Бхагавад-гита. Перевод Б. Гребенщикова
© Гребенщиков Б. (перевод), 2020
© ООО «Издательство АСТ», 2020
Предисловие переводчика
Гита и Махабхарата
Древнеиндийский эпос «Махабхарата» считается длиннейшей поэмой в мире.
В своей изначальной форме она состоит из двадцати четырех тысяч стихов, но со временем количество стихов в ней увеличилось до ста тысяч. Как и Ветхий Завет, «Махабхарата» – это не цельное повествование, но собрание историй. Ее центральная тема – как показывает название – это история потомков царя Бхарата[1] и древней Индии – той земли, где жили и правили дети Бхараты.
И есть в «Махабхарате» один небольшой фрагмент – разговор принца Арджуны и его возничего, воплощения бога-хранителя Вишну, Кришны. Этот отрывок давно перерос саму «Махабхарату» и стал самостоятельной книгой – одной из самых священных книг не только индуизма, но и всего человечества. Она называется «Бхагавад-гита» – «Песня Бога».
Знаменитый ученый Вильгельм фон Гумбольдт назвал «Бхагавад-гиту» «прекраснейшей, быть может, единственно истинной философской песнью из существующих на каком-либо языке». Максимилиан Волошин писал: «„Бхагавад-гита“ – это одно из величайших Евангелий человечества».
Сами индусы считают ее одним из трех важнейших текстов индийской философии наряду с «Упанишадами» и сутрами Веданты. Ученые не могут указать точного времени ее создания, но считается, что она была написана за много веков до нашей эры. А сама книга, состоящая всего из 18 глав и 700 стихов, представляет собой философскую беседу принца Арджуны и его друга – бога Кришны, одного из воплощений Вишну. Кришна так просто и ясно растолковывает Арджуне понятия долга, жизни, философии Веданты и практики йоги, что за многие века «Гита» становится священной книгой.
В XVII веке ее переводы распространились в арабском мире. Европа познакомилась с «Гитой» в 1785 году, когда санскритолог Ч. Уилкинс впервые перевел ее на английский язык. О ней восторженно отзывались Гете и Гейне, Шелли и Эмерсон, Гегель и Шопенгауэр, Бетховен и Гессе, Роден и Швейцер, Лев Толстой и Бунин, Эйнштейн и Юнг, Неру и Махатма Ганди. Олдос Хаксли писал: «„Бхагавад-гита“ – наиболее полная энциклопедия духовного развития, совершенное выражение ценностей, без которых немыслимо существование человечества».
В России «Гита» впервые появилась с приходом в Астрахань индийских купцов в начале XVII века, однако широко о «Бхагавад-гите» в России узнали только в 1788 году, после того как ее впервые на русском языке издал известный просветитель, писатель и журналист Н. И. Новиков. Перевод был сделан с английского источника и назывался «Багуад-гета, или Разговор Кришны с Арджуном». В XIX веке «Бхагавад-гита» получила широкую известность среди русской интеллигенции.
Екатерина II одобрила книгу, а Священный Синод благословил «Разговор Кришны с Арджуном» к изданию, сочтя его «книгой душеполезной». Ведь еще святой Августин сказал: «То, что называется христианской религией, существовало среди древних, и никогда не было такого, чтобы она не существовала – с начала человечества и до пришествия Христа» (De Vera Religione, 10).
Считается, что «Бхагавад-гита» может служить практическим руководством как в духовной, так и в материальной сферах жизни. Часто «Бхагавад-гиту» характеризуют как один из самых уважаемых и ценимых духовных и философских текстов не только традиции индуизма, но и религиозно-философской традиции всего мира.
* * *Когда я читаю книги, описывающие индийский взгляд на мир и Бога, – такие как «Катха-упанишада» и «Бхагавад-гита», у меня – непонятно почему – возникает ощущение узнавания чего-то естественного и изначально мне знакомого. Ну да, все так и есть, и в «Гите» это сказано самыми простыми и ясными словами – так ощущаю я; а что, разве можно как-то по-другому?
Моя задача как переводчика состояла в том, чтобы пересказать содержание сказанного в «Гите» самым простым русским языком. Я постарался избавиться от обычного – важного и напыщенного – поэтического стиля, потому что, на мой взгляд, Бог, говорящий здесь в лице Кришны, не может говорить неестественным языком. Речь Бога бесконечно естественнее речи людей, потому что Он и есть – Естественность и Простота. Поэтому я решил: чем проще и яснее будет перевод, тем лучше.
Из этого я и исходил.
А чтобы добиться искомого результата, сначала я перевел на русский язык привычный мне текст Кристофера Ишервуда, потом несколько лет сравнивал свой перевод каждого стиха с переводами А. А. Петрова (1788), А. А. Каменской и В. де Манциарли, Б. Л. Смирнова, В. Г. Эрмана, В. С. Семенцова, Свами Прабхупады и С. М. Неаполитанского и искал слова, которые передавали бы суть сказанного максимально ясно и прямо.
Получилось ли это – судить вам.
Спасибо.бг1. Скорбь Арджуны
Все началось с того, что в древние времена в Индии шла война между двумя родственными царскими кланами – Пандавов и Кауравов. И те и другие были потомками царя Бхараты.
Исход войны должен был решиться в великой битве. Перед сражением слепой царь Кауравов Дхритараштра спрашивает у своего министра Санджаи, которому богами было даровано ясновидение, что происходит на поле битвы.
Дхритараштра:
1
Скажи мне, Санджая, что делали мои дети и сыны Панду, когда они, готовые к бою, собрались на священном поле Курукшетры?
В последующих стихах Санджая описывает, как Дурьйодхана, старший из братьев Кауравов, увидев готовую к битве армию своих противников Пандавов, пошел к своему учителю Дроне и поделился опасением, что его собственная армия – слабее, хотя и превосходит противника числом. Он называет основных воинов с обеих сторон. Это один из тех фрагментов-перечислений, который можно найти почти в любом эпосе. Нет необходимости переводить его целиком.
Для того чтобы поддержать убывающую смелость Дурьйодханы, главнокомандующий его войском Бхишма трубит в раковину. Но этот поступок оказывается неблагоразумным – военачальники Пандавов немедленно тоже начинают трубить, и звук их труб оказывается значительно громче. Как сказано, звук их труб «отозвался эхом на земле и в небесах».
И вот принц Пандавов, Арджуна, обращается к Кришне, своему другу и возничему. (Прим. переводчика.)
Арджуна:
21–22
Кришна, останови мою колесницуТам, где воины, рвущиеся в битву,Глядят на своих врагов.Останови ее меж двух армийИ дай мне увидетьТех, с кем я буду сражаться,Собравшихся нынче вместеПо команде царя;Злые отпрыскиСлепого Дхритараштры —Вот кто мои врагиВ наступающей битве.Санджая:
Тогда Кришна, исполняя просьбу Арджуны, направил колесницу в место, расположенное между двух армий, встав лицом к лицу с Бхишмой, Дроной и всеми другими царями Земли. И сказал: «О принц, смотри на собравшихся Куру».
И принц посмотрел на собравшиеся армии, и в обеих он увидел отцов и дедов, учителей, дядей, сыновей, братьев, внуков, тестей, близких друзей и множество знакомых лиц.
Когда Арджуна увидел своих родственников, его переполнила глубокая жалость, и он сказал с отчаянием:
Арджуна:
28–34
Кришна, Кришна,Вот я смотрюНа своих родных,Собравшихся на битву, —И ноги мои слабнут,Рот пересох,Тело трепещет,Волосы дыбом,Кожа горит;Мой лук ГандиваВыпадает из рук,Мысли блуждают;Мне не выдержать этого:Кришна, я вижуДурные знаки!На что мы можемНадеяться, убиваяСвоих соплеменников?На что мне этаПобеда, царство?Где от них радость?Как я могуДумать о власти и наслаждениях,Даже о собственной жизни,Когда все они —Учителя, отцы, деды,Дяди, сыны и братья,Мужья сестер, внуки,Кузены – все, благодаря комуЯ мог бы радоваться жизни, —Стоят здесь, готовыеОтдать свою жизнь и богатстваВ войне против нас?35
Пусть даже я буду убит —Их я убивать не хочуДаже ради трона трех миров;Что уж говорить о земной власти!36–37
Кришна, нам не принесет радостиСмерть сыновей Дхритараштры;Пусть даже они – зло,Худшие из злодеев;Однако, если мы убьем их,Наш грех будет страшнее.Как я осмелюсь пролитьКровь, роднящую нас?Какую радость найдуВ убийстве своих родных?38–39
Пусть их сердца мерзкиИ слепы от жажды наживы:Пусть они не видят дурногоВ нарушении уз крови,Не видят греха, предаваяСвоих товарищей;Но мы, что видим все ясно,Предвидя уничтожениеРассеянных здесь семей, —Не должны ли мы отказатьсяОт этого преступления?40
Когда истребляется род,Гибнут его традиции:Пропадают его законы,Наступает беззаконие.41–42
А когда исчезают законы —Женщины развращаются,Происходит смешение каст,Прекращаются ритуалы,И души предков, лишенные подношений,Оказываются в аду.43–44
Так губители родаУничтожают порядок вещей,Порождают смешение кастИ оказываются в аду.45
Что же за преступлениеМы здесь задумали, Кришна?Самое омерзительное —Братоубийство.Неужели я действительноТак сильно жажду величия?46
Нет уж; тогда скорееПусть злобные детиДхритараштры выходятСо всем своим оружиемПротив меня в битве:Я не стану бороться,Не нанесу ни удара,Пусть они убивают меня.Так будет лучше.Санджая:
47
Сказав это, Арджуна бросил свой лук и стрелы на середину поля. Он опустился на дно колесницы, и сердце его было переполнено скорбью.
2. Йога знания
Санджая:
1
Арджуна впал в уныние, глаза его наполнились слезами, сердце его было полно страдания. Тогда Шри Кришна сказал ему:
Шри Кришна:
2
Арджуна, что за слабостьОдолела тебя в трудный час?Она свойственна только тем,Кто не знает, зачем живет;Что это за смятение, ведущее прямо к бесславию?3
Откуда в тебе малодушие?Оно тебя недостойно.Отбрось эту слабость сердцаИ встань, как истинный воин.Арджуна:
4
Кришна, подумай сам – как я могу направитьСтрелы в грудь Бхишме и Дроне,Благородным учителям, которымЯ бы должен был поклоняться?5
В мире лучше быть нищим,Чем убивать великих учителей,Даже если ими движет корысть;Ведь, убив их, я навсегдаОкажусь запятнан их кровью.6
Я не знаю, что лучше для нас:Победить или быть пораженным;Вот сыновья Дхритараштры стоят перед нами;Если мы их убьем – как нам после этого жить?7
Я перестал понимать – в чем состоит мой долг;Состраданье вступило в конфликтС моим природным призванием —И руки мои опустились;Я – твой ученик, Кришна;Припадаю к Тебе как к источнику —Научи меня – что мне делать?8
Ведь даже если победаПринесет нам великое царство,Даже если мы станемПравить Землей, как боги —Это не избавит от скорби,Которая иссушает меня.Санджая:
9
Сказав эти слова, Арджуна прибавил:«Я не стану сражаться» – и замолчал.10
И тогда ему, впавшему в уныние между двух армий,Кришна сказал, улыбаясь:Шри Кришна:
11
Ты говоришь мудро,Но для печали нет повода;Истинно мудрый не скорбитНи о живых, ни о мертвых.12
Никогда не бывало такого времени, чтобыМеня, тебя и этих царейНе было в этом мире;Мы существуем всегдаИ будем существовать и в будущем.13
Душа воплощается в теле;Тело естественным образомПроходит стадии детства,Юности и старости;А после смерти телаДуша обретает новое тело —И мудрому это известно.14
От соприкосновения чувствС объектами восприятияВозникают радость и горе;Они сменяют друг друга,Как зима и лето;Научись их переносить,Оставаясь невозмутимым.15
Тот, кого не беспокоитСмена этих эмоций;Тот, кто и в горе, и в радостиОстается внутри спокойным, —Тот достоин освобождения.16
То, чего нет, никогдаИ не будет существовать;А то, что существует, —Существовало всегда;Так говорят те,Кто познал глубочайшую суть.17
Все мироздание пронизаноТем, Кто неразрушим;Нет в мире сил, что могли бы уничтожить того,Кто в нас бессмертен.18
Говорят, что тела умирают,Но Живущий в телах – вечен;Его невозможно измерить,Его нельзя уничтожить.Так что сражайся спокойно,Великий потомок Бхараты.19