Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Ошибка Заклинателя - Стелла Вайнштейн на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Глава 1

— Я слышал, наместник Ли собирается привести сегодня любимую наложницу, — вкрадчиво сказал дракон в сером одеянии советника, наклонившись к соседнему столику на банкете.

Танцовщицы взметнули розовые прозрачные рукава, подобные весеннему ветерку, но внимание трех драконов, обладающих острым слухом, уже переметнулось в сторону говорившего.

— Неужели западную ведьму? — заинтересовался дракон в синих одеждах ученого. В его глазах затлел холодный огонь. — Говорят, наместник Ли поглупел от страсти настолько, что подумывал отослать других наложниц и даже отказаться от законной жены. А еще ходили слухи, что ведьма привела в поместье двоих мужчин…

— Не слишком уж он дорожит ею, раз заставил совершить столь длинный и трудный путь в столицу, — перебил молодой дракон справа, скрывая веером промелькнувшие в улыбке острые зубы. — Драгоценным цветком любуются во дворе, окруженном высокими стенами.

— Вопрос в другом, — продолжил советник, чуть приподняв уголки губ. — Что стоит за поступком наместника Ли? Отдав наложницу одному из гостей на банкете, он собирается наградить соратника или же, наоборот, наказать неверную?

Драконы притихли, обдумывая ситуацию. Каждому из них хотелось не только завладеть ведьмой, но и остаться в милости у наместника. Высокопоставленные драконы не слишком привязывались к наложницам и часто расставались с теми, которые не были способны зачать наследника. Считалось, что принять в дом отверженную весьма полезно, так создаются родственные связи с ее покровителем. Кроме того, наложницы, как никто другой, знакомы со вкусами бывшего господина. Каждый слышал историю дракона Мо, заполучившего молодую наложницу императора Хуанга и поднявшегося до уровня старшего советника.

С другой стороны, бывает, что одна мысль о бывшей возлюбленной воспламеняет гнев, и тогда одаренного женщиной отсылают в самый дальний и забытый богами уголок империи. Опасно ли привлечь внимание наместника или же соблазн слишком велик?

«А может, он вовсе не собирается избавляться от ведьмы? Если она полюбилась наместнику, он может попросить у отца разрешения сочетаться браком».

Молодой слуга не смел встревать в беседу знатных драконов, поэтому не озвучил мысли вслух. К тому же глупо предполагать подобное. Если подумать, наместник не показал бы любимую женщину сборищу жадных на добычу драконов. Сокровище держат за семью замками.

Император сидел за уставленным яствами столом и лениво наблюдал за стройными, как ивы, танцовщицами. Лучшие музыканты столицы исполняли ненавязчивую расслабляющую мелодию. Императрицы расположились на втором этаже за пологом, откуда могли наблюдать за представлением, оставаясь невидимыми. Наложниц высокого ранга тоже видно не было. Они сидели позади жен и могли лишь наслаждаться музыкой, не имея возможности даже одним глазком взглянуть на представление.

Слуга собрал опустевшие тарелки на поднос и, опустив голову, отточенными движениями пробрался между банкетными столами первого ряда, где сидели самые уважаемые гости, а затем через второй ряд, где расположились более узкие столики мелких чиновников.

Распорядитель с метелкой в руках уже поигрывал бровями, выражая недовольство.

— Быстрее, Фанг! — прошипел он, подталкивая слугу острым набалдашником метелки под ребра. — Вторые блюда на кухне готовы к подаче.

Фанг, опустив в ответ глаза, поспешил к выходу. Молодой слуга отличался послушанием и немногословностью. Спесь из него жестоко выбили с самого детства.

В коридоре как раз проходил тот самый наместник Ли, огненный дракон с алыми волосами и хищными желтыми зрачками, высокий и способный подавить своим присутствием кого угодно. Вернее, он не шел, а почти бежал, сметая все на своем пути. Наместник Ли был известен оглушающей мощью атаки и вспыльчивым скверным характером. Если бы он сумел обуздать нрав, давно стал бы официальным наследником. Однако его положение и вовсе ухудшилось после странной истории, связанной с ранением, а затем объявилась западная ведьма. Говорили, он не в своем уме.

Молодой слуга текучим движением слился со стеной, убираясь с его пути, прижимая поднос с грязной посудой к животу. Наместник пролетел мимо, даже не удостоив его взглядом. Позади, семеня и покачиваясь, спешила закутанная в белые одежды фигура. Голову девушки закрывала широкая шляпа, полупрозрачная многослойная ткань ниспадала от шеи до самых туфелек, пряча стройное тело от посторонних глаз. Кроме этого, лицо окутывала плотная вуаль, оставляя снаружи лишь широко распахнутые черные глаза. Проходя мимо слуги, девушка наступила на полу покрова, споткнулась и полетела на пол.

Проворно перенеся уставленный плошками поднос в одну руку, Фанг бросился вперед и удержал девушку от падения, ухватив под локоть. Она вскинула на него широко распахнутые глаза, наполненные паникой.

Услышав шум, наместник Ли резко развернулся, сжимая руки в кулаки. Увидев Фанга, прижимающего к себе ведьму, он вспыхнул гневом, из ноздрей к потолку потянулись две струйки дыма.

— Твои глаза… — удивленно сказала ведьма, глядя на Фанга, потом повернулась к наместнику и поспешила объяснить: — Мне стало дурно, я упала… Все в порядке, Дэн, не кипятись.

Фанг затаил дыхание. Непочтительные речи, невежливое обращение… Ведьме конец. Наместник испепелит ее на месте. Жаль, очень жаль. Как же от нее приятно пахло, и руки такие мягкие…

Наместник сжал губы, его скулы заострились, струйки дыма побелели и рассеялись.

— Скорей, покончим с этим, — буркнул он и отвернулся. — Время почти вышло.

— Спасибо, — прошептала ведьма и оттолкнула руку слуги.

Покачнувшись, встала на ноги и неровной походкой поспешила вслед за наместником.

У Фанга защемило сердце при взгляде на тонкую слабую девушку, но он заставил себя отвернуться. Слуга и себе-то помочь не мог, а жалеть кого-то еще — недоступная ему роскошь.

Ведьма замедлила шаг, обернулась и поманила Фанга пальцем. Возмутительно вульгарный жест.

— Скажи, — спросила она. — Кого мне выбрать? У кого доброе сердце?

Фанг застыл на месте, разглядывая пол. Пф-ф, глупый вопрос. Видимо, ведьма совсем не знает драконов. Может, наместник все же испытывает к ней извращенную ненависть, раз позволил выбирать самой?

После долгого молчания Фанга впереди послышался рык наместника, и ведьма вздрогнула всем телом.

— Возьмите меня с собой, — наконец решился он. — Заберите меня отсюда.

Ведьма кивнула, подобрав полы платья, и, сверкая лодыжками и спотыкаясь, побежала вперед.

«Она больна», — понял Фанг. Драконы по природе хищники, они обладают чутьем, позволяющим выбрать из толпы слабую жертву.

1.1

На кухне его поколотили за опоздание, затем вручили блюда из овощей для второй перемены. Запах жареных побегов бамбука, блестящих от золотистого масла и посыпанных кунжутом, щекотал ноздри. В животе было пусто со вчерашнего дня, а за сегодняшний проступок ему не достанется и объедков.

В зале император как раз простер руку в сторону сына и произносил речь. Фанг умел быть невидимым и неслышимым, проскальзывая мимо чиновников и расставляя плошки.

— Сегодня примечательный день, раз наместник Ли наконец почтил своим вниманием столицу, — звучным вкрадчивым голосом произнес император. — Этот властитель уж подумал, что наместник пренебрегает обязанностями. Не будем говорить о делах, вознесем тост за чудесное выздоровление!

Алый дракон заскрежетал зубами, пытаясь удержать самообладание. К потолку потянулись две струйки дыма, вопиющее свидетельство потери контроля. Фигура в белом, безмолвно стоящая по правую сторону наместника за его спиной, протянула руку и легонько провела ладонью в перчатке по плечу дракона. Тот вздрогнул, возмущенно посмотрел назад, нахмурив прямые, как стрела, брови, но тут же успокоился.

— Наместник Ли благодарит императора, да проживет он десять тысяч лет!

Красноволосый дракон поклонился императору в знак уважения и поднес к губам чашу вина. Фанг заметил, как дернулся кадык, но был уверен, что наместник Ли не отпил ни капли.

По правде говоря, он не выглядел полностью оправившимся. Под желтыми глазами залегли тени, кожа отдавала нездоровой белизной. Если уж человеческий облик дракона с изъяном, что говорить об истинной форме? По империи разносились слухи, что драконы теряют истинную ипостась. Кровь мельчает, магия уходит, а западные ведьмы, наоборот, становятся все наглее и сильнее. Что скажут драконы, если в правящем роду появится хворь?

Советник в сером поднял чашу в знак того, что желает сказать пару слов.

— Мы все рады приезду наместника Ли. Как прошло путешествие? Не слишком ли утомился наместник… или его спутница? — советник пожирал глазами закутанную в белое фигуру, стоящую за спиной алого дракона.

Любимую наложницу не отдают на потеху другим. Ведьма или надоела наместнику, или прогневила его. В первом случае завладеть ею будет весьма полезно, во втором — смертельно опасно. Советник по тону голоса умел определить эмоции собеседника. Он ждал реакции наместника, затаив дыхание, готовый уловить быстрый взгляд или движение губ. Наместник Ли молчал, уставившись в чашу.

Нарядная служанка наклонилась к нему, держа в руках кувшинчик с ароматным вином. Наместник не обратил на нее никакого внимания, видимо, витал мыслями совсем в другом месте.

— Покончим с этим, — повторил он сказанную в коридоре фразу. — Наместник Ли желает наградить наложницу Эмму за верную службу. Выбери любого.

Алый дракон сложил руки на коленях, расправил спину и уставился немигающим взглядом в пол. Наложница, наоборот, обхватила себя за плечи и подняла голову, рассматривая банкетный зал. Музыка утихла, вместо нее послышался шепот, возрастающий до гневных реплик.

— Что он сказал? Кого наградить?

— Наместнику Ли во время ранения заменили драконье сердце!

— Ведьма затуманила его разум!

— Да что это за дракон, раз его способны околдовать?

Советник в сером, не отрывая взгляда от девушки, несмелой походкой проходящей мимо столиков под горящим взглядом драконов, тихо сказал:

— Вернее будет спросить — что это за ведьма, которая способна околдовать дракона?

Наложница остановилась напротив советника и долго рассматривала его. Фангу хотелось окликнуть ее. У всех присутствующих на банкете имелся обширный гарем, полный прекрасных и хищных цветков. Известно, что драконы не властны над ядом. Сколько наивных молодых девушек погибло от шипов красавиц, родившихся и проживших всю жизнь на женской половине? Советник Сунь Оуян был известен пристрастием к певицам, которых методично и бесследно уничтожали законные жены.

Между тем шум возмущения прошел, и драконы, затаив дыхание, следили за наложницей. Она, покачав головой, к облегчению Фанга оставила позади советника Сунь Оуяна и прошла дальше.

У драконов была в ходу поговорка о том, что на драконице женятся, обычных женщин берут в наложницы, а ведьмы рожают наследников. С тех пор, как проклятый Гуанхин изменил потоки магии, драконам все сложнее произвести на свет достойное потомство. Император, да проживет он десять тысяч лет, правит уже тысячу из них, но так и не выделил наследного принца.

Наместник Ли готов расстаться с наложницей. Может, не смог обуздать ее нрав, может, ослаб после ранения, но кто сказал, что другие драконы оплошают? Не соблазнят сладкой выпечкой, так жгучим кнутом выбьют из ведьмы спесь.

Сделав круг, ведьма вновь встала за спиной наместника Ли. С момента, как она отошла, он так и не поднял взгляда, только тихонько вздохнул, когда наложница вернулась.

— Дорогой старший брат, зачем давать выбор наложнице, когда родственник по крови желает принять ее в свой гарем? — спросил младший принц, сидевший за правым столом от императора.

1.2

Младший принц Чан Шухэнг славился красотой и манерами. Во всем он старался отличаться от наместника Ли — спокойным нравом, тонкой, как тростинка, фигурой, отточенным на работах мудрецов умом. Если ведьма желала уйти от наместника Ли, то не могла найти покровителя с более высоким положением.

От слов Чан Шухэнга лицо алого дракона перекосило так, что наложнице пришлось еще раз дотронуться до его плеча. Наместник Ли грубо дернулся, избегая ее прикосновения, поднес к губам чашу с вином, вновь не отпил ни глотка, а потом бросил:

— Наложница Эмма спасла жизнь этому чиновнику. Он в долгу перед нею, поэтому предоставляет право выбора. Кто бы ни стал ее избранником, награда будет щедрой, слово наместника Ли.

Без колебаний ведьма подошла прямиком к Фангу, жавшемуся в углу с пустым подносом. Его давно ждали на кухне, но распорядитель сам был околдован разворачивающимся представлением, и о молодом слуге забыли. Ведьма схватила Фанга за предплечье и прижала к себе, окутывая невозможно притягательным запахом. Комната поплыла у Фанга перед глазами, он задрожал всем телом. Слуга сжался, стараясь стать невидимым, но злые глаза драконов были направлены на него.

— Вновь этот мусор? — лениво произнес Чан Шухэнг. — Его и человеком-то то считать невозможно. Если наложнице так угодно, пусть берет его в услужение в мой гарем. Этот принц не против.

Даже наместник Ли удивился выбору.

— Ты уверена? — вырвался у него вопрос, однако наместник тут же пришел в себя и обратился к отцу: — Благодарю за праздник, спешим откланяться.

— Невежливо отказывать в просьбе младшему брату, — медленно произнес император, недобро рассматривая Фанга.

— Долг жизни, — бросил наместник Ли.

Затем резко встал, всплеснув рукавами черного одеяния, расшитого золотом. Алые волосы, скрепленные золотой заколкой, рассыпались по плечам. Подавляющая аура распространилась по залу, и ни один из драконов не посмел сказать и слова в ответ. Из молодого поколения никто не сравнится в мощи с наместником Ли.

Поэтому ему отдали во владение самый большой округ на границе с Ра. Поэтому он мог возмутительно дерзко привести ведьму на банкет и в обход более достойных драконов подарить ее слуге. Даже император не решился сказать ни слова против. Без наместника война с Ра будет проиграна. Чан Шухэнг не способен возглавить войско.

— Скорее, — прорычал наместник, проходя мимо ведьмы и Фанга.

Ведьма забрала из окоченевших пальцев слуги поднос и сунула в руки дракона-ученого в синих одеяниях, а потом потащила Фанга за собой.

— Не надо, госпожа, — прошептал Фанг. — Этот слуга бесполезен.

— Это я прошу прощения, что втягиваю тебя в эту историю. Прости, но у меня нет выбора. Ты был прав — они все просто отвратительны.

В коридоре их встретили личные охранники наместника. На плечи Фанга накинули черный нарядный плащ, который нисколько не смог скрыть ужаса слуги.

Но тут наложница покачнулась, и Фанг понял, что она на грани истощения. Наместник Ли не сделал ни шага в их сторону, поэтому молодому слуге пришлось принять вес ведьмы на себя. Руки дрогнули, но обняли тонкий стан, нос уткнулся в плечо, укрытое тонкой газовой тканью. Сердце Фанга забилось в бешеном ритме.

— Скорее, покончим с этим, — с тоской, как мантру, повторил наместник Ли.

Их повели через внутренний дворик, где цвела магнолия, а в ночном воздухе разливался сладкий аромат. Весенняя свежесть пробиралась под одежду, кусала за икры и придавала щекам румянец. Даже через перчатки Фанг ощутил, что у наложницы закоченели пальцы. Циркуляция чи в ее меридианах явно была нарушена.

1.3

Наместник Ли остановился у дверей маленького семейного храма императора, установленного возле покоев матери-императрицы. Внутри горели алые фонарики, монахи круглосуточно воскуривали благовония в честь предков.

— Все ли приготовлено? — не останавливаясь, спросил алый дракон у одного из бритоголовых монахов.

— Все пожелания наместника исполнены, можно приступать прямо сейчас.

— Постой, Дэн! — наложница подняла руку в сторону широкой спины дракона.

Наместник Ли остановился, слегка повернул лицо в профиль, избегая смотреть на наложницу. Алые прямые волосы под золотой заколкой чуть колыхнулись и застыли.

— Мне нужно поговорить с ним наедине, — тихо попросила наложница. — Предупредить.

Наместник фыркнул и быстро сказал:

— Этот слуга должен благодарить небеса за милость.

Фанг упал на колени, испугавшись, что ведьма передумала, и схватил край ткани у ее туфельки.

— Этот недостойный благодарен судьбе и готов отдать жизнь за госпожу!

Ведьма осела на пол возле Фанга. Тот оторопел и от подобного поведения, и от близости черных глаз ведьмы в обрамлении длинных ресниц.

— Только не надо величать меня госпожой. Я отучала Адама от этого целую вечность. Меня зовут Эмма, и вскоре ты сможешь обращаться ко мне как к жене. Конечно, если согласишься на брак, узнав его причину.

Ведьма прикоснулась к виску, словно у нее заболела голова. Наместник Ли, оказавшийся совсем рядом, гневно взмахнул кулаком и прорычал:

— Быстрее!

— Тише, Дэн, — фыркнула на него ведьма.

Фанг вздрогнул всем телом и сжался в комок, пытаясь уползти от гнева наместника, но тот только поднял подбородок, не сказав ни слова на дерзость наложницы.

— Когда я умру, в этом не будет твоей вины, — ласково сказала она Фангу, и у того защемило в груди. — Передашь мое тело Эрику, он мой первый муж. Адам — второй муж, а Дэн, — тут она показала на наместника, — третий. Ты станешь четвертым и последним, если захочешь



Поделиться книгой:

На главную
Назад