Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров - Татьяна Юрьевна Гартман на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

2. Остались в языке, но употребляются в определённой сфере, а русские аналоги отстояли своё право быть общеупотребительными (амнистия — прощение, депрессия — уныние, пассия — страсть).

3. Остались в языке, потеснив при этом русские аналоги (валет — хлап, анкета — вопросник, парикмахер — брадобреи).

4. Остались в языке и прекрасно сосуществуют со своими русскими «братьями» на правах синонимов (орфография — правописание, шофёр — водитель, оригинальность — самобытность, киллер — убийца, голкипер — вратарь).

С первыми тремя группами слов всё понятно: заимствования либо были отвергнуты, либо нашли своё место. Самой подозрительной группой, на мой взгляд, является четвёртая. Почему эти слова всё-таки живут рядом? Почему одно из них не уходит в другую сферу, не устаревает, не исчезает из языка? У меня два ответа на этот вопрос. Во-первых, может быть, ещё не время, но позже это произойдёт. Во-вторых, эти синонимы всё-таки отличаются оттенками значений, стилистической окраской, совместимостью с другими словами, то есть они не всегда взаимозаменяемы. Не каждый убийца — киллер, а водителя троллейбуса, например, вряд ли язык повернётся назвать шофёром.

А более современные пары, такие как тьютор и наставник, тинейджер и подросток, менеджер по клинингу и уборщик, пока нельзя назвать равнозначными синонимами, но, возможно, у них всё впереди…

В этой книге нам ещё предстоит более подробный разговор о новейших заимствованиях, но немного позже.

Оттенок пятый

Удивительный русский

Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык.

Константин Паустовский, писатель

Чтобы немного отдохнуть от сложных новых и старых слов, от заимствований и борьбы с ними, мне хотелось бы рассказать кое-что об удивительном русском языке. А удивительный наш язык потому, что в нём много разных чудес, невероятных поворотов, от которых просто мурашки по телу и о которых очень хочется рассказать.

Начнём с самого забавного, на мой взгляд, явления. С ним у меня связано несколько смешных историй из жизни, но об этом чуть позже.

Итак, встречайте — КВАЗИОМОНИМЫ! Первая часть термина «квази» в латинском языке означает «будто», а в составе сложного слова «квази» можно перевести как «ложный, ненастоящий». То есть квазиомонимы — это ненастоящие омонимы, ведь в них один звук (а иногда несколько) не совпадает. Такие слова очень похожи друг на друга, они близки по звуковому и буквенному составу, но значения у них, естественно, разные: лист — лиса, дом — том, ветка — сетка, стол — стог.

Квазиомонимы легли в основу метаграмм, составление которых — одно из самых увлекательных занятий. Метаграммы — это цепочки слов, в которых в каждом новом слове заменяется только одна буква. Эти цепочки могут быть очень длинными: галка — балка — палка — полка — порка — корка — кошка —… (продолжить можете сами). Метаграммы использовал ещё Льюис Кэрролл в сказке «Алиса в Стране чудес». Например, главная героиня с помощью метаграммы мысленно превращала кошку в крысу, а крысу в летучую мышь: cat — rat — bat. В русском языке что-то подобное тоже возможно: кошка — мошка — мышка — мушка.

Чаще в метаграммах встречаются короткие слова, состоящие из трёх — четырёх — пяти букв. Но попадаются и более длинные варианты: болото — долото — золото; горничная — горчичная, рекламировать — декламировать — декларировать. Иногда в метаграммах пытаются получить из одного животного другое, ведь так интереснее! Самой популярной метаграммой считается цепочка, которая делает из мухи слона: в 16 ходов, в 11, а есть даже семиходовка, но слова в ней редкие, незнакомые. Всё это словотворчество легко найти в интернете, я же приведу примеры попроще:

1. Из зайки за 4 хода получаем киску, а потом ещё через два хода кошку: зайка — майка — маска — миска — киска — кишка — кошка.

2. Из того же зайки за 4 хода получаем белку: зайка — гайка — галка — балка — белка.

Игры играми, но от квазиомонимов можно и пострадать. Наверное, у каждого человека в России есть знакомая по имени Юля. Скорее всего, некоторые хоть разочек что-то писали этой самой Юле и обращались к ней по имени. Ну и, конечно, бывало, что пальцы случайно попадали не на ту букву. А теперь посмотрите внимательно на клавиатуру, и вы увидите слева от Ю коварную Б, которая может образовать весьма неприличный квазиомоним. Все мои знакомые Юли, с которыми я обсуждала эту тему, признались, что уже привыкли к нецензурному обращению и относятся к таким ситуациям с юмором.

Должна признаться: от меня однажды пострадала не только Юля, но и Надя. Я решила обратиться к своей ученице ласково — хотела как лучше, а получилось как всегда! Но здесь уже проклятая автозамена подвела: моя Надюшка внезапно превратилась в гадюшник. Вот вам ещё одна неприличная пара квазиомонимов.

А теперь, внимание — мой главный «квазио-монимический» позор! Однажды руководитель написал мне в скайпе, чтобы я принесла ему какие-то старые документы. Я ответила: «Надо поискать». На что мне начальник пишет: «А зачем мне эти интимные подробности?» Я в недоумении… Перечитываю своё послание и вижу, что в слове «поискать» третья и четвёртая буквы поменялись местами… Позорище! Но реакция босса порадовала, и в этот момент я поняла, что с начальником мне повезло!

А ещё мне повезло с друзьями. На многих из них я проверяла свои методики — насколько может быть интересен тот или иной факт, связанный с русским языком. И я выяснила, что самое убойное явление, которое производит стабильно шокирующее впечатление на собеседников, это ЭНАНТИОСЕМИЯ. Плюсов у него несколько. Во-первых, слово звучит убедительно, весомо, мощно. Во-вторых, само явление завораживает: человеку неподготовленному кажется, что такого не может быть никогда! В-третьих, народ сразу кидается на поиски примеров.

Ну а теперь о самой затейнице — энантиосе-мии. Это внутрисловная антонимия, а энантиосе-мы — слова, которые могут быть сами себе антонимами. То есть одно и то же слово имеет два противоположных значения! Пока не познакомишься с конкретными примерами, в это не поверишь… И вот примеры:

• прослушать — внимательно выслушать или пропустить мимо ушей;

• учить — учить что-то самому (изучать, быть при этом учеником) или учить кого-то (передавать знания, быть педагогом);

• славить — хвалить кого-то или, наоборот, распространять дурные слухи;

• бесценный — ничего не стоящий или настолько дорогой, что невозможно назначить цену;

• вывести — уничтожить (тараканов, например) или создать (новый сорт);

• завязать — начать (отношения) или закончить (пить).

Таких слов в русском языке немного, хотя ряд энантиосем можно и продолжить: обнести, обойти, проехать, просмотреть, проглядеть, одолжить, вернуть, преданный, честить.

А сейчас, внимание, филологическая шутка! Я хочу выдвинуть новую ненаучную теорию: любое слово может быть энантиосемой. Ведь мы можем одно и то же слово сказать с разной интонацией, и оно при этом будет иметь разное значение. Молодец! — если так назвать кого-то всерьёз, то это будет похвала. Но если произнести это слово с сомнением, с иронией, то получится ругательство, оскорбление. Вот мы и получили «ироничную интонационную энан-тиосемию».

У нас на очереди ещё одно интересное явление, но сначала, конечно же, история из жизни. Знакомая моей знакомой совсем не знала английского языка. Однажды на каком-то собеседовании ей потребовалось рассказать на английском об известном современном писателе. По её просьбе знающий человек составил такой текст и записал его русскими словами. Начиналось приблизительно так: «Ай вонт ту тел ю…». Получив текст, знакомая возмущалась: «Я его про писателя просила текст придумать, а он там про щи какие-то всё время пишет!» На самом деле ей составили отличный рассказ про автора книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг, ну и щи в нём — she (она). В итоге текст про «щи» девушка всё-таки вызубрила и собеседование прошло успешно.

Щи в данном случае оказались мнемоническим приёмом, то есть способом запоминания, а в качестве ключика использовались похожие по звучанию русские и английские слова.

Чтобы запомнить русскую фразу «Я люблю вас», англичане используют словосочетание «жёлто-голубой автобус» — yellow blue bus, а многие русские считают (кто-то в шутку, кто-то всерьёз), что в знаменитой песне группы Smokie речь идёт о водке: «Водки найду» (What can I do).

Мнемонические приёмы могут быть разными. В изучении русского языка они тоже используются. Вот примеры:

Иван родил девчонку, велел тащить пелёнку (запоминаем падежи по начальным буквам: именительный (Иван), родительный (родил), дательный (девчонку), винительный (велел), творительный (тащить), предложный (пелёнку).

Одеть Надежду, надеть одежду (запоминаем использование глаголов одеть/надеть — одеваем кого-то, а надеваем что-то).

Уж замуж невтерпёж (запоминаем исключения, в которых Ь знак в конце слова после Ж не пишется).

Пол-ЮЛИ (запоминаем случаи, когда первая часть слова пол− пишется через дефис. Ю — когда за ПОЛ следует имя собственное; Л — когда вторая часть начинается на «л»; И — когда вторая часть начинается с гласной: пол-Москвы, пол-лимона, пол-игры. В остальных случаях пол− пишем слитно со второй частью).

Таких «запоминалок» у хорошего учителя в запасе обычно очень много, и, как правило, подобные мнемоники остаются в памяти на всю жизнь.

К интересным явлениям, встречающимся в русском языке, мы ещё вернёмся, а пока пора немного окунуться в историю.

Оттенок шестой

Заимствованный русский

Язык сограждан стал мне как чужой, В своей стране я словно иностранец. Сергей Есенин, поэт

Как ни говори, а родной язык всегда останется родным.

Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.

Лев Толстой, писатель

В русском языке заимствований очень много. Разные источники дают весьма противоречивые результаты: иностранными считают от 15 до 80 % слов русского языка. Здесь сразу возникает много вопросов: какие пласты языка учитываются, нужно считать только корни или производные слова тоже идут в зачёт и т. д. Вводные у этой задачки до конца неизвестны, в графе «дано» много прочерков, поэтому давайте не будем заниматься непонятной математикой, а поговорим о том, что можно проверить здесь и сейчас.

Предлагаю полистать словарь. В нём мы не найдём ни одного исконно русского слова, начинающегося, например, на «ф»: все «феномены», «фундуки», «флюгеры» и «ферзи» пришли к нам из-за рубежа. Русских слов на букву «э» тоже особо нет. За исключением пары междометий и местоимений — этот и этакий (и их производных) — все слова современного русского языка на «э» являются заимствованными.

Букву «а» хочется разобрать поподробнее. Во многих книгах, статьях и публикациях встречала информацию о том, что всего лишь четыре слова на «а» являются исконно русскими, да к тому же это две пары однокоренных слов — аз, азбука, авось, авоська. Но если заглянуть в этимологические словари, то количество таких слов заметно увеличится. Даже если отбросить устаревшие слова, междометия, географические названия и звукоподражания, всё равно слов на «а» будет больше, чем четыре. Например, аист, скорее всего, не прилетел к нам из далёких стран — он наш, русский. Слова алкать, алчный, артачиться, аляповатый тоже имеют русские, славянские корни: пусть эти глаголы и прилагательные и не самые употребительные, но всё же вполне узнаваемые. Однако всё-таки подавляющее большинство слов на «а» были заимствованы из других языков.

С другими буквами ситуация не такая печальная, но слов иностранного происхождения и на «и», и на «п», и на «к», и на другие буквы в русском языке очень и очень много. Ко многим из них мы давно привыкли и не воспринимаем их как чужаков, многие обросли русскими морфемами и мимикрировали, а в некоторых мы продолжаем чувствовать иностранные нотки.

Языки регулярно пополняются новыми словами за счёт заимствований — это нормальное явление, вполне ожидаемый результат общения людей из разных стран. Заимствования в русском языке появились, конечно же, не сегодня. Первые гости пожаловали к нам из скандинавских языков в VIII–XII веках. Слова кнут, ларь, ябеда, багор, крюк именно оттуда, хотя воспринимаются нами как исконно русские.

Большая волна заимствований была связана с Золотой Ордой, как учили меня в школе, с монголо-татарским игом. Сейчас некоторые историки говорят, что никакого ига на самом деле не было. Однако не будем начинать дискуссию, с этим вопросом историки разберутся сами. Факт остаётся фактом — в те времена в русский язык пришло много тюркских слов.

Возьми немного денег из казны и купи серьги с жемчугом и сарафан. Удивительно, но в этом предложении все существительные тюркского происхождения. Связь с востоком, кстати, в некоторых словах прослеживается до сих пор: сравните, например, русское слово деньги с казахским тенге (местная валюта) или с таджикским танга (монета). Караул, утюг, башка, чемодан, шатёр — всё это слова из того же тюркского языка.

Эпоха Петра I — ещё один период русской истории, во время которого количество иностранных слов в нашей лексике заметно увеличилось. В начале XVIII века в русский язык мощным потоком влились немецкие, английские, польские и голландские слова: бухгалтер, баржа, вексель, акция, процент, штраф, бутерброд, картофель, гавань, верфь, лагерь, флаг, вымпел, парик, галстук… Список можно долго продолжать. В то время заимствований было пруд пруди. Например, в документе под названием «Таможенный тариф 1724 года», который начинается с фразы «Коммерч и мануфактур-коллегии имели конференцию…», простой крестьянин, скорее всего, не понял бы ни слова. Этот и другие документы той поры почти полностью состояли из заимствованных слов, причём недавно заимствованных и от этого ещё более непонятных.

А мы тем временем подобрались к одному из самых невероятных периодов развития русского языка. В конце XVIII и в начале XIX века большинство образованных людей по-русски не говорили.

«Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала И выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски…»

Так Пушкин пишет про главную героиню своего романа «Евгений Онегин» Татьяну Ларину, и это не выдумки автора, а реальность того времени.

Галломания захватила высший свет, дворяне общались на французском, а по-русски говорили только с избранным кругом простых людей, допущенных до представителей высшего сословия, в который попадали приказчики, няни, гувернантки, камердинеры, лакеи. Ничего удивительного, что в конце XVIII и в начале XIX века наблюдался небывалый наплыв французских слов. Именно тогда в наш язык пришли авантюра, вуаль, мигрень, берет, котлета, ажиотаж, крем, сюртук, компот, рутина, батон, коньяк, рагу, жокей, костюм.

«Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет».

Слов нет, но Пушкин тем не менее эти нерусские слова использует, хотя очевидно, что это были совсем свежие на тот момент заимствования. Некоторые из этих слов мы хорошо знаем и до сих пор употребляем, а некоторые уже безнадёжно устарели.

Зачем нам в русском языке вдруг понадобилась пресса, если уже была печать? Откуда взялся детальный, если можно сказать подробный? Почему слова аргумент, депрессия, монумент, эксперимент заменили русские аналоги довод, подавленность, памятник, опыт? Кого не устраивал творческий и положительный до такой степени, что стали всё чаще обращаться к креативному и позитивному… Время идёт, а любви к заимствованиям у людей меньше не становится. И сегодня современные носители русского языка снова и снова ищут иностранные аналоги для уже заимствованных когда-то слов: не тренировка, консультация и тенденция, а тренинг, консалтинг и тренд… Но жизнь не остановилась, она мчится дальше, и русский язык вместе с ней. Более того, сейчас мы находимся на пике нового потока заимствований, на этот раз английских.

Оттенок седьмой

Английский русский

Моя личная трагедия, которая не может, которая не должна быть чьей-либо ещё заботой, состоит в том, что мне пришлось оставить свой родной язык, родное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и послушный русский язык ради второсортного английского.

Владимир Набоков, писатель

Мы не будем распределять языки по сортам, мы поговорим о том, какой след оставил и продолжает оставлять английский язык в русском.

Английские слова, конечно же, проникали в русский язык и раньше. Первые ласточки прилетели к нам ещё несколько веков назад, а вот предвестники современной английской бури массово ступили на нашу землю в конце XX века и довольно комфортно на ней обосновались. Почти родными стали для многих россиян спонсоры, тендеры, демпинги и тимбилдинги, никого не напугаешь трейлерами, саундтреками, блокбастерами и подкастами, некоторые нашли консенсус с имиджем и не боятся кастингов, уже давно в тренде гамбургеры, хот-доги, чипсы и стейки. Ресепшен, браузер, клатч, бренд, дедлайн, элиминация, дилер, бейдж, промоутер, дайвинг, пиар, холдинг, дистрибьютор, скотч, таблоид, провайдер, рейтинг — всё это уже привычные для нас ещё с прошлого столетия слова английского происхождения.

Но как только начали тикать часики XXI века, этот английский вообще как с цепи сорвался. Он полез во все щели: гордо прошёл официальным путём по красной дорожке, тихонько просочился, вшитый в подкладку старенького пиджака, закричал изо всех утюгов и даже проник воздушно-капельным путём вместе с невиданными вирусами. Огромным количеством свежеиспечённых англицизмов в своей речи могут похвастать представители всех возрастов, социальных групп и профессий: и молодые, и взрослые, и компьютерщики, и библиотекари, и бедные, и богатые, и городские, и деревенские. Что интересно, у разных людей популярными стали разные англицизмы — этого добра хватило на всех. Таких слов действительно очень много. Возможно, значение некоторых вы не знаете. Чтобы не запутаться в этом неистовом потоке заимствований, в конце книги вы найдёте небольшой словарь англицизмов, а о некоторых из них поговорим прямо сейчас.

Обсуждение таких слов начнём с неологизмов общеупотребительных, которые как бы не считаются ничьим сленгом. И здесь важно понимать, что слова эти появились в языке не просто так. Рискнём — разберём современные англицизмы вместе с причинами, по которым они прибыли из заморских стран. Уважительные ли эти причины? Вопрос сложный, попробуем найти на него ответ. Сразу оговорюсь — распределение конкретных слов в зависимости от этих причин по разным группам весьма условно, ведь в одном англицизме могут оказаться несколько характерных признаков. Так что если вам покажется, что какое-то слово можно переложить в другую корзину, то смело делайте это!

Итак, причина заимствования номер один: в нашей жизни появился предмет или явление, которого не было раньше. Для нового понятия необходимо новое слово. Откуда его возьмём? Если этот предмет пришёл из-за границы, и там он уже как-то называется, то самый простой способ позаимствовать вместе с предметом и слово. Например, первые автобусы приехали к нам в начале XX века из Германии, и само существительное автобус пришло оттуда же. Это слово вообще может считаться международным, так как оно присутствует приблизительно в двадцати европейских языках и во многих неевропейских автобус тоже есть. Вот ещё пример: во второй половине XX века в СССР появились колготки, их завозили из Чехословакии. На упаковках небывалых чулок, пришитых к трусам, фигурировала надпись kalhoty, что в переводе с чешского означает штаны. Советские женщины колготки полюбили, да и чешское слово с этикетки быстро подхватили и даже слегка адаптировали под русский язык.

В XXI веке таких слов стало на порядок больше: огромный поток невидальщины хлынул с Запада вместе со словами. Вполне обоснованным можно считать появление в русском языке таких слов, как таунхаус, кешбэк, куаркод, деанон, директ, сторис, селфи, смартфон. Слова эти, по сути, просто взяли из английского и записали русскими буквами, даже не стараясь перевести или объяснить их через другие понятия. Хотя я сталкивалась с попытками придумать русские аналоги некоторым словам. Например, на радио «Маяк» ведущий активно подбирал замену слову «смартфон». Получились довольно забавные варианты: умнозвук, зна-фон, ну и шедевр словотворчества — мудрозвон. Эти шуточные кальки лишь подтверждают, что многие слова неплохо приживаются и без перевода. Сейчас мемы, гаджеты, квесты, ланч-боксы, панкейки, маффины, шоперы, лоукостеры, джеты, сиквелы и приквелы знакомы каждому школьнику. Вместе с невиданными или неактуальными доселе явлениями вошли в нашу жизнь и такие слова, как харассмент, фрилансер, гремпинг, геокешинг, краудфандинг, аутсорсинг, груминг, каминг-аут, аутинг, бодишейминг, бодипозитив.

Причина вторая — актуализация ранее известного, но не очень востребованного понятия. Рукоделие появилось ой как давно, но только сейчас хендмейд стали ценить по-настоящему: другой статус — другое слово с более конкретным значением. Вещи с логотипами какой-либо организации существовали и в прошлом (взять хотя бы спортивную форму разных клубов), но в наше время мерч должна иметь любая уважающая себя компания. Много лет назад на наших улицах появились турники, любой желающий мог на них поупражняться, но никто тогда не знал, что занимается воркаутом. Юмору всегда есть место в жизни, и только современным шутникам удалось разложить весёлую историю на сетапы и панчлайны. Среди советских граждан вполне мог найтись тот, кто по доброте душевной расскажет, чем же закончится детектив, но сейчас этого торопыгу остановят словами «Не надо спойлерить, только не спойлер». Смахивать крошки со стола или пыль с одежды можно было всегда, а вот свайпнуть страничку в телефоне стало актуальным только сейчас. Вот такой новый фон, вернее бэкграунд, появился у некоторых старых слов, в результате чего мы получили эти неологизмы.

Причина третья — в английском языке нашлось более точное слово для обозначения какого-либо понятия. Его-то мы и начинаем употреблять, заменяя те слова, которые уже есть в русском языке. Например, лайк. Все, кто пользуется соцсетями, эти лайки, конечно, ставит. А как сказать иначе? Сердечко? Не то! Это же не про любовь! Плюс?

Отлично? Молодец? Какой-то школой попахивает! А вот лайк пришёлся ко двору настолько, что и глагол от него быстренько образовали — лайкнуть. Другое слово — инсайт — очень похоже по значению на озарение, прозрение, но на самом деле полным синонимом для этих слов не является. Инсайт — это не просто озарение, это повившееся после долгих размышлений осознание того, как можно решить какую-то важную задачу. Есть ещё очень похожее слово — инсайд с «д» на конце. Это сокращение от словосочетания «инсайдерская информация», то есть то, что должно быть скрыто от посторонних, тайна, внутренняя информация компании и т. д. Ну а как перевести лайфхак? Полезный совет — не точно, ведь лайфхак — это не просто полезный совет, это приём, с помощью которого можно легко, быстро, недорого чего-то добиться, что-то получить, создать. Ведь не скажешь же: я хочу тебе дать лайфхак — бегай по утрам и тогда будешь здоровым. И наоборот, лайфхаки от экстремалов, например, как не спать неделю, полезными советами никак не назовёшь. Кстати, я знаю, что многим это слово не нравится. Мне показалась забавной причина, по которой одна из моих подписчиц его даже боится: «Лайфхак не использую, боюсь, скажу лайфак». Я считаю, причина уважительная!

Четвёртая причина заимствований связана с желанием сэкономить языковые средства, то есть использовать более короткий синоним. Краткость — сестра таланта и ещё одна из тенденций развития языка. Во многих случаях в русском языке одно понятие называется не одним, а несколькими словами. Именно поэтому некоторые с удовольствием заменяют словосочетание старая школа на олдскул, быстрое питание — на фастфуд, свободный работник, который нанимается в разные места — на фрилансер, демонстрационный зал — на шоурум, непроизвольное повторяющееся воспоминание — на флешбэк, мозговой штурм — на брейнсторм, а преобладающее течение — на мейнстрим. В этой группе англицизмов есть и такие, которые в принципе можно заменить одним русским словом, но синоним такой длинный, так долго его произносить — вместо одного или двух слогов нужно проговорить целых три или четыре! Пранк гораздо короче и удобнее, чем розыгрыш; юзер в два раза меньше, чем пользователь; скилы произносим быстрее, чем навыки; а употребляя пруф вместо доказательства, мы вообще экономим очень много сил и времени… Это, конечно, ирония!

Ну а теперь пятая и главная, на мой взгляд, причина заимствований — её величество мода, то есть фешен, вернее, тренд. Англицизмы довольно часто осознаются некоторыми как слова более весомые, престижные, «красиво звучащие». Желая обратить внимание на свой высокий интеллект, показать начитанность и осведомлённость, люди через слово используют заимствования и загромождают тем самым свою речь, забывая о том, что всё то же самое можно передать русскими словами. Давайте сравним два предложения, в которых заложен один и тот же смысл:

1. На перфомансе был весь истеблишмент: и инфлюенсеры, и селебрити, и представители эндаументов.

2. На представлении был весь высший свет: и лидеры мнений, и звёзды, и благотворители.

Согласитесь, второй вариант проще, понятнее и симпатичнее. Более того, автор первого предложения не будет выглядеть умнее, скорее, наоборот. Но некоторым так нравится фолловить и посылать месседжи, заниматься лапшовым апгрейтом, шопиться и букировать. Случайный стал рандомным, производство — продакшеном, травля — буллитом, ошибка или провал — факапом, а вместо весёлого слова утка в значении ложь в медиапространстве везде употребляют фейк.

Итак, мы назвали пять основных причин заимствований, но бывает, что влияют на проникновение иностранного слова сразу несколько факторов.

Например, лайфхак — точное слово, но оно ещё и модное, и короткое по сравнению с полезным советом. Спойлер — слово и актуальное, и короткое, и удобное, и модное.

Кстати, среди пяти названных причин я не зря обозначила моду главной. По моим наблюдениям, к группе модных относится наибольшее количество слов, в том числе и те англицизмы, которые в ходу в определённых кругах: и молодёжный сленг, и профессиональная лексика представителей разных сфер деятельности. Но это отдельные пласты заимствований, и про них будут отдельные главы.


Оттенок восьмой

Молодёжный русский

Или я старею и глупею, или нынешняя молодёжь ни на что не похожа!

Раньше я просто не знала, как отвечать на их вопросы, а теперь даже не понимаю, о чём они спрашивают.

Фаина Раневская, актриса

В 2020-х годах стали довольно часто проводить различные исследования, посвящённые заимствованиям из английского языка. Их организаторами выступают не только специальные статистические компании, но и различные СМИ, и лингвистические институты, и даже частные лица. Результаты, конечно, отличаются друг от друга, но общая тенденция плюс-минус сходится. Во всех исследованиях более 50 % опрошенных считают, что англицизмов стало много и они засоряют русский язык. Большинство винит в этой ситуации современную молодёжь, а среди самых ненавистных модных словечек оказались краш, го, кринж, изи, лук.

Безусловно, молодёжный сленг — самая болезненная часть заимствований, потому что старшему поколению кажется, что уж без этих-то слов точно можно обойтись. Конечно, можно! Но тому же старшему поколению хочется напомнить, что и они в молодости перебарщивали с заимствованиями: ходили с невероятными хаерами, носили трузера и шузы, дружили с френдами, отрывались на сейшенах, встречались с герлами на стрите и собирались на флетах дринькать и кайфовать. Понять, что это за слова, несложно, они прозрачны:

хаер (от английского hair — волосы) — вызывающая прическа, чаще у парней. Хаером могли назвать отросшие лохматые волосы, панковский гребень-ирокез или начёс;

трузера (от английского trousers — брюки) — любые стильные брюки;

шузы (от английского shoes — туфли, обувь) — модные туфли, ботинки, сапоги. Например, в фильме «Служебный роман» 1979 года секретарша приобщала к моде свою начальницу: «Шузы сейчас носят с перепонкой, на высоком каблуке»;

френд (от английского friend — друг) — друг, единомышленник;

сейшен (от английского session — заседание, собрание) — вечеринка или концерт, на котором музыканты импровизируют;

герла (от английского girl — девушка) — девушка. Ничего необычного, пожалуй, в этом существительном нет, здесь всего лишь добавили русское окончание А, типичное для слов женского рода;

стрит (от английского street — улица) — любая улица в любом городе;

флэт (от английского flat — квартира) — квартира, на которой можно собраться большой компанией и устроить бурную вечеринку. На флэте тусовались, например, когда родители куда-нибудь уезжали;

дриньк (от английского drink — пить, выпивка) — алкогольные напитки. От этого существительного даже глагол образовали: дринькнуть — значит выпить, бухнуть.

Из довольно большого списка сленговых слов молодёжи прошлого века дожил до наших дней только кайф и его производные (кайфовать, кайфануть, кайфовый). И кстати, слово это не английское, а арабское. Приживалось оно тоже непросто. Сначала даже была двойная орфография: кайф и кейф. И хотя сейчас кейф никто не говорит, всё равно во многих словарях до сих пор сохраняются два варианта одного и того же слова.

Но мы возвращаемся в третье десятилетие XXI века и читаем в соцсетях вот такое сообщение от подростка: «Не надо шеймить меня за лук. Я буду играться, и вообще у меня лайк от краша», а в ответ ему прилетает приблизительно следующее: «Изи, сорян». Сможете перевести этот короткий диалог? Если нет, то напоминаю, что значения этих и других современных неологизмов вы можете найти в специальном словаре в конце этой книги. Но в этом случае я помогу: Не надо осуждать меня за мой внешний вид. Я буду злиться. И вообще тому, кто мне симпатичен, всё нравится.

Ну а мы давайте присмотримся к некоторым особо выдающимся экземплярам. Среди суперсовременных заимствований, которые использует молодёжь, самыми простыми и невероятными являются просто записанные русскими буквами английские слова, причём иногда у этих слов есть русские аналоги. Именно из этой серии такие слова, как го (англ, go — идти) и лук (англ, look — вид), не имеющие ничего общего с настольной игрой и овощем, и никого не смущает, что слова уже заняты. Ещё мейт (англ, mate — приятель), изи (англ, easy — легко), бэстиз (англ, besties — лучшие друзья), фуди (англ, foodie — едок), френ-дли (англ, friendly — дружелюбный) и т. д.

Некоторые заимствования всё-таки слегка изменились в русском языке, и по сравнению с английским вариантом они выглядят и звучат немного иначе. Например, нельзя не отметить странный глагол гамать (от англ. game — игра, играть): по логике и по правилам русского словообразования должно получиться геймать. Но слово гейм уже есть в русском языке, оно было заимствовано раньше и означает часть партии, а не просто игру. Поэтому и стали читать английский game как гам, и в результате имеем глагол гамать.

Среди англицизмов попадаются слова, которые переводятся не так прямолинейно, а приобретают в русском языке дополнительный, а иногда даже и более глубокий смысл. Например, существительное кринж (англ, cringe — съёживаться) в русском языке означает чувство стыда, от которого съёживаешься. А глагол флексить (англ, flex — сгибать) используется, когда описывают людей, которые танцуют, но иногда ещё употребляют это слово и как синоним к понтоваться и выпендриваться.



Поделиться книгой:

На главную
Назад