Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Механические изобретения Эммы Уилсби - Наталья Денисова на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Механические изобретения Эммы Уилсби

ПРОЛОГ

Я вихрем влетела в мастерскую с непримечательным названием в виде аббревиатуры "ММГ ", что расшифровывалось как мастерская мистера Гарета. Пронеслась мимо тучной помощницы мисс Фэйт, которая даже пискнуть ничего не успела в ответ на мое быстрое приветствие, и, распахнув настежь дверь, ворвалась в кабинет деда.

Мистер Гарет сидел за письменным столом, а перед ним громоздилась стопка свежей корреспонденции. Он склонился над листом бумаги и тщательно водил по нему пером, смоченным в чернилах.

При моем появлении дед оторвался от своего занятия, поставив крупную кляксу, и с интересом посмотрел на меня сквозь круглые линзы очков, отчего глаза старичка казались неестественно огромными. От столь комичного вида деда, я растеряла весь боевой запал.

— Ты чего так рано, Эмма?— спросил мистер Гарет.— Заседание совета должно было только начаться…

Я тихо притворила за собой дверь кабинета, чтобы вездесущая мисс Фэйт не совала свой длинный нос в чужие дела, и подошла к столу деда. Оперлась о столешницу ладонями, подалась вперед и, как можно тише, чтобы до любопытных ушей помощницы деда не донеслись мои слова, сказала:

— Маркиз Роклиф решил на мне жениться!

Дед к моему удивлению не выглядел ни возмущенным, ни раздосадованным. Он задумчиво почесал отросшую за несколько дней непрерывной работы над заказом седую щетину и сказал:

— Согласен, староват для тебя маркиз Роклиф. С другой стороны, у него и титул, и связи…

— Да, я не про Роклифа Старшего, а про его сына!— возмущенно перебила я деда.

— Тогда вообще не понимаю, чем ты так недовольна?! На мой взгляд сын главы города отличная партия…

— Дедуля, ты сейчас надо мной издеваешься?!— забыв о конспирации, прокричала я.— Ты вспомни Оливера Роклифа Младшего!

Я встала в полный рост и провела ладонью линию вдоль своей груди, обтянутой лифом корсета, показывая докуда ростом достает мой предполагаемый жених.

Мистер Гарет тяжело вздохнул и сказал:

— Я думал малыш Оливер, подрос с нашей последней встречи.

— Не подрос ни на дюйм,— с кислым лицом покачала я головой.

— Ты у меня такая большая выросла, внучка, что тяжело тебе будет мужа под стать найти— покачал головой старичок, окидывая взглядом мою долговязую фигуру с ног до головы.— Сколько в тебе футов росту?

Я пожала плечами. И так понятно, что я минимум на голову выше всех потенциальных женихов.

— А может и пусть жених чуток пониже будет?— с надеждой спросил дедушка.

— Ни за что!— категорично ответила я.— Не хочу быть посмешищем! Лучше останусь старой девой, чем пойду за коротышку!

Дед задумчиво почмокал губами, вздохнул и сказал:

— Нет у нас в городе для тебя подходящей пары. Значит, будем искать в другом!

У меня от удивления брови поползли на лоб.

— Мне как раз сегодня пришло письмо от моего давнего друга— уважаемого в столице механика Томаса. Он пишет, что женился на своей помощнице, и собирается на несколько месяцев отправиться в свадебное путешествие. Только сокрушается, что мастерскую оставить не на кого: толковым учеником так и не обзавелся, а на невесть кого дело своей жизни оставлять не хочет. Так вот, Эмма, я тут подумал, что если тебе за его мастерской пару месяцев присмотреть? Девка ты рукастая, работу механика не хуже меня знаешь… Глядишь, в столице и жениха себе найдешь среди привилегированных клиентов мистера Томаса.

Пока дед расписывал каким успехом пользуются изделия его столичного друга, я мысленно собирала чемодан и неслась навстречу приключениям на поезде. Размечтавшись, я чуть не пропустила судьбоносный вопрос.

— Ну что, внучка, согласна отправиться в Жерданию?— спросил дед.

И пока он не передумал, я радостно прокричала:

— Да!

1 ГЛАВА

Предвкушая поездку в Жерданию, о женихах я думала в последнюю очередь. В отличие от моего деда, который прямо загорелся идеей женить меня на столичном аристократе.

— Девушка ты видная, статная, красивая, натуральная блондинка, опять же, как твоя покойная матушка, пусть земля ей будет пухом,— перечислял мои достоинства мистер Гарет. — А то, что ростом высокая, это даже преимущество: сразу в глаза бросаешься!

Я хихикнула в кулак.

— Ты, Эмма, долго-то не выбирай. Как кто посватается— сразу мне сообщи. Вместе решим, подходит нам жених или нет.

— Хорошо, дедулечка, так и сделаю,— с улыбкой ответила я. Да ради этой поездки, я сейчас с любыми условиями деда соглашусь, но вот выполнят их вряд ли стану.

— Только одну я тебя, Эмма, отпустить в столицу не могу. Ты все же девушка молодая, незамужняя, мало ли чего… Да и приличия не позволяют… Поэтому поедешь вместе с Освальдом!

— Нет, только не с Оззи!— запротестовала я.— Он же жуткий зануда!

Освальд формально был моим дядей— братом покойной матери, но так как был всего на десять лет меня старше, я считала его кузеном. Оззи занимался в основном бухгалтерией и прочей бумажной волокитой, был до безобразия пунктуальным и чистоплотным. И, что самое ужасное, пытался окружающих втиснуть в придуманные рамки дозволенного. Мечта мистера Гарета передать дело всей своей жизни единственному сыну накрылась медным тазом, когда выяснилось, что у Освальда напрочь отсутствуют способности к конструированию, а вот я, наоборот, с раннего возраста пропадала в мастерской деда и впитывала все знания как губка. На этой почве у нас с Оззи шла давняя неприязнь. Кузен считал меня выскочкой, занявшей его место возле отца. И при каждой встрече старался уколоть меня побольнее, не гнушаясь даже запрещенными приемами-упоминанием моего внебрачного происхождения.

Однозначно от кузена нужно отделаться, иначе он испортит мне всю поездку.

— Может быть, кто-то другой сможет сопровождать меня в Жерданию?— с надеждой в голосе спросила я.— Тетушка София?

Мистер Гарет отрицательно покачал головой.

— Кузина Изабелла?

Я бы согласилась даже на компанию до невозможности болтливой красотки Изабеллы, лишь бы не брать с собой Оззи.

— Конечно же, нет. Во-первых, она тоже незамужняя, а во-вторых, Изабелла такая кокетка, что отобьет у тебя всех женихов.

— Ну, тогда…— я задумалась. Родственников у нас было мало, а друзей еще меньше, благодаря бурной молодости моей покойной матери, которая неизвестно от кого меня родила.

— А, может быть, ты со мной поедешь?— осенила меня идея.

С дедом, конечно, не разгуляешься, но он, по крайней мере, интересный собеседник и не станет меня постоянно одергивать, как делает это Освальд.

— Я бы рад, внучка, но на кого я оставлю мастерскую? В последнее время заказов стало больше, сама же знаешь…

Я вздохнула. Дед был прав, кроме Освальда со мной поехать больше некому. Ну что ж, буду радоваться жизни и предстоящему путешествию, даже несмотря на унылого попутчика с неизменно кислым выражением лица.

Не то, чтобы я не любила своего кузена-дядю, все же мы выросли под одной крышей, и я испытывала к нема теплые родственные чувства. Но мы с Оззи никогда особо не ладили. Возможно, причина нашего неумения взаимодействовать друг с другом крылась в противоположных темпераментах характера, а может быть в скрытом соперничестве. Мне казалось, что Освальд никак не мог смириться с тем, что он перестал быть в доме самым младшим и самым любимым ребенком. Когда я стала увлекаться механизмами, дед переключил внимание на меня с единственного долгожданного сына, за что Оззи втайне возненавидел меня. Но это было лишь мое мнение, и я не знала наверняка так ли это.

В любом случае поездка должна состояться. Эмма Уилсби должна побывать в Жердании, посмотреть ее красоты, познакомиться с местными жителями, изучить имеющиеся там механизмы, а если повезет и найти постоянную работу в одной из мастерских столицы.

— Думаю, мы с Освальдом сработаемся и за время, проведенное у сэра Томаса, не запятнаем репутацию его мастерской,— с воодушевлением сказала я, стараясь успокоить деда, сделать так, чтобы он не передумал отправлять меня в Жерданию.

— Вот и ладненько,— улыбнулся мистер Гарет, снял очки с толстыми стеклами и положил их на письмо с огромной кляксой.

— Ступай, Эмма, собирать вещи, а я пока составлю телеграмму сэру Томасу о вашем скором приезде и отправлю посыльного на железнодорожный вокзал за билетами для тебя и Освальда.

2 ГЛАВА

Ровно в пять утра я стояла на перроне с небольшим саквояжем в руках, в который упаковала всего пару комплектов одежды, решив, что все необходимое куплю по приезду в столицу(все же мода Жердании немного отличается от моего провинциального городка, находящегося в северной части Танвании) и коробку с моими личными инструментами. Я не сомневалась, что в мастерской сэра Томаса найду все необходимое, но в неприметном деревянном ящичке находились заточенные под мою руку принадлежности, некоторые из которых я специально заказывала у местного кузнеца. Благодаря своим инструментам я работала быстро, четко и неизменно хорошо. Могла сконструировать любое механическое изделие из учебника механики и не только. В общем, со своей коробкой я не готова была расстаться ни при каких обстоятельствах, мои инструменты-продолжение моих рук.

Меня провожал дедушка Гарет, мисс Фэйт и тетушка София-старшая сестра моей покойной матери. Она была, наверное, единственным человеком в нашем городе и нашей семье, кто не осудил маму за внебрачного ребенка, и я ее искренне за это любила и уважала. Тетушка была спокойным уравновешенным человеком, которого из колеи, казалось, выбить было просто невозможно. Говорили, что моя мама была такой же, но я, к сожалению, ее плохо запомнила, ведь родительница умерла вскоре после моего рождения. Поговаривали, что она зачахла от тоски по возлюбленному, но мы-то знали, что мама умерла от лихорадки.

Освальд подошел последним. Кузен выглядел непривычно бодрым и даже немного веселым. Неужели его также, как меня, прельщает поездка в столицу Танвании?

— Привет, Оззи!— с радостной улыбкой сказала я подошедшему к нам русоволосому мужчине в высокой шляпе цилиндре, жакете с заклепками-шестеренками, надетом поверх ослепительно-белой рубашки с длинными рукавами, узких черных штанах и высоких сапогах до колена начищенных до блеска.

— Здравствуй, Эмма,— при виде меня у Освальда тут же испортилось настроение. С радостной улыбка превратилась в натянутую, а на лбу пролегла недовольная морщинка.

— Чувствую поездка веселой не будет,— шепнула я тетушке Софии.

Женщина в ответ хмыкнула, она, как никто другой, знала какие отношения связывают нас с Освальдом.

— Ты как раз вовремя, Оз,— сказал дед, и мы увидели как вдалеке показался пассажирский паровоз.

Локомотив мчался в нашу сторону, выбрасывая в воздух столб чёрного дыма. Колёса стучали по рельсам, распространяя сильную вибрацией по земле. Машинист оповестил о приближении паровоза протяжным свистом из тифона.

Меня потряхивало от предвкушения и вибрации, создаваемой локомотивом. Я знала, что в столицу ездит самый быстрый из паровозов— легендарная "Молния", сконструированная знаменитым механиком-артефактором Джейкобом Клифтоном. Локомотив был оснащён невероятным количеством артефактов-драконитов, добываемых в горах Танвании прозрачных кристаллов, являющихся достоянием нашего королевства. К сожалению, в распоряжении мастерской "ММГ" камней-артефактов было немного, поэтому дедушка Гарет использовал их в очень редких случаях. Заменой драконитам служили более слабые артефакты, выпущенные в специальных лабораториях. Но по силе и мощности они не могли даже сравниться с оригиналом. Если деду ещё удавалось поработать с красными кристаллами, добытыми в горах Танвании, мне так и вовсе ещё ни разу не довелось иметь дело с настоящим драконитом. Но я слышала, что столичные мастера вовсю используют дорогие артефакты в своих изделиях. И это была ещё одна причина, по которой я была безумно рада поездке в Жерданию. Сколько всего я смогу сделать, обладая возможностью в свои изделиях использовать мощнейшие артефакты. Я столько своих идей смогу воплотить в жизнь! В моём саквояже помимо деревянной коробки с инструментами механика и парочки простых нарядов лежал пухлый блокнот с моими разработками. В моей голове родилась куча идей по созданию механических изделий, способных облегчить жизнь человека, которые я записывала и зарисовывал в свой ежедневник. Кто знает, может в столице найдутся мастера, которые оценят мои идеи и захотят воплотить их в жизнь, если уж я сама этим не займусь всерьез, а как мечтает дедушка Гарет, выйду замуж.

Я покосилась на Освальда, который стоял широко расставив ноги, чтобы не упасть от тяжести сжимаемого в руках чемодана и, поджав губы, смотрел на приближающийся паровоз. Интересно о чем сейчас думает кузен? Скорее всего, также, как и я, мечтает избавиться от своего попутчика.

— Оз, не забудь о своей непростой миссии, — давал наставления сыну мистер Гарет.— Эмма должна выйти в столице замуж, именно за этим вы едете в Жерданию! И, конечно же, в мастерской Томаса должен быть полный порядок, проследи за этим, а то Эмма натура увлекающаяся, как начнёт конструировать, забывает обо всём на свете. Не посрамите моё доброе имя, дети мои!

Дедушка расцеловал сперва Освальда, а затем и меня в обе щеки и подтолкнул в сторону локомотива, который как раз остановился возле перрона.

Его огромные колёса были в высоту моего роста, и для того чтобы войти в вагон нужно было подняться по металлической лестнице с узенькими ступенями.

Освальд поднялся на две ступеньки, закинул свой чемодан в тамбур и протянул руку за моим небольшим багажом.

— Я сама занесу! — попыталась возразить я, но кузен уже схватился за ручку саквояжа и потянул его на себя.

Я нехотя отпустила свою драгоценную ношу, и очень даже зря это сделала, потому что Освальд никак не ожидал, что в моём маленьком с виду саквояжике окажутся тяжёлые металлические инструменты. Кузен под тяжестью чемодана повалился вперед. Сперва к моим ногам приземлился мой лимонно-желтый саквояж, распахиваясь и вываливая наружу всё свое содержимое, затем— мой горе-попутчик. Приземление Освальда назвать мягким было точно нельзя, потому как кузен упал прямо на мои инструменты. Деревянный ящик хрустнул под тяжестью тела мужчины, и я не смогла сдержать разочарованного стона.

— Освальд, ты в порядке? — бросилась к нему тётушка София.

— Кажется, я сломал ногу, — простонал кузен, хватаясь за лодыжку.

— Вы едете или остаётесь? — послышался голос проводника из тамбура вагона. — Локомотив отправляется через две минуты!

— Как же быть? — растерянно проговорил дедушка Гарет. — Томас ждёт вас уже сегодня. Я обещал, что вы приедете ближайшим поездом, а вы все знаете, как я отношусь к обещаниям!

Главным жизненным правилом деда было— всегда выполнять обещания, и за все свои семьдесят два года, он ни разу его не нарушил.

— Я могу отправиться одна, а Освальд после осмотра лекарем приедет в Жерданию на следующем локомотиве! — бодро проговорила я.

— Так и сделаем, — нехотя, согласился дед. — Только, Эмма, будь очень осторожна и сразу как доберешься до места отправь мне телеграмму.

— Хорошо, дедушка,— чмокнула я старика в щеку. — Не волнуйся, я справлюсь.

И пока мистер Гарет не передумал, я покидала разбросанные по платформе вещи в свой лимонно-желтый саквояж и быстро поднялась по лестнице в вагон.

— Поезд отправляется! Просьба всех провожающих отойти подальше от рельсов! — прокричал проводник— невысокий мужчина средних лет с добродушным круглым лицом.— А пассажиров занять свои места в соответствии с номерами билетов.

Я взглянула на прямоугольный кусок бумаги, на котором значилось седьмое пассажирское сидение. Я прошла в вагон и, протискиваясь сквозь узкий проход, принялась вчитываться в значки-номера над обтянутыми пёстрой тканью сидениями. Вот он— седьмой номер напротив черноволосого смуглого парня, который, не отрываясь, смотрел в окно.

— Доброе утро, — поприветствовала я попутчика и попыталась пристроить свой саквояж под сидением.

— Позвольте, помогу.

Парень поднялся со своего места и с лёгкостью, словно он ничего не весит, закинул мой багаж на верхнюю полку. Вроде щуплый с виду молодой мужчина справился с ношей получше коренастого Оззи.

— Благодарю, — немного удивлённо ответила я и поспешила занять своё место, потому как паровоз издал предупреждающий свисток и тут же тронулся в путь.

Я посмотрела в окно и увидела на перроне удаляющиеся фигуры моих родственников. Дедушка Гарет и тетушка София махали мне на прощание руками, а Освальд, оперевшись о плечи отца и мисс Фэйт, поджав левую ногу, провожал паровоз злым взглядом. На мгновение наши с кузеном взгляды встретились, и я почувствовала ненависть, исходившую от него. Значит, Освальд винит в случившемся с ним несчастье меня. Ну, кто бы сомневался?! Для кузена с самого раннего детства я всегда была во всем виновата: и в том, что у него не оказалось таланта механика, и в том, что дед души во мне не чаял, и, наверное, даже в моем появлении на свет. Все же хорошо, что я еду в столицу одна-без Оззи, могу немного расслабиться и помечтать о грядущем во время поездки. Я с наслаждением откинулась на спинку сидения, которое оказалось на удивление мягким и удобным.

— Вы направляетесь в столицу?— спросил меня мой попутчик.

— Да, а вы?— тут же поддержала я беседу.

— Я родом из Жердании,— с улыбкой ответил черноволосый парень и одарил меня лучезарной улыбкой. — Простите, забыл представиться— Джером.

— А я Эмма,— я пожала протянутую руку, оказавшуюся теплой и сухой на ощупь. В рукопожатии чувствовалась скрытая сила, и я спросила первое, что пришло мне в голову:

— Джером, вы тоже механик?

Было бы невероятным везением вот так в поезде встретить настоящего мастера, мы могли бы провести за увлекательной беседой о любимом деле все пять часов поездки.

— Нет, мой род деятельности немного отличается,— покачал головой парень, все еще продолжая улыбаться.— А вы, как я понял с ваших слов, девушка-механик?!

— Так и есть,— тоже с улыбкой ответила я.

— Глядя на вас, в это сложно поверить,— изучая меня пронзительным взглядом черных глаз, задумчиво сказал Джером.

— Почему?— удивилась я.

— Вы такая красивая, ухоженная. Я мог бы представить вас на балу в королевском дворце, но никак не в мастерской с жестянками.

— Внешность обманчива,— пожала я плечами.



Поделиться книгой:

На главную
Назад