Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров - Татьяна Юрьевна Гартман на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Ещё один пример из этой же коробочки — краш (от англ. crush — раздавить, сломать, сокрушить). У краша есть своя маленькая история. В английском языке существуют два интересных устойчивых выражения с этим словом, которые употребляются в переносном значении: to have a crush on somebody (полюбить кого-то) и ту first crush (моя первая любовь). Это переносное «любовное» значение и стало основным в сленговом словечке краш — тайная любовь, о которой предмет обожания может и не знать. Хотя сейчас я всё чаще слышу существительное краш (или даже крашиха) просто в адрес симпатичных парней и девчонок, и по значению это слово стало ближе к русскому симпатяге или красотке.

Слова троллинг, троллить уже вошли в некоторые словари. Может показаться, что они связаны с давно знакомым сказочным персонажем троллем, ведь тех, кто троллит кого-либо в интернете, тоже называют троллями. Но если заглянуть в англо-русский словарь, то мы найдем следующие значения у этих слов: troll — тролль, блесна, распевать, trolling — рыбалка на блесну, напевающий. Я много раз сталкивалась с мнением, что тролль и распевать здесь ни при чём, а именно блесна стала лексической основой троллинга, и благодаря этой приманке около двадцати лет назад trolling появился в американском сленге в значении провоцирование интернет-сообщества на грызню с помощью вбросов.

Есть и более мудрёные пути, которыми пришлось пройти англицизмам, чтобы попасть в русский язык. Например, рофл — это английская аббревиатура: ROFL — rolling on the floor laughing, то есть катаюсь no полу от смеха. Прибавляем к аббревиатуре глагольное — ить и получаем новый глагол рофлить, который означает прикалываться, шутить, насмехаться, разыгрывать кого-то. Если твой юмор заметили и оценили, то могут среагировать примерно так: «Да ты рофлишь!», «А ты прикольно рофлишь».

Вы, наверное, заметили, что многие свежеиспечённые заимствования уже ведут себя в русском языке вполне вольготно, чувствуют себя уверенно и активно обрастают родственниками. При этом они учитывают фонетические и словообразовательные особенности русского языка, и с помощью русских морфем появляются производные англицизмов. Например, есть существительное пранк, а есть глагол пранковать; на концертах можно наблюдать слем, а можно и самому сломиться; чтобы успешно чилить (или пилиться), есть специальные чилауты. Из английского словосочетания fan fiction прекрасно сложились русские фанфики, а в прилагательном криповый (от англ. creepy — жуткий) можно заметить вполне русский суффикс −ов−.

А вот слово сори (от англ. sorry — извини) в речи молодёжи слышится редко, зато всё чаще появляется более хулиганский вариант с русским суффиксом сорян.

Дропнуть, шеймить, шипперить, шазамить — все эти глаголы составлены по законам русского словообразования, с участием хорошо знакомых морфем.

Это может показаться удивительным, но среди подобных заимствований уже появились свои «бабушки и дедушки», а если говорить по-научному, то устаревшие слова. Это значит, что некоторые заимствования просто не прижились, и мода на них быстро прошла. Например, несколько лет назад суперпопулярные игрушки спинер и попыт на данный момент уже почти забыты, а вместе с предметами почти забыты и слова, их обозначающие. Эти названия так и не вошли в словари, и если кто-то сейчас захочет их написать, то ему придётся поломать голову над орфографией: спинер или спиннер, попыт, попит, попыт или попит, а возможно, есть и другие варианты. А вот слово эщкере никакой предмет не означает, это, скорее, междометие, и оно уже вышло из моды. Несколько лет назад мои ученики раз по десять за занятие произносили это эщкере с разными интонациями, выражая одним словом самые разные эмоции, зато сейчас только смеются, когда я им напоминаю об этом.

В этой группе хотелось бы отметить ещё одно не задержавшееся надолго словечко — чика. Интересно оно тем, что могло прийти в русский язык двумя путями. Кто-то считает, что это заимствование из испанского, где chica — девушка, а кто-то уверен, что из английского, в котором слово chick (цыплёнок) имеет переносное значение — цыпочка.

Молодёжный сленг был и будет во все времена. Особые словечки всегда нужны юношам и девушкам, ведь они хотят говорить по-своему, чтобы отличаться от отставших от жизни взрослых. Но в современном мире и старшее поколение недалеко ушло от молодёжи по употреблению заимствований, только их англицизмы касаются других сфер.


Оттенок девятый

Бумерский русский

Наш язык можно рассматривать как старинный город: лабиринт маленьких улочек и площадей, старых и новых домов, домов с пристройками разных эпох, и все это окружено множеством новых районов с прямыми улицами регулярной планировки и стандартными домами.

Людвиг Витгенштейн, философ

«Окей, бумер!» — именно так снисходительно, даже слегка пренебрежительно реагирует молодёжь на нравоучения старших. Это как с псих-больными не спорят, чтобы их не раздражать, а наоборот, во всём с ними якобы соглашаются. Перевести с русского на русский это выражение можно приблизительно так: «Всё хорошо, ты высказался, вот и отлично, но мне это неинтересно, я останусь при своём мнении, но спорить с тобой я не буду». Языковой мем «Окей, бумер!» стал популярен в 2019 году, когда вышла песня с таким названием. Текст сочинил студент колледжа Джонатан Уильямс, а ремикс записал Питер Кули — обоим на тот момент было по девятнадцать лет. Слова из этой песни во время футбольного матча скандировали протестующие против изменения климата, их активно использовали в своих роликах и публикациях блогеры на своих ресурсах, они стали символичными для тех, кто игнорирует старшее поколение.

Так кто же такие бумеры и их оппоненты? Существует теория поколений, которую выдвинули американские учёные Уильям Штраус и Нил Хоув. Они выделили четыре повторяющихся цикла поколений (подъём, пробуждение, спад и кризис) разных исторических эпох. Согласно их теории, каждые двадцать лет появляется совсем другое поколение с изменившимися ценностями и мировосприятием, но через четыре смены таких поколений циклы вновь повторяются. Учёные эту теорию раскритиковали, но это не помешало ей пойти в народ и стать безумно популярной. Вот и российскую историю на основе этой теории тоже принялись раскладывать по полочкам и выделять разные поколения, причём поколения и их описания у разных аналитиков получились разными. Даже названий оказалось гораздо больше, чем четыре — к основным бумерам и поколениям X, Y и Z (иксам, миллениалам и зумерам) прибавились думеры, глумеры, блумеры и кумеры. Но мы не будем разбираться в тонкостях этих градаций, мы условно зафиксируем два основных поколения, которые на данный момент широко известны, а противостояние между ними стало принципиальным: молодёжь (зумеры) и старшее поколение, их родители, а возможно, бабушки и дедушки (бумеры).

Конечно, бумеры и зумеры сильно отличаются друг от друга: они по-разному живут, думают, мечтают, и разговаривают они тоже по-разному. Бумерам, например, тяжело принять некоторые слова из предыдущей главы от родившихся с гаджетами в руках зумеров. Детям XXI века тоже отдельные бумерские словечки вообще ни о чём не говорят. Перед вами небольшая таблица, в которой подобраны бумерские и зумерские синонимы для общеупотребительных слов. Возможно, не все варианты покажутся вам точными, но суть двух принципиально разных эпох они отражают.


Если присмотреться к этой таблице повнимательнее, то несложно заметить, что слова зумеров в основном короче остальных. И это не случайно. Скорость, с которой современные юноши и девушки обращаются с информацией, гораздо выше, чем у старшего поколения. Для быстрого общения нужны короткие слова, и в молодёжном сленге их предостаточно. Слова бумеров более длинные, обстоятельные, но не всегда понятные для зуме-ров. Употребление некоторых слов можно считать своеобразным «тестом на возраст». Например, если человек понял фразу «Окстись, не ходи на демонстрацию в штормовке, а то легавые заметут», значит ему 40+. Да, действительно среди родных и понятных для старшего поколения слов найдётся немало таких, которые молодым покажутся незнакомыми. Я не раз сталкивалась с тем, что мои ученики не знают, что значат слова «барахолка», «оглобля», «уключина», «хула», «семейники», «гуталин», «промокашка», «бидон», «фарцовщик», «шлягер», «патефон», «готовальня» или даже «пейджер». Молодые ребята никогда не назовут полицейского мусором, ночную сорочку — комбинацией, шкаф — сервантом, а риелтора — маклером. Часть слов оказалась забытой из-за того, что предметами перестали пользоваться, а для некоторых понятий были найдены более современные замены.

В этом явлении нет ничего удивительного. Я тоже иногда в речи своих родителей или бабушек-дедушек слышала незнакомые слова. К сожалению, какие-то из них уже невозможно вспомнить, но те, которые ещё окончательно не забыты, я решила записать.

Оттенок десятый

Бабушкин русский

… Сколько же есть прекрасных и вполне испытанных старых слов, которых мы даже не пытались произнести, как уже хвастливо выступаем вперёд с чем-то новым, которое мы, однако ж, не можем даже определить!

Михаил Салтыков-Щедрин, писатель

Идею составить «бабушкин словарь» мне подкинул мой подписчик и единомышленник в одном лице. Он просто спросил в одной из соцсетей: «Как с вами можно поговорить?» Обычно я такие послания игнорирую, но в тот раз почему-то предложила созвониться. Молодой (по голосу) человек посетовал, что есть в лексиконе наших бабушек и дедушек слова, которые мы уже не употребляем, и они, к сожалению, постепенно уходят из жизни вместе со старшим поколением.

И привёл несколько интересных примеров. Некоторые из них я даже не слышала! В ответ я вспомнила какие-то забытые слова из речи своих предков, и тут уже удивился мой собеседник. Видимо, у нас разные бабушки! Зато благодаря этому разговору родился «Бабушкин словарь», работа над которым в этой книге только начинается. Вот несколько слов из него.

Во́лглый — влажный, отсыревший.

Об этом слове я вспомнила, когда на занятии у нас с ребятами зашла речь о происхождении названия знаменитой реки. Догадались, о какой? Конечно, о Волге. Волга и влага — родственники, они имеют общий исторический корень. Но как влага стала Волгой? В корне слова буквы изменились и переместились, в результате чего появилось полногласие в VIII–IX веках. Противоположное полногласию (ворота) явление — неполногласие (врата). Примеров однокоренных слов с полногласием и неполногласием в русском языке много: прибрежный — берег, младший — молодой, млечный — молоко, градостроительство — город, драгоценный — дорогой, стража — сторож, древо — дерево, глава — голова, влеку — волоку, злато — золотой и т. д.

И Волга вышла из этого же списка: у слова влага был полногласный вариант волога, но он устарел. А вот слова Волга и волглый в языке остались, правда, потеряли одну «о». Прилагательное волглый употребляется сейчас крайне редко, хотя в словарях ещё сохраняется. Зато у моей бабушки постоянно то бельё было волглое, то одеяло, то сено.

Жлёкать — пить большими глотками. Очень ярко описал это слово Михаил Чабан в книге «По одесским понятиям»: «Пить можно было что угодно: воду, лекарства, вино, пиво, водку и даже керосин при желании. А жлёкать можно было в основном только воду. Чай, кофе жлёкать нельзя, их пьют. Хотя вот для газированной воды в Одессе, особенно летом, делалось исключение, её можно было жлёкать, выпивать быстро, давясь и захлебываясь, если уж сильно хотелось пить. Но чтоб только без сиропа. С сиропом жлёкать запрещалось категорически. Разводу с сиропом следовало пить постепенно маленькими глоточками, наслаждаясь. Я уже не говорю про двойной сироп! Спиртное — водку, вино, тем более коньяк, жлёкать категорически запрещалось, это были совершенно разные весовые категории.

Спиртное можно было только пить… А жлёкать в основном можно было только из бутылки… „горло в горло“».

В других источниках, где встречается это слово, на «жлёканье» таких жёстких ограничений не накладывали: жлёкать можно было и чай, и компот, и молоко. Кроме того, у слова есть ещё одно значение: жлёкали не только, когда пили, а ещё и когда прыгали, топали, хлопали, например, по лужам или руками-ногами по воде, когда купались.

По́лог — в богатых и бедных домах пологи можно увидеть и по сей день, а в квартирах представителей среднего класса скорее нет, чем да. Основное значение полога — занавес, покрывало, которое чаще всего вешают над кроватью или используют в качестве перегородки. Исторически это слово связано с глаголами положить, лежать и прилагательным пологий. Сейчас пологи чаще встречаются в музеях, однако их можно увидеть и в спальнях богачей, где красивым дорогим шатром огораживается кровать, а также и в бедных домах, где с помощью одеяла разграничивают небольшое пространство, на котором обитает много народу. На сто процентов гарантированы пологи в поезде, в плацкартном вагоне старого образца, где некоторые пассажиры завешивают свои полки простынями. Ну и, конечно, каждый ребёнок хотя бы раз в жизни «строил» своё собственное «жилище» где-нибудь под столом или на улице между деревьями, используя все доступные тряпки вместо стен — и это тоже пологи. И хотя пологи регулярно встречаются в нашей жизни, так их сейчас почему-то почти никто не называет.

Тать — очень похоже на рать, и поэтому мои ученики, например, решили, что тать — тоже войско, только вражеское. Чуть-чуть тепло, но от истины далековато. На самом деле тать — это вор, похититель, мошенник, а татьба — кража, похищение, разбой, грабёж. Кстати, раньше слова тать и вор не были полными синонимами, их значения заметно различались: ворами называли мошенников, обманщиков, плутов, тех, кто готов обвести свою жертву вокруг пальца. А тать означало похититель, то есть тот, кто норовит что-нибудь украсть, стащить. Если заглянуть в этимологию нашего слова, то можно обнаружить прямую связь со словами тайна, таить, что логично. Есть и небольшая сложность, связанная с употреблением слова тать. Какого оно рода? Может показаться, что женского, ведь в русском языке все существительные, оканчивающиеся на — ать, женского рода: кровать, мать, знать, печать, рать, благодать, стать! Но тать в этот список не входит, это слово мужского рода и, соответственно, второго склонения: увидел татя (винительный падеж), обратился к татю (дательный падеж), обижен татем (творительный падеж).

Холе́ра — все знают страшную болезнь, кроме того, некоторые используют это слово как ругательство, но мало кто помнит такую девушку. Давайте по порядку. Если кого-то обозвали холерой, то перевести можно так: негодяйка, мерзавка, стерва, зараза (именно такие синонимы даются в специальном словаре). Хотя подобным эпитетом могут наградить и мужчин. Например, читаем у Чехова: «Со своим стариком она обращалась не ласково, обзывала его то лежебокой, то холерой».

А вот ещё одно, совсем другое значение этого слова: холера — тощая девушка, которую не брали замуж. Считалось, что женщина с узкими бёдрами не сможет рожать детей. У Валентина Катаева описана уже более современная девушка-холера первой половины XX века: «За таракуцками шли женщины неприятные, и среди них самый неприятный тип был холера — тощая, очень чернобровая, с плохими зубами, висящими космами прямых волос и пронзительным индюшачьим голосом».

Цугу́ндер — читаем знаменитый роман Вениамина Каверина «Два капитана»: «Она уже знала, что его зовут Иваном Иванычем, что он заблудился и что никому не нужно о нём говорить, а то его „возьмут на цугундер“». Что за цугундер такой, на который могут взять? Мои ученики не смогли ответить на этот вопрос, даже те, которые читали роман. Кстати, само слово показалось ребятам забавным, хотя ничего смешного в цугундере нет.

Цугундер — слово многозначное, одно значение хлеще другого. Это и место заключения с тюремным режимом (тюрьма, каторга, гауптвахта), и телесное наказание. На цугундер можно взять, посадить, спровадить, отправить, тянуть, тащить. Также можно и довести до цугундера. Кроме предлогов на и до с этим словом употребляется под: взять под цугундер значит взять под стражу. В словарях это существительное найти можно даже без пометы «устаревшее», но вот в чьей-либо современной речи встретить почти нереально.

Га́шник — сейчас уже мало кто знает, что означает это слово, хотя гашниками до сих многие активно пользуются. Гашник — это поясок, шнурок, продёрнутый в верхней части штанов, чтобы их подвязывать. У Вячеслава Шишкова в романе «Емельян Пугачёв» гашник фигурирует в одежде главного героя: «У Пугачёва было два червонца в шапке, да четыре червонца зашито в штанах пониже гашника, да за пазухой брякали рублёвики».

В современных пижамах, спортивных штанах и даже юбках этот предмет встречается сплошь и рядом, но при этом о слове гашник почему-то забыли. Но не совсем! В языке живёт и здравствует родственник гашника — загашник. Раньше это было укромное, потайное место в одежде, а сейчас слово имеет более широкий смысл. Загашник — это любое секретное место (не обязательно в одежде), где хранится заначка.

Лапсерда́к — это слово подарил нам идиш (редкое заимствование!), а означает оно старинный еврейский долгополый сюртук. В литературе слово встречается именно в этом значении, а в быту я слышала, что лапсердаком называли любую плохонькую верхнюю одежду или пиджак. Если мне надо было, например, выбежать на улицу на минутку, то бабушка говорила: «Не бегай раздетая, накинь лапсердак какой-нибудь».

Оглаше́нный — кричишь как оглашенный, несёшься как оглашенный, ломишься как оглашенный… Кто такой этот оглашенный, который кричит, носится и ломится? В словарях даётся следующее определение: оглашенный — человек, который ведёт себя бессмысленно, бестолково, шумно, сумасбродно. У Николая Некрасова, например, в поэме «Кому на Руси жить хорошо» есть такие слова:

У многих помутилися Вконец больные головы, В вагоне ад пошёл: Тот стонет, тот катается, Как оглашенный, по полу, Тот бредит женкой, матушкой.

Приходилось читать и о том, что слово это связано с религией: оглашенный на церковнославянском языке — человек, проходящий катехизацию (оглашение), то есть тот, кто готовится к крещению. Раньше оглашенные могли присутствовать не на всех службах: в определённый момент их просили покинуть церковь, и они должны были сделать это очень быстро. Возможно, при этом они шумели, ломились к дверям, суетились… В результате слово вышло за пределы храма и стало общеупотребительным.

Фильдепе́рс, фильдепе́рсовый — это слово в переводе с французского означает персидская нить, а в русском языке фильдеперсом называют хлопчатобумажную пряжу высшего качества. Фильдеперс блестит, как шёлк, и на ощупь он гладкий, шелковистый. В середине XX века только самые отчаянные модницы носили фильдеперсовые чулки — безумно дорогой товар. Над девушками в фильдеперсе начали подшучивать, и со временем этот материал стал поводом для ироничных высказываний. У Михаила Булгакова в «Собачьем сердце» читаем: «Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести».

А ещё у нашего фильдеперса есть «родитель», о котором мало кто помнит. Это фильдекос!

Фильдекос (в переводе с французского — шотландская нить) — тоже хлопчатобумажная ткань, похожая на шёлк, а фильдеперс — это высший сорт фильдекоса.

Пожалуй, на этот раз бабушкиных слов будет достаточно. Но у меня ещё есть внушительный список слов-претендентов, которые пополнят этот словарь — работа над ними идёт полным ходом. И это не просто устаревшие или редко используемые слова, это слова, характеризующие уже такую далёкую советскую эпоху и хранящие память о ней. Надеюсь, в будущем эта небольшая глава обрастёт подробностями и дополнениями и превратится в полноценный большой «Бабушкин словарь». Ну а пока мы возвращаемся в современность.

Оттенок одиннадцатый

Интернетный русский

В интернете самое главное — слова и воображение.

Януш Вишневский, писатель

А мы возвращаемся в нашу действительность и продолжаем говорить о современных англицизмах. Большой пласт этих слов появился в разных областях жизни. Много неологизмов проникло в обществознание, юриспруденцию, медицину, экономику, бизнес, ну а абсолютным лидером по числу заимствований остаётся интернет-сфера, куда входят слова, непосредственно связанные с использованием компьютера, а также с блогингом, медиа и компьютерными играми. Вместе с новыми словами пришли в язык и новые вопросы: как следует их писать, как произносить, как склонять или спрягать?

Цифровизация, вебинар, подкаст, квадрокоптер совсем недавно стали нормативными, но эти слова довольно простые, особых проблем с их произношением и написанием не возникает. Мы же поговорим о словах более сложных, в которых легко ошибиться, а также о словах спорных. С существительным блогер, например, уже давно всё ясно — оно зафиксировано в словарях с одной «г». А споры до сих пор не утихают! И среди филологов, и среди обычных людей есть принципиальные активисты, которые не готовы согласиться с такой орфографией и специально пишут блоггер с двумя «г». Я сама не сразу приняла блогера, хотя сейчас считаю, что это верное решение. Действительно, если блоггер, то должен быть и блогг, ведь суффикса −гер− в русском языке нет. Ну а блогг — это уже перебор! Кстати, это не первый случай, когда русский язык отвергает удвоенную согласную языка-источника. Например, слово батл тоже спровоцировало бурные дискуссии, и в результате с недавних пор это слово во всех словарях, в которых оно уже есть, пишется с одной «т». Но есть ещё много неологизмов, по поводу которых дискуссии не закончились. У меня получился довольно большой список спорных слов, и, возможно, некоторые примеры вас удивят. Итак, начинаем плясать от печки, конечно же.

Интерне́т пришёл в русский язык из английского, где internet — межсетевой. Это слово не так давно появилось в русском языке (около тридцати лет назад), но оно уже много раз менялось. Сначала Internet употребляли так же, как и в английском, — писали его латинскими буквами, с заглавной I, не изменяли по падежам и числам (например, «прочитал в Internet»). Затем слово стали писать кириллицей — Интернет, но оно продолжало оставаться неизменяемым («прочитал в Интернет»). Ещё спустя некоторое время Интернет начали склонять («прочитал в Интернете»), но писали это слово всё ещё с прописной буквы. И наконец, в 2012 году в четвёртом издании «Русского орфографического словаря» РАН были предложены два варианта написания: Интернет и интернет («прочитал в Интернете» или «прочитал в интернете»). Сейчас, по прошествии более десяти лет, можно сказать, что строчная буква вытеснила заглавную. Кстати, множественного числа у этого слова, казалось бы, быть не должно, ведь интернет такой один. Однако в языке появились ироничные (ненормативные) выражения с употреблением множественного числа: эти ваши «интернеты», что там в «интернетах» пишут. Здесь кавычки будут уместны. И ещё один момент: сложные слова, в которых интернет является первой частью, пишутся через дефис (интернет-ресурс, интернет-сообщество, интернет-сайт).

Вайфа́й произошло от английской аббревиатуры Wi-Fi, которая образовалась от словосочетания Wireless Fidelity, что в дословном переводе означает беспроводная точность. Что интересно, вайфай в русском языке заметно отличается от своего английского родителя: пишется в одно слово, без дефиса, со строчной буквы. Ну а склоняется вайфай так же, как и, например, сарай, урожай или попугай — вайфая, вайфаем, вайфаях.

Лайк, дизла́йк, ла́йкать. Слово лайк, как и вайфай, тоже является транслитом английского глагола like (любить, нравиться). Кстати, транслит — это текст из одного языка, записанный буквами и знаками другого языка. Например, Ай лав ю или тэйбл. И balalaika или vodka — тоже транслит.

Лайки и дизлайки выражают отношение ин-тернет-пользователей к опубликованному материалу. Эти слова имеют свои символы: лайк — «палец вверх», нравится, дизлайк — «палец вниз», не нравится. Слово «дизлайк» пишем через «з» и слитно, как и в английском dislike (неприязнь), хотя для русского языка было бы логичнее написание дислайк. Дело в том, что у нас много слов с латинской приставкой диз−/дис− (с чередованием з/с), причём «с» пишется перед согласными, а «з» перед гласными: дисгармония, дислокация, но дизартроз. Однако со словом дизлайк это правило не работает, так как оно зафиксировано в языке уже вместе с этой приставкой и пишется точно так же, как слышится.

Фейк, фе́йковый, медиафе́йк. Происхождение слова фейк всё такое же незамысловатое: это запись русскими буквами английского слова fake. Единственный нюанс — слышим «э», но пишем гласную «е» в корне. Хотя ничего удивительного в такой замене нет, и подобных слов в русском языке полно: бренд, флешка, стейк. Fake с английского переводится как подделка, фальшивка, что точно передаёт суть понятия. Возникает вопрос: а зачем нам нужен в русском языке фейк, если у нас уже есть замечательные слова, означающие то же самое? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Смею предположить, что фейк понравился русскоговорящим гражданам своей краткостью, ну и мода на всё английское тоже сыграла свою роль.

Теперь фейк прочно вошёл в русский язык и даже обзавёлся родственниками: фейковый (содержащий фейк, фальшивый), медиафейк (фейк в медиапространстве). Хотя второго родственника — медиафейк — я бы поставила под сомнение, ведь фейк и так чаще всего относится к медиасфере. Трудно себе представить, чтобы кто-то назвал бы фейком фальшивую монету или чьи-то сбивчивые лживые оправдания.

Хеште́г. В слове хештег буква «э» тоже не прижилась, вернее, не прижились. Ведь здесь могло быть даже две «э»: и в первом слоге, и во втором, так как произносим мы [хэштэк]. Хештег образован от английского hash (решётка) + tag (метка), для обозначения этого слова есть знак—# (решётка), а используют # для поиска информации в интернете по ключевым словам.

Се́лфи, се́лфи-палка. В эти слова опять же очень просится «э», но «э» в русском правописании в середине слов появляется крайне редко — произносится гораздо чаще. Обычно пишем «е», даже если слышим «э». Селфи не стало исключением. Кстати, слово это несклоняемое, среднего рода, и вот здесь скрывается подвох. Довольно часто приходилось слышать про одну селфи, ни одной селфи, отличную селфи, но это неверно. Если средний род, значит, одно селфи, ни одного селфи, отличное селфи. А вот селфи-палка уже женского рода (по второй части слова).

Тролль, тро́ллить. Слово тролль давно известно нам и означает оно «мифологическое существо». Но современные тролли изменились — они проникли в интернет и стали размещать там грубые и провокационные сообщения и комментарии. Это значит, что слово получило новое значение, и это значение в толковых словарях ещё не зафиксировано. Зато глагол троллить, образованный от нашего слова, уже появился в некоторых орфографических словарях, сохранив удвоенную «л» в корне. Ну а сами тролли порой троллят уже не только в интернете, но и в реальной жизни.

Гу́глить. Ещё один глагол нашёл своё место в словаре с ударением на первом слоге. В устной речи приходилось слышать и другой вариант — гуглить, но теперь это считается ошибкой. Ни для кого не открытие, что глагол гуглить произошёл от названия крупнейшей интернет-компании и её детища — поисковика Google. А история появления самого слова Google просто фантастическая. Есть версия, что название корпорации Google — это ошибочное написание слова googol (в математике это число 10 в 100 степени). Автором этого термина считается племянник математика Эдварда Каснера, который в девятилетием возрасте предложил слово googol для обозначения очень большого числа. А когда этим словом решили назвать корпорацию, то или ошиблись, или не было свободного домена с правильным написанием, но в результате googol превратился в Google. Не менее удивительным оказалось использование глагола гуглить в русском языке. Гуглить можно не только в Google, но и в Yandex, и в других поисковиках. Это слово вышло за рамки своего исходника и стало всеобщим обозначением поиска информации на любом интернет-ресурсе.

Нетике́т — это сетевой этикет (сетикет), то есть правила общения в интернете, традиции и культура интернет-сообщества, которой придерживается большинство. Здесь опять же интересно само появление этого слова. Может показаться, что это каламбур: этикет — нетикет. На самом деле почти всё так и есть. Нетикет образован слиянием слов сеть (по-английски net) и этикет. Правила нетикета могут быть разными для различных интернет-сообществ. Иногда их записывают в виде устава, а иногда оформляют как перечень ЧАВО (ЧАстых ВОпросов).

Капсло́к зафиксирован в словаре, на мой взгляд, не совсем заслуженно. Ведь это всего лишь клавиша компьютерной клавиатуры, с помощью которой можно заменить строчные буквы на прописные (маленькие на большие). Капслок — соединённая в одно слово надпись на клавише Caps Lock, что является сокращением от Capitals Lock (закрепление прописных букв). Не знаю, насколько часто используется это уже русское слово, не знаю, пользуется ли им кто-то кроме узких специалистов, но в словаре оно присутствует.

Ви́ки-движок, вики-проект, вики-сайт, викиразметка, вики-технология. Целое семейство слов с первой частью вики− недавно появилось в словаре. «Вики» (от английского wiki) — это вебсайт, содержимое которого пользователи могут формировать, комплектовать, изменять самостоятельно, а инструменты для этого предоставляет сам сайт. Именно по такому принципу устроены «Википедия» и «Викисловарь», но в этих словах вики− пишется слитно, ведь это уже результат, продукт совместного труда многих пользователей. В словах, которые относятся к процессу создания подобных сайтов, которые связаны с инструментами и технологиями, вики− пишется через дефис: вики-сайт, вики-разметка, вики-движок и т. п.

Гейм-клуб, гейм-дизайн, гейм-дизайнер. Слово гейм существовало в русском языке давно как спортивный термин. Например, в теннисе есть геймы (часть партии, розыгрыш очка). Гейм, конечно же, произошёл от английского game (игра). Вот только в последнее время это слово получило второе значение, которое, кстати, ближе к исходному. Сейчас гейм — это компьютерная игра. И уже от этого слова пошли новые производные: гейм-клуб, гейм-дизайн, гейм-дизайнер. Все они пишутся через дефис. Однако раньше, когда нормы для этих слов ещё не были установлены, чаще встречалось слитное написание. И хочу дать небольшой совет: слово гейм-клуб в устной речи старайтесь произносить как можно чётче! Ведь если вас не расслышат, то могут неправильно понять…

Промове́рсия, проморо́лик, промоко́д. Многочисленные «промопонятия» произошли от слов промоушен, промоутер, промоутировать, которые для русского языка уже давно не новые, и все они связаны с продвижением и рекламой. Часть промо− отлично соединяется с другими словами (и пишется слитно!), в результате получаются неологизмы: промоверсия, промоакция, промокампания, промокод, промоодежда, промомодель, проморолик, промосувенир и все остальные необходимые для продвижения промопредметы и промоявления.

Все слова, о которых только что было рассказано, уже присутствуют в некоторых новейших современных словарях. Официальную жизнь обрели и такие слова, как онлайн, офлайн, репост, хакнуть, скан, скрин, спам и спамить, флуд и флудить. Вы можете не поверить, но даже слово имхо уже можно найти в некоторых словарях. Однако за бортом до сих пор остаётся огромный пласт популярных слов, связанных с интернетом. Вайн, деанон, фоловить, хайп, дисс… Вы знаете, что всё это означает? Я не могла оставить эти и многие другие понятия без внимания — в конце этой книги есть словарь англицизмов, в котором коротко рассказывается о всяких-разных хейтах, читерах и стримах. А подробную информацию о названиях популярных социальных сетей, мессенджеров, приложений и других интернет-ресурсов вы найдёте в специальной таблице тоже в конце книги.

Оттенок двенадцатый

Детский русский

Чудесно овладевает детский ум методами, приёмами, формами народного словотворчества.

Даже те детские слова, которых нет в языке, кажутся почти существующими: они могли бы быть, и только случайно их нет.

Их встречаешь как старых знакомых, как будто уже слышал их когда-то.

Легко можно представить себе какой-нибудь из славянских языков, где в качестве полноправных слов существуют и сердитки, и никовойный, и всехный.

Корней Чуковский, писатель, литературовед

Как-то раз один знакомый корреспондент в своём телерепортаже выдал приблизительно следующее: «Детям мы стараемся дать всё самое лучшее, ведь дети — это будущие люди». Именно «будущим людям» и их речи посвящена эта, пожалуй, самая весёлая глава.

У нас по плану… перемена. Да-да! Прозвенел звонок с урока, можно выдохнуть, немного расслабиться и обратиться к детскому словотворчеству. Как говорят и пишут дети? По-разному: иногда смешно, иногда неожиданно, иногда дерзко, но всегда честно. Особенно забавно дети обращаются с незнакомыми словами — они воспринимают их (а потом и выдают) так, как им удобно, как они видят, слышат и чувствуют. Наверное, только дети способны искренне описать какое-нибудь анормальное явление, например, как великий полководец шёл, неизмогая от усталости. Кстати, в их словах неизменно присутствует железная логика! Не нужно быть семи прядей во лбу, чтобы догадаться, что по детской версии слово дрозДофила произошло от слова дрозд, сЦеплер — от сцеплять, Клейкопластыръ — от клей, а фешеМебельный — от мебель.

Словари, правда, имеют свой взгляд на эти понятия. Например, там написано, что дрозофила — слово греческого происхождения, буквально переводится как «любитель росы»: drosos (роса) + phileo (люблю). Степлер произошёл от английского stapler. Лейкопластырь означает то же самое, что и просто пластырь — кусочек липкой ткани с лекарством, а первая часть лейко — всего лишь указывает на цвет (от греческого leukos — белый). Фешенебельный имеет английские корни, где fashionable означает модный. Семи пядей во лбу— так говорят об очень умном, способном человеке, а пядь — это старинная мера длины, расстояние между большим и указательным пальцем, равное 17–20 сантиметрам. Кстати, если понимать это выражение буквально, то лоб человека, имеющий семь пядей, должен быть высотой более метра!

Большинство примеров забавной детской речи я почерпнула, конечно же, в школе. Если вы считаете, что на уроках литературы ученики изучают творчество Лермонтова, Грибоедова, Толстого и Тургенева, то у самих учеников порой мнение иное. Мне иногда выдавали, например, такие фамилии великих русских писателей и поэтов: Бригаедов, Ван Физин, Ленмартов, Толстов, Тур-гений, Чутьчев и Апчехов. Знаете таких? А некоторые дети знают! Если вспомнить ещё и композиторов, то среди самых известных обнаружатся Чайховский и Людовик Иван Бедхоббит.

От авторов переходим к их произведениям. У меня есть небольшой учительский секрет: чтобы узнать наверняка, читал ученик книгу или нет, нужно попросить написать на доске её название. Иногда работает! Получались, например, такие произведения: «Старуха и Зергиль», «Моцарт и Савелий», «Пахом звонит в колокол», «Трое в лодке, нищета и собаки», «Вечера на хуторе Близдик Аньки». Но самое неизгладимое впечатление произвели на меня детские книги «Карл Сон» и «Мери Поппенц».

От названий произведений переходим к текстам. Первым приходит на ум Александр Сергеевич Пушкин, куда же без него! Вспоминаем, как начинается «Песнь о вещем Олеге»! Вы думаете «Как ныне сбирается вещий Олег…»? Нет! Детская версия следующая: «Как ныне собирает свои вещи Олег…»

Продолжаем изучать Пушкина — на этот раз прочитаем стихотворение про осень, отрывок из «Евгения Онегина». В оригинале он выглядит так:

Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало, Короче становился день, Лесов таинственная сень С печальным шумом обнажалась.

А вот интерпретация ребёнка:

Лесов таинственная сень С печальным шумом облажалась.

Удивительно, но не все дети в 8–10 лет понимают, почему нужно говорить обнажалась и что это вообще такое. Более понятное облажалась вылетало автоматически. Объяснить и искоренить было довольно сложно, но мы справились. А сколько ещё моментов в классической литературе, где дети могут облажаться?! Например, я заметила, что ребята вообще не понимают, о чём идёт речь в другом отрывке из того же «Евгения Онегина»:

Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая; Ямщик сидит на облучке В тулупе, в красном кушаке.

Когда я попросила учеников передать своими словами содержание этого четверостишия, то получила исчерпывающий рассказ об агрессивной птице кибитке, которая на лету сбрасывает бомбы на двух бедных животных под названием бразд и ямщик, мирно сидящих на лавочке-облучке в своём доме-кушаке красного цвета.

С пословицами, поговорками и фразеологизмами дела обстоят ничуть не хуже. Вот несколько примеров крылатых фраз и выражений в детской интерпретации (кстати, ещё неизвестно, какой вариант лучше!):

Из ванной гость хуже татарина;

бабло побеждает зло;

кисельная барышня;

мальчик для бритья;

в ценности и сохранности;

яйца выведенного не стоит;

хоть кол на голове чеши;

в рогах правды нет.

На уроках русского языка тоже есть где разгуляться. Например, дети часто изменяют на свой лад лингвистические термины. Из моей школьной практики я собрала в одну кучку все падежи русского языка, и вот что получилось (детскую орфографию сохранила): именитный, рождательный, давательный, обвинительный, творческий, предлогательный. А в одном из диктантов встретилось словосочетание корабельный дуб, и многим детям оно оказалось не по зубам. Варианты были разные: коробельный, коробейный, карабельный и даже карамельный, колыбельный и воробейный. Ребята охотно объясняли, что речь шла о дубе, на котором сидят воробьи ну или из которого делают коробки, колыбельки для младенцев и сладкие добавки для конфет. О том, что до середины XX века суда строились исключительно из дерева, мало кто помнил. А деревья, из которых делали корабли, должны быть особенными по форме, прочности, весу и упругости, и этим требованиям лучше всего соответствовал дуб.

Я много общаюсь с детьми не только на занятиях, но и в разных поездках, походах, путешествиях, то есть в неформальной обстановке. Ну и как тут не спеть?! Благодаря детям я узнала много новых песен, вернее старых, но в новой редакции, так сказать. Вот они:

Скатертью, скатертью дальний путь стелется И упирается прямо в небо слон. И Ленин с такой молодой, И юный Октябрь впереди. Надежда — мой ком под землёй. Ай-я-я-я-я-яй, убили негра, убили негра, убили Ай-я-я-я-я-яй, ни за что ни про что в супе замочили. Там листья падают вниз, пластинки крутит садист, Не уходи, побудь со мной, ты мой каприз. Закрой за мной дверь, я мухожук.

Кстати, у этого явления есть название — монде-грин. Мондегрин — это ослышка, когда неточно услышанные слова воспринимаются по-своему, они получают новую интерпретацию, ну и потом воспроизводится совсем не то, что задумывал автор. Считается, что придумала этот термин американская писательница Сильвия Райт. Она сама в детстве неверно пересказывала одно стихотворение, в котором вместо on the green ей слышалось мондегрин, а потом, уже будучи взрослой, предложила это слово для обозначения подобных ошибок.

В конце главы хотелось бы рассказать ещё об одном мондегрине. Это опять же песня, песня-победитель, я считаю. Её исполняла одна шестилетняя девочка, которая только что научилась выговаривать букву «р-р-р». Она важно объявляла: «Сейчас я спою песню Кр-р-ристины Ар-р-рбакае-вой „Птица“», а потом пела:

В небе пар-р-рила пер-р-релётная птица, Я уходила, чтобы Р-Р-РАЗВРАТИТЬСЯ.

И вместе с этой прекрасной песней звенит звонок на следующий урок, на котором мы продолжим говорить уже всерьёз о безумно интересном, потрясающем и великолепном русском языке.



Поделиться книгой:

На главную
Назад