал ходить в школу в село Румпали (Румболово) в трех километрах от дома. В то время в Румпали действовали две церкви — лютеранская и православная (русская). Из школьных учителей Эйно запомнились Ханна Хусу и директор школы Юхо Хусу. Последний был арестован во время празднования двадцатой годовщины Октябрьской революции. Тогда вообще многих арестовывали.